﻿1
00:00:14,493 --> 00:00:15,993
‫ليس ابني!‏

2
00:00:29,951 --> 00:00:31,451
‫أيقظ اللورد.‏

3
00:00:31,618 --> 00:00:33,826
‫لقد حدث أمر فظيع.‏

4
00:00:33,993 --> 00:00:36,202
‫يجب أن نناقشه في الحال!‏

5
00:00:37,451 --> 00:00:39,868
‫ما الأمر يا "‏سناتشر"‏؟

6
00:00:40,367 --> 00:00:43,659
‫اختطف وحوش "‏بوكسترول"‏ طفلاً!‏

7
00:00:44,451 --> 00:00:45,534
‫لا!‏

8
00:00:45,868 --> 00:00:51,202
‫لا بد أنهم ينظفون أسنانهم الآن
‫بعظامه الصغيرة والجميلة.‏

9
00:00:51,534 --> 00:00:53,451
‫يا لها من مأساة فظيعة.‏

10
00:00:53,868 --> 00:00:55,618
‫لنعالج المسألة في الصباح.‏

11
00:00:56,451 --> 00:00:58,868
‫توقف!‏ هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‏

12
00:00:58,951 --> 00:01:01,118
‫في المرة القادمة سيسعون وراء

13
00:01:03,327 --> 00:01:05,868
‫أجباننا!‏

14
00:01:06,035 --> 00:01:07,118
‫جبن الـ"‏غودا"‏؟

15
00:01:07,534 --> 00:01:10,826
‫لن يردعهم رادع.‏

16
00:01:11,534 --> 00:01:14,202
‫أنت عامل المبيدات في البلدة.‏
‫سأدفع لك كل ما يتطلبه الأمر.‏

17
00:01:14,785 --> 00:01:17,160
‫لا أريد النقود.‏

18
00:01:17,785 --> 00:01:19,826
‫أريد واحدة من هذه.‏

19
00:01:21,618 --> 00:01:24,202
‫قبعة بيضاء؟ أنت؟ هذا سخيف!‏

20
00:01:24,493 --> 00:01:25,534
‫حسناً إذن.‏

21
00:01:25,659 --> 00:01:28,701
‫لكن استعد لتوديع جبن الـ"‏بري"‏،

22
00:01:28,785 --> 00:01:32,534
‫ولقول إلى اللقاء لجبن الـ"‏شيدر"‏، ولتوديع.‏.‏.‏

23
00:01:32,618 --> 00:01:33,826
‫حسناً إذن!‏

24
00:01:33,993 --> 00:01:36,701
‫أريد القضاء على كل الـ"‏بوكسترول"‏.‏ وتقديم دليل.‏

25
00:01:36,826 --> 00:01:38,826
‫مقابل قبعة بيضاء؟

26
00:01:38,993 --> 00:01:43,118
‫سأقضي على كل الـ"‏بوكسترول"‏ في هذه البلدة!‏

27
00:01:52,077 --> 00:01:56,534
‫<i>ليسمع الجميع، ليسمع الجميع!</i>

28
00:01:56,701 --> 00:02:01,534
‫<i>يا مواطني "تشيزبريدج" الصالحين،
‫بدأ تطبيق حظر التجول.</i>

29
00:02:01,701 --> 00:02:03,243
‫<i>لا تتلكؤوا،</i>

30
00:02:04,077 --> 00:02:05,701
‫<i>وإلا ستمزقكم الوحوش أشلاء.</i>

31
00:02:05,826 --> 00:02:07,868
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

32
00:02:07,910 --> 00:02:10,409
‫<i>سيضيفون لحمكم إلى أنهار الدم التي تسببوا بها،</i>

33
00:02:10,576 --> 00:02:12,910
‫<i>وجبال العظام التي جمعوها.</i>

34
00:02:13,077 --> 00:02:14,534
‫‏-‏ هيا بنا!‏
‫-‏ بدأ تطبيق حظر التجول!‏

35
00:02:15,202 --> 00:02:18,951
‫أيها الطفل!‏ هل تريد أن يصيبك
‫ما أصاب طفل "‏ترابشو"‏؟

36
00:02:19,035 --> 00:02:22,701
‫الذي تم جره إلى تحت الأرض وأكله
‫قبل عام في مثل هذه الليلة!‏

37
00:02:23,243 --> 00:02:26,035
‫<i>أقفلوا نوافذكم، تربسوا أبوابكم.</i>

38
00:02:26,118 --> 00:02:27,701
‫<i>خبئوا كل ما لا تستطيعون تأمينه.</i>

39
00:02:27,785 --> 00:02:28,868
‫"‏ميونستر"‏ للحلاقة

40
00:02:29,243 --> 00:02:32,077
‫<i>خبئوا أجبانكم.</i>

41
00:02:32,409 --> 00:02:37,409
‫<i>خبئوا أطفالكم اللذيذين والغضين.</i>

42
00:02:38,035 --> 00:02:40,618
‫<i>احترسوا من الوحوش المتعطشة للدماء.</i>

43
00:02:40,785 --> 00:02:43,534
‫<i>سيقلون أعينكم،</i>

44
00:02:43,701 --> 00:02:45,743
‫<i>ويمضغون ركبكم،</i>

45
00:02:45,910 --> 00:02:49,243
‫<i>ويلتهمون معداتكم.</i>

46
00:02:49,409 --> 00:02:51,701
‫<i>احترسوا!</i>

47
00:03:06,118 --> 00:03:07,285
‫هيا بنا.‏

48
00:03:07,826 --> 00:03:11,160
‫"ريدهاتس"
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

49
00:03:13,243 --> 00:03:17,534
‫مكان يطيب العيش فيه
‫"تشيزبريدج"

50
00:03:54,952 --> 00:03:56,368
‫نعم، نعم، نعم.‏

51
00:04:14,618 --> 00:04:16,159
‫{\an8}ساعات تدوم مدى العمر

52
00:04:54,202 --> 00:04:55,535
‫أجل!‏

53
00:05:00,368 --> 00:05:01,660
‫أعطني هذه!‏

54
00:06:00,368 --> 00:06:01,868
‫أيها السادة!‏

55
00:06:02,993 --> 00:06:08,202
‫انظروا إلى كل هذه الصناديق المتروكة.‏

56
00:06:09,160 --> 00:06:11,368
‫كم هذا مثير للفضول وغريب.‏

57
00:06:11,535 --> 00:06:14,868
‫أعتقد أن الشر يتقدم على قدم وساق.‏

58
00:06:16,701 --> 00:06:18,035
‫"قدم.‏"

59
00:06:24,451 --> 00:06:26,952
‫هل رأيت قدماً شريرة يا سيد "‏تراوت"‏؟

60
00:06:27,077 --> 00:06:31,077
‫أعتقد أن الزعيم كان يعني أن الشر قريب
‫يا سيد "‏بيكلز"‏.‏

61
00:06:31,285 --> 00:06:33,868
‫كان هناك ورم في مفصل قدمي ذات مرة.‏

62
00:06:34,035 --> 00:06:35,868
‫لكن لا أستطيع القول إن القدم نفسها كانت شريرة.‏

63
00:06:36,035 --> 00:06:39,244
‫لا، لا.‏ إنه مجرد تعبير يعني "‏قريب"‏.‏

64
00:06:39,827 --> 00:06:43,493
‫تورم مجعد كان يشبه جدتي.‏
‫توجب علي اللجوء إلى القص.‏

65
00:06:43,535 --> 00:06:44,827
‫أقصد قص التورم وليس جدتي.‏

66
00:06:45,576 --> 00:06:47,701
‫لا، لا، كان تشبيها.‏

67
00:06:47,868 --> 00:06:50,202
‫‏-‏ كقول إن "‏ماكبيث"‏ لم يشعر بالخنجر.‏.‏.‏
‫-‏ قدم!‏

68
00:06:50,368 --> 00:06:52,701
‫‏-‏ هذا واحد.‏
‫-‏ هيا بنا، أيها الوحش المراوغ.‏

69
00:06:52,868 --> 00:06:54,993
‫انتهت أيام شرورك.‏

70
00:06:59,202 --> 00:07:03,368
‫هل تعتقد حقاً أن الـ"‏بوكسترول"‏ هؤلاء
‫يفهمون الفرق بين الخير والشر؟

71
00:07:03,410 --> 00:07:04,535
‫لا بد أنهم يفهمونه، صحيح؟

72
00:07:04,576 --> 00:07:06,202
‫‏-‏ لم عساهم يختبئون منا إذن؟
‫-‏ هذا لطيف!‏

73
00:07:06,244 --> 00:07:08,535
‫‏-‏ نحن الطيبون.‏
‫-‏ لطيف!‏

74
00:07:10,535 --> 00:07:13,244
‫نعم.‏ نعم، أفترض ذلك.‏

75
00:07:18,827 --> 00:07:19,868
‫قدم!‏

76
00:07:19,993 --> 00:07:22,868
‫سيد "‏غريسل"‏!‏ اقبض عليهما.‏

77
00:07:22,910 --> 00:07:24,868
‫اقبض عليهما.‏ اقبض عليهما!‏

78
00:07:26,576 --> 00:07:28,077
‫اقبض عليهما!‏

79
00:07:29,702 --> 00:07:32,368
‫عودا لأضربكما!‏

80
00:08:30,910 --> 00:08:32,244
‫"‏إيغز"‏!‏

81
00:08:32,701 --> 00:08:33,910
‫"‏إيغز"‏!‏

82
00:08:35,077 --> 00:08:36,743
‫هل رأيت "‏إيغز"‏؟

83
00:08:47,868 --> 00:08:49,702
‫تحذير
‫مكهرب

84
00:08:52,368 --> 00:08:53,576
‫"‏إيغز"‏؟

85
00:09:11,077 --> 00:09:12,202
‫"‏إيغز"‏؟

86
00:09:26,077 --> 00:09:28,077
‫"‏إيغز"‏.‏

87
00:09:34,660 --> 00:09:35,702
‫"‏إيغز"‏؟

88
00:09:36,368 --> 00:09:37,577
‫"سويتس"

89
00:09:41,535 --> 00:09:42,702
‫"‏إيغز"‏!‏

90
00:09:43,493 --> 00:09:44,535
‫إنه في الأعلى هناك!‏

91
00:09:51,827 --> 00:09:53,244
‫"‏إيغز"‏؟

92
00:09:58,577 --> 00:10:00,702
‫{\an8}"إيغز"

93
00:10:02,077 --> 00:10:03,202
‫"‏فيش"‏.‏

94
00:10:03,493 --> 00:10:04,702
‫"‏إيغز"‏.‏

95
00:10:53,577 --> 00:10:54,910
‫"‏فيش"‏.‏

96
00:11:57,910 --> 00:11:58,994
‫استيقظوا!‏

97
00:13:39,869 --> 00:13:40,994
‫أخطأتني.‏

98
00:14:04,202 --> 00:14:09,036
‫السيدة "‏فرو فرو"‏

99
00:14:25,619 --> 00:14:28,119
‫أبعدنا شريرا آخر عن الشوارع.‏

100
00:14:28,869 --> 00:14:30,202
‫"‏ويلز"‏!‏

101
00:14:30,410 --> 00:14:31,452
‫ماذا؟

102
00:14:31,619 --> 00:14:33,368
‫اختبئ.‏

103
00:15:34,244 --> 00:15:35,535
‫من هنا.‏

104
00:15:45,410 --> 00:15:47,535
‫"‏شو"‏، أسرع!‏

105
00:15:59,244 --> 00:16:00,286
‫وحوش الـ"‏بوكسترول"‏!‏

106
00:16:02,036 --> 00:16:04,702
‫يمكنهم الدخول وأكل وجهي في أية لحظة.‏

107
00:16:05,702 --> 00:16:07,410
‫علي أن أحذر أبي.‏

108
00:16:17,869 --> 00:16:19,744
‫اهدؤوا يا رجال، اهدؤوا.‏

109
00:16:19,911 --> 00:16:22,535
‫لدينا مسائل مهمة علينا مناقشتها بخصوص البلدة.‏

110
00:16:22,702 --> 00:16:26,368
‫البند الأول على جدول الأعمال،
‫مزيد من الشكاوى حول تفسخ الجسور.‏

111
00:16:26,410 --> 00:16:31,535
‫بالحديث عن التفسخ،
‫هل أرى جبنا أزرق جديداً؟

112
00:16:31,577 --> 00:16:32,785
‫رائحته شهية.‏

113
00:16:32,869 --> 00:16:36,577
‫أفترض أننا نستطيع تناول القليل أولاً.‏

114
00:16:37,952 --> 00:16:39,203
‫لاذع.‏

115
00:16:39,577 --> 00:16:41,036
‫معقد.‏

116
00:16:41,410 --> 00:16:45,036
‫أشعر بطعم الدراق!‏

117
00:16:46,368 --> 00:16:47,577
‫كل هذا ممتع.‏

118
00:16:48,036 --> 00:16:52,036
‫لكن علينا التصويت على مبادرة تمويل المدرسة.‏

119
00:16:52,869 --> 00:16:54,119
‫إنها موجودة هنا منذ أشهر.‏

120
00:16:54,286 --> 00:16:55,368
‫كل المؤيدين لموضوع.‏.‏.‏

121
00:16:55,452 --> 00:16:57,203
‫تقطيع جبن الـ"‏روكفور"‏ تالياً.‏.‏.‏

122
00:16:57,368 --> 00:16:58,577
‫موافق!‏

123
00:16:59,077 --> 00:17:00,535
‫حسناً، حسناً، حسناً.‏

124
00:17:00,744 --> 00:17:05,286
‫تذكير سريع، غداً ستقام ذكرى الطفل "‏ترابشو"‏.‏

125
00:17:05,452 --> 00:17:07,701
‫وجميعنا نعرف معنى ذلك.‏

126
00:17:08,744 --> 00:17:11,534
‫أداء من السيدة "‏فرو فرو"‏.‏

127
00:17:11,577 --> 00:17:12,869
‫إنها رائعة الجمال!‏

128
00:17:13,036 --> 00:17:14,286
‫تلك امرأة.‏.‏.‏

129
00:17:14,452 --> 00:17:17,119
‫ممتلئة بالجبن!‏

130
00:17:17,368 --> 00:17:21,078
‫سيدة كهذه تشبه جبن الـ"‏بري"‏ الجيد.‏

131
00:17:21,577 --> 00:17:24,702
‫طبيعية وخطرة.‏

132
00:17:26,036 --> 00:17:27,701
‫ربما تفوح منها رائحة كريهة،

133
00:17:27,744 --> 00:17:31,286
‫لكن تذوقوها مرة وستتوسلون لتذوق.‏.‏.‏

134
00:17:31,452 --> 00:17:32,619
‫أبي.‏

135
00:17:32,952 --> 00:17:34,286
‫"‏وينيفريد"‏!‏

136
00:17:35,244 --> 00:17:36,452
‫هل يوجد أحد هناك؟

137
00:17:36,535 --> 00:17:38,244
‫"‏وينيفريد"‏، اذهبي إلى السرير!‏

138
00:17:38,368 --> 00:17:41,535
‫‏-‏ ماذا تفعل هذه هنا؟
‫-‏ لكن يا أبي، رأيت الـ"‏بوكسترول"‏ مجدداً!‏

139
00:17:41,577 --> 00:17:43,203
‫إنهم في الخارج!‏

140
00:17:43,368 --> 00:17:46,203
‫يمكنهم الدخول وسلخ لحمي عن عظمي،

141
00:17:46,368 --> 00:17:47,577
‫‏-‏ في أية لحظة.‏
‫-‏ يؤسفني عدم تذوق هذه!‏

142
00:17:47,702 --> 00:17:49,410
‫نعم!‏ نعم، لحظة.‏

143
00:17:49,535 --> 00:17:52,203
‫"‏وينيفريد"‏، على الفتيات الصالحات
‫ألا يكن مهووسات

144
00:17:52,286 --> 00:17:54,535
‫‏-‏ بوحوش قبيحة.‏
‫-‏ أنا لست مهووسة!‏

145
00:17:54,619 --> 00:17:57,368
‫لا أستطيع الكف عن تخيلهم
‫وهم يقضمون أصابع قدمي

146
00:17:57,452 --> 00:17:59,702
‫ويربطونها معاً كعقد.‏

147
00:17:59,869 --> 00:18:02,119
‫‏-‏ إنك تلطخ وجهك بها!‏
‫-‏ أبي؟ أبي.‏

148
00:18:02,368 --> 00:18:03,869
‫نعم، نعم.‏

149
00:18:04,535 --> 00:18:08,286
‫إن قاموا باختطافي وأكلوا أمعائي كما تؤكل المعكرونة،

150
00:18:08,369 --> 00:18:10,203
‫فهل ستتخلى عن قبعتك البيضاء لإنقاذي؟

151
00:18:10,952 --> 00:18:12,244
‫‏-‏ نعم يا "‏وينيفريد"‏.‏.‏.‏
‫-‏ أبي!‏

152
00:18:12,410 --> 00:18:14,535
‫ماذا؟ قبعة بيضاء، صحيح؟

153
00:18:15,619 --> 00:18:18,535
‫يبدو أنها تلطخت قليلاً بجبن الـ"‏بري"‏.‏

154
00:18:18,952 --> 00:18:21,410
‫هلا تطلبين رجاء من كبير الخدم أن ينظفها؟

155
00:18:21,619 --> 00:18:23,911
‫‏-‏ أيها السادة، أعتذر.‏
‫-‏ لكن.‏.‏.‏

156
00:18:24,036 --> 00:18:26,203
‫لنعد إلى مسائل القبعة البيضاء المهمة.‏

157
00:18:26,786 --> 00:18:29,078
‫سأنظف قبعتك بالفعل.‏

158
00:19:32,535 --> 00:19:34,369
‫من.‏.‏.‏ من هناك؟

159
00:19:55,286 --> 00:19:56,702
‫من أنت أيها الصبي؟

160
00:19:57,203 --> 00:19:58,577
‫صبي؟

161
00:20:00,078 --> 00:20:01,661
‫لم عساها تناديني بهذا الاسم؟

162
00:20:01,702 --> 00:20:03,410
‫‏-‏ هناك يا سيد "‏تراوت"‏!‏
‫-‏ اقبض عليهم!‏

163
00:20:03,577 --> 00:20:05,244
‫اقبض عليهم!‏

164
00:20:05,369 --> 00:20:07,535
‫يسار!‏ يسار!‏ تابع التقدم!‏

165
00:20:07,869 --> 00:20:08,953
‫أسرع يا سيد "‏تراوت"‏!‏

166
00:20:09,119 --> 00:20:10,953
‫‏-‏ أنا خلفك!‏
‫-‏ تشبث!‏

167
00:20:11,203 --> 00:20:13,036
‫إلى اليمين الآن!‏ اليمين!‏ لا، اليمين!‏

168
00:20:13,369 --> 00:20:14,577
‫‏-‏ احترس!‏
‫-‏ جميعكم،

169
00:20:15,036 --> 00:20:16,286
‫انخفضوا!‏

170
00:20:24,245 --> 00:20:26,702
‫هناك من يخرق حظر التجول.‏

171
00:20:27,078 --> 00:20:29,702
‫هذا خطر جداً.‏

172
00:20:30,410 --> 00:20:32,702
‫رأيت.‏.‏.‏ رأيت صبيا.‏

173
00:20:34,245 --> 00:20:37,744
‫لم أر إلا وحوش الـ"‏بوكسترول"‏ القذرة.‏

174
00:20:40,535 --> 00:20:44,911
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏.‏ اسمحي لي بمرافقتك إلى المنزل.‏

175
00:20:45,078 --> 00:20:47,619
‫أستطيع الذهاب بمفردي، شكراً.‏

176
00:20:51,536 --> 00:20:53,702
‫أرجو أن تعيد إلي قبعة أبي.‏

177
00:20:53,744 --> 00:20:57,702
‫نعم، كيف وصلت هذه القبعة

178
00:20:57,786 --> 00:21:01,619
‫إلى هنا؟

179
00:21:02,536 --> 00:21:04,869
‫الريح عصفت بها،

180
00:21:05,203 --> 00:21:06,536
‫ورمتها من النافذة.‏

181
00:21:06,702 --> 00:21:08,036
‫الليلة عاصفة جداً!‏

182
00:21:14,036 --> 00:21:15,577
‫لا بد أن الريح هدأت.‏

183
00:21:15,744 --> 00:21:16,911
‫فجأة!‏

184
00:21:18,702 --> 00:21:20,452
‫لا داعي لكي تدخل إلى المنزل.‏

185
00:21:20,786 --> 00:21:24,536
‫لكنني أصر بصفتي سيدا محترما.‏

186
00:21:24,869 --> 00:21:28,619
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

187
00:21:28,702 --> 00:21:29,869
‫هل سمعت شيئاً؟

188
00:21:29,953 --> 00:21:31,869
‫هلا تعيد إلي القبعة رجاء؟

189
00:21:32,577 --> 00:21:33,869
‫أرجوك!‏

190
00:21:34,078 --> 00:21:36,619
‫ماذا يجري بحق السماء؟

191
00:21:36,786 --> 00:21:38,577
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏؟

192
00:21:38,744 --> 00:21:41,203
‫أعتذر كثيراً يا سيدي اللورد.‏

193
00:21:41,369 --> 00:21:45,911
‫لكنني وجدت في الشارع شيئاً يخصك.‏

194
00:21:49,036 --> 00:21:50,702
‫قبعتي البيضاء!‏

195
00:21:51,036 --> 00:21:52,369
‫أعطني إياها.‏

196
00:21:55,410 --> 00:21:57,702
‫هيا، هيا يا "‏سناتشر"‏،

197
00:21:57,869 --> 00:22:04,119
‫لا يحصل المرء على قبعة بيضاء
‫بالتقاطها ببساطة من الشارع!‏

198
00:22:09,369 --> 00:22:13,702
‫القبعة البيضاء تدل على الحظوة
‫والوجاهة والمنصب!‏

199
00:22:13,869 --> 00:22:15,619
‫يجب على المرء أن يستحقها.‏

200
00:22:15,953 --> 00:22:17,786
‫‏-‏ بإظهار الشجاعة!‏
‫-‏ الشهامة!‏

201
00:22:17,869 --> 00:22:20,036
‫أو بكونك ثرياً.‏ هكذا حصلت عليها أنا.‏

202
00:22:20,911 --> 00:22:22,245
‫أعرف ذلك أيها السادة.‏

203
00:22:23,536 --> 00:22:28,786
‫لحسن الحظ، ما زال اتفاقنا الصغير ساريا.‏

204
00:22:31,078 --> 00:22:34,452
‫عندما أقضي على آخر "‏بوكسترول"‏ في هذه البلدة،

205
00:22:34,536 --> 00:22:37,245
‫سأحصل على قبعتي البيضاء عن جدارة

206
00:22:37,410 --> 00:22:40,203
‫وسأنضم إليكم في غرفة التذوق.‏

207
00:22:44,286 --> 00:22:45,369
‫يا للسماء!‏

208
00:22:45,410 --> 00:22:49,036
‫لا أدري من عليه أن يشعر بالذعر أكثر،
‫الـ"‏بوكسترول"‏ أم نحن.‏

209
00:22:52,245 --> 00:22:56,203
‫والآن، كيف وصلت قبعتي إلى الخارج أساسا؟

210
00:22:56,245 --> 00:23:00,203
‫قيل لي إن للريح يدا في ذلك.‏

211
00:23:01,369 --> 00:23:02,536
‫الريح؟

212
00:23:02,702 --> 00:23:03,869
‫أبي، أنا آسفة.‏.‏.‏

213
00:23:03,953 --> 00:23:06,869
‫يؤسفني أنني لا أستطيع البقاء.‏ لدي عمل كثير.‏

214
00:23:06,953 --> 00:23:08,327
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏،

215
00:23:08,744 --> 00:23:10,911
‫سيدي اللورد، أيها السادة.‏

216
00:23:11,078 --> 00:23:12,953
‫أتمنى لكم ليلة طيبة.‏

217
00:23:13,120 --> 00:23:17,911
‫أنا متأكد من أننا سنرى بعضنا قريباً جداً.‏

218
00:23:20,702 --> 00:23:21,911
‫"‏ويني"‏.‏

219
00:23:22,786 --> 00:23:25,203
‫لا تنس.‏ أرتدي قبعة بمقاس ستة ونصف.‏

220
00:23:25,327 --> 00:23:26,786
‫اطلبها مسبقاً.‏

221
00:23:27,911 --> 00:23:29,369
‫هيا!‏

222
00:23:31,452 --> 00:23:32,577
‫أبي، أنا آسفة.‏

223
00:23:32,869 --> 00:23:34,245
‫لم أقصد ذلك.‏

224
00:23:34,411 --> 00:23:36,036
‫في الواقع، قصدت ذلك بداية،

225
00:23:36,203 --> 00:23:38,703
‫لكنني أعتقد أن هذا الموقف
‫يوفر فرصة رائعة

226
00:23:38,786 --> 00:23:41,036
‫لأب وابنته لمناقشة مشاعرهما.‏

227
00:23:41,869 --> 00:23:44,452
‫مهلاً!‏ رأيت شيئاً في الخارج.‏

228
00:23:44,619 --> 00:23:46,036
‫صبي مع الـ"‏بوكسترول"‏.‏

229
00:23:46,078 --> 00:23:47,369
‫لا تقولي كلمة أخرى.‏

230
00:23:47,411 --> 00:23:49,369
‫‏-‏ لكن يا أبي، أنا فعلاً.‏.‏.‏
‫-‏ إلى السرير!‏

231
00:23:52,744 --> 00:23:54,869
‫رأيت صبيا بالفعل.‏

232
00:23:59,203 --> 00:24:02,911
‫أصغوا!‏ ها قد جاء المبيدون!‏

233
00:24:03,036 --> 00:24:04,869
‫نحن نبيد!‏

234
00:24:05,619 --> 00:24:08,536
‫لكن ألا يجعلنا قولك هذا نبدو كالأشرار؟

235
00:24:09,536 --> 00:24:10,911
‫اركضا!‏

236
00:24:12,203 --> 00:24:13,536
‫أصغوا!‏

237
00:24:14,203 --> 00:24:16,703
‫ها قد جاء المبيدون!‏

238
00:24:16,869 --> 00:24:18,203
‫للعدالة!‏

239
00:24:18,286 --> 00:24:20,869
‫نحن نبيد العدالة!‏

240
00:24:21,703 --> 00:24:23,036
‫أسرع!‏

241
00:24:24,619 --> 00:24:26,120
‫أمسكا يدي!‏

242
00:24:43,286 --> 00:24:44,411
‫من هناك يا سيد "‏تراوت"‏.‏

243
00:24:53,911 --> 00:24:55,203
‫من هنا!‏

244
00:24:55,744 --> 00:24:57,036
‫إنه دوري!‏

245
00:25:00,203 --> 00:25:01,203
‫"‏إيغز"‏!‏

246
00:25:06,577 --> 00:25:08,078
‫النجدة!‏

247
00:25:12,703 --> 00:25:15,078
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

248
00:25:42,287 --> 00:25:44,786
‫تسجيلات "‏تشيزي كاو"‏

249
00:26:17,369 --> 00:26:19,245
‫لماذا نفعل هذا يا "‏شو"‏؟

250
00:26:22,619 --> 00:26:26,120
‫نتابع حياتنا وكأن كل شيء طبيعي.‏

251
00:26:28,287 --> 00:26:31,078
‫إنهم يجروننا بعيداً ونحن لا نفعل شيئاً.‏

252
00:27:19,036 --> 00:27:21,578
‫"باربرشوب"
‫"كواترو ساباتينو"

253
00:27:29,619 --> 00:27:32,203
‫أبدو كواحد منهم!‏

254
00:27:34,078 --> 00:27:35,452
‫نوعاً ما.‏

255
00:27:42,703 --> 00:27:44,703
‫سأجدك يا "‏فيش"‏.‏

256
00:28:16,078 --> 00:28:17,245
‫سأقوم بالجولة الأولى.‏

257
00:28:17,369 --> 00:28:19,203
‫على رسلك أيها العجوز!‏

258
00:28:21,453 --> 00:28:25,536
‫"‏غورغونزولا"‏، جبن "‏شيدر"‏ و"‏بروفولون"‏ لذيذ!‏

259
00:28:28,245 --> 00:28:30,536
‫أريد واحداً!‏ أريد بالونا!‏

260
00:28:30,703 --> 00:28:33,120
‫قاسية، قشدية وطرية!‏

261
00:28:33,203 --> 00:28:34,619
‫ابتعد عن طريقي!‏

262
00:28:34,703 --> 00:28:38,911
‫التقط صورتك مع الطفل "‏ترابشو"‏!‏

263
00:28:39,078 --> 00:28:42,703
‫تذكار مرح لهذا اليوم المظلم والفظيع!‏

264
00:28:42,786 --> 00:28:44,536
‫ابتعد عن الطريق أيها القذر الصغير.‏

265
00:28:44,703 --> 00:28:46,703
‫‏-‏ مهلاً!‏
‫-‏ إنها على وشك الظهور!‏

266
00:28:46,745 --> 00:28:48,120
‫‏-‏ هيا بنا!‏
‫-‏ حان وقت السيدة "‏فرو فرو"‏!‏

267
00:28:48,287 --> 00:28:51,453
‫بضائع ذكرى الطفل "‏ترابشو"‏ هنا!‏

268
00:28:51,870 --> 00:28:54,453
‫ما من طريقة لتذكر تلك المأساة الفظيعة إلى الأبد

269
00:28:54,536 --> 00:28:55,911
‫أفضل من بالون!‏

270
00:28:56,036 --> 00:28:57,536
‫<i>سيداتي وسادتي،</i>

271
00:28:57,703 --> 00:29:00,703
‫<i>من أرض "كراكرسلوفاكيا" المفقودة،</i>

272
00:29:01,078 --> 00:29:02,703
‫<i>السيدة "فرو فرو"!</i>

273
00:29:02,745 --> 00:29:04,036
‫السيدة "‏فرو فرو"‏
‫المذهلة والمشهورة عالميا

274
00:29:04,078 --> 00:29:06,369
‫مرحباً يا سكان "‏تشيزبريدج"‏!‏

275
00:29:06,453 --> 00:29:09,203
‫مرحباً يا أعزائي!‏

276
00:29:09,287 --> 00:29:11,953
‫شكراً لكم!‏ شكراً لكم يا أعزائي!‏

277
00:29:13,120 --> 00:29:15,287
‫أنا أكبر معجبيك يا "‏فرو فرو"‏!‏

278
00:29:15,870 --> 00:29:18,411
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏، سحرك لا يصدق!‏

279
00:29:18,536 --> 00:29:20,203
‫أو ربما يصدق بما فيه الكفاية!‏

280
00:29:23,120 --> 00:29:24,203
‫جيد جداً.‏

281
00:29:24,245 --> 00:29:30,536
‫اليوم، سأؤدي حكاية الطفل "‏ترابشو"‏ الحزينة!‏

282
00:29:30,703 --> 00:29:33,536
‫لكن أولاً، أحتاج إلى مساعد من الجمهور.‏

283
00:29:33,911 --> 00:29:35,037
‫‏-‏ أنا، أنا!‏
‫-‏ هل من أحد؟

284
00:29:35,120 --> 00:29:36,953
‫هل من أحد؟ لا أحد؟

285
00:29:37,037 --> 00:29:38,745
‫أرجو المعذرة، أود.‏.‏.‏

286
00:29:38,870 --> 00:29:39,911
‫تنح جانباً!‏

287
00:29:40,037 --> 00:29:41,245
‫اختاريني!‏

288
00:29:43,536 --> 00:29:45,703
‫الآنسة "‏بورتلي رايند"‏ الصغيرة.‏

289
00:29:45,745 --> 00:29:50,287
‫ستؤدين دور الطفل الصغير "‏ترابشو"‏ اللطيف!‏

290
00:29:50,369 --> 00:29:52,536
‫رأيت الـ"‏بوكسترول"‏ يأخذون صبيا ليلة أمس.‏

291
00:29:52,619 --> 00:29:53,703
‫ماذا؟

292
00:29:53,870 --> 00:29:55,203
‫ربما يرغب جمهورك في سماع.‏.‏.‏

293
00:29:55,287 --> 00:29:56,870
‫التزمي بالنص يا عزيزتي!‏

294
00:30:08,037 --> 00:30:10,703
‫<i>قبل عشر سنوات
‫تم تنفيذ مخطط</i>

295
00:30:10,745 --> 00:30:13,369
‫<i>مخطط شرير وماكر</i>

296
00:30:13,411 --> 00:30:15,870
‫<i>كل من لا يقفلون أبوابهم</i>

297
00:30:15,911 --> 00:30:18,453
‫<i>كان أطفالهم ينتزعون منهم</i>

298
00:30:18,578 --> 00:30:21,078
‫<i>على يد الـ"بوكسترول"</i>

299
00:30:22,203 --> 00:30:23,245
‫<i>لا</i>

300
00:30:23,953 --> 00:30:25,911
‫<i>الـ"بوكسترول"</i>

301
00:30:26,078 --> 00:30:30,953
‫<i>"ترابشو" الأب أحب ابنه
‫تماماً كما يحب كل أب عادي طفله</i>

302
00:30:31,120 --> 00:30:35,870
‫<i>إن كنتم لا تريدون مشاركته مصيبته
‫أقفلوا أبوابكم بإحكام</i>

303
00:30:36,037 --> 00:30:38,620
‫<i>تحسبا من الـ"بوكسترول"</i>

304
00:30:39,245 --> 00:30:43,703
‫<i>ففي هذه الليلة نسي والد الطفل "ترابشو"
‫أن يقفل بابه</i>

305
00:30:43,786 --> 00:30:48,786
‫<i>وما أن غط في النوم
‫حتى جاء الـ"بوكسترول" ليخطفوا</i>

306
00:30:49,203 --> 00:30:50,578
‫<i>الطفل المسكين</i>

307
00:30:50,911 --> 00:30:51,953
‫ماذا؟

308
00:30:52,037 --> 00:30:56,203
‫<i>أولئك الـ"بوكسترول" الوضيعون</i>

309
00:30:56,536 --> 00:30:58,203
‫<i>لذا أقفلوا نوافذكم
‫وتربسوا أبوابكم</i>

310
00:30:58,287 --> 00:30:59,369
‫وحش

311
00:30:59,411 --> 00:31:04,411
‫<i>وإلا فإن الـ"بوكسترول" بمخالبهم المخيفة
‫سينتزعون أطفالكم منكم</i>

312
00:31:04,745 --> 00:31:06,703
‫<i>ويجرونهم إلى الأسفل ليأكلوهم</i>

313
00:31:06,745 --> 00:31:09,203
‫<i>الـ"بوكسترول"</i>

314
00:31:09,369 --> 00:31:13,870
‫<i>أصيب السيد "ترابشو" بالجنون
‫عندما علم أنه فقد ابنه</i>

315
00:31:14,369 --> 00:31:16,536
‫<i>فعل ما قد يفعله أي أب</i>

316
00:31:16,703 --> 00:31:21,703
‫<i>جرى مسرعا في إثر الـ"بوكسترول" هؤلاء</i>

317
00:31:22,369 --> 00:31:24,037
‫<i>النجدة، النجدة، هلا تساعدونني رجاء؟</i>

318
00:31:24,120 --> 00:31:25,203
‫<i>لكن الـ"بوكسترول" تصرفوا كعادتهم</i>

319
00:31:25,369 --> 00:31:26,745
‫انتبه أيها الأبله!‏

320
00:31:26,953 --> 00:31:31,703
‫<i>اختطفوه وبدؤوا يمضغونه
‫حتى لم يبق منه سوى الرواسب</i>

321
00:31:31,786 --> 00:31:34,120
‫<i>"ترابشو"</i>

322
00:31:34,203 --> 00:31:37,037
‫<i>جروه إلى وكرهم في الأسفل</i>

323
00:31:37,120 --> 00:31:39,369
‫<i>ولم يتريثوا حتى يهضموا ما أكلوه</i>

324
00:31:39,453 --> 00:31:44,203
‫<i>تركوا عظامه لكنهم أكلوا ما تبقى
‫لا تكونوا ضيوفا على العشاء</i>

325
00:31:44,245 --> 00:31:45,369
‫<i>عند الـ"بوكسترول"</i>

326
00:31:46,287 --> 00:31:47,536
‫لكنها تكذب!‏

327
00:31:47,703 --> 00:31:51,870
‫<i>أولئك الـ"بوكسترول"</i>

328
00:31:52,078 --> 00:31:57,120
‫<i>وهذه قصة الطفل "ترابشو"
‫لا تفعلوا ما فعله الأب "ترابشو"</i>

329
00:31:57,204 --> 00:32:00,120
‫<i>إن رأيتم الـ"بوكسترول"
‫فلا تسترضوهم</i>

330
00:32:00,204 --> 00:32:02,453
‫<i>اقبضوا عليهم وأبيدوهم</i>

331
00:32:02,536 --> 00:32:03,786
‫<i>الـ"بوكسترول"</i>

332
00:32:04,912 --> 00:32:07,870
‫<i>اقتلوا أولئك الـ"بوكسترول"</i>

333
00:32:08,037 --> 00:32:09,912
‫الـ"‏بوكسترول"‏!‏

334
00:32:10,204 --> 00:32:12,703
‫<i>اقتلوا أولئك الـ"بوكسترول"</i>

335
00:32:12,870 --> 00:32:14,953
‫اقتلوا أولئك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

336
00:32:15,120 --> 00:32:16,204
‫اقتلوا أولئك.‏.‏.‏

337
00:32:16,245 --> 00:32:17,287
‫<i>اقتلوا أولئك...</i>

338
00:32:17,411 --> 00:32:19,245
‫الـ"‏بوكسترول"‏!‏

339
00:32:19,369 --> 00:32:21,870
‫<i>الـ"بوكسترول"!</i>

340
00:32:23,078 --> 00:32:24,953
‫اقتلوا أولئك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

341
00:32:25,536 --> 00:32:27,037
‫أحسنت!‏

342
00:32:27,536 --> 00:32:30,870
‫اقتلوا أولئك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

343
00:32:35,037 --> 00:32:38,703
‫لا تنسي حفلتنا الليلة يا "‏فرو فرو"‏!‏

344
00:32:39,037 --> 00:32:40,287
‫‏-‏ عرض جيد!‏
‫-‏ أحسنت!‏

345
00:32:40,536 --> 00:32:41,620
‫أحسنت!‏

346
00:32:41,786 --> 00:32:43,411
‫أحسنت أيتها السيدة "‏فرو فرو"‏.‏

347
00:32:43,745 --> 00:32:45,369
‫رائع!‏

348
00:32:48,703 --> 00:32:52,369
‫"هال فارتيس"
‫فرقة من رجل واحد

349
00:33:22,870 --> 00:33:23,912
‫ماذا تريد؟

350
00:33:30,120 --> 00:33:32,620
‫أنت أسوأ نشال رأيته في حياتي.‏

351
00:33:32,703 --> 00:33:34,870
‫خذ، اشتر كتابا يعلمك كيف تكون لصا أفضل.‏

352
00:33:35,620 --> 00:33:36,703
‫انتظري!‏

353
00:33:37,120 --> 00:33:38,953
‫رأيتك ليلة أمس.‏

354
00:33:39,787 --> 00:33:43,369
‫وقد قبضوا على "‏فيش"‏،
‫ولا أدري إلى أين أخذوه.‏

355
00:33:43,536 --> 00:33:45,578
‫كنت مع الـ"‏بوكسترول"‏ ليلة أمس؟

356
00:33:49,620 --> 00:33:50,870
‫نعم.‏

357
00:33:53,870 --> 00:33:56,411
‫كنت متأكدة!‏ كنت متأكدة!‏ كنت متأكدة!‏

358
00:33:56,536 --> 00:33:58,287
‫لم يصدقني أبي لكنني كنت متأكدة!‏

359
00:33:58,369 --> 00:34:00,037
‫‏-‏ كيف هربت؟
‫-‏ نزلنا تحت الأرض.‏

360
00:34:00,369 --> 00:34:03,079
‫هل جروك إلى كهوفهم البشعة؟

361
00:34:03,287 --> 00:34:05,453
‫أكانت هناك جبال من عظام الأطفال
‫وأنهر من الدماء؟

362
00:34:05,703 --> 00:34:07,079
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هل أكلوا عائلتك؟

363
00:34:07,245 --> 00:34:09,078
‫‏-‏ عائلتي.‏.‏.‏
‫-‏ هل سمحوا لك بالمشاهدة؟

364
00:34:09,203 --> 00:34:10,287
‫ماذا؟

365
00:34:10,536 --> 00:34:12,037
‫أعني أجبروك على المشاهدة.‏

366
00:34:12,620 --> 00:34:14,536
‫أخبرني كل شيء!‏

367
00:34:19,912 --> 00:34:21,037
‫لقد عضضتني.‏

368
00:34:21,204 --> 00:34:23,037
‫علي أن أجد الرجال ذوي القبعات الحمراء.‏

369
00:34:23,703 --> 00:34:25,120
‫لقد عضضتني!‏

370
00:34:25,536 --> 00:34:26,578
‫بفمك.‏

371
00:34:27,078 --> 00:34:28,578
‫الرجال ذوو القبعات الحمراء.‏

372
00:34:29,037 --> 00:34:30,620
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏؟

373
00:34:30,786 --> 00:34:32,204
‫إنهم يعيشون في شارع "‏كيرد"‏.‏

374
00:34:32,369 --> 00:34:33,453
‫كيف أصل إلى هناك؟

375
00:34:33,620 --> 00:34:35,620
‫إلى شارع "‏كيرد"‏؟ شارع "‏ميلك"‏ يقود إليه.‏

376
00:34:35,703 --> 00:34:37,119
‫شارع "‏ميلك"‏

377
00:34:44,703 --> 00:34:46,204
‫هذا غير صحيح كما تعلمين.‏

378
00:34:46,370 --> 00:34:48,536
‫نحن لا نأكل الأطفال!‏

379
00:34:50,120 --> 00:34:51,204
‫نحن؟

380
00:34:51,370 --> 00:34:52,870
‫ماذا تقصد بكلمة "‏نحن"‏؟

381
00:34:52,911 --> 00:34:54,453
‫عد إلى هنا!‏

382
00:34:54,953 --> 00:34:56,953
‫وأخبرني كل شيء!‏

383
00:35:00,453 --> 00:35:03,287
‫ألكزه.‏ ألكزه!‏

384
00:35:03,370 --> 00:35:06,453
‫هل تساءلت يوماً فيما يفكرون يا سيد "‏تراوت"‏؟

385
00:35:06,536 --> 00:35:09,703
‫أعتقد أنهم يقيمون خياراتهم في الحياة.‏

386
00:35:10,370 --> 00:35:13,370
‫يتساءلون لماذا اختاروا
‫أن يكونوا وحوشا شريرة ومقززة

387
00:35:13,453 --> 00:35:15,037
‫بدلاً من أن يكونوا صالحين مثلنا!‏

388
00:35:15,287 --> 00:35:18,787
‫خطأ يا سيد "‏بيكلز"‏!‏

389
00:35:18,953 --> 00:35:22,120
‫الـ"‏بوكسترول"‏ لا يختار حياة جديدة

390
00:35:22,204 --> 00:35:27,620
‫لأنه لا يطمح لأن يكون أي شيء
‫غير طفيلي ضعيف ووضيع!‏

391
00:35:29,037 --> 00:35:30,870
‫لكن الرجل،

392
00:35:32,204 --> 00:35:35,620
‫الرجل العظيم مع.‏.‏.‏

393
00:35:36,204 --> 00:35:38,287
‫‏-‏ زملائه؟
‫-‏ أصدقائه؟

394
00:35:39,620 --> 00:35:43,287
‫.‏.‏.‏رفاقه الأغبياء يمكنهم أن يختاروا تغيير حياتهم.‏

395
00:35:43,453 --> 00:35:45,703
‫أحلامنا في متناول أيدينا!‏

396
00:35:45,870 --> 00:35:49,536
‫دعونا نكون صائدي أحلام،
‫ومختطفي أقدار، ونأخذ مصائرنا بأيدينا!‏

397
00:35:50,037 --> 00:35:53,703
‫لنتمسك بأحلامنا ونجبر الجميع على تقبلها!‏

398
00:35:53,787 --> 00:35:54,953
‫ألست محقاً؟

399
00:35:56,578 --> 00:35:57,703
‫حنجرة!‏

400
00:35:57,870 --> 00:35:58,870
‫نعم.‏

401
00:35:59,703 --> 00:36:02,370
‫لهذا السبب أنت الزعيم يا زعيم.‏

402
00:36:02,536 --> 00:36:04,204
‫أنا لست أحمق.‏

403
00:36:05,037 --> 00:36:06,079
‫أليس كذلك؟

404
00:36:06,662 --> 00:36:07,703
‫والآن أيها السادة.‏

405
00:36:07,745 --> 00:36:12,620
‫هل هناك طريقة للحلم أفضل
‫من التصرف كالذين نطمح إلى أن نكون مثلهم؟

406
00:36:12,703 --> 00:36:14,536
‫سيد "‏بيكلز"‏، أحضر.‏.‏.‏

407
00:36:14,578 --> 00:36:15,703
‫‏-‏ الحذاء؟
‫-‏ السدادات؟

408
00:36:15,745 --> 00:36:16,787
‫المضرب!‏

409
00:36:16,870 --> 00:36:18,536
‫الجبن.‏

410
00:36:19,370 --> 00:36:20,620
‫لا.‏

411
00:36:20,703 --> 00:36:21,870
‫رباه.‏

412
00:36:22,037 --> 00:36:23,370
‫لطيف!‏

413
00:36:25,453 --> 00:36:30,453
‫شارع "‏كيرد"‏

414
00:36:35,536 --> 00:36:39,912
‫{\an8}مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

415
00:36:40,703 --> 00:36:43,287
‫يا رجال، ضعوا قبعاتكم البيضاء.‏

416
00:36:46,954 --> 00:36:48,703
‫هل أنت متأكد من هذا أيها الزعيم؟

417
00:36:49,370 --> 00:36:52,037
‫أنت تعرف تأثير الجبن عليك.‏

418
00:36:52,120 --> 00:36:53,703
‫ما لم تكن تقصد

419
00:36:53,745 --> 00:36:56,870
‫كيف أن الجبن يجمع
‫الرجال المحترمين والنافذين برابط أخوي،

420
00:36:56,954 --> 00:37:02,037
‫فالجواب هو لا، لا أعرف تأثير الجبن علي!‏

421
00:37:02,870 --> 00:37:04,287
‫هذا ما قصدته إذن.‏

422
00:37:04,370 --> 00:37:05,870
‫رائع!‏

423
00:37:06,037 --> 00:37:07,787
‫دعونا نبدأ إذن.‏

424
00:37:08,536 --> 00:37:10,578
‫جبن "‏شيدر"‏
‫ملطف جداً

425
00:37:23,120 --> 00:37:25,204
‫يكفي!‏

426
00:38:06,870 --> 00:38:08,870
‫برأيي يا رجال، أنه.‏.‏.‏

427
00:38:09,037 --> 00:38:10,120
‫أنه.‏.‏.‏

428
00:38:10,537 --> 00:38:11,578
‫أنه.‏.‏.‏

429
00:38:11,703 --> 00:38:13,537
‫عطري؟ بنكهة السنديان؟

430
00:38:13,620 --> 00:38:17,287
‫مع نكهة بسيطة تشبه ابتسامة الأم
‫في يوم ربيعي دافئ؟

431
00:38:18,370 --> 00:38:19,620
‫نعم!‏ تلك الأمور.‏

432
00:38:19,703 --> 00:38:22,370
‫إلى آخره، إلى آخره،
‫كلمات منمقة، ثرثرة لطيفة.‏

433
00:38:28,537 --> 00:38:31,703
‫أصيب أحدهم بحساسية الجبن ثانية!‏

434
00:38:33,037 --> 00:38:35,954
‫بسرعة وهدوء، أحضر العلق.‏

435
00:38:37,537 --> 00:38:39,453
‫بهدوء، بهدوء.‏

436
00:38:39,537 --> 00:38:41,620
‫‏-‏ إلى أين يذهب؟
‫-‏ بهدوء.‏

437
00:38:41,787 --> 00:38:43,537
‫هل ذهب لإحضار مزيد من الجبن؟

438
00:38:45,370 --> 00:38:46,787
‫‏-‏ بهدوء.‏
‫-‏ ماذا؟

439
00:38:46,870 --> 00:38:49,703
‫أعتقد أنك تناولت ما يكفي اليوم أيها الزعيم.‏

440
00:38:59,037 --> 00:39:00,745
‫أليس هذا لطيفاً؟

441
00:39:00,870 --> 00:39:03,912
‫نمضغ جبن الـ"‏شيدر"‏ مع أناس مهمين.‏

442
00:39:04,037 --> 00:39:05,787
‫أظهر مقامي

443
00:39:06,287 --> 00:39:09,287
‫بمنتهى الرقي والبراعة.‏

444
00:39:09,870 --> 00:39:12,703
‫نعم، لا شيء مخيف في هذا.‏

445
00:39:14,204 --> 00:39:16,037
‫هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.‏

446
00:39:16,287 --> 00:39:17,912
‫أصبت كعادتك يا سيدي.‏

447
00:39:18,037 --> 00:39:19,246
‫أنت لست مخطئاً أيها الزعيم.‏

448
00:39:19,453 --> 00:39:21,745
‫لا أقصد أن مكاني هنا في هذا المصنع القذر!‏

449
00:39:21,870 --> 00:39:23,204
‫مكاني هناك!‏

450
00:39:24,037 --> 00:39:26,995
‫‏-‏ أوافقك الرأي كيلا أزعجك.‏
‫-‏ تصرف ذكي.‏

451
00:39:27,162 --> 00:39:30,079
‫في غرفة التذوق، أتناول أرقى أنواع الجبن.‏

452
00:39:30,370 --> 00:39:33,537
‫كل أبناء البلدة ينحنون أمامي كسيد محترم،

453
00:39:33,870 --> 00:39:35,829
‫‏-‏ لورد يرتدي قبعة بيضاء!‏
‫-‏ "‏فيش"‏!‏

454
00:39:35,870 --> 00:39:38,537
‫‏-‏ لم تخطئ أبداً أيها الزعيم.‏
‫-‏ إنه تقليد محترم منذ الأزل.‏

455
00:39:40,703 --> 00:39:43,912
‫على رسلك أيها الزعيم، لا تغضب كثيراً!‏

456
00:39:44,204 --> 00:39:45,412
‫تنفس.‏

457
00:39:45,537 --> 00:39:48,412
‫تراجعا أيها الفلاحان!‏
‫لا يحق لكما لمس ملككما!‏

458
00:39:49,703 --> 00:39:52,079
‫الملك "‏آرشيبالد سناتشر"‏.‏

459
00:39:52,204 --> 00:39:54,829
‫نعم، سأكون ملكا أيضاً!‏

460
00:39:54,870 --> 00:39:55,995
‫لم لا؟

461
00:39:56,037 --> 00:39:57,370
‫ابق معنا أيها الزعيم.‏

462
00:39:57,495 --> 00:39:59,370
‫أخبرنا متى ستصبح ملكا.‏

463
00:39:59,537 --> 00:40:01,079
‫لن يدعني أفعل ذلك،

464
00:40:01,204 --> 00:40:05,745
‫ذلك المغرور "‏بورتلي رايند"‏
‫وقطيعه من المتملقين.‏

465
00:40:05,870 --> 00:40:07,912
‫على رسلك أيها الزعيم، كن حذرا.‏

466
00:40:08,037 --> 00:40:09,745
‫كان أبي يقول دائماً،

467
00:40:09,870 --> 00:40:12,412
‫‏-‏ إن عملت بجد، ستحصل على قبعة بيضاء.‏
‫-‏ "‏فيش"‏!‏

468
00:40:12,537 --> 00:40:14,246
‫{\an8}وما الذي حصل عليه؟ لا شيء!‏

469
00:40:14,370 --> 00:40:15,370
‫{\an8}العلق

470
00:40:15,495 --> 00:40:16,870
‫{\an8}أسرع يا سيد "‏غريسل"‏!‏ نحن نفقده.‏

471
00:40:17,037 --> 00:40:18,662
‫عملت جاهداً لأجل هذه البلدة!‏

472
00:40:18,704 --> 00:40:20,079
‫لكنك ستحصد جائزتك.‏

473
00:40:20,204 --> 00:40:21,537
‫نقبت في القمامة المبللة،

474
00:40:21,704 --> 00:40:23,537
‫وزحفت خلف الوحوش!‏

475
00:40:23,662 --> 00:40:25,370
‫ماذا فعل "‏بورتلي رايند"‏ في حياته؟

476
00:40:25,662 --> 00:40:28,079
‫أكل بعض الجبن وأدار الحكومة؟

477
00:40:28,204 --> 00:40:29,578
‫‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ لا شيء!‏

478
00:40:29,704 --> 00:40:31,037
‫انزل من عندك أيها الزعيم.‏

479
00:40:31,162 --> 00:40:33,578
‫نعم، هكذا.‏ ضع قدماً ضخمة

480
00:40:33,704 --> 00:40:35,537
‫‏-‏ أمام الأخرى.‏
‫-‏ هيا بنا!‏

481
00:40:35,662 --> 00:40:37,995
‫‏-‏ سأمزق تلك القبعة عن رأس "‏بورتلي رايند"‏.‏
‫-‏ هيا، هيا!‏

482
00:40:39,704 --> 00:40:40,704
‫أيها الزعيم، أيها الزعيم.‏.‏.‏

483
00:40:40,870 --> 00:40:42,162
‫أنا بخير.‏

484
00:40:42,328 --> 00:40:43,870
‫ساعدني فحسب.‏

485
00:40:45,495 --> 00:40:46,662
‫يا للسماء!‏

486
00:40:47,037 --> 00:40:48,870
‫يا إلهي!‏

487
00:40:50,328 --> 00:40:52,037
‫انهض أيها الزعيم.‏

488
00:40:52,328 --> 00:40:54,870
‫‏-‏ رباه.‏
‫-‏ لنعد لك كوب شاي لذيذاً.‏.‏.‏

489
00:40:54,995 --> 00:40:56,495
‫سيد "‏سناتشر"‏!‏

490
00:41:03,870 --> 00:41:06,370
‫ما الأمر يا سيد "‏سناتشر"‏؟

491
00:41:06,662 --> 00:41:08,870
‫أنت!‏

492
00:41:09,037 --> 00:41:10,079
‫أنا؟

493
00:41:10,370 --> 00:41:12,996
‫أعطني تلك القبعة!‏

494
00:41:14,829 --> 00:41:17,537
‫سأجبر أولئك الخنازير آكلي الجبن
‫على الانحناء أمامي!‏

495
00:41:17,704 --> 00:41:19,037
‫سأكون شخصاً مهما!‏

496
00:41:19,204 --> 00:41:20,745
‫أمسكته!‏ ارمها!‏

497
00:41:20,870 --> 00:41:23,204
‫‏-‏ سيد "‏غريسل"‏، الآن!‏
‫-‏ الآن!‏ الآن!‏ الآن!‏

498
00:41:23,370 --> 00:41:25,037
‫علق!‏

499
00:41:35,996 --> 00:41:37,537
‫عليك أن تساعدني يا "‏فيش"‏!‏

500
00:41:37,704 --> 00:41:38,870
‫حسناً!‏

501
00:41:55,370 --> 00:41:57,370
‫مرحباً.‏ أين كنا؟

502
00:41:57,704 --> 00:41:59,370
‫كنا على وشك.‏.‏.‏

503
00:41:59,537 --> 00:42:00,996
‫علق.‏

504
00:42:02,037 --> 00:42:04,662
‫.‏.‏.‏تشغيل الـ"‏بوكسترول"‏ الجديد.‏

505
00:42:04,829 --> 00:42:06,370
‫أليس كذلك يا سيد "‏بيكلز"‏؟

506
00:42:06,537 --> 00:42:07,745
‫هذا صحيح.‏

507
00:42:08,037 --> 00:42:09,370
‫نعم، صحيح.‏

508
00:42:09,537 --> 00:42:12,537
‫افتح الورشة يا سيد "‏تراوت"‏.‏

509
00:42:25,204 --> 00:42:27,204
‫أين الوحش؟

510
00:42:32,370 --> 00:42:34,204
‫ماذا؟ جميعكم أحياء!‏

511
00:42:34,537 --> 00:42:36,412
‫‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

512
00:42:36,537 --> 00:42:37,870
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

513
00:42:39,704 --> 00:42:40,704
‫ها هو ذا.‏

514
00:42:41,246 --> 00:42:42,370
‫"‏إيغز"‏!‏

515
00:42:43,370 --> 00:42:44,996
‫هذا غير ممكن.‏

516
00:42:45,370 --> 00:42:47,037
‫هذا مستحيل.‏

517
00:42:47,204 --> 00:42:48,370
‫هذا لا يجوز!‏

518
00:42:48,912 --> 00:42:51,328
‫إنه وحشنا الـ"‏بوكسترول"‏!‏ أعده إلينا!‏

519
00:42:51,370 --> 00:42:53,745
‫لا تقف وتحدق كالأبله!‏ أمسك به!‏

520
00:42:53,870 --> 00:42:55,204
‫وقت المطاردة!‏

521
00:42:55,745 --> 00:42:57,037
‫سيد "‏تراوت"‏!‏

522
00:43:08,704 --> 00:43:11,037
‫مرت عشر سنوات والآن تقرر الظهور؟

523
00:43:12,537 --> 00:43:14,704
‫"‏إيغز"‏!‏

524
00:43:15,204 --> 00:43:16,871
‫ماذا تفعل بهم؟

525
00:43:16,996 --> 00:43:18,996
‫ستكتشف ذلك قريباً.‏

526
00:43:21,704 --> 00:43:22,704
‫إلى الأعلى!‏

527
00:43:24,537 --> 00:43:26,037
‫أنا أطير على قفص!‏

528
00:43:37,704 --> 00:43:39,495
‫أطلق النار يا سيد "‏بيكلز"‏، أطلق النار!‏

529
00:43:39,662 --> 00:43:42,037
‫سيكون الأمر أسهل إن توقف عن الحركة.‏

530
00:43:46,037 --> 00:43:47,871
‫كف عن الحركة!‏

531
00:43:49,037 --> 00:43:50,495
‫شكراً لك!‏

532
00:43:53,537 --> 00:43:56,537
‫مخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏ لا تؤذي أحداً!‏ أطلق سراحهم!‏

533
00:43:57,370 --> 00:44:00,328
‫نعم، لكنني أحتاج إليهم!‏

534
00:44:00,370 --> 00:44:05,204
‫إنهم وسيلتي للحصول على قبعة بيضاء،
‫يا طفل "‏ترابشو"‏!‏

535
00:44:05,370 --> 00:44:07,370
‫طفل "‏ترابشو"‏؟

536
00:44:14,163 --> 00:44:15,912
‫كنت أعلم أن ثمة أمراً غريباً فيك!‏

537
00:44:20,163 --> 00:44:23,037
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏، يا لها من مفاجأة!‏

538
00:44:23,204 --> 00:44:25,745
‫هل.‏.‏.‏ هل يعرف والدك أنك هنا؟

539
00:44:26,037 --> 00:44:27,204
‫لا، بالطبع لا.‏

540
00:44:27,328 --> 00:44:31,370
‫{\an8}لكن انتظر حتى أخبره!‏
‫طفل "‏ترابشو"‏ حي!‏

541
00:44:31,537 --> 00:44:32,829
‫{\an8}قبعة حمراء

542
00:44:33,328 --> 00:44:34,704
‫آسف يا آنسة.‏

543
00:44:34,871 --> 00:44:36,704
‫ماذا تفعل؟ اتركني!‏

544
00:44:36,996 --> 00:44:39,370
‫يبدو أن وحوش الـ"‏بوكسترول"‏
‫قد حصدت ضحية جديدة يا آنسة،

545
00:44:39,495 --> 00:44:41,495
‫وهي أنت.‏

546
00:44:54,537 --> 00:44:56,537
‫‏-‏ ما الذي ورطتني به؟
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

547
00:44:56,704 --> 00:44:58,745
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

548
00:44:59,037 --> 00:45:00,204
‫اركضي!‏

549
00:45:00,704 --> 00:45:02,871
‫أنا أتأرجح على سلسلة!‏

550
00:45:16,537 --> 00:45:17,996
‫هذا غير منطقي.‏

551
00:45:18,037 --> 00:45:20,829
‫ذلك الشر انتصر على الخير.‏

552
00:45:20,871 --> 00:45:23,537
‫إن اكتشف اللورد "‏بورتلي رايند"‏
‫أن ذلك الصبي حي،

553
00:45:23,662 --> 00:45:26,079
‫فسيفسد ذلك كل ما عملت عليه!‏

554
00:45:26,204 --> 00:45:27,746
‫ألا تقصد كل ما عملنا كلنا عليه؟

555
00:45:33,871 --> 00:45:36,037
‫أعتقد أننا نقول جميعنا الشيء ذاته.‏

556
00:45:36,328 --> 00:45:38,246
‫لا أظن ذلك.‏

557
00:45:39,537 --> 00:45:42,204
‫لكن بطرق مختلفة.‏

558
00:46:02,163 --> 00:46:04,204
‫{\an8}بقال "‏كيبل أند بون"‏

559
00:46:04,537 --> 00:46:05,704
‫لا!‏

560
00:46:06,704 --> 00:46:07,996
‫ابتعدوا عني!‏

561
00:46:08,163 --> 00:46:09,370
‫ليساعدني أحدكم!‏

562
00:46:09,537 --> 00:46:11,246
‫فتاة ثرية في خطر!‏

563
00:46:19,204 --> 00:46:22,829
‫إن كنتم ستأكلونني، افعلوا ذلك بسرعة!‏

564
00:46:22,996 --> 00:46:25,328
‫أنا متأكدة من أنني لذيذة.‏

565
00:46:32,329 --> 00:46:33,912
‫لا، لسنا بمفردنا.‏

566
00:46:34,038 --> 00:46:35,829
‫جميع الآخرين أحياء أيضاً!‏

567
00:46:36,996 --> 00:46:38,038
‫لقد رأيناهم!‏

568
00:46:38,163 --> 00:46:39,204
‫ماذا يجري؟

569
00:46:39,329 --> 00:46:40,495
‫"‏أويل كان"‏ و"‏ويلز"‏،

570
00:46:40,662 --> 00:46:41,871
‫جميعهم!‏

571
00:46:41,996 --> 00:46:43,038
‫أجل.‏

572
00:46:43,537 --> 00:46:44,579
‫لا أدري.‏

573
00:46:44,704 --> 00:46:47,038
‫ذوو القبعات الحمراء يجبرونهم
‫على بناء شيء في مصنعهم.‏

574
00:46:47,204 --> 00:46:49,370
‫سألتكم، ماذا يجري؟

575
00:46:50,204 --> 00:46:52,412
‫لماذا لا يقتلعون أعيننا ويأكلون وجهينا؟

576
00:46:55,871 --> 00:46:58,704
‫وأين أنهر الدماء وجبال العظام؟

577
00:46:58,871 --> 00:47:00,746
‫وعدوني بجبال من عظام!‏

578
00:47:06,163 --> 00:47:08,204
‫أخبرتك، نحن لا نأكل البشر.‏

579
00:47:08,370 --> 00:47:10,704
‫لماذا تستمر بقول "‏نحن"‏؟
‫أنت لست واحداً منهم!‏

580
00:47:11,038 --> 00:47:12,412
‫أنت صبي!‏

581
00:47:12,996 --> 00:47:15,495
‫لا، لست كذلك.‏ أنا "‏بوكسترول"‏!‏

582
00:47:15,662 --> 00:47:17,996
‫"‏إيغز"‏، الـ"‏بوكسترول"‏.‏

583
00:47:19,579 --> 00:47:20,829
‫حقاً؟

584
00:47:21,038 --> 00:47:23,204
‫إذن دعني أرك تدخل داخل صندوقك.‏

585
00:47:24,537 --> 00:47:26,329
‫لا أستطيع ذلك الآن.‏

586
00:47:27,704 --> 00:47:29,370
‫عظامي طويلة.‏

587
00:47:32,537 --> 00:47:34,163
‫وأنت لا تتكلم مثلهم.‏

588
00:47:34,704 --> 00:47:36,246
‫لدي إعاقة في النطق.‏

589
00:47:36,370 --> 00:47:37,579
‫أذناك ليستا مدببتين!‏

590
00:47:37,704 --> 00:47:39,329
‫نمت عليهما بطريقة غريبة!‏

591
00:47:39,370 --> 00:47:42,370
‫بحق السماء!‏ أعطني يدك!‏

592
00:47:44,370 --> 00:47:45,912
‫أنا لا أعض.‏

593
00:47:50,662 --> 00:47:51,704
‫مهلاً!‏

594
00:47:56,871 --> 00:47:58,038
‫هل رأيت؟

595
00:47:58,204 --> 00:47:59,871
‫أنت لست مثلهم.‏

596
00:48:01,329 --> 00:48:02,829
‫أنت واحد منا.‏

597
00:48:03,204 --> 00:48:05,163
‫أنت صبي يا "‏إيغز"‏.‏

598
00:48:07,163 --> 00:48:09,537
‫أم هل علي أن أناديك باسم طفل "‏ترابشو"‏؟

599
00:48:10,704 --> 00:48:12,829
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك يا "‏فيش"‏؟

600
00:48:13,370 --> 00:48:15,204
‫أنا مخلوق "‏بوكسترول"‏ مثلكم.‏

601
00:48:15,495 --> 00:48:16,704
‫ألست كذلك؟

602
00:48:20,913 --> 00:48:24,746
‫أرأيت؟ كنت محقة!‏
‫والآن اعترف.‏ اعترف بأنكم اختطفتموه!‏

603
00:48:27,204 --> 00:48:28,370
‫أهو يعترف؟

604
00:48:28,662 --> 00:48:30,537
‫يقول إنني أعطيت لهم.‏

605
00:48:30,996 --> 00:48:32,038
‫أصبت مجدداً!‏

606
00:48:32,163 --> 00:48:33,537
‫أنا.‏.‏.‏ مهلاً، ماذا؟

607
00:48:33,704 --> 00:48:35,370
‫أعطيت لكم؟

608
00:48:41,704 --> 00:48:43,205
‫من أعطاني لكم؟

609
00:48:53,996 --> 00:48:55,495
‫ما الذي يقوله؟

610
00:48:55,662 --> 00:49:00,038
‫يقول إنه قبل زمن طويل،
‫كان هناك رجل طيب.‏

611
00:49:05,537 --> 00:49:07,871
‫<i>الرجل الوحيد في البلدة
‫الذي رأى أنهم ليسوا وحوشا،</i>

612
00:49:10,996 --> 00:49:13,537
‫<i>وإنما بناؤون مثله.</i>

613
00:49:18,163 --> 00:49:21,913
‫حاولت تعديل القابس
‫لكن لا يبدو أن هناك أية وسيلة.‏.‏.‏

614
00:49:22,038 --> 00:49:24,370
‫انظر!‏ لقد حللت المشكلة!‏

615
00:49:25,871 --> 00:49:28,329
‫من يريد الاستراحة وتناول الهلام؟

616
00:49:28,829 --> 00:49:31,496
‫صدقني، أستطيع تناولها لبقية حياتي.‏

617
00:49:31,662 --> 00:49:32,746
‫<i>لكن ذات ليلة...</i>

618
00:49:32,871 --> 00:49:34,496
‫أنا عقلاني.‏

619
00:49:34,662 --> 00:49:36,829
‫{\an8}يمكنني التصرف على نحو غير عقلاني!‏

620
00:49:36,871 --> 00:49:39,871
‫{\an8}<i>- أراد "سناتشر" بناء شيء ما.
‫</i>-‏ أنا مخترع ولست قاتلاً!‏

621
00:49:39,996 --> 00:49:41,704
‫{\an8}<i>لكنه رفض.</i>

622
00:49:41,829 --> 00:49:44,038
‫<i>وعندما حاول ذوو القبعات الحمراء
‫اختطافي منه...</i>

623
00:49:44,205 --> 00:49:46,163
‫ربما إن احتفظت بابنك.‏.‏.‏

624
00:49:46,205 --> 00:49:47,537
‫ليس ابني!‏

625
00:49:48,829 --> 00:49:51,079
‫اهرب!‏ خذ ابني!‏

626
00:49:55,412 --> 00:49:56,746
‫<i>ثم قاموا...</i>

627
00:50:08,537 --> 00:50:09,704
‫ماذا فعلوا؟

628
00:50:09,871 --> 00:50:11,537
‫قتلوه.‏

629
00:50:37,205 --> 00:50:41,163
‫أعتقد أن ذلك الرجل الطيب كان أباك.‏

630
00:50:41,996 --> 00:50:43,205
‫ما هو الأب؟

631
00:50:45,537 --> 00:50:48,537
‫الأب هو الشخص الذي يربيك،

632
00:50:49,163 --> 00:50:50,662
‫ويعتني بك،

633
00:50:51,163 --> 00:50:52,205
‫ويحبك.‏

634
00:50:52,829 --> 00:50:55,038
‫‏-‏ مثل "‏فيش"‏!‏
‫-‏ نعم.‏

635
00:51:00,412 --> 00:51:01,496
‫لا.‏

636
00:51:01,537 --> 00:51:03,704
‫يفترض بالآباء أن يكونوا كالرجل في القصة.‏

637
00:51:03,996 --> 00:51:05,996
‫شخص يفعل أي شيء لمساعدتك.‏

638
00:51:06,163 --> 00:51:08,996
‫إنهم يصغون دائماً ولا يغضبون أبداً.‏

639
00:51:09,662 --> 00:51:11,537
‫ينصحونك عندما لا تعرف ما العمل.‏

640
00:51:11,662 --> 00:51:13,329
‫يقفون إلى جانبك في الظلام،

641
00:51:13,537 --> 00:51:15,704
‫وعندما تشعر بالخوف والوحدة.‏

642
00:51:16,746 --> 00:51:19,412
‫ويجدون دائماً الوقت للكلام معك
‫مهما كانوا منشغلين.‏

643
00:51:19,704 --> 00:51:21,080
‫أنت لديك أب!‏

644
00:51:21,205 --> 00:51:23,746
‫نستطيع أن نخبره أنني الطفل "‏ترابشو"‏،

645
00:51:23,871 --> 00:51:27,579
‫وأن الـ"‏بوكسترول"‏ لم يأكلوني
‫وهو سيردع "‏سناتشر"‏!‏

646
00:51:27,704 --> 00:51:29,704
‫لكنه لا يصغي حقاً إلى الأطفال.‏

647
00:51:29,829 --> 00:51:30,996
‫إنه أب، أليس كذلك؟

648
00:51:31,038 --> 00:51:34,371
‫‏-‏ أنت تجهل طباعه.‏
‫-‏ لكنه الأب الوحيد الذي لدينا.‏

649
00:51:37,829 --> 00:51:39,496
‫أرجوك ساعدينا.‏

650
00:51:44,537 --> 00:51:48,205
‫إن وافقت على مساعدتك،
‫عليك أن تفعل تماماً ما أقوله لك.‏

651
00:51:48,371 --> 00:51:49,704
‫أعدك!‏

652
00:51:50,371 --> 00:51:52,537
‫حسناً، لنبدأ بالأمور المهمة.‏

653
00:51:52,704 --> 00:51:53,871
‫اخلع الصندوق عنك.‏

654
00:51:58,996 --> 00:52:00,205
‫توقفوا عن ذلك!‏

655
00:52:01,704 --> 00:52:04,871
‫حسناً، أيها اللصوص الصغار،
‫أحضروا لي غنائمكم.‏

656
00:52:10,913 --> 00:52:11,996
‫شكراً.‏

657
00:52:13,329 --> 00:52:14,371
‫لا.‏

658
00:52:17,537 --> 00:52:18,704
‫هذه قد تفي بالغرض.‏

659
00:52:19,537 --> 00:52:20,829
‫لا!‏

660
00:52:22,371 --> 00:52:23,371
‫نعم!‏

661
00:52:25,704 --> 00:52:26,871
‫لا!‏

662
00:52:29,746 --> 00:52:31,080
‫نعم!‏

663
00:52:32,704 --> 00:52:34,704
‫أصبحت تبدو كصبي حقيقي.‏

664
00:52:36,412 --> 00:52:39,371
‫أنا، صبي حقيقي.‏

665
00:52:39,537 --> 00:52:41,371
‫كيف نخرج من هذا المكان؟

666
00:52:55,871 --> 00:52:57,371
‫هيا بنا يا "‏إيغز"‏.‏

667
00:53:13,371 --> 00:53:14,412
‫توقف!‏

668
00:53:14,579 --> 00:53:16,621
‫لا تحك تلك المنطقة على الملأ.‏

669
00:53:16,704 --> 00:53:18,537
‫لهذا السبب تسمى

670
00:53:19,038 --> 00:53:20,537
‫المنطقة الخاصة.‏

671
00:53:21,746 --> 00:53:22,871
‫حسناً.‏

672
00:53:23,205 --> 00:53:25,412
‫كي ننجح في هذا،
‫عليك أن تعرف بضعة أمور.‏

673
00:53:25,579 --> 00:53:26,746
‫عندما تقابل أحدهم،

674
00:53:26,871 --> 00:53:29,871
‫عليك أن تنظر إلى عينيه وتصافحه.‏

675
00:53:32,871 --> 00:53:35,871
‫‏-‏ ماذا تفعل؟ أنزل يديك!‏
‫-‏ أنت قلت.‏.‏.‏

676
00:53:36,205 --> 00:53:37,537
‫بهذه الطريقة.‏

677
00:53:39,871 --> 00:53:42,038
‫‏-‏ اليد الأخرى.‏
‫-‏ حسناً.‏

678
00:53:42,371 --> 00:53:45,038
‫ثم تقول، "‏يسعدني اللقاء بك.‏"‏

679
00:53:45,205 --> 00:53:46,871
‫يسعدني اللقاء بك.‏

680
00:53:47,038 --> 00:53:49,454
‫وعليك قول ذلك حتى لو لم تكن سعيداً بلقائه.‏

681
00:53:54,871 --> 00:53:56,871
‫ابق قريباً مني، اتفقنا؟

682
00:53:58,871 --> 00:54:00,913
‫أهذا كل ما تبقى من جبن الـ"‏روكفور"‏ الجديد؟

683
00:54:01,080 --> 00:54:02,537
‫من منهم والدك؟

684
00:54:02,579 --> 00:54:04,371
‫اللورد "‏بورتلي رايند"‏.‏

685
00:54:04,412 --> 00:54:06,579
‫إنه يلقي عادة خطابات عن الجبن.‏

686
00:54:06,746 --> 00:54:07,788
‫"‏وينيفريد"‏!‏

687
00:54:07,871 --> 00:54:08,913
‫مرحباً يا أمي العزيزة.‏

688
00:54:10,205 --> 00:54:11,288
‫من هذا؟

689
00:54:11,371 --> 00:54:12,412
‫أنا "‏إيغز"‏.‏.‏.‏

690
00:54:12,538 --> 00:54:16,371
‫"‏بيرت"‏.‏ "‏إيغزبيرت"‏ هو اسم عادي.‏

691
00:54:16,538 --> 00:54:18,538
‫"‏إيغزبيرت"‏؟ كم هذا لطيف.‏

692
00:54:18,704 --> 00:54:21,621
‫أحب الأسماء من الكتاب المقدس.‏

693
00:54:21,704 --> 00:54:23,704
‫يسعدني لقاؤك.‏

694
00:54:25,038 --> 00:54:27,871
‫لا، لا.‏ عليك تقبيل يد السيدة.‏

695
00:54:28,205 --> 00:54:29,247
‫ماذا؟

696
00:54:31,871 --> 00:54:36,371
‫عزيزتي، حان الوقت لتخلعي هذا الثوب وتحرقيه.‏

697
00:54:36,412 --> 00:54:38,704
‫لا تتحرك.‏ سأعود في الحال!‏

698
00:54:39,205 --> 00:54:41,871
‫لكن من هن السيدات؟

699
00:54:46,538 --> 00:54:47,913
‫يسعدني اللقاء بك.‏

700
00:54:48,371 --> 00:54:49,412
‫جيد جداً.‏

701
00:54:49,871 --> 00:54:51,205
‫حتى لو لم أكن أعني ذلك.‏

702
00:54:51,412 --> 00:54:53,371
‫ماذا؟ يا للوقاحة.‏

703
00:54:53,412 --> 00:54:57,038
‫ويسعدني اللقاء بك!‏

704
00:55:05,038 --> 00:55:06,538
‫لا!‏

705
00:55:07,371 --> 00:55:08,538
‫كنت محقاً!‏

706
00:55:08,704 --> 00:55:10,371
‫يسعدني اللقاء بك.‏

707
00:55:10,412 --> 00:55:12,247
‫يسعدني اللقاء بك.‏

708
00:55:12,371 --> 00:55:15,205
‫يسعدني اللقاء بك.‏

709
00:55:29,538 --> 00:55:31,205
‫حسناً، يا للقرف.‏.‏.‏

710
00:55:38,205 --> 00:55:39,871
‫هذه لذيذة!‏

711
00:55:57,913 --> 00:56:02,288
‫سيداتي وسادتي، اللورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

712
00:56:03,871 --> 00:56:06,371
‫يا أعضاء نقابة الجبن الموقرين،

713
00:56:06,538 --> 00:56:09,913
‫اجتمعنا هنا لنحتفل
‫بعملية جمع التبرعات الناجحة

714
00:56:10,371 --> 00:56:13,205
‫لبناء مستشفى جديد للأطفال.‏

715
00:56:13,454 --> 00:56:17,579
‫لكنني قررت برفقة زملائي ذوي القبعات البيضاء

716
00:56:17,704 --> 00:56:21,538
‫أن إنفاق المال سيكون أفضل على هذه.‏

717
00:56:21,621 --> 00:56:25,704
‫أقدم لكم قالب الـ"‏بري"‏ العملاق!‏

718
00:56:25,913 --> 00:56:27,371
‫ها أنت ذا!‏

719
00:56:27,704 --> 00:56:30,288
‫تعال.‏ يا لك من صبي شقي!‏

720
00:56:30,579 --> 00:56:33,371
‫لدينا أمور كثيرة نناقشها.‏

721
00:56:33,413 --> 00:56:34,871
‫على انفراد.‏

722
00:56:35,205 --> 00:56:36,454
‫أنت.‏.‏.‏

723
00:56:36,538 --> 00:56:39,038
‫جئت للوشاية بـ"‏سناتشر"‏ العجوز، أليس كذلك؟

724
00:56:39,205 --> 00:56:40,788
‫مرحباً يا "‏فرو فرو"‏!‏

725
00:56:40,871 --> 00:56:42,371
‫يسعدني لقاؤك أيضاً!‏

726
00:56:44,413 --> 00:56:48,247
‫هل تعتقد أن "‏بورتلي رايند"‏ وجماعته
‫سيساعدون نكرة مثلك؟

727
00:56:48,371 --> 00:56:50,871
‫في هذه البلدة عليك أن تساعد نفسك بنفسك.‏

728
00:56:50,955 --> 00:56:53,871
‫هذا ما يفعله الرجل!‏

729
00:56:54,247 --> 00:56:55,371
‫أنت كاذب!‏

730
00:56:55,413 --> 00:56:57,371
‫عندما أخبر والد "‏ويني"‏ بالحقيقة، فسوف.‏.‏.‏

731
00:56:58,205 --> 00:56:59,288
‫سيشكرني.‏

732
00:56:59,371 --> 00:57:04,871
‫لأن كل أصدقائك الـ"‏بوكسترول"‏ الصغار سيموتون.‏

733
00:57:05,247 --> 00:57:06,746
‫‏-‏ الليلة!‏
‫-‏ ماذا؟

734
00:57:06,871 --> 00:57:11,122
‫وهذا ما سيجعلني
‫الرجل الأكثر احتراماً في هذه البلدة.‏

735
00:57:11,288 --> 00:57:13,538
‫لن يكون لديهم خيار
‫سوى إعطائي قبعة بيضاء.‏

736
00:57:13,705 --> 00:57:17,288
‫سيحتفون بي في غرفة التذوق على أكتافهم.‏

737
00:57:17,371 --> 00:57:20,080
‫ولن أسمح بإفساد ذلك

738
00:57:20,205 --> 00:57:23,205
‫على يد جرذ "‏بوكسترول"‏ من المجارير.‏

739
00:57:24,122 --> 00:57:25,955
‫سيدة "‏فرو فرو"‏!‏

740
00:57:26,038 --> 00:57:28,621
‫وعدتني برقصة!‏

741
00:57:28,705 --> 00:57:29,788
‫حقاً؟

742
00:57:30,205 --> 00:57:31,247
‫حقاً.‏

743
00:57:31,538 --> 00:57:33,038
‫بالطبع.‏

744
00:57:34,288 --> 00:57:36,705
‫انتبه ليدك يا سيدي!‏

745
00:57:57,705 --> 00:57:59,871
‫‏-‏ ها أنت ذا.‏
‫-‏ يجب أن نصل إلى أبيك!‏

746
00:58:00,122 --> 00:58:02,080
‫لا يمكنك عبور المرقص ببساطة.‏

747
00:58:03,579 --> 00:58:04,621
‫علينا الرقص!‏

748
00:58:04,955 --> 00:58:07,038
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هكذا.‏

749
00:58:07,205 --> 00:58:10,871
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،

750
00:58:10,955 --> 00:58:14,413
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‏

751
00:58:14,705 --> 00:58:16,163
‫اصنع صندوقا.‏

752
00:58:16,205 --> 00:58:18,122
‫لقد طلبت مني الخروج من صندوقي!‏

753
00:58:18,705 --> 00:58:21,038
‫أقصد بقدميك أيها السخيف!‏

754
00:58:24,413 --> 00:58:27,454
‫هكذا يا "‏إيغز"‏!‏ أنت ترقص!‏

755
00:58:50,122 --> 00:58:51,205
‫"‏سناتشر"‏ هنا.‏

756
00:58:51,247 --> 00:58:52,871
‫من؟ ماذا؟

757
00:58:54,289 --> 00:58:56,205
‫إنه دوري يا سيدتي.‏

758
00:58:57,247 --> 00:58:58,621
‫"‏فرو فرو"‏؟

759
00:59:02,038 --> 00:59:03,122
‫"‏ويني"‏!‏

760
00:59:11,205 --> 00:59:12,454
‫"‏إيغز"‏، احترس!‏

761
00:59:36,871 --> 00:59:38,788
‫هل هذا جزء من عرضك؟

762
00:59:40,705 --> 00:59:42,454
‫ماذا يجري هنا؟

763
00:59:46,454 --> 00:59:48,913
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

764
00:59:49,080 --> 00:59:50,580
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

765
00:59:51,122 --> 00:59:52,205
‫لا!‏

766
00:59:52,371 --> 00:59:54,205
‫سيداتي، تراجعن!‏

767
01:00:10,122 --> 01:00:11,705
‫ما الذي فعلته؟

768
01:00:14,538 --> 01:00:17,371
‫أيها اللورد والد "‏ويني"‏،

769
01:00:20,205 --> 01:00:24,371
‫يا سكان العالم الفوقي،

770
01:00:24,872 --> 01:00:28,538
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏ كذب عليكم جميعاً!‏

771
01:00:30,038 --> 01:00:33,038
‫أخبركم أن الـ"‏بوكسترول"‏ وحوش!‏

772
01:00:33,205 --> 01:00:34,746
‫أنهم يسرقون الأطفال!‏

773
01:00:35,413 --> 01:00:36,538
‫لكنهم لا يفعلون ذلك.‏

774
01:00:36,705 --> 01:00:39,038
‫يستحيل أن يؤذوا أحداً.‏

775
01:00:39,205 --> 01:00:40,913
‫أعرف ذلك لأنني.‏.‏.‏

776
01:00:44,371 --> 01:00:49,538
‫لأنني الطفل "‏ترابشو"‏!‏

777
01:00:49,705 --> 01:00:51,205
‫هذا مشين!‏

778
01:00:53,705 --> 01:00:55,454
‫هل تدرك كم كان قالب الجبن ذاك باهظ الثمن؟

779
01:00:55,621 --> 01:00:56,705
‫ماذا؟

780
01:00:56,746 --> 01:00:58,413
‫كان بوسعنا أن نبني بثمنه مستشفى للأطفال!‏

781
01:00:58,538 --> 01:00:59,788
‫‏-‏ هل سمعت كلمة مما.‏.‏.‏
‫-‏ ليس الآن!‏

782
01:00:59,872 --> 01:01:01,080
‫‏-‏ لكن يا أبي.‏.‏.‏
‫-‏ هل لديك أدنى فكرة

783
01:01:01,205 --> 01:01:04,122
‫إلى كم من الوقت سيحتاج رجالي
‫لانتشاله من النهر؟

784
01:01:04,205 --> 01:01:05,413
‫ماذا؟

785
01:01:05,538 --> 01:01:06,580
‫النهر؟

786
01:01:06,705 --> 01:01:10,913
‫إن رفضت الاستماع إلي،
‫اسأل "‏سناتشر"‏ بنفسه!‏

787
01:01:13,038 --> 01:01:14,247
‫لقد فضح أمري!‏

788
01:01:14,413 --> 01:01:16,455
‫شعري ليس أحمر!‏

789
01:01:16,538 --> 01:01:17,580
‫يا للمرأة المسكينة.‏

790
01:01:17,705 --> 01:01:21,038
‫‏-‏ هل تهين ضيفة الشرف؟
‫-‏ هذا مشين.‏

791
01:01:21,080 --> 01:01:22,580
‫من أنت؟

792
01:01:22,705 --> 01:01:24,247
‫صبي حقيقي؟

793
01:01:24,705 --> 01:01:26,247
‫إنه برفقتي يا أبي!‏

794
01:01:26,538 --> 01:01:29,038
‫هل تعرفين هذا المخلوق؟

795
01:01:29,580 --> 01:01:31,746
‫‏-‏ إنه صديقي.‏ ما قاله صحيح.‏
‫-‏ هذا يكفي.‏

796
01:01:32,080 --> 01:01:33,371
‫‏-‏ لكن.‏.‏.‏
‫-‏ "‏وينيفريد"‏!‏

797
01:01:33,872 --> 01:01:35,746
‫لا أريد رؤيتك ثانية.‏ هل تسمعني؟

798
01:01:35,913 --> 01:01:38,205
‫‏-‏ لكنه ليس.‏.‏.‏
‫-‏ غادر منزلي.‏

799
01:01:38,872 --> 01:01:39,913
‫الآن!‏

800
01:01:45,038 --> 01:01:46,705
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‏

801
01:01:53,205 --> 01:01:55,371
‫هذه الحفلات مربكة جداً، أليست كذلك؟

802
01:01:55,413 --> 01:01:58,747
‫كفى، كفى.‏ يا عزيزتي المسكينة.‏

803
01:02:01,371 --> 01:02:05,371
‫مدينة "‏تشيزبريدج"‏
‫"هير بي مونسترز"

804
01:02:06,080 --> 01:02:07,122
‫"‏إيغز"‏، انتظر!‏

805
01:02:10,705 --> 01:02:12,872
‫قلت إن الآباء يفترض أن يقدموا المساعدة.‏

806
01:02:13,038 --> 01:02:14,872
‫وإنهم يعتنون بالأطفال.‏

807
01:02:17,413 --> 01:02:20,080
‫في الواقع، يفترض بهم ذلك.‏

808
01:02:20,247 --> 01:02:22,705
‫البشر لئيمون وأنانيون.‏

809
01:02:22,872 --> 01:02:24,538
‫إنهم وحوش.‏

810
01:02:26,371 --> 01:02:27,705
‫لسنا جميعاً كذلك.‏

811
01:02:28,371 --> 01:02:29,705
‫أنت لست كذلك.‏

812
01:02:30,205 --> 01:02:32,621
‫لم أعد أريد أن أكون صبيا.‏

813
01:02:36,705 --> 01:02:37,788
‫سعدت بلقائك.‏

814
01:02:39,371 --> 01:02:40,371
‫"‏إيغز"‏.‏

815
01:02:43,538 --> 01:02:46,705
‫و"‏ويني"‏، أنا أعني ما أقول.‏

816
01:02:57,538 --> 01:02:58,538
‫"‏إيغز"‏!‏

817
01:02:58,621 --> 01:03:00,371
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

818
01:03:05,705 --> 01:03:07,080
‫علينا مغادرة الكهف.‏

819
01:03:09,705 --> 01:03:11,872
‫لم نعد بأمان في الأسفل هنا.‏

820
01:03:11,913 --> 01:03:13,039
‫هيا بنا!‏

821
01:03:14,039 --> 01:03:15,080
‫"‏إيغز"‏؟

822
01:03:17,247 --> 01:03:19,580
‫قلت إن علينا الرحيل الآن!‏

823
01:03:20,872 --> 01:03:22,705
‫يخطط "‏سناتشر"‏ لعمل ما.‏

824
01:03:22,872 --> 01:03:24,247
‫علينا الخروج من هنا.‏

825
01:03:24,371 --> 01:03:26,872
‫تعالوا.‏ لنذهب الآن!‏

826
01:03:27,872 --> 01:03:28,913
‫انهضوا!‏

827
01:03:29,538 --> 01:03:32,039
‫لا!‏ لا تختبئوا فحسب!‏

828
01:03:33,371 --> 01:03:34,705
‫ماذا تفعلون؟

829
01:03:35,039 --> 01:03:36,080
‫"‏فيش"‏،

830
01:03:36,413 --> 01:03:37,580
‫ساعدني.‏

831
01:03:39,621 --> 01:03:42,080
‫كلا!‏ أنا لست "‏بوكسترول"‏!‏

832
01:03:49,538 --> 01:03:52,039
‫أنا آسف.‏ لم أقصد ذلك.‏

833
01:03:52,371 --> 01:03:53,705
‫أرجوك اخرج!‏

834
01:03:54,413 --> 01:03:55,455
‫"‏فيش"‏.‏

835
01:03:55,705 --> 01:03:57,039
‫اصمت.‏

836
01:03:58,205 --> 01:03:59,247
‫ماذا؟

837
01:04:00,913 --> 01:04:02,039
‫لقد جاء.‏

838
01:04:24,371 --> 01:04:25,747
‫ما رأيكم بهذا الدخول؟

839
01:04:25,913 --> 01:04:27,538
‫مسرحي!‏

840
01:04:27,872 --> 01:04:29,205
‫ألا تقصد القول درامي؟

841
01:04:47,538 --> 01:04:49,747
‫انهضوا!‏ تلك الآلة ستقتلكم!‏

842
01:04:49,914 --> 01:04:52,080
‫يا للعجب، يا لها من مفاجأة!‏

843
01:04:53,538 --> 01:04:56,872
‫لا يبدو أن أصدقاءك الصغار يريدون الهرب!‏
‫أليس كذلك؟

844
01:04:57,039 --> 01:04:58,872
‫كم هذا غريب وغير عادي.‏

845
01:04:59,039 --> 01:05:00,705
‫لا، انتظر.‏

846
01:05:00,872 --> 01:05:02,914
‫هذا تماماً ما توقعته!‏

847
01:05:03,080 --> 01:05:05,872
‫‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ عليكم أن تنهضوا!‏

848
01:05:06,371 --> 01:05:07,538
‫أرجوكم!‏

849
01:05:08,080 --> 01:05:10,580
‫لن يحدث ذلك يا "‏ترابشو"‏!‏

850
01:05:18,371 --> 01:05:21,039
‫آن الأوان لأفوز بقبعتي البيضاء!‏

851
01:05:29,705 --> 01:05:30,914
‫لا!‏

852
01:05:38,538 --> 01:05:39,955
‫"‏فيش"‏!‏ "‏شو"‏!‏

853
01:05:50,914 --> 01:05:53,039
‫‏-‏ لا!‏ أرجوكم!‏
‫-‏ استسلم يا "‏ترابشو"‏!‏

854
01:05:53,705 --> 01:05:59,413
‫خسرت مخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏ منذ زمن بعيد!‏

855
01:06:00,413 --> 01:06:05,538
‫هذه الطفيليات التعيسة
‫لن تكون أبداً ندا لرجل لديه حلم.‏

856
01:06:06,206 --> 01:06:07,247
‫سيد "‏غريسل"‏!‏

857
01:06:14,455 --> 01:06:15,538
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

858
01:06:16,371 --> 01:06:18,413
‫اقبضوا عليهما.‏

859
01:06:28,413 --> 01:06:29,872
‫"‏بوم"‏!‏

860
01:06:30,247 --> 01:06:32,289
‫لم أر واحداً كهذا من قبل!‏

861
01:06:32,580 --> 01:06:34,872
‫ذلك الـ"‏بوكسترول"‏ كان مجنونا!‏

862
01:06:37,914 --> 01:06:40,705
‫الخير ينتصر دائماً على الشر.‏

863
01:06:42,206 --> 01:06:43,705
‫أليس كذلك يا سيد "‏تراوت"‏؟

864
01:06:44,455 --> 01:06:45,872
‫سيد "‏تراوت"‏؟

865
01:06:47,371 --> 01:06:51,914
‫ما زلت متيقنا بنسبة ٦٠ إلى ٧٠ بالمائة
‫من أننا الطيبون.‏

866
01:06:52,538 --> 01:06:55,371
‫بعض الأشخاص الطيبين يهزمون الشر
‫وما إلى ذلك.‏

867
01:07:31,538 --> 01:07:32,872
‫الهلام!‏

868
01:07:34,371 --> 01:07:35,413
‫الهلام!‏

869
01:07:38,206 --> 01:07:39,371
‫ماذا.‏.‏.‏

870
01:07:41,705 --> 01:07:44,413
‫عندما أحسن التصرف أحصل على الهلام!‏

871
01:07:45,705 --> 01:07:47,206
‫أحب الهلام.‏

872
01:07:47,371 --> 01:07:48,413
‫الهلام!‏

873
01:07:50,081 --> 01:07:51,206
‫من أنت؟

874
01:07:51,747 --> 01:07:54,247
‫من أنا؟ بل من أنت؟

875
01:07:57,206 --> 01:07:58,705
‫لا أدري.‏

876
01:07:59,872 --> 01:08:01,206
‫صبي؟

877
01:08:01,372 --> 01:08:03,705
‫أم "‏بوكسترول"‏؟

878
01:08:04,747 --> 01:08:08,705
‫ترتدي ملابس "‏بوكسترول"‏، لكنك تبدو كصبي!‏

879
01:08:09,372 --> 01:08:10,455
‫صبي في صندوق.‏

880
01:08:10,538 --> 01:08:12,372
‫نعم، أو صندوق يحتوي صبيا؟

881
01:08:13,412 --> 01:08:16,372
‫إنها فصيلة جديدة لم ير لها مثيل من قبل.‏

882
01:08:22,039 --> 01:08:23,372
‫<i>عجباً...</i>

883
01:08:23,872 --> 01:08:28,372
‫<i>لا مخلوقات "بوكسترول"</i>

884
01:08:29,372 --> 01:08:33,205
‫<i>"ترابشو" الأب أحب ابنه</i>

885
01:08:33,372 --> 01:08:37,205
‫<i>تماماً كما يحب كل أب عادي طفله</i>

886
01:08:39,412 --> 01:08:41,039
‫هل هذا أبي؟

887
01:08:41,206 --> 01:08:43,538
‫أنت.‏.‏.‏ هل أنت أبي؟

888
01:08:43,872 --> 01:08:45,039
‫هلام!‏

889
01:08:46,538 --> 01:08:47,872
‫كان كذلك في الماضي.‏

890
01:08:48,038 --> 01:08:50,121
‫لكنه فقد عقله الآن.‏

891
01:08:50,206 --> 01:08:54,914
‫التدلي رأسا على عقب لعشر سنوات
‫أفسد دماغه تماماً.‏

892
01:08:55,039 --> 01:08:58,580
‫لكنه مع ذلك قام بعمل جيد
‫في تصميم هذه الآلة الرائعة.‏

893
01:08:58,914 --> 01:09:01,872
‫والدك أفضل مخترع في البلدة.‏

894
01:09:02,038 --> 01:09:04,747
‫يعمل مع أفضل بنائين صغار.‏

895
01:09:09,080 --> 01:09:11,247
‫لا، لا، لا.‏ لا تختبئوا.‏

896
01:09:11,412 --> 01:09:14,913
‫"‏فيش"‏، "‏شو"‏، اهربا!‏ انهضا!‏ انهضا واهربا!‏

897
01:09:15,038 --> 01:09:17,081
‫"‏سباركي"‏، "‏سويتس"‏، اهربا!‏

898
01:09:17,206 --> 01:09:20,081
‫اصرخ كما تشاء أيها الصبي.‏ لن يهربوا.‏

899
01:09:20,206 --> 01:09:21,747
‫لا يمكنك تغيير طبيعتهم.‏

900
01:09:25,039 --> 01:09:26,872
‫سأنزل يا رجال!‏

901
01:09:27,039 --> 01:09:29,206
‫أريد أن أشد عصا السحق بنفسي!‏

902
01:09:30,872 --> 01:09:32,872
‫اللحظات الصغيرة هي أجمل ما في الحياة.‏

903
01:09:35,914 --> 01:09:38,247
‫نعم، وجدتها.‏

904
01:09:38,705 --> 01:09:41,372
‫طفرة طبيعية.‏

905
01:09:41,538 --> 01:09:44,914
‫تحول فرض ذاتيا.‏

906
01:09:45,538 --> 01:09:47,621
‫لقد نجحت يا صبي الصندوق!‏

907
01:09:49,080 --> 01:09:50,372
‫أنا لا أفهم.‏

908
01:09:50,538 --> 01:09:52,206
‫لقد غيرت طبيعتك.‏

909
01:09:52,705 --> 01:09:54,081
‫أخبرهم!‏

910
01:09:54,538 --> 01:09:55,956
‫"مينتس"

911
01:09:56,247 --> 01:09:58,289
‫لقد حاولت.‏ إنهم لا يصغون.‏

912
01:10:01,206 --> 01:10:02,206
‫لقد نجحت!‏

913
01:10:02,372 --> 01:10:04,622
‫لقد صنعت نفسك!‏

914
01:10:04,705 --> 01:10:05,956
‫أخبرهم.‏

915
01:10:08,372 --> 01:10:09,705
‫أخبرهم!‏

916
01:10:10,206 --> 01:10:11,413
‫يا صبي الصندوق!‏

917
01:10:11,747 --> 01:10:13,081
‫يا صبي الصندوق!‏

918
01:10:13,372 --> 01:10:14,956
‫يا بني.‏

919
01:10:17,538 --> 01:10:18,622
‫أبي؟

920
01:10:18,789 --> 01:10:22,081
‫بني!‏ يمكنهم أن يتغيروا.‏ يمكنهم النجاح!‏

921
01:10:22,705 --> 01:10:24,081
‫أخبرهم!‏

922
01:10:27,455 --> 01:10:29,372
‫"‏فيش"‏، "‏فيش"‏،

923
01:10:30,248 --> 01:10:31,747
‫اسمعوا جميعاً!‏

924
01:10:31,872 --> 01:10:34,789
‫أنا "‏بوكسترول"‏ وتوقفت عن الاختباء.‏

925
01:10:34,872 --> 01:10:36,705
‫يمكنكم ذلك أيضاً.‏

926
01:10:36,747 --> 01:10:37,914
‫دافعوا عن أنفسكم.‏

927
01:10:39,039 --> 01:10:42,413
‫نستطيع المقاومة!‏ لا تخافوا بعد الآن!‏

928
01:10:42,705 --> 01:10:45,039
‫"‏سباركي"‏!‏ "‏فراجايل"‏!‏ انهضا!‏

929
01:10:45,413 --> 01:10:46,914
‫انهضوا وقاتلوا!‏

930
01:10:47,622 --> 01:10:49,413
‫قفوا وتقدموا خطوة فحسب.‏

931
01:10:49,539 --> 01:10:51,372
‫أرجوكم!‏ افعلوا ذلك لأجلي!‏

932
01:10:52,206 --> 01:10:53,872
‫عجباً، خطاب جيد.‏

933
01:10:54,705 --> 01:10:56,081
‫لا!‏ لا، لا!‏

934
01:10:56,248 --> 01:10:58,372
‫لا!‏ لا!‏

935
01:11:01,372 --> 01:11:05,206
‫لا!‏ "‏فيش"‏!‏ "‏سباركي"‏!‏

936
01:11:05,372 --> 01:11:07,413
‫انظر إلى ما فعلته!‏

937
01:11:07,580 --> 01:11:09,747
‫انظر إلى ما فعلته!‏

938
01:11:10,206 --> 01:11:14,248
‫نعم.‏ نعم، انظر إلى ما فعلته.‏ لقد سحقوا.‏

939
01:11:14,413 --> 01:11:15,705
‫أيها الزعيم،

940
01:11:15,872 --> 01:11:17,872
‫تم تحميل كل وحوشك.‏

941
01:11:18,039 --> 01:11:22,914
‫كلهم باستثناء واحد.‏

942
01:11:32,372 --> 01:11:33,789
‫<i>ليسمع الجميع!</i>

943
01:11:35,039 --> 01:11:37,372
‫<i>ليسمع الجميع!</i>

944
01:11:37,872 --> 01:11:40,206
‫<i>يا مواطني "تشيزبريدج" الطيبين،</i>

945
01:11:40,747 --> 01:11:42,081
‫<i>اخرجوا من منازلكم!</i>

946
01:11:43,539 --> 01:11:47,580
‫<i>تم رفع حظر التجول!</i>

947
01:11:47,747 --> 01:11:48,789
‫ما الأمر؟

948
01:11:48,914 --> 01:11:50,705
‫<i>- لا تخشوا شيئاً!
‫</i>-‏ إنه "‏سناتشر"‏!‏

949
01:11:50,872 --> 01:11:54,206
‫<i>تمت هزيمة الوحوش!</i>

950
01:11:54,914 --> 01:11:57,455
‫<i>شوارعكم آمنة!</i>

951
01:11:58,705 --> 01:11:59,872
‫آمنة!‏

952
01:12:00,705 --> 01:12:03,081
‫‏-‏ هل انتهى حظر التجول؟
‫-‏ نعم.‏

953
01:12:03,206 --> 01:12:04,914
‫لا أصدق هذا!‏

954
01:12:05,206 --> 01:12:06,413
‫لا، هذا مستحيل.‏

955
01:12:06,539 --> 01:12:10,039
‫<i>انضموا إلي! مخلصكم من الطفيليات!</i>

956
01:12:10,206 --> 01:12:13,872
‫<i>فارسكم المقدام الذي خلصكم من الظلمة!</i>

957
01:12:15,872 --> 01:12:19,248
‫<i>لورد "بورتلي رايند"!</i>

958
01:12:22,206 --> 01:12:26,413
‫<i>جئت أحمل لك أجمل الأنباء.</i>

959
01:12:28,747 --> 01:12:31,539
‫سيد "‏سناتشر"‏، ما هذا بحق السماء؟

960
01:12:33,081 --> 01:12:34,705
‫أروه يا فتيان.‏

961
01:12:35,705 --> 01:12:38,705
‫أبدناهم بالسحق، حتى آخر واحد قذر منهم.‏

962
01:12:40,539 --> 01:12:42,081
‫يا سيدي اللورد،

963
01:12:42,455 --> 01:12:47,206
‫قلت إنني لن أرتاح قبل أن أقبض
‫على آخر "‏بوكسترول"‏،

964
01:12:47,248 --> 01:12:49,872
‫وأنا رجل يحترم كلمته.‏

965
01:12:50,539 --> 01:12:54,539
‫مع هذا الـ"‏بوكسترول"‏،
‫سأضع حدا للإرهاب الذي فرضوه!‏

966
01:12:54,705 --> 01:12:55,747
‫"‏إيغز"‏!‏

967
01:12:56,206 --> 01:12:58,372
‫برأيي أنه إنجاز يستحق قبعة بيضاء.‏ ألا تظن ذلك؟

968
01:12:58,539 --> 01:13:00,539
‫قبعة بيضاء للسيد "‏سناتشر"‏!‏

969
01:13:00,789 --> 01:13:02,622
‫نعم، في الواقع لست متأكداً.‏.‏.‏

970
01:13:02,705 --> 01:13:04,372
‫بطلنا!‏

971
01:13:04,414 --> 01:13:05,539
‫‏-‏ علينا التصويت.‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

972
01:13:06,206 --> 01:13:08,414
‫‏-‏ قبعة بيضاء!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

973
01:13:08,580 --> 01:13:11,248
‫على الأرجح هناك معاملات ورقية.‏

974
01:13:11,372 --> 01:13:13,455
‫ثم سيكون علينا شحن القبعة.‏

975
01:13:13,539 --> 01:13:15,289
‫لا!‏

976
01:13:15,372 --> 01:13:18,539
‫برأيي أن عملاً صالحاً بهذا الحجم

977
01:13:18,705 --> 01:13:20,956
‫يستحق مكافأة أكثر

978
01:13:21,123 --> 01:13:22,956
‫أهمية.‏

979
01:13:23,372 --> 01:13:25,872
‫أريد قبعتك.‏

980
01:13:26,747 --> 01:13:28,248
‫‏-‏ قبعتي؟
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

981
01:13:28,372 --> 01:13:30,872
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

982
01:13:31,039 --> 01:13:32,789
‫‏-‏ أهتف!‏ أهتف!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

983
01:13:33,248 --> 01:13:35,539
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

984
01:13:35,706 --> 01:13:37,372
‫حسناً!‏ حسناً!‏

985
01:13:37,414 --> 01:13:41,414
‫حالما يموت ذلك الـ"‏بوكسترول"‏،

986
01:13:41,914 --> 01:13:46,289
‫يمكنك أن تحصل على قبعتي.‏

987
01:13:46,455 --> 01:13:47,539
‫أجل!‏

988
01:13:47,580 --> 01:13:52,580
‫ثم يمكننا تناول الجبن معاً في غرفة التذوق.‏

989
01:13:56,206 --> 01:13:57,747
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

990
01:13:57,914 --> 01:13:59,455
‫أترك لكم شرف القيام بذلك!‏

991
01:13:59,622 --> 01:14:02,248
‫ظننت أنه سيكون عرضا كعرض "‏فرو فرو"‏.‏

992
01:14:02,372 --> 01:14:04,039
‫أحضرت شاربي وكل شيء.‏

993
01:14:04,123 --> 01:14:07,706
‫يصعب تصديق أن هذا عمل بطولي، أليس كذلك؟

994
01:14:07,789 --> 01:14:10,747
‫‏-‏ قبعة!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

995
01:14:15,248 --> 01:14:17,706
‫أيها الموسيقي، اقرع الطبل!‏

996
01:14:17,914 --> 01:14:19,872
‫"هال فارتيس"
‫فرقة من رجل واحد

997
01:14:20,039 --> 01:14:23,706
‫سيد "‏تراوت"‏، أنزل الوحش.‏

998
01:14:36,248 --> 01:14:37,539
‫كرر من بعدي.‏

999
01:14:37,622 --> 01:14:41,081
‫بهذه القبعة، أنا.‏.‏.‏ اذكر اسمك.‏

1000
01:14:41,372 --> 01:14:44,539
‫بهذه القبعة،
‫أنا "‏آرشيبالد بينيلوبي سناتشر"‏.‏.‏.‏

1001
01:14:44,622 --> 01:14:48,039
‫مع تقدير بالغ للألبان ومنتجات الألبان.‏.‏.‏

1002
01:14:48,206 --> 01:14:49,580
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1003
01:14:49,747 --> 01:14:51,956
‫.‏.‏.‏أقسم بكل فخر أن أصون كرامة القبعة البيضاء.‏

1004
01:14:52,123 --> 01:14:54,123
‫أقسم بفخر أن أصون.‏.‏.‏

1005
01:14:54,539 --> 01:14:55,789
‫‏-‏ أبي!‏ أبي!‏
‫-‏ .‏.‏.‏كرامة القبعة البيضاء.‏

1006
01:14:55,872 --> 01:14:57,248
‫ليس الآن يا "‏وينيفريد"‏.‏

1007
01:14:57,372 --> 01:14:59,414
‫‏-‏ من الآن فصاعداً وفي كل مكان.‏.‏.‏
‫-‏ توقفا!‏ توقفا!‏

1008
01:14:59,539 --> 01:15:01,039
‫لا أستطيع يا آنسة.‏ أنا آسف.‏

1009
01:15:01,081 --> 01:15:03,206
‫‏-‏ نحن نؤدي عملنا فحسب.‏
‫-‏ عملكما؟

1010
01:15:03,372 --> 01:15:06,081
‫هل أنتما مبيدا حشرات أم قاتلان مأجوران شريران؟

1011
01:15:07,206 --> 01:15:09,914
‫كنت أعلم أن الناس ينظرون إلينا على هذا النحو.‏

1012
01:15:12,372 --> 01:15:14,039
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1013
01:15:14,248 --> 01:15:15,706
‫لستما مضطرين إلى فعل هذا!‏

1014
01:15:16,039 --> 01:15:19,914
‫إنها محقة يا سيد "‏بيكلز"‏.‏
‫قد تكون هذه فرصتنا للتكفير عن ذنوبنا!‏

1015
01:15:20,039 --> 01:15:21,039
‫لنفتح فصلاً جديداً!‏

1016
01:15:21,123 --> 01:15:23,039
‫الناس يحبون البطل غير الكامل!‏

1017
01:15:25,123 --> 01:15:26,914
‫بالتأكيد، كما تشاءان.‏ أطلقا سراحه فحسب!‏

1018
01:15:27,081 --> 01:15:28,872
‫.‏.‏.‏كجبن معتق ثلاث مرات.‏.‏.‏

1019
01:15:30,372 --> 01:15:32,372
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1020
01:15:32,706 --> 01:15:34,539
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1021
01:15:34,622 --> 01:15:35,706
‫‏-‏ ما رأيك؟
‫-‏ نعم!‏

1022
01:15:35,747 --> 01:15:36,789
‫نعم!‏

1023
01:15:45,206 --> 01:15:47,290
‫‏-‏ كفرنا عن ذنوبنا!‏
‫-‏ شكراً يا آنسة.‏

1024
01:15:49,706 --> 01:15:51,248
‫توقف عن هذا!‏

1025
01:15:51,581 --> 01:15:53,248
‫‏-‏ حاذري!‏
‫-‏ اتركني!‏

1026
01:15:54,914 --> 01:15:56,747
‫اقتلوا الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1027
01:16:06,747 --> 01:16:07,789
‫"‏فيش"‏!‏

1028
01:16:09,497 --> 01:16:10,706
‫هلام!‏

1029
01:16:11,789 --> 01:16:14,206
‫‏-‏ مخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏!‏
‫-‏ وهي عارية!‏

1030
01:16:15,664 --> 01:16:17,914
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

1031
01:16:22,039 --> 01:16:23,414
‫إنهم عراة!‏

1032
01:16:24,414 --> 01:16:25,873
‫ماذا يجري هنا؟

1033
01:16:25,956 --> 01:16:27,747
‫أنا مرتبك مثلك يا سيدي اللورد.‏

1034
01:16:28,539 --> 01:16:30,164
‫لقد سحقتهم بنفسي!‏

1035
01:16:30,248 --> 01:16:32,206
‫من الواضح أنك لم تفعل ذلك!‏

1036
01:16:32,290 --> 01:16:36,330
‫هذا أقرب ما ستبلغه
‫من الحصول على قبعة بيضاء.‏

1037
01:16:36,414 --> 01:16:37,914
‫أرجو أنك استمتعت بالتجربة.‏

1038
01:16:43,123 --> 01:16:45,206
‫{\an8}علق

1039
01:16:53,206 --> 01:16:55,372
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

1040
01:16:59,414 --> 01:17:01,831
‫أنتم أحياء!‏ جميعكم أحياء!‏

1041
01:17:01,998 --> 01:17:05,248
‫لكن كيف؟ رأيتكم تسحقون!‏

1042
01:17:10,956 --> 01:17:12,039
‫آسف.‏

1043
01:17:12,290 --> 01:17:16,330
‫يقول إنهم كانوا يختبئون
‫وسمعوني أصرخ عليهم.‏

1044
01:17:16,497 --> 01:17:17,914
‫دافعوا عن أنفسكم.‏

1045
01:17:17,998 --> 01:17:21,706
‫نستطيع المقاومة!‏ لا تخافوا بعد الآن!‏

1046
01:17:21,789 --> 01:17:23,914
‫"‏سباركي"‏!‏ "‏فراجايل"‏!‏ انهضا!‏

1047
01:17:23,998 --> 01:17:25,706
‫انهضوا وقاتلوا!‏

1048
01:17:26,039 --> 01:17:27,956
‫قفوا وتقدموا خطوة فحسب.‏

1049
01:17:28,497 --> 01:17:31,206
‫أرجوكم!‏ افعلوا ذلك لأجلي!‏

1050
01:17:31,372 --> 01:17:33,206
‫عجباً، خطاب جيد.‏

1051
01:17:35,372 --> 01:17:36,414
‫يا صبي الصندوق!‏

1052
01:17:36,539 --> 01:17:39,455
‫انظر إلى ما فعلته!‏

1053
01:17:40,706 --> 01:17:43,372
‫لقد خرجتم من صناديقكم.‏ لقد نجحتم!‏

1054
01:17:43,789 --> 01:17:45,914
‫الصبي على صداقة باﻠ"‏بوكسترول"‏؟

1055
01:17:46,330 --> 01:17:48,039
‫لكن الـ"‏بوكسترول"‏ وحوش!‏

1056
01:17:48,206 --> 01:17:50,622
‫الـ"‏بوكسترول"‏ ليسوا وحوشا.‏

1057
01:17:50,706 --> 01:17:52,706
‫لم يأكلوا قط الطفل "‏ترابشو"‏.‏

1058
01:17:52,789 --> 01:17:55,330
‫إنه هنا، مع "‏فيش"‏ و.‏.‏.‏

1059
01:17:55,998 --> 01:17:57,372
‫أبي.‏

1060
01:17:57,789 --> 01:17:59,206
‫أبوك؟

1061
01:17:59,831 --> 01:18:01,914
‫انظر إلى ما فعلته!‏

1062
01:18:02,706 --> 01:18:04,664
‫كنت محقاً.‏ شكراً لك!‏

1063
01:18:05,831 --> 01:18:06,873
‫هلام.‏

1064
01:18:06,956 --> 01:18:09,290
‫‏-‏ "‏هيربرت ترابشو"‏؟
‫-‏ المخترع؟

1065
01:18:09,372 --> 01:18:10,706
‫‏-‏ حي؟
‫-‏ كيف يعقل هذا؟

1066
01:18:10,789 --> 01:18:12,873
‫‏-‏ قال "‏سناتشر"‏ إنه تعرض للقتل!‏
‫-‏ كذب "‏سناتشر"‏!‏

1067
01:18:12,956 --> 01:18:14,039
‫لقد كذب علينا

1068
01:18:14,206 --> 01:18:17,622
‫وعلى السيدة "‏فرو فرو"‏ المسكينة!‏ "‏سناتشر"‏!‏

1069
01:18:17,706 --> 01:18:22,664
‫كان يمكن أن نصبح مميزين،
‫لكنك خالفت اتفاقنا!‏

1070
01:18:23,081 --> 01:18:25,248
‫لماذا يتكلم مثل السيدة "‏فرو"‏.‏.‏.‏

1071
01:18:25,497 --> 01:18:28,206
‫يا إلهي!‏ أنا نادم على أمور كثيرة.‏

1072
01:18:29,123 --> 01:18:31,873
‫سآخذ قبعتي البيضاء الآن.‏

1073
01:18:35,330 --> 01:18:36,497
‫اهربوا!‏

1074
01:18:39,831 --> 01:18:43,290
‫عاد حظر التجول!‏ لقد عاد!‏

1075
01:18:43,706 --> 01:18:45,414
‫لا مزيد من الاختباء، صحيح؟

1076
01:18:45,497 --> 01:18:46,664
‫‏-‏ صحيح!‏
‫-‏ صحيح؟

1077
01:18:49,497 --> 01:18:52,330
‫أنتم صنعتم هذه الآلة، يمكنكم تفكيكها!‏

1078
01:18:56,664 --> 01:19:00,206
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

1079
01:19:00,290 --> 01:19:02,539
‫اخرج، اخرج، اخرج!‏

1080
01:19:03,956 --> 01:19:06,706
‫أعلم أنك هناك!‏

1081
01:19:11,831 --> 01:19:13,664
‫مزقوها!‏

1082
01:19:21,206 --> 01:19:23,539
‫أبعدوا أيديكم القذرة عن آلتي!‏

1083
01:19:35,372 --> 01:19:37,206
‫يجب أن نخمد النار!‏

1084
01:19:37,290 --> 01:19:38,372
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ أجل.‏

1085
01:19:38,456 --> 01:19:39,497
‫"‏فيش"‏!‏

1086
01:19:51,372 --> 01:19:54,372
‫سيد "‏سناتشر"‏!‏

1087
01:19:57,372 --> 01:20:00,123
‫كيف وصلت هذه القبعة

1088
01:20:00,290 --> 01:20:04,873
‫إلى هنا؟

1089
01:20:05,081 --> 01:20:08,956
‫أيتها الطفلة المدللة التافهة!‏

1090
01:20:14,372 --> 01:20:17,206
‫ربما نستطيع مساعدتك يا آنسة.‏

1091
01:20:17,290 --> 01:20:19,456
‫إذن هذا هو سبب كل هذه الجلبة؟

1092
01:20:20,040 --> 01:20:21,831
‫ما رأيك يا سيد "‏تراوت"‏؟

1093
01:20:22,206 --> 01:20:23,372
‫جربها أنت.‏

1094
01:20:24,331 --> 01:20:26,873
‫أعتقد أن اللون الأبيض يناسبني.‏

1095
01:20:27,165 --> 01:20:30,873
‫توقفا!‏ أيها الأبلهان الجاحدان!‏

1096
01:20:31,040 --> 01:20:32,372
‫أهذا ما أردته أيها الزعيم؟

1097
01:20:32,831 --> 01:20:34,497
‫‏-‏ إنها لي!‏
‫-‏ إنها لي!‏

1098
01:20:34,581 --> 01:20:35,623
‫هلام!‏

1099
01:20:36,372 --> 01:20:39,206
‫هذا ليس مضحكاً!‏ لا، لا، لا، لا، لا!‏

1100
01:20:43,497 --> 01:20:45,539
‫عد إلى هنا أيها المعتوه!‏

1101
01:20:46,539 --> 01:20:47,623
‫هلام!‏

1102
01:21:01,831 --> 01:21:06,831
‫كفوا عن تدمير آلتي غير القابلة للتدمير!‏

1103
01:21:13,414 --> 01:21:14,831
‫"‏فيش"‏!‏ أمسك!‏

1104
01:21:20,915 --> 01:21:24,165
‫‏-‏ هذا صحيح!‏ اسحبها إلى.‏.‏.‏
‫-‏ أيها الوحش القذر!‏

1105
01:21:30,248 --> 01:21:31,414
‫إنها لا تصل!‏

1106
01:21:31,873 --> 01:21:33,873
‫اسحبوا بقوة أكثر!‏

1107
01:21:34,081 --> 01:21:35,873
‫تظن أن بوسعك الفوز

1108
01:21:36,623 --> 01:21:38,789
‫والحياة بسعادة وهناء!‏

1109
01:21:39,497 --> 01:21:41,623
‫لن يتقبلوا أمثالنا أبداً!‏

1110
01:21:42,206 --> 01:21:43,248
‫اسحبوا جميعاً!‏

1111
01:21:43,331 --> 01:21:44,873
‫‏-‏ الآن!‏
‫-‏ اسحبوا!‏

1112
01:21:48,372 --> 01:21:51,539
‫أنا لا أشبهك إطلاقاً!‏ أنت هو الوحش!‏

1113
01:21:51,706 --> 01:21:53,040
‫وحش؟

1114
01:22:11,539 --> 01:22:12,623
‫احترسوا.‏

1115
01:22:12,706 --> 01:22:14,040
‫‏-‏ لقد نجحنا!‏
‫-‏ رائع!‏

1116
01:22:14,123 --> 01:22:15,623
‫ثلاثة هتافات لنا!‏

1117
01:22:15,706 --> 01:22:19,915
‫استعدنا قالب الجبن أيها اللورد "‏بورتلي رايند"‏.‏.‏.‏

1118
01:22:19,998 --> 01:22:23,290
‫فقدت الكثير من الدماء.‏

1119
01:22:36,706 --> 01:22:37,789
‫"‏إيغز"‏!‏

1120
01:22:46,664 --> 01:22:47,748
‫ليس مجدداً.‏

1121
01:22:49,873 --> 01:22:50,956
‫"‏وينيفريد"‏!‏

1122
01:22:51,831 --> 01:22:54,748
‫أعطني قبعتي!‏

1123
01:22:55,539 --> 01:22:57,873
‫ما رأيك بقبعة "‏برودريك"‏؟

1124
01:22:58,040 --> 01:23:00,123
‫إنها بيضاء وناعمة كقبعتي.‏

1125
01:23:03,207 --> 01:23:05,998
‫خذها.‏ فقط أطلق سراح ابنتي.‏

1126
01:23:08,040 --> 01:23:12,706
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏، لقد نجحت أخيراً!‏

1127
01:23:12,789 --> 01:23:17,831
‫والآن، إلى غرفة التذوق!‏

1128
01:23:20,873 --> 01:23:24,372
‫يا رجال، ارتدوا قبعاتكم البيضاء.‏

1129
01:23:28,873 --> 01:23:31,498
‫أرجوك يا "‏سناتشر"‏، أطلق سراحها!‏

1130
01:23:31,664 --> 01:23:33,873
‫‏-‏ لست مضطرا إلى.‏.‏.‏
‫-‏ يكفي!‏ إنه وقت التذوق!‏

1131
01:23:35,873 --> 01:23:39,748
‫أقدم ألذ قطعة جبن عرفها الإنسان.‏

1132
01:23:39,831 --> 01:23:44,539
‫مصنوعة من حليب ذكور خفاش الفاكهة
‫المدرة للحليب في "‏بورنيو"‏،

1133
01:23:44,623 --> 01:23:46,207
‫ومعتقة لقرون،

1134
01:23:46,664 --> 01:23:49,165
‫‏-‏ في مكان سري.‏.‏.‏
‫-‏ اصمت!‏ يكفي مماطلة!‏

1135
01:23:53,456 --> 01:23:54,873
‫نعم.‏

1136
01:23:55,040 --> 01:23:58,123
‫مذاق غني، يشبه الجبن.‏.‏.‏

1137
01:23:58,207 --> 01:23:59,290
‫أبي!‏

1138
01:23:59,456 --> 01:24:01,207
‫‏-‏ عزيزتي "‏وينيكنز"‏!‏
‫-‏ أبي.‏

1139
01:24:02,040 --> 01:24:03,706
‫لقد عضضتني!‏

1140
01:24:04,040 --> 01:24:05,790
‫بفمك!‏

1141
01:24:22,165 --> 01:24:23,539
‫لا تفعل هذا.‏

1142
01:24:24,082 --> 01:24:26,290
‫لن يغير ذلك هويتك.‏

1143
01:24:28,706 --> 01:24:31,873
‫الجبن والقبعات والصناديق،

1144
01:24:32,040 --> 01:24:34,706
‫إنها لا تحدد هوية المرء.‏

1145
01:24:35,290 --> 01:24:37,915
‫الإنسان يحدد هويته بنفسه.‏

1146
01:24:40,706 --> 01:24:44,373
‫لقد حددت هويتي بالفعل أيها الفتى.‏

1147
01:24:45,207 --> 01:24:47,706
‫هذا هو قدري!‏

1148
01:25:14,123 --> 01:25:15,706
‫عطرية،

1149
01:25:15,915 --> 01:25:19,040
‫بنكهة السنديان، مع نكهة بسيطة تشبه ابتسامة.‏.‏.‏

1150
01:25:27,873 --> 01:25:31,706
‫ووجدت نفسي عالقة تحت إبطه المتعرق،

1151
01:25:31,790 --> 01:25:32,831
‫"ويني"

1152
01:25:32,915 --> 01:25:35,873
‫إلى أن انتفخ كالبالون وانفجر!‏

1153
01:25:36,498 --> 01:25:42,290
‫بحر من الأمعاء انفجرت فوقنا
‫كإعصار من القيء!‏

1154
01:25:42,956 --> 01:25:46,665
‫ملاكي الصغير!‏ ملاكي الصغير والغريب!‏

1155
01:25:48,207 --> 01:25:49,373
‫"‏ويني"‏!‏

1156
01:25:50,207 --> 01:25:51,373
‫أين "‏فيش"‏؟

1157
01:25:53,123 --> 01:25:56,082
‫والآن، سأخبركم القصة البطولية

1158
01:25:56,165 --> 01:26:00,539
‫لمخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏ العارية
‫وآلة السحق المدمرة!‏

1159
01:26:00,623 --> 01:26:01,957
‫طن واحد

1160
01:26:04,581 --> 01:26:06,123
‫"فراجايل"
‫"فلاورز"

1161
01:26:06,207 --> 01:26:09,082
‫مخفوق "‏سباركي"‏ من الخردة

1162
01:26:13,123 --> 01:26:17,748
‫قلت، "‏أحبه محروقا،"‏
‫فقالت، "‏أنا لا أحبه كذلك.‏"‏

1163
01:26:17,831 --> 01:26:19,539
‫لذا، ها أنا ذا.‏

1164
01:26:19,623 --> 01:26:21,290
‫هل رأيتما "‏فيش"‏؟

1165
01:26:22,957 --> 01:26:24,123
‫شكراً.‏

1166
01:26:25,373 --> 01:26:27,998
‫لا أظنها فكرة جيدة.‏

1167
01:26:30,082 --> 01:26:31,123
‫هل رأيت "‏فيش"‏؟

1168
01:26:31,665 --> 01:26:33,790
‫{\an8}"سويتس"

1169
01:26:36,207 --> 01:26:37,290
‫{\an8}لا!‏

1170
01:26:37,998 --> 01:26:39,165
‫ها هو ذا!‏

1171
01:26:39,248 --> 01:26:40,290
‫"‏إيغز"‏!‏

1172
01:26:40,456 --> 01:26:41,957
‫انظروا ماذا وجدت!‏

1173
01:26:42,040 --> 01:26:43,082
‫"باربرشوب"
‫"كواترو ساباتينو"

1174
01:26:45,706 --> 01:26:46,831
‫رائع يا بني!‏

1175
01:26:49,957 --> 01:26:50,998
‫هلام

1176
01:26:51,082 --> 01:26:52,623
‫والآن نفعل هذا.‏.‏.‏

1177
01:26:56,331 --> 01:26:58,790
‫لقد اشتقت إلى أمور كثيرة.‏

1178
01:27:06,165 --> 01:27:07,414
‫أليس هذا لطيفاً؟

1179
01:27:07,498 --> 01:27:09,456
‫كل الأمور سعيدة وفي مكانها!‏

1180
01:27:09,539 --> 01:27:11,623
‫كنهاية قصة.‏

1181
01:27:11,706 --> 01:27:13,581
‫لو كانت حياتنا قصة.‏

1182
01:27:13,665 --> 01:27:15,831
‫لكنني لست متأكداً ماذا علينا أن نفعل تالياً.‏

1183
01:27:16,456 --> 01:27:21,207
‫{\an8}"قابل للتدوير"

1184
01:28:20,498 --> 01:28:23,249
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

1185
01:28:23,456 --> 01:28:25,123
‫لا!‏

1186
01:28:48,040 --> 01:28:49,456
‫هلام!‏

1187
01:29:58,873 --> 01:30:00,915
‫نبقي الشوارع نظيفة فحسب.‏

1188
01:30:00,998 --> 01:30:03,623
‫‏-‏ خالية من الشر.‏
‫-‏ نعم.‏

1189
01:30:03,706 --> 01:30:07,207
‫هل سبق أن فكرت في الكون يا سيد "‏تراوت"‏؟

1190
01:30:07,290 --> 01:30:11,124
‫ماذا لو كان عالمنا مجرد ذرة صغيرة؟

1191
01:30:11,207 --> 01:30:12,540
‫ذرة صغيرة جداً.‏

1192
01:30:12,623 --> 01:30:14,707
‫وكان هناك عمالقة ينظرون إلينا من الأعلى؟

1193
01:30:14,790 --> 01:30:16,249
‫وكل مرة نتحرك.‏.‏.‏

1194
01:30:16,331 --> 01:30:19,998
‫في الحقيقة هم من يقومون بتحريكنا.‏

1195
01:30:20,707 --> 01:30:22,124
‫يبدو عملاً مملاً.‏

1196
01:30:22,207 --> 01:30:24,290
‫بهذا الشكل، عندما أرمش مثلاً.‏

1197
01:30:24,373 --> 01:30:26,415
‫قد يستغرق ذلك يوماً كاملاً منهم.‏

1198
01:30:26,498 --> 01:30:29,124
‫تحريك ذراعي يتطلب خمسمائة رجل!‏

1199
01:30:29,207 --> 01:30:32,040
‫أعني أنهم لا يذهبون إلى منازلهم.‏
‫لديهم الكثير من العمل.‏

1200
01:30:32,207 --> 01:30:33,540
‫والآن هذه الحركة البسيطة.‏

1201
01:30:34,373 --> 01:30:35,790
‫وهذه الحركة البسيطة.‏

1202
01:30:37,373 --> 01:30:39,040
‫يجب أن يتوقف هذا.‏

1203
01:30:40,540 --> 01:30:43,290
‫<i>أعتقد أن هذا يلغي مفهوم الإرادة الحرة.</i>

1204
01:30:43,373 --> 01:30:44,707
‫<i>هذا عمل كثير.</i>

1205
01:30:44,873 --> 01:30:47,207
‫<i>ثم يكون عليهم تحريكي</i>

1206
01:30:47,373 --> 01:30:50,707
‫<i>وأنا أتكلم عن قيامي بالرمش، ولا ينتهي الأمر أبداً.</i>

1207
01:30:50,873 --> 01:30:53,957
‫<i>أعتقد أنهم يبالغون في هذا بصراحة.</i>

1208
01:30:54,124 --> 01:30:56,290
‫<i>لا أعرف كيف يجدون الوقت للقيام بهذا.</i>

1209
01:30:56,790 --> 01:30:58,999
‫<i>لا بد أن لديهم مهنا أخرى.</i>

1210
01:30:59,165 --> 01:31:01,040
‫<i>هذا الأمر أشبه بهواية.</i>

1211
01:31:02,040 --> 01:31:05,957
‫<i>كجمع الطوابع،
‫شيء يفعله المرء خلال وقت فراغه.</i>

