﻿1
00:00:56,790 --> 00:00:59,526
‫يوم السبت 12 نوفمبر 1955‬

2
00:00:59,592 --> 00:01:01,361
‫الساعة 10:03 مساءً‬

3
00:01:23,450 --> 00:01:24,317
‫يا دكتور.‬

4
00:02:08,828 --> 00:02:10,363
‫لقد نجحت!‬

5
00:02:26,146 --> 00:02:28,481
‫يا دكتور.‬

6
00:02:28,815 --> 00:02:30,350
‫- يا دكتور!‬
‫- ماذا؟‬

7
00:02:32,352 --> 00:02:34,454
‫اهدأ يا دكتور. هذا أنا، "مارتي".‬

8
00:02:34,554 --> 00:02:37,157
‫مستحيل، فلقد أعدتك إلى المستقبل.‬

9
00:02:37,223 --> 00:02:40,393
‫لقد أعدتني حقاً، لكنني عدت.‬

10
00:02:40,460 --> 00:02:42,462
‫لقد عدت من المستقبل.‬

11
00:02:45,865 --> 00:02:47,433
‫يا إلهي!‬

12
00:05:03,703 --> 00:05:07,707
‫- أيها الأطفال، كم الساعة؟‬
‫- إنها ساعة "هاودي دودي"!‬

13
00:05:07,774 --> 00:05:11,577
‫- "إنها ساعة (هاودي دودي)"‬
‫- يا إلهي!‬

14
00:05:21,321 --> 00:05:22,955
‫ساعة "هاودي دودي"؟‬

15
00:05:27,860 --> 00:05:32,098
‫التاريخ: الأحد ١٣ من نوفمبر ١٩٥٥،‬
‫٧:٠١ صباحاً.‬

16
00:05:32,365 --> 00:05:35,868
‫واضح أن تجربة الليلة الماضية‬
‫للسفر عبر الزمن كانت ناجحة للغاية.‬

17
00:05:35,935 --> 00:05:38,471
‫صعق البرق برج الساعة‬
‫في العاشرة وأربع دقائق مساءً‬

18
00:05:38,538 --> 00:05:40,773
‫وأرسل الـ ١.٢١ غيغاوات المطلوبة‬

19
00:05:40,840 --> 00:05:44,043
‫إلى السيارة التي اختفت‬
‫في ومضة ضوء مذهلة‬

20
00:05:44,110 --> 00:05:48,715
‫تاركة آثار نيران خلفها.‬
‫افترضت أن "مارتي" وآلة الزمن‬

21
00:05:48,781 --> 00:05:52,051
‫نقلا إلى الأمام في الزمن لعام ١٩٨٥.‬

22
00:05:52,552 --> 00:05:56,556
‫بعد ذلك لا أذكر ماذا حدث.‬

23
00:05:56,622 --> 00:05:59,459
‫في الواقع، لا أتذكر حتى كيف وصلت للمنزل.‬

24
00:05:59,525 --> 00:06:03,362
‫لعل إطلاق غيغاوات من الشحنات‬
‫وحقل الإزاحة الزمنية‬

25
00:06:03,429 --> 00:06:06,833
‫اللذان ولدتهما السيارة‬
‫تسببا في خلل موجاتي العقلية‬

26
00:06:06,899 --> 00:06:09,602
‫مما أدى إلى حالة فقدان ذاكرة لحظي.‬

27
00:06:09,669 --> 00:06:13,005
‫أذكر الآن أنه بعد اختفاء آلة الزمن بلحظات‬

28
00:06:13,072 --> 00:06:14,774
‫إلى المستقبل‬

29
00:06:14,841 --> 00:06:18,678
‫رأيت رؤيا لـ"مارتي" يقول إنه عاد‬
‫من المستقبل.‬

30
00:06:18,745 --> 00:06:19,645
‫يا دكتور.‬

31
00:06:19,712 --> 00:06:22,081
‫مؤكد أن تلك كانت صورة ترسبية.‬

32
00:06:27,820 --> 00:06:31,424
‫اهدأ يا دكتور، إنه أنا، "مارتي".‬

33
00:06:31,491 --> 00:06:34,060
‫لا يمكن أن تكون أنت.‬
‫أنا أرسلتك إلى المستقبل.‬

34
00:06:34,127 --> 00:06:37,797
‫هذا صحيح، لكنني عدت من المستقبل،‬
‫ألا تذكر الليلة الماضية؟‬

35
00:06:37,864 --> 00:06:39,565
‫فقدت وعيك وأعدتك للمنزل.‬

36
00:06:39,632 --> 00:06:41,934
‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث!‬
‫لا يمكنك أن تكون هنا!‬

37
00:06:42,001 --> 00:06:45,772
‫هذا غير منطقي! أرفض تصديق أنك هنا!‬

38
00:06:45,838 --> 00:06:50,176
‫أنا هنا والأمر منطقي.‬
‫عدت إلى ١٩٥٥ مجدداً لأكون معك.‬

39
00:06:50,443 --> 00:06:53,146
‫ثم أنت الآخر في ١٩٨٥‬
‫تنتظر الحصول على كتاب من "بيف"!‬

40
00:06:53,412 --> 00:06:56,783
‫وعندما حصلت على الكتاب، أنت الآخر‬
‫من ١٩٨٥ ركبت سيارة الـ"ديلوريان"‬

41
00:06:56,849 --> 00:07:00,086
‫وصعقها البرق وأُرسلت إلى عام ١٨٨٥!‬

42
00:07:00,153 --> 00:07:01,854
‫١٨٨٥؟‬

43
00:07:03,790 --> 00:07:06,793
‫هذه قصة شيقة جداً يا فتى المستقبل‬

44
00:07:06,859 --> 00:07:09,428
‫لكن هناك أمر واحد غير منطقي.‬

45
00:07:09,495 --> 00:07:14,066
‫إن كانت نفسي المستقبلية في الماضي الآن،‬
‫فكيف يمكنك أن تعرف ذلك؟‬

46
00:07:14,567 --> 00:07:15,968
‫أنت أرسلت لي رسالة.‬

47
00:07:16,035 --> 00:07:18,137
‫"عزيزي (مارتي)، إن صحت حساباتي‬

48
00:07:18,204 --> 00:07:22,642
‫ستستلم هذه الرسالة مباشرة‬
‫بعد أن تصيب الصعقة سيارة (ديلوريان).‬

49
00:07:22,708 --> 00:07:25,445
‫أولاً، دعني أؤكد لك أنني حي وبصحة جيدة.‬

50
00:07:25,545 --> 00:07:29,148
‫عشت سعيداً هذه الأشهر الثمانية الماضية‬
‫في سنة ١٨٨٥.‬

51
00:07:29,215 --> 00:07:31,584
‫الصعقة التي أصابت الـ(ديلوريان)‬

52
00:07:31,651 --> 00:07:34,120
‫سببت حملاً زائداً شوش الدوائر الزمنية‬

53
00:07:34,187 --> 00:07:38,458
‫وشغلت مكثف الفيض وأرسلتني للوراء‬
‫إلى ١٨٨٥.‬

54
00:07:38,691 --> 00:07:40,960
‫الحمل الزائد سبب تماساً كهربائياً‬
‫بدوائر الزمن‬

55
00:07:41,027 --> 00:07:45,498
‫ودمر دوائر الطيران،‬
‫وللأسف لن تطير السيارة ثانية."‬

56
00:07:45,631 --> 00:07:46,833
‫هل طارت فعلاً؟‬

57
00:07:46,899 --> 00:07:50,002
‫أجل، عدلناها لتتمكن من الطيران‬
‫في بداية القرن الـ٢١.‬

58
00:07:50,069 --> 00:07:51,637
‫مدهش!‬

59
00:07:52,104 --> 00:07:55,174
‫"أنا عملت متنكراً كحداد‬

60
00:07:55,241 --> 00:07:58,544
‫بينما حاولت إصلاح تلف الدوائر الزمنية.‬

61
00:07:58,611 --> 00:08:00,613
‫للأسف، اتضح أن ذلك مستحيل‬

62
00:08:00,680 --> 00:08:05,485
‫لأن قطع الغيار المناسبة‬
‫لن تصنع قبل عام ١٩٤٧.‬

63
00:08:05,651 --> 00:08:10,490
‫ولكنني أصبحت بارعاً للغاية‬
‫في تركيب حدوات الخيل وإصلاح العربات."‬

64
00:08:11,591 --> 00:08:14,560
‫١٨٨٥! مدهش!‬

65
00:08:14,627 --> 00:08:17,964
‫ينتهي بي الحال حداداً في الغرب القديم.‬

66
00:08:18,130 --> 00:08:19,599
‫هذا أمر ثقيل عليك.‬

67
00:08:19,665 --> 00:08:22,702
‫"لقد دفنت الـ(ديلوريان)‬
‫في منجم (ديلغادو) المهجور‬

68
00:08:22,768 --> 00:08:27,039
‫المجاور لمقبرة (بوت هيل)‬
‫كما هو موضح في الخريطة المرفقة.‬

69
00:08:27,173 --> 00:08:32,245
‫أتمنى أن تظل مخفية وسليمة‬
‫حتى تخرجها في ١٩٥٥.‬

70
00:08:33,713 --> 00:08:37,083
‫في الداخل، ستجد تعليمات الإصلاح.‬

71
00:08:37,583 --> 00:08:40,586
‫نظيري في عام ١٩٥٥" هذا أنا.‬

72
00:08:40,953 --> 00:08:45,191
‫"لن يجد صعوبة في إصلاحها‬
‫كي تقودها أنت إلى المستقبل.‬

73
00:08:45,258 --> 00:08:49,128
‫عندما تعود إلى ١٩٨٥، دمر آلة الزمن."‬

74
00:08:49,295 --> 00:08:53,533
‫- تدمرها؟‬
‫- إنها قصة طويلة يا دكتور.‬

75
00:08:54,100 --> 00:08:59,005
‫"أكرر، لا تحاول أن تعود إلى هنا لإحضاري.‬

76
00:08:59,572 --> 00:09:02,041
‫أنا سعيد بالحياة في الهواء النقي‬

77
00:09:02,108 --> 00:09:03,809
‫والمساحات الفسيحة.‬

78
00:09:03,910 --> 00:09:06,612
‫أخشى أن السفر عبر الزمن غير الضروري‬

79
00:09:06,679 --> 00:09:10,249
‫يزيد من احتمال الضرر الزائد‬
‫للتكامل الفراغي الزمني.‬

80
00:09:10,316 --> 00:09:13,853
‫وأرجوك ارع (آينشتاين) من أجلي."‬

81
00:09:15,288 --> 00:09:16,622
‫"آينشتاين"؟‬

82
00:09:16,689 --> 00:09:21,227
‫إنه كلبك يا دكتور، "آينشتاين"‬
‫هو الاسم الذي تطلقه على كلبك في ١٩٨٥.‬

83
00:09:23,863 --> 00:09:25,898
‫"أعرف أنك ستمنحه سكناً جيداً.‬

84
00:09:25,965 --> 00:09:30,036
‫تذكر أن تمشيه مرتين في اليوم‬
‫وأنه لا يحب سوى طعام الكلاب المعلب.‬

85
00:09:30,102 --> 00:09:33,272
‫هذه رغباتي، أرجوك احترمها ونفذها.‬

86
00:09:33,339 --> 00:09:37,743
‫والآن يا (مارتي) أقول لك وداعاً،‬
‫وفي رعاية الله.‬

87
00:09:37,810 --> 00:09:40,313
‫كنت صديقاً كريماً ومخلصاً لي‬

88
00:09:40,613 --> 00:09:43,115
‫وأحدثت فرقاً حقيقياً في حياتي.‬

89
00:09:43,215 --> 00:09:47,787
‫سأعتز بصداقتنا دائماً‬
‫وأتذكرك بذكريات جميلة‬

90
00:09:47,887 --> 00:09:50,656
‫ومشاعر دافئة ومكان خاص في قلبي.‬

91
00:09:52,758 --> 00:09:56,329
‫صديقك في الزمن، الدكتور (إميت ل براون).‬

92
00:09:56,596 --> 00:09:59,599
‫في الأول من سبتمبر، ١٨٨٥."‬

93
00:10:00,967 --> 00:10:03,269
‫لم أعرف أبداً أن باستطاعتي كتابة شيء‬
‫عاطفي هكذا.‬

94
00:10:03,336 --> 00:10:04,904
‫أعرف، إنها جميلة.‬

95
00:10:08,007 --> 00:10:11,177
‫لا بأس يا "كوبرنيكاس"،‬
‫كل شيء سيكون بخير.‬

96
00:10:11,243 --> 00:10:14,113
‫أنا آسف، إنه خطأي أنك عالق هناك.‬

97
00:10:14,180 --> 00:10:15,948
‫ما كان علي أن أدع "بيف" ينال مني.‬

98
00:10:16,015 --> 00:10:18,784
‫هناك أماكن كثيرة أسوأ من الغرب القديم.‬

99
00:10:18,851 --> 00:10:20,886
‫كان من الممكن أن أذهب للعصور المظلمة.‬

100
00:10:20,953 --> 00:10:24,023
‫الأرجح أنهم كانوا ليحرقونني لكوني كافراً.‬

101
00:10:24,256 --> 00:10:25,925
‫لنلق نظرة على الخريطة.‬

102
00:10:25,992 --> 00:10:29,929
‫طبقا لهذه، آلة الزمن مخفية في نفق جانبي.‬

103
00:10:30,863 --> 00:10:32,965
‫قد نضطر لاستخدام المتفجرات.‬

104
00:10:47,246 --> 00:10:49,782
‫أعتقد أن ذلك الانفجار يمكنه‬
‫أن يوقظ الموتى.‬

105
00:10:49,849 --> 00:10:52,418
‫خذ هذه الكاميرا، أريد أن أصور كل شيء!‬

106
00:10:54,920 --> 00:10:58,824
‫هذا يذكرني بالمرة عندما حاولت الوصول‬
‫لمركز الأرض.‬

107
00:10:58,891 --> 00:11:01,427
‫كنت أقرأ لمؤلفي المفضل، "جولز فيرن".‬

108
00:11:01,694 --> 00:11:05,131
‫أمضيت أسابيعاً في التحضير لتلك الرحلة،‬
‫لم أصل حتى إلى هذه المسافة.‬

109
00:11:05,197 --> 00:11:07,299
‫طبعاً، كان عمري ١٢ عاماً وقتها.‬

110
00:11:07,800 --> 00:11:11,037
‫أتعرف؟ كانت مؤلفات "جولز فيرن"‬

111
00:11:11,103 --> 00:11:13,773
‫التي أثرت بشدة في حياتي.‬

112
00:11:13,839 --> 00:11:17,410
‫عندما كان عمري ١١ عاماً قرأت‬
‫"٢٠ ألف فرسخ تحت البحر" لأول مرة.‬

113
00:11:17,676 --> 00:11:21,947
‫حينها أدركت أن علي أن أكرس حياتي للعلم.‬

114
00:11:22,782 --> 00:11:24,984
‫انظر إلى هذا.‬

115
00:11:28,788 --> 00:11:30,156
‫حروف اسمي!‬

116
00:11:30,289 --> 00:11:32,825
‫مثل قصة "رحلة إلى مركز الأرض" بالضبط!‬

117
00:11:32,892 --> 00:11:36,028
‫هذا يعني أن آلة الزمن عبر هذا الحائط!‬

118
00:11:36,095 --> 00:11:37,129
‫"إ ل ب"‬

119
00:11:58,217 --> 00:12:02,221
‫إنها مدفونة هنا منذ ٧٠ عاماً‬
‫وشهرين و١٣ يوماً.‬

120
00:12:02,288 --> 00:12:03,823
‫مدهش!‬

121
00:12:03,956 --> 00:12:09,095
‫"كما ترى، صعقة البرق أحدثت ماساً كهربائياً‬
‫في فيشة التحكم بدوائر الزمن.‬

122
00:12:11,197 --> 00:12:13,065
‫مرفق..."‬

123
00:12:13,399 --> 00:12:14,333
‫الرسومات.‬

124
00:12:14,400 --> 00:12:18,504
‫"الرسومات التوضيحية‬
‫ستساعدك في صنع وحدة بديلة‬

125
00:12:18,771 --> 00:12:23,075
‫بمكونات من ١٩٥٥،‬
‫وبالتالي تصلح آلة الزمن لتعمل ثانية."‬

126
00:12:23,142 --> 00:12:27,246
‫أمر لا يصدق أن هذه القطعة الصغيرة‬
‫قد تشكل مشكلة كبيرة.‬

127
00:12:30,182 --> 00:12:33,886
‫لا عجب في أن هذه الدائرة فشلت،‬
‫مكتوب عليها "صنع في اليابان".‬

128
00:12:34,954 --> 00:12:38,257
‫ماذا تعني يا دكتور؟‬
‫أفضل الأشياء تصنع في اليابان.‬

129
00:12:40,392 --> 00:12:41,527
‫أمر لا يصدق!‬

130
00:12:48,000 --> 00:12:52,404
‫أتعرف؟ عندما كنت طفلاً،‬
‫لطالما أردت أن أصبح راعي بقر.‬

131
00:12:53,472 --> 00:12:56,175
‫والآن، بمعرفتي أنني أمضي مستقبلي‬
‫في الماضي‬

132
00:12:56,242 --> 00:12:59,378
‫فهذه تبدو كطريقة رائعة‬
‫لإمضاء سنوات تقاعدي.‬

133
00:12:59,945 --> 00:13:02,948
‫خطر لي الآن أنه بما أنني في ١٨٨٥‬

134
00:13:03,015 --> 00:13:06,285
‫فلعلني مذكور الآن في كتب التاريخ.‬
‫ترى هل هذا صحيح؟‬

135
00:13:07,153 --> 00:13:10,856
‫أيمكنني أن أبحث عن نفسي‬
‫في سجلات الصف القديمة؟‬

136
00:13:11,123 --> 00:13:12,191
‫لا أدري.‬

137
00:13:12,324 --> 00:13:15,895
‫دائماً تقول إنه ليس جيداً أن تعرف الكثير‬
‫عن قدرك.‬

138
00:13:15,961 --> 00:13:19,131
‫أنت محق يا "مارتي".‬
‫أنا أعرف أكثر من اللازم أصلاً.‬

139
00:13:19,331 --> 00:13:23,536
‫الأفضل ألا أحاول اكتشاف ظروف مستقبلي.‬

140
00:13:24,937 --> 00:13:28,073
‫"كوبيرنيكس"، تعال يا ولد!‬

141
00:13:28,207 --> 00:13:29,375
‫أنا سأحضره.‬

142
00:13:29,441 --> 00:13:30,809
‫"كوبيرنيكس"!‬

143
00:13:31,844 --> 00:13:34,079
‫هيا، لنعد للمنزل يا ولد.‬

144
00:13:35,548 --> 00:13:36,815
‫ما الخطب؟‬

145
00:13:37,583 --> 00:13:39,418
‫ما المشكلة يا "كوبيرنيكس"؟‬

146
00:13:39,985 --> 00:13:42,054
‫هنا دفن "إميت براون".‬
‫مات في ٧ سبتمبر ١٨٨٥‬

147
00:13:42,121 --> 00:13:43,455
‫هيا، لنذهب.‬

148
00:13:47,326 --> 00:13:50,396
‫يا دكتور، تعال هنا!‬

149
00:13:50,829 --> 00:13:52,031
‫بسرعة!‬

150
00:13:53,532 --> 00:13:56,936
‫ما الخطب؟ تبدو وكأنك رأيت شبحاً.‬

151
00:13:57,303 --> 00:13:59,438
‫هذا ليس بعيداً عن الحقيقة يا دكتور.‬

152
00:14:03,375 --> 00:14:04,944
‫يا إلهي!‬

153
00:14:05,911 --> 00:14:07,112
‫انظر إلى هذا.‬

154
00:14:07,179 --> 00:14:12,117
‫"مات في ٧ سبتمبر ١٨٨٥."‬
‫هذا بعدما كتبت تلك الرسالة بأسبوع!‬

155
00:14:12,184 --> 00:14:15,421
‫"نصب هذا لإحياء ذكراه للأبد‬
‫من قبل حبيبته (كلارا)."‬

156
00:14:15,921 --> 00:14:17,056
‫من هي "كلارا"؟‬

157
00:14:17,122 --> 00:14:20,993
‫- أرجوك لا تقف هناك!‬
‫- حسناً، أنا آسف.‬

158
00:14:21,060 --> 00:14:22,962
‫علي أن ألتقط صورة أخرى.‬

159
00:14:24,263 --> 00:14:28,934
‫"أطلقت عليه رصاصة في ظهره‬
‫من قبل (بيوفورد تانين) بسبب ٨٠ دولاراً"؟‬

160
00:14:29,001 --> 00:14:31,170
‫أي نوع من المستقبل هذا؟‬

161
00:14:32,271 --> 00:14:34,640
‫"(بوفورد تانين) كان رامياً مشهوراً بشره‬

162
00:14:34,974 --> 00:14:37,576
‫عصبيته وقابليته الشديدة ليسيل لعابه‬

163
00:14:37,643 --> 00:14:39,578
‫تسببا في تلقيبه (الكلب المجنون).‬

164
00:14:39,645 --> 00:14:43,048
‫كان سريعاً في الرمي‬
‫وتفاخر بأنه كان قد قتل ١٢ رجلاً‬

165
00:14:43,115 --> 00:14:45,184
‫بالإضافة للهنود والصينيين."‬

166
00:14:45,251 --> 00:14:48,053
‫- هل أنا مذكور؟ هل أنا واحد من الـ١٢؟‬
‫- لحظة.‬

167
00:14:48,120 --> 00:14:51,557
‫"هذا الادعاء لا يمكن إثباته لأن‬
‫السجلات الدقيقة لم تكتب‬

168
00:14:51,624 --> 00:14:53,559
‫بعدما قام (تانين) بقتل محرر صحيفة‬

169
00:14:53,626 --> 00:14:56,228
‫كتب موضوعاً ضده في ١٨٨٤."‬

170
00:14:56,295 --> 00:14:58,631
‫- لهذا لا يمكننا أن نجد شيئاً.‬
‫- انظر.‬

171
00:15:00,132 --> 00:15:03,035
‫"ويليام ماكفلاي" وعائلته، أهؤلاء أقرباؤك؟‬

172
00:15:03,168 --> 00:15:08,274
‫جدي الأكبر كان اسمه "ويليام".‬
‫هذا هو، إنه وسيم.‬

173
00:15:10,175 --> 00:15:12,244
‫آل "ماكفلاي"، لكن ليس هناك آل "براون".‬

174
00:15:12,311 --> 00:15:14,980
‫ربما كان ذلك خطأ وذلك القبر لم يكن قبرك.‬

175
00:15:15,047 --> 00:15:17,283
‫ربما كان هناك "إميت براون" آخر في ١٨٨٥.‬

176
00:15:17,349 --> 00:15:19,418
‫أكان لديك أقرباء حينها؟‬

177
00:15:19,485 --> 00:15:23,555
‫لم يأت آل "براون" إلى "هيل فالي" حتى عام‬
‫١٩٠٨، وحينها كان اسمهم "فون براون".‬

178
00:15:23,622 --> 00:15:26,225
‫أبي غير اسمنا في الحرب العالمية الأولى.‬

179
00:15:26,292 --> 00:15:27,259
‫انظر.‬

180
00:15:29,395 --> 00:15:31,630
‫يا إلهي، إنه أنا!‬

181
00:15:32,564 --> 00:15:34,700
‫إذاً كل ذلك صحيح.‬

182
00:15:35,467 --> 00:15:38,470
‫أنا عدت إلى هناك وقتلت.‬

183
00:15:39,171 --> 00:15:40,973
‫لن يحدث هذا يا دكتور.‬

184
00:15:41,307 --> 00:15:44,710
‫بعدما تصلح الدوائر الزمنية‬
‫وتغير إطارات الـ"ديلوريان"‬

185
00:15:44,977 --> 00:15:48,314
‫سأعود إلى ١٨٨٥ وسأعيدك لديارك.‬

186
00:15:59,725 --> 00:16:01,460
‫هل الملابس تناسبك؟‬

187
00:16:01,694 --> 00:16:05,230
‫كل شيء ما عدا الحذاء،‬
‫إنه ضيق بعض الشيء.‬

188
00:16:05,364 --> 00:16:07,599
‫أنت متأكد أن هذه الملابس أصلية؟‬

189
00:16:07,666 --> 00:16:10,636
‫بالطبع، ألم تشاهد فيلماً عن الغرب من قبل؟‬

190
00:16:12,037 --> 00:16:13,605
‫بل شاهدت.‬

191
00:16:14,206 --> 00:16:17,042
‫"كلينت إيستوود" لم يرتد مثل‬
‫هذه الملابس أبداً.‬

192
00:16:18,310 --> 00:16:22,047
‫- "كلينت" من؟‬
‫- صحيح، لم تسمع به بعد.‬

193
00:16:22,114 --> 00:16:23,649
‫عليك أن ترتدي الحذاء.‬

194
00:16:23,716 --> 00:16:26,618
‫لا يمكنك ارتداء هذا الحذاء المستقبلي‬
‫في ١٨٨٥.‬

195
00:16:26,685 --> 00:16:29,054
‫لا يجب أن ترتديه هنا في ١٩٥٥.‬

196
00:16:29,121 --> 00:16:31,523
‫- حالما أصل إلى هناك سأرتديه.‬
‫- حسناً.‬

197
00:16:31,590 --> 00:16:34,226
‫أعتقد أننا مستعدان، ملأت الخزان بالوقود.‬

198
00:16:34,293 --> 00:16:36,095
‫ملابسك المستقبلية جمعت.‬

199
00:16:36,161 --> 00:16:40,065
‫ولمجرد الاحتياط بطاريات جديدة للاسلكي.‬

200
00:16:40,165 --> 00:16:42,501
‫ماذا عن جهاز الطفو؟‬

201
00:16:42,668 --> 00:16:44,703
‫- لوح التزلج الطائر.‬
‫- حسناً.‬

202
00:16:46,605 --> 00:16:49,408
‫سأضطر للمشي كثيراً‬
‫لأصل لـ"هيل فالي" من هنا.‬

203
00:16:49,708 --> 00:16:51,443
‫مازالت هذه أسلم خطة.‬

204
00:16:51,510 --> 00:16:54,413
‫لا يمكنني المخاطرة بإرسالك‬
‫إلى منطقة مليئة بالسكان‬

205
00:16:54,480 --> 00:16:56,715
‫أو إلى بقعة غير معروفة جغرافياً.‬

206
00:16:56,782 --> 00:17:00,252
‫لا نريدك أن تصطدم بشجرة ما‬
‫كانت موجودة في الماضي.‬

207
00:17:00,319 --> 00:17:02,588
‫هذه كانت كلها مساحات مفتوحة‬

208
00:17:02,654 --> 00:17:05,524
‫لذا ستكون لديك مسافة كبيرة للتوقف‬
‫عندما تصل.‬

209
00:17:05,591 --> 00:17:08,460
‫تذكر، حيث أنت ذاهب لا توجد شوارع.‬

210
00:17:08,527 --> 00:17:12,731
‫هناك كهف صغير هناك سيكون مكاناً مناسباً‬
‫لتخبئة آلة الزمن.‬

211
00:17:13,098 --> 00:17:16,368
‫الأنابيب الجديدة‬
‫للتحكم في الدوائر الكهربائية سخنت.‬

212
00:17:19,471 --> 00:17:20,606
‫دوائر الزمن تعمل.‬

213
00:17:20,672 --> 00:17:23,675
‫كتبت الرسالة في ١ سبتمبر،‬
‫لذا سأرسلك بعد ذلك بيوم‬

214
00:17:23,742 --> 00:17:27,446
‫إلى ٢ سبتمبر وهو يوم أربعاء،‬
‫٢ سبتمبر ١٨٨٥، الثامنة صباحاً.‬

215
00:17:27,513 --> 00:17:30,516
‫سأقتل يوم الاثنين ٧ سبتمبر.‬
‫لديك ٥ أيام لتجدني.‬

216
00:17:30,582 --> 00:17:34,520
‫طبقا لرسالتي أنا حداد،‬
‫لذا من الأرجح أنه لدي ورشة في مكان ما.‬

217
00:17:34,586 --> 00:17:36,755
‫ليس عليك سوى قيادة عربة الزمن‬

218
00:17:36,822 --> 00:17:40,325
‫مباشرة نحو تلك الشاشة، وتزيد سرعتك‬
‫حتى تصل لـ١٤٠ كلم في الساعة.‬

219
00:17:40,392 --> 00:17:41,460
‫انتظر لحظة.‬

220
00:17:41,527 --> 00:17:45,097
‫إن قدت نحو الشاشة مباشرة‬
‫سأصطدم بهؤلاء الهنود.‬

221
00:17:45,197 --> 00:17:48,167
‫"مارتي"، أنت لا تفكر في البعد الرابع.‬

222
00:17:48,434 --> 00:17:53,272
‫ستنقل فوراً إلى ١٨٨٥‬
‫ولن يكون هؤلاء الهنود هناك.‬

223
00:17:54,106 --> 00:17:55,140
‫حسناً.‬

224
00:17:55,274 --> 00:17:56,141
‫حسناً...‬

225
00:17:57,576 --> 00:18:00,179
‫حظ سعيد، من أجل مصلحتينا.‬

226
00:18:00,579 --> 00:18:02,514
‫أراك في المستقبل.‬

227
00:18:02,748 --> 00:18:05,217
‫- تعني في الماضي.‬
‫- بالضبط.‬

228
00:18:11,690 --> 00:18:13,692
‫رحلة سعيدة يا "مارتي"!‬

229
00:18:13,792 --> 00:18:17,162
‫قدها للمنزل بأمان!‬
‫مخرج‬

230
00:18:19,364 --> 00:18:20,599
‫جاهز يا "مارتي"؟‬

231
00:18:21,667 --> 00:18:23,135
‫جاهز!‬

232
00:18:23,535 --> 00:18:26,205
‫- مستعد!‬
‫- هيا يا حصاني.‬

233
00:19:03,375 --> 00:19:04,610
‫هنود!‬

234
00:19:44,516 --> 00:19:45,884
‫الكهف!‬

235
00:20:20,519 --> 00:20:23,222
‫هجوم!‬

236
00:20:25,991 --> 00:20:27,859
‫تباً! إنهم الفرسان!‬

237
00:21:18,310 --> 00:21:20,312
‫اللعنة، لقد مزقت أنبوب الوقود.‬

238
00:22:05,324 --> 00:22:08,760
‫"ماغي"، أحضري بعض الماء،‬
‫لدينا رجل مصاب هنا.‬

239
00:22:17,436 --> 00:22:18,537
‫أمي.‬

240
00:22:18,804 --> 00:22:21,106
‫- أمي، أهذه أنت؟‬
‫- لا عليك.‬

241
00:22:21,473 --> 00:22:24,376
‫أنت نائم منذ تقريباً ست ساعات.‬

242
00:22:24,710 --> 00:22:26,978
‫رأيت كابوساً بشعاً.‬

243
00:22:28,680 --> 00:22:31,983
‫حلمت أنني في فيلم غربي.‬

244
00:22:33,685 --> 00:22:36,955
‫كان يطاردني الهنود‬

245
00:22:38,523 --> 00:22:39,958
‫ودب.‬

246
00:22:40,392 --> 00:22:43,462
‫أنت في أمان الآن هنا في مزرعة "ماكفلاي".‬

247
00:22:44,529 --> 00:22:45,931
‫"مزرعة (ماكفلاي)"؟‬

248
00:22:49,367 --> 00:22:50,702
‫أنت...‬

249
00:22:50,869 --> 00:22:51,903
‫أنت...‬

250
00:22:54,773 --> 00:22:58,143
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "ماغي ماكفلاي".‬

251
00:22:58,677 --> 00:22:59,778
‫"ماكفلاي"؟‬

252
00:23:01,012 --> 00:23:02,380
‫"ماغي"؟‬

253
00:23:02,481 --> 00:23:05,617
‫بل السيدة "ماكفلاي"،‬
‫ولا تنس أنني سيدة متزوجة.‬

254
00:23:05,684 --> 00:23:08,420
‫- وما اسمك يا سيدي؟‬
‫- إنه‬

255
00:23:12,491 --> 00:23:13,759
‫"إيستوود".‬

256
00:23:15,494 --> 00:23:17,596
‫"كلينت إيستوود".‬

257
00:23:18,096 --> 00:23:19,965
‫أنت صدمت رأسك يا سيد "إيستوود".‬

258
00:23:20,031 --> 00:23:23,735
‫لم تكن صدمة قوية، لكن من حسن حظك‬
‫أن "شيموس" وجدك عندما فعل.‬

259
00:23:23,802 --> 00:23:24,836
‫"شيموس".‬

260
00:23:25,771 --> 00:23:27,105
‫زوجي.‬

261
00:23:28,740 --> 00:23:31,877
‫بعد إذنك، سأهتم ب"ويليام".‬

262
00:23:33,111 --> 00:23:34,146
‫"ويليام".‬

263
00:23:34,412 --> 00:23:35,814
‫لا بأس يا "ويل".‬

264
00:23:43,922 --> 00:23:45,824
‫- هذا "ويليام"؟‬
‫- أجل.‬

265
00:23:46,124 --> 00:23:50,095
‫"ويليام شون ماكفلاي"، أول فرد في عائلتنا‬
‫يولد في أمريكا.‬

266
00:23:50,829 --> 00:23:54,900
‫لا بأس يا "ويل".‬
‫هذا السيد "كلينت إيستوود" يزورنا.‬

267
00:23:55,901 --> 00:23:57,869
‫واضح أنه يحبك.‬

268
00:23:58,837 --> 00:23:59,871
‫"ماغي".‬

269
00:24:02,574 --> 00:24:03,608
‫أحضرت العشاء.‬

270
00:24:03,675 --> 00:24:06,478
‫لست ممن يحبون التدخل‬
‫في أمور الرجال الشخصية‬

271
00:24:06,545 --> 00:24:10,882
‫لكن كيف وصلت إلى هنا‬

272
00:24:10,982 --> 00:24:14,719
‫دون حصان أو حذاء أو قبعة؟‬

273
00:24:15,487 --> 00:24:17,589
‫سيارتي‬

274
00:24:17,656 --> 00:24:20,959
‫حصاني لم يعد يعمل وأكل الدب حذائي‬

275
00:24:21,126 --> 00:24:22,794
‫ونسيت قبعتي فحسب.‬

276
00:24:22,861 --> 00:24:25,697
‫كيف يمكنك أن تنسى شيئاً مثل قبعتك؟‬

277
00:24:25,764 --> 00:24:28,166
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- أجل.‬

278
00:24:38,910 --> 00:24:41,213
‫سأخبرك ماذا سأفعل يا سيد "إيستوود".‬

279
00:24:41,546 --> 00:24:44,115
‫سأساعدك في إيجاد صديقك الحداد.‬

280
00:24:45,050 --> 00:24:47,118
‫يمكنك أن تمضي الليلة في الحظيرة‬

281
00:24:48,186 --> 00:24:51,489
‫وغداً سآخذك حتى قضبان السكة الحديدية.‬

282
00:24:51,556 --> 00:24:54,192
‫يمكنك أن تتبعها حتى البلدة.‬

283
00:24:57,162 --> 00:24:59,497
‫سأعطيك حتى قبعة.‬

284
00:25:01,900 --> 00:25:03,802
‫هذا رائع، شكراً.‬

285
00:25:08,139 --> 00:25:09,941
‫هذا ولدي "ويليام".‬

286
00:25:10,775 --> 00:25:12,077
‫"ويلي" الصغير.‬

287
00:25:16,181 --> 00:25:17,282
‫أجل.‬

288
00:25:18,550 --> 00:25:21,019
‫أعتقد أنك ستجد الحظيرة مريحة.‬

289
00:25:21,086 --> 00:25:23,822
‫لم تشتك منها الخنازير أبداً.‬

290
00:25:23,889 --> 00:25:25,156
‫"شيموس".‬

291
00:25:26,124 --> 00:25:28,760
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- حسناً.‬

292
00:25:32,030 --> 00:25:33,999
‫أتمسكه للحظة؟‬

293
00:25:38,169 --> 00:25:42,274
‫هل أنت متأكد أنك لا تجلب لعنة إلى المنزل‬
‫لأنك تدعوه للبقاء هنا؟‬

294
00:25:43,041 --> 00:25:46,978
‫- إنه شاب غريب جداً.‬
‫- أجل، لكن يراودني شعور نحوه.‬

295
00:25:47,712 --> 00:25:51,216
‫رعايته هو الشيء الصائب لنفعله، هذا مهم.‬

296
00:25:51,716 --> 00:25:52,951
‫مرحباً يا صديقي.‬

297
00:25:53,184 --> 00:25:55,120
‫انظري كيف يحبه الطفل.‬

298
00:25:55,720 --> 00:25:58,290
‫"ويل" الصغير لا يحب الأغراب أبداً.‬

299
00:25:59,291 --> 00:26:02,594
‫وكأن له صلة قرابة بنا.‬

300
00:26:02,661 --> 00:26:03,895
‫مرحباً يا "ويل".‬

301
00:26:04,062 --> 00:26:06,197
‫إذاً أنت جدي الأكبر.‬

302
00:26:06,932 --> 00:26:09,267
‫أول فرد من آل "ماكفلاي" يولد في أمريكا.‬

303
00:26:14,940 --> 00:26:16,641
‫وأنت تبولت علي.‬

304
00:26:41,766 --> 00:26:44,636
‫"هيل فالي"‬

305
00:26:58,984 --> 00:27:00,785
‫"جو ستاتلر" الصادق‬

306
00:27:06,091 --> 00:27:07,125
‫حمام‬

307
00:27:07,392 --> 00:27:09,961
‫- أعطني الصابون.‬
‫- تفضل.‬

308
00:27:13,231 --> 00:27:14,766
‫سوق اللحوم‬

309
00:27:21,806 --> 00:27:24,909
‫مهرجان "هيل فالي"‬
‫رقص - طعام - ألعاب‬

310
00:27:24,976 --> 00:27:26,945
‫ليلة السبت ٥ سبتمبر‬

311
00:27:27,045 --> 00:27:28,980
‫الريع لبناء برج الساعة‬

312
00:27:29,314 --> 00:27:30,815
‫صانع أثاث‬

313
00:27:39,190 --> 00:27:40,425
‫"أ جونز"‬

314
00:28:06,818 --> 00:28:08,353
‫مكتب المارشال‬

315
00:28:57,168 --> 00:29:00,505
‫انظروا ما الذي دخل من الباب للتو.‬

316
00:29:02,407 --> 00:29:05,176
‫لم أعرف أن السيرك جاء إلى البلدة.‬

317
00:29:05,343 --> 00:29:08,880
‫لابد أنه حصل على ذلك القميص‬
‫من صيني ميت.‬

318
00:29:28,967 --> 00:29:31,069
‫ماذا تريد أيها الغريب؟‬

319
00:29:33,204 --> 00:29:34,239
‫سآخذ...‬

320
00:29:35,507 --> 00:29:38,243
‫- ماءً مثلجاً.‬
‫- ماء مثلج؟‬

321
00:29:39,544 --> 00:29:40,779
‫ماء؟‬

322
00:29:40,979 --> 00:29:45,116
‫إن كنت تريد الماء فاذهب وضع رأسك‬
‫في حوض الخيل في الخارج.‬

323
00:29:45,416 --> 00:29:48,486
‫هنا نحن نسكب الويسكي.‬

324
00:29:59,364 --> 00:30:01,266
‫- بعد إذنك.‬
‫- لماذا؟‬

325
00:30:02,100 --> 00:30:04,135
‫أحاول أن أجد حداداً.‬

326
00:30:05,370 --> 00:30:07,005
‫يا "ماكفلاي"!‬

327
00:30:08,973 --> 00:30:11,543
‫ظننتني قلت لك ألا تأتي...‬

328
00:30:13,411 --> 00:30:15,413
‫لست "شيموس ماكفلاي".‬

329
00:30:17,015 --> 00:30:20,518
‫لكنك تشبهه، خصوصاً بتلك القبعة القبيحة.‬

330
00:30:23,454 --> 00:30:25,824
‫ألديك صلة قرابة بذلك المزارع؟‬

331
00:30:26,124 --> 00:30:29,260
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مارتي"...‬

332
00:30:30,295 --> 00:30:31,396
‫"إيستوود".‬

333
00:30:33,097 --> 00:30:34,833
‫"كلينت إيستوود".‬

334
00:30:36,367 --> 00:30:40,972
‫- أي نوع من الأسماء الغبية ذلك؟‬
‫- إنه ضئيل الحجم للغاية.‬

335
00:30:41,039 --> 00:30:43,608
‫أتلقون نظرة على هذه الأسنان‬
‫الناصعة البياض؟‬

336
00:30:43,875 --> 00:30:46,845
‫لم أر أسناناً مستقيمة هكذا‬
‫إلا التي تشترى من المتجر.‬

337
00:30:46,911 --> 00:30:50,048
‫انظروا إلى ذلك الحذاء،‬
‫أي نوع من جلود الحيوان هذا؟‬

338
00:30:50,114 --> 00:30:53,918
‫- ما معنى تلك الكتابة؟‬
‫- "نيكي"؟ أهذا كلام هندي؟‬

339
00:30:57,322 --> 00:31:01,092
‫أيها الساق، أنا أبحث عن ذلك‬
‫الحداد الغشاش اللعين.‬

340
00:31:01,159 --> 00:31:04,462
‫- أرأيته؟‬
‫- كلا يا سيد "تانين"، لم أره.‬

341
00:31:05,864 --> 00:31:07,031
‫"نانين".‬

342
00:31:08,132 --> 00:31:10,068
‫أنت "تانين الكلب المجنون".‬

343
00:31:15,874 --> 00:31:17,175
‫"الكلب المجنون"؟‬

344
00:31:17,508 --> 00:31:19,277
‫أكره ذلك الاسم.‬

345
00:31:20,011 --> 00:31:21,880
‫أكرهه، أتفهمني؟‬

346
00:31:22,580 --> 00:31:24,616
‫لا أحد يدعوني "الكلب المجنون"!‬

347
00:31:25,583 --> 00:31:30,088
‫خاصة شخص لعين يرتدي ملابساً غريبة.‬

348
00:31:31,055 --> 00:31:34,158
‫ارقص! هيا!‬

349
00:31:36,427 --> 00:31:40,098
‫هيا أيها الصغير!‬
‫يمكنك الرقص أفضل من ذلك!‬

350
00:31:50,241 --> 00:31:51,409
‫اللعنة.‬

351
00:32:13,064 --> 00:32:15,533
‫- الأفضل أن تركض أيها الصغير.‬
‫- أمسكوه!‬

352
00:33:19,664 --> 00:33:24,435
‫لدينا محكمة جديدة،‬
‫لم نشنق أحداً منذ وقت طويل!‬

353
00:33:44,255 --> 00:33:46,057
‫انظروا إليه يترنح.‬

354
00:33:49,727 --> 00:33:52,430
‫رائع! لم نشنق أحداً منذ وقت طويل!‬

355
00:33:55,800 --> 00:33:59,637
‫يمكنني أن أصيب البراغيث على ظهر كلب‬
‫من مسافة ٥٠٠ متراً يا "تانين"‬

356
00:33:59,704 --> 00:34:02,306
‫وأنا أصوبها نحو رأسك!‬

357
00:34:11,816 --> 00:34:14,819
‫- أنت تدين لي بالنقود أيها الحداد.‬
‫- كيف ذلك؟‬

358
00:34:15,153 --> 00:34:16,621
‫حصاني أسقط حدوته.‬

359
00:34:16,687 --> 00:34:19,390
‫أنت ركبت الحدوة وهذا يجعلك المسؤول.‬

360
00:34:19,791 --> 00:34:23,661
‫بما أنك لم تدفع لي مقابل عملي‬
‫فأعتقد أن هذا يجعلنا متساويين.‬

361
00:34:24,062 --> 00:34:24,729
‫خطأ!‬

362
00:34:24,796 --> 00:34:27,799
‫أنا كنت أمتطي حصاني‬
‫عندما حدث ذلك وسقطت!‬

363
00:34:28,066 --> 00:34:32,503
‫وهذا تسبب في أنني كسرت زجاجة جيدة‬
‫من ويسكي "كنتاكي".‬

364
00:34:32,570 --> 00:34:36,441
‫حسب ما أعتقد أيها الحداد،‬
‫فأنت تدين لي بخمسة دولارات للويسكي‬

365
00:34:36,507 --> 00:34:38,576
‫و٧٥ دولاراً للحصان!‬

366
00:34:39,544 --> 00:34:41,212
‫هذه هي الـ٨٠ دولاراً.‬

367
00:34:41,379 --> 00:34:45,349
‫إن أسقط حصانك حدوته‬
‫فأحضره لي وسأعيد تركيب الحدوة.‬

368
00:34:45,416 --> 00:34:47,085
‫أنا قتلت ذلك الحصان!‬

369
00:34:47,151 --> 00:34:51,456
‫- هذه مشكلتك يا "تانين".‬
‫- خطأ، إنها مشكلتك.‬

370
00:34:52,423 --> 00:34:56,294
‫من الآن فصاعداً،‬
‫من الأفضل لك أن تنتبه لظهرك.‬

371
00:34:56,360 --> 00:34:59,263
‫لأنه يوماً ما ستصاب برصاصة في ظهرك.‬

372
00:35:08,673 --> 00:35:09,640
‫يا دكتور!‬

373
00:35:09,707 --> 00:35:14,712
‫"مارتي"، أعطيتك تعليمات واضحة‬
‫ألا تأتي إلى هنا‬

374
00:35:14,779 --> 00:35:17,281
‫وأن تعود إلى ١٩٨٥.‬

375
00:35:17,348 --> 00:35:19,450
‫أعرف، لكن كان علي أن آتي.‬

376
00:35:20,718 --> 00:35:22,620
‫تسعدني رؤيتك يا "مارتي".‬

377
00:35:27,325 --> 00:35:29,494
‫عليك أن تفعل شيئاً بشأن الملابس.‬

378
00:35:29,560 --> 00:35:33,498
‫- إن مشيت في البلدة بهذه الملابس فقد تقتل.‬
‫- أو أشنق.‬

379
00:35:33,564 --> 00:35:36,134
‫من الأحمق الذي جعلك ترتدي هذه الملابس؟‬

380
00:35:36,734 --> 00:35:38,169
‫أنت.‬

381
00:35:39,437 --> 00:35:40,671
‫"إميت براون"‬
‫مات في 7 سبتمبر1885‬

382
00:35:40,738 --> 00:35:45,443
‫"أطلق عليه (بيوفورد تانين) النار على ظهره‬
‫بسبب ٨٠ دولاراً"؟‬

383
00:35:45,643 --> 00:35:47,278
‫"٧ سبتمبر"؟‬

384
00:35:47,845 --> 00:35:49,647
‫هذا يوم الاثنين القادم!‬

385
00:35:50,148 --> 00:35:52,216
‫الآن أتمنى لو كنت دفعت له المال.‬

386
00:35:52,583 --> 00:35:56,387
‫من هي "حبيبته (كلارا)"؟‬
‫لا أعرف أحداً يدعى "كلارا".‬

387
00:35:56,787 --> 00:35:58,389
‫لا أعرف يا دكتور.‬

388
00:35:59,490 --> 00:36:01,792
‫ظننتها ربما تكون حبيبتك.‬

389
00:36:01,859 --> 00:36:05,196
‫تورطي في علاقة اجتماعية كتلك‬

390
00:36:05,263 --> 00:36:06,864
‫هنا في ١٨٨٥‬

391
00:36:07,331 --> 00:36:10,868
‫قد تتسبب في ضرر التكامل الفراغي الزمني.‬

392
00:36:11,335 --> 00:36:12,937
‫وكعالم‬

393
00:36:13,604 --> 00:36:15,740
‫لا يمكنني أن أقوم بمخاطرة كتلك.‬

394
00:36:16,774 --> 00:36:19,510
‫بالتأكيد ليس بعد ما مررنا به.‬

395
00:36:19,577 --> 00:36:22,847
‫- "إميت"! مرحباً يا "إميت".‬
‫- "هيوبرت".‬

396
00:36:23,681 --> 00:36:24,682
‫إنه العمدة.‬

397
00:36:24,749 --> 00:36:26,250
‫عفواً يا "إميت".‬

398
00:36:27,351 --> 00:36:29,887
‫أتذكر الأسبوع الماضي عندما تطوعت‬

399
00:36:29,954 --> 00:36:32,723
‫أن تقابل المعلمة المدرسية الجديدة‬
‫في المحطة؟‬

400
00:36:32,790 --> 00:36:33,724
‫أجل.‬

401
00:36:33,791 --> 00:36:35,927
‫وصلتنا أخبار أنها آتية غداً.‬

402
00:36:36,327 --> 00:36:37,962
‫إليك التفاصيل.‬

403
00:36:38,296 --> 00:36:41,265
‫- شكراً على مساعدتك.‬
‫- في أي وقت يا "هيوبرت".‬

404
00:36:42,800 --> 00:36:45,770
‫اسمها الآنسة "كلارا كليتون".‬

405
00:36:54,445 --> 00:36:55,813
‫إذاً يا دكتور‬

406
00:36:56,948 --> 00:36:59,217
‫الآن نعرف من هي "كلارا".‬

407
00:37:00,284 --> 00:37:02,453
‫"مارتي"، هذا مستحيل.‬

408
00:37:02,520 --> 00:37:06,757
‫فكرة أنني قد أقع في الحب من أول نظرة‬
‫هي هراء رومنسي.‬

409
00:37:06,824 --> 00:37:09,694
‫ليس هناك أي منطق علمي في تلك الفكرة.‬

410
00:37:09,760 --> 00:37:11,229
‫هذا ليس علماً.‬

411
00:37:11,295 --> 00:37:13,931
‫إن قابلت الفتاة المناسبة يحدث الأمر فجأة.‬

412
00:37:13,998 --> 00:37:15,666
‫أرجوك لا تقل ذلك.‬

413
00:37:15,733 --> 00:37:18,269
‫هذا ما حدث بيني وبين "جنيفر".‬

414
00:37:18,336 --> 00:37:20,671
‫لم نتمكن من رفع أعيننا عن بعضنا.‬

415
00:37:21,405 --> 00:37:23,441
‫رباه، "جنيفر"، أتمنى أن تكون بخير.‬

416
00:37:23,507 --> 00:37:25,810
‫لا أصدق أننا تركناها على الشرفة هكذا.‬

417
00:37:25,876 --> 00:37:27,878
‫لا تقلق يا "مارتي". ستكون بخير.‬

418
00:37:27,945 --> 00:37:31,849
‫عندما أحرقت المجلة في ١٩٥٥‬
‫عادت مجريات الأمور الزمنية إلى طبيعتها.‬

419
00:37:31,916 --> 00:37:33,684
‫وعندما نعود إلى ١٩٨٥‬

420
00:37:33,751 --> 00:37:36,621
‫عليك فقط أن تذهب إلى منزلها وتوقظها.‬

421
00:37:37,822 --> 00:37:41,292
‫أدر ذلك الصمام الذي هناك إلى أقصى اليمين.‬

422
00:37:41,359 --> 00:37:43,361
‫أجل، اجذبه.‬

423
00:37:43,561 --> 00:37:44,595
‫هيا!‬

424
00:37:58,743 --> 00:38:00,845
‫- شاي مثلج؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

425
00:38:02,446 --> 00:38:04,315
‫إنها ثلاجة.‬

426
00:38:04,382 --> 00:38:07,818
‫أعتقد أن الآنسة "كليتون" سيكون عليها‬
‫أن تجد وسيلة مواصلات أخرى.‬

427
00:38:07,885 --> 00:38:11,589
‫لو لم أقابلها أبداً لن يكون هناك‬
‫احتمال أن نغرم ببعضنا.‬

428
00:38:11,656 --> 00:38:12,990
‫- أنت الدكتور.‬
‫- حسناً.‬

429
00:38:13,057 --> 00:38:15,926
‫سنحضر الـ"ديلوريان" ونعود إلى المستقبل.‬

430
00:38:15,993 --> 00:38:18,729
‫أحدثت ثقباً في خزان الوقود عندما كنت أهبط‬

431
00:38:18,796 --> 00:38:21,399
‫لذا سنضطر أن نصلحه ونحضر بعض الوقود.‬

432
00:38:21,465 --> 00:38:23,034
‫أتعني أنه ليس لدينا وقود؟‬

433
00:38:23,601 --> 00:38:26,537
‫أجل، ليس الأمر هاماً،‬
‫لدينا "آلة الانصهار".‬

434
00:38:26,604 --> 00:38:30,441
‫"آلة الانصهار" تزود دوائر الزمن‬
‫ومكثف الفيض بالطاقة.‬

435
00:38:30,508 --> 00:38:33,544
‫لكن محرك الاحتراق الداخلي‬
‫يعمل بالبنزين العادي.‬

436
00:38:33,611 --> 00:38:35,046
‫لطالما كان كذلك.‬

437
00:38:35,379 --> 00:38:39,517
‫لن تتواجد هنا محطة وقود حتى القرن المقبل.‬

438
00:38:40,051 --> 00:38:44,989
‫دون الوقود لن نتمكن من رفع سرعة‬
‫الـ"ديلوريان" إلى ١٤٠ كلم في الساعة.‬

439
00:38:47,558 --> 00:38:48,893
‫إذن ماذا نفعل؟‬

440
00:38:59,470 --> 00:39:02,673
‫- ٣٥!‬
‫- لن ننجح يا "مارتي"!‬

441
00:39:02,740 --> 00:39:07,378
‫حتى أسرع حصان في العالم لا يمكنه الركض‬
‫بأكثر من حوالي ٦٠ كلم في الساعة.‬

442
00:39:18,422 --> 00:39:20,925
‫قال الساقي إن هذا أقوى مشروب كحولي لديهم.‬

443
00:39:21,525 --> 00:39:22,827
‫جربه يا "مارتي".‬

444
00:39:34,605 --> 00:39:36,474
‫اضغط البنزين أكثر!‬

445
00:39:45,716 --> 00:39:46,851
‫اللعنة!‬

446
00:39:48,619 --> 00:39:52,790
‫لقد فجر أنبوب حقن الوقود،‬
‫واضح أنه مشروب قوي بالفعل.‬

447
00:39:53,424 --> 00:39:55,659
‫سأحتاج لشهر لأعيد بنائه.‬

448
00:39:56,460 --> 00:39:57,762
‫شهر؟‬

449
00:39:58,095 --> 00:40:01,799
‫- أنت ستقتل يوم الاثنين!‬
‫- أعرف!‬

450
00:40:01,866 --> 00:40:03,601
‫ليت...‬

451
00:40:03,667 --> 00:40:04,635
‫انتظر.‬

452
00:40:04,869 --> 00:40:07,972
‫وجدتها! يمكننا أن ندفعها‬
‫لتنزل جبلاً منحدراً!‬

453
00:40:08,038 --> 00:40:11,041
‫لن نجد سطحاً ناعماً بما يكفي، إلا لو...‬

454
00:40:11,108 --> 00:40:12,977
‫بالطبع! الثلج!‬

455
00:40:13,144 --> 00:40:15,913
‫سننتظر حتى يأتي الشتاء وتتجمد البحيرة.‬

456
00:40:15,980 --> 00:40:19,116
‫الشتاء؟ عمّ تتحدث؟‬
‫يوم الاثنين بعد ثلاثة أيام!‬

457
00:40:19,183 --> 00:40:23,053
‫حسناً، لنفكر في هذا الأمر بالمنطق.‬

458
00:40:23,487 --> 00:40:26,857
‫نعرف أنها لن تسير بقوتها،‬
‫ونعرف أننا لا نستطيع جذبها.‬

459
00:40:27,458 --> 00:40:30,728
‫لكن إن تمكنا من التفكير في طريقة‬

460
00:40:30,795 --> 00:40:34,165
‫لزيادة سرعتها حتى تصل‬
‫١٤٠ كلم في الساعة‬

461
00:40:43,574 --> 00:40:44,942
‫هذه هي.‬

462
00:40:45,042 --> 00:40:48,746
‫كم سرعته؟ أنا نفسي أوصلته لسرعة‬
‫٩٠ كلم في الساعة.‬

463
00:40:49,847 --> 00:40:53,484
‫سمعت أن "فرانك فارغو الشجاع" وصل لحوالي‬
‫١١٠ كلم في الساعة بواحد كهذا‬

464
00:40:53,551 --> 00:40:54,852
‫بعد "مفرق فيرد".‬

465
00:40:55,453 --> 00:40:57,988
‫أتعتقد أنه من الممكن الوصول به‬
‫لسرعة ١٤٥ كلم بالساعة؟‬

466
00:40:58,055 --> 00:41:01,859
‫١٤٥؟ اللعنة!‬
‫من قد يكون مستعجلاً لهذه الدرجة؟‬

467
00:41:01,926 --> 00:41:04,462
‫إنه رهان صغير بيننا فحسب.‬

468
00:41:04,695 --> 00:41:06,997
‫من الناحية النظرية، أيمكن القيام بذلك؟‬

469
00:41:07,198 --> 00:41:10,901
‫أعتقد أن هذا ممكن لو كانت لديك سكة مستقيمة‬
‫بانحدار منتظم‬

470
00:41:11,068 --> 00:41:13,204
‫ولم تكن تجر أية عربات‬

471
00:41:13,471 --> 00:41:15,573
‫ولو تمكنت من جعل النار ساخنة بما يكفي.‬

472
00:41:15,639 --> 00:41:18,943
‫وأنا أقصد ساخنة أكثر‬
‫من نيران الجحيم نفسها.‬

473
00:41:19,243 --> 00:41:21,846
‫فربما تتمكن من الوصول لتلك السرعة.‬

474
00:41:21,912 --> 00:41:23,881
‫متى يأتي القطار التالي؟‬

475
00:41:24,014 --> 00:41:25,616
‫صباح الاثنين في الثامنة.‬

476
00:41:25,683 --> 00:41:29,620
‫هنا. هذا الجزء الذي يحيد عن السكة الأساسية‬
‫خمسة كيلومترات نحو وادي "كليتون".‬

477
00:41:29,820 --> 00:41:33,524
‫إنه جزء طويل ومستقيم من السكة الحديدية‬
‫ما يزال موجوداً في ١٩٨٥.‬

478
00:41:33,791 --> 00:41:36,694
‫هنا سندفع الـ"ديلوريان" بالقطار.‬

479
00:41:37,194 --> 00:41:40,865
‫هذا غريب، هذه الخريطة تسمي وادي "كليتون"‬
‫وادي "شوناش".‬

480
00:41:40,965 --> 00:41:43,901
‫لابد أن هذا هو اسمه الهندي القديم،‬
‫إنه ممتاز.‬

481
00:41:44,001 --> 00:41:47,037
‫مسافة طويلة تمر بالجسر من فوق الوادي‬

482
00:41:47,104 --> 00:41:49,640
‫بالقرب من مساكن "هيلديل" تلك.‬

483
00:41:49,707 --> 00:41:52,076
‫أجل، لكن وفقاً لهذه الخريطة‬

484
00:41:52,910 --> 00:41:54,144
‫ليس هناك جسر.‬

485
00:41:54,645 --> 00:41:57,781
‫إذاً يا دكتور، يمكننا أن نلغي تلك الفكرة.‬

486
00:41:58,115 --> 00:42:00,751
‫لا يمكننا أن ننتظر عاماً ونصف‬
‫حتى انتهاء هذا الشيء.‬

487
00:42:00,818 --> 00:42:02,152
‫"مارتي"، إنه مثالي.‬

488
00:42:02,219 --> 00:42:06,156
‫- أنت لا تفكر في البعد الرابع.‬
‫- أجل، لدي مشكلة في ذلك.‬

489
00:42:06,257 --> 00:42:09,927
‫ألا ترى؟ هذا الجسر سيكون موجوداً في ١٩٨٥.‬

490
00:42:10,094 --> 00:42:11,795
‫إنه آمن ولا يزال يستخدم.‬

491
00:42:11,862 --> 00:42:14,732
‫طالما نتمكن من الوصول بالـ"ديلوريان"‬
‫لـ١٤٠ كلم بالساعة‬

492
00:42:14,798 --> 00:42:16,867
‫قبل أن نصل لنهاية الوادي‬

493
00:42:16,934 --> 00:42:21,171
‫سنصل لحظياً إلى نقطة زمنية‬
‫يكون الجسر قد اكتمل فيها.‬

494
00:42:21,639 --> 00:42:26,076
‫ستكون هناك قضبان تحتنا‬
‫وسنمر بأمان عبر الوادي.‬

495
00:42:27,144 --> 00:42:30,314
‫- ماذا عن القطار؟‬
‫- سيكون تصادماً رائعاً.‬

496
00:42:30,581 --> 00:42:32,983
‫من المؤسف أنه لن يكون هناك أحد ليراه.‬

497
00:42:34,018 --> 00:42:37,254
‫- النجدة!‬
‫- يا إلهي!‬

498
00:42:41,225 --> 00:42:42,660
‫نهاية القضبان‬

499
00:43:20,130 --> 00:43:21,298
‫بسرعة!‬

500
00:43:23,300 --> 00:43:24,335
‫اقفزي!‬

501
00:43:39,283 --> 00:43:42,052
‫شكرا يا سيدي، أنت أنقذت...‬

502
00:43:44,622 --> 00:43:45,856
‫حياتي.‬

503
00:43:49,827 --> 00:43:51,996
‫"إميت براون" في خدمتك يا آنسة‬

504
00:43:55,733 --> 00:43:57,101
‫"كليتون".‬

505
00:43:58,669 --> 00:44:00,104
‫"كلارا كليتون".‬

506
00:44:01,171 --> 00:44:02,172
‫"كلارا"؟‬

507
00:44:05,909 --> 00:44:07,745
‫يا له من اسم رائع!‬

508
00:44:24,995 --> 00:44:27,131
‫هل أساعدك في إدخال هذه؟‬

509
00:44:27,798 --> 00:44:30,734
‫لن يكون هذا ضرورياً، يمكنني أن أتولى ذلك.‬

510
00:44:30,801 --> 00:44:34,405
‫- أنت فعلت ما فيه الكفاية.‬
‫- لكنها حقاً ليست مشكلة.‬

511
00:44:34,905 --> 00:44:37,374
‫قالت لا بأس، وعلينا أن نرحل حقاً.‬

512
00:44:37,441 --> 00:44:40,911
‫سيدتي، حظاً سعيداً في التعليم بالمدرسة‬
‫وكل ذلك.‬

513
00:44:41,345 --> 00:44:42,780
‫"كلارا".‬

514
00:44:43,380 --> 00:44:46,250
‫أنا سأتولى كل شيء بالنسبة لاستئجار العربة.‬

515
00:44:46,316 --> 00:44:50,387
‫لا تقلقي بشأن ذلك،‬
‫فأنا أشعر أنني مسؤول عما حدث.‬

516
00:44:51,388 --> 00:44:55,225
‫سيكون ذلك تصرفاً لائقاً منك‬
‫يا سيد "براون". "إميت".‬

517
00:44:58,328 --> 00:45:02,366
‫أتعرف؟ أنا تقريباً سعيدة أن ذلك الثعبان‬
‫أخاف الأحصنة.‬

518
00:45:02,433 --> 00:45:05,002
‫وإلا لما كنا تقابلنا.‬

519
00:45:05,436 --> 00:45:07,237
‫أعتقد أنه كان القدر.‬

520
00:45:11,008 --> 00:45:12,810
‫شكراً على كل شيء.‬

521
00:45:13,143 --> 00:45:15,079
‫على الرحب والسعة.‬

522
00:45:17,247 --> 00:45:19,750
‫سأراك ثانية، أليس كذلك؟‬

523
00:45:19,983 --> 00:45:22,920
‫بالطبع، سترينني كثيراً،‬
‫لدي متجر في البلدة.‬

524
00:45:22,986 --> 00:45:26,090
‫أنا العالم المحلي، أقصد الحداد.‬

525
00:45:26,390 --> 00:45:29,093
‫أي نوع من العلوم؟‬

526
00:45:29,259 --> 00:45:31,295
‫علم الفلك؟ الكيمياء؟‬

527
00:45:31,462 --> 00:45:33,964
‫في الواقع، أنا أدرس كل العلوم.‬

528
00:45:34,031 --> 00:45:36,867
‫يا دكتور، علينا أن نرحل.‬

529
00:45:37,034 --> 00:45:39,837
‫أجل، بعد إذنك يا "كلارا".‬

530
00:45:40,337 --> 00:45:42,439
‫علينا أن نرحل.‬

531
00:45:46,777 --> 00:45:48,145
‫إلى اللقاء.‬

532
00:45:56,086 --> 00:45:58,522
‫ماذا تعني بأنك ستراها كثيراً؟‬

533
00:45:58,789 --> 00:46:01,091
‫قد أراها ثانية بالصدفة.‬

534
00:46:01,959 --> 00:46:04,461
‫أرأيت كيف كانت تنظر إليك؟‬

535
00:46:05,362 --> 00:46:07,764
‫هي خافت كثيراً، أليس كذلك؟‬

536
00:46:08,765 --> 00:46:12,136
‫الآنسة "كليتون" كادت تسقط‬
‫في وادي "كليتون".‬

537
00:46:12,970 --> 00:46:17,841
‫اللعنة! أطلق اسم "كليتون" على الوادي‬
‫على اسم معلمة.‬

538
00:46:18,408 --> 00:46:22,112
‫- يقولون إنها سقطت هناك قبل مائة عام.‬
‫- قبل مائة عام!‬

539
00:46:22,346 --> 00:46:24,882
‫- هذا يعني هذا العام!‬
‫- كل الصغار يعرفون القصة.‬

540
00:46:24,948 --> 00:46:27,885
‫لأننا جميعاً لدينا معلمون‬
‫نريد أن نراهم يسقطون في الوادي.‬

541
00:46:27,951 --> 00:46:29,319
‫يا إلهي!‬

542
00:46:30,787 --> 00:46:33,423
‫إذن كان من المفروض أن تسقط في تلك العربة!‬

543
00:46:35,058 --> 00:46:37,861
‫الآن ربما أكون قد غيرت التاريخ فعلاً.‬

544
00:46:39,129 --> 00:46:42,099
‫ما أسوأ ما قد يحدث يا دكتور؟‬

545
00:46:42,166 --> 00:46:44,434
‫لن يطلقوا اسمها على الوادي.‬

546
00:46:44,501 --> 00:46:47,137
‫لنجهز الـ"ديلوريان" ونرحل من هنا.‬

547
00:46:47,204 --> 00:46:50,407
‫ليتني لم أخترع آلة الزمن الجهنمية تلك.‬

548
00:46:51,975 --> 00:46:55,112
‫لم تتسبب سوى بالأضرار.‬

549
00:46:58,282 --> 00:46:59,349
‫أنا "مارتي" يا دكتور.‬

550
00:46:59,416 --> 00:47:00,551
‫هل تسمعني؟ حول.‬

551
00:47:00,817 --> 00:47:01,952
‫أجل يا "مارتي".‬

552
00:47:02,019 --> 00:47:04,021
‫رائع، لازالت هذه الأجهزة تعمل.‬

553
00:47:04,521 --> 00:47:08,258
‫حسنا، لنراجع الخطة بأكملها مرة ثانية.‬

554
00:47:09,326 --> 00:47:14,331
‫- أعتذر عن رداءة هذا النموذج‬
‫- أجل، مقياسه ليس مضبوطاً، لا بأس.‬

555
00:47:14,431 --> 00:47:17,401
‫حسناً، ليلة الغد، الأحد‬

556
00:47:18,101 --> 00:47:21,405
‫نضع الـ"ديلوريان" على القضبان‬
‫هنا عند السكة الإضافية‬

557
00:47:21,471 --> 00:47:23,307
‫بالقرب من منجم الفضة المهجور.‬

558
00:47:23,373 --> 00:47:26,310
‫مكان التحويلة هو مكان انفصال‬
‫السكة الإضافية عن الرئيسية‬

559
00:47:26,376 --> 00:47:29,947
‫على بعد ٥ كلم من وادي "كليتون"‬
‫أقصد "شوناش".‬

560
00:47:30,180 --> 00:47:32,916
‫يغادر القطار المحطة في الثامنة‬
‫من صباح الاثنين.‬

561
00:47:32,983 --> 00:47:37,588
‫سنوقفه ونفصل العربات ونحول السكة،‬
‫ثم نختطف...‬

562
00:47:37,854 --> 00:47:41,425
‫أقصد نقترض القطار ونستخدمه‬
‫في دفع آلة الزمن.‬

563
00:47:41,558 --> 00:47:45,329
‫طبقا لحساباتي سنصل لسرعة ١٤٠ كلم بالساعة‬
‫قبل وصولنا‬

564
00:47:45,395 --> 00:47:50,467
‫لطرف الوادي، وحينها سننتقل إلى عام ١٩٨٥‬

565
00:47:50,534 --> 00:47:53,270
‫ونمر بأمان عبر الجسر المكتمل.‬

566
00:47:53,337 --> 00:47:55,606
‫ماذا يعني هذا؟ "نقطة اللاعودة".‬

567
00:47:55,872 --> 00:47:57,641
‫قبل هذه النقطة نضمن عدم الفشل.‬

568
00:47:57,908 --> 00:48:01,945
‫حتى نصل إليها، سيكون لدينا وقت‬
‫لإيقاف القطار قبل أن يسقط في الوادي.‬

569
00:48:02,012 --> 00:48:05,515
‫لكن فور عبورنا هذه الطاحونة‬
‫إما نصل للمستقبل أو الفشل.‬

570
00:48:07,317 --> 00:48:10,554
‫خذ يا "مارتي. صل هذه بالطرف الموجب.‬

571
00:48:12,089 --> 00:48:14,925
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل، هيا!‬

572
00:48:14,992 --> 00:48:17,261
‫القطار يغادر المحطة!‬

573
00:48:17,494 --> 00:48:19,563
‫يصل لمفترق السكة!‬

574
00:48:19,663 --> 00:48:21,398
‫يتوقف عند المفترق!‬

575
00:48:22,299 --> 00:48:24,134
‫افتح المفترق!‬

576
00:48:24,568 --> 00:48:26,903
‫يصل لـلـ"ديلوريان"!‬

577
00:48:27,237 --> 00:48:29,006
‫يدفع الـ"ديلوريان"‬

578
00:48:29,072 --> 00:48:32,576
‫إلى سرعة ١٤٠ كلم في الساعة!‬

579
00:48:37,981 --> 00:48:39,549
‫الأمر في غاية البساطة.‬

580
00:48:40,951 --> 00:48:41,685
‫مرحباً؟‬

581
00:48:46,123 --> 00:48:47,324
‫"إيميت"؟‬

582
00:48:48,458 --> 00:48:49,926
‫إنها "كلارا".‬

583
00:48:50,193 --> 00:48:52,496
‫بسرعة، غط الـ"ديلوريان"!‬

584
00:48:59,503 --> 00:49:01,505
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

585
00:49:01,972 --> 00:49:04,207
‫هذه مفاجأة حقاً.‬

586
00:49:05,475 --> 00:49:08,545
‫أتمنى ألا أكون أقاطع شيئاً.‬

587
00:49:08,612 --> 00:49:11,715
‫كنا نقوم بمجسمات للسكة الحديدية فحسب.‬

588
00:49:14,484 --> 00:49:17,387
‫عندما سقطت حقائبي من العربة‬

589
00:49:17,454 --> 00:49:19,690
‫تلف تلسكوبي.‬

590
00:49:20,357 --> 00:49:23,093
‫بما أنك ذكرت أنك مهتم بالعلم‬

591
00:49:23,193 --> 00:49:26,229
‫فكرت أنك قد تستطيع أن تصلحه لي.‬

592
00:49:26,496 --> 00:49:29,433
‫سأدفع لك بالطبع.‬

593
00:49:30,334 --> 00:49:33,003
‫ما كنت لأفكر في جعلك تدفعين مقابل هذا.‬

594
00:49:33,070 --> 00:49:34,638
‫لنلق عليه نظرة.‬

595
00:49:35,238 --> 00:49:38,408
‫أعتقد أن العدسة قد تحركت من مكانها‬

596
00:49:38,475 --> 00:49:42,612
‫لأنك لو حركته لهذه الجهة‬
‫تصبح الصورة مشوشة.‬

597
00:49:43,313 --> 00:49:44,281
‫أرأيت؟‬

598
00:49:44,348 --> 00:49:48,085
‫لكن لو حركته للجهة الأخرى‬

599
00:49:48,985 --> 00:49:50,120
‫وقتها...‬

600
00:49:50,287 --> 00:49:52,122
‫يصبح كل شيء...‬

601
00:49:55,125 --> 00:49:56,226
‫واضحاً.‬

602
00:50:01,565 --> 00:50:05,001
‫يمكنني أن أصلحه فوراً وأعيده لك الليلة.‬

603
00:50:05,502 --> 00:50:07,170
‫الليلة مهرجان البلدة.‬

604
00:50:07,237 --> 00:50:11,575
‫ما كنت لأفكر في جعلك تصلح تلسكوبي‬
‫في مناسبة كهذه.‬

605
00:50:11,641 --> 00:50:15,212
‫أنت تنوي أن تحضره، أليس كذلك؟‬

606
00:50:16,113 --> 00:50:19,116
‫- في الواقع يا سيدتي‬
‫- أجل، بالطبع، المهرجان.‬

607
00:50:20,584 --> 00:50:25,188
‫في تلك الحال، سأراك مساء اليوم‬
‫في المهرجان.‬

608
00:50:26,189 --> 00:50:28,158
‫- سيد "إيستوود".‬
‫- سيدتي.‬

609
00:50:31,361 --> 00:50:33,663
‫شكراً لإصلاح تلسكوبي.‬

610
00:50:33,730 --> 00:50:35,665
‫على الرحب والسعة.‬

611
00:50:41,571 --> 00:50:43,240
‫إنه تلسكوب جميل.‬

612
00:50:43,306 --> 00:50:45,442
‫سيداتي وسادتي‬

613
00:50:45,809 --> 00:50:47,778
‫بصفتي عمدة "هيل فالي"‬

614
00:50:48,145 --> 00:50:52,048
‫يسعدني أن أقدم هذه الساعة‬

615
00:50:52,215 --> 00:50:54,651
‫لسكان مقاطعة "هيل"!‬

616
00:50:54,718 --> 00:50:57,687
‫لتظل موجودة طوال الوقت!‬

617
00:50:58,422 --> 00:51:00,157
‫أخبروني متى أيها السادة.‬

618
00:51:01,057 --> 00:51:05,061
‫ثلاثة! اثنان! واحد!‬

619
00:51:05,595 --> 00:51:07,063
‫الآن!‬

620
00:51:12,269 --> 00:51:14,638
‫لتبدأ الاحتفالات!‬

621
00:51:22,579 --> 00:51:26,116
‫من المناسب أننا هنا لنشهد هذا.‬

622
00:51:26,183 --> 00:51:28,485
‫من المؤسف أنني لم أحضر آلتي للتصوير.‬

623
00:51:35,525 --> 00:51:37,194
‫مستعدان أيها السيدان؟‬

624
00:51:37,828 --> 00:51:41,364
‫المشكلة الوحيدة هي أننا لن نتمكن‬
‫أن نريها لأحد أبداً.‬

625
00:51:41,431 --> 00:51:42,766
‫ابتسم يا دكتور.‬

626
00:52:07,524 --> 00:52:09,292
‫يا لها من موسيقى رائعة!‬

627
00:52:09,793 --> 00:52:12,529
‫أجل، إيقاعها جيد ويسمح بالرقص عليها.‬

628
00:52:12,596 --> 00:52:15,699
‫تعالوا واختبروا شجاعتكم مع آخر منتجات‬

629
00:52:15,765 --> 00:52:19,703
‫من شركة الكولونيل "سامويل" لتصنيع الأسلحة‬

630
00:52:19,836 --> 00:52:21,705
‫من "هارتفورد، كونيتيكات".‬

631
00:52:21,771 --> 00:52:24,274
‫خذوا هذا النموذج كمثال.‬

632
00:52:24,608 --> 00:52:27,811
‫مسدس "كولت بيسميكر" الجديد والمطور‬

633
00:52:28,278 --> 00:52:33,783
‫يباع لكم اليوم بثمن رخيص، ١٢ دولاراً.‬

634
00:52:49,666 --> 00:52:51,635
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

635
00:52:52,869 --> 00:52:54,504
‫تبدين جميلة جداً.‬

636
00:52:55,338 --> 00:52:56,706
‫شكراً.‬

637
00:53:05,682 --> 00:53:07,384
‫أتريدين‬

638
00:53:09,352 --> 00:53:12,222
‫- أتودين...؟‬
‫- أود ذلك.‬

639
00:53:29,873 --> 00:53:32,342
‫أيها الشاب، أتريد أن تجرب؟‬

640
00:53:32,409 --> 00:53:33,743
‫كلا، شكراً.‬

641
00:53:33,810 --> 00:53:35,545
‫يا دكتور، هذا...‬

642
00:53:43,353 --> 00:53:44,588
‫يا بني!‬

643
00:53:45,322 --> 00:53:47,857
‫- يا ولدي!‬
‫- الدكتور يمكنه الرقص؟‬

644
00:53:50,427 --> 00:53:51,328
‫بني.‬

645
00:53:51,394 --> 00:53:54,264
‫بني. يا بني!‬

646
00:53:54,464 --> 00:53:58,902
‫أخبرتك للتو أنه حتى طفل رضيع‬
‫يمكنه استخدام هذا السلاح.‬

647
00:53:58,969 --> 00:54:03,340
‫- أتخاف أن تجرب ما يمكن للطفل فعله؟‬
‫- لا أخاف شيئاً.‬

648
00:54:03,406 --> 00:54:06,409
‫هيا إذاً، تعال إلى هنا مثل الرجال.‬

649
00:54:06,476 --> 00:54:10,947
‫والآن أيها الشاب، ما عليك فعله‬
‫هو أن ترجع تلك المطرقة برفق‬

650
00:54:11,514 --> 00:54:14,250
‫وتطلق مجموعة من الرصاصات.‬

651
00:54:14,317 --> 00:54:17,320
‫وجهه هناك وتعامل معه بسلاسة.‬

652
00:54:17,387 --> 00:54:19,322
‫هكذا عليك القيام بالأمر.‬

653
00:54:22,892 --> 00:54:26,363
‫- أيمكنني أن أجرب مجدداً؟‬
‫- أجل، تفضل.‬

654
00:54:38,742 --> 00:54:41,978
‫أخبرني شيئاً، أين تعلمت الرماية هكذا؟‬

655
00:54:42,779 --> 00:54:44,447
‫في متجر "سفن إليفين".‬

656
00:54:48,918 --> 00:54:52,022
‫"بيوفورد"، أنت متأكد أن ذلك الحداد‬
‫سيكون في هذه الحفلة؟‬

657
00:54:52,288 --> 00:54:55,358
‫بالطبع، فالجميع هنا الليلة.‬

658
00:54:57,527 --> 00:55:01,698
‫سيكون عليكم ترك أسلحتكم‬
‫إن أردتم الانضمام للاحتفالات.‬

659
00:55:03,433 --> 00:55:06,503
‫- من سيجبرنا أيها المستجد؟ أنت؟‬
‫- بل أنا.‬

660
00:55:06,603 --> 00:55:08,772
‫الرجاء ترك جميع الأسلحة‬

661
00:55:08,905 --> 00:55:12,008
‫المارشال "ستريكلاند"،‬
‫لم أعرف أنك عدت إلى البلدة.‬

662
00:55:12,075 --> 00:55:15,779
‫إن لم تتمكن من فهم اللافتة‬
‫فأفترض أنك ستفهم هذا.‬

663
00:55:16,446 --> 00:55:19,449
‫تكون قوياً عندما تصوب المسدس‬
‫إلى ظهر رجل.‬

664
00:55:19,516 --> 00:55:22,352
‫أستغل كل الفرص الممكنة، مثلك تماماً.‬

665
00:55:22,419 --> 00:55:24,387
‫هل ستترك أسلحتك؟‬

666
00:55:25,689 --> 00:55:28,091
‫كنت أمزح مع نائبك فحسب.‬

667
00:55:28,425 --> 00:55:30,427
‫بالطبع سأترك أسلحتي.‬

668
00:55:30,493 --> 00:55:33,496
‫- كلنا كنا سنتركها، أليس كذلك يا شباب؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

669
00:55:34,531 --> 00:55:35,532
‫"تانين".‬

670
00:55:37,434 --> 00:55:39,402
‫وسكينك أيضاً.‬

671
00:55:45,909 --> 00:55:47,510
‫ابتسم أيها المارشال.‬

672
00:55:47,577 --> 00:55:49,412
‫فرغم كل شيء هذه حفلة.‬

673
00:55:49,512 --> 00:55:51,581
‫الحفلة الوحيدة التي ستجعلني أبتسم‬

674
00:55:51,815 --> 00:55:54,751
‫هي حفلة شنقك.‬

675
00:55:57,053 --> 00:55:58,621
‫استمتعوا بوقتكم!‬

676
00:56:01,891 --> 00:56:04,761
‫هكذا تتعامل معهم، لا تمنحهم أية فرصة‬

677
00:56:04,828 --> 00:56:07,030
‫وحافظ على النظام في كل الأوقات.‬

678
00:56:07,097 --> 00:56:09,833
‫تذكر تلك الكلمة: النظام.‬

679
00:56:10,100 --> 00:56:11,801
‫سأفعل يا أبي.‬

680
00:56:17,507 --> 00:56:18,541
‫شكراً جزيلاً.‬

681
00:56:18,608 --> 00:56:22,746
‫سيد "إيستوود"، تسعدنا رؤيتك.‬

682
00:56:23,113 --> 00:56:27,450
‫أرى أنك حصلت على ملابس محترمة وقبعة جيدة.‬

683
00:56:27,717 --> 00:56:31,054
‫بعض الناس لم يعجبهم مظهر القبعة الأخرى.‬

684
00:56:31,121 --> 00:56:32,889
‫هذه تناسبك.‬

685
00:56:32,956 --> 00:56:34,924
‫- إنها جميلة جداً.‬
‫- شكراً.‬

686
00:56:36,159 --> 00:56:38,661
‫"فريسبي"، رائع.‬

687
00:56:41,498 --> 00:56:44,901
‫- ماذا كان معنى ذلك؟‬
‫- كان أمامه مباشرة.‬

688
00:56:52,675 --> 00:56:54,911
‫والآن انحنوا لشركائكم.‬
‫لقد انتهيتم من الرقص‬

689
00:56:59,449 --> 00:57:00,950
‫- هذه لي!‬
‫- لم تعد كذلك.‬

690
00:57:01,017 --> 00:57:03,887
‫- أعطني هذه.‬
‫- ها هو يا "بيوفورد".‬

691
00:57:05,188 --> 00:57:06,689
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

692
00:57:06,990 --> 00:57:09,192
‫يرقص مع تلك الفتاة.‬

693
00:57:09,459 --> 00:57:11,461
‫ماذا ستفعل أيها الزعيم؟‬

694
00:57:13,797 --> 00:57:18,735
‫أعتقد أنني لو غرست فوهة المسدس في ظهره‬
‫لن يسمع أحد صوت الطلقة.‬

695
00:57:18,935 --> 00:57:21,204
‫انتبه، ليست لديك سوى رصاصة واحدة.‬

696
00:57:21,471 --> 00:57:23,139
‫لست بحاجة إلا لواحدة.‬

697
00:57:34,884 --> 00:57:37,587
‫قلت لك أن تنتبه لظهرك أيها الحداد.‬

698
00:57:37,887 --> 00:57:39,222
‫جئت مبكراً.‬

699
00:57:39,489 --> 00:57:41,658
‫إنه مسدس "ديرينغر". صغير لكن فعال.‬

700
00:57:41,758 --> 00:57:44,527
‫آخر مرة استخدمته‬
‫استغرق الرجل يومين ليموت.‬

701
00:57:44,594 --> 00:57:47,664
‫نزف حتى الموت في داخله.‬
‫كان أمراً مؤلماً للغاية.‬

702
00:57:47,730 --> 00:57:50,900
‫هذا يعني أنك ستموت تقريباً‬
‫في وقت العشاء يوم الاثنين.‬

703
00:57:50,967 --> 00:57:54,170
‫عفواً، لا أعرف من تعتقد نفسك،‬
‫لكننا نرقص.‬

704
00:57:54,237 --> 00:57:56,806
‫انظروا ماذا لدينا هنا.‬

705
00:57:56,873 --> 00:57:59,742
‫ألن تقدمني للسيدة؟ أريد أن أرقص.‬

706
00:57:59,809 --> 00:58:03,246
‫لن أمنحك الشرف، ستضطر أن تقتلني.‬

707
00:58:03,613 --> 00:58:05,915
‫- حسناً.‬
‫- سأرقص معه.‬

708
00:58:05,982 --> 00:58:10,053
‫يا شباب، اهتموا بالحداد بينما أتعرف‬
‫إلى الفتاة!‬

709
00:58:12,155 --> 00:58:13,790
‫رائع!‬

710
00:58:15,925 --> 00:58:18,995
‫لا أرقص جيداً‬
‫عندما يكون شريكي يمسك بمسدس.‬

711
00:58:19,062 --> 00:58:20,630
‫ستتعلمين.‬

712
00:58:22,999 --> 00:58:25,268
‫ربما سآخذ ما يساوي الـ٨٠ دولاراً‬
‫الخاصة بي منها!‬

713
00:58:25,535 --> 00:58:27,170
‫دعها وشأنها!‬

714
00:58:30,173 --> 00:58:33,943
‫أجل، أراهن أن هناك ما يمكنك فعله‬
‫ويساوي ٨٠ دولاراً.‬

715
00:58:34,944 --> 00:58:37,280
‫أعتقد أنك أسأت تقديري يا سيد.‬

716
00:58:37,547 --> 00:58:38,982
‫حقاً؟‬

717
00:58:46,623 --> 00:58:47,724
‫توقف!‬

718
00:58:47,790 --> 00:58:49,025
‫اللعنة عليك!‬

719
00:58:50,727 --> 00:58:52,262
‫كلا، اللعنة عليك أنت!‬

720
00:58:53,530 --> 00:58:56,065
‫سألعنك وأرسلك للجحيم!‬

721
00:59:02,872 --> 00:59:05,642
‫- أنت.‬
‫- اهدأ أيها الأحمق.‬

722
00:59:09,646 --> 00:59:11,614
‫هذه كلمات قوية أيها الصغير.‬

723
00:59:12,015 --> 00:59:15,685
‫هل أنت رجل بما يكفي‬
‫لتساندها بأكثر من صحن فطائر؟‬

724
00:59:18,054 --> 00:59:20,089
‫دع صديقيّ وشأنهما فحسب.‬

725
00:59:20,957 --> 00:59:23,560
‫ما الخطب؟ هل أنت جبان؟‬

726
00:59:31,234 --> 00:59:34,137
‫هذا ما ظننته، إنه جبان.‬

727
00:59:40,209 --> 00:59:43,012
‫لا أحد يسميني جباناً.‬

728
00:59:43,947 --> 00:59:47,016
‫إذاً لننه الأمر الآن.‬

729
00:59:47,083 --> 00:59:49,852
‫ليس الآن يا "بيوفورد"،‬
‫المارشال معه مسدساتنا.‬

730
00:59:50,053 --> 00:59:52,155
‫كما قلت، سننهي هذا غداً!‬

731
00:59:52,221 --> 00:59:54,924
‫غداً سنسرق عربة مدينة "باين".‬

732
00:59:55,191 --> 00:59:57,794
‫ماذا عن الاثنين؟ أسنفعل شيئاً يوم الاثنين؟‬

733
00:59:57,860 --> 01:00:00,163
‫الاثنين سيكون مناسباً،‬
‫يمكنك قتله يوم الاثنين.‬

734
01:00:00,229 --> 01:00:03,733
‫سأعود من هذه الجهة يوم الاثنين،‬
‫سننهي هذا الأمر حينها.‬

735
01:00:04,133 --> 01:00:06,703
‫هنا، في الشارع بالخارج‬

736
01:00:06,869 --> 01:00:09,005
‫أمام صالون "بالاس".‬

737
01:00:09,772 --> 01:00:11,874
‫حسناً، متى؟‬

738
01:00:11,941 --> 01:00:13,977
‫- وقت الظهر؟‬
‫- الظهر؟‬

739
01:00:14,243 --> 01:00:18,214
‫أنا أقتل قبل الإفطار، في السابعة!‬

740
01:00:20,650 --> 01:00:25,121
‫بل الثامنة، أنا أقتل بعد الإفطار.‬

741
01:00:25,188 --> 01:00:26,289
‫"مارتي"!‬

742
01:00:31,361 --> 01:00:32,695
‫تفرقوا.‬

743
01:00:32,762 --> 01:00:35,932
‫ما سبب هذا كله؟‬
‫هل تسبب المشاكل هنا يا "تانين"؟‬

744
01:00:36,232 --> 01:00:38,234
‫ليست هناك مشاكل أيها المارشال.‬

745
01:00:38,668 --> 01:00:41,904
‫مجرد أمر شخصي بيني وبين "إيستوود".‬

746
01:00:42,071 --> 01:00:43,673
‫هذا لا يخص القانون.‬

747
01:00:43,740 --> 01:00:46,409
‫الليلة كل شيء يخص القانون، والآن، تفرقوا.‬

748
01:00:46,676 --> 01:00:50,213
‫أي مشاجرة ستتسبب في سجنك ١٥ يوماً.‬

749
01:00:50,279 --> 01:00:54,717
‫حسناً يا رفاق، هذه حفلة، هيا! لنمرح!‬

750
01:00:59,722 --> 01:01:01,658
‫يوم الاثنين الساعة الثامنة، أيها الصغير.‬

751
01:01:01,958 --> 01:01:06,329
‫إن لم تأت إلى هنا سأجدك وأقتلك كالبطة.‬

752
01:01:07,664 --> 01:01:10,099
‫الكلمة الصحيحة هي "الكلب"، ستقتله كالكلب.‬

753
01:01:11,034 --> 01:01:12,669
‫هيا يا رفاق!‬

754
01:01:13,202 --> 01:01:15,438
‫لندع هؤلاء الجبناء لحفلتهم!‬

755
01:01:16,906 --> 01:01:19,676
‫لم قلت إنك ستقابل "تانين"؟‬

756
01:01:19,742 --> 01:01:23,946
‫لا تقلق، صباح الاثنين سنكون قد رحلنا.‬

757
01:01:24,013 --> 01:01:26,916
‫أجل، من الناحية النظرية،‬
‫لكن ماذا لو تأخر القطار؟‬

758
01:01:27,050 --> 01:01:29,352
‫- سنناقش هذا لاحقاً.‬
‫- سنناقشه الآن.‬

759
01:01:29,419 --> 01:01:32,088
‫- شكراً على شهامتك.‬
‫- سيدتي.‬

760
01:01:32,155 --> 01:01:34,857
‫لو لم تتدخل لربما قتل "إيميت".‬

761
01:01:34,924 --> 01:01:37,727
‫"مارتي"...‬
‫"كلينت"، سأصطحب "كلارا" إلى منزلها.‬

762
01:01:37,860 --> 01:01:40,196
‫- حسناً، تصبح على خير.‬
‫- أنت نلت منه.‬

763
01:01:40,263 --> 01:01:43,332
‫يسعدني أن هناك من واجه ذلك الحقير أخيراً.‬

764
01:01:43,399 --> 01:01:46,469
‫أنت تروق لي، أريد أن أشتري لك مشروباً.‬

765
01:01:46,736 --> 01:01:49,972
‫ليس عليك أن تشتري لي شيئاً،‬
‫لم يكن شيئا يذكر‬

766
01:01:50,039 --> 01:01:54,243
‫يمكنك الحصول على مسدس "كولت بيسميكر"‬
‫الجديد هذا وحزام المسدس مجاناً.‬

767
01:01:55,745 --> 01:01:56,979
‫مجاناً؟‬

768
01:01:57,046 --> 01:02:00,249
‫أريد الجميع أن يعرفوا أن المسدس‬
‫الذي قتل "بيوفورد تانين"‬

769
01:02:00,316 --> 01:02:02,385
‫كان من نوع "كولت بيسميكر"!‬

770
01:02:02,719 --> 01:02:04,387
‫ما من مشكلة، شكراً جزيلاً.‬

771
01:02:05,154 --> 01:02:09,258
‫بالطبع، لو خسرت سأستعيده.‬

772
01:02:12,361 --> 01:02:13,896
‫شكراً ثانية.‬

773
01:02:17,133 --> 01:02:18,735
‫لقد نلت منه.‬

774
01:02:18,868 --> 01:02:22,205
‫كان بإمكانك أن ترحل ولم يكن سيحتقرك أحد.‬

775
01:02:22,271 --> 01:02:25,508
‫ما كانت ستكون سوى كلمات تهويل من أحمق.‬

776
01:02:26,476 --> 01:02:28,311
‫ولكنك تركته يستفزك‬

777
01:02:28,377 --> 01:02:32,381
‫لتلعب لعبته بطريقته وقوانينه.‬

778
01:02:32,515 --> 01:02:34,951
‫اهدأ يا "شيموس"، أنا أعرف ماذا أفعل.‬

779
01:02:35,017 --> 01:02:36,953
‫- يذكرني ب"مارتن" المسكين.‬
‫- أجل.‬

780
01:02:37,019 --> 01:02:38,354
‫- من؟‬
‫- أخي.‬

781
01:02:38,421 --> 01:02:41,424
‫انتظر لحظة، لديك أخ اسمه "مارتن ماكفلاي"؟‬

782
01:02:41,491 --> 01:02:42,992
‫بل كان لدي أخ.‬

783
01:02:43,993 --> 01:02:46,796
‫"مارتن" كان يترك الرجال يستفزوه‬
‫حتى يقاتلهم.‬

784
01:02:46,863 --> 01:02:49,932
‫كان يخشى أن يعتقده الناس جباناً لو رفض.‬

785
01:02:49,999 --> 01:02:54,837
‫ولهذا طعن بسكين في بطنه‬
‫في صالون بمدينة فرجينيا.‬

786
01:02:55,104 --> 01:02:59,108
‫لم يفكر في المستقبل أبداً،‬
‫"مارتن" المسكين رحمه الله.‬

787
01:03:00,510 --> 01:03:03,913
‫أجل، وأتمنى أنك تفكر في المستقبل‬
‫يا سيد "إيستوود".‬

788
01:03:07,817 --> 01:03:10,019
‫أفكر فيه طوال الوقت.‬

789
01:03:11,120 --> 01:03:15,324
‫تلك الحفرة التي وحدها،‬
‫وكأن سببها اصطدام النجوم.‬

790
01:03:15,391 --> 01:03:18,094
‫- أجل.‬
‫- هذه اسمها "كوبيرنيكس".‬

791
01:03:18,961 --> 01:03:22,865
‫استمع إلي، أشعر وكأنني أدرس في المدرسة.‬

792
01:03:22,999 --> 01:03:25,067
‫أرجوك، تابعي الدرس.‬

793
01:03:25,401 --> 01:03:28,271
‫لم يسبق أن أذهلتي جغرافيا القمر هكذا.‬

794
01:03:28,538 --> 01:03:30,373
‫أنت لديك الكثير من العلم.‬

795
01:03:30,873 --> 01:03:34,477
‫عندما كان عمري ١١ عاماً أصبت بالخناق‬
‫ووضعت في الحجر الصحي لثلاثة أشهر.‬

796
01:03:34,544 --> 01:03:38,214
‫أحضر أبي هذا التلسكوب‬
‫ووضعه بجانب سريري‬

797
01:03:38,281 --> 01:03:40,550
‫لكي أتمكن من رؤية كل شيء خارج النافذة.‬

798
01:03:42,118 --> 01:03:45,321
‫أتعتقد أننا سنسافر للقمر يوماً‬

799
01:03:45,421 --> 01:03:48,391
‫مثلما نسافر عبر البلد في القطارات؟‬

800
01:03:48,491 --> 01:03:51,961
‫بالتأكيد، لكن ليس قبل ٨٤ عاماً،‬
‫وليس باستخدام القطارات.‬

801
01:03:52,028 --> 01:03:55,565
‫ستكون لدينا مركبات فضائية‬
‫ترفعها الصواريخ‬

802
01:03:56,132 --> 01:04:00,203
‫أجهزة تخلق انفجارات هائلة قوية لدرجة أنها‬

803
01:04:00,269 --> 01:04:05,074
‫تتغلب على الجاذبية الأرضية‬
‫وترسل الصاروخ إلى الفضاء الخارجي.‬

804
01:04:07,310 --> 01:04:08,311
‫"إيميت"!‬

805
01:04:08,377 --> 01:04:09,912
‫أنا أيضا قرأت ذلك الكتاب!‬

806
01:04:09,979 --> 01:04:13,316
‫أنت تقول ما كتب في كتاب‬
‫"من الأرض إلى القمر" لـ"جولز فيرن".‬

807
01:04:13,382 --> 01:04:15,484
‫أنت قرأت مؤلفات "جولز فيرن"؟‬

808
01:04:16,118 --> 01:04:19,622
‫- أنا أعشق "جولز فيرن".‬
‫- وأنا كذلك.‬

809
01:04:20,056 --> 01:04:23,125
‫"٢٠ ألف فرسخ تحت البحر" هو كتابي المفضل.‬

810
01:04:23,192 --> 01:04:27,463
‫أول مرة قرأته عندما كنت طفلاً‬
‫أردت ان أقابل القبطان "نيمو".‬

811
01:04:27,530 --> 01:04:30,933
‫لا تمزح، لا يمكن أن تكون قرأته‬
‫عندما كنت طفلاً.‬

812
01:04:31,000 --> 01:04:33,502
‫نشر لأول مرة قبل عشر سنوات.‬

813
01:04:33,569 --> 01:04:38,307
‫أجل، كنت أعني أنه جعلني أشعر وكأنني طفل.‬

814
01:04:39,942 --> 01:04:44,580
‫لم أقابل سيدة تحب "جولز فيرن" من قبل.‬

815
01:04:46,549 --> 01:04:50,086
‫وأنا لم أقابل رجلاً مثلك من قبل.‬

816
01:05:42,038 --> 01:05:43,272
‫يا دكتور؟‬

817
01:05:48,177 --> 01:05:49,045
‫يا دكتور؟‬

818
01:05:52,515 --> 01:05:54,583
‫أتمنى أن تكون تعرف ما تفعله.‬

819
01:06:07,997 --> 01:06:10,066
‫هل تتحدث إلي؟‬

820
01:06:12,401 --> 01:06:14,370
‫هل تتحدث إلي يا "تانين"؟‬

821
01:06:18,541 --> 01:06:20,309
‫أنا الوحيد الموجود هنا.‬

822
01:06:21,277 --> 01:06:24,747
‫هيا! أسعد يومي!‬

823
01:06:31,387 --> 01:06:34,090
‫- صباح الخير يا سيد "إيستوود".‬
‫- صباح الخير.‬

824
01:06:34,423 --> 01:06:38,461
‫خذ سيجاراً يا سيد "إيستوود"،‬
‫أهناك ما يمكنني فعله لك اليوم؟‬

825
01:06:38,594 --> 01:06:41,764
‫- كلا، لا بأس.‬
‫- حظاً موفقاً غداً.‬

826
01:06:42,031 --> 01:06:44,633
‫- سندعو لك.‬
‫- شكراً.‬

827
01:06:46,002 --> 01:06:50,172
‫صباح الخير، أتريد بدلة جديدة للغد؟‬

828
01:06:51,207 --> 01:06:54,377
‫كلا، شكراً.‬

829
01:07:06,756 --> 01:07:08,691
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

830
01:07:08,758 --> 01:07:11,260
‫خرجت فقط للاستمتاع بهواء الصباح.‬

831
01:07:11,327 --> 01:07:14,130
‫الجو يكون رائعاً هنا في الصباح،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

832
01:07:14,196 --> 01:07:18,167
‫أجل، علينا أن نحمل الـ"ديلوريان"‬
‫ونستعد للرحيل.‬

833
01:07:18,234 --> 01:07:20,736
‫انظر إلى ذلك، حجر القبر.‬

834
01:07:22,505 --> 01:07:24,740
‫دعنى أرى تلك الصورة ثانية.‬

835
01:07:27,376 --> 01:07:29,412
‫اسمي، لقد اختفى.‬

836
01:07:29,745 --> 01:07:31,414
‫هذا رائع يا "دكتور".‬

837
01:07:31,480 --> 01:07:35,051
‫سنعود إلى المستقبل غداً،‬
‫لذا محي كل شيء.‬

838
01:07:35,117 --> 01:07:36,619
‫لكن فقط اسمي محي.‬

839
01:07:36,685 --> 01:07:40,456
‫الحجر والتاريخ لا يزالان موجودين،‬
‫هذا غير منطقي.‬

840
01:07:40,523 --> 01:07:43,192
‫نعرف أن هذه الصورة تصف ما سيحدث‬

841
01:07:43,259 --> 01:07:46,595
‫إن اكتملت أحداث اليوم إلى الغد.‬

842
01:07:46,662 --> 01:07:49,065
‫- صحيح، وإن يكن؟‬
‫- عفواً يا سيد "إيستوود".‬

843
01:07:49,131 --> 01:07:53,469
‫- أريد فقط أن آخذ قياساتك.‬
‫- اسمع يا صديقي، لا أريد شراء بدلة.‬

844
01:07:53,702 --> 01:07:57,106
‫- هذه من أجل تابوتك.‬
‫- تابوتي؟‬

845
01:07:57,173 --> 01:07:59,742
‫الاحتمالات ٢ إلى ١ ضدك.‬

846
01:07:59,842 --> 01:08:01,844
‫فمن الأفضل أن نكون مستعدين.‬

847
01:08:02,144 --> 01:08:04,080
‫إذاً ربما ليس اسمي‬

848
01:08:04,146 --> 01:08:07,650
‫هو الذي سيكون على الحجر. قد يكون اسمك.‬

849
01:08:08,584 --> 01:08:10,853
‫- رباه.‬
‫- أعرف، هذا الأمر جاد.‬

850
01:08:11,287 --> 01:08:15,224
‫لمَ تضع هذا المسدس؟‬
‫هل تنوي مواجهة "تانين"؟‬

851
01:08:15,291 --> 01:08:18,094
‫صباح الغد سأعود معك إلى المستقبل.‬

852
01:08:18,160 --> 01:08:21,363
‫لكن إن جاء "بيوفورد تانين" باحثاً‬
‫عن المشاكل سأكون مستعداً له.‬

853
01:08:21,430 --> 01:08:23,699
‫سمعت بما نعتني ذلك الوغد ليلة أمس.‬

854
01:08:23,766 --> 01:08:26,602
‫لا يمكنك أن تفقد صوابك بسبب بعض الشتائم.‬

855
01:08:26,669 --> 01:08:30,606
‫هذا بالضبط ما يسبب لك تلك الحادثة‬
‫في المستقبل.‬

856
01:08:32,475 --> 01:08:35,611
‫ماذا؟ ماذا قلت عن مستقبلي؟‬

857
01:08:36,412 --> 01:08:39,548
‫لا يمكنني إخبارك، هذا قد يعقد الأمور فحسب.‬

858
01:08:39,648 --> 01:08:41,250
‫انتظر لحظة.‬

859
01:08:41,550 --> 01:08:43,619
‫ما خطب مستقبلي؟‬

860
01:08:44,286 --> 01:08:48,457
‫كلنا علينا أن نتخذ قرارات تؤثر‬
‫في مجريات حياتنا.‬

861
01:08:49,258 --> 01:08:51,760
‫عليك أن تفعل ما عليك فعله‬

862
01:08:52,128 --> 01:08:54,563
‫وأنا علي أن أفعل ما علي فعله.‬

863
01:09:05,407 --> 01:09:07,209
‫- "مارتي".‬
‫- ماذا؟‬

864
01:09:07,443 --> 01:09:09,345
‫لقد اتخذت قراراً.‬

865
01:09:09,411 --> 01:09:11,547
‫لن أذهب معك غداً.‬

866
01:09:11,614 --> 01:09:13,582
‫سأبقى هنا.‬

867
01:09:16,685 --> 01:09:18,821
‫عمّ تتحدث؟‬

868
01:09:19,455 --> 01:09:21,524
‫ليست هناك فائدة من إنكار الأمر.‬

869
01:09:21,590 --> 01:09:24,160
‫- أنا مغرم ب"كلارا".‬
‫- رباه.‬

870
01:09:24,293 --> 01:09:26,195
‫نحن لا ننتمي لهذا المكان.‬

871
01:09:26,662 --> 01:09:28,397
‫لا أنا ولا أنت.‬

872
01:09:28,464 --> 01:09:31,333
‫لازالت هناك فرصة أن تقتل أنت غداً.‬

873
01:09:31,400 --> 01:09:33,936
‫لازال من الممكن أن يكون هذا الحجر‬
‫في مستقبلك.‬

874
01:09:34,203 --> 01:09:36,572
‫"مارتي"، المستقبل ليس مكتوباً.‬

875
01:09:37,506 --> 01:09:40,276
‫يمكن تغييره وأنت تعرف ذلك.‬

876
01:09:40,910 --> 01:09:44,780
‫يمكن لأي شخص أن يجعل مستقبله مثلما يريده.‬

877
01:09:45,181 --> 01:09:48,951
‫لا يمكنني أن أسمح لهذا الصورة‬
‫أن تحدد قدري.‬

878
01:09:49,451 --> 01:09:53,455
‫علي أن أعيش حياتي طبقاً لما أراه صحيحاً‬

879
01:09:53,522 --> 01:09:54,757
‫في قلبي.‬

880
01:09:56,825 --> 01:10:00,229
‫يا دكتور، أنت عالم.‬

881
01:10:01,797 --> 01:10:06,468
‫إذن أخبرني، ما الشيء الصحيح‬
‫الذي علينا فعله طبقاً لعقلك؟‬

882
01:10:20,349 --> 01:10:21,750
‫أنت محق يا "مارتي".‬

883
01:10:44,506 --> 01:10:47,910
‫- نجحنا في هذا.‬
‫- على الأقل علي أن أودعها.‬

884
01:10:49,545 --> 01:10:50,980
‫بالله عليك يا دكتور.‬

885
01:10:51,947 --> 01:10:53,983
‫فكر بالأمر، ماذا ستقول لها؟‬

886
01:10:54,250 --> 01:10:57,820
‫"علي أن أعود للمستقبل"؟ لن تفهم ذلك.‬

887
01:10:57,886 --> 01:11:00,990
‫أنا متورط معك في الأمر وحتى أنا لا أفهمه.‬

888
01:11:03,959 --> 01:11:04,994
‫يا دكتور.‬

889
01:11:05,694 --> 01:11:06,895
‫اسمع.‬

890
01:11:08,430 --> 01:11:09,798
‫ربما‬

891
01:11:10,032 --> 01:11:12,668
‫ربما يمكننا أن نأخذ "كلارا" معنا.‬

892
01:11:14,570 --> 01:11:15,804
‫إلى المستقبل؟‬

893
01:11:20,376 --> 01:11:24,780
‫كما ذكرتني، أنا عالم، لذا عليّ‬
‫أن أفكر في هذا الأمر بطريقة علمية.‬

894
01:11:25,714 --> 01:11:29,018
‫أنا حذرتك من تغير التكامل الزمني‬
‫من أجل مصلحتك.‬

895
01:11:29,285 --> 01:11:31,020
‫لذا علي ألا أفعل غير ذلك.‬

896
01:11:31,553 --> 01:11:34,757
‫سنتابع مثلما خططنا،‬
‫وفور عودتنا لعام ١٩٨٥‬

897
01:11:34,823 --> 01:11:37,326
‫سندمر هذه الآلة الجهنمية.‬

898
01:11:38,360 --> 01:11:41,297
‫السفر عبر الزمن أصبح مؤلماً للغاية.‬

899
01:12:12,061 --> 01:12:13,896
‫أنا "إيميت" يا "كلارا".‬

900
01:12:18,033 --> 01:12:20,736
‫"إيميت"، ألن تدخل؟‬

901
01:12:21,370 --> 01:12:23,806
‫كلا، الأفضل ألا أفعل، أنا...‬

902
01:12:26,408 --> 01:12:27,810
‫ما الخطب؟‬

903
01:12:29,011 --> 01:12:30,746
‫جئت لأودعك.‬

904
01:12:32,481 --> 01:12:34,683
‫تودعني؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬

905
01:12:35,718 --> 01:12:36,919
‫سأرحل.‬

906
01:12:37,886 --> 01:12:40,589
‫أخشى أنني لن أراك ثانية أبداً.‬

907
01:12:41,724 --> 01:12:42,758
‫"إيميت".‬

908
01:12:43,058 --> 01:12:48,430
‫"كلارا"، أريدك أن تعرفي‬
‫أنني أهتم لأمرك للغاية.‬

909
01:12:49,465 --> 01:12:53,702
‫لكنني أدركت أنني لا أنتمي هنا‬
‫وعلي أن أعود من حيث أتيت.‬

910
01:12:54,870 --> 01:12:56,739
‫وأين قد يكون ذلك؟‬

911
01:12:57,673 --> 01:12:59,441
‫لا يمكنني إخبارك.‬

912
01:13:03,145 --> 01:13:05,681
‫إذن أينما ستذهب خذني معك.‬

913
01:13:06,682 --> 01:13:08,150
‫لا أستطيع يا "كلارا".‬

914
01:13:08,817 --> 01:13:10,886
‫ليت الأمر لم يكن هكذا‬

915
01:13:10,953 --> 01:13:14,022
‫لكن صدقيني عندما أقول لك‬
‫إنني لن أنساك أبداً‬

916
01:13:14,089 --> 01:13:16,625
‫وإنني أحبك.‬

917
01:13:18,660 --> 01:13:20,896
‫لا أفهم ماذا تحاول أن تقول.‬

918
01:13:20,963 --> 01:13:21,997
‫"كلارا".‬

919
01:13:22,664 --> 01:13:25,534
‫لا أعتقد أن هناك أية طريقة‬
‫تمكنك من الفهم.‬

920
01:13:25,601 --> 01:13:27,636
‫أرجوك، علي أن أعرف.‬

921
01:13:28,070 --> 01:13:31,640
‫إن كنت تحبني بصدق أخبرني الحقيقة.‬

922
01:13:33,075 --> 01:13:34,510
‫حسنا إذاً.‬

923
01:13:35,844 --> 01:13:37,713
‫أنا من المستقبل.‬

924
01:13:39,047 --> 01:13:42,084
‫جئت هنا في آلة للزمن اخترعتها‬

925
01:13:42,151 --> 01:13:46,422
‫وغداً علي أن أعود لعام ١٩٨٥.‬

926
01:13:52,661 --> 01:13:53,896
‫أجل يا "إيميت".‬

927
01:13:55,497 --> 01:13:56,765
‫أنا أفهم.‬

928
01:13:59,601 --> 01:14:04,173
‫فهمت أنه لأنك تعرف أنني أحب مؤلفات‬
‫"جولز فيرن"‬

929
01:14:04,440 --> 01:14:08,110
‫ألفت تلك الأكاذيب لكي تستغلني.‬

930
01:14:08,977 --> 01:14:11,079
‫سمعت الكثير من الأكاذيب من قبل‬

931
01:14:11,146 --> 01:14:14,116
‫لكن فكرة أنك تتوقعني أن أصدق هذا‬

932
01:14:14,183 --> 01:14:16,985
‫مهينة ومذلة للغاية!‬

933
01:14:18,587 --> 01:14:22,524
‫لم يكن عليك سوى أن تقول،‬
‫"لا أحبك ولا أريد أن أراك ثانية."‬

934
01:14:22,591 --> 01:14:25,227
‫على الأقل لكان ذلك أكثر احتراماً!‬

935
01:14:25,928 --> 01:14:27,596
‫لكن هذه ليست الحقيقة.‬

936
01:15:06,935 --> 01:15:08,237
‫سعدت برؤيتك أيضاً.‬

937
01:15:10,105 --> 01:15:13,709
‫"إيميت"، ماذا تريد؟ المعتاد؟‬

938
01:15:13,775 --> 01:15:17,579
‫كلا يا "تشيستر"، سأحتاج إلى شيء‬
‫أقوى بكثير الليلة.‬

939
01:15:17,646 --> 01:15:20,549
‫- عصير الفواكه الاستوائية.‬
‫- بل ويسكي يا "تشيستر".‬

940
01:15:21,250 --> 01:15:23,685
‫ويسكي؟ هل أنت متأكد؟‬

941
01:15:23,752 --> 01:15:26,154
‫تعرف ماذا حدث لك‬
‫في احتفالات الرابع من يوليو.‬

942
01:15:26,221 --> 01:15:27,656
‫ويسكي.‬

943
01:15:28,957 --> 01:15:30,993
‫حسناً، أنا لست أباك.‬

944
01:15:32,027 --> 01:15:35,230
‫لا أريد أن أراك ترتكب الشيء الخاطئ.‬

945
01:15:36,632 --> 01:15:38,700
‫يمكنك أن تترك الزجاجة.‬

946
01:15:40,669 --> 01:15:42,538
‫إنها سيدة، أليس كذلك؟‬

947
01:15:43,906 --> 01:15:46,308
‫كنت أعرف، رأيت تلك النظرة‬
‫على وجوه الرجال‬

948
01:15:46,575 --> 01:15:48,977
‫عبر آلاف الكيلومترات من هذا البلد.‬

949
01:15:49,044 --> 01:15:52,614
‫لا يمكنني أن أقول لك يا صديقي‬
‫سوى أنك ستتخطاها.‬

950
01:15:53,148 --> 01:15:55,284
‫"كلارا" كانت واحدة قي المليون.‬

951
01:15:56,285 --> 01:16:00,055
‫واحدة في البليون،‬
‫واحدة في الـ"غوغولبليكس".‬

952
01:16:00,756 --> 01:16:04,259
‫سيدة أحلامي، وأنا فقدتها للأبد.‬

953
01:16:05,627 --> 01:16:08,730
‫أؤكد لك يا سيدي أن هناك سيدات أخريات.‬

954
01:16:08,964 --> 01:16:11,600
‫بيعي لهذا السلك الشائك عبر البلد‬

955
01:16:11,667 --> 01:16:14,136
‫علمني شيئاً واحداً مؤكداً‬

956
01:16:14,202 --> 01:16:17,205
‫هو أنه لا يمكنك أن تعرف أبداً‬
‫ما قد يجلبه المستقبل.‬

957
01:16:17,272 --> 01:16:21,209
‫المستقبل، يمكنني أن أخبرك عن المستقبل.‬

958
01:16:32,087 --> 01:16:33,956
‫رباه، لقد نمت بعمق.‬

959
01:16:36,825 --> 01:16:38,727
‫كم الساعة يا دكتور؟‬

960
01:16:42,598 --> 01:16:43,632
‫يا دكتور!‬

961
01:16:51,807 --> 01:16:53,008
‫مات في ٧ سبتمبر ١٨٨٥‬

962
01:16:54,876 --> 01:16:56,111
‫استيقظوا!‬

963
01:16:58,080 --> 01:16:59,915
‫استيقظوا! هيا!‬

964
01:17:01,183 --> 01:17:03,085
‫علي أن أقتل الصغير.‬

965
01:17:03,218 --> 01:17:06,188
‫لازال الوقت مبكراً أيها الزعيم،‬
‫لمَ العجلة؟‬

966
01:17:07,255 --> 01:17:08,357
‫أنا جائع.‬

967
01:17:09,291 --> 01:17:12,327
‫وفي المستقبل لا نحتاج إلى أحصنة.‬

968
01:17:14,162 --> 01:17:17,366
‫لدينا عربات بمحركات تسمى "سيارات".‬

969
01:17:18,834 --> 01:17:22,004
‫إن كان الجميع يمتلك تلك الأشياء‬

970
01:17:22,137 --> 01:17:24,840
‫فهل من أحد يسير أو يركض؟‬

971
01:17:25,273 --> 01:17:29,111
‫بالطبع يركضون، لكن فقط للتسلية.‬

972
01:17:29,311 --> 01:17:32,981
‫الركض للتسلية؟ أي نوع من التسلية تلك؟‬

973
01:17:37,085 --> 01:17:39,087
‫اسطبل تأجير ورعاية الخيول‬

974
01:17:43,225 --> 01:17:45,394
‫يا دكتور!‬

975
01:17:52,267 --> 01:17:54,102
‫كم شرب؟‬

976
01:17:54,169 --> 01:17:57,406
‫لا شيء، هذه أول كأس، ولم يلمسها بعد.‬

977
01:17:58,206 --> 01:17:59,975
‫إنه يحب أن يمسكها فحسب.‬

978
01:18:03,311 --> 01:18:04,813
‫يا دكتور!‬

979
01:18:05,414 --> 01:18:06,948
‫ماذا تفعل؟‬

980
01:18:07,349 --> 01:18:10,752
‫فقدتها يا "مارتي"، لم يعد لدي شيء هنا.‬

981
01:18:10,819 --> 01:18:12,688
‫لهذا عليك أن تعود معي.‬

982
01:18:12,754 --> 01:18:15,023
‫- إلى أين؟‬
‫- نعود إلى المستقبل!‬

983
01:18:19,194 --> 01:18:21,897
‫- أجل! لنذهب!‬
‫- رائع.‬

984
01:18:22,464 --> 01:18:25,867
‫بعد إذنكم أيها السادة،‬
‫أنا وصديقي علينا أن نلحق بالقطار.‬

985
01:18:25,934 --> 01:18:27,402
‫نخبك أيها الحداد.‬

986
01:18:27,469 --> 01:18:29,971
‫- ونخب المستقبل.‬
‫- آمين.‬

987
01:18:30,338 --> 01:18:32,474
‫- آمين.‬
‫- كلا يا "إيميت"!‬

988
01:18:40,148 --> 01:18:42,350
‫يا دكتور! يا دكتور!‬

989
01:18:44,019 --> 01:18:47,055
‫هيا يا دكتور، استيقظ! استيقظ يا دكتور!‬

990
01:18:48,123 --> 01:18:50,792
‫- كم شرب؟‬
‫- فقط تلك الكأس.‬

991
01:18:50,859 --> 01:18:54,863
‫- فقط واحدة؟ هيا يا دكتور.‬
‫- إنه لا يتحمل الكحول إطلاقاً.‬

992
01:18:54,930 --> 01:18:57,833
‫- أحضروا بعض القهوة بدون حليب!‬
‫- قهوة يا "جوي"!‬

993
01:19:08,043 --> 01:19:09,211
‫سيدتي؟‬

994
01:19:09,945 --> 01:19:14,249
‫- ما وجهة قطار الثامنة؟‬
‫- سان فرانسيسكو هي آخر محطة.‬

995
01:19:16,017 --> 01:19:17,886
‫أريد تذكرة ذهاب فقط.‬

996
01:19:19,421 --> 01:19:23,892
‫لتجعله يفيق بسرعة‬
‫ستحتاج إلى شيء أقوى من القهوة.‬

997
01:19:23,959 --> 01:19:25,460
‫ماذا تقترح؟‬

998
01:19:26,328 --> 01:19:29,297
‫"جوي"، لنحضر القليل من عصير الإفاقة!‬

999
01:19:29,798 --> 01:19:31,533
‫هيا يا دكتور، ابتلع.‬

1000
01:19:37,372 --> 01:19:39,074
‫بعد حوالي عشر دقائق‬

1001
01:19:39,474 --> 01:19:43,111
‫سيفيق ويصبح مثل القس يوم الأحد.‬

1002
01:19:43,478 --> 01:19:44,780
‫عشر دقائق!‬

1003
01:19:44,946 --> 01:19:47,315
‫لمَ ننتظر دائماً حتى اللحظة الأخيرة؟‬

1004
01:19:47,382 --> 01:19:50,051
‫خذ، ضع هذا المشبك على أنفه.‬

1005
01:19:51,953 --> 01:19:56,224
‫عندما يفتح فمه اسكبه في حلقه.‬

1006
01:19:57,392 --> 01:19:58,927
‫وتراجع.‬

1007
01:20:17,846 --> 01:20:21,049
‫- لايزال غائباً عن الوعي!‬
‫- كان ذلك مجرد رد فعل لا إرادي.‬

1008
01:20:21,283 --> 01:20:24,820
‫سيستغرق ذلك العصير‬
‫بضع دقائق أخرى ليوقظه.‬

1009
01:20:24,886 --> 01:20:25,887
‫رائع.‬

1010
01:20:47,075 --> 01:20:49,311
‫هيا يا دكتور، استيقظ يا صديقي.‬

1011
01:20:49,377 --> 01:20:50,846
‫استيقظ يا دكتور!‬

1012
01:20:52,214 --> 01:20:55,116
‫"شيموس"؟ لم أتوقع رؤيتك هنا هذا الصباح.‬

1013
01:20:55,183 --> 01:20:58,887
‫أجل، شيء بداخلي أخبرني‬
‫أنه علي أن أكون هنا‬

1014
01:20:59,988 --> 01:21:02,891
‫وكأن مستقبلي له علاقة بذلك.‬

1015
01:21:04,926 --> 01:21:07,629
‫سيفيق بعد لحظة، هيا.‬

1016
01:21:07,896 --> 01:21:10,398
‫هيا يا دكتور! هيا!‬
‫استيقظ يا صديقي.‬

1017
01:21:18,406 --> 01:21:20,342
‫هل أنت بالداخل يا "إيستوود"؟‬

1018
01:21:22,544 --> 01:21:26,014
‫إنها الثامنة وأنا أناديك لتخرج.‬

1019
01:21:30,619 --> 01:21:32,287
‫ليست الثامنة بعد!‬

1020
01:21:32,888 --> 01:21:34,489
‫إنها كذلك وفقاً لساعتي!‬

1021
01:21:34,890 --> 01:21:37,626
‫لننه هذا الأمر أيها الصغير!‬

1022
01:21:39,294 --> 01:21:41,563
‫أم أنك لست شجاعاً؟‬

1023
01:21:43,131 --> 01:21:44,900
‫هنا دفن "كلينت إيستوود"‬

1024
01:21:51,139 --> 01:21:52,407
‫اسمع.‬

1025
01:21:54,943 --> 01:21:57,345
‫لا أشعر أنني مستعد لهذا اليوم.‬

1026
01:21:59,214 --> 01:22:03,618
‫- لذا سأضطر أن أتراجع.‬
‫- تتراجع؟‬

1027
01:22:04,619 --> 01:22:06,087
‫ما معنى ذلك؟‬

1028
01:22:07,389 --> 01:22:11,526
‫- يعني أنك تفوز دون مقاتلته.‬
‫- دون إطلاق النار؟ لا يمكنه أن يفعل ذلك.‬

1029
01:22:11,593 --> 01:22:13,094
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك!‬

1030
01:22:13,962 --> 01:22:15,463
‫أتعرف ماذا أعتقد؟‬

1031
01:22:15,530 --> 01:22:19,100
‫أعتقد أنك لست إلا وغد جبان!‬

1032
01:22:19,167 --> 01:22:23,305
‫وسأمنحك حتى العشرة لتثبت أنني مخطئ!‬

1033
01:22:24,272 --> 01:22:25,373
‫واحد!‬

1034
01:22:25,674 --> 01:22:28,376
‫أفق يا دكتور، هيا يا صديقي.‬

1035
01:22:28,443 --> 01:22:30,946
‫- اثنان!‬
‫- الأفضل لك أن تخرج يا بني.‬

1036
01:22:31,012 --> 01:22:34,249
‫أنا راهنت عليك بعشرين دولاراً،‬
‫لذا لا تخيب آمالي.‬

1037
01:22:34,316 --> 01:22:35,250
‫ثلاثة!‬

1038
01:22:35,317 --> 01:22:39,587
‫أنا راهنت بثلاثين دولاراً من الذهب عليك،‬
‫لذا لا تخيب آمالي.‬

1039
01:22:39,654 --> 01:22:40,555
‫أربعة!‬

1040
01:22:40,622 --> 01:22:45,260
‫الأفضل أن تواجه الأمر يا بني،‬
‫لأنك لو لم تخرج إلى هناك‬

1041
01:22:45,327 --> 01:22:46,695
‫- ماذا؟‬
‫- خمسة!‬

1042
01:22:48,229 --> 01:22:51,299
‫- ماذا لو لم أخرج إلى هناك؟‬
‫- إذن أنت جبان.‬

1043
01:22:51,366 --> 01:22:52,300
‫ستة!‬

1044
01:22:52,434 --> 01:22:55,537
‫وستعرف على أنك جبان لبقية حياتك!‬

1045
01:22:55,603 --> 01:22:59,741
‫سيقول الجميع في كل مكان‬
‫إن "كلينت إيستوود"‬

1046
01:23:00,008 --> 01:23:02,610
‫هو أكبر جبان في الغرب!‬

1047
01:23:07,716 --> 01:23:09,317
‫سبعة!‬

1048
01:23:09,684 --> 01:23:10,719
‫خذ!‬

1049
01:23:15,123 --> 01:23:16,291
‫ثمانية!‬

1050
01:23:25,133 --> 01:23:26,534
‫لدي مسدس.‬

1051
01:23:28,370 --> 01:23:29,504
‫تسعة!‬

1052
01:23:34,576 --> 01:23:35,677
‫عشرة!‬

1053
01:23:40,615 --> 01:23:42,350
‫أتسمعني أيها الصغير؟‬

1054
01:23:42,417 --> 01:23:46,187
‫قلت عشرة أيها الوغد الجبان!‬

1055
01:23:50,358 --> 01:23:51,726
‫إنه أحمق!‬

1056
01:23:52,527 --> 01:23:54,596
‫لا يهمني ما يقوله "تانين"!‬

1057
01:23:54,662 --> 01:23:57,365
‫ولا يهمني ما يقوله أي أحد أيضاً.‬

1058
01:23:58,666 --> 01:24:02,037
‫- هل أنت بخير يا دكتور؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

1059
01:24:02,504 --> 01:24:04,072
‫يا له من صداع!‬

1060
01:24:04,172 --> 01:24:06,775
‫- ألديكم باب خلفي هنا؟‬
‫- إنه في الخلف.‬

1061
01:24:07,042 --> 01:24:08,209
‫هيا بنا.‬

1062
01:24:08,443 --> 01:24:12,113
‫هل ستخرج إلى هنا أم علي أن آتي إليك؟‬

1063
01:24:13,415 --> 01:24:16,117
‫ما أفتقده هنا حقاً هو مسكن الصداع‬
‫"تايلنول".‬

1064
01:24:16,518 --> 01:24:18,119
‫أنت!‬

1065
01:24:23,491 --> 01:24:25,460
‫ضع يديك فوق رأسك أيها الحداد!‬

1066
01:24:42,077 --> 01:24:44,679
‫أجل، ذلك المسكين ليلة أمس‬

1067
01:24:44,746 --> 01:24:48,483
‫كان قلبه محطماً بطريقة لم أر لها مثيل‬
‫من قبل.‬

1068
01:24:48,550 --> 01:24:51,820
‫عندما قال إنه لم يعرف‬
‫كيف سيتمكن من قضاء بقية حياته‬

1069
01:24:52,087 --> 01:24:54,722
‫وهو يعرف أنه سبب لتلك الفتاة الكثير‬
‫من الآلام‬

1070
01:24:54,789 --> 01:24:58,693
‫أشفقت عليه حقاً من أعماقي.‬

1071
01:25:03,665 --> 01:25:05,500
‫اسمع يا "إيستوود"!‬

1072
01:25:05,633 --> 01:25:09,104
‫أنوي قتل أحد اليوم، وأفضل أن يكون أنت.‬

1073
01:25:09,170 --> 01:25:11,339
‫لكن إن كنت جباناً‬

1074
01:25:11,673 --> 01:25:14,209
‫سأضطر أن أقتل صديقك الحداد.‬

1075
01:25:14,275 --> 01:25:17,245
‫انس أمري يا "مارتي" وأنقذ نفسك!‬

1076
01:25:21,649 --> 01:25:26,287
‫لديك دقيقة واحدة لتقرر، أتسمعني‬
‫أيها الوضيع؟ دقيقة واحدة!‬

1077
01:25:29,491 --> 01:25:32,460
‫لم أر من قبل رجلاً بائساً هكذا بسبب امرأة.‬

1078
01:25:32,527 --> 01:25:35,263
‫ماذا قال اسمها؟ "كارا"؟ "سارة"؟‬

1079
01:25:35,330 --> 01:25:36,764
‫"كلارا".‬

1080
01:25:40,201 --> 01:25:41,803
‫- عفواً.‬
‫- سيدتي؟‬

1081
01:25:42,737 --> 01:25:46,274
‫أكان ذلك الرجل طويلاً‬
‫بعينين كبيرتين وبريئتين‬

1082
01:25:46,341 --> 01:25:48,476
‫وشعر طويل وفضي اللون؟‬

1083
01:25:49,144 --> 01:25:50,411
‫أنت تعرفينه.‬

1084
01:25:53,281 --> 01:25:54,649
‫"إيميت"!‬

1085
01:26:08,863 --> 01:26:10,765
‫انتهى الوقت أيها الجبان!‬

1086
01:26:16,938 --> 01:26:19,507
‫استعد لملاقاة خالقك أيها الحداد.‬

1087
01:26:19,841 --> 01:26:21,676
‫أنا هنا يا "تانين"!‬

1088
01:26:59,581 --> 01:27:00,715
‫اسحب مسدسك!‬

1089
01:27:03,952 --> 01:27:04,986
‫كلا!‬

1090
01:27:20,435 --> 01:27:22,837
‫فكرت أن ننهي هذا الأمر كالرجال.‬

1091
01:27:24,572 --> 01:27:26,641
‫تفكيرك كان خاطئاً يا صديقي.‬

1092
01:27:48,830 --> 01:27:50,398
‫شكراً.‬

1093
01:28:53,961 --> 01:28:55,596
‫كان ذلك رائعاً.‬

1094
01:28:55,797 --> 01:28:58,066
‫روث‬

1095
01:28:58,466 --> 01:29:00,335
‫أتعرفان ماذا أعتقد؟‬

1096
01:29:00,568 --> 01:29:02,704
‫- أعتقد أن "بيوفورد" سيسجن.‬
‫- أجل.‬

1097
01:29:08,509 --> 01:29:10,511
‫أخرجاه من ذلك الروث.‬

1098
01:29:10,878 --> 01:29:12,046
‫أمسكوا بهم!‬

1099
01:29:16,451 --> 01:29:21,055
‫"بيفورد تانين"، مقبوض عليك‬
‫لسرقة عربة مدينة "باين".‬

1100
01:29:21,389 --> 01:29:22,924
‫ألديك ما تريد قوله؟‬

1101
01:29:28,062 --> 01:29:29,897
‫أكره الروث.‬

1102
01:29:30,431 --> 01:29:31,532
‫انظر!‬

1103
01:29:34,969 --> 01:29:36,371
‫رائع!‬

1104
01:29:37,672 --> 01:29:39,907
‫- القطار؟‬
‫- أيمكننا اللحاق به؟‬

1105
01:29:39,974 --> 01:29:42,610
‫سنضطر أن نقطع عليه الطريق‬
‫في ممر "كويوتي".‬

1106
01:29:44,712 --> 01:29:46,914
‫يا سيد "إيستوود".‬

1107
01:29:47,448 --> 01:29:50,051
‫- ها هو مسدسك يا سيدي.‬
‫- شكراً أيها الفتى.‬

1108
01:29:55,022 --> 01:29:56,057
‫"شيموس".‬

1109
01:29:57,892 --> 01:30:00,495
‫إنه يساوي ١٢ دولاراً، لم يستخدم أبداً.‬

1110
01:30:01,429 --> 01:30:05,666
‫- ربما سأستبدله بقبعة جديدة.‬
‫- حسناً! ارع ذلك الطفل!‬

1111
01:30:07,168 --> 01:30:08,569
‫سأفعل!‬

1112
01:30:14,976 --> 01:30:16,010
‫"إيميت"!‬

1113
01:30:18,679 --> 01:30:19,714
‫"إيميت"!‬

1114
01:30:21,449 --> 01:30:22,483
‫"إيميت"!‬

1115
01:30:27,121 --> 01:30:28,723
‫"آلة الزمن."‬

1116
01:30:48,643 --> 01:30:49,544
‫هيا!‬

1117
01:31:07,128 --> 01:31:09,797
‫"سنترال باسيفيك ٧"‬

1118
01:31:12,633 --> 01:31:13,968
‫هيا يا "مارتي"!‬

1119
01:31:17,505 --> 01:31:19,740
‫- هيا!‬
‫- أعطني يدك!‬

1120
01:31:50,238 --> 01:31:51,672
‫هيا!‬

1121
01:31:55,776 --> 01:31:57,178
‫هيا يا "مارتي".‬

1122
01:32:01,716 --> 01:32:03,117
‫هيا، لنذهب!‬

1123
01:32:11,893 --> 01:32:13,294
‫ارتد القناع.‬

1124
01:32:28,175 --> 01:32:30,878
‫- ارفع يديك!‬
‫- أهذه سرقة؟‬

1125
01:32:32,713 --> 01:32:34,815
‫إنها تجربة علمية.‬

1126
01:32:34,882 --> 01:32:37,985
‫أوقف القطار قبل وصولك للتحويلة أمامنا.‬

1127
01:32:53,868 --> 01:32:57,138
‫- يا دكتور!‬
‫- قوموا بفصل العربات من الخلف!‬

1128
01:33:23,798 --> 01:33:26,033
‫لطالما أردت أن أفعل هذا.‬

1129
01:33:59,800 --> 01:34:01,102
‫ما هذه الأشياء؟‬

1130
01:34:01,168 --> 01:34:04,405
‫نسختي من أخشاب المدفأة.‬
‫خشب مضغوط مع غبار فحم الأنثراسيت‬

1131
01:34:04,672 --> 01:34:06,807
‫معالج كيماوياً ليحترق‬
‫لوقت أطول وبسخونة أكثر.‬

1132
01:34:06,874 --> 01:34:09,110
‫استخدمتها لكي لا أضطر لتزويد‬
‫موقدي بالوقود.‬

1133
01:34:09,176 --> 01:34:11,312
‫هؤلاء الثلاثة سيحترقون بالتتالي‬

1134
01:34:11,379 --> 01:34:14,215
‫لزيادة حرارة النار ولزيادة ضغط الموقد‬

1135
01:34:14,281 --> 01:34:15,850
‫ولزيادة سرعة القطار.‬

1136
01:34:27,728 --> 01:34:28,863
‫مستعد للتحرك!‬

1137
01:35:00,995 --> 01:35:02,029
‫"إيميت"!‬

1138
01:35:07,001 --> 01:35:08,969
‫"مارتي"، هل دوائر الزمن تعمل؟‬

1139
01:35:10,438 --> 01:35:11,405
‫أجل!‬

1140
01:35:12,106 --> 01:35:14,175
‫أدخل زمن الوجهة:‬

1141
01:35:14,241 --> 01:35:17,845
‫٢٧ أكتوبر ١٩٨٥، الـ١١ صباحاً.‬

1142
01:35:19,346 --> 01:35:23,250
‫حسناً، نحن نسير بسرعة ٤٠ كلم في الساعة.‬

1143
01:35:24,018 --> 01:35:25,820
‫سأضع أخشاب المدفأة.‬

1144
01:35:35,262 --> 01:35:38,966
‫العداد الجديد سيخبرنا درجة حرارة الموقد.‬

1145
01:35:39,033 --> 01:35:42,269
‫به ألوان مختلفة‬
‫ليشير إلى وقت احتراق كل خشبة.‬

1146
01:35:42,336 --> 01:35:44,271
‫أخضر وأصفر وأحمر.‬

1147
01:35:44,839 --> 01:35:48,242
‫كل اشتعال سيصاحبه زيادة مفاجئة في السرعة.‬

1148
01:35:50,411 --> 01:35:55,149
‫آمل أن نصل لسرعة ١٤٠ كلم بالساعة‬
‫قبل أن يعبر العداد ٢٠٠٠ درجة بكثير.‬

1149
01:35:55,216 --> 01:35:57,885
‫لماذا؟ ماذا سيحدث بعد الألفين؟‬

1150
01:35:58,119 --> 01:35:59,987
‫سينفجر الموقد بأكمله!‬

1151
01:36:01,288 --> 01:36:02,223
‫رائع!‬

1152
01:36:17,538 --> 01:36:20,508
‫- وصلنا لـ٥٥ كلم بالساعة للتو.‬
‫- حسناً يا "مارتي".‬

1153
01:36:20,975 --> 01:36:23,010
‫سآتي إليك!‬

1154
01:36:32,786 --> 01:36:33,821
‫"إيميت"!‬

1155
01:36:38,559 --> 01:36:39,894
‫هيا.‬

1156
01:36:49,803 --> 01:36:53,174
‫الأفضل أن تتمسك بشيء!‬
‫الخشبة الصفراء أوشكت على الانفجار!‬

1157
01:36:58,145 --> 01:36:59,380
‫رباه.‬

1158
01:37:02,816 --> 01:37:03,984
‫بلغنا سرعة ٦٥ للتو!‬

1159
01:37:26,874 --> 01:37:28,242
‫"إيميت"!‬

1160
01:37:29,577 --> 01:37:31,212
‫"إيميت"!‬

1161
01:37:37,351 --> 01:37:38,385
‫"إيميت"!‬

1162
01:37:40,888 --> 01:37:43,624
‫قطعنا سرعة ٧٠! هيا!‬

1163
01:37:54,034 --> 01:37:55,069
‫٨٠.‬

1164
01:38:06,180 --> 01:38:07,214
‫"إيميت"!‬

1165
01:38:07,314 --> 01:38:08,349
‫"كلارا"!‬

1166
01:38:09,316 --> 01:38:10,651
‫أحبك!‬

1167
01:38:12,987 --> 01:38:18,058
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنها "كلارا"! إنها على القطار!‬

1168
01:38:18,993 --> 01:38:20,294
‫"كلارا"؟ رائع.‬

1169
01:38:21,061 --> 01:38:24,164
‫إنها في كابينة القيادة! سأعود لأحضرها!‬

1170
01:38:24,498 --> 01:38:26,100
‫طاحونة الهواء!‬

1171
01:38:26,200 --> 01:38:29,637
‫يا دكتور! قطعنا سرعة ٨٠!‬
‫لن تتمكن من الوصول أبداً!‬

1172
01:38:31,972 --> 01:38:35,643
‫سنضطر إذاً أن نأخذها معنا!‬
‫استمر في إخباري بالسرعة!‬

1173
01:38:36,243 --> 01:38:39,313
‫"كلارا"، تعالي إلى هنا إلي!‬

1174
01:38:39,647 --> 01:38:42,549
‫- لا أعرف إن كان باستطاعتي ذلك.‬
‫- يمكنك ذلك!‬

1175
01:38:43,050 --> 01:38:44,585
‫لا تنظري للأسفل فحسب!‬

1176
01:38:48,422 --> 01:38:50,090
‫أحسنت!‬

1177
01:39:03,704 --> 01:39:05,406
‫٩٥ كلم في الساعة!‬

1178
01:39:08,676 --> 01:39:11,712
‫أحسنت! برفق!‬

1179
01:39:15,182 --> 01:39:16,550
‫هيا!‬

1180
01:39:17,351 --> 01:39:21,355
‫- بقي القليل!‬
‫- لا أستطيع! أنا خائفة!‬

1181
01:39:23,691 --> 01:39:27,494
‫- ١١٠!‬
‫- استمري في التحرك يا "كلارا"!‬

1182
01:39:28,696 --> 01:39:31,598
‫هيا! أنت تبلين بلاءً حسناً!‬

1183
01:39:33,534 --> 01:39:37,204
‫هيا! برفق!‬

1184
01:39:38,138 --> 01:39:41,508
‫لا تنظري للأسفل! هكذا! أحسنت!‬

1185
01:39:44,111 --> 01:39:46,447
‫الخشبة الحمراء أوشكت على الانفجار!‬

1186
01:39:55,756 --> 01:39:56,990
‫"كلارا"!‬

1187
01:39:59,660 --> 01:40:01,462
‫"إيميت"!‬

1188
01:40:11,238 --> 01:40:13,273
‫أحاول الوصول إليك!‬

1189
01:40:13,374 --> 01:40:15,275
‫- تشبثي يا "كلارا"!‬
‫- لا أستطيع!‬

1190
01:40:24,351 --> 01:40:25,319
‫لوح التزحلق‬

1191
01:40:25,753 --> 01:40:28,055
‫سأرسل لك لوح التزحلق!‬

1192
01:40:35,462 --> 01:40:37,331
‫انتبه يا "مارتي"!‬

1193
01:40:45,305 --> 01:40:47,040
‫النجدة يا "إيميت"!‬

1194
01:40:49,610 --> 01:40:51,078
‫تشبثي!‬

1195
01:40:54,581 --> 01:40:56,517
‫مستعد يا دكتور؟‬

1196
01:40:57,384 --> 01:40:58,419
‫أمسكه!‬

1197
01:41:00,187 --> 01:41:01,288
‫رائع!‬

1198
01:41:05,659 --> 01:41:07,060
‫نهاية السكة‬

1199
01:41:12,366 --> 01:41:13,400
‫"إيميت"!‬

1200
01:41:13,834 --> 01:41:15,068
‫"كلارا"!‬

1201
01:41:18,505 --> 01:41:19,540
‫أجل!‬

1202
01:41:43,831 --> 01:41:45,499
‫٢٧ أكتوبر ١٩٨٥ - الوجهة‬

1203
01:42:31,211 --> 01:42:32,579
‫وادي "إيستوود"‬

1204
01:42:39,520 --> 01:42:41,188
‫"هيلدايل"‬

1205
01:43:06,713 --> 01:43:07,681
‫تباً!‬

1206
01:43:59,833 --> 01:44:01,268
‫إذاً يا دكتور‬

1207
01:44:02,903 --> 01:44:04,471
‫لقد دُمرت.‬

1208
01:44:06,873 --> 01:44:08,408
‫تماما مثلما أردت.‬

1209
01:44:11,345 --> 01:44:12,546
‫ممتلكات "ليون"‬

1210
01:44:27,794 --> 01:44:29,997
‫- أيها الأحمق، ابتعد عن...‬
‫- انتبه يا "بيف"!‬

1211
01:44:30,263 --> 01:44:32,866
‫لم أقصد أن أخيفك،‬
‫لم أتعرف عليك في هذه الملابس.‬

1212
01:44:32,933 --> 01:44:37,004
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- أضع طبقة ثانية من الشمع الآن.‬

1213
01:44:38,772 --> 01:44:40,273
‫أتتظاهر بأنك راعي بقر؟‬

1214
01:44:40,340 --> 01:44:42,976
‫هيا يا رفاق، سنتأخر على الغداء.‬

1215
01:44:44,277 --> 01:44:46,947
‫أبي، لن يبقوا حجزك طوال اليوم.‬

1216
01:44:47,014 --> 01:44:48,515
‫لا يمكنني إيجاد نظارتي الأخرى.‬

1217
01:44:48,582 --> 01:44:52,019
‫- "لورين"، هل رأيتها؟‬
‫- إنها في سترتك الجلدية يا حبيبي.‬

1218
01:44:52,285 --> 01:44:54,855
‫"مارتي"؟ ما الخطب؟‬
‫ظنناك ذهبت للبحيرة.‬

1219
01:44:54,921 --> 01:44:58,325
‫- هل ارتديت هذه الملابس للبحيرة؟‬
‫- حمداً لله أنكم عدتم لطبيعتكم.‬

1220
01:44:58,392 --> 01:45:00,927
‫من يفترض أن تكون؟ "كلينت إيستوود"؟‬

1221
01:45:01,461 --> 01:45:03,897
‫صحيح، علي أن أذهب لأحضر "جنيفر".‬

1222
01:45:08,301 --> 01:45:10,804
‫- تعجبني قبعتك للغاية، "مارتي".‬
‫- شكراً يا "بيف".‬

1223
01:45:25,752 --> 01:45:26,787
‫"جنيفر".‬

1224
01:45:29,423 --> 01:45:30,457
‫"جين".‬

1225
01:45:34,795 --> 01:45:35,829
‫"جنيفر".‬

1226
01:45:59,386 --> 01:46:00,420
‫"مارتي".‬

1227
01:46:01,755 --> 01:46:02,789
‫"مارتي"!‬

1228
01:46:04,758 --> 01:46:06,359
‫رأيت كابوساً بشعاً.‬

1229
01:46:12,966 --> 01:46:15,435
‫ذلك الحلم الذي رأيته كان وكأنه حقيقي.‬

1230
01:46:16,837 --> 01:46:18,405
‫كان عن المستقبل.‬

1231
01:46:19,372 --> 01:46:20,574
‫عنّا.‬

1232
01:46:21,074 --> 01:46:22,676
‫وأنت طردت من العمل.‬

1233
01:46:23,610 --> 01:46:26,079
‫انتظري لحظة،‬
‫ماذا تعنين أنني طردت من العمل؟‬

1234
01:46:26,947 --> 01:46:28,014
‫"هيلديل".‬

1235
01:46:29,382 --> 01:46:31,118
‫"هيلديل"! هنا حيث نسكن.‬

1236
01:46:32,819 --> 01:46:35,789
‫أعني، هنا حيث سنسكن.‬

1237
01:46:37,591 --> 01:46:38,692
‫يوماً ما.‬

1238
01:46:41,628 --> 01:46:44,698
‫كان حلماً، أليس كذلك؟‬

1239
01:46:49,970 --> 01:46:51,538
‫إنه "مارتي"!‬

1240
01:46:52,639 --> 01:46:55,742
‫- كيف حالك يا "ماكفلاي"؟‬
‫- مرحباً يا "نيدلز".‬

1241
01:46:55,809 --> 01:46:59,846
‫سيارة رائعة، لنر ماذا يمكنها أن تفعل.‬

1242
01:46:59,913 --> 01:47:02,682
‫- نتسابق للإشارة الخضراء التالية.‬
‫- كلا، شكراً.‬

1243
01:47:03,583 --> 01:47:06,019
‫ما الأمر؟ هل أنت جبان؟‬

1244
01:47:10,791 --> 01:47:13,593
‫- لا تفعل يا "مارتي".‬
‫- تمسكي بشيء.‬

1245
01:47:14,494 --> 01:47:16,463
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

1246
01:47:17,964 --> 01:47:19,432
‫أجل، هيا!‬

1247
01:47:42,589 --> 01:47:44,124
‫هل فعلت ذلك عمداً؟‬

1248
01:47:44,191 --> 01:47:47,060
‫أجل، أتظنينني بالغباء لأسابق ذلك الأحمق؟‬

1249
01:47:52,732 --> 01:47:55,735
‫رباه! كنت سأصدم سيارة الـ"رولز رويس" تلك.‬

1250
01:48:01,975 --> 01:48:03,076
‫أنت مطرود!‬

1251
01:48:05,879 --> 01:48:06,780
‫لقد محيت.‬

1252
01:48:21,161 --> 01:48:23,129
‫أنت محق، لم يبق منها الكثير.‬

1253
01:48:25,866 --> 01:48:27,634
‫لن يعود الدكتور أبداً.‬

1254
01:48:42,549 --> 01:48:44,017
‫سأفتقده حقاً يا "جين".‬

1255
01:48:56,730 --> 01:48:58,231
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1256
01:49:15,315 --> 01:49:18,018
‫- يا دكتور!‬
‫- "مارتي"!‬

1257
01:49:18,218 --> 01:49:20,787
‫- دكتور!‬
‫- "مارتي"!‬

1258
01:49:21,187 --> 01:49:22,923
‫إنه يسير بالبخار!‬

1259
01:49:28,261 --> 01:49:31,631
‫تعرف بالعائلة، أنت تعرف "كلارا".‬

1260
01:49:31,731 --> 01:49:34,034
‫- مرحباً يا "مارتي"!‬
‫- سيدتي!‬

1261
01:49:35,335 --> 01:49:37,003
‫هذان ولدانا:‬

1262
01:49:38,238 --> 01:49:41,975
‫"جولز" و"فيرن".‬

1263
01:49:45,078 --> 01:49:47,948
‫أيها الولدان، هذان هما "مارتي" و"جنيفر".‬

1264
01:49:51,151 --> 01:49:55,188
‫- ظننتني لن أراك ثانية يا دكتور.‬
‫- لا يمكنك إيقاف عالم ماهر عن العمل.‬

1265
01:49:55,355 --> 01:49:57,624
‫كان علي أن أعود لأحضر "آينشتاين"‬

1266
01:49:57,691 --> 01:50:00,627
‫ولم أردك أن تقلق بشأني.‬

1267
01:50:01,594 --> 01:50:04,764
‫أحضرت لك تذكاراً صغيراً.‬

1268
01:50:22,148 --> 01:50:23,783
‫إنها رائعة يا دكتور.‬

1269
01:50:24,617 --> 01:50:25,852
‫شكراً.‬

1270
01:50:27,787 --> 01:50:31,391
‫دكتور "براون"،‬
‫أحضرت هذه الورقة من المستقبل‬

1271
01:50:31,658 --> 01:50:33,893
‫لكنها الآن محيت.‬

1272
01:50:34,361 --> 01:50:36,196
‫بالطبع محيت.‬

1273
01:50:37,998 --> 01:50:39,299
‫ماذا يعني هذا؟‬

1274
01:50:39,366 --> 01:50:42,836
‫يعني أن مستقبلك لم يكتب بعد.‬

1275
01:50:43,203 --> 01:50:44,871
‫ولا مستقبل أي أحد.‬

1276
01:50:44,938 --> 01:50:50,010
‫مستقبلك هو ما تصنعينه، لذا اجعلاه جيداً.‬

1277
01:50:53,179 --> 01:50:54,414
‫سنفعل يا دكتور!‬

1278
01:50:54,681 --> 01:50:56,082
‫تراجعا!‬

1279
01:50:56,383 --> 01:50:58,718
‫حسناً أيها الولدان، اربطا أحزمتكما!‬

1280
01:51:03,690 --> 01:51:08,728
‫أين ستذهب الآن؟ هل ستعود للمستقبل؟‬

1281
01:51:09,396 --> 01:51:12,265
‫كلا، سبق أن ذهبت إلى هناك.‬

1282
01:51:42,796 --> 01:51:46,866
‫النهاية‬
