﻿1
00:00:28,486 --> 00:00:32,866
‫"السبت 26 أكتوبر، 1985"‬

2
00:00:45,086 --> 00:00:47,088
‫ما رأيك بنزهة يا سيدي؟‬

3
00:00:47,589 --> 00:00:49,007
‫"جنيفر".‬

4
00:00:50,633 --> 00:00:53,219
‫رؤيتك تملئني بالسرور.‬

5
00:00:54,262 --> 00:00:55,722
‫دعيني أنظر إليك.‬

6
00:00:55,805 --> 00:00:59,017
‫"مارتي"، تتصرف وكأنك لم ترني منذ أسبوع.‬

7
00:00:59,559 --> 00:01:00,852
‫وهو كذلك.‬

8
00:01:00,935 --> 00:01:03,313
‫هل أنت بخير؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

9
00:01:08,526 --> 00:01:09,736
‫نعم.‬

10
00:01:10,737 --> 00:01:12,197
‫كل شيء رائع.‬

11
00:01:26,336 --> 00:01:27,295
‫"مارتي!"‬

12
00:01:28,838 --> 00:01:30,965
‫يجب أن تعود معي.‬

13
00:01:31,841 --> 00:01:34,177
‫ـ إلى أين؟‬
‫ـ إلى المستقبل.‬

14
00:01:38,348 --> 00:01:41,684
‫ـ انتظر لحظة، ماذا تفعل يا دكتور؟‬
‫ـ أنا بحاجة إلى الوقود.‬

15
00:01:41,768 --> 00:01:43,269
‫"(مستر فيوجن)‬
‫مفاعل طاقة منزلي"‬

16
00:01:43,728 --> 00:01:46,815
‫هيا بسرعة، في السيارة.‬

17
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
‫لا. اسمع يا دكتور، لقد وصلت لتوي،‬
‫و "جنيفر" هنا.‬

18
00:01:50,151 --> 00:01:52,529
‫سنذهب في نزهة بالشاحنة الجديدة.‬

19
00:01:52,612 --> 00:01:55,365
‫أحضرها معك، فالأمر يتعلق بها أيضاً.‬

20
00:01:55,448 --> 00:01:58,785
‫انتظر لحظة، عما تتكلم؟‬
‫ما الذي سيحصل لنا في المستقبل؟‬

21
00:01:59,035 --> 00:02:01,412
‫هل سنصبح حمقى أو شيئاً من هذا القبيل؟‬

22
00:02:01,704 --> 00:02:04,290
‫كلا، ستكونان بخير أنتما الاثنين.‬

23
00:02:04,374 --> 00:02:07,877
‫إنهم أولادكما يا "مارتي"،‬
‫يجب أن نفعل شيئاً بخصوصهم.‬

24
00:02:14,634 --> 00:02:18,221
‫من الأفضل أن تتراجع، الطريق لا تكفي‬
‫للوصول إلى السرعة 140 كلم بالساعة.‬

25
00:02:18,304 --> 00:02:22,851
‫الطرق؟ حيث نذهب لن نحتاج إلى طرق.‬

26
00:02:23,309 --> 00:02:24,686
‫يا "مارتي"!‬

27
00:02:25,854 --> 00:02:28,773
‫كنت أريد أن أريك‬
‫علب الكبريت الجديدة هذه...‬

28
00:02:28,857 --> 00:02:31,442
‫لتفاصيل سيارتي التي صممتها أنا.‬

29
00:02:34,279 --> 00:02:36,114
‫سيارة "ديلوريان" طائرة؟‬

30
00:02:48,459 --> 00:02:50,503
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

31
00:04:24,806 --> 00:04:27,141
‫ـ ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫ـ سيارة أجرة.‬

32
00:04:27,225 --> 00:04:31,729
‫ـ ماذا تعني بسيارة أجرة؟ ظننت أننا نطير.‬
‫ـ تماماً.‬

33
00:04:31,854 --> 00:04:33,648
‫حسناً يا "دوك"، ما الذي يجري؟‬

34
00:04:33,731 --> 00:04:35,733
‫أين نحن؟ وفي أي زمن؟‬

35
00:04:36,109 --> 00:04:39,028
‫نحن نهبط نحو "هيل فالي"‬
‫في "كاليفورنيا"...‬

36
00:04:39,404 --> 00:04:41,406
‫في الساعة 4:29 من بعد ظهر يوم الأربعاء‬

37
00:04:41,489 --> 00:04:44,909
‫21 أكتوبر، 2015.‬

38
00:04:44,993 --> 00:04:46,619
‫2015؟‬

39
00:04:48,037 --> 00:04:50,039
‫تعني أننا في المستقبل.‬

40
00:04:50,123 --> 00:04:52,959
‫ماذا تعني؟ كيف يمكننا أن نكون في المستقبل؟‬

41
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
‫"جنيفر"...‬

42
00:04:57,046 --> 00:04:59,716
‫لا أعلم كيف أخبرك هذا، لكن...‬

43
00:05:00,091 --> 00:05:02,010
‫أنت داخل آلة زمن.‬

44
00:05:02,385 --> 00:05:07,181
‫ـ وهذه سنة 2015؟‬
‫ـ 21 أكتوبر، 2015.‬

45
00:05:07,348 --> 00:05:09,559
‫يا إلهي، لم تكن تمزح.‬

46
00:05:09,976 --> 00:05:12,520
‫"مارتي"، يمكننا في الواقع أن نرى مستقبلنا.‬

47
00:05:12,603 --> 00:05:14,731
‫قلت أننا كنا متزوجين، أليس كذلك؟‬

48
00:05:14,856 --> 00:05:17,817
‫ـ نعم...‬
‫ـ نعم؟ هل كان عرساً كبيراً؟‬

49
00:05:18,401 --> 00:05:21,195
‫ـ سنحضر عرسنا‬
‫ـ حسناً...‬

50
00:05:21,279 --> 00:05:23,948
‫ـ سأرى ثوب زفافي.‬
‫ـ يا للروعة.‬

51
00:05:24,032 --> 00:05:27,660
‫أتساءل أين نسكن،‬
‫أراهن أنه منزل كبير مليء بالأولاد.‬

52
00:05:27,744 --> 00:05:29,120
‫كم ولد...؟‬

53
00:05:29,203 --> 00:05:31,539
‫ـ يا دكتور! ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫ـ اهدأ، "مارتي".‬

54
00:05:31,622 --> 00:05:33,750
‫إنه مولد لتواتر الألفا الذي يسبب النوم.‬

55
00:05:33,833 --> 00:05:37,003
‫إنها تسأل الكثير، ولا أحد يجب أن يعرف‬
‫الكثير عن مستقبله.‬

56
00:05:37,128 --> 00:05:39,547
‫بهذه الطريقة، عندما تستفيق،‬
‫ستظن أنه كان حلماً.‬

57
00:05:40,256 --> 00:05:43,217
‫ـ لماذا أحضرتها إذاً؟‬
‫ـ كان علي أن أفعل شيئاً.‬

58
00:05:43,301 --> 00:05:46,721
‫رأت آلة الزمن،‬
‫فلم يعد بإمكاني تركها بهذه المعلومات.‬

59
00:05:46,804 --> 00:05:49,348
‫لا تقلق، فليست أساسية لمخططي.‬

60
00:05:50,016 --> 00:05:51,601
‫حسناً، أنت الحكيم يا "دوك".‬

61
00:05:51,684 --> 00:05:53,352
‫هذا مخرجنا.‬

62
00:05:57,148 --> 00:05:59,650
‫"أهلا بكم في (هيل فالي)‬
‫العمدة (غولدي ويلسن)"‬

63
00:05:59,734 --> 00:06:01,903
‫"(مكان جميل للعيش)‬
‫أرجوكم حلقوا بأمان"‬

64
00:06:22,256 --> 00:06:24,383
‫أولاً، يجب أن تخرج وتبدل ثيابك.‬

65
00:06:24,467 --> 00:06:26,260
‫الآن؟ المطر يهبط بغزارة.‬

66
00:06:29,597 --> 00:06:31,307
‫انتظر 5 ثوان أخرى.‬

67
00:06:39,398 --> 00:06:40,942
‫توقيت دقيق.‬

68
00:06:41,025 --> 00:06:43,945
‫مذهل، مذهل للغاية.‬

69
00:06:44,737 --> 00:06:48,491
‫للأسف مكتب البريد ليس بنفس الفعالية.‬

70
00:06:48,950 --> 00:06:50,868
‫"مصانع الالتحام"‬

71
00:06:55,790 --> 00:06:59,293
‫اعذر تنكري لكنني كنت أخشى ألا تتعرف علي.‬

72
00:06:59,377 --> 00:07:02,547
‫ذهبت إلى عيادة لاستعادة الشباب‬
‫وحصلت على تجديد كامل.‬

73
00:07:02,630 --> 00:07:06,175
‫تخلصت من بعض التجاعيد،‬
‫وقمت ببعض الإصلاح للشعر، وغيرت دمي‬

74
00:07:06,259 --> 00:07:08,845
‫وأضفت 30 أو 40 سنة إلى حياتي.‬

75
00:07:09,220 --> 00:07:12,640
‫ولقد بدلوا أيضا طحالي وقولوني، ما رأيك؟‬

76
00:07:14,350 --> 00:07:16,144
‫تبدو بحالة رائعة يا "دوك".‬

77
00:07:19,188 --> 00:07:20,690
‫المستقبل.‬

78
00:07:21,441 --> 00:07:22,900
‫أمر لا يصدق.‬

79
00:07:23,818 --> 00:07:26,362
‫ـ يجب أن أتحقق من هذا يا دكتور.‬
‫ـ كل شيء بأوانه.‬

80
00:07:26,446 --> 00:07:28,698
‫ـ وقتنا قصير.‬
‫ـ أخبرني عن مستقبلي.‬

81
00:07:28,781 --> 00:07:30,908
‫هل سأصبح ثرياً كمغني "روك"؟‬

82
00:07:30,992 --> 00:07:34,328
‫يجب ألا يعرف أحد الكثير عن قدره.‬

83
00:07:34,412 --> 00:07:35,288
‫هذا صحيح‬

84
00:07:35,830 --> 00:07:38,875
‫ـ لكني ثري، أليس كذلك؟‬
‫ـ أرجوك يا "مارتي"، اخلع قميصك.‬

85
00:07:38,958 --> 00:07:40,751
‫"حذاء"‬

86
00:07:40,918 --> 00:07:43,045
‫ارتد السترة والحذاء.‬

87
00:07:45,256 --> 00:07:47,175
‫علي أن أُنجز مهمة.‬

88
00:08:00,688 --> 00:08:02,231
‫"هاتف"‬

89
00:08:03,024 --> 00:08:04,692
‫في الوقت تماماً.‬

90
00:08:09,906 --> 00:08:11,699
‫رباط أوتوماتيكي، رائع.‬

91
00:08:11,782 --> 00:08:14,744
‫"نايك"‬

92
00:08:32,136 --> 00:08:33,721
‫السترة لا تناسبني.‬

93
00:08:33,804 --> 00:08:35,806
‫"تعديل للقياس، مناسب."‬

94
00:08:35,890 --> 00:08:39,769
‫أخرج جيوب سروالك، جميع الأولاد‬
‫في المستقبل يرتدون سراويلهم مقلوبة.‬

95
00:08:40,186 --> 00:08:41,604
‫ضع هذه القبعة.‬

96
00:08:41,687 --> 00:08:44,482
‫ممتاز، أنت صورة طبق الأصل‬
‫لابنك المستقبلي.‬

97
00:08:44,565 --> 00:08:47,276
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ ساعدني بنقل "جنيفر" إلى هنا.‬

98
00:08:48,236 --> 00:08:50,696
‫ـ ما الأمر إذاً؟‬
‫ـ أمسك برجليها.‬

99
00:08:52,490 --> 00:08:53,449
‫حسناً، والآن ماذا؟‬

100
00:08:54,200 --> 00:08:58,120
‫بعد دقيقتين تماماً، ستذهب إلى "كافي 80".‬

101
00:08:59,038 --> 00:09:00,122
‫"كافي 80؟"‬

102
00:09:00,206 --> 00:09:02,917
‫إنه أحد الأماكن التائقة للماضي،‬
‫لكنه ليس ناجحاً تماماً.‬

103
00:09:03,000 --> 00:09:05,253
‫ادخل واطلب قنينة "بيبسي"، خذ 50 دولاراً.‬

104
00:09:05,503 --> 00:09:07,380
‫ثم انتظر رجلاً اسمه "غريف".‬

105
00:09:07,505 --> 00:09:08,422
‫حسناً، "غريف".‬

106
00:09:08,756 --> 00:09:11,759
‫"غريف" سيسألك عن هذه الليلة،‬
‫هل ستشترك أم لا؟‬

107
00:09:12,385 --> 00:09:13,844
‫قل أنك لن تشترك.‬

108
00:09:13,928 --> 00:09:16,931
‫مهما قال، قل لا، لست مهتماً.‬

109
00:09:17,014 --> 00:09:20,101
‫ثم غادر، تعال هنا وانتظرني.‬

110
00:09:21,143 --> 00:09:23,771
‫لا تتكلم مع أحد، لا تلمس شيئاً.‬

111
00:09:23,854 --> 00:09:26,274
‫لا تفعل شيئاً، لا تتعامل مع أحد‬

112
00:09:26,357 --> 00:09:28,276
‫وحاول ألا تنظر إلى شيء.‬

113
00:09:28,442 --> 00:09:29,277
‫لا أفهم.‬

114
00:09:29,360 --> 00:09:33,531
‫ـ ظننتك قلت أن الأمر يتعلق بأولادي.‬
‫ـ انظر ماذا يحدث لابنك.‬

115
00:09:34,782 --> 00:09:35,616
‫ابني؟‬

116
00:09:35,700 --> 00:09:37,785
‫"(مارتن ماكفلاي الابن)‬
‫يُعتقل بتهمة سرقة"‬

117
00:09:37,868 --> 00:09:39,912
‫يا إلهي، يشبهني تماماً.‬

118
00:09:40,162 --> 00:09:43,874
‫"بعد ساعتين من اعتقاله،‬
‫حُوكم (مارتن ماكفلاي الابن)‬

119
00:09:43,958 --> 00:09:47,420
‫وأُدين وأُعطي عقوبة 15 سنة‬
‫في سجن الولاية"؟‬

120
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
‫بظرف ساعتين؟‬

121
00:09:49,589 --> 00:09:53,301
‫النظام العدلي يعمل بسرعة‬
‫بعدما ألغى كل المحامين.‬

122
00:09:53,384 --> 00:09:55,011
‫- هذا أمر جاد.‬
‫- وسيسوء الأمر.‬

123
00:09:55,511 --> 00:09:59,223
‫ابنتك تحاول أن تهربه‬
‫فيُحكم عليها بـ 20 سنة سجن.‬

124
00:09:59,515 --> 00:10:02,018
‫ماذا؟ ابنتي، ألدي ابنة؟‬

125
00:10:02,101 --> 00:10:06,939
‫كما ترى، حدث واحد يُحدث سلسلة‬
‫من الحوادث التي تهدم عائلتك بكاملها.‬

126
00:10:08,024 --> 00:10:10,818
‫يا دكتور، هذا التاريخ... إنها صحيفة الغد.‬

127
00:10:10,901 --> 00:10:14,572
‫تماماً، تقدمت بالوقت‬
‫كي أرى ماذا سيحدث أيضاً.‬

128
00:10:14,655 --> 00:10:20,077
‫أرجعت جميع الأحداث إلى هذا الحدث،‬
‫نحن هنا كي نمنعه من الحصول.‬

129
00:10:20,286 --> 00:10:21,871
‫- اللعنة، لقد تأخرت!‬
‫- انتظر لحظة،‬

130
00:10:21,954 --> 00:10:23,414
‫أين تذهب الآن؟‬

131
00:10:23,497 --> 00:10:25,916
‫لأوقف "مارتي" الابن الحقيقي،‬
‫الذي ستأخذ مكانه.‬

132
00:10:26,000 --> 00:10:29,253
‫على الزاوية "كافي 80"،‬
‫رجل اسمه "غريف"، قل لا فحسب.‬

133
00:10:30,129 --> 00:10:32,882
‫وما عن "جنيفر"؟ لا يمكننا أن نتركها هنا.‬

134
00:10:32,965 --> 00:10:35,968
‫لا تقلق، ستكون بخير، سيحدث كل شيء‬
‫بظرف دقائق قليلة.‬

135
00:10:36,052 --> 00:10:41,182
‫احترس يا "مارتي"، "غريف"‬
‫لديه قصور عقلي في خلاياه الالكترونية.‬

136
00:10:44,602 --> 00:10:45,853
‫المستقبل.‬

137
00:10:53,736 --> 00:10:55,863
‫"أعيدو انتخاب العمدة (ويلسن الابن)"‬

138
00:10:59,325 --> 00:11:03,329
‫"ممنوع الهبوط"‬

139
00:11:21,597 --> 00:11:26,602
‫"دار محكمة (هيل فالي)"‬

140
00:11:37,655 --> 00:11:39,281
‫أهلاً بكم في "تكساكو".‬

141
00:11:39,365 --> 00:11:40,449
‫"تيكساكو هافولاين"‬

142
00:11:40,533 --> 00:11:43,786
‫يمكنكم الاعتماد على سيارتكم‬
‫مع النظام ذو النجمة.‬

143
00:11:44,662 --> 00:11:47,665
‫فحص للزيت، فحص لمعدات الهبوط.‬

144
00:11:49,417 --> 00:11:55,506
‫"(هولوماكس)‬
‫(جاوز 19)"‬

145
00:12:03,389 --> 00:12:04,932
‫ما زال القرش يبدو زائفاً.‬

146
00:12:05,015 --> 00:12:09,520
‫مرحباً يا أصدقائي، "غولدي ويلسون الثالث"‬
‫ممثلاً لـ "أنظمة (ويلسون هوفر) للتحويل".‬

147
00:12:09,603 --> 00:12:12,773
‫عندما كان جدي عمدة "هيل فالي"‬

148
00:12:12,857 --> 00:12:15,025
‫كان عليه أن يهتم بمشاكل السير.‬

149
00:12:15,109 --> 00:12:17,945
‫لكن الآن، ليس عليكم القلق بشأن السير.‬

150
00:12:18,070 --> 00:12:21,031
‫سأحول سيارتكم القديمة إلى سيارة طائرة...‬

151
00:12:21,115 --> 00:12:21,949
‫"كافي 80"‬

152
00:12:22,992 --> 00:12:27,079
‫بكلفة 39،999.95 دولاراً فقط.‬

153
00:12:27,580 --> 00:12:29,874
‫لذا، فتعالوا وزوروني‬

154
00:12:29,957 --> 00:12:33,961
‫"غولدي ويلسون الثالث"،‬
‫في أي من مراكزنا الـ 29 القريبة.‬

155
00:12:34,128 --> 00:12:36,172
‫تذكروا أن تبقوها طائرة.‬

156
00:12:36,255 --> 00:12:40,259
‫"تقويم الرياضة 1950 - 2000"‬

157
00:12:43,262 --> 00:12:45,097
‫أولاً، لدينا سلطة فواكه.‬

158
00:12:45,890 --> 00:12:49,685
‫مع برتقال، تفاح، عنب وموز.‬

159
00:12:49,768 --> 00:12:51,812
‫وكلهم مقدمين على طبقة كريمة مخفوقة.‬

160
00:12:53,564 --> 00:12:57,860
‫أو قد ترغبين بالنمط "الغربي الجنوبي"‬
‫مع رقائقنا من "تورتيلا لا بامبا فاهيتا"‬

161
00:12:58,694 --> 00:13:02,990
‫فيها صلصة حارة، أفوكادو، خليط كزبرة...‬

162
00:13:03,073 --> 00:13:05,659
‫مع خيارك من الفاصوليا أو الدجاج‬

163
00:13:05,743 --> 00:13:07,161
‫أو لحم البقر أو لحم الخنزير.‬

164
00:13:08,454 --> 00:13:10,039
‫- أيها النادل‬
‫- هل تريدين خضار؟‬

165
00:13:10,122 --> 00:13:12,875
‫أتعلمين، لما لا تجربين الدجاج‬
‫مع صلصة الكريمة الغنية...؟‬

166
00:13:13,000 --> 00:13:14,877
‫أهلاً بكم في "كافي 80"،‬

167
00:13:14,960 --> 00:13:18,255
‫حيث هو دائماً صباح في أمريكا،‬
‫حتى بعد الظهر.‬

168
00:13:20,007 --> 00:13:22,635
‫طبقنا الخاص اليوم هو "سوشي مشوي".‬

169
00:13:22,718 --> 00:13:25,346
‫- يجب أن تأخذ طبق الرهينة الخاص.‬
‫ـ على طراز الـ "كاجون".‬

170
00:13:25,429 --> 00:13:27,306
‫أجل، يجب أن تطلب طبق الرهينة الخاص.‬

171
00:13:31,477 --> 00:13:34,563
‫مهلاً! كل ما أريده هو قنينة "بيبسي".‬

172
00:13:35,898 --> 00:13:36,815
‫"بيبسي"‬

173
00:13:40,569 --> 00:13:41,695
‫"ماكفلاي!"‬

174
00:13:43,155 --> 00:13:46,158
‫نعم، لقد رأيتك هنا وهناك.‬

175
00:13:46,242 --> 00:13:48,577
‫أنت ابن "مارتي ماكفلاي"، أليس كذلك؟‬

176
00:13:49,578 --> 00:13:52,456
‫ـ "بيف؟"‬
‫ـ أنت "مارتي" الابن.‬

177
00:13:52,998 --> 00:13:54,416
‫حظ سيء يا ولد.‬

178
00:13:54,667 --> 00:13:57,545
‫لا بد أنه صعب أن تُدعى باسم فاشل كبير.‬

179
00:13:57,628 --> 00:13:58,712
‫ماذا تعني بذلك؟‬

180
00:13:58,796 --> 00:14:01,465
‫مرحباً، هل هناك أحد؟‬

181
00:14:01,757 --> 00:14:03,717
‫فكر يا "ماكفلاي"، فكر‬

182
00:14:03,842 --> 00:14:06,720
‫والدك، السيد "فاشل"؟‬

183
00:14:06,929 --> 00:14:08,806
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ هذا صحيح.‬

184
00:14:09,390 --> 00:14:11,475
‫فاشل بكل معنى الكلمة.‬

185
00:14:12,560 --> 00:14:14,770
‫اسمع، أنا أعرف أن "جورج ماكفلاي"...‬

186
00:14:14,853 --> 00:14:18,357
‫لا أتكلم عن "جورج ماكفلاي" بل عن ابنه.‬

187
00:14:18,649 --> 00:14:22,194
‫هل والدك، "مارتي ماكفلاي" الأب؟‬

188
00:14:22,778 --> 00:14:27,157
‫الرجل الذي أخذ حياته وهدرها بكاملها.‬

189
00:14:28,492 --> 00:14:29,743
‫هل فعلتُ ذلك؟‬

190
00:14:30,870 --> 00:14:33,038
‫أعني، هل فعل؟‬

191
00:14:33,664 --> 00:14:34,915
‫يا جدي!‬

192
00:14:34,999 --> 00:14:38,627
‫قلت لك طبقتين من الشمع على سيارتي،‬
‫وليس طبقة واحدة.‬

193
00:14:38,711 --> 00:14:41,672
‫لقد وضعت الطبقة الثانية الأسبوع الماضي.‬

194
00:14:41,839 --> 00:14:44,300
‫ـ أجل، وعيناك مغمضتين؟‬
‫ـ هل من قرابة بينكما؟‬

195
00:14:46,510 --> 00:14:48,429
‫مرحباً؟ هل هناك أحد؟‬

196
00:14:48,512 --> 00:14:51,056
‫ألا تظن أن هناك سبباً‬
‫لكي يدعوني "غريف" بـ "جدي"؟‬

197
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
‫ـ هو "غريف"؟‬
‫ـ جدي!‬

198
00:14:53,767 --> 00:14:55,895
‫لماذا أدفع لك؟‬

199
00:14:55,978 --> 00:14:59,106
‫يا ولد، بلغ سلامي لجدتك.‬

200
00:14:59,189 --> 00:15:02,651
‫ـ اخرج إلى هنا يا جدي.‬
‫ـ اهدأ!‬

201
00:15:04,111 --> 00:15:07,114
‫ولا تذهب إلى أي مكان يا "ماكفلاي"،‬
‫فدورك هو التالي‬

202
00:15:09,617 --> 00:15:11,660
‫إنها لعبة فيديو.‬

203
00:15:11,744 --> 00:15:13,412
‫"وايلد غانمان"‬

204
00:15:13,495 --> 00:15:14,914
‫جعلتها تعمل.‬

205
00:15:15,289 --> 00:15:17,333
‫علمني أبي هذه الأشياء.‬

206
00:15:17,958 --> 00:15:19,543
‫إنها "وايلد غانمان".‬

207
00:15:19,877 --> 00:15:21,712
‫كيف تلعبها؟‬

208
00:15:21,795 --> 00:15:23,464
‫سأريك يا ولد.‬

209
00:15:24,381 --> 00:15:26,508
‫أنا بارع بها.‬

210
00:15:30,304 --> 00:15:32,139
‫رامٍ بارع!"‬

211
00:15:32,222 --> 00:15:34,683
‫أتعني أن عليك استخدام يديك؟‬

212
00:15:34,767 --> 00:15:36,477
‫كأنها لعبة للأطفال.‬

213
00:15:38,103 --> 00:15:39,396
‫لعبة للأطفال؟‬

214
00:15:47,947 --> 00:15:49,239
‫"بيبسي بيرفكت".‬

215
00:15:49,323 --> 00:15:51,158
‫ـ اللعنة‬
‫ـ "بيبسي".‬

216
00:15:53,202 --> 00:15:54,536
‫"ماكفلاي!"‬

217
00:15:56,538 --> 00:15:58,874
‫ظننت أني قلت لك أن تبقى هنا.‬

218
00:15:58,999 --> 00:16:02,086
‫كيف حالكم يا شباب؟‬

219
00:16:02,836 --> 00:16:04,964
‫- "ماكفلاي!"‬
‫- نعم؟‬

220
00:16:05,464 --> 00:16:07,174
‫- "ماكفلاي!"‬
‫- ماذا؟‬

221
00:16:07,257 --> 00:16:09,051
‫رباط حذائك مفكوك.‬

222
00:16:13,722 --> 00:16:18,519
‫إذاً يا "ماكفلاي"، هل اتخذت قراراً‬
‫بشأن فرصة الليلة؟‬

223
00:16:19,561 --> 00:16:24,108
‫نعم يا "غريف"، كنت أفكر‬
‫بأني لست متأكداً قد يكون خطيراً.‬

224
00:16:25,985 --> 00:16:27,653
‫ما الخطب يا "ماكفلاي"؟‬

225
00:16:28,320 --> 00:16:30,322
‫أليس لديك خصيتان؟‬

226
00:16:36,078 --> 00:16:37,371
‫إنه جبان كامل.‬

227
00:16:37,454 --> 00:16:41,500
‫ما جوابك يا "ماكفلاي"، أستشترك أم لا؟‬

228
00:16:41,792 --> 00:16:46,755
‫لست متأكداً مما علي فعله،‬
‫يجب أن أبحث الأمر مع أبي.‬

229
00:16:46,964 --> 00:16:48,424
‫أبوك؟‬

230
00:16:48,507 --> 00:16:50,759
‫- الجواب خاطئ يا "ماكفلاي"!‬
‫- لقد خسرت!‬

231
00:16:54,013 --> 00:16:57,099
‫حسناً يا "غريف"، سأفعل كل ما تقول.‬

232
00:16:57,182 --> 00:16:59,101
‫ابق في الأسفل واصمت.‬

233
00:17:00,561 --> 00:17:02,354
‫تابعا العمل على الدواسات!‬

234
00:17:13,115 --> 00:17:14,408
‫الآن‬

235
00:17:15,367 --> 00:17:17,411
‫لنسمع الجواب الصحيح.‬

236
00:17:18,537 --> 00:17:19,872
‫حسناً!‬

237
00:17:20,497 --> 00:17:23,417
‫منذ متى أصبحت قوياً؟‬

238
00:17:23,500 --> 00:17:25,419
‫الجواب هو لا يا "غريف".‬

239
00:17:25,669 --> 00:17:29,214
‫ـ لا؟‬
‫ـ هل أنت أطرش وأحمق، قلت لا؟‬

240
00:17:29,673 --> 00:17:32,009
‫ما الخطب يا "ماكفلاي"؟ جبان؟‬

241
00:17:37,723 --> 00:17:39,683
‫ماذا سميتني يا "غريف"؟‬

242
00:17:41,351 --> 00:17:43,562
‫جبان يا "ماكفلاي"‬

243
00:17:43,812 --> 00:17:46,273
‫لا أحد يسميني...‬

244
00:17:48,984 --> 00:17:50,360
‫جبان.‬

245
00:18:00,412 --> 00:18:02,664
‫- حسناً أيها الغلام!‬
‫- انظر!‬

246
00:18:12,299 --> 00:18:13,842
‫"كافي 80"‬

247
00:18:20,641 --> 00:18:22,559
‫توقفي! أيتها الفتاة الصغيرة.‬

248
00:18:22,643 --> 00:18:25,145
‫- توقفي، اسمعي، أنا بحاجة لاستعارة...‬
‫- ما بك!‬

249
00:18:26,146 --> 00:18:27,189
‫"لوح تزلجك الهوائي."‬

250
00:18:27,397 --> 00:18:29,608
‫ـ أين هو؟‬
‫ـ هنا.‬

251
00:18:30,651 --> 00:18:32,069
‫هناك!‬

252
00:18:38,283 --> 00:18:39,910
‫إنه على لوح تزلج هوائي.‬

253
00:18:42,371 --> 00:18:44,998
‫ـ أحضروا الألواح!‬
‫ـ أحضروا "ماكفلاي"!‬

254
00:18:52,464 --> 00:18:54,216
‫أحضروه!‬

255
00:19:02,474 --> 00:19:03,976
‫نعم، لقد أمسكنا به!‬

256
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
‫هذا الوضع يبدو لي مألوفاً جداً.‬

257
00:19:33,422 --> 00:19:34,423
‫انتبه!‬

258
00:19:50,898 --> 00:19:52,983
‫"ماكفلاي" أيها الأحمق!‬

259
00:19:53,066 --> 00:19:57,362
‫- هذه اللوحات لا تعمل على الماء!‬
‫- إلا بمحرك!‬

260
00:20:22,429 --> 00:20:23,680
‫أوصلوا لوحاتكم!‬

261
00:20:26,183 --> 00:20:27,935
‫"بيت بول"‬

262
00:20:33,148 --> 00:20:34,733
‫اضربوا!‬

263
00:21:04,054 --> 00:21:05,555
‫اللعنة!‬

264
00:21:10,602 --> 00:21:12,104
‫حمقى.‬

265
00:21:12,813 --> 00:21:15,190
‫"مركز تسوق المحكمة‬
‫محلات تحت الأرض"‬

266
00:21:25,117 --> 00:21:26,868
‫بدأ نظام التجفيف.‬

267
00:21:27,911 --> 00:21:29,454
‫السترة تجف.‬

268
00:21:31,331 --> 00:21:33,333
‫سترتك جافة الآن.‬

269
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
‫يا فتاة، شكراً يا صغيرة.‬

270
00:21:39,381 --> 00:21:42,050
‫- احتفظ بها، لدي نوع "بيتبول" الآن.‬
‫- هيا بنا‬

271
00:21:42,175 --> 00:21:44,386
‫أنقذوا برج الساعة!‬

272
00:21:44,553 --> 00:21:48,765
‫تبرع بـ 100 دولار‬
‫وساعد بإنقاذ برج الساعة.‬

273
00:21:48,974 --> 00:21:50,183
‫لا، آسف.‬

274
00:21:50,267 --> 00:21:53,353
‫ـ إنها علامة تاريخية مهمة!‬
‫ـ مرة أخرى.‬

275
00:21:53,437 --> 00:21:56,148
‫أصابتها صاعقة منذ 60 سنة.‬

276
00:21:56,231 --> 00:21:59,359
‫انتظر لحظة، فريق الـ "كابز" فاز‬
‫بسلسلة المباريات العالمية‬

277
00:22:01,403 --> 00:22:04,031
‫ـ ضد "ميامي"؟‬
‫ـ نعم، إنه إنجاز عظيم، أليس كذلك؟‬

278
00:22:04,114 --> 00:22:06,533
‫من كان يتخيل ذلك؟ الترجيح 100 مقابل 1.‬

279
00:22:06,658 --> 00:22:09,202
‫ليت بإمكاني العودة إلى بداية الموسم‬

280
00:22:09,286 --> 00:22:12,289
‫ـ كي أراهن على الـ "كابز".‬
‫ـ كنت أعني "ميامي" فقط...‬

281
00:22:13,707 --> 00:22:15,042
‫ماذا قلت للتو؟‬

282
00:22:15,125 --> 00:22:19,338
‫ليت بإمكاني العودة إلى بداية الموسم‬
‫كي أراهن على الـ "كابز"!‬

283
00:22:23,091 --> 00:22:24,509
‫"تقويم الرياضة 1950 - 2000"‬

284
00:22:24,593 --> 00:22:26,887
‫لهذا ميزة خاصة، غطاء خاص ضد الغبار.‬

285
00:22:26,970 --> 00:22:30,015
‫كانت للكتب هذه الأشياء‬
‫لتحمي أغطيتها من الغبار.‬

286
00:22:30,098 --> 00:22:32,517
‫ذلك كان قبل اختراع الورق المضاد للغبار.‬

287
00:22:32,809 --> 00:22:37,189
‫إن كنت مهتماً بالغبار،‬
‫فلدينا شيء من عام 1980‬

288
00:22:37,314 --> 00:22:38,982
‫تُدعى مكنسة "داستباستر".‬

289
00:22:42,861 --> 00:22:45,781
‫ـ لا يمكنني أن أخسر.‬
‫ـ "مارتي"! هنا في الأعلى!‬

290
00:22:46,573 --> 00:22:49,910
‫ـ ماذا يحصل يا "دوك"؟‬
‫ـ انتظر، سأوقف السيارة هناك.‬

291
00:22:50,410 --> 00:22:51,912
‫أجل، حسناً.‬

292
00:22:53,997 --> 00:22:55,665
‫في الموعد المحدد.‬

293
00:22:56,083 --> 00:22:57,709
‫سيارة "ديلوريان" طائرة؟‬

294
00:22:57,793 --> 00:23:00,337
‫لم أر واحدة منها منذ 30 سنة.‬

295
00:23:01,254 --> 00:23:03,340
‫آسف، أرجو المعذرة.‬

296
00:23:03,673 --> 00:23:06,093
‫ما بك! أنا أمشي هنا.‬

297
00:23:07,469 --> 00:23:12,015
‫ـ ما هذا بالجحيم؟‬
‫ـ لا تقد هكذا أيها الأحمق!‬

298
00:23:13,350 --> 00:23:14,893
‫اثنان منهما؟‬

299
00:23:15,185 --> 00:23:17,395
‫تركته في وجار متحرك معلّق للكلاب.‬

300
00:23:17,479 --> 00:23:19,606
‫لم يعلم "آينشتاين" بغيابي قط.‬

301
00:23:20,107 --> 00:23:21,108
‫"مارتي!"‬

302
00:23:21,191 --> 00:23:24,319
‫ماذا حصل هنا بحق الجحيم؟‬

303
00:23:24,402 --> 00:23:27,697
‫يا "دوك"، جاء ابني،‬
‫وفقدنا السيطرة على كل شيء.‬

304
00:23:28,240 --> 00:23:29,658
‫ابنك؟‬

305
00:23:29,741 --> 00:23:32,327
‫اللعنة! هذا ما خشيته.‬

306
00:23:32,410 --> 00:23:37,666
‫استخدمته مع "جنيفر"، ولم تبق فيه فعالية‬
‫لإغماء ابنك لساعة بكاملها.‬

307
00:23:37,833 --> 00:23:40,085
‫- اللعنة!‬
‫- يا "دوك"، انظر إلى هذا!‬

308
00:23:40,585 --> 00:23:42,045
‫إنها تتغير.‬

309
00:23:45,257 --> 00:23:46,550
‫"عصابة تُسجن"‬

310
00:23:46,633 --> 00:23:48,176
‫"هيجان ألواح تزلج يُدمر المحكمة"‬

311
00:23:50,178 --> 00:23:51,680
‫- كبّله بالأصفاد، هيا!‬
‫- ابتعد!‬

312
00:23:51,763 --> 00:23:52,889
‫ابتعد عني!‬

313
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
‫نُصب لي كمين!‬

314
00:23:57,769 --> 00:24:00,814
‫أجل! نعم بالطبع!‬

315
00:24:01,815 --> 00:24:05,527
‫بسبب حادثة لوح التزلج، يُسجن "غريف".‬

316
00:24:05,652 --> 00:24:09,072
‫ابنك لن يذهب معهم الليلة،‬
‫وتلك السرقة لن تتم.‬

317
00:24:09,239 --> 00:24:13,827
‫لذا، تاريخ المستقبل قد تغير،‬
‫وهذا هو البرهان‬

318
00:24:13,910 --> 00:24:18,665
‫لقد نجحنا، ليس كما خططنا لكن لا يهم،‬
‫لنحضر "جنيفر" ولنذهب إلى البيت!‬

319
00:24:21,418 --> 00:24:23,170
‫مرحبا يا "آيني" يا صديقي.‬

320
00:24:25,130 --> 00:24:27,716
‫- ما هذا؟‬
‫- مجرد تذكار، كتاب‬

321
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
‫"50 سنة من الإحصائيات الرياضية."‬

322
00:24:30,218 --> 00:24:32,345
‫ليس كتاباً مسلياً.‬

323
00:24:32,429 --> 00:24:35,390
‫ما الضرر من إعادة بعض المعلومات‬
‫عن المستقبل؟‬

324
00:24:35,557 --> 00:24:37,475
‫يمكننا أن نقوم ببعض الرهانات.‬

325
00:24:37,559 --> 00:24:41,563
‫لم أخترع آلة الزمن للكسب المالي.‬

326
00:24:41,897 --> 00:24:44,649
‫الغاية منها هي الإدراك الأوضح عن البشرية.‬

327
00:24:44,733 --> 00:24:47,903
‫ماضينا ومستقبلنا، مآزقنا وإمكانياتنا‬

328
00:24:47,986 --> 00:24:52,532
‫المخاطر والوعود،‬
‫ربما جواب للسؤال الشامل: "لماذا؟"‬

329
00:24:52,657 --> 00:24:54,784
‫يا "دوك"، أنا أؤيدك في ذلك.‬

330
00:24:54,951 --> 00:24:57,537
‫لكن ما الأذى في كسب قرشين جانبيين؟‬

331
00:24:57,829 --> 00:25:01,333
‫سأرمي الكتاب في برميل النفايات.‬

332
00:25:03,043 --> 00:25:04,461
‫يا إلهي!‬

333
00:25:08,131 --> 00:25:12,260
‫"ماكفلاي، جنيفر جين باركر"،‬
‫3793 شارع "أوكهورست"‬

334
00:25:12,385 --> 00:25:13,970
‫"هيلديل"، عمرها 47 سنة.‬

335
00:25:14,137 --> 00:25:17,057
‫47؟ يا لها من عملية شد وجه بارعة!‬

336
00:25:17,140 --> 00:25:20,518
‫ـ ماذا يجري؟‬
‫ـ استخدموا بصمات إصبعها لتحديد هويتها.‬

337
00:25:20,602 --> 00:25:24,231
‫بما أن البصمات لا تتغير مع العمر،‬
‫يفترضون أنها "جنيفر" المستقبلية.‬

338
00:25:24,314 --> 00:25:25,482
‫حسناً، علينا إيقافهم.‬

339
00:25:25,565 --> 00:25:28,693
‫كيف؟ ونقول لهم أننا نسافر عبر الزمن؟‬
‫قد يلقون القبض علينا.‬

340
00:25:28,777 --> 00:25:30,946
‫سجلها نظيف، لنأخذها إلى منزلها.‬

341
00:25:31,029 --> 00:25:32,614
‫المنزل؟ إلى "هيلديل"؟‬

342
00:25:32,697 --> 00:25:34,950
‫لن نصل إلى هناك قبل حلول الظلام.‬

343
00:25:35,033 --> 00:25:37,327
‫سيأخذونها إلى منزلك المستقبلي.‬

344
00:25:37,702 --> 00:25:41,122
‫سنصل بعدهم بقليل ونحضرها‬
‫ثم نعود إلى 1985.‬

345
00:25:41,206 --> 00:25:44,167
‫سأرى أين أسكن؟‬
‫هل سأرى نفسي كرجل عجوز؟‬

346
00:25:44,251 --> 00:25:47,337
‫كلا، هذا قد يتسبب في... يا إلهي‬

347
00:25:47,629 --> 00:25:50,382
‫"جنيفر" قد تلتقي بنفسها المستقبلية!‬

348
00:25:50,548 --> 00:25:52,926
‫النتائج قد تؤدي إلى كارثة‬

349
00:25:53,468 --> 00:25:56,221
‫ـ ماذا تعني؟‬
‫ـ أتوقع إمكانيتين.‬

350
00:25:56,429 --> 00:26:01,101
‫الأولى، أن ترى نفسها أكبر بـ 30 سنة‬
‫قد يصدمها وقد يغمى عليها‬

351
00:26:01,184 --> 00:26:03,895
‫أو الثانية، أن اللقاء قد يؤدي‬
‫إلى تناقض زمني ظاهري‬

352
00:26:03,979 --> 00:26:07,023
‫ويسبب سلسلة من ردود الفعل التي قد تحل‬

353
00:26:07,107 --> 00:26:10,694
‫سلسلة الوصل بين الزمان والمكان‬
‫وتدمر الكون بأجمعه!‬

354
00:26:10,819 --> 00:26:12,862
‫طبعاً، هذا في أسوأ الأحوال.‬

355
00:26:12,946 --> 00:26:16,700
‫الدمار قد يكون متركزاً‬
‫ومحدوداً في مجرتنا فقط.‬

356
00:26:17,450 --> 00:26:19,077
‫حسناً، هذا خبر مريح.‬

357
00:26:23,873 --> 00:26:26,501
‫لنذهب ونجد "جنيفر" قبل أن تجد نفسها.‬

358
00:26:26,584 --> 00:26:28,962
‫"حالة الطريق الجوية‬
‫الانحراف عن المسار الجوي سي 25"‬

359
00:26:29,045 --> 00:26:31,881
‫الطريق الجوية مسدودة، لن نصل هناك بسرعة.‬

360
00:26:31,965 --> 00:26:33,341
‫وهذا يبقى هنا!‬

361
00:26:33,425 --> 00:26:38,263
‫لم أخترع آلة الزمن كي أفوز بالقمار‬
‫بل كي أسافر عبر الزمن‬

362
00:26:38,346 --> 00:26:39,848
‫أعرف، "دوك"‬

363
00:26:48,898 --> 00:26:53,361
‫إذاً الدكتور "براون" اخترع آلة الزمن.‬

364
00:26:59,492 --> 00:27:01,119
‫"شرطة (هيل فالي)"‬

365
00:27:03,288 --> 00:27:04,789
‫"هيلديل"‬

366
00:27:20,013 --> 00:27:21,514
‫"هيلديل".‬

367
00:27:22,515 --> 00:27:26,394
‫ليس إلا مكان لإنتاج السكارى واللصوص‬
‫ومدمني المخدرات.‬

368
00:27:26,478 --> 00:27:29,356
‫نعم، عليهم أن يهدموا المنطقة بأكملها.‬

369
00:27:31,024 --> 00:27:33,026
‫أهلاً بك في منزلك يا "جنيفر".‬

370
00:27:33,777 --> 00:27:34,611
‫هل أنت بخير؟‬

371
00:27:35,278 --> 00:27:38,031
‫لقد أغمي عليك قليلاً،‬
‫لكن أظن أنك قادرة على المشي.‬

372
00:27:38,114 --> 00:27:41,618
‫يجب أن تغيري البرنامج، من الخطر أن تدخلي‬
‫دون أن تكون الأضواء مضاءة.‬

373
00:27:41,701 --> 00:27:44,120
‫ـ الأضواء مضاءة؟‬
‫ـ نعم، انظري.‬

374
00:27:44,913 --> 00:27:47,415
‫اهدئي فحسب وستكونين بخير.‬

375
00:27:47,665 --> 00:27:49,584
‫واحترسي في المستقبل.‬

376
00:27:50,460 --> 00:27:51,961
‫المستقبل؟‬

377
00:27:53,171 --> 00:27:55,173
‫طاب يومك يا سيدة "ماكفلاي".‬

378
00:27:57,759 --> 00:28:01,137
‫تبث أخباراً جميلة 24 ساعة في اليوم.‬

379
00:28:01,471 --> 00:28:03,848
‫أنتم تستمعون إلى قناة "سينري".‬

380
00:28:08,812 --> 00:28:11,022
‫أنا في المستقبل.‬

381
00:28:22,492 --> 00:28:23,493
‫"معبد الحب"‬

382
00:28:23,576 --> 00:28:26,371
‫هل تم عقد قراني في "معبد الحب"؟‬

383
00:28:26,454 --> 00:28:28,873
‫أمي؟ أهذه أنت يا أمي؟‬

384
00:28:28,957 --> 00:28:31,042
‫يجب أن أخرج من هنا!‬

385
00:28:35,296 --> 00:28:36,589
‫أمي؟‬

386
00:28:46,224 --> 00:28:48,685
‫أهذه أنت يا أمي؟‬

387
00:28:52,647 --> 00:28:54,566
‫ـ جدتي "لورين"!‬
‫ـ عزيزتي!‬

388
00:28:54,649 --> 00:28:55,817
‫مرحباً‬

389
00:28:55,900 --> 00:28:59,070
‫- ماذا جرى لجدي؟‬
‫- أذى ظهره ثانية.‬

390
00:28:59,154 --> 00:29:02,198
‫- كيف حال حفيدتي العزيزة؟‬
‫- كيف حصل ذلك؟‬

391
00:29:02,282 --> 00:29:04,117
‫في ملعب الغولف.‬

392
00:29:04,951 --> 00:29:07,620
‫هل عاد والداك؟ لقد أحضرت بعض البيتزا!‬

393
00:29:07,871 --> 00:29:10,206
‫- من سيأكل كل ذلك؟‬
‫- أنا.‬

394
00:29:10,457 --> 00:29:12,000
‫اللعنة على زحمة السير هذه‬

395
00:29:12,083 --> 00:29:16,129
‫"جنيفر" الكبيرة تعود إلى المنزل الآن،‬
‫أرجو ألا نكون قد تأخرننا.‬

396
00:29:19,632 --> 00:29:23,470
‫ـ ما هذا؟ ما الأمر يا دكتور؟‬
‫ـ ظننتني رأيت سيارة أجرة.‬

397
00:29:23,595 --> 00:29:25,597
‫ظننتها تلاحقنا.‬

398
00:29:26,556 --> 00:29:29,309
‫لا أصدق أن هذا الشباك ما زال مكسوراً.‬

399
00:29:29,392 --> 00:29:32,103
‫عندما نادى المصلح أبي بجبان‬

400
00:29:32,187 --> 00:29:35,648
‫طرده أبي من البيت،‬
‫والآن لا يريد أحد تصليحه.‬

401
00:29:35,940 --> 00:29:38,651
‫انظروا كم هذا مهترئ.‬

402
00:29:39,235 --> 00:29:43,323
‫أكبر مشكلة لدى والدك يا "مارلين"،‬
‫هي أنه يفقد السيطرة على نفسه‬

403
00:29:43,448 --> 00:29:45,366
‫عندما يدعوه أحد جباناً.‬

404
00:29:45,450 --> 00:29:47,327
‫كم مرة سمعنا هذا يا "جورج"؟‬

405
00:29:47,660 --> 00:29:50,538
‫"أمي، لا يمكنني أن أدعه يظن أني جبان."‬

406
00:29:51,080 --> 00:29:53,333
‫أنت محقة.‬

407
00:29:53,458 --> 00:29:57,212
‫منذ حوالي 30 سنة، حاول والدك أن يبرهن‬
‫بأنه ليس جباناً.‬

408
00:29:57,295 --> 00:29:59,255
‫وانتهى به الأمر في حادث سيارة.‬

409
00:29:59,339 --> 00:30:01,090
‫هل تقصدين، بسيارة "الرولز رويس"؟‬

410
00:30:01,174 --> 00:30:02,842
‫حادث سيارة.‬

411
00:30:14,896 --> 00:30:17,607
‫حسنا يا "آيني"، لنجد "جنيفر".‬

412
00:30:18,358 --> 00:30:21,486
‫لا أصدق، هل أسكن في "هيلديل"؟ رائع، أحسنت‬

413
00:30:21,569 --> 00:30:24,614
‫ابقَ هنا وبدل ثيابك، إن احتجتك سأصرخ.‬

414
00:30:24,697 --> 00:30:26,324
‫أريد استكشاف بيتي.‬

415
00:30:26,407 --> 00:30:30,036
‫لا يمكنك المخاطرة بالالتقاء‬
‫بنفسك أكبر سناً، لنذهب يا "آيني".‬

416
00:30:32,997 --> 00:30:34,207
‫"هيلديل".‬

417
00:30:35,875 --> 00:30:37,293
‫هذا ممتاز.‬

418
00:30:42,841 --> 00:30:45,510
‫174،50‬

419
00:30:45,593 --> 00:30:48,221
‫- يعني 174،50 دولاراً.‬
‫- تفضل.‬

420
00:30:48,304 --> 00:30:50,056
‫احترس في هذا الحي.‬

421
00:30:50,139 --> 00:30:52,475
‫- أين الوصل؟‬
‫- تفضل.‬

422
00:30:52,559 --> 00:30:54,018
‫ما رأيك ببقشيش؟‬

423
00:31:08,950 --> 00:31:12,912
‫ذلك الحادث سبب سلسلة أحداث،‬
‫دمرت حياة "مارتي".‬

424
00:31:12,996 --> 00:31:16,666
‫وإلا لكانت حياة والدك مختلفة.‬

425
00:31:16,749 --> 00:31:18,835
‫لما كان اشتكى عليه ذلك الرجل‬

426
00:31:18,918 --> 00:31:22,088
‫ولما كسر "مارتي" يده وتخلى عن موسيقاه‬

427
00:31:22,171 --> 00:31:24,757
‫ولما أمضى سنيناً يشفق على نفسه.‬

428
00:31:25,174 --> 00:31:26,759
‫مرحباً أمي، سروال جميل.‬

429
00:31:26,843 --> 00:31:29,429
‫سبب زواج أمك منه...‬

430
00:31:29,554 --> 00:31:30,972
‫- أمي؟‬
‫- أنها أشفقت عليه.‬

431
00:31:33,558 --> 00:31:35,143
‫أطفئ الفن.‬

432
00:31:35,518 --> 00:31:40,773
‫أريد قنوات 18، 24، 63، 87، 109،‬
‫وقناة الأحوال الجوية.‬

433
00:31:40,857 --> 00:31:44,485
‫نعرض عليكم الأحوال الجوية العالمية‬
‫24 ساعة في اليوم.‬

434
00:31:45,111 --> 00:31:47,405
‫الوضع الجوي سيبقى ثابتاً‬

435
00:31:47,614 --> 00:31:49,616
‫الجراحون زارعو الأعضاء المصرح لهم‬

436
00:31:49,782 --> 00:31:51,409
‫أهلاً بك في منزلك يا "مارتي".‬

437
00:31:51,492 --> 00:31:53,244
‫عاد الوالد.‬

438
00:31:53,328 --> 00:31:55,788
‫هذا صحيح، لقد عاد الوالد.‬

439
00:31:56,164 --> 00:31:58,291
‫- رب المنزل.‬
‫- مرحباً.‬

440
00:31:58,416 --> 00:32:00,460
‫- ملك القلعة.‬
‫- مرحباً.‬

441
00:32:02,086 --> 00:32:04,047
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

442
00:32:04,172 --> 00:32:06,174
‫نظام "الليثيوم" فعال.‬

443
00:32:06,257 --> 00:32:07,759
‫أجل، هذا أفضل.‬

444
00:32:07,842 --> 00:32:09,636
‫أولاد لعينون.‬

445
00:32:10,011 --> 00:32:11,262
‫مرحباً يا ابني.‬

446
00:32:13,181 --> 00:32:15,141
‫أتشاهد التلفاز على سبيل التغيير؟‬

447
00:32:19,020 --> 00:32:24,943
‫"(هيلديل)‬
‫عنوان السيئين"‬

448
00:32:27,153 --> 00:32:28,571
‫ابن الـ...‬

449
00:33:09,153 --> 00:33:12,073
‫- بيتزا، أنا جائع.‬
‫- حسناً، انتظر دورك.‬

450
00:33:12,240 --> 00:33:14,534
‫عندما تصبح جاهزة، ادفعها في فمي فحسب.‬

451
00:33:14,617 --> 00:33:16,536
‫لا تحاول أن تكن ذكياً.‬

452
00:33:17,245 --> 00:33:19,038
‫رائع، قناة الشناعة.‬

453
00:33:19,122 --> 00:33:21,207
‫تميه بالمستوى الرابع من فضلك.‬

454
00:33:28,214 --> 00:33:29,674
‫أهي جاهزة؟‬

455
00:33:29,757 --> 00:33:31,050
‫تفضلوا.‬

456
00:33:31,134 --> 00:33:34,303
‫لا شك أنك بارعة بتميه البيتزا يا أمي.‬

457
00:33:35,471 --> 00:33:37,849
‫آسف، لقد فاتني كل شيء.‬

458
00:33:38,224 --> 00:33:40,643
‫أنا قلقة بشأن "جنيفر" فحسب.‬

459
00:33:40,727 --> 00:33:44,772
‫- لماذا لم تعد بعد؟‬
‫- لا أدري أين هي يا أمي.‬

460
00:33:45,273 --> 00:33:47,483
‫كان عليها أن تعود منذ ساعات.‬

461
00:33:47,692 --> 00:33:50,069
‫- لا يمكنني أن أتابع...‬
‫- فاكهة.‬

462
00:33:51,029 --> 00:33:53,865
‫- فاكهة من فضلك.‬
‫- أنها تمر بأحد أمزجتها.‬

463
00:33:53,948 --> 00:33:56,117
‫ألستما متفقين أنت و "جيني"؟‬

464
00:33:56,200 --> 00:33:59,871
‫بلى وبروعة يا أمي، وكأننا مراهقان.‬

465
00:34:01,831 --> 00:34:03,833
‫الهاتف يا أبي، إنه "نيدلز".‬

466
00:34:04,375 --> 00:34:06,002
‫أبي، المخابرة لك.‬

467
00:34:06,878 --> 00:34:09,714
‫حسناً، سأتلقاها في غرفة الجلوس.‬

468
00:34:09,881 --> 00:34:11,299
‫تراجع.‬

469
00:34:11,716 --> 00:34:13,384
‫مرحباً، هنا من فضلك.‬

470
00:34:15,553 --> 00:34:17,972
‫مرحباً يا "م الكبير".‬

471
00:34:18,097 --> 00:34:20,016
‫كيف حالك يا "ماكفلاي"؟‬

472
00:34:20,475 --> 00:34:21,642
‫مرحباً يا "نيدلز".‬

473
00:34:22,018 --> 00:34:23,227
‫"نيدلز؟"‬

474
00:34:23,311 --> 00:34:25,688
‫هل فكرت بالعمل الذي عرضته عليك؟‬

475
00:34:25,772 --> 00:34:28,483
‫- لا أدري يا "نيدلز".‬
‫- مما أنت خائف؟‬

476
00:34:28,566 --> 00:34:31,861
‫إن نجحنا ستحل مشاكلك المالية كلها.‬

477
00:34:32,195 --> 00:34:35,364
‫وإن لم ننجح يا "نيدلز" قد يطردوني.‬

478
00:34:35,448 --> 00:34:39,035
‫إنه عمل غير قانوني،‬
‫ماذا لو كان "جيتس" يراقب؟‬

479
00:34:39,118 --> 00:34:42,622
‫- "جيتس" لن يكتشف أبدا.‬
‫- يا إلهي.‬

480
00:34:42,705 --> 00:34:47,251
‫هيا، أدخل بطاقتك في الشق‬
‫وسأتولى أنا أمر الباقي.‬

481
00:34:47,960 --> 00:34:51,422
‫إلا إن أردت أن يظن‬
‫جميع أعضاء الدائرة أنك جبان.‬

482
00:34:51,506 --> 00:34:53,633
‫"نيدلز، دوغلاس ج"‬

483
00:34:56,594 --> 00:34:59,847
‫لا أحد يدعوني جباناً.‬

484
00:34:59,931 --> 00:35:02,141
‫- لا أحد!‬
‫- حسناً.‬

485
00:35:02,934 --> 00:35:04,519
‫برهن ذلك.‬

486
00:35:08,731 --> 00:35:10,108
‫حسناً.‬

487
00:35:10,817 --> 00:35:12,652
‫حسناً يا "نيدلز".‬

488
00:35:15,863 --> 00:35:17,281
‫هذه بطاقتي.‬

489
00:35:17,365 --> 00:35:19,283
‫انسخها فأنا في الصفقة.‬

490
00:35:19,742 --> 00:35:23,329
‫شكراً يا "ماكفلاي"، أراك في المصنع غداً.‬

491
00:35:25,373 --> 00:35:27,542
‫- شكراً لاستخدامك (إي تي أند تي).‬
‫- اللعنة.‬

492
00:35:28,751 --> 00:35:30,419
‫"ماكفلاي!"‬

493
00:35:31,129 --> 00:35:33,422
‫سيد "فوجيتسو".‬

494
00:35:33,923 --> 00:35:35,258
‫"ماكفلاي"...‬

495
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
‫كنت أراقب تلك النسخة التي فعلتها للتو.‬

496
00:35:38,386 --> 00:35:39,679
‫وأنت مطرود!‬

497
00:35:39,762 --> 00:35:43,558
‫مطرود، لا! لم يكن ذنبي يا سيدي.‬

498
00:35:43,641 --> 00:35:45,601
‫- كان "نيدلز" وراء ذلك.‬
‫- وأنت تعاونت معه.‬

499
00:35:45,726 --> 00:35:49,021
‫كان كميناً نصبته له.‬

500
00:35:49,105 --> 00:35:51,524
‫اقرأ الفاكس الذي أرسلته أنا!‬

501
00:35:51,774 --> 00:35:54,193
‫كلا، أرجوك! لا يمكن أن أطرد.‬

502
00:35:54,277 --> 00:35:55,611
‫أنا مطرود.‬

503
00:35:58,614 --> 00:36:00,491
‫"أنت مطرود!"‬

504
00:36:06,873 --> 00:36:08,916
‫يا للهول، هذا أمر جدي.‬

505
00:36:10,042 --> 00:36:12,253
‫ماذا سأخبر "جنيفر"؟‬

506
00:36:12,587 --> 00:36:14,255
‫"جنيفر".‬

507
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
‫يا دكتور، كم تسعدني رؤيتك.‬

508
00:36:17,341 --> 00:36:20,136
‫اذهبي إلى المدخل الأمامي، سألاقيك هناك.‬

509
00:36:20,303 --> 00:36:22,763
‫لكن الباب لا يفتح، لا يوجد أي مقبض.‬

510
00:36:22,847 --> 00:36:25,141
‫اضغطي بإبهامك على اللوحة.‬

511
00:36:25,224 --> 00:36:26,934
‫أية لوحة؟‬

512
00:36:41,324 --> 00:36:43,201
‫"مارتي"، ما معنى هذا الفاكس؟‬

513
00:36:43,284 --> 00:36:46,662
‫أمي، إنها مزحة من قبل زملائي،‬
‫إنه فاكس مازح.‬

514
00:36:46,746 --> 00:36:50,249
‫- سمعتك تصرخ.‬
‫- اهدئي يا أمي، لم أكن أصرخ.‬

515
00:36:50,917 --> 00:36:52,710
‫كنا نمزح أنا و "نيدلز".‬

516
00:36:52,793 --> 00:36:54,629
‫أهلاً بك في بيتك يا "جنيفر".‬

517
00:36:54,712 --> 00:36:57,298
‫طردت يا أمي؟ لقد جننت.‬

518
00:37:02,011 --> 00:37:04,055
‫- أنا شابة!‬
‫- أنا عجوز!‬

519
00:37:13,314 --> 00:37:14,857
‫"مارتي"!‬

520
00:37:14,941 --> 00:37:17,360
‫تعال بسرعة يا "مارتي"، بسرعة.‬

521
00:37:32,792 --> 00:37:36,504
‫لقد التقت بنفسها الأكبر سناً وصُدمت،‬
‫تماماً كما تنبأت.‬

522
00:37:36,629 --> 00:37:38,047
‫ستكون بخير.‬

523
00:37:38,130 --> 00:37:40,216
‫لنعد بها إلى سنة 1985.‬

524
00:37:40,383 --> 00:37:42,927
‫بعدها سأدمر آلة الزمن.‬

525
00:37:43,386 --> 00:37:44,470
‫تدمرها؟‬

526
00:37:44,553 --> 00:37:47,890
‫وماذا عن كل ما قلته عن البشرية،‬
‫عن أين نذهب ولماذا؟‬

527
00:37:48,057 --> 00:37:50,559
‫المخاطر كبيرة كما يبرهن هذا الحدث.‬

528
00:37:50,643 --> 00:37:52,436
‫وأنا كنت أتصرف بمسؤولية.‬

529
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
‫تخيل لو أمسك بها الأشخاص الخطأ؟‬

530
00:37:58,651 --> 00:37:59,777
‫ندمي الوحيد‬

531
00:37:59,860 --> 00:38:03,614
‫هو أنني لن أتمكن أبداً من زيارة‬
‫عصري المفضل‬

532
00:38:03,739 --> 00:38:05,157
‫الغرب القديم.‬

533
00:38:05,408 --> 00:38:08,494
‫لكن السفر عبر الزمن خطير جداً.‬

534
00:38:09,453 --> 00:38:12,248
‫من الأفضل أن أكرس نفسي لدراسة‬

535
00:38:12,331 --> 00:38:15,418
‫السر الغامض الآخر في هذا الكون:‬

536
00:38:18,004 --> 00:38:19,213
‫النساء.‬

537
00:38:20,756 --> 00:38:24,260
‫"مارتي" و "آيني"، تمسكا لانتقال زمني.‬

538
00:38:34,937 --> 00:38:36,439
‫هل نجحنا؟‬

539
00:38:40,443 --> 00:38:41,986
‫هل عدنا؟‬

540
00:38:48,701 --> 00:38:49,785
‫لقد عدنا.‬

541
00:39:10,598 --> 00:39:14,894
‫لنضعها على الأرجوحة،‬
‫يمكنك أن تعود بشاحنتك لإيقاظها.‬

542
00:39:15,436 --> 00:39:17,897
‫عندما تستفيق هنا في منزلها، وهناك ظلام‬

543
00:39:17,980 --> 00:39:20,775
‫يمكنك أن تقنعها أنه كان حلماً.‬

544
00:39:20,858 --> 00:39:22,735
‫مهلاً، هل سنتركها هنا فحسب؟‬

545
00:39:23,778 --> 00:39:26,864
‫عدم معرفة مكان وجودها‬
‫سيقنعها أنه كان حلماً.‬

546
00:39:27,031 --> 00:39:28,908
‫كم ستبقى غائبة عن الوعي؟‬

547
00:39:28,991 --> 00:39:31,410
‫لا أدري فقد أُصيبت بصدمة كبيرة.‬

548
00:39:32,536 --> 00:39:34,914
‫قد تكون دقائق، لكن الأرجح ستكون‬
‫حوالي الساعتين.‬

549
00:39:34,997 --> 00:39:38,084
‫- من الأفضل أن تحضر أملاح الشم.‬
‫- أنت الطبيب يا "دوك".‬

550
00:39:38,167 --> 00:39:39,919
‫حسناً، هيا بنا يا "آيني"، لنذهب.‬

551
00:39:42,296 --> 00:39:44,298
‫لا تقلق، ستكون بخير.‬

552
00:39:45,591 --> 00:39:48,135
‫لا أذكر تلك القضبان على الشباك.‬

553
00:39:49,470 --> 00:39:51,013
‫"عقارات (ليون)"‬

554
00:40:04,652 --> 00:40:07,738
‫إن احتجت إلي فسأكون في المختبر‬
‫أفكك هذه السيارة.‬

555
00:40:07,988 --> 00:40:09,031
‫حسناً.‬

556
00:40:26,799 --> 00:40:28,217
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

557
00:40:46,610 --> 00:40:49,738
‫لحظة، ماذا تفعلين في غرفتي؟‬

558
00:40:49,822 --> 00:40:52,032
‫- اغتصاب! أمي!‬
‫- حسناً.‬

559
00:40:52,116 --> 00:40:55,035
‫ـ النجدة يا أبي!‬
‫ـ لا تتحرك يا حقير!‬

560
00:40:55,119 --> 00:40:58,706
‫- لا أريد أية مشاكل.‬
‫- لديك مشكلة الآن، أيها القذر.‬

561
00:41:00,082 --> 00:41:03,294
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا في البيت الخطأ وحسب.‬

562
00:41:03,377 --> 00:41:05,504
‫- هذا صحيح يا ابن الـ...‬
‫- أمسكه!‬

563
00:41:05,921 --> 00:41:09,175
‫- اسمع، لقد أخطأت.‬
‫- بالتأكيد قد أخطأت!‬

564
00:41:09,550 --> 00:41:12,386
‫وأنا سأحطمك!‬

565
00:41:12,845 --> 00:41:17,933
‫جيد، تابع الركض يا حقير!‬
‫أخبر شركة العقارات أنني لن أبيع، أتسمع؟‬

566
00:41:18,267 --> 00:41:19,852
‫لن يرعبونا!‬

567
00:42:02,228 --> 00:42:04,021
‫لا بد أن هذه هي السنة الخطأ.‬

568
00:42:21,372 --> 00:42:22,540
‫26 أكتوبر، 1985‬

569
00:42:22,623 --> 00:42:24,166
‫1985؟‬

570
00:42:26,043 --> 00:42:27,962
‫- مستحيل.‬
‫- اتركها.‬

571
00:42:31,549 --> 00:42:34,510
‫إذاً أنت ابن الكلبة الذي يسرق جرائدي.‬

572
00:42:34,635 --> 00:42:36,011
‫سيد "ستريكلاند".‬

573
00:42:36,262 --> 00:42:40,349
‫- سيد "ستريكلاند"، هذا أنا، "مارتي".‬
‫- من؟‬

574
00:42:40,432 --> 00:42:42,726
‫"مارتن ماكفلاي"، ألا تعرفني من المدرسة؟‬

575
00:42:42,810 --> 00:42:46,105
‫لم أرك قط في حياتي، لكنك تبدو كمتهرب.‬

576
00:42:46,188 --> 00:42:48,357
‫هذا صحيح، أنا متهرب.‬

577
00:42:48,440 --> 00:42:51,151
‫- لقد عاقبتني بالاحتجاز الأسبوع الماضي.‬
‫- الأسبوع الماضي؟‬

578
00:42:51,235 --> 00:42:56,282
‫المدرسة أحرقت منذ 6 سنوات،‬
‫أعطيك 3 ثوان لتغادر شرفتي سليماً.‬

579
00:42:56,448 --> 00:42:59,535
‫- واحد...‬
‫- أريد فقط أن أعرف ماذا يجري.‬

580
00:42:59,618 --> 00:43:00,578
‫اثنان.‬

581
00:43:02,079 --> 00:43:03,247
‫مرحباً، "ستريكلاند"!‬

582
00:43:03,455 --> 00:43:04,582
‫نعم!‬

583
00:43:21,890 --> 00:43:23,934
‫خذوا هذه الرصاصات أيها الحقراء!‬

584
00:43:25,352 --> 00:43:28,063
‫"أهلاً بك في مدينة (هيل فالي)‬
‫مكان جميل للعيش"‬

585
00:43:30,482 --> 00:43:34,737
‫انتبه لخطواتك أيها العابر السكران.‬

586
00:43:34,820 --> 00:43:35,863
‫"رد".‬

587
00:43:43,120 --> 00:43:45,205
‫"متحف (بيف تانين)"‬

588
00:43:47,082 --> 00:43:49,376
‫"بيفز"‬

589
00:44:17,154 --> 00:44:19,907
‫"بوندز"‬

590
00:44:23,369 --> 00:44:25,454
‫"مصنع تدوير الفضلات السامة"‬

591
00:44:28,415 --> 00:44:31,377
‫"فردوس (بيف تانين) للملذات"‬

592
00:44:31,460 --> 00:44:32,670
‫"كازينو"‬

593
00:44:32,795 --> 00:44:36,840
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أهلاً بكم في متحف "بيف تانين".‬

594
00:44:36,965 --> 00:44:39,551
‫مخصص لأهم مواطني "هيل فالي"‬

595
00:44:39,635 --> 00:44:42,054
‫وأعظم بطل وطني أمريكي،‬

596
00:44:42,137 --> 00:44:45,099
‫الواحد والوحيد "بيف تانين".‬

597
00:44:45,307 --> 00:44:48,977
‫طبعاً سمعنا جميعنا الأسطورة،‬
‫لكن من هو الرجل؟‬

598
00:44:49,103 --> 00:44:54,108
‫في الداخل ستعرفون كيف أصبح "بيف"‬
‫أحد أثرى الأمريكيين.‬

599
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
‫اكتشفوا تاريخ عائلة "تانين" المذهل،‬

600
00:44:57,111 --> 00:45:00,447
‫بداية بجده "بوفورد تانين"‬
‫المسمى بالكلب المجنون،‬

601
00:45:00,531 --> 00:45:02,199
‫أسرع رام بندقية في الغرب.‬

602
00:45:02,282 --> 00:45:05,869
‫شاهدوا بداية "بيف" المتواضعة‬
‫وكيف أن زيارة إلى مدرج سباق الخيل‬

603
00:45:05,953 --> 00:45:09,581
‫يوم عيد ميلاده الـ 21 حولته‬
‫إلى مليونير فجأة.‬

604
00:45:12,167 --> 00:45:14,002
‫"رجل من (هيل فالي)‬
‫يربح الكثير بالسباق"‬

605
00:45:14,086 --> 00:45:16,672
‫شاركوا في إثارة الفوز المستمر‬

606
00:45:16,755 --> 00:45:19,716
‫الذي منحه لقب‬
‫"أكثر الرجال حظاً على الأرض".‬

607
00:45:19,800 --> 00:45:22,511
‫اكتشف كيف حول سلسلة رهاناته الموفقة‬

608
00:45:22,594 --> 00:45:24,763
‫إلى إمبراطورية شاسعة تسمى "بيفكو".‬

609
00:45:24,847 --> 00:45:26,640
‫اكتشف كيف في سنة 1979‬

610
00:45:26,765 --> 00:45:29,518
‫نجح "بيف" بإقناع النواب‬
‫أن يجعلوا القمار قانونياً‬

611
00:45:29,601 --> 00:45:32,312
‫وحول محكمة "هيل فالي" المهدمة‬

612
00:45:32,396 --> 00:45:34,314
‫إلى فندق "كازينو" جميل.‬

613
00:45:34,898 --> 00:45:38,652
‫أريد أن أقول شيئاً فقط،‬
‫ليبارك الله أمريكا.‬

614
00:45:39,653 --> 00:45:41,905
‫تعرفوا على النساء اللواتي شاركنه شغفه‬

615
00:45:41,989 --> 00:45:44,032
‫بينما كان يبحث عن الحب الحقيقي‬

616
00:45:44,116 --> 00:45:45,617
‫وشاركن بأسعد لحظة من حياة "بيف"‬

617
00:45:45,742 --> 00:45:48,996
‫حين حقق في سنة 1973 حلمه الرومانسي‬

618
00:45:49,079 --> 00:45:53,459
‫بزواجه لحبيبته في المدرسة الثانوية‬
‫"لورين بينز ماكفلاي".‬

619
00:45:53,542 --> 00:45:55,294
‫الزواج الثالث هو المثالي.‬

620
00:45:57,754 --> 00:45:59,089
‫لا!‬

621
00:46:01,341 --> 00:46:03,635
‫- لا!‬
‫- تعال معنا إلى فوق.‬

622
00:46:03,719 --> 00:46:07,014
‫- دعوني وشأني.‬
‫- يمكننا أن نفعل هذا بنعومة أو بقساوة.‬

623
00:46:07,848 --> 00:46:09,641
‫بنعومة.‬

624
00:46:16,315 --> 00:46:21,028
‫- أمي؟ أهذه أنت يا أمي؟‬
‫- اهدأ فحسب يا "مارتي".‬

625
00:46:22,196 --> 00:46:24,490
‫أنت تنام منذ ساعتين تقريباً.‬

626
00:46:26,783 --> 00:46:29,369
‫حلمت كابوسا رهيباً، كان فظيعاً.‬

627
00:46:30,287 --> 00:46:35,417
‫أنت بأمان الآن وقد عدت‬
‫إلى الطابق الـ 27 القديم.‬

628
00:46:37,336 --> 00:46:39,004
‫الطابق الـ 27!‬

629
00:46:43,592 --> 00:46:47,387
‫أمي؟ لا يمكن أن تكوني أنت يا أمي.‬

630
00:46:47,471 --> 00:46:51,016
‫هذه أنا يا "مارتي"، هل أنت بخير؟‬

631
00:46:51,433 --> 00:46:55,312
‫أنا بخير، لكنك فقط...‬

632
00:46:56,063 --> 00:46:57,397
‫ضخمة.‬

633
00:46:58,357 --> 00:47:01,026
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا "مارتي"،‬
‫هل أنت جائع؟‬

634
00:47:01,109 --> 00:47:03,028
‫سأطلب خدمة الغرف.‬

635
00:47:04,530 --> 00:47:05,864
‫خدمة الغرف؟‬

636
00:47:05,948 --> 00:47:09,284
‫- "لورين!"‬
‫- يا إلهي، إنه أبوك.‬

637
00:47:09,409 --> 00:47:10,494
‫أبي؟‬

638
00:47:12,704 --> 00:47:15,541
‫من المفروض أن تكون في سويسرا،‬
‫يا ابن العاهرة!‬

639
00:47:15,666 --> 00:47:16,667
‫أبي!‬

640
00:47:16,750 --> 00:47:18,835
‫هل طردت من مدرسة داخلية أخرى؟‬

641
00:47:18,919 --> 00:47:23,882
‫أتعرفين كم أنفقت‬
‫على أولادك الثلاثة العديمين النفع؟‬

642
00:47:24,174 --> 00:47:27,094
‫وما يهمك؟ يمكننا أن نتحمل النفقات.‬

643
00:47:27,427 --> 00:47:31,390
‫أقل ما بإمكاننا أن نفعله‬
‫هو أن نعطيهم حياة أفضل.‬

644
00:47:32,015 --> 00:47:34,101
‫لحظة، لنوضح الأمور.‬

645
00:47:34,184 --> 00:47:36,144
‫"مارتي" ابنك وليس ابني.‬

646
00:47:36,228 --> 00:47:39,273
‫كل أموال الدنيا تعجز عن مساعدة هذا الكسول.‬

647
00:47:39,356 --> 00:47:41,149
‫كفى يا "بيف"، توقف فحسب.‬

648
00:47:41,525 --> 00:47:42,776
‫انظري إليه.‬

649
00:47:42,943 --> 00:47:45,445
‫إنه أحمق مثلما كان والده تماماً.‬

650
00:47:47,864 --> 00:47:51,952
‫إياك أن تجرؤ على الكلام هكذا عن "جورج".‬

651
00:47:53,245 --> 00:47:55,581
‫لست نصف ما كان لديه من رجولة.‬

652
00:47:57,457 --> 00:47:59,376
‫- يا ابن الكلبة!‬
‫- مهلاً يا ولد!‬

653
00:48:03,922 --> 00:48:05,716
‫سريع الغضب دائما؟‬

654
00:48:12,598 --> 00:48:14,516
‫أتريد أن تضربني؟‬

655
00:48:17,728 --> 00:48:21,106
‫اللعنة يا "بيف"، لقد سئمت، سأرحل.‬

656
00:48:21,773 --> 00:48:24,526
‫تفضلي، فكري بهذا يا "لورين".‬

657
00:48:24,610 --> 00:48:28,447
‫من سيدفع كلفة ثيابك ومجوهراتك ومشروبك؟‬

658
00:48:28,530 --> 00:48:31,199
‫من سيدفع كلفة جراحاتك التجميلية؟‬

659
00:48:31,617 --> 00:48:35,037
‫أنت من أراد كل هذا.‬

660
00:48:35,579 --> 00:48:37,956
‫إن أردت استعادتهما يمكنك أن تفعل.‬

661
00:48:38,415 --> 00:48:39,625
‫"لورين"، اسمعي.‬

662
00:48:39,708 --> 00:48:43,920
‫إن رحلت لن أقطع عنك مصروفك فقط‬
‫بل سأقطع مصروف أولادك أيضاً.‬

663
00:48:44,921 --> 00:48:46,506
‫- لن تفعل.‬
‫- لا؟‬

664
00:48:47,174 --> 00:48:50,385
‫أولاً، ابنتك "ليندا"،‬
‫سألغي جميع بطاقات ائتمانها.‬

665
00:48:50,594 --> 00:48:52,929
‫ستسدد ديونها لدى المصرف بنفسها.‬

666
00:48:53,096 --> 00:48:56,016
‫وسأُبطل تعليق عقوبة ابنك "ديف".‬

667
00:48:56,099 --> 00:48:57,476
‫وبخصوص "مارتي"...‬

668
00:48:58,268 --> 00:49:01,229
‫ربما تودين رؤية جميع أولادك في السجن،‬

669
00:49:01,313 --> 00:49:02,856
‫مثل أخيك "جوي".‬

670
00:49:03,565 --> 00:49:05,776
‫عائلة مساجين سعيدة.‬

671
00:49:08,737 --> 00:49:12,324
‫حسناً يا "بيف"، لقد فزت أنت، سأبقى.‬

672
00:49:16,119 --> 00:49:20,123
‫فيما يتعلق بك، فسأعود بعد ساعة‬
‫ومن الأفضل ألا أجدك هنا.‬

673
00:49:31,259 --> 00:49:33,845
‫كان محقاً وأنا كنت مخطئة.‬

674
00:49:36,223 --> 00:49:37,265
‫أمي.‬

675
00:49:38,266 --> 00:49:41,144
‫ماذا تقولين يا أمي؟ أنت تدافعين عنه.‬

676
00:49:41,228 --> 00:49:42,646
‫لقد استحققت هذا.‬

677
00:49:42,854 --> 00:49:45,691
‫إنه زوجي وهو يرعانا جميعاً‬

678
00:49:46,066 --> 00:49:49,027
‫- ويستحق احترامنا.‬
‫- احترامنا؟‬

679
00:49:49,986 --> 00:49:53,740
‫زوجك؟ كيف بإمكانه أن يكون زوجك؟‬

680
00:49:54,324 --> 00:49:57,577
‫- كيف تمكنت من ترك أبي من أجله؟‬
‫- ترك أبيك؟‬

681
00:49:57,661 --> 00:50:02,207
‫- هل أنت بخير يا "مارتي"؟‬
‫- كلا، لست بخير أبداً!‬

682
00:50:02,290 --> 00:50:05,001
‫ولا أفهم ما الذي يجري هنا.‬

683
00:50:05,085 --> 00:50:07,713
‫لماذا لا يعطيني أحد جواباً صريحاً وبسيطاً؟‬

684
00:50:07,796 --> 00:50:11,007
‫لا بد أنهم ضربوك على رأسك بقوة هذه المرة.‬

685
00:50:11,174 --> 00:50:13,510
‫أمي، أريد أن أعرف شيئاً.‬

686
00:50:14,344 --> 00:50:17,639
‫أين والدي؟ أين "جورج ماكفلاي"؟‬

687
00:50:18,807 --> 00:50:19,850
‫"مارتي".‬

688
00:50:20,475 --> 00:50:25,647
‫"جورج" والدك في المكان نفسه منذ 12 سنة.‬

689
00:50:27,733 --> 00:50:29,735
‫مقبرة "أوك بارك".‬

690
00:50:44,124 --> 00:50:46,710
‫"بذكرى المحبوب‬
‫(جورج دوغلاس ماكفلاي)"‬

691
00:50:55,802 --> 00:50:57,137
‫لا.‬

692
00:51:00,599 --> 00:51:03,769
‫لا يمكن لهذا أن يحدث!‬

693
00:51:03,852 --> 00:51:05,729
‫15مارس، 1973.‬

694
00:51:06,021 --> 00:51:09,316
‫لا! يا إلهي، أرجوك لا!‬

695
00:51:11,735 --> 00:51:13,320
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

696
00:51:17,991 --> 00:51:19,367
‫لا يمكن...‬

697
00:51:19,659 --> 00:51:22,162
‫أخشى أنه يحدث حقا يا "مارتي"، كله.‬

698
00:51:22,621 --> 00:51:23,789
‫"دوك".‬

699
00:51:23,872 --> 00:51:27,167
‫عندما علمت عن والدك،‬
‫توقعتك أن تأتي إلى هنا.‬

700
00:51:29,294 --> 00:51:31,463
‫إذاً تعرف ماذا حدث له؟‬

701
00:51:33,423 --> 00:51:35,091
‫أتعرف ماذا حدث...‬

702
00:51:36,009 --> 00:51:39,095
‫في 15 مارس، 1973؟‬

703
00:51:41,139 --> 00:51:42,474
‫نعم يا "مارتي"، أعرف.‬

704
00:51:43,517 --> 00:51:46,770
‫ذهبت إلى المكتبة العامة لأحاول‬
‫أن أفهم شيئاً من هذا الجنون.‬

705
00:51:46,853 --> 00:51:50,524
‫كان المكان مقفلاً،‬
‫فدخلت عنوة واستعرت الصحف.‬

706
00:51:50,607 --> 00:51:51,817
‫لا أفهم يا "دوك".‬

707
00:51:51,900 --> 00:51:55,445
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟‬
‫وكأننا في الجحيم أو ما شابه.‬

708
00:51:55,529 --> 00:51:59,115
‫كلا، إننا في "هيل فالي"،‬
‫مع أني أجد صعوبة في تخيل جحيما أسوأ.‬

709
00:52:00,534 --> 00:52:03,245
‫"آيني"، آسف يا ولد.‬

710
00:52:04,287 --> 00:52:07,582
‫هذا المختبر مليء بالوسخ والفوضى.‬

711
00:52:08,792 --> 00:52:10,210
‫جيد.‬

712
00:52:10,919 --> 00:52:14,172
‫واضح أن تسلسل الوقت قد انقطع،‬

713
00:52:14,256 --> 00:52:16,800
‫وخلق هذا الحادث المتسلسل الوقتي الجديد.‬

714
00:52:16,883 --> 00:52:19,719
‫- ونتيجته هذا الواقع المتناوب.‬
‫- باللغة العامة يا "دوك".‬

715
00:52:19,803 --> 00:52:22,097
‫هنا، دعني أوضح.‬

716
00:52:26,726 --> 00:52:30,730
‫تخيل أن هذا الخط يمثل الزمن.‬

717
00:52:31,398 --> 00:52:33,149
‫هذا الحاضر، 1985...‬

718
00:52:33,233 --> 00:52:35,151
‫"جريدة (فال هالي)‬
‫(جورج ماكفلاي) مقتول"‬

719
00:52:35,235 --> 00:52:37,153
‫... المستقبل والماضي.‬

720
00:52:37,487 --> 00:52:40,657
‫قبل هذه النقطة من الوقت‬
‫في مكان ما في الماضي،‬

721
00:52:40,740 --> 00:52:43,034
‫خط الزمن انحرف بهذا المماس‬

722
00:52:43,118 --> 00:52:46,037
‫خالقاً سنة 1985 بديلة.‬

723
00:52:46,204 --> 00:52:50,292
‫بديلة لي ولك ولـ "آينشتاين"‬

724
00:52:50,834 --> 00:52:53,879
‫لكنها الواقع لجميع الباقين.‬

725
00:52:58,091 --> 00:52:59,467
‫أتعرف ما هذا؟‬

726
00:53:00,010 --> 00:53:02,220
‫إنه الكيس الذي كان فيه‬
‫كتاب التقويم الرياضي.‬

727
00:53:02,304 --> 00:53:05,056
‫أعرف هذا لأن الوصل كان لا يزال بداخله.‬

728
00:53:05,140 --> 00:53:08,894
‫وجدتهما في آلة الزمن مع هذا.‬

729
00:53:14,733 --> 00:53:18,278
‫إنه مقبض عصا "بيف"،‬
‫"بيف" العجوز من المستقبل.‬

730
00:53:18,361 --> 00:53:22,657
‫صحيح، كان في آلة الزمن‬
‫لأن "بيف" كان فيها‬

731
00:53:22,824 --> 00:53:24,743
‫ومعه "تقويم الرياضة".‬

732
00:53:25,577 --> 00:53:26,494
‫اللعنة.‬

733
00:53:26,578 --> 00:53:29,497
‫بينما كنا في المستقبل‬

734
00:53:29,581 --> 00:53:33,543
‫"بيف" أخذ الكتاب وسرق آلة الزمن‬
‫وعاد في الزمن‬

735
00:53:33,668 --> 00:53:36,838
‫وأعطى نفسه الكتاب في لحظة ما في الماضي.‬

736
00:53:37,297 --> 00:53:41,259
‫انظر إلى ما كُتب هنا‬

737
00:53:41,343 --> 00:53:45,805
‫أن "بيف" كسب أول مليون دولار‬
‫برهان على سباق للخيل في سنة 1958.‬

738
00:53:47,432 --> 00:53:48,767
‫لم يكن محظوظاً فحسب.‬

739
00:53:48,850 --> 00:53:52,479
‫كان يعرف، لأنه كان يملك نتائج السباق‬
‫من كتاب "تقويم الرياضة".‬

740
00:53:52,562 --> 00:53:54,731
‫هكذا جمع ثروته.‬

741
00:53:55,941 --> 00:53:58,318
‫أنظر بالمكبر إلى جيبه.‬

742
00:53:58,985 --> 00:54:00,612
‫"تقويم"‬

743
00:54:00,695 --> 00:54:02,447
‫التقويم.‬

744
00:54:03,073 --> 00:54:05,158
‫ابن الكلبة سرق فكرتي.‬

745
00:54:06,201 --> 00:54:08,703
‫لا بد أنه كان يستمع عندما...‬

746
00:54:10,455 --> 00:54:11,539
‫إنه ذنبي أنا.‬

747
00:54:12,415 --> 00:54:15,627
‫كل ما حصل ذنبين‬
‫لو لم أشتر ذلك الكتاب اللعين،‬

748
00:54:15,710 --> 00:54:17,545
‫لما حصل أي من هذا.‬

749
00:54:17,837 --> 00:54:19,756
‫- كله في الماضي.‬
‫- في المستقبل.‬

750
00:54:19,839 --> 00:54:24,427
‫أياً كان، هذا يبرهن تماماً كيف يمكن‬
‫أن يُساء استعمال السفر عبر الزمن‬

751
00:54:24,511 --> 00:54:27,472
‫ولماذا يجب أن تُدمر آلة الزمن‬

752
00:54:27,555 --> 00:54:29,808
‫بعدما نحل هذه المسألة.‬

753
00:54:30,392 --> 00:54:32,477
‫جيد، نعود إلى المستقبل‬

754
00:54:32,560 --> 00:54:34,854
‫ونمنع "بيف" من سرقة آلة الزمن.‬

755
00:54:34,938 --> 00:54:39,859
‫لا يمكننا، لأننا إن سافرنا نحو المستقبل‬
‫من نقطة الوقت هذه،‬

756
00:54:40,068 --> 00:54:43,655
‫سيكون مستقبل هذا الواقع.‬

757
00:54:44,197 --> 00:54:46,616
‫الذي فيه "بيف" فاسد وقوي،‬

758
00:54:46,700 --> 00:54:49,619
‫ومتزوج من والدتك، والواقع الذي فيه...‬

759
00:54:52,539 --> 00:54:54,791
‫هذا ما جرى لي.‬

760
00:54:55,000 --> 00:54:56,501
‫"آينشتاين"‬

761
00:54:56,668 --> 00:54:58,461
‫"جريدة (هالي فالي)‬
‫حُكم (إيميت براون)"‬

762
00:55:00,171 --> 00:55:04,718
‫كلا، فرصتنا الوحيدة لنصلح الحاضر‬
‫هي في الماضي،‬

763
00:55:04,968 --> 00:55:08,388
‫في اللحظة التي انحرف فيها خط الزمن‬
‫نحو هذا المماس.‬

764
00:55:09,139 --> 00:55:12,642
‫ولكي نعيد الكون كما نتذكره‬

765
00:55:13,143 --> 00:55:17,605
‫ونعود إلى واقعنا،‬
‫يجب أن نكتشف التاريخ الصحيح.‬

766
00:55:17,939 --> 00:55:21,359
‫والأوضاع المعينة ذاتها، أين كيف ومتى‬

767
00:55:21,776 --> 00:55:25,196
‫"بيف" الشاب استولى على "تقويم الرياضة".‬

768
00:55:27,699 --> 00:55:28,700
‫سأسأله ذلك.‬

769
00:55:52,307 --> 00:55:56,603
‫سترة مضادة للرصاص! فيلم رائع! رائع جداً!‬

770
00:55:56,686 --> 00:55:58,396
‫هذا الرجل عبقري.‬

771
00:55:58,938 --> 00:56:00,607
‫ماذا بحق الجحيم...؟‬

772
00:56:00,815 --> 00:56:05,195
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬
‫- انتهت الحفلة يا "بيف".‬

773
00:56:06,529 --> 00:56:07,822
‫آسف أيتها السيدتان.‬

774
00:56:07,989 --> 00:56:10,492
‫كيف عبرت جهاز أمني في الأسفل؟‬

775
00:56:11,326 --> 00:56:13,328
‫هناك أمر علينا أن نبحثه.‬

776
00:56:13,411 --> 00:56:17,624
‫- نعم، المال أليس كذلك؟ انسَ الأمر إذاً.‬
‫- كلا، ليس المال.‬

777
00:56:19,334 --> 00:56:23,088
‫"تقويم (غراي) للرياضة".‬

778
00:56:26,466 --> 00:56:28,009
‫سمعتنه يا فتيات.‬

779
00:56:28,802 --> 00:56:29,969
‫انتهت الحفلة.‬

780
00:56:31,513 --> 00:56:34,390
‫ابدأ بالكلام يا فتى،‬
‫ماذا تعرف عن الكتاب غير ذلك؟‬

781
00:56:36,559 --> 00:56:38,812
‫أولاً أخبرني كيف حصلت عليه.‬

782
00:56:40,021 --> 00:56:43,274
‫كيف وأين ومتى.‬

783
00:56:45,527 --> 00:56:47,821
‫حسناً، تفضل.‬

784
00:56:51,783 --> 00:56:53,076
‫اجلس!‬

785
00:56:57,330 --> 00:57:00,125
‫12 نوفمبر، 1955.‬

786
00:57:00,208 --> 00:57:03,336
‫12 نوفمبر، 1955؟ ذلك عندما عدت أنا...‬

787
00:57:04,754 --> 00:57:08,550
‫ذلك كان تاريخ عاصفة البرق في "هيل فالي".‬

788
00:57:09,884 --> 00:57:12,428
‫تعرف التاريخ، جيد جداً.‬

789
00:57:13,513 --> 00:57:15,306
‫لن أنسى ذلك السبت أبداً.‬

790
00:57:15,473 --> 00:57:19,477
‫كنت قد أخذت سيارتي من التصليح‬
‫بعدما تحطمت في سباق مع سيارة أخرى.‬

791
00:57:20,437 --> 00:57:22,981
‫ظننتك اصطدمت بشاحنة سماد.‬

792
00:57:24,482 --> 00:57:26,192
‫كيف تعرف ذلك؟‬

793
00:57:27,110 --> 00:57:28,820
‫أخبرني ذلك أبي.‬

794
00:57:29,237 --> 00:57:30,613
‫أبوك؟‬

795
00:57:31,489 --> 00:57:32,991
‫قبل أن يموت.‬

796
00:57:34,409 --> 00:57:35,910
‫صحيح.‬

797
00:57:37,245 --> 00:57:39,497
‫كنت هناك أهتم بشؤوني الخاصة.‬

798
00:57:40,165 --> 00:57:42,750
‫عندما جاء ذلك العجوز الغريب الأطوار بعصاه.‬

799
00:57:43,543 --> 00:57:47,088
‫قال أنه قريب لي بعيد النسب،‬
‫لكني لم أرَ أي شبه.‬

800
00:57:49,340 --> 00:57:51,759
‫فقال، "ما رأيك بأن تصبح ثرياً؟"‬

801
00:57:52,886 --> 00:57:54,512
‫فقلت، "طبعاً."‬

802
00:57:59,142 --> 00:58:01,186
‫فأعطاني هذا الكتاب.‬

803
00:58:01,269 --> 00:58:06,149
‫قال إن هذا الكتاب سيعطيني نتائج‬
‫كل المباريات الرياضية في هذا القرن.‬

804
00:58:06,483 --> 00:58:09,569
‫كل ما كان علي أن أفعل‬
‫هو المراهنة على الفائز ولن أخسر.‬

805
00:58:09,652 --> 00:58:11,488
‫"تقويم (غريز) الرياضي 1950 - 2000"‬

806
00:58:12,780 --> 00:58:17,660
‫فقلت، "ما الحيلة؟"،‬
‫فقال، "لا توجد، أبق الأمر سراً فحسب."‬

807
00:58:21,539 --> 00:58:23,374
‫وبعد ذلك اختفى.‬

808
00:58:24,125 --> 00:58:25,793
‫ولم أره بعدها أبداً.‬

809
00:58:28,505 --> 00:58:31,216
‫"بيفز"‬

810
00:58:38,014 --> 00:58:39,891
‫قال لي شيئاً واحداً آخر.‬

811
00:58:40,767 --> 00:58:43,228
‫قال، "ذات يوم، عالم مجنون‬

812
00:58:43,311 --> 00:58:45,772
‫"أو شاب قد يأتيان ليسألاك عن ذلك الكتاب.‬

813
00:58:46,856 --> 00:58:48,775
‫وإن حصل ذلك قط..."‬

814
00:58:54,489 --> 00:58:58,034
‫مضحك، لم أظن يوماً أنه قد يكون أنت.‬

815
00:58:58,201 --> 00:59:01,663
‫حسناً، أنت تنسى شيئاً واحداً يا "بيف"،‬
‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬

816
00:59:07,794 --> 00:59:10,004
‫سأقتلك يا ابن الكلبة!‬

817
00:59:23,059 --> 00:59:25,436
‫- ها هو!‬
‫- انتظر يا ولد!‬

818
00:59:40,451 --> 00:59:42,787
‫بسرعة! إنه هناك!‬

819
00:59:46,040 --> 00:59:47,208
‫- انتظر، ذلك...؟‬
‫- هيا!‬

820
00:59:50,211 --> 00:59:52,255
‫"السطح"‬

821
01:00:07,687 --> 01:00:10,440
‫هيا يا ولد، اقفز.‬

822
01:00:11,024 --> 01:00:12,900
‫الانتحار سيكون جميلاً ونظيفاً.‬

823
01:00:13,901 --> 01:00:15,570
‫وإن لم أقفز؟‬

824
01:00:16,738 --> 01:00:18,281
‫ستموت بالرصاص.‬

825
01:00:18,406 --> 01:00:20,116
‫وما عن الشرطة يا "بيف"؟‬

826
01:00:20,199 --> 01:00:22,619
‫سيقارنون الرصاصة بهذا المسدس.‬

827
01:00:22,702 --> 01:00:25,163
‫يا ولد، أنا أملك الشرطة.‬

828
01:00:26,748 --> 01:00:31,377
‫عدا عن ذلك، لم يتمكنوا من أن‬
‫يقارنوا الرصاصة التي قتلت والدك.‬

829
01:00:31,961 --> 01:00:34,213
‫يا ابن الـ...‬

830
01:00:35,632 --> 01:00:37,634
‫أظن أنها عدالة إلهية.‬

831
01:00:38,968 --> 01:00:42,722
‫اثنان من عائلة "ماكفلاي" بالمسدس نفسه.‬

832
01:00:54,400 --> 01:00:55,693
‫غبي.‬

833
01:01:00,448 --> 01:01:01,908
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

834
01:01:06,454 --> 01:01:08,206
‫ضربة جميلة يا "دوك".‬

835
01:01:09,582 --> 01:01:13,211
‫لن تصدق هذا، يجب أن نعود إلى سنة 1955.‬

836
01:01:13,336 --> 01:01:14,712
‫لا أصدق ذلك.‬

837
01:01:26,724 --> 01:01:29,394
‫صحيح يا دكتور،12 نوفمبر، 1955.‬

838
01:01:29,519 --> 01:01:32,146
‫أمر لا يصدق أن "بيف" العجوز‬
‫اختار ذلك التاريخ بالذات.‬

839
01:01:32,438 --> 01:01:36,192
‫قد يعني ذلك أن تلك النقطة من الزمن‬
‫تحتوي على مغزى كوني.‬

840
01:01:36,275 --> 01:01:40,321
‫وكأنها نقطة الوصل الزمنية‬
‫بين التسلسل الكلي للوقت والمكان.‬

841
01:01:40,446 --> 01:01:43,157
‫أو قد تكون صدفة غريبة وحسب.‬

842
01:01:46,327 --> 01:01:50,832
‫اللعنة! يجب أن أصلح ذلك،‬
‫حسناً، لنوصل دوائر الزمن.‬

843
01:01:51,416 --> 01:01:55,545
‫ماذا تعني بوصل دوائر الزمن؟‬
‫لن نعود بالزمن الآن.‬

844
01:01:56,546 --> 01:01:59,674
‫وما عن "جنيفر"؟ ماذا عن "آينشتاين"؟‬
‫لا يمكننا أن نتركهما.‬

845
01:01:59,757 --> 01:02:02,009
‫لا تقلق، إذا افترضنا أننا نجحنا بمهمتنا،‬

846
01:02:02,093 --> 01:02:05,513
‫سنة 1985 البديلة هذه‬
‫ستتحول إلى 1985 الحقيقية،‬

847
01:02:05,638 --> 01:02:08,725
‫مباشرة محضرة معها "جنيفر" و "آيني".‬

848
01:02:08,891 --> 01:02:10,727
‫"جنيفر" و "آيني" سيكونان بخير.‬

849
01:02:10,810 --> 01:02:13,563
‫لن يتذكرا شيئاً من هذا المكان الرهيب.‬

850
01:02:14,647 --> 01:02:19,360
‫- "دوك"، وما إن لم ننجح؟‬
‫- يجب أن ننجح.‬

851
01:02:27,326 --> 01:02:29,120
‫"عش في منزل الغد... اليوم!"‬

852
01:02:29,203 --> 01:02:31,205
‫"عقارات (ليون)‬
‫وضح حجر الأساس هذا الشتاء"‬

853
01:02:33,666 --> 01:02:35,042
‫هذا مؤثر يا "دوك".‬

854
01:02:35,126 --> 01:02:37,170
‫وكأنني كنت هنا أمس.‬

855
01:02:37,336 --> 01:02:40,381
‫لكنك كنت حقاً هنا أمس يا "مارتي"،‬
‫مذهل، أليس كذلك؟‬

856
01:02:40,548 --> 01:02:43,342
‫حسناً، ستشرق الشمس بعد 22 دقيقة.‬

857
01:02:43,843 --> 01:02:47,305
‫اذهب أنت إلى المدينة،‬
‫جد "بيف" الشاب ولاحقه.‬

858
01:02:47,388 --> 01:02:51,267
‫خلال هذا اليوم، "بيف" العجوز سيظهر‬
‫ليعطي "بيف" الشاب الكتاب.‬

859
01:02:51,476 --> 01:02:53,519
‫أهم شيء هو ألا تتدخل.‬

860
01:02:53,603 --> 01:02:56,773
‫دع "بيف" العجوز يعتقد أنه نجح‬
‫فيغادر عندها سنة 1955‬

861
01:02:56,856 --> 01:02:59,066
‫- ويحضر الـ "ديلوريان" إلى المستقبل.‬
‫- حسناً.‬

862
01:02:59,150 --> 01:03:02,278
‫حالما يذهب "بيف" العجوز،‬
‫أمسك بـ "التقويم" بأية طريقة ممكنة.‬

863
01:03:02,361 --> 01:03:06,407
‫- تذكر أن مستقبلنا يتوقف على هذا.‬
‫- ليس ضرورياً أن تذكّرني بذلك، "دوك".‬

864
01:03:06,657 --> 01:03:10,912
‫خذ هذا المنظار وجهاز اللاسلكي‬
‫لنبقى على اتصال.‬

865
01:03:11,287 --> 01:03:14,081
‫أنا سأبقى هنا لأصلح العطل في دائرة الزمن.‬

866
01:03:14,415 --> 01:03:17,251
‫هكذا نتفادى أن يسرق أحد آلة الزمن‬

867
01:03:17,335 --> 01:03:21,464
‫وأتفادى أنا أن ألتقي بنفسي الأخرى.‬

868
01:03:21,547 --> 01:03:24,842
‫- نفسك الأخرى؟‬
‫- نعم، هناك اثنان مني هنا‬

869
01:03:24,967 --> 01:03:26,719
‫واثنان منك هنا.‬

870
01:03:26,803 --> 01:03:30,681
‫نفسي الأخرى هي الدكتور‬
‫"إيميت براون" من 1955.‬

871
01:03:30,973 --> 01:03:35,645
‫نفسي الأخرى التي تساعد نفسك الأخرى‬
‫للعودة إلى سنة 1985.‬

872
01:03:36,938 --> 01:03:40,650
‫أتذكر الصاعقة على برج الساعة؟‬
‫ذلك لن يحدث قبل الليلة.‬

873
01:03:40,775 --> 01:03:44,612
‫احترس ألا تلتقي بنفسك الثانية،‬
‫دعني أعطيك بعض المال.‬

874
01:03:48,241 --> 01:03:50,993
‫يجب أن تكون جاهزاً لجميع الأحوال المالية.‬

875
01:03:51,369 --> 01:03:54,247
‫ـ اشتر لنفسك ثياباً من الخمسينات.‬
‫ـ حسناً يا "دوك".‬

876
01:03:55,748 --> 01:03:57,291
‫ثياباً لا تلفت النظر.‬

877
01:03:58,918 --> 01:04:01,420
‫دكتور، أجبني يا "دوك"، هنا "مارتي"، حول.‬

878
01:04:02,046 --> 01:04:06,384
‫- أسمعك يا "مارتي"، هنا "دوك"، أتسمعني؟‬
‫- نعم، أنا في المكان المعين.‬

879
01:04:07,510 --> 01:04:10,805
‫إنه الـ "تانين" الوحيد في لائحة العناوين،‬
‫لكني أشك أنه منزل "بيف".‬

880
01:04:10,888 --> 01:04:12,807
‫يبدو أن سيدة عجوز تسكن هنا.‬

881
01:04:12,890 --> 01:04:14,350
‫- "بيف!"‬
‫- نعم.‬

882
01:04:14,809 --> 01:04:18,896
‫- أين تذهب يا "بيف"؟‬
‫- لأحضر سيارتي يا جدتي.‬

883
01:04:18,980 --> 01:04:22,316
‫متى ستعود؟ قدماي تؤلماني،‬
‫وأريدك أن تفرك أصابع رجلي.‬

884
01:04:22,525 --> 01:04:24,610
‫اخرسي أيتها العجوز الشنيعة.‬

885
01:04:25,111 --> 01:04:26,904
‫أعد لنا كرتنا.‬

886
01:04:27,613 --> 01:04:29,198
‫- أية كرة؟‬
‫- تلك الكرة.‬

887
01:04:29,282 --> 01:04:30,867
‫عما تتكلمون؟‬

888
01:04:30,950 --> 01:04:32,785
‫أعد لنا كرتنا.‬

889
01:04:33,578 --> 01:04:34,996
‫كرة؟‬

890
01:04:35,079 --> 01:04:36,998
‫- أهذه كرتكم؟‬
‫- نعم.‬

891
01:04:37,081 --> 01:04:38,875
‫- أتريدون استعادتها؟‬
‫- نعم!‬

892
01:04:41,669 --> 01:04:43,129
‫اذهبوا وأحضروها!‬

893
01:04:46,924 --> 01:04:51,304
‫"دوك"، إنه منزل "بيف"، أنا ألاحقه، حول.‬

894
01:05:04,275 --> 01:05:07,570
‫"بيف"، لقد أصلحتها لكن لا يمكنني تشغيلها.‬

895
01:05:07,653 --> 01:05:11,198
‫- ألديك المفتاح الكهربائي الخاص؟‬
‫- يجب أن تملك اللمسة المناسبة وحسب.‬

896
01:05:11,282 --> 01:05:13,117
‫لا يمكن لأحد غيري أن يدير المحرك.‬

897
01:05:13,200 --> 01:05:16,621
‫- الكلفة 302،57 دولار.‬
‫- 300 دولار؟‬

898
01:05:16,704 --> 01:05:19,040
‫300 دولار لبعيجين؟ هذا هراء.‬

899
01:05:19,123 --> 01:05:21,208
‫كل السيارة كانت بحالة مزرية.‬

900
01:05:21,292 --> 01:05:24,337
‫- "جونز" طلب 80 دولاراً لسحبها.‬
‫- الأرجح أنه أعاد بيعها ايضاً.‬

901
01:05:24,420 --> 01:05:27,423
‫- علي الحصول على شيء لذلك.‬
‫- أتريد شيئاً لذلك؟‬

902
01:05:27,506 --> 01:05:30,426
‫يمكنك الاتصال بـ "جونز"‬
‫وإن أراد إعادة المال إليك...‬

903
01:05:30,509 --> 01:05:35,514
‫300 دولار، إن أمسكت بالرجل‬
‫الذي سبب هذا فسأكسر رقبته.‬

904
01:05:36,724 --> 01:05:39,560
‫السماد الحيواني، أذكر ذلك.‬

905
01:05:43,731 --> 01:05:45,775
‫"متجر سيارات (وسترن)‬
‫الرائد في قطع التبديل!"‬

906
01:05:45,858 --> 01:05:47,568
‫أربع صفائح "فالفولين" عادلة، "بيف".‬

907
01:05:47,652 --> 01:05:51,072
‫- أربعة لعمل بقيمة 300 دولار؟‬
‫- لا يمكنني حتى تناول الغداء في المتجر.‬

908
01:05:51,155 --> 01:05:54,450
‫- فهذا يصيبني بالغثيان.‬
‫- يجب أن أحصل على صندوق زيت بـ 300 دولار.‬

909
01:05:54,533 --> 01:05:56,786
‫- رائحتها أسوأ من رائحة المرحاض.‬
‫- أجل، شكراً.‬

910
01:05:57,203 --> 01:06:00,539
‫لن تذهب منها رائحة نتنة أبداً.‬

911
01:06:00,623 --> 01:06:03,000
‫هذه آخر مرة أعمل فيها معروفاً معك.‬

912
01:06:09,423 --> 01:06:14,679
‫ممتاز يا "لورين"، ستبدين رائعة!‬

913
01:06:14,887 --> 01:06:19,725
‫"متجر فستان (روث)"‬

914
01:06:19,809 --> 01:06:21,102
‫ستبدين...‬

915
01:06:21,185 --> 01:06:23,980
‫انظرا ما لدينا هنا، فستان جميل، "لورين".‬

916
01:06:24,063 --> 01:06:26,107
‫مع أني أظن أنك تبدين أجمل دون ثياب.‬

917
01:06:26,232 --> 01:06:31,112
‫- اذهب من هنا، "بيف".‬
‫- هناك الحفلة الراقصة في المدرسة الليلة.‬

918
01:06:31,195 --> 01:06:33,781
‫وقد أصلحت سيارتي للتو، فأظن أنني‬

919
01:06:33,864 --> 01:06:36,784
‫سأمنحك شرف مرافقة أجمل شاب في المدرسة.‬

920
01:06:36,867 --> 01:06:37,827
‫حسناً، أنا مشغولة.‬

921
01:06:37,910 --> 01:06:39,537
‫- بماذا؟‬
‫- بغسل شعري.‬

922
01:06:39,620 --> 01:06:42,164
‫هذا مضحك كباب من الشبك في سفينة حربية.‬

923
01:06:42,373 --> 01:06:44,667
‫باب من الشبك في غواصة، أيها أحمق.‬

924
01:06:44,792 --> 01:06:47,336
‫لقد دعاني أحد ما إلى الحفلة يا "بيف".‬

925
01:06:47,420 --> 01:06:49,547
‫من؟ ذلك الحقير "جورج ماكفلاي"؟‬

926
01:06:50,506 --> 01:06:55,094
‫- سأذهب مع "كالفن كلاين"، جيد؟‬
‫- "كالفن كلاين"؟ كلا، ليس أمراً جيداً.‬

927
01:06:55,636 --> 01:06:58,889
‫- ستذهبين معي، أتفهمين؟‬
‫- أبعد يديك عني!‬

928
01:06:58,973 --> 01:07:02,351
‫متى ستفهمين هذا؟ أنت فتاتي.‬

929
01:07:02,476 --> 01:07:06,647
‫لن أكون فتاتك حتى ولو كنت تملك‬
‫مليون دولاراً!‬

930
01:07:10,276 --> 01:07:13,696
‫بل ستفعلين! سنكون أنا وأنت يا "لورين".‬

931
01:07:13,904 --> 01:07:15,031
‫انتبه يا صاح!‬

932
01:07:15,156 --> 01:07:16,449
‫هذا مُقدّر لنا!‬

933
01:07:17,241 --> 01:07:21,454
‫سأتزوجك يوماً ما يا "لورين"،‬
‫يوماً ما ستصبحين زوجتي!‬

934
01:07:24,290 --> 01:07:26,333
‫لطالما كانت لديك طريقة ناجحة مع النساء.‬

935
01:07:27,209 --> 01:07:29,045
‫ابتعد عن سيارتي أيها الكهل.‬

936
01:07:29,128 --> 01:07:32,298
‫أتريد أن تتزوج تلك الفتاة؟‬
‫يمكنني أن أساعدك كي تحقق تلك الرغبة.‬

937
01:07:32,381 --> 01:07:36,385
‫- من أنت، الآنسة "القلوب الوحيدة"؟‬
‫- ادخل السيارة فحسب يا غبي.‬

938
01:07:37,386 --> 01:07:39,555
‫من تدعوه بغبي يا غبي؟‬

939
01:07:40,473 --> 01:07:43,392
‫كيف فعلت ذلك؟‬
‫لا أحد غيري يمكنه إدارة هذه السيارة.‬

940
01:07:44,185 --> 01:07:47,897
‫ادخل السيارة يا "تانين"، إنه يوم سعدك.‬

941
01:07:52,234 --> 01:07:54,320
‫ما بك، انتبه لقيادتك أيها الكهل.‬

942
01:07:54,403 --> 01:07:56,489
‫إن بعجت السيارة سأقتلك.‬

943
01:08:02,828 --> 01:08:07,041
‫- كلفتني 300 دولاراً!‬
‫- ألا تخرس بخصوص السيارة؟‬

944
01:08:07,374 --> 01:08:10,878
‫- كيف تعرف مكان سكني؟‬
‫- لنقل أننا أقرباء يا "بيف".‬

945
01:08:11,420 --> 01:08:13,672
‫في هذه الحال، عندي لك هدية.‬

946
01:08:14,256 --> 01:08:16,092
‫شيء ما سيجعلك ثرياً.‬

947
01:08:16,550 --> 01:08:20,429
‫- أتريد أن تصبح ثرياً أم لا؟‬
‫- طبعاً، هذا مثير.‬

948
01:08:20,513 --> 01:08:22,264
‫هل ستجعلني ثرياً؟‬

949
01:08:22,807 --> 01:08:25,810
‫أترى هذا الكتاب؟ إنه يروي المستقبل.‬

950
01:08:25,935 --> 01:08:29,730
‫يعطي نتائج كل المباريات المهمة‬
‫حتى نهاية هذا القرن.‬

951
01:08:29,814 --> 01:08:33,692
‫كرة القدم والبيسبول وسباق الخيل والملاكمة.‬

952
01:08:34,735 --> 01:08:38,447
‫المعلومات تساوي الملايين وأنا أمنحك إياها.‬

953
01:08:38,614 --> 01:08:41,033
‫هذا جميل جداً، شكراً جزيلاً.‬

954
01:08:41,200 --> 01:08:45,037
‫لما لا تجمع حاجاتك وتذهب؟‬

955
01:08:45,996 --> 01:08:49,667
‫الكلمة الصحيحة هي "ترحل" أيها الأحمق،‬
‫تجمع حاجاتك وترحل.‬

956
01:08:49,750 --> 01:08:52,128
‫تبدو أحمق عندما تخطئ القول.‬

957
01:08:52,211 --> 01:08:55,172
‫حسناً، إذاً ارحل! وخذ معك كتابك.‬

958
01:08:56,215 --> 01:08:59,802
‫ألا تفهم؟ يمكنك أن تجمع ثروة بهذا الكتاب.‬

959
01:08:59,885 --> 01:09:01,137
‫دعني أريك.‬

960
01:09:04,932 --> 01:09:07,643
‫جامعة "كاليفورنيا" تتبع بـ 16 مقابل 17.‬

961
01:09:07,726 --> 01:09:11,605
‫إنها رابع دورة وآخر 10 أمتار،‬
‫بقيت 18 ثانية لنهاية المباراة.‬

962
01:09:11,689 --> 01:09:14,400
‫قد أقول إنها نهاية فريق الجامعة.‬

963
01:09:15,109 --> 01:09:18,487
‫أراهنك بمليون دولار أن فريق الجامعة‬
‫سيفوز بـ 19 مقابل 17.‬

964
01:09:19,113 --> 01:09:23,159
‫- هل أنت أطرش؟ لقد انتهت المباراة، خسرت.‬
‫- حقاً؟‬

965
01:09:23,242 --> 01:09:24,451
‫يعود إلى التشكيل.‬

966
01:09:24,535 --> 01:09:27,413
‫ها هو "ديكى" يأتي مع ركلته،‬
‫علت الكرة وتبدو جيدة.‬

967
01:09:27,496 --> 01:09:32,042
‫الكرة وصلت، هدف!‬
‫جامعة "كاليفورنيا" تفوز بـ 19 مقابل 17.‬

968
01:09:32,209 --> 01:09:35,963
‫استمعوا إلى الجمهور وهو يهتاج،‬
‫"جيم ديكر"، المخضرم...‬

969
01:09:36,088 --> 01:09:39,383
‫حسناً، ما السر؟ كيف علمت بذلك؟‬

970
01:09:39,508 --> 01:09:41,343
‫قلت لك أنه مكتوب في الكتاب.‬

971
01:09:41,844 --> 01:09:44,847
‫كل ما عليك فعله هو أن تراهن على الفائز،‬
‫ولن تخسر أبداً.‬

972
01:09:50,769 --> 01:09:52,813
‫حسناً، سألقي نظرة عليه.‬

973
01:09:55,983 --> 01:09:57,693
‫أيها الأحمق اللعين!‬

974
01:09:57,985 --> 01:10:00,654
‫لا تترك هذا الكتاب ملقياً هكذا أبداً.‬

975
01:10:00,988 --> 01:10:03,991
‫أليس لديك خزنة؟ كلا، لا تملك خزنة.‬

976
01:10:05,242 --> 01:10:09,830
‫اشتر خزنة وأبقها مقفلة،‬
‫وإلى ذلك الحين احتفظ بالكتاب معك.‬

977
01:10:10,080 --> 01:10:12,750
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ولا تخبر أحداً أيضاً.‬

978
01:10:12,875 --> 01:10:17,963
‫شيء آخر، يوماً ما،‬
‫شاب أو كهل مجنون بعيون متوحشة‬

979
01:10:18,422 --> 01:10:21,592
‫الذي يدعي بأنه عالم سيأتي ليسألك...‬

980
01:10:46,992 --> 01:10:47,826
‫أنا محبوس.‬

981
01:10:48,911 --> 01:10:49,912
‫أجبني يا "دوك".‬

982
01:10:50,037 --> 01:10:51,997
‫- "مارتي"، ما الأمر؟‬
‫- لقد غادر "بيف".‬

983
01:10:53,540 --> 01:10:56,752
‫الكتاب معه وأنا محبوس في كراج "بيف".‬

984
01:10:56,877 --> 01:10:58,921
‫حلّق بالسيارة وأخرجني من هنا،‬

985
01:10:59,421 --> 01:11:00,923
‫العنوان هو 1809 شارع "ميسون".‬

986
01:11:01,090 --> 01:11:04,885
‫لا يمكنني أخذ الـ "ديلوريان" في النهار،‬
‫لكن لا تقلق، سأصل إليك بطريقة ما.‬

987
01:11:05,094 --> 01:11:08,347
‫انتظر لحظة يا "دوك"، مهلاً.‬

988
01:11:10,099 --> 01:11:11,183
‫ممتاز.‬

989
01:11:14,603 --> 01:11:17,856
‫"بيف"! أين تذهب الآن؟‬

990
01:11:18,357 --> 01:11:20,943
‫أخبرتك يا جدتي، أنا ذاهب إلى حفلة راقصة.‬

991
01:11:21,068 --> 01:11:23,028
‫- متى ستعود؟‬
‫- الحفلة الراقصة.‬

992
01:11:23,112 --> 01:11:24,863
‫سأعود عندما أعود.‬

993
01:11:27,241 --> 01:11:30,119
‫لا تنس أن تطفئ ضوء الكراج!‬

994
01:12:02,109 --> 01:12:03,652
‫"مارتي".‬

995
01:12:09,366 --> 01:12:10,284
‫اللعنة.‬

996
01:12:10,993 --> 01:12:12,619
‫أين ذلك الولد؟‬

997
01:12:19,335 --> 01:12:21,503
‫يا "دوك"، أجبني.‬

998
01:12:22,338 --> 01:12:23,630
‫أجبني يا "دوك".‬

999
01:12:24,423 --> 01:12:25,674
‫"مارتي"، أجبني.‬

1000
01:12:25,758 --> 01:12:26,592
‫"دوك".‬

1001
01:12:30,721 --> 01:12:31,764
‫"مارتي".‬

1002
01:12:33,140 --> 01:12:34,224
‫يا...‬

1003
01:12:36,393 --> 01:12:38,437
‫إلهي.‬

1004
01:12:53,994 --> 01:12:54,912
‫يا للهول.‬

1005
01:13:00,751 --> 01:13:01,835
‫يا "دوك"، أجبني.‬

1006
01:13:01,919 --> 01:13:05,089
‫ماذا حدث يا "مارتي"؟‬
‫لم تكن في منزل "بيف".‬

1007
01:13:05,214 --> 01:13:10,052
‫أنا في سيارة "بيف"، إنه ذاهب إلى الحفلة‬
‫الراقصة، "السحر تحت البحر".‬

1008
01:13:10,302 --> 01:13:13,806
‫قد نضطر أن نلغي هذا المخطط بكامله،‬
‫أصبح في غاية الخطورة.‬

1009
01:13:13,889 --> 01:13:17,518
‫الكتاب على لوحة الأجهزة في السيارة،‬
‫سآخذه حالما نصل المدرسة.‬

1010
01:13:17,601 --> 01:13:20,729
‫يجب أن تحترس جداً‬
‫كي لا تلتقي بنفسك الأخرى.‬

1011
01:13:20,813 --> 01:13:22,272
‫- نفسي الأخرى؟‬
‫- نعم.‬

1012
01:13:22,981 --> 01:13:26,568
‫تذكر أن أمك موجودة في نفس الحفلة معك.‬

1013
01:13:26,652 --> 01:13:30,614
‫- حسناً، هذا قد يصبح معقداً يا دكتور.‬
‫- معقداً جداً.‬

1014
01:13:30,697 --> 01:13:33,450
‫مهما يحصل، لا تدع نفسك الثانية تراك.‬

1015
01:13:33,534 --> 01:13:36,829
‫- النتائج قد تسبب كارثة.‬
‫- أرجو المعذرة يا سيدي.‬

1016
01:13:38,205 --> 01:13:39,706
‫نعم، أنت ذو القبعة.‬

1017
01:13:39,915 --> 01:13:42,459
‫- من؟ أنا؟‬
‫- نعم.‬

1018
01:13:42,584 --> 01:13:45,671
‫كن لطيفاً وأعطني مفتاحاً بقياس خمسة أثمان‬
‫من علبة العدة.‬

1019
01:13:47,214 --> 01:13:48,632
‫خمسة أثمان؟‬

1020
01:13:50,426 --> 01:13:52,928
‫ألا تعني ثلاثة أرباع؟‬

1021
01:13:53,762 --> 01:13:55,806
‫الحق معك.‬

1022
01:13:56,515 --> 01:14:01,186
‫أفترض أنك تقوم باختبار ما يتعلق بالطقس.‬

1023
01:14:03,188 --> 01:14:06,108
‫هذا صحيح، كيف عرفت ذلك؟‬

1024
01:14:06,358 --> 01:14:09,820
‫لدي بعض الخبرة في هذا الحقل.‬

1025
01:14:10,320 --> 01:14:13,073
‫آمل أن أرى بعض البرق الليلة‬

1026
01:14:13,157 --> 01:14:16,118
‫مع أن خبير الأحوال الجوية‬
‫قال أن ذلك مستحيل.‬

1027
01:14:16,243 --> 01:14:19,455
‫ستهطل أمطار غزيرة،‬
‫وسيكون هناك رياح وبرق ورعد.‬

1028
01:14:19,788 --> 01:14:23,834
‫- ستكون عاصفة كبيرة.‬
‫- شكراً، أسعدني الحديث معك.‬

1029
01:14:24,668 --> 01:14:27,504
‫ربما سنلتقي يوماً ما في المستقبل.‬

1030
01:14:29,465 --> 01:14:30,924
‫أو في الماضي.‬

1031
01:15:12,299 --> 01:15:14,051
‫يا "دوك"، أجبني.‬

1032
01:15:50,337 --> 01:15:51,964
‫"أو لا لا"‬

1033
01:16:26,540 --> 01:16:29,918
‫يا ولد، أين ذلك الغلام "كالفين كلاين"؟‬

1034
01:16:30,002 --> 01:16:32,170
‫كيف بإمكاني أن أعرف؟ لست سكرتيره.‬

1035
01:16:32,254 --> 01:16:35,132
‫جده إذاً، سبب لي ضرراً بقيمة 300 دولار.‬

1036
01:16:35,215 --> 01:16:38,468
‫- أنا مدين له بضربة على وجهه، اذهبوا!‬
‫- اشرب، "بيف".‬

1037
01:16:38,677 --> 01:16:40,762
‫- ألن تأتي؟‬
‫- أنا أقرأ.‬

1038
01:17:34,358 --> 01:17:36,401
‫ها أنت هنا يا سيد "تانين".‬

1039
01:17:37,569 --> 01:17:39,404
‫كم تسرني رؤيتك هنا.‬

1040
01:17:39,529 --> 01:17:44,201
‫- سيد "ستريكلاند"، تسرني رؤيتك يا سيدي.‬
‫- أهذه رائحة كحول التي أشمها؟‬

1041
01:17:44,951 --> 01:17:46,203
‫لا أدري.‬

1042
01:17:46,286 --> 01:17:49,414
‫لا أعرف رائحة الكحول فلم أبلغ بعد السن‬
‫المناسبة كي أشربه.‬

1043
01:17:49,498 --> 01:17:50,332
‫فهمت.‬

1044
01:17:50,582 --> 01:17:52,459
‫وماذا لدينا هنا؟‬

1045
01:17:56,004 --> 01:17:59,424
‫إحصائيات رياضية، موضوع شيق،‬
‫أهو فرض مدرسي يا "تانين"؟‬

1046
01:17:59,508 --> 01:18:02,636
‫كلا، ليس فرضاً، لأني لست في البيت.‬

1047
01:18:04,596 --> 01:18:07,432
‫لديك مشكلة بتصرفاتك، أتعلم ذلك؟‬

1048
01:18:07,516 --> 01:18:10,560
‫ذات يوم سأضعك حيث أريدك، معاقباً بالحبس.‬

1049
01:18:11,061 --> 01:18:12,104
‫متهرب!‬

1050
01:18:25,117 --> 01:18:26,743
‫يا إلهي، أتدخنين أنت أيضاً؟‬

1051
01:18:26,827 --> 01:18:29,871
‫"مارتي"، تتكلم مثل أمي.‬

1052
01:18:29,955 --> 01:18:31,373
‫هذا صحيح.‬

1053
01:18:31,456 --> 01:18:34,751
‫عندما أنجب أولاداً،‬
‫سأتركهم يفعلون ما يرغبون.‬

1054
01:18:34,835 --> 01:18:36,169
‫أي شيء على الإطلاق.‬

1055
01:18:36,253 --> 01:18:39,172
‫- أود رؤية ذلك مكتوباً.‬
‫- أجل، أنا أيضاً.‬

1056
01:18:39,423 --> 01:18:42,426
‫"مارتي"، لما أنت مرتبك هكذا؟‬

1057
01:18:53,687 --> 01:18:55,313
‫"(س س ستريكلاند)‬
‫انضباط"‬

1058
01:19:28,638 --> 01:19:35,645
‫"تقويم الرياضة ١٩٥٠ - ٢٠٠٠"‬

1059
01:20:47,759 --> 01:20:48,593
‫نعم!‬

1060
01:20:52,514 --> 01:20:53,473
‫لا.‬

1061
01:20:56,268 --> 01:20:57,686
‫"أو لا لا"‬

1062
01:21:09,447 --> 01:21:12,409
‫- يا "دوك"!‬
‫- أنت!‬

1063
01:21:12,659 --> 01:21:15,287
‫- "دوك"، أجبني!‬
‫- ما الأمر يا "مارتي"؟‬

1064
01:21:15,412 --> 01:21:17,747
‫أنا في مأزق يا "دوك"، لقد خربت كل شيء.‬

1065
01:21:17,831 --> 01:21:20,250
‫- أين الكتاب؟‬
‫- لا بد أنه مع "بيف".‬

1066
01:21:20,333 --> 01:21:22,919
‫- أنا حصلت على الغطاء فقط.‬
‫- وأين "بيف"؟‬

1067
01:21:23,003 --> 01:21:25,046
‫- أنت جلبت هذا لنفسك.‬
‫- لا أدري.‬

1068
01:21:25,130 --> 01:21:28,967
‫- أية فكرة؟‬
‫- لا، قد يكون في أي مكان الآن.‬

1069
01:21:29,050 --> 01:21:32,679
‫المستقبل بكامله يعتمد على حصولك‬
‫على هذا الكتاب.‬

1070
01:21:32,762 --> 01:21:34,931
‫- أعرف، لكني لا...‬
‫- توقف.‬

1071
01:21:35,599 --> 01:21:39,394
‫توقف يا "بيف"، ستكسر ذراعه، كفى!‬

1072
01:21:43,106 --> 01:21:44,190
‫طبعاً.‬

1073
01:21:45,358 --> 01:21:49,487
‫يجب أن أذهب، هذه فرصتي الأخيرة!‬
‫والدي على وشك أن يضرب "بيف"!‬

1074
01:21:56,953 --> 01:21:57,829
‫نعم.‬

1075
01:22:11,468 --> 01:22:13,386
‫كأنني رأيت المشهد من قبل.‬

1076
01:22:13,470 --> 01:22:15,347
‫هل أنت بخير؟‬

1077
01:22:29,402 --> 01:22:30,779
‫- ذلك "بيف".‬
‫- بالتأكيد.‬

1078
01:22:34,866 --> 01:22:36,826
‫حسناً، لنتراجع جميعاً.‬

1079
01:22:36,910 --> 01:22:40,956
‫ليتراجع الجميع، أعطوه بعض المجال.‬

1080
01:22:41,498 --> 01:22:43,416
‫لا بأس، أعرف كيف أنعشه.‬

1081
01:22:43,667 --> 01:22:45,794
‫أعرف طريقة إنعاش القلب والرئتين.‬

1082
01:22:46,044 --> 01:22:48,505
‫ـ ما ذلك؟‬
‫ـ أنت!‬

1083
01:22:52,092 --> 01:22:55,136
‫- إنه بخير.‬
‫- هل أخذت محفظته لتوك؟‬

1084
01:22:55,220 --> 01:22:57,055
‫أخذ محفظة الرجل.‬

1085
01:22:57,639 --> 01:22:59,724
‫يا "دوك"، لقد نجحت، حصلت عليه!‬

1086
01:23:00,141 --> 01:23:02,018
‫الحمد لله.‬

1087
01:23:03,019 --> 01:23:04,396
‫رائع يا "مارتي".‬

1088
01:23:04,771 --> 01:23:09,234
‫حالما أعبئ مولد الالتحام‬
‫سنلتقي على سطح مبنى صالة الرياضة.‬

1089
01:23:09,317 --> 01:23:10,652
‫على السطح، 10 - 4.‬

1090
01:23:10,735 --> 01:23:13,697
‫- إنه هو.‬
‫- إنه متنكر.‬

1091
01:23:13,780 --> 01:23:15,365
‫ما ذلك يا شباب؟‬

1092
01:23:17,409 --> 01:23:19,119
‫هيا بنا، لنمسك به.‬

1093
01:23:26,334 --> 01:23:27,335
‫اللعنة!‬

1094
01:23:28,044 --> 01:23:29,754
‫"1 يناير 1885 12:00‬
‫الوجهة الوقت"‬

1095
01:24:06,541 --> 01:24:08,793
‫حسناً! لنعزف قطعة أخرى.‬

1096
01:24:08,918 --> 01:24:11,796
‫أين ذهب؟ لقد دخل لتوه!‬

1097
01:24:15,175 --> 01:24:18,928
‫- انظر! كيف صعد على المسرح؟‬
‫- عندما ينتهي سنمسك به.‬

1098
01:24:19,012 --> 01:24:21,389
‫كيف بدل ثيابه بهذه السرعة؟‬

1099
01:24:21,514 --> 01:24:24,017
‫إنها أغنية قديمة كانت شعبية من حيث أتيت.‬

1100
01:24:24,100 --> 01:24:26,352
‫حسناً يا شباب، "بلوز" بمفتاح "السي".‬

1101
01:24:26,436 --> 01:24:29,773
‫راقبوني للتغيرات، وحاولوا أن تلحقوا بي؟‬

1102
01:24:35,153 --> 01:24:36,446
‫يا "دوك"، أجبني.‬

1103
01:24:36,946 --> 01:24:37,822
‫أجبني.‬

1104
01:24:37,906 --> 01:24:42,368
‫اسمع، رجال "بيف" تبعوني إلى الصالة‬
‫الرياضية ليهاجموني.‬

1105
01:24:42,452 --> 01:24:43,828
‫اخرج من هناك.‬

1106
01:24:43,912 --> 01:24:48,249
‫كلا، ليس أنا، بل أنا الآخر،‬
‫الذي يعزف "جوني بي غود" على المسرح.‬

1107
01:24:49,375 --> 01:24:53,379
‫قد تفوته فرصة العودة،‬
‫وهكذا سيكون هناك تناقض ظاهري جدي.‬

1108
01:24:53,463 --> 01:24:55,173
‫انتظر، أي تناقض ظاهري؟‬

1109
01:24:55,381 --> 01:24:57,634
‫إحدى تلك الأشياء التي قد تدمر الكون؟‬

1110
01:24:57,759 --> 01:25:03,056
‫يجب أن توقف هؤلاء الرجال‬
‫دون أن يروك نفسك الأخرى ووالداك.‬

1111
01:25:03,181 --> 01:25:04,349
‫مفهوم.‬

1112
01:25:05,642 --> 01:25:07,102
‫ماذا يجري؟‬

1113
01:25:10,730 --> 01:25:12,190
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

1114
01:25:12,273 --> 01:25:13,817
‫- "كالفين كلاين".‬
‫- من؟‬

1115
01:25:13,900 --> 01:25:16,611
‫- الرجل ذو القبعة، أين هو؟‬
‫- ذهب بذلك الاتجاه.‬

1116
01:25:17,445 --> 01:25:19,531
‫أظنه أخذ محفظتك.‬

1117
01:25:19,823 --> 01:25:21,491
‫أظنه أخذ محفظته.‬

1118
01:27:17,523 --> 01:27:20,235
‫لا أظن أنكم جاهزون لهذه الموسيقى بعد.‬

1119
01:27:21,194 --> 01:27:23,780
‫لكن أولادكم سيحبونها كثيراً.‬

1120
01:27:32,288 --> 01:27:34,457
‫نجحت يا "دوك"، كل شيء كما يجب.‬

1121
01:27:34,749 --> 01:27:37,919
‫رائع، سأحط على السطح بعد دقيقة.‬

1122
01:27:38,044 --> 01:27:39,337
‫سأكون هناك.‬

1123
01:27:47,178 --> 01:27:48,263
‫"لورين".‬

1124
01:27:48,513 --> 01:27:52,392
‫"مارتي"، كانت موسيقى مثيرة جداً.‬

1125
01:27:56,896 --> 01:27:59,941
‫أرجو ألا تمانع لكن "جورج" عرض‬
‫أن يرافقني إلى المنزل.‬

1126
01:28:00,024 --> 01:28:03,236
‫رائع، شعرت أن هناك شيئاً بينكما.‬

1127
01:28:03,319 --> 01:28:04,362
‫أنا أيضاً.‬

1128
01:28:05,238 --> 01:28:06,614
‫مرحباً يا أحمق.‬

1129
01:28:07,865 --> 01:28:10,827
‫أتظن أن تنكرك الغبي يمكنه أن يخدعني؟‬

1130
01:28:11,536 --> 01:28:13,079
‫لنقاتل.‬

1131
01:28:13,329 --> 01:28:15,999
‫أنا وأنت الآن.‬

1132
01:28:16,666 --> 01:28:18,084
‫لا، شكراً.‬

1133
01:28:20,044 --> 01:28:21,504
‫ما الأمر؟‬

1134
01:28:22,130 --> 01:28:23,798
‫إلى أين تذهب؟‬

1135
01:28:24,299 --> 01:28:25,800
‫هل أنت جبان؟‬

1136
01:28:27,343 --> 01:28:28,803
‫هذا ما أنت، أليس كذلك؟‬

1137
01:28:28,886 --> 01:28:30,805
‫لست إلا جباناً صغيراً.‬

1138
01:28:44,902 --> 01:28:48,573
‫لا أحد يناديني بـ...‬

1139
01:28:57,123 --> 01:28:58,416
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1140
01:29:00,418 --> 01:29:02,086
‫أسرقت مني؟‬

1141
01:29:04,297 --> 01:29:06,424
‫وخذ هذه لسيارتي!‬

1142
01:29:32,992 --> 01:29:35,370
‫يا "دوك"، لقد فشلت.‬

1143
01:29:35,828 --> 01:29:39,332
‫"بيف" أمسك بي وأخذ الكتاب وغادر بسيارته.‬

1144
01:29:39,415 --> 01:29:41,542
‫إنه ذنبي، كان علي الرحيل قبل ذلك.‬

1145
01:29:41,626 --> 01:29:44,921
‫- لا وقت لهذا الحديث، إلى أين ذهب؟‬
‫- إلى نفق "ريفر رود".‬

1146
01:29:45,004 --> 01:29:45,963
‫اركب!‬

1147
01:29:57,141 --> 01:29:58,351
‫نعم.‬

1148
01:29:58,810 --> 01:30:00,603
‫إنه هناك يا "دوك".‬

1149
01:30:00,686 --> 01:30:04,649
‫- لنحط فوقه ونوقف سيارته.‬
‫- لديه "فورد" من 1946 ولدينا "ديلوريان".‬

1150
01:30:04,732 --> 01:30:06,651
‫سيمزقنا كورقة.‬

1151
01:30:07,360 --> 01:30:09,362
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لدي خطة.‬

1152
01:30:09,570 --> 01:30:14,784
‫نكرر نشرة الأحوال الجوية السابقة،‬
‫عاصفة عنيفة تتجه نحو "هيل فالي".‬

1153
01:30:36,764 --> 01:30:39,058
‫تبث في "هيل فالي" ومقاطعة "هيل"‬

1154
01:30:39,142 --> 01:30:42,436
‫أنتم تستمعون إلى "كي كي إتش في"،‬
‫صوت "هيل فالي".‬

1155
01:30:50,153 --> 01:30:53,781
‫عودة إلى البرنامج الاجتماعي،‬
‫مبيع الحلويات الذي ينظمه "نادي النساء"‬

1156
01:30:53,865 --> 01:30:56,242
‫سيتم غداً من الساعة 2 حتى الـ 5‬

1157
01:30:56,325 --> 01:30:58,953
‫في المركز الاجتماعي في شارع "فورست".‬

1158
01:30:59,036 --> 01:31:02,790
‫إليكم يا هواة الرياضة، أحداثاً كثيرة اليوم‬
‫في مباريات كرة قدم الجامعية.‬

1159
01:31:02,874 --> 01:31:04,917
‫هذا ما حصل في المراكز الـ 10 الأولى.‬

1160
01:31:05,001 --> 01:31:08,588
‫جامعة "كاليفورنيا" فازت على جامعة‬
‫"واشنطن" بـ 19 مقابل 17.‬

1161
01:31:08,754 --> 01:31:12,008
‫فازت جامعة "ميشيغن" على جامعة "مينيسوتا"‬
‫بـ 42 مقابل 14.‬

1162
01:31:12,216 --> 01:31:14,802
‫جامعة "أوهايو" فازت على جامعة "آيوا"‬
‫بـ 20 مقابل 10.‬

1163
01:31:14,969 --> 01:31:17,555
‫- جامعة "ميشيغان" على "إنديانا" 30 إلى 0.‬
‫- اللعنة.‬

1164
01:31:17,638 --> 01:31:20,850
‫ـ فازت "نوتر دام" على "كارولاينا"...‬
‫ـ ابن الكلبة.‬

1165
01:31:20,933 --> 01:31:23,895
‫تغلبت جامعة "أوكلاهوما" على جامعة "آيوا"‬
‫بـ 52 إلى 0.‬

1166
01:31:24,770 --> 01:31:27,815
‫جامعة "بيتسبورغ" تغلبت‬
‫على جامعة "فرجينيا الغربية" 26 إلى 7.‬

1167
01:31:27,982 --> 01:31:30,693
‫"تكساس آ و أم" على "رايس" بـ 20 إلى 10.‬

1168
01:31:30,985 --> 01:31:33,571
‫"ماريلاند" على "كليمسون" بـ 25 إلى 12.‬

1169
01:31:33,654 --> 01:31:37,617
‫و "تكساس كريستشن" على "تكساس"‬
‫بـ 47 إلى 20.‬

1170
01:31:37,783 --> 01:31:41,204
‫لنكرر النشرة الجوية السابقة، عاصفة عنيفة‬

1171
01:31:41,287 --> 01:31:42,580
‫أنت ثانية؟‬

1172
01:31:44,040 --> 01:31:45,208
‫أفلتها.‬

1173
01:31:55,051 --> 01:31:56,594
‫أفلت السيارة!‬

1174
01:32:14,403 --> 01:32:15,529
‫"أمامك نفق"‬

1175
01:32:30,670 --> 01:32:32,380
‫هذا سيلقنه درساً.‬

1176
01:34:06,766 --> 01:34:08,517
‫هيا يا "دوك"!‬

1177
01:34:08,642 --> 01:34:10,144
‫تمسك يا "مارتي"!‬

1178
01:34:15,608 --> 01:34:16,776
‫اللعنة!‬

1179
01:34:23,491 --> 01:34:24,617
‫رائع!‬

1180
01:34:34,668 --> 01:34:37,963
‫سماد، كم أكره السماد!‬

1181
01:34:39,632 --> 01:34:40,966
‫"عقارات (ليون)"‬

1182
01:35:01,987 --> 01:35:04,532
‫يا "دوك"، هل كل شيء على ما يرام؟ حول.‬

1183
01:35:04,698 --> 01:35:07,326
‫إنه طقس سيئ للطيران‬

1184
01:35:07,410 --> 01:35:10,162
‫عاصف جداً لكي أحط من هذا الجانب.‬

1185
01:35:10,246 --> 01:35:13,624
‫سأقترب من الجنوب، ألديك الكتاب؟‬

1186
01:35:14,291 --> 01:35:16,710
‫في يدي يا "دوك"! أحمله في يدي!‬

1187
01:35:17,044 --> 01:35:18,087
‫أحرقه!‬

1188
01:35:18,671 --> 01:35:19,797
‫مفهوم!‬

1189
01:35:51,162 --> 01:35:54,707
‫"فردوس الملذات"‬

1190
01:35:57,418 --> 01:35:59,086
‫"متجر سيارات"‬

1191
01:36:04,049 --> 01:36:06,218
‫"(جورج ماكفلاي) مقتول"‬

1192
01:36:07,428 --> 01:36:09,346
‫"تكريم (جورج ماكفلاي)"‬

1193
01:36:15,436 --> 01:36:18,439
‫يا "دوك"! لقد تغيرت الجريدة.‬

1194
01:36:18,522 --> 01:36:20,274
‫أبي حي يا "دوك".‬

1195
01:36:20,900 --> 01:36:23,402
‫هذا يعني أن كل شيء عاد طبيعياً، صحيح؟‬

1196
01:36:23,486 --> 01:36:26,780
‫"حكم (إيميت براون)‬
‫مدح (إيميت براون)"‬

1197
01:36:26,864 --> 01:36:28,824
‫تم تنفيذ المهمة.‬

1198
01:36:29,283 --> 01:36:31,994
‫هذا يعني أن كلا "جنيفر" و "آيني" بخير،‬
‫أليس كذلك؟‬

1199
01:36:32,077 --> 01:36:34,955
‫هذا صحيح يا "مارتي"، إنه تأثير التموجات.‬

1200
01:36:35,122 --> 01:36:37,333
‫لقد عاد المستقبل، فلنعد إلى البيت.‬

1201
01:36:37,416 --> 01:36:40,127
‫حسناً، لنعد إلى...‬

1202
01:36:46,383 --> 01:36:48,219
‫يا "دوك"، هل أنت بخير؟‬

1203
01:36:48,427 --> 01:36:49,720
‫كانت ضربة قريبة.‬

1204
01:36:49,803 --> 01:36:51,764
‫كدت أقتل.‬

1205
01:36:55,017 --> 01:36:58,479
‫احترس إذاً فلا تريد أن تصيبك صاعقة!‬

1206
01:37:13,035 --> 01:37:14,161
‫يا "دوك".‬

1207
01:37:25,548 --> 01:37:27,258
‫أجبني يا "دوك".‬

1208
01:37:28,926 --> 01:37:30,469
‫يا "دوك"، هل تسمعني؟‬

1209
01:37:31,845 --> 01:37:34,139
‫هل تسمعني؟ أجبني.‬

1210
01:37:34,598 --> 01:37:35,683
‫"دوك".‬

1211
01:37:47,903 --> 01:37:48,904
‫لا.‬

1212
01:37:57,746 --> 01:37:58,914
‫لقد مات.‬

1213
01:38:01,333 --> 01:38:02,835
‫الدكتور مات.‬

1214
01:38:25,649 --> 01:38:27,359
‫يا سيد "ماكفلاي"!‬

1215
01:38:31,697 --> 01:38:33,949
‫هل اسمك "مارتي ماكفلاي"؟‬

1216
01:38:39,163 --> 01:38:40,080
‫نعم.‬

1217
01:38:42,458 --> 01:38:44,752
‫لدي شيء لك.‬

1218
01:38:47,046 --> 01:38:48,255
‫رسالة.‬

1219
01:38:49,757 --> 01:38:51,759
‫رسالة لي؟‬

1220
01:38:52,676 --> 01:38:54,094
‫هذا مستحيل.‬

1221
01:38:55,763 --> 01:38:58,724
‫ـ من أنت بحق الجحيم؟‬
‫ـ مصلحة بريد "وسترن يونيون".‬

1222
01:38:58,807 --> 01:39:03,312
‫كثيرون منا في المكتب كانوا يأملون‬
‫أن توضح لنا الأمور بعض الشيء.‬

1223
01:39:03,771 --> 01:39:06,482
‫لدينا هذا الظرف‬

1224
01:39:06,565 --> 01:39:08,525
‫منذ 70 سنة.‬

1225
01:39:11,278 --> 01:39:14,239
‫أعطي إلينا مع التعليمات الواضحة‬

1226
01:39:14,323 --> 01:39:18,410
‫أن يسلم إلى شاب بمواصفاتك‬

1227
01:39:18,577 --> 01:39:22,956
‫اسمه "مارتي" في هذا المكان بالضبط‬

1228
01:39:23,207 --> 01:39:27,294
‫في هذه اللحظة بالضبط،‬
‫12 نوفمبر، 1955.‬

1229
01:39:27,503 --> 01:39:30,631
‫راهنا إن كان سيتواجد حقاً "مارتي" هذا.‬

1230
01:39:30,798 --> 01:39:32,341
‫يبدو أني خسرت رهاني.‬

1231
01:39:33,509 --> 01:39:35,010
‫هل قلت 70 سنة؟‬

1232
01:39:35,094 --> 01:39:39,973
‫نعم، 70 سنة وشهرين و12 يوماً للتحديد،‬
‫وقع على السطر 6 من فضلك.‬

1233
01:39:40,057 --> 01:39:41,058
‫تفضل.‬

1234
01:39:49,983 --> 01:39:51,735
‫"صديقك الدكتور (إيميت ل)"‬

1235
01:39:52,069 --> 01:39:54,446
‫إنه من الدكتور!‬

1236
01:39:57,783 --> 01:40:00,577
‫"عزيزي (مارتي)، إن صحت حساباتي‬

1237
01:40:00,661 --> 01:40:05,207
‫ستستلم هذه الرسالة مباشرة‬
‫بعد أن تصيب الصاعقة الـ (ديلوريان)‬

1238
01:40:05,290 --> 01:40:08,168
‫أولاً، دعني أؤكد لك أني حي وبصحة جيدة‬

1239
01:40:08,460 --> 01:40:11,839
‫عشت سعيداً هذه الأشهر 8 الماضية‬
‫في سنة 1885‬

1240
01:40:11,922 --> 01:40:13,549
‫الصاعقة..."‬

1241
01:40:13,799 --> 01:40:15,092
‫1885؟‬

1242
01:40:15,634 --> 01:40:17,344
‫سبتمبر 1885!‬

1243
01:40:18,345 --> 01:40:21,432
‫لحظة يا ولد! ماذا يعني كل هذا؟‬

1244
01:40:21,598 --> 01:40:23,100
‫إنه حي!‬

1245
01:40:23,267 --> 01:40:24,810
‫الدكتور حي!‬

1246
01:40:25,310 --> 01:40:29,398
‫- إنه في الغرب القديم لكنه حي!‬
‫- هل أنت بخير يا ولد؟‬

1247
01:40:29,565 --> 01:40:31,275
‫هل أنت بحاجة لأية مساعدة؟‬

1248
01:40:31,358 --> 01:40:33,694
‫شخص واحد فقط يمكنه مساعدتي.‬

1249
01:41:49,061 --> 01:41:50,771
‫يا "دوك".‬

1250
01:41:54,817 --> 01:41:57,152
‫اهدأ يا "دوك" هذا أنا، "مارتي".‬

1251
01:41:57,653 --> 01:42:00,239
‫مستحيل، فلقد أعدتك إلى المستقبل.‬

1252
01:42:00,322 --> 01:42:02,282
‫أعرف، لقد أعدتني حقاً‬

1253
01:42:03,033 --> 01:42:05,786
‫لكني عدت، لقد عدت من المستقبل.‬

1254
01:42:08,497 --> 01:42:10,123
‫يا إلهي.‬

1255
01:42:12,376 --> 01:42:13,460
‫يا دكتور.‬

1256
01:42:17,673 --> 01:42:18,799
‫رائع تماماً.‬

1257
01:42:22,886 --> 01:42:25,806
‫"يتبع"‬

1258
01:42:29,017 --> 01:42:30,519
‫"هيل فالي"‬

1259
01:42:36,775 --> 01:42:37,943
‫أنت يا "ماكفلاي"!‬

1260
01:42:45,534 --> 01:42:47,578
‫هذا صحيح يا "تانين"!‬

1261
01:42:48,203 --> 01:42:50,706
‫هيا يا قزم! يمكنك الرقص أفضل!‬

1262
01:43:17,316 --> 01:43:21,320
‫"باك تو ذا فيوتشر 3"‬
