﻿1
00:00:20,521 --> 00:00:25,400
‫كان الدافع للرقص موجودًا قبل تطورّ أسلافنا‬
‫من الرئيسيات إلى بشر بزمن طويل.‬

2
00:00:25,734 --> 00:00:30,572
‫يقترح علماء التطور لدى الأحياء‬
‫بأن البشر الأوائل استخدموا الرقص‬

3
00:00:30,656 --> 00:00:32,908
‫للترويج للتعاون الاجتماعي الضروري لبقائنا.‬

4
00:00:32,991 --> 00:00:36,745
‫وبالفعل، وجدت الدراسات‬
‫أن أفضل راقصي اليوم يشتركون كلهم‬

5
00:00:36,828 --> 00:00:40,666
‫بمورثتين محددتين‬
‫ترتبطان بمهارات تواصل ممتازة.‬

6
00:00:41,166 --> 00:00:45,420
‫لكن رغم قدرة الرقص‬
‫على إنقاذ فصيلتنا، فلم يستطع إنقاذ‬

7
00:00:45,504 --> 00:00:50,634
‫شركة مفروشات صغيرة في "ميامي"‬
‫من كارثة اقتصادية سببها وباء عالمي.‬

8
00:00:50,717 --> 00:00:56,139
‫وهكذا، كعديد من ذكور الألفية الماضية البيض‬
‫في الـ٤٠ من العمر، وجد "مايك لاين" نفسه‬

9
00:00:56,223 --> 00:01:01,603
‫وحيدًا وهائمًا في محيط‬
‫من العلاقات الفاشلة والأحلام غير المحققة.‬

10
00:01:01,687 --> 00:01:03,313
‫المعذرة؟ مرحبًا!‬

11
00:01:04,897 --> 00:01:06,859
‫هذه منطقة محظورة.‬

12
00:01:07,150 --> 00:01:10,445
‫عليك ألاّ تقف عندك إذًا، أليس كذلك؟‬

13
00:01:11,780 --> 00:01:13,115
‫ظريف.‬

14
00:01:13,615 --> 00:01:16,702
‫ارتد ملابسك وابدأ بتفريغ الحمولة.‬
‫وصلت الشاحنات للتو.‬

15
00:01:16,869 --> 00:01:17,870
‫حسنًا.‬

16
00:01:17,953 --> 00:01:19,621
‫"٥٩ بالمائة من الحيتان‬
‫تأكل فضلات بلاستيكية"‬

17
00:01:19,705 --> 00:01:23,125
‫هل تعيش في "ميامي" الآن أم...‬

18
00:01:23,625 --> 00:01:26,503
‫لا يمكنها العودة إلى "لندن". "روجر" هناك.‬

19
00:01:26,587 --> 00:01:28,755
‫يجب أن تعود من أجل ابنتها.‬

20
00:01:28,839 --> 00:01:31,717
‫لا يزال "روجر" يريد إنجاح العلاقة،‬
‫برأي "بوب".‬

21
00:01:31,800 --> 00:01:34,928
‫كان عليها إلغاء المناسبة‬
‫بدلاً من حضورها كمخلوق زومبي.‬

22
00:01:35,012 --> 00:01:36,054
‫بالتأكيد.‬

23
00:01:36,513 --> 00:01:37,848
‫ها قد أتت.‬

24
00:01:38,307 --> 00:01:39,433
‫مرحبًا.‬

25
00:01:39,516 --> 00:01:41,685
‫شكرًا جزيلاً، هذا رائع للغاية.‬

26
00:01:41,768 --> 00:01:44,771
‫- شكرًا على تبرعكن.‬
‫- تبدين فاتنة.‬

27
00:01:53,405 --> 00:01:55,407
‫- ويسكي من فضلك.‬
‫- مع ثلج أم من دونه؟‬

28
00:01:55,699 --> 00:01:56,700
‫بلا ثلج.‬

29
00:01:59,119 --> 00:02:00,454
‫أتحصلين على ما تريدين؟‬

30
00:02:02,748 --> 00:02:04,750
‫بحفل جمع التبرعات، يبدو أنه ناجح.‬

31
00:02:06,376 --> 00:02:09,170
‫كلهم يجهلون ما هو مشروع‬
‫"إنقاذ الحوت الأزرق الكبير".‬

32
00:02:09,253 --> 00:02:11,256
‫ومع ذلك، يقدّمون نقودهم كل عام.‬

33
00:02:12,549 --> 00:02:15,052
‫يحب الناس النظر إلى ما لا يمكنهم امتلاكه.‬

34
00:02:23,727 --> 00:02:24,978
‫أظن ذلك.‬

35
00:02:29,983 --> 00:02:32,778
‫- كيف حالك؟ نريد كأسي فودكا مع الصودا.‬
‫- في الحال.‬

36
00:02:33,195 --> 00:02:35,572
‫- ما رأيك إذًا؟ موافق؟‬
‫- نعم، يبدو هذا جيدًا.‬

37
00:02:37,366 --> 00:02:39,409
‫أنا أعرفك، ارتدت جامعة الولاية، صحيح؟‬

38
00:02:40,202 --> 00:02:41,870
‫جامعة الولاية؟ لا، قطعًا لا.‬

39
00:02:42,246 --> 00:02:44,456
‫سبق والتقينا بالتأكيد.‬

40
00:02:46,375 --> 00:02:48,085
‫لا، لا أدري. أنا آسف.‬

41
00:02:48,168 --> 00:02:51,255
‫- لا تحرجي الرجل يا عزيزتي.‬
‫- أنا لا أحرجه.‬

42
00:02:53,715 --> 00:02:56,802
‫يا للهول، عرفت. ألا تتذكر حقًا؟‬

43
00:02:58,762 --> 00:03:00,305
‫لا أدري، هل التقينا في متجري؟‬

44
00:03:00,389 --> 00:03:03,475
‫لا، كنت شرطيًا، صحيح؟‬

45
00:03:07,896 --> 00:03:09,398
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كيم".‬

46
00:03:14,111 --> 00:03:16,488
‫نعم، كان ذلك قبل زمن بعيد. نعم.‬

47
00:03:16,572 --> 00:03:19,157
‫- نعم.‬
‫- صحيح، فهمت الآن.‬

48
00:03:19,241 --> 00:03:21,410
‫أحسنت يا عزيزتي! هل اعتقلتها؟‬

49
00:03:21,493 --> 00:03:24,162
‫لا، أظنني أخليت سبيلك مع تحذير، صحيح؟‬

50
00:03:24,913 --> 00:03:27,749
‫كانت حفلة انضمامي إلى الأخوية،‬
‫وكنت مشاغبة جدًا.‬

51
00:03:28,667 --> 00:03:30,127
‫هل تحسنين التصرف الآن؟‬

52
00:03:30,335 --> 00:03:31,837
‫- الحقيقة أنا بأحسن حال.‬
‫- جيد.‬

53
00:03:31,920 --> 00:03:35,757
‫أنا ضمن فريق "ماكساندرا" القانوني،‬
‫وجئت لدعمها.‬

54
00:03:36,049 --> 00:03:37,718
‫رائع، أي قانون تزاولين؟‬

55
00:03:37,801 --> 00:03:40,846
‫قانون الأسرة عمومًا، لكنني أختص في الطلاق.‬

56
00:03:41,597 --> 00:03:43,891
‫- سرُرت برؤيتك‬
‫- أراك بعد عشر سنوات.‬

57
00:03:45,142 --> 00:03:47,936
‫- مع السلامة.‬
‫- سأبذل جهدي.‬

58
00:03:56,028 --> 00:03:59,781
‫"(تيتو) - جوال"‬

59
00:04:00,199 --> 00:04:03,702
‫أنت! أيها الساقي.‬
‫تريد السيدة "راتيغان" الكلام معك.‬

60
00:04:04,661 --> 00:04:05,871
‫لم ننته من التفكيك بعد.‬

61
00:04:06,413 --> 00:04:08,582
‫ألم تسمعني؟ تود رؤيتك في الحال.‬

62
00:04:09,291 --> 00:04:13,921
‫هراء. ليس عليك شرح الأمر لي، مفهوم؟‬

63
00:04:14,004 --> 00:04:15,839
‫اشرحه لـ"زايدي".‬

64
00:04:16,464 --> 00:04:17,632
‫سيدتي؟‬

65
00:04:17,716 --> 00:04:22,429
‫بالطبع، لست مرتاحة إطلاقًا‬
‫للقيام بهذا، ولن أفعله.‬

66
00:04:22,596 --> 00:04:27,392
‫لأنه موعد مع مرافق، لست غبية يا "روجر".‬

67
00:04:27,476 --> 00:04:30,562
‫سيدتي، قالوا إنك تريدين رؤيتي.‬
‫هل أنتظر في الخارج؟‬

68
00:04:30,646 --> 00:04:32,272
‫لا أريد رؤيتك! مفهوم؟‬

69
00:04:32,648 --> 00:04:36,443
‫استوعب هذا، إن أردت الكلام معي،‬
‫فأحضر المحامين.‬

70
00:04:38,237 --> 00:04:39,071
‫هل أنت الساقي؟‬

71
00:04:39,154 --> 00:04:40,531
‫قالوا إنك تطلبينني، لم أقصد...‬

72
00:04:40,614 --> 00:04:42,074
‫نعم، عد رجاءً.‬

73
00:04:42,741 --> 00:04:43,742
‫حسنًا.‬

74
00:04:47,120 --> 00:04:48,121
‫ماذا؟‬

75
00:04:54,503 --> 00:04:56,046
‫اسمع...‬

76
00:04:57,047 --> 00:04:58,966
‫هل تحب العمل ساقيًا؟‬

77
00:05:00,175 --> 00:05:04,263
‫بالتأكيد، إنه ليس عملي حقًا،‬
‫لكن نعم، لم لا؟‬

78
00:05:04,513 --> 00:05:06,348
‫إذًا، ما هو عملك حقًا؟‬

79
00:05:07,766 --> 00:05:11,103
‫إنها قصة طويلة، هل أردت شيىًٔا مني؟‬

80
00:05:12,104 --> 00:05:13,105
‫نعم.‬

81
00:05:17,401 --> 00:05:18,610
‫ما اسمك؟‬

82
00:05:18,861 --> 00:05:19,987
‫"مايك".‬

83
00:05:21,530 --> 00:05:22,781
‫سرُرت بلقائك يا "مايك".‬

84
00:05:22,948 --> 00:05:24,157
‫سرُرت بلقائك.‬

85
00:05:28,203 --> 00:05:29,329
‫كم تريد؟‬

86
00:05:31,582 --> 00:05:33,500
‫كم أريد لقاء ماذا؟‬

87
00:05:37,337 --> 00:05:39,715
‫تفهم قصدي. لا تجبرني على قولها صراحة.‬

88
00:05:39,798 --> 00:05:43,552
‫لأنها أول مرة أفعل هذا، وهو أمر محرج.‬

89
00:05:44,344 --> 00:05:46,138
‫لا أعرف عما تتكلمين، ماذا؟‬

90
00:05:49,433 --> 00:05:54,521
‫لكن "كيم" أخبرتني بأنها تعرفك،‬
‫والتقت بك، وأنك كنت تعمل راقصاً.‬

91
00:05:54,605 --> 00:05:57,107
‫- هل أخبرتك "كيم" بذلك؟‬
‫- نعم.‬

92
00:05:58,192 --> 00:05:59,109
‫حسنًا.‬

93
00:06:00,235 --> 00:06:03,280
‫لم أعد أفعل هذا، لذا...‬

94
00:06:04,239 --> 00:06:05,032
‫ذكرّيني باسمك.‬

95
00:06:05,407 --> 00:06:06,408
‫"ماكس".‬

96
00:06:06,491 --> 00:06:09,203
‫"ماكس"، سرُرت بلقائك، شكرًا على...‬

97
00:06:09,286 --> 00:06:12,539
‫أنا آسفة حقًا، لم أقصد أن أسيء إليك.‬

98
00:06:12,623 --> 00:06:14,208
‫لا، لم تسيئي إليّ، لا عليك.‬

99
00:06:14,291 --> 00:06:15,292
‫لا أعرف ما أفعله.‬

100
00:06:15,375 --> 00:06:17,127
‫- لا أتصرّف هكذا عادةً...‬
‫- لا.‬

101
00:06:17,211 --> 00:06:19,755
‫...لكنني مررت بأسوأ يوم وأسوأ أسبوع‬

102
00:06:19,838 --> 00:06:21,840
‫وأسوأ شهر وأسوأ سنة.‬

103
00:06:21,924 --> 00:06:24,968
‫وأنا أيضًا، نحن في الوضع نفسه.‬
‫لا عليك. لم تسيئي إليّ.‬

104
00:06:25,552 --> 00:06:26,553
‫حسنًا.‬

105
00:06:28,889 --> 00:06:30,098
‫سرُرت بلقائك.‬

106
00:06:30,516 --> 00:06:32,100
‫لنقل مثلاً‬

107
00:06:33,268 --> 00:06:37,648
‫إنك ستقوم بهذا مرة أخيرة،‬

108
00:06:38,899 --> 00:06:41,193
‫كم سيكلف القيام بشيء كهذا؟‬

109
00:06:41,276 --> 00:06:43,278
‫كم يكلف القيام بشيء كهذا؟‬

110
00:06:44,988 --> 00:06:47,574
‫ربما ٦٠ ألفًا.‬

111
00:06:48,116 --> 00:06:52,120
‫- ٦٠ ألفًا؟‬
‫- نعم، لنقل إنه يكلف ٦٠ ألفًا.‬

112
00:06:52,204 --> 00:06:55,040
‫ما هو عملك تمامًا؟‬
‫قالت إنها كانت رقصة سخيفة.‬

113
00:06:55,541 --> 00:06:58,585
‫من قال ذلك؟‬
‫هل "كيم" قالت ذلك؟ هل قالت إنها سخيفة؟‬

114
00:06:58,669 --> 00:07:03,257
‫نعم، قالت إنها أشبه برقصة سخيفة،‬
‫لكنها قد تلهيني عما يجري.‬

115
00:07:03,715 --> 00:07:07,427
‫وإن كانت محقة، فسأدفع ستة.‬

116
00:07:09,638 --> 00:07:11,390
‫ماذا؟ هل أنت جادة الآن؟‬

117
00:07:11,473 --> 00:07:13,350
‫هل ستدفعين لي ستة آلاف دولار كي أرقص لك؟‬

118
00:07:15,435 --> 00:07:17,604
‫نعم، لكن من دون ممارسة الحب.‬

119
00:07:19,147 --> 00:07:20,524
‫هل اتفقنا إذًا؟‬

120
00:07:29,908 --> 00:07:31,785
‫هل ستغادر؟‬

121
00:07:33,203 --> 00:07:34,955
‫تعلم أن لديّ فريقًا أمنيًا.‬

122
00:07:37,916 --> 00:07:39,042
‫ماذا تفعل؟‬

123
00:07:41,670 --> 00:07:43,297
‫يبدو أنك بحاجة إلى مشروب.‬

124
00:07:45,799 --> 00:07:47,593
‫أحتاج إليه بالفعل.‬

125
00:08:02,816 --> 00:08:05,027
‫لماذا تنقل زهوري؟‬

126
00:08:05,110 --> 00:08:07,404
‫ستكون أفضل هنا.‬

127
00:08:09,072 --> 00:08:11,783
‫لديك منزل جميل جدًا.‬

128
00:08:13,911 --> 00:08:16,413
‫- شكرًا.‬
‫- كل شيء متقن الصنع.‬

129
00:08:25,506 --> 00:08:26,840
‫هل تعيد هندسة المنزل؟‬

130
00:08:28,717 --> 00:08:30,177
‫ربما. هل لديك موسيقى؟‬

131
00:08:33,304 --> 00:08:35,015
‫قد ترغبين في إنهاء شرابك.‬

132
00:08:48,445 --> 00:08:52,282
‫لا أدري إن كنت تعرفين حقًا ما اشتريته،‬

133
00:08:52,366 --> 00:08:55,452
‫لكنني سأقدمه لك على أي حال.‬

134
00:08:56,453 --> 00:08:59,081
‫وإن تجاوزت حدود ما ترتاحين إليه‬
‫في أي مرحلة...‬

135
00:08:59,164 --> 00:09:00,958
‫فسأصفعك.‬

136
00:09:01,041 --> 00:09:04,086
‫يمكنك أن تصفعيني، هذا مثالي.‬

137
00:09:05,587 --> 00:09:06,797
‫هل لي أن ألمسك؟‬

138
00:09:08,715 --> 00:09:09,716
‫أظن ذلك.‬

139
00:13:40,654 --> 00:13:41,905
‫شكرًا.‬

140
00:13:42,823 --> 00:13:44,616
‫لا تعرف ما قلته لك.‬

141
00:13:44,950 --> 00:13:46,451
‫عم ّتتكلمين؟ فهمت ما قلته.‬

142
00:13:47,244 --> 00:13:48,579
‫ماذا قلت لك؟‬

143
00:13:49,288 --> 00:13:51,081
‫قلت إنني أتحرك كالماء.‬

144
00:13:54,751 --> 00:13:56,920
‫لم أكن أقصد أن تفهم ما قلته.‬

145
00:13:57,379 --> 00:14:01,425
‫ربما عليك أن تنتبهي أكثر لما تقولينه.‬

146
00:14:01,508 --> 00:14:03,093
‫تذكرّي، أنا من "فلوريدا".‬

147
00:14:08,765 --> 00:14:12,394
‫لو كنت أعرف ما ستؤول إليه هذه الليلة،‬

148
00:14:13,979 --> 00:14:17,065
‫لدفعت لك الـ٦٠ ألفًا بكل سرور.‬

149
00:14:18,775 --> 00:14:22,821
‫ما كان لذلك أهمية على أي حال.‬
‫لن آخذ نقودك. لن آخذ الستة آلاف حتى.‬

150
00:14:32,080 --> 00:14:33,707
‫من أنت؟‬

151
00:14:38,545 --> 00:14:39,421
‫لا أدري.‬

152
00:14:40,672 --> 00:14:41,715
‫ماذا تعنين؟‬

153
00:14:45,761 --> 00:14:47,095
‫تعال معي إلى "لندن".‬

154
00:14:49,181 --> 00:14:50,557
‫ماذا يوُجد في "لندن"؟‬

155
00:14:50,807 --> 00:14:52,017
‫حياتي.‬

156
00:14:53,018 --> 00:14:55,437
‫حياتك في "لندن"؟ اعتقدت أن هذا منزلك.‬

157
00:14:56,188 --> 00:14:59,525
‫هذا أحد منازلي، لكنه ليس المنزل الرئيسي.‬

158
00:15:01,735 --> 00:15:06,198
‫"ماكس"، لا أستطيع الذهاب‬
‫إلى "لندن" ببساطة، أنا مرتبط هنا.‬

159
00:15:06,281 --> 00:15:08,325
‫- ماذا؟‬
‫- لديّ مشاريع كثيرة. لديّ عمل.‬

160
00:15:08,450 --> 00:15:10,118
‫لا أستطيع الذهاب إلى "لندن" ببساطة.‬

161
00:15:10,202 --> 00:15:12,996
‫سأؤمنّ لك عملاً أفضل بكثير في "لندن".‬

162
00:15:13,080 --> 00:15:16,542
‫- ستؤمنّين...‬
‫- لا، في الواقع، خطر لي عمل لك.‬

163
00:15:16,625 --> 00:15:21,839
‫إنه عمل إبداعي،‬
‫وكل ما عليك هو مرافقتي لشهر واحد.‬

164
00:15:22,506 --> 00:15:25,467
‫وسأعطيك الـ٦٠ ألفًا.‬

165
00:15:27,719 --> 00:15:29,346
‫لا أستطيع ترك كل حياتي لأجلك...‬

166
00:15:29,429 --> 00:15:30,848
‫بلى، تستطيع. اسمع.‬

167
00:15:30,931 --> 00:15:32,683
‫ليس لشهر، لا أستطيع لشهر كامل.‬

168
00:15:32,766 --> 00:15:35,894
‫عليك مرافقتي، وإن لم تشعر بالارتياح،‬

169
00:15:35,978 --> 00:15:37,020
‫يمكنك...‬

170
00:15:37,104 --> 00:15:39,189
‫- هل سأصفعك؟‬
‫- يمكنك صفعي.‬

171
00:15:41,817 --> 00:15:42,818
‫لنذهب‬

172
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
‫شكرًا.‬

173
00:15:55,247 --> 00:15:56,665
‫ماذا تفعل؟‬

174
00:15:57,624 --> 00:15:59,001
‫لا أعبث مع الخضار.‬

175
00:16:00,210 --> 00:16:02,212
‫كيف تحافظ على جسدك هذا إذًا؟‬

176
00:16:02,796 --> 00:16:04,798
‫لا أدري. المورثات، من أمي وأبي.‬

177
00:16:06,216 --> 00:16:08,385
‫كيف أصبحت ثرية؟‬

178
00:16:09,595 --> 00:16:12,347
‫- أظن بالمورثات.‬
‫- حقًا؟‬

179
00:16:13,056 --> 00:16:15,267
‫لا، عائلة "روجر" تعمل في مجال الإعلام.‬

180
00:16:16,185 --> 00:16:17,811
‫أتقصدين في التلفاز وما شابه؟‬

181
00:16:18,770 --> 00:16:20,939
‫بل أقصد في كل وسائل الإعلام وما شابه.‬

182
00:16:21,440 --> 00:16:22,566
‫صحيح.‬

183
00:16:23,275 --> 00:16:26,862
‫إذًا، ماذا حدث حتى تنفصلا؟‬

184
00:16:28,739 --> 00:16:30,240
‫إنه الزواج.‬

185
00:16:32,284 --> 00:16:33,660
‫هل أنت متزوج؟‬

186
00:16:34,119 --> 00:16:37,623
‫هل أنا متزوج؟‬
‫هل لديك مشكلة لو كنت متزوجاً؟‬

187
00:16:38,707 --> 00:16:41,919
‫لا، إنها صفقة تجارية محضة.‬

188
00:16:42,836 --> 00:16:46,006
‫أجل، لا تنفكين عن الحديث عن هذه "الوظيفة"،‬

189
00:16:46,089 --> 00:16:48,300
‫لكنك لا تذكرين أبدًا ما هو فحواها؟‬

190
00:16:48,592 --> 00:16:51,094
‫إنه ما كان مقدرًا لك أن تفعله منذ البداية.‬

191
00:16:52,763 --> 00:16:56,391
‫حسنًا، لكنني وضّحت تمامًا‬
‫أنني لم أعد أرقص.‬

192
00:16:57,309 --> 00:17:00,854
‫أستطيع القول إذًا إنني حصلت‬
‫على رقصة "ماجيك مايك" الأخيرة.‬

193
00:17:03,690 --> 00:17:06,068
‫ما الذي عساك تدفعين لي للقيام به غير ذلك؟‬

194
00:17:08,319 --> 00:17:12,156
‫لن نمارس الحب، هذا غير مطروح إطلاقًا.‬

195
00:17:13,742 --> 00:17:14,742
‫لماذا؟‬

196
00:17:14,826 --> 00:17:16,954
‫أتعلم يا "مايك"؟ أظن أن لديك...‬

197
00:17:18,789 --> 00:17:21,458
‫مهارات أخرى، وهذا ما أستثمر فيه.‬

198
00:17:21,541 --> 00:17:23,961
‫حسنًا، لكن اسمعيني حتى النهاية.‬

199
00:17:26,088 --> 00:17:30,592
‫اشتريتني لشهر، لنقل فحسب‬

200
00:17:30,676 --> 00:17:32,261
‫إنني سأكون طوع رغباتك.‬

201
00:17:33,136 --> 00:17:35,222
‫اسمع، ليلة أمس كانت...‬

202
00:17:36,640 --> 00:17:40,477
‫سحرية نوعًا ما، كانت مذهلة.‬

203
00:17:40,769 --> 00:17:44,356
‫لذلك دعنا لا نفسدها.‬

204
00:17:46,108 --> 00:17:47,109
‫اتفقنا؟‬

205
00:17:48,110 --> 00:17:49,111
‫اتفقنا.‬

206
00:17:49,570 --> 00:17:52,114
‫ولا، بالمناسبة أنا لست كذلك.‬

207
00:17:53,156 --> 00:17:54,157
‫ماذا؟‬

208
00:17:54,283 --> 00:17:55,284
‫لست متزوجاً.‬

209
00:17:59,288 --> 00:18:02,791
‫حسنًا، هل أنت مرتبط عاطفيًا؟‬

210
00:18:04,668 --> 00:18:08,463
‫لا. لا تنجح العلاقات معي عادةً.‬

211
00:18:11,592 --> 00:18:14,511
‫نعم، أتفهمّ ذلك. نخب الحرية.‬

212
00:18:14,595 --> 00:18:15,596
‫نخب الحرية.‬

213
00:19:01,433 --> 00:19:05,270
‫والآن يا سيدي، السلة البنية للتنظيف الجاف،‬

214
00:19:05,354 --> 00:19:07,773
‫والسلة البيج للغسيل العادي.‬

215
00:19:08,941 --> 00:19:11,944
‫الأرجح أنني لن ألجأ‬
‫إلى التنظيف الجاف. وبالمناسبة،‬

216
00:19:12,027 --> 00:19:14,279
‫أنظف ملابسي بنفسي. أرني أين الغسالات فحسب.‬

217
00:19:14,363 --> 00:19:16,865
‫لن تسمح الآنسة "مندوزا" بذلك يا سيدي.‬

218
00:19:16,949 --> 00:19:18,700
‫يمكنك مناداتي بـ"مايك"، لا بأس.‬

219
00:19:18,784 --> 00:19:21,370
‫كما تشاء يا سيدي. الحمام خلف هذا الباب.‬

220
00:19:22,746 --> 00:19:23,830
‫المرحاض يا سيدي.‬

221
00:19:25,290 --> 00:19:27,626
‫صحيح، هل لديك أدنى فكرة عما سأفعله هنا؟‬

222
00:19:28,085 --> 00:19:30,462
‫للأسف لا يا سيدي.‬

223
00:19:30,796 --> 00:19:33,215
‫نعم، ولن تخبرني حتى لو كنت تعرف، صحيح؟‬

224
00:19:33,298 --> 00:19:36,009
‫سأكذب إن قلت إنني لم أكن أكذب يا سيدي.‬

225
00:19:36,218 --> 00:19:38,303
‫حسنًا، اسمي "مايك". نادني "مايك".‬

226
00:19:38,387 --> 00:19:42,391
‫حسنًا يا "مايك"،‬
‫تحب الآنسة "مندوزا" المفاجأة الجيدة.‬

227
00:19:42,474 --> 00:19:44,560
‫سآتي لاصطحابك بعد نصف ساعة.‬

228
00:19:45,435 --> 00:19:47,896
‫ستصطحبني بعد نصف ساعة للمفاجأة، جيد.‬

229
00:19:53,902 --> 00:19:55,195
‫"(بيغ ريتشي) - جوال"‬

230
00:19:55,279 --> 00:19:56,864
‫تبًا.‬

231
00:20:00,701 --> 00:20:03,954
‫لا أحب أن أثني على "فيكتور"‬
‫لأنه يتصرف بأسلوب لا يطُاق.‬

232
00:20:05,080 --> 00:20:09,084
‫لكنني ما كنت لأمتلك‬
‫المكان الذي نقصده لو لم يقنعني‬

233
00:20:09,168 --> 00:20:11,044
‫بأن أصارع لنيله في تسوية الطلاق.‬

234
00:20:11,128 --> 00:20:14,464
‫خيارها الوحيد الآخر‬
‫كان حفرة رمل وحصى في "هاي ويكمب".‬

235
00:20:15,632 --> 00:20:20,137
‫والقيمة الوحيدة التي وجدتها فيه أن حماتي‬

236
00:20:20,512 --> 00:20:25,392
‫لم ترغب في التخلي عنه،‬
‫لكنني وجدت له غاية الآن.‬

237
00:20:27,561 --> 00:20:30,230
‫ما غاية وجودي هناك؟‬
‫إن كنا ذاهبين إلى هناك.‬

238
00:20:31,023 --> 00:20:32,024
‫في الواقع...‬

239
00:20:33,317 --> 00:20:37,404
‫تظاهر أن اليوم هو عيد الميلاد المجيد‬
‫وأنك على وشك أن تفتح هداياك.‬

240
00:20:37,863 --> 00:20:38,947
‫حسنًا.‬

241
00:20:39,239 --> 00:20:42,075
‫في الواقع يا "فيكتور"،‬

242
00:20:42,159 --> 00:20:45,078
‫أظن أن علينا التوقف في "ليبرتي" أولاً.‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

243
00:20:45,162 --> 00:20:48,290
‫سأخبر "هارج"، كي يستعد ذهنيًا.‬

244
00:20:48,373 --> 00:20:49,875
‫فكرة جيدة.‬

245
00:20:50,792 --> 00:20:52,085
‫ما هو الـ"هارج"؟‬

246
00:21:02,262 --> 00:21:03,722
‫مرحبًا يا "هارج".‬

247
00:21:03,805 --> 00:21:06,141
‫مساء الخير يا سيدة "راتيغان"!‬

248
00:21:06,975 --> 00:21:09,478
‫لا تنادني "سيدة"، أصبحت "مندوزا" الآن.‬

249
00:21:11,605 --> 00:21:14,274
‫أين "مشروع الإصلاح الكبير" إذًا؟‬

250
00:21:15,984 --> 00:21:18,695
‫لا يعُقل أن يكون هذا ثمنه.‬
‫كم ثمنه بالدولارات؟‬

251
00:21:18,779 --> 00:21:20,447
‫هل تحذف صفرًا أم...‬

252
00:21:21,573 --> 00:21:22,699
‫ظريف جدًا.‬

253
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
‫أتعرف ما يفعله "فيكتور"؟‬

254
00:21:31,667 --> 00:21:33,168
‫هل تملكين هذا المكان إذًا؟‬

255
00:21:33,335 --> 00:21:34,545
‫أمتلكه الآن.‬

256
00:21:35,128 --> 00:21:39,508
‫عندما افتُتحت هذه المسرحية بالذات‬
‫عام ٢٠٠٤، أغُرم مالك هذا المسرح‬

257
00:21:39,591 --> 00:21:44,429
‫بممثلة تفتقر بشدة‬
‫إلى الثقة بالذات. وهكذا...‬

258
00:21:45,597 --> 00:21:50,185
‫بدأت هنا قصة حبي بـ"روجر"، وهنا ستنتهي.‬

259
00:21:51,478 --> 00:21:53,105
‫لا بد أنه أحب أداءك.‬

260
00:21:54,398 --> 00:21:55,899
‫كانت لديّ ٣ جمل في الحوار.‬

261
00:22:02,239 --> 00:22:05,075
‫تبدو مناسبًا للدور بالتأكيد.‬

262
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
‫لذلك استرخ واستمتع بوقتك.‬

263
00:22:08,579 --> 00:22:11,832
‫وأعدك بأنه لن تكون هناك مفاجآت أخرى،‬
‫لكنك ستحب هذه المفاجأة.‬

264
00:22:11,915 --> 00:22:13,166
‫هل تقسمين؟‬

265
00:22:14,501 --> 00:22:15,502
‫اتفقنا.‬

266
00:22:15,586 --> 00:22:18,046
‫آنسة "مندوزا"! في الموعد المحدد كالمعتاد.‬

267
00:22:18,130 --> 00:22:19,882
‫كفاك يا "وودي"، تأخرت نصف ساعة.‬

268
00:22:19,965 --> 00:22:21,800
‫كالعادة، هل هذا...‬

269
00:22:21,884 --> 00:22:25,262
‫نعم، "مايك"، أقدم لك "وودي"،‬
‫أفضل مدير مسرح في "لندن" كلها.‬

270
00:22:25,345 --> 00:22:27,723
‫على رسلك، أنا هنا فقط لأخدم رؤيتك يا زعيم.‬

271
00:22:28,932 --> 00:22:30,350
‫رؤيتي أنا؟‬

272
00:22:31,977 --> 00:22:34,438
‫رؤيتك، هيا بنا.‬

273
00:22:36,064 --> 00:22:37,065
‫تبًا.‬

274
00:22:40,569 --> 00:22:41,570
‫عجبًا.‬

275
00:22:41,695 --> 00:22:42,696
‫في الموعد المحدد.‬

276
00:22:49,536 --> 00:22:54,374
‫اسمع يا "هيو"، هل سنعيد الكرة؟‬
‫لأنني لست متأكدًا.‬

277
00:22:54,458 --> 00:22:56,335
‫لكن إن كنت ستعود إلى بداية المشهد،‬

278
00:22:56,418 --> 00:22:57,753
‫فأشبعه بمزيد من...‬

279
00:22:57,836 --> 00:22:59,129
‫عم ّتدور المسرحية؟‬

280
00:22:59,630 --> 00:23:03,342
‫القصة السخيفة القديمة،‬
‫هل ستختار الحب أم المال؟‬

281
00:23:05,177 --> 00:23:06,637
‫أيهما تختار إذًا؟‬

282
00:23:07,179 --> 00:23:08,180
‫من يبالي؟‬

283
00:23:08,805 --> 00:23:12,559
‫السؤال الحقيقي هو،‬
‫لماذا تشعر بأن عليها الاختيار؟‬

284
00:23:12,643 --> 00:23:13,936
‫لم تعد الكلمات تسعفني.‬

285
00:23:14,102 --> 00:23:16,688
‫رائع. إنه مسرحك، صحيح؟‬

286
00:23:16,772 --> 00:23:18,232
‫لم لا تعطيهم هذه الملاحظة؟‬

287
00:23:18,315 --> 00:23:21,401
‫- أرني، هل معك النص أم...‬
‫- "جيسيكا"، هل النص معك؟‬

288
00:23:24,530 --> 00:23:26,740
‫هذه مضيعة للوقت، أليس كذلك؟‬

289
00:23:26,823 --> 00:23:31,328
‫أحسنتم جميعًا! أداء بلا عيوب، شكرًا لكم.‬

290
00:23:31,411 --> 00:23:32,621
‫المعذرة؟ من يتكلم؟‬

291
00:23:33,664 --> 00:23:37,876
‫"ماكساندرا"، أعتذر بصدق،‬
‫لم أستطع رؤيتك تحت الأضواء.‬

292
00:23:38,377 --> 00:23:40,170
‫تسرني رؤيتك ثانيةً يا...‬

293
00:23:41,338 --> 00:23:43,257
‫- "ماثيو".‬
‫- صحيح.‬

294
00:23:43,340 --> 00:23:45,092
‫- المخرج.‬
‫- بالطبع.‬

295
00:23:45,801 --> 00:23:47,344
‫ما سبب هذه المفاجأة؟‬

296
00:23:47,511 --> 00:23:48,929
‫جئت أدلي ببيان.‬

297
00:23:49,012 --> 00:23:51,014
‫أخبريني.‬

298
00:23:51,723 --> 00:23:54,685
‫إن أخبرتك وحدك، فلن يكون بيانًا، صحيح؟‬

299
00:23:55,394 --> 00:23:58,272
‫أظن أنك محقة. انتبهوا جميعًا!‬

300
00:23:58,355 --> 00:24:02,150
‫يا شباب، هذه "ماكساندرا راتيغان"،‬
‫زوجة مالك مسرحنا و...‬

301
00:24:02,234 --> 00:24:07,948
‫في الواقع، اسمي "ماكساندرا مندوزا"‬
‫وأنا المالكة القانونية لهذا المسرح.‬

302
00:24:10,492 --> 00:24:15,998
‫جئت أبلغكم جميعًا‬
‫بأن مسرحية "إيزابيل أسندنت" ستتوقف.‬

303
00:24:17,040 --> 00:24:18,333
‫ابتداءً من هذه اللحظة.‬

304
00:24:18,417 --> 00:24:21,211
‫على أي أساس؟‬
‫نقدم عروضنا كل ليلة بصالة ممتلئة!‬

305
00:24:21,295 --> 00:24:25,424
‫استرخ، إنه تصحيح مدته أربعة أسابيع فقط.‬

306
00:24:25,924 --> 00:24:30,012
‫إنه تطور. تجليّ!‬

307
00:24:31,763 --> 00:24:33,599
‫ولن يطُرد أحد.‬

308
00:24:34,516 --> 00:24:35,517
‫ويلاه.‬

309
00:24:35,934 --> 00:24:37,519
‫باستثناء...‬

310
00:24:39,479 --> 00:24:41,773
‫- "ماثيو".‬
‫- "ماثيو"، نعم.‬

311
00:24:42,065 --> 00:24:46,695
‫سيسُتبدل بـ"ماثيو" مصمم رقصات جديد ورائع‬

312
00:24:47,154 --> 00:24:49,489
‫اكتشفته مؤخرًا في "ميامي".‬

313
00:24:50,282 --> 00:24:53,285
‫جعلني فنه أشعر...‬

314
00:24:56,538 --> 00:24:59,208
‫لا تُوجد كلمات لوصف الأمر، إنه شعور...‬

315
00:25:00,083 --> 00:25:01,084
‫بالنشوة.‬

316
00:25:02,127 --> 00:25:04,171
‫وخلال شهر واحد بالتمام،‬

317
00:25:04,254 --> 00:25:07,841
‫أريد لكل امرأة تدخل إلى هذا المسرح‬

318
00:25:08,592 --> 00:25:11,386
‫أن تشعر بالنشوة ذاتها التي شعرت بها.‬

319
00:25:11,929 --> 00:25:16,016
‫أن تشعر بالسمو والتحرر.‬

320
00:25:16,475 --> 00:25:18,352
‫لذا، ومن دون تأخير،‬

321
00:25:18,435 --> 00:25:21,939
‫أقدّم لكم الفنان الحالم.‬

322
00:25:22,439 --> 00:25:26,151
‫الذي ألهمني بعمق‬

323
00:25:26,235 --> 00:25:28,570
‫والذي سيأخذنا إلى أرض الميعاد.‬

324
00:25:29,488 --> 00:25:31,240
‫سيداتي وسادتي،‬

325
00:25:31,323 --> 00:25:33,742
‫"مايكل جيفري لاين".‬

326
00:25:43,085 --> 00:25:44,169
‫كيف الحال؟‬

327
00:25:44,711 --> 00:25:47,714
‫أود رؤية التعبير على وجه "روجر"‬
‫عندما يرى هذا!‬

328
00:25:48,465 --> 00:25:51,426
‫سيستحق كل فلس أنفقه.‬

329
00:25:51,510 --> 00:25:53,887
‫نعم، لكن كان بوسعك تنبيهي قليلاً‬

330
00:25:53,971 --> 00:25:55,764
‫قبل رميي إلى الذئاب هناك!‬

331
00:25:55,848 --> 00:25:58,517
‫كنت ستستغرق في التفكير في الأمر كثيرًا.‬

332
00:25:58,600 --> 00:26:01,061
‫كان هذا ليكون أفضل‬
‫من عدم التفكير في أي شيء.‬

333
00:26:01,144 --> 00:26:04,189
‫وما الذي يثير حماستك هكذا؟‬
‫كل شخص في الداخل استقال.‬

334
00:26:04,398 --> 00:26:07,025
‫لا نحتاج إلى ممثلين، نحتاج إلى راقصين.‬

335
00:26:07,109 --> 00:26:11,697
‫إضافة إلى ذلك، وفّرنا بعدم طردهم‬
‫الآلاف من أجور نقابة العمال.‬

336
00:26:12,614 --> 00:26:13,824
‫وهذه نقود أكثر لك.‬

337
00:26:14,074 --> 00:26:17,327
‫نعم، لكن... لا أقصد الإساءة،‬

338
00:26:17,536 --> 00:26:20,706
‫لكن لا بد من وجود طرق للانتقام من زوجك‬

339
00:26:20,789 --> 00:26:23,083
‫أسهل من تنظيم عرض رقص.‬

340
00:26:23,166 --> 00:26:26,837
‫أنا لست امرأة مهانة، وهذا ليس عرض رقص.‬

341
00:26:26,920 --> 00:26:29,298
‫سنسبب موجة مدية في "لندن"!‬

342
00:26:29,590 --> 00:26:33,135
‫حسنًا، وأنا موافق على هذا،‬
‫أعتقد فقط أنك لم...‬

343
00:26:33,218 --> 00:26:37,556
‫ألا ترى؟ الناس مخدرون ومنفصلون عن الواقع‬
‫ومجردون من الأحاسيس.‬

344
00:26:37,639 --> 00:26:43,061
‫سنوقظهم بموجة شغف لم يشعروا بمثلها قط.‬

345
00:26:43,145 --> 00:26:47,357
‫حسنًا، هناك أمر أظنك نسيته،‬

346
00:26:47,441 --> 00:26:49,651
‫وهو أنني لا أعرف شيىًٔا عن الإخراج المسرحي.‬

347
00:26:49,735 --> 00:26:51,445
‫- ولهذا السبب أنا معك!‬
‫- ماذا؟‬

348
00:26:51,528 --> 00:26:56,742
‫سيكون تعاونًا تاريخيًا لليلة واحدة‬
‫بين المسرح و...‬

349
00:26:56,825 --> 00:26:58,702
‫- الملابس الداخلية؟‬
‫- لا أدري.‬

350
00:26:58,785 --> 00:27:00,454
‫- تمامًا.‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

351
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
‫لا أدري، من أنت؟‬

352
00:27:02,289 --> 00:27:04,458
‫"زايدي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

353
00:27:05,417 --> 00:27:06,668
‫هذه ابنتي "زايدي".‬

354
00:27:07,002 --> 00:27:08,754
‫تبًا. مرحبًا. سرُرت بلقائك!‬

355
00:27:09,588 --> 00:27:11,465
‫- كان لدينا موعد، "ماكساندرا".‬
‫- نعم.‬

356
00:27:12,216 --> 00:27:14,218
‫ويلاه، أنا آسفة جدًا.‬

357
00:27:14,718 --> 00:27:18,597
‫فقدت الإحساس بالوقت تمامًا، أنا آسفة جدًا.‬

358
00:27:18,847 --> 00:27:22,142
‫أرى ذلك،‬
‫ما يهمني هو سبب فقدانك الإحساس بالوقت.‬

359
00:27:23,060 --> 00:27:26,063
‫كنت أعالج بعض الأعمال‬

360
00:27:26,146 --> 00:27:29,316
‫مع مخرج "إيزابيل أسندنت" الجديد،‬
‫"مايكل جيفري لاين".‬

361
00:27:29,983 --> 00:27:32,486
‫نعم، هذا ليس اسمي، لكنه...‬

362
00:27:32,569 --> 00:27:33,695
‫لكنه يتمتع بالوقار.‬

363
00:27:33,779 --> 00:27:36,323
‫- "مايك لاين" فقط.‬
‫- لكنك بحاجة إلى اسم مسرحي.‬

364
00:27:36,406 --> 00:27:38,700
‫- هل أنتما على علاقة؟‬
‫- "زايدي"!‬

365
00:27:38,867 --> 00:27:40,369
‫الغريب في الأمر‬

366
00:27:40,452 --> 00:27:42,538
‫أن أمك تدفع لي لئلا نرتبط بعلاقة.‬

367
00:27:42,621 --> 00:27:44,414
‫نحن لسنا على علاقة.‬

368
00:27:45,541 --> 00:27:49,878
‫لكنه سيمكث في المنزل ريثما يستقر، اتفقنا؟‬

369
00:27:50,295 --> 00:27:53,882
‫كم هذا ملائم، أخبرني يا "مايك"،‬
‫ما هو مخططك للفصل الثالث؟‬

370
00:27:54,132 --> 00:27:55,300
‫سيكون لدينا فصل ثالث.‬

371
00:27:56,927 --> 00:28:01,014
‫كنت أخطط لأن يكون الفصل الثالث مثل...‬

372
00:28:01,098 --> 00:28:04,059
‫الكل يعرف أن لـ"إيزابيل أسندنت"‬
‫نهاية عفا عليها الزمن‬

373
00:28:04,142 --> 00:28:06,061
‫تحتقر النساء على نحو مؤلم.‬

374
00:28:06,144 --> 00:28:10,357
‫تمامًا، ولهذا السبب‬
‫فإن نسختنا ستكون ممتعة جدًا،‬

375
00:28:10,440 --> 00:28:13,735
‫لأنهم سيتوقعون هذا، وبدلاً من ذلك سيرون‬

376
00:28:13,819 --> 00:28:16,029
‫أن المرأة تستطيع نيل ما تشاء ومتى شاءت.‬

377
00:28:16,989 --> 00:28:18,115
‫منذ متى تؤمنين بذلك؟‬

378
00:28:19,283 --> 00:28:21,201
‫منذ أن بدأت أستكشف هذا مع "مايك".‬

379
00:28:21,285 --> 00:28:25,122
‫نعم، كنا نستكشف هذه المواضيع.‬

380
00:28:26,081 --> 00:28:28,333
‫أنت تمرّين بمرحلة أخرى‬
‫من تلك المراحل، صحيح؟‬

381
00:28:29,668 --> 00:28:32,629
‫عزيزتي، أليست لديك فروض مدرسية تؤدينها؟‬

382
00:28:32,713 --> 00:28:34,464
‫ما قصة المراحل؟‬

383
00:28:35,132 --> 00:28:37,467
‫كل بضع سنوات تبدأ بمشروع ضخم ما‬

384
00:28:37,551 --> 00:28:41,180
‫قد يكون عملاً خيريًا أو فيلمًا وثائقيًا‬
‫أو صديقًا حميمًا جديدًا.‬

385
00:28:41,555 --> 00:28:43,974
‫- صحيح.‬
‫- كل مرة تتحول إلى شخص جديد.‬

386
00:28:44,224 --> 00:28:49,771
‫وماذا في ذلك؟ لا يمكنك لومي‬
‫على استكشاف ذاتي ومساهمتي في العالم.‬

387
00:28:50,564 --> 00:28:52,858
‫لكن مساهماتك لا ترى النور أبدًا.‬

388
00:28:52,941 --> 00:28:54,443
‫هناك دائمًا عقبة ما.‬

389
00:28:54,526 --> 00:28:55,861
‫نسميّها ملكة الفصل الأول.‬

390
00:28:55,944 --> 00:28:58,822
‫تقول طبيبتنا النفسية،‬
‫التي تخلفت عن موعدها، إنها تتقمص‬

391
00:28:58,906 --> 00:29:02,034
‫هذه الشخصيات الجديدة‬
‫للهرب من الشعور بالذنب حيال...‬

392
00:29:02,117 --> 00:29:04,953
‫سبق واعتذرت عن تخلفي عن الموعد،‬

393
00:29:05,037 --> 00:29:07,247
‫وسأعيد جدولته.‬

394
00:29:28,602 --> 00:29:32,731
‫اعذرا وقاحتي، لكنكما تتصرفان بفظاظة شديدة.‬

395
00:29:33,023 --> 00:29:34,024
‫آسفة.‬

396
00:29:35,776 --> 00:29:37,110
‫سرُرت بلقائك يا "مايك".‬

397
00:29:37,402 --> 00:29:40,405
‫- تشرفت يا "زايدي".‬
‫- "زايدي"، انتظري، لا تذهبي.‬

398
00:29:40,489 --> 00:29:43,158
‫هل تريدين كعكة؟ عزيزتي.‬

399
00:29:47,538 --> 00:29:48,413
‫ماذا يجري؟‬

400
00:29:50,832 --> 00:29:52,125
{\an8}‫"(إيزابيل أسندنت) ستتوقف"‬

401
00:29:52,209 --> 00:29:54,711
{\an8}‫لا، لم أكن أعلم إلى أن أرسلته إليّ.‬

402
00:29:56,088 --> 00:29:57,965
‫عمليًا، لديها الحق في ذلك.‬

403
00:29:59,800 --> 00:30:03,053
‫لا فكرة لديّ، ربما ستخبرني "زايدي".‬

404
00:30:04,847 --> 00:30:06,557
‫كيف يتغير الاتفاق؟‬

405
00:30:08,141 --> 00:30:11,812
‫أمي، أظن أن عليك السعي وراء ذلك بمفردك.‬

406
00:30:12,229 --> 00:30:15,649
‫لا يمكنك أن تجريني إلى شجار.‬
‫ليس بخصوص هذا، وليس الآن.‬

407
00:30:16,441 --> 00:30:17,442
‫مرحبًا!‬

408
00:30:17,693 --> 00:30:20,779
‫يا للهول! أيها المشككون،‬
‫لدينا دليل أنه حي!‬

409
00:30:21,321 --> 00:30:22,447
‫حسنًا.‬

410
00:30:22,531 --> 00:30:25,534
‫كيف حالكم؟ أعلم.‬

411
00:30:25,617 --> 00:30:29,997
‫وأنا آسف، كنت أتحاشاكم جميعًا،‬
‫أعتذر على ذلك، لكنني...‬

412
00:30:30,080 --> 00:30:33,500
‫إنها قصة طويلة، لكنني في "لندن"‬
‫وأريدكم أن تعرفوا‬

413
00:30:33,584 --> 00:30:35,961
‫أنني سأسدد ديني لكم.‬
‫أمهلوني بضعة أسابيع فقط.‬

414
00:30:36,545 --> 00:30:39,256
‫بحقك يا رجل! كم مرة علينا أن نخبرك‬

415
00:30:39,339 --> 00:30:42,467
‫بأنك لست مضطرًا إلى التسديد!‬
‫كان استثمارًا.‬

416
00:30:42,759 --> 00:30:45,012
‫أعلم، لكن رغم كثرة قولكم لهذا،‬

417
00:30:45,095 --> 00:30:48,307
‫فلن أبدد نقود أصدقائي‬
‫من دون اكتراث، مفهوم؟ لست...‬

418
00:30:48,390 --> 00:30:52,019
‫لا، النقود كالماء يا "مايك".‬
‫إنها تسري بالاتجاهين.‬

419
00:30:52,102 --> 00:30:53,979
‫وجهة نظر سديدة، لكنني مصمم على موقفي.‬

420
00:30:54,062 --> 00:30:57,191
‫نعم، انتظر لحظة، نسيت إخبارنا بأهم جزء.‬

421
00:30:57,774 --> 00:30:59,693
‫لم أنت في "لندن"؟‬

422
00:31:00,152 --> 00:31:02,738
‫لا أدري، القصة باختصار‬

423
00:31:03,405 --> 00:31:07,284
‫أنني كنت أقدّم المشروبات في مناسبة خيرية‬

424
00:31:07,367 --> 00:31:10,829
‫وفي نهاية الليلة، انتهى بي المطاف‬
‫بتقديم رقصة تعر لسيدة ثرية،‬

425
00:31:10,913 --> 00:31:14,082
‫والآن أعيش في منزلها في "لندن"،‬
‫وسأقدم عرضًا‬

426
00:31:14,166 --> 00:31:16,877
‫في مسرح مشهور تمتلكه، لذا، نعم.‬

427
00:31:16,960 --> 00:31:20,714
‫رائع، لا داعي للخجل‬
‫من العمل الفاضح يا "مايكي".‬

428
00:31:20,797 --> 00:31:22,966
‫خاصةً إن كنت تقيم في منزلها.‬

429
00:31:23,050 --> 00:31:25,427
‫شكرًا يا "طرزان".‬

430
00:31:25,511 --> 00:31:27,971
‫ما أقوله باختصار إنني سأحصل على نقودكم.‬

431
00:31:28,055 --> 00:31:31,934
‫لا أدري ما الذي وافقت عليه تمامًا،‬
‫لذا أرجو أن تنجح الأمور.‬

432
00:31:32,559 --> 00:31:37,022
‫"مايكي"، هذا نبأ رائع.‬
‫كنت أنظر إلى مخططك ليلة أمس.‬

433
00:31:37,105 --> 00:31:40,943
‫هل تعلم أنك في دورة للمشتري‬
‫تحدث مرة كل ٣٣ سنة؟‬

434
00:31:41,944 --> 00:31:45,614
‫لا، لم أكن أعلم،‬
‫لكن هذا يفسر الكثير على ما أظن، نعم.‬

435
00:31:46,073 --> 00:31:51,828
‫نعم، صحيح، لذا أيًا كان الارتباك الوجودي‬
‫الذي تشعر به الآن، فهو مجرد طقس دخول.‬

436
00:31:51,912 --> 00:31:55,123
‫إنه يفتح لك صفحة جديدة لتحقق ذاتك.‬

437
00:31:56,083 --> 00:31:58,752
‫أحاول الصمود فحسب بصراحة.‬

438
00:31:58,836 --> 00:32:01,129
‫الصمود؟ يا أخي، أنت تعمل بشكل متقطع.‬

439
00:32:01,213 --> 00:32:03,757
‫سيعود "ماجيك مايك" إلى المسرح الرئيسي.‬

440
00:32:03,841 --> 00:32:06,718
‫لكن هنا تكمن المشكلة،‬
‫فأنا لن أرقص حتى، سأنظم العرض.‬

441
00:32:06,802 --> 00:32:10,931
‫أعتقد أنني سأخرجه أو ما شابه،‬
‫سأمضي هنا شهرًا واحدًا فقط.‬

442
00:32:11,014 --> 00:32:15,310
‫وهو عرض واحد ستنظمه‬
‫للانتقام من زوجها السابق أو ما شابه.‬

443
00:32:15,394 --> 00:32:17,145
‫لا أدري، الوضع جنوني هنا.‬

444
00:32:17,729 --> 00:32:19,731
‫من يبالي؟ إنها ثرية.‬

445
00:32:19,815 --> 00:32:24,403
‫ثق بي، لا تترك ذلك الموقف، مفهوم؟‬

446
00:32:24,486 --> 00:32:28,615
‫انظر إليّ،‬
‫أنا عمليًا منزه كلاب مبالغ في أهميته.‬

447
00:32:28,699 --> 00:32:32,703
‫عليك الحرص فقط على ألاّ تستيقظ وترغب فجأةً‬

448
00:32:32,786 --> 00:32:37,958
‫في طردك من المنزل،‬
‫ولديّ نصائح بهذا الخصوص إن أردتها.‬

449
00:32:38,166 --> 00:32:41,628
‫ليست لدينا كلاب هنا،‬
‫لذلك قد تكون هذه فكرة جيدة.‬

450
00:32:41,962 --> 00:32:45,757
‫أشعر بذلك في ضفيرتي الشمسية.‬

451
00:32:45,841 --> 00:32:47,384
‫إنها "دارما" الخاصة بك.‬

452
00:32:48,135 --> 00:32:49,845
‫﴾- سر مع التيار فحسب.﴿‬
‫- "فيكتور"؟‬

453
00:32:50,512 --> 00:32:51,763
‫ماذا تفعل عندك؟‬

454
00:32:51,847 --> 00:32:56,059
‫أنتظر دوري. إنه يجري اتصالاً خاصاً.‬

455
00:32:57,102 --> 00:32:59,188
‫منذ متى كان ذلك يمنعك؟‬

456
00:32:59,271 --> 00:33:00,564
‫﴾اشتقت إليكم يا شباب.﴿‬

457
00:33:02,274 --> 00:33:03,942
‫- هل أنت محتشم؟‬
‫- نعم.‬

458
00:33:04,026 --> 00:33:05,110
‫هل تلك هي؟‬

459
00:33:05,194 --> 00:33:06,528
‫هل نقاطع شيىًٔا؟‬

460
00:33:06,612 --> 00:33:09,114
‫لا، كنت أبحث عن بعض الأفكار.‬

461
00:33:11,283 --> 00:33:15,370
‫كنت أتقصىّ أنا أيضًا،‬
‫وألق نظرة على ما وجدته.‬

462
00:33:18,040 --> 00:33:19,041
‫انظر إلى هذا.‬

463
00:33:26,632 --> 00:33:28,091
‫أليس رائعًا؟‬

464
00:33:31,345 --> 00:33:35,724
‫لديه أناقة فطرية وذكاء في أسلوب حركته.‬

465
00:33:36,517 --> 00:33:40,521
‫وفي الوقت نفسه، هناك جانب متوحش‬

466
00:33:40,604 --> 00:33:43,065
‫كحيوان بدائي.‬

467
00:33:44,274 --> 00:33:46,068
‫إنه مذهل.‬

468
00:33:47,110 --> 00:33:51,573
‫أعتقد أن هذا ما نحتاج إليه للعرض.‬
‫راقصون متدربون، وليس راقصين عاديين.‬

469
00:33:52,866 --> 00:33:57,996
‫نعم، لكن بصفتي المخرج، أعدك‬

470
00:33:58,080 --> 00:33:59,998
‫بأنني أعرف تمامًا ما نبحث عنه. نعم.‬

471
00:34:02,876 --> 00:34:04,878
‫أحب طريقة قيامك بذلك.‬

472
00:34:04,962 --> 00:34:05,963
‫ماذا تقصدين؟‬

473
00:34:06,046 --> 00:34:07,339
‫"بصفتي المخرج".‬

474
00:34:08,966 --> 00:34:11,927
‫أنت تتقمص الدور تمامًا.‬

475
00:34:12,511 --> 00:34:14,388
‫تفعل ذلك على نحو فطري.‬

476
00:34:15,722 --> 00:34:18,641
‫من الواضح أن لديك رؤيا بالفعل.‬

477
00:34:19,016 --> 00:34:23,021
‫وأنا متأكدة من أنك توافق‬
‫أن هذا سيكون رائعًا.‬

478
00:34:23,105 --> 00:34:24,815
‫- نعم، إنه رائع.‬
‫- أعني للعرض.‬

479
00:34:24,898 --> 00:34:27,818
‫- نعم، حقًا، أعني أنه...‬
‫- "أنطونيو" هو ما نحتاج إليه.‬

480
00:34:28,652 --> 00:34:32,572
‫إنه رائع، كما قلت، إنه...‬
‫لكنه أيضًا في "إيطاليا".‬

481
00:34:33,197 --> 00:34:35,449
‫- "روما".‬
‫- "روما". لا أستطيع...‬

482
00:34:35,534 --> 00:34:38,829
‫لا وقت لديّ كي أعثر عليه‬
‫في "روما" ثم أحضره إلى هنا.‬

483
00:34:38,911 --> 00:34:40,831
‫لا، هذا غير وارد إطلاقًا.‬

484
00:34:40,914 --> 00:34:43,417
‫لكن لهذا السبب لديك منتجة عبقرية!‬

485
00:34:45,210 --> 00:34:49,630
‫سيصل يوم الخميس،‬
‫إن كنت توافق عليه، أعني إبداعيًا.‬

486
00:34:52,842 --> 00:34:57,054
‫نعم، إن كنت تريدينه، فبالتأكيد، أوافق.‬

487
00:34:57,139 --> 00:34:58,140
‫إبداعيًا بالطبع.‬

488
00:34:58,223 --> 00:34:59,766
‫أنا متحمسة جدًا!‬

489
00:35:01,268 --> 00:35:02,394
‫هل أنت متحمس؟‬

490
00:35:02,477 --> 00:35:05,022
‫نعم، أنا متحمس.‬

491
00:35:06,106 --> 00:35:07,441
‫لا يبدو عليك ذلك.‬

492
00:35:07,524 --> 00:35:09,443
‫أنا متحمس للغاية، صدقًا.‬

493
00:35:09,526 --> 00:35:12,529
‫لا أظن أنني سأتمكن من النوم.‬

494
00:35:13,155 --> 00:35:14,156
‫حقًا؟‬

495
00:35:21,205 --> 00:35:22,289
‫طابت ليلتك.‬

496
00:35:25,292 --> 00:35:26,376
‫أحلامًا سعيدة.‬

497
00:35:26,668 --> 00:35:27,669
‫حسنًا.‬

498
00:35:29,463 --> 00:35:31,632
‫انتظري، إلى أين تذهبين؟‬

499
00:35:32,049 --> 00:35:33,217
‫إلى السرير؟‬

500
00:35:33,967 --> 00:35:35,928
‫لا يزال علينا إيجاد عشرة راقصين.‬

501
00:35:36,011 --> 00:35:39,556
‫ولهذا السبب لدينا "ريناتا". طابت ليلتك.‬

502
00:35:47,731 --> 00:35:52,069
‫بحسب تعليماتك، جمعت نخبة من المواهب‬

503
00:35:52,152 --> 00:35:54,488
‫من مختلف أنواع الرقص.‬

504
00:35:55,072 --> 00:35:58,242
‫وجميعهم متلهفون لإرضائك.‬

505
00:35:58,867 --> 00:36:02,621
‫ولياقتهم عالية جدًا، تمامًا كما طلبت.‬

506
00:36:02,704 --> 00:36:05,332
‫أحسنت صنعًا كالعادة يا "ريناتا".‬

507
00:39:18,400 --> 00:39:19,818
‫"(ذا راتيغان)"‬

508
00:39:19,902 --> 00:39:22,571
‫لم تستطع تفسير مدى ما تشعر به،‬

509
00:39:22,654 --> 00:39:26,033
‫لكن "ماكس" عرفت أنها تجاوزت نقطة اللاعودة.‬

510
00:39:26,366 --> 00:39:29,494
‫كانت يائسة لتعرف المزيد عن سبب شعورها هذا،‬

511
00:39:29,578 --> 00:39:32,956
‫فاشترت كتبًا كثيرة عن تاريخ الرقص.‬

512
00:39:33,832 --> 00:39:37,085
‫بالنسبة إلى "مايك"،‬
‫لم يكن "ذا راتيغان" يحمل وزنًا رمزيًا.‬

513
00:39:37,169 --> 00:39:39,796
‫كان ببساطة المكان الذي عليه العمل فيه.‬

514
00:39:40,130 --> 00:39:45,219
‫وذكرّ نفسه أنه ليتمكن المرء‬
‫من إنهاء عمل ما، فعليه أن يبدأ.‬

515
00:39:45,552 --> 00:39:48,972
‫بالنسبة إلى "ماكساندرا"،‬
‫فإن "ذا راتيغان" كان قد تغيّر.‬

516
00:39:49,056 --> 00:39:53,936
‫انتقل من كونه موجودًا في الماضي‬
‫إلى كونه مصدر التجديد.‬

517
00:39:54,144 --> 00:39:56,522
‫- مرحبًا بكم.‬
‫- مرحبًا!‬

518
00:39:56,605 --> 00:39:59,691
‫هل أنتم مستعدون لتحويل المسرح إلى الأبد؟‬

519
00:39:59,983 --> 00:40:01,860
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

520
00:40:04,905 --> 00:40:07,699
‫حسنًا، اهدؤوا. لم نفعل شيىًٔا بعد.‬

521
00:40:07,991 --> 00:40:11,745
‫تتمتعون بموهبة كبيرة جدًا. لا جدال في ذلك.‬

522
00:40:12,329 --> 00:40:17,417
‫اُختير كل واحد منكم بعناية‬
‫لأنه يضيف شيىًٔا جديدًا لم نره من قبل.‬

523
00:40:18,210 --> 00:40:19,294
‫صحيح؟‬

524
00:40:19,753 --> 00:40:21,213
‫لكن لديّ سؤال لكم.‬

525
00:40:21,505 --> 00:40:22,923
‫برفع الأيدي، من بينكم‬

526
00:40:23,006 --> 00:40:25,634
‫وقف أمام آلاف النساء بموقف محرج؟‬

527
00:40:30,264 --> 00:40:31,348
‫تمامًا.‬

528
00:40:31,849 --> 00:40:35,561
‫هل تريدون أن تعرفوا كيف يمكن‬
‫لمجموعة أمهات لطيفات ومراعيات‬

529
00:40:35,644 --> 00:40:39,523
‫أن تجعلكم تهربون إلى زاوية معتمة،‬
‫وتتمنون لو أنكم لم تُولدوا قط؟‬

530
00:40:39,606 --> 00:40:43,986
‫أعدكم بأن هذا قد يحدث.‬
‫رأيته يحدث، ويمكن أن يحدث بلمح البصر.‬

531
00:40:45,779 --> 00:40:49,324
‫لا أصدق أنني سأقول هذه الكلمات‬
‫بصوت مرتفع، لكن لدينا شهرًا واحدًا.‬

532
00:40:49,408 --> 00:40:50,450
‫أجل.‬

533
00:40:50,826 --> 00:40:54,246
‫لدينا شهر لتحويلكم إلى أعظم مجموعة راقصين‬

534
00:40:54,329 --> 00:40:57,040
‫جمُعت على كوكب الأرض يومًا.‬

535
00:40:57,332 --> 00:41:00,085
‫وللقيام بذلك، عليكم أن تستعدوا للعمل الجاد‬

536
00:41:00,169 --> 00:41:02,171
‫وبذل العرق وبذل كل مجهود لديكم.‬

537
00:41:03,255 --> 00:41:05,799
‫واسمعوا، إن أحسناّ القيام بعملنا،‬

538
00:41:06,508 --> 00:41:08,677
‫فستكون لديكم مشكلة أخرى.‬

539
00:41:09,178 --> 00:41:13,015
‫سيكون عليكم تعلمّ حماية أنفسكم‬
‫في نهاية عالم تسكنها مخلوقات زومبي‬

540
00:41:13,098 --> 00:41:14,683
‫مليئة برغبات مكبوتة.‬

541
00:41:15,684 --> 00:41:16,685
‫هل لديكم أسئلة؟‬

542
00:41:16,768 --> 00:41:17,769
‫أنا لديّ سؤال.‬

543
00:41:20,105 --> 00:41:22,316
‫هل يمكن معاشرة زومبي حتى الموت،‬

544
00:41:22,399 --> 00:41:24,109
‫أم علينا قتله بطلقة في رأسه؟‬

545
00:41:25,068 --> 00:41:27,029
‫المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟‬

546
00:41:27,446 --> 00:41:29,865
‫لم تطرديني عمليًا،‬

547
00:41:29,948 --> 00:41:34,661
‫لذلك ما زلت سأتقاضى راتبي.‬

548
00:41:35,204 --> 00:41:38,373
‫المعذرة، كان يجب أن أكون أكثر وضوحاً.‬

549
00:41:38,874 --> 00:41:42,127
‫ستستمرين في تقاضي راتبك،‬
‫لكننا لم نعد بحاجة إلى خدماتك.‬

550
00:41:44,129 --> 00:41:45,797
‫كان يجب ألاّ أرفع من آمالي.‬

551
00:41:45,881 --> 00:41:49,718
‫لكنني استلهمت من رؤيا مخرجنا الجديد.‬

552
00:41:50,928 --> 00:41:52,638
‫ما الذي قلته؟‬

553
00:41:52,888 --> 00:41:54,181
‫لم يقل أي شيء.‬

554
00:41:54,598 --> 00:41:57,768
‫لا يتعلق الأمر بما قلته، بل بهويتك.‬

555
00:41:59,520 --> 00:42:03,148
‫هل لديك فكرة منذ متى أحلم بدخول أحدهم‬

556
00:42:03,232 --> 00:42:08,028
‫عبر ذلك الباب حاملاً قاذفة لهب‬
‫ليحرق تلك المسرحية عن بكرة أبيها؟‬

557
00:42:09,154 --> 00:42:10,781
‫لا أطيق دور اللايدي "إيزابيل".‬

558
00:42:11,490 --> 00:42:17,120
‫طوال ستة أشهر،‬
‫أردت خنق تلك المغرورة المتزمتة.‬

559
00:42:17,204 --> 00:42:20,207
‫سيطري على نفسك يا امرأة.‬

560
00:42:20,290 --> 00:42:25,963
‫أنت ثرية، أرسلي عربة إلى البلدة،‬
‫واشتري كل رجل قوي البنية‬

561
00:42:26,046 --> 00:42:30,008
‫وكل جندي وبحار، بدلاً من إهدار وقتك‬
‫في القلق لأي عجوز ممل‬

562
00:42:30,092 --> 00:42:32,803
‫ستنذرين حياتك وتستمتعين‬

563
00:42:32,886 --> 00:42:36,557
‫بممارسة حب مقبولة في النهاية!‬

564
00:42:42,229 --> 00:42:46,316
‫لكنها كانت وظيفة جيدة،‬
‫وهي مستقرة جدًا و...‬

565
00:42:47,568 --> 00:42:49,361
‫لذلك لا أقول عادةً هذه الأمور.‬

566
00:42:49,736 --> 00:42:54,032
‫كان هذا شاعريًا،‬
‫أنت بالتأكيد الجمهور الذي نستهدفه.‬

567
00:42:54,533 --> 00:42:56,201
‫"وودي"، أرسل إليها دعوة.‬

568
00:42:56,285 --> 00:42:58,328
‫ما زلنا سنسميّها "إيزابيل أسندنت"، صحيح؟‬

569
00:42:59,079 --> 00:43:01,206
‫نعم، لكنها خدعة لجلب الجمهور إلى المسرح،‬

570
00:43:01,290 --> 00:43:02,583
‫ثم نقدّم لهم شيىًٔا آخر.‬

571
00:43:02,666 --> 00:43:06,044
‫نعم، لكن ماذا لو استخدمنا‬
‫افتتاحية "إيزابيل أسندنت" الأصلية؟‬

572
00:43:06,545 --> 00:43:08,547
‫قد تكون مفاجأة كبيرة في الواقع.‬

573
00:43:09,131 --> 00:43:10,382
‫وبصراحة،‬

574
00:43:10,632 --> 00:43:13,260
‫إن أردت تقديم مسرحية‬
‫عن حصول النساء على ما يردنه،‬

575
00:43:13,343 --> 00:43:16,263
‫ألا تجدين أنه من التعصب‬
‫ألا تكون لديك بطلة أنثى فيها؟‬

576
00:43:16,346 --> 00:43:18,015
‫- هل تدعوني بالمتعصبة؟‬
‫- لا.‬

577
00:43:18,098 --> 00:43:19,641
‫- فأنا مناصرة النساء هنا.‬
‫- نعم.‬

578
00:43:19,725 --> 00:43:22,769
‫أنا قاذفة اللهب، كل هذه المسرحية فكرتي.‬

579
00:43:24,354 --> 00:43:26,023
‫سمعتها، هي قاذفة اللهب.‬

580
00:43:26,106 --> 00:43:29,526
‫وظفناك بدور "إيزابيل"‬
‫لأنك كنت موظفة بالفعل.‬

581
00:43:29,610 --> 00:43:32,029
‫أنا سعيدة جدًا! شكرًا لكليكما.‬

582
00:43:34,198 --> 00:43:36,700
‫هل سترقص في المسرحية؟‬

583
00:43:37,784 --> 00:43:40,412
‫لا، سأخرجها فقط، صحيح؟‬

584
00:43:41,747 --> 00:43:42,831
‫يا للأسف.‬

585
00:43:43,832 --> 00:43:47,961
‫بعد أن صارت لدينا‬
‫ممثلة لدور البطولة مجددًا،‬

586
00:43:48,045 --> 00:43:51,798
‫ربما على مخرج المسرحية‬
‫أن يناقش معنا الفصل الأول.‬

587
00:43:53,759 --> 00:43:56,595
‫نعم، الفصل الأول تاليًا.‬

588
00:43:56,678 --> 00:44:00,349
‫يدخل "جاكسون"، ذو الطبقة الدنيا،‬
‫لكنه صديق الزوج المثير، الحوار؟‬

589
00:44:00,516 --> 00:44:03,602
‫قال "هارولد" إنك لن تذهبي إلى "كالي"‬
‫هذا العام، أهذا محسوم؟‬

590
00:44:03,685 --> 00:44:05,812
‫- سئمت "كالي" كثيرًا.‬
‫- "ثيو"؟‬

591
00:44:05,896 --> 00:44:07,981
‫لن أقبل بذلك. ستذهبين وهذه نهاية النقاش.‬

592
00:44:08,065 --> 00:44:09,691
‫ممتاز، شغّلوا الموسيقى.‬

593
00:44:11,610 --> 00:44:14,321
‫بحقك، لا.‬

594
00:44:14,404 --> 00:44:15,697
‫بحقك يا "مايك"، توقفوا!‬

595
00:44:15,781 --> 00:44:18,617
‫حسنًا، توقفوا. ما الأمر؟‬

596
00:44:19,326 --> 00:44:21,620
‫لا يمكنهم البدء بالرقص فوقها فجأةً.‬

597
00:44:21,703 --> 00:44:23,956
‫لا مانع لديّ إطلاقًا.‬

598
00:44:24,623 --> 00:44:26,708
‫- أليس هذا المقصود؟‬
‫- لا.‬

599
00:44:26,792 --> 00:44:28,377
‫لا يمكنك مقاطعة الحبكة.‬

600
00:44:28,460 --> 00:44:31,421
‫إن أردت بطلة قوية، فيجب أن يكون لديها هدف.‬

601
00:44:31,505 --> 00:44:33,131
‫على الأقل، يجب أن نعرف ما تريده.‬

602
00:44:33,423 --> 00:44:35,509
‫حسنًا، ماذا تريد برأيك إذًا؟‬

603
00:44:36,009 --> 00:44:39,596
‫لا أدري، أعرف أنها لا تريد هذه الحياة.‬

604
00:44:39,930 --> 00:44:41,181
‫هل تريد الهرب إذًا؟‬

605
00:44:41,598 --> 00:44:43,350
‫لا يمكنها أن تفعل ذلك.‬

606
00:44:43,684 --> 00:44:44,977
‫لماذا؟ إنها حرة، صحيح؟‬

607
00:44:46,270 --> 00:44:49,273
‫لديها عائلة، ستكون هناك تبعات.‬

608
00:44:49,648 --> 00:44:51,233
‫إذًا يتعلق الأمر بالمال.‬

609
00:44:51,567 --> 00:44:55,028
‫هذا أقل ما يهم. ستخسر أصدقاءها وفرصها‬

610
00:44:55,112 --> 00:44:58,740
‫وهويتها. عالمها كله سيتحطم.‬

611
00:44:58,824 --> 00:45:01,159
‫لا أدري، يبدو لي‬
‫أن عليها التخلي عن كل شيء.‬

612
00:45:01,243 --> 00:45:03,495
‫- والمعاشرة!‬
‫- ربما ذلك أيضًا.‬

613
00:45:03,745 --> 00:45:07,291
‫لا تدور المسرحية حول المعاشرة فقط.‬

614
00:45:08,584 --> 00:45:12,838
‫عليها حل معضلتها.‬
‫لن ينزل فرس أحادي قرن سحري‬

615
00:45:12,921 --> 00:45:15,507
‫ويحقق كل أهوائها الجامحة.‬

616
00:45:17,676 --> 00:45:18,802
‫ماذا قلت؟‬

617
00:45:23,056 --> 00:45:25,058
‫قد لا تكون أسوأ فكرة.‬

618
00:45:26,310 --> 00:45:27,311
‫مستحيل.‬

619
00:45:27,686 --> 00:45:30,439
‫اسمعيني حتى النهاية، ماذا لو...‬

620
00:45:31,231 --> 00:45:33,483
‫من أين سأحضر حصانًا؟‬

621
00:45:33,609 --> 00:45:35,360
‫ماذا عن الـ"كاباليتو"؟ حصان صغير.‬

622
00:45:35,444 --> 00:45:36,778
‫ليست لديّ ميزانية له.‬

623
00:45:36,862 --> 00:45:39,781
‫مهلاً، ماذا لو لم نره؟‬
‫ماذا لو لم يكن الحصان مرئيًا؟‬

624
00:45:42,618 --> 00:45:44,244
‫لا، من الجهة الأخرى.‬

625
00:45:46,496 --> 00:45:47,497
‫لا.‬

626
00:45:50,042 --> 00:45:51,335
‫منذ متى تقف عندك؟‬

627
00:45:51,793 --> 00:45:54,671
‫- منذ مدة كافية، أتسمح لي؟‬
‫- نعم.‬

628
00:45:59,551 --> 00:46:02,387
‫هل عملت مع "ماكس" و"روجر" لزمن طويل؟‬

629
00:46:02,804 --> 00:46:05,057
‫لـ١٨ عامًا رائعًا.‬

630
00:46:05,974 --> 00:46:08,060
‫أنت تعرف إذًا من سنتعشى معهم الليلة.‬

631
00:46:08,143 --> 00:46:08,852
‫ماذا يحبون؟‬

632
00:46:09,937 --> 00:46:12,231
‫يحبون أن تبقى الأمور على حالها يا سيدي.‬

633
00:46:13,524 --> 00:46:14,525
‫حسنًا.‬

634
00:46:15,776 --> 00:46:18,111
‫كيف أبدو؟ ولا تعطني إجابة كاذبة.‬

635
00:46:19,696 --> 00:46:21,156
‫أتعرف أمرًا؟‬

636
00:46:22,407 --> 00:46:24,493
‫سيضحكون عليك بربطة العنق.‬

637
00:46:33,460 --> 00:46:35,128
‫يا للهول.‬

638
00:46:35,212 --> 00:46:37,923
‫- ماذا؟‬
‫- أنت! تلك البدلة.‬

639
00:46:38,549 --> 00:46:40,717
‫تبدو ملابسك باهظة الثمن للغاية.‬

640
00:46:41,718 --> 00:46:43,720
‫أكثر مما تتخيل.‬

641
00:46:53,063 --> 00:46:57,901
‫أحد أكثر المشاعر بدائية التي تراود البشر‬
‫هي الرغبة في الانتماء،‬

642
00:46:57,985 --> 00:47:01,321
‫الشعور بالترابط مع بشر آخرين‬
‫وبأنهم جزء من قبيلة.‬

643
00:47:01,822 --> 00:47:06,493
‫في الواقع، أظهرت عمليات مسح الدماغ‬
‫أن الرفض الاجتماعي يخلق نظريًا‬

644
00:47:06,577 --> 00:47:10,706
‫نشاطاً دماغيًا مشابهًا لما يخلقه‬
‫الاعتداء الجسدي. كان "مايك" يجهل ذلك،‬

645
00:47:11,039 --> 00:47:13,500
‫لكنه كان يعرف أن الرقص قد يجمع الناس معًا.‬

646
00:47:13,584 --> 00:47:15,627
‫حتى لو كان بعضهم أناسًا متعالين.‬

647
00:47:16,128 --> 00:47:20,174
‫وكان يعلم أن "فيكتور" كان محقًا.‬
‫سيضحكون عليه بربطة العنق.‬

648
00:47:26,138 --> 00:47:28,015
‫ثم قال، "هكذا تلوح بمنشفة!"‬

649
00:47:29,850 --> 00:47:30,809
‫كل مرة.‬

650
00:47:31,185 --> 00:47:34,980
‫- أسمعينا آخر الشائعات يا "ماكس".‬
‫- نعم، أخبرينا.‬

651
00:47:35,063 --> 00:47:36,648
‫ولا تبخلي بالتفاصيل المثيرة.‬

652
00:47:37,357 --> 00:47:41,528
‫- تعرفون أنني لا أبخل بها.‬
‫- صحيح.‬

653
00:47:41,612 --> 00:47:43,363
‫لكن لا يوُجد ما أخبركم به.‬

654
00:47:43,530 --> 00:47:45,115
‫تعرفون كل شيء بالفعل.‬

655
00:47:45,199 --> 00:47:48,368
‫بما أن عملاءكم المزدوجين‬
‫يتكلمون مع "روجر".‬

656
00:47:48,577 --> 00:47:50,037
‫- بحقك.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

657
00:47:50,120 --> 00:47:51,288
‫- أشعر بالإهانة.‬
‫- غير صحيح.‬

658
00:47:51,371 --> 00:47:55,042
‫بحسب آخر ما سمعته،‬
‫فقد قطع علاقته بتلك الفتاة، لذا...‬

659
00:47:55,209 --> 00:47:58,045
‫لذلك عليها أن تعود مهرولة إليه، أليس كذلك؟‬

660
00:47:58,587 --> 00:48:02,007
‫لا، ليس هذا ما ألمح إليه، أنا فقط...‬
‫إنه أمر مثير، صحيح؟‬

661
00:48:02,090 --> 00:48:03,800
‫- "بيل"، يستغرق الأمر وقتًا.‬
‫- بالطبع.‬

662
00:48:04,468 --> 00:48:05,719
‫أم أنك نسيت؟‬

663
00:48:06,220 --> 00:48:07,346
‫مرحبًا.‬

664
00:48:07,846 --> 00:48:11,183
‫شكرًا على قلقكم، لكن يجب أن تعرفوا‬

665
00:48:12,643 --> 00:48:15,270
‫أنني أمر بأسعد لحظات حياتي.‬

666
00:48:15,854 --> 00:48:17,814
‫- يسعدني سماع هذا.‬
‫- هراء.‬

667
00:48:18,148 --> 00:48:19,149
‫"فيبي"!‬

668
00:48:19,483 --> 00:48:22,861
‫يمكنه أن يفعل ما يشاء، وكذلك أنا.‬

669
00:48:22,945 --> 00:48:24,446
‫- نعم.‬
‫- كم هذا عصري.‬

670
00:48:24,530 --> 00:48:26,490
‫لكن ماذا يعني ذلك بالنسبة إلى الطلاق؟‬

671
00:48:26,573 --> 00:48:30,494
‫الطلاق؟ أليس لديكم موضوع آخر تتكلمون عنه؟‬

672
00:48:30,577 --> 00:48:33,497
‫باستثناء دعابات "بيل". لنستمتع بوقتنا.‬

673
00:48:33,580 --> 00:48:35,457
‫- "مايك"، لم لا تخبرهم...‬
‫- كنت أقول...‬

674
00:48:35,541 --> 00:48:39,044
‫مهلاً، اسمعوا هذا،‬
‫يجب أن تسمعوا رؤيته لـ"إيزابيل أسندنت".‬

675
00:48:39,127 --> 00:48:40,337
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

676
00:48:41,171 --> 00:48:47,845
‫نعم، كما كنا نقول، فإننا نعتقد‬
‫أنه من المهم تكريم المادة الأصلية.‬

677
00:48:48,554 --> 00:48:50,264
‫نعم، لكن لفعل ذلك كما ينبغي...‬

678
00:48:50,347 --> 00:48:53,892
‫لا تقل المزيد. يجب أن تكون مفاجأة.‬

679
00:48:54,351 --> 00:48:55,602
‫- صحيح.‬
‫- حسنًا.‬

680
00:48:55,686 --> 00:48:58,397
‫- إعادة إحياء عمل كلاسيكي أمر ذكي.‬
‫- بالتأكيد.‬

681
00:48:58,480 --> 00:48:59,565
‫هذا رائج جدًا الآن.‬

682
00:48:59,648 --> 00:49:02,985
‫نعم، ما كنت لأصف الأمر‬
‫بأنه إحياء لعمل كلاسيكي...‬

683
00:49:03,068 --> 00:49:06,613
‫يا "فيبي"، لكن... من وجهة نظرنا،‬

684
00:49:06,697 --> 00:49:08,824
‫يجب تغطيتها بالزيت وصفعها.‬

685
00:49:10,951 --> 00:49:16,206
‫- لا، إنه يحب التشابيه.‬
‫- حسنًا.‬

686
00:49:16,623 --> 00:49:19,251
‫إذًا يا "مايك"، أهناك مجتمع مسرحي‬
‫شغوف وحميمي في "ميامي"؟‬

687
00:49:19,334 --> 00:49:20,377
‫نعم، بالثمن المناسب،‬

688
00:49:20,460 --> 00:49:22,462
‫يمكنك قضاء وقت ممتع قدر ما تشاء.‬

689
00:49:23,630 --> 00:49:26,425
‫أتخيل أنك عملت كثيرًا مع "آرت بازل".‬

690
00:49:26,508 --> 00:49:28,510
‫لا، لم... من يكون؟ أنا لا أعرفه.‬

691
00:49:32,806 --> 00:49:35,726
‫- بحقكم يا شباب، بالطبع أعرف "آرت بازل".‬
‫- ويلاه.‬

692
00:49:35,809 --> 00:49:37,936
‫إنه أشهر معرض فني‬

693
00:49:38,020 --> 00:49:40,230
‫يجري في مدينتي كل سنة.‬

694
00:49:40,689 --> 00:49:42,649
‫يا للنظرة على وجوهكم...‬

695
00:49:43,066 --> 00:49:46,153
‫إن كان العرض يحمل طابعه، فسأحضره بالتأكيد.‬

696
00:49:46,486 --> 00:49:48,530
‫يسُتحسن أن تتكلمي معه طالما تستطيعين،‬

697
00:49:48,614 --> 00:49:52,409
‫لأنه سيصبح مشهورًا جدًا وغير متاح.‬

698
00:49:53,118 --> 00:49:54,786
‫هذه تزكية كبيرة.‬

699
00:49:54,912 --> 00:49:55,954
‫إنها صفقة رابحة.‬

700
00:49:56,038 --> 00:49:58,040
‫لست متأكدًا من هذا، لكن نعم.‬

701
00:49:59,166 --> 00:50:02,044
‫تبدو متألقة على غير العادة الليلة.‬

702
00:50:02,836 --> 00:50:04,796
‫نعم، لا أدري.‬

703
00:50:04,880 --> 00:50:07,132
‫لا بد أن مسألة الطلاق برمتها مفيدة للروح.‬

704
00:50:09,134 --> 00:50:10,135
‫الطلاق.‬

705
00:50:11,512 --> 00:50:12,846
‫نعم، ما الأمر؟‬

706
00:50:12,930 --> 00:50:15,599
‫هل لديكم كلمة مختلفة تصف نهاية الزواج هنا؟‬

707
00:50:15,682 --> 00:50:17,309
‫نعم، عندما لا يكون حقيقيًا.‬

708
00:50:18,393 --> 00:50:20,187
‫أعني، صحيح أن بينهما اتفاقًا حاليًا.‬

709
00:50:20,270 --> 00:50:20,896
‫نعم.‬

710
00:50:21,647 --> 00:50:25,400
‫لكن سيستغرق الأمر وقتًا‬
‫للتقاضي في اتفاق ما قبل الزواج.‬

711
00:50:25,484 --> 00:50:26,151
‫تمامًا.‬

712
00:50:26,235 --> 00:50:28,529
‫وهي تعرف أنها في النهاية لن تنال شيىًٔا.‬

713
00:50:28,612 --> 00:50:29,613
‫- وهو ما ستكرهه.‬
‫- نعم.‬

714
00:50:29,696 --> 00:50:34,201
‫ما تحتاج إليه هو البقاء مرتبطة به‬
‫من دون أن يكونا معًا.‬

715
00:50:34,701 --> 00:50:36,119
‫سيكون الوضع المثالي.‬

716
00:50:36,203 --> 00:50:39,706
‫ليتك نهضت وخلعت ملابسك.‬

717
00:50:39,790 --> 00:50:42,584
‫حسنًا، لنعد إلى هناك. سأخلع ملابسي حالاً.‬

718
00:50:42,668 --> 00:50:43,752
‫- كانوا سيصُدمون.‬
‫- نعم.‬

719
00:50:43,836 --> 00:50:46,588
‫- إنهم مزيفون.‬
‫- الأكثر زيفًا ممن أعرفهم.‬

720
00:50:46,672 --> 00:50:50,384
‫الشخص الوحيد الصادق في حياتي هو "زايدي".‬

721
00:50:50,717 --> 00:50:54,137
‫أحيانًا تكون صادقة بشكل مبالغ فيه.‬
‫تخبرك بما تفكر فيه بصراحة.‬

722
00:50:55,514 --> 00:50:57,099
‫ماذا عنك يا "مايك"؟‬

723
00:50:58,851 --> 00:51:00,102
‫هل أنت صادق؟‬

724
00:51:00,727 --> 00:51:03,230
‫ماذا تقصدين؟ هل تظنين أنني صادق؟‬

725
00:51:04,398 --> 00:51:05,399
‫لا أدري.‬

726
00:51:07,234 --> 00:51:11,154
‫أحيانا تبدو وكأنك حلم.‬

727
00:51:13,240 --> 00:51:15,117
‫أعني أنك تبدو كحلم.‬

728
00:51:18,537 --> 00:51:20,163
‫رائحتك كحلم.‬

729
00:51:23,250 --> 00:51:25,294
‫مذاقك كحلم.‬

730
00:51:32,676 --> 00:51:35,679
‫مهلاً، أريد أن أتأكد فقط، أصغي.‬

731
00:51:35,762 --> 00:51:39,433
‫- لا، لا بأس. أفهمك.‬
‫- لا، انتظري.‬

732
00:51:39,516 --> 00:51:40,726
‫- يا للغباء.‬
‫- أردت القول...‬

733
00:51:40,809 --> 00:51:42,102
‫لا، آسف، لم...‬

734
00:51:42,186 --> 00:51:44,479
‫- أتعلم؟ آسفة، أنا ثملة.‬
‫- لم يكن عليّ الكف...‬

735
00:51:44,563 --> 00:51:46,648
‫ماذا؟ احتسيت كوب نبيذ فقط.‬

736
00:51:46,732 --> 00:51:49,484
‫- لا، كان خطئي.‬
‫- أتقول إنني مجنونة؟‬

737
00:51:49,568 --> 00:51:51,486
‫- لا، مطلقًا.‬
‫- أتقول إنني مجنونة؟‬

738
00:51:51,570 --> 00:51:52,446
‫آسف، لم أقصد التوقف.‬

739
00:51:52,529 --> 00:51:53,947
‫لم يكن هناك داع لهذا...‬

740
00:51:54,031 --> 00:51:56,658
‫- إن لم أكن ثملة، فأنا مجنونة.‬
‫- لم أرد أن تتوقفي.‬

741
00:51:56,742 --> 00:52:00,162
‫- توقفي يا "ماكس"، آسف.‬
‫- وأنا لست مجنونة. أنا ثملة جدًا.‬

742
00:52:00,245 --> 00:52:03,957
‫- توقفي، أصغي إلى.ّ..‬
‫- لا، أنت توقف، لا أريد أن أصغي إليك.‬

743
00:52:04,875 --> 00:52:08,420
‫أي شيء ستقوله لي الآن سيبدو خطأ.ً‬

744
00:52:10,172 --> 00:52:13,675
‫اعتذرت بالفعل، مفهوم؟ أنا أتفهمك.‬

745
00:52:13,759 --> 00:52:17,888
‫- ليس عليك الإمعان في إذلالي.‬
‫- حسنًا.‬

746
00:52:17,971 --> 00:52:20,516
‫لا تبد شفقتك عليّ، أفهمك.‬

747
00:52:26,396 --> 00:52:29,900
‫هلا تشغّل أي موسيقى يا "فيكتور".‬

748
00:52:59,179 --> 00:53:01,723
‫مرحبًا، صباح الخير.‬

749
00:53:01,807 --> 00:53:02,808
‫صباح الخير.‬

750
00:53:03,267 --> 00:53:04,518
‫ماذا تفعلين باكرًا؟‬

751
00:53:04,852 --> 00:53:06,395
‫أؤلفّ رواية.‬

752
00:53:07,271 --> 00:53:08,313
‫رواية؟‬

753
00:53:09,898 --> 00:53:12,025
‫هل تكتبون روايات في المدرسة هنا؟‬

754
00:53:12,776 --> 00:53:14,653
‫هل تفترض بسبب سني‬

755
00:53:14,736 --> 00:53:17,239
‫أنني لا أملك قدرات عقلية‬
‫إلا لكتابة رواية للمدرسة؟‬

756
00:53:17,948 --> 00:53:20,284
‫لا، لكنني لا أعرف أبدًا شخصاً كتب رواية.‬

757
00:53:21,368 --> 00:53:22,536
‫عم ّتدور؟‬

758
00:53:22,870 --> 00:53:26,373
‫إنها عن أشخاص يعرفون بعضهم‬
‫ويقومون بأمور مختلفة.‬

759
00:53:26,456 --> 00:53:30,836
‫إنها عن كل مرة آخذ‬
‫نفسًا ثريًا في جسدي العاجز.‬

760
00:53:31,044 --> 00:53:33,422
‫وهي بطول ٤٠ صفحة.‬

761
00:53:33,714 --> 00:53:36,258
‫- هذا عدد صفحات جيد.‬
‫- بالفعل.‬

762
00:53:36,341 --> 00:53:37,426
‫كم صفحة ستكون؟‬

763
00:53:38,343 --> 00:53:39,344
‫بضع صفحات أخرى.‬

764
00:53:40,220 --> 00:53:41,847
‫- كيف حالك يا "فيك"؟‬
‫- بحقك.‬

765
00:53:44,016 --> 00:53:46,768
‫ماذا؟ لماذا يتصرف هكذا؟‬

766
00:53:47,060 --> 00:53:51,356
‫إن تصرّف وكأنك تروق له،‬
‫فهو يمقتك، وإن تصرّف بأنه يكرهك،‬

767
00:53:51,440 --> 00:53:54,443
‫فهذه دلالة على الاحترام،‬
‫لأنه يكرهك بالفعل.‬

768
00:53:55,235 --> 00:53:58,405
‫نعم، هذا غير مفيد، لم لا يستقيل فحسب؟‬

769
00:53:58,780 --> 00:54:02,117
‫للسبب نفسه الذي يمنعك.‬
‫بسبب الانعدام الممنهج للمساواة الاقتصادية.‬

770
00:54:03,243 --> 00:54:06,330
‫بالمناسبة، هل رأيت "ماكساندرا" هذا الصباح؟‬

771
00:54:06,413 --> 00:54:09,917
‫لا. ولم تنادينها بهذا الاسم؟‬
‫تعرفين أنها تكرهه.‬

772
00:54:10,000 --> 00:54:13,045
‫أحضرتني من دار أيتام.‬
‫قول كلمة "أمي" سيكون كذبًا.‬

773
00:54:13,128 --> 00:54:15,214
‫بحقك، هذا قاس قليلاً.‬

774
00:54:15,756 --> 00:54:19,343
‫إنها تبذل قصارى جهدها، وهي تحبك كثيرًا.‬

775
00:54:19,885 --> 00:54:23,180
‫أظن أن السؤال الحقيقي‬
‫هو لماذا تحبها أنت كثيرًا؟‬

776
00:54:26,433 --> 00:54:28,268
‫الحب كلمة كبيرة جدًا يا "زايدي".‬

777
00:54:28,852 --> 00:54:33,440
‫والحقيقة أنه لم يثق أحد بقدراتي‬
‫كما وثقت أمك. لذلك أنا...‬

778
00:54:33,524 --> 00:54:36,276
‫- "زايدي"؟‬
‫- مرحبًا يا "روجر".‬

779
00:54:36,568 --> 00:54:37,569
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

780
00:54:40,155 --> 00:54:43,534
‫- هل أمك هنا؟‬
‫- "ماكساندرا" في الطابق العلوي.‬

781
00:54:44,243 --> 00:54:45,786
‫ومن هذا؟‬

782
00:54:46,119 --> 00:54:50,457
‫هذا "مايك". إنه المخرج الجديد‬
‫لـ"إيزابيل أسندنت".‬

783
00:54:51,542 --> 00:54:52,876
‫- صحيح.‬
‫- كيف حالك؟‬

784
00:54:53,710 --> 00:54:54,628
‫"روجر راتيغان".‬

785
00:54:54,920 --> 00:54:56,839
‫"مايكل جيفري لاين".‬

786
00:54:57,756 --> 00:55:00,259
‫أرجو أن "ماكس"‬
‫لم ترتبّ للقاء بكلينا في الوقت نفسه.‬

787
00:55:01,593 --> 00:55:02,845
‫إنه يقيم هنا.‬

788
00:55:03,971 --> 00:55:06,682
‫إذًا لا يوُجد تضارب.‬

789
00:55:07,516 --> 00:55:08,642
‫أجل.‬

790
00:55:08,934 --> 00:55:11,520
‫أرجو أنك استحسنت المسرح حتى الآن.‬

791
00:55:11,603 --> 00:55:13,355
‫التواجد فيه متعة.‬

792
00:55:13,772 --> 00:55:15,274
‫يملؤه شعور رائع.‬

793
00:55:15,357 --> 00:55:17,860
‫أتطلع لأرى كيف ستحسنّ‬
‫مسرحية كلاسيكية كهذه.‬

794
00:55:17,943 --> 00:55:20,112
‫أتحرّق شوقًا كي تختبرها.‬

795
00:55:24,533 --> 00:55:27,411
‫- إنه غير متقن قليلاً، لذا كن لطيفًا.‬
‫- حسنًا.‬

796
00:55:27,494 --> 00:55:29,121
‫- "وودز".‬
‫- الصوت، هيا.‬

797
00:57:05,926 --> 00:57:08,595
‫أحسنت.‬

798
00:57:09,596 --> 00:57:13,100
‫أحسنت، هذا أداء راق.‬

799
00:57:13,350 --> 00:57:17,354
‫نعم، كان ذلك رائعًا. يجب أن أجد‬

800
00:57:17,437 --> 00:57:21,275
‫مكانًا له في العرض، لكن نعم، كان رائعًا.‬

801
00:57:22,025 --> 00:57:23,360
‫حسنًا يا "هاري"، هيا بنا.‬

802
00:57:25,612 --> 00:57:26,613
‫لنبدأ.‬

803
00:57:29,992 --> 00:57:31,118
‫خذ وقتك يا فتى.‬

804
00:57:32,244 --> 00:57:33,245
‫أرها.‬

805
00:57:40,711 --> 00:57:41,753
‫نعم.‬

806
00:57:42,838 --> 00:57:43,839
‫هكذا.‬

807
00:57:45,591 --> 00:57:47,384
‫ادفع إلى الأمام.‬

808
00:58:08,155 --> 00:58:10,908
‫هكذا، حسنًا، رائع.‬

809
00:58:11,408 --> 00:58:14,912
‫لا يمكنك أن ترقص أفضل من هذا.‬
‫إنه أداء مثالي.‬

810
00:58:14,995 --> 00:58:18,457
‫إن كانت لديّ ملاحظة،‬
‫فستكون أن هذه الرقصة تحديدًا‬

811
00:58:18,540 --> 00:58:21,251
‫أقرب إلى المعاشرة من الرقص.‬

812
00:58:21,752 --> 00:58:26,507
‫واسمع، عنوان الأغنية "الإذن".‬
‫وعليك الحفاظ عليه ما أن تحصل عليه. عليك...‬

813
00:58:26,590 --> 00:58:29,092
‫الطريقة الوحيدة لذلك‬
‫هي بالحفاظ على الترابط معها.‬

814
00:58:29,176 --> 00:58:30,928
‫راقب، حاول أن تتبين الفرق.‬

815
00:58:31,678 --> 00:58:33,388
‫حرفيًا، ليس عليك أن ترقص إطلاقًا.‬

816
00:58:34,306 --> 00:58:35,682
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

817
00:58:36,141 --> 00:58:37,684
‫- أيمكنني لمسك؟‬
‫- بالطبع.‬

818
00:58:37,768 --> 00:58:39,770
‫- حقًا؟ هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

819
00:59:19,768 --> 00:59:21,937
‫"وودي"!‬

820
00:59:24,857 --> 00:59:30,779
‫لا أفهم. لديك هذا المسرح الأسطوري الجميل،‬

821
00:59:31,530 --> 00:59:34,366
‫لكنك تحوم حول الكرسي.‬

822
00:59:35,492 --> 00:59:37,327
‫أعني، يمكنك القيام بالشيء نفسه.‬

823
00:59:39,288 --> 00:59:41,582
‫هنا، أو تقوم بحركتك...‬

824
00:59:43,417 --> 00:59:44,459
‫هناك.‬

825
00:59:45,252 --> 00:59:48,714
‫ما من امرأة تريد‬
‫أن يجعلها الرجل تشعر بالاختناق.‬

826
00:59:48,797 --> 00:59:49,631
‫أنت محقة.‬

827
00:59:49,715 --> 00:59:51,216
‫من اللطيف أن تتوسع.‬

828
00:59:52,009 --> 00:59:53,010
‫حسنًا.‬

829
00:59:54,845 --> 00:59:57,347
‫حركات إباحية أقل ّوتوسعّ.‬

830
01:00:36,595 --> 01:00:40,182
‫يفترض بعض العلماء‬
‫أن الرقص كان شكلاً من أشكال التواصل‬

831
01:00:40,265 --> 01:00:43,143
‫وجزءًا لا يتجزأ من حياتنا، كالأكل والنوم.‬

832
01:00:43,519 --> 01:00:47,648
‫تقليديًا، كانت رقصات المغازلة القبلية‬
‫تسمح للراقصين من جنسين مختلفين‬

833
01:00:47,731 --> 01:00:52,945
‫بأن يدخلا في اتصال جسدي مقبول اجتماعيًا‬
‫قبل حتى أن يسُمح لهما بالكلام مع بعضهما.‬

834
01:00:53,320 --> 01:00:57,824
‫وفقط عندما بدأت الطبقة الثرية بالظهور‬
‫من التطور الاقتصادي الأول،‬

835
01:00:57,908 --> 01:01:00,536
‫بدأ الناس ينظرون إلى الرقص كمصدر للمتعة‬

836
01:01:00,619 --> 01:01:02,079
‫بعيدًا عن الهدف الأصلي له.‬

837
01:01:02,538 --> 01:01:04,456
‫في جمع الناس معًا من عوالم مختلفة،‬

838
01:01:05,165 --> 01:01:07,709
‫ومداواة الجراح عندما لا تكفي الكلمات.‬

839
01:01:14,883 --> 01:01:16,009
‫حسنًا، مستعدون؟‬

840
01:01:17,094 --> 01:01:18,220
{\an8}‫تشغيل الموسيقى.‬

841
01:01:28,021 --> 01:01:31,608
‫حسنًا، أوقفوا الموسيقى! توقفوا!‬

842
01:01:31,692 --> 01:01:34,695
‫مهلاً! المعذرة، من أنت بحق السماء؟‬

843
01:01:36,822 --> 01:01:41,159
‫بلدية "وستمنستر"،‬
‫اللجنة العليا للهندسة التاريخية.‬

844
01:01:41,326 --> 01:01:44,329
‫أنا مالكة هذا المسرح. هل من مشكلة؟‬

845
01:01:45,289 --> 01:01:46,748
‫أظن ذلك.‬

846
01:01:50,460 --> 01:01:52,754
‫"مجلس العاصمة - خاص"‬

847
01:01:53,380 --> 01:01:54,506
‫هل من شيء آخر؟‬

848
01:01:56,842 --> 01:01:58,385
‫سنتصل بك.‬

849
01:02:03,473 --> 01:02:04,808
‫قضُي علينا.‬

850
01:02:07,853 --> 01:02:11,690
‫"يتعين على المالك الحصول على موافقة‬
‫لإجراء تغييرات مادية في الملكية.‬

851
01:02:11,773 --> 01:02:15,861
‫إن قام بتعديلات من دون موافقة‬
‫أو استثناء خاص، فعلى المالك إعادة‬

852
01:02:15,944 --> 01:02:19,781
‫المسرح إلى حالته الأصلية‬
‫ثم التقدم بطلب موافقة من البلدية."‬

853
01:02:20,741 --> 01:02:23,035
‫يحاول "روجر" السيطرة عليّ.‬

854
01:02:23,493 --> 01:02:26,914
‫رغم أننا منفصلان وفي خضم الطلاق.‬

855
01:02:26,997 --> 01:02:28,957
‫لأنه ضاجع مساعدته.‬

856
01:02:32,461 --> 01:02:35,130
‫آسفة يا عزيزتي، لكنه ليس سرًا.‬

857
01:02:36,381 --> 01:02:39,927
‫ماذا لو قمنا بالتعديل على أي حال؟‬
‫ماذا سيفعلون حقًا؟‬

858
01:02:40,260 --> 01:02:43,847
‫"عدم الامتثال سيؤدي إلى غرامة‬
‫قدرها عشرة آلاف جنيه يوميًا.‬

859
01:02:43,931 --> 01:02:46,433
‫وحجز البلدية على الملكية."‬

860
01:02:47,017 --> 01:02:51,813
‫حتى لو دفعت المخالفة،‬
‫سيجد طريقة للضغط على هؤلاء الناس‬

861
01:02:51,897 --> 01:02:55,275
‫وإجبارهم على تطويع القواعد. هذا أسلوبه.‬

862
01:02:55,359 --> 01:02:56,818
‫- صحيح يا "فيكتور"؟‬
‫- برأيي...‬

863
01:02:56,902 --> 01:03:00,822
‫علينا الوصول إلى أعلى مسؤول‬
‫لأن حريتنا وهم.‬

864
01:03:00,906 --> 01:03:02,616
‫نعم، حين تبدئين بلا حقوق إطلاقًا...‬

865
01:03:02,699 --> 01:03:05,827
‫من ذلك الشخص الذي علينا إغراؤه‬
‫وجعله يقف إلى جانبنا؟‬

866
01:03:06,161 --> 01:03:08,121
‫هذا تعريف الفساد.‬

867
01:03:09,373 --> 01:03:10,791
‫"زايدي"، عزيزتي،‬

868
01:03:12,459 --> 01:03:15,629
‫يجب أن تعرفي أن القانون‬
‫عديم النفع عندما تتعاملين‬

869
01:03:15,712 --> 01:03:17,631
‫مع بنى ترسخّ سلطة الرجل.‬

870
01:03:18,298 --> 01:03:20,300
‫- ليسوا كلهم رجالاً.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

871
01:03:20,551 --> 01:03:22,094
‫"إدنا إيغلباور".‬

872
01:03:22,177 --> 01:03:24,805
‫كونها رئيسة المجلس،‬
‫لديها السلطة لمنح استثناء خاص.‬

873
01:03:24,888 --> 01:03:27,391
‫"زي"، ماذا نعرف أيضا عن "إدنا" هذه؟‬

874
01:03:34,147 --> 01:03:35,941
‫لا يوُجد الكثير عنها على الإنترنت.‬

875
01:03:36,233 --> 01:03:38,443
‫تشير سجلات إقامتها إلى أنها عزب ووحيدة.‬

876
01:03:38,944 --> 01:03:40,320
‫هذا واعد.‬

877
01:03:41,363 --> 01:03:46,910
‫لا وجود لها على وسائل التواصل،‬
‫باستثناء سيرتها الذاتية على موقع المجلس.‬

878
01:03:47,077 --> 01:03:49,788
‫تحققي إن كان لديها حيوان أليف أو هواية.‬

879
01:03:52,457 --> 01:03:54,001
‫لا يبدو ذلك. لا أثر لها.‬

880
01:04:03,093 --> 01:04:04,845
‫"طلبات مرفوضة"‬

881
01:04:11,143 --> 01:04:12,853
‫"شباك التذاكر"‬

882
01:04:19,234 --> 01:04:21,612
‫"(بحيرة البجع)"‬

883
01:04:48,472 --> 01:04:49,473
‫سأخبركم أمرًا.‬

884
01:04:49,556 --> 01:04:52,142
‫لا بد أن قلبها من حجر‬
‫كي توقف باليه "بحيرة البجع".‬

885
01:04:52,518 --> 01:04:56,230
‫ربما، لكن الجميع يريد شيىًٔا.‬
‫علينا مواصلة البحث فحسب.‬

886
01:04:57,064 --> 01:04:58,941
‫ماذا لو لم تكن تعرف ما تريده؟‬

887
01:05:00,108 --> 01:05:03,403
‫هذا لم يمنع الرجال قط عن طرح الجواب الخطأ.‬

888
01:05:04,196 --> 01:05:07,074
‫هيا، أعطوني حلاً.‬
‫"فيكتور"، لا تجلس مكتوف اليدين.‬

889
01:05:07,157 --> 01:05:08,784
‫سأقتلها لقاء السعر المناسب.‬

890
01:05:08,951 --> 01:05:10,327
‫قد تكون هذه أفضل فكرة.‬

891
01:05:10,410 --> 01:05:13,372
‫قد تبدو هذه كرؤية من وجهة نظر امرأة،‬

892
01:05:13,455 --> 01:05:15,541
‫لكن ماذا كنت تريدين قبل "ميامي"؟‬

893
01:05:16,041 --> 01:05:17,584
‫أردت الهرب من حياتي فحسب.‬

894
01:05:19,795 --> 01:05:21,171
‫لكن بعد ذلك،‬

895
01:05:21,922 --> 01:05:26,802
‫جاء شخص ومنحني لحظة‬

896
01:05:26,927 --> 01:05:32,432
‫سحرية وغير متوقعة‬
‫جعلتني أتذكر من كنت حقًا.‬

897
01:05:33,183 --> 01:05:34,518
‫كانت أشبه بكنز صغير.‬

898
01:05:35,352 --> 01:05:40,357
‫حسنًا، يجب أن نعرف من كانت "إدنا"‬
‫قبل أن تصبح بيروقراطية، وأن نستغل ذلك.‬

899
01:05:41,733 --> 01:05:42,776
‫هذا هو الحل.‬

900
01:07:17,829 --> 01:07:19,998
‫"طلب موافقة - مع الموافقة"‬

901
01:07:25,087 --> 01:07:27,089
‫لا أفهم لماذا لا تريد "سوافامنتي".‬

902
01:07:27,172 --> 01:07:28,549
‫لا أظن... أحب "سوافامنتي".‬

903
01:07:28,632 --> 01:07:30,342
‫- الأغنية رائعة، إيقاعها مختلف.‬
‫- فعلاً.‬

904
01:07:30,425 --> 01:07:33,762
‫لكننا لا نحتاج إليها الآن.‬
‫اسمعيني، إنها "إيزابيل"...‬

905
01:07:33,846 --> 01:07:35,180
‫- وافقت على كل أفكارك.‬
‫- ثقي بي.‬

906
01:07:35,264 --> 01:07:36,265
‫- وكل أغانيك.‬
‫- أعرفها جيدًا.‬

907
01:07:36,348 --> 01:07:38,058
‫وما الشيء الأهم من "سوافامنتي"؟‬

908
01:07:38,141 --> 01:07:39,601
‫ليست لدينا خاتمة بعد.‬

909
01:07:39,685 --> 01:07:40,811
‫رائع، سنعد واحدة.‬

910
01:07:40,894 --> 01:07:42,729
‫- إنها رقصة جماعية.‬
‫- أهم جزء في العرض.‬

911
01:07:42,813 --> 01:07:44,982
‫ثم سيرقص الكل بين الجمهور، ستكون رائعة.‬

912
01:07:45,482 --> 01:07:48,193
‫- هذا عشوائي للغاية.‬
‫- لماذا؟‬

913
01:07:48,277 --> 01:07:50,571
‫يرقص الجميع بين الجمهور. فعلنا ذلك من قبل.‬

914
01:07:50,654 --> 01:07:53,240
‫يجب أن نفعل شيىًٔا مختلفًا وشخصيًا.‬

915
01:07:53,323 --> 01:07:56,076
‫كل ما فعلناه جيد وشخصي،‬
‫وثمة غاية من إضافته.‬

916
01:07:56,159 --> 01:07:57,160
‫لم نقوم بهذا الآن؟‬

917
01:07:57,244 --> 01:07:59,121
‫لم نتصرف وكأنه ليس لدينا عرض جيد؟‬

918
01:08:00,247 --> 01:08:02,958
‫أعلم، يجب أن ترقص فيه.‬

919
01:08:03,584 --> 01:08:05,919
‫لقد فقدت عقلك. عم ّتتكلمين؟‬

920
01:08:06,003 --> 01:08:08,714
‫- لن أرقص في العرض، لم لا...‬
‫- لم ترفض كل ما أقوله؟‬

921
01:08:08,797 --> 01:08:09,798
‫- لا أرفض.‬
‫- هل لاحظت ذلك؟‬

922
01:08:09,882 --> 01:08:11,592
‫وافقت على كل جزء من العرض.‬

923
01:08:11,675 --> 01:08:15,929
‫نحتاج إلى خاتمة مشوقة ومختلفة وشخصية.‬

924
01:08:16,013 --> 01:08:19,433
‫- أخبرني شيىًٔا لا أعرفه عنك.‬
‫- رائع، لنقم بشيء شخصي إذًا.‬

925
01:08:19,515 --> 01:08:22,853
‫لماذا يتعلق الأمر بي؟‬
‫العرض عن النساء، أنت امرأة، على عكسي.‬

926
01:08:22,935 --> 01:08:25,522
‫لن أرقص في العرض.‬
‫لم لا تجعلينه أنت شخصيًا؟‬

927
01:08:25,606 --> 01:08:26,857
‫افعلي ما تشائين.‬

928
01:08:26,939 --> 01:08:29,026
‫افعلي ما كنت تفعلينه مع "أنطونيو".‬

929
01:08:29,109 --> 01:08:31,236
‫إنه رائع وشخصي، أليس كذلك؟‬

930
01:08:31,319 --> 01:08:34,823
‫إنه عرضك، أعطني شيىًٔا يخصك.‬

931
01:08:34,907 --> 01:08:36,867
‫انفتح.‬

932
01:08:37,075 --> 01:08:39,161
‫- لقد انفتحت.‬
‫- متى؟‬

933
01:08:39,243 --> 01:08:40,495
‫طوال الوقت.‬

934
01:08:41,121 --> 01:08:42,872
‫وإن لم تري ذلك، فلا أدري ماذا أقول.‬

935
01:08:42,956 --> 01:08:45,167
‫لا أعرف ماذا أقول لك عن الأمر.‬

936
01:08:45,250 --> 01:08:47,627
‫حاولت أن أحضنك فابتعدت عني.‬

937
01:08:47,711 --> 01:08:51,590
‫لا تعرف كيف تفتح قلبك،‬
‫لهذا تحتاج إلى "سوافامنتي".‬

938
01:08:51,673 --> 01:08:55,135
‫ما زلت تنتظر دورك أيها الوغد الفضولي!‬

939
01:08:56,595 --> 01:08:58,263
‫إنه دورك، إنه لا يطُاق.‬

940
01:09:15,279 --> 01:09:16,490
‫ما الأمر يا "فيكتور"؟‬

941
01:09:17,115 --> 01:09:18,367
‫لم أقل أي شيء.‬

942
01:09:18,450 --> 01:09:21,745
‫نعم، أنت تقول شيىًٔا دائمًا في عقلك،‬
‫لذلك قل ما لديك بصوت مرتفع.‬

943
01:09:24,038 --> 01:09:29,252
‫مشكلة "ماكس"‬
‫أنها تميل إلى تعقيد الأمور كثيرًا.‬

944
01:09:29,545 --> 01:09:30,546
‫نعم.‬

945
01:09:30,754 --> 01:09:32,923
‫خاصةً حين تعرف ما تريده تمامًا.‬

946
01:09:33,006 --> 01:09:36,426
‫وهي تعرف ما تريده تمامًا فيما يتعلق بك.‬

947
01:09:42,015 --> 01:09:45,519
‫لماذا تعمل تحت إمرتها؟‬
‫بوسعك بسهولة العمل مع "روجر".‬

948
01:09:46,979 --> 01:09:48,522
‫لأنها أكثر جرأة منه بكثير.‬

949
01:09:52,651 --> 01:09:53,861
‫اسمع أيها الوغد.‬

950
01:09:53,944 --> 01:09:55,237
‫- ها قد أثبتت رأيي.‬
‫- نعم.‬

951
01:09:55,320 --> 01:09:58,156
‫يسُتحسن أن تحسم أمرك، لأنك تثير جنوني.‬

952
01:09:58,240 --> 01:09:59,324
‫نعم، أنت تثيرين جنوني.‬

953
01:09:59,408 --> 01:10:00,534
‫ماذا تفعل؟‬

954
01:10:00,701 --> 01:10:04,371
‫- توقفي واصمتي فحسب.‬
‫- لا، أنت توقف.‬

955
01:10:04,454 --> 01:10:05,998
‫أنت اصمت.‬

956
01:10:06,623 --> 01:10:08,709
‫أريد فقط نهاية سعيدة.‬

957
01:10:13,088 --> 01:10:15,340
‫أنت مجنونة. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

958
01:10:44,953 --> 01:10:49,249
‫نظرًا إلى الجدل والارتباك‬
‫المحيطين بكلمة "حب" عمومًا،‬

959
01:10:49,333 --> 01:10:53,504
‫ما معنى كلمة "حب" في سياق الرقص؟‬

960
01:10:53,837 --> 01:10:56,048
‫إن كنت تحب الرقص مع شخص ما،‬

961
01:10:56,131 --> 01:10:58,759
‫فهل يعني هذا أنك تحبه على مستوى معيّن؟‬

962
01:10:58,842 --> 01:11:02,054
‫ما المشاعر الأخرى‬
‫التي يجري تبادلها خلال رقصة؟‬

963
01:11:02,137 --> 01:11:04,556
‫هل تستطيع الرقص مع شخص لا تثق به؟‬

964
01:11:04,640 --> 01:11:07,643
‫هل عليك أن تثق بأحدهم‬
‫لمجرد أنه يجيد الرقص؟‬

965
01:11:07,726 --> 01:11:11,605
‫لم يكن "ماكس" و"مايك" يفكران في هذا،‬
‫لكن كان يجدر بهما ذلك.‬

966
01:11:11,730 --> 01:11:15,734
‫أوقفوا الموسيقى!‬

967
01:11:17,027 --> 01:11:18,237
‫- "إدنا"؟‬
‫- "إدنا"؟‬

968
01:11:18,320 --> 01:11:20,239
‫أنا آسفة يا آنسة "مندوزا".‬

969
01:11:20,322 --> 01:11:24,451
‫أعتذر بعمق لكل واحد منكم‬
‫أيتها المخلوقات الجميلة.‬

970
01:11:24,535 --> 01:11:27,579
‫- علام تعتذرين؟‬
‫- قيود ارتفاع قوائم المسرح.‬

971
01:11:27,663 --> 01:11:30,624
‫كما يبدو، فالمنصة الجديدة‬
‫أعلى بسنتيمترين من الحد الأقصى.‬

972
01:11:31,041 --> 01:11:34,795
‫جرى رفض الاستثناء، عليكم التوقف في الحال.‬

973
01:11:34,920 --> 01:11:36,922
‫لكنك وافقت عليه بالفعل!‬

974
01:11:37,089 --> 01:11:42,594
‫تلقيت اتصالاً من مكتب عضو في البرلمان.‬
‫إنه القانون. ما بيدي حيلة.‬

975
01:11:44,721 --> 01:11:47,891
‫واصلوا العمل. سأتولى الأمر.‬
‫سأعود على الفور.‬

976
01:11:47,975 --> 01:11:48,976
‫حسنًا.‬

977
01:12:03,824 --> 01:12:08,787
‫كيف تجرؤ؟ لن توقفني مجددًا، ليس هذه المرة.‬

978
01:12:08,871 --> 01:12:11,748
‫"ماكس"، أريد بصدق‬
‫أن نعيد بناء ثقتنا ببعضنا.‬

979
01:12:11,832 --> 01:12:14,710
‫في غضون ذلك، أحاول حماية مصالحك.‬

980
01:12:15,169 --> 01:12:17,337
‫كيف تحمي مصالحي بإيقاف مسرحيتي؟‬

981
01:12:17,421 --> 01:12:19,965
‫- لا أتكلم عن العرض.‬
‫- عم ّتتكلم إذًا؟‬

982
01:12:20,048 --> 01:12:21,884
‫أتكلم عن رجاحة حكمك.‬

983
01:12:22,134 --> 01:12:25,470
‫أتكلم عما رأيته في المطبخ أمام ابنتنا.‬

984
01:12:25,554 --> 01:12:29,933
‫"روجر"، لما تجادلت معي‬
‫بشأن رجاحة الحكم الآن لو كنت مكانك.‬

985
01:12:30,017 --> 01:12:33,520
‫سلمّت مسرح عائلتي إلى راقص.‬

986
01:12:35,230 --> 01:12:36,899
‫أنت لا تعرف شيئا عن "مايك".‬

987
01:12:37,399 --> 01:12:40,903
‫أعلم حين يستغلك أحدهم، ألا ترين ذلك؟‬

988
01:12:41,445 --> 01:12:42,446
‫كلا.‬

989
01:12:43,989 --> 01:12:48,952
‫عزيزتي، أعلم أننا نتقدم في السن،‬
‫لكنني لم أعرف أنك كنت يائسة لهذه الدرجة.‬

990
01:12:49,536 --> 01:12:52,539
‫تبًا ك. نحن نقدّر بعضنا.‬

991
01:12:52,789 --> 01:12:55,751
‫"ماكس"، هل قرأت اتفاق تسويتنا حتى؟‬

992
01:12:55,834 --> 01:12:59,296
‫الجزء المتعلق بإهانة وأذية اسم العائلة؟‬

993
01:12:59,379 --> 01:13:03,133
‫حالما يبدأ العرض، سيستعيد محامو أمي‬

994
01:13:03,217 --> 01:13:06,553
‫كل فلس في المحكمة، ولن أتمكن من منعها.‬

995
01:13:07,095 --> 01:13:12,351
‫لكن إن كنت لا تزالين واهمة كي تساعدي نفسك،‬
‫ففكرّي رجاءً في "زايدي".‬

996
01:13:12,726 --> 01:13:15,812
‫ليس عليها أن تدفع ثمن أهوائك.‬

997
01:13:21,693 --> 01:13:22,903
‫هلا تتوقف رجاءً.‬

998
01:13:22,986 --> 01:13:24,112
‫ماذا؟‬

999
01:13:24,905 --> 01:13:26,615
‫أعرف ما تفكر فيه.‬

1000
01:13:26,698 --> 01:13:28,534
‫تفكر قائلاً، "فيم كانت تفكر؟"‬

1001
01:13:28,617 --> 01:13:31,495
‫لم تفكري في الأمر مليًا، صحيح؟ كنت مغرمة.‬

1002
01:13:31,578 --> 01:13:33,205
‫اصمت.‬

1003
01:13:33,288 --> 01:13:34,957
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

1004
01:13:35,040 --> 01:13:37,376
‫وإياك أن تحكم عليّ. لم تكن موجودًا.‬

1005
01:13:37,459 --> 01:13:39,795
‫تلك الرقصة‬

1006
01:13:40,796 --> 01:13:42,631
‫غيرت كل شيء في داخلي.‬

1007
01:13:45,592 --> 01:13:49,763
‫أشعر بأنها جعلتني أفضل نسخة من نفسي،‬

1008
01:13:49,847 --> 01:13:52,975
‫لكن الجميع يسخر مني.‬
‫أنا محط سخرية ومصدر إحراج.‬

1009
01:13:55,269 --> 01:13:56,603
‫لكن ليس بالنسبة إليه.‬

1010
01:13:58,814 --> 01:14:00,274
‫إنه يثق بقدراتي.‬

1011
01:14:00,732 --> 01:14:05,779
‫وعليّ إخباره بأن عرضنا‬
‫الذي يدور عن مد النساء بالقوة انتهى،‬

1012
01:14:05,863 --> 01:14:08,490
‫لأنني بلا حول ولا قوة.‬

1013
01:14:10,409 --> 01:14:12,953
‫الجزء الأكثر إثارة للرعب‬

1014
01:14:13,036 --> 01:14:18,083
‫هو أنني سأكتشف‬
‫إن كانت تلك الرقصة قد عنت له كما عنت لي،‬

1015
01:14:20,002 --> 01:14:23,964
‫أم إن كنت مجرد زبونة أخرى.‬

1016
01:14:24,047 --> 01:14:26,133
‫لا، أنت أشبه بزبونة مميزة يا سيدتي.‬

1017
01:14:28,635 --> 01:14:31,305
‫هل كانت تصرفاتي مراهقة هكذا دومًا؟‬

1018
01:14:31,388 --> 01:14:34,516
‫لا، فقط عندما يهطل المطر.‬

1019
01:14:37,019 --> 01:14:40,772
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

1020
01:14:40,856 --> 01:14:42,107
‫واحد.‬

1021
01:14:42,191 --> 01:14:43,192
‫"مايك".‬

1022
01:14:45,944 --> 01:14:47,154
‫"جاك"، واصل تمرينهم.‬

1023
01:14:52,201 --> 01:14:53,911
‫ماذا تقصدين بأن العرض انتهى؟‬

1024
01:14:54,453 --> 01:14:58,248
‫آسفة، بذلت قصارى جهدي، لكنني فشلت.‬

1025
01:14:59,166 --> 01:15:01,126
‫- مهلاً... حسنًا.‬
‫- سيعود "فيكتور"‬

1026
01:15:01,210 --> 01:15:04,087
‫ويصطحبك، ويمكنه‬
‫ترتيب رحلة بالطائرة لك غدًا.‬

1027
01:15:04,171 --> 01:15:06,423
‫لا، ماذا حدث؟ هذا ليس من شيمك.‬

1028
01:15:06,507 --> 01:15:08,008
‫ما الذي يجري معك يا "ماكس"؟‬

1029
01:15:12,554 --> 01:15:13,889
‫لا شيء.‬

1030
01:15:13,972 --> 01:15:16,558
‫ماذا؟ هذا لا يصُدّق.‬

1031
01:15:16,642 --> 01:15:19,686
‫أنت حقًا ملكة الفصل الأول، صحيح؟ يا للهول.‬

1032
01:15:22,689 --> 01:15:25,442
‫لا تعرف أي شيء عني، ولا تفهم أي شيء.‬

1033
01:15:26,151 --> 01:15:29,530
‫اليوم الجمعة.‬
‫لن يوقفوا المسرحية قبل الاثنين،‬

1034
01:15:29,988 --> 01:15:31,406
‫لكنك تنسحبين.‬

1035
01:15:32,115 --> 01:15:33,408
‫ليس لديك عرض.‬

1036
01:15:34,201 --> 01:15:36,245
‫لم تستطع حتى ابتكار خاتمة.‬

1037
01:15:36,328 --> 01:15:39,498
‫لا يمكنك القول‬
‫إن ما ابتكرناه حتى الآن ليس أمرًا مميزاً.‬

1038
01:15:39,581 --> 01:15:41,500
‫لا يمكنك قول ذلك. أدرك هذا.‬

1039
01:15:46,505 --> 01:15:50,050
‫آسفة، لكن علينا التخلي عن المشروع.‬

1040
01:15:52,719 --> 01:15:54,096
‫ستتقاضى أجرك رغم ذلك.‬

1041
01:15:54,763 --> 01:15:58,809
‫مهلاً! أنا لا أبالي لأمر النقود! لا يهمني.‬

1042
01:15:59,726 --> 01:16:00,811
‫مفهوم؟‬

1043
01:16:01,436 --> 01:16:04,398
‫نحن بارعان في هذا، ولن أسمح بأن نتخلى عنه.‬

1044
01:16:04,815 --> 01:16:06,358
‫أنت بارعة جدًا في هذا.‬

1045
01:16:08,402 --> 01:16:12,698
‫أراهن بأنه لم يكترث‬
‫قط لما تجيدينه، أليس كذلك؟‬

1046
01:16:17,244 --> 01:16:18,579
‫لا تدعي هذه تكون النهاية.‬

1047
01:16:25,878 --> 01:16:26,879
‫انتظري...‬

1048
01:17:05,667 --> 01:17:07,419
‫- "وودي"!‬
‫- أخبرني بما تريد يا زعيم.‬

1049
01:17:07,836 --> 01:17:09,713
‫أحتاج إلى سباّك وراقصة.‬

1050
01:17:11,548 --> 01:17:13,759
‫الأميرة مضربة عن الطعام.‬

1051
01:17:14,510 --> 01:17:15,802
‫لا تفتح الباب حتى.‬

1052
01:17:16,053 --> 01:17:17,304
‫ماذا؟ ألا تشرب حتى؟‬

1053
01:17:17,387 --> 01:17:18,722
‫للأسف كلا.‬

1054
01:17:18,847 --> 01:17:21,558
‫هل حاولت استخدام‬
‫صوت كبير الخدم البريطاني الحكيم؟‬

1055
01:17:21,642 --> 01:17:26,063
‫ثقي بي، فعلت كل ما بوسعي.‬

1056
01:17:26,480 --> 01:17:29,691
‫وإن لم يعترف ذلك الرجل بمشاكله،‬

1057
01:17:29,775 --> 01:17:33,487
‫فستكون تربيتك من خلف أبواب مغلقة‬
‫لأشهر طويلة، لا بل حتى لسنين.‬

1058
01:17:34,238 --> 01:17:36,990
‫لكن ألم تخبرها‬
‫أنك أعطيت "مايك" المفاتيح سرًا؟‬

1059
01:17:37,574 --> 01:17:38,492
‫بحقك.‬

1060
01:17:38,992 --> 01:17:41,703
‫إن اكتشف المحامون أن خادمها المهمل‬

1061
01:17:41,787 --> 01:17:44,957
‫نسي إقفال أبواب "ذا راتيغان"،‬
‫فيجب أن تستطيع الإنكار بصدق.‬

1062
01:17:45,666 --> 01:17:49,211
‫الشيء الوحيد الذي تعلمته،‬
‫هو أنه لا يمكنك تعليم أحد شيىًٔا.‬

1063
01:17:49,294 --> 01:17:50,963
‫يجب أن يتعلمه من خبرة.‬

1064
01:17:54,007 --> 01:17:55,175
‫رسالة من "مايك".‬

1065
01:17:56,802 --> 01:18:00,556
‫"النهاية لن تنتهي، سنقدّم العرض الأحد‬
‫الساعة الـ٧، العرض النهائي."‬

1066
01:18:00,639 --> 01:18:01,890
‫أرينى هذا.‬

1067
01:18:04,101 --> 01:18:06,019
‫يا للعجب، إنها قصيدة.‬

1068
01:18:06,395 --> 01:18:09,147
‫١٧ مقطعًا صوتيًا بنمط ٥-٧-٥.‬

1069
01:18:10,315 --> 01:18:11,859
‫إنها محض صدفة، مع ذلك...‬

1070
01:18:12,818 --> 01:18:14,444
‫لا يزال هناك أمل يرُجى منه.‬

1071
01:18:14,736 --> 01:18:17,281
‫يبدو أن الأحد ستكون هناك تجربة.‬

1072
01:18:17,447 --> 01:18:18,657
‫أليس كذلك؟‬

1073
01:18:33,338 --> 01:18:35,340
‫"نضع ثقتنا بالفرس أحادي القرن - أهلاً بكم"‬

1074
01:18:36,216 --> 01:18:38,302
‫"(ماكساندرا مندوزا) - أدخل كلمة المرور"‬

1075
01:18:38,385 --> 01:18:40,220
‫"تسجيل الدخول"‬

1076
01:18:42,431 --> 01:18:46,101
{\an8}‫"أنتم مدعوون‬
‫إلى (إيزابيل أسندنت) - الرؤيا"‬

1077
01:18:47,394 --> 01:18:49,313
‫"سيدات نادي الكتاب - جمعية الشاي الراقي"‬

1078
01:18:49,396 --> 01:18:50,480
‫"لجنة تبرعات الفنون الدرامية"‬

1079
01:18:50,564 --> 01:18:53,150
‫"إرسال"‬

1080
01:20:04,096 --> 01:20:05,639
‫- هل تم الأمر؟‬
‫- نعم.‬

1081
01:20:09,351 --> 01:20:10,394
‫اتبعيني.‬

1082
01:20:22,239 --> 01:20:24,157
‫ارتدي ملابسك يا "ماكساندرا".‬

1083
01:20:27,536 --> 01:20:29,037
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

1084
01:20:29,121 --> 01:20:30,455
‫يجب أن نذهب.‬

1085
01:20:32,666 --> 01:20:33,834
‫إلى أين؟‬

1086
01:20:34,168 --> 01:20:35,252
‫تعرفين إلى أين.‬

1087
01:20:40,674 --> 01:20:42,050
‫- لم يفعل.‬
‫- بلى.‬

1088
01:20:42,217 --> 01:20:43,260
‫لا، لم يفعل.‬

1089
01:20:44,720 --> 01:20:49,141
‫ويلاه، لا، ستكون كارثة.‬

1090
01:20:49,224 --> 01:20:50,350
‫لا، غير صحيح.‬

1091
01:20:50,434 --> 01:20:51,727
‫ستكون كارثة.‬

1092
01:20:52,352 --> 01:20:53,937
‫لا، لا يمكنني، لا.‬

1093
01:20:54,021 --> 01:20:55,397
‫- بلى، يمكنك.‬
‫- لا أستطيع الذهاب.‬

1094
01:20:55,480 --> 01:20:58,108
‫- هيا بنا.‬
‫- لا، لن أذهب ولا يمكنكما إجباري.‬

1095
01:20:58,734 --> 01:20:59,860
‫أمي.‬

1096
01:21:01,737 --> 01:21:03,071
‫يجب أن نذهب.‬

1097
01:21:28,847 --> 01:21:30,974
‫رائع.‬

1098
01:21:31,058 --> 01:21:32,476
‫"فيكتور".‬

1099
01:21:34,728 --> 01:21:35,562
‫"(إيزابيل أسندنت) - الرؤيا"‬

1100
01:21:35,646 --> 01:21:38,941
‫الإشاعات عن العرض‬
‫كانت بمثابة ترفيه بالنسبة إلى البعض،‬

1101
01:21:39,441 --> 01:21:43,820
‫لكن بالنسبة إلى الشخصين اللذين ابتكراه،‬
‫فإن رعب الليلة الافتتاحية‬

1102
01:21:43,904 --> 01:21:47,991
‫لم يكن بالإمكان السيطرة عليه‬
‫إلا بتذكر أن التاريخ لن يسجله.‬

1103
01:21:48,075 --> 01:21:55,040
‫الحضور فقط كانوا سيختبرون‬
‫قصة "ماكس" و"مايك" المحكية من خلال الرقص.‬

1104
01:21:55,165 --> 01:21:57,960
‫هناك سفن صغيرة وأخرى طويلة،‬
‫هناك سفن تبحر في البحر،‬

1105
01:21:58,502 --> 01:22:02,381
‫لكن لا شيء يبحر بعيدًا كالصداقة،‬
‫لذلك تحية لكم ولي. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

1106
01:22:02,464 --> 01:22:03,340
‫هيا بنا.‬

1107
01:22:04,132 --> 01:22:05,300
‫نحن راقصون!‬

1108
01:22:23,694 --> 01:22:25,904
‫- حسنًا، لنبدأ.‬
‫- نعم.‬

1109
01:22:26,363 --> 01:22:29,408
‫بالتوفيق جميعًا.‬
‫"أليكس"، الإشارة الأولى والصوت، هيا.‬

1110
01:22:41,336 --> 01:22:42,880
‫الضوء مختلف.‬

1111
01:22:44,006 --> 01:22:45,549
‫إنه شهر نوفمبر. الشمس منخفضة.‬

1112
01:22:50,637 --> 01:22:53,640
‫قلق "هارولد" بشأن الغداء.‬
‫قال إن قائمة الطعام شريرة.‬

1113
01:22:53,974 --> 01:22:58,020
‫قائمة الطعام شريرة؟ كيف يمكن ذلك؟‬

1114
01:22:58,103 --> 01:23:01,106
‫فقط الشخص يمكن أن يكون شريرًا.‬
‫قائمة الطعام ليست حية.‬

1115
01:23:01,648 --> 01:23:03,317
‫إنه قلق على أي حال.‬

1116
01:23:03,400 --> 01:23:04,443
‫وهل أنت قلق بشأنه؟‬

1117
01:23:04,526 --> 01:23:06,028
‫لن أحسده عندما يعرف.‬

1118
01:23:06,111 --> 01:23:08,238
‫- سأخبره بنفسي.‬
‫- لا يا "إيزابيل"، مستحيل.‬

1119
01:23:08,322 --> 01:23:10,324
‫- يجب أن يعرف.‬
‫- يجب ألاّ يعرف أبدًا.‬

1120
01:23:11,700 --> 01:23:12,534
‫"هارولد".‬

1121
01:23:13,827 --> 01:23:16,413
‫مرحبًا يا عزيزتي. "والتر".‬

1122
01:23:17,831 --> 01:23:18,832
‫مشروبات؟‬

1123
01:23:18,957 --> 01:23:20,709
‫أما زلت ذاهبًا إلى "كالي"؟‬

1124
01:23:20,792 --> 01:23:23,754
‫لا، قررت أن أمضي الصيف هنا.‬

1125
01:23:23,837 --> 01:23:26,715
‫فكما ترى، "إيزابيل" حامل.‬

1126
01:23:27,841 --> 01:23:28,926
‫تهانينا.‬

1127
01:23:29,134 --> 01:23:33,931
‫نعم، نحن سعيدان جدًا.‬
‫نرجو أن نرُزق بصبي بالطبع.‬

1128
01:23:34,014 --> 01:23:37,684
‫بهذه الطريقة سنؤمنّ إرث عائلة "تشافينهام".‬

1129
01:23:37,893 --> 01:23:40,812
‫وإن لم نرُزق به، فسنستمر بالمحاولة.‬

1130
01:23:41,396 --> 01:23:44,316
‫إنها إحدى منافع الزواج بفتاة شابة.‬

1131
01:23:44,733 --> 01:23:47,319
‫أنا متأكد من أن "إيزابيل"‬
‫ستكون أمًا رائعة.‬

1132
01:23:47,402 --> 01:23:52,449
‫لا شك، وبالطبع، ستكون أمي موجودة للمساعدة.‬

1133
01:23:53,367 --> 01:23:54,910
‫أيها الفرس أحادي القرن!‬

1134
01:24:04,253 --> 01:24:05,337
‫مرحبًا، لايدي "إيزابيل".‬

1135
01:24:06,046 --> 01:24:07,047
‫الفرس أحادي القرن؟‬

1136
01:24:07,506 --> 01:24:11,468
‫بالطبع، هذا أنا، الفرس أحادي القرن.‬
‫هل ناديتني؟‬

1137
01:24:12,302 --> 01:24:15,305
‫نعم، لكنني لم أتوقع منك أن تظهر فجأةً.‬

1138
01:24:15,639 --> 01:24:18,183
‫لم أتكلم مع صديقي الوهمي منذ كنت طفلة.‬

1139
01:24:20,269 --> 01:24:21,395
‫هل أنا بخير؟‬

1140
01:24:22,229 --> 01:24:24,898
‫يعتمد الأمر على تعريفك لكلمة "بخير".‬

1141
01:24:26,608 --> 01:24:30,237
‫لكن لنبدأ بالمهم،‬
‫لم لا تخبريننا عن حقيقة مشاعرك؟‬

1142
01:24:43,292 --> 01:24:44,668
‫في الواقع...‬

1143
01:24:47,462 --> 01:24:48,338
‫لا أدري.‬

1144
01:24:50,299 --> 01:24:54,636
‫يجب ألاّ يكون هذان الرجلان‬
‫خياريّ الوحيدين في العالم، أليس كذلك؟‬

1145
01:24:55,304 --> 01:24:59,683
‫لماذا يجب أن أشعر بأن عليّ الاختيار أصلاً؟‬

1146
01:24:59,766 --> 01:25:04,104
‫الخيار بين رجل ثري بغيض‬
‫ورجل فقير لديه قلب كريم.‬

1147
01:25:04,188 --> 01:25:07,608
‫بحقكم، كل ما أحتاج إليه الآن‬

1148
01:25:07,691 --> 01:25:12,946
‫هو أن أقول لهذين الرجلين عديمي القيمة‬
‫أن يتركاني وشأني!‬

1149
01:25:15,908 --> 01:25:17,284
‫صحيح يا لايدي "إيزابيل".‬

1150
01:25:17,993 --> 01:25:21,205
‫فأنا هنا لأخبرك بأن بإمكانك‬
‫أن تحصلي على أي شيء تريدينه.‬

1151
01:25:21,371 --> 01:25:23,749
‫ما عليك سوى أن تطلبي.‬

1152
01:25:24,041 --> 01:25:27,794
‫ماذا؟ حسنًا، هل أنت جاد؟‬

1153
01:25:28,921 --> 01:25:30,881
‫- حقًا.‬
‫- حسنًا.‬

1154
01:25:31,048 --> 01:25:35,677
‫أنا سيدة متواضعة، لذا...‬

1155
01:25:36,762 --> 01:25:41,642
‫ماذا لو كان ما أريده حقًا‬
‫هو رجل واحد بقميص مفتوح وسروال جينز؟‬

1156
01:25:47,648 --> 01:25:51,527
‫حسنًا، إن كان بوسعي الحصول على هذا.‬

1157
01:25:51,777 --> 01:25:57,699
‫فماذا عن فتى شقي... انتظروا...‬
‫يرد دائمًا على رسائلي النصية.‬

1158
01:25:59,618 --> 01:26:02,037
‫رائع.‬

1159
01:26:02,371 --> 01:26:06,667
‫والآن، إن تسنى لي الحصول على هذا،‬

1160
01:26:07,459 --> 01:26:12,214
‫فماذا عن مدير تنفيذي وسيم‬
‫يدفع لنسائه أكثر مما يدفع لرجاله!‬

1161
01:26:16,552 --> 01:26:18,220
‫ماذا عن رجل لديه جرو؟‬

1162
01:26:24,142 --> 01:26:26,395
‫دعوني أبتلع لعابي‬

1163
01:26:26,478 --> 01:26:28,230
‫الذي يسيل حرفيًا من فمي الآن.‬

1164
01:26:28,564 --> 01:26:31,316
‫إن تسنى لي الحصول على كل هذا،‬
‫فلماذا أتوقف هنا؟‬

1165
01:26:42,327 --> 01:26:43,370
‫انتظروا لحظة.‬

1166
01:26:44,246 --> 01:26:49,042
‫لا يعُقل أنني الوحيدة في هذه الصالة‬
‫التي يراودها هذا الشعور، أليس كذلك؟‬

1167
01:26:49,126 --> 01:26:50,460
‫كلا!‬

1168
01:26:50,544 --> 01:26:53,714
‫هذا ما اعتقدته، هذا واضح من تعابير وجوهكن.‬

1169
01:26:54,298 --> 01:26:57,718
‫والآن أريد من كل واحدة منكن أن تدرك‬

1170
01:26:57,801 --> 01:27:00,929
‫ما أشعر به في هذه اللحظة بالذات.‬

1171
01:27:01,513 --> 01:27:04,099
‫تمكنت من الحصول على القليل من كل شيء.‬

1172
01:27:04,183 --> 01:27:07,102
‫والآن، حان دوركن.‬

1173
01:27:07,853 --> 01:27:10,606
‫لذا، وبالسلطة المخولة إليّ‬
‫عبر هذا الميكروفون السحري،‬

1174
01:27:11,523 --> 01:27:16,695
‫آمرك أيها الفرس وحيد القرن،‬
‫بأن ترسلهم جميعهم إلينا.‬

1175
01:27:16,778 --> 01:27:18,947
‫في الحال!‬

1176
01:29:08,432 --> 01:29:09,349
‫"أنتن!‬

1177
01:29:10,851 --> 01:29:13,228
‫أيتها السيدات العازبات، لا أسمعكن!‬

1178
01:29:13,312 --> 01:29:15,647
‫أيتها السيدات العازبات، أصدرن ضجيجاً!‬

1179
01:29:16,607 --> 01:29:18,734
‫ما برجك الفلكي؟‬

1180
01:29:18,817 --> 01:29:21,153
‫ما برجك الفلكي؟‬

1181
01:29:21,236 --> 01:29:23,197
‫ما برجك الفلكي؟"‬

1182
01:29:51,391 --> 01:29:55,687
‫ما رأيكم بواقعكم الجديد جميعًا؟‬

1183
01:29:55,771 --> 01:29:58,690
‫أصدروا بعض الضوضاء.‬

1184
01:30:00,859 --> 01:30:04,863
‫صفّقوا لهؤلاء الفتيان الفاتنين‬

1185
01:30:04,947 --> 01:30:10,285
‫الذين بذلوا جهدهم لكم جميعًا.‬
‫هيا، القليل من التصفيق.‬

1186
01:30:12,246 --> 01:30:14,498
‫أجل.‬

1187
01:30:15,290 --> 01:30:18,877
‫هذا ما يروق لي سماعه وأحبه.‬

1188
01:30:18,961 --> 01:30:22,506
‫أرحبّ بقليل من الضوضاء‬
‫على هذا المسرح يا أعزائي.‬

1189
01:30:23,006 --> 01:30:26,260
‫ودعوني أخبركم شيىًٔا. الجسد المستكين‬

1190
01:30:26,343 --> 01:30:29,012
‫هو جسد مستكين، صحيح؟‬

1191
01:30:29,805 --> 01:30:33,058
‫هذا ليس سيىًٔا، لكن الجسد الذي يتحرك...‬

1192
01:30:36,687 --> 01:30:41,400
‫لا شيء أكثر إثارة‬

1193
01:30:41,900 --> 01:30:44,570
‫من جسد يتحرك، ألست محقة؟‬

1194
01:30:48,699 --> 01:30:52,119
‫لذا وفي فصلنا التالي، أريدكم أن تصفّقوا‬

1195
01:30:52,202 --> 01:30:56,498
‫يا سيداتي وسادتي‬
‫لأمير الحيل والألاعيب بذاته.‬

1196
01:30:56,999 --> 01:31:02,129
‫صفّقوا جميعًا للسيد "جاي دي رايني".‬

1197
01:34:47,855 --> 01:34:50,482
‫- علينا المغادرة الآن.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

1198
01:34:50,566 --> 01:34:53,402
‫طلب منا "مايك" المغادرة‬
‫بين أغنيتي "سوتس" و"بوني".‬

1199
01:34:53,485 --> 01:34:54,820
‫نعم، اذهبي.‬

1200
01:34:55,404 --> 01:34:58,490
‫ولا تسترقي النظر. سيراقبك.‬

1201
01:34:59,533 --> 01:35:04,872
‫والآن يا شباب،‬
‫الرقصة التالية هي رقصة أعرفها جيدًا.‬

1202
01:35:05,330 --> 01:35:09,751
‫ستصبح الأوضاع حميمية.‬

1203
01:35:12,337 --> 01:35:16,425
‫الرجل الحقيقي لا يخشى إظهار رغباته.‬

1204
01:35:17,301 --> 01:35:20,262
‫لكن أكثر فعل جاذبية‬

1205
01:35:21,013 --> 01:35:24,016
‫هو طلب الإذن.‬

1206
01:37:18,005 --> 01:37:19,047
‫بالتوفيق يا زعيم.‬

1207
01:37:19,381 --> 01:37:20,632
‫أشكرك.‬

1208
01:37:25,304 --> 01:37:31,935
‫"استراحة بين الفصلين"‬

1209
01:37:35,981 --> 01:37:38,150
‫أعلم.‬

1210
01:37:38,400 --> 01:37:42,779
‫جميعنا نريد القليل من كل شيء‬
‫طوال الوقت، أليس كذلك؟‬

1211
01:37:42,863 --> 01:37:44,281
‫لكن...‬

1212
01:37:44,364 --> 01:37:47,576
‫أحيانًا تريدين أن تكوني‬

1213
01:37:47,659 --> 01:37:51,413
‫كل شيء بالنسبة إلى شخص واحد، صحيح؟‬

1214
01:37:53,582 --> 01:37:57,377
‫أحيانًا ما تكون أعظم رغبة على الإطلاق‬

1215
01:37:58,295 --> 01:38:00,339
‫هي أن تعرفي أنك المرأة الوحيدة.‬

1216
01:43:22,661 --> 01:43:26,039
‫طلبتم أن أقدّم كل شيء، وهذا ما فعلته.‬

1217
01:43:26,123 --> 01:43:26,874
‫يا للهول.‬

1218
01:43:26,957 --> 01:43:28,000
‫قدّمنا أداءً رائعًا.‬

1219
01:43:34,840 --> 01:43:36,008
‫تلك أغنية "بوني".‬

1220
01:43:36,091 --> 01:43:37,342
‫قال "مايك" بعد أغنية "بوني".‬

1221
01:43:37,426 --> 01:43:39,219
‫لا، قال فقط "بوني".‬

1222
01:43:39,303 --> 01:43:43,223
‫أنا متأكد من أنه قال بعد "بوني"،‬
‫ولا يزالون على مهورهم. اجلسي.‬

1223
01:44:34,358 --> 01:44:35,359
‫أجل!‬

1224
01:44:45,452 --> 01:44:47,454
‫هيا، إنهم يصفّقون. لا بد أنها انتهت الآن.‬

1225
01:44:47,829 --> 01:44:48,830
‫حسنًا.‬

1226
01:45:06,890 --> 01:45:08,058
‫هذا مذهل للغاية.‬

1227
01:45:14,189 --> 01:45:15,774
‫انتظر لحظة، مهلاً.‬

1228
01:45:16,149 --> 01:45:17,776
‫شكرًا جزيلاً يا سيد "مايك".‬

1229
01:45:17,860 --> 01:45:19,152
‫تبدو وسيمًا يا صديقي.‬

1230
01:45:37,754 --> 01:45:39,631
‫- تبدين جميلة.‬
‫- تهانينا.‬

1231
01:45:40,132 --> 01:45:42,259
‫تهانينا، لقد نجحت.‬

1232
01:45:42,342 --> 01:45:44,511
‫- ماذا؟ نجحنا كلانا.‬
‫- نجحت، كان هذا مذهلاً.‬

1233
01:45:44,595 --> 01:45:46,805
‫- انظري من حولك، كل هذا بفضلك.‬
‫- كنت رائعًا.‬

1234
01:45:46,889 --> 01:45:48,974
‫أريدك فقط أن تعرفي أنني أحبك، مفهوم؟‬

1235
01:45:55,230 --> 01:45:56,565
‫مهلاً.‬

1236
01:45:56,648 --> 01:45:59,193
‫إن كنت لن تهجريه،‬
‫فلا أريد أن يكون هذا مربكاً.‬

1237
01:46:00,277 --> 01:46:04,823
‫اكتفيت. لن أعود إليه أبدًا.‬

1238
01:46:05,240 --> 01:46:07,743
‫أنا حرة ومفلسة.‬

1239
01:46:08,744 --> 01:46:11,413
‫ماذا تقصدين؟ ماذا تعنين بأنك مفلسة؟‬

1240
01:46:11,997 --> 01:46:13,790
‫- نعم.‬
‫- أتقصدين أنك مفلسة تمامًا؟‬

1241
01:46:15,292 --> 01:46:18,921
‫- أنا آسف، آسف جدًا.‬
‫- لا بأس، لا أبالي.‬

1242
01:46:19,004 --> 01:46:22,799
‫لا، أنا... أنا آسف.‬

1243
01:46:31,767 --> 01:46:32,893
‫أكرهك.‬

1244
01:46:39,775 --> 01:46:41,527
‫هيا بنا، لنذهب.‬

1245
01:46:46,031 --> 01:46:50,077
‫لا يمكن لأحد‬
‫أن يدّعي بأنه يفهم ما هو الرقص تمامًا.‬

1246
01:46:50,577 --> 01:46:55,624
‫لكن الواضح تمامًا أن الرقص‬
‫لا يسعى إلى تفسير لرغباته،‬

1247
01:46:56,250 --> 01:47:00,504
‫فهو لا يعطي قيمة للسن‬
‫أو للرتبة الاجتماعية أو للمنطق أو للعقل.‬

1248
01:47:00,838 --> 01:47:05,926
‫إنه كبوصلة تشير إلى الحرية فقط،‬
‫ويشبه في ذلك القلب البشري.‬

1249
01:47:06,426 --> 01:47:10,889
‫اكتشفت هذه المعلومات الحكيمة‬
‫عندما التقيت براقص منعزل يدُعى "مايك".‬

1250
01:47:50,679 --> 01:47:53,182
‫"ماجيك مايك: الرقصة الأخيرة"‬

1251
01:51:44,746 --> 01:51:46,748
‫ترجمة "باسل بشور"‬

‫

