﻿1
00:00:19,477 --> 00:00:24,048
‫س.د - إحدى شركات "ميستري" المتحدة‬

2
00:00:35,626 --> 00:00:38,896
‫سكوبي دو أحداث حية ٢..٢‬

3
00:00:42,200 --> 00:00:43,668
‫مصنع "واو او" للألعاب‬

4
00:00:43,801 --> 00:00:46,704
‫قضية شبح "لونا"‬

5
00:00:54,912 --> 00:00:59,484
‫حسنا، لقد التصق الآن‬
‫سروالي الداخلي بمؤخرتي. "فريد"! "فيلما"!‬

6
00:00:59,717 --> 00:01:03,120
‫هل يمكنكم الإسراع يا رفاق؟‬
‫الشبح لا يكف عن مسك...‬

7
00:01:04,755 --> 00:01:06,057
‫أرجوكم!‬

8
00:01:06,491 --> 00:01:07,692
‫رباه!‬

9
00:01:08,492 --> 00:01:09,060
‫"فريد".‬

10
00:01:09,260 --> 00:01:10,761
‫أجب يا "فريد".‬

11
00:01:11,128 --> 00:01:14,599
‫- "فريد". هل تسمعني؟‬
‫- "فريدستر" يتكلم يا "فيلمز".‬

12
00:01:14,999 --> 00:01:18,536
‫الخبر المروع هو أن "دافني"‬
‫أسرت من جديد. لا عليك.‬

13
00:01:18,669 --> 00:01:21,205
‫عندما يصل شبح "لونا"‬
‫مع "دافني" إلى الزاوية...‬

14
00:01:21,539 --> 00:01:23,841
‫"شاغي" و"سكوبي دو" سيقفزان من البرميل...‬

15
00:01:23,975 --> 00:01:28,012
‫وأنت ستشغل الحزام الناقل‬
‫ساكبا برميل الزيت على الأرض.‬

16
00:01:29,947 --> 00:01:31,249
‫تذكر خطتي فحسب.‬

17
00:01:32,016 --> 00:01:34,952
‫استرخ يا "سكوبي دو" وتوقف عن الارتجاف.‬

18
00:01:35,086 --> 00:01:37,021
‫هذا أنت.‬

19
00:01:37,154 --> 00:01:39,156
‫صحيح، هذا أنا. آسف!‬

20
00:01:54,071 --> 00:01:56,874
‫"سكوبي دو"، ماذا تفعل يا رجل؟‬

21
00:01:57,542 --> 00:01:59,010
‫هذا ليس وقتا...‬

22
00:02:02,547 --> 00:02:06,150
‫رباه. هناك شبح خلفي تماما، أليس كذلك؟‬

23
00:02:12,156 --> 00:02:13,791
‫اركض!‬

24
00:02:22,967 --> 00:02:24,635
‫اركض! اركض!‬

25
00:02:24,769 --> 00:02:26,837
‫أنا أحاول يا صاحبي!‬

26
00:02:28,973 --> 00:02:31,142
‫"فريد"، الآن!‬

27
00:02:32,910 --> 00:02:35,046
‫- أمسكت به.‬
‫- احذر!‬

28
00:02:51,362 --> 00:02:53,264
‫- آسف يا "فيلما".‬
‫- أعلم يا "فريد".‬

29
00:02:53,965 --> 00:02:55,199
‫أين الشبح؟‬

30
00:02:55,333 --> 00:02:58,903
‫إنه خلفنا تماما! لوح التزحلق!‬

31
00:03:15,252 --> 00:03:16,921
‫هل ما زال وراءنا يا "سكوب"؟‬

32
00:03:18,823 --> 00:03:20,124
‫إلى المعركة!‬

33
00:03:25,663 --> 00:03:26,330
‫يا للهول!‬

34
00:03:26,998 --> 00:03:28,232
‫أمسك الخطاف!‬

35
00:03:28,366 --> 00:03:30,101
‫تمسك يا "شاغي"!‬

36
00:03:46,083 --> 00:03:47,685
‫"دافني"؟ هل أنت بخير؟‬

37
00:03:50,021 --> 00:03:53,057
‫لقد عانيت ما فيه الكفاية‬
‫من هراء "الآنسة في محنة" هذا.‬

38
00:03:53,691 --> 00:03:54,825
‫أين "شاغستر"؟‬

39
00:03:56,761 --> 00:03:59,163
‫- أنا هنا يا رجل.‬
‫- وأنا أيضا.‬

40
00:03:59,296 --> 00:04:04,001
‫كان هذا ممتعا يا "سكوب". لنلتقط‬
‫لوح تزحلق آخر ونفعل هذا ثانية.‬

41
00:04:12,076 --> 00:04:13,444
‫آلة الألغاز‬

42
00:04:24,689 --> 00:04:26,222
‫هذه لك.‬

43
00:04:26,357 --> 00:04:28,159
‫وواحدة لك.‬

44
00:04:28,893 --> 00:04:30,027
‫شاب وسيم.‬

45
00:04:30,161 --> 00:04:32,096
‫حسنا، تسعدني رؤيتك.‬

46
00:04:32,229 --> 00:04:34,165
‫شكرا جزيلا على إنقاذك للمصنع.‬

47
00:04:34,298 --> 00:04:35,866
‫- أي تعليق يا "بام"؟‬
‫- إنها وظيفتي.‬

48
00:04:36,000 --> 00:04:38,202
‫هذا انتصار لكل شخص شهير يريد...‬

49
00:04:38,335 --> 00:04:41,038
‫صنع ألعاب ذات نوعية جيدة وغير مؤذية للبيئة.‬

50
00:04:41,238 --> 00:04:43,274
‫ما هو سر نجاحك يا "فريد"؟‬

51
00:04:43,774 --> 00:04:47,111
‫العمل في مجموعة.‬
‫أقوم بكمية هائلة من الأعمال في مجموعة...‬

52
00:04:47,311 --> 00:04:49,747
‫ولدي دائما خطة. هيا بنا.‬

53
00:04:49,880 --> 00:04:51,782
‫أجل، خطتي.‬

54
00:04:51,916 --> 00:04:57,054
‫علمت منذ البداية أنه لا وجود للشبح.‬
‫شبح "لونا" هو في الحقيقة...‬

55
00:05:00,091 --> 00:05:01,926
‫"سميثرز" العجوز؟‬

56
00:05:02,059 --> 00:05:03,360
‫الناطور البغيض؟‬

57
00:05:03,494 --> 00:05:06,063
‫أراد الانتقام بعد أن رفضتي مواعدته.‬

58
00:05:06,197 --> 00:05:07,398
‫كيف بإمكانك هذا يا "باميلا"؟‬

59
00:05:08,032 --> 00:05:11,235
‫أنا ساحر نساء من عيار "جورج كلوني".‬

60
00:05:11,368 --> 00:05:13,270
‫كيف كان بوسع الشبح الطيران يا "فريد"؟‬

61
00:05:13,404 --> 00:05:15,139
‫أستطيع الإجابة على هذا السؤال.‬

62
00:05:15,272 --> 00:05:16,407
‫راقبوا.‬

63
00:05:19,276 --> 00:05:23,214
‫هذه البالونات تمتلئ بمركب‬
‫شديد الفعالية من غاز الهيليوم...‬

64
00:05:24,115 --> 00:05:25,750
‫وتعطي شبح "لونا"...‬

65
00:05:27,084 --> 00:05:28,819
‫مظهره المنعدم الوزن.‬

66
00:05:30,921 --> 00:05:34,959
‫لكنت نجيت بفعلتي لولاكم‬
‫أيها الأولاد الأشقياء...‬

67
00:05:35,092 --> 00:05:36,861
‫وكلبكم الأبله!‬

68
00:05:37,294 --> 00:05:39,063
‫سأنال منكم لهذا!‬

69
00:05:39,196 --> 00:05:40,931
‫"سكوبي دوبي دو"!‬

70
00:05:48,105 --> 00:05:50,508
‫لا أصدق أنك تنسب خطتي لنفسك ثانية.‬

71
00:05:50,841 --> 00:05:54,278
‫يا لها من خطة. ذلك الشبح‬
‫أمضى ساعة ونصف في لمس جسدي.‬

72
00:05:54,411 --> 00:05:56,814
‫ليست غلطتنا أنك تخطفين دائما يا "داف".‬

73
00:05:56,947 --> 00:06:00,885
‫أنا لا أخطف دائما.‬
‫لا أصدق أنك تقول ذلك.‬

74
00:06:01,152 --> 00:06:02,286
‫أرجوك.‬

75
00:06:02,419 --> 00:06:04,255
‫رسالة طلب الفدية هي من أغراضك الخاصة.‬

76
00:06:05,856 --> 00:06:08,159
‫- نظارتي!‬
‫- من الذي لا حول له الآن؟‬

77
00:06:08,526 --> 00:06:10,294
‫سأقتلك يا "دافني"!‬

78
00:06:12,129 --> 00:06:13,197
‫انتبهي لثيابي!‬

79
00:06:13,430 --> 00:06:14,899
‫أيها الرفاق، اسمعوني.‬

80
00:06:15,266 --> 00:06:18,202
‫أعلم أني مجرد شخص بدون أهمية...‬

81
00:06:18,335 --> 00:06:21,539
‫ولكن يبدو لي أن لكل واحد‬
‫منا دور مهم في هذا الفريق.‬

82
00:06:21,872 --> 00:06:25,109
‫أعني أننا كصحن من حلوى الموز كبير ولذيذ.‬

83
00:06:25,576 --> 00:06:28,279
‫أنت يا "فريد" الموزة الكبيرة.‬

84
00:06:29,213 --> 00:06:33,317
‫وأنت يا "داف" البوظة بنكهة‬
‫اﻠ"باسترامي" والعلكة، أما "فيلما"...‬

85
00:06:33,450 --> 00:06:36,954
‫فأنت صلصة الخردل الحامضة‬
‫والحلوة التي توضع فوقها.‬

86
00:06:38,489 --> 00:06:40,958
‫هذا يبدو جيدا جدا، أليس كذلك؟‬

87
00:06:41,258 --> 00:06:42,560
‫أتعلم ماذا يا "شاغي"؟‬

88
00:06:43,227 --> 00:06:45,496
‫لقد وضحت لي حقا كل الأمور.‬

89
00:06:46,397 --> 00:06:47,598
‫شكرا.‬

90
00:06:48,866 --> 00:06:49,934
‫أنا أستقيل.‬

91
00:06:51,602 --> 00:06:52,836
‫لا.‬

92
00:06:53,337 --> 00:06:54,405
‫غير ممكن.‬

93
00:06:54,838 --> 00:06:56,040
‫لا تستطيعين فعل ذلك.‬

94
00:06:56,607 --> 00:06:58,976
‫كنت سأفعل هذا في غضون ثانيتين من الآن.‬

95
00:06:59,109 --> 00:07:02,446
‫والآن الكل سيظن أني أقلد الفتاة الذكية.‬

96
00:07:02,580 --> 00:07:04,381
‫تمهلي!‬

97
00:07:06,884 --> 00:07:07,952
‫ربما أنا أستقيل أيضا.‬

98
00:07:11,055 --> 00:07:12,323
‫أجل.‬

99
00:07:12,590 --> 00:07:14,191
‫أنا أستقيل!‬

100
00:07:15,226 --> 00:07:16,293
‫أنا راحلة.‬

101
00:07:18,996 --> 00:07:20,064
‫إلى غير عودة!‬

102
00:07:20,531 --> 00:07:22,333
‫لا... لا، لا تذهبوا!‬

103
00:07:22,967 --> 00:07:24,635
‫هيا أيها الرفاق، لا تفعلوا هذا!‬

104
00:07:26,337 --> 00:07:27,504
‫أرجوكم لا تذهبوا.‬

105
00:07:31,475 --> 00:07:32,643
‫هل أستقيل أنا أيضا؟‬

106
00:07:34,111 --> 00:07:35,479
‫لا يا "سكوب"...‬

107
00:07:35,946 --> 00:07:37,214
‫الأصدقاء لا يستقيلون.‬

108
00:07:40,417 --> 00:07:43,954
‫يبدو أننا سنكون وحدنا لبعض الوقت‬
‫يا صديقي الوفي.‬

109
00:07:44,088 --> 00:07:45,222
‫ماذا سنفعل الآن يا "شاغي"؟‬

110
00:07:46,023 --> 00:07:49,126
‫أظن أننا سنفعل ما نحن بارعون فيه يا "سكوب".‬

111
00:07:50,961 --> 00:07:55,132
‫بعد سنتين‬

112
00:07:59,169 --> 00:08:00,971
‫هذا هو الأفضل.‬

113
00:08:01,939 --> 00:08:03,040
‫رباه.‬

114
00:08:03,274 --> 00:08:04,975
‫هذا محمص حتما.‬

115
00:08:07,311 --> 00:08:10,447
‫الشيء الوحيد الذي أحبه‬
‫أكثر من اﻠ"برغر" بالباذنجان...‬

116
00:08:10,981 --> 00:08:14,551
‫هو اﻠ"برغر" بالباذنجان المغطى بالشوكولاته.‬

117
00:08:14,685 --> 00:08:16,053
‫وصلصة حارة.‬

118
00:08:19,390 --> 00:08:22,960
‫نعم. يوم رائع آخر في الجنة.‬

119
00:08:24,662 --> 00:08:28,465
‫أنا أبحث عن السيد "رودجرز"‬
‫والسيد "دو" المخبرين؟‬

120
00:08:28,599 --> 00:08:32,503
‫لا بد أنه شخص آخر يريدنا‬
‫كشف لغز ما مخيف.‬

121
00:08:32,636 --> 00:08:33,637
‫لا أحد هنا.‬

122
00:08:34,271 --> 00:08:37,007
‫أسرع يا "سكوبو"، احضر الطعام وهيا نختبئ.‬

123
00:08:37,207 --> 00:08:39,610
‫أنا أبحث عن السيد "رودجرز" والسيد "دو".‬

124
00:08:44,448 --> 00:08:45,516
‫هيا بنا.‬

125
00:08:47,418 --> 00:08:48,584
‫آسف يا رجل.‬

126
00:08:49,620 --> 00:08:53,657
‫اسمع، تبدو كشخص لطيف‬
‫وكان ليطيب لي أن أساعدك.‬

127
00:08:53,991 --> 00:08:55,960
‫لكننا لم نعد نعمل كمخبرين.‬

128
00:08:56,093 --> 00:08:59,563
‫لقد أرسلني الشخص الذي أعمل لحسابه،‬
‫السيد "أميل موندافيريوس"، لدعوتكما...‬

129
00:08:59,697 --> 00:09:02,132
‫إلى حديقته للترفيه الشهيرة، "الجزيرة المخيفة".‬

130
00:09:02,266 --> 00:09:06,403
‫نحن لا نذهب لأي مكان يوجد في اسمه‬
‫كلمة مخيف أو مسكون أو مرعب.‬

131
00:09:06,603 --> 00:09:07,571
‫أو حقنة شرجية.‬

132
00:09:07,705 --> 00:09:11,208
‫صحيح، أو حقنة شرجية‬
‫ولكن هذا لسبب مختلف تماما.‬

133
00:09:11,475 --> 00:09:14,278
‫السيد "موندافيريوس" يريدكما أن تحلا لغزا.‬

134
00:09:14,511 --> 00:09:17,047
‫وسيدفع لكما أجرا قدره عشرة آلاف دولار.‬

135
00:09:17,181 --> 00:09:20,617
‫المشكلة هي أن اهتماماتنا ليست مادية.‬

136
00:09:20,751 --> 00:09:22,453
‫- سيقدم أجرة الطائرة.‬
‫- لا، شكرا.‬

137
00:09:22,586 --> 00:09:24,355
‫- تكاليف الإقامة.‬
‫- لا، شكرا.‬

138
00:09:24,488 --> 00:09:26,423
‫وكل ما طاب لكما أكله.‬

139
00:09:28,525 --> 00:09:29,760
‫كل ما طاب لنا أكله؟‬

140
00:09:33,030 --> 00:09:36,266
‫زوروا "الجزيرة المخيفة"‬
‫اتصلوا بوكيلكم للسفر‬

141
00:09:46,243 --> 00:09:48,278
‫- "فريد"؟‬
‫- "فيلما"؟‬

142
00:09:49,113 --> 00:09:50,447
‫هل أنت ذاهبة في هذا الاتجاه؟‬

143
00:09:56,553 --> 00:09:57,654
‫كيف...‬

144
00:09:57,788 --> 00:09:58,789
‫حالي؟‬

145
00:09:59,123 --> 00:09:59,723
‫نعم.‬

146
00:10:00,224 --> 00:10:04,428
‫عظيم! عظيم! أنا أقوم بجولة محاضرات‬
‫بكتابي الجديد.‬

147
00:10:05,195 --> 00:10:07,664
‫"’فريد‘ حول ’فريد‘: وجوهي العديدة."‬

148
00:10:08,265 --> 00:10:09,666
‫رباه، هذا رائع.‬

149
00:10:11,101 --> 00:10:12,069
‫وأنت؟‬

150
00:10:12,202 --> 00:10:16,774
‫أنا أعمل في اﻠ"ناسا" على تطوير نظام صواريخ‬
‫دفاع تعمل على الطاقة المائية.‬

151
00:10:17,107 --> 00:10:20,210
‫ولكن الأهم من ذلك‬
‫هو أني في رحلة بحث عن ذاتي.‬

152
00:10:20,344 --> 00:10:21,345
‫اﻠ"ناسا"؟‬

153
00:10:21,478 --> 00:10:25,315
‫الرحلة الخاصة إلى "الجزيرة المخيفة"‬
‫ستبدأ بالتحضير للإقلاع قريبا.‬

154
00:10:25,682 --> 00:10:28,485
‫ماذا تعني بأني لا أستطيع‬
‫حمل سبع حقائب يدوية؟‬

155
00:10:28,619 --> 00:10:30,687
‫- هذه رحلة درجة ثالثة.‬
‫- هراء.‬

156
00:10:32,790 --> 00:10:34,191
‫آه، لا.‬

157
00:10:34,458 --> 00:10:36,126
‫لن أتكلم معكما.‬

158
00:10:41,098 --> 00:10:42,399
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

159
00:10:42,533 --> 00:10:43,700
‫أليس ذلك واضحا؟‬

160
00:10:43,834 --> 00:10:46,804
‫لقد استلمنا كلنا نفس الرسالة‬
‫من "أميل مونديفيريوس"...‬

161
00:10:47,271 --> 00:10:49,373
‫مالك "الجزيرة المخيفة" المنزوي على نفسه.‬

162
00:10:49,773 --> 00:10:54,278
‫هذا ليس عادلا! كنت سأحل اللغز‬
‫بنفسي لأول مرة في حياتي.‬

163
00:10:54,411 --> 00:10:56,246
‫كيف ستنقذين نفسك عندما تقعين في الأسر؟‬

164
00:10:56,380 --> 00:10:57,381
‫أنا حاملة حزام أسود.‬

165
00:10:57,514 --> 00:11:00,451
‫لقد حولت جسدي إلى سلاح خطير.‬

166
00:11:03,153 --> 00:11:04,188
‫هذا صحيح.‬

167
00:11:04,321 --> 00:11:08,459
‫رائع، أظن أننا كلنا ذاهبون‬
‫إلى "الجزيرة المخيفة" يا رجل.‬

168
00:11:09,126 --> 00:11:10,594
‫أين هو "سكوبي"؟‬

169
00:11:17,201 --> 00:11:18,335
‫مرحبا.‬

170
00:11:21,605 --> 00:11:24,274
‫لا يسمحون للكلاب الضخمة‬
‫بالصعود الى الطائرة.‬

171
00:11:28,512 --> 00:11:30,314
‫لا بد أنك تمزح.‬

172
00:11:30,447 --> 00:11:32,483
‫لا أحد غبي بما يكفي ليصدق ذلك.‬

173
00:11:33,550 --> 00:11:34,852
‫من هي هذه العجوز الشمطاء؟‬

174
00:11:38,288 --> 00:11:39,490
‫سلمي على جدتك.‬

175
00:11:39,623 --> 00:11:43,126
‫الرحلة ٣٧٧٤ إلى "الجزيرة المخيفة"‬
‫تستعد الآن للإقلاع.‬

176
00:11:43,260 --> 00:11:45,729
‫اسمع، لما كنت وافقت‬
‫على المجيء لو علمت...‬

177
00:11:45,863 --> 00:11:48,298
‫مهلا، فكروا بالأمر للحظة.‬

178
00:11:49,366 --> 00:11:50,901
‫شركة "ميستري إنك" تجتمع ثانية.‬

179
00:11:51,502 --> 00:11:54,171
‫سنكون فريقا من جديد كما في الماضي.‬

180
00:11:54,304 --> 00:11:55,372
‫إذن هيا يا جماعة.‬

181
00:11:55,606 --> 00:12:00,844
‫لنفعل تلك الحركة حيث نضع‬
‫أيدينا هكذا ونرفعها ونقول...‬

182
00:12:02,346 --> 00:12:03,847
‫بشرط أن يفعل "فريد" و"فيلما" هذا.‬

183
00:12:07,618 --> 00:12:09,186
‫الناس يراقبون يا "شاغ".‬

184
00:12:19,830 --> 00:12:21,398
‫نعم، "سكوب"!‬

185
00:12:22,299 --> 00:12:23,367
‫هيا يا صاحبي.‬

186
00:12:43,854 --> 00:12:46,423
‫هذا عمل فني رائع يا "سكوب".‬

187
00:13:04,875 --> 00:13:07,544
‫هل تمانع لو جلست هناك بجانب...‬

188
00:13:08,979 --> 00:13:12,950
‫جدتي؟ هذه جدتي. مرحبا يا جدتي. لا أمانع أبدا.‬

189
00:13:15,519 --> 00:13:16,853
‫- دعيني فقط...‬
‫- شكرا.‬

190
00:13:16,987 --> 00:13:18,455
‫على الرحب والسعة.‬

191
00:13:21,458 --> 00:13:22,759
‫باركك الله.‬

192
00:13:23,827 --> 00:13:28,832
‫آسفة. حساسيتي...‬
‫عادة الكلاب فقط هي التي تسببها.‬

193
00:13:32,336 --> 00:13:33,637
‫ربما من الأفضل أن أغير مقعدي.‬

194
00:13:33,870 --> 00:13:35,238
‫لا، انتظري.‬

195
00:13:35,372 --> 00:13:38,275
‫الأرجح أن السبب هو عطر جدتي فحسب.‬

196
00:13:38,775 --> 00:13:43,747
‫نعم، حتى أنا أصاب أحيانا بالحساسية. انظري.‬

197
00:13:44,948 --> 00:13:49,353
‫أنا متأكد من أن جدتي تريد أن تذهب إلى الخلف‬
‫وتزور صديقتها "فيلما".‬

198
00:13:49,486 --> 00:13:50,520
‫أليس كذلك يا جدتي؟‬

199
00:13:51,388 --> 00:13:52,456
‫حسنا.‬

200
00:13:58,562 --> 00:14:02,633
‫رباه، هذه تبدو ﻜ"سكوبي سناكس" بالتأكيد.‬

201
00:14:03,500 --> 00:14:04,901
‫أعلم أنها للكلاب...‬

202
00:14:05,669 --> 00:14:08,505
‫ولكنها نباتية مئة في المئة وأنا أحبها.‬

203
00:14:08,905 --> 00:14:10,307
‫وأنا أيضا!‬

204
00:14:10,540 --> 00:14:14,011
‫رائع! لم أقابل أحدا‬
‫من قبل يحب اﻠ"سكوبي سناكس".‬

205
00:14:14,344 --> 00:14:15,345
‫ولا أنا.‬

206
00:14:15,479 --> 00:14:16,847
‫أنا "ماري جاين".‬

207
00:14:17,981 --> 00:14:20,283
‫- هذا أحب الأسماء لي.‬
‫- حقا؟‬

208
00:14:20,417 --> 00:14:21,785
‫- نعم.‬
‫- غير ممكن.‬

209
00:14:27,824 --> 00:14:28,892
‫مرحبا.‬

210
00:14:41,038 --> 00:14:42,072
‫جدتي؟‬

211
00:14:42,406 --> 00:14:45,042
‫"فيلما"، إنه تغيير بسيط للسلوك.‬

212
00:14:45,375 --> 00:14:50,347
‫لجعل كلب يتوقف عن عمل ما‬
‫عليك ببساطة نقره على أنفه. راقبي.‬

213
00:14:54,584 --> 00:14:55,686
‫أترين؟‬

214
00:15:00,524 --> 00:15:04,561
‫اجلسي يا جدتي! أنت جدة سيئة!‬
‫لا تأكلي الهريرة!‬

215
00:15:11,968 --> 00:15:14,705
‫أهلا بكم إلى "الجزيرة المخيفة"...‬

216
00:15:14,838 --> 00:15:19,109
‫المكان الشعبي بشكل مروع لدى طلاب‬
‫الجامعات لتمضية عطلة الربيع!‬

217
00:15:19,443 --> 00:15:21,545
‫شاهدوا "استعراض التعذيب الكهربائي"...‬

218
00:15:21,678 --> 00:15:24,081
‫"إنه عالم ميت في نهاية الأمر"...‬

219
00:15:24,414 --> 00:15:26,917
‫والشهير عالميا، "القرن الرشاش".‬

220
00:15:28,985 --> 00:15:32,889
‫"سكوبي دو" وباقي أعضاء "ميستري إنك".‬

221
00:15:33,023 --> 00:15:35,125
‫إنه لأمر رائع أن نراكم.‬

222
00:15:36,560 --> 00:15:39,696
‫أنا بغاية الأسف.‬

223
00:15:40,964 --> 00:15:42,432
‫الحمد لله.‬

224
00:15:42,566 --> 00:15:46,603
‫آسف. إنها لعبة جديدة وأنا أحاول‬
‫التدرب على استعمالها.‬

225
00:15:46,737 --> 00:15:48,972
‫- أهلا.‬
‫- الحمد لله.‬

226
00:15:49,473 --> 00:15:51,975
‫كنت أخشى أني سأضطر لجر هذه إلى الفندق.‬

227
00:15:52,109 --> 00:15:56,680
‫ولكن هذه هي الفكرة وراء "الجزيرة المخيفة"،‬
‫إدراك مخاوفك الكبرى.‬

228
00:15:57,013 --> 00:15:59,015
‫أنا "أميل مونديفيريوس"...‬

229
00:15:59,449 --> 00:16:01,785
‫مالك حديقة الترفيه هذه.‬

230
00:16:01,918 --> 00:16:02,953
‫تبدو أقل...‬

231
00:16:03,653 --> 00:16:05,789
‫- رعبا!‬
‫- مما تصورناه.‬

232
00:16:06,990 --> 00:16:09,126
‫بإمكاني أن أكون مرعبا عندما يتطلب الأمر.‬

233
00:16:09,459 --> 00:16:10,694
‫أستطيع أن أفعل...‬

234
00:16:12,596 --> 00:16:14,531
‫والمخالب وكل شيء.‬

235
00:16:15,699 --> 00:16:18,168
‫لن تريدون مصادفتي في زقاق مظلم.‬

236
00:16:18,835 --> 00:16:20,837
‫إذن أنت من أحضرنا هنا؟‬

237
00:16:20,971 --> 00:16:22,038
‫كلا.‬

238
00:16:22,439 --> 00:16:27,144
‫ما أحضركم هنا هي شهيتكم‬
‫النهمة للغز مشوق.‬

239
00:16:28,779 --> 00:16:31,948
‫الحقيقة هي أن "ميستري إنك"‬
‫مفسوخة يا سيد "مونديفيريوس".‬

240
00:16:32,082 --> 00:16:34,451
‫هذه روعة الأشياء المفسوخة.‬

241
00:16:34,584 --> 00:16:37,587
‫فمن الممكن إصلاحها وفي ذلك تكمن طاقتها.‬

242
00:16:37,854 --> 00:16:40,490
‫وأنا أحتاجكم لإصلاح "الجزيرة المخيفة".‬

243
00:16:40,624 --> 00:16:42,426
‫ما هي المشكلة بالضبط؟‬

244
00:16:42,559 --> 00:16:45,796
‫أعتقد أن أحدا ما ألقى بسحر على الطلاب.‬

245
00:16:46,763 --> 00:16:49,099
‫استمعوا وانظروا حولكم.‬

246
00:16:49,666 --> 00:16:53,537
‫هل بإمكانكم ملاحظة أي فرق‬
‫بين الآتين وبين المغادرين؟‬

247
00:16:53,670 --> 00:16:56,473
‫يبدون كطلاب جامعات يقظين وحسني السلوك.‬

248
00:16:56,606 --> 00:16:59,109
‫بالضبط، ولم يكونوا هكذا قبل مجيئهم.‬

249
00:16:59,676 --> 00:17:03,046
‫لقد تغيروا. بمعنى آخر، تعويذة سحرية.‬

250
00:17:03,547 --> 00:17:06,049
‫"كارول"! كيف كانت الجزيرة؟‬

251
00:17:06,983 --> 00:17:08,685
‫هل تحاول التحرش بي؟‬

252
00:17:10,687 --> 00:17:14,858
‫هذا أنا، "براد". نحن نعرف بعضنا‬
‫منذ أن كان عمرنا ثلاث سنوات.‬

253
00:17:14,990 --> 00:17:16,593
‫ابتعد عني!‬

254
00:17:17,994 --> 00:17:19,496
‫ماذا تفعلين؟‬

255
00:17:31,541 --> 00:17:32,809
‫أنا مرتعب.‬

256
00:17:32,942 --> 00:17:35,212
‫الشباب الذين يأتون من على ذلك المركب...‬

257
00:17:35,545 --> 00:17:39,950
‫أحب الناس إلي، هم في خطر.‬

258
00:17:40,217 --> 00:17:42,118
‫سأكون الأولى في حل هذا اللغز.‬

259
00:17:42,652 --> 00:17:44,588
‫- ليس قبل أن أحله أنا.‬
‫- أحسنتم.‬

260
00:17:44,721 --> 00:17:48,892
‫ستبدون كالاغبياء أيها الرفاق‬
‫عندما تقعون في الأسر وأقوم بإنقاذكم.‬

261
00:17:49,226 --> 00:17:50,861
‫شكرا لكم. رائع.‬

262
00:17:51,161 --> 00:17:54,798
‫ربما نستطيع الاحتفال فيما بعد‬
‫باقامة حفلة "سبوكابالوزا" صغيرة.‬

263
00:17:54,931 --> 00:17:57,100
‫"سبوكابالوزا"؟‬

264
00:18:01,004 --> 00:18:05,542
‫إذن، ألم تلاحظ أي شيء غير عادي‬
‫منذ أن بدأت العمل هنا؟‬

265
00:18:06,243 --> 00:18:08,111
‫أي أشخاص غريبي الأطوار يتسكعون؟‬

266
00:18:08,879 --> 00:18:10,213
‫كلا.‬

267
00:18:29,099 --> 00:18:32,168
‫أهلا بكم يا ضحاياي الأعزاء.‬

268
00:18:32,602 --> 00:18:35,939
‫اسمي "نوغو تاوونا"...‬

269
00:18:36,673 --> 00:18:40,577
‫وهذا هو أعز أصحابي الشرير "زاركوس".‬

270
00:18:41,177 --> 00:18:45,916
‫لا بد أنكم تعرفونه من تلفزيون "تيليموندو"‬
‫كالمصارع المقنع الشهير...‬

271
00:18:46,550 --> 00:18:47,684
‫"زاركوس".‬

272
00:18:47,817 --> 00:18:49,819
‫هذه الجزيرة المسحورة...‬

273
00:18:50,053 --> 00:18:53,657
‫هي الطريق الواسع إلى عالم الأشياء‬
‫الخارقة للطبيعة.‬

274
00:18:54,925 --> 00:18:57,160
‫لقرون كانت موطنا لمخلوقات...‬

275
00:18:57,294 --> 00:19:00,230
‫عاشت على الجزيرة بهدوء.‬

276
00:19:03,233 --> 00:19:04,668
‫ولكن...‬

277
00:19:05,101 --> 00:19:06,937
‫منذ عشر سنوات...‬

278
00:19:07,304 --> 00:19:10,607
‫"أميل مونديفيريوس"...‬

279
00:19:11,107 --> 00:19:16,746
‫قام بمعاداة هذه الكائنات الأزلية‬
‫ببنائه حديقة ترفيه هنا.‬

280
00:19:20,016 --> 00:19:22,786
‫المخلوقات غاضبة يا أصدقائي...‬

281
00:19:24,321 --> 00:19:25,889
‫وأؤكد لكم...‬

282
00:19:26,656 --> 00:19:28,725
‫أنه بينما أنتم تحتفلون...‬

283
00:19:29,359 --> 00:19:32,028
‫هي تحوك خطة...‬

284
00:19:32,829 --> 00:19:33,964
‫انتقامها!‬

285
00:19:41,371 --> 00:19:43,707
‫هل يخيفك أصدقائي؟‬

286
00:19:47,277 --> 00:19:51,047
‫لكان ذلك ممكنا لولا وجود‬
‫آلات عرض الصور الهولوغرافية...‬

287
00:19:52,082 --> 00:19:55,385
‫هناك وهناك وهناك.‬

288
00:19:57,721 --> 00:19:59,389
‫يا لك من ذكية صغيرة.‬

289
00:20:06,196 --> 00:20:08,798
‫حانة "مايك" الميت‬

290
00:20:13,269 --> 00:20:15,271
‫آلو. حانة "مايك" الميت.‬

291
00:20:17,340 --> 00:20:19,309
‫هل السيد "دو" هنا؟‬

292
00:20:19,676 --> 00:20:21,311
‫هناك من يريد التكلم مع السيد "دو".‬

293
00:20:22,812 --> 00:20:23,980
‫"ملفين دو"؟‬

294
00:20:24,114 --> 00:20:26,016
‫لا، "سكوبي".‬

295
00:20:28,985 --> 00:20:30,020
‫آلو.‬

296
00:20:30,153 --> 00:20:33,423
‫لدي كيس من اﻠ"همبرغر" هنا...‬

297
00:20:33,757 --> 00:20:35,158
‫لك.‬

298
00:20:35,291 --> 00:20:38,862
‫سر في الناحية المظلمة‬
‫والمليئة بالظلال من الغابة...‬

299
00:20:38,995 --> 00:20:41,297
‫حيث لا يراك أحد.‬

300
00:20:42,065 --> 00:20:43,333
‫حسنا.‬

301
00:20:47,904 --> 00:20:50,974
‫- أتريدين دمية محشوة؟‬
‫- لا أحد يستطيع الربح في هذه الألعاب.‬

302
00:20:51,107 --> 00:20:53,043
‫"فريد" يقول إنها موهبة غير نافعة.‬

303
00:20:53,176 --> 00:20:55,378
‫وأنه لكان أفضل لو درست اللغة الفرنسية.‬

304
00:20:55,712 --> 00:20:59,883
‫لكني أقول أنه لا نحتاج لمعرفة ماذا تعني جملة‬
‫"فولي فو كوشيه آفيك موا"...‬

305
00:21:00,016 --> 00:21:01,885
‫لكي نحب تلك الأغنية.‬

306
00:21:02,786 --> 00:21:06,189
‫أظن أن البراعة في لعبة الرافعة‬
‫هي أفضل بكثير من اللغة الفرنسية.‬

307
00:21:08,858 --> 00:21:10,026
‫هذه هي.‬

308
00:21:10,827 --> 00:21:14,431
‫لم يعطني أحد من قبل دمية محشوة بلا رأس.‬

309
00:21:43,293 --> 00:21:44,394
‫المعذرة.‬

310
00:21:45,462 --> 00:21:46,796
‫ماذا تفعلين؟‬

311
00:21:46,930 --> 00:21:49,365
‫الآن علي أن أبدأ طقس اﻠ"فودو" من جديد.‬

312
00:21:49,499 --> 00:21:52,936
‫- طقس اﻠ"فودو"؟‬
‫- أجل. كنت بصدد تقديم هذه الدجاجة كذبيحة.‬

313
00:21:53,203 --> 00:21:56,940
‫- لكن تلك الدجاجة ليست حية.‬
‫- أعلم ذلك أيتها الفتاة الصغيرة الذكية.‬

314
00:21:57,073 --> 00:21:59,409
‫هل اكتشفت ذلك عندما رأيت أن لا رأس لها؟‬

315
00:21:59,743 --> 00:22:01,044
‫ماذا تريدين؟‬

316
00:22:01,177 --> 00:22:03,313
‫لماذا تزعجينني في مكاني‬
‫المخصص لطقوس اﻠ"فودو"؟‬

317
00:22:03,446 --> 00:22:07,350
‫أنا أبحث عن أدلة تقودني‬
‫لمن هو وراء سلوك الطلاب الغريب.‬

318
00:22:08,952 --> 00:22:12,822
‫حسنا، خذي هذا الدليل. الأرجوان‬
‫هو لون خريفي. نحن في منتصف مايو.‬

319
00:22:13,790 --> 00:22:14,758
‫المعذرة؟‬

320
00:22:14,891 --> 00:22:17,460
‫انفعي نفسك وارحلي عن هذه الجزيرة.‬
‫اذهبي إلى بيتك.‬

321
00:22:17,794 --> 00:22:21,531
‫اذهبي إلى بيتك قبل أن يحدث مكروه‬
‫لجسدك الصغير النحيل المتمرن.‬

322
00:22:21,865 --> 00:22:23,533
‫ومهما فعلت...‬

323
00:22:23,867 --> 00:22:25,935
‫إياك، وأكرر...‬

324
00:22:26,069 --> 00:22:29,973
‫إياك أن تذهبي إلى قصر "الجزيرة المخيفة".‬

325
00:22:31,808 --> 00:22:35,311
‫- أنت تريدني أن أذهب إلى ذلك القصر.‬
‫- ألم تسمعي ما قلته لك للتو؟‬

326
00:22:35,445 --> 00:22:38,915
‫ولكنك مخفيف وتعلم أني سأفعل عكس ما قلت.‬

327
00:22:39,048 --> 00:22:41,784
‫لذا قلت لي ألا أذهب‬
‫ولذلك سأذهب إلى ذلك القصر...‬

328
00:22:41,918 --> 00:22:44,821
‫حيث نصبت فخا للإيقاع بي.‬

329
00:22:45,188 --> 00:22:46,456
‫إلا إذا...‬

330
00:22:46,823 --> 00:22:50,460
‫كنت تعلم أني سأكتشف ذلك‬
‫ولهذا قلت لي ألا أذهب إلى القصر...‬

331
00:22:50,793 --> 00:22:54,898
‫لكي أعتقد أنك تريدني أن أذهب ولذلك لا أذهب،‬
‫تماما كما لم تردني أن أفعل.‬

332
00:22:55,231 --> 00:22:58,301
‫سأكتشف ما تخفي في ذلك القصر. راقبني.‬

333
00:23:00,136 --> 00:23:01,938
‫ماذا بحق السماء؟‬

334
00:23:04,140 --> 00:23:05,275
‫"همبرغر"...‬

335
00:23:05,408 --> 00:23:07,243
‫آه، أين أنت؟‬

336
00:23:10,547 --> 00:23:12,515
‫"همبرغر" في هذا الاتجاه.‬

337
00:23:18,555 --> 00:23:20,089
‫"همبرغر".‬

338
00:23:22,492 --> 00:23:23,960
‫شكرا.‬

339
00:23:47,350 --> 00:23:50,019
‫"شاغي"، ساعدني!‬

340
00:24:11,274 --> 00:24:12,875
‫لقد كان هذا لطيفا حقا.‬

341
00:24:13,009 --> 00:24:14,544
‫النجدة!‬

342
00:24:17,447 --> 00:24:19,115
‫وحش!‬

343
00:24:19,949 --> 00:24:21,417
‫وحش؟‬

344
00:24:27,290 --> 00:24:30,059
‫"سكوبي دو"! توقف عن العبث يا رجل.‬

345
00:24:30,193 --> 00:24:31,494
‫أظن أنه يجدر بي الذهاب.‬

346
00:24:35,498 --> 00:24:37,066
‫إلى اللقاء يا "سكوبي".‬

347
00:24:40,637 --> 00:24:42,138
‫باركك الله.‬

348
00:24:47,310 --> 00:24:48,978
‫"شاغي"، "سكوبي".‬

349
00:24:55,418 --> 00:24:56,519
‫غير ممكن.‬

350
00:24:57,053 --> 00:24:58,321
‫"شاغي".‬

351
00:24:58,588 --> 00:25:01,457
‫- "سكوب" وأنا لا نحب القصور.‬
‫- لما لا؟‬

352
00:25:01,591 --> 00:25:06,562
‫لأن في القصور لوحات لها أعين تراقبك،‬
‫وبدل بدروع تظنينها تماثيلا...‬

353
00:25:06,696 --> 00:25:11,134
‫ولكن في داخلها رجل يتبعك كلما استدرت.‬

354
00:25:11,367 --> 00:25:13,936
‫- كم مرة حدث ذلك؟‬
‫- اثنا عشر مرة.‬

355
00:25:14,170 --> 00:25:16,372
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- هذا صحيح.‬

356
00:25:18,107 --> 00:25:18,975
‫"سكوبي"؟‬

357
00:25:19,108 --> 00:25:20,476
‫خطر‬

358
00:25:22,145 --> 00:25:23,579
‫هل أذي مخلبك؟‬

359
00:25:24,314 --> 00:25:27,183
‫- هل تفعل ذلك من أجل "سكوبي سناك"؟‬
‫- رباه!‬

360
00:25:29,352 --> 00:25:30,553
‫وستكون شجاعا؟‬

361
00:25:31,187 --> 00:25:32,255
‫شجاع؟‬

362
00:25:38,995 --> 00:25:41,964
‫اسمع يا "هونغ كونغ فوي"، راقب قبضة‬
‫الغضب، أيمكنك ذلك يا صاحبي؟‬

363
00:25:42,098 --> 00:25:43,132
‫وهذه لك.‬

364
00:25:44,434 --> 00:25:45,368
‫شكرا.‬

365
00:25:45,501 --> 00:25:49,172
‫هناك المزيد لو أردت.‬
‫لنذهب قبل أن يرانا أحد.‬

366
00:25:49,305 --> 00:25:50,306
‫حسنا.‬

367
00:25:51,407 --> 00:25:52,442
‫ممنوع الدخول - مقفل‬

368
00:25:52,575 --> 00:25:55,211
‫هل ستبقى هنا لوحدك؟‬

369
00:25:55,511 --> 00:25:56,713
‫لا، أشكرك.‬

370
00:26:11,527 --> 00:26:14,697
‫هذا المكان مريب للغاية.‬

371
00:26:15,131 --> 00:26:17,200
‫نعم، مريب للغاية.‬

372
00:26:17,333 --> 00:26:19,535
‫كل ما ينقص هو جثة متحركة غافلة.‬

373
00:26:25,375 --> 00:26:26,609
‫"فريد"، ارجع.‬

374
00:26:27,643 --> 00:26:30,179
‫أنا وجدت المكان ومن حقي كل الأدلة التي فيه.‬

375
00:26:30,346 --> 00:26:32,115
‫لقد سبق ووجدت بعض الأدلة.‬

376
00:26:32,248 --> 00:26:33,349
‫ماذا؟‬

377
00:26:33,483 --> 00:26:37,353
‫اقتفيت بعض آثار الأقدام الغريبة‬
‫إلى هنا وقد تكون خطرا عليكم.‬

378
00:26:37,620 --> 00:26:39,155
‫لو حاول أحد مهاجمتي...‬

379
00:26:39,288 --> 00:26:42,625
‫سأفتح في وجهه صفيحة صينية‬
‫عمرها ألفا عام وأشل حركته.‬

380
00:26:45,628 --> 00:26:46,562
‫"فيلما"!‬

381
00:26:46,696 --> 00:26:48,164
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

382
00:26:48,297 --> 00:26:50,800
‫موقع الترفيه هذا كان مقفلا‬
‫بسبب أعمال بناء خطرة.‬

383
00:26:51,401 --> 00:26:54,103
‫مما يجعله المكان الأكثر احتمالا‬
‫لتدبير خطة ماكرة...‬

384
00:26:54,370 --> 00:26:57,240
‫كما أردت إلقاء الذعر في نفس "دافني".‬

385
00:26:57,440 --> 00:27:01,577
‫بما أننا كلنا هنا،‬
‫لننقسم ونبحث عن المزيد من الأدلة.‬

386
00:27:02,111 --> 00:27:04,080
‫- "دافني"، أنت وأنا...‬
‫- هذا طبيعي.‬

387
00:27:04,380 --> 00:27:05,114
‫ماذا؟‬

388
00:27:05,248 --> 00:27:09,285
‫لا شيء. كنت دائما الأخيرة‬
‫التي تختار عندما تشكل الفرق.‬

389
00:27:09,419 --> 00:27:10,520
‫حسنا.‬

390
00:27:11,187 --> 00:27:13,122
‫"دافني"، اخرجي عبر المدخل.‬

391
00:27:13,389 --> 00:27:16,192
‫"فيلما" وأنا سندخل إلى هنا‬
‫من المخرج الذي هناك.‬

392
00:27:16,426 --> 00:27:17,727
‫و"شاغي" و"سكوبي"...‬

393
00:27:20,129 --> 00:27:21,597
‫افعلا ما تفعلاه عادة.‬

394
00:27:39,248 --> 00:27:41,184
‫انظر لهذه يا "سكوب".‬

395
00:27:41,384 --> 00:27:43,619
‫تبدو كشريحة لحم من القرون الوسطى.‬

396
00:27:44,086 --> 00:27:48,357
‫أقرصني، أنا في... إنه مجرد تعبير يا "سكوب".‬

397
00:27:48,791 --> 00:27:50,159
‫آسف.‬

398
00:28:06,742 --> 00:28:10,379
‫"فيلما"، أنا لم أقصد أبدا أن...‬

399
00:28:10,513 --> 00:28:11,681
‫أختارك في الآخر.‬

400
00:28:12,148 --> 00:28:15,284
‫لا عليك يا "فريد". أنا أعرفك.‬

401
00:28:15,418 --> 00:28:17,386
‫إهتمامك محصور بعارضات أثواب السباحة.‬

402
00:28:17,520 --> 00:28:22,625
‫لا! اسمعي، أنا رجل ذو جوهر.‬
‫الفتيات المتحفظات مثلك يثرن اهتمامي أيضا.‬

403
00:28:28,164 --> 00:28:29,532
‫هذا مديح.‬

404
00:28:50,553 --> 00:28:51,921
‫أجل!‬

405
00:29:00,463 --> 00:29:03,466
‫نعم! نعم!‬

406
00:29:07,703 --> 00:29:10,339
‫والآن حفل عشائنا.‬

407
00:29:19,215 --> 00:29:20,249
‫احذر!‬

408
00:29:24,654 --> 00:29:26,222
‫لا أشعر بالارتياح لهذا.‬

409
00:29:26,622 --> 00:29:27,690
‫وأنا أيضا.‬

410
00:29:27,823 --> 00:29:30,459
‫والآن الوجبة الرئيسية:‬

411
00:29:30,593 --> 00:29:31,827
‫أنت!‬

412
00:29:34,263 --> 00:29:36,732
‫حاولا أكل هذا الآن!‬

413
00:29:46,309 --> 00:29:47,343
‫رباه!‬

414
00:29:47,843 --> 00:29:49,378
‫إنهم يتجهون نحونا.‬

415
00:29:52,915 --> 00:29:55,251
‫- نحن محاصرون!‬
‫- بسرعة، حاول بخزانة الكتب.‬

416
00:29:55,384 --> 00:29:55,885
‫ماذا؟‬

417
00:29:56,219 --> 00:29:58,688
‫لا بد لأحد هذه الكتب أن يفتح ممرا سريا.‬

418
00:29:58,821 --> 00:30:00,389
‫"فيلما"، هذا موقع ترفيه!‬

419
00:30:00,523 --> 00:30:02,892
‫ألديك خطة أفضل يا "فريد"؟‬

420
00:30:07,330 --> 00:30:08,631
‫ماذا سنفعل؟‬

421
00:30:08,764 --> 00:30:11,500
‫لنفعل ما نحن بارعين فيه يا "سكوب"! الأكل!‬

422
00:30:15,671 --> 00:30:16,672
‫هذا بلاستيك!‬

423
00:30:16,806 --> 00:30:19,475
‫ماذا يزعجك بذلك؟ إنك تشرب من المرحاض!‬

424
00:30:20,376 --> 00:30:21,677
‫وكذلك أنت!‬

425
00:30:23,312 --> 00:30:25,314
‫لست مغلوبة على أمري.‬

426
00:30:25,448 --> 00:30:27,416
‫أنا مغلوبة على أمري. أنا سأموت.‬

427
00:30:47,903 --> 00:30:50,539
‫لقد نجحنا يا "سكوب"! نحن حيان نرزق.‬

428
00:30:55,845 --> 00:30:56,912
‫هذا كان غريبا.‬

429
00:30:57,980 --> 00:30:59,315
‫"فريد"؟‬

430
00:30:59,915 --> 00:31:01,384
‫"فريدي"؟‬

431
00:31:01,884 --> 00:31:03,452
‫هل أنت بخير؟‬

432
00:31:15,298 --> 00:31:16,732
‫الكتاب الأخير.‬

433
00:31:20,469 --> 00:31:22,038
‫أنا لست على ما يرام.‬

434
00:31:22,638 --> 00:31:26,442
‫هذا يذكرني بالوقت الذي حاولنا فيه أكل ذلك‬
‫الرجل المرتدي زي اﻠ"هوت دوغ".‬

435
00:31:27,443 --> 00:31:29,612
‫تبدو كأنها مدرسة.‬

436
00:31:29,779 --> 00:31:32,448
‫داخل جولة ترفيه في قصر مخيف؟ أمر مريب.‬

437
00:31:50,800 --> 00:31:52,702
‫فيديو للتدريب‬

438
00:31:55,037 --> 00:31:56,939
‫أهلا وسهلا إلى أمريكا.‬

439
00:31:57,673 --> 00:32:00,009
‫أنا أستعمل اللغة الإنكليزية.‬

440
00:32:00,543 --> 00:32:02,912
‫- "شاغي"، انظر.‬
‫- هيا بنا نرى ما هذا.‬

441
00:32:08,351 --> 00:32:12,655
‫رباه. أضواء، كاميرا، ابدأ التصوير!‬
‫ما رأيك يا "سكوب"؟‬

442
00:32:13,055 --> 00:32:15,024
‫بما أنك راشد الآن...‬

443
00:32:15,658 --> 00:32:17,927
‫ستتعلم ما يجب فعله في المجتمع...‬

444
00:32:18,761 --> 00:32:19,929
‫وما لا يجب فعله.‬

445
00:32:20,930 --> 00:32:25,568
‫التفاعل بين الشباب هو مهذب وعفوي.‬

446
00:32:30,005 --> 00:32:31,507
‫آسف يا أخي.‬

447
00:32:31,640 --> 00:32:34,076
‫سأسحق عظامك وأجعلها غبارا.‬

448
00:32:37,847 --> 00:32:41,484
‫لنر كيف يجب التعامل مع الموقف.‬

449
00:32:41,617 --> 00:32:46,522
‫تذكر أن الشباب هذه الأيام لهم لغتهم الخاصة.‬

450
00:32:50,025 --> 00:32:51,160
‫آسف يا أخي.‬

451
00:32:51,494 --> 00:32:54,630
‫لا عليك يا صاحبي. قل لي، هل شاهدت‬
‫الفيديو كليب الجديد على التلفاز؟‬

452
00:32:54,764 --> 00:32:57,666
‫هذا صحيح. أنا مطلع‬
‫على كل الصيحات الشعبية.‬

453
00:32:58,100 --> 00:32:59,068
‫موافق.‬

454
00:33:00,836 --> 00:33:04,106
‫يبدو كأنه مركز لغسل الأدمغة من نوع معين.‬

455
00:33:04,507 --> 00:33:06,475
‫حيثما يكون هناك طائفة لغسل الأدمغة...‬

456
00:33:06,609 --> 00:33:11,013
‫هناك دائما قائد متعطش للسلطة وراؤها‬
‫على مثال "بابا سميرف".‬

457
00:33:11,180 --> 00:33:12,782
‫"مونديفيريوس".‬

458
00:33:13,416 --> 00:33:15,484
‫إذن لماذا دعانا جميعا إلى هنا؟‬

459
00:34:04,767 --> 00:34:05,801
‫"جيلي بينز".‬

460
00:34:09,872 --> 00:34:11,874
‫سآكل مما يأكله.‬

461
00:34:17,646 --> 00:34:19,114
‫أتتحداني؟‬

462
00:34:21,250 --> 00:34:22,485
‫ربما.‬

463
00:34:33,695 --> 00:34:35,764
‫شد أصبعي. فات الأوان!‬

464
00:34:42,570 --> 00:34:44,507
‫- أنت في مأزق.‬
‫- رباه.‬

465
00:34:58,654 --> 00:35:01,123
‫لن أتوقف إلا عندما أرى فروك مشتعلا.‬

466
00:35:11,567 --> 00:35:14,169
‫نحن هنا لحل لغز.‬

467
00:35:14,770 --> 00:35:15,738
‫نعم يا "سكوب".‬

468
00:35:21,644 --> 00:35:23,012
‫لنخرج من هنا.‬

469
00:35:35,024 --> 00:35:36,692
‫وجدت دليلا جيدا ومخيفا.‬

470
00:35:36,825 --> 00:35:40,229
‫نحن أيضا. نظن أن هذا المكان‬
‫هو مركز غسل أدمغة لطائفة شريرة.‬

471
00:35:40,563 --> 00:35:43,332
‫ربما هذه هي القطعة الأثرية المقدسة‬
‫التي يعبدونها.‬

472
00:35:43,799 --> 00:35:46,936
‫سنصبح كلنا قطعا أثرية‬
‫إن لم نخرج من هنا يا رجل.‬

473
00:35:47,236 --> 00:35:48,804
‫لدي خطة.‬

474
00:35:50,139 --> 00:35:52,141
‫ما هذه الرائحة.‬

475
00:35:56,178 --> 00:35:59,081
‫سيدي، لقد وجدوا اﻠ"ديمون رايتوس".‬

476
00:36:00,583 --> 00:36:03,319
‫لخيرك، الأفضل ألا يكونوا قد ابتعدوا.‬

477
00:36:04,887 --> 00:36:07,356
‫حان الوقت لإحضار الأولاد الكبار.‬

478
00:36:09,692 --> 00:36:11,126
‫آه لا!‬

479
00:36:16,765 --> 00:36:17,800
‫مدخل الموظفين‬

480
00:36:39,355 --> 00:36:43,125
‫يا جماعة "ميستري إنك". تبدون فرحين.‬
‫أتمنى أن تكون الأخبار سارة؟‬

481
00:36:43,258 --> 00:36:46,228
‫- سيد "مونونوكليوسيس".‬
‫- نعم.‬

482
00:36:46,362 --> 00:36:48,330
‫لقد وجدنا باقة من الأدلة.‬

483
00:36:49,665 --> 00:36:52,801
‫لدينا ثلاثة أشخاص مشتبه بهم‬
‫أن يكونوا وراء هذه المكيدة الشريرة.‬

484
00:36:53,068 --> 00:36:54,069
‫"نوغو تاوونا".‬

485
00:36:54,203 --> 00:36:57,272
‫إنه يعتقد أن حديقتك الترفيهية‬
‫بنيت على أرض مسحورة.‬

486
00:36:57,406 --> 00:37:00,743
‫رجل اﻠ"فودو" الذي خدعني بذكاء‬
‫وجعلني أذهب إلى القصر.‬

487
00:37:01,644 --> 00:37:03,112
‫- وأنت.‬
‫- أنا؟‬

488
00:37:03,245 --> 00:37:06,215
‫لننقسم يا جماعة.‬
‫سنلتقي هنا بعد نصف ساعة.‬

489
00:37:06,348 --> 00:37:09,685
‫سأستجوب الموظفين‬
‫فيما لو لاحظوا أي شيء غير مألوف.‬

490
00:37:09,818 --> 00:37:13,155
‫سأعكف على ترجمة هذه الكتابات‬
‫التي وجدتها "دافني".‬

491
00:37:13,288 --> 00:37:15,124
‫سأقوم ببحث عن الطوائف على الإنترنت.‬

492
00:37:19,094 --> 00:37:20,896
‫أنا مشتبه بي؟‬

493
00:37:21,030 --> 00:37:24,667
‫لا شيء شخصي.‬
‫السبب في الغالب هو أنك مثير للريبة.‬

494
00:37:24,800 --> 00:37:26,301
‫فهمت.‬

495
00:37:28,003 --> 00:37:28,937
‫حسنا.‬

496
00:37:47,389 --> 00:37:48,424
‫رباه.‬

497
00:37:52,261 --> 00:37:54,163
‫ردهة دمى اﻠ"فودو"‬

498
00:38:08,444 --> 00:38:10,879
‫هل تركك أصحابك؟‬

499
00:38:12,181 --> 00:38:14,283
‫كلا، أنا أقوم دائما بالأعمال الذهنية.‬

500
00:38:16,185 --> 00:38:17,953
‫ما هذا؟‬

501
00:38:18,353 --> 00:38:20,389
‫أعتقد أن اسمه اﻠ"ديمون رايتوس".‬

502
00:38:20,723 --> 00:38:22,791
‫اﻠ"ديمون رايتوس"؟ لما هو؟‬

503
00:38:22,925 --> 00:38:26,061
‫أظن أنه رمز لعرق قديم جدا من المخلوقات.‬

504
00:38:26,328 --> 00:38:29,765
‫الكتابات تذكرني بنصوص "بانديمينوس" قديمة...‬

505
00:38:29,898 --> 00:38:31,500
‫لذا بإمكاني فك رموز البعض منها.‬

506
00:38:31,834 --> 00:38:36,004
‫تبدو كتعليمات لنوع من أنواع الطقوس السرية.‬

507
00:38:36,305 --> 00:38:39,041
‫- هذا أمر مذهل.‬
‫- ومجاني.‬

508
00:38:39,174 --> 00:38:40,142
‫سترة جميلة.‬

509
00:38:40,275 --> 00:38:42,077
‫تحبين حقا القيام بهذه الأمور، صحيح؟‬

510
00:38:42,778 --> 00:38:44,913
‫أتعني الأدلة وما شابه ذلك؟‬

511
00:38:45,814 --> 00:38:50,185
‫بالتأكيد. التركيز على لغز‬
‫يذكرني بالأيام الماضية.‬

512
00:38:52,888 --> 00:38:55,157
‫كنا فريقا بكل معنى الكلمة في تلك الأيام.‬

513
00:38:56,058 --> 00:38:57,926
‫كانت تلك أجمل أيام حياتي.‬

514
00:38:58,761 --> 00:39:02,197
‫"شاغي" و"سكوبي". يا لهما من مازحان.‬

515
00:39:02,831 --> 00:39:04,366
‫تقريبا كما هما الآن.‬

516
00:39:06,401 --> 00:39:08,937
‫و"دافني" كانت بغاية الجمال.‬

517
00:39:09,404 --> 00:39:11,907
‫كانت أجمل فتاة في ثانوية "كولسفيل".‬

518
00:39:12,841 --> 00:39:15,878
‫"فريد". كان وسيما جدا.‬

519
00:39:16,211 --> 00:39:18,280
‫وكان خبيرا في التزين.‬

520
00:39:19,047 --> 00:39:20,249
‫يبدو الأمر مثاليا.‬

521
00:39:20,482 --> 00:39:24,052
‫نعم، ولكن لكل عائلة مجنونها.‬

522
00:39:24,253 --> 00:39:26,555
‫"سكرابي دابي دو"!‬

523
00:39:26,889 --> 00:39:28,490
‫الأشباح لا تستطيع مواجهة بطشي!‬

524
00:39:28,824 --> 00:39:32,394
‫دعني أفتك بهم! سأوجعهم! سأوسعهم ضربا!‬

525
00:39:32,528 --> 00:39:36,064
‫"سكرابي"، للمرة الألف، لا توجد أشباح.‬

526
00:39:36,198 --> 00:39:37,099
‫بالطبع توجد.‬

527
00:39:37,232 --> 00:39:42,304
‫وعندما أجدهم،‬
‫سأعطيهم جرعة كبيرة من قدرة الجرو!‬

528
00:39:43,472 --> 00:39:46,008
‫يا إلهي. إنه يتبول علي!‬

529
00:39:49,044 --> 00:39:51,013
‫"ميست إنك"‬

530
00:39:52,181 --> 00:39:55,117
‫ذلك المغرور الصغير فقد عقله.‬

531
00:39:55,317 --> 00:39:58,053
‫"سكرابي"، لقد قلت لك. لا تبويل على "دافني"!‬

532
00:39:58,387 --> 00:40:01,156
‫- كان حادثا.‬
‫- كنت تحدد مناطق نفوذك!‬

533
00:40:01,290 --> 00:40:03,826
‫ليست لديك الجرأة لهذه المهمة يا صاحبي.‬

534
00:40:03,959 --> 00:40:09,164
‫اسمعوا أيها الفاشلون.‬
‫حان الوقت لتعلنونني قائدكم المطاع.‬

535
00:40:10,032 --> 00:40:12,167
‫إما ذلك أو أرحل!‬

536
00:40:15,404 --> 00:40:19,875
‫ما الغرض من ذلك؟ لا يمكنك فعل هذا بي!‬
‫الناس يعبدونني!‬

537
00:40:20,008 --> 00:40:21,410
‫"يوكا فلاتس" - ٩،٥ كلم‬

538
00:40:21,977 --> 00:40:25,547
‫أنا بجمال فتاة اﻠ"باورباف"!‬
‫سيكون لي برنامجي التلفزيوني الخاص!‬

539
00:40:27,082 --> 00:40:28,317
‫قوة اﻠجرو؟‬

540
00:40:28,450 --> 00:40:32,154
‫وهو لم يكن جروا حتى.‬
‫كان يشكو من مشكلة في الغدد.‬

541
00:40:45,267 --> 00:40:46,368
‫مقرف!‬

542
00:40:47,469 --> 00:40:49,972
‫ساعدني! ساعدني! وحوش!‬

543
00:40:57,913 --> 00:41:00,883
‫"سكوبي"، ما فعلته هو الأكثر إحراجا...‬

544
00:41:01,016 --> 00:41:04,419
‫منذ أن قررت أن تنظف خصيتيك‬
‫في حفلة "دون نوتس" لعيد الميلاد.‬

545
00:41:05,520 --> 00:41:07,456
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬

546
00:41:07,589 --> 00:41:12,294
‫ليس هناك وجود للغيلان‬
‫والأشباح والعفاريت والوحوش.‬

547
00:41:13,228 --> 00:41:16,098
‫والآن اسمع. ليس هناك على الإطلاق...‬

548
00:41:16,231 --> 00:41:20,302
‫وبتاتا أي وجود ﻠﻠ...‬

549
00:41:23,505 --> 00:41:26,141
‫وحش!‬

550
00:41:29,311 --> 00:41:30,345
‫"فريد"!‬

551
00:41:33,048 --> 00:41:34,082
‫"سكوبي"!‬

552
00:41:36,285 --> 00:41:37,686
‫أنقذ "دافني"!‬

553
00:41:43,926 --> 00:41:44,960
‫نظارتي!‬

554
00:41:45,360 --> 00:41:47,162
‫لا أستطيع إيجاد نظارتي.‬

555
00:41:51,099 --> 00:41:52,401
‫لا أستطيع إيجاد نظارتي.‬

556
00:41:55,170 --> 00:41:56,204
‫ها هما.‬

557
00:41:57,506 --> 00:41:58,540
‫أشكرك.‬

558
00:42:00,342 --> 00:42:02,611
‫قناع حسن. نفس سيئ.‬

559
00:42:15,624 --> 00:42:16,658
‫رباه.‬

560
00:42:19,161 --> 00:42:20,462
‫"فيلما"!‬

561
00:42:28,603 --> 00:42:29,638
‫"فيلما"!‬

562
00:42:31,640 --> 00:42:34,543
‫هذا معاكس تماما لما أردت فعله اليوم.‬

563
00:42:53,128 --> 00:42:56,665
‫قف جانبا يا سيدي! سأحميك.‬

564
00:43:02,137 --> 00:43:03,472
‫سيد "مونديفيريوس"!‬

565
00:43:06,575 --> 00:43:08,076
‫"دافني"، اذهبي!‬

566
00:43:10,779 --> 00:43:13,181
‫"سكوبي دو"، أين أنت؟‬

567
00:43:29,331 --> 00:43:33,502
‫حقيبة الجدة. حقيبة الجدة.‬

568
00:44:01,830 --> 00:44:03,065
‫شكرا.‬

569
00:44:05,300 --> 00:44:08,070
‫- أين "سكوبي"؟‬
‫- لا أدري ولكن أرجو أن يكون بخير.‬

570
00:44:08,637 --> 00:44:10,806
‫هنا. "سكوبي دوبي دو"!‬

571
00:44:20,682 --> 00:44:22,384
‫"سكوبي"!‬

572
00:45:00,622 --> 00:45:02,791
‫الرأس في الإناء‬

573
00:45:04,259 --> 00:45:07,762
‫لدي شعور غير مشجع‬
‫بأن هؤلاء ليسو أعضاء طائفة مغسولي الدماغ.‬

574
00:45:08,630 --> 00:45:12,200
‫إذن ما هم؟ وماذا يريدون من طلاب الجامعات؟‬

575
00:45:12,334 --> 00:45:13,802
‫يجب علينا أن نتبعهم.‬

576
00:45:14,135 --> 00:45:14,703
‫ماذا قلت؟‬

577
00:45:14,836 --> 00:45:17,572
‫لكي نهزم المخلوقات وننقذ "فريد" و"فيلما"!‬

578
00:45:17,706 --> 00:45:19,508
‫هذا شبيه بخطتي.‬

579
00:45:19,641 --> 00:45:23,345
‫التي تقول بأن نخرج من هنا حالا‬
‫وندع المخلوقات تأكل "فريد" و"فيلما"!‬

580
00:45:23,478 --> 00:45:26,815
‫غير ممكن! "فريد" و"فيلما"‬
‫كانا دائما يجدان كل الحلول.‬

581
00:45:27,148 --> 00:45:28,683
‫والآن أتى دورنا يا "شاغي".‬

582
00:45:28,817 --> 00:45:31,586
‫للمرة الأولى، هما آنستين في محنة.‬

583
00:45:31,753 --> 00:45:32,787
‫وليس أنا.‬

584
00:45:35,423 --> 00:45:36,625
‫- النجدة؟‬
‫- شجرة تسقط.‬

585
00:45:45,534 --> 00:45:47,736
‫- حسنا. سأطلب النجدة.‬
‫- لا.‬

586
00:45:48,270 --> 00:45:50,772
‫لا، سأتكفل بالأمر. سأتكفل بالأمر.‬

587
00:45:54,743 --> 00:45:56,278
‫لن أتكفل بالأمر.‬

588
00:46:05,921 --> 00:46:07,389
‫"فيتزغيبون"، حرس الساحل.‬

589
00:46:07,522 --> 00:46:10,425
‫مرحبا يا سيدي. نحن على "الجزيرة المخيفة".‬

590
00:46:10,825 --> 00:46:12,661
‫أصدقاؤنا...‬

591
00:46:13,929 --> 00:46:14,763
‫خطفوا.‬

592
00:46:14,896 --> 00:46:16,731
‫نحتاج للمساعدة في الحال!‬

593
00:46:16,865 --> 00:46:21,603
‫لدينا وحدة رجال بجواركم.‬
‫هل بإمكانكم ملاقاتهم عند المرفأ؟‬

594
00:46:21,937 --> 00:46:23,705
‫سيكونون هناك.‬

595
00:46:27,642 --> 00:46:30,312
‫"أصدقاؤنا خطفوا."‬

596
00:46:43,858 --> 00:46:45,460
‫الجزيرة المخيفة‬

597
00:47:00,842 --> 00:47:02,744
‫أمر غريب يحدث.‬

598
00:47:02,877 --> 00:47:04,879
‫هل حرس الساحل هنا؟‬

599
00:47:05,647 --> 00:47:09,451
‫ماذا حدث للنوافذ المحطمة والجدران المنهارة؟‬

600
00:47:09,584 --> 00:47:12,020
‫يا أحمر الشعر. الكرة.‬

601
00:47:15,457 --> 00:47:16,725
‫هيا بنا.‬

602
00:47:31,840 --> 00:47:34,776
‫هل أحد غيري يعتقد بأنه أمر غريب؟‬

603
00:47:36,611 --> 00:47:38,913
‫- حسنا، علينا الانقسام.‬
‫- لماذا؟‬

604
00:47:39,648 --> 00:47:41,650
‫ما زلنا بحاجة للعثور على "فريد" و"فيلما".‬

605
00:47:41,783 --> 00:47:44,519
‫- سأذهب بهذا الإتجاه.‬
‫- وسنذهب معك.‬

606
00:47:46,388 --> 00:47:47,856
‫هيا يا "سكوب".‬

607
00:48:23,058 --> 00:48:24,359
‫"فريد"؟‬

608
00:48:24,492 --> 00:48:28,596
‫اسمع، اسمع! السافلة قالت، "ماذا؟"‬
‫وأجبتها، "فيما بعد!"‬

609
00:48:31,466 --> 00:48:32,701
‫ما الجديد يا كلب؟‬

610
00:48:32,834 --> 00:48:34,736
‫ويا كلب.‬

611
00:48:35,070 --> 00:48:36,805
‫أحافظ على نزاهتي.‬

612
00:48:37,338 --> 00:48:38,673
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

613
00:48:38,807 --> 00:48:41,743
‫هزمنا كما لو كان يوم الدينونة.‬

614
00:48:41,876 --> 00:48:44,512
‫- أتفهم ما أعني يا رجل؟‬
‫- كلا.‬

615
00:48:46,881 --> 00:48:48,383
‫أتسمع؟‬

616
00:48:56,691 --> 00:48:57,959
‫عليكم بالكلب!‬

617
00:49:01,796 --> 00:49:03,598
‫- آنسة في محنة.‬
‫- اتركني!‬

618
00:49:03,732 --> 00:49:04,733
‫النجدة!‬

619
00:49:07,102 --> 00:49:08,737
‫بسرعة، الباب!‬

620
00:49:17,479 --> 00:49:20,982
‫- لماذا مزاج "فريد" متعكر؟‬
‫- إنه ليس متعكر المزاج يا "سكوب"!‬

621
00:49:21,549 --> 00:49:23,017
‫إنه وحش!‬

622
00:49:32,660 --> 00:49:33,828
‫"شاغي"، دراجات!‬

623
00:49:34,462 --> 00:49:36,464
‫أعلم، يا للكراهة.‬

624
00:49:36,765 --> 00:49:37,999
‫لا، دراجات!‬

625
00:50:00,789 --> 00:50:02,624
‫احذر!‬

626
00:50:04,425 --> 00:50:07,128
‫رأيت صديقتي وكان هناك خطب ما بعينيها.‬

627
00:50:07,462 --> 00:50:08,663
‫امتطي!‬

628
00:50:22,443 --> 00:50:24,145
‫يا للإزعاج!‬

629
00:50:36,724 --> 00:50:38,059
‫انحن!‬

630
00:50:59,848 --> 00:51:04,118
‫- كان هذا رائعا.‬
‫- رباه، هل أنت بخير؟‬

631
00:51:04,252 --> 00:51:06,087
‫- كنت عظيما.‬
‫- وأنت أيضا.‬

632
00:51:08,523 --> 00:51:10,225
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

633
00:51:10,558 --> 00:51:12,794
‫"ماري جاين" هي رجل مقنع!‬

634
00:51:12,927 --> 00:51:15,263
‫- "’ماري جاين‘ هي رجل مقنع"؟‬
‫- "سكوبي"!‬

635
00:51:15,830 --> 00:51:19,234
‫ماذا تفعل يا رجل؟ ابتعد يا "سكوب".‬

636
00:51:19,567 --> 00:51:21,202
‫"شاغي"، أنت مهزوم!‬

637
00:51:21,536 --> 00:51:25,540
‫أنا مهزوم؟ أهذا ما قلته؟‬
‫لماذا لا تقول لي ذلك وجها لوجه؟‬

638
00:51:25,673 --> 00:51:28,276
‫حسنا، سأفعل. أمك تأكل بعر قطط!‬

639
00:51:28,610 --> 00:51:31,512
‫لا يا "سكوب"، أمك تأكل بعر قطط!‬

640
00:51:33,681 --> 00:51:36,251
‫أتريد المجابهة؟‬
‫أتريد قطعة من جسم اﻠ"شاغستر"؟‬

641
00:51:36,584 --> 00:51:38,286
‫حس بالألم يا "سكوب"!‬

642
00:51:38,887 --> 00:51:41,022
‫هيا! ضربتان! ضربتان!‬

643
00:51:41,155 --> 00:51:43,124
‫أنا وأنت، أنا وأنت من جديد.‬

644
00:51:43,591 --> 00:51:45,760
‫سأعطيك شيئا.‬

645
00:51:48,296 --> 00:51:49,530
‫"سكوب"!‬

646
00:51:50,765 --> 00:51:54,269
‫أكلوا "سكوب". يجب علي إنقاذه.‬
‫ابقي هنا، سأعود حالا.‬

647
00:51:54,602 --> 00:51:55,904
‫لا يا "شاغي".‬

648
00:51:56,838 --> 00:51:59,040
‫أعني أن هذا خطر.‬

649
00:51:59,641 --> 00:52:02,243
‫يجب علي ذلك. إنه أعز أصدقائي.‬

650
00:52:04,579 --> 00:52:06,247
‫الأصدقاء لا يتخلون عن بعضهم.‬

651
00:52:19,093 --> 00:52:20,194
‫"سكوب"؟‬

652
00:52:24,565 --> 00:52:25,833
‫"سكوبي دو".‬

653
00:52:26,901 --> 00:52:28,937
‫أين أنت؟‬

654
00:52:30,705 --> 00:52:31,739
‫"سكوب".‬

655
00:53:05,106 --> 00:53:07,842
‫"شاغي"! "شاغي"!‬

656
00:53:09,811 --> 00:53:11,012
‫"شاغي"!‬

657
00:53:14,148 --> 00:53:15,316
‫"فيلما"؟‬

658
00:53:17,218 --> 00:53:18,853
‫سأنقذك.‬

659
00:53:27,095 --> 00:53:30,031
‫شكرا يا "شاغي". كم أنا سعيدة لرؤيتك!‬

660
00:53:30,365 --> 00:53:34,102
‫دعني أذهب لكي أستطيع العودة‬
‫إلى جسمي ومن ثم نخرج من هنا...‬

661
00:53:34,235 --> 00:53:37,772
‫قبل أن يجدوك ويسرقوا خلايا جسمك أيضا.‬

662
00:53:37,905 --> 00:53:41,142
‫لطالما عرفت أنك بطل يا "شاغي".‬

663
00:54:17,378 --> 00:54:20,681
‫- يا صاحبي.‬
‫- "شاغي"، اسمع يا رجل.‬

664
00:54:20,848 --> 00:54:24,852
‫لا بد أن أحدهم أضاف مخدرا لمشروبي‬
‫ليلة أمس. ساعدني على تمالك نفسي يا رجل.‬

665
00:54:24,986 --> 00:54:26,320
‫ساعدني!‬

666
00:54:26,454 --> 00:54:29,724
‫"فريد"، أنت رأس خلايا.‬

667
00:54:32,026 --> 00:54:33,227
‫أعلم.‬

668
00:54:34,062 --> 00:54:37,832
‫ولكني لا أزال أجمل رأس خلايا هنا.‬

669
00:54:40,968 --> 00:54:42,203
‫كيف تقود هذا الشيء؟‬

670
00:54:42,336 --> 00:54:46,374
‫عصر اﻠ"داركوبوليبس" هو أمامنا.‬
‫اجمعوا ما تحتاجون إليه للاحتفال.‬

671
00:54:46,707 --> 00:54:48,709
‫إلى يمينك. اليسار.‬

672
00:54:49,877 --> 00:54:52,113
‫أنا آت يا وسيم!‬

673
00:54:55,483 --> 00:54:58,152
‫شكرا جزيلا! لقد أنقذتني! شكرا لك!‬

674
00:54:58,286 --> 00:55:00,922
‫آسف، أنا أبحث عن أصدقائي.‬

675
00:55:06,894 --> 00:55:10,098
‫أرجعني إلى هناك يا "شاغي"،‬
‫سأجد بنفسي طريقا للخروج.‬

676
00:55:10,231 --> 00:55:12,400
‫- كيف؟‬
‫- لا أعلم.‬

677
00:55:13,468 --> 00:55:16,104
‫ساستعمل لساني كمجذاف وأسبح إلى الضفة.‬

678
00:55:16,237 --> 00:55:17,505
‫آسف.‬

679
00:55:33,421 --> 00:55:35,156
‫اسمعي، اسمعي، أنت اسمعي.‬

680
00:56:01,149 --> 00:56:03,384
‫قليل من ضوء الشمس قد ينفعك.‬

681
00:56:16,898 --> 00:56:19,133
‫هذا يحل جزءا من اللغز.‬

682
00:56:19,267 --> 00:56:23,070
‫المخلوقات بحاجة إلى أجسادنا‬
‫لكي تستطيع تحمل أشعة الشمس.‬

683
00:56:23,804 --> 00:56:25,406
‫مثل بدلة بشرية.‬

684
00:56:25,940 --> 00:56:28,509
‫حماية من الشمس بعيار مليون.‬

685
00:56:30,111 --> 00:56:33,147
‫ولكن لماذا هم هنا؟‬

686
00:56:35,316 --> 00:56:37,084
‫"دافني"، هل أنت بخير؟‬

687
00:56:38,486 --> 00:56:39,820
‫نعم.‬

688
00:56:40,254 --> 00:56:42,089
‫لكني لست "دافني"!‬

689
00:56:42,356 --> 00:56:43,491
‫"فريد"؟‬

690
00:56:50,264 --> 00:56:54,168
‫لم أستطع الوصول إلى جسدي‬
‫ولم يكن لدي مكان آخر ألجأ إليه. ارتعبت.‬

691
00:56:54,302 --> 00:56:57,405
‫ليست سهلة القيادة عندما تكون روحا.‬

692
00:57:01,108 --> 00:57:03,244
‫أستطيع رؤية نفسي عاريا.‬

693
00:57:03,978 --> 00:57:05,346
‫رباه.‬

694
00:57:14,055 --> 00:57:16,457
‫- ارفع يديك عني.‬
‫- "دافني"؟‬

695
00:57:16,591 --> 00:57:19,026
‫لقد خطط لذلك بطريقة ما، ألم يفعل ذلك؟‬

696
00:57:19,293 --> 00:57:21,062
‫يا وسيم.‬

697
00:57:22,864 --> 00:57:25,399
‫"فريد"! أيها المغرور...‬

698
00:57:25,566 --> 00:57:28,369
‫- قولوا لي يا رفاق إنكم أنفسكم.‬
‫- "فريد" لا يكف عن لمسي.‬

699
00:57:28,502 --> 00:57:32,039
‫يجعلك هذا تحن إلى المخلوقات السفاحة،‬
‫أليس كذلك؟‬

700
00:57:32,173 --> 00:57:34,876
‫لقد سرقت هذه وأرجو أن تساعدنا.‬

701
00:57:35,076 --> 00:57:36,644
‫اﻠ"ديمون رايتوس".‬

702
00:57:43,417 --> 00:57:45,019
‫أنا نفسي من جديد.‬

703
00:57:45,152 --> 00:57:46,520
‫هنيئا لك.‬

704
00:57:46,654 --> 00:57:50,057
‫يا رجل، لماذا أرتدي فستانا؟‬

705
00:57:50,191 --> 00:57:54,128
‫ليحافظ الجميع على الهدوء.‬
‫"فيلما"، ماذا يحصل بحق السماء؟‬

706
00:57:54,262 --> 00:57:56,330
‫لو صحت حساباتي...‬

707
00:57:56,464 --> 00:58:00,501
‫نظرا لطبيعة الخلايا المتبدلة‬
‫بتفاعلها مع اﻠ"ديمون رايتوس"...‬

708
00:58:00,635 --> 00:58:05,039
‫نحن بكل بساطة سنتابع تبديل‬
‫أجسامنا بطريقة عشوائية...‬

709
00:58:09,076 --> 00:58:12,280
‫إلى أن تتلاقى الخلايا مع الجسم المناسب.‬

710
00:58:12,413 --> 00:58:13,648
‫أنا "فريد" من جديد!‬

711
00:58:13,981 --> 00:58:18,552
‫"داف"، ما خطبك؟ ألا تأكلين أبدا؟‬

712
00:58:24,592 --> 00:58:25,593
‫أنا نفسي!‬

713
00:58:25,927 --> 00:58:26,694
‫لقد عدت!‬

714
00:58:27,028 --> 00:58:29,130
‫- وأنا أيضا!‬
‫- كما قلت لكم!‬

715
00:58:31,966 --> 00:58:34,101
‫- آه لا!‬
‫- هيا بنا.‬

716
00:58:37,338 --> 00:58:40,474
‫لدي شعور بأن ذلك كان المقوم الخطأ.‬

717
00:58:40,608 --> 00:58:41,709
‫تمهل!‬

718
00:58:42,410 --> 00:58:44,679
‫أعرف كيف أتعامل مع هذا.‬

719
00:58:45,012 --> 00:58:45,613
‫أنت!‬

720
00:58:46,080 --> 00:58:47,515
‫ماذا تفعل؟‬

721
00:58:47,648 --> 00:58:50,418
‫نعم. ذلك بارع.‬

722
00:58:50,651 --> 00:58:55,089
‫أنا أحاول القيام بطقس "فودو"‬
‫ومن المهم أن يكون لدي المقومات الصحيحة.‬

723
00:58:55,222 --> 00:58:59,226
‫الوسيلة الوحيدة لحماية نفسي‬
‫هي بمباركة حيوان اﻠ"أرنوكي" الميت هذا.‬

724
00:58:59,360 --> 00:59:00,328
‫سأقول لك شيئا.‬

725
00:59:00,461 --> 00:59:04,065
‫لدي شعور بأنهم بصدد القيام بطقس‬
‫اﻠ"داركوبوليبس" الشرير.‬

726
00:59:04,198 --> 00:59:06,300
‫- طقس اﻠ"داركوبوليبس"؟‬
‫- بالضبط.‬

727
00:59:06,434 --> 00:59:08,569
‫هذا ما تصفه النصوص القديمة.‬

728
00:59:08,703 --> 00:59:10,104
‫توقفي! لا تفتيحها!‬

729
00:59:10,237 --> 00:59:13,708
‫يستعملون الخلايا في الخزان كمصدر للطاقة.‬

730
00:59:14,742 --> 00:59:19,413
‫والقائد عليه امتصاص روح نقية لإتمام الطقس.‬

731
00:59:19,547 --> 00:59:22,717
‫تقول الأسطورة إنه عندما يقام طقس‬
‫اﻠ"داركوبوليبس"...‬

732
00:59:23,050 --> 00:59:26,654
‫المخلوقات ستحكم العالم كله لعشرة آلاف عام.‬

733
00:59:27,054 --> 00:59:30,491
‫لذا سأحضر حيوان اﻠ"أرنوكي"‬
‫هذا إلى بيتي لحماية نفسي.‬

734
00:59:30,624 --> 00:59:33,094
‫هل لديك واحدة أخرى من تلك؟‬

735
00:59:33,227 --> 00:59:37,465
‫هذه المخلوقات تريد السيطرة على العالم؟‬
‫هذا دنيء للغاية!‬

736
00:59:37,598 --> 00:59:40,768
‫لكنها لا تستطيع القيام بالطقس‬
‫بدون روح بشرية نقية.‬

737
00:59:41,102 --> 00:59:42,703
‫من أين ستحصل على واحدة؟‬

738
00:59:43,037 --> 00:59:44,638
‫لم أقل إنه يجب أن تكون روح بشرية.‬

739
00:59:46,440 --> 00:59:47,675
‫رباه.‬

740
01:00:05,760 --> 01:00:07,161
‫مرحبا يا جرو.‬

741
01:00:08,562 --> 01:00:11,699
‫إذا كان الشخص الذي وراء كل هذا‬
‫يحتاج إلى "سكوبي دو"...‬

742
01:00:12,033 --> 01:00:15,136
‫فهو يكون من أحضر "سكوبي" إلى هنا.‬

743
01:00:19,607 --> 01:00:21,042
‫"سكوبرت"!‬

744
01:00:21,175 --> 01:00:24,478
‫كيف حالك يا صديقي؟ اجلس، أرجوك.‬

745
01:00:24,678 --> 01:00:25,813
‫حسنا.‬

746
01:00:28,716 --> 01:00:30,184
‫"سكوبي سناك"؟‬

747
01:00:30,317 --> 01:00:31,585
‫ربما واحدة.‬

748
01:00:36,590 --> 01:00:39,193
‫سنحتاج للمزيد من تلك.‬

749
01:00:40,494 --> 01:00:42,163
‫هذا أنا!‬

750
01:00:42,496 --> 01:00:46,634
‫بالتأكيد. أتعرف لماذا؟‬

751
01:00:47,435 --> 01:00:50,071
‫نحن نحبك يا "سكوبي دو".‬

752
01:00:51,205 --> 01:00:55,443
‫بعكس صديقك المزعوم "شاغي".‬

753
01:00:56,110 --> 01:00:57,411
‫لم يصدق...‬

754
01:00:57,545 --> 01:01:01,415
‫ما قلته عن تلك الفتاة الماكرة‬
‫"ماري جاين"، هل فعل؟‬

755
01:01:02,316 --> 01:01:03,384
‫لا.‬

756
01:01:04,785 --> 01:01:07,221
‫ولكني أصدقك يا صاحبي.‬

757
01:01:07,755 --> 01:01:12,293
‫ولهذا لدي عمل ببالغ الأهمية أريدك أن تقوم به.‬

758
01:01:12,460 --> 01:01:13,828
‫ما هذا؟‬

759
01:01:14,595 --> 01:01:18,332
‫هذا هر برأس يهتز. أرجوك لا تلمسه.‬

760
01:01:18,632 --> 01:01:19,667
‫"سكوبي"...‬

761
01:01:20,367 --> 01:01:22,269
‫أريدك...‬

762
01:01:22,603 --> 01:01:26,340
‫أن تكون ذبيحة.‬

763
01:01:26,707 --> 01:01:28,342
‫ذبيحة؟‬

764
01:01:32,847 --> 01:01:36,283
‫لو "موندوراجاغاغا" أراد "سكوبي"،‬
‫لما دعانا جميعا؟‬

765
01:01:36,417 --> 01:01:39,520
‫هذا لا يهم. علينا إنقاذ "سكوب".‬

766
01:01:39,653 --> 01:01:43,624
‫"شاغ"، حقل تخصصنا هو أناس معتوهون‬
‫يرتدون أزياء لعيد اﻠ"هالوين".‬

767
01:01:43,757 --> 01:01:46,127
‫المفروض أن نكون أبطالا يا رجل.‬

768
01:01:47,628 --> 01:01:50,364
‫لذا سأفعل ما أفعله دائما.‬

769
01:01:50,664 --> 01:01:55,369
‫سأتناول "سكوبي سناك" وسأنقذ أعز أصدقائي.‬

770
01:01:57,705 --> 01:01:59,173
‫"فيلمستر"؟‬

771
01:01:59,874 --> 01:02:02,643
‫أتظن أني سأصدق هذه الحيلة؟‬

772
01:02:03,310 --> 01:02:05,346
‫تعطيني لقبا خاصا؟‬

773
01:02:05,479 --> 01:02:07,715
‫وتحاول جعلي أحس...‬

774
01:02:08,782 --> 01:02:10,651
‫بأني أنتمي للفريق؟‬

775
01:02:13,521 --> 01:02:15,422
‫نستطيع رسم خطة.‬

776
01:02:15,656 --> 01:02:19,627
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ الأمر الوحيد‬
‫الذي أبرع فيه هو الوقوع في الأسر.‬

777
01:02:19,927 --> 01:02:22,596
‫لكن هذا لم يمنعك من قبل.‬

778
01:02:22,730 --> 01:02:26,500
‫وإذا لم تكن هذه هي البطولة الحقيقية‬
‫فلا أدري ما تكون.‬

779
01:02:36,410 --> 01:02:38,646
‫هيا بنا.‬

780
01:03:12,813 --> 01:03:15,916
‫حسنا، إذن سنستعمل البكرات‬
‫لنصل إلى الخزان.‬

781
01:03:16,250 --> 01:03:20,321
‫ثم "دافني" ستفتح منافذ التهوية من الخارج‬
‫وتطلق جمجمة الديسكو.‬

782
01:03:20,454 --> 01:03:22,356
‫الضوء سينعكس على الجمجمة...‬

783
01:03:22,489 --> 01:03:27,361
‫المخلوقات ستنفجر وسأجد "سكوب"،‬
‫وهكذا نكون قد أنقذنا العالم.‬

784
01:03:28,662 --> 01:03:31,332
‫آه لا. الطقس سيبدأ.‬

785
01:03:31,765 --> 01:03:34,368
‫- بسرعة!‬
‫- "شاغي"، علق هذه بالخزان.‬

786
01:03:43,711 --> 01:03:45,412
‫نحن هنا لننقذك!‬

787
01:03:45,546 --> 01:03:46,981
‫"شاغي"، أسرع!‬

788
01:03:47,514 --> 01:03:48,582
‫لقد جهز كل شيء!‬

789
01:03:49,850 --> 01:03:51,252
‫انتظر، لا!‬

790
01:03:51,385 --> 01:03:53,687
‫"ميستري إنك" تعود من جديد.‬

791
01:04:23,050 --> 01:04:24,852
‫بسرعة! خبئ اﻠ"ديمون رايتوس"!‬

792
01:04:37,865 --> 01:04:40,034
‫أتريد "سكوبي سناك" أخرى؟‬

793
01:04:40,901 --> 01:04:42,436
‫حسنا.‬

794
01:04:42,836 --> 01:04:44,371
‫"سكوبي دو"!‬

795
01:06:01,782 --> 01:06:03,016
‫اسمعوا، اسمعوا.‬

796
01:06:03,484 --> 01:06:04,885
‫اسمعوا يا زملاءي!‬

797
01:06:05,619 --> 01:06:07,755
‫كلكم نسيتم الجزء التالي من الرقصة...‬

798
01:06:07,888 --> 01:06:11,024
‫حيث نقوم بالحركات الكهربائية وحيث،‬
‫كما تعلمون...‬

799
01:06:11,158 --> 01:06:12,893
‫إنها كهربائية.‬

800
01:06:14,061 --> 01:06:17,464
‫وارجعوا إلى الخلف وكأنكم تقودون باصا...‬

801
01:06:17,598 --> 01:06:18,932
‫وتوقفوا.‬

802
01:06:19,166 --> 01:06:20,567
‫وارجعوا إلى الخلف.‬

803
01:06:20,701 --> 01:06:23,170
‫وإلى الخلف. أسرعي يا "فيلما".‬

804
01:06:23,504 --> 01:06:25,005
‫"فريد"! "فيلما"!‬

805
01:06:25,139 --> 01:06:29,076
‫أهلا بكم إلى حفلتي ﻠ"نهاية العالم".‬

806
01:06:29,510 --> 01:06:32,413
‫لقد انتظرت هذه اللحظة وقتا طويلا.‬

807
01:06:32,646 --> 01:06:36,884
‫شكرا لكم لمبادلة الجميل والإحضار للحفلة...‬

808
01:06:37,584 --> 01:06:39,486
‫اﻠ"ديمون رايتوس".‬

809
01:06:42,055 --> 01:06:46,126
‫والآن، انظروا للذبيحة.‬

810
01:06:48,495 --> 01:06:50,898
‫شكرا، شكرا.‬

811
01:06:51,799 --> 01:06:53,600
‫مرحبا، شكرا.‬

812
01:06:56,136 --> 01:06:58,071
‫شكرا. "شاغي"؟‬

813
01:07:01,809 --> 01:07:04,678
‫لنركض. علينا الخروج من هنا.‬

814
01:07:04,812 --> 01:07:06,880
‫أنا ذبيحة كما تعلم.‬

815
01:07:07,014 --> 01:07:10,050
‫ذبيحة؟ هذا ليس شيء جيد يا "سكوب".‬

816
01:07:16,056 --> 01:07:17,958
‫آسف لأني صرخت بوجهك.‬

817
01:07:18,091 --> 01:07:21,595
‫أنا بغاية الأسف لأني كنت صديقا سيئا‬
‫منذ أن وصلنا إلى هنا.‬

818
01:07:21,728 --> 01:07:24,598
‫ولكن اسمعني يا أخي، عليك أن تثق بي الآن.‬

819
01:07:24,731 --> 01:07:27,768
‫- أنت لا تثق بي!‬
‫- أنا أثق بك يا "سكوب".‬

820
01:07:28,101 --> 01:07:31,839
‫اسمع. من هو أفضل صديق لك؟‬

821
01:07:33,207 --> 01:07:34,808
‫- "شاغي".‬
‫- هذا صحيح.‬

822
01:07:34,942 --> 01:07:37,911
‫- ومن هو أفضل صديق لي في العالم كله؟‬
‫- "سكوبي دو"؟‬

823
01:07:38,045 --> 01:07:39,246
‫هذا صحيح.‬

824
01:07:39,580 --> 01:07:43,684
‫إنه أنت ونحن من نفس الطينة الغريبة يا رجل!‬

825
01:07:45,252 --> 01:07:48,956
‫وأفضل الأصدقاء يثقون ببعضهم‬
‫لذا هيا بنا نفعل ما نحن بارعون فيه.‬

826
01:07:49,089 --> 01:07:53,060
‫لنخرج من هنا راكضين،‬
‫ونصرخ من الفزع كمجنونين، موافق؟‬

827
01:07:53,193 --> 01:07:53,961
‫حسنا.‬

828
01:07:54,094 --> 01:07:57,164
‫سأعد ﻠﻠ... لنجعلها خمسة. واحد...‬

829
01:07:57,865 --> 01:07:59,166
‫اثنان...‬

830
01:07:59,867 --> 01:08:01,201
‫"سكوبي دو"!‬

831
01:08:07,508 --> 01:08:09,109
‫انظر إلي!‬

832
01:08:19,920 --> 01:08:21,855
‫لقد دنت اللحظة.‬

833
01:08:22,689 --> 01:08:27,294
‫بواسطة اﻠ"ديمون رايتوس"،‬
‫سأمتص مصدر الطاقة.‬

834
01:08:37,037 --> 01:08:38,572
‫والآن...‬

835
01:08:38,705 --> 01:08:41,074
‫لإنهاء التحول...‬

836
01:08:41,208 --> 01:08:44,545
‫سأمتص الروح النقية!‬

837
01:08:44,678 --> 01:08:45,679
‫"سكوب"!‬

838
01:08:46,580 --> 01:08:50,317
‫القدرة القصوى ستصبح ملكي!‬

839
01:08:50,984 --> 01:08:52,920
‫لا أحد يمتص صديقي!‬

840
01:08:56,590 --> 01:08:57,824
‫بسرعة!‬

841
01:09:12,272 --> 01:09:13,806
‫أنا حر!‬

842
01:09:15,775 --> 01:09:17,109
‫انظر إلي!‬

843
01:09:21,815 --> 01:09:24,083
‫هيا بنا، لنأخذ اﻠ"ديمون رايتوس"!‬

844
01:09:24,216 --> 01:09:25,217
‫انزل عن أرجوحتي!‬

845
01:09:34,661 --> 01:09:36,096
‫إلى النصر!‬

846
01:09:42,002 --> 01:09:43,370
‫انظري يا "فيلمس".‬

847
01:09:43,971 --> 01:09:45,706
‫رجل يلبس قناعا.‬

848
01:09:51,111 --> 01:09:54,948
‫نحن نحبك يا "سكوبي دو". نحن نحبك...‬

849
01:09:56,382 --> 01:09:59,720
‫صديقك المزعوم "شاغي".‬

850
01:09:59,853 --> 01:10:01,622
‫سأمتص...‬

851
01:10:04,925 --> 01:10:08,695
‫قدرة الجرو! لقد فاق ذكاءي...‬

852
01:10:11,865 --> 01:10:14,201
‫- "سكرابي دو".‬
‫- تصحيح.‬

853
01:10:14,334 --> 01:10:17,270
‫"سكرابي" الجديد والمحسن.‬

854
01:10:17,404 --> 01:10:22,075
‫لأنني "سكرابي دابي دو".‬
‫لقد امتصيت ما يكفي من الطاقة...‬

855
01:10:23,944 --> 01:10:28,148
‫لأحكم العالم بجيشي العظيم القدرة!‬

856
01:10:30,217 --> 01:10:35,122
‫ولقد أحضرتكم إلى هنا يا جماعة‬
‫"ميستري إنك" التافهة البائسة...‬

857
01:10:35,656 --> 01:10:39,126
‫لتشهدوا لحظة انتصاري.‬

858
01:10:39,893 --> 01:10:45,098
‫كل ما أحتاجه لإكمال تحولي هو "سكوبي دو".‬

859
01:10:47,300 --> 01:10:48,969
‫ألا تعني "ملفين رو"؟‬

860
01:10:49,736 --> 01:10:51,238
‫أوقفوهم!‬

861
01:10:51,672 --> 01:10:53,874
‫لنخرج من هنا!‬

862
01:10:55,409 --> 01:10:57,411
‫خذ هذه أيها الشاب الوسيم!‬

863
01:11:07,688 --> 01:11:09,389
‫تحذير: أخلوا المنفذ قبل الفتح‬

864
01:11:14,261 --> 01:11:16,797
‫هذا ليس لائقا يا "سكوب"!‬

865
01:11:17,197 --> 01:11:21,168
‫"سكوبي دو"، أين أنت؟‬

866
01:11:24,471 --> 01:11:25,939
‫"سنيوريتا".‬

867
01:11:37,217 --> 01:11:41,321
‫استسلموا لقدرة الجرو!‬

868
01:11:41,988 --> 01:11:44,024
‫علينا أن نصل إلى فوق خزان الخلايا.‬

869
01:11:44,157 --> 01:11:46,793
‫- كيف؟‬
‫- ملقط الأرواح! هيا!‬

870
01:11:52,165 --> 01:11:56,336
‫عليكم جميعا التنحي جانبا‬
‫لأن "فريدستر" في أوج فاعليته.‬

871
01:12:15,789 --> 01:12:18,425
‫نلت منك! أنت تبدو أكبر بكثير على التلفزيون!‬

872
01:12:45,919 --> 01:12:48,789
‫ارجع إلى هنا أيها المتشرد الكسول.‬

873
01:12:53,393 --> 01:12:56,797
‫اللعنة!‬

874
01:12:56,997 --> 01:12:58,365
‫لقد قلت لك!‬

875
01:13:03,970 --> 01:13:05,438
‫مدهش!‬

876
01:13:06,339 --> 01:13:08,208
‫أعطني الكلب!‬

877
01:13:10,210 --> 01:13:11,344
‫"سكرابي"!‬

878
01:13:11,478 --> 01:13:13,880
‫اجلس! "سكرابي" السيئ!‬

879
01:13:23,423 --> 01:13:26,960
‫لنجهز على هذا الجرو! الآن!‬

880
01:13:27,294 --> 01:13:29,529
‫آه لا، ليس ثانية!‬

881
01:13:30,197 --> 01:13:32,299
‫وقعتي في الأسر من جديد يا "سنيوريتا"؟‬

882
01:13:33,200 --> 01:13:35,902
‫ليس هذه المرة!‬

883
01:13:55,088 --> 01:13:57,057
‫والآن من هي آنسة في محنة؟‬

884
01:13:57,190 --> 01:13:59,559
‫- أنا؟‬
‫- بالضبط.‬

885
01:14:36,296 --> 01:14:39,499
‫يا جماعة "ميستري إنك"، هذه ليست النهاية!‬

886
01:14:39,933 --> 01:14:41,668
‫إطلاقا!‬

887
01:14:44,004 --> 01:14:46,539
‫سأوسعكم ضربا...‬

888
01:14:46,673 --> 01:14:49,109
‫وأسحقكم مثل...‬

889
01:14:51,211 --> 01:14:52,379
‫يا رجل.‬

890
01:14:52,512 --> 01:14:56,016
‫- ماذا؟‬
‫- أنت جرو سيئ!‬

891
01:15:11,631 --> 01:15:15,101
‫لا زال يمكنني التغلب عليك!‬
‫ارفع يديك أيها الحيوان المليء بالبراغيث!‬

892
01:15:16,603 --> 01:15:18,305
‫أهذا كل ما لديك؟‬

893
01:15:33,119 --> 01:15:34,487
‫"داف"!‬

894
01:15:36,256 --> 01:15:38,325
‫- لقد نجحنا!‬
‫- أجل، لقد نجحنا.‬

895
01:15:49,002 --> 01:15:50,036
‫"فريد"!‬

896
01:15:50,470 --> 01:15:52,005
‫توقف!‬

897
01:16:08,154 --> 01:16:10,123
‫سيد "مونديفيريوس"، هل هذا أنت؟‬

898
01:16:10,256 --> 01:16:11,257
‫أجل.‬

899
01:16:11,491 --> 01:16:12,993
‫الحمد لله!‬

900
01:16:13,126 --> 01:16:14,327
‫شكرا! شكرا!‬

901
01:16:14,461 --> 01:16:15,729
‫شكرا!‬

902
01:16:22,302 --> 01:16:24,537
‫أنت تغشي نظارتي.‬

903
01:16:28,141 --> 01:16:30,577
‫منذ سنتين، هذا المزعج الصغير...‬

904
01:16:30,744 --> 01:16:34,147
‫أتى إلى اختبار تمثيل لأدوار عفاريتنا الأشرار.‬

905
01:16:34,280 --> 01:16:36,149
‫وبعد ذلك، وجدت نفسي عالقا في حفرة...‬

906
01:16:36,282 --> 01:16:40,120
‫وهو يقفز في كل مكان في نسخة آلية عني.‬

907
01:16:40,620 --> 01:16:43,223
‫ولكن اسمعوا، شكرا جزيلا!‬

908
01:16:46,259 --> 01:16:48,094
‫يا لها من غبطة! رائع!‬

909
01:16:48,228 --> 01:16:49,562
‫رائع!‬

910
01:16:51,464 --> 01:16:53,033
‫"شاغي"!‬

911
01:16:53,166 --> 01:16:54,167
‫"سكوبي دو"!‬

912
01:17:00,707 --> 01:17:04,344
‫- أحبك يا "شاغي".‬
‫- وأنا أيضا يا "سكوب".‬

913
01:17:04,577 --> 01:17:06,679
‫والآن انزل عني يا صاحبي.‬

914
01:17:10,817 --> 01:17:12,218
‫شكرا.‬

915
01:17:12,352 --> 01:17:14,154
‫لقد أنقذت حياتي.‬

916
01:17:14,521 --> 01:17:16,289
‫لا عناء.‬

917
01:17:25,098 --> 01:17:27,200
‫وشكرا لك يا "سكوبي دو".‬

918
01:17:27,600 --> 01:17:29,736
‫يا طفلي الصغير.‬

919
01:17:38,611 --> 01:17:42,515
‫الجزيرة المخيفة‬

920
01:17:56,629 --> 01:17:59,132
‫"فريد"، هل يمكنك أن تخبرنا كيف حليت القضية؟‬

921
01:17:59,399 --> 01:18:00,433
‫أجل.‬

922
01:18:00,567 --> 01:18:04,337
‫بدأ الأمر عندما كنت ألقي خطابا‬
‫عن كتابي الجديد و...‬

923
01:18:09,142 --> 01:18:12,312
‫أظن أنه يجب على "فيلمستر" أن تكمل القصة.‬

924
01:18:14,347 --> 01:18:15,415
‫هيا.‬

925
01:18:19,853 --> 01:18:23,890
‫بواسطة قدرات أعضاء "ميستري إنك"‬
‫المجتمعة والبديهية...‬

926
01:18:24,324 --> 01:18:27,694
‫اكتشفنا أن الشرير الحقيقي وراء هذا اللغز...‬

927
01:18:27,827 --> 01:18:30,563
‫هو في الواقع، "سكرابي كورنيليوس دو"...‬

928
01:18:30,697 --> 01:18:34,267
‫والذي مع الأسف أفسدته‬
‫قدرة اﻠ"ديمون رايتوس".‬

929
01:18:34,400 --> 01:18:36,836
‫انس الأمر! لقد كان مزاجي متعكرا قليلا!‬

930
01:18:37,170 --> 01:18:40,907
‫"سكراب"، هذا ليس سببا للتصرف بحمق‬
‫ومحاولة إبادة البشرية.‬

931
01:18:41,241 --> 01:18:45,445
‫لكنت نجوت بفعلتي لولاكم يا أولاد اﻠ...‬

932
01:18:45,578 --> 01:18:47,714
‫والآن بما أن "ميستري إنك" اجتمعت ثانية...‬

933
01:18:47,847 --> 01:18:51,284
‫هل لديكم أي تعليق حول‬
‫"غول مستنقع الوحل" الذي يرعب لندن؟‬

934
01:18:51,417 --> 01:18:53,253
‫مهما كانت القضية...‬

935
01:18:53,453 --> 01:18:56,189
‫- "ميستري إنك" ستكون هناك.‬
‫- تحل الألغاز يا رجل.‬

936
01:18:56,456 --> 01:18:59,759
‫- تصحح الأخطاء.‬
‫- تبحث عن الأدلة وتفوز.‬

937
01:19:18,344 --> 01:19:20,647
‫أليس هذا رائعا يا رجل؟‬

938
01:19:20,780 --> 01:19:24,784
‫"الجزيرة المخيفة" وفت أخيرا بوعدها لنا‬
‫بأكل كل ما طاب لنا أكله.‬

939
01:19:25,185 --> 01:19:29,589
‫ولا أحد غيرك يا "سكوبي دو"‬
‫أحب أن أملأ بطني برفقته.‬

940
01:19:30,690 --> 01:19:32,392
‫أفضل أصحابي.‬

941
01:19:32,525 --> 01:19:33,960
‫أنت أفضل أصدقائي يا صاحبي.‬

942
01:19:34,327 --> 01:19:37,297
‫أنت جميل كقطعة بيتزا جميلة!‬

943
01:19:43,269 --> 01:19:44,304
‫رباه!‬

944
01:19:44,504 --> 01:19:47,407
‫هذا الفلفل حار!‬

945
01:19:47,707 --> 01:19:50,743
‫- جبان!‬
‫- جبان؟ أتظن نفسك قادرا على ذلك؟‬

946
01:19:51,277 --> 01:19:54,414
‫لما لا تضع فمك حيث هو فمك!‬

947
01:19:54,547 --> 01:19:55,615
‫فلفل حار‬

948
01:19:58,785 --> 01:19:59,819
‫حسنا!‬

949
01:20:09,862 --> 01:20:10,897
‫"سكوبي دو".‬

950
01:20:11,664 --> 01:20:12,899
‫هل أنت بخير؟‬

951
01:20:16,336 --> 01:20:17,870
‫آه لا!‬

952
01:20:30,283 --> 01:20:31,551
‫هيا يا "سكوب".‬

953
01:20:40,526 --> 01:20:43,563
‫- كيف كان طعمها يا رجل؟‬
‫- شهية!‬

954
01:20:43,730 --> 01:20:46,332
‫أيها النادل، أحضر لنا اثنين آخرين!‬

955
01:20:51,604 --> 01:20:52,872
‫سأعد إلى ثلاثة.‬

956
01:20:53,039 --> 01:20:53,906
‫واحد!‬

957
01:20:54,507 --> 01:20:55,541
‫اثنان!‬

958
01:20:56,009 --> 01:20:57,377
‫ثلاثة!‬

