﻿1
00:00:31,018 --> 00:00:33,018
الديفيدي العربي

2
00:00:33,042 --> 00:00:35,866
‫‫"هل تجدينني ساديّاً؟"

3
00:00:37,083 --> 00:00:39,169
‫‫"أتعلمين يا (كيدو)؟"

4
00:00:39,386 --> 00:00:45,468
‫‫"أودّ الاعتقاد بأنّك مدركة كفاية،
‫‫حتّى في هذه اللحظة"

5
00:00:45,598 --> 00:00:51,942
‫‫"أنّه ما من شيء ساديّ في تصرّفاتي"

6
00:00:52,985 --> 00:00:58,459
‫‫في هذه اللحظة... هذا أنا

7
00:00:59,153 --> 00:01:01,891
‫‫في أقصى درجات تعذيبي لذاتي

8
00:01:02,022 --> 00:01:05,714
‫‫(بيل)... إنّها طفلتك

9
00:01:10,841 --> 00:01:14,578
‫‫بدوت ميتة، أليس كذلك؟
‫‫ولكنني لم أكن ميتة

10
00:01:14,664 --> 00:01:18,270
‫‫ولكن ليس من قلّة المحاولة
‫‫أؤكّد لكم ذلك

11
00:01:18,401 --> 00:01:21,442
‫‫للحقيقة، رصاصة (بيل) الأخيرة
‫‫أدخلتني الغيبوبة

12
00:01:21,573 --> 00:01:25,395
‫‫غيبوبة بقيت فيها 4 سنوات

13
00:01:25,526 --> 00:01:27,133
‫‫وحين استيقظت...

14
00:01:27,220 --> 00:01:33,519
‫‫بدأت "ثورة انتقام صاخبة"
‫‫كما يدعونها في دعايات الأفلام

15
00:01:33,650 --> 00:01:36,691
‫‫صخبت... وثرت!

16
00:01:36,821 --> 00:01:40,298
‫‫وقد أرضيت انتقامي بالدم!

17
00:01:40,428 --> 00:01:44,250
‫‫قتلت الكثير من الناس
‫‫لأبلغ هذه المرحلة

18
00:01:44,382 --> 00:01:49,595
‫‫ولكن بقي لي شخص واحد...
‫‫هو الشخص الأخير

19
00:01:49,726 --> 00:01:53,288
‫‫الشخص الذي أتوجّه إليه الآن

20
00:01:53,418 --> 00:01:56,112
‫‫الشخص الوحيد المتبقّي

21
00:01:56,243 --> 00:01:59,891
‫‫وحين أصل إلى مقصدي...

22
00:02:00,022 --> 00:02:03,151
‫‫سوف أقتل (بيل)!

23
00:02:08,320 --> 00:02:10,275
‫‫"الجزء الثاني"

24
00:02:10,299 --> 00:02:16,199
A_Mendeex : سحب وتعديل

25
00:02:20,269 --> 00:02:25,221
‫‫"الفصل السادس
‫‫مجزرة في (تو باينز)"

26
00:02:28,696 --> 00:02:31,868
‫‫"الحادثة التي وقعت
‫‫في كنيسة (تو باينز) للأعراس"

27
00:02:31,998 --> 00:02:35,257
‫‫"والتي كانت المحرّك الأساسي
‫‫لهذه القصّة العنيفة"

28
00:02:35,387 --> 00:02:37,995
‫‫"قد استحالت أسطورة!"

29
00:02:38,080 --> 00:02:40,688
‫‫"مجزرة (تو باينز)"

30
00:02:40,819 --> 00:02:44,555
‫‫"هكذا دعتها الصحف، أمّا الأخبار
‫‫التلفزيونية المحليّة فدعتها"

31
00:02:44,685 --> 00:02:48,725
‫‫"مجزرة كنيسة الأعراس
‫‫في (إل باسو)، (تكساس)"

32
00:02:48,856 --> 00:02:54,504
‫‫"أمّا كيف حصلت ومن كان هناك
‫‫وعدد القتلى ومن قتلهم"

33
00:02:54,634 --> 00:02:58,196
‫‫"فمعلومات تتغيّر بحسب من يسرد القصّة"

34
00:02:58,327 --> 00:03:03,540
‫‫"في الواقع، لم تقع المجزرة
‫‫خلال زفاف مطلقاً"

35
00:03:03,671 --> 00:03:06,232
‫‫"بل خلال تمرين على زفاف"

36
00:03:06,320 --> 00:03:11,187
‫‫حين أقول لك إنّ بوسعك تقبيل العروس

37
00:03:11,318 --> 00:03:15,401
‫‫سيكون بوسعك تقبيل العروس!
‫‫ولكن لا تقحم لسانك في فمها

38
00:03:17,486 --> 00:03:23,047
‫‫ربّما الأمر مضحك بنظر أصدقائكما
‫‫ولكنّه سيحرج أهاليكما

39
00:03:24,655 --> 00:03:27,653
‫‫سنحاول لجم أنفسنا أيّها القسّ

40
00:03:29,000 --> 00:03:30,825
‫‫هل من أغنية تريدانها؟

41
00:03:34,387 --> 00:03:37,733
‫‫ما رأيكما بـ(لوف مي تندر)؟
‫‫أستطيع عزفها

42
00:03:37,863 --> 00:03:42,295
‫‫- طبعاً
‫‫- ستكون رائعةً

43
00:03:42,425 --> 00:03:45,423
‫‫(روفوس) بارع

44
00:03:45,553 --> 00:03:48,507
‫‫(روفوس)، مع من كنت تعزف؟

45
00:03:48,637 --> 00:03:53,590
‫‫- (روفوس طوماس)
‫‫- (روفوس طوماس)، (روفوس طوماس)

46
00:03:53,721 --> 00:03:56,458
‫‫عزفت مع الـ(دريل) والـ(دريفتر)

47
00:03:56,588 --> 00:03:59,846
‫‫ومع الـ(كوستر) وشاركت في الـ(غانغ)

48
00:03:59,977 --> 00:04:05,842
‫‫والـ(بار كاي)... حين كانوا يقصدون
‫‫(تكساس) كنت أعزف معهم

49
00:04:05,972 --> 00:04:10,187
‫‫(روفوس) بارع

50
00:04:12,447 --> 00:04:18,311
‫‫- هل نسيت شيئاً؟
‫‫- أجل، نسيت ترتيب المقاعد

51
00:04:18,441 --> 00:04:21,135
‫‫- شكراً أمّي
‫‫- أجل...

52
00:04:21,266 --> 00:04:27,564
‫‫عادةً لدينا جهة العروس
‫‫وجهة العريس

53
00:04:27,651 --> 00:04:30,693
‫‫ولكن بما أنّ العروس لم تدع أحداً

54
00:04:30,823 --> 00:04:34,821
‫‫وبما أنّ العريس قد دعا الكثيرين

55
00:04:34,908 --> 00:04:38,687
‫‫سيأتون من (أوكلاهوما)

56
00:04:39,644 --> 00:04:47,420
‫‫حسناً، لا أرى أية مشكلة في أن تتشارك
‫‫جهة العريس جهة العروس

57
00:04:47,550 --> 00:04:50,504
‫‫- وأنت أمّي؟
‫‫- لا مشكلة عندي

58
00:04:50,635 --> 00:04:56,718
‫‫ولكن عزيزتي، من الجيّد
‫‫أن يأتي أحد من قِبلك

59
00:04:56,804 --> 00:04:59,672
‫‫كتعبير عن حسن النيّة

60
00:05:00,672 --> 00:05:06,928
‫‫ليس لي أحد سوى (طومي)...
‫‫وصديقاتي

61
00:05:07,274 --> 00:05:11,533
‫‫- لا عائلة لديك؟
‫‫- أعمل على تغيير الوضع

62
00:05:11,663 --> 00:05:16,008
‫‫سيّدة (هارموني)، نحن العائلة الوحيدة
‫‫التي سيحتاج إليها هذا الملاك الصغير

63
00:05:17,659 --> 00:05:21,526
‫‫لا أشعر بارتياح
‫‫وهذه الساقطة بدأت تغيظني

64
00:05:21,656 --> 00:05:25,000
‫‫إذن استمرّوا في الثرثرة
‫‫بينما أخرج لتنشّق الهواء

65
00:05:26,043 --> 00:05:31,996
‫‫- آسفة، ولكنّها ستخرج لتغيّر الهواء
‫‫- أجل، نظراً إلى وضعها الدقيق

66
00:05:32,127 --> 00:05:34,689
‫‫تحتاج إلى بضع دقائق
‫‫لتستعيد تركيزها وستكون بخير

67
00:06:54,283 --> 00:06:55,630
‫‫مرحباً يا (كيدو)

68
00:07:00,930 --> 00:07:05,449
‫‫- كيف وجدتني؟
‫‫- أنا بارع

69
00:07:09,184 --> 00:07:12,312
‫‫ماذا تفعل هنا؟

70
00:07:12,835 --> 00:07:16,137
‫‫ماذا أفعل؟

71
00:07:16,267 --> 00:07:21,612
‫‫للحقيقة... قبل لحظة
‫‫كنت أعزف على الناي

72
00:07:27,911 --> 00:07:35,339
‫‫وفي هذه اللحظة أنا أنظر إلى أجمل
‫‫عروس رأتها عيناي العجوزتان

73
00:07:37,337 --> 00:07:40,771
‫‫- لماذا أنت هنا؟
‫‫- لألقي النظرة الأخيرة

74
00:07:43,509 --> 00:07:49,156
‫‫- هل ستتصرف بلطف؟
‫‫- لم أكن لطيفاً قطّ طيلة حياتي

75
00:07:49,286 --> 00:07:52,501
‫‫ولكنني سأبذل جهدي لأكون طيّباً

76
00:07:54,804 --> 00:08:00,712
‫‫أخبرتك دوماً أنّ جانبك الطيّب
‫‫هو جانبك الأفضل

77
00:08:00,843 --> 00:08:06,361
‫‫وربّما لهذا السبب
‫‫أنت وحدك رأيته

78
00:08:07,663 --> 00:08:09,533
‫‫أرى أنّك حامل

79
00:08:13,269 --> 00:08:17,831
‫‫- أنا حامل
‫‫- يا إلهي...

80
00:08:17,961 --> 00:08:23,261
‫‫خطيبك ذاك
‫‫لا يؤمن بتضييع الوقت

81
00:08:23,696 --> 00:08:29,864
‫‫- هل رأيت (طومي)؟
‫‫- الرجل الطويل بالبذلة الرسميّة؟

82
00:08:29,996 --> 00:08:34,514
‫‫- أجل
‫‫- رأيته

83
00:08:34,644 --> 00:08:40,249
‫‫- أعجبني شعره
‫‫- وعدتني بأن تكون لطيفاً

84
00:08:42,334 --> 00:08:46,461
‫‫قلت إنّني سأبذل أفضل ما عندي
‫‫وهذا ليس بوعد

85
00:08:47,070 --> 00:08:53,716
‫‫ولكنّك محقّة... ما مهنة رجلك الشاب؟

86
00:08:54,325 --> 00:08:57,367
‫‫يملك متجراً للأسطوانات المستعملة
‫‫هنا في (إل باسو)

87
00:08:58,540 --> 00:09:03,145
‫‫- عاشق موسيقى؟
‫‫- إنّه يهوى الموسيقى

88
00:09:03,275 --> 00:09:04,924
‫‫ألا نهواها جميعاً؟

89
00:09:09,054 --> 00:09:14,484
‫‫وما مهنتك هذه الأيّام؟

90
00:09:14,614 --> 00:09:17,438
‫‫أعمل في متجر الأسطوانات

91
00:09:17,568 --> 00:09:19,872
‫‫حقّاً؟

92
00:09:21,001 --> 00:09:23,609
‫‫فجأةً تبدو كلّ الأمور واضحة

93
00:09:26,606 --> 00:09:32,166
‫‫- هل تحبّين ذلك؟
‫‫- أجل أحبّه كثيراً يا ذكي

94
00:09:32,297 --> 00:09:38,075
‫‫أستمع إلى الموسيقى طيلة النهار
‫‫وأتحدّث بها طيلة النهار، هذا مسلّ

95
00:09:39,639 --> 00:09:44,419
‫‫ستكون بيئة رائعة لتنشأ فيها
‫‫ابنتي الصغيرة

96
00:09:46,287 --> 00:09:53,977
‫‫كبديل عن السفر حول العالم وقتل
‫‫الناس وتقاضي مبالغ فاحشة من المال؟

97
00:09:55,759 --> 00:09:57,105
‫‫بالضبط!

98
00:09:57,583 --> 00:10:02,015
‫‫حسناً يا صديقتي القديمة
‫‫لكلّ رأيه الخاص...

99
00:10:02,797 --> 00:10:07,403
‫‫ولكن... لن أعكّر صفو أجوائكما

100
00:10:07,488 --> 00:10:10,877
‫‫وأنا متلهّف للتعرّف بخطيبك الشاب

101
00:10:11,007 --> 00:10:16,090
‫‫فأنا أدقّق في تفاصيل الشخص
‫‫الذي ستتزوّج به حلوتي

102
00:10:18,785 --> 00:10:22,390
‫‫- أتريد حضور الزفاف؟
‫‫- فقط إن جلست لجانب العروس

103
00:10:24,170 --> 00:10:30,124
‫‫- ستشعر ببعض الوحدة في جانبي
‫‫- لطالما كان جانبك يتّسم ببعض الوحدة

104
00:10:30,906 --> 00:10:34,469
‫‫ولكنّني أرفض الجلوس في مكان سواه

105
00:10:35,685 --> 00:10:40,465
‫‫أتعلمين؟ رأيت حلماً رائعاً بشأنك...

106
00:10:40,595 --> 00:10:43,201
‫‫ها هو (طومي)! نادني بـ(أرلين)

107
00:10:43,593 --> 00:10:47,633
‫‫لا بدّ أنّك (طومي)!
‫‫أخبرتني (أرلين) الكثير عنك

108
00:10:47,764 --> 00:10:50,500
‫‫- هل أنت بخير؟
‫‫- أنا بخير

109
00:10:50,630 --> 00:10:54,367
‫‫(طومي) أعرّفك بوالدي

110
00:10:54,454 --> 00:11:00,232
‫‫يا إلهي! هذا رائع!
‫‫أنا مسرور جداً بلقائك سيّدي!

111
00:11:00,363 --> 00:11:03,491
‫‫- عذراً، أبي
‫‫- أدعى (بيل)

112
00:11:03,621 --> 00:11:07,357
‫‫يسرّني التعرّف بك يا (بيل)
‫‫أخبرتني (أرلين) أنّك تعجز عن المجيء

113
00:11:08,226 --> 00:11:12,571
‫‫- مفاجأة
‫‫- هكذا هو البابا، مليء بالمفاجآت دوماً

114
00:11:12,701 --> 00:11:19,479
‫‫على صعيد المفاجآت... البنت سرّ أبيها!

115
00:11:19,609 --> 00:11:21,825
‫‫- متى وصلت؟
‫‫- لتوّي

116
00:11:21,955 --> 00:11:24,997
‫‫- هل جئت توّاً من (أستراليا)؟
‫‫- طبعاً

117
00:11:25,127 --> 00:11:28,819
‫‫أخبرت (طومي) أنّك تعمل
‫‫في منجم فضّة في (بيرث)

118
00:11:28,950 --> 00:11:30,905
‫‫ولا يستطيع أحد الاتصال بك

119
00:11:31,035 --> 00:11:34,251
‫‫ولكن لحسن حظنا جميعاً
‫‫ليست الحال هكذا

120
00:11:34,598 --> 00:11:40,333
‫‫إذن... ماذا يجري؟
‫‫سمعت بتمارين على الزفاف

121
00:11:40,463 --> 00:11:44,547
‫‫ولكنّني لم أسمع بحياتي
‫‫عن التمرّن على فستان الزفاف

122
00:11:44,678 --> 00:11:49,284
‫‫فكّرنا في أنّنا ننفق المال الطائل
‫‫على فستان ستلبسه مرّة واحدة

123
00:11:49,414 --> 00:11:52,368
‫‫خصوصاً وأنّ (أرلين)
‫‫تبدو رائعة الجمال فيه

124
00:11:52,498 --> 00:11:56,756
‫‫لذا نحاول ارتداء ملابس الزفاف
‫‫قدر المستطاع

125
00:11:57,668 --> 00:12:02,577
‫‫ألا يقال إنّ رؤية العريس للعروس
‫‫بفستان الزفاف تجلب سوء الطالع

126
00:12:02,709 --> 00:12:08,269
‫‫- قبل الزفاف؟
‫‫- أنا أؤمن بالعيش بخطورة

127
00:12:10,181 --> 00:12:12,310
‫‫أعرف ما تعنيه تماماً

128
00:12:12,440 --> 00:12:17,219
‫‫- لدينا مواعيد أخرى؟
‫‫- طبعاً

129
00:12:17,437 --> 00:12:23,954
‫‫علينا التمرّن لمرّة بعد فلمَ لا تجلس...
‫‫يا إلهي

130
00:12:24,082 --> 00:12:25,865
‫‫ماذا دهاني! يجب أن تزفّها لي

131
00:12:25,995 --> 00:12:29,340
‫‫(طومي)، أبي لا يحبّذ ذلك

132
00:12:29,471 --> 00:12:34,684
‫‫أعتقد أنّ أبي سيرتاح أكثر بكثير
‫‫لو جلس مع بقيّة الضيوف

133
00:12:34,815 --> 00:12:37,248
‫‫- حقّاً؟
‫‫- هذا طلب ثقيل

134
00:12:38,899 --> 00:12:44,460
‫‫حسناً، انس الأمر!
‫‫ما رأيك بالخروج معاً الليلة للاحتفال؟

135
00:12:44,590 --> 00:12:48,326
‫‫- فقط بشرط أن أدفع ثمن كلّ شيء
‫‫- اتفقنا

136
00:12:48,456 --> 00:12:51,454
‫‫- سنتمرّن الآن
‫‫- هل يمكنني المشاهدة؟

137
00:12:51,584 --> 00:12:54,105
‫‫تماماً! تفضّل بالجلوس

138
00:12:54,236 --> 00:12:58,407
‫‫- أيّ هو جانب العروس؟
‫‫- ها هو

139
00:13:00,708 --> 00:13:04,315
‫‫أمّي؟ هيّا بنا!

140
00:13:04,445 --> 00:13:08,877
‫‫والآن بنيّ، بخصوص النذور...

141
00:13:13,960 --> 00:13:20,086
‫‫- (بيل)... أردت فقط أن...
‫‫- لا تدينين لي بشيء مطلقاً

142
00:13:20,912 --> 00:13:26,168
‫‫إن كان هو الرجل الذي تريدين
‫‫فاذهبي للوقوف إلى جانبه

143
00:13:50,020 --> 00:13:54,104
‫‫- هل أبدو جميلةً؟
‫‫- أجل!

144
00:14:04,792 --> 00:14:07,616
‫‫شكراً

145
00:14:41,635 --> 00:14:46,631
‫‫- ما هذا؟
‫‫- لا! (بيل)!

146
00:15:25,905 --> 00:15:31,901
‫‫هل تقول إنّها تمكّنت من تجاوز
‫‫88 حارساً خاصّاً قبل قتل (أورين)؟

147
00:15:32,031 --> 00:15:36,899
‫‫لا لم يكن عددهم 88
‫‫بل نعتوا أنفسهم بالـ(88 المجانين)

148
00:15:36,984 --> 00:15:39,156
‫‫- وما السبب؟
‫‫- لست أدري

149
00:15:39,288 --> 00:15:42,372
‫‫أعتقد أنّ التسمية مثيرة

150
00:15:42,502 --> 00:15:46,065
‫‫على كلّ حال، ماتوا كلّهم
‫‫تحت سيفها الـ(هانزو)

151
00:15:46,455 --> 00:15:50,149
‫‫- تملك سيفاً من (هانزو)؟
‫‫- صنع لها واحداً

152
00:15:50,280 --> 00:15:53,667
‫‫ألم يقطع قسماً بدمه على عدم
‫‫صنع سيف آخر كهذا؟

153
00:15:54,102 --> 00:15:57,274
‫‫يبدو أنّه نكث بقسمه

154
00:15:59,664 --> 00:16:05,703
‫‫اليابانيون يجيدون الحقد، صحيح؟

155
00:16:05,833 --> 00:16:10,960
‫‫لعلّك تستفزّ الحقد لدى الناس

156
00:16:11,090 --> 00:16:15,695
‫‫أعرف أنّ سؤالي سخيف
‫‫قبل أن أطرحه

157
00:16:15,825 --> 00:16:21,300
‫‫ولكن أيعقل أن تكون قد تابعت
‫‫ممارسة استعمال السيف؟

158
00:16:26,383 --> 00:16:28,512
‫‫رهنته قبل سنين

159
00:16:28,642 --> 00:16:31,901
‫‫رهنت سيفاً من صنع (هاتوري هانزو)؟

160
00:16:32,726 --> 00:16:36,115
‫‫- أجل
‫‫- كان نفيساً!

161
00:16:40,676 --> 00:16:45,109
‫‫للحقيقة، ليس نفيساً في (إل باسو)

162
00:16:45,239 --> 00:16:48,149
‫‫في (إل باسو) أمّن لي 250 دولاراً

163
00:16:49,888 --> 00:16:53,537
‫‫أعمل كطارد للمشاغبين
‫‫في حانة للراقصات المثيرات يا (بيل)

164
00:16:55,927 --> 00:17:01,618
‫‫إن كانت تريد قتالي يمكنها أن تأتي
‫‫إلى الحانة وتستفزّني فينشب القتال

165
00:17:03,400 --> 00:17:08,309
‫‫أعرف أنّنا لم نتحادث منذ وقت طويل

166
00:17:08,439 --> 00:17:12,001
‫‫وآخر حديث لنا لم يكن ممتعاً

167
00:17:12,131 --> 00:17:16,607
‫‫ولكن عليك أن تتخطّى غضبك منّي

168
00:17:16,737 --> 00:17:22,863
‫‫وأن تبدأ بالخوف منّي، لأنّها قادمة
‫‫وهي قادمة لقتلك!

169
00:17:23,906 --> 00:17:27,946
‫‫وإن لم تقبل مساعدتي فلا أشكّ
‫‫في أنّها ستنجح بذلك

170
00:17:37,114 --> 00:17:41,850
‫‫أنا لا أتملّص من الذنب
‫‫ولا أتهرّب من عقابي

171
00:17:44,065 --> 00:17:47,453
‫‫أيمكننا أن... ننسى الماضي؟

172
00:17:50,408 --> 00:17:54,449
‫‫تلك المرأة... تستحقّ انتقامها

173
00:17:59,619 --> 00:18:04,485
‫‫و... نحن نستحقّ الموت

174
00:18:08,742 --> 00:18:13,174
‫‫وللحقيقة... هي أيضاً!

175
00:18:16,910 --> 00:18:23,904
‫‫إذن أعتقد... أنّنا سنتريّث ونترقّب
‫‫أليس كذلك؟

176
00:18:30,031 --> 00:18:34,549
‫‫"الفصل السابع
‫‫قبر (بولا شولتز) الوحيد"

177
00:19:01,660 --> 00:19:05,961
‫‫تأخّرت من جديد!
‫‫ألا تعرف قراءة الساعة؟

178
00:19:06,830 --> 00:19:09,697
‫‫- لا أحد هنا
‫‫- هل هذا (باد)؟

179
00:19:09,827 --> 00:19:14,128
‫‫- أجل
‫‫- فليأت هذا اللعين إلى هنا!

180
00:19:14,259 --> 00:19:19,125
‫‫حسناً! (باد)، يودّ (لاري) التحدّث إليك

181
00:19:24,339 --> 00:19:27,902
‫‫خذي شمّة، اشعري بالعظمة
‫‫يا حبيبتي

182
00:19:36,504 --> 00:19:39,458
‫‫هل تبحث عنّي؟

183
00:19:44,497 --> 00:19:50,320
‫‫أجهل في أيّ مغسل سيارات كنت تعمل
‫‫بما أنّك تتأخّر ثلث ساعة دوماً

184
00:19:50,406 --> 00:19:53,187
‫‫ولكنّني لم أكن أملكه
‫‫مع أنّني أملك مغسل سيّارات لعين

185
00:19:53,318 --> 00:19:56,663
‫‫- هل أغادر؟
‫‫- لا، اجلسي وانتظري

186
00:19:57,619 --> 00:20:02,790
‫‫(لاري)... لا أحد في الحانة

187
00:20:03,440 --> 00:20:08,263
‫‫"لا أحد هنا يا (لاري)"

188
00:20:08,393 --> 00:20:12,260
‫‫ماذا تقصد؟ أن لا حاجة إليك هنا؟

189
00:20:12,912 --> 00:20:17,126
‫‫قصدي هو أنّني طارد مشاغبين

190
00:20:17,256 --> 00:20:20,124
‫‫ولا يوجد مشاغبون لأطردهم

191
00:20:20,254 --> 00:20:28,379
‫‫أي أنّ سبب امتناعك عن أداء الوظيفة
‫‫التي أدفع لك أجرة أدائها

192
00:20:28,509 --> 00:20:31,768
‫‫هو أنّك لا تملك وظيفة تؤدّيها؟

193
00:20:34,114 --> 00:20:36,460
‫‫- لا...
‫‫- أهذا ما تعنيه؟

194
00:20:36,590 --> 00:20:42,369
‫‫بمَ تحاول إقناعي تحديداً؟
‫‫بأنّك عديم الجدوى تماماً؟

195
00:20:42,497 --> 00:20:50,102
‫‫أتعلم؟ أعتقد أنّك أقنعتني لتوّك

196
00:20:50,754 --> 00:20:54,707
‫‫فلنراجع الرزنامة! إنّه وقت الرزنامة

197
00:20:54,838 --> 00:20:57,401
‫‫وقت رزنامة (بادي)

198
00:20:57,531 --> 00:21:00,703
‫‫- هل ستعمل غداً؟
‫‫- أجل

199
00:21:01,397 --> 00:21:05,308
‫‫غير صحيح!
‫‫أنت تجهل حتّى أيّام عملك

200
00:21:05,437 --> 00:21:10,261
‫‫لا، أنت لا تعمل غداً
‫‫بل يوم الأربعاء، ها هو

201
00:21:10,392 --> 00:21:12,389
‫‫- هل تعمل الخميس؟
‫‫- أجل

202
00:21:12,520 --> 00:21:15,127
‫‫لا أعتقد ذلك... يوم الجمعة؟

203
00:21:16,822 --> 00:21:19,515
‫‫- ها هو اسمك
‫‫- كما تشاء

204
00:21:19,646 --> 00:21:21,948
‫‫كان اسمك هنا، حسناً؟

205
00:21:22,078 --> 00:21:24,424
‫‫كان اسمك ليوم السبت

206
00:21:24,555 --> 00:21:28,551
‫‫يوم الاثنين سوف...
‫‫ما رأيك؟

207
00:21:28,682 --> 00:21:32,678
‫‫المساس بمالكم
‫‫هو الدرس الوحيد الذي تفهمونه

208
00:21:32,809 --> 00:21:37,067
‫‫حسناً؟ أريد أن تذهب إلى بيتك
‫‫إلى أن أتّصل بك

209
00:21:37,198 --> 00:21:39,500
‫‫إلى أن أتّصل بك!

210
00:21:39,977 --> 00:21:44,931
‫‫قبل أن تغادر كلّم (روكيت)
‫‫فهي تريد تكليفك بمهمّة

211
00:21:48,016 --> 00:21:52,708
‫‫القبّعة، تلك القبّعة اللعينة

212
00:21:53,751 --> 00:21:56,574
‫‫تلك القبّعة اللعينة!

213
00:21:56,705 --> 00:22:03,656
‫‫كم مرّة نهيتك عن اعتمار
‫‫تلك القبّعة اللعينة هنا؟ كم مرّة؟

214
00:22:08,218 --> 00:22:12,476
‫‫- الزبائن يعتمرون القبّعات
‫‫- لست ربّ عمل الزبائن!

215
00:22:12,606 --> 00:22:14,952
‫‫أنا ربّ عملك أنت

216
00:22:15,082 --> 00:22:20,687
‫‫وآمرك بترك هذه القبّعة الريفيّة
‫‫في بيتك!

217
00:22:55,531 --> 00:22:59,137
‫‫(باد) عزيزي، تعطّل المرحاض من جديد

218
00:22:59,267 --> 00:23:02,221
‫‫الماء المتّسخ يكسو الأرض كلّها

219
00:23:02,351 --> 00:23:05,872
‫‫حسناً يا (روكيت)!

220
00:23:07,913 --> 00:23:10,737
‫‫سأنظّفه

221
00:26:48,533 --> 00:26:53,182
‫‫لقد هدّأك ذلك قليلاً، صحيح؟

222
00:27:02,870 --> 00:27:04,956
‫‫أجل!

223
00:27:05,825 --> 00:27:11,559
‫‫لا امرأة خطيرة تتعرّض لكمية مضاعفة
‫‫من الملح الخشن بين ثدييها

224
00:27:15,904 --> 00:27:19,467
‫‫وبما أنّني لا أملك ثديين...

225
00:27:24,028 --> 00:27:29,373
‫‫جميلين أو كبيرين كثدييك

226
00:27:29,503 --> 00:27:35,108
‫‫فلا يمكنني أن أتصوّر
‫‫ماهيّة شعورك بهذه الإصابة

227
00:27:43,405 --> 00:27:45,578
‫‫لا أريد ذلك أيضاً

228
00:28:07,822 --> 00:28:09,820
‫‫أنا الفائز

229
00:29:22,072 --> 00:29:26,112
‫‫- (بيل)؟
‫‫- أنا أخوه أيّتها الساقطة الحقودة

230
00:29:27,025 --> 00:29:29,762
‫‫- (باد)...
‫‫- "أصبتِ"

231
00:29:30,718 --> 00:29:33,108
‫‫ما سبب هذا الاتصال المريب؟

232
00:29:34,410 --> 00:29:39,798
‫‫نلت لتوّي من راعية البقر
‫‫التي تعذّر النيل منها

233
00:29:39,928 --> 00:29:43,579
‫‫- "هل قتلتها؟"
‫‫- لم أقتلها بعد

234
00:29:44,273 --> 00:29:46,750
‫‫رميتها بالملح الخشن

235
00:29:46,836 --> 00:29:51,354
‫‫إنّها مخدّرة الآن بحيث أستطيع القضاء
‫‫عليها بحجرة

236
00:29:52,615 --> 00:29:56,134
‫‫على كلّ حال

237
00:29:58,003 --> 00:30:02,432
‫‫- احزري ما أمسكه بيدي الآن؟
‫‫- ما هو؟

238
00:30:02,520 --> 00:30:06,387
‫‫"سيف جديد من (هاتوري هانزو)"

239
00:30:08,081 --> 00:30:13,078
‫‫وأريد أن أخبرك يا (إيل)
‫‫أنّه تجسيد للحدّة!

240
00:30:13,730 --> 00:30:19,595
‫‫- كم يبلغ ثمنه؟
‫‫- يصعب التحديد فهو نفيس

241
00:30:19,942 --> 00:30:22,419
‫‫ما الشروط؟

242
00:30:22,549 --> 00:30:29,934
‫‫تعالي صباح غد أيّتها النحيلة
‫‫مع مليون دولار نقداً

243
00:30:30,760 --> 00:30:36,060
‫‫وسأسلّمك أعظم سيف
‫‫صنعته يد إنسان

244
00:30:40,362 --> 00:30:44,012
‫‫- "ما رأيك بكلامي؟"
‫‫- رأيي أنّنا اتفقنا

245
00:30:44,140 --> 00:30:46,880
‫‫- بشرط واحد
‫‫- ما هو؟

246
00:30:47,010 --> 00:30:50,528
‫‫يجب أن تتعذّب حتّى الرمق الأخير

247
00:30:53,309 --> 00:30:59,130
‫‫عزيزتي (إيل)
‫‫يمكنني أن أضمن لك ذلك

248
00:31:00,304 --> 00:31:04,127
‫‫إذن سأراك في الصباح
‫‫أيّها المليونير

249
00:31:04,257 --> 00:31:06,778
‫‫حسناً

250
00:32:07,168 --> 00:32:10,730
‫‫استيقظي، فطورك ينتظركِ

251
00:32:46,182 --> 00:32:51,135
‫‫انتهيت! أخرجني من هذه الحفرة!

252
00:33:28,542 --> 00:33:33,060
‫‫انظر إلى عينيها!
‫‫هذه الساقطة ساخطة!

253
00:33:34,799 --> 00:33:40,838
‫‫ألم أخبرك هذا؟ أليست أظرف
‫‫امرأة شقراء رأيتها؟

254
00:33:41,273 --> 00:33:45,139
‫‫أو... أليست أظرف امرأة شقراء رأيتها؟

255
00:33:45,269 --> 00:33:47,441
‫‫رأيت أجمل منها

256
00:33:52,568 --> 00:33:55,131
‫‫أتريدين الإدلاء بكلام ما؟

257
00:33:57,000 --> 00:34:00,215
‫‫النساء البيضاوات يسمّين هذا
‫‫بالتعبير الصامت عن الغضب

258
00:34:00,345 --> 00:34:04,299
‫‫ونحن نوهمهنّ بأنّ ذلك يزعجنا

259
00:34:08,035 --> 00:34:10,597
‫‫أمسك بقدميها وأنا برأسها

260
00:34:21,895 --> 00:34:24,283
‫‫أيّتها المتلوّية، أترين هذا؟

261
00:34:25,761 --> 00:34:28,368
‫‫ترينه، أليس كذلك؟

262
00:34:29,976 --> 00:34:32,843
‫‫إنّه الرذاذ المسيل للدموع

263
00:34:33,798 --> 00:34:37,969
‫‫سوف تُدفنين الليلة

264
00:34:38,099 --> 00:34:42,140
‫‫وهذا كلّ ما في الأمر...

265
00:34:44,965 --> 00:34:48,222
‫‫أريد أن أدفنك

266
00:34:49,917 --> 00:34:52,133
‫‫كنت سأدفنك...

267
00:34:58,259 --> 00:34:59,692
‫‫انظري إلى هذا

268
00:35:03,473 --> 00:35:06,427
‫‫إن كنت ستسيئين التصرّف...

269
00:35:09,033 --> 00:35:14,942
‫‫سأفرّغ هذه العبوة بأكملها
‫‫في صلب مقلتيك!

270
00:35:15,073 --> 00:35:18,157
‫‫فأحرقهما في رأسك اللعين

271
00:35:18,939 --> 00:35:23,545
‫‫وستصابين بالعمى... وبالاحتراق

272
00:35:26,412 --> 00:35:28,758
‫‫وستدفنين حيّة!

273
00:35:33,798 --> 00:35:35,710
‫‫ماذا تختارين؟

274
00:35:46,832 --> 00:35:49,654
‫‫هذا قرار حكيم

275
00:36:02,168 --> 00:36:05,123
‫‫هذا انتقام لفطركِ قلب أخي

276
00:39:33,317 --> 00:39:38,095
‫‫"الفصل الثامن
‫‫تعليم (باي ماي) القاسي"

277
00:39:54,214 --> 00:39:58,777
‫‫في قديم الزمن في (الصين)...

278
00:39:59,906 --> 00:40:07,075
‫‫يعتقد البعض أنّه حوالى العام 1003

279
00:40:07,203 --> 00:40:11,724
‫‫كان رئيس كهنة جماعة اللوتس البيضاء
‫‫(باي ماي)

280
00:40:11,854 --> 00:40:14,678
‫‫يمشي على الطريق...

281
00:40:14,808 --> 00:40:22,151
‫‫ويتأمّل في ما يتأمّله إنسان
‫‫يملك قوى (باي ماي) الجبّارة

282
00:40:23,150 --> 00:40:26,104
‫‫بعبارة أخرى
‫‫من يعلم فيمَ فكّر؟

283
00:40:27,538 --> 00:40:33,490
‫‫فظهر أحد رهبان (الشاولين) على الطريق
‫‫آتياً من الجهة المقابلة

284
00:40:33,968 --> 00:40:37,965
‫‫حين مرّ الراهب قرب الكاهن

285
00:40:38,096 --> 00:40:45,568
‫‫قام (باي ماي)
‫‫بتعبير هائل عن الكرم

286
00:40:45,699 --> 00:40:50,173
‫‫محنياً رأسه بشكل طفيف جداً للراهب

287
00:40:50,913 --> 00:40:55,908
‫‫ولكنّ الأخير لم يردّ بالمثل

288
00:40:58,428 --> 00:41:03,425
‫‫هل كان راهب (الشاولين)
‫‫يقصد إهانة (باي ماي)

289
00:41:04,858 --> 00:41:09,811
‫‫أمّ أنّه لم يلاحظ
‫‫البادرة الاجتماعيّة الكريمة؟

290
00:41:10,246 --> 00:41:14,764
‫‫بقيت دوافع الراهب مجهولةً...

291
00:41:14,895 --> 00:41:19,804
‫‫ولكنّ المعلوم هو العواقب الناتجة عن ذلك

292
00:41:31,794 --> 00:41:37,052
‫‫ففي الصباح التالي، قدم (باي ماي)
‫‫إلى هيكل (الشاولين)

293
00:41:38,138 --> 00:41:44,611
‫‫وطلب من رئيس رهبان الهيكل
‫‫أن يقدّم عنقه لـ(باي ماي)

294
00:41:44,742 --> 00:41:48,088
‫‫تعويضاً عن الإهانة

295
00:41:48,218 --> 00:41:52,517
‫‫حاول رئيس الرهبان أوّلاً
‫‫مؤاساة (باي ماي)

296
00:41:52,605 --> 00:41:58,210
‫‫ولم يجد في النهاية
‫‫إلّا أنّ (باي ماي) يأبى المؤاساة

297
00:42:09,592 --> 00:42:17,153
‫‫وهكذا بدأت مجزرة هيكل (الشاولين)
‫‫التي شملت الرهبان الستّين بداخله

298
00:42:17,934 --> 00:42:21,454
‫‫على يد اللوتس البيضاء

299
00:42:21,585 --> 00:42:29,796
‫‫وهكذا بدأت أسطورة تقنيّة (باي ماي)
‫‫لتفجير القلب بضرب النقاط الخمس

300
00:42:29,926 --> 00:42:33,879
‫‫وما هي تقنية تفجير القلب
‫‫بضرب النقاط الخمس؟

301
00:42:34,010 --> 00:42:39,570
‫‫إنّها ببساطة أخطر ضربة
‫‫في كلّ الفنون القتاليّة

302
00:42:41,483 --> 00:42:48,999
‫‫يضربك بواسطة أنامله
‫‫في خمس مناطق ضغط مختلفة في جسمك

303
00:42:49,129 --> 00:42:53,126
‫‫ومن ثم يطلق سراحك

304
00:42:53,256 --> 00:43:00,121
‫‫وبعد المشي مسافة 5 خطوات
‫‫ينفجر قلبك داخل جسمك

305
00:43:00,251 --> 00:43:03,380
‫‫وتسقطين صريعة على الأرض!

306
00:43:04,464 --> 00:43:06,550
‫‫- هل علّمك هذا؟
‫‫- لا

307
00:43:08,507 --> 00:43:12,807
‫‫لا يقوم بتعليم أحد
‫‫تقنيّة تفجير القلب بضرب النقاط الخمس

308
00:43:13,546 --> 00:43:21,019
‫‫من الأمور التي أعجبتني دوماً فيك
‫‫يا (كيدو)...

309
00:43:22,714 --> 00:43:26,406
‫‫هي أنّ حكمتك أكبر من سنّك

310
00:43:29,490 --> 00:43:34,270
‫‫إذن اسمحي لي بقول كلمة
‫‫للمرأة الحكيمة

311
00:43:34,400 --> 00:43:40,613
‫‫أيّ يكن كلام (باي ماي)
‫‫أيّ يكن! فأطيعيه

312
00:43:41,351 --> 00:43:46,391
‫‫إن رميته بنظرة التحدّي ولو لحظة
‫‫اقتلع عينك!

313
00:43:47,215 --> 00:43:51,386
‫‫وإن تصرّفت معه بوقاحة أمريكيّة

314
00:43:51,822 --> 00:43:54,994
‫‫قصم ظهرك وعنقك كقشّتين

315
00:43:58,469 --> 00:44:00,815
‫‫وهكذا ينتهي أمرك

316
00:44:21,540 --> 00:44:25,319
‫‫- سيقبلك كتلميذة عنده
‫‫- ماذا أصابك؟

317
00:44:25,449 --> 00:44:27,882
‫‫- لا شيء
‫‫- هل تشاجرت مع أحد؟

318
00:44:28,012 --> 00:44:30,967
‫‫- مباراة ودّية
‫‫- لماذا قبل بي؟

319
00:44:31,054 --> 00:44:35,355
‫‫لأنّه رجل طاعن جدّاً في السنّ

320
00:44:35,485 --> 00:44:40,525
‫‫ومثل كلّ السفلة الأشرار
‫‫حين يطعنون في السنّ...

321
00:44:40,655 --> 00:44:43,871
‫‫يشعرون بالوحدة

322
00:44:44,001 --> 00:44:51,126
‫‫وهي لا تؤثّر مطلقاً في نزعاتهم
‫‫ولكنّها تجعلهم يقدّرون قيمة وجود الناس

323
00:44:52,429 --> 00:44:59,207
‫‫للحقيقة، مجرّد رؤية هذه السلالم
‫‫من جديد يجعلني أتألّم

324
00:44:59,989 --> 00:45:06,028
‫‫ستتسلّين جدّاً في نقل دلاء الماء
‫‫صعوداً ونزولاً عليها

325
00:45:09,677 --> 00:45:11,762
‫‫متى أراك من جديد؟

326
00:45:11,894 --> 00:45:15,369
‫‫إنّه عنوان أغنية الـ(سول)
‫‫المفضّلة لديّ من السبعينيّات

327
00:45:15,499 --> 00:45:17,237
‫‫- ماذا؟
‫‫- لا شيء

328
00:45:18,236 --> 00:45:22,538
‫‫- حين يعلمني بانتهاء تدريبك
‫‫- ومتى يكون ذلك برأيك؟

329
00:45:22,668 --> 00:45:25,535
‫‫هذا يا عزيزتي
‫‫يتوقّف عليك بشكل كامل

330
00:45:25,666 --> 00:45:29,272
‫‫تذكّري، لا سخرية ولا ردود وقحة

331
00:45:29,401 --> 00:45:34,225
‫‫للسنة الأولى على الأقل
‫‫أمهليه الوقت ليعتادك

332
00:45:35,006 --> 00:45:41,655
‫‫فهو يكره البيض ويحتقر الأمريكيّين
‫‫ولا يكنّ للنساء سوى الازدراء

333
00:45:44,043 --> 00:45:47,346
‫‫إذن حالتك قد تتطلّب بعض الوقت

334
00:45:48,431 --> 00:45:50,951
‫‫إلى اللقاء

335
00:47:30,443 --> 00:47:32,356
‫‫أيّها المعلّم

336
00:47:33,441 --> 00:47:36,178
‫‫تتكلّمين الـ(ماندارين) بشكل مزرٍ

337
00:47:36,309 --> 00:47:42,348
‫‫نطقك يزعج أذنيّ! فأنت تنهقين كالحمار

338
00:47:42,955 --> 00:47:44,781
‫‫تكلّمي حين أكلّمك!

339
00:47:44,911 --> 00:47:48,343
‫‫هل تفهمين الكانتونيّة؟

340
00:47:50,428 --> 00:47:51,863
‫‫أعرف اليابانيّة...

341
00:47:51,993 --> 00:47:53,382
‫‫لم أطلب منك الكلام باليابانيّة!

342
00:47:53,513 --> 00:47:57,207
‫‫سألتك إن كنت تفهمين الكانتونيّة!

343
00:47:58,814 --> 00:48:00,421
‫‫قليلاً

344
00:48:00,552 --> 00:48:03,245
‫‫أنت هنا لتعلّم أسرار الـ(كونغ فو)

345
00:48:03,375 --> 00:48:05,374
‫‫لا علوم اللغة!

346
00:48:05,505 --> 00:48:09,154
‫‫إن كنت لا تفهمينني فسأكلّمك كالكلاب

347
00:48:09,850 --> 00:48:15,019
‫‫حين أصرخ وأدلّ وأضربك بعصاي!

348
00:48:18,799 --> 00:48:21,840
‫‫هل (بيل) هو معلّمك؟

349
00:48:22,840 --> 00:48:24,317
‫‫أجل هو معلّمي

350
00:48:26,577 --> 00:48:30,443
‫‫أخبرني معلّمك أنّك تلقّيت بعض التدريب

351
00:48:31,616 --> 00:48:33,614
‫‫ما التدريب الذي تلقّيته؟

352
00:48:33,744 --> 00:48:36,307
‫‫أنا بارعة بأسلوب النمر الغرنوق

353
00:48:36,438 --> 00:48:40,348
‫‫وأنا أكثر من بارعة في الفنّ المتقن
‫‫لسيف (الساموراي)

354
00:48:41,739 --> 00:48:44,562
‫‫فنّ سيف (الساموراي)! لا تضحكينني

355
00:48:44,693 --> 00:48:48,820
‫‫فنّك المتقن المزعوم لا يليق إلّا...

356
00:48:48,950 --> 00:48:51,774
‫‫بالرؤوس اليابانيّة الفارغة!

357
00:48:56,337 --> 00:48:59,204
‫‫غضبك يسلّيني

358
00:48:59,335 --> 00:49:01,550
‫‫أتحسبين نفسك من مستواي؟

359
00:49:02,113 --> 00:49:05,460
‫‫- لا
‫‫- أتدركين أنّني أقتل حين أشاء؟

360
00:49:06,329 --> 00:49:09,110
‫‫- أجل
‫‫- هل تتمنّين الموت؟

361
00:49:09,500 --> 00:49:15,497
‫‫- لا
‫‫- إذن أنت غبيّة، غبيّة للغاية

362
00:49:15,627 --> 00:49:19,233
‫‫انهضي ودعيني أنظر إلى وجهك السخيف

363
00:49:19,884 --> 00:49:21,579
‫‫انهضي

364
00:49:25,445 --> 00:49:28,009
‫‫إذن يا صديقتي المثيرة للشفقة

365
00:49:28,139 --> 00:49:31,181
‫‫هل من شيء تجيدينه؟

366
00:49:32,093 --> 00:49:36,220
‫‫ماذا دهاك؟ هل أكلت القطّة لسانك؟

367
00:49:37,610 --> 00:49:41,260
‫‫صحيح... أنت تتكلّمين اليابانيّة!

368
00:49:41,390 --> 00:49:44,518
‫‫وأنا أحتقر اليابانيّين اللعناء!

369
00:49:45,908 --> 00:49:48,298
‫‫اذهبي إلى ذلك المنصب

370
00:49:55,902 --> 00:49:57,900
‫‫اسحبي السيف!

371
00:50:23,142 --> 00:50:25,749
‫‫أريني مدى براعتك

372
00:50:25,879 --> 00:50:30,528
‫‫إن تمكّنت... من إصابتي بضربة واحدة

373
00:50:31,658 --> 00:50:34,003
‫‫سأنحني أمامك وأدعوك بالمعلّمة!

374
00:50:47,646 --> 00:50:50,643
‫‫من هنا لديك رؤية ممتازة لقدمي!

375
00:50:55,118 --> 00:50:58,725
‫‫مهارتك بالسيف مهارة هاوية

376
00:51:12,540 --> 00:51:19,405
‫‫ممارستك للـ(كونغ فو) مثيرة للشفقة!

377
00:51:20,839 --> 00:51:24,880
‫‫سألتك إظهار ما تعرفينه وقد فعلت ذلك

378
00:51:25,314 --> 00:51:27,486
‫‫وأنت لا تعرفين شيئاً مطلقاً!

379
00:51:27,616 --> 00:51:29,962
‫‫فلنر تقنيّة النمر الغرنوق لديك

380
00:51:30,094 --> 00:51:33,307
‫‫في صراعك مع مخلبي النسريّ

381
00:52:28,354 --> 00:52:30,439
‫‫شأنك شأن كلّ الأميركيّات

382
00:52:30,571 --> 00:52:32,438
‫‫جلّ ما تجيدينه هو الأكل في المطاعم

383
00:52:32,569 --> 00:52:35,132
‫‫وإنفاق مال الرجال!

384
00:52:35,306 --> 00:52:38,738
‫‫- أليس كذلك؟
‫‫- أجل !

385
00:52:39,520 --> 00:52:44,126
‫‫- لو أردت لبترت ذراعك!
‫‫- أرجوك لا

386
00:52:45,602 --> 00:52:48,426
‫‫إنّها ذراعي الآن وأفعل بها ما أشاء!

387
00:52:48,556 --> 00:52:52,901
‫‫وإن أمكنك وضع حدّ لي فهيّا جرّبي

388
00:52:53,032 --> 00:52:57,246
‫‫- لا أستطيع ذلك
‫‫- لأنّك عديمة القوة؟

389
00:52:57,377 --> 00:53:03,067
‫‫- أجل
‫‫- أسبق وشعرت بألم كهذا؟

390
00:53:03,198 --> 00:53:04,588
‫‫لا!

391
00:53:04,718 --> 00:53:07,716
‫‫مقارنة بي أنت دودة تعارك نسراً

392
00:53:08,847 --> 00:53:13,190
‫‫- أجل!
‫‫- إنّها البداية!

393
00:53:18,707 --> 00:53:22,010
‫‫هل ترغبين في امتلاك هذه القوّة؟

394
00:53:24,009 --> 00:53:25,400
‫‫أجل!

395
00:53:27,180 --> 00:53:29,918
‫‫سيبدأ تدريبك من يوم غد

396
00:53:38,867 --> 00:53:40,909
‫‫بما أنّ ذراعك أصبحت ملكي...

397
00:53:41,127 --> 00:53:43,864
‫‫فأنا أريد أن تكون قديرةً

398
00:53:43,994 --> 00:53:46,818
‫‫أيمكنك فعل هذا؟

399
00:53:46,948 --> 00:53:48,817
‫‫أجل ولكن ليس على هذه المقربة

400
00:53:48,903 --> 00:53:50,293
‫‫إذن ليس بوسعك ذلك !

401
00:53:51,075 --> 00:53:56,116
‫‫ماذا لو كان عدوك قريباً منك 3 إنشات؟

402
00:53:56,202 --> 00:53:58,505
‫‫ماذا ستفعلين حينئذ؟

403
00:53:58,635 --> 00:54:02,545
‫‫تنكمشين خوفاً أم تخترقينه بقبضتك؟

404
00:54:04,327 --> 00:54:06,196
‫‫والآن ابدأي!

405
00:54:37,129 --> 00:54:41,517
‫‫على الخشب الخوف من قبضتك

406
00:54:42,038 --> 00:54:44,341
‫‫لا عجب من عجزك عن ذلك

407
00:54:44,558 --> 00:54:48,338
‫‫فقد قبلت بهزيمتك حتّى قبل أن تبدأي

408
00:56:36,519 --> 00:56:39,300
‫‫إن كنت تريدين الأكل ككلبة

409
00:56:39,864 --> 00:56:43,427
‫‫فعيشي ونامي خارجاً كالكلاب

410
00:56:44,339 --> 00:56:47,163
‫‫إن كنت تريدين العيش والنوم كإنسانة...

411
00:56:47,858 --> 00:56:50,118
‫‫فعليك الإمساك بالعودين

412
01:01:04,756 --> 01:01:07,276
‫‫حسناً يا (باي ماي)

413
01:01:09,492 --> 01:01:12,055
‫‫ها أنا قادمة

414
01:03:20,612 --> 01:03:23,436
‫‫هل لي بكوب ماء؟

415
01:03:26,825 --> 01:03:30,606
‫‫"الفصل التاسع، أنا و(إيل)"

416
01:06:02,102 --> 01:06:06,708
‫‫- إذن أهذا هو الدفن بطريقة (تكساس)؟
‫‫- أجل

417
01:06:07,141 --> 01:06:12,268
‫‫عليّ أن أشيد بك يا (باد)
‫‫فهذه طريقة مريعة للموت

418
01:06:12,355 --> 01:06:14,745
‫‫ما الاسم الموجود على القبر
‫‫الذي دفنت تحته؟

419
01:06:15,570 --> 01:06:21,001
‫‫(بولا شولتز)

420
01:06:26,345 --> 01:06:31,124
‫‫- أيمكنني إلقاء نظرة على السيف؟
‫‫- مالي موجود في الحقيبة الحمراء، صح؟

421
01:06:31,515 --> 01:06:34,208
‫‫هذا أكيد

422
01:06:34,338 --> 01:06:37,163
‫‫أصبح سيفك الآن إذن

423
01:06:53,021 --> 01:06:55,453
‫‫إذن هذا هو سيف (هاتوري هانزو)

424
01:06:55,976 --> 01:07:00,494
‫‫- ماذا قلت؟
‫‫- إذن هذا هو سيف (هاتوري هانزو)

425
01:07:00,624 --> 01:07:02,666
‫‫هذا سيف (هانزو) بالفعل

426
01:07:02,796 --> 01:07:05,489
‫‫أخبرني (بيل) أنّك كنت تملك
‫‫سيفاً كهذا

427
01:07:07,141 --> 01:07:12,529
‫‫- في ما مضى
‫‫- وكيف تجد هذا مقارنة به؟

428
01:07:21,130 --> 01:07:26,258
‫‫إن كنت تريدين مقارنة سيف (هانزو)

429
01:07:26,344 --> 01:07:34,382
‫‫عليك مقارنته بكلّ السيوف التي صنعها
‫‫أو لم يصنعها (هاتوري هانزو)

430
01:07:42,984 --> 01:07:45,765
‫‫تفضّلي واشربي

431
01:07:55,366 --> 01:08:00,059
‫‫إذن... ما شعورك بالضبط؟

432
01:08:01,318 --> 01:08:02,838
‫‫ماذا؟

433
01:08:05,924 --> 01:08:13,700
‫‫يقال... إنّ القاتل الأوّل للعجزة
‫‫هو التقاعد

434
01:08:15,742 --> 01:08:21,564
‫‫فالناس الذين يملكون وظيفة
‫‫يعيشون مدّة أطول كي ينفّذوا الوظيفة

435
01:08:23,345 --> 01:08:30,558
‫‫لطالما اعتبرت أنّ المقاتلين وأعداءهم
‫‫يتشاركون العلاقة نفسها

436
01:08:32,252 --> 01:08:37,162
‫‫والآن بما أنّك ما عدت مضطرة
‫‫إلى مواجهة عدوّتك في الميدان

437
01:08:38,334 --> 01:08:43,027
‫‫فما هو شعورك بالضبط؟

438
01:08:43,157 --> 01:08:45,850
‫‫الارتياح؟

439
01:08:47,719 --> 01:08:49,413
‫‫أم الندم؟

440
01:08:51,194 --> 01:08:53,237
‫‫القليل من كلّ منهما

441
01:08:53,367 --> 01:08:55,018
‫‫ترّهات!

442
01:08:56,756 --> 01:08:59,580
‫‫أنا أكيد من أنّك تشعرين
‫‫بالقليل من كلّ منهما

443
01:09:00,318 --> 01:09:06,358
‫‫ولكنّني متأكّد جداً
‫‫من أنّك تشعرين بواحد أكثر من الآخر

444
01:09:06,444 --> 01:09:10,311
‫‫والسؤال كان... أيّ من الشعورين؟

445
01:09:12,483 --> 01:09:14,265
‫‫الندم

446
01:09:15,525 --> 01:09:18,000
‫‫عليك الاعتراف بمهارتها

447
01:09:18,131 --> 01:09:22,824
‫‫لم أرَ شخصاً خدع (بيل)
‫‫مثلما هي خدعت (بيل)

448
01:09:22,954 --> 01:09:29,688
‫‫اعتبرها (بيل) فائقة الذكاء وأنا حاولت
‫‫إخباره بإنّها ذكيّة فقط بالنسبة إلى شقراء

449
01:09:49,934 --> 01:09:52,976
‫‫شكراً جزيلاً

450
01:10:37,464 --> 01:10:41,983
‫‫آسفة يا (باد)
‫‫كان تصرّفاً وقحاً منّي، أليس كذلك؟

451
01:10:42,113 --> 01:10:45,545
‫‫ولكن أودّ أن أعرّفك بصديقتي
‫‫حيّة (المامبا) السوداء

452
01:10:46,197 --> 01:10:48,629
‫‫أيّتها (المامبا) السوداء
‫‫أعرّفك بـ(باد)

453
01:10:49,543 --> 01:10:53,713
‫‫قبل أن أشتري هذه الصغيرة
‫‫راجعت الإنترنت

454
01:10:53,842 --> 01:10:56,798
‫‫(المامبا) السوداء مخلوقة رائعة

455
01:10:57,493 --> 01:11:00,490
‫‫اسمع هذا

456
01:11:03,618 --> 01:11:08,659
‫‫في (أفريقيا) يقول المثل:
‫‫في الأدغال قد يقتلك فيل

457
01:11:08,789 --> 01:11:12,742
‫‫وقد يقتلك فهد
‫‫وقد تقتلك (مامبا) سوداء

458
01:11:12,872 --> 01:11:18,782
‫‫ولكن فقط مع (المامبا) الموت أكيد
‫‫وهذا صحيح في (أفريقيا) منذ الأزل

459
01:11:19,346 --> 01:11:24,516
‫‫ومن هنا لقبها بالموت المتجسّد
‫‫هذا رائع، أليس كذلك؟

460
01:11:27,036 --> 01:11:30,860
‫‫سمّها العصبي
‫‫هو من أكثر سموم الطبيعة فعاليّة

461
01:11:30,990 --> 01:11:34,335
‫‫وهو يؤثّر في الجهاز العصبي
‫‫ويتسبّب بالشلل

462
01:11:34,466 --> 01:11:37,723
‫‫يستطيع سمّ (المامبا) السوداء
‫‫قتل كائن بشري خلال 4 ساعات

463
01:11:37,854 --> 01:11:40,764
‫‫هذا إذا لدغته في كاحله أو في إبهامه

464
01:11:40,851 --> 01:11:47,934
‫‫ولكنّ لدغ الوجه أو الصدر قد يسبّب
‫‫الموت من الشلل خلال 20 دقيقة

465
01:11:48,063 --> 01:11:51,106
‫‫عليك أن تسمع التالي لأنّه يخصّك

466
01:11:52,974 --> 01:11:59,230
‫‫كمّيّة السمّ التي تنفثها لدغة واحدة
‫‫قد تكون ضخمة

467
01:11:59,360 --> 01:12:04,357
‫‫لطالما أعجبتني كلمة "ضخمة"
‫‫قلّما تسنح الفرصة لاستعمالها في جملة

468
01:12:05,704 --> 01:12:11,003
‫‫إن لم تعالج بالترياق على الفور
‫‫فقد يموت البشر جرّاء 10 إلى 15 ملغراماً

469
01:12:11,134 --> 01:12:17,086
‫‫ولكنّ (المامبا) السوداء تستطيع نفث
‫‫كمية بين 100 و400 ملغرام من السمّ

470
01:12:17,217 --> 01:12:20,387
‫‫بلدغة واحدة

471
01:12:21,691 --> 01:12:23,256
‫‫والآن...

472
01:12:24,776 --> 01:12:29,252
‫‫في دقائق الاحتضار الباقية من حياتك

473
01:12:29,382 --> 01:12:32,162
‫‫دعني أعطيك جواباً أوفى
‫‫عن السؤال الذي طرحته

474
01:12:36,115 --> 01:12:38,766
‫‫في هذه اللحظة بالذات...

475
01:12:38,897 --> 01:12:42,937
‫‫الشعور الأكبر الذي ينتابني هو الندم

476
01:12:44,153 --> 01:12:51,799
‫‫الندم من أنّ أعظم مقاتلة عرفتها
‫‫في حياتي قد لقيت حفتها

477
01:12:51,930 --> 01:12:59,098
‫‫على يد شخص
‫‫سافل وسكّير وفظّ وريفيّ مثلك

478
01:13:02,095 --> 01:13:04,312
‫‫كانت تلك المرأة تستحقّ
‫‫أفضل من ذلك

479
01:13:48,584 --> 01:13:53,188
‫‫(بيل)... أحمل لك خبراً مأساوياً

480
01:13:54,406 --> 01:13:57,403
‫‫مات أخوك...

481
01:13:57,534 --> 01:14:00,358
‫‫أنا آسفة جدّاً يا حبيبي

482
01:14:00,487 --> 01:14:02,660
‫‫دسّت حيّة (مامبا) سوداء في مقطورته

483
01:14:03,746 --> 01:14:07,092
‫‫قتلتها يا حبيبي، إنّها ميتة

484
01:14:08,873 --> 01:14:12,958
‫‫دعني أشرح لك بالطريقة التالية
‫‫إن بدأت تنتابك العواطف الجيّاشة

485
01:14:13,044 --> 01:14:15,172
‫‫فاقصد (بارستو)، (كاليفورنيا)

486
01:14:15,304 --> 01:14:19,171
‫‫وحين تصل اذهب إلى متجر للأزهار
‫‫واشتر باقة منها

487
01:14:19,257 --> 01:14:23,950
‫‫خذ الأزهار إلى مقبرة (هانتغتون)
‫‫عند شارعي (فولر) و(غوادلوب)

488
01:14:24,080 --> 01:14:26,513
‫‫وابحث عن حجر الضريح
‫‫الذي يحمل اسم (بولا شولتز)

489
01:14:26,599 --> 01:14:34,507
‫‫وضعها على القبر لأنّك ستكون واقفاً
‫‫على المثوى الأخير لـ(بياتريكس كيدو)

490
01:14:35,028 --> 01:14:37,069
‫‫- (مارتي كيستروسر)؟
‫‫- حاضر

491
01:14:37,201 --> 01:14:38,982
‫‫- (ميلاني هارهاوس)
‫‫- حاضرة

492
01:14:39,068 --> 01:14:41,502
‫‫- (بياتريكس كيدو)
‫‫- حاضرة

493
01:14:41,893 --> 01:14:47,584
‫‫يمكنني الوصول خلال 4 ساعات
‫‫هل تريد أن آتي؟

494
01:14:47,714 --> 01:14:51,798
‫‫لا، إن كنت بحاجة إليّ فسأحضر

495
01:14:53,752 --> 01:14:56,621
‫‫حسناً، أنا مغادرة الآن

496
01:14:56,751 --> 01:14:59,749
‫‫دخّن بعض الحشيشة أو ما شابه
‫‫وسأصل بسرعة

497
01:16:03,354 --> 01:16:05,223
‫‫مقرفة

498
01:17:28,248 --> 01:17:32,506
‫‫"إلى أخي (باد)
‫‫الرجل الوحيد الذي أحببته، (بيل)"

499
01:17:44,367 --> 01:17:46,452
‫‫ما هذا؟

500
01:17:48,189 --> 01:17:50,449
‫‫سيف (هانزو)
‫‫الذي يملكه (باد)

501
01:17:51,231 --> 01:17:56,662
‫‫- قال إنّه رهنه
‫‫- إذن هذا دليل على كذبه

502
01:18:00,397 --> 01:18:03,005
‫‫- (إيل)؟
‫‫- (بي)؟

503
01:18:04,048 --> 01:18:09,305
‫‫هناك أمر أثار فضولي...
‫‫فلنعتبره حديثاً بين امرأتين

504
01:18:10,956 --> 01:18:15,300
‫‫ما الذي قلته لـ(باي ماي)
‫‫والذي دفعه إلى استئصال عينك؟

505
01:18:19,166 --> 01:18:22,294
‫‫نعتّه بالعجوز الغبيّ البائس

506
01:18:25,250 --> 01:18:29,290
‫‫- فكرة سيّئة
‫‫- أتعرفين ما فعلته؟

507
01:18:29,985 --> 01:18:33,548
‫‫قتلت ذاك العجوز الغبيّ البائس

508
01:18:35,590 --> 01:18:38,544
‫‫ما رأيك برأس السمكة
‫‫أيّها العجوز الغبيّ البائس؟

509
01:18:38,674 --> 01:18:41,063
‫‫سمّمت رؤوس أسماكه

510
01:18:41,195 --> 01:18:45,365
‫‫(إيل) أيّتها الكلبة الغادرة

511
01:18:49,189 --> 01:18:51,447
‫‫أعدك بذلك

512
01:18:51,578 --> 01:18:56,965
‫‫فقلت له:
‫‫"بنظري، وعد عجوز غبيّ مثلك"

513
01:18:57,400 --> 01:19:01,267
‫‫"يساوي أقلّ من لا شيء!"

514
01:19:06,088 --> 01:19:10,171
‫‫هذا صحيح!
‫‫قتلت معلّمك!

515
01:19:10,259 --> 01:19:15,516
‫‫والآن سأقتلك أيضاً
‫‫وبسيفك الخاص بالذات

516
01:19:15,647 --> 01:19:21,729
‫‫الذي في المستقبل القريب جداً
‫‫سيصبح سيفي أنا

517
01:19:23,858 --> 01:19:28,247
‫‫ساقطة... لا مستقبل لك!

518
01:20:18,035 --> 01:20:20,252
‫‫أيّتها الساقطة!

519
01:20:21,990 --> 01:20:24,944
‫‫أيّتها الساقطة!

520
01:20:25,074 --> 01:20:26,725
‫‫أيّتها الساقطة

521
01:20:33,242 --> 01:20:37,066
‫‫سأقتلك! أيّتها الساقطة اللعينة

522
01:20:38,586 --> 01:20:41,888
‫‫أيّتها الساقطة!

523
01:20:46,145 --> 01:20:52,358
‫‫سأقتلك! أيّتها الساقطة اللعينة
‫‫سوف أقتلك!

524
01:20:52,488 --> 01:21:00,570
‫‫سأقتلك! أين أنت؟
‫‫دعيني أقاتلك

525
01:21:03,133 --> 01:21:08,564
‫‫أين أنت؟ أنا قادمة أيّتها الساقطة اللعينة
‫‫أيّتها الساقطة اللعينة

526
01:21:08,694 --> 01:21:12,300
‫‫انتهى أمرك! سأقتلك...

527
01:21:13,951 --> 01:21:16,255
‫‫تبّاً!

528
01:21:34,762 --> 01:21:37,499
‫‫"الفصل الأخير، وجهاً لوجه"

529
01:22:42,972 --> 01:22:47,882
‫‫"كمعظم الرجال الذين لم يعرفوا آباءهم
‫‫راح (بيل) يجمّع أشخاصاً يمثّلون صورة الأب"

530
01:22:48,013 --> 01:22:50,923
‫‫"وكان أوّلهم (إستيبان فاهيو)"

531
01:22:51,401 --> 01:22:55,050
‫‫"كان (إستيبان) قوّاداً
‫‫وصديقاً لوالدة (بيل)"

532
01:22:55,181 --> 01:22:58,961
‫‫"أدار ماخوراً في (أكونا) بـ(المكسيك)
‫‫لخمسين عاماً تقريباً"

533
01:22:59,265 --> 01:23:04,392
‫‫"أمّا جيشه، شباب (أكونا)
‫‫المكوّن من أبناء مومساته العديمي الآباء"

534
01:23:04,522 --> 01:23:08,433
‫‫"فقد حكم (أكونا)
‫‫وهو كان يحكم شباب (أكونا)"

535
01:23:10,256 --> 01:23:17,990
‫‫"والآن في سنّ الثمانين، هذا السيّد
‫‫المتقاعد قد يدلّني على مكان (بيل)"

536
01:23:20,422 --> 01:23:25,680
‫‫- سيّد (إستيبان فاهيو)؟
‫‫- نعم!

537
01:23:26,289 --> 01:23:32,935
‫‫- هل أستطيع مجالستك؟
‫‫- فقط بشرط أن تناديني (إستيبان)

538
01:23:33,588 --> 01:23:35,890
‫‫هل أستطيع مجالستك يا (إستيبان)؟

539
01:23:36,021 --> 01:23:38,627
‫‫تفضّلي...

540
01:23:41,625 --> 01:23:43,189
‫‫أمريكيّة؟

541
01:23:43,406 --> 01:23:47,924
‫‫أجل، وأتكلّم بعض الأسبانية
‫‫إذا شئت

542
01:23:48,056 --> 01:23:54,180
‫‫لا، لا، أنا أفضّل الإنجليزية
‫‫لم أتكلّمها منذ فترة

543
01:23:54,312 --> 01:24:00,611
‫‫ولكنّني أرحّب بفرصة التحادث
‫‫مع رفيقة جميلة كحضرتك

544
01:24:00,741 --> 01:24:05,174
‫‫وأنا أتشرّف بوجودي
‫‫مع سيّد راق مثل حضرتك

545
01:24:05,259 --> 01:24:11,256
‫‫أحذّرك يا سيّدتي الشابّة
‫‫من أنّني شديد التأثر بالمديح

546
01:24:14,079 --> 01:24:16,121
‫‫كيف أستطيع خدمتك؟

547
01:24:24,550 --> 01:24:26,288
‫‫أين (بيل)؟

548
01:24:31,327 --> 01:24:33,411
‫‫لا بدّ أنّك (بياتريكس)

549
01:24:35,455 --> 01:24:39,104
‫‫أفهم سبب انجذابه إليك...

550
01:24:40,234 --> 01:24:45,752
‫‫أذكر حين كان (بيل) في الخامسة فقط
‫‫أخذته إلى السينما

551
01:24:45,882 --> 01:24:49,444
‫‫كان فيلماً من بطولة (لانا تورنر)

552
01:24:49,575 --> 01:24:54,615
‫‫"ساعي البريد يدقّ الباب مرّتين دائماً"
‫‫بالاشتراك مع (جون غارفيلد)

553
01:24:54,745 --> 01:24:57,917
‫‫وكلّما كانت تظهر على الشاشة

554
01:24:58,047 --> 01:25:03,087
‫‫كان (بيل) يبادر تلقائياً إلى مصّ إبهامه
‫‫بشكل بذيء

555
01:25:03,565 --> 01:25:09,213
‫‫وعرفت في تلك اللحظة أنّ ذاك الفتى
‫‫مولع بالشقراوات

556
01:25:16,903 --> 01:25:21,986
‫‫أتعلمين؟ ولع المرء بامرأة مثلك

557
01:25:22,680 --> 01:25:25,896
‫‫هو أمر صائب

558
01:25:27,981 --> 01:25:32,369
‫‫لو تعارفنا حين كنت لا أزال أعمل

559
01:25:32,891 --> 01:25:37,627
‫‫لجعلت منك امرأتي الأولى

560
01:25:40,060 --> 01:25:44,187
‫‫- أشعر بالإطراء
‫‫- يفترض بك ذلك

561
01:25:46,055 --> 01:25:49,878
‫‫هذه... سمعت أنّك تقودين شاحنة

562
01:25:50,487 --> 01:25:52,573
‫‫تعطّلت حافلتي

563
01:25:53,484 --> 01:25:56,786
‫‫تعطّلت الحافلة

564
01:25:59,393 --> 01:26:02,217
‫‫أطلق (بيل) النار على رأسك، صحيح؟

565
01:26:02,782 --> 01:26:04,563
‫‫أجل

566
01:26:06,171 --> 01:26:08,952
‫‫كنت لأعاملك بشكل ألطف...

567
01:26:09,299 --> 01:26:11,601
‫‫كنت لأكتفي بتشويه وجهك

568
01:26:14,470 --> 01:26:19,509
‫‫أعذريني من فضلك
‫‫تناولي معي مشروباً

569
01:26:22,333 --> 01:26:24,679
‫‫(كلاريتا)

570
01:26:27,937 --> 01:26:29,849
‫‫أنا قادمة

571
01:26:32,455 --> 01:26:35,888
‫‫كأسان من فضلك

572
01:26:46,750 --> 01:26:48,357
‫‫شكراً

573
01:26:53,701 --> 01:26:56,655
‫‫عمّ كنّا نتحدّث؟

574
01:27:03,042 --> 01:27:04,605
‫‫(بيل)

575
01:27:06,909 --> 01:27:08,298
‫‫أين (بيل)؟

576
01:27:08,733 --> 01:27:12,383
‫‫أجل، أين (بيل)؟

577
01:27:13,425 --> 01:27:18,247
‫‫(بيل) في (فيلا كواترو)
‫‫على طريق (سالينا)

578
01:27:18,986 --> 01:27:21,072
‫‫سأرسم لك خريطةً

579
01:27:22,896 --> 01:27:25,243
‫‫(بيل) بمثابة ابن لي

580
01:27:26,850 --> 01:27:30,891
‫‫- أتعرفين لماذا أساعدك؟
‫‫- لا

581
01:27:31,021 --> 01:27:36,800
‫‫- لأنّه كان ليرغب في ذلك
‫‫- لا أصدّق هذا الكلام

582
01:27:39,319 --> 01:27:42,578
‫‫كيف عساه يراك من جديد؟

583
01:28:51,919 --> 01:28:53,482
‫‫مكانك أمّي!

584
01:28:56,393 --> 01:29:00,868
‫‫نالت منّا يا صغيرتي، نالت منّا
‫‫أنا أموت

585
01:29:00,999 --> 01:29:04,516
‫‫أنا أموت، أموت

586
01:29:05,603 --> 01:29:09,079
‫‫تمدّدي أرضاً فالماما قتلتنا

587
01:29:11,034 --> 01:29:17,247
‫‫ولكنّ (كيدو) السريعة لم تدرك
‫‫أنّ (بيبي) الصغيرة تتظاهر بالموت وحسب

588
01:29:17,378 --> 01:29:22,329
‫‫لكونها منيعة ضد الرصاص

589
01:29:22,461 --> 01:29:24,546
‫‫منيعة ضد الرصاص يا ماما

590
01:29:24,677 --> 01:29:28,326
‫‫- عاودي التمدد فأنت تتظاهرين بالموت
‫‫- حسناً

591
01:29:28,456 --> 01:29:36,103
‫‫وإذ تقدّمت القاتلة الباسمة
‫‫باتّجاه ما خالته جثّة مزّقها الرصاص

592
01:29:36,624 --> 01:29:39,926
‫‫قامت (بيبي) الصغيرة بإطلاق النار!

593
01:29:50,787 --> 01:29:54,828
‫‫قضي عليك يا ماما
‫‫إذن موتي

594
01:30:00,433 --> 01:30:01,866
‫‫(بيبي)

595
01:30:07,558 --> 01:30:09,383
‫‫(بيبي)

596
01:30:12,076 --> 01:30:18,290
‫‫كان عليّ أن أعرف
‫‫أنّك أفضل الرماة!

597
01:30:25,240 --> 01:30:30,454
‫‫لا! لا تموتي
‫‫سأشرح لك الأمر

598
01:30:35,841 --> 01:30:37,275
‫‫أعلم

599
01:30:51,352 --> 01:30:58,259
‫‫أخبرتها بأنّك نائمة
‫‫ولكنّك ستستفيقين ذات يوم وتعودين إليها

600
01:30:59,345 --> 01:31:03,646
‫‫فسألتني "إن كانت
‫‫أمّي نائمة منذ ولادتي"

601
01:31:03,777 --> 01:31:06,428
‫‫"فكيف تعرف شكلي؟"

602
01:31:06,514 --> 01:31:13,075
‫‫وأجبتها "لأنّها حلمت بك"

603
01:31:14,117 --> 01:31:16,681
‫‫هذا ما قلته

604
01:31:17,027 --> 01:31:20,330
‫‫هل حلمت بي؟ أنا حلمت بك

605
01:31:21,372 --> 01:31:25,109
‫‫كلّ ليلة يا حبيبتي، كلّ ليلة!

606
01:31:25,240 --> 01:31:29,194
‫‫انتظرت طويلاً كي تستفيقي يا ماما

607
01:31:40,794 --> 01:31:42,836
‫‫دعيني أنظر إليك

608
01:31:49,787 --> 01:31:55,304
‫‫- يا إلهي! ما أجملك طفلةً صغيرةً
‫‫- وأنت أيضاً جميلة يا ماما

609
01:32:01,776 --> 01:32:05,297
‫‫أخبري الماما ما قلتِه حين أريتك صورتها

610
01:32:06,427 --> 01:32:11,988
‫‫هيّا أيّتها الخجولة... هيّا!
‫‫تتذكّرين ما قلته

611
01:32:12,119 --> 01:32:16,246
‫‫هيّا، أخبري الماما، ستفرحينها هيّا

612
01:32:17,592 --> 01:32:18,983
‫‫بلى، هيّا

613
01:32:19,113 --> 01:32:27,281
‫‫قلت إنّك أجمل امرأة
‫‫رأيتها في العالم كلّه

614
01:32:29,323 --> 01:32:33,058
‫‫هذا صحيح، هذا ما قالته

615
01:32:33,711 --> 01:32:39,880
‫‫صغيرتي؟ ألا ترين أنّ الماما
‫‫تملك أجمل شعر في العالم كلّه؟

616
01:32:40,272 --> 01:32:41,749
‫‫صحيح، أرى ذلك

617
01:32:41,879 --> 01:32:46,700
‫‫للحقيقة هو أكثر من جميل
‫‫ما الأكثر من جميل؟

618
01:32:48,873 --> 01:32:52,869
‫‫- فاتن
‫‫- ممتاز، فاتن

619
01:32:53,696 --> 01:32:55,695
‫‫الماما فاتنة

620
01:32:59,475 --> 01:33:05,687
‫‫- أتعلمين؟ الماما غاضبة من البابا
‫‫- لماذا هل أسأت التصرّف يا بابا؟

621
01:33:05,817 --> 01:33:09,814
‫‫أعتقد ذلك، كنت أباً سيّئاً جداً

622
01:33:11,683 --> 01:33:16,158
‫‫تعلّمت ابنتنا الصغيرة
‫‫أمور الحياة والموت ذاك اليوم

623
01:33:16,288 --> 01:33:21,502
‫‫أتخبرين الماما عمّا حصل لـ(إميليو)؟

624
01:33:22,327 --> 01:33:24,412
‫‫لقد قتلته

625
01:33:25,368 --> 01:33:30,365
‫‫- كان (إميليو) سمكتها الذهبيّة
‫‫- (إميليو) سمكتي الذهبيّة

626
01:33:30,451 --> 01:33:35,274
‫‫دخلت راكضةً إلى غرفتي وهي تحمل
‫‫السمكة في يدها وتبكي قائلة:

627
01:33:35,404 --> 01:33:38,272
‫‫"أبي أبي مات (إميليو)"

628
01:33:39,966 --> 01:33:46,309
‫‫فأجبت "حقّاً؟
‫‫هذا محزن جداً، كيف مات؟"

629
01:33:46,439 --> 01:33:49,525
‫‫- وماذا قلت؟
‫‫- إنّني دسته

630
01:33:49,655 --> 01:33:57,301
‫‫للحقيقة يا صغيرة الكلمات التي انتقيتها
‫‫باستراتيجية كانت "دسته عن غير قصد"

631
01:33:59,344 --> 01:34:06,208
‫‫وهنا تساءلت "كيف دخلت قدمك
‫‫عن غير قصد في طاسة (إميليو)؟"

632
01:34:06,555 --> 01:34:11,769
‫‫فقالت "لا، لا كان (إميليو) على السجادة
‫‫حين دست عليه"

633
01:34:11,899 --> 01:34:18,807
‫‫وهنا ازدادت القصة غموضاً
‫‫"وكيف وصل (إميليو) على السجّادة"

634
01:34:19,719 --> 01:34:24,239
‫‫كنت لتفخري جدّاً بها يا ماما

635
01:34:25,412 --> 01:34:31,494
‫‫فهي لم تكذب
‫‫وقالت إنّها أخرجت (إميليو) من طاسته

636
01:34:31,928 --> 01:34:35,665
‫‫ووضعته على السجادة

637
01:34:36,924 --> 01:34:40,052
‫‫وماذا كان (إميليو)
‫‫يفعل على السجّادة؟

638
01:34:41,269 --> 01:34:42,877
‫‫يتخبّط

639
01:34:44,050 --> 01:34:45,527
‫‫ومن ثمّ دسته؟

640
01:34:48,091 --> 01:34:53,477
‫‫وحين رفعت قدمك
‫‫ماذا كان (إميليو) يفعل؟

641
01:34:54,173 --> 01:34:55,909
‫‫لا شيء

642
01:34:55,996 --> 01:34:58,691
‫‫توقّف عن التخبّط، صحيح؟

643
01:35:01,081 --> 01:35:08,205
‫‫أخبرتني لاحقاً أنّها لحظة رفعت قدمها
‫‫ورأت أنّ (إميليو) توقّف عن التخبّط

644
01:35:08,337 --> 01:35:10,422
‫‫أدركت فعلتها

645
01:35:10,812 --> 01:35:15,636
‫‫أليست هذه الصورة المثالية
‫‫عن الحياة والموت؟

646
01:35:15,721 --> 01:35:21,196
‫‫سمكة تتخبّط على السجّادة
‫‫وسمكة لا تتخبّط على السجّادة

647
01:35:22,935 --> 01:35:31,059
‫‫صورة قوّية بحيث أن فتاة في الرابعة
‫‫لا تعرف شيئاً عن الحياة والموت، فهمتها

648
01:35:32,404 --> 01:35:35,490
‫‫أحببت (إميليو)، أليس كذلك؟

649
01:35:35,577 --> 01:35:42,137
‫‫أنا أيضاً أحبّ الماما ولكنّني فعلت بها
‫‫ما فعلته أنت بـ(إميليو)

650
01:35:42,268 --> 01:35:45,874
‫‫- دست على الماما؟
‫‫- بل أسوأ

651
01:35:45,960 --> 01:35:48,394
‫‫أطلقت النار على الماما

652
01:35:48,524 --> 01:35:51,564
‫‫لم أتظاهر بإطلاق النار
‫‫كما كنّا نفعل

653
01:35:51,696 --> 01:35:55,909
‫‫- بل أطلقت النار فعلاً
‫‫- لماذا؟ هل أردت رؤية ما سيحصل؟

654
01:35:56,040 --> 01:36:00,688
‫‫لا، كنت أعلم ما سيصيب الماما
‫‫لو أطلقت النار عليها

655
01:36:00,819 --> 01:36:05,294
‫‫لكنّني لم أعلم ما كان سيصيبني
‫‫حين أطلقت النار عليها

656
01:36:05,686 --> 01:36:10,029
‫‫- ماذا جرى؟
‫‫- كنت شديد الحزن

657
01:36:11,333 --> 01:36:18,370
‫‫وحينذاك علمت أنّ بعض الأمور
‫‫حين نرتكبها لا نستطيع محوها

658
01:36:21,891 --> 01:36:24,237
‫‫ماذا جرى للماما؟

659
01:36:25,582 --> 01:36:30,319
‫‫- لمَ لا تسألينها؟
‫‫- هل أنت بخير؟ هل تتألّمين؟

660
01:36:30,449 --> 01:36:35,663
‫‫لا حبيبتي، لم أعد أتألّم

661
01:36:42,223 --> 01:36:49,306
‫‫- هل أشعرك ذلك بالمرض؟
‫‫- لا، جعلني أنام

662
01:36:49,913 --> 01:36:52,824
‫‫لهذا السبب لم أكن بجنبك
‫‫فقد كنت نائمة

663
01:36:52,954 --> 01:36:55,214
‫‫ولكنّك مستفيقة الآن، صحيح؟

664
01:36:56,474 --> 01:36:59,645
‫‫أنا في كامل الاستفاقة يا جميلتي

665
01:36:59,775 --> 01:37:04,989
‫‫(بيبي)، أتودين أن تشاهد الماما شريط
‫‫فيديو معك قبل وقت النوم؟

666
01:37:06,466 --> 01:37:10,418
‫‫أتريدين مشاهدة شريط (فيديو) معي
‫‫قبل وقت النوم؟

667
01:37:10,506 --> 01:37:13,114
‫‫أجل!  أودّ ذلك

668
01:37:13,722 --> 01:37:15,981
‫‫- أيّ واحد تريدين؟
‫‫- قاتل (الشوغان)

669
01:37:16,112 --> 01:37:18,458
‫‫لا، فهذا شريط طويل جداً

670
01:37:20,933 --> 01:37:22,585
‫‫لا، ليس طويلاً

671
01:37:23,062 --> 01:37:27,189
‫‫حسناً، سأدعكما لحالكما

672
01:37:33,838 --> 01:37:39,225
‫‫"حين كنت صغيراً كان والدي شهيراً"

673
01:37:39,356 --> 01:37:43,657
‫‫"كان أعظم (ساموراي) في الأمبراطوريّة"

674
01:37:43,785 --> 01:37:47,001
‫‫"كان قاطع رؤوس (الشوغان)"

675
01:37:47,132 --> 01:37:52,258
‫‫"فقد قطع رؤوس 131 سيّداً"

676
01:37:52,388 --> 01:37:59,601
‫‫"كان أبي يعود إلى أمّي وحين يراها
‫‫كان ينسى أمر المجازر"

677
01:37:59,731 --> 01:38:04,771
‫‫"لم يكن يخاف (الشوغان)
‫‫ولكنّهم كانوا يخافونه"

678
01:38:04,901 --> 01:38:07,421
‫‫"ربّما كانت تلك هي المشكلة"

679
01:38:07,551 --> 01:38:12,548
‫‫"ذات ليلة أرسل (الشوغان)
‫‫جواسيسه من (النينجا)..."

680
01:40:32,662 --> 01:40:35,139
‫‫كنت أتأمّل سيفك بإعجاب

681
01:40:36,355 --> 01:40:38,744
‫‫إنّه تحفة

682
01:40:39,570 --> 01:40:45,044
‫‫- بالمناسبة، كيف حال السيّد (هانزو)؟
‫‫- إنّه بخير

683
01:40:47,130 --> 01:40:50,214
‫‫هل تحسّن (السوشي) الذي يصنعه؟

684
01:40:53,256 --> 01:40:58,078
‫‫لم أصدّق الأمر
‫‫جعلته يصنع لك سيفاً!

685
01:40:58,209 --> 01:41:02,336
‫‫كان الأمر سهلاً فقد ذكرت اسمك
‫‫يا (بيل)

686
01:41:03,378 --> 01:41:05,203
‫‫هذا يفي بالغرض

687
01:41:35,702 --> 01:41:41,046
‫‫أعتقد أنّك ترمين إلى أن نتعارك
‫‫بسيفي (هانزو)، صحيح؟

688
01:41:43,175 --> 01:41:49,952
‫‫للحقيقة تملك
‫‫هذه المزرعة شاطئها الخاص

689
01:41:50,083 --> 01:41:57,425
‫‫وذاك الشاطىء الخاص يبدو رائع الجمال
‫‫تحت نور القمر

690
01:41:57,555 --> 01:42:00,250
‫‫ويصدف أنّ القمر بدر الليلة

691
01:42:00,336 --> 01:42:05,463
‫‫إذن أيّتها المسايِفة
‫‫إن كنت تريدين المسايفة

692
01:42:05,550 --> 01:42:08,939
‫‫أقترح ذاك المكان ولكن...

693
01:42:09,069 --> 01:42:14,890
‫‫إن كنت تريدين الطريقة العريقة
‫‫وأنت تعلمين محبّتي للطريقة العريقة

694
01:42:15,021 --> 01:42:18,802
‫‫يمكننا الانتظار حتّى الفجر
‫‫وتقطيع أحدنا الآخر عند شروق الشمس

695
01:42:18,932 --> 01:42:21,146
‫‫كمقاتلين حقيقيّين...

696
01:42:23,493 --> 01:42:28,445
‫‫والآن إن لم تهدأي فسأطلق رصاصة
‫‫على رضفة ركبتك

697
01:42:28,532 --> 01:42:31,660
‫‫وقد سمعت أنّ الإصابة فيها مؤلمة جداً

698
01:42:36,310 --> 01:42:38,221
‫‫كنت أمازحك وحسب

699
01:42:39,438 --> 01:42:45,303
‫‫والآن حين يتعلّق الأمر بك وبنا

700
01:42:47,867 --> 01:42:51,082
‫‫لديّ بعض الأسئلة العالقة

701
01:42:51,212 --> 01:42:57,641
‫‫إذن، قبل أن تبلغ قصة
‫‫الثأر الدامي هذه ذروتها

702
01:42:57,728 --> 01:43:02,942
‫‫سأطرح عليك بعض الأسئلة
‫‫وأريد أن تخبريني الحقيقة

703
01:43:03,073 --> 01:43:05,982
‫‫في كلّ حال توجد معضلة

704
01:43:07,287 --> 01:43:15,368
‫‫فحين يتعلّق الأمر بي، أعتقد
‫‫أنّك عاجزة تماماً عن قول الحقيقة

705
01:43:15,498 --> 01:43:19,669
‫‫خصوصاً لي ولنفسك

706
01:43:20,191 --> 01:43:23,362
‫‫وحين يتعلّق الأمر بي

707
01:43:23,492 --> 01:43:30,226
‫‫أكون عاجزاً تماماً
‫‫عن تصديق أيّة كلمة تقولينها

708
01:43:30,357 --> 01:43:32,225
‫‫وكيف نحلّ هذه المعضلة برأيك؟

709
01:43:32,355 --> 01:43:38,178
‫‫للحقيقة يصدف أنّني أملك حلاً

710
01:43:39,264 --> 01:43:40,871
‫‫أصبتك!

711
01:43:41,002 --> 01:43:43,131
‫‫اللعنة!

712
01:43:45,693 --> 01:43:49,039
‫‫بمَ أصبتني؟

713
01:43:49,169 --> 01:43:52,820
‫‫اختراعي الأعظم أو المفضّل على الأقل

714
01:43:53,558 --> 01:43:56,424
‫‫لا تلمسيه وإلا غرزت واحداً آخر في خدّك

715
01:44:01,246 --> 01:44:07,547
‫‫ما يحتويه هذا السهم
‫‫ويتحيّن اللحظة للجريان في أوردتك

716
01:44:07,677 --> 01:44:12,109
‫‫هو إكسير حقيقة قويّ جداً
‫‫ولا يخطىء

717
01:44:12,239 --> 01:44:15,324
‫‫وأنا أدعوه بالحقيقة القاطعة

718
01:44:15,455 --> 01:44:17,757
‫‫وهو أقوى مرّتين من (بينتوثال الصوديوم)

719
01:44:17,887 --> 01:44:20,929
‫‫وليست لديه آثار مخدّرة

720
01:44:21,057 --> 01:44:26,620
‫‫باستثناء نسمة طفيفة من الخفّة
‫‫هل تشعرين بها؟

721
01:44:27,272 --> 01:44:29,791
‫‫- الخفّة؟
‫‫- أجل

722
01:44:29,922 --> 01:44:32,702
‫‫- لا
‫‫- هذا مؤسف

723
01:44:33,875 --> 01:44:39,742
‫‫كما تعلمين لديّ شغف كبير
‫‫بكتب القصص المصوّرة

724
01:44:40,566 --> 01:44:43,390
‫‫وخصوصاً تلك المتعلّقة بالأبطال الخارقين

725
01:44:43,520 --> 01:44:49,038
‫‫أجد الخرافات التي تحاك
‫‫حول الأبطال الخارقين مذهلة

726
01:44:49,169 --> 01:44:53,123
‫‫على سبيل المثال
‫‫بطلي الخارق المفضّل (سوبرمان)

727
01:44:53,861 --> 01:44:56,771
‫‫ليس كتابه المصوّر جيّداً
‫‫فالرسوم ليست متقنة جداً

728
01:45:00,464 --> 01:45:06,069
‫‫ولكنّ حبكة الخرافة
‫‫ليست عظيمة وحسب بل هي فريدة!

729
01:45:06,852 --> 01:45:10,414
‫‫كم من الوقت يستغرق هذا الإكسير
‫‫ليعطي مفعوله؟

730
01:45:10,544 --> 01:45:14,497
‫‫دقيقتان تقريباً وهي فترة كافية
‫‫لأنهي شرحي

731
01:45:14,628 --> 01:45:22,493
‫‫والآن، محور خرافات البطل الخارق
‫‫هو وجود البطل الخارق وذاته الأخرى

732
01:45:22,883 --> 01:45:27,097
‫‫فالرجل الوطواط هو (بروس واين)
‫‫والرجل العنكبوت هو (بيتر باركر)

733
01:45:28,183 --> 01:45:32,137
‫‫حين يستيقظ صباحاً
‫‫يكون (بيتر باركر)

734
01:45:32,702 --> 01:45:36,742
‫‫وعليه ارتداء زيّ
‫‫ليتحول إلى الرجل العنكبوت

735
01:45:37,394 --> 01:45:42,694
‫‫وفي هذه الميزة بالذات
‫‫يتفرّد (سوبرمان)

736
01:45:43,390 --> 01:45:46,171
‫‫فـ(سوبرمان) لم يتحوّل إلى (سوبرمان)

737
01:45:46,301 --> 01:45:48,994
‫‫بل (سوبرمان) قد ولد كـ(سوبرمان)

738
01:45:49,125 --> 01:45:52,903
‫‫وحين يستفيق صباحاً يكون (سوبرمان)

739
01:45:53,556 --> 01:45:55,944
‫‫ذاته الأخرى هو (كلارك كنت)

740
01:45:56,945 --> 01:46:02,636
‫‫زيّه مع حرف السين الكبير
‫‫هو ملاءته التي ادثر بها كطفل

741
01:46:02,766 --> 01:46:06,851
‫‫حين وجده آل (كنت)
‫‫تلك الملابس هي ملابسه

742
01:46:06,981 --> 01:46:12,151
‫‫وما يرتديه (كنت) كالنظارة وزيّ العمل
‫‫هو الزيّ التنكّري!

743
01:46:12,281 --> 01:46:17,190
‫‫هو الزيّ التنكّري الذي يرتديه
‫‫(سوبرمان) ليندمج بين البشر

744
01:46:18,495 --> 01:46:21,927
‫‫(كلارك كنت) يمثّل نظرة (سوبرمان) إلينا

745
01:46:22,013 --> 01:46:25,141
‫‫وما هي ميّزات (كلارك كنت)؟

746
01:46:25,271 --> 01:46:29,311
‫‫إنّه ضعيف وغير واثق بنفسه

747
01:46:30,615 --> 01:46:32,354
‫‫وهو جبان

748
01:46:33,440 --> 01:46:38,436
‫‫(كلارك كنت) يجسّد انتقاد (سوبرمان)
‫‫للجنس البشري أجمع

749
01:46:40,261 --> 01:46:44,823
‫‫تقريباً مثل (بياتريكس كيدو)
‫‫والسيّدة (طومي بليمبتون)...

750
01:46:46,256 --> 01:46:50,514
‫‫إذن، ظهر بيت القصيد

751
01:46:52,251 --> 01:46:58,638
‫‫صحيح أنّك تنكّرت بزيّ (أرلين بليمبتون)
‫‫ولكنّك ولدت (بياتريكس كيدو)

752
01:46:59,724 --> 01:47:04,721
‫‫وكلّ صباح حين استفقت
‫‫بقيت (بياتريكس كيدو)

753
01:47:04,807 --> 01:47:07,719
‫‫يمكنك سحب الإبرة

754
01:47:14,192 --> 01:47:21,795
‫‫- هل تنعتني بالبطلة الخارقة؟
‫‫- أنعتك بالقاتلة! قاتلة بالفطرة...

755
01:47:21,926 --> 01:47:25,532
‫‫لطالما كنت قاتلةً وستبقين قاتلةً

756
01:47:25,618 --> 01:47:31,266
‫‫انتقلت إلى (إل باسو)
‫‫وعملت في متجر للأسطوانات المستعملة

757
01:47:31,397 --> 01:47:35,481
‫‫وذهبت إلى السينما مع (طومي)
‫‫وقطعت القسائم المجانيّة

758
01:47:35,611 --> 01:47:40,955
‫‫وهكذا حاولت التنكّر كشخص عاديّ

759
01:47:41,085 --> 01:47:44,083
‫‫وهكذا حاولت الاندماج مع الآخرين

760
01:47:44,214 --> 01:47:47,385
‫‫ولكنّك لست بشخص عاديّ

761
01:47:47,514 --> 01:47:49,383
‫‫أنت متمرّدة وقاتلة

762
01:47:50,383 --> 01:47:55,074
‫‫ومهما شربت من جعة
‫‫أو أكلت من لحم مشويّ

763
01:47:55,205 --> 01:48:00,376
‫‫ومهما سمنت مؤخّرتك
‫‫فلا شيء في العالم سيغيّر حقيقتك

764
01:48:02,896 --> 01:48:04,981
‫‫السؤال الأوّل...

765
01:48:07,109 --> 01:48:12,411
‫‫هل صدّقت حقّاً أنّ حياتك
‫‫في (إل باسو) كانت ستنجح؟

766
01:48:18,144 --> 01:48:19,969
‫‫لا!

767
01:48:23,402 --> 01:48:26,313
‫‫ولكنّني كنت لأحتفظ بـ(بيبي)!

768
01:48:26,921 --> 01:48:31,874
‫‫لا تسيئي فهمي، فأنا أظن
‫‫بأنّك كنت ستبرعين كأمّ

769
01:48:33,221 --> 01:48:35,523
‫‫ولكنّك قاتلة!

770
01:48:39,737 --> 01:48:42,693
‫‫كلّ الأشخاص الذين قتلتهم للوصول إليّ

771
01:48:42,778 --> 01:48:45,082
‫‫شعرت بالمتعة بقتلهم
‫‫أليس كذلك؟

772
01:48:47,297 --> 01:48:49,904
‫‫أجل...

773
01:48:50,035 --> 01:48:52,989
‫‫كلّ واحد منهم...

774
01:49:02,461 --> 01:49:04,111
‫‫أجل!

775
01:49:07,544 --> 01:49:10,237
‫‫انتهينا من الجولة التمهيديّة

776
01:49:10,367 --> 01:49:15,101
‫‫والآن معنا سؤال الـ64 ألف دولار

777
01:49:22,184 --> 01:49:25,747
‫‫لماذا هربت منّي حاملةً طفلتي؟

778
01:49:29,700 --> 01:49:33,046
‫‫هل تتذكّر المهمّة الأخيرة
‫‫التي كلّفتني بها؟

779
01:49:33,568 --> 01:49:37,652
‫‫طبعاً... (ليسا وونغ)

780
01:49:39,085 --> 01:49:42,561
‫‫صباح مغادرتي كنت أشعر بالغثيان

781
01:49:43,256 --> 01:49:45,820
‫‫وفي الطائرة تقيأت

782
01:49:47,775 --> 01:49:53,813
‫‫فبدأت أفكّر...
‫‫في أنّني قد أكون حبلى

783
01:49:54,292 --> 01:50:00,504
‫‫سهل الاستعمال، أزيلي الغطاء وبوّلي
‫‫على الطرف الممتصّ لخمس ثوان

784
01:50:00,982 --> 01:50:03,632
‫‫نتيجة دقيقة
‫‫خلال 90 ثانية وحسب

785
01:50:03,762 --> 01:50:07,760
‫‫يمكنك معرفة النتيجة
‫‫لحظة ظهور الخطّ في النافذة

786
01:50:43,212 --> 01:50:50,468
‫‫تبّاً... "ولكنّني لم أعلم أنّ أحدهم
‫‫رآني في إحدى مراحل رحلتي"

787
01:50:50,598 --> 01:50:56,593
‫‫"وأثناء وجودي في (لوس أنجلوس)
‫‫سرعان ما أرسلت (ليسا وونغ) قاتلةً من قِبلها"

788
01:50:57,766 --> 01:51:00,677
‫‫- مرحباً، هل أساعدك؟
‫‫- مرحباً، أنا (كارن كيم)

789
01:51:00,807 --> 01:51:04,717
‫‫مديرة قسم الضيافة في الفندق
‫‫أحمل لك هدية ترحيب من الإدارة

790
01:51:04,848 --> 01:51:07,195
‫‫هذا لطيف...

791
01:51:08,019 --> 01:51:09,975
‫‫هلّا تتركينها قرب الباب

792
01:51:22,487 --> 01:51:25,615
‫‫- أتجيدين استعمال هذا السلاح؟
‫‫- هذا ليس ضرورياً عن هذا القرب

793
01:51:25,746 --> 01:51:27,613
‫‫ولكنّني دقيقة للغاية باستعماله

794
01:51:27,744 --> 01:51:32,393
‫‫أتعلمين يا ساقطة؟ أنا أبرع
‫‫من (آني أوكلي) وأنت في مجالي مباشرة

795
01:51:32,523 --> 01:51:36,911
‫‫- يمكنني تفجير رأسك اللعين
‫‫- ليس قبل أن أصيبك بين عينيك

796
01:51:37,041 --> 01:51:38,476
‫‫إذن فلنتحدّث

797
01:51:40,518 --> 01:51:42,515
‫‫(كارن)...

798
01:51:44,254 --> 01:51:48,685
‫‫اكتشفت لتوّي...

799
01:51:48,815 --> 01:51:53,985
‫‫في اللحظة نفسها
‫‫لتفجيرك فجوةً في الباب

800
01:51:54,723 --> 01:51:57,548
‫‫- بأنّني حامل...
‫‫- ما هذا؟

801
01:51:59,068 --> 01:52:05,108
‫‫على الأرض قرب الباب
‫‫توجد قطعة مستطيلة تقول إنّني حامل

802
01:52:05,238 --> 01:52:06,629
‫‫ترّهات

803
01:52:07,628 --> 01:52:11,320
‫‫في أيّة مرّة أخرى
‫‫لكنت محقّة مئة بالمئة

804
01:52:11,451 --> 01:52:16,361
‫‫ولكن هذه المرّة أنت مخطئة مئة بالمئة

805
01:52:18,534 --> 01:52:21,878
‫‫أنا أكثر نساء العالم فتكاً

806
01:52:22,573 --> 01:52:27,179
‫‫ولكن في الوقت الراهن
‫‫أشعر بخوف رهيب على طفلي

807
01:52:28,047 --> 01:52:29,872
‫‫أرجوك...

808
01:52:31,176 --> 01:52:33,522
‫‫انظري إلى القطعة المستطيلة وحسب

809
01:52:35,651 --> 01:52:37,345
‫‫أرجوك!

810
01:52:38,691 --> 01:52:43,385
‫‫ابقي مكانك ولا تتحرّكي

811
01:53:00,676 --> 01:53:02,674
‫‫أجهل معنى هذه الترّهات

812
01:53:02,804 --> 01:53:05,021
‫‫العلبة التي تحمل
‫‫الإرشادات موجودة قربك

813
01:53:17,229 --> 01:53:23,963
‫‫سهل الاستعمال، انزعي الغطاء
‫‫وبوّلي على الطرف الممتصّ

814
01:53:24,093 --> 01:53:29,046
‫‫- اللون الأزرق يعني الحمل
‫‫- سأقرأها بنفسي، شكراً

815
01:53:35,866 --> 01:53:39,561
‫‫حسناً، افترضي أنّني صدّقتك
‫‫ماذا بعد؟

816
01:53:40,168 --> 01:53:43,122
‫‫عودي من حيث أتيت

817
01:53:44,036 --> 01:53:46,078
‫‫وأنا سأفعل بالمثل

818
01:54:05,715 --> 01:54:07,191
‫‫تهانيّ

819
01:54:10,972 --> 01:54:17,403
‫‫قبل أن تحوّل اللون إلى أزرق
‫‫كنت امرأة، كنت امرأتك

820
01:54:17,488 --> 01:54:20,877
‫‫كنت قاتلة قتلت لأجلك

821
01:54:21,007 --> 01:54:24,135
‫‫قبل أن يتحوّل لون القطعة إلى أزرق
‫‫كنت لأقفز بالدراجة النارية

822
01:54:24,267 --> 01:54:28,611
‫‫على قطار مسرع، لأجلك

823
01:54:30,523 --> 01:54:33,998
‫‫ولكن ما إن استحال اللون أزرق

824
01:54:34,129 --> 01:54:39,256
‫‫ما عاد بوسعي فعل
‫‫أيّ من تلك الأمور

825
01:54:40,124 --> 01:54:42,600
‫‫لأنّني كنت سأصبح أمّاً

826
01:54:45,641 --> 01:54:47,467
‫‫أيمكنك فهم ذلك؟

827
01:54:50,682 --> 01:54:52,550
‫‫أجل

828
01:54:53,331 --> 01:54:58,153
‫‫ولماذا لم تخبريني بالأمر
‫‫آنذاك بدلاً من الآن؟

829
01:54:58,632 --> 01:55:01,326
‫‫لأنّك فور علمك بالخبر
‫‫كنت ستطالب بها

830
01:55:01,456 --> 01:55:03,194
‫‫وأنا لم أشأ ذلك

831
01:55:04,020 --> 01:55:08,452
‫‫- لم يكن القرار لك
‫‫- صحيح

832
01:55:08,580 --> 01:55:12,709
‫‫ولكنّه كان قراراً صائباً
‫‫واتّخذته لأجل ابنتي

833
01:55:12,795 --> 01:55:17,575
‫‫فقد كانت تستحق أن تولد
‫‫في براءة وحرّية

834
01:55:17,706 --> 01:55:22,962
‫‫أمّا معك فكانت ستولد
‫‫في عالم لا يناسبها

835
01:55:25,263 --> 01:55:28,653
‫‫كان عليّ الاختيار

836
01:55:28,783 --> 01:55:30,435
‫‫فاخترتها هي!

837
01:55:33,086 --> 01:55:40,036
‫‫أتعلم؟ قبل 5 سنوات لو طلب منّي
‫‫وضع لائحة بأمور مستحيلة الحدوث

838
01:55:40,904 --> 01:55:46,727
‫‫فإنّ إطلاقك رصاصة الرحمة على رأسي

839
01:55:48,987 --> 01:55:52,202
‫‫كان ليحتلّ رأس القائمة

840
01:55:53,288 --> 01:55:55,286
‫‫أخطأت بتقديري، صحيح؟

841
01:55:56,545 --> 01:56:00,283
‫‫آسف... هل كان هذا سؤالاً؟

842
01:56:01,933 --> 01:56:07,886
‫‫من الأمور المستحيلة الحدوث
‫‫أجل، على هذا الصعيد كنت مخطئة

843
01:56:08,798 --> 01:56:13,577
‫‫- إذن؟
‫‫- حين لم تعودي

844
01:56:13,707 --> 01:56:19,833
‫‫افترضت طبعاً أنّ (ليسا وونغ)
‫‫أو شخصاً سواها قد قتلاك

845
01:56:21,093 --> 01:56:29,260
‫‫ولمعلوماتك، إيهام الشخص بأنّ أحد
‫‫أحبائه ميت بينما هو حي، قاس جداً

846
01:56:32,781 --> 01:56:36,647
‫‫عشت في حداد عليك لثلاثة أشهر

847
01:56:37,646 --> 01:56:40,513
‫‫وفي الشهر الثالث من حدادي عليك...

848
01:56:41,991 --> 01:56:46,596
‫‫تعقّبتك... وأنا لم أكن أحاول تعقّبك

849
01:56:46,726 --> 01:56:52,114
‫‫بل كنت أتعقّب الأوغاد الذين حسبتهم
‫‫قد قتلوك!

850
01:56:52,244 --> 01:56:53,893
‫‫فعثرت عليك

851
01:56:55,676 --> 01:56:57,980
‫‫وماذا وجدت؟

852
01:56:58,065 --> 01:57:01,280
‫‫لم أجد فقط أنّك لست ميتة

853
01:57:01,411 --> 01:57:05,451
‫‫بل على وشك الزواج أيضاً برجل مغفّل

854
01:57:07,668 --> 01:57:09,534
‫‫وحامل كذلك!

855
01:57:13,533 --> 01:57:15,878
‫‫فكان ردّ فعلي مبالغاً به

856
01:57:24,568 --> 01:57:28,434
‫‫بالغت بردّ فعلك؟ أهذا تبريرك؟

857
01:57:28,565 --> 01:57:30,954
‫‫لم أقل إنّني سأبرّر نفسي

858
01:57:31,085 --> 01:57:33,344
‫‫بل قلت إنّني سأخبرك الحقيقة

859
01:57:33,952 --> 01:57:38,949
‫‫ولكن إن كانت غامضةً جداً
‫‫فسأتكلّم حرفياً

860
01:57:40,296 --> 01:57:45,118
‫‫أنا قاتل...
‫‫أنا سافل سفّاح وأنت تعلمين ذلك

861
01:57:46,421 --> 01:57:52,330
‫‫وهناك عواقب لفطر فؤاد سافل سفّاح

862
01:57:53,808 --> 01:57:56,328
‫‫ولقد اختبرت بعضها

863
01:57:59,803 --> 01:58:03,453
‫‫هل كان ردّ فعلي مفاجئاً لهذه الدرجة؟

864
01:58:03,886 --> 01:58:08,145
‫‫أجل... كان مفاجئاً

865
01:58:09,709 --> 01:58:14,922
‫‫هل كان بوسعك فعل ما فعلته؟
‫‫بالطبع!

866
01:58:17,226 --> 01:58:23,742
‫‫ولكنني لم أتوقّع قطّ أن تفعله بي أنا

867
01:58:24,220 --> 01:58:26,782
‫‫أنا آسف جداً يا (كيدو)

868
01:58:26,914 --> 01:58:28,999
‫‫ولكنّك أخطأت بتوقّعك

869
01:58:35,255 --> 01:58:39,382
‫‫أنا وأنت علينا تصفية حسابنا

870
01:58:40,251 --> 01:58:43,597
‫‫حبيبتي، أنت محقّة

871
01:59:16,703 --> 01:59:22,046
‫‫علّمك (باي ماي) تقنيّة تفجير القلب
‫‫بضرب النقاط الخمس

872
01:59:25,261 --> 01:59:27,391
‫‫بالطبع فعل ذلك!

873
01:59:29,258 --> 01:59:31,343
‫‫لماذا لم تخبريني؟

874
01:59:35,211 --> 01:59:37,080
‫‫لست أدري

875
01:59:39,729 --> 01:59:44,770
‫‫لأنّني إنسانة طالحة

876
01:59:45,942 --> 01:59:52,502
‫‫لا... لست إنسانة طالحة

877
01:59:52,633 --> 01:59:55,587
‫‫بل أنت إنسانة رائعة

878
01:59:55,717 --> 01:59:58,976
‫‫أنت الإنسانة المفضّلة عندي

879
02:00:00,410 --> 02:00:04,059
‫‫ولكن بين الفينة والفينة

880
02:00:04,190 --> 02:00:06,796
‫‫تمسين كريهة جداً

881
02:00:25,651 --> 02:00:27,390
‫‫كيف أبدو؟

882
02:00:43,205 --> 02:00:45,116
‫‫تبدو جاهزاً

883
02:02:28,778 --> 02:02:32,081
‫‫"في الصباح التالي"

884
02:02:32,297 --> 02:02:36,468
‫‫"حسناً، أيتها الزهرة الصغيرة!"

885
02:02:42,508 --> 02:02:44,898
‫‫"مساء الخير لرجال (أمريكا) ونسائها
‫‫ولكلّ السفن المبحرة"

886
02:02:45,028 --> 02:02:47,070
‫‫"فلنباشر بأنباء اليوم"

887
02:02:47,200 --> 02:02:49,807
‫‫"هل هناك عقعق في بيتكم؟"

888
02:02:49,937 --> 02:02:52,239
‫‫"إن كان موجوداً فأنتم محظوظون جداً"

889
02:02:52,370 --> 02:02:55,889
‫‫"فهو من أروع الطيور في العالم كلّه"

890
02:02:56,019 --> 02:02:58,539
‫‫"وهو أفضل صديق للمزارعين"

891
02:02:58,670 --> 02:03:03,536
‫‫"أحسنوا معاملته وأرفقوا به
‫‫وتذكّروا دائماً"

892
02:03:03,666 --> 02:03:06,141
‫‫"أنّ العقعق يستحق احترامكم"

893
02:03:42,116 --> 02:03:45,764
‫‫شكراً، شكراً

894
02:03:45,851 --> 02:03:50,240
‫‫شكراً، شكراً

895
02:03:53,150 --> 02:03:57,974
‫‫- "والآن سأخبرك بما سأفعله"
‫‫- "لا يؤلمني رأسي"

896
02:03:58,104 --> 02:04:00,537
‫‫"بل يؤلمك يا أخ!"

897
02:04:15,894 --> 02:04:20,544
‫‫"عادت اللبوة إلى شبلتها
‫‫وساد الأمان في الأدغال"

898
02:07:25,447 --> 02:07:32,528
‫‫"اقتباساً عن شخصيّة "العروس"
‫‫من تأليف (كوينتن) و(يوما)"

899
02:07:35,005 --> 02:07:38,915
‫‫ترجمة مارسيل ناصيف
‫‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان

900
02:17:05,163 --> 02:17:07,335
‫‫"ابدأوا التصوير!"

901
02:17:09,768 --> 02:17:11,245
‫‫"إيقاف"

902
02:17:11,984 --> 02:17:14,243
‫‫بربكِ! لنعيد الكرة

903
02:17:14,267 --> 02:17:16,267
www.dvd4arab.co

