﻿1
00:00:56,986 --> 00:01:00,239
‫"كل صباح تستيقظ مدينة (باريس)..."

2
00:01:00,364 --> 00:01:03,284
‫"على صوت أجراس كنيسة (نوتردام)..."

3
00:01:03,659 --> 00:01:07,121
‫"الصيادون يصطادوا، الخبازون يخبزوا..."

4
00:01:07,246 --> 00:01:10,166
‫"على صوت أجراس كنيسة (نوتردام)..."

5
00:01:10,291 --> 00:01:13,753
‫"على صوت الجرس الكبير
‫الصاخب كالرعد..."

6
00:01:13,920 --> 00:01:17,340
‫"على صوت الجرس الصغير
‫الرقيق مثل الترانيم..."

7
00:01:17,590 --> 00:01:20,093
‫"والبعض يقولون إنّ روح المدينة..."

8
00:01:20,301 --> 00:01:23,262
‫"هي صوت قرع الأجراس..."

9
00:01:24,472 --> 00:01:30,937
‫"أجراس كنيسة (نوتردام)..."

10
00:01:31,854 --> 00:01:34,148
‫استمعوا إليهم، صوتهم جميل
‫أليس كذلك؟

11
00:01:34,315 --> 00:01:38,111
‫ألوان عديدة من الأصوات
‫أنواع عديدة من الايقاعات

12
00:01:38,319 --> 00:01:41,531
‫لأنّهم وكما تعلم لا يدقون أنفسهم

13
00:01:41,656 --> 00:01:43,741
‫- ألا يفعلون؟
‫- لا، أيّها الطفل الغبي

14
00:01:43,950 --> 00:01:47,412
‫بالأعلى هناك
‫في برج الأجراس المظلم

15
00:01:47,537 --> 00:01:49,831
‫يعيش قارع الأجراس الغامض

16
00:01:50,415 --> 00:01:52,500
‫- من هذا المخلوق؟
‫- من؟

17
00:01:52,625 --> 00:01:56,296
‫- ماذا يكون؟ كيف أصبح هناك؟
‫- ماذا؟ كيف؟

18
00:01:56,463 --> 00:01:58,006
‫صمتاً

19
00:01:58,256 --> 00:02:00,133
‫(كلوبان) سيخبركم

20
00:02:00,300 --> 00:02:01,760
‫إنّها قصة...

21
00:02:01,885 --> 00:02:06,097
‫قصة رجل ووحش

22
00:02:06,473 --> 00:02:09,726
‫"كان الظلام حالكاً
‫عندما بدأت قصتنا..."

23
00:02:09,851 --> 00:02:13,104
‫- "في النهر قرب (نوتردام)..."
‫- هلّا تسكتيه

24
00:02:13,229 --> 00:02:15,065
‫- سيكتشفوا موقعنا
‫- صمتاً، أيّها الصغير

25
00:02:15,190 --> 00:02:19,027
‫"عائلة من الغجر المذعورين
‫أخذوا يتسللون بالظلام..."

26
00:02:19,152 --> 00:02:20,862
‫"قرب (نوتردام)..."

27
00:02:20,987 --> 00:02:22,906
‫"أربعة جنيهات
‫لعبور آمن إلى (باريس)..."

28
00:02:23,698 --> 00:02:25,784
‫"كان هناك فخاً معد للغجر..."

29
00:02:25,909 --> 00:02:29,246
‫"ولقد فوجئوا وأصابهم الفزع..."

30
00:02:29,371 --> 00:02:34,084
‫"عندما رأوا شخصاً صنعت قبضته
‫من حديد تماماً مثل الأجراس..."

31
00:02:34,209 --> 00:02:35,669
‫القاضي (كلود فرولو)

32
00:02:35,794 --> 00:02:41,049
‫"أجراس كنيسة (نوتردام)..."

33
00:02:42,801 --> 00:02:49,057
‫"القاضي (كلود فرولو) كان يتطلع
‫لتطهير العالم من الرذائل والخطايا..."

34
00:02:51,059 --> 00:02:57,190
‫"وكان يرى العيوب
‫في كل مكان إلّا بداخله..."

35
00:02:57,316 --> 00:03:00,277
‫أحضروا الحشرة الغجرية
‫إلى قصر العدالة

36
00:03:00,402 --> 00:03:03,488
‫- أنت! ماذا تخفين؟
‫- بضائع مسروقة بلا شك

37
00:03:03,614 --> 00:03:07,034
‫- خذوها منها
‫- أخذت تجري

38
00:03:28,138 --> 00:03:31,016
‫نريد ملجأ، نريد ملجأ من فضلكم

39
00:03:41,902 --> 00:03:43,404
‫طفل!

40
00:03:45,114 --> 00:03:46,657
‫وحش!

41
00:04:01,881 --> 00:04:04,758
‫توقف! صاح به القس

42
00:04:04,884 --> 00:04:08,888
‫إنّه شيطان
‫سأعيده إلى الجحيم حيث ينتمي

43
00:04:09,180 --> 00:04:14,518
‫"انظر إلى الدم الطاهر الذي أرقته
‫على درج كنيسة (نوتردام)..."

44
00:04:14,643 --> 00:04:17,271
‫أنا لا أخطأ
‫هي هربت وأنا طاردتها

45
00:04:17,396 --> 00:04:20,358
‫"الآن ستضيف دم هذا الصغير
‫إلى جريمتك..."

46
00:04:20,483 --> 00:04:23,819
‫- "على درج كنيسة (نوتردام)..."
‫- ضميري مستريح

47
00:04:23,944 --> 00:04:26,489
‫"يمكنك أن تكذب على نفسك
‫وعلى تابعيك..."

48
00:04:26,614 --> 00:04:30,117
‫"يمكنك أن تدعي
‫أنّك لا تشعر بوخز الضمير..."

49
00:04:30,284 --> 00:04:32,161
‫"ولكنّك لن تستطيع الهرب..."

50
00:04:32,286 --> 00:04:35,706
‫"أو إخفاء ما فعلته عن عيون..."

51
00:04:37,166 --> 00:04:44,215
‫"كل عيون كنيسة (نوتردام)..."

52
00:04:44,757 --> 00:04:51,013
‫"ولمرة في حياة التحكم والسيطرة
‫التي يعيشها..."

53
00:04:52,473 --> 00:04:59,147
‫"أحس (فرولو) بالخوف
‫على روحه الخالدة بعد مماته..."

54
00:04:59,272 --> 00:05:03,234
‫- ماذا عليّ فعله؟
‫- ارعَ الصغير وقم بتربيته وكأنّه ابنك

55
00:05:03,359 --> 00:05:06,779
‫ماذا؟ هل سأبقى مع هذا المشوه؟

56
00:05:08,239 --> 00:05:11,409
‫حسناً، ولكن دعه يعيش معك
‫في كنيستك

57
00:05:11,659 --> 00:05:14,996
‫- يعيش هنا؟ أين؟
‫- أيّ مكان

58
00:05:15,246 --> 00:05:19,250
‫"بحيث يصبح معزولا
‫حيث لا يراه أحد..."

59
00:05:19,667 --> 00:05:21,336
‫في برج الأجراس، ربما

60
00:05:21,544 --> 00:05:25,465
‫ومن يدري؟ فتصاريف القدر
‫تعمل بشكل غريب

61
00:05:26,674 --> 00:05:31,137
‫"ربما يصبح هذا الكائن الكريه
‫يوماً ما..."

62
00:05:31,971 --> 00:05:35,642
‫"ذو فائدة لي..."

63
00:05:35,767 --> 00:05:38,978
‫وأعطى (فرولو) الطفل اسماً كريها

64
00:05:39,145 --> 00:05:41,773
‫اسماً يعني نصف إنسان

65
00:05:42,023 --> 00:05:43,942
‫(كوازيمودو)

66
00:05:44,359 --> 00:05:48,905
‫"الآن، إليك بلغز
‫حله إن استطعت..."

67
00:05:49,072 --> 00:05:52,200
‫"والذي تغنيه أجراس (نوتردام)..."

68
00:05:52,617 --> 00:05:57,914
‫"من هو الوحش ومن هو الإنسان..."

69
00:05:58,123 --> 00:06:02,002
‫"تغني الأجراس، أجراس
‫أجراس، أجراس..."

70
00:06:02,210 --> 00:06:05,213
‫"أجراس، أجراس
‫أجراس، أجراس..."

71
00:06:05,338 --> 00:06:12,220
‫"أجراس كنيسة (نوتردام)..."

72
00:06:35,827 --> 00:06:37,287
‫صباح الخير

73
00:06:38,205 --> 00:06:41,166
‫أسيكون اليوم هو اليوم الموعود؟
‫أأنت مستعدة للطيران؟

74
00:06:42,501 --> 00:06:45,003
‫أأنت متأكدة؟
‫إنّه يوم مناسب للمحاولة

75
00:06:45,253 --> 00:06:49,716
‫لماذا؟ لو أنّني اخترت يوماً لاطير
‫سيكون هذا اليوم

76
00:06:49,925 --> 00:06:51,677
‫مهرجان الحمقى

77
00:06:55,472 --> 00:06:59,309
‫سيكون ممتعاً
‫مشعوذين وموسيقي ورقص

78
00:07:08,986 --> 00:07:12,197
‫اذهب، لا أحد يرغب
‫في أن يسجن هنا للأبد

79
00:07:20,789 --> 00:07:24,376
‫رباه! ظننته لن يرحل
‫سأظل أبصق الريش لمدة أسبوع

80
00:07:24,501 --> 00:07:26,879
‫حسناً، هذا هو ما تحصل عليه
‫عندما تنام بفم مفتوح

81
00:07:27,588 --> 00:07:30,257
‫اذهب وأخف راهبة
‫(كوازي)، ماذا يحدث بالخارج؟

82
00:07:30,382 --> 00:07:32,051
‫- أهناك قتال أو معركة؟
‫- مهرجان

83
00:07:32,176 --> 00:07:34,637
‫هل تعني عيد الحمقى؟
‫حسناً، حسناً

84
00:07:34,762 --> 00:07:36,680
‫صبوا الشراب
‫واقطعوا شرائح الجبن

85
00:07:36,805 --> 00:07:40,309
‫إنّها لمتعة أن تشاهد احتفالات
‫المزارعين البسطاء

86
00:07:40,434 --> 00:07:42,645
‫يا فتى، ليس هناك ما يماثل
‫مقاعد الشرفة من أجل المشاهدة

87
00:07:42,811 --> 00:07:46,649
‫- نعم، المشاهدة
‫- انظر، فني حركات إحيائية

88
00:07:52,613 --> 00:07:56,242
‫- إلى أين؟
‫- ألن تشاهد المهرجان معنا؟

89
00:07:57,243 --> 00:07:58,786
‫- أنا لا أفهم
‫- ربما هو مريض

90
00:07:58,911 --> 00:08:02,707
‫مستحيل، من يستمع إليكما لـ20 سنة
‫بلا أن يمرض

91
00:08:02,832 --> 00:08:05,501
‫- فلا شيء سيمرضه
‫- لكن مشاهدة مهرجان الحمقى

92
00:08:05,626 --> 00:08:08,129
‫كان له أهمية خاصة عند (كوازيمودو)

93
00:08:08,254 --> 00:08:11,048
‫ما هي المتعة من مشاهدة حفلة
‫إن لم تستطيع الذهاب إليّها؟

94
00:08:11,173 --> 00:08:13,259
‫ابتعدوا، اذهبوا أيّها الجبناء

95
00:08:13,384 --> 00:08:15,219
‫هو ليس حجر مثلنا

96
00:08:33,738 --> 00:08:37,158
‫(كوازي)، ماذا هناك؟
‫أتريد إخبار (لافيرن) عن الأمر؟

97
00:08:38,534 --> 00:08:41,120
‫لا أرغب في مشاهدة الاحتفال
‫وحسب، هذا هو كل شيء

98
00:08:41,245 --> 00:08:43,581
‫حسناً، هل فكرت من قبل
‫في الذهاب بدلاً من المشاهدة؟

99
00:08:43,748 --> 00:08:46,000
‫بالطبع، ولكنّي لست مناسب
‫للعالم الخارجي

100
00:08:46,125 --> 00:08:48,503
‫أنا لست طبيعياً

101
00:08:48,628 --> 00:08:50,713
‫(كوازي)، (كوازي)، (كوازي)

102
00:08:51,339 --> 00:08:55,635
‫أتسمحون؟ أرغب بأن أكون وحدي
‫مع الفتى للحظة من فضلكم

103
00:08:55,843 --> 00:08:58,388
‫عندما تكف عن قرع الأجراس
‫ماذا ستفعل؟

104
00:08:58,513 --> 00:09:00,807
‫- ترسم لوحة طينية
‫- كأصدقائك وكأوصياء عليك

105
00:09:00,932 --> 00:09:02,767
‫نصر على أن تحضر المهرجان

106
00:09:02,892 --> 00:09:04,936
‫- أنا!
‫- لا، البابا، بالطبع أنت

107
00:09:05,061 --> 00:09:07,939
‫ستكون مجموعة من الدروس الحقيقية
‫التي ستعطيك خبرة كبيرة

108
00:09:08,064 --> 00:09:11,442
‫- خمر ونساء وغناء
‫- ستتعلم التمييز بين الاجبان المحلية

109
00:09:11,568 --> 00:09:13,736
‫- وتبحث عن الحلزون
‫- وتدرس الموسيقى الشعبية المحلية

110
00:09:13,862 --> 00:09:17,615
‫- وتلعب لعبة الكاهن السكير
‫- (كوازي)، اسمع نصيحة متفرج قديم

111
00:09:17,740 --> 00:09:19,742
‫الحياة ليست رياضة مشاهدة

112
00:09:19,868 --> 00:09:21,661
‫إذا كانت المشاهدة
‫هي كل ما تنوي فعله

113
00:09:21,786 --> 00:09:24,205
‫فستشاهد حياتك تمر من دونك

114
00:09:24,330 --> 00:09:27,917
‫نعم، أنت إنسان
‫تملك لحماً وشعراً وعظاماً

115
00:09:28,042 --> 00:09:30,128
‫نحن فقط جزء من المعمار
‫أليس كذلك يا (فكتور)؟

116
00:09:30,253 --> 00:09:33,631
‫إذا ركلتنا، ألا تنزع عنا قشورنا؟

117
00:09:33,798 --> 00:09:37,218
‫إذا وضعتنا في الماء
‫ألا تكسونا الطحالب؟

118
00:09:37,344 --> 00:09:40,430
‫(كوازي)، ارتدي سترة جديدة
‫وجراب نظيف و...

119
00:09:40,555 --> 00:09:44,017
‫شكراً على التشجيع
‫ولكنكم نسيتم شيء واحد مهم

120
00:09:44,142 --> 00:09:47,646
‫- ماذا؟
‫- سيدي، (فرولو)

121
00:09:47,771 --> 00:09:49,856
‫- نعم
‫- يا عزيزي، نعم

122
00:09:50,273 --> 00:09:54,319
‫حسناً، عندما يقول
‫إنّك ممنوع من مغادرة البرج أبداً

123
00:09:54,444 --> 00:09:58,532
‫- هل يعني أبداً أبداً؟
‫- للأبد، وهو يكره مهرجان الحمقى

124
00:09:58,990 --> 00:10:02,661
‫- سيغضب إذا طلبت منه الذهاب
‫- من قال إنّك ستطلب؟

125
00:10:02,786 --> 00:10:04,746
‫- لا
‫- أجل، ستتسلل

126
00:10:04,871 --> 00:10:06,331
‫- إنّها مرة واحدة فقط
‫- لا أستطيع

127
00:10:06,456 --> 00:10:09,501
‫- وستتسلل عائداً
‫- لن يعرف أبداً أنّك ذهبت

128
00:10:09,626 --> 00:10:11,670
‫- وماذا سيحدث إن أمسك بي؟
‫- من الأفضل أن تطلب المغفرة

129
00:10:11,795 --> 00:10:13,505
‫- بدلاً من تطلب الإذن
‫- ربما يراني

130
00:10:13,630 --> 00:10:17,759
‫يمكنك أن تتنكر فقط هذه المرة
‫ما لا يعرفه (فرولو) لن يؤذيك

131
00:10:17,884 --> 00:10:19,594
‫- الجهل نعمة
‫- انظر من يتحدث

132
00:10:19,720 --> 00:10:22,180
‫لا أحد يرغب
‫في أن يسجن هنا للأبد

133
00:10:23,181 --> 00:10:25,475
‫- أنتم محقون، سأذهب
‫- مرحى

134
00:10:25,600 --> 00:10:27,185
‫- سأستحم
‫- نعم يا سيدي

135
00:10:27,311 --> 00:10:29,146
‫- سأنزل على هذه السلالم
‫- هذا ما يجب أن تفعله

136
00:10:29,271 --> 00:10:32,274
‫- سأعبر البوابة و...
‫- صباح الخير يا (كوازيمودو)

137
00:10:34,276 --> 00:10:36,737
‫صباح الخير يا سيدي

138
00:10:37,070 --> 00:10:39,740
‫صغيري العزيز، مع من كنت تتحدث؟

139
00:10:40,282 --> 00:10:42,743
‫أصـ..، أصدقائي

140
00:10:42,951 --> 00:10:46,497
‫أرى هذا، ومِمّ أصدقاؤك مصنوعين
‫يا (كوازيمودو)؟

141
00:10:46,705 --> 00:10:48,165
‫من الصخور

142
00:10:48,874 --> 00:10:50,918
‫هل تستطيع الصخور أن يتكلم؟

143
00:10:51,043 --> 00:10:53,003
‫- لا، لا تستطيع
‫- هذا صحيح

144
00:10:53,212 --> 00:10:57,049
‫أنت فتي ذكي
‫الآن، لنتناول الغداء

145
00:11:01,512 --> 00:11:03,639
‫هلّا نراجع حفظك للابجدية الآن؟

146
00:11:04,056 --> 00:11:07,351
‫نعم يا سيدي، أود ذلك بشدة

147
00:11:07,559 --> 00:11:10,729
‫- حسناً، فاء؟
‫- فاحشة

148
00:11:11,355 --> 00:11:12,815
‫- كاف؟
‫- كفر

149
00:11:12,940 --> 00:11:14,858
‫- نون؟
‫- نــ...، ندم

150
00:11:15,025 --> 00:11:16,568
‫- خاء؟
‫- خطيئة

151
00:11:16,694 --> 00:11:18,487
‫- لأم؟
‫- لعنة أبدية

152
00:11:18,612 --> 00:11:20,447
‫- جيد، ميم؟
‫- مهرجان

153
00:11:21,991 --> 00:11:24,493
‫- المعذرة!
‫- مغفرة

154
00:11:24,618 --> 00:11:27,204
‫- قلت مهرجان
‫- لا

155
00:11:27,329 --> 00:11:30,291
‫أنت تفكر في الذهاب إلى المهرجان

156
00:11:30,416 --> 00:11:32,418
‫الأمر فقط أنّك تذهب كل عام

157
00:11:32,543 --> 00:11:35,713
‫أنا شخصية عامة
‫يجب على الذهاب

158
00:11:36,005 --> 00:11:38,466
‫ولكنّي لا أستمتع بلحظة واحدة

159
00:11:39,049 --> 00:11:42,428
‫اللصوص والنشالين وحثالة البشرية

160
00:11:42,553 --> 00:11:46,849
‫كلهم مخلوطين
‫في مستنقع واحد ضحل

161
00:11:47,016 --> 00:11:49,018
‫لم أقصد إزعاجك يا سيدي

162
00:11:50,186 --> 00:11:53,022
‫(كوازيمودو)، ألا تفهم؟

163
00:11:53,147 --> 00:11:56,525
‫عندما تركتك أمك قاسية القلب
‫وأنت طفل

164
00:11:56,651 --> 00:11:58,736
‫كان ليتخلص منك غيري

165
00:11:58,944 --> 00:12:02,657
‫وهل هذا امتنانك لي
‫على إنقاذي لك وتربيتك كابني؟

166
00:12:02,907 --> 00:12:04,367
‫أنا آسف يا سيدي

167
00:12:04,575 --> 00:12:06,786
‫عزيزي (كوازيمودو)

168
00:12:07,036 --> 00:12:09,372
‫أنت لا تعرف
‫كيف هي الحياة بالخارج

169
00:12:09,872 --> 00:12:13,084
‫أنا أعرف، أنا أعرف

170
00:12:13,459 --> 00:12:15,336
‫العالم قاسي

171
00:12:15,461 --> 00:12:17,255
‫العالم كريه

172
00:12:17,797 --> 00:12:21,300
‫"أنا فقط من تستطيع أن تثق به
‫في المدينة بأكملها..."

173
00:12:21,884 --> 00:12:25,179
‫"أنا صديقك الوحيد..."

174
00:12:26,806 --> 00:12:29,976
‫"أنا من رعاك وعلمك وأطعمك
‫وألبسك..."

175
00:12:30,852 --> 00:12:34,105
‫"أنا من ينظر إليك من دون خوف..."

176
00:12:35,148 --> 00:12:40,945
‫"كيف سأستطيع حمايتك أيّها الفتي
‫إن لم تبقى هنا..."

177
00:12:41,279 --> 00:12:43,990
‫"بعيداً هنا..."

178
00:12:44,574 --> 00:12:47,243
‫تذكر ما علمتك إياه يا (كوازيمودو)

179
00:12:47,577 --> 00:12:49,746
‫- "أنت مشوه..."
‫- "أنا مشوه..."

180
00:12:49,871 --> 00:12:52,040
‫- "أنت قبيح..."
‫- "أنا قبيح..."

181
00:12:52,165 --> 00:12:55,585
‫"وهذه جرائم لا يتعاطف معها العالم..."

182
00:12:55,752 --> 00:13:00,882
‫- "أنت لا تفهم..."
‫- "أنت حارسي الوحيد..."

183
00:13:01,007 --> 00:13:05,053
‫- "بالخارج سيعاملونك كالوحش..."
‫- "أنا وحش..."

184
00:13:05,386 --> 00:13:08,056
‫"بالخارج سيكرهونك ويحتقرونك
‫ويسخرون منك..."

185
00:13:08,181 --> 00:13:13,728
‫- "مجرد مسخ..."
‫- "لماذا تثير رعبهم واشمئزازهم؟..."

186
00:13:13,853 --> 00:13:15,688
‫"ابق هنا..."

187
00:13:15,814 --> 00:13:18,149
‫- "كن مخلصاً لي..."
‫- أنا مخلص..."

188
00:13:18,274 --> 00:13:21,236
‫- كن شاكراً لي..."
‫- "أنا شاكر..."

189
00:13:21,486 --> 00:13:25,740
‫"افعل ما أقوله لك، أطعني..."

190
00:13:25,865 --> 00:13:31,538
‫- "وابقَ هنا..."
‫- "سأبقى هنا..."

191
00:13:32,455 --> 00:13:36,293
‫أنت كريم معي يا سيدي
‫أنا آسف

192
00:13:36,626 --> 00:13:38,086
‫عفوت عنك

193
00:13:38,253 --> 00:13:42,382
‫ولكن تذكر (كوازيمودو)، هذا مأواك

194
00:13:44,134 --> 00:13:45,594
‫مأوايّ

195
00:13:46,970 --> 00:13:50,849
‫"آمن خلف هذه النوافذ
‫والحواجز الحجرية..."

196
00:13:51,141 --> 00:13:54,436
‫"أحدق بالناس بالأسفل تحتي..."

197
00:13:55,312 --> 00:13:59,024
‫"طوال حياتي أشاهدهم
‫وأنا مختبئ هنا بالأعلى وحدي..."

198
00:13:59,316 --> 00:14:02,611
‫"وأنا جائع إلى حياتهم
‫التي أشاهدها أمامي..."

199
00:14:03,528 --> 00:14:06,948
‫"كل حياتي أتذكر الوجوه..."

200
00:14:07,491 --> 00:14:10,994
‫"أعرفهم كما لن يعرفوني أبداً..."

201
00:14:11,703 --> 00:14:15,165
‫"طوال حياتي أتسائل
‫كيف هو شعور قضاء يوم بينهم..."

202
00:14:15,290 --> 00:14:17,584
‫"ليس فوقهم..."

203
00:14:19,211 --> 00:14:23,090
‫"بل كجزء منهم..."

204
00:14:23,799 --> 00:14:26,635
‫"وبالخارج هناك..."

205
00:14:26,760 --> 00:14:29,888
‫"تحت الشمس..."

206
00:14:30,347 --> 00:14:33,934
‫"أعطني يوماً واحداً بالخارج هناك..."

207
00:14:34,142 --> 00:14:37,187
‫"كل ما أطلبه هو يوم واحد..."

208
00:14:37,688 --> 00:14:39,940
‫"لأتذكره للأبد..."

209
00:14:40,065 --> 00:14:42,109
‫"بالخارج هناك..."

210
00:14:42,234 --> 00:14:46,530
‫"حيث يعيشون جميعاً غير مدركين..."

211
00:14:46,905 --> 00:14:48,532
‫"ماذا يمكنني أن أقدم..."

212
00:14:50,492 --> 00:14:53,037
‫"ماذا يمكنني أن أفعل..."

213
00:14:54,163 --> 00:14:58,167
‫"فقط لأعيش يوماً واحد..."

214
00:14:58,334 --> 00:15:04,840
‫"بالخارج هناك..."

215
00:15:05,341 --> 00:15:09,595
‫"هناك بين المتسابقين
‫والمشجعين وزوجاتهم..."

216
00:15:09,720 --> 00:15:12,890
‫"عبر الأسقف والحوائط
‫أستطيع رؤيتهم..."

217
00:15:13,057 --> 00:15:16,810
‫"كل يوم يوبخون ويتشاجرون
‫ويتحدثون عن حياتهم..."

218
00:15:16,936 --> 00:15:19,980
‫"غافلين عن نعمة أن يكونوا هم..."

219
00:15:20,105 --> 00:15:23,984
‫"لو كنت أنا في مكانهم..."

220
00:15:24,110 --> 00:15:29,782
‫"سأقدر كل لحظة..."

221
00:15:29,907 --> 00:15:31,617
‫"بالخارج هناك..."

222
00:15:31,742 --> 00:15:35,371
‫"أتجول هنا وهناك..."

223
00:15:35,496 --> 00:15:38,791
‫"أتذوق طعم الصباح بالخارج هناك..."

224
00:15:38,916 --> 00:15:42,586
‫"كإنسان عادي..."

225
00:15:42,712 --> 00:15:46,507
‫"يمشي بحرية هناك..."

226
00:15:46,632 --> 00:15:50,303
‫"يوم واحد وبعدها..."

227
00:15:50,428 --> 00:15:55,224
‫"أقسم أنّي سأكون قانعاً..."

228
00:15:55,349 --> 00:15:58,978
‫"بنصيبي..."

229
00:15:59,187 --> 00:16:02,481
‫"لن أستاء، لن أيأس..."

230
00:16:02,607 --> 00:16:06,152
‫"عجوز أو منحن، لن أهتم..."

231
00:16:06,402 --> 00:16:11,741
‫"سأكون قد قضيت يوماً واحداً..."

232
00:16:11,866 --> 00:16:18,372
‫"بالخارج هناك..."

233
00:16:41,437 --> 00:16:44,607
‫تترك المدينة لمدة عشرون عاماً
‫ويغيرون كل شيء

234
00:16:45,775 --> 00:16:48,862
‫عذراً أيّها السيدان
‫أبحث عن قصر العدالة، أيمكنكما...

235
00:16:50,155 --> 00:16:51,614
‫لا أعتقد أنّه يمكنكما ذلك

236
00:16:53,324 --> 00:16:55,702
‫ماذا تحاول أن تقول لي؟
‫إنّ هذا غير واضح

237
00:16:55,869 --> 00:16:57,328
‫إنّه يناسبك

238
00:16:59,914 --> 00:17:03,543
‫ابتعدي، أيّتها الطفلة، إنّهم غجر
‫سيسرقوننا بلمح البصر

239
00:17:24,981 --> 00:17:27,442
‫حسناً، أيّتها الغجرية
‫من أين أتيت بالمال؟

240
00:17:27,567 --> 00:17:31,696
‫- لمعلوماتك، كسبت هذا المال
‫- الغجر لا يكسبون المال

241
00:17:31,821 --> 00:17:34,533
‫- إنّهم يسرقونه
‫- تعرفان الكثير عن السرقة

242
00:17:34,741 --> 00:17:36,326
‫تحبين المشاكل، أليس كذلك؟

243
00:17:36,451 --> 00:17:39,121
‫ربما تهدئين
‫عندما تقضين يوماً في السجن

244
00:17:44,251 --> 00:17:46,086
‫عودي إلى هنا أيّتها الغجرية

245
00:17:48,422 --> 00:17:49,881
‫(أخيل)، اجلس

246
00:17:51,842 --> 00:17:55,721
‫رباه! أنا آسف، حصان سيئ

247
00:17:55,846 --> 00:17:58,265
‫إنّه حصان صعب المراس
‫لا أستطيع اصطحابه بمكان

248
00:17:59,141 --> 00:18:02,102
‫أبعد هذا الشيء عني

249
00:18:02,352 --> 00:18:05,022
‫سألقنك درساً أيّها الفلاح

250
00:18:06,106 --> 00:18:08,483
‫ماذا كنت تقول أيّها الملازم؟

251
00:18:09,484 --> 00:18:11,069
‫نقيب!

252
00:18:12,779 --> 00:18:14,531
‫في خدمتك يا سيدي

253
00:18:16,200 --> 00:18:20,329
‫أعرف أنّ لديك مشاغل كثيرة
‫ولكن أريد الوصول إلى قصر العدالة

254
00:18:21,038 --> 00:18:24,291
‫- أفسحوا الطريق للنقيب
‫- ابتعد

255
00:18:24,416 --> 00:18:28,212
‫ابتعد، ليبتعد الجميع عن الطريق

256
00:18:28,337 --> 00:18:30,047
‫أنت، أفسح الطريق للنقيب

257
00:18:30,172 --> 00:18:31,840
‫- ابتعد
‫- ابتعد الآن

258
00:18:37,137 --> 00:18:39,473
‫هيّا بنا، اتبعني يا (أخيل)

259
00:18:56,949 --> 00:18:58,868
‫- توقف
‫- حاضر يا سيدي

260
00:18:58,993 --> 00:19:01,287
‫تمهل، انتظر بين الجلدات

261
00:19:01,579 --> 00:19:04,415
‫وإلّا لن تجعله الجلدة القديمة
‫يشعر بألم شديد من الجديدة

262
00:19:04,540 --> 00:19:08,627
‫- عُلم يا سيدي
‫- إذن هذا هو النقيب (فيبيس) الوسيم

263
00:19:08,752 --> 00:19:10,296
‫العائد للتو من الحرب

264
00:19:10,421 --> 00:19:12,381
‫مستعد لأداء واجبي كما أمرت
‫يا سيدي

265
00:19:12,506 --> 00:19:14,967
‫سمعتك تسبقك يا (فيبيس)

266
00:19:15,134 --> 00:19:19,013
‫لا انتظر إلّا الأفضل من بطل
‫حرب في مكانتك

267
00:19:19,138 --> 00:19:20,765
‫ومن المؤكد أنّك ستحصل عليه
‫يا سيدي، أؤكد لك هذا

268
00:19:20,890 --> 00:19:24,852
‫نعم، أتعلم؟ آخر نقيب للحراس
‫كان...

269
00:19:24,977 --> 00:19:26,645
‫خيبة أمل لي

270
00:19:28,272 --> 00:19:32,360
‫حسناً، من المؤكد
‫أنّك ستستطيع التحكم في رجالي

271
00:19:33,235 --> 00:19:36,530
‫أشكرك، إنّه لشرف رائع
‫شرف عظيم يا سيدي

272
00:19:36,822 --> 00:19:39,784
‫أتيت إلى (باريس) في أحلك فتراتها
‫أيّها النقيب

273
00:19:39,909 --> 00:19:44,288
‫الأمر يحتاج إلى قبضة من حديد
‫لحماية ضعاف العقول من الضلال

274
00:19:44,497 --> 00:19:46,541
‫- الضلال يا سيدي!
‫- انظر أيّها النقيب

275
00:19:46,666 --> 00:19:50,586
‫الغجر، يعيش الغجر خارج النظام الطبيعي

276
00:19:50,837 --> 00:19:54,423
‫أساليبهم الهمجية
‫تلهب في الناس غرائزهم القذرة

277
00:19:54,549 --> 00:19:57,260
‫ويجب أن نوقفهم

278
00:19:57,468 --> 00:20:01,305
‫هل تم استدعائي من الحرب لأقبض
‫على مجموعة من العرافات وقارئي الكف؟

279
00:20:01,431 --> 00:20:04,475
‫الحرب الحقيقية أيّها النقيب
‫هي ما تراه أمامك

280
00:20:04,767 --> 00:20:09,188
‫إنّي أعتني بالغجر منذ 20 عام

281
00:20:09,605 --> 00:20:11,941
‫واحداً تلو الآخر

282
00:20:12,525 --> 00:20:16,112
‫وحتى الآن، رغم نجاحي زادوا عمّا سبق

283
00:20:16,571 --> 00:20:20,742
‫أعتقد أنّ لديهم مخبأ آمن
‫في المدينة

284
00:20:20,992 --> 00:20:26,122
‫وكر، إذا أردت القول
‫يدعونه قاعة المعجزات

285
00:20:26,289 --> 00:20:28,208
‫وماذا سنفعل بشأنه يا سيدي؟

286
00:20:31,753 --> 00:20:33,546
‫هلّا توضح مقصدك يا سيدي

287
00:20:33,671 --> 00:20:36,549
‫أتعلم؟ أنت تعجبني أيّها النقيب
‫تعال معي

288
00:20:39,427 --> 00:20:43,681
‫الواجب ينادي، هل حضرت من قبل
‫احتفالاً للفلاحين أيّها النقيب؟

289
00:20:43,807 --> 00:20:45,266
‫ليس مؤخراً يا سيدي

290
00:20:45,391 --> 00:20:48,686
‫ستتعلم منه إذن، هيّا بنا

291
00:21:00,615 --> 00:21:02,575
‫"هيّا تعالو..."

292
00:21:02,701 --> 00:21:04,536
‫"تعالو جميعاً..."

293
00:21:04,661 --> 00:21:06,538
‫"دعوا أنوالكم ومقاعدكم..."

294
00:21:06,663 --> 00:21:08,957
‫"أحبسوا الدجاج
‫وضعوا البغال في الحظيرة..."

295
00:21:09,457 --> 00:21:11,626
‫"هيّا تعالوا..."

296
00:21:11,751 --> 00:21:13,503
‫"تعالوا جميعاً..."

297
00:21:13,628 --> 00:21:15,589
‫"أغلقوا الكنائس والمدارس..."

298
00:21:15,714 --> 00:21:17,799
‫"إنّه يوم تحطيم القواعد..."

299
00:21:17,924 --> 00:21:20,427
‫"تعال، وانضم إلى مهرجان..."

300
00:21:20,552 --> 00:21:24,306
‫"الحمقى..."

301
00:21:29,102 --> 00:21:32,397
‫"مرة واحدة في العام
‫نقيم حفلة هنا في المدينة..."

302
00:21:32,522 --> 00:21:35,650
‫"مرة واحدة في العام
‫نقلب (باريس) رأسا على عقب..."

303
00:21:35,901 --> 00:21:39,112
‫"كل رجل يصبح ملكاً
‫والملك يصبح مهرجاً..."

304
00:21:39,237 --> 00:21:42,157
‫"مرة أخرى إنّه يوم
‫قلب الأمور رأساً على عقب..."

305
00:21:42,657 --> 00:21:46,119
‫"إنّه اليوم الذي يتحرر فيه
‫شيطاننا من عقاله..."

306
00:21:46,244 --> 00:21:49,206
‫"إنّه اليوم الذي نهزأ
‫فيه من الصارم ونهز القس..."

307
00:21:49,414 --> 00:21:53,835
‫"كل شيء مقلوب رأساً على عقب
‫في مهرجان الحمقى..."

308
00:21:53,961 --> 00:21:57,506
‫- "رأساً على عقب..."
‫- "كل شيء غريب..."

309
00:21:57,631 --> 00:22:01,051
‫- "رأساً على عقب..."
‫- "الكل يتصرف كالمجانين..."

310
00:22:01,176 --> 00:22:04,388
‫"القمامة هي الذهب
‫والحشائش هي باقة زهور..."

311
00:22:04,513 --> 00:22:07,224
‫"هذا ما يحدث في اليوم
‫المقلوب رأساً على عقب..."

312
00:22:10,227 --> 00:22:11,687
‫هل أنت بخير؟

313
00:22:11,937 --> 00:22:14,356
‫لم أقصد ذلك، أنا آسف

314
00:22:14,481 --> 00:22:16,900
‫لم تتأذى، أليس كذلك؟
‫دعني أرى

315
00:22:17,025 --> 00:22:19,111
‫- لا، لا، لا
‫- ها هو

316
00:22:19,862 --> 00:22:21,655
‫أترى؟ لم يحدث شيء

317
00:22:22,573 --> 00:22:26,368
‫- حاول أن تكون أكثر حذراً
‫- سأفعل

318
00:22:26,618 --> 00:22:29,330
‫بالمناسبة، قناع رائع

319
00:22:32,916 --> 00:22:34,585
‫"رأساً على عقب..."

320
00:22:34,710 --> 00:22:37,880
‫- "اضرب الطبل وانفخ في المزمار..."
‫- "رأساً على عقب..."

321
00:22:38,005 --> 00:22:42,927
‫"انضم للمتسكعين واللصوص
‫الذين يتدفقون من (شارتر) إلى (كالي)..."

322
00:22:43,052 --> 00:22:46,680
‫"خدام الحمقى يصبحون أكثر حمقاً
‫في السادس من يناير الحماقة..."

323
00:22:46,805 --> 00:22:49,975
‫"كل هذا لأنّه اليوم
‫المقلوب رأساً على عقب..."

324
00:22:50,601 --> 00:22:52,353
‫"هيّا تعالوا..."

325
00:22:52,853 --> 00:22:54,772
‫"تعالوا جميعاً..."

326
00:22:54,897 --> 00:22:59,360
‫"أسرع، أسرع، هذه فرصتك
‫لترى الغموض والرومانسية..."

327
00:22:59,777 --> 00:23:01,529
‫"هيّا تعالوا..."

328
00:23:01,987 --> 00:23:03,656
‫"تعالوا جميعاً..."

329
00:23:03,781 --> 00:23:05,908
‫"لتروا أجمل امرأة في (فرنسا)..."

330
00:23:06,033 --> 00:23:08,244
‫"أفسحوا مجالا للبهجة..."

331
00:23:08,369 --> 00:23:13,833
‫"ارقصي يا (ازميرالدا)..."

332
00:23:13,958 --> 00:23:15,418
‫"ارقصي..."

333
00:23:20,798 --> 00:23:24,302
‫- انظر إلى هذا العرض المقزز
‫- أمرك يا سيدي

334
00:23:51,120 --> 00:23:55,625
‫والآن، سيداتي وسادتي
‫فقرتنا الرئيسية

335
00:23:55,958 --> 00:23:59,545
‫"ها هي اللحظة التي كنتم تنتظرونها..."

336
00:23:59,671 --> 00:24:03,049
‫"ها هي
‫وأنتم تعرفون تماماً ما أقصده..."

337
00:24:03,257 --> 00:24:06,511
‫"الآن نضحك
‫حتى تصاب جنوبنا بالقرحة..."

338
00:24:06,719 --> 00:24:09,597
‫"حان الوقت
‫الذي نتوج فيه ملك الحمقى..."

339
00:24:09,722 --> 00:24:11,766
‫تتذكرون جميعكم الملك السابق

340
00:24:12,976 --> 00:24:16,938
‫"إذن الوجه الأكثر فظاعة
‫وإثارة للخوف..."

341
00:24:17,063 --> 00:24:20,275
‫"وجه رهيب يماثل وجوه الغيلان..."

342
00:24:20,400 --> 00:24:24,654
‫"الوجه الأقبح
‫سيكون صاحبه هو ملك الحمقى..."

343
00:24:24,779 --> 00:24:27,157
‫- لماذا؟
‫- "رأساً على عقب..."

344
00:24:27,282 --> 00:24:30,368
‫- إلى الجماهير القبيحة، انسوا خجلكم
‫- "رأساً على عقب..."

345
00:24:30,493 --> 00:24:32,287
‫"من الممكن أن يدعونك قريباً
‫بجلالتك..."

346
00:24:32,537 --> 00:24:35,415
‫"ضع أقبح تعبير على وجهك..."

347
00:24:35,623 --> 00:24:38,501
‫"كن ملك اليوم
‫المقلوب رأساً على عقب..."

348
00:24:51,514 --> 00:24:53,808
‫- هذا ليس قناعاً
‫- إنّه وجهه

349
00:24:53,934 --> 00:24:57,979
‫- إنّه قبيح
‫- إنّه قارع أجراس كنيسة (نوتردام)

350
00:25:05,195 --> 00:25:07,531
‫سيداتي وسادتي، لا تفزعوا

351
00:25:07,656 --> 00:25:11,910
‫طلبنا أقبح وجه في (باريس)
‫وها هو إذن

352
00:25:12,119 --> 00:25:15,956
‫(كوازيمودو)، أحدب (نوتردام)

353
00:25:16,206 --> 00:25:21,211
‫"إلى الجميع..."

354
00:25:22,087 --> 00:25:28,010
‫"مرة في العام
‫نقيم حفلة هنا في المدينة..."

355
00:25:28,468 --> 00:25:30,971
‫"عندما يصبح الأغبياء ملوكاً..."

356
00:25:31,138 --> 00:25:33,348
‫"مرة في العام نقلب
‫(باريس) رأساً على عقب..."

357
00:25:33,473 --> 00:25:37,185
‫- "يا له من ملك..."
‫- "مرة في العام الأقبح يتوج..."

358
00:25:37,311 --> 00:25:38,812
‫قبلاه يا فتاتين

359
00:25:39,479 --> 00:25:41,106
‫"لم نحظى من قبل بملك مثل هذا..."

360
00:25:41,231 --> 00:25:44,526
‫"هذا هو اليوم الذي نفعل فيه الأشياء
‫التي نستنكرها..."

361
00:25:44,651 --> 00:25:47,905
‫"للأيام الـ365 القادمة..."

362
00:25:48,030 --> 00:25:51,450
‫"مرة في العام نحب أن نعوم
‫في الجعة بلا نهاية..."

363
00:25:51,575 --> 00:25:54,244
‫"وأن نغني بعض السخافات..."

364
00:25:54,369 --> 00:25:56,288
‫"وأن نختار ملكاً يصنع القمة..."

365
00:25:56,413 --> 00:25:59,792
‫"رأساً على عقب..."

366
00:25:59,917 --> 00:26:03,087
‫"رأساً على عقب، جنون وحماقة..."

367
00:26:03,212 --> 00:26:05,756
‫"يوم مقلوب رأس على عقب..."

368
00:26:09,301 --> 00:26:14,932
‫(كوازيمودو)، (كوازيمودو)، (كوازيمودو)

369
00:26:15,057 --> 00:26:17,643
‫- أتظن أنّه قبيح؟ انظر إلى هذا
‫- (كوازيمودو)، (كوازيمودو)...

370
00:26:22,648 --> 00:26:24,149
‫الآن هو قبيح

371
00:26:25,567 --> 00:26:27,486
‫اهتفوا للملك

372
00:26:28,821 --> 00:26:32,533
‫- إلى الملك
‫- وجبة هنيئة

373
00:26:35,703 --> 00:26:39,540
‫أين أنت ذاهب أيّها الأحدب؟
‫المتعة ستبدأ الآن

374
00:27:07,944 --> 00:27:09,528
‫سيدي

375
00:27:10,780 --> 00:27:13,032
‫سيدي، ساعدني أرجوك

376
00:27:17,578 --> 00:27:20,206
‫سيدي، أطلب الإذن منك
‫لأوقف هذه القسوة

377
00:27:20,331 --> 00:27:24,418
‫انتظر لحظة أيّها النقيب
‫هناك درس من الواجب تعلمه هنا

378
00:27:40,101 --> 00:27:41,686
‫لا تخف

379
00:27:42,437 --> 00:27:43,896
‫أنا آسفة

380
00:27:44,814 --> 00:27:46,566
‫لم يكن من المفروض أن يحدث هذا

381
00:27:49,444 --> 00:27:52,947
‫أنتِ، أيّتها الغجرية
‫انزلي في الحال

382
00:27:53,072 --> 00:27:56,284
‫سأفعل يا سيدي
‫بمجرد أن أحرر هذا المسكين

383
00:27:56,409 --> 00:27:57,869
‫أمنعك من هذا

384
00:27:59,746 --> 00:28:02,540
‫كيف تجرئين على عصياني؟

385
00:28:02,665 --> 00:28:05,835
‫أنت تسيء معاملة هذا الفتى
‫كما تسيء معاملة قومي

386
00:28:06,085 --> 00:28:09,797
‫تتكلم عن العدالة بينما تقسو
‫على من هم في أمس الحاجة لمساعدتك

387
00:28:09,923 --> 00:28:11,382
‫- الصمت
‫- العدالة

388
00:28:17,055 --> 00:28:20,934
‫اسمعي كلماتي أيّتها الغجرية
‫ستدفعين ثمن حماقتك

389
00:28:21,059 --> 00:28:23,603
‫اتضح أنّنا توجنا الأحمق الخطأ

390
00:28:23,770 --> 00:28:26,147
‫الأحمق الوحيد الذي أراه، هو أنت

391
00:28:29,025 --> 00:28:31,152
‫النقيب (فيبيس)، اقبض عليها

392
00:28:35,323 --> 00:28:38,660
‫الآن دعني أرى، 1، 2، 3
‫4، 5، 6، 7، 8، 9...

393
00:28:38,785 --> 00:28:42,789
‫إذن هناك عشرة منكم وأنا وحدي
‫ماذا تفعل الفتاة المسكينة؟

394
00:28:47,711 --> 00:28:51,965
‫- إنّها ساحرة
‫- يا أولاد، أنا هنا

395
00:28:53,675 --> 00:28:55,510
‫- ها هي
‫- اقبضوا عليها

396
00:29:30,420 --> 00:29:34,424
‫أنا حر، أنا حر، اللعنة

397
00:29:51,024 --> 00:29:52,484
‫يا لها من امرأة

398
00:30:21,347 --> 00:30:24,767
‫اعثر عليها أيّها النقيب
‫أريدها على قيد الحياة

399
00:30:24,892 --> 00:30:26,811
‫عُلم يا سيدي
‫حاصروا المنطقة أيّها الرجال

400
00:30:26,936 --> 00:30:29,563
‫اعثروا على الغجرية ولا تؤذوها

401
00:30:39,031 --> 00:30:43,369
‫آسف يا سيدي، لن أعصيك مجدداً

402
00:30:46,288 --> 00:30:47,915
‫ابتعدوا

403
00:30:48,290 --> 00:30:49,750
‫إنّه قادم

404
00:30:51,043 --> 00:30:52,503
‫إنّه قبيح

405
00:31:19,614 --> 00:31:23,409
‫- ربما هناك
‫- أنت هناك، ابتعد

406
00:31:23,576 --> 00:31:25,495
‫تحرك أيّها الفلاح

407
00:31:52,522 --> 00:31:55,817
‫- أنت!
‫- اهدئي، حلقت ذقني هذا الصباح

408
00:31:55,984 --> 00:31:58,736
‫- حقاً! نسيت جزء منها
‫- حسناً، حسناً

409
00:31:58,862 --> 00:32:01,531
‫فقط اهدئي، أعطيني فرصة لاعتذر

410
00:32:01,656 --> 00:32:04,492
‫- عمّ؟
‫- عن هذا مثلاً

411
00:32:04,617 --> 00:32:08,621
‫- أيّها الوغد، ابن الـ...
‫- احذري، أنت داخل كنيسة

412
00:32:08,747 --> 00:32:11,499
‫هل أنت دائماً بهذه الطيبة
‫أم أنّني محظوظة وحسب؟

413
00:32:14,127 --> 00:32:17,130
‫ضوء الشموع، وحدنا والموسيقى

414
00:32:17,255 --> 00:32:19,507
‫لا أستطيع أن أفكر
‫في مكاناً أفضل لقتال يدوي

415
00:32:20,675 --> 00:32:22,218
‫أنتِ تقاتلين مثل الرجال

416
00:32:22,385 --> 00:32:25,096
‫مضحك، كنت سأقول هذا عنك

417
00:32:25,221 --> 00:32:27,265
‫هذه الضربة تحت الحزام بقليل
‫ألا تظنين هذا؟

418
00:32:27,390 --> 00:32:28,892
‫لا، لكن هذه كذلك

419
00:32:32,229 --> 00:32:33,688
‫جميل

420
00:32:34,564 --> 00:32:37,567
‫- لم أكن أعرف أنّ لديك طفل
‫- حسناً، هو لا يحب الجنود

421
00:32:37,776 --> 00:32:41,404
‫لاحظت...، اسمحي لي

422
00:32:41,655 --> 00:32:44,908
‫اسمي (فيبيس)، ومعناه إله الشمس

423
00:32:47,661 --> 00:32:50,580
‫- وأنت...
‫- هل هذا استجواب؟

424
00:32:51,581 --> 00:32:53,041
‫يسمى هذا "تعارف"

425
00:32:53,166 --> 00:32:56,753
‫- ألن تعتقلني؟
‫- طالما أنت هنا، لا أستطيع

426
00:32:57,921 --> 00:33:00,465
‫- أنت لا تشبه باقي الجنود
‫- أشكرك

427
00:33:00,841 --> 00:33:05,303
‫إن كنت لن تلقي القبض عليّ
‫ماذا تريد إذن؟

428
00:33:05,470 --> 00:33:07,139
‫سأرضى بسماع اسمك

429
00:33:08,390 --> 00:33:10,892
‫- (ازميرالدا)
‫- اسم جميل

430
00:33:13,145 --> 00:33:15,022
‫وأفضل كثيراً من (فيبيس)
‫على أيّ حال

431
00:33:20,986 --> 00:33:23,947
‫عمل جيد أيّها النقيب
‫اقبض عليها الآن

432
00:33:25,741 --> 00:33:27,576
‫اطلبِ مأوى الكنيسة

433
00:33:29,036 --> 00:33:31,622
‫- انطقيها
‫- لقد خدعتني

434
00:33:31,747 --> 00:33:33,832
‫أنا أنتظر أيّها النقيب

435
00:33:33,957 --> 00:33:37,753
‫آسف يا سيدي، طلبت مأوى
‫ليس بيدي حيلة

436
00:33:37,920 --> 00:33:42,591
‫- اسحبها إذن للخارج و...
‫- (فرولو)، لن تلمسها

437
00:33:42,800 --> 00:33:48,514
‫لا تقلقي، تعلم الوزير (فرولو) منذ أعوام
‫أن يحترم قدسية الكنيسة

438
00:33:58,816 --> 00:34:00,693
‫حسناً، حسناً، ها أنا ذاهب

439
00:34:03,445 --> 00:34:05,239
‫تظنين أنك فقتني حيلة

440
00:34:05,823 --> 00:34:07,867
‫لكنّني رجل صبور

441
00:34:08,117 --> 00:34:12,454
‫والغجر لا يرتاحون داخل الجدران

442
00:34:15,249 --> 00:34:16,792
‫ماذا تفعل؟

443
00:34:16,917 --> 00:34:21,213
‫أتخيل الحبل ملتفاً
‫حول هذا العنق الجميل

444
00:34:21,756 --> 00:34:23,591
‫أعرف ماذا كنت تتخيل

445
00:34:24,842 --> 00:34:26,302
‫يا لك من ساحرة ماهرة

446
00:34:26,510 --> 00:34:32,016
‫من الطبيعي لامثالك أن يقلبوا الحقائق
‫ويملئوا العقول بأفكار غير مقدسة

447
00:34:32,600 --> 00:34:34,226
‫حسناً، لا يهم

448
00:34:35,227 --> 00:34:37,813
‫اخترت سجناً رائعاً

449
00:34:38,230 --> 00:34:40,650
‫ولكنّه سجن على أيّ حال

450
00:34:41,150 --> 00:34:43,402
‫اظهري قدماً واحدة بالخارج

451
00:34:43,778 --> 00:34:45,238
‫وستصبحين ملكي

452
00:34:52,078 --> 00:34:54,747
‫أمر (فرولو) بوضع حارس
‫على كل باب

453
00:34:58,376 --> 00:35:01,671
‫لا تقلق يا (جالي) إن ظن (فرولو)
‫أنّه سيحبسنا هنا فهو مخطأ

454
00:35:01,796 --> 00:35:03,714
‫لا تتصرفي بتهور يا طفلتي

455
00:35:03,840 --> 00:35:06,801
‫صنعتِ بعض الاضطراب في المهرجان

456
00:35:06,926 --> 00:35:09,971
‫لن يكون من الحكمة أن تثيري
‫غضب (فرولو) أكثر من ذلك

457
00:35:10,096 --> 00:35:14,058
‫رأيت ما فعله بالخارج
‫ترك الحشد يعذب ذلك الفتى المسكين

458
00:35:14,183 --> 00:35:17,020
‫فكرت إن استطاع شخص ما
‫أن يقف في وجهه و...

459
00:35:19,272 --> 00:35:21,816
‫ماذا يملكون ضد البشر المختلفون
‫عنهم على أيّ حال؟

460
00:35:21,941 --> 00:35:25,445
‫لا يمكنك تصحيح أخطاء العالم وحدك

461
00:35:25,570 --> 00:35:27,822
‫حسناً، لن يساعدني
‫أيّاً ممن بالخارج هذا مؤكد

462
00:35:27,947 --> 00:35:31,868
‫حسناً، ربما هناك
‫من يستطيع مساعدتك هنا

463
00:35:50,929 --> 00:35:54,140
‫"لا أعرف إن كنت تسمعني..."

464
00:35:54,474 --> 00:35:57,936
‫"أو حتى إن كنت موجوداً هنا..."

465
00:35:58,603 --> 00:36:01,940
‫"لا أعرف إن كنت ستستمع..."

466
00:36:02,232 --> 00:36:05,402
‫"لصلاة غجرية..."

467
00:36:05,944 --> 00:36:09,572
‫"نعم، أعلم أنّي مجرد منبوذة..."

468
00:36:09,698 --> 00:36:13,201
‫"ويجب ألّا أكلمك..."

469
00:36:13,994 --> 00:36:18,540
‫"ما زلت أرى وجهك وأتساءل..."

470
00:36:19,040 --> 00:36:20,667
‫"هل كنت يوماً..."

471
00:36:20,792 --> 00:36:26,214
‫"منبوذاً أيضاً..."

472
00:36:31,136 --> 00:36:34,639
‫"إلهي! ساعد المنبوذين..."

473
00:36:35,056 --> 00:36:38,018
‫"الجائعين منذ ولدوا..."

474
00:36:38,560 --> 00:36:41,813
‫"أعطهم الرحمة..."

475
00:36:41,938 --> 00:36:45,609
‫"التي لا يجدونها على الأرض..."

476
00:36:46,193 --> 00:36:49,321
‫"إلهي! ساعد قومي..."

477
00:36:49,654 --> 00:36:52,699
‫"لا نزال ننتظرك..."

478
00:36:53,367 --> 00:36:56,912
‫"إلهي أعن المنبوذين..."

479
00:36:57,120 --> 00:37:00,540
‫"وإلّا لن يعينهم أحد..."

480
00:37:02,125 --> 00:37:03,835
‫"أنا أطلب المال..."

481
00:37:05,504 --> 00:37:07,673
‫"أنا أطلب الشهرة..."

482
00:37:09,007 --> 00:37:11,343
‫"أنا أطلب المجد..."

483
00:37:11,468 --> 00:37:15,222
‫"أن يلمع فوق اسمي..."

484
00:37:15,848 --> 00:37:18,350
‫"أنا أطلب الحب..."

485
00:37:19,226 --> 00:37:22,688
‫"أطلب امتلاكه..."

486
00:37:22,813 --> 00:37:26,734
‫"أنا أريد الرب وملائكته..."

487
00:37:26,984 --> 00:37:31,196
‫"أن يباركوني..."

488
00:37:31,363 --> 00:37:34,491
‫"أنا لا أطلب شيئاً..."

489
00:37:34,867 --> 00:37:37,953
‫"أستطيع الحصول عليه..."

490
00:37:38,287 --> 00:37:41,707
‫"ولكنّي أعرف الكثيرين غيري..."

491
00:37:41,832 --> 00:37:45,252
‫"أقل حظاً مني..."

492
00:37:45,544 --> 00:37:48,756
‫"أرجوك ساعد قومي..."

493
00:37:48,881 --> 00:37:52,259
‫"الفقراء والمساكين..."

494
00:37:52,760 --> 00:37:56,680
‫"كنت أعتقد دوماً أنّنا..."

495
00:37:57,056 --> 00:38:01,727
‫"عبيد الرب..."

496
00:38:03,062 --> 00:38:07,483
‫"إلهي أعن المنبوذين..."

497
00:38:08,275 --> 00:38:11,987
‫"عبيد..."

498
00:38:12,988 --> 00:38:19,245
‫"الرب..."

499
00:38:35,011 --> 00:38:37,638
‫أنت، قارع الأجراس
‫ماذا تفعل بالأسفل هنا؟

500
00:38:39,223 --> 00:38:41,475
‫ألم تسبب بما يكفي من المشاكل؟

501
00:38:41,684 --> 00:38:43,144
‫انتظر

502
00:38:43,394 --> 00:38:45,104
‫أريد التكلم معك

503
00:38:47,064 --> 00:38:49,567
‫- انظرا، معه صديقته
‫- نعم

504
00:38:49,692 --> 00:38:51,611
‫ربما لم يكن اليوم يوماً سيئاً بأكمله

505
00:38:51,736 --> 00:38:54,238
‫- مشهد رومانسي
‫- إنّها أنيقة أيضاً

506
00:38:54,363 --> 00:38:56,657
‫- إنّها فرصتك يا (كوازي)
‫- تهانينا

507
00:38:56,783 --> 00:38:59,243
‫- كنّا نعرف أنّك موهوب
‫- هناك فتيات تطاردك بالفعل

508
00:38:59,369 --> 00:39:02,288
‫- في الحقيقة...
‫- يجب ألّا تجري سريعاً وإلّا ستضيعك

509
00:39:02,413 --> 00:39:05,458
‫- نعم، أعرف، هذا ما كنت...
‫- أبطيء قليلاً لتلحقك ثم أسرع

510
00:39:05,583 --> 00:39:09,420
‫- ثم أبطيء قليلاً لتلحقك ثم أسرع...
‫- كف عن هذا يا (هوجو)

511
00:39:09,545 --> 00:39:11,422
‫إنّها فتاة وليست عداءاً

512
00:39:11,631 --> 00:39:13,091
‫ها أنت

513
00:39:13,257 --> 00:39:15,218
‫- كنت خائفة من أن أضيعك
‫- نعم

514
00:39:16,302 --> 00:39:18,805
‫حسناً، لديّ أعمال لأقوم بها

515
00:39:18,930 --> 00:39:22,517
‫من الرائع أن أراكِ مجدداً

516
00:39:24,060 --> 00:39:25,520
‫لا، انتظر

517
00:39:28,857 --> 00:39:32,068
‫أنا آسفة حقاً على ما حدث اليوم
‫لم أكن أعرفك

518
00:39:32,360 --> 00:39:34,404
‫ما كنت لأسحبك أبداً

519
00:39:35,488 --> 00:39:37,031
‫أعلى...

520
00:39:39,325 --> 00:39:40,785
‫المسرح

521
00:39:43,621 --> 00:39:46,583
‫- ما هذا المكان؟
‫- هنا أعيش

522
00:39:46,833 --> 00:39:49,419
‫هل صنعت كل هذه الأشياء بنفسك؟

523
00:39:49,669 --> 00:39:51,755
‫- معظمهم
‫- هذا جميل

524
00:39:51,963 --> 00:39:55,425
‫لو أجيد صنع هذه لما وجدتني
‫أرقص في الشوارع مقابل بضعة عملات

525
00:39:55,550 --> 00:39:57,510
‫- ولكنّك ترقصين جيداً
‫- حسناً

526
00:39:57,636 --> 00:39:59,763
‫هذا يكفل لي لقمة العيش
‫على أيّ حال

527
00:40:00,013 --> 00:40:01,723
‫- ما هذا؟
‫- لا، أرجوكِ

528
00:40:01,848 --> 00:40:04,517
‫لم أنتهي منهما بعد
‫لا يزال عليّ أن أطليهما

529
00:40:04,684 --> 00:40:08,521
‫إنّهما الحداد والخباز

530
00:40:11,733 --> 00:40:14,402
‫أنت شخص مدهش يا (كوازيمودو)

531
00:40:14,861 --> 00:40:18,532
‫بغض النظر عن كونك محظوظ
‫كل هذه الغرفة لك وحدك

532
00:40:18,657 --> 00:40:21,910
‫حسناً، لست أنا فقط
‫هناك التماثيل

533
00:40:22,494 --> 00:40:23,954
‫وبالطبع الأجراس

534
00:40:24,621 --> 00:40:28,417
‫- هل ترغبين في رؤيتهم؟
‫- نعم، بالطبع، أليس كذلك يا (جالي)؟

535
00:40:30,210 --> 00:40:32,129
‫اتبعيني، سأريكِ

536
00:40:33,213 --> 00:40:34,798
‫لم أكن أعرف أنّ هناك العديد منهم

537
00:40:35,007 --> 00:40:39,219
‫هؤلاء هم (صوفيا) الصغيرة و(جان ماري)
‫و(آن ماري) و(لويس ماري)

538
00:40:39,469 --> 00:40:41,596
‫- ثلاثة توأم كما تلاحظين
‫- ومن هذه؟

539
00:40:41,722 --> 00:40:46,184
‫- (ماري) الكبيرة
‫- مرحباً

540
00:40:46,351 --> 00:40:48,937
‫أحبتك، أترغبين في رؤية المزيد؟

541
00:40:49,271 --> 00:40:50,731
‫ما رأيك يا (جالي)؟

542
00:40:52,149 --> 00:40:55,694
‫- سيسعدنا ذلك
‫- جيد، ادخرت الأفضل للنهاية

543
00:41:07,206 --> 00:41:10,042
‫أراهن أنّ الملك نفسه لا يملك
‫مشهداً جميلاً مثل هذا

544
00:41:10,667 --> 00:41:12,419
‫يمكنني أن أظل هنا للأبد

545
00:41:13,170 --> 00:41:15,714
‫- تستطيعين ذلك بالفعل
‫- لا، لا أستطيع

546
00:41:15,923 --> 00:41:18,884
‫- بل تستطيعين، طلب المأوى
‫- ولكن ليس الحرية

547
00:41:19,009 --> 00:41:21,595
‫الغجر لا يستطيعون العيش
‫داخل الجدران

548
00:41:21,929 --> 00:41:25,975
‫ولكنّك لست مثل بقية الغجر
‫إنّهم أشرار

549
00:41:26,392 --> 00:41:30,396
‫- من قال لك هذا؟
‫- سيدي (فرولو)، هو من قام بتربيتي

550
00:41:30,521 --> 00:41:33,315
‫كيف يمكن لشخص قاسي مثله
‫أن يقوم بتربية شخص مثلك؟

551
00:41:33,440 --> 00:41:36,360
‫قاسى! لا، لقد أنقذ حياتي

552
00:41:36,569 --> 00:41:40,489
‫لقد رعاني ولم يكن غيره ليفعل
‫أنا وحش، أنت تعرفين ذلك

553
00:41:40,781 --> 00:41:42,700
‫- أهو من قال لك هذا؟
‫- انظري إليّ

554
00:41:44,702 --> 00:41:46,162
‫- اعطني يدك
‫- لماذا؟

555
00:41:46,287 --> 00:41:47,746
‫فقط دعني أراها

556
00:41:49,165 --> 00:41:50,666
‫خط عمر طويل

557
00:41:50,833 --> 00:41:53,586
‫وهذا الخط يعني أنّك خجول

558
00:41:57,006 --> 00:41:58,591
‫- حسناً، هذا غريب
‫- ماذا؟

559
00:41:58,799 --> 00:42:00,760
‫- لا أرى أيّ خط
‫- أيّ خط مما؟

560
00:42:01,177 --> 00:42:04,263
‫خطوط وحوش، ولا حتى واحد

561
00:42:05,514 --> 00:42:08,225
‫الآن، انظر أنت إليّ
‫هل تظن أنّني شريرة؟

562
00:42:08,351 --> 00:42:12,563
‫لا، لا، أنت طيبة ورقيقة و...

563
00:42:12,938 --> 00:42:17,026
‫وغجرية، وربما كان (فرولو) مخطأ
‫بشأننا نحن الإثنين

564
00:42:17,151 --> 00:42:20,613
‫- ماذا قالت؟
‫- أنف (فرولو) طويل ويرتدي طوق

565
00:42:21,239 --> 00:42:23,699
‫- قلت لك، ادفع ما عليك
‫- رباه!

566
00:42:23,824 --> 00:42:25,284
‫غبي

567
00:42:27,745 --> 00:42:30,164
‫أنت ساعدتني، الآن سأساعدك

568
00:42:30,498 --> 00:42:33,125
‫ولكن ليس هناك سبيل للهرب
‫هناك جنود على كل باب

569
00:42:33,251 --> 00:42:36,754
‫- لن نستعمل باباً
‫- أتعني أن نتسلق للأسفل؟

570
00:42:36,879 --> 00:42:40,925
‫- بالتأكيد، أنت احمليه وأنا سأحملك
‫- حسناً

571
00:42:42,427 --> 00:42:43,886
‫هيّا يا (جالي)

572
00:42:45,763 --> 00:42:47,974
‫- أأنت مستعدة؟ لا تخافي
‫- نعم

573
00:42:48,099 --> 00:42:49,559
‫لست خائفة

574
00:42:50,184 --> 00:42:53,479
‫- الآن أنا خائفة
‫- سر اللعبة هو ألّا تنظري لأسفل

575
00:42:58,484 --> 00:43:00,361
‫- هل فعلت هذا من قبل؟
‫- لا

576
00:43:12,207 --> 00:43:14,667
‫- أنت بهلواني إلى حد ما
‫- أشكرك

577
00:43:24,469 --> 00:43:26,304
‫- افحصوا الزقاق
‫- من هنا

578
00:43:37,982 --> 00:43:40,819
‫- أتمنى ألّا أكون أفزعتك
‫- ولا لحظة واحدة

579
00:43:41,820 --> 00:43:43,738
‫لن أنساك أبداً يا (ازميرالدا)

580
00:43:44,948 --> 00:43:46,533
‫- تعال معي
‫- ماذا؟

581
00:43:46,658 --> 00:43:49,119
‫- إلى قاعة المعجزات، غادر هذا المكان
‫- لا

582
00:43:49,244 --> 00:43:52,247
‫لن اذهب للخارج مجدداً
‫رأيت ما حدث اليوم

583
00:43:52,539 --> 00:43:55,166
‫لا، هنا أنتمي

584
00:43:55,375 --> 00:43:59,504
‫- حسناً، إذن سآتي أنا لرؤيتك
‫- هنا! لكن الجنود و(فرولو)

585
00:43:59,629 --> 00:44:01,965
‫- سآتي بعد الغروب
‫- ولكن عند الغروب...

586
00:44:02,090 --> 00:44:05,135
‫أدق جرس الغروب وبعدها أنظف الدير

587
00:44:05,260 --> 00:44:07,053
‫وبعدها أدق لصلاة المساء و...

588
00:44:07,429 --> 00:44:08,889
‫أيّ وقت مناسب لك

589
00:44:09,014 --> 00:44:12,642
‫إذا أردت المأوى
‫هذه ستريك الطريق

590
00:44:12,768 --> 00:44:14,519
‫- ولكن كيف؟
‫- تذكر وحسب

591
00:44:14,644 --> 00:44:18,815
‫عندما ترتدي هذه القلادة
‫فأنت تملك المدينة بين يديك

592
00:44:24,154 --> 00:44:25,781
‫أسرعي، يجب أن تذهبي

593
00:44:25,906 --> 00:44:28,075
‫- افحص الزقاق
‫- عُلم يا سيدي

594
00:44:30,661 --> 00:44:33,580
‫- لا أحد هنا يا سيدي
‫- افحص الشارع

595
00:44:40,671 --> 00:44:43,674
‫مرحباً، أنا أبحث عن الفتاة الغجرية
‫هل رأيتها؟

596
00:44:44,591 --> 00:44:46,093
‫اهدأ

597
00:44:46,218 --> 00:44:48,762
‫يمنع دخول الجنود هنا
‫هذا مأوى، اخرج

598
00:44:48,887 --> 00:44:50,806
‫- انتظر، كل ما أريده هو...
‫- اذهب

599
00:44:50,931 --> 00:44:54,226
‫- لا أريد أذيتها
‫- اذهب

600
00:44:57,771 --> 00:45:01,066
‫أخبرها نيابة عني بأنّني
‫لم أقصد أن أوقعها في الفخ

601
00:45:01,400 --> 00:45:03,444
‫ولكنّها كانت الطريقة الوحيدة
‫التي أستطيع بها إنقاذ حياتها

602
00:45:04,278 --> 00:45:05,738
‫هل ستخبرها هذا؟

603
00:45:06,864 --> 00:45:09,158
‫- هل ستفعل؟
‫- إذا ذهبت الآن

604
00:45:09,783 --> 00:45:15,706
‫سأذهب الآن، اتركني من فضلك

605
00:45:22,338 --> 00:45:23,797
‫وشيء آخر

606
00:45:24,632 --> 00:45:27,218
‫أخبر (ازميرالدا) بأنّها محظوظة

607
00:45:27,384 --> 00:45:29,887
‫- لماذا؟
‫- لأنّ لديّها صديق مثلك

608
00:45:36,352 --> 00:45:38,104
‫ها هو

609
00:45:39,146 --> 00:45:41,690
‫- رائع
‫- جميل، مبهر

610
00:45:41,816 --> 00:45:45,277
‫طردت المطلي بالقصدير ذو الخوذة

611
00:45:45,403 --> 00:45:48,280
‫يا لجسارته! يتطفل على المكان
‫محاولا سرقة فتاتك

612
00:45:48,406 --> 00:45:50,408
‫- فتاتي!
‫- (ازميرالدا)

613
00:45:50,533 --> 00:45:52,827
‫ذات الشعر الأسود
‫كانت معها عنزة، أتذكرها؟

614
00:45:52,952 --> 00:45:55,329
‫أنا أتذكرها
‫يا لك من محظوظ أيّها العاشق

615
00:45:55,454 --> 00:45:57,665
‫عاشق! لا، لا، لا

616
00:45:57,790 --> 00:45:59,417
‫لا تكن متواضعاً هكذا

617
00:45:59,542 --> 00:46:02,378
‫انظروا، أقدر ما تحاولون فعله

618
00:46:02,503 --> 00:46:04,046
‫ولكن دعونا لا نخدع أنفسنا

619
00:46:04,171 --> 00:46:06,549
‫أقبح وجه في (باريس)، أتذكرون؟

620
00:46:08,009 --> 00:46:09,719
‫لا أظن أنّني أناسبها

621
00:46:12,179 --> 00:46:14,390
‫"مرات عديدة..."

622
00:46:14,557 --> 00:46:16,559
‫"شاهدت أزواج سعيدة..."

623
00:46:16,893 --> 00:46:20,730
‫"من الأحبة، يمشون ليلاً..."

624
00:46:21,772 --> 00:46:25,651
‫"لديهم نوع من الضياء حولهم..."

625
00:46:26,527 --> 00:46:31,282
‫"يبدو كما لو كان نور السماء..."

626
00:46:32,283 --> 00:46:34,410
‫"أعرف أنّني لن أجرب..."

627
00:46:34,911 --> 00:46:37,205
‫"ضياء الحب الدافيء هذا..."

628
00:46:37,330 --> 00:46:41,542
‫"رغم ما أتمناه من كل قلبي..."

629
00:46:42,168 --> 00:46:46,798
‫"إلا أن وجه قبيح مثل وجهي..."

630
00:46:47,173 --> 00:46:52,011
‫"ليس مقدر له أن يرى نور السماء..."

631
00:46:52,553 --> 00:46:57,016
‫"ولكن فجأة ابتسم لي ملاك..."

632
00:46:57,392 --> 00:47:01,437
‫"وقبلني على خدي
‫من دون أيّ قدر من الخوف..."

633
00:47:03,731 --> 00:47:08,445
‫"أجرؤ أن أحلم
‫أنّها يمكن أن تهتم بي..."

634
00:47:08,570 --> 00:47:12,574
‫"وبينما أدق أجراسي اليوم..."

635
00:47:13,658 --> 00:47:19,247
‫"سيبدو برجي البارد المظلم
‫مضيئا للغاية..."

636
00:47:19,497 --> 00:47:26,087
‫"أقسم أنّه من المؤكد نور السماء..."

637
00:48:23,562 --> 00:48:29,276
‫"(ماريا)، أنتِ تعرفين
‫أنّني رجل مستقيم..."

638
00:48:30,027 --> 00:48:33,614
‫"أنّني فخور بعفتي..."

639
00:48:35,324 --> 00:48:40,829
‫"أنت تعرفين يا (ماريا)
‫أنّني أكثر نقاء بكثير..."

640
00:48:40,954 --> 00:48:45,542
‫"من العامة الخطاة، كثيري المعاصي..."

641
00:48:46,418 --> 00:48:48,879
‫"إذن أخبريني يا (ماريا)..."

642
00:48:49,338 --> 00:48:51,924
‫"لماذا أراها ترقص هناك..."

643
00:48:52,049 --> 00:48:56,178
‫"لماذا تحرق عيناها الناريتان روحي..."

644
00:48:58,263 --> 00:49:00,599
‫"أشعر بها، أراها..."

645
00:49:00,724 --> 00:49:03,602
‫"الشمس المأسورة داخل شعرها الأسود..."

646
00:49:03,727 --> 00:49:07,898
‫"تلهب أعماقي
‫وتخرجني عن السيطرة..."

647
00:49:10,442 --> 00:49:12,278
‫"كالنار..."

648
00:49:12,903 --> 00:49:14,613
‫"نار الجحيم..."

649
00:49:15,155 --> 00:49:19,076
‫"هذه النار في جلدي..."

650
00:49:19,660 --> 00:49:23,914
‫"هذه الرغبة المشتعلة..."

651
00:49:24,206 --> 00:49:29,628
‫"تجبرني على الخطيئة..."

652
00:49:31,380 --> 00:49:33,090
‫"إنّه ليس خطأي..."

653
00:49:33,382 --> 00:49:34,842
‫"لا لوم عليّ..."

654
00:49:35,259 --> 00:49:38,554
‫"إنّها الفتاة الغجرية الساحرة
‫التي أوقدت هذه الشعلة..."

655
00:49:39,055 --> 00:49:42,308
‫"هذا ليس خطأي
‫إنّها مشيئة الرب..."

656
00:49:42,892 --> 00:49:47,688
‫"أن يجعل الشيطان
‫أقوى بكثير من الإنسان..."

657
00:49:48,981 --> 00:49:51,317
‫"احميني يا (ماريا)..."

658
00:49:51,651 --> 00:49:54,403
‫"لا تدعي هذه الساحرة
‫تلقي بتعويذتها..."

659
00:49:54,528 --> 00:49:58,658
‫"لا تدعي نارها
‫تأكل لحمي وعظامي..."

660
00:49:59,408 --> 00:50:02,245
‫"دمري (ازميرالدا)..."

661
00:50:02,370 --> 00:50:05,122
‫"ودعيها تذق نار الجحيم..."

662
00:50:05,248 --> 00:50:09,710
‫"أو اجعليها ملكي وملكي وحدي..."

663
00:50:12,672 --> 00:50:15,550
‫أيّها الوزير (فرولو)
‫لقد هربت الغجرية

664
00:50:15,675 --> 00:50:17,844
‫- ماذا؟
‫- هي ليست في الكنيسة

665
00:50:17,969 --> 00:50:20,346
‫- لقد هربت
‫- ولكن كيف؟

666
00:50:21,806 --> 00:50:25,852
‫غير مهم، اخرج أيّها الغبي
‫أنا سأجدها

667
00:50:25,977 --> 00:50:29,063
‫سأجدها ولو حرقت (باريس) بأكملها

668
00:50:30,481 --> 00:50:34,611
‫"نار الجحيم نار سوداء..."

669
00:50:34,777 --> 00:50:38,531
‫"الآن أيّتها الغجرية
‫حان دورك..."

670
00:50:39,407 --> 00:50:43,411
‫"اختاريني أنا أو المحرقة..."

671
00:50:43,536 --> 00:50:49,083
‫"كوني لي أو ستحترقين..."

672
00:50:50,627 --> 00:50:54,798
‫"ليرحمك الرب..."

673
00:50:56,674 --> 00:51:00,678
‫"ليرحمني الرب..."

674
00:51:02,347 --> 00:51:05,850
‫"ولكنّها ستكون لي..."

675
00:51:05,975 --> 00:51:10,563
‫"أو ســ..."

676
00:51:11,773 --> 00:51:16,486
‫"تحترق..."

677
00:51:28,164 --> 00:51:29,624
‫انتباه

678
00:51:32,002 --> 00:51:33,461
‫صباح الخير يا سيدي

679
00:51:34,212 --> 00:51:35,672
‫هل أنت بخير؟

680
00:51:36,548 --> 00:51:38,717
‫واجهت مشاكل مع المدفئة

681
00:51:38,842 --> 00:51:42,512
‫- فهمت، أوامرك يا سيدي؟
‫- اعثر على الغجرية

682
00:51:49,061 --> 00:51:53,398
‫عشر قطع من الفضة
‫من أجل الغجرية (ازميرالدا)

683
00:51:56,068 --> 00:51:57,527
‫أحبسوهم

684
00:52:04,034 --> 00:52:07,746
‫عشرون قطعة من الفضة
‫من أجل الغجرية (ازميرالدا)

685
00:52:08,956 --> 00:52:10,457
‫أبعدوهم عني

686
00:52:19,716 --> 00:52:22,970
‫الطحان المسكين
‫لم يؤذي أحداً في حياته قط

687
00:52:23,137 --> 00:52:24,847
‫جُن (فرولو)

688
00:52:24,972 --> 00:52:27,724
‫وجدنا هذه التعويذة الغجرية في بيتك

689
00:52:27,850 --> 00:52:29,309
‫هل كنت تستضيف غجر؟

690
00:52:29,435 --> 00:52:31,854
‫بيتنا دائماً مفتوح لعابري السبيل

691
00:52:32,020 --> 00:52:33,480
‫الرحمة يا سيدي

692
00:52:33,605 --> 00:52:37,401
‫أنت وعائلتك رهن الاعتقال في منزلك
‫حتى أنتهي من هذا الأمر

693
00:52:37,526 --> 00:52:40,487
‫إذا كان ما تقوله صحيحاً فأنت بريء
‫وليس لديك ما تخاف منه

694
00:52:40,612 --> 00:52:44,742
‫ولكنّنا أبرياء، أقسم لك
‫أنّنا لا نعرف شيئاً عن هؤلاء الغجر

695
00:52:50,581 --> 00:52:52,207
‫- احرق المنزل
‫- ماذا؟

696
00:52:53,459 --> 00:52:57,630
‫حتى يتضح الأمر، هؤلاء الناس خونة
‫ويجب أن يضرب بهم المثل

697
00:52:57,922 --> 00:53:01,300
‫مع احترامي يا سيدي
‫لكنّي لم أدرب لأقتل الأبرياء

698
00:53:01,425 --> 00:53:04,512
‫ولكنّك دربت لتنفذ الأوامر

699
00:53:10,476 --> 00:53:12,561
‫جبان متغطرس

700
00:53:42,216 --> 00:53:45,094
‫عقوبة التمرد هي الموت

701
00:53:45,553 --> 00:53:49,557
‫يا للأسف، ضيعت من يدك
‫مستقبل واعد

702
00:53:49,682 --> 00:53:52,143
‫اعتبره من أسمى دواعي فخري
‫يا سيدي

703
00:54:01,736 --> 00:54:04,238
‫اقتلوه، ولا تصيبوا حصاني بأذى

704
00:54:15,541 --> 00:54:19,545
‫لا تضيعوا السهام، دعوا الخائن
‫يتعفن في قبره المائي

705
00:54:20,213 --> 00:54:25,051
‫اعثروا على الفتاة، ولو اقتضى الأمر
‫أن تحولوا المدينة إلى رماد فافعلوا

706
00:54:50,827 --> 00:54:54,330
‫سيدي، بحثنا في كل مكان
‫وليس هناك أثر للفتاة الغجرية

707
00:54:54,789 --> 00:54:58,001
‫كانت الكنيسة محاصرة بالكامل

708
00:54:58,126 --> 00:55:01,588
‫حراس على كل باب
‫لم يكن لديها وسيلة للهرب

709
00:55:03,089 --> 00:55:04,549
‫إلّا إذا...

710
00:55:10,889 --> 00:55:15,435
‫- الأمر لا يبدو على ما يرام ٍ
‫- ميؤوس منه، ميؤوس منه تماماً

711
00:55:15,560 --> 00:55:18,313
‫أتقول لي إنّني أخسر أمام طائر

712
00:55:18,647 --> 00:55:20,524
‫ولكن هذه الغجرية المسكينة

713
00:55:20,649 --> 00:55:22,776
‫- بدأت أخاف من الأسوأ
‫- أعرف ذلك

714
00:55:22,901 --> 00:55:25,403
‫ولكن الآن لا تقل شيئاً
‫يحبط (كوازيمودو)

715
00:55:25,529 --> 00:55:28,073
‫- هو قلق بما يكفي
‫- نعم، أنت محق

716
00:55:28,198 --> 00:55:29,825
‫- من الأفضل أن نخفف عنه
‫- صمتاً، ها هو آت

717
00:55:29,950 --> 00:55:31,910
‫- الآن، ابقيا هادئين
‫- ولا كلمة

718
00:55:32,035 --> 00:55:33,662
‫- سنفعلها بسهولة
‫- وبوجه من الصخر

719
00:55:33,787 --> 00:55:35,247
‫ألم تروها بعد؟

720
00:55:37,541 --> 00:55:39,584
‫إنّها قضية خاسرة

721
00:55:39,793 --> 00:55:44,923
‫يمكن أن تكون في أيّ مكان
‫في السجن، في البرج، غارقة في النهر

722
00:55:45,882 --> 00:55:48,302
‫- عمل رائع يا (فكتور)
‫- لا، إنّه محق

723
00:55:48,427 --> 00:55:51,305
‫- ماذا سنفعل؟
‫- عمّ تتكلمون يا رفاق؟

724
00:55:51,430 --> 00:55:53,890
‫لو أنّني أعرف (ازميرالدا) جيداً
‫فهي تسبق (فرولو) بثلاث خطوات

725
00:55:54,016 --> 00:55:56,810
‫- وبعيدة بما يكفي عن الأذى
‫- أتظن هذا حقاً؟

726
00:55:56,935 --> 00:56:00,355
‫عندما تهدأ الأمور ستعود، سترى

727
00:56:00,480 --> 00:56:03,192
‫- ماذا يجعلك متأكداً هكذا؟
‫- لأنّك تعجبها

728
00:56:03,317 --> 00:56:06,361
‫- قلنا دائماً إنّك الأوسم
‫- كنت أظن أنّني أنا الأوسم

729
00:56:06,487 --> 00:56:09,198
‫لا، أنت البدين الغبي
‫ذو الفم الضخم

730
00:56:09,865 --> 00:56:11,325
‫ماذا تقصد بالضبط؟

731
00:56:11,658 --> 00:56:15,037
‫خذها منا كلمة يا (كوازي)
‫لا داعي للقلق

732
00:56:15,245 --> 00:56:16,705
‫نعم، فأنت لا تقاوم

733
00:56:17,414 --> 00:56:19,750
‫من المؤكد أنّ الفرسان ذوي الدروع
‫البراقة ليسوا ممن يروقون لها

734
00:56:19,875 --> 00:56:22,086
‫وهؤلاء الأشخاص متوفرون بالسوق
‫هذه الأيام

735
00:56:22,211 --> 00:56:26,173
‫ولكن أنت...
‫أنت فريد من نوعك، انظر

736
00:56:26,674 --> 00:56:31,303
‫"(باريس)، مدينة العشاق
‫ذات بريق خاص هذا المساء..."

737
00:56:33,847 --> 00:56:36,433
‫"هذا صحيح، ذلك لأنّها تحترق..."

738
00:56:36,767 --> 00:56:39,979
‫"ولكن ما زال هناك الحب..."

739
00:56:42,106 --> 00:56:44,692
‫"في مكان ما بالخارج في الليل..."

740
00:56:45,484 --> 00:56:48,070
‫"قلبها أيضاً مضيء..."

741
00:56:48,529 --> 00:56:50,406
‫"وأنا أعرف الشخص..."

742
00:56:50,531 --> 00:56:55,286
‫"الذي من الممكن أن يكون قلبها
‫يحترق من أجله..."

743
00:56:56,662 --> 00:57:00,040
‫"شخص مثلك..."

744
00:57:00,624 --> 00:57:02,960
‫"لم تره من قبل يا صغيري..."

745
00:57:03,252 --> 00:57:07,798
‫"شخص مثلك
‫لا تراه الفتاة كل يوم..."

746
00:57:07,923 --> 00:57:12,636
‫"لديك مظهر لا يملكه غيرك
‫يا صغيري..."

747
00:57:13,012 --> 00:57:15,556
‫"هل يمكن أن يوجد منك اثنين..."

748
00:57:15,681 --> 00:57:17,516
‫"هذا مستحيل..."

749
00:57:17,892 --> 00:57:19,477
‫"الأشخاص الآخرين..."

750
00:57:20,227 --> 00:57:22,313
‫"التي يمكنها أن تعلقهم..."

751
00:57:22,730 --> 00:57:27,151
‫"لا يختلفون
‫من أيّ وجهة نظر مملة..."

752
00:57:27,443 --> 00:57:29,862
‫"أنت مفاجئة..."

753
00:57:29,987 --> 00:57:31,989
‫"من كل زاوية..."

754
00:57:32,240 --> 00:57:36,410
‫"من المؤكد أنّها ستقع في حب
‫شخص مثلك..."

755
00:57:36,994 --> 00:57:38,830
‫"شخص مثلك..."

756
00:57:39,080 --> 00:57:41,290
‫"يحصل على رصيد أكبر..."

757
00:57:41,624 --> 00:57:46,254
‫- "لأنّك في الحقيقة تملك أكثر..."
‫- "من أوراق الأس يا صغيري..."

758
00:57:46,421 --> 00:57:48,005
‫"هل ترى هذا الوجه؟..."

759
00:57:48,589 --> 00:57:50,258
‫"لا يمكن نسيانه..."

760
00:57:50,842 --> 00:57:53,386
‫- "هل تريد شيئاً جديداً..."
‫- "هذا هو أنت..."

761
00:57:53,511 --> 00:57:55,805
‫"هذا مؤكد..."

762
00:57:56,014 --> 00:57:59,851
‫"كلنا كنّا ننبهر بـ(أدونيس)..."

763
00:58:00,518 --> 00:58:05,106
‫"ولكننا بعدها
‫نبحث عن وجبة نأكلها..."

764
00:58:05,315 --> 00:58:09,652
‫"وبما أن شكلك يشبه الـ(كرواسون)..."

765
00:58:09,819 --> 00:58:14,574
‫"فكونها تحب شخص مثلك
‫لا جدال عليه..."

766
00:58:17,285 --> 00:58:19,829
‫"قل إنّني رومانسي لا أمل في..."

767
00:58:19,954 --> 00:58:22,790
‫"ولكن يا (كوازي)، أنا أشعر بهذا..."

768
00:58:24,626 --> 00:58:26,085
‫"إنّها تريدك، لذا..."

769
00:58:26,211 --> 00:58:30,507
‫"من المؤكد أن تأتي في أيّ لحظة
‫عبر هذا الباب..."

770
00:58:30,673 --> 00:58:32,759
‫"من أجل..."

771
00:58:33,009 --> 00:58:35,553
‫"شخص بهذه الروعة..."

772
00:58:35,678 --> 00:58:39,557
‫"شخص مثلك بكل صفاتك
‫يجبرها على الحضور..."

773
00:58:39,682 --> 00:58:42,435
‫"الأحمق من الممكن أن يخبرك
‫لماذا وقعت في حبك..."

774
00:58:42,560 --> 00:58:44,896
‫"لأنّك تعلم
‫أنّنا نعرف تأثير كل الأوتار..."

775
00:58:45,021 --> 00:58:47,023
‫"ستقرع الجرس..."

776
00:58:47,232 --> 00:58:50,568
‫"أنت قارع الأجراس..."

777
00:58:50,694 --> 00:58:52,445
‫"عندما تريد الحب..."

778
00:58:52,570 --> 00:58:54,614
‫"وعندما تريدك..."

779
00:58:54,739 --> 00:58:56,741
‫"ستكتشف فتى..."

780
00:58:56,866 --> 00:58:58,952
‫"فأنت فتى ليس له مثيل..."

781
00:58:59,160 --> 00:59:05,542
‫"من الذي لا يحب شخصاً مثلك..."

782
00:59:05,667 --> 00:59:07,586
‫"شخص مثلك..."

783
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
‫(كوازي)؟ (كوازيمودو)؟

784
00:59:12,799 --> 00:59:14,259
‫(ازميرالدا)؟

785
00:59:14,759 --> 00:59:18,263
‫(ازميرالدا)، أنت بخير
‫كنت أعرف أنّك ستعودين

786
00:59:19,097 --> 00:59:21,183
‫قدمت لي العون كثيراً
‫يا صديقي

787
00:59:21,725 --> 00:59:23,769
‫ولكن عليّ أن أطلب عونك
‫مرة أخرى

788
00:59:23,894 --> 00:59:25,354
‫نعم، أيّ شيء

789
00:59:29,107 --> 00:59:32,486
‫ّ هذا هو (فيبيس)
‫إنه جريح وهارب مثلي

790
00:59:32,986 --> 00:59:35,989
‫لا يمكنه الاستمرار أكثر من ذلك
‫أعرف أنّه سيكون بأمان هنا

791
00:59:36,823 --> 00:59:38,283
‫أيمكنك إخفائه من فضلك؟

792
00:59:38,992 --> 00:59:40,452
‫من هنا

793
00:59:48,043 --> 00:59:49,503
‫(ازميرالدا)

794
00:59:50,754 --> 00:59:53,382
‫ستختبئ هنا حتى تكون قوياً
‫بما يكفي لتتحرك

795
00:59:55,759 --> 00:59:57,886
‫عظيم، يمكنني أن أتناول شراباً

796
00:59:59,680 --> 01:00:01,140
‫نعم

797
01:00:02,182 --> 01:00:04,893
‫يبدو كما لو كان
‫شراب معتق منذ 1470

798
01:00:05,352 --> 01:00:06,812
‫ليست سنة جيدة

799
01:00:06,979 --> 01:00:08,731
‫هذه العائلة تدين لك بحياتها

800
01:00:09,231 --> 01:00:13,444
‫أنت إما أشجع جندي رأيته
‫أو أكثرهم جنوناً

801
01:00:13,694 --> 01:00:15,487
‫جندي سابق، هل تذكرين؟

802
01:00:16,905 --> 01:00:20,909
‫لماذا كلما نلتقي
‫ينتهي بي الأمر وأنا أنزف؟

803
01:00:22,119 --> 01:00:25,372
‫أنت محظوظ، كاد هذا السهم
‫أن يخترق قلبك

804
01:00:26,832 --> 01:00:28,500
‫لست متأكداً من أنّه لم يفعل

805
01:00:44,225 --> 01:00:46,393
‫"كنت أعرف أنّني لن أجرب..."

806
01:00:46,769 --> 01:00:49,230
‫"ضياء الحب الدافئ هذا..."

807
01:00:49,355 --> 01:00:53,526
‫"رغم أنّني أردته بكل مشاعري..."

808
01:00:54,068 --> 01:00:58,447
‫"وجه قبيح مثل وجهي..."

809
01:00:59,156 --> 01:01:03,953
‫"ليس مقدر له
‫أن يرى نور السماء..."

810
01:01:26,100 --> 01:01:27,810
‫(فرولو) قادم، يجب أن تغادروا

811
01:01:27,935 --> 01:01:31,355
‫أسرعوا، اتبعوني
‫اهبطوا درج البرج الجنوبي

812
01:01:32,148 --> 01:01:33,691
‫توخى الحذر يا صديقي

813
01:01:33,941 --> 01:01:35,860
‫عدني أنّك لن تدع مكروهاً يصيبه

814
01:01:36,694 --> 01:01:39,030
‫- أعدك
‫- أشكرك

815
01:01:42,742 --> 01:01:44,369
‫بسرعة يجب أن نخبئه

816
01:02:01,261 --> 01:02:03,763
‫سيدي، لم أعتقد أنّك ستأتي

817
01:02:03,888 --> 01:02:07,642
‫لن يشغلني شيء عن تناول وجبة
‫معك يا صغيري العزيز

818
01:02:07,851 --> 01:02:10,186
‫أحضرت لك بعض الأشياء لتأكلها

819
01:02:22,699 --> 01:02:25,076
‫هل يقلقك شيئاً ما (كوازيمودو)؟

820
01:02:25,702 --> 01:02:28,038
‫- لا
‫- ولكن هناك ما يقلقك

821
01:02:29,247 --> 01:02:31,124
‫أعلم أنّ هناك ما يقلقك

822
01:02:41,676 --> 01:02:44,971
‫أعتقد أنّك تخفي شيئاً ما

823
01:02:45,096 --> 01:02:48,266
‫- لا يا سيدي، ليس هناك...
‫- أنت لا تأكل يا صغيري

824
01:02:49,768 --> 01:02:51,853
‫إنّه لذيذ جداً، شكراً لك

825
01:03:00,654 --> 01:03:02,114
‫البذور

826
01:03:02,864 --> 01:03:05,700
‫ما المختلف هنا؟

827
01:03:06,034 --> 01:03:07,619
‫لا شيء يا سيدي

828
01:03:09,788 --> 01:03:13,500
‫أليس هذا التمثال جديداً؟
‫إنّه جيد بطريقة بشعة

829
01:03:13,625 --> 01:03:16,378
‫يبدو مشابه للغاية للفتاة الغجرية

830
01:03:17,004 --> 01:03:21,925
‫أعلم أنّك ساعدتها على الهرب

831
01:03:22,175 --> 01:03:25,429
‫ولكن والآن (باريس) بأكملها تحترق

832
01:03:25,596 --> 01:03:27,222
‫بسببك

833
01:03:27,556 --> 01:03:29,349
‫كانت طيبة معي يا سيدي

834
01:03:29,516 --> 01:03:33,604
‫أنت أحمق
‫هذه لم تكن طيبة، كانت مكراً

835
01:03:33,729 --> 01:03:37,649
‫إنّها غجرية، الغجر غير قادرين
‫على الحب الحقيقي

836
01:03:37,900 --> 01:03:41,069
‫فكر يا صغيري، فكر في أمك

837
01:03:45,365 --> 01:03:52,581
‫ولكن ما الفرصة التي يملكها
‫طفل مشوه مثلك أمام دهائها؟

838
01:03:53,290 --> 01:03:56,001
‫حسناً، لا تهتم يا (كوازيمودو)

839
01:03:56,251 --> 01:03:58,587
‫ستخرج من حياتنا قريباً

840
01:03:58,921 --> 01:04:01,590
‫سأحررك من تعويذتها السحرية

841
01:04:02,132 --> 01:04:04,134
‫لن تجعلك تنحرف
‫عن طريق الصواب أكثر من ذلك

842
01:04:04,843 --> 01:04:06,303
‫ماذا تقصد؟

843
01:04:06,762 --> 01:04:11,058
‫أعرف أين مخبأها
‫وغداً عند الفجر

844
01:04:11,517 --> 01:04:15,062
‫سأهجم بألف رجل

845
01:04:26,740 --> 01:04:29,410
‫يجب أن نجد قاعة المعجزات
‫قبل منتصف الليل

846
01:04:29,535 --> 01:04:30,995
‫إذا وصل (فرولو) هناك أولاً...

847
01:04:31,287 --> 01:04:32,746
‫هل ستأتي معي؟

848
01:04:33,622 --> 01:04:36,375
‫- لا أستطيع
‫- كنت أظن أنّك صديق (ازميرالدا)

849
01:04:36,500 --> 01:04:39,086
‫(فرولو) هو سيدي
‫لا يمكنني عصيانه مجدداً

850
01:04:39,211 --> 01:04:42,923
‫لقد تحدته من أجلك
‫لديك طريقة عجيبة لإظهار الامتنان

851
01:04:46,302 --> 01:04:49,472
‫حسناً، لن أجلس لأرى (فرولو)
‫يقتل الأبرياء

852
01:04:50,598 --> 01:04:52,099
‫افعل ما تراه صواباً

853
01:04:57,688 --> 01:04:59,815
‫ماذا؟ ماذا كان عليّ أن فعل؟

854
01:05:00,066 --> 01:05:02,860
‫أن أخرج هناك وأنقذ الفتاة
‫من أنياب الموت

855
01:05:02,985 --> 01:05:05,530
‫وعندها ستهتف لي المدينة
‫وكأنّني بطل؟

856
01:05:05,780 --> 01:05:09,116
‫لديها فارسها ذو الدرع اللامع
‫بالفعل وهو ليس أنا

857
01:05:12,703 --> 01:05:15,957
‫كان (فرولو) محقاً
‫كان محقاً في كل شيء

858
01:05:16,666 --> 01:05:19,252
‫تعبت من محاولة كوني
‫ما لست عليه

859
01:05:39,981 --> 01:05:41,608
‫من المؤكد أنّني فقدت عقلي

860
01:05:44,110 --> 01:05:46,404
‫(فيبيس)، أنا قادم معك

861
01:05:46,654 --> 01:05:48,990
‫- يسعدني أنّك غيرت رأيك
‫- ليس من أجلك

862
01:05:49,115 --> 01:05:51,409
‫- أنا أفعل هذا من أجلها
‫- هل تعرف أين هي؟

863
01:05:51,534 --> 01:05:53,870
‫لا، ولكنّها قالت إنّ هذا
‫سيساعدنا في العثور عليها

864
01:05:54,037 --> 01:05:55,497
‫جيد، جيد، جيد

865
01:05:56,748 --> 01:05:58,833
‫عظيم، ما هذا؟

866
01:05:59,167 --> 01:06:02,253
‫- لست متأكداً
‫- من المؤكد أنّها نوع من الشفرات

867
01:06:02,545 --> 01:06:05,673
‫ربما هي مكتوبة باللغة العربية، لا
‫ربما هي باليونانية القديمة

868
01:06:05,799 --> 01:06:07,884
‫عندما ترتدي هذه القلادة

869
01:06:08,009 --> 01:06:10,637
‫- فأنت تملك المدينة بين يديك
‫- ماذا؟

870
01:06:10,762 --> 01:06:12,305
‫- إنّها المدينة
‫- عمّ تتحدث؟

871
01:06:12,430 --> 01:06:15,892
‫إنها خريطة، أترى؟ هذه هي الكنيسة
‫والنهر وهذه الصخرة الصغيرة...

872
01:06:16,017 --> 01:06:19,229
‫- لم أرى من قبل خريطة تشبه...
‫- عشت في برج الأجراس عشرون عاماً

873
01:06:19,396 --> 01:06:21,648
‫- والمدينة تبدو هكذا من الأعلى
‫- وأنا خضت معارك في أربع قارات

874
01:06:21,773 --> 01:06:23,608
‫- هذه ليست خريطة
‫- وهذه هي المدينة

875
01:06:26,111 --> 01:06:29,447
‫حسناً، إذا كنت تقول
‫إنّها خريطة فهي خريطة

876
01:06:30,031 --> 01:06:32,909
‫ولكن إذا كنّا سنبحث عن (ازميرالدا)
‫فيجب علينا العمل معاً

877
01:06:33,493 --> 01:06:37,247
‫- هدنة؟
‫- حسناً، موافق

878
01:06:39,499 --> 01:06:40,959
‫آسف

879
01:06:41,501 --> 01:06:42,961
‫لا، أنت لست آسف

880
01:06:55,557 --> 01:06:58,560
‫- هذا يبدو مثل الرمز على الخريطة
‫- ولكن ماذا يعني؟

881
01:07:00,854 --> 01:07:06,151
‫لست متأكداً، يمكنني إيجاد نقش
‫ولكنّه سيأخذ بضع دقائق في ترجمته

882
01:07:08,820 --> 01:07:11,740
‫أو ربما يمكننا
‫أن ننزل على هذه السلالم

883
01:07:20,666 --> 01:07:22,543
‫هل هذه هي قاعة المعجزات؟

884
01:07:22,668 --> 01:07:26,004
‫إذا تركت الأمر لي، لدعوتها قاعة
‫مياه الصرف التي تغطي الكاحل

885
01:07:26,463 --> 01:07:28,215
‫من المؤكد أنّها المقبرة القديمة

886
01:07:33,345 --> 01:07:34,805
‫مكان جميل

887
01:07:36,598 --> 01:07:39,351
‫تدفعك للتفكير في أن تخرج أكثر
‫أليس كذلك يا (كوازي)؟

888
01:07:39,476 --> 01:07:41,562
‫الأمر لا يخصني، أنا فقط
‫أريد أن أحذر (ازميرالدا)

889
01:07:41,687 --> 01:07:44,231
‫ثم أعود إلى البرج قبل
‫أن أخوض في متاعب أخرى

890
01:07:45,190 --> 01:07:47,901
‫بمناسبة المتاعب، كان من الواجب
‫أن نكون مررنا ببعض منها الآن

891
01:07:48,027 --> 01:07:51,488
‫- ماذا تعني؟
‫- أنت تعرف، حارس أو فخ للبلهاء

892
01:07:52,698 --> 01:07:54,158
‫أو كمين

893
01:07:59,413 --> 01:08:00,998
‫حسناً، حسناً، حسناً

894
01:08:01,332 --> 01:08:03,250
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- متطفلين

895
01:08:03,375 --> 01:08:06,503
‫- جواسيس
‫- لسنا جواسيس، يجب أن تسمعونا

896
01:08:06,629 --> 01:08:08,214
‫لا تقاطعني

897
01:08:08,339 --> 01:08:10,841
‫أنت ماهر للغاية
‫لأنّك وجدت مخبأنا

898
01:08:10,966 --> 01:08:15,137
‫للأسف لن تعيش لتقص القصة

899
01:08:15,763 --> 01:08:18,015
‫"ربما سمعت عن مكان فظيع..."

900
01:08:18,140 --> 01:08:20,476
‫"حيث يتجمع قاع المجتمع في ملجأ..."

901
01:08:20,643 --> 01:08:24,021
‫"ربما سمعت عن هذا المكان الأسطوري
‫الذي يدعي قاعة المعجزات..."

902
01:08:24,146 --> 01:08:27,066
‫- مرحباً يا رجال
‫- "حيث يستطيع الكسيح المشي..."

903
01:08:27,316 --> 01:08:29,443
‫"وحيث يستطيع الأعمى أن يرى..."

904
01:08:29,568 --> 01:08:31,737
‫"ولكن الموتى لا يستطيعون الكلام..."

905
01:08:31,862 --> 01:08:34,699
‫"لذا لن تكونا موجودين
‫لتكشفا ما عرفتماه..."

906
01:08:34,824 --> 01:08:37,034
‫"لدينا طريقة نعامل بها المتطفلين
‫والحمقى..."

907
01:08:37,159 --> 01:08:39,370
‫"مثلما تدافع الدبابير عن أعشاشها..."

908
01:08:39,495 --> 01:08:41,205
‫"هنا في قاعة المعجزات..."

909
01:08:41,330 --> 01:08:44,292
‫"حيث المعجزة
‫هي أن تخرج من هنا حياً..."

910
01:08:46,794 --> 01:08:50,673
‫تجمعوا، هناك مشنقة جيدة الليلة

911
01:08:50,798 --> 01:08:54,510
‫لدينا رأسان
‫اثنان من جواسيس (فرولو)

912
01:08:55,595 --> 01:08:57,138
‫وليسا مجرد جواسيس

913
01:08:57,263 --> 01:09:01,642
‫قائد جنوده، وتابعه الأحدب
‫المخلص قارع الأجراس

914
01:09:02,602 --> 01:09:05,188
‫"العدالة سريعة في قاعة المعجزات..."

915
01:09:05,313 --> 01:09:07,565
‫"أنا المحامين والقاضي
‫كلهم في واحد..."

916
01:09:07,690 --> 01:09:09,734
‫"نريد أن ننتهي من القضية بسرعة..."

917
01:09:09,859 --> 01:09:12,111
‫"لأنّ العقوبة هي المتعة الحقيقة..."

918
01:09:12,361 --> 01:09:14,155
‫هل لديكما كلمة أخيرة؟

919
01:09:16,866 --> 01:09:18,951
‫هذا ما يقولونه دائماً

920
01:09:19,160 --> 01:09:21,579
‫الآن وبعد أن رأينا كل الدلائل
‫انتظر، أنا أعترض

921
01:09:21,704 --> 01:09:23,164
‫غير قانوني. أنا أعترض

922
01:09:23,289 --> 01:09:25,083
‫- اهدأ
‫- تباً

923
01:09:25,375 --> 01:09:28,127
‫"وجدناكما غير مذنبين بالمرة..."

924
01:09:28,253 --> 01:09:31,339
‫"والتي هي أسوأ الجرائم..."

925
01:09:31,631 --> 01:09:33,550
‫"لذا سيتم شنقكم..."

926
01:09:34,259 --> 01:09:35,718
‫توقف

927
01:09:38,346 --> 01:09:40,431
‫هما ليسا جاسوسان، إنّهما صديقينا

928
01:09:40,557 --> 01:09:43,643
‫- لماذا لم يقولا هذا؟
‫- قلناه بالفعل

929
01:09:43,768 --> 01:09:45,854
‫هذا هو الجندي
‫الذي أنقذ عائلة الطحان

930
01:09:45,979 --> 01:09:48,314
‫و(كوازيمودو) ساعدني
‫على الهرب من الكنيسة

931
01:09:48,440 --> 01:09:52,694
‫جئنا نحذركم، (فرولو) قادم
‫قال إنّه يعرف أين أنتم

932
01:09:52,819 --> 01:09:55,655
‫وإنّه سيهاجم عند الفجر بألف جندي

933
01:09:56,197 --> 01:09:58,950
‫إذن دعنا لا نضيع المزيد من الوقت
‫يجب أن نرحل على الفور

934
01:10:02,829 --> 01:10:05,290
‫خاطرت مخاطرة كبيرة بقدومك إلى هنا

935
01:10:05,415 --> 01:10:07,459
‫ربما لم يظهر لك هذا
‫ولكنّنا ممتنين

936
01:10:11,046 --> 01:10:13,131
‫لا تشكرينني، اشكري (كوازيمودو)

937
01:10:13,340 --> 01:10:15,634
‫من دون مساعدته
‫لم أكن لأجد الطريق إلى هنا

938
01:10:15,759 --> 01:10:17,594
‫ولا أنا

939
01:10:27,646 --> 01:10:31,024
‫بعد بحث استمر عشرون عاماً

940
01:10:31,149 --> 01:10:34,986
‫قاعة المعجزات
‫أصبحت ملكي في النهاية

941
01:10:36,113 --> 01:10:37,906
‫عزيزي (كوازيمودو)

942
01:10:38,115 --> 01:10:40,992
‫كنت أعرف دائماً
‫أنّك ستكون ذا فائدة يوماً ما

943
01:10:41,118 --> 01:10:42,953
‫- لا
‫- عمّ تتحدث؟

944
01:10:43,078 --> 01:10:47,249
‫- قادني مباشرة إليكم يا عزيزتي
‫- أنت تكذب

945
01:10:47,374 --> 01:10:50,210
‫وانظري على من قبضت أيضاً

946
01:10:50,335 --> 01:10:53,088
‫النقيب (فيبيس)، عاد من الموت

947
01:10:53,213 --> 01:10:56,008
‫معجزة أخرى بلا شك

948
01:10:56,717 --> 01:10:58,510
‫يجب أن أعالج هذا

949
01:11:00,554 --> 01:11:03,599
‫سيكون هناك ناراً صغيرة
‫في الميدان غداً

950
01:11:03,724 --> 01:11:06,351
‫وجميعكم مدعوين للحضور

951
01:11:07,019 --> 01:11:10,564
‫- اقبضوا عليهم
‫- لا، أرجوك يا سيدي

952
01:11:14,776 --> 01:11:16,236
‫لا، لا

953
01:11:16,361 --> 01:11:20,199
‫أعيدوه إلى برج الأجراس
‫وتأكدوا من أنّ يبقي هناك

954
01:11:28,957 --> 01:11:34,171
‫السجينة (ازميرالدا) مذنبة بجريمة السحر

955
01:11:36,423 --> 01:11:38,926
‫العقوبة هي الموت

956
01:11:39,426 --> 01:11:40,886
‫إنّها بريئة

957
01:11:54,316 --> 01:11:58,320
‫حان الوقت أيّتها الغجرية
‫أنت تقفين على حافة جهنم

958
01:11:58,946 --> 01:12:01,031
‫حتى الآن، لم يفت الأوان بعد

959
01:12:01,157 --> 01:12:06,036
‫يمكنني أن أنقذك من نيران
‫هذا العالم والعالم الآخر

960
01:12:06,954 --> 01:12:09,582
‫اختارني أنا أو النار

961
01:12:14,879 --> 01:12:19,050
‫الغجرية (ازميرالدا) رفضت أن تتوب

962
01:12:19,592 --> 01:12:23,679
‫هذه الساحرة الشريرة
‫وضعت كل روح في (باريس)

963
01:12:23,804 --> 01:12:25,306
‫في خطر مهلك

964
01:12:28,476 --> 01:12:31,395
‫- هيّا يا (كوازي)، استيقظ من غفوتك
‫- أصدقائك بالأسفل

965
01:12:31,520 --> 01:12:34,398
‫- إنّه خطأي
‫- يجب أن تكسر هذه القيود

966
01:12:34,607 --> 01:12:37,276
‫لا أستطيع، لقد حاولت
‫ما الفارق

967
01:12:37,401 --> 01:12:40,321
‫- ولكن لا تستطيع أن تدع (فرولو) يفوز
‫- لقد فاز بالفعل

968
01:12:40,530 --> 01:12:43,032
‫إذن، هل يئست؟
‫أهذا هو الأمر؟

969
01:12:43,241 --> 01:12:46,786
‫- لا تعيقك هذه القيود يا (كوازي)
‫- دعوني وشأني

970
01:12:50,456 --> 01:12:54,085
‫حسناً، حسناً يا (كوازي)
‫سندعك وشأنك

971
01:12:54,293 --> 01:12:56,754
‫فبالنهاية نحن مصنعون من الصخر

972
01:12:56,921 --> 01:13:00,049
‫كنّا نظن أنّك صنعت مما هو أقوى

973
01:13:03,970 --> 01:13:06,806
‫من أجل العدالة، من أجل (باريس)

974
01:13:06,931 --> 01:13:11,602
‫ومن أجل خلاصها هي
‫فإنّ واجبي المقدس هو...

975
01:13:11,728 --> 01:13:14,397
‫أن أرسل هذا الشيطان

976
01:13:14,814 --> 01:13:17,233
‫إلى حيث تنتمي

977
01:13:19,360 --> 01:13:21,988
‫لا

978
01:14:11,746 --> 01:14:13,331
‫(كوازيمودو)

979
01:14:26,052 --> 01:14:29,014
‫المأوى

980
01:14:29,473 --> 01:14:32,934
‫المأوى

981
01:14:33,352 --> 01:14:37,064
‫المأوى

982
01:14:37,314 --> 01:14:38,774
‫- أيّها النقيب؟
‫- سيدي

983
01:14:38,899 --> 01:14:40,651
‫حاصر الكنيسة

984
01:14:42,361 --> 01:14:44,321
‫لا تقلقي، ستكونين بأمان هنا

985
01:14:44,613 --> 01:14:46,448
‫استعد للإطلاق

986
01:15:02,339 --> 01:15:04,716
‫عودوا أيّها الجبناء

987
01:15:05,968 --> 01:15:08,804
‫أنتم، احملوا قطعة الخشب هذه
‫واكسروا الباب

988
01:15:09,638 --> 01:15:11,181
‫أخيراً وحدك

989
01:15:15,310 --> 01:15:17,062
‫مواطني (باريس)

990
01:15:17,187 --> 01:15:21,608
‫(فرولو) اضطهد شعبنا ونهب مدينتنا

991
01:15:21,734 --> 01:15:26,697
‫والآن أعلن الحرب على كنيسة
‫(نوتردام) نفسها

992
01:15:27,489 --> 01:15:29,533
‫هل نسمح بذلك؟

993
01:15:39,793 --> 01:15:43,255
‫أظن أنّ سلاح الفرسان هنا
‫أليس هذا (فيبيل)؟

994
01:15:43,380 --> 01:15:44,840
‫- (دوفاس)
‫- (فيبيس)

995
01:15:52,932 --> 01:15:54,391
‫آسف، آسف

996
01:16:01,315 --> 01:16:02,775
‫أقوي

997
01:16:11,409 --> 01:16:13,995
‫أنا حر، أنا حر

998
01:16:15,788 --> 01:16:17,248
‫- "مجاري الرهبان"
‫- للعنة!

999
01:16:27,341 --> 01:16:30,428
‫مستعد، صوب، أطلق

1000
01:16:35,099 --> 01:16:37,018
‫أأنت متأكد أنّه يعمل هكذا؟

1001
01:16:38,394 --> 01:16:39,937
‫بالنسبة إليّ يعمل

1002
01:16:47,737 --> 01:16:49,197
‫(أخيل)، اجلس

1003
01:16:50,573 --> 01:16:52,200
‫ابتعد عني

1004
01:16:52,325 --> 01:16:55,870
‫حلقي يا طيوري، حلقي

1005
01:17:01,376 --> 01:17:03,461
‫ادفعوا بكل قوتكم

1006
01:17:36,411 --> 01:17:38,121
‫(فرولو)، هل جننت؟

1007
01:17:38,246 --> 01:17:41,082
‫لن أسمح بهذا الاعتداء
‫على بيت الرب

1008
01:17:41,333 --> 01:17:43,209
‫اصمت، أيّها العجوز الأحمق

1009
01:17:43,835 --> 01:17:46,630
‫أنا والاحدب لدينا بعض الحسابات
‫التي يجب تصفيتها

1010
01:17:46,838 --> 01:17:49,341
‫وهذه المرة لن تتدخل

1011
01:17:52,177 --> 01:17:54,638
‫فعلناها (ازميرالدا)، لقد هزمناهم

1012
01:17:54,763 --> 01:17:56,223
‫تعالي وانظري

1013
01:18:00,185 --> 01:18:03,313
‫(ازميرالدا)، استيقظي
‫أنت آمنة الآن

1014
01:18:05,273 --> 01:18:06,733
‫(ازميرالدا)

1015
01:18:09,111 --> 01:18:10,570
‫لا

1016
01:18:27,337 --> 01:18:28,797
‫لا

1017
01:19:03,290 --> 01:19:07,878
‫- قتلتها
‫- كان واجبي، رغم بشاعته

1018
01:19:08,170 --> 01:19:09,630
‫أتمنى أن تسامحني

1019
01:19:11,674 --> 01:19:13,842
‫عزيزي (كوازيمودو)

1020
01:19:14,009 --> 01:19:15,469
‫أعرف أنّ هذا يؤلم

1021
01:19:15,594 --> 01:19:21,809
‫لكن آن الأوان لتنتهي معاناتك للأبد

1022
01:19:31,360 --> 01:19:32,820
‫الآن، الآن...

1023
01:19:33,487 --> 01:19:36,407
‫- استمع إليّ (كوازيمودو)
‫- لا، استمع أنت

1024
01:19:36,532 --> 01:19:39,869
‫طوال حياتي وأنت تخبرني
‫بأنّ العالم مكان مظلم وقاسي

1025
01:19:39,994 --> 01:19:43,998
‫ولكن الآن فهمت أنّ الشيء المظلم
‫والقاسي فيه هو ناس مثلك

1026
01:19:44,248 --> 01:19:47,209
‫- (كوازيمودو)
‫- (ازميرالدا)

1027
01:19:47,710 --> 01:19:50,296
‫- إنّها حية
‫- لا

1028
01:20:12,276 --> 01:20:14,403
‫هل سترحل بهذه السرعة؟

1029
01:20:17,240 --> 01:20:19,075
‫انظروا بالأعلى

1030
01:20:19,826 --> 01:20:21,285
‫تمسكي

1031
01:20:35,883 --> 01:20:39,554
‫كان يجب أن أتوقع أنّك ستخاطر
‫بحياتك من أجل هذه الساحرة الغجرية

1032
01:20:39,804 --> 01:20:43,641
‫مثلما ماتت أمك
‫وهي تحاول الدفاع عنك

1033
01:20:44,267 --> 01:20:46,686
‫- ماذا؟
‫- الآن أنا سأفعل...

1034
01:20:46,811 --> 01:20:49,647
‫ما كان على فعله منذ 20 عاماً

1035
01:21:08,833 --> 01:21:11,294
‫تمسك، تمسك

1036
01:21:19,803 --> 01:21:22,806
‫ويجب عليه أن يعاقب الأشرار

1037
01:21:22,931 --> 01:21:26,267
‫ويلقي بهم في حفرة النار

1038
01:21:42,576 --> 01:21:44,870
‫(كوازيمودو)، (كوازي)

1039
01:21:44,995 --> 01:21:47,205
‫لا

1040
01:23:46,075 --> 01:23:50,621
‫ثلاث تحيات
‫من أجل (كوازيمودو)

1041
01:23:52,957 --> 01:23:57,169
‫"إذن إليك بلغز لتحله
‫إذا استطعت..."

1042
01:23:57,295 --> 01:24:00,631
‫"والذي تغنيه أجراس كنيسة (نوتردام)..."

1043
01:24:00,923 --> 01:24:05,970
‫"ماذا يصنع الوحش
‫وماذا يصنع الإنسان..."

1044
01:24:06,220 --> 01:24:09,807
‫"تغني الأجراس، أجراس
‫أجراس، أجراس..."

1045
01:24:10,016 --> 01:24:13,686
‫"مهما كانوا بعيدين عنك
‫ستشعر بسحرهم..."

1046
01:24:13,811 --> 01:24:16,898
‫"الأصوات القوية والرقيقة
‫الصادرة من أجراس..."

1047
01:24:17,023 --> 01:24:18,733
‫"أجراس..."

1048
01:24:18,900 --> 01:24:25,740
‫"كنيسة (نوترودام)..."

1049
01:24:40,046 --> 01:24:42,423
‫ألا تهاجرون أبداً

