﻿1
00:00:03,671 --> 00:00:06,040
*****ARM : تــــــــــــرجـــــــــــــمـــــــــــــــــــة*****
**مــــــــــــــــــــصـــــــــــــــــر**

1
00:01:35,123 --> 00:01:36,917
‫إنها مجرد مسرحية

2
00:01:36,917 --> 00:01:40,180
‫- والجائزة الأولى للأفضل
‫خنزير في معرض أفونلي الشتوى

3
00:01:40,180 --> 00:01:42,006
‫يذهب إلى السيد بات فريوين
‫وخنزيره لولابيل.

4
00:01:42,006 --> 00:01:43,189
‫- أوه ، بات.

5
00:01:43,189 --> 00:01:44,994
‫أوه ، بات ، كنت أعلم أنك ستفوز.

6
00:01:44,994 --> 00:01:46,509
‫كنت أعلم أن لولابيل ستفوز.

7
00:01:46,509 --> 00:01:47,437
‫- مبروك يا سيد فريوين.

8
00:01:47,437 --> 00:01:49,430
‫لديك خنزير جيد الذى.

9
00:01:49,430 --> 00:01:50,397
‫- شكرا لك.

10
00:01:50,430 --> 00:01:51,897
‫شكرا يا رفاق!

10
00:01:57,487 --> 00:01:59,404
‫- معذرة ، معذرة.

11
00:02:01,248 --> 00:02:03,950
‫قلت أنك ستشرب معنا
‫الشاي بعد المعرض.

12
00:02:03,950 --> 00:02:06,510
‫يمكننا الاحتفال بفوز لولابيل

13
00:02:06,510 --> 00:02:09,227
‫لقد اعددت فطائر الزبدة في حالة فوزك.

14
00:02:09,227 --> 00:02:12,002
‫- لولابيل لا تحب
‫فطائر الزبدة ، ثيودورا ،

15
00:02:12,002 --> 00:02:13,470
‫وانت تعلم ذلك.

16
00:02:13,470 --> 00:02:15,823
‫- لا ، فطائر الزبدة لك يا بات.

17
00:02:17,245 --> 00:02:20,750
‫- مسكينة ثيودورا ، 20 سنة وما زالت

18
00:02:20,750 --> 00:02:23,228
‫ترمي نفسها على بات فريوين.

19
00:02:23,228 --> 00:02:27,616
‫سوف أراهن على أسناني الخلفية
‫انها لن تتمكن من ان تسحبه أبدًا الي الممر الكنيسة.

20
00:02:27,616 --> 00:02:28,570
‫- أوه ، إنه أمر مؤسف.

21
00:02:28,570 --> 00:02:31,620
‫الرجل المسكين كان متردد
‫،  دائماً  ،لكنها لا تستسلم.

22
00:02:31,620 --> 00:02:32,620
‫- متردد؟

23
00:02:33,658 --> 00:02:38,658
‫إنه بخيل للغاية ، هذا ما فى الأمر.

24
00:02:48,740 --> 00:02:50,013
‫- إنها هي.

25
00:02:50,013 --> 00:02:53,023
‫إنها بيدجين بلمتري ، ابنة عم سارة.

26
00:02:53,907 --> 00:02:58,111
‫- إنها هي.

27
00:02:58,111 --> 00:02:59,151
‫- قف.

28
00:02:59,984 --> 00:03:01,317
‫قف ، سهل ، قف

29
00:03:04,240 --> 00:03:07,070
‫- لم تتغير قليلا منذ
‫آخر مرة كانت هنا.

30
00:03:07,070 --> 00:03:09,300
‫- بيدجين بلومتري هي الممثلة المفضلة لدي.

31
00:03:09,300 --> 00:03:10,415
‫دعونا نرى ما إذا كان بإمكاننا ان
‫نراها بشكل أفضل  .

32
00:03:10,415 --> 00:03:11,248
‫- اوه.

33
00:03:13,003 --> 00:03:15,060
‫-   لكن ، لكن ، لكن بات.

34
00:03:15,060 --> 00:03:17,727
‫- ليلتقط شخص ما حقيبتي.

35
00:03:19,156 --> 00:03:20,462
‫- قادم يا سيدة بلومتري.

36
00:03:20,462 --> 00:03:21,462
‫سأحضرها.

37
00:03:26,990 --> 00:03:29,262
‫أهلا بك مجدداً يا سيدة بلومتري.

38
00:03:29,262 --> 00:03:31,460
‫أتذكر المرة الأولى التي رأيت فيها

39
00:03:31,460 --> 00:03:34,890
‫أدائك في شارلوت تاون قبل 20 عامًا.

40
00:03:34,890 --> 00:03:36,000
‫- شكرا لك يا عزيزي.

41
00:03:36,000 --> 00:03:38,281
‫- أليست جميلة؟

42
00:03:38,281 --> 00:03:39,840
‫سارة ستغتاظ
‫عندما تكتشف

43
00:03:39,840 --> 00:03:42,050
‫أننا رأينا ابنة عمها أولاً.

44
00:03:42,050 --> 00:03:43,422
‫هيا.

45
00:03:43,422 --> 00:03:44,868
‫- وداعا.

46
00:03:44,868 --> 00:03:47,118
‫إلى فندق الرمال البيضاء .

47
00:03:53,560 --> 00:03:55,560
‫-   الآن ، هل نسيت شيئًا؟

48
00:03:57,540 --> 00:03:59,930
‫- ليست الملكة التى
‫ستاتى للعشاء يا سارة.

49
00:03:59,930 --> 00:04:04,070
‫السيدة بلومتري مجرد
‫امرأة عادية.

50
00:04:04,070 --> 00:04:08,040
‫- لكنها ليست مجرد
‫امرأة عادية ، يا خالة هيتي.

51
00:04:08,040 --> 00:04:11,872
‫إنها ممثلة مسرحية مشهورة عالميًا.

52
00:04:11,872 --> 00:04:14,270
‫- حسنا ، ليس لدي وقت للممثلات.

53
00:04:14,270 --> 00:04:16,313
‫إنهن مخلوقات عديمة الجدوى.

54
00:04:17,710 --> 00:04:18,543
‫-   لكنها--

55
00:04:18,543 --> 00:04:21,570
‫- هيتي ، التمثيل مهنة نبيلة.

56
00:04:21,570 --> 00:04:24,270
‫أنت تجعلى الأطفال في المدرسة
‫يقرئون الشعر في كل وقت.

57
00:04:24,270 --> 00:04:25,223
‫هذا تمثيل.

58
00:04:25,223 --> 00:04:27,970
‫- تلاوة الشعر ليست تمثيل.

59
00:04:27,970 --> 00:04:29,560
‫إنه عمل لتنشيط الذاكرة.

60
00:04:29,560 --> 00:04:31,600
‫أوه ، الأمر مختلف تمامًا.

61
00:04:31,600 --> 00:04:34,910
‫الممثلون ؛ الممثلون مخادعون.

62
00:04:34,910 --> 00:04:37,280
‫انهم أشخاص يتظاهرون بأنهم شخص آخر

63
00:04:37,280 --> 00:04:38,796
‫كطريقة لكسب لقمة العيش هذا امر ليس صحيح .

64
00:04:38,796 --> 00:04:39,876
‫- سارة.
‫- لقد رأيناها.

65
00:04:39,876 --> 00:04:42,010
‫- سارة ، إنها هنا.
‫- السيدة بلومتري.

66
00:04:42,010 --> 00:04:43,540
‫رأينا عربتها.

67
00:04:43,540 --> 00:04:46,240
‫أوه ، سارة ، إنها رائعة للغاية.

68
00:04:46,240 --> 00:04:48,190
‫كانت قبعتها رائعة.

69
00:04:48,190 --> 00:04:49,360
‫أوه ، ورداءها.

70
00:04:49,360 --> 00:04:50,990
‫كان رداءها فقط--

71
00:04:50,990 --> 00:04:51,890
‫- لا تقولى كلمة آخرى.

72
00:04:51,890 --> 00:04:53,030
‫أننى متحمسة للغاية.

73
00:04:53,030 --> 00:04:54,600
‫- لابد أنها غنية للغاية.

74
00:04:54,600 --> 00:04:57,150
‫كانت لديها حقائب مكدسة تصل الى عنان السماء.

75
00:04:57,150 --> 00:04:59,010
‫كان الجميع في البلدة يحدقون.

76
00:04:59,010 --> 00:05:00,991
‫-   لا أصدق
‫إنها قادمة إلى هنا لتناول العشاء.

77
00:05:02,550 --> 00:05:05,320
‫-  إلى كوخ روز ، من فضلك يا سائق.

78
00:05:05,320 --> 00:05:07,016
‫- نعم ، سيدتي.

79
00:05:07,016 --> 00:05:09,620
‫- أوه ، خالة هيتي ، هذه
‫الطاولة ليست جيدة مطلقاً.

80
00:05:09,620 --> 00:05:11,870
‫- أوه ، سارة ، بحق السماء.

81
00:05:11,870 --> 00:05:13,520
‫اترك هذه الطاولة وشأنها.

82
00:05:13,520 --> 00:05:14,680
‫-   هل تستطيع أن ترى
‫العربة يا خالة أوليفيا؟

83
00:05:14,680 --> 00:05:15,757
‫-  لا ، ليس بعد.

84
00:05:15,757 --> 00:05:19,084
‫- فيليكس ، فيليسيتي ، اذهبا إلى المنزل.

85
00:05:19,084 --> 00:05:20,900
‫- لكن ، يا خالة هيتي ، أريد فقط
‫رؤية ما ترتديه.

86
00:05:20,900 --> 00:05:21,964
‫ألا نستطيع الانتظار؟

87
00:05:21,964 --> 00:05:24,280
‫- لا ، لا أريدكم انتما الاثنين
‫أن تقفا محدقين

88
00:05:24,280 --> 00:05:26,040
‫وكأنكما لم ترَوا فستانًا من قبل.

89
00:05:26,040 --> 00:05:27,957
‫الآن ، اذهبوا ، كلاكما.

90
00:05:28,850 --> 00:05:30,180
‫- أعدك بأنني سألأحظ ملاحظة دقيقة

91
00:05:30,180 --> 00:05:31,700
‫كل غرزة ترتديها.

92
00:05:31,700 --> 00:05:32,860
‫- أنا لا أهتم بما ترتديه.

93
00:05:32,860 --> 00:05:34,492
‫فقط احتفظى لي ببعض الكعك.

94
00:05:34,492 --> 00:05:35,876
‫- ها هى العربة !

95
00:05:35,876 --> 00:05:36,709
‫بسرعة ، لنشعل الشموع!

96
00:05:37,542 --> 00:05:38,625
‫- أين الثقاب؟

97
00:05:38,625 --> 00:05:39,458
‫- هناك.

98
00:05:40,299 --> 00:05:42,230
‫حسنًا ، صه.

99
00:05:42,230 --> 00:05:43,230
‫اه اه نعم

100
00:05:47,300 --> 00:05:48,893
‫يا إلهي ، احذرى ، سارة.

101
00:05:49,960 --> 00:05:51,760
‫احذرى ، ستحرقِ المنزل.

102
00:05:52,807 --> 00:05:54,240
‫كل هذه ضجة على لا شيء.

103
00:05:54,240 --> 00:05:56,030
‫أوليفيا ، أوليفيا ، حركِ القدر.

104
00:05:56,030 --> 00:05:56,940
‫حركِ القدر.

105
00:05:58,530 --> 00:05:59,410
‫الأطفال.

106
00:05:59,410 --> 00:06:01,610
‫يا أطفال ، لقد قلت لكم ان تغادروا.

107
00:06:01,610 --> 00:06:02,527
‫اذهبوا الآن.

108
00:06:05,672 --> 00:06:07,339
‫-  سأفتح!

109
00:06:08,350 --> 00:06:11,283
‫- أنا سيدة المنزل.

110
00:06:12,620 --> 00:06:13,453
‫انا من سيفتح.

111
00:06:19,725 --> 00:06:22,463
‫آه ، السيدة بلومبوش ، ترى.

112
00:06:24,010 --> 00:06:26,820
‫أنا الخالة هيتي ، أنا خالة سارة.

113
00:06:26,820 --> 00:06:29,750
‫وهذه هي فيليسيتي و--

114
00:06:29,750 --> 00:06:30,830
‫- مرحبا.
‫- فيليكس كينج.

115
00:06:30,830 --> 00:06:31,898
‫إنهما أبناء خال سارة.

116
00:06:31,898 --> 00:06:32,731
‫- مرحبا.

117
00:06:32,731 --> 00:06:33,564
‫- إنهم كانوا سيغادرون للتو.

‫128
00:06:33,631 --> 00:06:38,064
‫- أعزائى ، أعزائى ، أعزاءى ،
‫هل يجب أن تغادرا مبكراً هكذا؟

118
00:06:38,130 --> 00:06:39,673
‫المساء قد بدأ للتو.

119
00:06:43,070 --> 00:06:45,790
‫إذن ، هذا هو كوخ روز.

120
00:06:45,790 --> 00:06:49,140
‫أوه ، يا له من مكان صغير جميل تماما.

121
00:06:49,140 --> 00:06:51,100
‫مريح جداً.

122
00:06:51,100 --> 00:06:53,790
‫صغير جدًا جدًا.

123
00:06:53,790 --> 00:06:55,390
‫ومع ذلك ، كيف تعيشوا جميعًا

124
00:06:55,390 --> 00:06:57,823
‫فى هذه المساحة الصغيرة متناهية الصغر؟

125
00:06:59,210 --> 00:07:04,210
‫الآن ، من منكم يا ايتها
‫الفتيات الرائعات هي ابنة عمي سارة؟

126
00:07:04,270 --> 00:07:05,173
‫دعونى ارى.

127
00:07:07,190 --> 00:07:08,570
‫أنت.

128
00:07:08,570 --> 00:07:10,530
‫كنت سأعرفك في أي مكان.

129
00:07:10,530 --> 00:07:13,770
‫أنكِ تتألقى مثل منارة في الليل.

130
00:07:13,770 --> 00:07:14,970
‫يا عزيزة قلبى.

131
00:07:14,970 --> 00:07:16,120
‫تعال ، يا طفلتى العزيزة.

132
00:07:16,120 --> 00:07:18,013
‫تعال وقبّلى ابنة عمك بيدجي بو.

133
00:07:21,670 --> 00:07:22,503
‫- بيدجي بو؟

134
00:07:22,503 --> 00:07:24,840
‫- سررت بلقائك يا سيدة بلومتري.

135
00:07:24,840 --> 00:07:26,530
‫- سارة ، حبيبتي ، توقفى هنا .

136
00:07:26,530 --> 00:07:27,730
‫توقفى هنا .

137
00:07:27,730 --> 00:07:31,357
‫الآن ، نحن عائلة يا حبيبتى ،
‫يجب عليك ان تقولى لى بيدجين .

138
00:07:31,357 --> 00:07:32,890
‫- بيدجين.

139
00:07:32,890 --> 00:07:36,190
‫اسمحى لي أن أقدم لك خالتي أوليفيا.

140
00:07:36,190 --> 00:07:37,460
‫- كيف حالك؟

141
00:07:37,460 --> 00:07:38,293
‫- شكرا لك.

142
00:07:40,320 --> 00:07:41,940
‫- هذه خالتي هيتي.

143
00:07:41,940 --> 00:07:46,100
‫- خالة هيتي ، حبيبتي ،
‫أين كنت مختبئة؟
‫
155
00:07:46,110 --> 00:07:49,000
‫أنا مسرورة جدا
‫لمعرفتك.

144
00:07:49,030 --> 00:07:50,000
‫كم هذا ظريف.

145
00:07:50,000 --> 00:07:51,973
‫لقد أعدتم وجبة خفيفة صغيرة.

146
00:07:52,900 --> 00:07:53,733
‫- وجبة خفيفة؟

147
00:07:53,733 --> 00:07:56,810
‫لقد كنا نطبخ منذ يومين.

148
00:07:56,810 --> 00:07:58,123
‫- ياللعار.

149
00:07:59,690 --> 00:08:02,543
‫أوه ، يا له من عار.

150
00:08:03,380 --> 00:08:07,011
‫لدي حساسة جدا
‫التهاب في المعدة.

151
00:08:07,011 --> 00:08:09,510
‫، مطبات صغيرة
‫في بطانة المعدة.

152
00:08:09,510 --> 00:08:11,963
‫رقيقة جدا ، نادرا ما آكل.

153
00:08:12,890 --> 00:08:14,780
‫أنا أيضا أعاني من الدوار.
‫
166
00:08:14,790 --> 00:08:17,780
‫يجعلني أغضب جدًا إذا نظرت إلى الطعام.

154
00:08:18,824 --> 00:08:23,824
‫- آه ، السيدة بلومتري ،
‫بيدجين ، ألا تجلسى؟

155
00:08:24,010 --> 00:08:25,180
‫ربما بعض الشاي؟

156
00:08:25,180 --> 00:08:26,610
‫- بعض الشاي؟

157
00:08:26,610 --> 00:08:29,530
‫أنا آسفة يا عزيزتي ، الشاي يزعج أعصابي.

158
00:08:29,530 --> 00:08:33,410
‫يمكنني إخذ

159
00:08:33,410 --> 00:08:37,100
‫القليل من الجن
‫وبعض الماء المكربن.

160
00:08:37,100 --> 00:08:39,020
‫- آه حسنًا ، أعني ، نحن ليس لدينا اياً

161
00:08:39,020 --> 00:08:40,990
‫من المشروبات الروحية كهذه في هذا المنزل.

162
00:08:40,990 --> 00:08:42,233
‫- لا لا.

163
00:08:43,170 --> 00:08:44,823
‫لا ، لن أتخيل أنك ستفعل.

164
00:08:45,850 --> 00:08:47,610
‫ربما لديك شيء صغير

165
00:08:47,610 --> 00:08:50,243
‫القليل من الحلوى يمكننا أن نأكله؟

166
00:08:51,130 --> 00:08:52,540
‫- ماذا عن تلك الشوكولاتة المستوردة

‫180
00:08:52,550 --> 00:08:53,740
‫التي كنا ندخرها يا خالة هيتي؟

167
00:08:53,809 --> 00:08:54,870
‫- بالطبع لا.

168
00:08:54,870 --> 00:08:56,300
‫لقد اشتريت هؤلاء في مارس الماضي.

169
00:08:56,300 --> 00:08:59,150
‫من تقاليد عائلة كينج.

170
00:08:59,150 --> 00:09:01,440
‫ألا تفتح حتى عيد الميلاد.

171
00:09:01,440 --> 00:09:03,830
‫- لدينا بعض النبيذ
‫يمكن أن نقدمه لك  .

172
00:09:03,830 --> 00:09:06,187
‫- كأس من النبيذ سوف
‫يقضى على نوبات الدوار.

173
00:09:07,980 --> 00:09:09,673
‫- أعرف بالضبط أين هو.

174
00:09:13,781 --> 00:09:17,080
‫- اجلسى بالقرب
‫مني يا حبيبتي.

175
00:09:17,080 --> 00:09:20,170
‫سارة ، اتعلمى ، كلما نظرت إليك أكثر ،

176
00:09:20,170 --> 00:09:23,470
‫كلما رأيت والدك المتوفى الغالي.

177
00:09:23,470 --> 00:09:26,680
‫العيون والأنف بالتأكيد.

178
00:09:26,680 --> 00:09:30,797
‫تبدو سارة بالضبط
‫مثل خالتنا الكبرى يوجيني.

179
00:09:30,797 --> 00:09:31,760
‫- حقاً

180
00:09:31,760 --> 00:09:34,880
‫- وصولا إلى أظافر الأصابع.

181
00:09:34,880 --> 00:09:38,830
‫لم تكن العمة أوجيني
‫مجرد مثال للجمال المذهل ،

182
00:09:38,830 --> 00:09:41,100
‫لكنها كانت ممثلة ذات شهرة كبيرة.

183
00:09:41,100 --> 00:09:44,423
‫التمثيل هو تقليد عائلي للغاية.

184
00:09:45,374 --> 00:09:49,419
‫- جنبا إلى جنب مع التهاب المعدة
‫والدوار ، كما اعتقد.

185
00:09:49,419 --> 00:09:51,080
‫- تقليد عائلي؟

186
00:09:51,080 --> 00:09:51,913
‫حقا؟

187
00:09:53,214 --> 00:09:54,530
‫سيدة بلومتري؟

188
00:09:54,530 --> 00:09:55,363
‫بيدجين

189
00:09:57,140 --> 00:09:59,700
‫لطالما حلمت أن
‫اصبح ممثلة.

190
00:09:59,700 --> 00:10:01,200
‫- منذ متى؟

191
00:10:01,200 --> 00:10:02,670
‫الأسبوع الماضي كنت تريدى ان تصبحى مغنية.

192
00:10:02,670 --> 00:10:05,003
‫قبل ذلك كاتبًة.

193
00:10:05,910 --> 00:10:10,910
‫التمثيل ، بالكاد يمكن أن يقال
‫أن التمثيل يطور العقل.

194
00:10:11,200 --> 00:10:13,240
‫-على العكس يا آنسة كينج

195
00:10:13,240 --> 00:10:17,240
‫التمثيل هو تدريب ممتاز للعقل.

196
00:10:17,240 --> 00:10:20,400
‫يمكنني أن أقول لك كل
‫مسرحيات شكسبير من الذاكرة.

197
00:10:20,400 --> 00:10:24,240
‫لقد اديت أدوار أهم
‫السيدات الرائدات ، كما تعلمى ،

198
00:10:24,240 --> 00:10:27,183
‫خلال مسيرتي المهنية اللامعة.

199
00:10:28,910 --> 00:10:30,840
‫- أنا بالتأكيد لا أنوي ان

200
00:10:30,840 --> 00:10:35,120
‫تصبح  سارة سيدة رائدة في أي شيء.

201
00:10:35,120 --> 00:10:39,133
‫- بيدجين ، أعشق روميو وجولييت.

‫218
00:10:40,520 --> 00:10:43,033
‫هل تعتقدى انه
‫يوماً ما يمكنني اداء دور جولييت؟
‫
219
00:10:43,044 --> 00:10:44,633
‫- إنها جزء من تراثك ،

202
00:10:44,690 --> 00:10:46,893
‫يا عزيزة قلبىان ذلك في دمك.

203
00:10:47,920 --> 00:10:48,753
‫- حقاً؟

204
00:10:50,640 --> 00:10:53,140
‫- ربما يمكنك القدوم لزيارتي غدًا

205
00:10:53,140 --> 00:10:54,823
‫في فندق وايت ساندز.

206
00:10:55,680 --> 00:10:57,760
‫يمكننا أن نتعرف بشكل أفضل.

207
00:10:57,760 --> 00:11:01,710
‫أود كثيرا أن أعرض لك
‫ألبومي للصور العائلية.

208
00:11:01,710 --> 00:11:03,720
‫أنا دائما أحمله معى
‫أينما أسافر

209
00:11:03,720 --> 00:11:06,470
‫كنوع من تذكار  

210
00:11:06,470 --> 00:11:09,350
‫لتحفيزني على الوصول إلى آفاق أعلى.

211
00:11:09,350 --> 00:11:13,453
‫سترى تشابهك المذهل
‫مع الخالة أوجيني.
‫
230
00:11:14,650 --> 00:11:17,453
‫يا إلهي ، لقد شربت كثيرًا
‫أسناني الخلفية تطفو.

212
00:11:19,170 --> 00:11:23,160
‫أشعر بصداع
‫ساحق قادم ، ومع ذلك.

213
00:11:23,160 --> 00:11:24,730
‫سارة ، حبيبتي ، أعتقد أنك ذكرت

214
00:11:24,730 --> 00:11:27,500
‫شيء عن الشوكولاتة المستوردة.

215
00:11:27,500 --> 00:11:29,800
‫الشوكولاته مفيدة جدا للصداع ،

216
00:11:29,800 --> 00:11:31,223
‫إذا كنت أتذكر بشكل صحيح.

217
00:11:32,370 --> 00:11:34,483
‫- هيا يا سارة ، أعطيها الشوكولاتة.

218
00:11:37,840 --> 00:11:39,870
‫بالتأكيد لا اريد يقع

219
00:11:39,870 --> 00:11:41,903
‫سبب صداعك على ضميري أيضا.

220
00:11:47,720 --> 00:11:49,860
‫- شكرا جزيلا لك سيدة لوسون.

221
00:11:49,860 --> 00:11:51,220
‫- لو كنت مكانك يا تيودورا ،

222
00:11:51,220 --> 00:11:53,810
‫لم اكن لأحتمله
‫لدقيقة أخرى.

223
00:11:53,810 --> 00:11:55,690
‫- لكني أحبه.

224
00:11:55,690 --> 00:11:57,950
‫- ما هو الحب بدون
‫خاتم على اصبعك؟

225
00:11:57,950 --> 00:12:00,053
‫إما أن يتقدم أو تتخلصى منه.

226
00:12:00,973 --> 00:12:02,400
‫- اتخلص منه؟

227
00:12:02,400 --> 00:12:04,193
‫-   نعم ، ابحثي عن شخص آخر.

228
00:12:05,660 --> 00:12:07,743
‫- ربما يحتاج فقط المزيد من الوقت.

229
00:12:08,640 --> 00:12:10,280
‫- وقت؟

230
00:12:10,280 --> 00:12:12,830
‫خلق الله العالم في سبعة أيام.

231
00:12:12,830 --> 00:12:14,600
‫كان لدى بات فريوين 20 عامًا

232
00:12:14,600 --> 00:12:16,860
‫وما زال لم يفكر فيك.

233
00:12:16,860 --> 00:12:19,800
‫ثيودورا ، الكتابة على الحائط.

234
00:12:19,800 --> 00:12:24,740
‫وقد حان الوقت لتفكرى
‫فى اعداد صندوق مهرك مع شخص آخر.

235
00:12:24,740 --> 00:12:26,805
‫- لكني أحبه.

236
00:12:27,638 --> 00:12:28,471
‫معذرة سيداتي.

237
00:12:36,949 --> 00:12:37,782
‫- حسنا.

238
00:12:40,629 --> 00:12:41,973
‫- سيدة ديكسون؟

239
00:12:41,973 --> 00:12:43,373
‫لقد أسقطت تطريزك.

240
00:12:44,550 --> 00:12:47,923
‫- أوه ، سارة ، ما فائدة التطريز؟

241
00:12:49,220 --> 00:12:51,463
‫من الأفضل ان أحرق صندوق مهرى.

242
00:12:52,860 --> 00:12:54,700
‫بات فريوين لن يتزوجني ابدا

243
00:12:54,700 --> 00:12:55,713
‫- لا يمكنك الاستسلام.

244
00:12:56,747 --> 00:12:58,420
‫- حسنًا ، هذا هو الأمر.

245
00:12:58,420 --> 00:12:59,713
‫لم أستسلم أبدا.

246
00:13:01,140 --> 00:13:05,053
‫منذ أن التقيت لأول مرة
‫بهذا الرجل منذ 20 عامًا.

247
00:13:06,107 --> 00:13:08,133
‫كنت أعرف أنه الرجل المناسب لي.

248
00:13:09,872 --> 00:13:11,283
‫لقد كنت صبورة جدا.

249
00:13:13,490 --> 00:13:16,720
‫الشيء الوحيد الذي يقلقني
‫هو أن الجميع على حق

250
00:13:16,720 --> 00:13:20,760
‫وانه حقًا قضية خاسرة.

251
00:13:20,760 --> 00:13:22,500
‫- لا ، ثيودورا.

252
00:13:22,500 --> 00:13:25,140
‫تكن قضية خاسرة
‫عندما تتوقفى عن المحاولة.

253
00:13:25,140 --> 00:13:26,640
‫- محاولة؟

254
00:13:26,640 --> 00:13:30,893
‫أوه ، سارة ، لقد حاولت
‫كل شيء.

255
00:13:32,464 --> 00:13:33,380
‫ما رأيك يا سارة؟

256
00:13:33,380 --> 00:13:34,280
‫ماذا كنت لتفعلى؟

257
00:13:35,430 --> 00:13:39,461
‫- حسنًا ، إن ذلك حقًا
‫ليس من شأني.

258
00:13:39,461 --> 00:13:40,497
‫- اوه الآن.

259
00:13:40,497 --> 00:13:41,853
‫- لا بد لي من  الذهاب.

260
00:13:42,880 --> 00:13:47,620
‫أنا ضيفة على العشاء ،
‫لكن سأفكر في الأمر.

261
00:13:47,620 --> 00:13:48,453
‫- حقاً؟

262
00:13:49,420 --> 00:13:51,310
‫- أعدك سأحاول
‫و أفكر في شيء.

263
00:13:51,310 --> 00:13:53,520
‫- أوه ، بارك الله فيك يا سارة.

264
00:13:53,520 --> 00:13:55,820
‫أنت لست مثل الآخرين.

265
00:13:55,820 --> 00:13:58,180
‫أنا حقا سأقدر
‫أي اقتراحات صغيرة ،

266
00:13:58,180 --> 00:14:00,810
‫مهما بدت سخيفة.

267
00:14:00,810 --> 00:14:01,710
‫حسنا وداعا.

268
00:14:03,000 --> 00:14:03,863
‫- وداعا ، يا سيدة ديكسون.

269
00:14:15,310 --> 00:14:16,717
‫- مبروك يا بات.

270
00:14:16,717 --> 00:14:18,717
‫-   شكرًا ، أورفيل.

271
00:14:27,757 --> 00:14:29,485
‫- سيد فريوين  مرحبا.

272
00:14:29,485 --> 00:14:30,680
‫ماذا تفعل هنا؟

273
00:14:30,680 --> 00:14:33,940
‫- أوه ، أنا هنا في نزهة

274
00:14:33,940 --> 00:14:38,910
‫إلى فندق وايت ساندز ،
‫فقط أتجول فى الأنحاء.

275
00:14:38,910 --> 00:14:40,626
‫ما الذي تفعليه هنا؟

276
00:14:40,626 --> 00:14:43,150
‫- سأقوم بزيارة ابنة عمي ،

277
00:14:43,150 --> 00:14:45,560
‫السيدة بلومتري ، الممثلة الشهيرة.

278
00:14:45,560 --> 00:14:47,330
‫- أوه ، بيدجين بلمتري هى ابنة عمك؟

279
00:14:47,330 --> 00:14:49,970
‫أوه ، اليس ذلك مثيراً.

280
00:14:49,970 --> 00:14:52,420
‫-   كنت أفكر
‫فيك يا سيد فريوين.

281
00:14:52,420 --> 00:14:53,720
‫- حقاً؟

282
00:14:53,720 --> 00:14:55,320
‫- أعرف كل شيء عن مشكلتك.

283
00:14:56,306 --> 00:14:57,139
‫- فعلاً؟

284
00:14:58,387 --> 00:15:00,730
‫- لدي شعور بأنك مرتبك

285
00:15:00,730 --> 00:15:02,743
‫بشأن سيدة جميلة معينة.

286
00:15:03,590 --> 00:15:05,350
‫- لقد ملكت كل ذرة فى عقلى.

287
00:15:05,350 --> 00:15:06,843
‫إنها تجعلني متوترًا حقًا.

288
00:15:09,093 --> 00:15:11,020
‫- اتعرف رأيى،
‫يا سيد فريوين؟

289
00:15:11,020 --> 00:15:13,130
‫أنك تقلق كثيرًا.

‫311
00:15:13,130 --> 00:15:15,430
‫يجب عليك اتباع
‫قلبك ومصارحة السيدة.

290
00:15:15,436 --> 00:15:16,436
‫- مصارحتها؟

291
00:15:18,913 --> 00:15:21,590
‫لن أستطع فعل ذلك.

292
00:15:21,590 --> 00:15:23,170
‫-   لمَ لا؟

293
00:15:23,170 --> 00:15:24,929
‫- لم تكن لي أبدا.

294
00:15:24,929 --> 00:15:27,680
‫- أنت مخطئ جدا ، سيد فريوين.

295
00:15:27,680 --> 00:15:29,003
‫انها تحبك.

296
00:15:31,063 --> 00:15:33,837
‫- هل هي مغرمة بي؟

297
00:15:33,837 --> 00:15:34,687
‫كيف يمكن أن تكون؟

298
00:15:36,460 --> 00:15:38,680
‫- إنها مغرمة بك بشدة.

299
00:15:38,680 --> 00:15:41,670
‫لقد كانت كذلك لمدة 20 عامًا.

300
00:15:41,670 --> 00:15:44,563
‫حتى أنها تتذكر أول
‫راتك فيها.

301
00:15:45,570 --> 00:15:47,310
‫لقد اخبرتنى انه

302
00:15:47,310 --> 00:15:48,693
‫كان حبا من النظرة الأولى.

303
00:15:50,660 --> 00:15:52,700
‫- لا أمانع في إخبارك ،

304
00:15:52,700 --> 00:15:55,220
‫أنا أيضا أجدها جذابة للغاية.

305
00:15:55,220 --> 00:15:56,510
‫- هذا جيد جداً ،

306
00:15:56,510 --> 00:16:00,230
‫لكنها تفترض
‫أنت غير مهتم بها.

307
00:16:00,230 --> 00:16:01,180
‫- هذا كله خطأ.

308
00:16:02,820 --> 00:16:03,780
‫أنا لا أعرف ما يجب علىّ القيام به.

309
00:16:03,780 --> 00:16:05,730
‫أعني من أين أبدأ؟

310
00:16:05,730 --> 00:16:06,980
‫- ربما يمكنني مساعدتك.

311
00:16:08,400 --> 00:16:09,970
‫لدى الخالة هيتي كتاب آداب السلوك في المنزل

312
00:16:09,970 --> 00:16:12,763
‫وهناك فصل عن المغازلة.

313
00:16:14,620 --> 00:16:16,570
‫سأحضره في أقرب وقت ممكن.

314
00:16:18,190 --> 00:16:19,640
‫- هل أنت متأكدة بشأن هذا؟

315
00:16:20,550 --> 00:16:22,590
‫- لا تقلق بشأن أي شيء ، سيد فريوين.

316
00:16:23,470 --> 00:16:25,810
‫حسنًا ، يجب ألا أجعل السيدة بلومتري تنتظر.

317
00:16:25,810 --> 00:16:28,065
‫أراك لاحقًا ، سيد فريوين.

318
00:16:43,187 --> 00:16:44,840
‫- لقد شاركت عائلة ستانلي

319
00:16:44,840 --> 00:16:48,290
‫في الفنون لأجيال عديدة ، عزيزتي.

320
00:16:48,290 --> 00:16:52,460
‫وهذه يا طفلتى العزيزة ،
‫هي الخالة أوجيني.

321
00:16:52,460 --> 00:16:53,333
‫- حقاً؟

322
00:16:54,170 --> 00:16:56,343
‫لكنها لا تشبهنى
‫ولو قليلاً.

323
00:16:57,320 --> 00:16:58,720
‫- ظاهريا؟

324
00:16:58,720 --> 00:17:00,500
‫أوه ، لا ، لا ، لا.

325
00:17:00,500 --> 00:17:01,460
‫داخليا.

326
00:17:01,460 --> 00:17:02,293
‫-  داخليا؟

327
00:17:02,293 --> 00:17:05,910
‫- الروح والنار والسحر.

328
00:17:05,910 --> 00:17:08,163
‫لديك كل شيء ، أراه في عينيك.

329
00:17:09,460 --> 00:17:11,080
‫هل تعلمى أن الخالة أوجيني الكبرى

330
00:17:11,080 --> 00:17:15,290
‫كانت خبيرة مشهورة في العالم
‫في مشاهد الموت؟

331
00:17:15,290 --> 00:17:16,300
‫- الموت؟

332
00:17:16,300 --> 00:17:17,133
‫- نعم بالتأكيد.

333
00:17:17,133 --> 00:17:20,000
‫تأتي الممثلات
‫من جميع أنحاء العالم

334
00:17:20,000 --> 00:17:22,553
‫لتتعلم كيف تموت من الخالة أوجيني.

335
00:17:26,450 --> 00:17:30,223
‫لأموت ، أنام.

336
00:17:31,970 --> 00:17:34,670
‫إنام، وبالمصادفة أحلم.

337
00:17:34,670 --> 00:17:36,853
‫نعم ، هناك مشكلة.

338
00:17:39,821 --> 00:17:42,420
‫- بيدجين ، هل أنت بخير؟

339
00:17:42,420 --> 00:17:45,270
‫- أنا بخير ، يا طفلتى العزيزة

340
00:17:45,270 --> 00:17:48,530
‫كانت تلك الخالة أوجيني
‫فى مشهد الموت.

341
00:17:48,530 --> 00:17:49,573
‫الآن ، جربيها.

342
00:26:21,000 --> 00:17:58,793
‫الآن ، يا عزيزة قلبى ، يجب أن تتألقى.

343
00:18:00,780 --> 00:18:04,563
‫- أكون أو لا أكون،
‫هذا هو السؤال.

344
00:18:05,400 --> 00:18:07,840
‫ما إذا كان من النبل ترك العقل يعاني

345
00:18:07,840 --> 00:18:11,130
‫من الرافعات والسهام
‫من الثروة الفاحشة ،

346
00:18:11,130 --> 00:18:13,930
‫أم حمل السلاح ضد بحر من المشاكل ،

347
00:18:13,930 --> 00:18:16,320
‫وفى نفس الوقت اعارض انهائها؟

348
00:18:16,320 --> 00:18:17,272
‫- ممتاز يا حبيبتي.

349
00:18:17,272 --> 00:18:19,013
‫هيا استمرى.

350
00:18:19,940 --> 00:18:22,520
‫- أن أموت أن أنام.

351
00:18:22,520 --> 00:18:25,460
‫أنام ، وبالمصادفة أحلم.

352
00:18:25,460 --> 00:18:27,923
‫نعم ، هنا تكمن المشكلة.

353
00:18:30,380 --> 00:18:32,733
‫- الآن ، كان ذلك مشهد موت.

354
00:18:33,950 --> 00:18:37,070
‫ستكون الخالة أوجيني فخورة للغاية.

355
00:18:37,070 --> 00:18:40,560
‫- بيدجين ، لن أكون أبدًا
‫موهوبة مثلك.

356
00:18:40,560 --> 00:18:44,460
‫- لقد ورثت ِ
‫سحرها عباءة عظمتها.

357
00:18:44,460 --> 00:18:45,780
‫- أنا؟

358
00:18:45,780 --> 00:18:47,803
‫- المصير جمعنا معا.

359
00:18:49,240 --> 00:18:51,180
‫ربما بطريقتي المتواضعة قد أكون قادرة

360
00:18:51,180 --> 00:18:55,000
‫على تمرير الإرث إليك.

361
00:18:55,000 --> 00:18:56,793
‫أنا مؤمنة للغاية بالمصير.

362
00:18:59,290 --> 00:19:01,573
‫أشعر بالخالة أوجيني في الغرفة معنا.

363
00:19:02,410 --> 00:19:04,533
‫روحها هنا ، يمكنني الشعور بها.

364
00:19:06,600 --> 00:19:08,500
‫- بيدجين ، أنكِ تصيبنني بالقشعريرة.

365
00:19:10,570 --> 00:19:11,403
‫- طفلة مسكينة.

366
00:19:11,403 --> 00:19:13,030
‫لقد وفرت لك خالتك هيتي

367
00:19:13,030 --> 00:19:15,680
‫حياة جافة هنا في أفونلي.

368
00:19:15,680 --> 00:19:18,763
‫من واجبي إثراء حياتك
‫أنا أرى ذلك بوضوح.

369
00:19:19,710 --> 00:19:21,303
‫- حياتي ليست جافة.

370
00:19:22,390 --> 00:19:24,070
‫الخالة هيتي تبذل قصارى جهدها.

371
00:19:24,070 --> 00:19:26,090
‫- أوه ، بالطبع هي تفعل ذلك ،
‫عزيزتي بالطبع هي تفعل.

372
00:19:26,090 --> 00:19:30,550
‫قصدت فقط أن التربة الفنية
‫قاحلة نوعا ما هنا.

373
00:19:30,550 --> 00:19:33,973
‫بالتأكيد روحك الرقيقة
‫متعطشة لبعض الدراما.

374
00:19:35,250 --> 00:19:37,360
‫- أنا أعشق الدراما.

375
00:19:37,360 --> 00:19:39,160
‫انت محقة في ذلك.

376
00:19:39,160 --> 00:19:40,160
‫- إذن اتفقنا.

377
00:19:40,160 --> 00:19:45,160
‫لن أستريح حتى انقل
‫كل شكل فني في العالم ،

378
00:19:45,410 --> 00:19:47,603
‫لفن الدراما إليك.

379
00:19:49,010 --> 00:19:51,740
‫- بيدجين ، سأعمل بجد.

380
00:19:51,740 --> 00:19:53,620
‫سأجعلك فخورة بي ، سأفعل.

381
00:19:53,620 --> 00:19:55,720
‫أنا متحمسة جدًا لدرجة البكاء.

382
00:19:55,720 --> 00:20:00,040
‫-  طفلتى العزيزة ، لا تبكي أبدًا
‫ما لم يكن جزءًا من مسرحية.

383
00:20:00,040 --> 00:20:02,980
‫البكاء يفسد العيون ويعطى

384
00:20:02,980 --> 00:20:05,770
‫لأنف المرء ظل مروعًا باللون الأحمر.

385
00:20:05,770 --> 00:20:07,620
‫تذكر شعاري ، سارة.

386
00:20:07,620 --> 00:20:11,510
‫لا تذرف الدموع إلا إذا
‫دفع لك لتذرفيها.

387
00:20:11,510 --> 00:20:13,753
‫لقد بكيت كثيرًا في حياتي.
‫
411
00:20:15,210 --> 00:20:16,253
‫- هل بكيت؟

388
00:20:17,480 --> 00:20:18,313
‫لديك كل شيء.

389
00:20:18,313 --> 00:20:19,820
‫ماذا لديك لتبكي؟

390
00:20:20,900 --> 00:20:21,910
‫- الكثير.

391
00:20:21,910 --> 00:20:23,710
‫الأدوار التي لم أحصل عليها.

392
00:20:23,710 --> 00:20:25,270
‫الأطفال الذين لم أحظى بهم.

393
00:20:25,270 --> 00:20:26,743
‫رجال لم أتزوجهم.

394
00:20:28,580 --> 00:20:29,833
‫- هل وقعت في الحب من قبل؟

395
00:20:32,300 --> 00:20:34,280
‫- مرة واحدة فقط  .

396
00:20:34,280 --> 00:20:36,010
‫كنت صغيرة جدا.

397
00:20:36,010 --> 00:20:37,183
‫كان محطما جدا.

398
00:20:38,910 --> 00:20:41,410
‫لقد رفضته
‫لأننى أردت العمل فى المسرح

399
00:20:41,410 --> 00:20:43,660
‫أكثر مما أردته.

400
00:20:43,660 --> 00:20:45,393
‫ولقد ندمت على ذلك.

401
00:20:49,850 --> 00:20:51,740
‫- قلتِ إن روح الخالة أوجيني

402
00:20:51,740 --> 00:20:53,180
‫في الغرفة معنا.

403
00:20:53,180 --> 00:20:55,520
‫إنها تنقل إرثها إلي.

404
00:20:55,520 --> 00:20:58,170
‫لقد كان أداؤها رائعًا
‫لمشاهد الموت

405
00:20:58,170 --> 00:21:00,560
‫لقد جعلت كل شيء يبدو حقيقيًا جدًا.

406
00:21:00,560 --> 00:21:02,970
‫كنت أسيرة لكل مقطع لفظى تنطقه.

407
00:21:02,970 --> 00:21:04,380
‫-  هراء

408
00:21:04,380 --> 00:21:07,033
‫ه-ر-ا-ء ، هراء.

409
00:21:07,870 --> 00:21:11,393
‫اياً كان ما تبحثى عنه
‫يا سارة ، توقفى.

410
00:21:12,350 --> 00:21:13,240
‫لا أريد فوضى هنا.

411
00:21:13,240 --> 00:21:15,110
‫الآن ، السيدات من
‫جمعية التحسين

412
00:21:15,110 --> 00:21:15,993
‫قادمون.

413
00:21:17,040 --> 00:21:18,570
‫- ظننت أن لدينا كتاب لآداب السلوكيات

414
00:21:18,570 --> 00:21:20,009
‫في مكان ما هنا.

415
00:21:20,009 --> 00:21:22,280
‫اعتقد أنني
‫رأيته هنا في مكان ما.

416
00:21:22,280 --> 00:21:24,260
‫- أوه ، نعم ، ذلك.

417
00:21:24,260 --> 00:21:28,020
‫لا ، لقد أخذته فيليسيتي منذ زمن طويل.

418
00:21:28,020 --> 00:21:30,345
‫- أعتقد أنني سأضطر إلى ان
‫اذهب واطلبه منها  .

419
00:21:31,290 --> 00:21:34,240
‫-  أراهن أنه لم يكن على  بيدجين
‫تعلم آداب السلوكيات أبداً.

420
00:21:34,240 --> 00:21:38,450
‫اعتقد انها من نوع
‫الأشخاص الذين يولدون مثاليين.

421
00:21:38,450 --> 00:21:40,453
‫- لا أحد مثالي يا طفلتى.

422
00:21:41,490 --> 00:21:43,920
‫هنا ، هدئ نفسك قليلا

423
00:21:43,920 --> 00:21:47,410
‫وتناولى بعض الشاي اللذيذ ، حسنًا؟

424
00:21:47,410 --> 00:21:49,420
‫- الآن ، عزيزتي ، أعرف أن ذلك الشاي

425
00:21:49,420 --> 00:21:51,380
‫رائع للكلى ،

426
00:21:51,380 --> 00:21:54,820
‫ولكن لا بد لي من ان أسرع
‫للخارج لرؤية فيليسيتي.

427
00:21:54,820 --> 00:21:56,320
‫- سارة ستانلي ، أعلمك ،

428
00:21:56,320 --> 00:21:58,260
‫ان السيدات الشابات لا
‫يناقشون امر كليتيهم--

429
00:21:58,260 --> 00:22:00,269
‫- إلى اللقاء يا عزيزة قلبى.

430
00:22:00,269 --> 00:22:01,650
‫- علناً.

431
00:22:09,010 --> 00:22:11,298
‫- ستشكرنا ثيودورا
‫على هذا.

432
00:22:11,298 --> 00:22:12,930
‫سيد فريوين.

433
00:22:12,930 --> 00:22:16,034
‫سيد فريوين ، هل أنت هنا ؟

434
00:22:16,034 --> 00:22:16,951
‫سيد فريوين؟

435
00:22:22,498 --> 00:22:23,415
‫سيد فريوين؟

436
00:22:24,490 --> 00:22:26,837
‫أحضرنا لك كتاب
‫الآداب الذي أخبرتك عنه .

437
00:22:26,837 --> 00:22:30,010
‫- أوه ، هذا لطف بالغ منك ، سارة.

438
00:22:30,010 --> 00:22:31,110
‫مرحبًا بك يا فيليسيتي.

439
00:22:31,983 --> 00:22:36,983
‫ولكن ربما يجب علينا ان
‫ننسى كل شيء.

440
00:22:37,391 --> 00:22:39,290
‫-  لكن لماذا يا سيد فريوين؟

441
00:22:39,290 --> 00:22:41,923
‫- إننى متوتر.

442
00:22:42,780 --> 00:22:45,167
‫أشعر أنني بالكاد أعرف المرأة.

443
00:22:45,167 --> 00:22:47,660
‫- سيد فريوين ، يجب أن تقف بحزم.

444
00:22:47,660 --> 00:22:48,590
‫إن هذا الكتاب به كل شيء

445
00:22:48,590 --> 00:22:51,482
‫تريد أن تعرفه عن المغازلة.

446
00:22:51,482 --> 00:22:53,940
‫يوجد فصل هنا عن المجاملات.

447
00:22:53,940 --> 00:22:55,210
‫يقول أنه من المفترض أن تهمس

448
00:22:55,210 --> 00:22:57,620
‫بكلام معسول
‫فى أذن صديقتك.
‫
477
00:22:57,620 --> 00:22:59,020
‫- ما هو الكلام معسول ؟

449
00:22:59,090 --> 00:23:00,860
‫- هناك واحد هنا.

450
00:23:00,860 --> 00:23:05,860
‫يقول : عزيزتى لديك
‫عيون مثل البنفسج.

451
00:23:05,920 --> 00:23:08,010
‫- حسنا ، ماذا لو ان
‫عيونها ليست مثل البنفسج؟

452
00:23:08,010 --> 00:23:10,850
‫- حسنًا ، أعتقد أنه
‫من المفترض أن تقول ذلك على أي حال.

453
00:23:10,850 --> 00:23:11,950
‫- أوه ، هناك فصل آخر هنا

454
00:23:11,950 --> 00:23:13,694
‫عن فن كتابة رسائل الحب.

455
00:23:13,694 --> 00:23:15,390
‫- رسائل حب؟

456
00:23:15,390 --> 00:23:16,497
‫ستسخر منى.

457
00:23:16,497 --> 00:23:18,720
‫- لا ، لن تفعل ، سيد فريوين.

458
00:23:18,720 --> 00:23:20,720
‫إنه شيء رومانسي للغاية.

459
00:23:20,720 --> 00:23:22,030
‫- استمع لهذا.

460
00:23:22,030 --> 00:23:23,060
‫عزيزتى.

461
00:23:23,060 --> 00:23:24,290
‫بينما أجلس هنا في ضوء القمر

462
00:23:24,290 --> 00:23:26,090
‫افكر في وجهك الرقيق ،

463
00:23:26,090 --> 00:23:28,883
‫و عيونك الرقيقة ، و
‫بشرتك الصافية.

464
00:23:30,220 --> 00:23:32,250
‫هناك الكثير من ذلك
‫في هذا الفصل.

465
00:23:32,250 --> 00:23:33,520
‫سنترك الكتاب معك

466
00:23:33,520 --> 00:23:35,839
‫ويمكنك اختيار
‫الذي يعجبك.ما رأيك؟

467
00:23:36,672 --> 00:23:39,230
‫- كل ما عليك فعله هو نسخ
‫واحد وإرسالها لها.

468
00:23:39,230 --> 00:23:41,710
‫سوف تفتن لبها ، نعدك بذلك.

469
00:23:41,710 --> 00:23:44,373
‫- أوه ، واه ، سيد فريوين؟

470
00:23:45,430 --> 00:23:48,860
‫لو كنت مكانك لكنت قراءت ذلك الفصل

471
00:23:48,860 --> 00:23:51,240
‫حول ما يجب أن يرتديه الرجل النبيل.

472
00:23:51,240 --> 00:23:54,579
‫- ما الخطأ في طريقة ملابسي؟

473
00:23:54,579 --> 00:23:56,623
‫- لا شيء يذكر.

474
00:23:58,100 --> 00:23:59,540
‫أنا فقط أعتقد أن خزانة ملابسك

475
00:23:59,540 --> 00:24:02,140
‫يمكن أن تستفيد 
‫من القليل من التجديد.

476
00:24:02,140 --> 00:24:04,630
‫- وإذا كنت لا تمانع في قول ذلك ،

477
00:24:04,630 --> 00:24:06,900
‫أعتقد أنك تستطيع
‫ان تحلق.

478
00:24:06,900 --> 00:24:08,433
‫ربما حتى تحصل على قصة شعر أيضًا.

479
00:24:09,987 --> 00:24:12,189
‫- أستطيع أن أرى أن هذا
‫سيكلفنى الكثير.

480
00:24:17,780 --> 00:24:19,350
‫- سيد فريوين؟

481
00:24:19,350 --> 00:24:23,143
‫حاول أن تتذكر ، الجبان
‫لن يربح بقلب سيدة جميلة.

482
00:24:27,040 --> 00:24:27,873
‫- وداعا.
‫
514
00:24:29,940 --> 00:24:32,573
‫حسنًا ، لولابيل ، أعتقد

483
00:24:32,780 --> 00:24:35,350
‫إن ابنة العم بيدجين بلمتري

484
00:24:35,350 --> 00:24:36,800
‫تعرف أكثر مما أعرف.

485
00:24:37,660 --> 00:24:40,510
‫- وهكذا ، سيداتي ، أنا فخورة بالقول

486
00:24:40,510 --> 00:24:42,610
‫أننا قد أنجزنا الكثير

487
00:24:42,610 --> 00:24:45,410
‫في العام الماضي فى تجميل

488
00:24:45,410 --> 00:24:50,030
‫قريتنا ومحيطها.

489
00:24:50,030 --> 00:24:52,200
‫لقد قمنا بطلاء المدرسة.

490
00:24:52,200 --> 00:24:53,123
‫واستبدلنا--

491
00:24:53,123 --> 00:24:55,600
‫- لا تقلقى بشأن
‫مشكلتك يا سيدة ديكسون.

492
00:24:55,600 --> 00:24:57,740
‫تسير الأمور في الاتجاه الصحيح.

493
00:24:57,740 --> 00:25:00,290
‫- أوه ، سارة ، أتمنى ذلك.

494
00:25:00,290 --> 00:25:01,959
‫- سارة ، من فضلك اجلسى
‫ولا تقاطعينى.

495
00:25:01,959 --> 00:25:06,713
‫- لكن يا سيداتي ، ما زال لدينا
‫اشياء غير جميلة للتعامل معها.

496
00:25:07,750 --> 00:25:12,563
‫بصفتك أمينة الصندوق ،
‫ثيودورا من فضلك تفضلى بالتوضيح .

497
00:25:14,360 --> 00:25:18,140
‫- كما تعلمن ، منذ  أن احترقت

498
00:25:18,140 --> 00:25:22,450
‫حظيرة توماس بيكل
‫لم يرفع إصبع

499
00:25:22,450 --> 00:25:26,033
‫لإزالة الفحم
‫ناهيكم عن إعادة البناء.

500
00:25:26,900 --> 00:25:28,120
‫أخشى أنه علينا

501
00:25:28,120 --> 00:25:29,863
‫نتولى الأمور بأنفسنا

502
00:25:31,090 --> 00:25:34,160
‫لسوء الحظ ، على الرغم من
‫معرض بيع مخبوزات

503
00:25:34,160 --> 00:25:37,853
‫وبيع الأغراض المستعملة ،
‫لا نزال تعاني من نقص الأموال.

504
00:25:38,760 --> 00:25:41,100
‫هل لدى أي شخص أي أفكار جديدة

505
00:25:41,100 --> 00:25:43,653
‫كيف يمكننا جمع المزيد من الأموال؟

506
00:25:45,650 --> 00:25:48,050
‫نعم يا سارة؟

507
00:25:48,050 --> 00:25:50,483
‫- ربما السيدة بلومتري
‫تقوم بسرد ببعض الأشياء.

508
00:25:53,200 --> 00:25:56,079
‫الجميع سـيدفع
‫ليسمعها ، أنا متأكدة من ذلك.

509
00:25:56,079 --> 00:25:58,029
‫- لن أكون متأكدة جدا من ذلك ، سارة.

510
00:26:00,180 --> 00:26:02,410
‫- يا لها من فكرة رائعة ، سارة.

511
00:26:02,410 --> 00:26:05,070
‫من الطبيعي
‫لمنظمة مثل

512
00:26:05,070 --> 00:26:07,380
‫منظمتنا أن تستفيد من وجودها.

513
00:26:07,380 --> 00:26:10,210
‫سيداتي ، دعونا نطرح الأمر للتصويت.

514
00:26:10,210 --> 00:26:12,890
‫المؤيدين لطلب
‫بيدجين بلمترى

515
00:26:12,890 --> 00:26:16,273
‫ارفعوا يديك.

516
00:26:18,870 --> 00:26:19,703
‫هيتي؟

517
00:26:20,780 --> 00:26:21,814
‫تم الاجتياز بنجاح.

518
00:26:23,590 --> 00:26:25,480
‫- يا عزيزتى ، سأكون سعيدة

519
00:26:25,480 --> 00:26:28,780
‫أن أقرأ لـ ، ما هو؟

520
00:26:28,780 --> 00:26:31,210
‫مجتمع التحسين.

521
00:26:31,210 --> 00:26:33,500
‫- إنها قضية جيدة جدًا ، يا بيدجين.

522
00:26:33,500 --> 00:26:34,970
‫حظيرة السيد بيكل احترقت.

523
00:26:34,970 --> 00:26:36,780
‫إنها عند الطريق المؤدي إلى كارمودي

524
00:26:36,780 --> 00:26:41,220
‫وكذلك المدينة بحاجة
‫لترميمه بشدة.

525
00:26:41,220 --> 00:26:42,053
‫-   حقا؟

526
00:26:43,120 --> 00:26:44,720
‫لا أعتقد أنني قدمت أداءً

527
00:26:44,720 --> 00:26:46,600
‫من أجل حظيرة محترقة من قبل.

528
00:26:46,600 --> 00:26:48,690
‫- انه جمع تبرعات للحظيرة .

529
00:26:48,690 --> 00:26:51,710
‫- حسنا ، أخبرى جمعية
‫سيدات أفونلي الصغيرة

530
00:26:51,710 --> 00:26:53,600
‫انني سوف أقرأ لصالحها.

531
00:26:53,600 --> 00:26:58,243
‫بشرط يا حبيبتي
‫سارة هو ان تقرئى معي.

532
00:26:59,390 --> 00:27:00,223
‫-بيدجين

533
00:27:01,280 --> 00:27:02,173
‫ماذا يجب ان اقول؟

534
00:27:03,390 --> 00:27:04,860
‫يشرفني هذا.

535
00:27:04,860 --> 00:27:05,900
‫- حسناً.

536
00:27:05,900 --> 00:27:08,990
‫هذا يعطيك المزيد من الأسباب لبدء
‫دروس التمثيل الخاصة بك حالاً  .

537
00:27:08,990 --> 00:27:11,563
‫يجب أن تأتي إلى هنا كل يوم بعد المدرسة.

538
00:27:12,580 --> 00:27:14,003
‫- بالطبع لا.

539
00:27:15,510 --> 00:27:18,120
‫كان يجب أن أتصرف بصرامة منذ اللحظة

540
00:27:18,120 --> 00:27:21,090
‫التى جاءت فيها تلك المرأة الي بيتي.

541
00:27:21,090 --> 00:27:24,070
‫وتناولت كل الشوكولاتة الجيدة.

542
00:27:24,070 --> 00:27:26,130
‫الجن ، في الواقع.

543
00:27:26,130 --> 00:27:29,900
‫حسنًا ، جانب بلير ستانلي
‫من الأسرة عبارة عن

544
00:27:29,900 --> 00:27:32,823
‫مجموعة من غير الأسوياء  

545
00:27:33,930 --> 00:27:36,830
‫ولا سيما المهتمون بالفنون  .

546
00:27:36,830 --> 00:27:38,703
‫- لن تقرأ إلا إذا فعلت.

547
00:27:39,650 --> 00:27:41,580
‫أنت لا تريدني أن أقول
‫لجمعية التحسين

548
00:27:41,580 --> 00:27:44,204
‫أنك ضد جمع التبرعات ، أليس كذلك؟

549
00:27:44,204 --> 00:27:49,204
‫- أوه لا ، أنا ، نعم ، الصدقة
‫هى الصدقة أفترض.

550
00:27:50,330 --> 00:27:53,260
‫لكني أحذرك يا سارة.

551
00:27:53,260 --> 00:27:55,930
‫إذا كنت ستتبعى هذا الهراء المسمى بالتمثيل ،

552
00:27:55,930 --> 00:27:58,930
‫فان تلك البيدجين ستجعلك تجوبين
‫
587
00:27:58,930 --> 00:28:03,330
‫حول العالم مثل الغجر.

553
00:28:03,330 --> 00:28:04,910
‫- لن أفعل ذلك يا خالة هيتي.

554
00:28:04,910 --> 00:28:07,793
‫- لا ، هذا ما قالته والدتك.

555
00:28:09,780 --> 00:28:12,900
‫و على الرغم من ذلك ذهبت.

556
00:28:12,900 --> 00:28:14,500
‫- الآن ، هيتي.

557
00:28:14,500 --> 00:28:17,130
‫- وقبل أن أدرك كانت اختفت.

558
00:28:17,130 --> 00:28:20,330
‫سترحلى أنت أيضًا ، تمامًا مثل والدتك.

559
00:28:20,330 --> 00:28:22,023
‫وبلا شك إلى الأبد .

560
00:28:24,230 --> 00:28:25,710
‫يا الهى

561
00:28:25,710 --> 00:28:28,900
‫ما الذي يفعله بات فريوين
‫بالتربص بالخارج؟

562
00:28:28,900 --> 00:28:29,813
‫-  لقد جاء لرؤيتي.

563
00:28:29,813 --> 00:28:32,750
‫-   لماذا بحق السماء ، سارة؟

564
00:28:32,750 --> 00:28:33,990
‫- هذا المسكين .

565
00:28:33,990 --> 00:28:36,020
‫إنه يعيش حياة قاحلة صغيرة.

566
00:28:36,020 --> 00:28:40,050
‫أشعر أنه من واجبي إثراء
‫حياته الجافة.

567
00:28:40,050 --> 00:28:40,883
‫- توقفى عن ذلك الأسلوب

568
00:28:40,883 --> 00:28:43,240
‫المتكلف والمتغطرس يا  سارة.

569
00:28:43,240 --> 00:28:46,010
‫من الخطأ التدخل
‫حياة الناس ، كما تعلمى.

570
00:28:46,010 --> 00:28:48,027
‫أوه ، لا تحضرى هذا الرجل إلى هنا.

571
00:28:48,027 --> 00:28:49,450
‫لن اسمح لبيتي

572
00:28:49,450 --> 00:28:51,720
‫ان تكن رائحته مثل الحظائر، شكرا لك.

573
00:28:51,720 --> 00:28:53,000
‫- لا داعي للقلق يا عزيزتي.

574
00:28:53,000 --> 00:28:54,475
‫أنا في طريقي  .

575
00:29:05,655 --> 00:29:08,990
‫- لقد كتبت الرسالة يا آنسة رسالة الحب ،

576
00:29:08,990 --> 00:29:13,990
‫لكني أشعر ببعض الغرابة.

577
00:29:14,320 --> 00:29:17,740
‫كما تعلمى، حول إرسالها بالبريد في الواقع.

578
00:29:17,740 --> 00:29:20,730
‫- سيد فريوين ، لا يمكنك الاحتفاظ
‫بتلك الرسالة إلى الأبد.

579
00:29:20,730 --> 00:29:21,643
‫فقط أرسلها بالبريد.

580
00:29:22,670 --> 00:29:25,593
‫سيد ويلكنز ، لدينا رسالة لك.

581
00:29:26,712 --> 00:29:28,150
‫ها انت.

582
00:29:28,150 --> 00:29:28,983
‫شكرا جزيلا.

583
00:29:31,380 --> 00:29:32,980
‫الآن بعد أن أرسلنا هذه الرسالة بالبريد ،

584
00:29:32,980 --> 00:29:34,050
‫لا يمكننا التوقف عند هذا الحد.

585
00:29:34,050 --> 00:29:36,520
‫لا ، سيد فريوين.

586
00:29:36,520 --> 00:29:39,583
‫دعنا نذهب للحصول على قصة الشعر
‫تلك التى تحدثنا عنها.

587
00:29:39,583 --> 00:29:41,688
‫لا يمكنك المغازلة
‫بدون قصة شعر ، هيا.

588
00:29:45,578 --> 00:29:48,560
‫-  بات فريوين
‫يحلق و يقص شعره.

589
00:29:48,560 --> 00:29:51,150
‫-   ثيودورا ، تعالي وانظري بسرعة.

590
00:29:51,150 --> 00:29:54,380
‫- السيدات تحب الرجل
‫الحليق ذو الرائحة الجميلة.

591
00:29:54,380 --> 00:29:56,440
‫- ما علاقة الرائحة باى شئ؟

592
00:29:56,440 --> 00:29:57,550
‫- كثير.

593
00:29:57,550 --> 00:29:59,800
‫لا يحب الكثير من الناس
‫رائحة الحظائر.

594
00:30:00,850 --> 00:30:02,875
‫- كولونيا ، السيد فريوين ، شم.

595
00:30:06,760 --> 00:30:08,290
‫- ما هذه الأشياء؟

596
00:30:08,290 --> 00:30:09,140
‫شعر مستعار؟

597
00:30:10,210 --> 00:30:11,043
‫بكم  ؟

598
00:30:11,043 --> 00:30:13,160
‫- حسنًا ، أرى
‫أنك ذاهب للمغازلة

599
00:30:13,160 --> 00:30:17,530
‫و هم هنا فقط من
‫أسبوعين ، 50 سنتًا.

600
00:30:17,530 --> 00:30:18,903
‫أفضل سعر ممكن.

601
00:30:22,570 --> 00:30:23,403
‫- تم البيع.

602
00:30:25,126 --> 00:30:28,200
‫هذا التودد بالتأكيد
‫يأكل كا ما فى محفظتى.

603
00:30:29,387 --> 00:30:30,803
‫آمل أننى أفعل الشيء الصحيح.

604
00:30:36,010 --> 00:30:36,843
‫- عفوا.

605
00:30:42,640 --> 00:30:45,317
‫-   ربما مايزال هناك
‫أمل يا ثيودورا.

606
00:30:48,736 --> 00:30:50,010
‫- سآخذ هذا  .

607
00:30:50,010 --> 00:30:51,380
‫- لن تكون آسفًا لأنك أنفقت أموالك

608
00:30:51,380 --> 00:30:53,060
‫على مظهرك ، سيد فريون.

609
00:30:53,060 --> 00:30:54,760
‫أصبحت تبدو مثل النبلاء تمامًا.

610
00:30:56,100 --> 00:30:57,400
‫حسنًا ، من الأفضل أن أسرع.

611
00:30:57,400 --> 00:30:58,940
‫السيدة بلومتري تعطيني دروسًا في التمثيل ،

612
00:30:58,940 --> 00:31:00,000
‫لا أريد أن أتأخر.

613
00:31:00,000 --> 00:31:02,980
‫- أوه ، سلمى لى عليها.

614
00:31:02,980 --> 00:31:03,813
‫- سأفعل

615
00:31:03,813 --> 00:31:06,120
‫وتذكر المظاهر لا تظهر
‫معادن الرجل

616
00:31:06,120 --> 00:31:07,320
‫لكنهم بالتأكيد يساعدون.

617
00:31:25,252 --> 00:31:26,752
‫- المزيد من الحليب ، سارة.

618
00:31:27,940 --> 00:31:29,550
‫شكرا جزيلا.

619
00:31:29,550 --> 00:31:31,800
‫ربتى ببعضه على وجهك.

620
00:31:31,800 --> 00:31:34,663
‫تذكر ، في المسرح
‫وجهك ثروتك.

621
00:31:38,090 --> 00:31:40,893
‫- الخالة هيتي تقول ان
‫الجمال هو جمال الروح.

622
00:31:42,060 --> 00:31:44,870
‫- نعم ، حسنا ، كليوباترا كانت تستحم في الحليب

623
00:31:44,870 --> 00:31:48,293
‫و كانت حياتها
‫أكثر اثارة من خالتك هيتي.

624
00:31:49,710 --> 00:31:51,210
‫استحمى بالحليب مرة في اليوم ، عزيزتي ،

625
00:31:51,210 --> 00:31:53,673
‫وسوف يكون لديك جلد
‫مثل الطفل.

626
00:31:54,890 --> 00:31:56,143
‫- هذه واحدة ، بيدجين.

627
00:31:58,060 --> 00:32:01,190
‫شيء من الجمال هو بهجة إلى الأبد

628
00:32:01,190 --> 00:32:03,290
‫يزيد جمالها ،

629
00:32:03,290 --> 00:32:06,340
‫ولن ينتقل إلى العدم أبدًا.

630
00:32:06,340 --> 00:32:08,460
‫- رائع ، عزيزتي.

631
00:32:08,460 --> 00:32:10,940
‫لكني أعتقد أن الوقت قد حان الآن
‫لدروس الخطابة الخاصة بك.

632
00:32:10,940 --> 00:32:12,123
‫كرر من بعدي.

633
00:32:13,150 --> 00:32:15,310
‫اشترت "بيتي بوتر" بعض الزبدة ،

634
00:32:15,310 --> 00:32:17,973
‫لكنها قالت ، هذه الزبدة مريرة.

635
00:32:18,820 --> 00:32:22,800
‫- اشترت بيتي بوتر بعض الزبدة ،

636
00:32:22,800 --> 00:32:24,973
‫لكنها قالت ، هذه الزبدة مريرة.

637
00:32:25,870 --> 00:32:29,930
‫إذا وضعته في عجينة ،
‫فسيجعلها مُرةً.

638
00:32:29,930 --> 00:32:31,800
‫ولكن إذا اشتريت بعض الزبدة الأفضل ،
‫
680
00:32:31,800 --> 00:32:33,570
‫سيجعل الخليط أفضل.

639
00:32:33,570 --> 00:32:36,110
‫لذا ، اشترت بيتي بوتر بعض الزبدة الأفضل

640
00:32:36,110 --> 00:32:38,566
‫وجعلت عجينها أفضل.

641
00:32:38,566 --> 00:32:39,700
‫- بحق السماء يا سارة.

642
00:32:39,700 --> 00:32:42,860
‫ما هي تلك الثرثرة المخيفة؟

643
00:32:42,860 --> 00:32:44,220
‫- إنها كلمات صعبة النطق.

644
00:32:44,220 --> 00:32:46,820
‫تقول بيدجين أن هذا الأمر
‫جزء من دروس التمثيل.

645
00:32:46,820 --> 00:32:49,063
‫والممارسة تجعلها مثالية.

646
00:32:50,200 --> 00:32:53,250
‫- الممارسة تصنع الكمال بالفعل.

647
00:32:53,250 --> 00:32:55,743
‫من الأفضل ان تقومى
‫واجبك يا فتاتي.

648
00:32:56,610 --> 00:32:59,800
‫ويمكنني أن أضيف أنه تم إهماله للأسف

649
00:32:59,800 --> 00:33:02,950
‫منذ أن جاءت تلك المرأة السخيفة إلى المدينة.

650
00:33:02,950 --> 00:33:05,780
‫- تقول بيدجين أنه يمكنني أداء الواجب المنزلي في أي وقت.

651
00:33:05,780 --> 00:33:09,450
‫الآن لدي مقدرات خاصة
‫التي تحتاج إلى رعاية.

652
00:33:09,450 --> 00:33:12,450
‫- أوه ، وهي الوحيدة

653
00:33:12,450 --> 00:33:15,530
‫التي يمكن أن ترعاهم ، هاليس كذلك؟

654
00:33:15,530 --> 00:33:17,300
‫- سارة ، هل تمانع في الصعود إلى الطابق العلوي

655
00:33:17,300 --> 00:33:19,620
‫وتحضرى لي سلتي المفضلة؟

656
00:33:19,620 --> 00:33:20,453
‫شكرا جزيلا.

657
00:33:22,550 --> 00:33:25,250
‫هيتي ، أنك لم تفعلى شيئًا سوى انتقاد

658
00:37:12,050 --> 00:33:27,660
‫بيدجين بلمترى طوال الصباح والظهيرة والليل.

659
00:33:27,660 --> 00:33:29,740
‫و الى أين وصلتى؟

660
00:33:29,740 --> 00:33:30,823
‫لا مكان.

661
00:33:33,810 --> 00:33:36,199
‫- علينا أن نتمرن
‫للحفل يا بيدجين.

662
00:33:37,032 --> 00:33:39,410
‫- حسنا حسنا حسنا

663
00:33:39,410 --> 00:33:43,340
‫سارة ، يبدو أن لدي
‫معجب هنا في أفونلي .

664
00:33:45,700 --> 00:33:49,903
‫حسنًا ، أنا ، حسنًا ، لا يمكنني مقاومة الرجل

665
00:33:51,070 --> 00:33:52,273
‫الذي يبدو فاتن جدا.

666
00:33:53,320 --> 00:33:54,670
‫ومثقف جدا.

667
00:33:54,670 --> 00:33:58,403
‫اللهم ارحمنا ، أنه يريد
‫تناول الغداء معي اليوم.

668
00:33:59,580 --> 00:34:01,910
‫يا الهى لابد أن
‫أرتدي ملابسك على الفور.

669
00:34:01,910 --> 00:34:05,520
‫لا أحد يعرف إلى أين
‫قد تؤدي وجبات الغداء الصغيرة المفاجئة.

670
00:34:05,520 --> 00:34:06,990
‫- قلت أن الممارسة تجعلها مثالية.
‫714
‫00: 34: 06,990 -> 00: 34: 08243
‫- حقاً

671
00:34:08,243 --> 00:34:11,040
‫حسنًا يا حبيبتي ، لا أستطيع
‫أن أدع بروفة صغيرة

672
00:34:11,040 --> 00:34:13,410
‫لحفل سخيف ما اسمه؟

673
00:34:13,410 --> 00:34:14,910
‫مجتمع التحسين.

674
00:34:14,910 --> 00:34:17,360
‫يمنعني من مقابلة
‫رجل نبيل من هذا العيار.

675
00:34:19,659 --> 00:34:21,441
‫- لكنك قلت أن العرض يجب أن يستمر.

676
00:34:21,441 --> 00:34:22,800
‫- بالطبع .

677
00:34:22,800 --> 00:34:26,230
‫لكن ، عزيزتي ،
‫وجبات غداء صغيرة المفاجأة مثل هذه

678
00:34:26,230 --> 00:34:29,130
‫لا تحدث غالبًا لـممثلة
‫مسرحية وحيدة مثلي.

679
00:34:29,130 --> 00:34:31,670
‫لقد كنت من المشاهير ذوى الإنتاج الغزير

680
00:34:31,670 --> 00:34:35,340
‫لسنوات عديدة
‫ولن أدع فرصة كهذه

681
00:34:35,340 --> 00:34:38,210
‫تنزلق من بين أصابعي عندما
‫تطرق على بابي.

682
00:34:38,210 --> 00:34:40,530
‫الآن ، يا حبيبتي ، هيا.

683
00:34:40,530 --> 00:34:41,880
‫العرض يجب أن ينتظر.

684
00:34:43,610 --> 00:34:45,100
‫الآن ، أي قبعة يجب أن أرتديها؟

685
00:34:50,150 --> 00:34:51,650
‫لا.

686
00:34:51,650 --> 00:34:53,110
‫-  طاب يومكِ يا سيدتي.

687
00:34:53,110 --> 00:34:54,803
‫ممكن اقبل يدك

688
00:34:55,980 --> 00:34:59,103
‫السيدة بلومتري ، هل لي أن أقبّل يدك؟

689
00:35:00,460 --> 00:35:26,060
‫كيف حالك يا سيدتي؟

690
00:35:02,060 --> 00:35:03,760
‫سعدت بلقائك.

691
00:35:05,050 --> 00:35:06,990
‫نتوقع وجود حوالي 50 شخصا.

692
00:35:06,990 --> 00:35:08,020
‫- جيد جدا يا آنسة كينج.

693
00:35:08,020 --> 00:35:10,420
‫على الرغم من أنني أعتقد أنه يمكنك توقع
‫حشد أكبر من 50.

694
00:35:10,420 --> 00:35:12,110
‫العديد من ضيوفنا
‫أعربوا عن اهتمامهم

695
00:35:12,110 --> 00:35:13,730
‫بسماع السيدة بلومتري تقرأ ، كما تعلمى.

696
00:35:13,730 --> 00:35:14,563
‫-  حقا--

697
00:35:15,600 --> 00:35:18,940
‫- سارة ، بات فريوين.

698
00:35:18,940 --> 00:35:20,930
‫ماذا يفعل هنا؟

699
00:35:20,930 --> 00:35:22,630
‫-  ربما من الأفضل أن نكتشف ذلك.

700
00:35:31,662 --> 00:35:33,080
‫- قائمتك.

701
00:35:33,080 --> 00:35:36,470
‫- سيدة بلومتري؟

702
00:35:36,470 --> 00:35:37,303
‫كيف يمكنك القيام به؟

703
00:35:37,303 --> 00:35:38,790
‫- طاب نهارك.

704
00:35:38,790 --> 00:35:40,600
‫- سررت بمعرفتك.

705
00:35:40,600 --> 00:35:41,570
‫هل يمكننى تقبيل يدك يا ​​سيدتي؟

706
00:35:41,570 --> 00:35:44,530
‫- يا ايها الرجل الطيب ، هل تعذرني؟

707
00:35:44,530 --> 00:35:45,970
‫أنا أنتظر ضيف.

708
00:35:45,970 --> 00:35:47,670
‫- أوه ، هذا أنا.

709
00:35:47,670 --> 00:35:49,240
‫بات فريوين هو اسمى.

710
00:35:49,240 --> 00:35:52,900
‫ أنا من كتب تلك الرسالة.

711
00:35:52,900 --> 00:35:53,733
‫- أنت؟

712
00:35:55,055 --> 00:35:56,927
‫أنك لستٌ

713
00:35:58,646 --> 00:35:59,996
‫ما كنت أتوقعه.

714
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
‫ماذا تعمل بالضبط  ؟

715
00:36:04,840 --> 00:36:05,673
‫- أنا مزارع.

716
00:36:06,696 --> 00:36:08,363
‫مزارع و مربى خنازير على وجه التحديد.

717
00:36:09,570 --> 00:36:11,473
‫أفضل لحم خنزير في الجزيرة  .

718
00:36:13,370 --> 00:36:16,000
‫الآن ، علمت انك

719
00:36:16,000 --> 00:36:18,683
‫معجبة بى
‫لمدة 20 عامًا.

720
00:36:19,580 --> 00:36:22,020
‫حسنًا ، أريد فقط أن أغتنم هذه الفرصة

721
00:36:22,020 --> 00:36:26,003
‫لإعلامك بأن
‫الشعور متبادل.

722
00:36:28,730 --> 00:36:30,083
‫- توقف هنا .

723
00:36:32,410 --> 00:36:33,840
‫أعتقد أنك أسقطت شيئًا.

724
00:36:33,840 --> 00:36:37,410
‫أقترح أن تأخذه وتغادر.

725
00:36:38,243 --> 00:36:42,550
‫ان شخصية هامة
‫ومحترفة مثلي

726
00:36:42,550 --> 00:36:47,550
‫لن تكن مهتمًة ابداً
‫بشخص مثلك.

727
00:36:48,830 --> 00:36:52,600
‫بغض النظر عن مدى روعة لحم الخنزير الخاص بك.

728
00:36:52,600 --> 00:36:55,251
‫- لكن لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.

729
00:36:55,251 --> 00:36:59,393
‫- ها ها ، لابد أنك تحلم.

730
00:37:07,196 --> 00:37:10,387
‫- الآن ، الآن ، ثيودورا.

731
00:37:10,387 --> 00:37:12,246
‫- لا ، الآن ثيودورا.

732
00:37:12,246 --> 00:37:13,079
‫دعينا نتحدث عن هذا فقط.

733
00:37:13,079 --> 00:37:14,830
‫ أنت
‫لا شيء سوى شخص خائن.

734
00:37:14,830 --> 00:37:15,663
‫طاب يومك.

735
00:37:17,866 --> 00:37:18,699
‫- أوه!

736
00:37:19,850 --> 00:37:22,090
‫- سيد فريوين ، أشعر بالفزع حيال هذا.

737
00:37:22,090 --> 00:37:23,273
‫لقد كان كل خطأي.

738
00:37:24,179 --> 00:37:27,810
‫- لا ، إنه خطأي بقدر ما هو خطأك.

739
00:37:27,810 --> 00:37:30,200
‫انا من كتبت رسالة الحب تلك.

740
00:37:30,200 --> 00:37:34,443
‫- لم أحلم بأنك تريد
‫أن تصارح السيدة بلومتري.

741
00:37:35,620 --> 00:37:38,420
‫اعتقدت أنك كنت تأمل
‫مصارحة ثيودورا ديكسون.

742
00:37:38,420 --> 00:37:41,270
‫- سارة ، لقد خدعت نفسي.

743
00:37:41,270 --> 00:37:42,670
‫ربما أكن فقدتها إلى الأبد.

744
00:37:45,810 --> 00:37:47,060
‫ولن الوم الا نفسى .

745
00:37:49,804 --> 00:37:50,637
‫- سارة.

746
00:37:55,940 --> 00:37:57,850
‫لذا عدت ورأيتها ، أليس كذلك؟

747
00:37:57,850 --> 00:37:59,310
‫جيد

748
00:37:59,310 --> 00:38:02,582
‫أوه ، أتمنى أن تكونى قد تعلمت
‫الدرس يا أيتها الشابة.

749
00:38:02,582 --> 00:38:04,437
‫- لقد فعلت.

750
00:38:04,437 --> 00:38:06,530
‫-   أخبرت السيدة بلومتري أنك

751
00:38:06,530 --> 00:38:08,430
‫السبب وراء كل هذا ، أليس كذلك؟

752
00:38:09,446 --> 00:38:12,396
‫- حسنًا ، لقد فعلت ذلك ، لكنها
‫استمرت فى الضحك بشكل هستيري.

753
00:38:13,572 --> 00:38:15,363
‫حتى تضايقت وأخيرًا غادرت.

754
00:38:16,500 --> 00:38:18,527
‫لم يكن هناك جدوى من الحديث معها.

755
00:38:25,758 --> 00:38:29,510
‫- سارة ، حبيبتي ، لماذا
‫غادرتى بسرعة؟

756
00:38:29,510 --> 00:38:32,400
‫أين هو حس الفكاهة لديك يا طفلتى؟

757
00:38:32,400 --> 00:38:33,530
‫- لم يكن هناك شيء مضحك

758
00:38:33,530 --> 00:38:36,000
‫في ما قلته للسيد فريوين يا بيدجين.

759
00:38:36,000 --> 00:38:38,750
‫أن تحرجيه هكذا ،
‫أمام كل هؤلاء الناس.

760
00:38:38,750 --> 00:38:39,640
‫- لكن يا سارة.

761
00:38:39,640 --> 00:38:43,050
‫فكرى في كم ستكون
‫مسرحية مضحكة.

762
00:38:43,050 --> 00:38:46,690
‫هذا المزارع المثير للشفقة مربى
‫الخنازير يظهر من العدم

763
00:38:46,690 --> 00:38:51,690
‫ويعتقد أنه يستطيع مغازلة
‫شخص بشهرتي؟

764
00:38:51,970 --> 00:38:54,030
‫- لكن هذا كل ما في الأمر يا بيدجين.

765
00:38:54,030 --> 00:38:55,873
‫إنها ليست مسرحية.

766
00:38:56,706 --> 00:38:59,593
‫كان يمكنك
‫أن تخبريه بلطف.

767
00:39:00,550 --> 00:39:04,120
‫إنه شخص حقيقي و
‫لقد جرحت مشاعره.

768
00:39:04,120 --> 00:39:05,100
‫- يا عزيزة قلبى--

769
00:39:05,100 --> 00:39:07,010
‫- أنت دائما تقول يا عزيزة قلبى

770
00:39:07,010 --> 00:39:10,500
‫يا طفلتى المحبوبة ،
‫لكنك لا تعني ذلك.

771
00:39:11,417 --> 00:39:13,870
‫أنت لا تهتم بي حقًا.

772
00:39:13,870 --> 00:39:16,120
‫الشخص الوحيد الذي
‫تهتمى به هو نفسك.

773
00:39:17,860 --> 00:39:22,013
‫- يحزنني أن أعترف
‫بهذا ، لكنك على حق.

774
00:39:23,280 --> 00:39:25,870
‫قضيت سنوات عديدة في التمثيل

775
00:39:26,879 --> 00:39:29,503
‫أنسى ما هو
‫حقيقي وما هو ليس كذلك.

776
00:39:31,110 --> 00:39:32,263
‫أوه ، أرجوك سامحيني.

777
00:39:33,353 --> 00:39:35,090
‫هل هناك طريقة يمكنني إن أثبات لك

778
00:39:35,090 --> 00:39:37,343
‫بها أنني لست تنينًا رهيبًا؟

779
00:39:38,220 --> 00:39:39,213
‫ام هل فات الأوان؟

780
00:39:40,750 --> 00:39:42,250
‫- لن يفوت الأوان أبداً يا بيدجين.

781
00:39:45,900 --> 00:39:46,930
‫- حسنا ، تحملينى قليلاً.

782
00:39:46,930 --> 00:39:48,143
‫أعتقد أن لدي خطة.

783
00:39:55,750 --> 00:39:57,344
‫-  سيد فريوين.

784
00:39:57,344 --> 00:40:00,607
‫سيد فريوين ، هل أنت هنا ؟

785
00:40:00,607 --> 00:40:02,780
‫- سيد فريوين ، إذا كنت لا تمانع ،

786
00:40:02,780 --> 00:40:05,072
‫هل يمكن ان اتكلم معك

787
00:40:05,072 --> 00:40:06,980
‫- لا أريد التحدث معها ، سارة.

788
00:40:06,980 --> 00:40:10,250
‫- سيد فريوين ، أعرف كيف تشعر.

789
00:40:10,250 --> 00:40:13,903
‫لكن من فضلك ، من أجل ثيودورا
‫فقط استمع.

790
00:40:14,970 --> 00:40:19,970
‫- من فضلك يا سيد فريوين ، دعني أعتذر.

791
00:40:03,098 --> 00:40:26,098
‫كنت وقحة للغاية
‫وغير حساسة ،

792
00:40:27,636 --> 00:40:30,680
‫عفوا ، حيال سوء الفهم
‫الذى حدث.

793
00:40:30,680 --> 00:40:33,523
‫وأشعر بالأسف الشديد حيال ذلك.

794
00:40:34,382 --> 00:40:35,540
‫- حقاً؟

795
00:40:35,540 --> 00:40:36,373
‫- نعم بالتأكيد.

796
00:40:37,220 --> 00:40:40,216
‫من كل قلبى

797
00:40:40,216 --> 00:40:41,049
‫عزيزي.

798
00:40:41,049 --> 00:40:42,060
‫أنا حقا آسفة جدا.

799
00:40:42,060 --> 00:40:43,760
‫لدرجة انه يمكن أن أموت .

‫848
00:40:43,760 --> 00:40:45,790
‫أشعر بسوء شديد حيال هذا.

800
00:40:45,790 --> 00:40:49,310
‫بعد إذنك ، سأحب كثيرا لمساعدتك

801
00:40:49,310 --> 00:40:52,720
‫لأستعادة حب عزيزتك ثيودورا.

802
00:40:52,720 --> 00:40:54,813
‫- انسى الأمر ، إنها قضية خاسرة.

803
00:40:57,010 --> 00:40:58,510
‫انها لا تريدني.

804
00:40:58,510 --> 00:41:00,910
‫- من فضلك تحدث معها.

805
00:41:01,743 --> 00:41:02,576
‫مرة أخرى فقط.

806
00:41:15,516 --> 00:41:17,720
‫- لا أستطيع أن أخيب أمل
‫جمعية التحسين ،

807
00:41:17,720 --> 00:41:20,010
‫لكن في ظل هذه الظروف
‫لا أعتقد أنني أريد

808
00:41:20,010 --> 00:41:23,270
‫أن أضع قدمى في نفس
‫الغرفة مع تلك المرأة.

809
00:41:23,270 --> 00:41:26,320
‫سأكون سعيدة لجمع
‫الإيصالات عندما ينتهي كل شيء.

810
00:41:26,320 --> 00:41:29,470
‫- الآن ، الآن ، يا سيدة ديكسون ، أنت
‫تعرفى كيف سيتحدث الناس.

811
00:41:29,470 --> 00:41:30,303
‫هل تريدى أن يعتقد الجميع

812
00:41:30,303 --> 00:41:32,603
‫انك تغارى من
‫بيدجين بلومتري

813
00:41:50,330 --> 00:41:54,580
‫-  البومة والقط ذهبوا إلى البحر

814
00:41:54,580 --> 00:41:57,620
‫في قارب البازلاء الخضراء الجميلة.

815
00:41:57,620 --> 00:42:00,030
‫- أخذوا بعض العسل والكثير من المال

816
00:42:00,030 --> 00:42:02,640
‫ملفوفة بخمسة جنيهات.

817
00:42:02,640 --> 00:42:05,180
‫- نظرت البومة إلى النجوم في الأعلى

818
00:42:05,180 --> 00:42:07,583
‫وغنت على جيتار صغير.

819
00:42:08,460 --> 00:42:10,960
‫- أوه ، يا قط يا جميل ، يا قط ، حبي ،

820
00:42:10,960 --> 00:42:13,570
‫يا لك من قط جميل.

821
00:42:13,570 --> 00:42:16,120
‫- يا لك من قط جميل.

822
00:42:16,120 --> 00:42:18,890
‫- قال القط للبومة ،يا أيها الطائر الأنيق  ،

823
00:42:18,890 --> 00:42:21,720
‫كم ساحراً كيف تغني.

824
00:42:21,720 --> 00:42:24,800
‫- اوه لنتزوج ،
‫لقد تأخرنا طويلا ،

825
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
‫ولكن ماذا نفعل فى امر الخاتم؟

826
00:42:27,210 --> 00:42:29,840
‫- أبحروا بعيدًا لمدة عام ويوم

827
00:42:29,840 --> 00:42:32,700
‫إلى الأرض التي تنمو فيها شجرة البونج

828
00:42:32,700 --> 00:42:35,160
‫-   وهناك وجدوا خنزير

829
00:42:35,160 --> 00:42:36,973
‫لديه خاتم في نهاية أنفه.

830
00:42:38,720 --> 00:42:40,970
‫- أنفه ؛ أنفه.

831
00:42:40,970 --> 00:42:43,193
‫بخاتم في نهاية أنفه.

832
00:42:44,240 --> 00:42:45,770
‫- عزيزي الخنزير ، هل أنت على استعداد

833
00:42:45,770 --> 00:42:47,800
‫لبيع خاتمك مقابل شلن واحد؟

834
00:42:47,800 --> 00:42:50,200
‫- قال الخنزير ، سأفعل.

835
00:42:50,200 --> 00:42:52,960
‫لذلك اخذوه و
‫تزوجوا في اليوم التالي.

836
00:42:52,960 --> 00:42:55,660
‫- بواسطة الديك الرومي الذي يعيش على التل.

837
00:42:55,660 --> 00:42:59,270
‫لقد تعشوا على اللحم المفروم وشرائح السفرجل.

838
00:42:59,270 --> 00:43:01,990
‫- التي أكلوها بملعقة قابلة للدوران.

839
00:43:01,990 --> 00:43:05,110
‫ويداً بيد على حافة الرمال

840
00:43:05,110 --> 00:43:07,223
‫رقصوا على ضوء القمر.

841
00:43:08,210 --> 00:43:10,350
‫-  القمر ، القمر ،

842
00:43:10,350 --> 00:43:12,783
‫رقصوا على ضوء القمر.

843
00:43:16,738 --> 00:43:19,163
‫- شكرا لكم ، شكرا لكم جميعا.

844
00:43:21,200 --> 00:43:25,640
‫نيابة عن ابنة عمي ،
‫أنا وسارة ستانلي ،

845
00:43:25,640 --> 00:43:28,570
‫نرغب في تقديم تبرع شخصي.

846
00:43:28,570 --> 00:43:31,550
‫للسيدة ثيودورا ديكسون ، أمينة الصندوق

847
00:43:31,550 --> 00:43:34,840
‫قرية أفونلي
‫لمجتمع التحسين ،

848
00:43:34,840 --> 00:43:36,750
‫هل من الممكن أن تخطى إلى الأمام

849
00:43:37,860 --> 00:43:41,340
‫لقبول هذا الدعم الرمزى الصغير

850
00:43:41,340 --> 00:43:43,233
‫لمنظمتك الجديرة؟

851
00:43:44,534 --> 00:43:45,785
‫- هيا ، استمر.

852
00:43:45,785 --> 00:43:50,785
‫-  ثيودورا ، اذهبى الى هناك.

853
00:43:56,980 --> 00:44:01,350
‫- نيابة عن جمعية تحسين قرية أفونلي

854
00:44:01,350 --> 00:44:04,042
‫أود أن أتقدم بجزيل الشكر

855
00:44:04,042 --> 00:44:09,042
‫لكرمك
‫ومساهمتك في صندوقنا.

856
00:44:11,137 --> 00:44:12,174
‫-  حسنًا.

857
00:44:16,423 --> 00:44:18,423
‫- أوه ، ليس بهذه السرعة ، عزيزتي.

858
00:44:19,500 --> 00:44:22,770
‫السيدات والسادة ، أود قول كلمة أخيرة .

859
00:44:22,770 --> 00:44:24,853
‫بينما اعتقد الناس في المجتمع

860
00:44:24,853 --> 00:44:29,853
‫أنني كنت أدرب سارة
‫ستانلي ، ربيتي الموهوبة ،

861
00:44:29,910 --> 00:44:33,500
‫كيف تُمثل، في الحقيقة كنت أدرب أيضًا

862
00:44:33,500 --> 00:44:36,630
‫شخص آخر في شأن يخص القلب.

863
00:44:36,630 --> 00:44:40,840
‫كنت أساعد رجل لطيف جدا
‫يريد التعلم

864
00:44:40,840 --> 00:44:45,281
‫الطريقة الصحيحة
‫للتحدث إلى امرأة يحبها.

865
00:44:54,305 --> 00:44:56,051
‫- تعال يا سيد فريوين.

866
00:44:56,051 --> 00:44:56,968
‫سيد فريوين.

867
00:45:03,000 --> 00:45:05,483
‫- ثيودورا ، أنا لست مهماً كثيرًا.

868
00:45:06,622 --> 00:45:08,372
‫وأنا أعلم أنني جعلت من نفسي أضحوكة.

869
00:45:09,613 --> 00:45:12,493
‫لكني أحبك وأنا
‫أتمنى أن تصبحى زوجتي.

870
00:45:13,350 --> 00:45:15,350
‫ودعينا ننتهي من هذا الشيء.

871
00:45:17,688 --> 00:45:19,390
‫- أوه ، بحق السماء.

872
00:45:19,390 --> 00:45:20,490
‫انهض من على ركبتيك.

873
00:45:25,770 --> 00:45:30,465
‫تبرع بـ 10 دولارات للتحسين
‫المجتمع وسأقول نعم.

874
00:45:30,465 --> 00:45:31,520
‫- اجعليها خمسة.

875
00:45:31,520 --> 00:45:33,633
‫- 10 وإلا سأرفض.

876
00:45:34,650 --> 00:45:36,000
‫- أنت تقومى بصفقة صعبة.

877
00:45:37,200 --> 00:45:38,200
‫لكنك تستحقى ذلك.

878
00:45:39,828 --> 00:45:40,661
‫  لتكن عشرة.

879
00:45:50,876 --> 00:45:51,931
‫- هيتي ، عزيزتي ، أنا اخشى اننى

880
00:45:51,931 --> 00:45:53,710
‫يجب أن أغادر أفونلي في الصباح

881
00:45:53,710 --> 00:45:55,510
‫سأبدأ جولة جديدة.

882
00:45:55,510 --> 00:45:57,704
‫- أوه ، رحلة سعيدة إذن.

883
00:45:57,704 --> 00:45:59,890
‫آمل أن التهاب معدتك

884
00:45:59,890 --> 00:46:02,370
‫لا يتأثر بشدة و--

885
00:46:02,370 --> 00:46:04,697
‫-وداعاً ، يا عزيزة قلبى ، سأفتقدك.

886
00:46:05,540 --> 00:46:07,340
‫- لن ننساك أبداً يا بيدجين.

887
00:46:07,340 --> 00:46:09,000
‫اليس كذلك ، يا خالة هيتي؟

888
00:46:09,000 --> 00:46:10,670
‫- كيف ننساها؟

889
00:46:10,670 --> 00:46:11,623
‫أوه ، هيا.

890
00:46:12,594 --> 00:46:15,733
‫الآن ، أعلم أنك لا تكونى
‫جائعة جدا ابداً، يا سيدة بلومتري ،

891
00:46:16,610 --> 00:46:19,260
‫لكننا بالفعل

892
00:46:19,260 --> 00:46:21,869
‫لدينا بعض الكعك الجميل

893
00:46:21,869 --> 00:46:24,952
‫فربما تشرفينا بتناوله، فيليكس.

894
00:46:27,170 --> 00:46:30,840
‫هنا ،هيا ،تناولى سميدجن (قطعة صغيرة) ، بيدجين.

895
00:46:33,442 --> 00:46:35,723
‫سميدجن ، بيدجين ،على القافية.

896
00:46:36,639 --> 00:46:39,173
‫-  نعم ، إنها كذلك.

