0 00:00:00,121 --> 00:00:02,581 ARM : تــــرجـــــــــــمــــــــــة مــــــــصـــــــــــر 2 00:00:13,349 --> 00:00:06,932 ‫ 3 00:01:34,843 --> 00:01:37,426 ‫الأم المثالية 4 00:01:45,788 --> 00:01:48,821 ‫- توقف ، قف ، تمهل. 5 00:01:51,367 --> 00:01:52,610 ‫- أنا ذاهبة إلى الداخل. 6 00:01:52,610 --> 00:01:55,010 ‫- نعم ، ولكن ‫سأعود على الفور ، 7 00:01:55,010 --> 00:01:57,676 ‫وانا لا اريدك ‫ان تصابى بنزلة برد آخرى يا طفلتى. 8 00:01:57,676 --> 00:01:59,260 ‫- أحببت الإصابة بنزلة برد. 9 00:01:59,260 --> 00:02:00,517 ‫سمحت لي بالاستلقاء في السرير طوال اليوم ، 10 00:02:00,517 --> 00:02:02,490 ‫وأعطيتني ليمون ساخن وعسل ، 11 00:02:02,490 --> 00:02:04,770 ‫و قرأتى لي ‫لأن عيني كانت تؤلمنى. 12 00:02:04,770 --> 00:02:08,010 ‫- فهمت ، لهذا السبب ‫استمر هذا البرد أسبوعين. 13 00:02:08,010 --> 00:02:09,480 ‫الآن ، لا تتأخرى في العودة إلى المنزل ، 14 00:02:09,480 --> 00:02:10,390 ‫أتسمعى ‫- لن أفعل. 15 00:02:10,390 --> 00:02:12,340 ‫- ولا تنسى ارتداء قفازاتك. 16 00:02:13,250 --> 00:02:14,170 ‫ولا تركضى! 17 00:02:14,170 --> 00:02:15,444 18 00:02:15,444 --> 00:02:16,563 ‫- معذرة سيداتي. 19 00:02:18,260 --> 00:02:19,093 ‫- هيا. 20 00:02:23,220 --> 00:02:24,330 ‫- إذا كانا اثنان مقابل فلس واحد ، 21 00:02:24,330 --> 00:02:26,300 ‫اذن سآخذ 10 يا سيدة لوسون. 22 00:02:26,300 --> 00:02:27,940 ‫شكرا جزيلا. 23 00:02:27,940 --> 00:02:29,060 ‫- الأم والابنة الفائزة 24 00:02:29,060 --> 00:02:31,470 ‫سوف يتلقوا دعوة رحلة ‫لاشخصان إلى شارلوت تاون 25 00:02:31,470 --> 00:02:33,070 ‫وستظهر صورتهم 26 00:02:33,070 --> 00:02:36,050 ‫فى العدد القادم ‫من مجلة الأم الخاصة. 27 00:02:36,050 --> 00:02:38,340 ‫- وكل ما عليك فعله ‫للفوز هو كتابة مقال؟ 28 00:02:38,340 --> 00:02:39,540 ‫- ما هي المسابقة؟ 29 00:02:39,540 --> 00:02:40,860 ‫احب المسابقات. 30 00:02:40,860 --> 00:02:43,640 ‫- نعم ، وهي ليست واحدة من ‫تلك المسابقات التى تخص البلد بأكملها 31 00:02:43,640 --> 00:02:45,770 ‫حيث لا توجد لدينا ‫اى فرصة للفوز. 32 00:02:45,770 --> 00:02:48,440 ‫سيتم اختيار الفائز ‫فقط من هذه المنطقة. 33 00:02:48,440 --> 00:02:50,270 ‫- ما الذى ‫من المفترض أن يكتب عنه؟ 34 00:02:50,270 --> 00:02:52,500 ‫- اختيار الأم المثالية. 35 00:02:52,500 --> 00:02:53,870 ‫سيتم اختيار الأم الفائزة 36 00:02:53,870 --> 00:02:55,480 ‫من مقال كتبته ابنتها 37 00:02:55,480 --> 00:02:58,710 ‫تشرح لماذا تعتقد أن ‫والدتها تستحق الفوز. 38 00:02:58,710 --> 00:03:00,850 ‫- حسنًا ، سأكتب ‫ان أمي تستحقها 39 00:03:00,850 --> 00:03:03,860 ‫لأنها تساعدنى بلا كلل ‫فى واجبي المدرسي. 40 00:03:03,860 --> 00:03:05,526 ‫- حسنا، هذا يفسر الكثير. 41 00:03:06,359 --> 00:03:07,940 ‫- أعرف ما سأكتب عنه 42 00:03:07,940 --> 00:03:09,910 ‫إنها أفضل أم . 43 00:03:09,910 --> 00:03:11,700 ‫لان... 44 00:03:11,700 --> 00:03:13,130 ‫لان... ‫48 00:03:13,130 --> 00:03:15,130 ‫- لأنها الأم الوحيدة التي لديك. 45 00:03:16,090 --> 00:03:17,110 ‫عليك أن تفكرى في سبب أفضل 46 00:03:17,110 --> 00:03:19,430 ‫من ذلك ، كليمى راي. 47 00:03:19,430 --> 00:03:20,992 ‫مع الأخذ في الاعتبار ان الكتابة عن والدتك ، 48 00:03:20,992 --> 00:03:22,842 ‫ستتطلب ذلك بعض الخيال. 49 00:03:23,890 --> 00:03:25,310 ‫سوف تفسد شهيتك. 50 00:03:25,310 --> 00:03:26,470 ‫- فيليسيتي ، أعيديها! 51 00:03:26,470 --> 00:03:28,210 ‫- لا حلويات قبل العشاء! 52 00:03:28,210 --> 00:03:29,750 ‫أنت تعرف ما تقوله ماما. 53 00:03:29,750 --> 00:03:30,583 ‫- أعيديهم! 54 00:03:30,583 --> 00:03:32,360 ‫- سأكتب عن الخالة هيتي. 55 00:03:32,360 --> 00:03:34,260 ‫- سارة ، لا تكونى سخيفة. 56 00:03:34,260 --> 00:03:35,093 ‫- هيتي كينج؟ 57 00:03:35,093 --> 00:03:36,680 ‫اتعتقدى أن هيتي كينج مرشحة 58 00:03:36,680 --> 00:03:37,890 ‫للفوز بلقب الأم المثالية؟ 59 00:03:37,890 --> 00:03:39,590 ‫أنت تعرفى كيف هي في المدرسة ، 60 00:03:39,590 --> 00:03:42,140 ‫هل يمكنك تخيل العودة إلى المنزل ‫معها بعد المدرسة؟ 61 00:03:42,140 --> 00:03:44,490 ‫- الخالة هيتي أم جيدة ‫كأياً من امهاتكم. 62 00:03:44,490 --> 00:03:45,630 ‫- بأمانة يا سارة. 63 00:03:45,630 --> 00:03:48,070 ‫المسابقة ‫للأمهات والبنات بصفة بحتة. 64 00:03:48,070 --> 00:03:50,386 ‫الخالة ببساطة غير مؤهلة. 65 00:03:50,386 --> 00:03:52,743 ‫قواعد المسابقة محددة تمامًا. 66 00:03:55,171 --> 00:03:57,243 ‫- قواعد المسابقة محددة تمامًا. 67 00:04:02,540 --> 00:04:04,750 ‫- والدتي لديها ‫فرصة ممتازة للفوز. 68 00:04:04,750 --> 00:04:05,940 ‫لم تغضب مني قط 69 00:04:05,940 --> 00:04:07,960 ‫لكن بالطبع ، هذا بالطبع لأنني لا 70 00:04:07,960 --> 00:04:09,610 ‫أعطها سببًا لتكون غاضبة . 71 00:04:09,610 --> 00:04:11,760 ‫- في مقالتي ، ‫ساكتب أن أمي 72 00:04:11,760 --> 00:04:13,310 ‫كرست حياتها لي. 73 00:04:13,310 --> 00:04:14,880 ‫فهي تجعد شعري كل ليلة 74 00:04:14,880 --> 00:04:17,390 ‫وتُحيك فساتينى. 75 00:04:17,390 --> 00:04:18,400 ‫- تُحيكها 76 00:04:18,400 --> 00:04:20,450 ‫لأنها تحتاج إلى الكثير من الإصلاح. 77 00:04:20,450 --> 00:04:22,580 ‫- لدي الكثير من ‫الفساتين الجديدة ، فيليسيتي كينج ، 78 00:04:22,580 --> 00:04:25,200 ‫أنا ببساطة لا أرتديها ‫وأنا مع أمثالك. 79 00:04:25,200 --> 00:04:28,160 ‫الى جانب ذلك ، لدي غرفة نوم خاصة بي. 80 00:04:28,160 --> 00:04:31,160 ‫لست مضطرًة لمشاركتها ، على عكس البعض. 81 00:04:31,160 --> 00:04:32,830 ‫- أفضل مشاركة غرفة نوم في منزلي 82 00:04:32,830 --> 00:04:34,890 ‫عن العيش في ذلك-- ‫- ولدي مرآة ضخمة! 83 00:04:34,890 --> 00:04:36,550 ‫أجلس أمامها بثيابي الجديدة ، 84 00:04:36,550 --> 00:04:38,792 ‫وأمي تجعد لى شعري. 85 00:04:38,792 --> 00:04:40,990 ‫- سالي ، سالي بوتس ، ‫تعال الى هنا الآن! 86 00:04:40,990 --> 00:04:43,490 ‫- نعم يا أمي العزيزة! 87 00:04:43,490 --> 00:04:44,670 ‫- مرحباً ، سيدة بوتس! 88 00:04:44,670 --> 00:04:45,990 ‫- أوه ، مرحبا عزيزتي فيليسيتي. 89 00:04:45,990 --> 00:04:47,040 ‫كيف حالك اليوم؟ 90 00:04:47,040 --> 00:04:48,810 ‫- بخير، شكرا لك. ‫- هيا الآن ، 91 00:04:48,810 --> 00:04:50,580 ‫لا داعى لهذا التباطوء ! 92 00:04:50,580 --> 00:04:51,750 ‫- أسرعى يا سالي ، 93 00:04:51,750 --> 00:04:53,210 ‫أمك العزيزة تريد منك أن تجربى 94 00:04:53,210 --> 00:04:54,520 ‫بعض فساتينك الجديدة ، 95 00:04:54,520 --> 00:04:56,754 ‫ثم تريد أن تجعد شعرك. 96 00:04:59,677 --> 00:05:01,760 ‫- فيليسيتي ، كان ذلك قاسى. 97 00:05:01,760 --> 00:05:04,070 ‫- هل يمكن أن تتخيلوا ان تكن ‫أمك مثل أم سالي؟ 98 00:05:04,070 --> 00:05:06,523 ‫الحمد لله ولدت ‫فى عائلة كينج وليس فى عائلة بوتس. 99 00:05:08,595 --> 00:05:09,750 ‫- فليستيى تلك . 100 00:05:09,750 --> 00:05:12,050 ‫يوما ما ستسقط من برجها العاجي. 101 00:05:12,050 --> 00:05:15,013 ‫أتمنى فقط أن أكون هناك لأرى ذلك يحدث. 102 00:05:15,013 --> 00:05:16,463 ‫- لا يهمني ما تقول. 103 00:05:17,489 --> 00:05:19,650 ‫لا يهمني إذا لم أتأهل. 104 00:05:27,391 --> 00:05:28,391 ‫خالة أوليفيا ، 105 00:05:30,077 --> 00:05:31,827 ‫نحن مثل الأخوات، أليس كذلك؟ 106 00:05:33,020 --> 00:05:34,400 ‫- أعتقد ذلك ، سارة. 107 00:05:34,400 --> 00:05:39,020 ‫- لكن الخالة هيتي ليست ‫حقا مثل الأخت. 108 00:05:39,020 --> 00:05:41,060 ‫أعني ، إنها خالتي مثلك تمامًا ، 109 00:05:41,060 --> 00:05:44,023 ‫لكنها أشبه بأمي ، أليس كذلك؟ 110 00:05:44,980 --> 00:05:47,680 ‫- حسنًا ، أعتقد ذلك. 111 00:05:47,680 --> 00:05:49,060 ‫إنها بالتأكيد تشعر تجاهك 112 00:05:49,060 --> 00:05:50,210 ‫كما تشعرالأم. 113 00:05:51,190 --> 00:05:53,430 ‫- إذن لن تستاء إذا كتبت مقال 114 00:05:53,430 --> 00:05:55,670 ‫وقلت فيه اننى اعتبر خالة هيتي ‫مثل أمي؟ 115 00:05:55,670 --> 00:05:57,842 ‫- بالطبع لن تغضب. 116 00:05:58,675 --> 00:06:01,150 ‫هل هذا عن مسابقة الأم ‫المثالية؟ 117 00:06:01,150 --> 00:06:02,280 ‫- اتعرفيها؟ 118 00:06:02,280 --> 00:06:04,410 ‫- أوه ، سارة لا أحد في أفونلي 119 00:06:04,410 --> 00:06:06,800 ‫يتحدث عن أي شيء آخر. 120 00:06:06,800 --> 00:06:09,440 ‫- هل تعتقدى أنها فكرة جيدة؟ 121 00:06:09,440 --> 00:06:11,690 ‫إرسالي مقال عن الخالة هيتي ، 122 00:06:11,690 --> 00:06:15,070 ‫حتى لو لم نتأهل أنا وهي؟ 123 00:06:15,070 --> 00:06:16,430 ‫هراء 124 00:06:16,430 --> 00:06:17,720 ‫قد تكون الخالة هيتي مجرد خالة ، 125 00:06:17,720 --> 00:06:20,820 ‫لكنها مؤهلة بكل طريقة أخرى. 126 00:06:20,820 --> 00:06:22,430 ‫أعتقد أنها فكرة جميلة. 127 00:06:22,430 --> 00:06:23,860 ‫- كنت أعرف! 128 00:06:23,860 --> 00:06:25,860 ‫كنت أعلم أنك ستقولى ذلك! 129 00:06:25,860 --> 00:06:28,090 ‫لكن لا تخبرى الخالة هيتي 130 00:06:28,090 --> 00:06:30,000 ‫أريد أن أبقي الأمر مفاجأة. 131 00:06:30,000 --> 00:06:32,530 ‫لا أعتقد أننا ‫سوف نفوز أو أي شيء ، 132 00:06:32,530 --> 00:06:34,230 ‫أو حتى أن لدينا فرصة. 133 00:06:34,230 --> 00:06:35,063 ‫- سارة؟ 134 00:06:35,063 --> 00:06:36,283 ‫أوليفيا ، هل بدأ العشاء؟ 135 00:06:37,439 --> 00:06:39,740 ‫بحق السماء ، سارة ، هل ‫انتهيت من واجبك المنزلي ؟ 136 00:06:39,740 --> 00:06:42,993 ‫- هيتي كينج ، لا تجعلى الطين ‫يلطخ جميع أنحاء الأرضية النظيفة! 137 00:06:44,690 --> 00:06:47,173 ‫- إن ملابسى ‫جافة ، شكرا لك ، أوليفيا. 138 00:07:03,620 --> 00:07:05,820 ‫- هلا تجلبى لي ‫كوب ماء يا عزيزتي؟ 139 00:07:07,100 --> 00:07:09,100 ‫- لماذا أعتقد أن والدتي تستحق 140 00:07:09,100 --> 00:07:11,090 ‫لقب الأم المثالية ، 141 00:07:11,090 --> 00:07:13,570 ‫من ابنتها فيليسيتي كينج. 142 00:07:13,570 --> 00:07:15,510 ‫- أوه ، هذا عذب جدا. 143 00:07:15,510 --> 00:07:17,070 ‫- لقد اشدتُ بك ومدحتك يا ​​أمي. 144 00:07:17,070 --> 00:07:18,390 ‫سوف تخجلى عند قراءتها. 145 00:07:18,390 --> 00:07:19,883 ‫- حقا يا عزيزتي؟ 146 00:07:21,170 --> 00:07:23,320 ‫- ، بالطبع ، لم أذكر 147 00:07:23,320 --> 00:07:24,863 ‫هفواتك كربة منزل. 148 00:07:26,030 --> 00:07:27,830 ‫- شكرا لك يا فيليسيتي. 149 00:07:27,830 --> 00:07:29,850 ‫- لقد أخبرتك مرارًا وتكرارًا يا أمي ، 150 00:07:29,850 --> 00:07:31,930 ‫إذا انتظرت الكئوس ‫لتجف وحدها ، 151 00:07:31,930 --> 00:07:33,530 ‫ستظهر بهم خطوط. 152 00:07:33,530 --> 00:07:35,110 ‫- حسنًا يا فيليسيتي يا عزيزتي ، 153 00:07:35,110 --> 00:07:36,170 ‫يوما ما ستدرك 154 00:07:36,170 --> 00:07:37,920 ‫أنه عندما يتعلق الأمر برعاية الأسرة ، 155 00:07:37,920 --> 00:07:39,370 ‫هناك بعض الأشياء أكثر أهمية 156 00:07:39,370 --> 00:07:41,510 ‫من الأواني الزجاجية البراقة. 157 00:07:41,510 --> 00:07:42,770 ‫- لن أذكر ما قلتيه الآن 158 00:07:42,770 --> 00:07:44,290 ‫في مقالتي يا أمي. 159 00:07:44,290 --> 00:07:46,003 ‫أود الفوز بهذه المسابقة. 160 00:07:47,010 --> 00:07:48,560 ‫- اعتقدت انها ‫مسابقة للأم المثالية ، 161 00:07:48,560 --> 00:07:50,470 ‫ليست الابنة المثالية . 162 00:07:50,470 --> 00:07:53,190 ‫- تفضلى ، وأراهن أن مذاقها أفضل 163 00:07:53,190 --> 00:07:54,840 ‫في زجاج نظيف بدلاً من المليئ بالخطوط. 164 00:08:01,407 --> 00:08:03,740 ‫سارة ، سارة ، انتظري! 165 00:08:06,710 --> 00:08:07,610 ‫لديك شيء ما لترسليه بالبريد؟ 166 00:08:09,260 --> 00:08:10,950 ‫أنا أرسل مقالتي بالبريد للمسابقة. 167 00:08:10,950 --> 00:08:11,860 ‫- حقا ،و أنا كذلك. ‫ 182 00:08:13,130 --> 00:08:14,890 ‫- سارة ، أنك لم تفعلى! 168 00:08:14,890 --> 00:08:16,890 ‫أنت ستحرجى نفسك. 169 00:08:18,180 --> 00:08:19,350 ‫هل سمعتم؟ 170 00:08:19,350 --> 00:08:21,440 ‫سارة ستدخل المسابقة. 171 00:08:21,440 --> 00:08:23,050 ‫- أنها لن تفعل! 172 00:08:23,050 --> 00:08:24,300 ‫- أراهن أنها كذبت! 173 00:08:24,300 --> 00:08:26,840 ‫أراهن أنها تقول أن هيتى كينج ‫والدتها وليست خالتها. 174 00:08:26,840 --> 00:08:28,783 ‫- لم أكن لأفعل ذلك. 175 00:08:28,783 --> 00:08:30,620 ‫قلت إنها مثل أمى. 176 00:08:30,620 --> 00:08:32,660 ‫- اذن اثبتى ذلك ، أرينا مقالتك. 177 00:08:32,660 --> 00:08:33,493 ‫- لماذا علي أن افعل ذلك؟ 178 00:08:35,184 --> 00:08:36,570 ‫فيليسيتي ، هذا خاص! 179 00:08:36,570 --> 00:08:38,508 ‫- لم يتم إغلاقها بشكل صحيح. 180 00:08:38,508 --> 00:08:39,758 ‫- أرجعيها! 181 00:08:40,820 --> 00:08:42,450 ‫فيليسيتي! 182 00:08:42,450 --> 00:08:43,450 ‫أرجعيها! 183 00:08:44,638 --> 00:08:46,388 ‫سالي ، أعطني إياه! 184 00:08:48,337 --> 00:08:49,420 ‫أرجعيها! 185 00:08:55,183 --> 00:08:57,473 ‫- حب الأم غير أناني ، لطيف. 186 00:08:59,965 --> 00:09:02,000 ‫- أعيديها! 187 00:09:02,000 --> 00:09:06,610 ‫- حب الأم حكيم ، ‫بكامل القلب مثل أعمق بئر. 188 00:09:06,610 --> 00:09:08,010 ‫مثل البئر العميق؟ 189 00:09:08,010 --> 00:09:10,100 ‫- هذا لايشبه هيتي كينج بالنسبة لى. 190 00:09:10,100 --> 00:09:11,760 ‫- سارة ، أنت فقط ‫تطلقى العنان 191 00:09:11,760 --> 00:09:13,200 ‫لخيالك مرة أخرى. 192 00:09:13,200 --> 00:09:15,250 ‫- أعيديها ، فيليسيتي. 193 00:09:15,250 --> 00:09:17,520 ‫أعيدها وإلا أقسم ‫اننى سوف أقطعك أُشلاءً 194 00:09:17,520 --> 00:09:19,640 ‫وإطعم الباقي للكلاب! 195 00:09:19,640 --> 00:09:21,100 ‫- ليست معي. 196 00:09:21,100 --> 00:09:21,933 ‫- ولا أنا أيضا. 197 00:09:21,933 --> 00:09:24,170 ‫- اين ذهبت؟ 198 00:09:24,170 --> 00:09:25,810 ‫- أنتِم جميعاً فى منتهى القسوة! 199 00:09:25,810 --> 00:09:27,393 ‫قساة وبغيضين، جميعكم! 200 00:09:28,936 --> 00:09:30,292 201 00:09:30,292 --> 00:09:31,936 ‫عودى! 202 00:09:31,936 --> 00:09:33,769 ‫سارة ، ها هى. 203 00:09:34,888 --> 00:09:37,470 ‫أوه ، بحق السماء ، ‫لا تبالغى هكذا! 204 00:09:51,893 --> 00:09:54,380 ‫- فيليكس ، هل أنت في المطبخ؟ 205 00:09:54,380 --> 00:09:55,213 ‫- لا يا أمى! 206 00:09:55,213 --> 00:09:57,320 ‫- حسنًا ، لا تفسد ‫شهيتك قبل العشاء! 207 00:09:57,320 --> 00:09:58,890 ‫- انها لم تفسد! 208 00:09:58,890 --> 00:09:59,723 ‫بعد. 209 00:10:08,310 --> 00:10:09,143 ‫ما الخطب؟ 210 00:10:11,330 --> 00:10:12,810 ‫ما هذا؟ 211 00:10:12,810 --> 00:10:14,710 ‫أوه ، دعيني أخمن ، فيليسيتي. 212 00:10:14,710 --> 00:10:16,790 ‫- تقول أنك تريد أن ترى ‫سقوطها عن برجها العاجي؟ 213 00:10:16,790 --> 00:10:18,310 ‫- كلما كان ذلك أعلى كلما كان ذلك أفضل. 214 00:10:18,310 --> 00:10:20,200 ‫- كل ما احتاجه هو البرج. 215 00:10:20,200 --> 00:10:21,053 ‫- أيه أفكار؟ 216 00:10:22,320 --> 00:10:23,153 ‫- لا. 217 00:10:24,070 --> 00:10:26,077 ‫سوف افكر في شيء ما. 218 00:10:33,890 --> 00:10:35,410 ‫- ستكون لطفلك أفضل ملابس ‫ 238 00:10:35,410 --> 00:10:37,210 ‫في أفونلي ، جانيت. 219 00:10:38,310 --> 00:10:41,880 ‫- أوه ، كلارا ، شكرا لك ، إنه جميل! 220 00:10:41,880 --> 00:10:45,800 ‫- على الرحب والسعة ، جانيت ، أنه ‫شيء جميل ، أليس كذلك؟ 221 00:10:45,800 --> 00:10:47,800 ‫كان يحتاج فقط إلى القليل من الإصلاح ، 222 00:10:47,800 --> 00:10:49,270 ‫أنها لسالي ابنتى. 223 00:10:49,270 --> 00:10:51,830 ‫لا تتململى يا سالي ولا تترخي! 224 00:10:51,830 --> 00:10:54,010 ‫إن جلستك مستقيمة وجميلة ، فيليسيتي ، 225 00:10:54,010 --> 00:10:55,540 ‫يجب أن تعطي لسالي بعض الدروس ، 226 00:10:55,540 --> 00:10:58,510 ‫إنها في أمس الحاجة إليها. 227 00:10:58,510 --> 00:11:02,450 ‫- حسنا شكرا لكم جميعا ‫لهذه الهدايا الجميلة. 228 00:11:02,450 --> 00:11:04,170 ‫أنا متأكدة من أن طفلتي سوف تشكركم أيضًا ، 229 00:11:04,170 --> 00:11:06,230 ‫عندما تتعلم كيف تتحدث ، . 230 00:11:06,230 --> 00:11:08,360 ‫- لكن يا أمي ، ظننت ة‫أنك قلت أنك متأكد 231 00:11:08,360 --> 00:11:09,650 ‫أنه سيكون فتى. 232 00:11:09,650 --> 00:11:12,480 ‫- نعم ، والآن أنا متأكدة من أنها ستكون فتاة. 233 00:11:12,480 --> 00:11:15,860 ‫- هراء يا جانيت كيف ‫يمكنك أن تعرفى؟ 234 00:11:15,860 --> 00:11:17,613 ‫- أوه ، إنها الغريزة ، يا هيتى يا عزيزتي. 235 00:11:17,613 --> 00:11:19,080 ‫الأم تعرف دائما. 236 00:11:19,080 --> 00:11:20,960 ‫- غريزة؟ 237 00:11:20,960 --> 00:11:23,690 ‫اعرف أنه حتى الآن ، 238 00:11:23,690 --> 00:11:25,970 ‫لم يكتشف أي عالم وسيلة 239 00:11:25,970 --> 00:11:29,150 ‫لتحديد ‫جنس الجنين. 240 00:11:29,150 --> 00:11:31,575 ‫- حسنًا ، هذا بسبب ‫أن لا أحد منهم أم . 241 00:11:33,940 --> 00:11:36,000 ‫- حسنًا ، الآن سواء فتى أو فتاة ، 242 00:11:36,000 --> 00:11:38,320 ‫سيكون الطفل موضع ترحيب بالتأكيد. 243 00:11:38,320 --> 00:11:39,770 ‫- في الواقع. 244 00:11:39,770 --> 00:11:41,440 ‫وجانيت ، إذا كان هناك من يستحق 245 00:11:41,440 --> 00:11:43,180 ‫أن تكون الأم المثالية ، فهى أنتِ. 246 00:11:43,180 --> 00:11:45,170 ‫لقد قدم الكثير. 247 00:11:45,170 --> 00:11:47,420 ‫- حسنًا ، إلفيرا ، إن هذا امتيازًا. 248 00:11:47,420 --> 00:11:49,250 ‫بالطبع ، لا أحد لم يسبق له الولادة 249 00:11:49,250 --> 00:11:51,510 ‫يمكنه أن يفهم الرابطة المقدسة 250 00:11:51,510 --> 00:11:53,070 ‫الموجودة بين الأم والطفل. 251 00:11:53,070 --> 00:11:55,820 ‫- حسنًا ، الآن ، جانيت ، 252 00:11:55,820 --> 00:12:00,200 ‫الطفل الذي تتبناه أسرة 253 00:12:00,200 --> 00:12:01,810 ‫يحظى بتلك الرابطة. 254 00:12:01,810 --> 00:12:03,690 ‫- أوه ، سيداتي ، من فضلكم. 255 00:12:03,690 --> 00:12:07,520 ‫كل هذا الخزعبلات عن الأمومة. 256 00:12:07,520 --> 00:12:10,550 ‫شيء مبالغ فيه للغاية ، ‫في تقديري. 257 00:12:10,550 --> 00:12:12,800 ‫من المؤكد أن كونك أماً له علاقة 258 00:12:14,230 --> 00:12:16,510 ‫بتنشئة الطفل ، 259 00:12:16,510 --> 00:12:17,830 ‫تعليمه ، 260 00:12:17,830 --> 00:12:20,250 ‫تربيته ليكون شخص بالغ مسئول 261 00:12:20,250 --> 00:12:22,960 ‫شئ أكثر من مجرد الولادة. 262 00:12:22,960 --> 00:12:24,780 ‫- مجرد الولادة؟ 263 00:12:24,780 --> 00:12:27,260 ‫أوه ، هيتي ، لا يمكنك أن تفهمى 264 00:12:27,260 --> 00:12:30,390 ‫الفرح ‫والعاطفة غامرة 265 00:12:30,390 --> 00:12:32,683 ‫لشئ من أكثر أعمال الطبيعة بدائية. 266 00:12:34,150 --> 00:12:37,500 ‫، يمكنني تذكر ولادتى الأولى. 267 00:12:37,500 --> 00:12:40,080 ‫- وأنا أيضاً، جانيت. 268 00:12:40,080 --> 00:12:42,186 ‫- نعم بالتأكيد! 269 00:12:42,186 --> 00:12:43,830 ‫كدت أنسى! 270 00:12:43,830 --> 00:12:46,570 ‫تزامنت ولادتى الأولى ‫ مع ولادتك الأولى! 271 00:12:48,046 --> 00:12:48,879 ‫- ماذا؟! 272 00:12:48,879 --> 00:12:49,712 ‫- حسنًا ، كما ترى ، 273 00:12:49,712 --> 00:12:51,440 ‫قبل مجئ الدكتور بلير ، 274 00:12:51,440 --> 00:12:53,680 ‫كان هناك دكتور سلون ‫الذي كان تقدميا جدا ، 275 00:12:53,680 --> 00:12:56,640 ‫وكان يعتقد أن كل النساء ‫يجب أن تلد في المستشفيات. 276 00:12:56,640 --> 00:12:57,987 ‫- رجل سخيف. 277 00:12:58,820 --> 00:13:01,590 ‫- نعم ، وأصر على ‫أن كل أمهات أفونلي 278 00:13:01,590 --> 00:13:04,070 ‫يجب أن يلدوا اول أطفالهم ‫في المستشفى ، 279 00:13:04,070 --> 00:13:08,150 ‫وهو ما فعلناه أنا وكلارا ‫في نفس اليوم! 280 00:13:08,150 --> 00:13:10,220 ‫- في نفس الساعة! 281 00:13:10,220 --> 00:13:11,853 ‫- في نفس اللحظة! 282 00:13:12,860 --> 00:13:13,950 ‫أنا انجبتك يا فيليسيتي. 283 00:13:13,950 --> 00:13:16,230 ‫- وأنا انجبت سالي. 284 00:13:16,230 --> 00:13:17,630 ‫- كنت أعلم أن لدينا نفس عيد الميلاد ، 285 00:13:17,630 --> 00:13:19,450 ‫لكني لم أكن أعلم بهذا الأمر. 286 00:13:20,290 --> 00:13:22,210 ‫- أنا وكلارا ‫كنا فى غرف المتجاورة ، 287 00:13:22,210 --> 00:13:25,020 ‫وسمعتها تصرخ ‫خلال المخاض 288 00:13:25,020 --> 00:13:27,130 ‫بصوت يرفع العوارض الخشبية. 289 00:13:27,130 --> 00:13:29,060 ‫- وكان الدكتور سلون المسكين ، 290 00:13:29,060 --> 00:13:32,295 ‫يجري من غرفتك إلى ‫غرفتي ذهاباص واياباً! 291 00:13:33,510 --> 00:13:36,700 ‫- أوه نعم ، وهذه الممرضة المترتبكة برينجل. 292 00:13:36,700 --> 00:13:37,960 ‫كان علي أن أتحدث معها مرتين 293 00:13:37,960 --> 00:13:40,120 ‫للتأكد من أنها لم تبدل أطفالنا! 294 00:13:40,120 --> 00:13:42,310 ‫- أليست هذه هي الحقيقة ، جانيت! 295 00:13:42,310 --> 00:13:44,260 ‫المرأة المسكينة كانت لا تزال غير متأكدة عندما غادرنا 296 00:13:44,260 --> 00:13:45,845 ‫ان كل منا اخذ الطفل الصحيح. 297 00:13:47,630 --> 00:13:50,770 ‫- كم هذا مثير! ‫- تقريبا مثل الأخوات! 298 00:13:50,770 --> 00:13:51,950 ‫- إلا أنني ولدت فى عائلة كينج ، 299 00:13:51,950 --> 00:13:54,030 ‫وأنت ولدتِ فى عائلة بوتس. 300 00:13:54,030 --> 00:13:55,283 ‫- كم هذا مثير حقا. 301 00:13:56,170 --> 00:13:59,460 ‫- أتساءل ما الذى حدث ‫للممرضة برينجل. 302 00:13:59,460 --> 00:14:00,460 ‫- الله وحده يعلم! 303 00:14:00,460 --> 00:14:03,010 ‫لكنني سعيدة لأنها لن تكون ‫متواجدة خلال ولادتى الحالية! 304 00:14:11,321 --> 00:14:12,154 ‫- فيليكس! 305 00:14:13,936 --> 00:14:15,086 ‫فكرت في شيء! 306 00:14:20,630 --> 00:14:22,600 ‫- بدلت طفلك! 307 00:14:22,600 --> 00:14:24,160 ‫أوه ، سارة! 308 00:14:24,160 --> 00:14:27,010 ‫يا لها من خدعة وضيعة حاقدة ، 309 00:14:27,010 --> 00:14:29,200 ‫قاسية ملتوية! 310 00:14:29,200 --> 00:14:30,350 ‫- إنها جيدة ، أليس كذلك؟ 311 00:14:30,350 --> 00:14:31,183 ‫- بلى! 312 00:14:36,760 --> 00:14:39,730 ‫- فيليسيتي ، عزيزتي ، لقد نظفت ‫هذا الموقد أمس. 313 00:14:39,730 --> 00:14:41,880 ‫- حسنًا بعضنا معايير النظافة 314 00:14:41,880 --> 00:14:43,531 ‫لديه أعلى من ذلك يا أمي. 315 00:14:45,464 --> 00:14:46,297 ‫- حسنا ، أنا خارج. 316 00:14:47,580 --> 00:14:48,413 ‫- لأين يا أبي؟ 317 00:14:48,413 --> 00:14:50,687 ‫- إلى شارلوت تاون في العمل. 318 00:14:50,687 --> 00:14:52,700 ‫- ولاحضار السرير الجديد. 319 00:14:52,700 --> 00:14:55,540 ‫الذى تم صنعه بواسطة حرفي خبير. 320 00:14:55,540 --> 00:14:56,630 ‫- اقول لك يا عزيزتي ، 321 00:14:56,630 --> 00:14:58,620 ‫ليس هناك ما هو جيد جدا مثل الوصول المتأخر 322 00:14:58,620 --> 00:14:59,683 ‫لعائلة كينج. 323 00:15:01,050 --> 00:15:02,270 ‫- تعال يا عزيزتي. 324 00:15:02,270 --> 00:15:03,583 ‫لنوصل والدك. 325 00:15:07,180 --> 00:15:09,150 ‫- أوه ، العربة جاهزة يا أبي. 326 00:15:09,150 --> 00:15:11,120 ‫- أوه ، شكرا لك يا فيليكس. 327 00:15:11,120 --> 00:15:14,290 ‫الآن يا أطفال ، ‫اعتنوا بأمكم. 328 00:15:14,290 --> 00:15:16,800 ‫سأعود في غضون يومين. 329 00:15:16,800 --> 00:15:18,200 ‫ما لم تكن هناك عاصفة ثلجية. 330 00:15:19,280 --> 00:15:22,253 ‫جانيت ، حاولي ألا تجهدي نفسك. 331 00:15:23,760 --> 00:15:25,410 ‫دعى فيليسيتي تعتني بالأشياء. 332 00:15:27,110 --> 00:15:28,736 ‫مع السلامة. 333 00:15:28,736 --> 00:15:29,569 ‫- وداعا. 334 00:15:30,730 --> 00:15:33,150 ‫أنا فقط سأستلقي ‫لفترة من الوقت ، فيليسيتي. 335 00:15:33,150 --> 00:15:35,093 ‫- دعى فيليسيتي تعتني بالأشياء. 336 00:15:36,120 --> 00:15:37,430 ‫كأنني لا أهتم بالأشياء 337 00:15:37,430 --> 00:15:39,640 ‫طوال الوقت. 338 00:15:39,640 --> 00:15:41,660 ‫ماما ببساطة لا تهتم بما فيه الكفاية. 339 00:15:41,660 --> 00:15:44,520 ‫هل يمكنك أن تتخيلى أننى ‫رأيت كرة غبار أمس! 340 00:15:44,520 --> 00:15:46,430 ‫- رأيت واحدة أيضًا ، تحت المقعد. 341 00:15:46,430 --> 00:15:47,677 ‫- فعلاً؟! 342 00:15:51,830 --> 00:15:52,663 ‫انظرى . 343 00:15:54,850 --> 00:15:56,633 ‫يجب أن تكون هذه الرسالة سقطت هنا. 344 00:15:57,870 --> 00:16:00,200 ‫السيدة فيليسيتي كينج. 345 00:16:00,200 --> 00:16:01,043 ‫كم هذا غريب. 346 00:16:01,970 --> 00:16:04,800 ‫أتساءل عما إذا كان ‫الخطاب لي أم لأمي. 347 00:16:04,800 --> 00:16:06,010 ‫سأترك أمى تفتحه أولاً. 348 00:16:06,010 --> 00:16:06,843 ‫- لا. 349 00:16:07,890 --> 00:16:09,180 ‫اعني. 350 00:16:09,180 --> 00:16:10,430 ‫لابد أنه لك. 351 00:16:11,470 --> 00:16:13,870 ‫وإلا فلماذا يكون باسمك؟ 352 00:16:13,870 --> 00:16:14,703 ‫- صحيح. 353 00:16:15,680 --> 00:16:17,053 ‫وماما تستريح. 354 00:16:20,960 --> 00:16:22,410 ‫عزيزتي السيدة كينج ، 355 00:16:22,410 --> 00:16:23,940 ‫كنت ممرضة الدكتور سلون 356 00:16:23,940 --> 00:16:25,750 ‫يوم ولادة ابنتك. 357 00:16:25,750 --> 00:16:27,343 ‫كما ترى ، لابد أنه لأمى. 358 00:16:27,343 --> 00:16:29,560 ‫- استمر في القراءة ، فيليسيتي. 359 00:16:29,560 --> 00:16:30,913 ‫ألست فضوليًة على الإطلاق؟ 360 00:16:34,800 --> 00:16:37,440 ‫- أنا كبيرة جداً الآن ، على مقربة من مقابلة خالقي ، 361 00:16:37,440 --> 00:16:40,740 ‫وأمنيتي أن ‫أصحح أخطاء الماضي. 362 00:16:40,740 --> 00:16:42,500 ‫يؤسفني أن أخبرك أنني أخطئت 363 00:16:42,500 --> 00:16:45,600 ‫بدلتُ طفلتك مع امرأة أخرى. 364 00:16:45,600 --> 00:16:48,320 ‫وعندما ‫أدركت ما فعلته ، 365 00:16:48,320 --> 00:16:49,873 ‫كان الوقت قد فات. 366 00:16:52,950 --> 00:16:54,420 ‫اطلب منك المغفرة 367 00:16:54,420 --> 00:16:56,600 ‫لأنك أعطيت طفلتك الحقيقية 368 00:16:56,600 --> 00:16:59,070 ‫للسيدة كلارا بوتس من أفونلي . 369 00:17:00,030 --> 00:17:03,195 ‫المخلصة لك ، الممرضة برينجل. 370 00:17:06,627 --> 00:17:08,170 ‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحا! 371 00:17:08,170 --> 00:17:09,720 ‫لا أصدق ذلك! 372 00:17:09,720 --> 00:17:12,200 ‫من الواضح أن هذه المرأة مشوشة. 373 00:17:12,200 --> 00:17:13,253 ‫- مسكينة يا فيليستيى. 374 00:17:14,180 --> 00:17:16,544 ‫لقد تم تبديلك عند الولادة 375 00:17:16,544 --> 00:17:17,940 ‫مع سالي بوتس. 376 00:17:17,940 --> 00:17:20,033 ‫- لا تقوليها حتى! 377 00:17:21,800 --> 00:17:23,500 ‫أنه أمر غير قابل للتصديق. 378 00:17:24,610 --> 00:17:26,560 ‫لن أعرض الرسالة حتى لوالدتي. 379 00:17:28,110 --> 00:17:29,633 ‫الآن ، إذا سمحت لي ، سارة ، 380 00:17:29,633 --> 00:17:30,613 ‫لدي عمل يجب القيام به. 381 00:17:36,470 --> 00:17:37,463 ‫- لم تنطلى عليها. 382 00:17:38,340 --> 00:17:41,050 ‫- سارة ، خذى نصيحة ‫صياد عجوز. 383 00:17:41,050 --> 00:17:44,470 ‫للأمساك بأكبر ‫سمكة سلمون يتطلب الأمر الصبر. 384 00:17:44,470 --> 00:17:46,960 ‫لم يصبحوا بهذا الحجم من خلال كونهم اغبياء. 385 00:17:46,960 --> 00:17:48,730 ‫أنهم يدورون حول الخطافات ، 386 00:17:48,730 --> 00:17:49,780 ‫أحيانًا لساعات! 387 00:17:49,780 --> 00:17:52,130 ‫عليك فقط الانتظار و ‫الاستمرار رمى الطعم. 388 00:17:54,230 --> 00:17:55,500 ‫لا تقلقي يا سارة 389 00:17:55,500 --> 00:17:57,940 ‫سنرخى الخيط أكثر قليلاً. 390 00:17:57,940 --> 00:17:59,833 ‫إذا كنت أعرف فيليسيتي ، فالأمر سوف ينطلى عليها. 391 00:18:06,591 --> 00:18:08,230 ‫- تلك سبعة المزدوجة . 392 00:18:08,230 --> 00:18:09,730 ‫- حسنًا ، أتساءل أي أم محظوظة 393 00:18:09,730 --> 00:18:12,610 ‫ستظهر صورتها ، ‫فى الجريدة. 394 00:18:12,610 --> 00:18:13,910 ‫- حسنًا ، سالي عزيزتي ، 395 00:18:13,910 --> 00:18:16,820 ‫أمضت دهراً في كتابة ‫مقالها في المسابقة. 396 00:18:16,820 --> 00:18:18,240 ‫لقد استنفدت نفسها إلى حد ما ، 397 00:18:18,240 --> 00:18:20,090 ‫بالتفكير في طرق لمدحى. 398 00:18:20,090 --> 00:18:22,620 ‫- أوه ، فيليسيتي لا ‫تدعني أقرأ مقالها! 399 00:18:22,620 --> 00:18:25,309 ‫قالت انها ستجعلني ‫اخجل من كثرة الصفات التى قالتها عنى. 400 00:18:26,640 --> 00:18:28,453 ‫- ضجة وازعاج على لا شيء. 401 00:18:29,696 --> 00:18:33,240 ‫إنها مجرد خدعة لبيع ‫المزيد من المجلات إذا سألتني. 402 00:18:33,240 --> 00:18:35,440 ‫هذا هو طلبي ، إلفيرا. 403 00:18:35,440 --> 00:18:37,600 ‫سأحتاج ان يتم توصيلها ، شكرا لك. 404 00:18:37,600 --> 00:18:38,563 ‫- بالطبع ، هيتي. 405 00:18:40,430 --> 00:18:43,043 ‫آمل أن يكون هذا المساء مريحًا. 406 00:18:44,020 --> 00:18:46,060 ‫- مسكينة هيتي ، كم هو مؤسف بالنسبة لك 407 00:18:46,060 --> 00:18:48,450 ‫أنك غير مؤهلة للمسابقة ، 408 00:18:48,450 --> 00:18:50,420 ‫نظراً إلى القواعد ، بالطبع. 409 00:18:50,420 --> 00:18:51,690 ‫- لا على الاطلاق. 410 00:18:51,690 --> 00:18:53,840 ‫لا أحتاج إلى مجلة لتخبرني 411 00:18:53,840 --> 00:18:55,450 ‫أي نوع من الأمهات أنا 412 00:18:55,450 --> 00:18:57,283 ‫لابنة أخي. 413 00:18:58,200 --> 00:19:00,470 ‫- حسنًا ، بالتأكيد تقصدى خالة ، عزيزتي. 414 00:19:00,470 --> 00:19:03,480 ‫أعني ، هناك فارق. 415 00:19:03,480 --> 00:19:04,940 ‫أوه ، إلا إذا اكتشف علمائك 416 00:19:04,940 --> 00:19:06,848 ‫شيء لم نسمع به. 417 00:19:08,500 --> 00:19:10,200 ‫- فقط انظروا إلى أنفسكم. 418 00:19:10,200 --> 00:19:12,520 ‫تثرثرون مثل حفنة من الدجاج 419 00:19:12,520 --> 00:19:13,991 ‫في حظيرة مغلقة. 420 00:19:15,100 --> 00:19:17,560 ‫افعلوا ما هو أفضل من ذلك عودوا لمنزلكم ‫لرعاية أطفالكم ، 421 00:19:17,560 --> 00:19:20,343 ‫لأن هذه هى الأمومة. 422 00:19:21,930 --> 00:19:24,600 ‫- حسنا ، بعض الناس يتكلمون ‫بما يفكرون فيه، أليس كذلك؟ 423 00:19:25,652 --> 00:19:27,030 ‫- في الواقع ، أود ذلك. 424 00:19:27,030 --> 00:19:30,610 ‫إذا كان الأمر بيدي ، سيكون هناك ‫اختبار مناسب للأمهات. 425 00:19:30,610 --> 00:19:33,553 ‫في هذه الحالة ، أنا متأكدة من ‫نصفكم على الأقل سيفشلون فيه. 426 00:19:55,402 --> 00:19:57,420 ‫- ماذا تفعلى؟ 427 00:19:57,420 --> 00:19:58,253 ‫- لا شيئ. 428 00:20:14,153 --> 00:20:15,541 ‫- ما هذا؟ 429 00:20:15,541 --> 00:20:16,374 ‫- لا شيئ. 430 00:20:23,730 --> 00:20:25,843 ‫- لم أفعل أي شيء ، أعدك! 431 00:20:27,220 --> 00:20:29,045 ‫لقد قمت بكل أعمالى ، فيليسيتي ، 432 00:20:29,045 --> 00:20:31,045 ‫وبعضاً من اعمال فيليكس أيضًا! 433 00:20:35,740 --> 00:20:37,370 ‫- انفك! 434 00:20:37,370 --> 00:20:39,000 ‫- ما الخطأ فيه؟ 435 00:20:39,000 --> 00:20:41,420 ‫- لا يشبه أنفى! 436 00:20:41,420 --> 00:20:42,413 ‫- هل ذلك سيء؟ 437 00:20:49,380 --> 00:20:51,270 ‫- أنتم تشبهون بعضكم البعض! 438 00:20:51,270 --> 00:20:52,300 ‫- هل هذا جيد؟ 439 00:20:52,300 --> 00:20:53,560 ‫- لا! 440 00:20:53,560 --> 00:20:56,410 ‫إنه ليس كذلك ، إنه فظيع! 441 00:20:56,410 --> 00:20:57,900 ‫- اتعلمى ، لم ألاحظ ذلك من قبل ، 442 00:20:57,900 --> 00:21:01,353 ‫لكن فيليسيتي ، لا ‫تبدو مثل أياً منا! 443 00:21:03,061 --> 00:21:05,161 ‫أو مثل أمنا اوأبينا ، عندما أفكر في الأمر. 444 00:21:12,408 --> 00:21:15,057 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟ ‫- إلى سالي بوتس! 445 00:21:15,057 --> 00:21:17,157 ‫- هل عليّ القيام بأعمالها المنزلية أيضًا؟ 446 00:21:18,260 --> 00:21:19,340 ‫- عرفت ذلك ، عرفته! 447 00:21:19,340 --> 00:21:22,267 ‫كنت أعلم أنها ستلتقط الطعم! 448 00:21:28,892 --> 00:21:31,020 ‫سارة ، سارة ، تعالى بسرعة! 449 00:21:31,020 --> 00:21:33,530 ‫أوه ، مرحبا ، خالة هيتي. ‫- ما الامر يا فيليكس ، 450 00:21:33,530 --> 00:21:34,860 ‫هل هناك حريق ‫ 491 00:21:34,860 --> 00:21:36,160 ‫- حريق ، لا! 451 00:21:37,110 --> 00:21:39,630 ‫سمك السلمون ،جائع! 452 00:21:39,630 --> 00:21:42,700 ‫سارة ، سمكتنا السلمون ابتلعت الطعم! 453 00:21:42,700 --> 00:21:44,130 ‫- سأحضر معطفي. ‫- سمك السلمون ؟ 454 00:21:44,130 --> 00:21:46,363 ‫ما الذى تنويان عليه ؛ الصيد على الجليد؟ 455 00:21:48,030 --> 00:21:50,540 ‫سارة ، سارة ستانلي! ‫- هيا! 456 00:21:50,540 --> 00:21:52,090 ‫حان الوقت لألتقاط صيدنا. 457 00:21:55,398 --> 00:21:56,231 ‫- سمك السلمون . 458 00:22:09,882 --> 00:22:13,212 ‫- فيليسيتي ، سيسيلي ، ‫ما الذي تفعليه هنا؟ 459 00:22:13,212 --> 00:22:16,440 ‫- تتصرف فيليسيتي ‫بغرابة شديدة يا سالي. 460 00:22:16,440 --> 00:22:17,273 ‫- هذا صحيح. 461 00:22:18,740 --> 00:22:19,763 ‫نفس العيون. 462 00:22:23,660 --> 00:22:24,843 ‫نفس الشعر. 463 00:22:28,640 --> 00:22:30,470 ‫نفس الأنف. 464 00:22:30,470 --> 00:22:33,604 ‫- أنها تواصل التحدث عن أنفي. 465 00:22:33,604 --> 00:22:36,080 ‫- سالي ، لقد تركت الغلاية على النار. 466 00:22:36,080 --> 00:22:38,870 ‫أوه ، فيليسيتي ، سيسيلي. 467 00:22:38,870 --> 00:22:41,320 ‫أوه ،معذرة على مظهري. 468 00:22:41,320 --> 00:22:42,710 ‫هل تودوا أن تتناولوا الشاي؟ 469 00:22:42,710 --> 00:22:44,620 ‫الغلاية على النار. 470 00:22:44,620 --> 00:22:45,840 ‫- شكرا لك سيدة بوتس. 471 00:22:45,840 --> 00:22:46,940 ‫مرة أخرى ربما. 472 00:22:46,940 --> 00:22:49,280 ‫- حقا يا فيليسيتي العزيزة. 473 00:22:49,280 --> 00:22:50,943 ‫اهلا وسهلا بك دائما. 474 00:22:59,640 --> 00:23:01,130 ‫ابتلعت الطعم. 475 00:23:01,130 --> 00:23:02,660 ‫- كله! 476 00:23:02,660 --> 00:23:04,897 ‫- سارة ، كان ذلك رائعا! 477 00:23:04,897 --> 00:23:06,840 ‫لا استطيع الانتظار لرؤية ‫وجه فيليسيتي 478 00:23:06,840 --> 00:23:08,690 ‫عندما تخبريها أن كل شيء مجرد اختلاق. 479 00:23:09,890 --> 00:23:11,680 ‫- لماذا نخبرها الآن؟ 480 00:23:11,680 --> 00:23:13,123 ‫المتعة بدأت للتو! 481 00:23:17,000 --> 00:23:17,880 ‫- لا ، فيليسيتي! 482 00:23:17,880 --> 00:23:19,950 ‫- نفس العيون. ‫- لم ألاحظ ذلك من قبل. 483 00:23:19,950 --> 00:23:21,310 ‫لكنك لا تشبه أيًا منا! 484 00:23:21,310 --> 00:23:22,980 ‫- نفس الشعر. ‫- أو أمنا وأبينا ، 485 00:23:22,980 --> 00:23:26,100 ‫عندما نفكر فى! ‫- تلك الممرضة المشوشة برينجل ، 486 00:23:26,100 --> 00:23:27,761 ‫وهى تجري ذهابًا وإيابًا 487 00:23:27,761 --> 00:23:30,412 ‫إلى غرفتك وغرفتي. 488 00:23:30,412 --> 00:23:32,670 ‫- نفس الأنف. ‫- تتصرف فيليسيتي 489 00:23:32,670 --> 00:23:33,937 ‫بشكل غريب جدا. 490 00:23:35,148 --> 00:23:36,321 ‫- هيا الآن ، 491 00:23:36,321 --> 00:23:38,797 ‫ولامزيد من التباطوء يا آنسة! 492 00:23:42,200 --> 00:23:45,679 ‫لا تعتقدى أن عملك يتوقف هنا ! 493 00:23:45,679 --> 00:23:47,687 ‫لا يزال لديك كل النوافذ لغسلها 494 00:23:47,687 --> 00:23:49,633 ‫وكومة من الكي أيضًا. 495 00:23:50,892 --> 00:23:53,010 ‫افركى ، افركى بقوة! 496 00:23:53,010 --> 00:23:55,307 ‫هل تسمي هذه أرضية نظيفة ؟! 497 00:23:56,885 --> 00:24:00,600 ‫افعليها مرة أخرى ولا تلطخى ‫ملابسك ! 498 00:24:00,600 --> 00:24:01,723 ‫إنه اجمل ما لديك. 499 00:24:03,470 --> 00:24:06,110 ‫- هذه الخرقة ؟! 500 00:24:06,110 --> 00:24:10,163 ‫- من تعتقدى نفسك ‫لتشكى ؛ اتعتقد انك من عائلة كينج؟ 501 00:24:11,493 --> 00:24:13,350 ‫- نعم نعم اننى كذلك! 502 00:24:13,350 --> 00:24:15,520 ‫اسمي فيليسيتي كينج! 503 00:24:15,520 --> 00:24:16,770 ‫أمي جانيت كينج! 504 00:24:16,770 --> 00:24:18,910 ‫وأبي هو أليكس كينج! 505 00:24:18,910 --> 00:24:20,520 ‫- ما الأمر؟ 506 00:24:20,520 --> 00:24:23,003 ‫ألا تفخرى بكونك من عائلة بوتس؟ 507 00:24:24,550 --> 00:24:27,917 ‫أعط امك ‫العزيزة ابتسامة جيدة. 508 00:24:29,734 --> 00:24:31,040 ‫- اتقصدى يا فيليسيتي ، 509 00:24:31,040 --> 00:24:33,898 ‫ان كل هذه السنوات لم تكونى اختي؟ 510 00:24:38,940 --> 00:24:41,360 ‫- ارجوك سامحينى يا ‫سيدة كينج ، 511 00:24:41,360 --> 00:24:45,520 ‫لإعطاء ‫طفلتك الحقيقي للسيدة بوتس. 512 00:24:45,520 --> 00:24:50,322 ‫مسكينة فيليسيتي ، لقد تم تبديلك ‫عند الولادة مع سالي بوتس. 513 00:24:59,190 --> 00:25:01,910 ‫- صباح عزيزتي ‫الفطور جاهز تقريبا. 514 00:25:01,910 --> 00:25:02,743 ‫- أمى. 515 00:25:04,100 --> 00:25:05,580 ‫أريد أن أعرف. 516 00:25:05,580 --> 00:25:07,620 ‫يجب أن تخبرني كيف ... 517 00:25:09,220 --> 00:25:10,393 ‫كيف ولدت. 518 00:25:11,870 --> 00:25:12,983 ‫- كيف ولدت؟ 519 00:25:14,860 --> 00:25:18,053 ‫أي جزء من القصة ‫تريدى أن تعرفيه؟ 520 00:25:19,090 --> 00:25:19,923 ‫- كل شىء. 521 00:25:20,760 --> 00:25:22,260 ‫منذ البداية. 522 00:25:25,870 --> 00:25:26,703 ‫- أتعني، 523 00:25:27,780 --> 00:25:31,760 ‫عندما أنا ووالدك 524 00:25:31,760 --> 00:25:33,663 ‫- نعم ، أريد أن أعرف. 525 00:25:36,133 --> 00:25:37,293 ‫- حسنا ، فيليسيتي. 526 00:25:39,700 --> 00:25:41,680 ‫الولادة ... 527 00:25:44,463 --> 00:25:45,950 ‫حسنًا ، أعني ، هذا ... 528 00:25:45,950 --> 00:25:49,860 ‫كل شيء يبدأ عندما رجل وامرأة ... 529 00:25:52,370 --> 00:25:54,863 ‫هل سبق لك أن رأيت ‫حمامتين في الربيع؟ 530 00:25:55,870 --> 00:25:58,870 ‫عند الشمس أوه الشمس 531 00:25:58,870 --> 00:26:02,743 ‫تدفئ الأرض ‫والزعفران الصغير 532 00:26:02,743 --> 00:26:05,330 ‫والنرجس يتفتح. 533 00:26:05,330 --> 00:26:06,770 ‫- أمى. 534 00:26:06,770 --> 00:26:08,410 ‫- نعم عزيزتي. 535 00:26:08,410 --> 00:26:11,000 ‫- قلت أنه عندما ولدت ، 536 00:26:11,000 --> 00:26:13,200 ‫كان الطبيب مشغولا جدا 537 00:26:13,200 --> 00:26:17,320 ‫و الممرضة برينجل ‫بدلت الأطفال. 538 00:26:18,210 --> 00:26:19,090 ‫- أوه ، هذا! 539 00:26:19,090 --> 00:26:22,173 ‫حسنًا ، فيليسيتي ، لماذا لم تقولى ذلك ‫لي من البداية؟ 540 00:26:24,140 --> 00:26:26,130 ‫نعم ، الممرضة برينجل كانت في حيرة من أمرها. 541 00:26:26,130 --> 00:26:28,580 ‫حسنًا ، كنت مندهشًة قليلاً ، 542 00:26:28,580 --> 00:26:29,710 ‫لأنني أتذكر أننى 543 00:26:29,710 --> 00:26:31,050 ‫كانت لدي طفلة ذات أشقر صغير ، 544 00:26:31,050 --> 00:26:32,270 ‫وكنت مندهشة جدا 545 00:26:32,270 --> 00:26:35,060 ‫عندما أحضروا لي هذه ‫الطفلة الصغيرة ذو الشعر الداكن ، 546 00:26:35,060 --> 00:26:37,393 ‫لكنها كانت أنتِ يا طفلتي العزيزة. 547 00:26:38,320 --> 00:26:40,340 ‫- لابد أن الأمر صحيحا. 548 00:26:40,340 --> 00:26:41,493 ‫لابد أن الأمر صحيحا. ‫ 600 00:26:42,440 --> 00:26:43,693 ‫- فيليسيتي؟ 549 00:26:44,664 --> 00:26:47,550 ‫- لا تعتقدى أن ‫العمل يتوقف هنا . 550 00:26:47,550 --> 00:26:49,830 ‫لا يزال لديك كل النوافذ لغسلها 551 00:26:49,830 --> 00:26:51,663 ‫وكومة من الكي أيضًا. 552 00:26:53,620 --> 00:26:55,760 ‫أوه ، فيليسيتي! 553 00:26:55,760 --> 00:26:57,210 ‫- مرحباً ، سيدة بوتس. 554 00:26:57,210 --> 00:26:58,700 ‫أنا آسفة للمجئ في وقت مبكر. 555 00:26:58,700 --> 00:27:01,130 ‫- أوه ، على الإطلاق يا عزيزتي ، تعالي. 556 00:27:01,130 --> 00:27:02,853 ‫كم تبدين جميلة. 557 00:27:04,440 --> 00:27:06,880 ‫انظر من هنا لرؤيتك يا سالي. 558 00:27:06,880 --> 00:27:09,740 ‫سالي ، انهض ، تصرفى بادب. 559 00:27:09,740 --> 00:27:12,380 ‫- لكنك قلت أنه كان علي إنهاء الأرضيات! 560 00:27:12,380 --> 00:27:14,440 ‫- لا تردى على والدتك ، 561 00:27:14,440 --> 00:27:18,150 ‫أنا متأكدة من أن فيليسيتي لا تفعل ذلك 562 00:27:18,150 --> 00:27:21,750 ‫أنا مسرورة جدا لأنكِ ‫تعتبر سالي صديقتك. 563 00:27:21,750 --> 00:27:25,060 ‫من الأفضل أن تتعلم من ‫آدابك وأخلاقك. 564 00:27:25,060 --> 00:27:28,510 ‫أنكِ تجعلى امك فخورة يا عزيزتي. 565 00:27:28,510 --> 00:27:31,770 ‫قفي بشكل مستقيم يا فتاة ‫ابعدى الشعر عن عينيك. 566 00:27:31,770 --> 00:27:33,650 ‫سوف أغير فقط ، أليس كذلك؟ 567 00:27:33,650 --> 00:27:35,730 ‫لم أكن جاهزة للصحبة. 568 00:27:35,730 --> 00:27:37,823 ‫ثم سنحصل على كوب من الشاي. 569 00:27:42,140 --> 00:27:43,207 ‫- ماذا تريدى؟ 570 00:27:43,207 --> 00:27:45,363 ‫- أوه ، سالي ، لدي أخبار سيئة. 571 00:27:46,440 --> 00:27:48,660 ‫أنا فقط لا أعرف احد أتحدث معه. 572 00:27:48,660 --> 00:27:50,423 ‫وبما أن الأمر يهمك أيضًا ، 573 00:27:51,460 --> 00:27:53,023 ‫أنا فقط لا أعرف ماذا بما أفكر. 574 00:27:56,023 --> 00:27:58,380 ‫- هل تصدقى هذه الرسالة؟ 575 00:27:58,380 --> 00:27:59,390 ‫- حسنا ، حتى أمهاتنا قالوا 576 00:27:59,390 --> 00:28:01,730 ‫أنه كان هناك تبديل للأطفال. 577 00:28:01,730 --> 00:28:04,343 ‫- نحن ، تم تبديلنا؟ ‫- والآن هذا دليل. 578 00:28:06,430 --> 00:28:08,090 ‫- كنت أعرف! 579 00:28:08,090 --> 00:28:10,380 ‫كنت أعلم أنه لم يكن من المفترض ‫أن أكون من عائلة بوتس. 580 00:28:10,380 --> 00:28:11,870 ‫- الشيء الوحيد الذي يمكننا القيام به الآن 581 00:28:11,870 --> 00:28:13,740 ‫ان نبقي ذلك طى الكتمان. 582 00:28:13,740 --> 00:28:14,780 ‫من أجل الجميع ، 583 00:28:14,780 --> 00:28:17,890 ‫ونترك الأمور ‫كما هى . 584 00:28:17,890 --> 00:28:19,143 ‫- كل هذا الوقت. 585 00:28:20,204 --> 00:28:22,540 ‫طوال هذا الوقت ، كنت من عائلة كينج! 586 00:28:22,540 --> 00:28:23,373 ‫- ماذا؟! 587 00:28:23,373 --> 00:28:25,260 ‫- إنها لا تهتم بي ، على أي حال. 588 00:28:25,260 --> 00:28:26,930 ‫لا شيء أفعله بشكل صحيح. 589 00:28:26,930 --> 00:28:29,150 ‫لا ترضى أبدا. 590 00:28:29,150 --> 00:28:31,490 ‫أتعرف هذا المقال ‫الذى كتبته للمسابقة؟ 591 00:28:31,490 --> 00:28:32,970 ‫كان علي أن أكتب كل هذه الأشياء الجميلة 592 00:28:32,970 --> 00:28:35,513 ‫التي قلتها عنها ، ‫فقط حتى أتمكن من الفوز. 593 00:28:37,090 --> 00:28:38,420 ‫- إلى أين تذهبى؟ 594 00:28:38,420 --> 00:28:39,982 ‫- انا ذاهبة للمنزل. 595 00:28:39,982 --> 00:28:42,530 ‫المنزل لأمي ، أمي الحقيقية. 596 00:28:42,530 --> 00:28:43,710 ‫لا تقلقى يا فيليسيتي 597 00:28:43,710 --> 00:28:45,790 ‫كانت دائما تحبك أنتِ على أي حال! 598 00:28:45,790 --> 00:28:47,040 ‫- من؟ 599 00:28:47,040 --> 00:28:50,247 ‫- السيدة بوتس ، والدتك. 600 00:28:51,844 --> 00:28:53,511 ‫وداعا يا آنسة بوتس! 601 00:28:55,423 --> 00:28:58,370 ‫- ها نحن ، الغلاية على النار. 602 00:28:58,370 --> 00:28:59,930 ‫- لا يهمني! 603 00:28:59,930 --> 00:29:01,880 ‫لا يهمني إذا كنت أمي الحقيقية! 604 00:29:07,339 --> 00:29:09,430 ‫- لا تزعجى نفسك ، ‫يا أمي ، سأفتح. 605 00:29:13,230 --> 00:29:14,063 ‫سالي. 606 00:29:17,570 --> 00:29:18,750 ‫ألا تدخلى؟ 607 00:29:18,750 --> 00:29:21,763 ‫- إنها استجابة لكل دعائى 608 00:29:24,492 --> 00:29:25,325 ‫اشعر... 609 00:29:26,186 --> 00:29:27,660 ‫أشعر كما لو كنت دخلت 610 00:29:27,660 --> 00:29:28,933 ‫من خلال البوابات اللؤلؤية. 611 00:29:32,240 --> 00:29:34,253 ‫- فيليكس عزيزي من ؟ 612 00:29:36,200 --> 00:29:39,104 ‫- أمى! 613 00:29:39,104 --> 00:29:39,937 ‫- أمى؟ 614 00:29:43,150 --> 00:29:45,370 ‫- صباح الخير يا سالي ، ‫هل اتيت من اجل البيض 615 00:29:45,370 --> 00:29:47,313 ‫لقد خرجت سيسيلي لتوها لتجمعهم . 616 00:29:48,420 --> 00:29:49,333 ‫- سيدة كينج؟ 617 00:29:51,480 --> 00:29:52,470 ‫انا... 618 00:29:54,400 --> 00:29:55,390 ‫أنت... 619 00:29:57,680 --> 00:30:01,283 ‫أعتقد أنك أمي! 620 00:30:02,320 --> 00:30:03,780 ‫- أمك؟ 621 00:30:03,780 --> 00:30:05,370 ‫- أمي. 622 00:30:05,370 --> 00:30:07,000 ‫- ماما؟ ‫- أمى! 623 00:30:07,000 --> 00:30:09,260 ‫- أوه الآن ، أنا ام فتاتان منكن فقط. 624 00:30:09,260 --> 00:30:10,500 ‫- هذا صحيح. 625 00:30:10,500 --> 00:30:14,050 ‫لكنني لست واحدًة منهم. 626 00:30:14,050 --> 00:30:14,883 ‫- ماذا؟ 627 00:30:15,770 --> 00:30:18,110 ‫سالي وأنا تبدلنا عند الولادة. 628 00:30:18,110 --> 00:30:19,580 ‫إنها ابنتك الحقيقية. 629 00:30:19,580 --> 00:30:20,763 ‫ولدي الدليل. 630 00:30:22,290 --> 00:30:25,390 ‫- أوه ، فيليسيتي ،من أين ‫أتيتى بهذه الفكرة؟ 631 00:30:30,860 --> 00:30:31,713 ‫- تعال. 632 00:30:33,460 --> 00:30:37,050 ‫- سالي بوتس ، ما ‫الذى تنوى عليه؟ 633 00:30:37,050 --> 00:30:40,100 ‫- سالي كينج ، وليس بوتس ، سالي كينج! 634 00:30:40,100 --> 00:30:42,080 ‫- هذا ليس خطأ سالي يا سيدة بوتس. 635 00:30:42,080 --> 00:30:43,870 ‫إنه خطأ الممرضة برينجل. 636 00:30:43,870 --> 00:30:45,780 ‫لقد بدلتنا عند الولادة. 637 00:30:45,780 --> 00:30:47,600 ‫تقول ذلك هنا في هذه الرسالة. 638 00:30:47,600 --> 00:30:49,013 ‫- دعيني أرى ذلك ، فيليسيتي. 639 00:31:14,634 --> 00:31:15,467 ‫- ماذا؟! 640 00:31:16,435 --> 00:31:18,640 ‫ماذا حدث؟! 641 00:31:18,640 --> 00:31:19,473 ‫فيليسيتي؟ 642 00:31:30,660 --> 00:31:33,160 ‫- رأيت الطبيب يضع ‫طفلتي على الطاولة 643 00:31:33,160 --> 00:31:35,050 ‫بجانب طفلتك ، ثم ابتعد. 644 00:31:35,050 --> 00:31:37,100 ‫- نعم ، ثم الممرضة ‫برينجل دخلت الغرفة ، 645 00:31:37,100 --> 00:31:38,640 ‫وحملت طفلتي ، و-- 646 00:31:38,640 --> 00:31:39,747 ‫- سلمتها لي ؟! 647 00:31:41,020 --> 00:31:42,520 ‫- إنه ممكن. 648 00:31:42,520 --> 00:31:44,710 ‫أوه ، يا إلهي ، هذا ممكن. 649 00:31:44,710 --> 00:31:46,460 ‫- جانيت ، ماذا سنفعل؟ 650 00:31:48,910 --> 00:31:51,333 ‫- سالي ، لا تنظرى إلي هكذا. 651 00:31:52,670 --> 00:31:55,470 ‫- سالي بوتس ، بهذه السرعة 652 00:31:55,470 --> 00:31:57,880 ‫تتخلى عن والدتك؟ 653 00:31:57,880 --> 00:32:00,373 ‫التى ربتك؟ 654 00:32:03,443 --> 00:32:04,276 ‫- اهدأى ، اهدأى ، كلارا ، 655 00:32:04,276 --> 00:32:05,580 ‫لا نعرف أي شيء على وجه اليقين. 656 00:32:05,580 --> 00:32:07,920 ‫- خالة جانيت ، كان هذا كله خطأي. 657 00:32:07,920 --> 00:32:10,190 ‫- أوه ، سارة عزيزتي ، اذهبى إلى المنزل ، ‫هذا ليس الوقت المناسب ، 658 00:32:10,190 --> 00:32:11,810 ‫وبقيتكم اذهبوا في الصالون! 659 00:32:11,810 --> 00:32:14,470 ‫- لكن يمكنني شرح ذلك! ‫- لا اخرجوا! 660 00:32:14,470 --> 00:32:16,580 ‫ يا أطفال اخرجوا جميعًا. 661 00:32:16,580 --> 00:32:18,710 ‫- لكن أنا! ‫- أوه ، من فضلك عزيزتي! 662 00:32:18,710 --> 00:32:21,781 ‫السيدة بوتس وأنا بحاجة ‫لتجميع أفكارنا. 663 00:32:27,420 --> 00:32:28,813 ‫- سأفتقدك يا ​​فيليسيتي. 664 00:32:29,880 --> 00:32:32,010 ‫- لا تقولى ذلك ، سيسيلي! 665 00:32:32,010 --> 00:32:34,340 ‫لن أذهب إلى أي مكان بدونك. 666 00:32:34,340 --> 00:32:36,773 ‫- لكنني لا أريد الذهاب إلى السيدة بوتس! 667 00:32:38,022 --> 00:32:39,923 ‫- هل تريدين رؤية الصالون يا سالي؟ 668 00:32:43,060 --> 00:32:44,660 ‫- أوه ، سارة. 669 00:32:44,660 --> 00:32:47,470 ‫كل شيء ، عالمي كله. 670 00:32:47,470 --> 00:32:49,173 ‫كل هذا أخذ مني. 671 00:32:50,290 --> 00:32:52,200 ‫لقد فقدت والدتي. 672 00:32:52,200 --> 00:32:54,730 ‫وماذا لو اضطررت للذهاب ‫والعيش مع الغرباء؟ 673 00:32:54,730 --> 00:32:56,143 ‫- لقد أضطررت لفعل ذلك من قبل. 674 00:32:57,291 --> 00:33:00,080 ‫- أوه ، سارة ، لقد كنت قاسية جداً معك. 675 00:33:00,080 --> 00:33:01,223 ‫بلا قلب. 676 00:33:03,240 --> 00:33:06,600 ‫- فيليسيتي ، لا شيء في ‫تلك الرسالة صحيح . 677 00:33:06,600 --> 00:33:08,210 ‫-لا فائدة 678 00:33:08,210 --> 00:33:10,710 ‫أنت فقط تقولى ذلك ‫لتحاولى أن تجعلني أشعر بتحسن. 679 00:33:10,710 --> 00:33:12,650 ‫- هذا المنزل بناه جدي ، 680 00:33:12,650 --> 00:33:14,343 ‫جدك أيضا ، عندما افكر في الأمر. 681 00:33:14,343 --> 00:33:16,830 ‫- إنه كبير و واسع ! 682 00:33:16,830 --> 00:33:18,294 ‫- نحن نحبه. 683 00:33:18,294 --> 00:33:19,600 ‫هل ترغبى في رؤية غرفتك الآن؟ 684 00:33:19,600 --> 00:33:20,550 ‫- فيليكس! 685 00:33:21,478 --> 00:33:22,740 ‫- إنه أول باب على اليمين ، 686 00:33:22,740 --> 00:33:25,160 ‫ولا تنسى أن تنظرى ‫في فساتين فيليسيتي. 687 00:33:25,160 --> 00:33:26,820 ‫إنهم لك الآن أيضًا. 688 00:33:26,820 --> 00:33:28,990 ‫- سالي بوتس ، ‫ابقى خارج غرفة نومي! 689 00:33:28,990 --> 00:33:30,640 ‫- إنها غرفتي الآن. 690 00:33:30,640 --> 00:33:31,840 ‫- فيليكس ، ماذا تفعل؟ 691 00:33:31,840 --> 00:33:33,910 ‫- الثأر الانتقام لذيذ. 692 00:33:33,910 --> 00:33:35,680 ‫- كان هذا ثأري وليس انتقامك. 693 00:33:35,680 --> 00:33:37,230 ‫- من يهتم ، إنه ممتع للغاية! 694 00:33:39,224 --> 00:33:40,891 ‫- ماذا فعلت؟ 695 00:33:51,420 --> 00:33:53,560 ‫- ها أنت ، حقا ، يا سارة؟ 696 00:33:53,560 --> 00:33:57,643 ‫تخرجى سريعاً تاركة إياى ‫مع كل الملاءات. 697 00:33:59,751 --> 00:34:00,584 ‫- خالة هيتي ، 698 00:34:01,520 --> 00:34:03,580 ‫لقد فعلت شيئًا فظيعًا. 699 00:34:03,580 --> 00:34:05,210 ‫- أعتقد أن هذا بخس للحقيقة . 700 00:34:05,210 --> 00:34:08,593 ‫هل له علاقة ‫بسمك السلمون ؟ 701 00:34:09,900 --> 00:34:11,713 ‫- لقد كتبت رسالة مفادها أن ‫سالي وفيليسيتي 702 00:34:11,713 --> 00:34:13,850 ‫تم تبديلهم عند الولادة. 703 00:34:13,850 --> 00:34:14,683 ‫- أوه ، سارة. ‫ 764 00:34:15,950 --> 00:34:18,083 ‫- وكلاهما يصدق ذلك الآن. 704 00:34:18,020 --> 00:34:20,000 ‫وكذلك الخالة جانيت. 705 00:34:20,000 --> 00:34:21,583 ‫والسيدة بوتس تصدق ذلك أيضًا! 706 00:34:23,380 --> 00:34:25,220 ‫- يصدقون ، أليس كذلك؟ 707 00:34:25,220 --> 00:34:27,520 ‫- فيليسيتي وسالى سخروا منى. 708 00:34:27,520 --> 00:34:29,320 ‫قالوا إنكِ لا تعتبرى أمى ، 709 00:34:29,320 --> 00:34:31,510 ‫أنكِ خالتى فحسب. 710 00:34:31,510 --> 00:34:32,593 ‫كنت حزينة. 711 00:34:33,480 --> 00:34:35,380 ‫كنت أرغب في الأنتقام منهم ، والآن. 712 00:34:36,520 --> 00:34:38,790 ‫- أوه ، الآن ، لا تنزعجى يا طفلتى. 713 00:34:38,790 --> 00:34:40,813 ‫سنضع الأمور في نصابها قريبًا. 714 00:34:42,390 --> 00:34:45,353 ‫لأقول لك الحقيقة ، سوف ‫يسعدني القيام بذلك. 715 00:34:46,950 --> 00:34:47,833 ‫سأحضر معطفي. 716 00:34:53,510 --> 00:34:56,973 ‫- نظرة واحدة ‫لابتسامتها ملائكية ، وعرفنا. 717 00:34:57,911 --> 00:35:00,819 ‫لم يكن هناك اسم آخر ‫يناسبها إلا فيليسيتي (سعادة ). 718 00:35:01,740 --> 00:35:04,470 ‫- قالت سالي أول ‫كلمة لها وهى في الشهر التاسع. 719 00:35:04,470 --> 00:35:05,887 ‫قالت ، "ماما". 720 00:35:07,890 --> 00:35:10,130 ‫- أوه ، هيتي ، الحمد لله أنك أتيت. 721 00:35:10,130 --> 00:35:12,500 ‫- أخبرتني سارة بكل شيء. 722 00:35:12,500 --> 00:35:14,653 ‫اذهبى ، الآن أحضرى الآخرين ، يا طفلتى ، هيا. 723 00:35:16,750 --> 00:35:17,743 ‫أرني الرسالة. 724 00:35:20,360 --> 00:35:23,210 ‫- يجب أن نجد الممرضة برينجل ونستجوبها ‫788 ‫00: 35: 23210 -> 00: 35: 24,770 ‫أنا أرفض تصديق أي من هذا 725 00:35:24,770 --> 00:35:27,893 ‫حتى نحصل نقوم بعمل ‫تحقيقات سليمة. 726 00:35:29,820 --> 00:35:30,653 ‫- حسنا ، جانيت. 727 00:35:30,653 --> 00:35:32,380 ‫يبدو لي 728 00:35:32,380 --> 00:35:36,210 ‫كل ما عليكِ أنتِ وكلارا 729 00:35:36,210 --> 00:35:38,840 ‫فعله هو أن تتبادلوا البنات. 730 00:35:38,840 --> 00:35:39,673 ‫- ماذا ؟! 731 00:35:40,610 --> 00:35:41,923 ‫- هيتي ، هذا جنون! 732 00:35:42,840 --> 00:35:45,390 ‫أنا لم أحب ولم أربي ‫طفلة كل هذه السنوات 733 00:35:46,412 --> 00:35:48,580 ‫لأقم بتسليمها إلى شخص غريب. 734 00:35:49,430 --> 00:35:51,310 ‫- أنا لن أتخلى عن سالي. 735 00:35:51,310 --> 00:35:55,083 ‫- أوه ، إنها ليست طفلتك الحقيقية ، كلارا. 736 00:35:56,460 --> 00:35:57,780 ‫مكتوب ذلك هنا. 737 00:35:57,780 --> 00:35:59,030 ‫- حسنًا ، لا يهمني ما يقوله ، 738 00:35:59,030 --> 00:36:02,390 ‫أنا والدتها سواء كنت ‫أنجبتها أم لا. 739 00:36:02,390 --> 00:36:06,580 ‫- أوه ، ماذا عن ‫رباط الأمومة المقدس؟ 740 00:36:06,580 --> 00:36:08,320 ‫ألم تخبراني انه 741 00:36:08,320 --> 00:36:10,930 ‫لا يوجد أى رابطة آخرى أقوى منها. 742 00:36:10,930 --> 00:36:12,740 ‫- أوه لا ، هيتي! 743 00:36:12,740 --> 00:36:16,165 ‫الأمومة لا تتعلق ‫بالولادة فحسب. 744 00:36:16,165 --> 00:36:18,350 ‫- فهمت. ‫- لا ، في الحقيقة ليس كذلك. 745 00:36:18,350 --> 00:36:21,810 ‫لقد أحببت تلك الطفلة وأعتنيت بها. 746 00:36:21,810 --> 00:36:23,423 ‫هل هذا لا يعني شيئا؟ 747 00:36:24,377 --> 00:36:25,477 ‫- أوه ، على العكس. 748 00:36:26,410 --> 00:36:29,230 ‫إنه مهم في رأيي. 749 00:36:29,230 --> 00:36:30,940 ‫والآن ، سيداتي. 750 00:36:30,940 --> 00:36:31,773 ‫- أمى! 751 00:36:31,773 --> 00:36:33,810 ‫لا تدعيهم يأخذوني منك! 752 00:36:33,810 --> 00:36:36,170 ‫- سالي ، ابنتي ،عزيزتي. 753 00:36:36,170 --> 00:36:38,670 ‫لا يمكنني أبدا أن أتحمل أن أفترق عنك. 754 00:36:38,670 --> 00:36:40,830 ‫- أنت لا تعني ذلك ، سيدة بوتس! 755 00:36:40,830 --> 00:36:42,110 ‫- لا تدعوني بهذا! 756 00:36:42,110 --> 00:36:43,177 ‫انا والدتك. 757 00:36:45,330 --> 00:36:47,098 ‫- استمعوا إليّ جميعكم. 758 00:36:47,098 --> 00:36:48,959 ‫- جميعا! 759 00:36:48,959 --> 00:36:50,430 ‫- أوه ، أليكس. 760 00:36:50,430 --> 00:36:52,040 ‫مأساة. 761 00:36:52,040 --> 00:36:53,831 ‫إنها مأساة. 762 00:36:53,831 --> 00:36:54,690 ‫- ما هذا ‫- لا تدعهم يأخذوني 763 00:36:54,690 --> 00:36:57,000 ‫أيضا يا أبي! ‫- أوه ، من فضلك! 764 00:36:57,000 --> 00:36:58,570 ‫فقط اسمحوا لي أن أشرح. 765 00:36:58,570 --> 00:37:00,252 ‫- ما الذي يجري هنا؟ 766 00:37:00,252 --> 00:37:01,440 ‫- فيليسيتى يجب أن تذهب. 767 00:37:01,440 --> 00:37:02,700 ‫إنها ليست واحدة منا. 768 00:37:02,700 --> 00:37:05,490 ‫- ليست منا ، ماذا ‫الذي تتحدث عنه يا فيليكس؟ 769 00:37:05,490 --> 00:37:07,198 ‫- لقد كنت لئيمًة جدًا معك. 770 00:37:07,198 --> 00:37:09,443 ‫لقد أبخستك قدرك دائما ‫وانتقدك. 771 00:37:09,443 --> 00:37:11,220 ‫أنا فقط أتمنى أن أحظى بفرصة ثانية. 772 00:37:11,220 --> 00:37:13,790 ‫- أوه ، لن يفرقنا أحد ، ‫عزيزتي ، يمكنك تصديق ذلك. 773 00:37:13,790 --> 00:37:16,556 ‫- الن يقول ‫لي احد ما الذي يحدث هنا؟ 774 00:37:18,070 --> 00:37:20,410 ‫- أوه ، الأمر بسيط جدًا ، حقًا ، أليكس. 775 00:37:20,410 --> 00:37:22,630 ‫على الأقل ، بدأ الأمر بهذه الطريقة. 776 00:37:22,630 --> 00:37:24,030 ‫اقرأها. 777 00:37:24,030 --> 00:37:26,060 ‫- تمامًا كما فعلت أمي معي. 778 00:37:26,060 --> 00:37:29,440 ‫إن الأمر فقط ،أننى حظيت بالكثير من ‫خيبات الأمل في حياتي ، 779 00:37:29,440 --> 00:37:32,943 ‫وأردت أن أجنبك ‫حياة مثل حياتي. 780 00:37:34,979 --> 00:37:36,832 ‫- أمى. 781 00:37:36,832 --> 00:37:38,750 ‫- أترى ، هكذا ‫بدأ كل شئ ، لكن-- 782 00:37:38,750 --> 00:37:41,480 ‫- فيليسيتي ليست طفلتنا؟ 783 00:37:41,480 --> 00:37:43,080 ‫- لن يأخذها أحد مني! 784 00:37:43,080 --> 00:37:44,250 ‫- أستطيع أن أشرح! 785 00:37:44,250 --> 00:37:45,730 ‫- سالي ستبقى معي. 786 00:37:45,730 --> 00:37:47,270 ‫بدونها ، سأموت. 787 00:37:47,270 --> 00:37:49,231 ‫- ألن يسمح لي أحد بشرح ذلك ؟! 788 00:37:49,231 --> 00:37:50,410 ‫- لكن الرسالة! ‫- لا اريد الذهاب. 789 00:37:50,410 --> 00:37:52,463 ‫- أمي ، أريد أن أبقى معك! 790 00:37:53,410 --> 00:37:54,823 ‫- لقد كتبت الرسالة! 791 00:37:58,050 --> 00:37:59,560 ‫- ماذا؟ 792 00:37:59,560 --> 00:38:01,647 ‫- لقد كتبت الرسالة! 793 00:38:01,647 --> 00:38:02,480 ‫- سارة! 794 00:38:04,144 --> 00:38:05,197 ‫لماذا ؟! 795 00:38:06,487 --> 00:38:08,233 ‫- أنا آسفة جدا يا خالة جانيت. 796 00:38:10,030 --> 00:38:11,880 ‫أعلم أنه كان شيئًا مروعًا. 797 00:38:12,790 --> 00:38:17,438 ‫- سارة ستانلي ، إنكِ ‫طفلة قاسية وبلا قلب. 798 00:38:17,438 --> 00:38:20,036 ‫سيكون من الصعب جدا مسامحتك. 799 00:38:20,036 --> 00:38:22,163 ‫- كلارا بوتس ، الآن لا تجرؤى على قول ذلك. 800 00:38:23,060 --> 00:38:25,330 ‫الم يخطر ببال أحد هنا 801 00:38:25,330 --> 00:38:28,320 ‫ان كل هذه الثرثرة عن ‫الأمهات وبناتهن 802 00:38:28,320 --> 00:38:31,970 ‫ربما كانت مؤلمة ‫للغاية سارة؟ 803 00:38:31,970 --> 00:38:36,420 ‫أعلم أنه لم يخطر ذلك ‫على بال سالي ولا فيليسيتي ، 804 00:38:36,420 --> 00:38:39,433 ‫الذين تصرفوا ‫بقسوة شديدة معها ، حقًا. 805 00:39:12,270 --> 00:39:15,070 ‫- أحضرت مقالتك لـ ‫مسابقة الأم المثالية. 806 00:39:20,570 --> 00:39:23,160 ‫سارة ، أنا لا ألومك. 807 00:39:23,160 --> 00:39:24,613 ‫كنت أستحق ذلك. 808 00:39:26,250 --> 00:39:27,633 ‫لكن بطريقة غريبة 809 00:39:28,660 --> 00:39:29,493 ‫أنا ممتنة. 810 00:39:32,330 --> 00:39:34,380 ‫لا يزال هناك وقت لإرسال مقالتك بالبريد. 811 00:39:35,440 --> 00:39:36,963 ‫- ليس هناك فائدة ، فيليسيتي. 812 00:39:37,900 --> 00:39:40,020 ‫الخالة هيتي وأنا فقط غير مؤهلين. 813 00:39:40,020 --> 00:39:41,950 ‫- بالطبع انتم كذلك يا سارة! 814 00:39:41,950 --> 00:39:44,490 ‫- أعلم ، ولكن ليس بطريقة يمكن 815 00:39:44,490 --> 00:39:47,376 ‫أن يفهمها أي شخص آخر. 816 00:39:49,950 --> 00:39:52,290 ‫- شكرا لك دانيال ، اجلس في مقعدك. 817 00:39:52,290 --> 00:39:53,713 ‫الجميع الآن اجلسوا. 818 00:39:55,810 --> 00:39:57,740 ‫صباح الخير يا أطفال. 819 00:39:57,740 --> 00:40:00,392 ‫- صباح الخيريا آنسة كينج. 820 00:40:05,750 --> 00:40:07,700 ‫- سارة ، كانت شرائطك في نفس الدرج 821 00:40:07,700 --> 00:40:09,130 ‫الذى يكونوا فيه دائماً، لا أعرف لماذا 822 00:40:09,130 --> 00:40:10,280 ‫لم يمكنك العثور عليهم. 823 00:40:11,500 --> 00:40:13,040 ‫أي واحدة؟ 824 00:40:13,040 --> 00:40:13,990 ‫- ليس هناك داعي. 825 00:40:15,247 --> 00:40:16,797 ‫لا أشعر حقًا بالرغبة في الذهاب. 826 00:40:18,430 --> 00:40:20,200 ‫- سارة ، ستكون ممتعة. 827 00:40:20,200 --> 00:40:21,763 ‫سترى ،هيا. 828 00:40:22,870 --> 00:40:24,120 ‫- لا ، لن تكن كذلك. 829 00:40:25,123 --> 00:40:26,290 ‫أنا لن أذهب. 830 00:40:31,511 --> 00:40:32,344 ‫- سارة. 831 00:40:33,573 --> 00:40:35,823 ‫- خالة هيتي ، هل تمانعى إذا لم نذهب؟ 832 00:40:37,220 --> 00:40:38,420 ‫- لماذا ؟ 833 00:40:38,420 --> 00:40:40,883 ‫لانه ليس لدينا فرصة ‫فى الفوز في المسابقة؟ 834 00:40:41,910 --> 00:40:44,613 ‫- أردت أن أخبر الناس ‫كيف أشعر تجاهك. 835 00:40:45,480 --> 00:40:47,203 ‫تماما مثل الفتيات الأخريات. 836 00:40:51,503 --> 00:40:55,100 ‫- لسنا بحاجة إلى مسابقة ‫للقيام بذلك ، يا طفلتى. 837 00:40:55,100 --> 00:40:56,730 ‫نحن نعرف ما نمثله لبعضنا البعض ، 838 00:40:56,730 --> 00:40:59,523 ‫وهذا ما يهم ، أليس كذلك؟ 839 00:41:01,740 --> 00:41:04,160 ‫أؤكد لك أننا ‫لدينا الحق في أن نكون هناك 840 00:41:04,160 --> 00:41:06,973 ‫مثل أي أم وابنة أخرى. 841 00:41:07,809 --> 00:41:10,960 ‫بل وأكثر ،لم يكن لديهم خيار ‫في الموضوع ، كما تعلمى. 842 00:41:10,960 --> 00:41:12,067 ‫لكن انا وانت 843 00:41:15,344 --> 00:41:16,603 ‫اخترنا بعضنا البعض. 844 00:41:19,870 --> 00:41:23,860 ‫الى جانب بمعرفتى ‫لكتابات سالي بوتس السيئة ، 845 00:41:23,860 --> 00:41:25,090 ‫عزيزتي يا عزيزتي ، 846 00:41:25,090 --> 00:41:27,140 ‫لا شك لدي أن والدتها لن تفوز. 847 00:41:28,602 --> 00:41:31,602 ‫من دواعي سروري رؤية كلارا بوتس تخسر. 848 00:41:32,560 --> 00:41:34,670 ‫وهذا أمر يصعب مقاومته. 849 00:41:34,670 --> 00:41:36,970 ‫- حسنًا ، أنتما ‫الاثنان ، هل نذهب أم لا؟ 850 00:41:39,170 --> 00:41:40,724 ‫- أننا ذاهبون. 851 00:41:40,724 --> 00:41:42,101 ‫- حسناً! 852 00:42:21,900 --> 00:42:23,150 ‫- هيتي! 853 00:42:23,150 --> 00:42:25,800 ‫أوه ، هيتي ، أنا سعيدة للغاية ‫لأنكِ قررت المجيء. 854 00:42:25,800 --> 00:42:27,460 ‫- أوه ، ولماذا لا آتي؟ 855 00:42:27,460 --> 00:42:28,850 ‫- هيتي ، 856 00:42:28,850 --> 00:42:31,230 ‫كما تعلمى ، الارتباك في ذلك اليوم. 857 00:42:31,230 --> 00:42:32,690 ‫حسنًا ، كنت أتساءل. 858 00:42:32,690 --> 00:42:34,260 ‫عندما علمت أن سارة كتبت تلك الرسالة ، 859 00:42:34,260 --> 00:42:36,977 ‫لماذا لم تأتى ‫مباشرة وتقولى ذلك؟ 860 00:42:36,977 --> 00:42:40,610 ‫- حسنًا ، لأكون صادقًة معك ، جانيت ، 861 00:42:40,610 --> 00:42:42,310 ‫أردت أن-- 862 00:42:42,310 --> 00:42:43,210 ‫- أبين وجهة نظر؟ 863 00:42:44,850 --> 00:42:46,850 ‫حسنًا ، كونى مطمئنًة ، لقد أوضحت وجهة نظرك. 864 00:42:53,752 --> 00:42:56,060 ‫- أليس هذا مثير؟ 865 00:42:56,060 --> 00:42:58,830 ‫سارة ، كنت أريد أن أشكرك. 866 00:42:58,830 --> 00:42:59,810 ‫- تشكرينى؟ 867 00:42:59,810 --> 00:43:01,160 ‫- منذ أن لعبت مقلبك ، 868 00:43:01,160 --> 00:43:03,527 ‫كانت والدتي لطيفة جدًا معي. 869 00:43:03,527 --> 00:43:05,400 ‫نحن نتعايش بشكل جيد الآن. 870 00:43:05,400 --> 00:43:07,390 ‫لم تعد تزعجني . 871 00:43:07,390 --> 00:43:09,060 ‫حسنًا ، نادرًا ما يحدث ذلك. 872 00:43:09,060 --> 00:43:12,650 ‫وأفضل ما في الأمر أنها لم تذكر ‫اسم فيليسيتي مرة واحدة! 873 00:43:12,650 --> 00:43:14,810 ‫- سالي بوتس ، قفي بشكل مستقيم! 874 00:43:14,810 --> 00:43:16,330 ‫أوه ، انظرى إليك! 875 00:43:16,330 --> 00:43:18,070 ‫لقد تركت زرًا ، 876 00:43:18,070 --> 00:43:19,943 ‫ماذا سأفعل بك؟ 877 00:43:23,470 --> 00:43:24,450 ‫- إنها لا تقصد سوء . ‫- هيا الآن ، سارة. 878 00:43:24,450 --> 00:43:26,245 ‫لنجلس فى مقاعدنا. 879 00:43:31,470 --> 00:43:33,890 ‫- سيداتي وسادتي، ‫من فضلك أجلسوا ، 880 00:43:33,890 --> 00:43:35,083 ‫وسنبدأ. 881 00:43:40,910 --> 00:43:42,103 ‫سيداتي وسادتي. 882 00:43:43,090 --> 00:43:45,563 ‫أمهات وبنات. 883 00:43:46,460 --> 00:43:48,440 ‫إنه لمن دواعي سروري البالغ ، 884 00:43:48,440 --> 00:43:51,400 ‫كممثل عن ‫مجلة الأم الخاصة ، 885 00:43:51,400 --> 00:43:55,380 ‫الإعلان عن الفائزة في ‫مسابقة الأم المثالية 886 00:43:55,380 --> 00:43:57,758 ‫لمنطقة أفونلي ماركديل. 887 00:44:04,120 --> 00:44:06,870 ‫لقد تلقينا العديد من المقالات 888 00:44:06,870 --> 00:44:08,890 ‫من الشابات في هذه المنطقة. 889 00:44:08,890 --> 00:44:12,670 ‫سيداتي ، قمتم بقرأتها لكنتم فخورين. 890 00:44:12,670 --> 00:44:14,510 ‫وستجعل بعضكم يحمر خجلا 891 00:44:14,510 --> 00:44:16,880 ‫من الأوصاف الجميلة التى 892 00:44:16,880 --> 00:44:18,223 ‫قدموها بناتكم لنا. 893 00:44:19,410 --> 00:44:24,163 ‫تحدثت فتاة عن والدتها ‫التى تساعدها في واجباتها المدرسية. 894 00:44:25,060 --> 00:44:28,420 ‫تحدث آخرى عن ‫أمها التى تصنع العديد من الفساتين 895 00:44:28,420 --> 00:44:30,840 ‫وتجعد شعرها. 896 00:44:30,840 --> 00:44:33,860 ‫لكن مقال واحد على وجه الخصوص 897 00:44:33,860 --> 00:44:35,793 ‫ضرب على وتر حساس مع الحكام. 898 00:44:37,050 --> 00:44:40,940 ‫وأود أن أقرأ لكم مقتطفًا 899 00:44:40,940 --> 00:44:43,073 ‫من مقالنا الفائز. 900 00:44:45,710 --> 00:44:49,183 ‫أستيقظ في الصباح ‫وهي هناك. 901 00:44:50,240 --> 00:44:52,963 ‫هي هناك وأنا أغمض عيني في الليل. 902 00:44:53,930 --> 00:44:58,120 ‫وجودها راحة ومنارة 903 00:44:13,120 --> 00:45:01,203 ‫صخرة أتشبث بها عندما أخاف. 904 00:45:02,300 --> 00:45:05,423 ‫إنها بطلتي وملهمتي ، 905 00:45:06,320 --> 00:45:07,233 ‫ومرشدتي. 906 00:45:08,790 --> 00:45:12,963 ‫حب الأم غير أناني ولطيف. 907 00:45:13,820 --> 00:45:17,440 ‫حب الأم حكيم ، بكامل القلب ، 908 00:45:17,440 --> 00:45:18,823 ‫مثل البئر العميق. 909 00:45:20,220 --> 00:45:22,970 ‫وعلى الرغم من أنها لم تلدني ، 910 00:45:22,970 --> 00:45:25,443 ‫تحبني كما تحب الأم. 911 00:45:27,990 --> 00:45:30,800 ‫نحن ؛ الحكام وأنا ، 912 00:45:30,800 --> 00:45:34,480 ‫نشعر أن هذا ربما ‫أفضل وصف 913 00:45:34,480 --> 00:45:36,423 ‫لأم قرأناه على الأطلاق. 914 00:45:38,070 --> 00:45:41,660 ‫وبالتالي ، والدتنا ‫الفائزة في العام 915 00:45:42,510 --> 00:45:45,083 ‫هي الآنسة هيتي كينج. 916 00:45:51,000 --> 00:45:55,070 ‫هل تأتى الآنسة كينج ‫إلى الأمام لاستلام جائزتها؟ 917 00:46:02,690 --> 00:46:06,310 ‫- سارة ، أدركت أنني كنت مخطئة ، 918 00:46:06,310 --> 00:46:09,313 ‫لذلك أرسلت لك مقالتك بالبريد. 919 00:46:09,313 --> 00:46:10,506 ‫- فيليسيتي!