﻿1
00:02:55,500 --> 00:02:58,350
‫- لتحمينا أمنا الآلهة "دورغي"...
‫- لتحمينا!

2
00:03:33,125 --> 00:03:34,213
‫انخفضوا!

3
00:03:34,333 --> 00:03:35,630
‫ما مصدر الرصاص؟

4
00:03:35,750 --> 00:03:37,750
‫- تراجعوا الآن!
‫- انسحبوا الآن!

5
00:03:38,292 --> 00:03:39,380
‫تراجعوا!

6
00:03:39,500 --> 00:03:40,713
‫تراجعوا!

7
00:03:40,833 --> 00:03:42,975
‫تراجعوا! الآن يا "داك"!

8
00:03:48,792 --> 00:03:50,333
‫اللعنة عليكم!

9
00:03:50,750 --> 00:03:52,667
‫تهاجموننا خلسة أيها الأوغاد!

10
00:04:00,000 --> 00:04:01,625
‫ملجأ محصن إضافي واحد يا رفاق.

11
00:04:02,625 --> 00:04:05,667
‫ملجأ محصن أخير،
‫وسنستولي مجددًا على النقطة 4875.

12
00:04:09,500 --> 00:04:12,106
‫- وحدة قذف الصواريخ؟
‫- ما من نقطة إطلاق واضحة سيدي.

13
00:04:14,000 --> 00:04:16,124
‫ما من خيار سوى الهجوم الأمامي.

14
00:04:16,208 --> 00:04:17,505
‫سيدي...

15
00:04:17,625 --> 00:04:18,874
‫لن ننجو سيدي!

16
00:04:18,958 --> 00:04:20,308
‫لن ننجو.

17
00:04:30,167 --> 00:04:32,350
‫سيدي! سيدي!

18
00:04:32,917 --> 00:04:34,417
‫ليذهبوا إلى الجحيم!

19
00:04:35,250 --> 00:04:36,600
‫سيدي!

20
00:04:59,875 --> 00:05:01,208
‫تبًا.

21
00:05:01,292 --> 00:05:02,642
‫طريقة رقص "ميثون دادا"...

22
00:05:03,000 --> 00:05:04,625
‫ما الذي حصل؟

23
00:05:05,000 --> 00:05:07,018
‫لن نسترجع الكرة الآن يا رجل!

24
00:05:07,125 --> 00:05:10,124
‫تبًا "فيكرام"!
‫قلت لك كثيرًا ألا تسدد ضربات قوية!

25
00:05:10,208 --> 00:05:11,505
‫كيف نرجع الكرة منهم الآن؟

26
00:05:11,625 --> 00:05:14,042
‫لا تكن جبانًا!
‫احمل المضرب. سأحضرها.

27
00:05:14,750 --> 00:05:16,666
‫توقف! لا تشاجرهم.

28
00:05:16,750 --> 00:05:18,100
‫انتظر فحسب.

29
00:05:23,125 --> 00:05:24,475
‫سوف نسحقه.

30
00:05:25,208 --> 00:05:26,558
‫أعطني الكرة من فضلك.

31
00:05:26,708 --> 00:05:28,058
‫بشرط.

32
00:05:28,417 --> 00:05:30,624
‫انزل على أطرافك الأربعة وتوسل
‫لربما تستعيدها.

33
00:05:30,708 --> 00:05:33,208
‫- أعطني من فضلك.
‫- انزل على أطرافك أو اغرب عن وجهي

34
00:05:33,667 --> 00:05:36,375
‫إنها ملكي، ولن أغادر من دونا.

35
00:05:36,625 --> 00:05:38,917
‫حقًا؟ خذها إذًا.

36
00:05:39,417 --> 00:05:40,666
‫أعطني الكرة من فضلك.

37
00:05:40,750 --> 00:05:42,100
‫هيّا، خذها!

38
00:05:42,750 --> 00:05:45,100
‫- انزل على أطرافك!
‫- أعطني الكرة من فضلك.

39
00:05:45,417 --> 00:05:47,417
‫أعطني إياها.

40
00:05:48,500 --> 00:05:49,588
‫أعد لي الكرة!

41
00:05:49,708 --> 00:05:51,708
‫"ماهيندر"! أعطه الكرة ودعه وشأنه!

42
00:05:51,875 --> 00:05:54,042
‫"ماهيندر"! أعطه الكرة.

43
00:05:54,167 --> 00:05:57,125
‫"ماهيندر"! أعطه الكرة...

44
00:05:57,292 --> 00:06:00,124
‫- أعدها لي.
‫- أفلته يا أخي.

45
00:06:00,208 --> 00:06:01,624
‫توقف يا "فيكرام"!

46
00:06:01,708 --> 00:06:02,874
‫- "فيكرام"!
‫- أفلته أخي!

47
00:06:02,958 --> 00:06:04,583
‫هيّا "فيشال"، انتهينا هنا.

48
00:06:04,667 --> 00:06:06,017
‫"كان (فيكرام) هكذا دومًا.

49
00:06:06,333 --> 00:06:07,833
‫لا يخشى الدفاع عن نفسه.

50
00:06:08,000 --> 00:06:09,375
‫ولا حتى أمام والدنا."

51
00:06:09,875 --> 00:06:13,583
‫- تكلم!
‫- لا أسمح لأحد بسرقة أشيائي يا أبي.

52
00:06:13,875 --> 00:06:15,005
‫أنت!

53
00:06:15,125 --> 00:06:16,475
‫كفاك جدالًا!

54
00:06:16,833 --> 00:06:18,183
‫تتشاجر طوال الوقت...

55
00:06:18,333 --> 00:06:19,683
‫من تظن نفسك؟

56
00:06:20,625 --> 00:06:21,975
‫ألا تلاحظ حجمك؟

57
00:06:22,625 --> 00:06:24,042
‫إنهم أكبر منك بعشر سنوات!

58
00:06:24,375 --> 00:06:26,167
‫كان بإمكانهم إبراحك ضربًا.

59
00:06:27,125 --> 00:06:28,708
‫لكنهم لم يتمكنوا يا أبي.

60
00:06:29,292 --> 00:06:30,630
‫سيجلب هذا الصبي لنا العار.

61
00:06:30,750 --> 00:06:32,125
‫بدأ يفقد صوابه!

62
00:06:32,625 --> 00:06:35,792
‫أنت! أتحب أن تكون أبلهًا؟

63
00:06:37,708 --> 00:06:39,875
‫أنا أعلم ما أريد أن أكون.

64
00:06:40,125 --> 00:06:41,475
‫ماذا قلت؟

65
00:06:43,000 --> 00:06:46,291
‫ربما تذكرون هذا من أواخر الثمانينات

66
00:06:46,375 --> 00:06:48,958
‫كان يوجد برنامج تلفزيوني
‫يُدعى "بارام فير شاكرا".

67
00:06:49,292 --> 00:06:51,000
‫لكن لم يكن لدينا تلفاز في المنزل.

68
00:06:51,667 --> 00:06:54,249
‫لذا شاهدناه في منزل الجيران.

69
00:06:54,333 --> 00:06:55,541
‫"قاتلوا مع البريطانيين

70
00:06:55,625 --> 00:06:57,333
‫ضد القوات اليابانية في (بورما)

71
00:06:57,417 --> 00:07:01,041
‫والرائد (سومناث شارما) من (بالامبور)

72
00:07:01,125 --> 00:07:04,624
‫أظهر رفقة (بهادور سينغ)
‫شجاعة استثنائية..."

73
00:07:04,708 --> 00:07:07,667
‫"فيشال"! سأصبح جنديًا. انتظر وسترى.

74
00:07:15,417 --> 00:07:17,542
‫"سواء أكان هذا يوم الاستقلال أو الجمهورية

75
00:07:18,000 --> 00:07:20,167
‫يرتدي جميع الأطفال الزي المدرسي الموحد.

76
00:07:20,958 --> 00:07:22,308
‫باستثناء (فيكرام)."

77
00:07:29,208 --> 00:07:33,000
‫وفي أي عمل يفعله، كان "فيكرام"
‫يرتدي الزي العسكري ذاته

78
00:07:34,667 --> 00:07:36,250
‫كان الأمر محرجًا في بعض الأحيان

79
00:07:37,292 --> 00:07:39,917
‫ما الذي يحلم به المرء
‫في أوائل العشرينيات من عمره؟

80
00:07:40,250 --> 00:07:42,333
‫الكثير من المال...

81
00:07:42,708 --> 00:07:45,917
‫حياة فاخرة، وعقارات كبيرة
‫ورصيد بنك كبير.

82
00:07:47,083 --> 00:07:49,000
‫لكن "فيكرام" لم يكترث لهذه الأشياء.

83
00:07:50,375 --> 00:07:53,708
‫كبُر وهو يحمل شغفًا واحدًا
‫وهوسًا واحدًا وحلمًا واحدًا.

84
00:07:54,833 --> 00:07:56,667
‫أن يصبح جنديًا. لحماية وطنه...

85
00:07:57,375 --> 00:07:58,725
‫مهما كلف الأمر.

86
00:08:05,167 --> 00:08:07,042
‫"بعد حلمه بذلك لمدة 21 عامًا

87
00:08:07,417 --> 00:08:09,417
‫وسنة ونصف تدريب في الأكاديمية العسكرية

88
00:08:09,792 --> 00:08:12,167
‫ليضع (فيكرام) أخيرًا
‫نجمتين بكل فخر على كتفيه.

89
00:08:12,875 --> 00:08:15,583
‫استغرق منه تحقيق حلمه أكثر من 23 عامًا.

90
00:08:16,833 --> 00:08:18,916
‫وأخيرًا، ذهب إلى (سوبور).

91
00:08:19,000 --> 00:08:20,541
‫ليبدأ رحلته كملازم أول

92
00:08:20,625 --> 00:08:22,625
‫في الفرقة 13 من (مشاة جامو وكشمير).

93
00:08:25,500 --> 00:08:26,547
‫النصر لـ"الهند" سيدي

94
00:08:26,667 --> 00:08:28,167
‫الملازم "فيكرام باترا" سيدي.

95
00:08:28,542 --> 00:08:29,630
‫النصر لـ"الهند".

96
00:08:29,715 --> 00:08:30,749
‫كابتن "راجيف كابور".

97
00:08:30,833 --> 00:08:32,708
‫مساعد في فرقة 13 "مشاة جامو وكشمير".

98
00:08:33,083 --> 00:08:34,916
‫أهلًا بك في الفرقة أيها الملازم.

99
00:08:35,000 --> 00:08:36,350
‫شكرًا سيدي.

100
00:08:36,833 --> 00:08:39,225
‫النصر لـ"الهند". "نايب سوبيدار" سيدي.

101
00:08:40,250 --> 00:08:41,600
‫"للهند".

102
00:08:47,833 --> 00:08:49,183
‫هل زرت "كشمير" من قبل؟

103
00:08:50,292 --> 00:08:51,642
‫لا سيدي. المرة الأولى.

104
00:08:52,250 --> 00:08:53,917
‫وهو أول تعيين لي سيدي.

105
00:09:11,000 --> 00:09:12,958
‫هذا مقرنا أيها الملازم.

106
00:09:13,542 --> 00:09:14,892
‫كان مدرسة فيما مضى.

107
00:09:15,042 --> 00:09:17,500
‫طردت جبهة
‫"تحرير جامو كشمير" الإرهابية الجميع.

108
00:09:18,167 --> 00:09:20,088
‫- وهذه قاعدتنا الآن.
‫- سيدي.

109
00:09:20,208 --> 00:09:22,625
‫وقد تم تخصيصك لشركة "دلتا".

110
00:09:23,000 --> 00:09:24,833
‫هذا هو قائدك، الرائد "موكيرجي".

111
00:09:25,667 --> 00:09:26,874
‫- النصر "للهند".
‫- النصر.

112
00:09:26,958 --> 00:09:29,416
‫- أهلا بك أيها الملازم.
‫- شكرًا سيدي.

113
00:09:29,500 --> 00:09:30,850
‫"سوبيدار راغوناث سينغ".

114
00:09:31,917 --> 00:09:33,267
‫النصر لـ"دورغ" سيدي.

115
00:09:36,875 --> 00:09:38,225
‫أيها الملازم.

116
00:09:38,542 --> 00:09:42,000
‫أقدم لك الملازم "سانجيف جاموال".
‫هذا الملازم "فيكرام باترا".

117
00:09:42,917 --> 00:09:45,350
‫- النصر لـ"الهند"
‫- النصر.

118
00:09:46,333 --> 00:09:48,917
‫والرائد "أجاي سينغ جاسروتيا".

119
00:09:49,042 --> 00:09:50,392
‫سيدي.

120
00:09:51,625 --> 00:09:52,975
‫- النصر "للهند"
‫- النصر.

121
00:09:53,292 --> 00:09:54,958
‫أهلًا بك في فرقة المشاة 13.

122
00:09:55,208 --> 00:09:56,463
‫شكرًا سيدي.

123
00:09:56,583 --> 00:09:59,166
‫أيها الشباب، مهمة الجيش الرئيسية هنا

124
00:09:59,250 --> 00:10:00,749
‫مراقبة الإرهابيين المستسلمين.

125
00:10:00,833 --> 00:10:02,417
‫وتحييد المقاتلين النشطين.

126
00:10:03,000 --> 00:10:04,172
‫وهناك شيء إضافي.

127
00:10:04,292 --> 00:10:05,642
‫لدينا مخبرين في كل مكان.

128
00:10:05,875 --> 00:10:07,225
‫ينقلون معلومات بانتظام

129
00:10:07,542 --> 00:10:08,958
‫حالما تصلنا ننطلق للعمل.

130
00:10:09,792 --> 00:10:11,142
‫علينا التحرك بسرعة.

131
00:10:11,542 --> 00:10:15,000
‫إن طُرح عليك سؤال كنت مستعدًا للإجابة.

132
00:10:15,625 --> 00:10:18,499
‫وإن سألت سؤالًا مضادًا فكن مستعدًا للرد.

133
00:10:18,583 --> 00:10:19,933
‫عُلم سيدي.

134
00:10:25,500 --> 00:10:27,041
‫- ما اسمك؟
‫- "عارف" يا سيدي.

135
00:10:27,125 --> 00:10:28,380
‫- ماذا؟
‫- "عارف".

136
00:10:28,465 --> 00:10:29,499
‫أين تسكن؟

137
00:10:29,583 --> 00:10:30,933
‫في "سانكو" سيدي.

138
00:10:31,083 --> 00:10:33,475
‫- وأين تذهب الآن؟
‫- إلى "بارامولا".

139
00:10:34,958 --> 00:10:35,958
‫أبرز هويتك.

140
00:10:36,042 --> 00:10:37,500
‫ركز على الحشود "راغو ساب"

141
00:10:38,792 --> 00:10:40,875
‫يوجد الكثير من الذهاب
‫بملابس الحُملان هنا.

142
00:10:42,500 --> 00:10:44,708
‫وثقب صغير قد يُغرق السفينة.

143
00:10:45,042 --> 00:10:47,042
‫- مرحبًا خالتي "فريدة"!
‫- مرحبًا.

144
00:10:47,167 --> 00:10:48,180
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

145
00:10:48,265 --> 00:10:49,541
‫هل هذا التفاح من حديقتك؟

146
00:10:49,625 --> 00:10:50,922
‫كيف حال العم "أفزال"؟

147
00:10:51,042 --> 00:10:53,333
‫بخير، يدخن النارجيلة في المنزل.

148
00:10:53,417 --> 00:10:55,375
‫- انقلي تحياتي له.
‫- سأفعل.

149
00:10:58,167 --> 00:11:00,392
‫- أيها الأخ "غافور".
‫- سيدي "باترا".

150
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
‫"أرسلان"!

151
00:11:04,667 --> 00:11:06,125
‫قدم لـ"باترا" بعض القهوة.

152
00:11:06,792 --> 00:11:08,333
‫يحب القرفة الإضافية فيها.

153
00:11:10,000 --> 00:11:11,249
‫كيف حال الأعمال؟

154
00:11:11,333 --> 00:11:12,833
‫ليس كالماضي يا سيدي...

155
00:11:13,042 --> 00:11:15,541
‫- لا تقلق، سيكون كل شيء بخير.
‫- بإذن الله!

156
00:11:15,625 --> 00:11:18,292
‫- "أبو"، القهوة.
‫- قدمها لسيدي.

157
00:11:19,333 --> 00:11:20,630
‫مرحبًا "أرسلان".

158
00:11:20,750 --> 00:11:22,100
‫لم أرك منذ زمن!

159
00:11:22,250 --> 00:11:23,255
‫أين كنت مؤخرًا؟

160
00:11:23,375 --> 00:11:25,000
‫مع بعض الأصدقاء فحسب.

161
00:11:25,417 --> 00:11:26,767
‫فهمت!

162
00:11:27,333 --> 00:11:29,583
‫أنت تعرف الشباب وتهوره سيدي.

163
00:11:30,625 --> 00:11:32,000
‫إنه يتجول في الأرجاء دومًا.

164
00:11:32,333 --> 00:11:34,833
‫احذر أخ "غافور"
‫فهذا الوادي مليء بالمنحدرات الزلقة

165
00:11:35,750 --> 00:11:39,833
‫ومن ينزلق في "كشمير"
‫لا يجد نفسه سوى في "باكستان".

166
00:11:43,708 --> 00:11:45,333
‫يبدو أن "سوبور" أصبحت مسقط رأسك.

167
00:11:47,583 --> 00:11:50,833
‫والجميع أصبح عمك وخالتك...

168
00:11:51,167 --> 00:11:53,667
‫لديه موهبة الاختلاط مع الناس
‫بسرعة كبيرة يا سيدي.

169
00:11:54,833 --> 00:11:57,500
‫والسم يختلط بالقهوة
‫بسرعة أيضًا يا "راغو ساب".

170
00:11:57,958 --> 00:11:59,213
‫اشرح له.

171
00:11:59,333 --> 00:12:00,683
‫صحيح سيدي.

172
00:12:01,375 --> 00:12:03,500
‫هل أنت هنا للخدمة أم لتكوين صداقات وأقارب؟

173
00:12:03,875 --> 00:12:05,333
‫لتأدية واجباتنا بدقة يا سيدي

174
00:12:05,542 --> 00:12:07,500
‫علينا بناء الثقة مع المحليين، صحيح؟

175
00:12:07,625 --> 00:12:08,975
‫هذا صحيح أيضًا سيدي.

176
00:12:12,208 --> 00:12:13,558
‫أعلم.

177
00:12:14,667 --> 00:12:16,542
‫لكن ليس لدرجة أن يغدروا بك يومًا ما.

178
00:12:19,292 --> 00:12:20,667
‫هذا ليس انتشارًا مدنيًا.

179
00:12:20,958 --> 00:12:22,308
‫حافظ على بعض المسافة.

180
00:12:23,792 --> 00:12:27,000
‫سواء مع السكان المحليين...
‫أو مع الأعلى رتبة.

181
00:12:29,208 --> 00:12:31,208
‫وماذا لو كان الأعلى رتبة جارك سيدي؟

182
00:12:32,167 --> 00:12:34,125
‫- مثل من؟
‫- مثلك، أنت من "مالان".

183
00:12:34,750 --> 00:12:36,100
‫وأنا من "بالامور".

184
00:12:36,292 --> 00:12:37,642
‫نحن جيران سيدي!

185
00:12:37,792 --> 00:12:41,375
‫المسافة بين "مالان" و"بالامور" 20 كم فقط.

186
00:12:42,792 --> 00:12:46,250
‫إذا حافظ على مسافة 20 متر
‫بيني وبينك أيضًا.

187
00:12:50,125 --> 00:12:51,583
‫"بانسي"، إلى نقطة "غولاباد".

188
00:12:51,667 --> 00:12:53,208
‫تلقى "موكيرجي" معلومة عن أسلحة

189
00:12:53,292 --> 00:12:54,642
‫أجل سيدي.

190
00:13:03,792 --> 00:13:08,667
‫يا صديق، دعك من أمر الأسلحة المخبأة،
‫لم نجد رصاصة حتى.

191
00:13:10,208 --> 00:13:11,558
‫معلومة خاطئة يا أخي.

192
00:13:12,833 --> 00:13:15,042
‫معلومات سيدي "موكيرجي" لا تُخطئ أبدًا.

193
00:13:16,542 --> 00:13:18,250
‫افتح صندوق السيارة من فضلك.

194
00:13:21,042 --> 00:13:22,792
‫يبدو أن هذا ليس أفضل أيام "موكيرجي"

195
00:13:23,083 --> 00:13:24,433
‫ثق بما أقول لك.

196
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
‫نحن نبحث منذ 3 ساعات.

197
00:13:26,750 --> 00:13:28,100
‫وماذا وجدنا؟

198
00:13:28,250 --> 00:13:30,249
‫ماذا لو أن الرصاص قد تهرب مسبقًا؟

199
00:13:30,333 --> 00:13:32,042
‫ونحن نبحث في سيارات فارغة؟

200
00:13:39,750 --> 00:13:41,208
‫السلام عليكم عم، الهوية!

201
00:13:44,000 --> 00:13:45,375
‫لماذا هذا التفتيش؟

202
00:13:46,125 --> 00:13:48,500
‫أنتم ترون إرهابيًا
‫في كل "كشميري"، أليس كذلك؟

203
00:13:48,917 --> 00:13:50,542
‫ليس الأمر هكذا يا عم.

204
00:13:50,917 --> 00:13:52,208
‫نحن هنا لحمايتكم.

205
00:13:52,292 --> 00:13:53,642
‫لا حاجة أن ترفع ضغط دمك.

206
00:13:55,625 --> 00:13:58,583
‫أنتم من جعلتم من حياتنا بائسة.

207
00:13:59,333 --> 00:14:03,000
‫وحولتهم هذه الجنة إلى جحيم
‫باسم حفظ السلام.

208
00:14:13,042 --> 00:14:14,392
‫تابع طريقك يا عمّ.

209
00:14:27,792 --> 00:14:29,375
‫تحركوا! تحركوا!

210
00:14:38,875 --> 00:14:39,999
‫أحتاج غطاء ناريًا!

211
00:14:40,083 --> 00:14:42,250
‫بسرعة تحركوا!

212
00:14:46,333 --> 00:14:48,625
‫توقف عن الإطلاق يا "باترا".

213
00:14:48,875 --> 00:14:50,792
‫المكان مزدحم. قد يُصاب أحدهم.

214
00:14:51,125 --> 00:14:52,500
‫أوقف إطلاق النار "باترا"!

215
00:15:00,125 --> 00:15:02,083
‫تحركوا! غادروا المكان!

216
00:15:07,833 --> 00:15:10,417
‫تحركوا! تحركوا!

217
00:15:11,292 --> 00:15:12,642
‫سيدي!

218
00:15:42,125 --> 00:15:43,475
‫انتظر "باترا".

219
00:15:45,500 --> 00:15:46,850
‫أيها الأحمق!

220
00:15:47,042 --> 00:15:48,392
‫هل أنت من كلية التمثيل؟

221
00:15:50,000 --> 00:15:51,350
‫أتقود الوحدة أم أنا؟

222
00:15:52,292 --> 00:15:54,475
‫- أنت سيدي!
‫- لم لا تنفذ أمري المباشر؟

223
00:15:56,625 --> 00:15:59,125
‫إن كنت تتوق لتصبح جريح حرب
‫ابحث عن مكان آخر.

224
00:16:00,292 --> 00:16:02,380
‫- ليس في مناوبتي.
‫- كان على أحدنا المجازفة

225
00:16:02,500 --> 00:16:05,208
‫بطولتك كادت تقتل المدنيين.
‫أتدرك ذلك حتى؟

226
00:16:05,292 --> 00:16:06,642
‫- ما من إصابات سيدي
‫- اخرس

227
00:16:08,875 --> 00:16:10,213
‫نحن في الجيش.

228
00:16:10,333 --> 00:16:11,683
‫اخرس وأنصت.

229
00:16:13,125 --> 00:16:16,250
‫قلة صبرك هذه قد تكلفك غاليًا يومًا ما.

230
00:16:20,375 --> 00:16:22,917
‫أمضيت عمري أشاهد هكذا أحداث سيدي.

231
00:16:23,417 --> 00:16:26,250
‫عند تطاير الرصاص، لن ينقذك أي تدريب تعرفه.

232
00:16:27,042 --> 00:16:29,375
‫وقبل أن تدرك، تكون قد تبولت في سروالك.

233
00:16:29,833 --> 00:16:31,183
‫صحيح يا سيدي.

234
00:16:31,583 --> 00:16:32,933
‫لكن ما حدث اليوم

235
00:16:33,208 --> 00:16:34,558
‫لم أشهد مثيلًا له.

236
00:16:34,958 --> 00:16:37,875
‫الرصاص يتطاير نحونا
‫والسيد "باترا" يقفز إليه مباشرةً!

237
00:16:38,333 --> 00:16:39,683
‫بكل شجاعة!

238
00:16:40,000 --> 00:16:41,708
‫ألم تشعر بالخوف سيدي؟

239
00:16:43,208 --> 00:16:44,708
‫لم أكن أفكر يا "بانسي".

240
00:16:45,333 --> 00:16:46,958
‫تصرفي كان غريزيًا.

241
00:16:47,500 --> 00:16:49,500
‫يا رفاق، لدي قاعدة بسيطة

242
00:16:50,167 --> 00:16:51,667
‫إن هاجمك أحد، رد الصاع صاعين.

243
00:16:52,250 --> 00:16:54,505
‫- صحيح سيدي.
‫- سيدي

244
00:16:54,625 --> 00:16:56,875
‫عندما تصبح قائد وحدة، سيكون الأمر مذهلًا.

245
00:16:57,542 --> 00:16:58,838
‫أشركني فيها من فضلك.

246
00:16:58,958 --> 00:17:01,267
‫- أنا أيضًا.
‫- أنا أيضًا سيدي.

247
00:17:02,708 --> 00:17:03,880
‫- مرحبًا.
‫- سيدي!

248
00:17:04,000 --> 00:17:05,440
‫استريحوا. "نافين".

249
00:17:05,525 --> 00:17:06,875
‫أهلًا.

250
00:17:07,917 --> 00:17:09,267
‫تفضل.

251
00:17:09,833 --> 00:17:11,838
‫- لا سيدي. شكرًا
‫- أنا لا أطلب منك.

252
00:17:11,958 --> 00:17:13,308
‫هذا أمر.

253
00:17:16,917 --> 00:17:18,267
‫ما الذي يحدث؟

254
00:17:18,750 --> 00:17:20,100
‫ماذا؟

255
00:17:20,500 --> 00:17:21,850
‫لا شيء سيدي.

256
00:17:23,000 --> 00:17:25,250
‫هل تطعم الخروف قبل ذبحه سيدي؟

257
00:17:33,542 --> 00:17:34,749
‫- استريحوا.
‫- أمرك سيدي.

258
00:17:34,833 --> 00:17:36,183
‫رافقني.

259
00:17:42,333 --> 00:17:44,250
‫لقد خالفت أمرًا. وذلك خاطئ.

260
00:17:45,958 --> 00:17:47,130
‫لكنني حيّ.

261
00:17:47,250 --> 00:17:48,600
‫شكرًا على ذلك.

262
00:17:49,792 --> 00:17:51,142
‫على الرحب سيدي.

263
00:17:53,708 --> 00:17:57,725
‫لم تنقذني لي فحسب
‫بل سمعة الفوج أيضًا.

264
00:17:58,000 --> 00:17:59,350
‫بصحتك.

265
00:17:59,875 --> 00:18:01,130
‫بصحتك.

266
00:18:01,250 --> 00:18:02,600
‫أنت من العائلة سيدي.

267
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
‫إذا لم ينقذ الجار جاره فمن يفعل؟

268
00:18:06,750 --> 00:18:09,708
‫وبالمناسبة سيدي
‫كان بعيدين 20 مترًا عن بعضنا هناك.

269
00:18:13,667 --> 00:18:15,017
‫لا تنادني "سيدي".

270
00:18:15,417 --> 00:18:16,767
‫لك حرية التحدث، اتفقنا؟

271
00:18:17,000 --> 00:18:19,292
‫أنا أقدم منك بـ6 أشهر فقط وجارك أيضًا.

272
00:18:19,917 --> 00:18:21,267
‫يمكنك مناداتي "جي..."

273
00:18:21,625 --> 00:18:22,975
‫عُلم "جيمي"!

274
00:18:23,833 --> 00:18:25,375
‫متأسف سيدي، أقصد "جيمي".

275
00:18:27,792 --> 00:18:29,142
‫أحمق!

276
00:18:50,333 --> 00:18:52,208
‫"مرحبًا، هل أنت بخير؟

277
00:18:52,958 --> 00:18:54,792
‫تنسى دومًا مراسلتي.

278
00:18:55,208 --> 00:18:56,667
‫ولا تتصل مطلقًا!

279
00:18:57,208 --> 00:19:03,083
‫ألا تشعر بفضول أن تسأل
‫هذه الفتاة في "شانديغار" ماذا تفعل؟

280
00:19:03,875 --> 00:19:05,333
‫كنت تزعم حبًا كبيرًا فيما مضى

281
00:19:05,833 --> 00:19:09,000
‫لكن تبين أنك من النوع
‫(بعيد عن العين بعيد عن القلب).

282
00:19:10,292 --> 00:19:13,167
‫وقد أرسلت أيضًا شيئًا تحبه.

283
00:19:17,667 --> 00:19:19,250
‫أنا مشتاقة لك كثيرًا.

284
00:19:20,333 --> 00:19:21,958
‫متى سأراك مجددًا؟

285
00:19:23,083 --> 00:19:24,542
‫بالمناسبة، اليوم هو 11 فبراير

286
00:19:25,542 --> 00:19:27,333
‫أتذكر أساسًا ما حدث في هذا اليوم؟"

287
00:19:29,417 --> 00:19:32,083
‫"مرحبًا (سادارني)، أتذكر كل شيء

288
00:19:32,875 --> 00:19:34,225
‫ومن يمكنه أن ينسى؟

289
00:19:35,042 --> 00:19:37,417
‫كنا نتسكع مع المجموعة ذاتها لشهر كامل.

290
00:19:39,625 --> 00:19:43,292
‫وكم كنت أحاول بيأس
‫جعلك تنظرين إلي مرة واحدة.

291
00:19:45,000 --> 00:19:46,350
‫لكنك لم تلاحظي وجودي حتى.

292
00:19:47,500 --> 00:19:50,792
‫أنت بارعة بتجاهل الناس.

293
00:19:51,875 --> 00:19:53,225
‫لكنني لا أستسلم أبدًا.

294
00:19:53,958 --> 00:19:55,308
‫وبعد شهر كامل،

295
00:19:55,667 --> 00:19:58,375
‫في 11 فبراير عام 1995
‫رمقتني بنظرة واحدة وأخيرًا.

296
00:19:59,333 --> 00:20:00,875
‫والتي هزت كياني...

297
00:20:02,042 --> 00:20:03,392
‫ولم أشفى منها حتى الآن.

298
00:20:04,125 --> 00:20:05,833
‫أخبريني الآن، هل أذكر أم لا؟

299
00:20:06,750 --> 00:20:08,375
‫كان هذا سببًا للاحتفال بلا شك...

300
00:20:08,792 --> 00:20:11,208
‫لذا دعوت (ساني) لمرافقتي
‫وشرب زجاجة أو اثنتين...

301
00:20:14,125 --> 00:20:15,176
‫مرحبًا عمي.

302
00:20:15,261 --> 00:20:16,636
‫- مرحبًا.
‫- كم ثمن هذه؟

303
00:20:19,000 --> 00:20:22,083
‫أعد هذه إلى حيث كانت.
‫واخرجا من هنا.

304
00:20:22,167 --> 00:20:24,292
‫نريد شرب نخب كالجنود اليوم يا عمي.

305
00:20:24,761 --> 00:20:27,972
‫- لدينا المال...
‫- أموالك لا تنفع هنا.

306
00:20:28,125 --> 00:20:30,208
‫- هذه للجنود فقط.
‫- تمامًا يا عمي!

307
00:20:30,292 --> 00:20:32,083
‫سأصبح جنديًا عما قريب أخبره "ساني"!

308
00:20:32,167 --> 00:20:33,874
‫- امتحاناته...
‫- كن جنديًا أولًا!

309
00:20:33,958 --> 00:20:36,125
‫واحمل هويتك العسكرية واشتر ما يحلو لك.

310
00:20:36,292 --> 00:20:37,642
‫اغرب عن وجهي الآن!

311
00:20:38,625 --> 00:20:40,750
‫أنصت يا عم... أنت تغضب على أمر تافه.

312
00:20:41,750 --> 00:20:43,417
‫دعنا نسوي الأمر بـ10 دولار إضافي.

313
00:20:43,542 --> 00:20:44,916
‫مهلًا، دعني أتصل بالشرطة.

314
00:20:45,000 --> 00:20:46,333
‫- هذا مجرد طلب...
‫- أي طلب؟

315
00:20:46,417 --> 00:20:47,547
‫دعه يا "ساني"!

316
00:20:47,667 --> 00:20:49,017
‫دع الأمر وشأنه.

317
00:20:51,625 --> 00:20:53,792
‫يا عم، تذكر هذا الوجه.

318
00:20:54,333 --> 00:20:55,630
‫أنت تطردنا اليوم،

319
00:20:55,750 --> 00:20:58,250
‫لكن قريبًا سأدخل من بابك كضابط في الجيش.

320
00:20:59,208 --> 00:21:00,558
‫وأنت ستضرب التحية لي.

321
00:21:01,167 --> 00:21:02,463
‫وأنا سآتي معه.

322
00:21:02,583 --> 00:21:03,672
‫صحيح!

323
00:21:03,792 --> 00:21:06,792
‫إلى حينها، أقسم ألا أشرب الكحول!

324
00:21:08,042 --> 00:21:10,225
‫- تذكر كلماتي.
‫- قطعًا لا، ماذا قلت للتو؟

325
00:21:11,542 --> 00:21:13,542
‫تراجع عما قلته حالًا!

326
00:21:13,792 --> 00:21:15,417
‫- ماذا فعلت يا عم؟
‫- هيّا بنا!

327
00:21:15,542 --> 00:21:16,916
‫لن ننجو من دون كحول يا رجل.

328
00:21:17,000 --> 00:21:18,667
‫يمكننا إيجاده في مكان آخر.

329
00:21:20,250 --> 00:21:21,600
‫"منى".

330
00:21:23,042 --> 00:21:25,458
‫"منى"! "منى"!

331
00:21:25,542 --> 00:21:26,892
‫ما الأمر؟

332
00:21:27,042 --> 00:21:28,392
‫لا أستطيع النوم هذه الأيام

333
00:21:28,583 --> 00:21:29,588
‫أعطني تلميحًا فقط!

334
00:21:29,708 --> 00:21:31,542
‫"فيكي"، لم أعد أحتمل هذا.

335
00:21:31,667 --> 00:21:35,042
‫لم لا تذهب ببساطة
‫وتتحدث إلى "ديمبلي" مباشرةً؟

336
00:21:37,583 --> 00:21:39,375
‫عزيزتي "منى"، أرجوك لا تغضبي.

337
00:21:40,292 --> 00:21:43,083
‫قولي شيئًا!
‫أتظنين أن هناك أي كيمياء بيننا؟

338
00:21:46,583 --> 00:21:49,291
‫الذي يوجد بينك وبين "ديمبلي"...

339
00:21:49,375 --> 00:21:52,625
‫ليس الكيمياء، بل علم الأحياء!

340
00:21:53,417 --> 00:21:57,000
‫أما الكيمياء فتتقد
‫عندما تجري محادثة معها. فهمت؟

341
00:22:00,042 --> 00:22:01,833
‫كفاك قراءة وساعديني!

342
00:22:04,417 --> 00:22:05,767
‫حسنًا، أنصت.

343
00:22:07,042 --> 00:22:08,172
‫افعل هذا.

344
00:22:08,292 --> 00:22:12,792
‫في المرة القادمة التي نخرج معًا
‫اغتنم فرصتك.

345
00:22:13,042 --> 00:22:14,392
‫اطلب منها موعدًا.

346
00:22:22,083 --> 00:22:24,749
‫"أنا ملك يديك، خذني بعيدًا من هنا..."

347
00:22:24,833 --> 00:22:26,183
‫- أي فيلم؟
‫- عزيزتي "منى"

348
00:22:26,375 --> 00:22:28,255
‫- بطلك!
‫- كفي عن هذا!

349
00:22:28,375 --> 00:22:30,417
‫يناديك "عزيزتي"، وتقولين إنه معجب بي!

350
00:22:30,542 --> 00:22:31,892
‫قفي هناك.

351
00:22:34,625 --> 00:22:35,975
‫معذرةً.

352
00:22:37,208 --> 00:22:39,499
‫لأجل أجمل زهرة في هذه الحديقة...

353
00:22:39,583 --> 00:22:42,271
‫- إليك زهرة صغيرة تشبهك.
‫- شكرًا لك!

354
00:22:42,356 --> 00:22:43,386
‫- أنصت الآن
‫- أجل

355
00:22:43,471 --> 00:22:46,292
‫تريد "ديمبلي" أن تعرف
‫لماذا تناديني "عزيزتي"؟

356
00:22:46,792 --> 00:22:49,042
‫أليس عزيزة عليك أيضًا؟

357
00:22:49,417 --> 00:22:50,463
‫أجل، بالطبع!

358
00:22:50,583 --> 00:22:51,933
‫لم لا تكون بالنسبة لي؟

359
00:22:53,000 --> 00:22:54,350
‫ألديك مشكلة بذلك؟

360
00:22:55,292 --> 00:22:57,642
‫- أخبريني.
‫- أجيبيه!

361
00:23:00,333 --> 00:23:01,683
‫اغلقي فمك واحملي هذا.

362
00:23:02,958 --> 00:23:05,750
‫أنصت. علينا توضيح بعض الأمور.

363
00:23:05,917 --> 00:23:07,267
‫دعنا نتمشى.

364
00:23:12,167 --> 00:23:13,625
‫ما الذي تريدين مناقشته إذًا؟

365
00:23:18,042 --> 00:23:20,167
‫مشينا أكثر من 1 كم
‫هل ستقولين شيئًا الآن؟

366
00:23:21,125 --> 00:23:22,917
‫الطلاب يظنون أن هناك شيء بيننا

367
00:23:23,708 --> 00:23:24,797
‫أي طلاب؟

368
00:23:24,917 --> 00:23:25,922
‫جميعهم.

369
00:23:26,042 --> 00:23:27,667
‫الصف بأكمله. و"منى" أيضًا.

370
00:23:28,583 --> 00:23:31,000
‫ومن يكترث؟ ليظنوا ما يحلو لهم.

371
00:23:31,375 --> 00:23:34,000
‫إذًا؟ هل يوجد شيء بيننا؟

372
00:23:35,708 --> 00:23:36,838
‫أخبريني أنت.

373
00:23:36,958 --> 00:23:38,208
‫أنا أسألك!

374
00:23:38,292 --> 00:23:39,642
‫وأنا أسألك!

375
00:23:39,917 --> 00:23:40,922
‫لا يوجد شيء!

376
00:23:41,042 --> 00:23:42,708
‫رائع إذًا! انتهى حديثنا.

377
00:23:43,667 --> 00:23:45,017
‫استمتعي بالنزهة.

378
00:23:46,417 --> 00:23:47,767
‫مهلًا، انتظر!

379
00:23:48,083 --> 00:23:50,542
‫طلبت منك الانتظار. إلى أين تذهب؟

380
00:23:51,833 --> 00:23:53,183
‫لم ينته حديثنا.

381
00:23:57,708 --> 00:23:59,058
‫تعال واجلس هنا.

382
00:24:06,167 --> 00:24:07,517
‫أقرب.

383
00:24:18,875 --> 00:24:20,225
‫هل أعجبك؟

384
00:24:23,667 --> 00:24:25,017
‫كثيرًا.

385
00:24:27,708 --> 00:24:29,708
‫لماذا أهديت تلك الزهرة إلى "منى" إذًا؟

386
00:24:32,208 --> 00:24:35,333
‫ولم لا؟ أمضيت السنة بأكملها ألاحقك.

387
00:24:35,792 --> 00:24:37,708
‫ولم تتعبي نفسك وتسألي إن كنت معجبًا بك

388
00:24:38,167 --> 00:24:40,542
‫أنصتي "ديمبلي"
‫لا أريد أن نكون مجرد "أصدقاء".

389
00:24:40,958 --> 00:24:43,167
‫لذا أخبريني الآن، هل أنت معجبة بي أم لا؟

390
00:24:43,833 --> 00:24:45,333
‫أنا شاب بسيط من "بالامبور".

391
00:24:45,417 --> 00:24:46,968
‫أم تريدين مغفلًا من "شانديغار"؟

392
00:24:47,167 --> 00:24:50,000
‫أخبريني بسرعة،
‫لأنني لا أستطيع النوم بسبب هذا.

393
00:24:50,250 --> 00:24:51,600
‫اجلس.

394
00:24:58,000 --> 00:24:59,350
‫هات يدك.

395
00:25:08,708 --> 00:25:10,058
‫ماذا يعني هذا؟

396
00:25:13,208 --> 00:25:15,000
‫يعني أنك محجوز رسميًا.

397
00:25:17,208 --> 00:25:18,558
‫لست متوفرًا في السوق.

398
00:25:19,583 --> 00:25:21,708
‫لكن ليس لدي بياناتك الحيوية الكاملة بعد.

399
00:25:22,958 --> 00:25:24,172
‫بيانات حيوية؟

400
00:25:24,292 --> 00:25:28,708
‫أجل، ماذا لو كنت من الشبان
‫الذين يتلاعبون بالفتيات ويختفون؟

401
00:25:29,417 --> 00:25:31,000
‫أود أن أعرفك أكثر قليلًا.

402
00:25:32,083 --> 00:25:35,292
‫بالتأكيد، لكن لاكتشاف ذلك
‫علينا أن نلتقي يوميًا.

403
00:25:35,917 --> 00:25:37,292
‫هل قلت أنه لا يمكننا؟

404
00:25:38,500 --> 00:25:39,797
‫غدًا عند 4 ظهرًا إذًا؟

405
00:25:39,917 --> 00:25:41,267
‫أنا متفرغ.

406
00:25:42,833 --> 00:25:45,666
‫"أنت وأنا حديث المدينة

407
00:25:45,750 --> 00:25:48,666
‫دع عيناك تتبعني

408
00:25:48,750 --> 00:25:50,124
‫إلى أين أنت ذاهب؟

409
00:25:50,208 --> 00:25:51,624
‫إلى أين أنت ذاهب؟

410
00:25:51,708 --> 00:25:54,167
‫إلى أين أنت ذاهب؟

411
00:25:54,542 --> 00:25:57,541
‫هذا القلب يعرف ذلك وأنت تعرفه أيضًا

412
00:25:57,625 --> 00:26:00,499
‫أنا غير موجود من دونك
‫وأنت غير موجود من دوني

413
00:26:00,583 --> 00:26:01,958
‫إلى أين أنت ذاهب؟

414
00:26:02,042 --> 00:26:03,499
‫إلى أين أنت ذاهب؟

415
00:26:03,583 --> 00:26:06,458
‫لأن قلبي مغرم بك

416
00:26:06,792 --> 00:26:12,333
‫كيف سأنجو من وحدتي في هذه الليالي؟

417
00:26:12,708 --> 00:26:17,291
‫لا أحتمل لحظة في بعدك عني

418
00:26:17,375 --> 00:26:20,291
‫أتمنى أن تكون هذه الليالي طويلة وبطيئة

419
00:26:20,375 --> 00:26:23,208
‫لأقضيها مستمتعًا بتوهجك

420
00:26:23,292 --> 00:26:26,208
‫أتمنى أن تكون هذه الليالي طويلة وبطيئة

421
00:26:26,292 --> 00:26:30,083
‫لأقضيها مستمتعًا بتوهجك"

422
00:26:40,083 --> 00:26:41,500
‫أتريد الالتحاق بالجيش؟

423
00:26:42,292 --> 00:26:43,642
‫لماذا لم تخبرني؟

424
00:26:44,125 --> 00:26:47,833
‫لأنك لا تبدين أنك من الفتيات

425
00:26:47,917 --> 00:26:50,000
‫اللواتي يهجرن شابًا يريد الانضمام للجيش؟

426
00:26:50,625 --> 00:26:53,875
‫لا. لست من ذلك النوع من الفتيات.

427
00:26:54,833 --> 00:26:57,125
‫لكن إن أخفى الشاب أسرارًا عني

428
00:26:57,958 --> 00:26:59,875
‫يمكنني أن أهجره بلمح البصر.

429
00:27:00,583 --> 00:27:01,933
‫فهمت؟

430
00:27:02,167 --> 00:27:07,583
‫"تلمع النجوم في السماء وتأفل

431
00:27:08,125 --> 00:27:13,500
‫وأنت تضيء قلبي كالقمر المشع

432
00:27:14,625 --> 00:27:20,083
‫ما معنى حياتي من دونك؟

433
00:27:20,500 --> 00:27:26,124
‫ابق بجانبي كالحب الحقيقي

434
00:27:26,208 --> 00:27:31,750
‫كيف سأنجو من وحدتي في هذه الليالي؟

435
00:27:32,083 --> 00:27:36,749
‫لا أحتمل لحظة في بعدك عني

436
00:27:36,833 --> 00:27:39,708
‫أتمنى أن تكون هذه الليالي طويلة وبطيئة

437
00:27:39,792 --> 00:27:42,708
‫لأقضيها مستمتعًا بتوهجك

438
00:27:42,792 --> 00:27:45,624
‫أتمنى أن تكون هذه الليالي طويلة وبطيئة

439
00:27:45,708 --> 00:27:49,542
‫لأقضيها مستمتعًا بتوهجك"

440
00:27:54,000 --> 00:27:55,350
‫مرحبًا؟

441
00:28:01,500 --> 00:28:04,374
‫"أنت وأنا حديث المدينة

442
00:28:04,458 --> 00:28:07,374
‫دع عيناك تتبعني

443
00:28:07,458 --> 00:28:08,458
‫وسأتبع خطاك

444
00:28:08,542 --> 00:28:09,916
‫سأتبع خطاك

445
00:28:10,000 --> 00:28:12,292
‫وسأتبعك...

446
00:28:13,208 --> 00:28:16,249
‫هذا القلب يعرف ذلك وأنت تعرفه أيضًا

447
00:28:16,333 --> 00:28:19,208
‫أنا غير موجود من دونك
‫وأنت غير موجود من دوني

448
00:28:19,292 --> 00:28:20,708
‫إلى أين أنت ذاهب؟

449
00:28:20,792 --> 00:28:22,166
‫إلى أين أنت ذاهب؟

450
00:28:22,250 --> 00:28:24,833
‫إلى أين أنت ذاهب؟

451
00:28:25,500 --> 00:28:31,083
‫كيف سأنجو من وحدتي في هذه الليالي؟

452
00:28:31,375 --> 00:28:35,999
‫لا أحتمل لحظة في بعدك عني

453
00:28:36,083 --> 00:28:38,958
‫أتمنى أن تكون هذه الليالي طويلة وبطيئة

454
00:28:39,042 --> 00:28:41,958
‫لأقضيها مستمتعًا بتوهجك"

455
00:28:44,083 --> 00:28:46,250
‫أنزلني هنا. بعيدًا عن منزلي.

456
00:28:49,958 --> 00:28:51,308
‫هنا أجل.

457
00:28:52,000 --> 00:28:53,255
‫حسنًا، وداعًا.

458
00:28:53,375 --> 00:28:54,725
‫أنصتي!

459
00:28:56,000 --> 00:28:57,350
‫كفانا مواعدة.

460
00:28:57,750 --> 00:28:58,880
‫دعينا نتزوج.

461
00:28:59,000 --> 00:29:00,350
‫ماذا؟

462
00:29:00,583 --> 00:29:02,167
‫هل هكذا تتقدم لطلب فتاة؟

463
00:29:02,708 --> 00:29:04,500
‫أنت لست رومانسيًا إطلاقًا!

464
00:29:04,750 --> 00:29:06,333
‫- كفاك عبثًا.
‫- انتظري.

465
00:29:07,208 --> 00:29:09,167
‫أنا لا أعبث معك يا "ديمبلي".

466
00:29:23,125 --> 00:29:24,583
‫أنت! ما خطبك؟

467
00:29:24,667 --> 00:29:27,083
‫انصرف! هيّا يا صاحب المصاصة!

468
00:29:30,667 --> 00:29:33,167
‫كفاك هذه الدراما.
‫هناك الكثير من الناس، ألا ترى؟

469
00:29:33,292 --> 00:29:34,642
‫أنا أعجز عن رؤية شي...

470
00:29:35,542 --> 00:29:37,833
‫باستثناء الحياة التي أريد قضاءها معك.

471
00:29:38,542 --> 00:29:40,000
‫أنت تعرفين كل شيء عني الآن.

472
00:29:40,917 --> 00:29:42,667
‫وأيًا كانت حقيقتي.

473
00:29:44,542 --> 00:29:45,958
‫لكنني أحبك جدًا.

474
00:29:49,500 --> 00:29:52,750
‫أنصتي "ديمبلي"
‫أنا شاب بسيط من "بالامبور".

475
00:29:54,833 --> 00:29:56,183
‫وافقي من فضلك؟

476
00:29:58,958 --> 00:30:00,625
‫بسرعة، هناك حجرة تحفر ركبتي!

477
00:30:05,000 --> 00:30:06,350
‫أجل!

478
00:30:07,000 --> 00:30:08,833
‫أجل، سأتزوجك.

479
00:30:09,917 --> 00:30:11,500
‫كنت أعلم. توترت بلا جدوى.

480
00:30:12,125 --> 00:30:13,583
‫قلت إنني محجوز، صحيح؟

481
00:30:13,833 --> 00:30:15,183
‫فكرت أن أتأكد.

482
00:30:40,292 --> 00:30:42,125
‫عزيزتي، لم لا تنتظرين في الداخل؟

483
00:30:50,000 --> 00:30:51,350
‫ما اسمك بُني؟

484
00:30:54,375 --> 00:30:55,725
‫"فيكرام" يا عمّ.

485
00:30:56,500 --> 00:30:57,666
‫لا بد أن لديك كنية؟

486
00:30:57,750 --> 00:31:00,042
‫بالطبع. "باترا". "فيكرام باترا".

487
00:31:00,583 --> 00:31:05,208
‫- أي أنك من عشيرة "بنجابي خاطري"؟
‫- أجل.

488
00:31:05,292 --> 00:31:06,642
‫نحن من "السيخية".

489
00:31:07,333 --> 00:31:08,683
‫أجل سيدي، أعلم.

490
00:31:09,583 --> 00:31:12,625
‫يسرني أنك تعلم بُني.

491
00:31:18,042 --> 00:31:19,392
‫لكن لا تنس ذلك.

492
00:31:22,417 --> 00:31:24,500
‫"وضع العم بابتسامة
‫حدًا لقصة حبهما بالكامل

493
00:31:25,417 --> 00:31:26,767
‫وبدأ ينفد صبر "فيكرام".

494
00:31:27,375 --> 00:31:30,625
‫لكن وكما أعرفه،
‫لديه دائمًا خطة احتياطية جاهزة."

495
00:31:32,542 --> 00:31:33,892
‫ملاحة تجارية؟

496
00:31:35,083 --> 00:31:37,250
‫ألم ترغب بالالتحاق بالجيش بُني؟

497
00:31:37,875 --> 00:31:40,375
‫أبي، أين سأحصل على مرتب أعلى؟

498
00:31:41,542 --> 00:31:42,838
‫ستستقر حياتي.

499
00:31:42,958 --> 00:31:46,042
‫وعلى أي حال،
‫لا يزال "فيشال" يدرس في "شيملا"...

500
00:31:46,500 --> 00:31:49,583
‫فكرت في أنه عمل جيد، فلم لا أغتنم الفرصة؟

501
00:31:50,167 --> 00:31:52,625
‫سأكون قادرًا على إعالة نفسي وعائلتي.

502
00:31:53,417 --> 00:31:54,767
‫من الفتاة؟

503
00:31:57,333 --> 00:31:58,683
‫فتاة؟ أبي؟

504
00:31:59,417 --> 00:32:00,767
‫أنا والدك.

505
00:32:01,083 --> 00:32:04,708
‫يمكنني التنبؤ بكل حركاتك، حتى في أحلامك!

506
00:32:07,542 --> 00:32:08,892
‫هي من كليّتك؟

507
00:32:13,083 --> 00:32:14,433
‫أجل أبي.

508
00:32:15,833 --> 00:32:17,183
‫اسمها "ديمبلي".

509
00:32:17,958 --> 00:32:19,833
‫ونريد الزواج.

510
00:32:21,917 --> 00:32:25,375
‫- "كامال"!
‫- أنا قادمة، ماذا حدث؟

511
00:32:26,417 --> 00:32:28,542
‫يريد الزواج. عثر على فتاة أيضًا.

512
00:32:29,292 --> 00:32:30,642
‫الزواج؟

513
00:32:31,875 --> 00:32:34,833
‫لا أعلم إن كنت سأصرخ أو أصفع وجهك بقوة!

514
00:32:35,167 --> 00:32:38,792
‫وصلت علاقتكما إلى هذا الحد
‫ولم نر وجه الفتاة حتى!

515
00:32:41,667 --> 00:32:43,017
‫ألديك صورتها؟

516
00:32:43,375 --> 00:32:45,463
‫- صورة هوية ستفي بالغرض!
‫- أخت جديدة!

517
00:32:45,583 --> 00:32:47,000
‫لدي صورة صغيرة لها!

518
00:32:47,250 --> 00:32:48,600
‫أحملها معي دومًا.

519
00:32:48,958 --> 00:32:50,308
‫انظري.

520
00:32:51,750 --> 00:32:53,542
‫ما أجملها!

521
00:32:53,667 --> 00:32:55,708
‫أين عثرت عليها؟

522
00:32:55,957 --> 00:32:56,958
‫أسرار العاشق!

523
00:32:57,042 --> 00:32:58,297
‫سأخبركن لاحقًا!

524
00:32:58,417 --> 00:33:00,292
‫لدي واحدة فقط، أعطني إياها من فضلك.

525
00:33:00,542 --> 00:33:02,000
‫لماذا تحتاج للصورة الآن؟

526
00:33:02,333 --> 00:33:03,583
‫من فضلك، ليس لدي سواها.

527
00:33:03,667 --> 00:33:05,375
‫بالطبع. سنعيدها بعد قليل!

528
00:33:06,000 --> 00:33:07,667
‫أنصت، هل هي "بنجابية"؟

529
00:33:08,958 --> 00:33:10,667
‫لا أمي، إنها "سيخية".

530
00:33:11,500 --> 00:33:14,375
‫وإن يكن؟ لا مانع لدينا. صحيح؟

531
00:33:16,167 --> 00:33:17,517
‫أجل، لكن والدها يمانع.

532
00:33:20,883 --> 00:33:21,916
‫وداعًا!

533
00:33:22,000 --> 00:33:24,005
‫وداعًا! "ديمبلي"!

534
00:33:24,125 --> 00:33:25,475
‫أجل أبي.

535
00:33:26,042 --> 00:33:28,167
‫الشاب الذي أتى لرؤيتك سابقًا

536
00:33:28,625 --> 00:33:30,958
‫ابن "بيدي"، سوف تتزوجينه.

537
00:33:31,333 --> 00:33:34,625
‫اتصلي واطلبي منهم تحديد وقت الزفاف.

538
00:33:35,417 --> 00:33:36,767
‫نحن موافقان.

539
00:33:37,667 --> 00:33:39,017
‫وهل وافقت أنا؟

540
00:33:40,625 --> 00:33:41,975
‫أليس لي رأي بهذا؟

541
00:33:42,125 --> 00:33:43,475
‫أخبرني أبي؟

542
00:33:44,125 --> 00:33:47,667
‫لماذا يُتوقع مني أن أضحي بسعادتي؟

543
00:33:48,417 --> 00:33:50,542
‫لديها وجهة نظر بهذا...

544
00:33:50,667 --> 00:33:52,167
‫دعيني أتحدث الآن يا أمي.

545
00:33:52,583 --> 00:33:54,667
‫سينضم "فيكرام"
‫إلى البحرية التجارية يا أبي

546
00:33:54,917 --> 00:33:56,375
‫وسيكسب مرتبًا أعلى منك.

547
00:33:57,000 --> 00:33:59,291
‫لا تقلق بشأن كيف سيعتني بي.

548
00:33:59,375 --> 00:34:00,725
‫سيتدبر أمره.

549
00:34:00,875 --> 00:34:04,000
‫وأمي، لا نقاش بعد الآن بشأن هذه الموضوع.

550
00:34:04,208 --> 00:34:05,875
‫لن أتزوج سوى "فيكرام".

551
00:34:06,125 --> 00:34:07,475
‫وأنتما ستوافقان.

552
00:34:09,292 --> 00:34:10,642
‫وماذا لو منعتك؟

553
00:34:13,000 --> 00:34:14,350
‫عندها يا أبي،

554
00:34:15,333 --> 00:34:17,250
‫إن لم أستطع تزوج "فيكرام"...

555
00:34:18,625 --> 00:34:21,000
‫فلن أتزوج أحدًا في حياتي كلها.

556
00:34:27,958 --> 00:34:30,167
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا، أنصت لما أقوله.

557
00:34:31,542 --> 00:34:33,208
‫أعرفك مذ كنا نسبح في هذا النهر

558
00:34:34,083 --> 00:34:35,208
‫ولا أحد يعرفك أكثر مني

559
00:34:35,292 --> 00:34:36,874
‫لا عائلتك ولا حتى "شانديغار".

560
00:34:36,958 --> 00:34:38,583
‫- قلت لك مرارًا...
‫- أنصت.

561
00:34:39,583 --> 00:34:41,833
‫"ديمبلي" فتاة لطيفة، لا تسئ فهمي.

562
00:34:42,583 --> 00:34:43,933
‫لكن ألم يكن هذا حلمك؟

563
00:34:45,000 --> 00:34:47,375
‫ألست من كان يقول "سألتحق بالجيش"؟

564
00:34:49,042 --> 00:34:50,392
‫ما الذي حدث الآن؟

565
00:34:50,685 --> 00:34:52,946
‫اللعنة على البحرية التجارية
‫ستبدو مغفلًا!

566
00:34:53,031 --> 00:34:55,732
‫أنصت! أنا أبدو ذكيًا في أي زي رسمي.

567
00:34:55,817 --> 00:34:59,870
‫وسأتمكن من حماية دولتي صحيح؟
‫كان ذلك حلمًا، أما هذه فحياة واقعية

568
00:34:59,955 --> 00:35:02,166
‫هذه ليست مواجهة للواقع، أنت تقدم تنازلات.

569
00:35:02,250 --> 00:35:04,136
‫لم لا تفهم ذلك؟

570
00:35:05,050 --> 00:35:08,888
‫التضحية بأحلامك من أجل الحب سيكلفك غاليًا.

571
00:35:12,500 --> 00:35:17,333
‫إن حطم شخص ما أحلامك
‫فيمكنك العودة إلى المسار الصحيح.

572
00:35:17,417 --> 00:35:18,767
‫لا مشكلة في ذلك.

573
00:35:20,208 --> 00:35:25,917
‫لكن إن قتلت أحلامك بنفسك،
‫سوف تموت من داخلك.

574
00:35:26,042 --> 00:35:27,392
‫هل فهمت؟

575
00:35:29,653 --> 00:35:32,208
‫"والرجل الذي مات من الداخل
‫لا يمكن أن يكون سعيدًا...

576
00:35:32,292 --> 00:35:33,833
‫أو إسعاد أي شخص آخر.

577
00:35:33,917 --> 00:35:35,267
‫تذكر كلماتي.

578
00:35:35,583 --> 00:35:37,208
‫ستندم على هذا ندمًا بالغًا...

579
00:36:01,333 --> 00:36:02,683
‫أنت تمزح، صحيح؟

580
00:36:05,000 --> 00:36:06,350
‫لماذا تعذبني؟

581
00:36:07,500 --> 00:36:09,417
‫أتدرك الشجار الذي وقع عندنا البارحة؟

582
00:36:10,542 --> 00:36:12,042
‫لا تعبث معي يا "فيكرام".

583
00:36:13,333 --> 00:36:15,250
‫أنا لا أعبث معك مطلقًا يا "ديمبلي".

584
00:36:16,292 --> 00:36:17,642
‫أقول الحقيقة.

585
00:36:18,917 --> 00:36:21,375
‫اتخذت هذا القرار من أجل سعادة كلينا.

586
00:36:27,125 --> 00:36:30,250
‫قررت الانضمام للبحرية التجارية
‫من أجل سعادتنا، صحيح؟

587
00:36:31,083 --> 00:36:33,125
‫ذلك ما قلته لعائلتي أيضًا.

588
00:36:34,542 --> 00:36:36,833
‫والآن تتراجع فجأة عن خططك لسعادتنا؟

589
00:36:38,042 --> 00:36:39,392
‫ما الذي تريده فعلًا؟

590
00:36:40,208 --> 00:36:41,708
‫هل تعتبرني أمرًا مسلمًا به؟

591
00:36:44,000 --> 00:36:45,350
‫قل شيئًا!

592
00:36:49,708 --> 00:36:51,058
‫حسنًا يا "فيكرام".

593
00:36:53,167 --> 00:36:54,667
‫افعل ما يحلو لك.

594
00:36:55,417 --> 00:36:56,875
‫خذ كل الوقت الذي تريده.

595
00:36:57,917 --> 00:37:00,875
‫سأبقى في انتظارك، وسأحبك دائمًا...

596
00:37:01,083 --> 00:37:02,249
‫وسأواصل محاربة والديّ

597
00:37:02,333 --> 00:37:03,683
‫ذلك ما تود سماعه، صحيح؟

598
00:37:04,250 --> 00:37:05,499
‫حسنًا، سأفعله.

599
00:37:05,583 --> 00:37:08,125
‫لكن ماذا أقول لأبي الآن؟

600
00:37:12,833 --> 00:37:14,183
‫لماذا لا تنطق الآن؟

601
00:37:15,000 --> 00:37:16,350
‫ليس لديك ما تقوله؟

602
00:37:16,625 --> 00:37:17,975
‫حسنًا.

603
00:37:21,875 --> 00:37:23,225
‫هناك شيء أخير.

604
00:37:25,375 --> 00:37:26,725
‫التزم بكلمتك الآن.

605
00:37:28,375 --> 00:37:30,042
‫من أجلك، إن لم يكن من أجلي.

606
00:37:31,542 --> 00:37:32,892
‫ركز جيدًا.

607
00:37:33,042 --> 00:37:37,750
‫إلى أن تلتحق بالجيش،
‫لا تحاول الاتصال بي أو مقابلتي.

608
00:37:44,958 --> 00:37:46,308
‫ما الذي أصابك "فيكي"؟

609
00:37:53,083 --> 00:37:55,958
‫أيها التافهون! هل تدركون أساسًا من أسرتم؟

610
00:37:56,292 --> 00:37:57,547
‫هل أسرنا الرجل الخاطئ؟

611
00:37:57,667 --> 00:37:59,017
‫خاطئ جدًا.

612
00:38:00,292 --> 00:38:01,708
‫أمسكتم بأحد رجال "حيدر".

613
00:38:02,042 --> 00:38:03,417
‫- ماذا؟
‫- اسمه "عطا الله".

614
00:38:04,208 --> 00:38:06,250
‫المجزرة التي وقعت في قرية "شامباناري"

615
00:38:06,750 --> 00:38:08,708
‫ساعد هذا الوغد "حيدر" على تنفيذها.

616
00:38:09,708 --> 00:38:12,292
‫كان مع "حيدر" في هجمات
‫"برانكوت" و"وانداما" أيضًا.

617
00:38:13,333 --> 00:38:14,708
‫أبليتم بلاءً حسنًا يا رفاق.

618
00:38:16,000 --> 00:38:17,350
‫وأنا فخور بك "جيمي".

619
00:38:17,917 --> 00:38:21,000
‫شكرًا سيدي، لكن صراحة
‫يعود الفضل بالكامل إلى "فيكي".

620
00:38:21,917 --> 00:38:23,267
‫لا سيدي، إنه عمل جماعي!

621
00:38:24,875 --> 00:38:26,225
‫وكأنني تفاجأت!

622
00:38:26,792 --> 00:38:28,792
‫ومنذ متى أصبحتما رفقاء؟

623
00:38:29,750 --> 00:38:31,542
‫كان زفافنا البارحة سيدي.

624
00:38:33,500 --> 00:38:35,708
‫ادخلا كلاكما وسجلا اعتراف الوغد.

625
00:38:35,792 --> 00:38:37,380
‫- سيدي.
‫- أجعله يعترف بكل شيء.

626
00:38:37,500 --> 00:38:40,375
‫- سيدي.
‫- "سوبو"، دعني أذهب.

627
00:38:41,583 --> 00:38:42,933
‫فليكن يا "جيسي".

628
00:38:43,417 --> 00:38:45,875
‫صفعة واحدة منك وسف يفقد أنفاسه.

629
00:38:47,125 --> 00:38:49,875
‫سيدي، أود طرح سؤال عليك.

630
00:38:50,500 --> 00:38:52,333
‫من أعطاك المعلومة لعملية اليوم سيدي؟

631
00:38:54,542 --> 00:38:55,892
‫سؤال وجيه.

632
00:38:56,375 --> 00:38:59,042
‫لم لا تذهب وتحضر
‫زجاجة شراب رم نوع "الراهب العجوز"

633
00:39:00,042 --> 00:39:01,958
‫وسأخبرك كل شيء بينما نشرب الليلة.

634
00:39:03,000 --> 00:39:04,291
‫عُلم سيدي! و"جيمي"...

635
00:39:04,375 --> 00:39:05,984
‫هل فقدت صوابك اللعين أيها الشاب؟

636
00:39:07,417 --> 00:39:09,333
‫يجب حماية مصادرنا.

637
00:39:10,083 --> 00:39:13,625
‫لا أحد منا يجب أن يعلم
‫عن مخبر الضابط الآخر...

638
00:39:14,542 --> 00:39:17,667
‫أو يتحلى بالوقاحة لسؤال أي شخص.

639
00:39:18,792 --> 00:39:20,142
‫سيدي.

640
00:39:20,750 --> 00:39:21,922
‫هل تفهم ما أقول؟

641
00:39:22,042 --> 00:39:23,047
‫أجل سيدي.

642
00:39:23,167 --> 00:39:25,292
‫لا "سيدي". لن ينتهي الأمر هنا.

643
00:39:26,333 --> 00:39:27,683
‫ستتكفل بالمناوبة الليلية

644
00:39:28,000 --> 00:39:29,667
‫ذلك عقابك لتجاوز حدودك.

645
00:39:30,625 --> 00:39:32,542
‫سيدي، لدي مناوبة ليلية غدًا
‫على أي حال.

646
00:39:32,750 --> 00:39:34,958
‫ستناوب غدًا، وكذلك اليوم.

647
00:39:35,125 --> 00:39:36,475
‫هل تشك بذلك؟

648
00:39:37,708 --> 00:39:39,058
‫لا، سيدي!

649
00:39:43,375 --> 00:39:44,725
‫هل من أسئلة أخرى؟

650
00:39:45,250 --> 00:39:46,600
‫تقصد "جيمي"؟

651
00:39:47,625 --> 00:39:49,000
‫- لا سيدي.
‫- يا لك من مغفل!

652
00:40:01,833 --> 00:40:03,088
‫"أفروز".

653
00:40:03,208 --> 00:40:06,042
‫هؤلاء الأوغاد الأربعة
‫يخونوننا بالعمل للطرفين.

654
00:40:08,375 --> 00:40:09,725
‫أزيلوا عصاباتهم.

655
00:40:18,500 --> 00:40:21,042
‫لينغرس ذعر "حيدر" في نفوس هؤلاء

656
00:40:22,292 --> 00:40:25,708
‫الذين يتعاطفون مع الجيش الهندي.

657
00:40:30,667 --> 00:40:32,017
‫أرسل جثثهم إلى منازلهم.

658
00:40:32,375 --> 00:40:34,875
‫سيدي، هؤلاء الأربعة
‫مستعدون للذهاب للطرف الآخر.

659
00:40:38,792 --> 00:40:40,375
‫أي فرقة أسرت رجلنا؟

660
00:40:40,875 --> 00:40:42,624
‫الفرقة 13 "مشاة جامو وكشمير".

661
00:40:42,708 --> 00:40:43,963
‫الفرقة 13.

662
00:40:44,083 --> 00:40:48,000
‫اقتل 13 جنديًا منهم إذًا
‫كرد على أسر "عطا الله".

663
00:40:48,750 --> 00:40:53,000
‫وإلا سيظن الناس أن الجيش الهندي
‫هو من يحكم هذا المكان، وليس نحن.

664
00:40:55,375 --> 00:40:59,292
‫يا إلهي، ماذا أفعل الآن؟ فقدت ولدي الوحيد!

665
00:41:14,208 --> 00:41:16,708
‫من بين الجثث الأربعة
‫التي شنقها "حيدر" البارحة

666
00:41:16,875 --> 00:41:18,874
‫- واحد من رجالنا أيضًا.
‫- أعلم سيدي.

667
00:41:18,958 --> 00:41:21,417
‫لا تقلق سيدي، سنعتني بعائلته.

668
00:41:23,042 --> 00:41:25,249
‫- النصر للهند.
‫- يا ملازم، هذا الرائد "جوشي"

669
00:41:25,333 --> 00:41:26,683
‫والملازم "فيكرام باترا".

670
00:41:27,042 --> 00:41:28,392
‫استرح.

671
00:41:28,833 --> 00:41:31,083
‫ما فعلته أنت و"جيمي" يستحق الثناء.

672
00:41:31,333 --> 00:41:32,875
‫شكرًا سيدي. ذلك واجبنا سيدي.

673
00:41:33,292 --> 00:41:34,630
‫يعجبني حماسك.

674
00:41:34,750 --> 00:41:36,100
‫سأعود حالًا.

675
00:41:38,875 --> 00:41:40,088
‫هل تدخل؟

676
00:41:40,208 --> 00:41:41,558
‫لا سيدي.

677
00:41:42,625 --> 00:41:45,417
‫احترام شخص ما لا يعني أنك تكذب عليه.

678
00:41:46,417 --> 00:41:49,500
‫بل الكذب على شخص
‫يعني أنك تقلل من احترامه.

679
00:41:50,833 --> 00:41:52,183
‫أدخن أحيانًا سيدي.

680
00:41:54,708 --> 00:41:56,058
‫شكرًا سيدي.

681
00:41:56,208 --> 00:41:57,558
‫على الرحب.

682
00:42:01,208 --> 00:42:02,558
‫شكرًا لك.

683
00:42:06,625 --> 00:42:07,755
‫من أين أنت؟

684
00:42:07,875 --> 00:42:09,225
‫"بالامبور، هيماشال" سيدي.

685
00:42:10,333 --> 00:42:12,916
‫لا بد أنك أيضًا
‫من عائلة عسكرية مثل "جيمي".

686
00:42:13,000 --> 00:42:15,417
‫لا سيدي. والديّ مدرّسان.

687
00:42:17,083 --> 00:42:18,433
‫ذلك مثير للاهتمام.

688
00:42:18,833 --> 00:42:21,112
‫نرى هذا النوع من الشجاعة
‫في عائلات عسكرية عادة

689
00:42:22,933 --> 00:42:23,966
‫معذرةً سيدي...

690
00:42:24,051 --> 00:42:26,968
‫لكن ابن المدرّس يمكنه أيضًا
‫أن يصبح ضابط جيش شجاع سيدي.

691
00:42:28,125 --> 00:42:29,475
‫فالجندي يبقى جنديًا.

692
00:42:29,625 --> 00:42:30,975
‫وقد يولد في أي مكان.

693
00:42:32,750 --> 00:42:34,088
‫لديك أخوة أو أخوات؟

694
00:42:34,208 --> 00:42:35,875
‫شقيقتان أكبر وشقيق سيدي.

695
00:42:36,625 --> 00:42:38,000
‫لم يلتحق شقيقك بالجيش؟

696
00:42:39,542 --> 00:42:40,892
‫لا سيدي.

697
00:42:41,833 --> 00:42:43,625
‫لكان من الرائع أن نحظى باثنين منكما

698
00:42:43,875 --> 00:42:46,833
‫اثنان جريئان
‫الأخوان "باترا" الشجعان في خدمة الوطن.

699
00:42:51,167 --> 00:42:52,517
‫سيدي!

700
00:42:55,250 --> 00:42:56,600
‫في رعاية الله أيها الشاب.

701
00:43:08,625 --> 00:43:10,208
‫سميت ابنتي "دورغي".

702
00:43:10,625 --> 00:43:12,630
‫- حقًا؟
‫- اسم جميل، صحيح؟

703
00:43:12,750 --> 00:43:14,100
‫جميل جدًا.

704
00:43:14,583 --> 00:43:17,172
‫ويصادف أنه شعار كتيبتنا أيضًا.
‫"بحمى الآلهة دورغي"

705
00:43:17,292 --> 00:43:18,642
‫ذلك سبب تسميتها سيدي.

706
00:43:19,875 --> 00:43:22,100
‫- هل أريك صورتها؟
‫- أجل، أرني.

707
00:43:23,917 --> 00:43:26,417
‫يا رجل! إنها جميلة جدًا.

708
00:43:26,833 --> 00:43:28,624
‫- تشبه كعكة صغيرة.
‫- صحيح سيدي.

709
00:43:28,708 --> 00:43:29,922
‫جيد أنها لا تشبهك!

710
00:43:30,042 --> 00:43:31,392
‫عمرها 6 أشهر الآن سيدي.

711
00:43:32,167 --> 00:43:33,208
‫الأسبوع القادم

712
00:43:33,292 --> 00:43:35,167
‫سأحتضنها بين ذراعي للمرة الأولى.

713
00:43:35,625 --> 00:43:36,975
‫جميل!

714
00:43:37,292 --> 00:43:38,541
‫أنتظر إجازتي فقط.

715
00:43:38,625 --> 00:43:40,958
‫هل فكرت في تعليم "دوغرا"؟

716
00:43:42,292 --> 00:43:44,583
‫إرسالها إلى مدرسة جيدة، ثم الجامعة...

717
00:43:44,750 --> 00:43:45,880
‫ذلك مكلف جدًا!

718
00:43:46,000 --> 00:43:47,417
‫عليك التخطيط لذلك منذ الآن.

719
00:43:49,375 --> 00:43:51,292
‫أجل. يجب أن أفتح لها حساب وديعة ثابتة.

720
00:43:53,625 --> 00:43:54,630
‫تم الأمر.

721
00:43:54,750 --> 00:43:56,100
‫سأفتح أول حساب لها.

722
00:43:57,917 --> 00:43:59,208
‫لماذا سيدي...

723
00:43:59,292 --> 00:44:01,875
‫أغلق فمك! أنت أخ لي.

724
00:44:02,583 --> 00:44:03,708
‫وهي ابنة أخي.

725
00:44:03,792 --> 00:44:05,142
‫- لا تقلق.
‫- سيدي.

726
00:44:06,000 --> 00:44:08,417
‫حسنًا سيدي. كما ترى.

727
00:44:08,875 --> 00:44:10,333
‫إنها رائعة يا رجل.

728
00:44:10,792 --> 00:44:12,208
‫لا أصدق أنها ابنتك.

729
00:44:12,625 --> 00:44:14,333
‫لأنها مباركة من "دورغ" سيدي.

730
00:44:14,750 --> 00:44:16,167
‫أوقف السيارة.

731
00:44:24,042 --> 00:44:26,000
‫سيدي "باترا"، كنت في طريقي لمقابلتك.

732
00:44:26,250 --> 00:44:28,000
‫الوقت متأخر جدًا أخ "غافور".

733
00:44:28,333 --> 00:44:29,683
‫هل كل شيء بخير؟

734
00:44:43,833 --> 00:44:46,000
‫سيدي، رافقني من فضلك.

735
00:44:46,625 --> 00:44:47,963
‫لكن أخ "غافور"...

736
00:44:48,083 --> 00:44:49,433
‫إلى أين تذهب؟

737
00:44:50,875 --> 00:44:54,708
‫سيدي، "أرسلان" في ورطة كبيرة.

738
00:44:56,708 --> 00:44:58,083
‫اسبقني، سآتي حالًا.

739
00:45:04,583 --> 00:45:07,375
‫سيدي. لا يمكنك الوثوق بهؤلاء.

740
00:45:08,167 --> 00:45:09,517
‫سأرافقك.

741
00:45:11,792 --> 00:45:13,142
‫"غافور" من "كاشمير".

742
00:45:13,792 --> 00:45:16,749
‫ليس من الجانب الآخر. بل من دولتنا.

743
00:45:16,833 --> 00:45:18,542
‫لم المجازفات التي لا حاجة لها؟

744
00:45:19,167 --> 00:45:23,042
‫إن لم نثق بهم، فلن يثقوا بنا أيضًا.

745
00:45:25,000 --> 00:45:26,166
‫انتظر هنا، سأعود حالًا.

746
00:45:26,250 --> 00:45:27,600
‫حسنًا.

747
00:45:36,000 --> 00:45:37,350
‫تعال سيدي.

748
00:45:38,042 --> 00:45:39,392
‫تعال من فضلك.

749
00:45:43,083 --> 00:45:44,422
‫"أرسلان"!

750
00:45:44,542 --> 00:45:45,838
‫"أرسلان"!

751
00:45:45,958 --> 00:45:47,308
‫اخرج بُني.

752
00:45:51,583 --> 00:45:54,042
‫سيدي، لقد تورط مع رفاق سوء.

753
00:45:55,000 --> 00:45:56,833
‫وكان يتسكع مع المسلحين.

754
00:45:57,292 --> 00:45:59,083
‫لكنه الآن يريد ترك ذلك.

755
00:45:59,875 --> 00:46:01,375
‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.

756
00:46:01,500 --> 00:46:04,291
‫أخ "غافور" سيتعين عليك التحدث
‫مع ضابطي الأعلى بشأن هذا.

757
00:46:04,375 --> 00:46:08,000
‫لا سيدي. لا أثق بأحد سواك.

758
00:46:09,667 --> 00:46:11,017
‫إن لم تساعدنا

759
00:46:12,125 --> 00:46:17,000
‫سأضطر للفرار من "كشمير" مع ولدي.

760
00:46:18,917 --> 00:46:20,172
‫لم لا تقول شيئًا بُني؟

761
00:46:20,292 --> 00:46:23,292
‫قل للسيد ما قلته لي.

762
00:46:24,167 --> 00:46:25,517
‫تكلم!

763
00:46:26,375 --> 00:46:29,500
‫هؤلاء الرجال... يريدون إرسالي عبر الحدود.

764
00:46:29,750 --> 00:46:30,755
‫للتدرب.

765
00:46:30,875 --> 00:46:31,880
‫أي رجال؟

766
00:46:32,000 --> 00:46:33,047
‫"حيدر".

767
00:46:33,167 --> 00:46:34,517
‫رجال "حيدر".

768
00:46:34,917 --> 00:46:36,749
‫يلقون مواعظ عن الإيمان والأخلاق

769
00:46:36,833 --> 00:46:38,667
‫لكن حربهم ليست سوى من أجل المال.

770
00:46:39,000 --> 00:46:40,350
‫وأريد الابتعاد عنها.

771
00:46:43,375 --> 00:46:44,725
‫لم تخبرهم عن هذا، صحيح؟

772
00:46:45,625 --> 00:46:46,838
‫ليس بعد.

773
00:46:46,958 --> 00:46:48,958
‫جيد. لا تخبر أحدًا.

774
00:46:50,542 --> 00:46:52,417
‫ابق في مركزك يا "أرسلان".

775
00:46:53,000 --> 00:46:58,667
‫سيدي، أتريد أن يصبح ابني مخبرًا؟

776
00:46:59,083 --> 00:47:01,167
‫لا أخ "غافور"، أنا أحاول المساعدة فقط.

777
00:47:02,125 --> 00:47:03,475
‫أرجوك ثق بي.

778
00:47:05,500 --> 00:47:09,043
‫ابق معهم يا "أرسلان" لبضعة أيام.
‫تظاهر أنك واحد منهم

779
00:47:09,163 --> 00:47:11,871
‫وأنا سآتي لمقابلتك، لا تأتي أنت.

780
00:47:12,958 --> 00:47:14,667
‫حسنًا. هيّا بُني.

781
00:48:22,583 --> 00:48:23,933
‫ذخيرة كثيرة سيدي؟

782
00:48:24,333 --> 00:48:25,683
‫كان الأوغاد يخططون لشيء

783
00:48:26,125 --> 00:48:28,417
‫ونحن حرفنا خطتهم عن مسارها، صحيح "سوبو"؟

784
00:48:30,000 --> 00:48:31,500
‫علينا مكافأة مخبرنا.

785
00:48:32,167 --> 00:48:35,500
‫لأنه قادنا إلى كنز.

786
00:48:36,042 --> 00:48:39,083
‫أكثر شيء حساس هو المعلومات.
‫والاستخبارات البشرية.

787
00:48:40,000 --> 00:48:43,417
‫إن كانت المعلومات البشرية صحيحة
‫فستكون العملية ناجحة.

788
00:48:51,500 --> 00:48:55,292
‫ملازم "باترا"، سمعت كثيرًا
‫عن "ديمبلي" في الآونة الأخيرة.

789
00:48:56,042 --> 00:48:57,999
‫هي هرمونات مستعرة
‫أم حب في القلب والروح؟

790
00:48:58,083 --> 00:48:59,422
‫ما تلك الأغنية "جيمي"؟

791
00:48:59,542 --> 00:49:00,892
‫تقول الأغنية سيدي:

792
00:49:01,375 --> 00:49:04,333
‫"أهديك قلبي وروحي

793
00:49:04,417 --> 00:49:06,874
‫ومستعد للموت من أجلك يا حبي"

794
00:49:06,958 --> 00:49:09,292
‫أجل سيدي، إنه حب قلب وروح.

795
00:49:09,625 --> 00:49:10,755
‫وأريد الزواج منها.

796
00:49:10,875 --> 00:49:12,250
‫أحسنت أيها النمر!

797
00:49:24,667 --> 00:49:26,125
‫أنت، يا غلام!

798
00:49:26,625 --> 00:49:28,083
‫أبعد قطيعك عن الطريق!

799
00:49:28,250 --> 00:49:29,291
‫تحرك، بسرعة!

800
00:49:29,375 --> 00:49:31,076
‫ولم لا تخرج من "كشمير" أيها القزم؟

801
00:49:32,125 --> 00:49:34,125
‫يا ابن... انتظر حتى ألقنك درسًا.

802
00:49:40,167 --> 00:49:41,749
‫كمين! كمين! احتموا!

803
00:49:41,833 --> 00:49:43,183
‫تحركوا!

804
00:49:44,000 --> 00:49:46,042
‫ليخرج الجميع!

805
00:49:46,292 --> 00:49:47,792
‫احتموا!

806
00:49:50,958 --> 00:49:52,333
‫احتموا!

807
00:49:58,333 --> 00:49:59,422
‫غطني!

808
00:49:59,542 --> 00:50:00,892
‫"فيكي" احتمي!

809
00:50:06,125 --> 00:50:07,875
‫تحرك! سأغطيك!

810
00:50:18,750 --> 00:50:20,666
‫"باني"، هناك نيران كثيفة من ذلك الجانب

811
00:50:20,751 --> 00:50:21,775
‫- غطني.
‫- سيدي.

812
00:50:21,860 --> 00:50:23,210
‫هيّا، هيّا...

813
00:50:53,708 --> 00:50:56,833
‫"بانسي"، غطني! سأفجرهم.

814
00:51:01,625 --> 00:51:03,125
‫- تحرك يا "بانسي".
‫- أمرك سيدي.

815
00:51:25,125 --> 00:51:26,475
‫- هيّا "بانسي".
‫- أمرك.

816
00:51:33,292 --> 00:51:34,642
‫"بانسي"!

817
00:51:46,417 --> 00:51:47,767
‫أيها الأوغاد!

818
00:52:37,583 --> 00:52:38,933
‫"عمرها 6 أشهر الآن سيدي".

819
00:52:39,875 --> 00:52:43,708
‫"عندما أعود للمنزل الأسبوع القادم
‫سأحملها بين ذراعي للمرة الأولى."

820
00:52:55,000 --> 00:52:57,167
‫انتقم منا "حيدر" بسبب "عطا الله".

821
00:52:58,750 --> 00:53:00,100
‫علينا وضع حد لهذا.

822
00:53:01,375 --> 00:53:02,725
‫علينا رد الهجوم.

823
00:53:03,792 --> 00:53:06,083
‫وإلا سيفقد "الكشميريين" ثقتهم في جيشنا.

824
00:53:07,792 --> 00:53:09,142
‫"فيكي".

825
00:53:10,667 --> 00:53:12,017
‫مات بدلًا مني يا "جيمي"

826
00:53:13,542 --> 00:53:15,000
‫كانت الرصاصة لي، لكنه تلقاها.

827
00:53:19,167 --> 00:53:20,517
‫كانت مقدّرة لي.

828
00:53:21,708 --> 00:53:23,322
‫اسم "بانسي" حُفر عليها يا "فيكي"

829
00:53:24,958 --> 00:53:29,292
‫والرصاصات التي تحمل أسماءنا...

830
00:53:30,958 --> 00:53:32,417
‫ستجد طريقها إلينا.

831
00:53:43,833 --> 00:53:45,917
‫منذ اليوم، لن يموت أحد يرافقني.

832
00:53:46,792 --> 00:53:49,833
‫إن كان هناك أي مصاب آخر
‫غير العدو، فسأكون أنا.

833
00:53:51,708 --> 00:53:53,292
‫لن يموت أحد في مناوبتي مجددًا.

834
00:54:12,875 --> 00:54:14,624
‫أخ "غافور"، أريد مقابلة "أرسلان".

835
00:54:14,708 --> 00:54:16,958
‫ليس في المنزل. غادر رجاء.

836
00:54:17,042 --> 00:54:18,392
‫دعنا وشأننا.

837
00:54:18,708 --> 00:54:19,880
‫لا تخف أخ "غافور".

838
00:54:20,000 --> 00:54:21,350
‫لن يصيب "أرسلان" مكروه.

839
00:54:21,875 --> 00:54:23,625
‫حمايتك هي مسؤوليتي.

840
00:54:24,000 --> 00:54:28,208
‫لا يمكنكم حماية أنفسكم حتى فكيف ستحموننا؟

841
00:54:28,292 --> 00:54:31,708
‫أنصت، أريد مقابلة "أرسلان"
‫لأعرف موقع "حيدر".

842
00:54:31,833 --> 00:54:33,499
‫- لا يستطيع "أرسلان"...
‫- "أبو"

843
00:54:33,583 --> 00:54:35,958
‫- "أرسلان"!
‫- ادخل "أرسلان".

844
00:54:37,000 --> 00:54:42,042
‫بُني، لا أريد رؤية جثتك معلقة في الشوارع.

845
00:54:42,625 --> 00:54:44,875
‫- "أرسلان"...
‫- سيدي "باترا"...

846
00:54:45,500 --> 00:54:47,500
‫إن كنت تكترث لأمرنا حقًا

847
00:54:49,208 --> 00:54:51,042
‫فدعنا وشأننا أرجوك.

848
00:54:52,167 --> 00:54:54,249
‫"أرسلان"، هذه هي فرصتنا الوحيدة.

849
00:54:54,333 --> 00:54:55,422
‫لا تقل شيئًا "أرسلان"

850
00:54:55,542 --> 00:54:57,208
‫ألا تريد الخروج من هذه الفوضى؟

851
00:54:57,600 --> 00:54:58,666
‫لا بد أنك تعلم شيئًا

852
00:54:58,750 --> 00:54:59,958
‫- لا تتكلم
‫- أين "حيدر"؟

853
00:55:00,043 --> 00:55:02,666
‫- لا تقل "أرسلان"
‫- هذا هو الوقت، قل لي ما تعرف؟

854
00:55:02,750 --> 00:55:03,916
‫لا حاجة لقول شيء.

855
00:55:04,000 --> 00:55:06,417
‫بل هناك حاجة "أبو"، علي فعل هذا.

856
00:55:06,667 --> 00:55:10,417
‫أفضل الموت وأنا أساعد الجيش
‫على الموت وأنا أساعد الإرهابيين.

857
00:55:14,500 --> 00:55:15,917
‫أنا أعرف مكان "حيدر".

858
00:55:19,875 --> 00:55:21,225
‫عُلم. حوّل وانتهى.

859
00:55:22,750 --> 00:55:25,000
‫سيدي، تأكدت من المخابرات العسكرية.

860
00:55:25,625 --> 00:55:30,000
‫"حيدر" يتنقل بلا شك،
‫لكن لا يستطيعون تأكيد موقعه بالضبط.

861
00:55:30,875 --> 00:55:32,225
‫ماذا نفعل؟

862
00:55:33,250 --> 00:55:35,333
‫"سوبو"، ما رأيك؟

863
00:55:40,750 --> 00:55:42,100
‫علينا اغتنام الفرصة

864
00:55:42,875 --> 00:55:45,000
‫وإن كانت معلومة خاطئة، سنتكفل بالأمر.

865
00:55:45,708 --> 00:55:47,058
‫لكن إن كانت صحيحة

866
00:55:47,250 --> 00:55:49,333
‫لماذا نمنح "حيدر" فرصة الهرب؟

867
00:55:51,625 --> 00:55:53,728
‫إن كانت معلومتك خاطئة
‫فتتعرف العواقب، صحيح؟

868
00:55:54,208 --> 00:55:56,625
‫سأتخلى عن النجوم التي على كتفي سيدي.

869
00:55:56,958 --> 00:55:58,308
‫أتثق بمصدرك لهذه الدرجة؟

870
00:55:59,292 --> 00:56:00,875
‫من هو؟ ألديك اسمه؟

871
00:56:01,375 --> 00:56:02,725
‫لا أستطيع القول.

872
00:56:03,833 --> 00:56:04,916
‫تعلمت ذلك منك.

873
00:56:05,000 --> 00:56:08,208
‫لا تسأل أحدًا عن مصادره، ولا تكشف مصادرك.

874
00:56:12,708 --> 00:56:14,083
‫حسنًا. باشروا الأمر.

875
00:56:14,451 --> 00:56:15,499
‫عُلم سيدي!

876
00:56:15,583 --> 00:56:16,933
‫- أنا "وجيمي"
‫- لا

877
00:56:17,292 --> 00:56:18,547
‫بلا "جيمي".

878
00:56:18,667 --> 00:56:20,005
‫ستقودها بمفردك.

879
00:56:20,125 --> 00:56:21,380
‫بالنظر لخطورة الأمر

880
00:56:21,500 --> 00:56:23,917
‫لا يمكنني إرسال أفضل ضابطين لدي
‫إلى ذات المهمة.

881
00:56:24,500 --> 00:56:25,850
‫إنها معلومتك "فيكي".

882
00:56:26,292 --> 00:56:27,667
‫وأنت ستقود العملية.

883
00:56:28,042 --> 00:56:31,042
‫اختر فريقك.
‫وأريدك أن تعود قبل الفجر.

884
00:56:31,333 --> 00:56:32,683
‫مفهوم سيدي.

885
00:58:38,042 --> 00:58:39,583
‫تأكدنا من وجود إرهابيين سيدي.

886
00:58:40,208 --> 00:58:41,558
‫لم أر "حيدر".

887
00:58:55,750 --> 00:58:57,100
‫من الوحدة "فيكتور برافو".

888
00:58:58,125 --> 00:58:59,475
‫أحطنا بالمنزل.

889
00:58:59,917 --> 00:59:01,267
‫الهدف في الداخل.

890
00:59:01,417 --> 00:59:02,708
‫نطلب إذن الاقتحام سيدي.

891
00:59:02,792 --> 00:59:04,142
‫هل رأيت الهدف بنفسك؟

892
00:59:06,773 --> 00:59:07,795
‫لا سيدي.

893
00:59:07,880 --> 00:59:10,255
‫لن تدخلوا المكان
‫إلا بعد رؤية "حيدر" في الداخل.

894
00:59:10,792 --> 00:59:12,375
‫ولا أريد ضحايا مدنيين.

895
00:59:12,708 --> 00:59:15,916
‫"حدد الهدف بصريًا أولًا وبعدها اهجم فقط.
‫ثم أبلغني."

896
00:59:16,000 --> 00:59:17,350
‫حول وانتهى.

897
00:59:20,417 --> 00:59:21,767
‫"حدد الهدف..."

898
00:59:22,125 --> 00:59:24,000
‫ولتحديد الهدف علينا الدخول.

899
00:59:24,375 --> 00:59:25,713
‫أنت قائد هذه الوحدة.

900
00:59:25,833 --> 00:59:27,183
‫عليك اتخاذ القرار.

901
00:59:27,792 --> 00:59:30,000
‫لديك دعمي الكامل، لكن ضع في اعتبارك...

902
00:59:30,708 --> 00:59:33,249
‫- هذا كالسير فوق لغم أرضي.
‫- المعنى؟

903
00:59:33,333 --> 00:59:35,917
‫لا فكرة لدينا عن عدد من في الداخل
‫ومكانهم تمامًا.

904
00:59:36,667 --> 00:59:38,625
‫والخسائر حتمية لكلا الطرفين.

905
00:59:39,083 --> 00:59:40,433
‫والآن قرر مسار المهمة.

906
00:59:40,833 --> 00:59:42,625
‫سيدي، "حيدر" في الداخل. أنا متأكد.

907
00:59:44,250 --> 00:59:48,167
‫سيدي، ليس لدينا أوامر.

908
00:59:50,083 --> 00:59:51,433
‫فكر مجددًا.

909
00:59:52,208 --> 00:59:55,500
‫- من دون الأمر، كيف...
‫- تعالوا معي يا رفاق.

910
00:59:55,875 --> 00:59:57,292
‫سيدي.

911
01:00:07,042 --> 01:00:10,708
‫- هل ستخرج؟
‫- سأذهب بجولة وأعود.

912
01:01:11,250 --> 01:01:13,333
‫لست واحدًا منهم، أرجوكم لا تطلقوا.

913
01:01:44,375 --> 01:01:45,958
‫أخرجهم!

914
01:01:48,708 --> 01:01:50,850
‫للخارج! اتبعوني.

915
01:02:07,750 --> 01:02:09,292
‫لا تصرخن.

916
01:04:38,250 --> 01:04:42,167
‫قتل "حيدر" واحد لن يجعلك تفوز بهذه الحرب.

917
01:04:43,500 --> 01:04:45,583
‫سيمطر الموت عليكم من السماء.

918
01:04:46,708 --> 01:04:49,625
‫لا فكرة لديهم ما نخبئه لكم.

919
01:04:50,417 --> 01:04:54,708
‫يعرف الجيش الهندي كيف يتجنب لدغة الرصاصة
‫ويقضي على العدو.

920
01:04:54,792 --> 01:04:57,000
‫أتظن أنك تقدم مثالًا عظيمًا...

921
01:05:03,875 --> 01:05:05,225
‫إنه يثرثر كثيرًا.

922
01:05:12,542 --> 01:05:14,042
‫أنت نجم يا "فيكي"!

923
01:05:14,417 --> 01:05:17,083
‫هل نفذ أحد عمره 24 عامًا
‫مهمة مثل هذه من قبل؟

924
01:05:17,167 --> 01:05:19,000
‫لقد كسب المجد للفوج بأكمله.

925
01:05:19,292 --> 01:05:20,547
‫أنا فخور بك يا صديقي.

926
01:05:20,667 --> 01:05:22,017
‫شكرًا سيدي "جيسي".

927
01:05:23,000 --> 01:05:24,833
‫بدأت أقلق بشأنك.

928
01:05:25,042 --> 01:05:26,392
‫إنه عنيد يا "راغو ساب".

929
01:05:27,500 --> 01:05:29,625
‫اقلق بشأن من ينصتون لك.

930
01:05:30,125 --> 01:05:32,308
‫- يا رجل!
‫- أنصتوا يا رفاق!

931
01:05:32,917 --> 01:05:34,267
‫أن كنتم جنودًا،

932
01:05:34,542 --> 01:05:37,417
‫فحياتكم بيد القدر، والحب بيدكم

933
01:05:38,833 --> 01:05:40,183
‫والقتل مهنتكم.

934
01:05:40,792 --> 01:05:42,142
‫تلك فلسفتي البسيطة.

935
01:05:42,875 --> 01:05:44,225
‫يا "فيكي"!

936
01:05:44,958 --> 01:05:47,292
‫أثناء عودتك، اهرب مع "ديمبلي" وأحضرها معك.

937
01:05:47,750 --> 01:05:49,124
‫سنزوجكما هنا.

938
01:05:49,208 --> 01:05:50,833
‫- يا أخي! أنت...
‫- أيها الملازم!

939
01:05:51,208 --> 01:05:52,558
‫سيدي.

940
01:05:54,708 --> 01:05:56,058
‫استرح.

941
01:05:56,375 --> 01:05:59,333
‫بحلول عودتك، سيعاد تعييني إلى نقطة جديدة.

942
01:06:00,125 --> 01:06:01,475
‫ارجع بسرعة أيها الصبي!

943
01:06:02,000 --> 01:06:03,542
‫حاجتنا إليك هنا أكبر.

944
01:06:09,625 --> 01:06:11,249
‫شكرًا سيدي. سنشتاق لك سيدي.

945
01:06:11,333 --> 01:06:12,683
‫أنا أيضًا.

946
01:06:13,083 --> 01:06:14,172
‫برعاية الله.

947
01:06:14,292 --> 01:06:15,642
‫سيدي.

948
01:06:19,917 --> 01:06:22,542
‫"كان موت (حيدر) على وشك أن يشعل حرب كبيرة.

949
01:06:23,250 --> 01:06:26,083
‫حيث اجتاز صدى كلماته الأخيرة الحدود.

950
01:06:27,000 --> 01:06:28,917
‫بينما كان (فيكرام) يستعد للعودة لمنزله

951
01:06:29,542 --> 01:06:32,875
‫انطلق عدونا إلى الجبال
‫يتجهز للتسلسل إلى بلادنا."

952
01:07:02,792 --> 01:07:04,142
‫نحن مستعدون سيدي.

953
01:07:05,000 --> 01:07:07,417
‫من الأفضل ألا نفعل ذلك سيدي.

954
01:07:08,000 --> 01:07:12,292
‫لقد انتهكنا مسبقًا "معاهدة جنيف"
‫لأننا أسرنا جنودهم...

955
01:07:12,917 --> 01:07:17,000
‫وبحسب اتفاقية "شيملا"،
‫يتوجب على كلا البلدين الامتناع

956
01:07:17,333 --> 01:07:21,291
‫والانسحاب من انتهاك خط السيطرة
‫في ذروة فصول الشتاء.

957
01:07:21,375 --> 01:07:24,042
‫وذلك يعني أننا انتهكنا ذلك أيضًا.

958
01:07:24,625 --> 01:07:27,917
‫لا تأخذ معاهدات "جنيف" و"شيملا"
‫بهذه الجدية يا "طارق بارفيز".

959
01:07:28,625 --> 01:07:32,333
‫لأن ضم "كشمير" إلى سيطرة "باكستان"
‫أمر أكثر أهمية.

960
01:07:33,250 --> 01:07:36,583
‫إن سيطرنا على الطريق السريع
‫من "سريناغار" إلى "ليه"،

961
01:07:37,500 --> 01:07:38,850
‫ستصبح "كشمير" لنا.

962
01:07:41,083 --> 01:07:42,433
‫متى علينا شن الهجوم جنرال؟

963
01:07:42,792 --> 01:07:45,958
‫بمجرد ذوبان الثلج، ينبغي أن تُطلق بنادقنا.

964
01:07:46,667 --> 01:07:48,625
‫وقتل الجنود الهنديين بوحشية

965
01:07:48,917 --> 01:07:51,500
‫لدرجة لا يستطيع أحد تحمل رؤية جثثهم.

966
01:08:04,792 --> 01:08:06,917
‫لقد تجنبت الانفصال بصعوبة بالغة.

967
01:08:07,292 --> 01:08:08,642
‫لماذا أنت غاضبة مني الآن؟

968
01:08:10,167 --> 01:08:11,517
‫بم تفكرين؟

969
01:08:11,958 --> 01:08:13,542
‫منذ أن وصلت، أنا فقط من يتحدث.

970
01:08:13,708 --> 01:08:15,005
‫قولي شيئًا ما!

971
01:08:15,125 --> 01:08:16,750
‫لم مزاجك سيئ هكذا؟

972
01:08:17,042 --> 01:08:19,000
‫أخبريني وإلا لن أدخل معك.

973
01:08:20,083 --> 01:08:22,042
‫كنت ستبقى لـ3 أيام، صحيح؟

974
01:08:22,500 --> 01:08:23,850
‫أجب؟

975
01:08:24,125 --> 01:08:26,250
‫خلال 4 سنوات، قضينا 40 يومًا معًا فقط؟

976
01:08:27,000 --> 01:08:28,833
‫أكتب 8 رسائل وأحصل على رد واحد فقط!

977
01:08:29,625 --> 01:08:30,791
‫والآن أغلق فمك ورافقني.

978
01:08:30,875 --> 01:08:32,250
‫انتظري قليلًا.

979
01:08:32,833 --> 01:08:33,916
‫ما الذي نفعله هنا؟

980
01:08:34,000 --> 01:08:35,255
‫اتبعني فحسب.

981
01:08:35,375 --> 01:08:37,833
‫من الصعب اللحاق بك، أنا...

982
01:08:38,792 --> 01:08:40,142
‫حسنًا، هيّا بنا.

983
01:08:46,250 --> 01:08:49,000
‫"هذا الليل حزين

984
01:08:49,125 --> 01:08:51,833
‫وكذلك هذا القلب

985
01:08:51,917 --> 01:08:54,708
‫أشعر أن كل شيء مبعثر

986
01:08:54,792 --> 01:08:57,500
‫وعلى وشك السقوط

987
01:08:57,708 --> 01:09:00,624
‫صمت العشاق

988
01:09:00,708 --> 01:09:03,499
‫يعجزان عن القول

989
01:09:03,583 --> 01:09:07,917
‫ابق معي، لا تغادر

990
01:09:09,292 --> 01:09:12,208
‫يعجزان عن القول

991
01:09:12,292 --> 01:09:14,792
‫يعجزان عن القول

992
01:09:15,167 --> 01:09:19,750
‫لا أحد منهما يمكنه جعل الآخر يبقى"

993
01:09:21,083 --> 01:09:23,000
‫تهانينا سيدة "باترا".

994
01:09:23,917 --> 01:09:25,542
‫لقد تزوجت للتو...

995
01:09:26,375 --> 01:09:28,250
‫من الملازم "فيكرام باترا".

996
01:09:34,333 --> 01:09:36,542
‫أمسكت وشاحي بينما أقمنا الجولات الأربع؟

997
01:09:36,875 --> 01:09:39,542
‫أجل! وذلك يعني أننا زوجان الآن.

998
01:09:40,125 --> 01:09:41,583
‫اذهبي وأخبري والدك.

999
01:09:42,375 --> 01:09:43,833
‫لماذا فعلت ذلك؟

1000
01:09:44,375 --> 01:09:45,725
‫لماذا؟

1001
01:09:46,667 --> 01:09:47,874
‫أنت مجنون يا "فيكرام"!

1002
01:09:47,958 --> 01:09:49,542
‫اهدئي عزيزتي.

1003
01:09:50,042 --> 01:09:53,333
‫ألم تتذمري منذ قليل
‫أنني لم أقض معك 40 يومًا؟

1004
01:09:54,208 --> 01:09:55,958
‫سنقضي الآن 40 عامًا معًا.

1005
01:09:59,708 --> 01:10:01,333
‫أظن أنني عالقة معك الآن.

1006
01:10:03,042 --> 01:10:05,874
‫"لم يرجع حبيبي

1007
01:10:05,958 --> 01:10:08,749
‫لم يرجع حبيبي

1008
01:10:08,833 --> 01:10:11,624
‫لم يرجع حبيبي

1009
01:10:11,708 --> 01:10:14,166
‫لم يرجع حبيبي

1010
01:10:14,250 --> 01:10:17,291
‫ما أغرب طرق الله

1011
01:10:17,375 --> 01:10:20,083
‫يخلق لنا مشهدًا جديدًا كل يوم

1012
01:10:20,167 --> 01:10:22,916
‫ثم يصرون أن شيئًا لم يتغير

1013
01:10:23,000 --> 01:10:25,417
‫يكذبون ثم يهربون بعيدًا

1014
01:10:25,833 --> 01:10:28,624
‫ما أغرب طرق الله

1015
01:10:28,708 --> 01:10:31,624
‫يخلق لنا مشهدًا جديدًا كل يوم

1016
01:10:31,708 --> 01:10:34,499
‫يصرون أن شيئًا لم يتغير

1017
01:10:34,583 --> 01:10:37,042
‫يكذبون ثم يهربون بعيدًا

1018
01:10:38,542 --> 01:10:41,416
‫صمت العشاق

1019
01:10:41,500 --> 01:10:44,249
‫يعجزان عن القول

1020
01:10:44,333 --> 01:10:48,750
‫ابق معي، لا تغادر

1021
01:10:50,208 --> 01:10:52,999
‫يعجزان عن القول

1022
01:10:53,083 --> 01:10:55,833
‫يعجزان عن القول

1023
01:10:55,917 --> 01:11:00,208
‫لا أحد منهما يمكنه جعل الآخر يبقى

1024
01:11:12,458 --> 01:11:15,208
‫أحترق من حبي لك

1025
01:11:15,292 --> 01:11:18,083
‫وتعذبني روحي

1026
01:11:18,167 --> 01:11:21,083
‫أحترق من حبي لك

1027
01:11:21,167 --> 01:11:23,708
‫وتعذبني روحي

1028
01:11:23,792 --> 01:11:26,250
‫أجلس وحيدة بين الناس

1029
01:11:26,625 --> 01:11:29,292
‫أداوي جرحي منك

1030
01:11:29,458 --> 01:11:32,083
‫وأنت تصر ألا تكترث

1031
01:11:32,333 --> 01:11:34,667
‫لست أنا من سيتنازل

1032
01:11:35,292 --> 01:11:38,083
‫أجلس وحيدة بين الناس

1033
01:11:38,167 --> 01:11:41,041
‫أداوي جرحي منك

1034
01:11:41,125 --> 01:11:43,916
‫وأنت تصر ألا تكترث

1035
01:11:44,000 --> 01:11:47,125
‫لست أنا من سيتنازل

1036
01:11:47,917 --> 01:11:50,833
‫صمت العشاق

1037
01:11:50,917 --> 01:11:53,667
‫يعجزان عن القول

1038
01:11:53,833 --> 01:11:58,167
‫ابق معي، لا تغادر

1039
01:11:59,583 --> 01:12:01,624
‫يعجزان عن القول"

1040
01:12:01,708 --> 01:12:03,058
‫سأغادر إلى "بالامبور".

1041
01:12:05,583 --> 01:12:08,917
‫وسأقابلك قبل العودة إلى نقطتي.

1042
01:12:18,000 --> 01:12:21,833
‫"بحسب آخر التقارير،
‫فإن نزاع (جامو) و(كشمير)

1043
01:12:21,917 --> 01:12:23,499
‫أخذ منعطفًا جديدًا.

1044
01:12:23,583 --> 01:12:27,333
‫5 جنود من فوج (جات 4)
‫قُبض عليهم بحسب ما وردنا.

1045
01:12:27,417 --> 01:12:29,499
‫وكشفت لنا المصادر الجديدة

1046
01:12:29,583 --> 01:12:35,917
‫بعد أنباء عن تسلسل (باكستاني)
‫إلى منطقة (كاكسار لانغبا) في (كارغيل)

1047
01:12:36,333 --> 01:12:40,083
‫أنه أُرسل الملازم (سوراب كاليا)
‫لاستطلاع المنطقة..."

1048
01:12:40,167 --> 01:12:43,042
‫أليس من "بالامبور"؟ ابن السيد "كاليا"؟

1049
01:12:44,375 --> 01:12:45,792
‫أجل يا أبي.

1050
01:12:49,500 --> 01:12:52,208
‫هناك شائعات قوية
‫تقول إن الحرب تلوح في الأفق؟

1051
01:12:53,208 --> 01:12:55,375
‫والأوغاد سيصطدمون بشقيقك هذه المرة.

1052
01:12:56,083 --> 01:13:00,917
‫حسنًا، لكن احرص على قتلهم جميعًا
‫والعودة لنا.

1053
01:13:01,125 --> 01:13:02,750
‫سالمًا، فهمت؟

1054
01:13:04,292 --> 01:13:05,642
‫لا تقلق!

1055
01:13:06,125 --> 01:13:07,475
‫إما أن أرفع عالمنا هناك...

1056
01:13:08,333 --> 01:13:09,683
‫أو أعود ملفوفًا به.

1057
01:13:10,375 --> 01:13:13,333
‫لكن سأعود بكلا الحالتين، انتظر.

1058
01:13:13,417 --> 01:13:15,583
‫عم "شامب" يا لها من وجبة رائعة
‫أعددتها اليوم

1059
01:13:15,667 --> 01:13:17,017
‫- أريد واحدة أيضًا
‫- بالطبع

1060
01:13:17,208 --> 01:13:18,624
‫عليك أن ترافقني إلى الثكنة.

1061
01:13:18,708 --> 01:13:20,750
‫بارك الله بك. شكرًا لك.

1062
01:13:24,833 --> 01:13:27,083
‫أنصت. أظنن أنني سأغادر غدًا.

1063
01:13:27,917 --> 01:13:29,458
‫سأقابل "ديمبلي" وأتجه للثكنة.

1064
01:13:29,542 --> 01:13:31,833
‫لماذا؟ ألم تكن ستبقى لبضعة أيام؟

1065
01:13:32,250 --> 01:13:34,083
‫هل تلقيت نداءً من ضباطك؟

1066
01:13:35,917 --> 01:13:37,667
‫بل النداء من داخلي.

1067
01:13:46,542 --> 01:13:47,892
‫مرحبًا...

1068
01:13:48,667 --> 01:13:49,672
‫ما الخطب؟

1069
01:13:49,792 --> 01:13:51,142
‫لست متأكدة.

1070
01:13:52,000 --> 01:13:55,000
‫أشعر أنك منذ التحقت بالجيش...

1071
01:13:56,583 --> 01:13:58,125
‫وأنت تريد الابتعاد عني.

1072
01:13:58,500 --> 01:13:59,850
‫إطلاقًا.

1073
01:14:00,167 --> 01:14:01,542
‫لست شجاعًا إلى تلك الدرجة.

1074
01:14:02,875 --> 01:14:04,225
‫أنصت.

1075
01:14:05,375 --> 01:14:08,708
‫المرة القادمة التي تعود فيها
‫أريدك لي وحدي.

1076
01:14:11,333 --> 01:14:12,683
‫أنصتي سيدة "باترا"

1077
01:14:12,958 --> 01:14:14,792
‫تزوجنا وفق التقاليد "السيخية"...

1078
01:14:15,917 --> 01:14:17,458
‫لكنني أريد احتفالًا "هندوسيًا"

1079
01:14:18,958 --> 01:14:20,308
‫متى؟

1080
01:14:28,958 --> 01:14:33,583
‫"لو أنك تطلب فقط

1081
01:14:33,667 --> 01:14:37,542
‫سأذوب وأستسلم"

1082
01:14:38,042 --> 01:14:40,166
‫يا لك من محب للدراما!

1083
01:14:40,250 --> 01:14:43,542
‫"بإشارة منك

1084
01:14:43,708 --> 01:14:45,791
‫سأكون جاهزًا للعودة"

1085
01:14:45,875 --> 01:14:48,708
‫- أنت عالقة معي الآن.
‫- أقسم لك.

1086
01:14:48,792 --> 01:14:53,249
‫"في كل خطوة من الطريق

1087
01:14:53,333 --> 01:14:58,333
‫سأكون بانتظارك

1088
01:14:58,667 --> 01:15:03,250
‫وإن اشتقت لي

1089
01:15:03,625 --> 01:15:08,333
‫افتح عينيك لترى

1090
01:15:08,417 --> 01:15:13,291
‫وستراني أمامك

1091
01:15:13,375 --> 01:15:18,333
‫وإن لم تجدني قل لي

1092
01:15:18,417 --> 01:15:21,166
‫أنني تأخرت عنك"

1093
01:15:21,250 --> 01:15:23,374
‫حسنًا... سأتأخر.

1094
01:15:23,458 --> 01:15:28,249
‫"أوقف الزمن من أجلي

1095
01:15:28,333 --> 01:15:33,166
‫وستجدني حيث تركتني

1096
01:15:33,250 --> 01:15:38,166
‫وإن لم تجدني فعاقبني

1097
01:15:38,250 --> 01:15:43,083
‫إن اشتقت لي

1098
01:15:43,167 --> 01:15:47,958
‫عليك أن تعلم في صميم قلبك

1099
01:15:48,042 --> 01:15:52,999
‫أنك ستجدني حيث تركتني

1100
01:15:53,083 --> 01:15:58,000
‫لذا تعال وزرني"

1101
01:16:07,417 --> 01:16:13,542
‫"تشير آخر التقارير أن (الهند)
‫مستعدة لشن الحرب ضد (باكستان)

1102
01:16:13,667 --> 01:16:16,833
‫حيث أن جثة الملازم (سوراب كاليا)
‫و5 جنود هنديين آخرين

1103
01:16:16,917 --> 01:16:18,791
‫الذين كان قد أسرهم الجيش (الباكستاني)

1104
01:16:18,875 --> 01:16:22,083
‫تم تسليمهم اليوم إلى الجيش (الهندي).

1105
01:16:22,500 --> 01:16:26,917
‫وكشفت تقارير التشريح
‫عن درجة مروعة من التعذيب..."

1106
01:16:29,167 --> 01:16:30,517
‫"فيكي"؟

1107
01:16:30,833 --> 01:16:32,375
‫كان طالبًا أصغر مني في مدرستي.

1108
01:16:33,833 --> 01:16:35,183
‫انظر ماذا فعلوا به.

1109
01:16:38,833 --> 01:16:40,183
‫وماذا نفعل هنا؟

1110
01:16:42,333 --> 01:16:43,708
‫"وزير الدفاع (جورج فرناندز)

1111
01:16:43,792 --> 01:16:49,124
‫وقادة القوات المسلحة
‫اتخذوا القرار أخيرًا."

1112
01:16:49,208 --> 01:16:51,917
‫"يعرف العالم بأسره
‫أن (الهند) تُنشد السلام.

1113
01:16:53,500 --> 01:16:57,000
‫والآن سيشهد العالم بأسره
‫كيف من أجل الحفاظ على السلام

1114
01:16:57,833 --> 01:17:00,250
‫يمكننا إبراز قوتنا
‫إن كان الموقف يستدعي ذلك."

1115
01:17:11,167 --> 01:17:15,292
‫"يحلم كل جندي باكتساب فرصة
‫خوض حرب مرة واحدة على الأقل.

1116
01:17:15,875 --> 01:17:17,741
‫وبالنسبة إلى (فيكرام) هذه كانت فرصته.

1117
01:17:18,542 --> 01:17:22,125
‫كان كل فوج وكتيبة من الجيش الهندي
‫موجودًا في قاعدة (غومري).

1118
01:17:22,833 --> 01:17:25,000
‫وكان (فيكرام) قد واجه قوات العدو من قبل...

1119
01:17:25,917 --> 01:17:27,375
‫لكن هذا كان مختلفًا.

1120
01:17:28,333 --> 01:17:30,667
‫لم يكن لديهم فكرة كم سيكون الأمر صعبًا.

1121
01:17:31,583 --> 01:17:34,208
‫كان فوج (كشمير وجامو 13)
‫مجرد قوة احتياطية.

1122
01:17:34,708 --> 01:17:37,792
‫وكانت مهمتهم التأقلم فقط
‫وانتظار الأوامر الإضافية."

1123
01:17:46,083 --> 01:17:49,542
‫مسمار جلدي واحد ويقول الطبيب "راجيش"
‫أنني غير مؤهل للحرب.

1124
01:17:50,208 --> 01:17:52,333
‫ماذا سنفعل من دونك في المعركة يا "جيسي"؟

1125
01:17:52,417 --> 01:17:55,583
‫أجل. ظننا أننا سنتخذك درعًا ونختبئ خلفك.

1126
01:17:55,667 --> 01:17:57,166
‫أستطيع الاختباء خلف ساقك.

1127
01:17:57,250 --> 01:17:59,792
‫لا تقلق، أنا مستعد. فليرونا ما لديهم.

1128
01:18:00,167 --> 01:18:01,833
‫سأقضي على آخر رجل فيهم.

1129
01:18:02,708 --> 01:18:03,749
‫هذه الروح الطلوبة.

1130
01:18:03,833 --> 01:18:06,875
‫جميعنا نعلم
‫يمكنك تدمير كتيبة كاملة بنفسك!

1131
01:18:22,000 --> 01:18:23,542
‫قصف مدفعي! احتموا!

1132
01:18:28,542 --> 01:18:30,708
‫هيّا! هيّا!

1133
01:19:17,792 --> 01:19:19,142
‫احتموا!

1134
01:19:20,208 --> 01:19:21,583
‫تحرك. تحرك.

1135
01:19:24,500 --> 01:19:25,850
‫احتمي!

1136
01:20:11,167 --> 01:20:13,225
‫- "جيسي".
‫- "راجيف".

1137
01:20:14,708 --> 01:20:17,500
‫حاولت جاهدًا، لكن فشلت بإنقاذه.

1138
01:20:21,667 --> 01:20:23,017
‫توقف القصف.

1139
01:20:23,500 --> 01:20:24,850
‫لا عليك.

1140
01:20:25,250 --> 01:20:26,625
‫دعنا ننقذ الرجال الآخرين.

1141
01:20:27,000 --> 01:20:28,350
‫هيّا.

1142
01:20:28,625 --> 01:20:29,975
‫لا أستطيع النهوض.

1143
01:20:30,542 --> 01:20:33,000
‫هيّا "جيسي"، لا تكن سخيفًا!

1144
01:20:36,875 --> 01:20:38,225
‫"فيكي"!

1145
01:20:39,875 --> 01:20:40,880
‫سيدي.

1146
01:20:41,000 --> 01:20:42,350
‫ظهره.

1147
01:20:42,875 --> 01:20:44,088
‫ماذا حدث لدرعنا؟

1148
01:20:44,208 --> 01:20:45,958
‫سيدي "جيسي"؟

1149
01:20:47,750 --> 01:20:49,292
‫استدع الطبيب "راجيش" حالًا.

1150
01:20:49,417 --> 01:20:52,000
‫سيد "راجيش".

1151
01:20:52,667 --> 01:20:54,542
‫- افحص "جيسي" سيدي.
‫- دعني أفحصه.

1152
01:20:55,125 --> 01:20:56,475
‫- استدر.
‫- "جيسي".

1153
01:21:00,250 --> 01:21:01,667
‫أصيب عموده الفقري.

1154
01:21:02,250 --> 01:21:03,600
‫اخترقت الشظية جسده.

1155
01:21:04,125 --> 01:21:05,166
‫استدع المسعف حالًا.

1156
01:21:05,250 --> 01:21:06,624
‫- أيها المسعف!
‫- هيّا.

1157
01:21:06,708 --> 01:21:10,291
‫- "ميهر سينغ".
‫- لا تقلق "جيسي"، ستكون بخير.

1158
01:21:10,375 --> 01:21:13,833
‫سيدي "جيسي".
‫متأكد أنك ستعود للقضاء على العدو.

1159
01:21:13,917 --> 01:21:15,440
‫- ماذا أصابه؟
‫- سنكون درعك الآن

1160
01:21:15,525 --> 01:21:16,623
‫أيها الطبيب

1161
01:21:16,708 --> 01:21:18,630
‫- "جيسي"
‫- "فيكي"...

1162
01:21:18,750 --> 01:21:19,916
‫"فيكي"، أنا...

1163
01:21:20,000 --> 01:21:21,297
‫لا تقلق سيدي "جيسي".

1164
01:21:21,417 --> 01:21:23,338
‫"جيسي". سيدي "جيسي"

1165
01:21:23,458 --> 01:21:24,499
‫- "جيسي"!
‫- سيدي

1166
01:21:24,583 --> 01:21:25,880
‫سيدي "جيسي"؟

1167
01:21:26,000 --> 01:21:27,350
‫سيدي "جيسي"؟

1168
01:21:27,792 --> 01:21:29,208
‫سيدي

1169
01:21:39,458 --> 01:21:40,808
‫سيدي "جيسي"!

1170
01:22:12,542 --> 01:22:14,583
‫لم يتسن لي عناق سيدي "جيسي" بشكل ملائم.

1171
01:22:23,167 --> 01:22:24,625
‫ما أبغض الحرب يا رجل.

1172
01:22:26,167 --> 01:22:29,708
‫لا تسمح لك حتى بتوديع أحبائك بشكل لائق.

1173
01:22:30,292 --> 01:22:34,958
‫لا أعلم إن كنا سنتمكن
‫من العودة للمنزل حتى.

1174
01:22:38,208 --> 01:22:39,583
‫لا تفكر في المنزل الآن.

1175
01:22:41,083 --> 01:22:42,433
‫هيّا يا رفاق...

1176
01:22:43,375 --> 01:22:44,725
‫لم تنته الحرب بعد.

1177
01:22:49,000 --> 01:22:51,749
‫"الاشتباك الأخير
‫بين القوات الهندية والباكستانية

1178
01:22:51,833 --> 01:22:55,083
‫أسفر عن سقوط العديد من الضحايا
‫بين جنود فرقة (راجبوتانا) الثانية.

1179
01:22:55,292 --> 01:22:57,333
‫لكن في الأسبوع الثالث من هذه الحرب

1180
01:22:57,417 --> 01:23:01,375
‫استعادت (الهند) السيطرة
‫على ممر (تولولينغ) من (باكستان)

1181
01:23:01,625 --> 01:23:04,249
‫وبينما لا تزال (باكستان)
‫في وضع قوي حاليًا،

1182
01:23:04,333 --> 01:23:08,417
‫إلا أن رد الجيش الهندي القوي
‫دفعهم لاتخاذ موقف دفاعي."

1183
01:23:10,667 --> 01:23:12,017
‫استريحوا يا رفاق.

1184
01:23:14,250 --> 01:23:17,917
‫لم يعد فوج "مشاة جامو وكشمير 13"
‫قوة احتياطية.

1185
01:23:18,542 --> 01:23:20,542
‫سنأخذ مكان فوج "راف الثاني".

1186
01:23:21,083 --> 01:23:23,208
‫مما يعني، أننا ذاهبون للحرب.

1187
01:23:23,500 --> 01:23:25,916
‫بدايةً، سأخصص لكم ألقابًا

1188
01:23:26,000 --> 01:23:27,958
‫والتي سنستخدمها في الاتصالات اللاسلكية.

1189
01:23:28,417 --> 01:23:29,875
‫- الرائد "راجيف كابور"
‫- سيدي

1190
01:23:30,375 --> 01:23:32,083
‫- أنت "ماهارنا براتاب".
‫- سيدي!

1191
01:23:32,667 --> 01:23:35,792
‫- النقيب "راجيش أدهاو"، أنت "شاراك".
‫- سيدي

1192
01:23:36,250 --> 01:23:38,250
‫ورمزي هو "تشانكيا".

1193
01:23:39,083 --> 01:23:40,875
‫- نقيب "سانجيف جاموال".
‫- سيدي!

1194
01:23:41,125 --> 01:23:42,750
‫- لقبك هو "سانغرام".
‫- سيدي.

1195
01:23:43,417 --> 01:23:45,000
‫- والملازم "فيكرام باترا"
‫- سيدي

1196
01:23:45,667 --> 01:23:48,500
‫- لقبك هو "شيرشا".
‫- سيدي.

1197
01:23:49,417 --> 01:23:52,542
‫كُلفنا بمهمة استعادة النقطة 5140.

1198
01:23:53,000 --> 01:23:55,500
‫هذه هي النقطة 5140.

1199
01:23:56,000 --> 01:23:58,166
‫إن لم نطرد الباكستانيين من هنا

1200
01:23:58,250 --> 01:23:59,792
‫سيستمرون بقتل رجالنا.

1201
01:24:00,083 --> 01:24:02,250
‫والقصف الذي أودى بحياة الرائد "جاسروتيا"

1202
01:24:02,417 --> 01:24:04,000
‫أتى من النقطة 5140.

1203
01:24:04,250 --> 01:24:06,292
‫لقد استولوا على القمة الخاصة بنا.

1204
01:24:06,667 --> 01:24:09,041
‫- وبفضل الرائد "باسكار" و"فورا"
‫- سيدي!

1205
01:24:09,125 --> 01:24:12,583
‫سيطر الفوج 13
‫على "روكي نوب" و"هامب" أيضًا.

1206
01:24:15,042 --> 01:24:17,708
‫من الآن فصاعدًا
‫ستكون هذه قاعدة الجبهة الأمامية.

1207
01:24:21,625 --> 01:24:24,500
‫أنصتوا يا رفاق.
‫خضتم الكثير من الحروب على الجبال

1208
01:24:24,708 --> 01:24:27,125
‫لكن هذه ستكون أصعب حرب جبلية على الإطلاق.

1209
01:24:27,917 --> 01:24:32,208
‫والسبب في ذلك
‫هو أن ارتفاع النقطة 5140 هو 5100 متر.

1210
01:24:33,125 --> 01:24:34,875
‫مستويات الأكسجين منخفضة جدًا.

1211
01:24:35,000 --> 01:24:37,833
‫وكلما صعدتهم للأعلى سيضيق تنفسكم أكثر.

1212
01:24:38,208 --> 01:24:39,558
‫لكنني أعرفكم يا رفاق.

1213
01:24:39,833 --> 01:24:43,417
‫كلاكما لديه القوة والعزيمة
‫لإنجاز هذه المهمة.

1214
01:24:43,708 --> 01:24:44,916
‫لكن الأمر لن يكون سهلًا.

1215
01:24:45,000 --> 01:24:48,875
‫عليكم توفير كل ذرة من قدرة تحملكم
‫لاستعادة هذه القمة لنا.

1216
01:24:49,792 --> 01:24:52,750
‫- سيدي!
‫- من الصعب الاستيلاء على هذه النقطة نهارًا

1217
01:24:53,125 --> 01:24:55,083
‫لأن العدو يتمركز في نقطة مهيمنة.

1218
01:24:55,167 --> 01:24:56,517
‫ويمكنهم مراقبتنا.

1219
01:24:56,917 --> 01:24:58,875
‫عليكم المغادرة مع غياب الشمس.

1220
01:24:59,083 --> 01:25:01,000
‫وضربهم عند بزوغ الفجر.

1221
01:25:01,417 --> 01:25:02,672
‫- "جيمي".
‫- سيدي!

1222
01:25:02,792 --> 01:25:04,573
‫وحدتك "برافو" ستقترب من هذه التلة

1223
01:25:04,658 --> 01:25:08,208
‫من الجانب الشرقي وتدمر الملاجئ المحصنة.

1224
01:25:12,583 --> 01:25:14,541
‫و"فيكي"، وحدتك "دلتا" ستلتف من الخف

1225
01:25:14,625 --> 01:25:18,542
‫من الجنوب وتدمر الملاجئ المحصنة هناك.

1226
01:25:19,410 --> 01:25:22,660
‫من الصعب تسلق انحدار 70 إلى 80 درجة.

1227
01:25:22,750 --> 01:25:27,208
‫لكنها تمنح الأفضلية ألا يتوقع العدو
‫أن تسلكوا هذا المسار.

1228
01:25:27,625 --> 01:25:31,583
‫والآن، للاشتباك مع العدو من كلا الجانبين

1229
01:25:32,000 --> 01:25:34,917
‫سأواصل القصف من قاعدة المدفعية.

1230
01:25:35,375 --> 01:25:37,708
‫عندما تصبحان على بعد 200 متر من موقع العدو

1231
01:25:37,792 --> 01:25:39,142
‫أرسلا إشارة لي.

1232
01:25:39,292 --> 01:25:42,010
‫وسأوقف القصف المدفعي. هل فهمتما؟

1233
01:25:42,130 --> 01:25:43,228
‫- أجل سيدي
‫- فهمنا.

1234
01:25:43,313 --> 01:25:45,896
‫والآن، ماذا ستكون إشارة انتصاركما؟

1235
01:25:46,292 --> 01:25:47,642
‫"جيمي"؟

1236
01:25:48,458 --> 01:25:49,755
‫"أجل أجل"

1237
01:25:49,875 --> 01:25:51,225
‫وأنت "فيكي"؟

1238
01:25:52,583 --> 01:25:54,500
‫"يرغب القلب بالمزيد"

1239
01:25:56,833 --> 01:25:58,417
‫لماذا هذه العبارة يا "فيكي"؟

1240
01:25:59,083 --> 01:26:01,417
‫لأنني لن أتوقف عند النقطة 5140 يا سيدي.

1241
01:26:02,833 --> 01:26:04,250
‫أريد إخراج الأوغاد من المكان

1242
01:26:05,542 --> 01:26:06,892
‫بالتوفيق لكم.

1243
01:26:07,125 --> 01:26:08,475
‫في رعاية الله!

1244
01:26:28,375 --> 01:26:29,725
‫ها هم جيراننا.

1245
01:26:29,883 --> 01:26:31,233
‫إطلاق!

1246
01:26:50,958 --> 01:26:52,213
‫"سانغرام" إلى "شيرشا"

1247
01:26:52,333 --> 01:26:53,683
‫"سانغرام" إلى "شيرشا" حول

1248
01:26:54,583 --> 01:26:55,933
‫سيدي!

1249
01:26:56,667 --> 01:26:58,417
‫من "سانغرام" إلى "شيرشا"، حول!

1250
01:26:59,417 --> 01:27:00,588
‫"(سانغرام) (شيرشا)"

1251
01:27:00,708 --> 01:27:01,880
‫"(سانغرام) (شيرشا)"

1252
01:27:02,000 --> 01:27:03,350
‫يقول "شيرشا" سيدي.

1253
01:27:03,875 --> 01:27:05,750
‫التقط التردد. بسرعة.

1254
01:27:07,782 --> 01:27:08,833
‫"شيرشا" إلى "سانغرام"

1255
01:27:08,917 --> 01:27:10,255
‫مرر الرسالة. حول.

1256
01:27:10,375 --> 01:27:11,958
‫أنا على بعد 300 متر من الهدف.

1257
01:27:13,000 --> 01:27:14,541
‫صرح عن موقعك. حول.

1258
01:27:14,625 --> 01:27:16,792
‫هل صعدت على متن حصان؟ حول؟

1259
01:27:16,958 --> 01:27:18,958
‫بل على مؤخرتك. أخبرتني بموقعك حالًا. حول

1260
01:27:19,208 --> 01:27:21,333
‫أنا على بعد 200 متر أيضًا، حول.

1261
01:27:21,417 --> 01:27:23,333
‫على صعدت على متن صاروخ؟

1262
01:27:23,917 --> 01:27:25,458
‫حصانك أسرع من صاروخي.

1263
01:27:25,875 --> 01:27:27,172
‫"أريد مزيدًا من الوقت"

1264
01:27:27,292 --> 01:27:30,708
‫منحدر 85 درجة للأمام.

1265
01:27:31,708 --> 01:27:32,916
‫"انطلق يا صديقي."

1266
01:27:33,000 --> 01:27:34,458
‫حظًا موفقًا "سانغرام". حول.

1267
01:27:34,917 --> 01:27:37,142
‫"حظًا موفقًا، حول وانتهى".

1268
01:27:56,458 --> 01:27:57,917
‫إنه تردد العدو سيدي.

1269
01:27:58,667 --> 01:28:00,017
‫أعطني.

1270
01:28:01,542 --> 01:28:02,892
‫سيدي، اللاسلكي.

1271
01:28:06,167 --> 01:28:07,374
‫من هو "شيرشا"؟

1272
01:28:07,458 --> 01:28:10,292
‫سيدي، هذا ليس من رجالنا.

1273
01:28:17,708 --> 01:28:19,167
‫من هو "شيرشا" هذا؟

1274
01:28:19,333 --> 01:28:20,683
‫لم يرتعد صوتك؟

1275
01:28:21,167 --> 01:28:22,416
‫أنا "شيرشا"، تكلم!

1276
01:28:22,500 --> 01:28:24,958
‫تسمية نفسك "شيرشا"
‫لا يجعل منك نمرًا.

1277
01:28:25,250 --> 01:28:26,297
‫هل فهمت يا ابن آوى؟

1278
01:28:26,417 --> 01:28:27,875
‫"أنصت جيدًا"

1279
01:28:28,292 --> 01:28:30,333
‫لا تصعد إلى هنا وإلا لن تعود مطلقًا.

1280
01:28:30,417 --> 01:28:32,125
‫يا ابن الكافر اللعين!

1281
01:28:33,458 --> 01:28:36,166
‫سأدخل تلك الشتيمة في مؤخرتك
‫يا ابن العاهرة!

1282
01:28:36,250 --> 01:28:38,000
‫لا تذهب. ابق مكانك.

1283
01:28:38,458 --> 01:28:39,833
‫"أسدني معروفًا"

1284
01:28:40,458 --> 01:28:41,916
‫جهّز قبرك.

1285
01:28:42,000 --> 01:28:44,458
‫لأننا أحضرنا لك الكفن معنا.

1286
01:28:44,542 --> 01:28:47,333
‫حقًا؟ سنرى من سيدخل القبر. تعال!

1287
01:28:47,417 --> 01:28:48,767
‫اخرس!

1288
01:28:49,542 --> 01:28:50,892
‫تيس مخصي.

1289
01:28:51,792 --> 01:28:53,167
‫الآن سيصبح الأمر ممتعًا.

1290
01:28:53,917 --> 01:28:55,583
‫أوقفوا مدافع الهاون.

1291
01:28:55,667 --> 01:28:57,017
‫أطلقوا شعلة الضوء.

1292
01:28:57,417 --> 01:28:58,767
‫أنت أطلق أيضًا.

1293
01:29:04,167 --> 01:29:05,517
‫اثبتوا!

1294
01:29:17,625 --> 01:29:18,975
‫تحركوا.

1295
01:29:28,458 --> 01:29:29,808
‫انبطاح! انبطاح!

1296
01:29:35,083 --> 01:29:36,433
‫اللاسلكي.

1297
01:29:39,583 --> 01:29:41,333
‫من "سانغرام" إلى "شانكيا". أجب.

1298
01:29:41,417 --> 01:29:42,767
‫سيدي "سانغرام".

1299
01:29:44,458 --> 01:29:46,417
‫"شانكيا" إلى "سانغرام"
‫مرر الرسالة. حول

1300
01:29:46,917 --> 01:29:48,267
‫أوقف المدفعية حالًا سيدي

1301
01:29:48,583 --> 01:29:49,672
‫تكاد تصيبنا.

1302
01:29:49,792 --> 01:29:51,249
‫نحن قريبون جدًا من موقع العدو

1303
01:29:51,333 --> 01:29:52,683
‫عُلم.

1304
01:29:57,125 --> 01:29:59,541
‫"فوجدار"، أوقف القصف المدفعي حالًا.

1305
01:29:59,625 --> 01:30:02,125
‫أكرر، أوقف القصف المدفعي حالًا.

1306
01:31:28,750 --> 01:31:31,083
‫اذهب وتفقد الكابل.

1307
01:31:31,167 --> 01:31:32,517
‫أمرك سيدي.

1308
01:33:12,833 --> 01:33:14,625
‫أقسم سيقضى عليكم!

1309
01:33:16,083 --> 01:33:17,433
‫قاذف الصواريخ، تمركز.

1310
01:33:18,250 --> 01:33:19,600
‫غطه! غطه!

1311
01:33:20,208 --> 01:33:21,750
‫الأوغاد! اقتلوهم!

1312
01:34:04,625 --> 01:34:06,417
‫أوقفوا إطلاق النار!

1313
01:34:08,125 --> 01:34:09,475
‫أوقفوا إطلاق النار!

1314
01:34:35,583 --> 01:34:37,708
‫اقتله!

1315
01:34:37,792 --> 01:34:40,124
‫اقتل ابن العاهرة!

1316
01:34:40,208 --> 01:34:42,166
‫اضربه أكثر!

1317
01:34:42,250 --> 01:34:44,750
‫اقتله!

1318
01:35:21,000 --> 01:35:22,350
‫آمن!

1319
01:35:23,333 --> 01:35:24,683
‫آمن!

1320
01:35:32,170 --> 01:35:33,712
‫لتحمينا الآلهة "دورغي"...

1321
01:35:33,833 --> 01:35:35,917
‫لتحمينا

1322
01:36:03,292 --> 01:36:04,458
‫قضينا على العدو!

1323
01:36:04,542 --> 01:36:06,833
‫مشطنا القسم!

1324
01:36:21,208 --> 01:36:22,505
‫"سانغرام" لـ"شاناكيا"

1325
01:36:22,625 --> 01:36:23,975
‫"سانغرام" لـ"شاناكيا"

1326
01:36:24,208 --> 01:36:26,022
‫"شاناكيا" لـ"سانغرام" مرر رسالتك حول

1327
01:36:27,292 --> 01:36:28,750
‫"أجل أجل" سيدي، نجحنا.

1328
01:36:37,667 --> 01:36:39,017
‫"شيرشا" إلى "شاناكيا"

1329
01:36:39,292 --> 01:36:40,792
‫"شيرشا" إلى "شاناكيا"، حول.

1330
01:36:42,958 --> 01:36:44,083
‫"شاناكيا" إلى "شيرشا".

1331
01:36:44,167 --> 01:36:45,517
‫مرر رسالتك، حول.

1332
01:36:48,833 --> 01:36:50,183
‫"يرغب القلب بالمزيد" سيدي

1333
01:36:50,792 --> 01:36:52,142
‫"يرغب القلب بالمزيد"

1334
01:36:53,125 --> 01:36:54,917
‫أحسنتما، "سانغرام" و"شيرشا".

1335
01:36:55,417 --> 01:36:56,547
‫أنا فخور بكما.

1336
01:36:56,667 --> 01:36:58,017
‫لكن تمركزوا جيدًا

1337
01:36:58,458 --> 01:37:00,000
‫احموا النقطة. أراكم قريبًا.

1338
01:37:00,208 --> 01:37:01,558
‫"سنشرب الشاي معًا".

1339
01:37:18,708 --> 01:37:20,583
‫لتحمينا الآلهة "دورغي"...

1340
01:37:20,667 --> 01:37:22,833
‫لتحمينا.

1341
01:37:23,667 --> 01:37:25,500
‫من أجل تفانيك في أداء واجبك.

1342
01:37:25,792 --> 01:37:27,916
‫ونجاحك في أداء المهمة الموكلة لك.

1343
01:37:28,000 --> 01:37:29,917
‫التي نتج عنها إنجاز جدير بالثناء...

1344
01:37:30,250 --> 01:37:33,167
‫سيضيف فوج "جامو وكشمير"
‫نجمة أخرى إلى رتبتك.

1345
01:37:33,500 --> 01:37:34,850
‫لم تعد ملازمًا.

1346
01:37:35,000 --> 01:37:36,916
‫أنت نقيب من اللحظة.

1347
01:37:37,000 --> 01:37:39,542
‫كما ترشح اسمك لنيل وسام "المحارب العظيم".

1348
01:37:39,917 --> 01:37:41,792
‫أنت والنقيب "جاموال".

1349
01:37:46,708 --> 01:37:48,625
‫تهانينا نقيب "فيكرام باترا".

1350
01:37:49,000 --> 01:37:50,350
‫شكرًا لك سيدي.

1351
01:37:50,875 --> 01:37:52,124
‫تهانينا نقيب "باترا".

1352
01:37:52,208 --> 01:37:53,875
‫تعال يا صديقي!

1353
01:37:55,167 --> 01:37:57,558
‫- تهانينا.
‫- شكرًا لك.

1354
01:37:58,583 --> 01:37:59,933
‫النقيب "فيكرام باترا".

1355
01:38:02,458 --> 01:38:03,808
‫"راغو ساب".

1356
01:38:06,250 --> 01:38:07,600
‫سيدي.

1357
01:38:08,417 --> 01:38:09,486
‫هيّا. تفضل.

1358
01:38:09,571 --> 01:38:11,238
‫- حسنًا صور.
‫- يمكننا البدء.

1359
01:38:12,458 --> 01:38:15,125
‫سيادة النقيب "فيكرام باترا"
‫حدثنا عن انتصارك.

1360
01:38:15,917 --> 01:38:17,917
‫قائدنا العقيد "جوشي"

1361
01:38:18,500 --> 01:38:21,125
‫أطلعنا على مخطط النقطة 5140.

1362
01:38:21,667 --> 01:38:24,166
‫"وقبل التقدم للهجوم

1363
01:38:24,250 --> 01:38:26,583
‫اخترنا إشارة نجاح المهمة"

1364
01:38:26,667 --> 01:38:27,916
‫انظروا، أصبح لديه لحية!

1365
01:38:28,000 --> 01:38:32,083
‫"إشارة نجاح وحدة (برافو)
‫بقيادة النقيب (جاموال) كانت (أجل أجل)."

1366
01:38:32,167 --> 01:38:34,583
‫أنت! ارفع الصوت!

1367
01:38:34,667 --> 01:38:37,166
‫- "وبعد استيلائنا عليها"
‫- "فيكرام" على التلفاز.

1368
01:38:37,250 --> 01:38:40,125
‫- هذا ابننا من بالامبور!
‫- "ثم ناداني شخص لا أعرف...

1369
01:38:40,375 --> 01:38:42,583
‫"بلقب المهمة (شيرشا)".

1370
01:38:42,667 --> 01:38:44,249
‫"شيرشا".

1371
01:38:44,333 --> 01:38:46,291
‫لقد لقبوا أخي "شيرشا".

1372
01:38:46,375 --> 01:38:49,917
‫"وقال لي (شيرشا) من الأفضل ألا تصعد هنا"

1373
01:38:50,167 --> 01:38:51,792
‫"وإلا ستواجه وقتًا عصيبًا"

1374
01:38:52,333 --> 01:38:54,542
‫"وهنا وضعوا أمامنا التحدي..."

1375
01:38:55,208 --> 01:38:56,875
‫"فأصبح رجالي جامحين".

1376
01:38:57,458 --> 01:38:59,917
‫"فكيف لقوات باكستانية أن تتحدانا؟"

1377
01:39:03,958 --> 01:39:07,749
‫رفض الجيش الباكستاني استلام الجثث.

1378
01:39:07,833 --> 01:39:11,916
‫وبالتالي، وانطلاقًا من مبادرة إنسانية
‫قرر الجيش الهندي

1379
01:39:12,000 --> 01:39:16,708
‫دفن الجثث بكل احترام
‫وفقًا للشعائر الإسلامية المقدسة.

1380
01:39:17,917 --> 01:39:20,791
‫والآن فضلك، أوكلت إلى كتيبتنا مهمة أخرى

1381
01:39:20,875 --> 01:39:24,167
‫باستعادة أصعب قمة في هذه الحرب.

1382
01:39:25,333 --> 01:39:26,683
‫النقطة 4875 سيدي؟

1383
01:39:27,042 --> 01:39:28,392
‫تمامًا.

1384
01:39:28,542 --> 01:39:30,958
‫إن استعدنا السيطرة على هذه القمة
‫فستنتهي الحرب.

1385
01:39:32,500 --> 01:39:33,850
‫متى ننطلق سيدي؟

1386
01:39:34,375 --> 01:39:36,542
‫لا. وحدتك لن تذهب.

1387
01:39:37,250 --> 01:39:41,042
‫لدينا وحدات أخرى في كتيبتنا
‫سيذهبون إلى النقطة 4875.

1388
01:39:41,250 --> 01:39:43,083
‫لديكم الإذن بالراحة حاليًا.

1389
01:39:43,167 --> 01:39:44,517
‫سيدي.

1390
01:39:46,542 --> 01:39:49,125
‫أستميحك عذرًا سيدي، لكن لا أريد الاستراحة.

1391
01:39:50,458 --> 01:39:53,083
‫نريد الذهاب إلى النقطة 4875
‫وإنهاء هذه الحرب.

1392
01:39:53,667 --> 01:39:55,017
‫عليك منحي هذه الفرصة سيدي

1393
01:39:55,500 --> 01:39:56,850
‫أرجوك.

1394
01:40:01,042 --> 01:40:02,392
‫"القلب يرغب بالمزيد؟"

1395
01:40:03,792 --> 01:40:05,142
‫صحيح يا سيدي.

1396
01:40:07,708 --> 01:40:10,583
‫حسنًا، سأجعلك تحت قيادة الرائد "فورا".

1397
01:40:11,333 --> 01:40:13,000
‫وستذهب للنقطة 4875.

1398
01:40:14,292 --> 01:40:15,642
‫جهّز وحدتك.

1399
01:40:16,333 --> 01:40:17,683
‫سيدي.

1400
01:40:18,208 --> 01:40:19,241
‫"غاروف"!

1401
01:40:19,326 --> 01:40:21,416
‫معذرة، أيمكنني استخدام هاتفكم الفضائي؟

1402
01:40:21,500 --> 01:40:23,088
‫- لأمر هام.
‫- بالطبع.

1403
01:40:23,208 --> 01:40:24,558
‫شكرًا لك.

1404
01:40:34,833 --> 01:40:36,183
‫مرحبًا.

1405
01:40:39,333 --> 01:40:40,683
‫مرحبًا؟

1406
01:40:41,125 --> 01:40:42,255
‫أيمكنني...

1407
01:40:42,375 --> 01:40:43,753
‫التحدث مع "ديمبلي" من فضلك؟

1408
01:40:44,583 --> 01:40:45,933
‫"من يتحدث؟"

1409
01:40:46,125 --> 01:40:47,475
‫الملازم...

1410
01:40:48,542 --> 01:40:49,892
‫النقيب "فيكرام باترا" سيدي.

1411
01:40:51,708 --> 01:40:53,058
‫"ديمبلي"!

1412
01:40:54,000 --> 01:40:55,350
‫"ديمبلي"!

1413
01:40:55,500 --> 01:40:56,850
‫أجل أبي.

1414
01:40:59,250 --> 01:41:00,600
‫اتصال لك.

1415
01:41:01,292 --> 01:41:02,642
‫مرحبًا.

1416
01:41:03,750 --> 01:41:05,708
‫مرحبًا! سيدة "باترا"!

1417
01:41:09,475 --> 01:41:10,825
‫"مرحبًا؟"

1418
01:41:11,333 --> 01:41:12,683
‫"ساردارني"!

1419
01:41:13,125 --> 01:41:14,475
‫"هل نسيت من أكون؟"

1420
01:41:15,738 --> 01:41:16,963
‫"مرحبًا!"

1421
01:41:17,083 --> 01:41:18,433
‫أجل. مرحبًا.

1422
01:41:20,208 --> 01:41:21,558
‫هل شاهدت الأخبار؟

1423
01:41:22,042 --> 01:41:24,375
‫الجميع شاهدها. وأنا أيضًا.

1424
01:41:25,458 --> 01:41:27,333
‫لقد أصبحت بطلًا حقيقيًا يا "باترا".

1425
01:41:27,833 --> 01:41:28,880
‫أثرت إعجابي.

1426
01:41:29,000 --> 01:41:30,350
‫وتلقيت ترقية.

1427
01:41:31,125 --> 01:41:32,475
‫أنا نقيب الآن.

1428
01:41:32,875 --> 01:41:35,750
‫كما رشحوني لنيل وسام "المحارب العظيم".

1429
01:41:36,042 --> 01:41:37,088
‫حقًا؟

1430
01:41:37,208 --> 01:41:38,558
‫ولم قد أكذب؟

1431
01:41:39,042 --> 01:41:41,625
‫تقصد أن صورتك ستنشر في الصحف؟

1432
01:41:42,125 --> 01:41:43,475
‫بالطبع.

1433
01:41:43,625 --> 01:41:45,208
‫حسنًا، ومتى ستعود؟

1434
01:41:47,458 --> 01:41:50,042
‫بعد إتمام هذه المهمة الأخيرة.

1435
01:41:50,292 --> 01:41:52,208
‫"جهّزي فستان عرسك."

1436
01:41:52,583 --> 01:41:53,880
‫وبدلة لك أيضًا؟

1437
01:41:54,000 --> 01:41:55,350
‫بالطبع.

1438
01:41:55,833 --> 01:41:57,292
‫وقررت ما هو اللون أيضًا.

1439
01:41:58,743 --> 01:41:59,862
‫"أنصتي..."

1440
01:41:59,947 --> 01:42:02,183
‫- أحبك.
‫- أحبك.

1441
01:42:02,958 --> 01:42:05,042
‫وداعًا. سأغلق الآن.

1442
01:42:13,417 --> 01:42:16,417
‫لن ألقي عليكم محاضرة طويلة عن حب الوطن.

1443
01:42:17,125 --> 01:42:19,917
‫لأنكم وطنيون، وهذا سبب وجودكم هنا.

1444
01:42:21,250 --> 01:42:26,000
‫لا يستطيع أحد هزيمة رجل لا يهاب الموت.

1445
01:42:29,000 --> 01:42:34,042
‫وأعلم أنكم تخلصتم من ذلك الخوف
‫منذ زمن بعيد جدًا.

1446
01:42:36,833 --> 01:42:40,375
‫وبصدق، أشعر أننا
‫رجال وحدة "دلتا" محظوظون جدًا

1447
01:42:42,333 --> 01:42:45,958
‫لأننا أوكلنا بمهمة القضاء على العدو
‫في النقطة 4875.

1448
01:42:46,792 --> 01:42:48,333
‫لأنه أيًا كان من سيستعيدها

1449
01:42:49,917 --> 01:42:53,792
‫يمكنه السيطرة على 70 كم
‫من الأراضي الهندية.

1450
01:42:58,125 --> 01:42:59,733
‫والباكستانيون يتمركزون هناك الآن

1451
01:43:00,833 --> 01:43:02,583
‫لكن سنتخلص من كل رجل منهم

1452
01:43:03,708 --> 01:43:06,417
‫ونستعيد النقطة 4875.

1453
01:43:08,042 --> 01:43:09,392
‫أتعلمون ما يعني ذلك؟

1454
01:43:10,125 --> 01:43:12,917
‫يعني إن استعدنا النقطة 4875

1455
01:43:14,583 --> 01:43:16,167
‫فستنتهي حرب "الكارجيل".

1456
01:43:16,583 --> 01:43:17,922
‫يا إخوتي،

1457
01:43:18,042 --> 01:43:20,042
‫وحدة "دلتا" ستنهي هذه الحرب،

1458
01:43:21,000 --> 01:43:25,166
‫وسيحرص كل جندي في وحدتنا

1459
01:43:25,250 --> 01:43:27,708
‫على دحر العدو من أرضنا.

1460
01:43:28,708 --> 01:43:31,958
‫إن فزتم بهذه الحرب من أجل "الهند"
‫سيصبح اسمكم خالدًا.

1461
01:43:33,250 --> 01:43:34,600
‫سواء بقيتم أحياء

1462
01:43:35,125 --> 01:43:39,167
‫أو أموات، فستعيشون للأبد.

1463
01:43:39,958 --> 01:43:41,713
‫- مستعدون؟
‫- مستعدون!

1464
01:43:41,833 --> 01:43:43,547
‫- نقتلهم جميعهم؟
‫- نقتلهم جميعهم!

1465
01:43:43,667 --> 01:43:45,499
‫- كل واحد منا...
‫- يقتل 4 بيديه

1466
01:43:45,583 --> 01:43:47,374
‫- النصر لنا...
‫- والهزيمة للأعداء!

1467
01:43:47,458 --> 01:43:49,541
‫بصوت عال! بحماية الآلهة "دورغي"

1468
01:43:49,625 --> 01:43:50,916
‫بحمايتها

1469
01:43:51,000 --> 01:43:52,374
‫بحماية الآلهة "دورغي"

1470
01:43:52,458 --> 01:43:53,588
‫بحمايتها

1471
01:43:53,708 --> 01:43:54,958
‫بحماية الآلهة "دورغي"

1472
01:43:55,042 --> 01:43:56,392
‫بحمايتها

1473
01:44:15,708 --> 01:44:18,017
‫سيدي "باترا". رؤيتك هنا تمدنا بالقوة.

1474
01:44:18,250 --> 01:44:20,125
‫أصبحت حقنة فيتامينات الآن؟

1475
01:44:20,542 --> 01:44:21,892
‫أعطني معلومات تمركز العدو

1476
01:44:22,167 --> 01:44:23,708
‫يوجد تحصينان على هذا الارتفاع.

1477
01:44:24,000 --> 01:44:25,124
‫"أ" و"ب".

1478
01:44:25,208 --> 01:44:26,583
‫ملجأ "ألفا" و"برافو". عُلم!

1479
01:44:27,042 --> 01:44:30,583
‫داخل ملجأ "ألفا" يوجد 3-5 جنود باكستانيين.

1480
01:44:31,000 --> 01:44:32,833
‫ويطلقون النار باستمرار من الأمام.

1481
01:44:33,667 --> 01:44:34,713
‫ما نوع النيران؟

1482
01:44:34,833 --> 01:44:36,183
‫طلقات ثلاثية سيدي.

1483
01:44:36,917 --> 01:44:38,267
‫يا رفاق!

1484
01:44:40,583 --> 01:44:43,208
‫سنشن هجومًا حسب الخطة من ثلاث محاور.

1485
01:44:43,583 --> 01:44:45,583
‫سنستخدم قذيفة خارقة للتحصينات.

1486
01:44:45,958 --> 01:44:47,958
‫"ياشبال" و"ميهار"، ستهاجمان من الجنوب.

1487
01:44:48,667 --> 01:44:52,041
‫- وثلاثة رفقة "كريشنا" من الشمال.
‫- أمرك سيدي.

1488
01:44:52,125 --> 01:44:54,458
‫أنا و"راغو ساب" سنشتت العدو من الأمام.

1489
01:44:54,750 --> 01:44:56,213
‫- مفهوم؟
‫- أجل سيدي!

1490
01:44:56,333 --> 01:44:57,708
‫- هل من شك؟
‫- لا سيدي!

1491
01:44:57,792 --> 01:44:59,142
‫استعداد، استعداد، انطلاق!

1492
01:45:20,333 --> 01:45:21,683
‫أتأكل سيدي؟

1493
01:45:22,208 --> 01:45:23,338
‫واحدة فقط.

1494
01:45:23,458 --> 01:45:24,547
‫تناول الباقي.

1495
01:45:24,667 --> 01:45:26,017
‫أنت تحارب منذ الصباح

1496
01:45:47,333 --> 01:45:48,999
‫توقفوا عن مهاجمتنا خلسة كالجبناء!

1497
01:45:49,083 --> 01:45:51,792
‫أعطونا الممثلة "مادهوري ديكسيت"

1498
01:45:52,667 --> 01:45:56,125
‫وأقسم لكم عندها سننسحب مباشرةً.

1499
01:45:56,708 --> 01:45:58,833
‫هل تسمعونني؟

1500
01:45:59,292 --> 01:46:01,583
‫"مادهوري ديكسيت"
‫مشغولة بنوع آخر من الإطلاق.

1501
01:46:02,000 --> 01:46:04,542
‫خذ هذا الآن أيها الوغد!

1502
01:46:10,583 --> 01:46:11,922
‫قنبلة!

1503
01:46:12,042 --> 01:46:13,392
‫قنبلة!

1504
01:46:24,000 --> 01:46:25,958
‫بحماية الآلهة "دورغي"

1505
01:46:26,042 --> 01:46:28,000
‫بحمايتها!

1506
01:47:15,000 --> 01:47:17,917
‫تفضل بُني...
‫مع كل الحب من "مادهوري ديكسيت".

1507
01:47:22,125 --> 01:47:23,667
‫قنبلة سيدي!

1508
01:47:30,583 --> 01:47:31,933
‫سيدي.

1509
01:47:32,333 --> 01:47:33,683
‫"نافين".

1510
01:47:48,917 --> 01:47:51,125
‫"راغو ساب"، ستسحب "ثامبي" إلى هنا.

1511
01:47:51,542 --> 01:47:53,625
‫إنه حي، علينا إجلاؤه.

1512
01:48:00,875 --> 01:48:02,833
‫- اللعنة عليهم!
‫- انتظر "راغو ساب"!

1513
01:48:03,625 --> 01:48:06,083
‫لديك أطفال صغار. سأذهب أنا.

1514
01:48:06,167 --> 01:48:08,625
‫- لا، أنا سوف...
‫- "راغو ساب"، هذا أمر!

1515
01:48:09,875 --> 01:48:11,667
‫لا تقلق. أريد منك تغطية نارية فقط.

1516
01:48:17,042 --> 01:48:19,667
‫تغطية نارية. "ثامبي".

1517
01:48:22,708 --> 01:48:24,708
‫لن أتركك يا صديقي، لا تقلق.

1518
01:48:33,750 --> 01:48:35,500
‫لا تقلق، ستكون بخير.

1519
01:48:35,667 --> 01:48:37,017
‫لا تقلق.

1520
01:48:38,083 --> 01:48:39,083
‫سيدي "باترا".

1521
01:48:39,167 --> 01:48:41,249
‫سيدي "باترا"، لا ترسلني للقاعدة.

1522
01:48:41,333 --> 01:48:44,041
‫سأقاتل يا سيدي! سأقاتل يا سيدي!

1523
01:48:44,125 --> 01:48:45,475
‫لقد قدمت ما فيه الكفاية.

1524
01:48:45,875 --> 01:48:48,708
‫ظننا أنك مهندس، لكن تبين أنك محارب.

1525
01:48:49,000 --> 01:48:50,791
‫أخرجوه. ستكون بخير يا صديقي.

1526
01:48:50,875 --> 01:48:52,088
‫أمرك سيدي.

1527
01:48:52,208 --> 01:48:53,750
‫- أبلغ "شاناكيا".
‫- أمرك سيدي.

1528
01:49:00,708 --> 01:49:02,058
‫قنبلة!

1529
01:50:08,625 --> 01:50:10,833
‫- تراجعوا!
‫- تراجعوا! اللعنة!

1530
01:50:11,042 --> 01:50:13,250
‫تراجعوا!

1531
01:50:13,667 --> 01:50:15,208
‫تراجعوا!

1532
01:50:15,333 --> 01:50:16,683
‫"روبال"!

1533
01:50:19,875 --> 01:50:21,225
‫تراجعوا!

1534
01:50:24,750 --> 01:50:26,250
‫سحقًا لكم!

1535
01:50:26,708 --> 01:50:28,542
‫تهاجموننا خلسة أيها الأوغاد!

1536
01:50:38,500 --> 01:50:39,917
‫ملجأ محصن إضافي واحد يا رفاق

1537
01:50:41,167 --> 01:50:44,333
‫ملجأ محصن إضافي
‫وسنستولي على النقطة 4875.

1538
01:50:46,875 --> 01:50:49,387
‫قاذف الصواريخ
‫ما من نقطة إطلاق واضحة سيدي

1539
01:50:51,375 --> 01:50:53,333
‫ما من خيار سوى الهجوم الأمامي.

1540
01:50:53,417 --> 01:50:54,767
‫سيدي...

1541
01:50:55,000 --> 01:50:56,350
‫لن ننجو يا سيدي!

1542
01:51:07,542 --> 01:51:08,892
‫سيدي!

1543
01:51:09,708 --> 01:51:11,583
‫ليذهبوا إلى الجحيم!

1544
01:51:12,000 --> 01:51:13,350
‫سيدي!

1545
01:51:15,375 --> 01:51:16,630
‫هيّا بنا!

1546
01:51:16,750 --> 01:51:18,125
‫تغطية نارية!

1547
01:51:38,125 --> 01:51:39,833
‫دعونا ننال منهم!

1548
01:51:58,583 --> 01:52:00,375
‫مما أنت مصنوع يا سيدي؟

1549
01:52:01,125 --> 01:52:02,475
‫ما الذي فعلته؟

1550
01:52:14,875 --> 01:52:16,250
‫هل هبط كل الباكستانيين هنا؟

1551
01:52:16,500 --> 01:52:19,417
‫لا فكرة لدي سيدي! لا أستطيع رؤية الأوغاد.

1552
01:52:28,375 --> 01:52:30,875
‫"من (شاناكيا) إلى (شيرشا). أجب."

1553
01:52:32,583 --> 01:52:34,880
‫- مرر رسالتك.
‫- أين "شيرشا"؟

1554
01:52:35,000 --> 01:52:36,350
‫"انتظر"

1555
01:52:42,500 --> 01:52:43,850
‫احتموا!

1556
01:52:46,250 --> 01:52:47,958
‫إنه القائد يا سيدي.

1557
01:52:48,875 --> 01:52:50,288
‫من "شيرشا" إلى "شاناكيا" حول

1558
01:52:50,500 --> 01:52:52,250
‫تقرير عن حالتك "شيرشا"، حول.

1559
01:52:52,750 --> 01:52:54,666
‫استولينا على 4 تحصينات للعدو. حول.

1560
01:52:54,750 --> 01:52:56,667
‫أي أمنتم الموقع؟ حول.

1561
01:52:56,875 --> 01:52:58,225
‫ظننا ذلك سيدي.

1562
01:52:58,708 --> 01:53:00,708
‫لكن الأوغاد بنوا تحصينًا جديدًا.

1563
01:53:01,333 --> 01:53:03,125
‫"مموه بالكامل. حول."

1564
01:53:03,500 --> 01:53:04,755
‫أنصت "شيرشا".

1565
01:53:04,875 --> 01:53:07,208
‫لدينا معلومات أن تعزيزاتهم في طريقها.

1566
01:53:07,500 --> 01:53:10,166
‫"إن حصلوا على مزيد من الأسلحة،
‫فستقعون في ورطة كبيرة."

1567
01:53:10,250 --> 01:53:12,916
‫ولن نتمكن من استعادة 4875.

1568
01:53:13,000 --> 01:53:14,350
‫عُلم.

1569
01:53:14,500 --> 01:53:16,167
‫بعد 15 دقيقة سيدي. حول.

1570
01:53:17,792 --> 01:53:19,142
‫يا رجال، تمركزوا.

1571
01:53:29,458 --> 01:53:33,417
‫قاذف الصواريخ، التف من الأسفل
‫وتمركز على يميني.

1572
01:53:34,167 --> 01:53:36,374
‫بمجرد أن تحصل على رؤية واضحة تدمر الملجأ.

1573
01:53:36,458 --> 01:53:38,392
‫- تحرك!
‫- أمرك سيدي!

1574
01:53:39,125 --> 01:53:40,130
‫"ياشبال".

1575
01:53:40,250 --> 01:53:41,600
‫يوجد قاذف صواريخ بالأسفل

1576
01:53:42,708 --> 01:53:44,542
‫احمل القاذف واطلقه باتجاههم.

1577
01:53:44,708 --> 01:53:46,875
‫أمرك سيدي. سأدمرهم.

1578
01:53:47,833 --> 01:53:50,375
‫تمركز إلى يساري وفجرهم.

1579
01:53:50,500 --> 01:53:51,755
‫أمرك سيدي.

1580
01:53:51,875 --> 01:53:53,917
‫أنصت! توخى الحذر.

1581
01:53:54,917 --> 01:53:57,350
‫- أمرك سيدي.
‫- هيّا يا رجال، تحركوا.

1582
01:54:33,000 --> 01:54:35,167
‫تعفنوا في الجحيم!

1583
01:54:36,208 --> 01:54:37,558
‫"ياشبال"!

1584
01:54:41,375 --> 01:54:42,725
‫اللعنة!

1585
01:54:43,417 --> 01:54:45,875
‫"راغو ساب"، هناك قناص متمركز في مكان ما.

1586
01:54:46,750 --> 01:54:48,125
‫ألا تعلم من أين أطلق؟

1587
01:54:50,333 --> 01:54:52,916
‫"راغو ساب"، سأسحب "ياشبال".

1588
01:54:53,000 --> 01:54:54,350
‫غطني.

1589
01:54:55,625 --> 01:54:56,975
‫هذا جنون يا سيدي.

1590
01:54:57,958 --> 01:54:59,088
‫لن ينجو.

1591
01:54:59,208 --> 01:55:01,458
‫وإن لم ننقذه، فلن ينجو أيضًا.

1592
01:55:03,458 --> 01:55:04,958
‫تغطية نارية!

1593
01:55:46,167 --> 01:55:47,517
‫سيدي!

1594
01:55:47,958 --> 01:55:49,375
‫مهما حدث...

1595
01:55:49,958 --> 01:55:51,875
‫سنرفع علمنا.

1596
01:55:55,500 --> 01:55:56,875
‫هاتوا ما لديكم...

1597
01:56:06,625 --> 01:56:07,975
‫"اقتلهم جميعًا..."

1598
01:56:11,375 --> 01:56:12,750
‫"كل واحد منا"

1599
01:56:24,333 --> 01:56:26,667
‫قاذف الصواريخ! اترك الملجأ

1600
01:56:26,875 --> 01:56:28,250
‫واقذف القناص أولًا.

1601
01:56:30,125 --> 01:56:32,000
‫"النصر لنا..."

1602
01:56:50,292 --> 01:56:52,292
‫سيدي!

1603
01:56:57,500 --> 01:56:59,833
‫بحماية "دورغي"

1604
01:56:59,917 --> 01:57:01,333
‫بحمايتها!

1605
01:57:49,792 --> 01:57:54,167
‫بحماية "دورغي"...

1606
01:57:57,208 --> 01:57:58,558
‫بحمايتها!

1607
01:58:04,958 --> 01:58:07,166
‫"يحيا (فيكرام باترا)

1608
01:58:07,250 --> 01:58:09,416
‫يحيا (فيكرام باترا)

1609
01:58:09,500 --> 01:58:11,624
‫يحيا (فيكرام باترا)

1610
01:58:11,708 --> 01:58:13,833
‫يحيا (فيكرام باترا)

1611
01:58:13,917 --> 01:58:15,916
‫يحيا (فيكرام باترا)

1612
01:58:16,000 --> 01:58:18,166
‫يحيا (فيكرام باترا)

1613
01:58:18,250 --> 01:58:20,458
‫يحيا (فيكرام باترا)

1614
01:58:20,542 --> 01:58:22,541
‫يحيا (فيكرام باترا)

1615
01:58:22,625 --> 01:58:26,875
‫يحيا (فيكرام باترا)"

1616
01:58:30,208 --> 01:58:35,292
‫"أصبحت مستعدًا للمغادرة

1617
01:58:36,375 --> 01:58:40,666
‫لقد غيرت رأيك، أستطيع أن أرى

1618
01:58:40,750 --> 01:58:45,500
‫يبدو أنك اكتفيت مني

1619
01:58:46,917 --> 01:58:51,083
‫كلماتك مخادعة

1620
01:58:51,167 --> 01:58:55,292
‫يبدو أنك اكتفيت مني"

1621
01:58:55,833 --> 01:58:59,666
‫"احرص على قتلهم جميهم
‫وعد لنا سالمًا، اتفقنا؟

1622
01:58:59,750 --> 01:59:01,375
‫لا تقلق أخي

1623
01:59:01,583 --> 01:59:03,000
‫إما أن أرفع العلم وأعود...

1624
01:59:03,458 --> 01:59:05,000
‫أو سأعود ملفوفًا به.

1625
01:59:05,125 --> 01:59:06,542
‫لكن سأعود في كلتا الحالتين"

1626
01:59:06,667 --> 01:59:10,916
‫"لقد غيرت رأيك، أستطيع أن أرى

1627
01:59:11,000 --> 01:59:16,250
‫أصبحت مستعدًا للمغادرة

1628
01:59:17,167 --> 01:59:22,000
‫كلماتك مخادعة

1629
01:59:22,625 --> 01:59:25,374
‫تشك بكل خطوة أخطيها

1630
01:59:25,458 --> 01:59:27,874
‫لم يبق ذرة من الثقة

1631
01:59:27,958 --> 01:59:29,958
‫وفي عينيك لا أرى

1632
01:59:30,042 --> 01:59:33,542
‫ذرة من الحب

1633
01:59:34,417 --> 01:59:39,042
‫أنت كل ما أملك

1634
01:59:40,667 --> 01:59:44,874
‫لكنك ستجد شخصًا غيري

1635
01:59:44,958 --> 01:59:49,917
‫أصبحت مستعدًا للمغادرة

1636
01:59:51,083 --> 01:59:56,500
‫كلماتك مخادعة"

1637
02:00:07,417 --> 02:00:09,642
‫"(فيكي)! عليك أن تحضر زفافي

1638
02:00:10,167 --> 02:00:12,833
‫يا صديقي، بالطبع سأحضره

1639
02:00:13,917 --> 02:00:16,208
‫سنرقص من منزلك وحتى منزل العروس

1640
02:00:16,292 --> 02:00:18,375
‫لا تقلق، أراك لاحقًا"

1641
02:00:50,875 --> 02:00:53,083
‫أتمنى لو هذا يتحقق

1642
02:00:53,167 --> 02:00:55,833
‫أن يحقق الله رجائي

1643
02:00:56,042 --> 02:00:58,208
‫لو كنت مكانك يا حبي

1644
02:00:58,292 --> 02:01:00,958
‫وأخذني الموت لي

1645
02:01:01,042 --> 02:01:03,291
‫أن كنت لست لي

1646
02:01:03,375 --> 02:01:06,583
‫فما الذي بقي لي؟

1647
02:01:06,667 --> 02:01:08,333
‫ستكون الآلهة كذبة

1648
02:01:08,417 --> 02:01:12,042
‫في مكان بتلك القسوة

1649
02:01:12,917 --> 02:01:17,750
‫أخذه الله

1650
02:01:19,000 --> 02:01:23,124
‫أخذ أغلى شخصًا لدينا

1651
02:01:23,208 --> 02:01:28,167
‫أصبحت مستعدًا للمغادرة

1652
02:01:29,417 --> 02:01:34,417
‫كلماتك مخادعة"

1653
02:01:36,792 --> 02:01:38,750
‫"تهانينا سيدة (باترا)

1654
02:01:39,500 --> 02:01:41,167
‫لقد تزوجت للتو.

1655
02:01:42,167 --> 02:01:43,792
‫من الملازم (فيكرام باترا)."

1656
02:01:44,500 --> 02:01:47,041
‫"أنت تعلم جيدًا

1657
02:01:47,125 --> 02:01:49,666
‫لن أستطيع تركك أبدًا

1658
02:01:49,750 --> 02:01:52,624
‫وهكذا تقودني

1659
02:01:52,708 --> 02:01:55,958
‫للرقص على أنغامك

1660
02:02:00,083 --> 02:02:02,666
‫أنت تعلم جيدًا

1661
02:02:02,750 --> 02:02:05,249
‫لن أستطيع تركك أبدًا

1662
02:02:05,333 --> 02:02:08,166
‫لذا أنت تقودني

1663
02:02:08,250 --> 02:02:10,666
‫للرقص على أنغامك

1664
02:02:10,750 --> 02:02:12,916
‫في حياتنا التالية

1665
02:02:13,000 --> 02:02:15,791
‫عسى أن نتبدل

1666
02:02:15,875 --> 02:02:17,999
‫وأنا أولد مكانك

1667
02:02:18,083 --> 02:02:21,333
‫وأنت تكون مكاني

1668
02:02:22,250 --> 02:02:26,667
‫لكننا نعيش حياة واحدة فقط

1669
02:02:28,542 --> 02:02:32,749
‫ولن نلتقي مجددًا.

1670
02:02:32,833 --> 02:02:37,000
‫لأنك أصبحت مستعدًا للمغادرة

1671
02:02:38,958 --> 02:02:43,708
‫كلماتك مخادعة

1672
02:02:47,042 --> 02:02:51,708
‫يبدو أنك اكتفيت مني"

1673
02:02:56,625 --> 02:02:58,042
‫كان أخي شخصًا استثنائيًا.

1674
02:03:05,583 --> 02:03:09,125
‫ينبغي أن تُقاس الحياة بالأفعال،
‫وليس بالسنوات.

1675
02:03:21,250 --> 02:03:25,333
‫عندما أفكر في حياة النقيب "فيكرام باترا"
‫التي استمرت 25 عامًا، أدرك...

1676
02:03:26,417 --> 02:03:29,417
‫ما من شرف أعظم من أن تكون جنديًا...

1677
02:03:30,500 --> 02:03:32,833
‫وما من فخر أكبر من ارتداء زي الجندي...

1678
02:03:34,208 --> 02:03:37,500
‫وما من دين أعظم من وطن المرء.

1679
02:03:42,000 --> 02:03:45,916
‫"على جهاز اللاسلكي
‫جندي أو ضابط باكستاني، أو أيًا كان

1680
02:03:46,000 --> 02:03:47,916
‫قال لي لقبي هو (شيرشا)

1681
02:03:48,000 --> 02:03:49,458
‫أتيت يا (شيرشا)!

1682
02:03:49,542 --> 02:03:51,833
‫لا تحاول الصعود وإلا ستواجه وقتًا عصيبًا

1683
02:03:51,917 --> 02:03:53,874
‫وعندها قدموا لنا تحديًا.

1684
02:03:53,958 --> 02:03:56,375
‫وعندها أصبح رجالي جامحون!

1685
02:03:56,542 --> 02:04:00,250
‫كيف يجرؤ باكستاني على تحدينا؟

1686
02:04:01,958 --> 02:04:04,874
‫كانت إشارة نجاح وحدتي
‫(يرغب القلب بالمزيد)

1687
02:04:04,958 --> 02:04:06,958
‫كان الرجال متحمسون جدًا

1688
02:04:07,042 --> 02:04:09,374
‫وأرادوا أن يكون هناك مزيد من التحصينات

1689
02:04:09,458 --> 02:04:11,917
‫لكي نوجه المزيد من الضربات."

