﻿1
00:00:48,740 --> 00:00:52,725
‫"هذه ليست بداية القصة
‫وإنما نهايتها تحديدًا.

2
00:00:52,810 --> 00:00:56,825
‫(اليابان) أول مكان تُشرق
‫فيه الشمس على كوكب الأرض.

3
00:00:57,051 --> 00:00:58,717
‫هذا زفاف ياباني.

4
00:00:58,960 --> 00:01:02,255
‫هكذا يحتفل اليابانيون الأثرياء بزفافهم،

5
00:01:02,754 --> 00:01:08,490
‫حيث تمنح العروس عريسها
‫هدية باهظة التكلفة وفقًا لتقاليدهم.

6
00:01:17,691 --> 00:01:22,732
‫القصة التي سأرويها لكم ليست
‫عن زفاف ياباني أو عن تقاليدهم.

7
00:01:23,825 --> 00:01:27,396
‫بطل القصة هو تلك الآلة الموسيقية
‫ التي تشبه القيثارة.

8
00:01:29,425 --> 00:01:33,192
‫إنها باهظة التكلفة لأنها
‫مصنوعة من خشب خاص.

9
00:01:34,233 --> 00:01:38,150
‫لن تجدوا هذا الخشب في أي مكان هنا.

10
00:01:41,024 --> 00:01:46,232
‫لكن لا بد من أنها هُربَت
‫من "الصين" عبر البحر.

11
00:01:50,888 --> 00:01:52,904
‫ميناء (شنغهاي) في (الصين).

12
00:01:52,989 --> 00:01:58,489
‫نُقل هذا الخشب عبر هذه السفينة
‫إلى (الصين) لأنه غير متوفر حتى هناك.

13
00:02:04,991 --> 00:02:08,700
‫أتى إلى هنا من (مدراس)
‫قاطعًا آلاف الأميال.

14
00:02:13,482 --> 00:02:17,732
‫نقلت هذه الشاحنات الخشب إلى ظهر السفن.

15
00:02:17,816 --> 00:02:21,724
‫قد تفكرون في أن هذا عمل شاق
‫بالنظر إلى أنها مجرد أخشاب.

16
00:02:27,020 --> 00:02:30,103
‫المكان الوحيد الذي يمكن
‫إيجاد خشب الصندل الأحمر فيه،

17
00:02:30,188 --> 00:02:33,146
‫هي غابات (ساشاتشالام) فقط.

18
00:02:36,118 --> 00:02:39,410
‫يُعدّ قطع الأشجار هنا أمر
‫غير قانوني بموجب الدستور.

19
00:02:39,853 --> 00:02:43,061
‫لكن توجد الجريمة أينما يوجد القانون.

20
00:02:43,591 --> 00:02:46,882
‫تبدأ قصتنا وتهريب خشب
‫الصندل الأحمر من هنا."

21
00:03:41,946 --> 00:03:45,073
‫هل أنت هارب من الشرطة؟ مرحبًا!

22
00:03:45,376 --> 00:03:47,793
‫اخرج! اخرج!

23
00:04:08,592 --> 00:04:12,628
‫لم نتقابل منذ مدة طويلة، كيف حالكم؟

24
00:04:14,127 --> 00:04:15,502
‫آمل أنكم بخير.

25
00:04:16,147 --> 00:04:17,721
‫لا بأس.

26
00:04:19,227 --> 00:04:20,977
‫لماذا تزعجونني؟

27
00:04:21,062 --> 00:04:24,323
‫فلنسوي الأمر بـ 10.000 روبية،
‫ وسيكون كلانا سعيد.

28
00:04:24,853 --> 00:04:26,276
‫ما رأيكم؟

29
00:04:27,730 --> 00:04:31,588
‫رشوة؟ هل تحاول أن ترشي الشرطة؟ أيها الوغد.

30
00:04:32,713 --> 00:04:35,755
‫يريد أن يحلّ الأمر بـ10.000 يا سيدي.

31
00:04:44,833 --> 00:04:46,033
‫20.000.

32
00:04:58,953 --> 00:05:00,258
‫30.000.

33
00:05:12,184 --> 00:05:13,542
‫- 40.000.
‫- أنت!

34
00:05:17,991 --> 00:05:19,283
‫50.000.

35
00:05:28,814 --> 00:05:31,417
‫هل مبلغ 50.000 قليل؟

36
00:05:51,337 --> 00:05:52,586
‫100.000 روبية.

37
00:06:00,570 --> 00:06:04,424
‫هل اعتقدتم أنني سأدفع 100.000 للجميع معًا؟

38
00:06:04,509 --> 00:06:07,342
‫ما أقصده هو 100.000 لكل شخص.

39
00:06:37,866 --> 00:06:40,866
‫من أين أنت يا صديقي؟

40
00:06:41,334 --> 00:06:42,501
‫ما اسمك؟

41
00:06:43,816 --> 00:06:44,982
‫"بوشبا".

42
00:06:46,700 --> 00:06:48,033
‫لا تتذكر اسمي.

43
00:07:11,658 --> 00:07:13,991
‫لا تقف هناك تثرثر بحجة أنك تحتسي الشاي

44
00:07:14,285 --> 00:07:16,910
‫تعال بسرعة، أمامنا عمل كثير . اتفقنا؟

45
00:07:36,975 --> 00:07:41,206
‫من هو؟ أهو زوج ابنتك؟ يجلس وكأنه المالك.

46
00:07:41,291 --> 00:07:43,957
‫العمال مغرورون جدًا هذه الأيام.

47
00:07:45,991 --> 00:07:49,424
‫من ذلك الرجل الذي يجلس ملتف الساقين؟

48
00:07:50,922 --> 00:07:52,339
‫ما هذا؟

49
00:07:52,424 --> 00:07:54,215
‫كيف تجلس ملتف الساقين؟ المالك غاضب،

50
00:07:54,300 --> 00:07:55,592
‫أظهر بعض الاحترام.

51
00:07:57,533 --> 00:07:58,533
‫ماذا؟

52
00:07:59,031 --> 00:08:04,198
‫هذه الساق لي وهذه الساق لي،
‫ فما شأنك أنت؟

53
00:08:04,392 --> 00:08:06,934
‫قل له أن يتفقد العمل وليس السيقان.

54
00:08:07,366 --> 00:08:09,616
‫هل يدفع لي المال كي أحترمه أم كي أعمل؟

55
00:08:10,635 --> 00:08:12,573
‫يجب أن تغيّر سلوكك إن أردت العمل هنا.

56
00:08:12,658 --> 00:08:14,515
‫لا يمكنك التصرف كما تشاء.

57
00:08:14,600 --> 00:08:15,684
‫حقًا؟

58
00:08:16,142 --> 00:08:19,434
‫يستحيل أن أتغير لذا ما رأيك أن أغير عملي؟

59
00:08:20,366 --> 00:08:22,088
‫هيّا، أعطني أجرتي.

60
00:08:27,363 --> 00:08:29,253
‫هذا كاف لما فعلته.

61
00:08:29,892 --> 00:08:35,309
‫أعط البقية لسيدك وقل له
‫أن يشتري الأخلاق من المتجر.

62
00:08:37,408 --> 00:08:38,533
‫خذ هذه.

63
00:08:41,064 --> 00:08:45,481
‫غروره سيجعله إما أن يحكم العالم
‫أو أن يُرمى للكلاب ذات يوم.

64
00:08:47,313 --> 00:08:49,063
‫لماذا تلحق به؟

65
00:08:50,526 --> 00:08:52,054
‫سأغير المالك الذي أعمل لديه،

66
00:08:52,139 --> 00:08:55,889
‫- فقد دخلت كلماته إلى قلبي.
‫- هل فقدت عقلك؟ ماذا ستفعل؟

67
00:09:11,548 --> 00:09:13,964
‫ألم أخبرك أنني سأسدد المال الشهر المقبل؟

68
00:09:14,049 --> 00:09:17,862
‫أنت تؤجلين كل شهر إلى الشهر الذي يليه
‫كم مرة ينبغي أن آتي إلى منزلك؟

69
00:09:17,947 --> 00:09:22,518
‫كيف تعيشين دون نقود؟ أنت قليلة الحياء
‫ولا تستحين من التعرض للإهانة كل يوم.

70
00:09:22,603 --> 00:09:25,362
‫لا تقل قليلة الحياء يا "ريدابا"
‫أهكذا تخاطب السيدات؟

71
00:09:25,447 --> 00:09:27,995
‫يجب أن يخجلوا من أنفسهم يا سيدتي.

72
00:09:28,080 --> 00:09:30,213
‫إنها أرملة، أظهر بعض الرحمة.

73
00:09:30,298 --> 00:09:31,536
‫ماذا يفترض أن أفعل؟

74
00:09:31,621 --> 00:09:34,979
‫لديها ولد ناضج كالحمار وقوي بما يكفي
‫اطلبي منه أن يسدد ديني.

75
00:09:35,064 --> 00:09:37,605
‫تولى ابني عمل جديد يا سيد "ريدي".

76
00:09:37,690 --> 00:09:39,151
‫- سيدفع لك.
‫- أي عمل؟

77
00:09:39,236 --> 00:09:40,277
‫هل تحلمين؟

78
00:09:40,362 --> 00:09:42,996
‫لقد استقال من جميع وظائفه، اسأليه.

79
00:09:44,823 --> 00:09:47,199
‫هل يقول الحقيقة يا "بوشبا"؟

80
00:09:47,284 --> 00:09:50,873
‫هل تركت العمل في المعمل؟ إنني أتحدث إليك.

81
00:09:50,958 --> 00:09:52,458
‫كيف سنغطي النفقات؟

82
00:09:53,408 --> 00:09:55,769
‫أصغي إليّ يا "بارفاتي"، سآتي صباح يوم غد.

83
00:09:55,854 --> 00:09:57,572
‫أريدك أن تسددي جميع ديونك.

84
00:09:57,657 --> 00:09:59,066
‫وإلا فتذكري،

85
00:09:59,151 --> 00:10:01,191
‫سأهينك أمام القرية بأكملها.

86
00:10:01,276 --> 00:10:04,109
‫اشرب. لا أحد يصغي إليّ
‫لا ابني ولا الجاموس.

87
00:10:10,701 --> 00:10:13,740
‫الدَين 3000 والفوائد 3000
‫يساوي 6000 روبية..

88
00:10:13,825 --> 00:10:15,300
‫المجموع الكلي 6600 روبية.

89
00:10:15,385 --> 00:10:16,657
‫سوّي الحساب يا "بوشبا".

90
00:10:16,741 --> 00:10:19,741
‫يسرني أنني سويت حسابك، لكن ماذا عن حسابي؟

91
00:10:19,825 --> 00:10:21,300
‫أي حساب أيها الأحمق؟

92
00:10:21,908 --> 00:10:24,491
‫لقد أهنتني أمام الجميع حين أخذت القرض.

93
00:10:24,879 --> 00:10:26,616
‫ألن تمدحني بعد أن سددت الدين الآن؟

94
00:10:26,701 --> 00:10:27,909
‫حقًا؟

95
00:10:27,994 --> 00:10:30,781
‫اسمعا يا "غانيش" و"سوريش"!
‫سدد "بوشبا" دينه أخيرًا.

96
00:10:30,866 --> 00:10:32,700
‫حسنًا، سأغادر الآن.

97
00:10:33,241 --> 00:10:35,511
‫هل الحشد الذي كان هنا يوم أمس موجود الآن؟

98
00:10:35,596 --> 00:10:36,970
‫من سيذهب إلى منازلهم؟

99
00:10:37,055 --> 00:10:38,097
‫ماذا تقصد؟

100
00:10:38,182 --> 00:10:41,160
‫أريد أسماء جميع من كان
‫هنا يوم أمس يا "غانيش".

101
00:10:41,245 --> 00:10:42,870
‫كان هنا 120 شخصًا.

102
00:10:42,955 --> 00:10:44,281
‫"أمار تيجا".

103
00:10:44,366 --> 00:10:45,616
‫"تشالاباثي".

104
00:10:45,701 --> 00:10:47,380
‫- "تشيناما".
‫- توقف.

105
00:10:47,465 --> 00:10:49,442
‫أتعتقد أنني سأزور منازلهم جميعًا؟

106
00:10:49,527 --> 00:10:50,841
‫- هل جننت؟
‫- يجب أن تذهب.

107
00:10:55,473 --> 00:10:56,697
‫أيها العم "رايدو".

108
00:10:57,357 --> 00:10:59,698
‫أصغ إلي يا "رايدو"،
‫سدد "بوشبا" دَينه بالكامل.

109
00:10:59,783 --> 00:11:01,532
‫- هل سدد دينه؟
‫- أجل، سدده بالكامل.

110
00:11:01,616 --> 00:11:03,949
‫- "سابالاكشمي"، "غاياتري"
‫- أخبرهم أيها الوغد.

111
00:11:04,033 --> 00:11:06,699
‫سدد "بوشبا" دَينه بالكامل، إنه فتى صالح.

112
00:11:06,783 --> 00:11:10,158
‫أخبر العمة "تشامبا" أيضًا يا "بوشبا".
‫ستسافر إلى "دبي" في المساء

113
00:11:12,365 --> 00:11:14,668
‫عمل بـ100 روبية، عمل بـ1000 روبية.

114
00:11:14,753 --> 00:11:17,911
‫تعال بسرعة، عمل بـ1000 روبية.

115
00:11:18,866 --> 00:11:21,475
‫ما الفرق بين عمل بـ100 روبية
‫وعمل بـ1000 روبية؟

116
00:11:21,560 --> 00:11:23,420
‫العمل بـ100 روبية أمر قانوني.

117
00:11:23,505 --> 00:11:25,741
‫بينما العمل بـ1000 روبية أمر غير قانوني.

118
00:11:25,825 --> 00:11:27,238
‫قد تعتقلك الشرطة في أي وقت.

119
00:11:27,323 --> 00:11:28,823
‫تعالوا، عمل بـ1000 روبية.

120
00:11:28,908 --> 00:11:31,661
‫تعالوا بسرعة، عمل بـ1000 روبية.

121
00:11:31,942 --> 00:11:36,142
‫عمل بـ1000 روبية، عمل بـ1000 روبية.

122
00:11:36,782 --> 00:11:40,990
‫إلى أين تذهب؟ إنه عمل غير قانوني.
‫لا يوجد ضمان أن تعود إلى المنزل.

123
00:11:41,075 --> 00:11:44,700
‫لا تقلق، أنا مدرك للقوانين جيدًا،
‫لا شيء ينتمي إلينا.

124
00:11:48,412 --> 00:11:51,451
‫فلتخبروا آبائنا أننا متنا
‫إن لم نعد في المساء.

125
00:12:15,116 --> 00:12:16,658
‫انزلوا بسرعة.

126
00:12:38,551 --> 00:12:40,888
‫- هل هذه أول مرة لك؟
‫- أجل.

127
00:12:42,076 --> 00:12:43,742
‫هل سيدفعون لنا بعد أن ننهي العمل؟

128
00:12:43,827 --> 00:12:48,450
‫إذا استمر هطول المطر
‫سنصل إلى وجهتنا بعد 10 أيام.

129
00:12:48,950 --> 00:12:51,536
‫توخوا الحذر، تتدفق المياه بقوة.

130
00:13:48,184 --> 00:13:50,130
‫أين تذهبون؟ أتسمون أنفسكم عمالًا؟

131
00:13:50,777 --> 00:13:55,485
‫بذلنا جهدًا كبيرًا في قطع هذه الأشجار
‫وتريدون تسليمها للشرطة بهذه البساطة؟

132
00:13:55,880 --> 00:13:58,546
‫راودتني فكرة ستعود بالفائدة على الجميع.

133
00:14:03,771 --> 00:14:06,063
‫"نائب رئيس الشرطة (غوفيند).

134
00:14:06,749 --> 00:14:09,748
‫إنه بمثابة كابوس لمهربي خشب الصندل الأحمر.

135
00:14:09,833 --> 00:14:13,598
‫بعد أن تولى المسؤولية أدرك
‫العمال أن الحياة أهم من المال.

136
00:14:13,683 --> 00:14:18,391
‫لا يمكن قطع الأشجار أو تهريب البضائع
‫من الغابة إلا بعد أن يأخذ قيلولة."

137
00:14:26,397 --> 00:14:28,450
‫ماذا تفعلون هنا؟

138
00:14:29,163 --> 00:14:31,580
‫أتينا لرعي الأغنام.

139
00:14:31,711 --> 00:14:33,122
‫أين الأغنام إذًا؟

140
00:14:33,207 --> 00:14:35,802
‫ذهبت الأغنام إلى الغابة للرعي.

141
00:14:37,325 --> 00:14:38,783
‫كم عدد الأغنام التي ترعوها؟

142
00:14:39,950 --> 00:14:41,639
‫لم نحصيها يا سيدي.

143
00:14:42,220 --> 00:14:43,521
‫أعتقد أن عددها 100.

144
00:14:43,866 --> 00:14:45,783
‫لدينا 200 خروفًا يا سيدي.

145
00:14:46,700 --> 00:14:49,741
‫لماذا يحتاج الرعاة إلى فؤوس؟

146
00:14:50,684 --> 00:14:53,505
‫هم أتوا لرعي الأغنام

147
00:14:53,972 --> 00:14:56,552
‫وأنا أتيت لقتل النمر إن اقترب.

148
00:14:57,490 --> 00:15:00,865
‫أهكذا تخاطب نائب رئيس الشرطة؟

149
00:15:01,074 --> 00:15:02,325
‫أليس لديك احترام؟

150
00:15:03,137 --> 00:15:06,591
‫بالطبع لدينا احترام
‫ولهذا السبب أخفينا الأخشاب.

151
00:15:06,959 --> 00:15:09,668
‫وإلا لكنا أخرجناها من الغابة أمام أعينكم.

152
00:15:10,986 --> 00:15:13,341
‫ألن تفقدوا احترامكم حينها؟

153
00:15:14,907 --> 00:15:17,656
‫ما الذي تحدق إليه؟

154
00:15:17,741 --> 00:15:20,252
‫أمسكنا بالنمر، فلنغلفه.

155
00:15:20,337 --> 00:15:22,837
‫لا تتحذلق، أين البضائع؟

156
00:15:23,865 --> 00:15:25,130
‫أين البضائع؟

157
00:15:26,098 --> 00:15:28,639
‫اعتقدتُ أنك أتيت لمصادرة البضائع.

158
00:15:30,339 --> 00:15:32,513
‫لم أعلم أنك أتيت لمصادرة
‫كل ما يعترض طريقك.

159
00:15:42,935 --> 00:15:44,033
‫مرحبًا يا سيدي.

160
00:15:44,905 --> 00:15:47,130
‫يمكنك إطلاق رصاصة واحدة في كل مرة،

161
00:15:47,325 --> 00:15:50,741
‫وأنا يمكنني رمي 60 فأسًا مرة واحدة.

162
00:15:51,741 --> 00:15:53,741
‫سنتفوق عليكم في العدد.

163
00:15:54,145 --> 00:15:57,286
‫انظر إلى وجوههم يا سيدي.
‫يبدون أشرار جميعهم.

164
00:15:57,678 --> 00:15:59,099
‫ليس الآن أرجوك.

165
00:15:59,184 --> 00:16:01,684
‫أنا أطلب منك ذلك أيضًا.

166
00:16:01,973 --> 00:16:04,181
‫إذا أصغيت إليه، سيكون ذلك لصالحنا جميعًا.

167
00:16:04,491 --> 00:16:09,318
‫هذا مكانهم ويمكنهم فعل ما يشاؤوا
‫سنتولى أمرهم لاحقًا يا سيدي.

168
00:16:11,579 --> 00:16:13,871
‫لا تعبث معهم أرجوك.

169
00:16:16,700 --> 00:16:18,991
‫- مهلًا.
‫- فلنذهب يا سيدي.

170
00:17:16,677 --> 00:17:20,733
‫"تعيش الأوراق على ضوء الشمس كي تنمو

171
00:17:20,818 --> 00:17:25,365
‫يتناول الماعز الأوراق
‫كي يبقى على قيد الحياة

172
00:17:25,450 --> 00:17:29,693
‫ويصطاد النمر الماعز كي ينجو

173
00:17:29,778 --> 00:17:31,890
‫أليست هذه قوة الجوع؟

174
00:17:31,975 --> 00:17:34,193
‫أليست هذه قوة الجوع؟

175
00:17:38,248 --> 00:17:42,827
‫يهلك النمر ويموت، يتلاشى الموت بمرور الوقت

176
00:17:42,912 --> 00:17:47,144
‫يستسلم الوقت أمام الإلهة (كالي).
‫هذا جوع عظيم.

177
00:17:51,379 --> 00:17:55,652
‫تعلم الفريسة أنها ينبغي أن تركض بسرعة
‫ويعلم الصياد أنه ينبغي أن يتجاوز فريسته

178
00:17:55,737 --> 00:18:00,386
‫إذا ربحت الفريسة ستعيش ليوم آخر
‫ويعلم الصياد أنه ينبغي أن يفوز كي يحيا

179
00:18:01,163 --> 00:18:07,163
‫الحياة بالنسبة إلى شخص ما
‫قد تعني موت شخص آخر

180
00:18:07,783 --> 00:18:12,355
‫يجب أن تعثر المعزاة على مكان للاختباء
‫إن لم ترغب في أن تكون وجبة النمر التالية

181
00:18:38,516 --> 00:18:42,809
‫الدودة هي الطعم لصيد السمك
‫وتُستخدم الحبوب للإيقاع بالطيور

182
00:18:42,894 --> 00:18:47,737
‫يمكن أن تستدرج العظمة الكلب للخطر
‫الرغبة في الحياة هي مصيدة البشر

183
00:18:51,658 --> 00:18:55,908
‫في المهرجان نضحي بالحيوانات
‫ لإرضاء الإلهة (كالي)

184
00:18:55,993 --> 00:19:00,243
‫تُلطخ السكين بالدماء وحتى
‫الإلهة لا يمكنها الهروب من الطعم

185
00:19:00,328 --> 00:19:02,596
‫هذا قدر العالم

186
00:19:06,858 --> 00:19:13,858
‫إن لم تكن يقظًا ستبتلع الطعم
‫يمكنك النجاة إن كان لديك نهم

187
00:19:15,639 --> 00:19:19,933
‫لا يرى الجائع ما هو صحيح أو خاطئ

188
00:19:20,017 --> 00:19:24,807
‫فالبقاء للأقوى فقط هنا

189
00:19:25,193 --> 00:19:29,854
‫يجب أن تعثر المعزاة على مكان للاختباء
‫إن لم ترغب في أن تكون وجبة النمر التالية"

190
00:19:53,337 --> 00:19:55,212
‫21 كيلوغرامًا.

191
00:19:55,894 --> 00:19:56,979
‫حسنًا.

192
00:19:59,458 --> 00:20:00,958
‫قلت أجل، هيّا تحركوا.

193
00:20:01,190 --> 00:20:02,706
‫اذهبوا.

194
00:20:04,074 --> 00:20:07,299
‫- 25 كيلوغرامًا.
‫- خذ ما دفعته لك وغادر.

195
00:20:14,708 --> 00:20:16,987
‫أود أن أخبرك شيئًا.

196
00:20:17,782 --> 00:20:18,832
‫ماذا؟

197
00:20:18,917 --> 00:20:20,437
‫سأصبح شقيقك.

198
00:20:20,522 --> 00:20:23,522
‫وماذا لديّ سوى هذه السيجارة؟

199
00:20:24,518 --> 00:20:26,824
‫- ما اسمك؟
‫- اسمي الحقيقي "كيشافا"،

200
00:20:26,908 --> 00:20:28,419
‫لكنهم ينادونني "كوتليت".

201
00:20:28,504 --> 00:20:31,249
‫يناديني الجميع "كوتليت"
‫لأنه لديّ إصبع مفقود.

202
00:20:31,334 --> 00:20:32,501
‫ما الأمر؟

203
00:20:33,307 --> 00:20:35,526
‫أخبرني مالك المكان الذي كنت تعمل فيه.

204
00:20:35,611 --> 00:20:39,569
‫قال إنك ستصبح رجلًا عظيمًا.

205
00:20:40,892 --> 00:20:44,184
‫أريد جني أموالًا طائلة والعودة إلى قريتي.

206
00:20:44,380 --> 00:20:46,690
‫أعتقد أنني سأجني المال إن كنت برفقتك.

207
00:20:48,870 --> 00:20:52,448
‫إذًا تريدني كي تصبح رجلًا عظيمًا بنفسك؟

208
00:20:52,533 --> 00:20:55,408
‫أجل، لمصلحتي. هذه أمنيتي.

209
00:20:56,217 --> 00:20:58,051
‫ما المبلغ الذي تريد أن تجنيه؟

210
00:21:00,314 --> 00:21:01,573
‫1.000.000 روبية؟

211
00:21:04,772 --> 00:21:06,064
‫هذا فقط؟

212
00:21:06,416 --> 00:21:09,916
‫حسنًا، أحضر لي أجري لهذا اليوم.

213
00:21:10,170 --> 00:21:11,698
‫حسنًا يا أخي.

214
00:21:12,354 --> 00:21:14,656
‫ألم تأخذ مالك منذ قليل؟ لماذا عدت؟

215
00:21:14,741 --> 00:21:17,241
‫أتيت لأخذ أجر "بوشبا" وليس لي.

216
00:21:17,326 --> 00:21:18,781
‫إنه صديقي من اليوم.

217
00:21:18,866 --> 00:21:20,491
‫"بوشبا"؟ من هو؟

218
00:21:23,408 --> 00:21:28,116
‫ذلك الرجل الذي يجلس ملتف الساقين
‫تحت الشجرة ويدخن السجائر هناك.

219
00:21:29,860 --> 00:21:32,652
‫إنه عامل وليس سيدًا، دعه يأتي ويأخذ أجره.

220
00:21:33,299 --> 00:21:37,769
‫إنه يجلس تحت شجرة اليوم
‫لكنه سيصبح رئيس وزراء ذات يوم.

221
00:21:37,854 --> 00:21:39,407
‫تذكر ذلك جيدًا.

222
00:21:39,492 --> 00:21:41,451
‫- كف هن هذا الهراء وغادر.
‫- توقفوا!

223
00:21:45,491 --> 00:21:48,157
‫ما قولكم الآن؟

224
00:21:48,241 --> 00:21:52,835
‫لديكم 60 فأسًا لكن انظروا
‫لدينا جيش كامل هنا.

225
00:21:52,920 --> 00:21:56,331
‫لن ينجو أحد إذا تحرك شخص واحد.
‫هل سوّي الأمر الآن؟

226
00:21:57,450 --> 00:21:59,643
‫سيسقط الجميع قتلى.

227
00:22:07,491 --> 00:22:08,741
‫ارموا الحجارة.

228
00:22:10,034 --> 00:22:11,158
‫ارموا الحجارة.

229
00:22:11,384 --> 00:22:13,301
‫إنهم يقتربون، ارموها.

230
00:22:25,866 --> 00:22:29,135
‫اهربوا، اهربوا، اهربوا.

231
00:22:29,220 --> 00:22:32,281
‫لقد أوقعت الجميع في متاعب
‫ حين رميته بالحجارة.

232
00:22:32,366 --> 00:22:34,198
‫سيضطر الجميع إلى الهرب الآن.

233
00:23:37,947 --> 00:23:39,530
‫توقف. توقف.

234
00:23:44,506 --> 00:23:45,548
‫أين الشاحنة؟

235
00:23:45,932 --> 00:23:47,099
‫المعذرة يا سيدي؟

236
00:23:47,246 --> 00:23:50,412
‫أليس لديك عمل آخر سوى الإمساك بي؟
‫ألم تحصل على البضائع؟

237
00:23:52,272 --> 00:23:56,669
‫فلنتحدث في قسم الشرطة، الجو حار هنا.

238
00:23:59,228 --> 00:24:01,083
‫لن أحرك ساقي، يمكنك الجلوس إن أردت.

239
00:24:17,441 --> 00:24:18,779
‫أحضر الماء.

240
00:24:34,694 --> 00:24:35,736
‫ليس لي يا سيدي.

241
00:24:36,416 --> 00:24:37,575
‫أعطها له.

242
00:24:38,036 --> 00:24:39,974
‫هذا المسكين متعب جدًا من ضربي.

243
00:24:42,259 --> 00:24:43,458
‫اشرب يا سيدي.

244
00:24:47,144 --> 00:24:49,115
‫أخبرني الآن أين خبأت البضائع؟

245
00:24:49,303 --> 00:24:52,700
‫لن يرحمني زعيمي إن أخبرتك.

246
00:24:52,785 --> 00:24:55,218
‫من هو؟

247
00:24:55,303 --> 00:24:58,220
‫ومن سيكون؟ إنه أنا.

248
00:24:58,915 --> 00:25:02,332
‫لا يوجد مخلوق في هذا الإقليم
‫قادر على أن يملي عليّ ما أفعله.

249
00:25:05,496 --> 00:25:07,325
‫لا أحد يستطيع ذلك.

250
00:25:10,910 --> 00:25:13,755
‫أتسمي نفسك زعيمًا؟ وتضحك؟

251
00:25:13,840 --> 00:25:16,723
‫ليس لديك احترام للشرطة.

252
00:25:16,808 --> 00:25:17,839
‫اضحك.

253
00:25:17,924 --> 00:25:20,215
‫- هل أنت الزعيم؟ توقف.
‫- سيدي.

254
00:25:21,533 --> 00:25:24,325
‫أعلم كيف أوقف ضحكه يا سيدي.

255
00:25:32,514 --> 00:25:34,056
‫ما اسمك أيها الفتى؟

256
00:25:36,512 --> 00:25:38,262
‫يجب أن نفتح ملف للقضية.

257
00:25:40,372 --> 00:25:41,629
‫"بوشبا".

258
00:25:42,751 --> 00:25:44,410
‫ما اسمك الكامل؟

259
00:25:47,602 --> 00:25:48,864
‫"بوشبا".

260
00:25:48,999 --> 00:25:50,208
‫"بوشباراج".

261
00:25:51,489 --> 00:25:53,322
‫وما اسمك الأخير؟

262
00:25:54,866 --> 00:25:56,760
‫ألا تعلم ما اسم والدك؟

263
00:26:03,607 --> 00:26:06,870
‫ما الاسم الذي يُكتب أمام اسمك الأول؟

264
00:26:07,971 --> 00:26:09,116
‫ألا تعلم؟

265
00:26:10,037 --> 00:26:11,495
‫اسم والدك؟

266
00:26:11,723 --> 00:26:13,917
‫جميعنا نعرفه، ألا تعرفه أنت؟

267
00:26:15,509 --> 00:26:16,799
‫لمَ تصمت؟

268
00:26:18,454 --> 00:26:19,658
‫لمَ لا تتكلم؟

269
00:26:29,860 --> 00:26:31,075
‫من أي عائلة أنت؟

270
00:26:33,817 --> 00:26:35,118
‫أخبرني.

271
00:26:36,280 --> 00:26:37,280
‫هدوء!

272
00:26:37,986 --> 00:26:39,314
‫ما اسمك أيها الفتى؟

273
00:26:39,606 --> 00:26:40,775
‫"بوشباراج".

274
00:26:40,860 --> 00:26:42,110
‫"بوشباراج".

275
00:26:42,467 --> 00:26:43,534
‫ما اسم عائلتك؟

276
00:26:43,619 --> 00:26:44,738
‫"موليتي".

277
00:26:45,673 --> 00:26:47,751
‫"موليتي بوشباراج".

278
00:26:47,836 --> 00:26:48,866
‫ما اسم والدك؟

279
00:26:48,951 --> 00:26:51,659
‫"موليتي فينكاتا بوشباراج".

280
00:26:58,700 --> 00:26:59,782
‫ما هذا يا سيدي؟

281
00:27:00,676 --> 00:27:02,548
‫هل ستكتب ما يقوله أي شخص؟

282
00:27:03,288 --> 00:27:05,087
‫ألن تتحقق من التفاصيل؟

283
00:27:06,376 --> 00:27:12,209
‫إذا زار والدي منزلهم بضعة مرات،
‫هل يعني ذلك أن يأخذوا اسم عائلتنا؟

284
00:27:17,719 --> 00:27:22,431
‫ألا يمكنك تمييز الأطفال القانونيين
‫من الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية؟

285
00:27:23,199 --> 00:27:26,449
‫لا يحظى باسم العائلة سوى
‫الأطفال المولودين بشكل قانوني،

286
00:27:26,747 --> 00:27:28,798
‫وليس الأطفال المهجنين.

287
00:27:34,506 --> 00:27:36,465
‫تعال إلى هنا.

288
00:27:40,317 --> 00:27:41,317
‫ما اسمك؟

289
00:27:41,595 --> 00:27:43,931
‫"موليتي بوشباراج".

290
00:27:45,308 --> 00:27:48,064
‫أشفق والدي على حال والدتك الفقيرة.

291
00:27:48,946 --> 00:27:51,673
‫لذا لا تنس من أنت أبدًا.

292
00:27:55,868 --> 00:27:57,158
‫ليس لديك اسم عائلة.

293
00:27:58,376 --> 00:28:00,376
‫اسمك "بوشباراج" فحسب.

294
00:28:01,277 --> 00:28:02,650
‫هل هذا مفهوم؟

295
00:28:03,907 --> 00:28:05,431
‫أخبرني ما اسمك الآن؟

296
00:28:06,137 --> 00:28:07,637
‫"بوشباراج".

297
00:28:08,311 --> 00:28:09,769
‫"بوشباراج".

298
00:28:09,854 --> 00:28:11,696
‫قل ذلك بصوت عال ليسمعك الجميع.

299
00:28:20,950 --> 00:28:22,116
‫"بوشباراج".

300
00:28:35,318 --> 00:28:38,724
‫ما هذا يا شقيقي؟ لقد ضربوك بشدة؟

301
00:28:38,809 --> 00:28:42,151
‫ألا يضربون كي يستخرجوا المعلومات؟

302
00:28:42,236 --> 00:28:44,151
‫أنا جائع، فلنتحدث أثناء تناول الطعام.

303
00:28:44,236 --> 00:28:46,323
‫ما هذا؟ حصلت على أجر من ضرائبه.

304
00:28:46,408 --> 00:28:48,068
‫الزم الصمت.

305
00:28:49,587 --> 00:28:51,711
‫أحضر لنا شيئًا لنأكله.

306
00:28:51,924 --> 00:28:54,991
‫أتى "جاكا ريدي" و"جالي ريدي" يا "سوبانا".

307
00:28:55,700 --> 00:28:59,030
‫"إنهما شقيقي (كوندا ريدي)
‫ومهرّبا خشب الصندل الأحمر.

308
00:28:59,115 --> 00:29:02,115
‫الأشقاء (ريدي) عددهم 3.

309
00:29:02,783 --> 00:29:04,158
‫الشقيق الثالث (جالي ريدي).

310
00:29:05,491 --> 00:29:07,950
‫لا يمكنه التنفس إن لم
‫يكن هناك إناث في المكان.

311
00:29:08,408 --> 00:29:11,366
‫لا تنتهي لياليه دون وجود فتاة في فراشه.

312
00:29:11,592 --> 00:29:17,443
‫بغض النظر عمّن ستتزوج الفتاة
‫ينبغي أن تمضي أول ليلة مع (جالي ريدي)."

313
00:29:18,520 --> 00:29:20,533
‫أعطه 10.000 روبية كهدية.

314
00:29:20,618 --> 00:29:23,451
‫قدم الأخ 10.000 روبية هدية الزواج.

315
00:29:26,364 --> 00:29:28,164
‫"الشقيق الثاني (جاكا ريدي)

316
00:29:28,249 --> 00:29:30,942
‫إنه الأذكى بين الأشقاء الثلاثة.

317
00:29:31,027 --> 00:29:38,027
‫وهو المسؤول عن شؤون العمل كلها.

318
00:29:44,866 --> 00:29:47,155
‫هذا (كوندا ريدي) الشقيق الأكبر ومجرم محلي

319
00:29:47,240 --> 00:29:51,781
‫في أعمال الشغب المحلية
‫طارد 6 أشخاص وذبحهم.

320
00:29:51,866 --> 00:29:55,752
‫يؤمن أن الثأر أهم من الحياة
‫ولذلك رمى قنبلة عليهم.

321
00:29:55,837 --> 00:29:59,388
‫وبصفته الناجي الوحيد من العصابة
‫فهو يدير الأمور الآن بيده اليمنى فقط.

322
00:29:59,473 --> 00:30:02,599
‫حين اعتقلت الشرطة ذلك الرجل
‫اعتقدتُ أن لا أحد سيأتي لإخراجه،

323
00:30:02,684 --> 00:30:04,630
‫لكن أرى أصحاب العمل أتوا بأنفسهم الآن.

324
00:30:04,715 --> 00:30:08,050
‫أدرك الآن كم أن (بوشبا) رجل عظيم."

325
00:30:08,135 --> 00:30:09,630
‫آمل أنك بخير.

326
00:30:09,798 --> 00:30:11,013
‫أنا بخير لكن

327
00:30:11,098 --> 00:30:13,638
‫سمعت أنك لم تخبرهم
‫لمن البضائع رغم تعذيبهم لك.

328
00:30:14,216 --> 00:30:15,598
‫يبدو أنك شجاع جدًا.

329
00:30:16,990 --> 00:30:19,865
‫بالكاد يجنون 60000 روبية سنويًا.

330
00:30:20,431 --> 00:30:22,181
‫ماذا سأستفيد إن أخبرتهم؟

331
00:30:22,266 --> 00:30:25,766
‫سيجارة مكسورة، لكنكم مختلفون.

332
00:30:26,145 --> 00:30:29,599
‫هل تطلب المال مقابل إخبارنا أيها العامل؟

333
00:30:29,954 --> 00:30:30,954
‫اصمت.

334
00:30:32,094 --> 00:30:33,386
‫كم تريد؟

335
00:30:33,738 --> 00:30:35,638
‫لا يمكنك منحي ما أريد.

336
00:30:37,028 --> 00:30:38,486
‫أعطني 500.000 روبية فحسب.

337
00:30:38,571 --> 00:30:40,154
‫500.000 روبية!

338
00:30:41,702 --> 00:30:43,656
‫من سيعطيه 500.000 روبية؟

339
00:30:43,741 --> 00:30:46,200
‫إذا لقناه درسًا قاسيًا سيعترف بكل شيء.

340
00:30:47,044 --> 00:30:48,200
‫لماذا تضحك؟

341
00:30:48,285 --> 00:30:50,285
‫كان يضحك هكذا طوال الليل.

342
00:30:50,470 --> 00:30:54,398
‫تلقى 40 ضربة عصا ولم تتلاشى ضحكته.

343
00:30:54,483 --> 00:30:57,252
‫ثم ضقنا به ذرعًا وتوقفنا في نهاية المطاف.

344
00:30:57,337 --> 00:30:58,828
‫لكن ستكون ضرباتي مختلفة.

345
00:30:58,913 --> 00:31:03,122
‫إنه عنيد يا "جالي" ويبدو جديرًا بالثقة.

346
00:31:04,075 --> 00:31:05,075
‫حسنًا.

347
00:31:05,748 --> 00:31:08,707
‫سأدفع لك المال الذي تريده
‫أخبرني أين البضائع؟

348
00:31:08,931 --> 00:31:12,889
‫لن تفهم إن قلت لك ذلك، دعني أريك بنفسي.

349
00:31:13,663 --> 00:31:15,240
‫يا للحظ السيئ.

350
00:31:15,678 --> 00:31:19,224
‫يداي مقيدتان، كيف سأريك بهذه الطريقة؟

351
00:31:19,309 --> 00:31:22,392
‫- إنه يطلب منا دفع كفالته، ألا تفهم ذلك؟
‫- أجل.

352
00:31:22,477 --> 00:31:25,102
‫يبدو أن شقيقك أذكى منك.

353
00:31:25,514 --> 00:31:28,693
‫على أية حال ادفع ثمن وجبتي واتصل بمحام.

354
00:31:28,778 --> 00:31:29,927
‫مهلًا يا "جالي".

355
00:31:30,012 --> 00:31:32,475
‫أتعتقد أنه يمكنك التحدث
‫هكذا لأننا لم نفعل شيئًا؟

356
00:31:32,560 --> 00:31:34,067
‫أتعلم مع من تتحدث؟

357
00:31:34,152 --> 00:31:35,406
‫نحن شقيقي "كوندا ريدي".

358
00:31:35,491 --> 00:31:37,200
‫سأقتلك ثم سأدفنك.

359
00:31:38,491 --> 00:31:42,158
‫من سيخبرك بمكان البضائع عندئذ
‫يا شقيق "كوندا ريدي"؟

360
00:31:52,529 --> 00:31:54,615
‫ما هذا؟ إنها حقول مكشوفة.

361
00:31:54,700 --> 00:31:55,866
‫أين خبأ الشاحنة هنا؟

362
00:31:55,951 --> 00:31:58,659
‫يبدو وكأنه سيحطم الباب، افتح له الباب.

363
00:31:58,744 --> 00:32:00,776
‫الباب موصد يا أخي، إنه لا يفتح.

364
00:32:00,861 --> 00:32:02,326
‫لمَ العجلة؟

365
00:32:02,411 --> 00:32:04,661
‫إنه باب منزلق!

366
00:32:05,412 --> 00:32:07,746
‫- أصلحه لأنه محكم.
‫- تحرك أيها الأحمق.

367
00:32:18,122 --> 00:32:21,455
‫أين الشاحنة؟ هل سقطت في البئر بالخطأ؟

368
00:32:44,772 --> 00:32:48,849
‫ما هذا؟ هل أغرقتَ الشاحنة مع الأخشاب؟

369
00:32:52,024 --> 00:32:53,565
‫أعطنا مالنا الآن.

370
00:32:53,650 --> 00:32:55,346
‫أعطهم المال.

371
00:32:55,431 --> 00:32:57,473
‫إليك 500.000 روبية.

372
00:32:58,658 --> 00:33:00,366
‫اذهب واستمتع برفقة شقيقك.

373
00:33:02,366 --> 00:33:04,268
‫لم أر هذا المبلغ من المال في حياتي.

374
00:33:04,353 --> 00:33:07,255
‫يمكننا تسديد جميع الديون
‫وإعادة الجاموس أيضًا.

375
00:33:07,513 --> 00:33:09,268
‫أيًا كان من قال ذلك، فقد كان محقًا.

376
00:33:09,353 --> 00:33:11,490
‫إن بقيت برفقتك سأجني الكثير من المال.

377
00:33:11,575 --> 00:33:12,658
‫إلى أين تأتي؟

378
00:33:13,300 --> 00:33:17,443
‫لستُ معتادًا على البقاء
‫مع النساء بعد أن أنتهي منهن.

379
00:33:21,325 --> 00:33:23,491
‫إليك 20 روبية وعد بواسطة عربة "ريكشو".

380
00:33:28,192 --> 00:33:30,338
‫تعال، هذه العربة أقل تكلفة من سيارتهم .

381
00:33:30,423 --> 00:33:33,090
‫ألن تأتي؟ هل ستحطم الزجاج أم ماذا؟

382
00:33:33,175 --> 00:33:34,800
‫ما سعر تلك العربة؟

383
00:33:35,626 --> 00:33:37,210
‫- أتقصد تلك السيارة؟
‫- أجل.

384
00:33:37,295 --> 00:33:38,671
‫حوالي 50.000 روبية.

385
00:33:38,756 --> 00:33:40,548
‫هل تكلف تلك السيارة 50.000 روبية؟

386
00:33:41,243 --> 00:33:42,685
‫أليست باهظة الثمن؟

387
00:33:42,770 --> 00:33:43,770
‫أجل.

388
00:33:45,418 --> 00:33:46,818
‫اشتري تلك السيارة.

389
00:33:47,693 --> 00:33:48,693
‫أخي؟

390
00:33:49,652 --> 00:33:51,110
‫اشتري تلك السيارة الحمراء.

391
00:33:52,473 --> 00:33:54,014
‫ماذا تقول يا أخي؟

392
00:33:54,767 --> 00:33:58,142
‫أتينا إلى هنا بسيارة حين
‫لم يكن لدينا بنسًا واحدًا.

393
00:33:58,283 --> 00:34:00,994
‫أيعقل أن نعود سيرًا رغم
‫أننا نملك كل هذا المال؟

394
00:34:01,079 --> 00:34:02,287
‫اذهب وأحضر السيارة.

395
00:34:02,845 --> 00:34:06,218
‫إذا اشترينا سيارة سننفق
‫كل ما لدينا لدفع ثمنها.

396
00:34:06,303 --> 00:34:07,669
‫سنصبح فقيرين مجددًا.

397
00:34:07,754 --> 00:34:09,271
‫وسنعود إلى العمل بأجور يومية.

398
00:34:09,356 --> 00:34:11,107
‫هل سنذهب للعمل اليومي بتلك السيارة؟

399
00:34:11,192 --> 00:34:16,583
‫أتيت إلى هنا بسيارة يا "كيشاف"
‫ولن أغادر إلا في سيارة.

400
00:34:16,956 --> 00:34:19,038
‫أخبرهم أنني لن أتحرك من هنا.

401
00:34:19,123 --> 00:34:20,583
‫أصغي إليّ يا صديقي.

402
00:34:21,175 --> 00:34:24,607
‫لن أتزحزح شبرًا واحدًا في سبيل مكانتي.

403
00:34:30,357 --> 00:34:32,698
‫من هذا الذي يطلق البوق؟

404
00:34:32,783 --> 00:34:34,521
‫أتعتقد أن والدتك تملك هذا الطريق؟

405
00:34:34,606 --> 00:34:36,599
‫افتح النافذة.

406
00:34:36,856 --> 00:34:38,106
‫أريد أن أرى من أنتما.

407
00:34:38,889 --> 00:34:40,677
‫هذا أنا، ابنك من الجحيم.

408
00:34:41,707 --> 00:34:43,841
‫- هل هذا أنت يا "بوشبا"؟
‫- أجل.

409
00:34:44,248 --> 00:34:46,130
‫ما هذه الجروح على جسدك؟

410
00:34:46,342 --> 00:34:51,208
‫أنت ترين الجروح الصغيرة على جسدي
‫لكنك لا ترين السيارة الكبيرة أمامك.

411
00:34:52,876 --> 00:34:55,626
‫ما طبيعة عملك الآن؟ ولمن هذه السيارة؟

412
00:34:56,358 --> 00:34:58,615
‫إنها لـ"بارفاتيديفي"

413
00:34:58,736 --> 00:35:00,120
‫من "بارفاتيديفي"؟

414
00:35:00,205 --> 00:35:01,786
‫والدة "بوشبا"؟

415
00:35:02,537 --> 00:35:03,716
‫أنا.

416
00:35:03,801 --> 00:35:06,271
‫إنها سيارتك إذًا.

417
00:35:06,661 --> 00:35:09,841
‫لكنني لا أفهم كيف اشتريت هذه السيارة.

418
00:35:09,926 --> 00:35:12,573
‫اشترى هذه السيارة لأنك
‫تعانين في إحضار الماء.

419
00:35:12,658 --> 00:35:15,116
‫- من أنت؟
‫- أنا "كيشاف" أيتها العمة.

420
00:35:17,990 --> 00:35:19,449
‫لماذا أحضرتنا إلى هنا؟

421
00:35:23,053 --> 00:35:25,099
‫لمن هذه السيارة يا أمي؟

422
00:35:25,184 --> 00:35:26,584
‫لماذا يقود بشكل دائري؟

423
00:35:26,669 --> 00:35:27,752
‫دعيني يا أمي.

424
00:35:35,981 --> 00:35:37,341
‫إنه عمي؟

425
00:35:39,168 --> 00:35:41,709
‫أحضر عمي سيارة يا أبي.

426
00:35:43,446 --> 00:35:47,738
‫إذا اشترى شخص ما سيارة
‫لا يعني أنه عمك، عودي إلى المنزل.

427
00:35:48,075 --> 00:35:49,075
‫ادخلي.

428
00:35:50,170 --> 00:35:53,922
‫أرأيت تلك السيارة يا "موهان"؟
‫من أين حصل على المال لشرائها؟

429
00:35:54,007 --> 00:35:58,340
‫وماذا تتوقع من ملتقط النفايات ذاك؟
‫لا بد من أنه حصل على ذلك بالسرقة.

430
00:36:00,866 --> 00:36:03,406
‫يبدو أن شقيق "مانغال سرينو" قد أتى، اذهب.

431
00:36:04,470 --> 00:36:05,524
‫أيها الأخ "ناماسيث".

432
00:36:05,609 --> 00:36:06,616
‫"ناماسيث".

433
00:36:06,700 --> 00:36:10,741
‫أنفقتُ 500.000 روبية وحصلت
‫على سيارة وعلى احترام الناس أيضًا.

434
00:36:11,743 --> 00:36:15,922
‫لماذا تحدق هكذا؟ اتصل "جاكا ريدي"
‫بنا لذا أتينا بسيارتنا إلى هنا.

435
00:36:20,577 --> 00:36:22,609
‫اجلس، نحن مؤهلان للجلوس هنا الآن.

436
00:36:22,736 --> 00:36:26,153
‫لن أضطر إلى الوقوف مجددًا
‫حين يأتي "كوندا ريدي".

437
00:36:26,556 --> 00:36:28,320
‫لا يمكنني احترامه كثيرًا.

438
00:36:32,504 --> 00:36:35,504
‫- كم عدد الحمولة يا "سوباريدي"؟
‫- حوالي 10 أطنان يا أخي.

439
00:36:36,758 --> 00:36:42,047
‫كيف سلّمتم ما تقدر قيمته
‫بـ 10.000.000 روبية إلى الشرطة؟

440
00:36:42,132 --> 00:36:45,798
‫أليس لدينا أحد يستطيع
‫نقل الحمولة وخداع "غوفيندابا"؟

441
00:36:45,883 --> 00:36:48,813
‫إنه يمسك بنا أينما ذهبنا يا سيدي.

442
00:36:48,898 --> 00:36:52,219
‫يستحيل إرسال الحمولة حين يكون في الأرجاء.

443
00:36:52,304 --> 00:36:55,429
‫لا يمكن القول إن الأغنية سيئة
‫لأنكم لا تجيد الرقص.

444
00:36:55,731 --> 00:36:57,789
‫لماذا تلقون كل هذا اللوم على "غوفيند"؟

445
00:36:57,874 --> 00:36:59,453
‫قولوا إنه لا يمكنكم فعل ذلك.

446
00:36:59,741 --> 00:37:00,908
‫من هذا؟

447
00:37:00,993 --> 00:37:02,243
‫إنه عامل.

448
00:37:02,600 --> 00:37:07,391
‫أتعتقد أنك إن أتيت في سيارتك
‫سيحق لك الكلام في هذا الاجتماع؟

449
00:37:07,616 --> 00:37:08,844
‫اخرج.

450
00:37:09,559 --> 00:37:12,880
‫هذا "بوشبا" الرجل الذي دفعنا كفالته.

451
00:37:12,965 --> 00:37:14,008
‫طلبت منه القدوم.

452
00:37:14,093 --> 00:37:17,781
‫هل أنت الشخص الذي خبأ حمولتنا
‫وأخذ 500.000 روبية منا؟

453
00:37:17,866 --> 00:37:22,953
‫500.000 روبية ليست لإخفاء حمولتكم
‫وإنما لحمايتكم من الدخول إلى السجن.

454
00:37:23,325 --> 00:37:25,573
‫وكأنك لا تعلم.

455
00:37:25,658 --> 00:37:28,241
‫ليس بالأمر الجلل أن تتعرض
‫للضرب من قبل الشرطة.

456
00:37:28,326 --> 00:37:31,638
‫تحدث إن كنت تمتلك الشجاعة
‫لنقل الحمولة دون الإمساك بك.

457
00:37:31,723 --> 00:37:34,931
‫تحتاجون إلى فكرة تمكّنكم
‫من نقل الحمولة وليس إلى شجاعة.

458
00:37:35,860 --> 00:37:38,235
‫أجل، ما ينبغي فعله هو،

459
00:37:38,616 --> 00:37:43,075
‫أنتم تغطون الحمولة بالطماطم والبطاطس.
‫ثم تنقلون الفواكه وترى الشرطة الحمولة.

460
00:37:43,283 --> 00:37:47,616
‫انس أمر الشرطة، يمكن لأي حارس
‫عديم القيمة رؤية حمولتنا.

461
00:37:47,903 --> 00:37:52,069
‫يجب أن نرسل الحمولة دون معرفة أحد.
‫لدي فكرة، هل أخبرك بها؟

462
00:37:52,735 --> 00:37:55,125
‫تريد أن تخبرنا كيف ننقل البضائع؟

463
00:37:55,210 --> 00:37:57,906
‫انظروا من أتى ليعطينا نصائح،

464
00:37:57,991 --> 00:37:59,241
‫إنه العامل.

465
00:38:00,592 --> 00:38:02,143
‫قل ما تفكر فيه، هيّا.

466
00:38:02,228 --> 00:38:07,867
‫هل هذا مخلل كي أشاركه مع العالم؟
‫كيف سأقول فكرتي أمام الجميع؟

467
00:38:08,824 --> 00:38:11,699
‫هل تطلب منا الخروج؟ كيف تجرؤ على ذلك؟

468
00:38:11,784 --> 00:38:13,034
‫مهلًا يا "جالي".

469
00:38:14,752 --> 00:38:20,742
‫يُستحسن أن يعجبني ما ستقوله
‫وإلا سيتعامل "كوندا ريدي" معك بشكل مختلف.

470
00:38:21,191 --> 00:38:23,482
‫فليخرج الجميع بسرعة.

471
00:39:27,900 --> 00:39:29,406
‫توقف.

472
00:39:30,773 --> 00:39:31,782
‫تفقد ذلك.

473
00:39:31,867 --> 00:39:33,797
‫يبدو أنك تتوقع قدومي يا سيدي.

474
00:39:34,262 --> 00:39:38,225
‫بعد الضرب الذي تلقيته منك توقفت
‫عن أعمالي القديمة وبدأت تجارة الحليب الآن.

475
00:39:38,310 --> 00:39:42,343
‫أجل، لقد تعاقدنا مع متجر حلويات.

476
00:39:42,428 --> 00:39:44,512
‫لا يوجد سوى الحليب هنا يا سيدي.

477
00:39:44,597 --> 00:39:48,109
‫خلطنا الماء مع الحليب،
‫لا تقل إنك ستعتقلني لذلك أيضًا.

478
00:39:48,219 --> 00:39:49,232
‫دعه يذهب.

479
00:39:49,317 --> 00:39:53,150
‫أعط السيد بعض الحلوى
‫فهو لا يقبل الرشاوي على أي حال.

480
00:39:54,606 --> 00:39:56,711
‫أين كان يختبئ طوال الأيام السابقة؟

481
00:39:56,850 --> 00:40:00,906
‫أعطه كل الحمولة وابق بجانبه
‫ للإشراف على العمل.

482
00:40:00,991 --> 00:40:05,174
‫يمكنني إنجاز العمل بمفردي
‫أخبرني كم ستدفع لي؟

483
00:40:05,259 --> 00:40:06,384
‫أجرك فقط يا "بوشبا".

484
00:40:06,469 --> 00:40:09,219
‫سندفع 500000 روبية كما دفعنا سابقًا

485
00:40:10,024 --> 00:40:14,865
‫500.000 روبية غير مناسب،
‫أريد 4% من الأرباح.

486
00:40:14,950 --> 00:40:17,407
‫4% يعني 400.000 روبية.

487
00:40:17,492 --> 00:40:18,945
‫ستخسر 100.000 روبية.

488
00:40:19,030 --> 00:40:22,555
‫يمكنك الاحتفاظ بـ100.000 روبية.
‫ادفع لي 4% فحسب.

489
00:40:25,853 --> 00:40:27,344
‫لمَ فعلت ذلك؟

490
00:40:27,429 --> 00:40:29,845
‫كان ينوي دفع 500.000 روبية،
‫خسرنا 100.000 روبية.

491
00:40:30,270 --> 00:40:34,978
‫إذا أخذنا 500.000 روبية لأصبحنا خدمًا لهم.

492
00:40:36,115 --> 00:40:40,461
‫لكن حين نأخذ 4%، ألن نصبح شركاؤه؟

493
00:40:40,666 --> 00:40:47,073
‫الآن أنا و"كوندا" في نفس المستوى
‫نحن متساويان ولن أضطر إلى الانحناء.

494
00:40:47,158 --> 00:40:49,687
‫غالبًا ما أشعر أنك ثعلب.

495
00:40:54,548 --> 00:40:56,881
‫لماذا ينظر الجميع إلى السماء هكذا؟

496
00:40:56,966 --> 00:40:58,398
‫انظر إلى العصافير.

497
00:40:59,033 --> 00:41:00,906
‫- ماذا؟
‫- العصافير.

498
00:41:00,991 --> 00:41:01,991
‫لماذا؟

499
00:41:02,076 --> 00:41:04,909
‫أترى تلك الفتاة التي تجلس
‫هناك وترتدي رداء أحمر؟

500
00:41:05,164 --> 00:41:08,950
‫قالت تلك الفتاة إنها لن تبيع الحليب
‫حتى تسمع صوت العصفور.

501
00:41:09,035 --> 00:41:11,493
‫ما هذا الهراء المتعلق
‫بالعصافير بوجود هذا العمل؟

502
00:41:11,578 --> 00:41:12,870
‫من تلك الفتاة المجنونة؟

503
00:41:13,280 --> 00:41:14,697
‫إنها ابنتي.

504
00:41:15,053 --> 00:41:17,595
‫إنها لا تصغي لأحد، ولا حتى لي.

505
00:41:18,043 --> 00:41:21,945
‫سميتها تيمنًا بوالدتي
‫وهي تشبهها في كل شيء.

506
00:41:23,551 --> 00:41:26,509
‫هل ستملأين الخزانات بالحليب
‫اليوم يا "سريفالي"؟

507
00:41:48,396 --> 00:41:52,730
‫"أنت تشيحين ببصرك حين أنظر إليك

508
00:41:52,946 --> 00:41:57,238
‫وتخفين نظراتك بجفنيك

509
00:41:57,637 --> 00:42:02,094
‫تحدقين إلى الإله الخفي دون أن يرف لك جفن

510
00:42:02,179 --> 00:42:06,591
‫لكنك تتجاهلينني حين أكون أمام ناظريك

511
00:42:06,676 --> 00:42:13,531
‫كنت أتوق إلى نظرة منك يا (سريفالي)

512
00:42:15,655 --> 00:42:22,655
‫كنت أتوق إلى نظرة منك يا (سريفالي)"

513
00:42:30,553 --> 00:42:35,299
‫لماذا تنبش بالعصا يا سيدي؟ إنه حليب فقط.

514
00:42:37,329 --> 00:42:38,912
‫لقد صلح حالنا الآن.

515
00:42:43,450 --> 00:42:44,854
‫لا يوجد شيء هنا يا سيدي.

516
00:42:51,571 --> 00:42:56,245
‫"أنا الذي اعتدت أن أقود كل شيء

517
00:42:56,329 --> 00:43:00,432
‫أصبحت أتبعك أينما تذهبين الآن

518
00:43:00,608 --> 00:43:04,987
‫أنا الذي لا أطأطئ رأسي لأحد

519
00:43:05,072 --> 00:43:09,378
‫أحني رأسي كي أنظر إلى خلخالك

520
00:43:09,463 --> 00:43:13,906
‫بعد أن عشتُ حياة عظيمة
‫أصبحت أتجول الآن حول منزلك

521
00:43:13,991 --> 00:43:18,620
‫أفكر في أنه يكفيني أن
‫تنظري إليّ للحظة فقط"

522
00:43:20,780 --> 00:43:22,780
‫- هل رأتك؟
‫- لا يا صديقي.

523
00:43:23,652 --> 00:43:25,823
‫هل أمعنت النظر جيدًا؟

524
00:43:26,697 --> 00:43:28,940
‫رأيت أنها لم تنظر إليك ولو لمرة حتى.

525
00:43:31,303 --> 00:43:33,053
‫تبدو مسرورًا جدًا.

526
00:43:33,465 --> 00:43:34,573
‫لماذا؟

527
00:43:34,658 --> 00:43:36,033
‫لأنها لم ترني.

528
00:43:36,227 --> 00:43:37,740
‫لم سأسرّ بذلك يا صديقي؟

529
00:43:37,825 --> 00:43:44,510
‫أنت تتناول حلوى الفستق بسرور
‫وتقول إنها لم تنظر إليّ ولو لمرة واحدة.

530
00:43:44,595 --> 00:43:46,260
‫لا يا صديقي، أنا مستاء لذلك.

531
00:43:46,345 --> 00:43:51,518
‫حسنًا حتى لو لم ترني،
‫ماذا ستخسر لو قلت لي إنها رأتني مرة؟

532
00:43:52,366 --> 00:43:54,128
‫لشعرت بسعادة على الأقل، أليس كذلك؟

533
00:43:54,213 --> 00:43:56,229
‫لم تراودني تلك الفكرة، أنا آسف.

534
00:43:56,314 --> 00:43:59,515
‫لن تراودك تلك الفكرة.
‫لمَ ستراودك أية فكرة تسعدني؟

535
00:43:59,600 --> 00:44:06,596
‫"كنت أتوق إلى نظرة منك يا (سريفالي)

536
00:44:08,603 --> 00:44:15,603
‫كنت أتوق إلى نظرة منك يا (سريفالي)

537
00:44:44,767 --> 00:44:49,188
‫جميع صديقاتك ذوات مظهر عادي

538
00:44:49,272 --> 00:44:53,187
‫لهذا السبب تبدين جميلة ربما

539
00:44:53,434 --> 00:44:57,813
‫وحين يبلغ الفتى 16 عامًا

540
00:44:57,897 --> 00:45:01,523
‫ستبدو له جميع الفتيات جميلات

541
00:45:02,376 --> 00:45:06,875
‫حين يرتدي خشب الصندل الأحمر رداء (ساري)
‫ستبدو حتى الحجارة كأميرة

542
00:45:06,967 --> 00:45:10,717
‫وعند ارتداء أقراط مكونة من 7 أحجار
‫ستبدو أية فتاة جميلة فيها"

543
00:45:11,116 --> 00:45:12,158
‫مرحبًا.

544
00:45:12,243 --> 00:45:13,734
‫أنهينا التحميل، هلّا نذهب؟

545
00:45:14,232 --> 00:45:15,274
‫هلّا نذهب؟

546
00:45:15,359 --> 00:45:16,359
‫أجل يا صديقي.

547
00:45:16,444 --> 00:45:19,781
‫أهذا كل شيء؟ هل يجب أن نذهب؟

548
00:45:20,876 --> 00:45:24,445
‫ماذا أيضًا؟ انتهى التحميل.
‫فلنذهب إذًا، هذا كل شيء.

549
00:45:25,093 --> 00:45:27,518
‫هل تجد هذا ممتعًا؟

550
00:45:27,603 --> 00:45:28,953
‫لماذا يا أخي؟

551
00:45:29,150 --> 00:45:30,740
‫أنت تعلم وما زلت تسأل.

552
00:45:30,825 --> 00:45:32,782
‫لا أعلم ما تتحدث عنه حقًا.

553
00:45:32,867 --> 00:45:36,141
‫تعلم أنني لم آت من أجل الحمولة
‫وإنما أتيت من أجل الفتاة.

554
00:45:36,226 --> 00:45:38,059
‫تعلم ذلك وما زلت تقول يجب أن نغادر.

555
00:45:38,144 --> 00:45:40,614
‫- حسنًا، فلنغادر الآن.
‫- مهلًا يا أخي.

556
00:45:40,699 --> 00:45:43,906
‫يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء،
‫وأنا سأبقى برفقتك أيضًا.

557
00:45:43,991 --> 00:45:48,616
‫سأبقى وستبقى أنت برفقتي
‫وستخبرني إذا نظرت الفتاة إليّ.

558
00:45:49,972 --> 00:45:51,196
‫هل رأتني؟

559
00:45:51,281 --> 00:45:52,281
‫أجل يا أخي.

560
00:45:52,366 --> 00:45:56,047
‫إنها تنظر إليك بينما تغسل الأواني.

561
00:45:56,781 --> 00:45:58,195
‫حقًا؟

562
00:46:00,500 --> 00:46:03,359
‫هل تكذب عليّ كي أشعر بالسعادة؟

563
00:46:04,200 --> 00:46:05,927
‫أجل يا أخي.

564
00:46:06,012 --> 00:46:09,242
‫كيف يمكنك أن تعترف بهذه السرعة؟

565
00:46:09,327 --> 00:46:11,823
‫كان بإمكانك أن تجعلني
‫أشعر بالسعادة لوقت أطول.

566
00:46:11,908 --> 00:46:15,610
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أتوسل إليها
‫كي تنظر إليّ عوضًا عن التعامل معك.

567
00:46:15,695 --> 00:46:18,949
‫- لا تفعل هذا يا أخي.
‫- سأذهب وسأتوسل إليها.

568
00:46:19,033 --> 00:46:21,669
‫لا تفعل هذا يا أخي أرجوك.

569
00:46:21,754 --> 00:46:23,367
‫أعلم أنه لا جدوى من التحدث إليك.

570
00:46:23,775 --> 00:46:27,148
‫أخبرني للمرة الأخيرة، هل تنظر إلي أم لا؟

571
00:46:28,672 --> 00:46:30,050
‫لا أعلم ماذا ينبغي أن أقول.

572
00:46:30,135 --> 00:46:31,658
‫أخبرتك أن تقول إنها تنظر إليّ.

573
00:46:31,743 --> 00:46:38,743
‫"كنت أتوق إلى نظرة منك يا (سريفالي)

574
00:46:40,728 --> 00:46:47,728
‫كنت أتوق إلى نظرة منك يا (سريفالي)"

575
00:47:20,207 --> 00:47:21,457
‫توقف!

576
00:47:22,028 --> 00:47:24,069
‫- إليك حلويات.
‫- مرحبًا يا سيدي.

577
00:47:27,916 --> 00:47:32,666
‫ما الأمر يا سيدي؟ إنه الحليب المعتاد
‫لماذا تفتش اليوم يا سيدي؟

578
00:47:38,366 --> 00:47:44,450
‫ما هذا؟ يمكنني سماع صوت الحليب
‫في الأعلى وصوت الخشب في الأسفل.

579
00:47:45,161 --> 00:47:46,994
‫هل تخبئون الحمولة في الأسفل؟

580
00:47:48,115 --> 00:47:49,115
‫أمسكوا به.

581
00:47:49,200 --> 00:47:51,491
‫دعني يا سيدي. أنت تقترف خطأ.

582
00:47:51,575 --> 00:47:53,961
‫دعني يا سيدي. أنت تقترف خطأ.

583
00:47:54,502 --> 00:47:58,752
‫دعنا يا سيدي أرجوك، نحن مجرد عمال.

584
00:47:58,837 --> 00:48:01,586
‫هذا كله بسبب "بوشبا"
‫نحن ننفذ ما يقوله "بوشبا".

585
00:48:01,671 --> 00:48:02,789
‫دعنا أرجوك يا سيدي.

586
00:48:03,087 --> 00:48:05,837
‫سأتركك لكن بشرط واحد.

587
00:48:08,075 --> 00:48:10,158
‫نفذتَ ما يقوله "بوشبا" طوال هذه المدة.

588
00:48:10,700 --> 00:48:12,033
‫والآن ستنفذ ما أقوله أنا.

589
00:48:13,051 --> 00:48:14,051
‫ما رأيك؟

590
00:48:20,323 --> 00:48:21,948
‫- كم تملكن؟
‫- نحتاج إلى 6 تذاكر.

591
00:48:22,033 --> 00:48:25,032
‫لدينا 170 روبية، ونريد 6 تذاكر.

592
00:48:25,116 --> 00:48:26,329
‫170 روبية؟

593
00:48:26,414 --> 00:48:29,690
‫بالمال الذي لديكن يمكنكن مشاهدة
‫ الإعلان وليس الفيلم، غادرن الآن.

594
00:48:29,775 --> 00:48:33,192
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ كيف سنشاهد الفيلم؟

595
00:48:33,277 --> 00:48:35,990
‫- أنتن تعملن في مركز الحليب؟
‫- أجل، ماذا تريد؟

596
00:48:36,075 --> 00:48:37,898
‫أردت التأكد من حصولكن على تذاكر.

597
00:48:38,210 --> 00:48:40,945
‫كيف سنشتري إن كانوا يبيعونها
‫بـ100 روبية بدلًا من 50؟

598
00:48:41,030 --> 00:48:43,666
‫أهذا ثمن فيلم الأشقاء الكبار؟
‫كم ينقصكن من المال؟

599
00:48:43,751 --> 00:48:45,126
‫ينقصنا 400 روبية.

600
00:48:45,211 --> 00:48:49,052
‫سأمنحكن 1000 روبية إذا أسديتن لي صنيعًا.

601
00:48:49,137 --> 00:48:50,437
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

602
00:48:51,014 --> 00:48:53,036
‫- هل لديكن صديقة تدعى "سريفالي"
‫- أجل.

603
00:48:53,121 --> 00:48:55,180
‫اطلبن منها أن تنظر إلى "بوشبا".

604
00:48:55,313 --> 00:48:57,855
‫مهلًا يا "سريفالي"، تعالي إلى هنا.

605
00:48:58,225 --> 00:49:00,523
‫- ماذا؟
‫- هلّا نظرت إلى ذلك الرجل "بوشبا"؟

606
00:49:00,608 --> 00:49:02,799
‫- من "بوشبا"؟
‫- ذاك الذي يبقى في مركز الحليب

607
00:49:02,884 --> 00:49:07,062
‫يجلس ملتف الساقين وبجواره رجل أسود.

608
00:49:07,147 --> 00:49:08,906
‫اسم ذلك الرجل "كيشافا" وهذا أنا.

609
00:49:08,991 --> 00:49:10,661
‫كف عن هذا.

610
00:49:10,746 --> 00:49:13,954
‫- يبدو وسيمًا، انظري إليه مرة فقط.
‫- ألا يمكننا مشاهدة الفيلم؟

611
00:49:14,842 --> 00:49:17,656
‫حسنًا سأنظر إليه إن كان ذلك
‫سيجعلنا نشاهد "تشيراجيفي".

612
00:49:17,853 --> 00:49:19,145
‫سأفعل ذلك.

613
00:49:19,230 --> 00:49:21,656
‫- حسنًا، ستفعل ذلك.
‫- أجل.

614
00:49:21,741 --> 00:49:22,741
‫إليكن هذه النقود.

615
00:49:22,825 --> 00:49:25,200
‫تلك الفتاة ذات الفستان الأحمر رائعة.

616
00:49:28,269 --> 00:49:30,865
‫- هل تنظر إلى الفتاة ذات الرداء البني؟
‫- أجل.

617
00:49:31,231 --> 00:49:32,856
‫سأتحقق من ذلك.

618
00:49:33,200 --> 00:49:35,575
‫- ثمة شيء آخر بعد.
‫- ماذا؟

619
00:49:35,660 --> 00:49:38,827
‫قلت إنك ستنظرين إليه
‫لذا لمَ لا تبتسمين له أيضًا؟

620
00:49:38,912 --> 00:49:41,010
‫لماذا سأبتسم؟ لا لن أبتسم.

621
00:49:41,095 --> 00:49:47,073
‫- إن لم تبتسمي...
‫- لا، ستبتسم بالتأكيد، أليس كذلك؟

622
00:49:47,158 --> 00:49:51,325
‫- قل له أن يأتي إلى المعبد غدًا
‫- أخبرنها ألا تنسى أن تبتسم.

623
00:49:52,892 --> 00:49:58,810
‫قال الكاهن إن تلك الفتاة ستنظر إليك
‫أثناء أداء صلاة "أبهيشيكا" اليوم.

624
00:49:59,185 --> 00:50:02,240
‫لا أؤمن بكل هذه الأشياء.

625
00:50:02,668 --> 00:50:06,293
‫انظر لقد نجحت صلواتنا، "سريفالي" قادمة.

626
00:50:06,957 --> 00:50:10,452
‫وماذا لو أتت؟ إنها لا تنظر إليّ، فلنذهب.

627
00:50:10,537 --> 00:50:12,740
‫لماذا تريد الذهاب؟ ابق قليلًا.

628
00:50:12,825 --> 00:50:15,407
‫انظري إلى "بوشبا"، إنه وسيم جدًا.

629
00:50:15,491 --> 00:50:17,233
‫إنه هناك، انظري إليه مرة.

630
00:50:17,318 --> 00:50:19,928
‫إنها لا تنظر إلي. هذه مضيعة للوقت، فلنذهب.

631
00:50:20,013 --> 00:50:21,576
‫إنني أنظر لكنه لا ينظر إليّ.

632
00:50:21,661 --> 00:50:23,307
‫توقف، فقد دفعتُ 1000 روبية.

633
00:50:23,392 --> 00:50:26,693
‫- ماذا؟
‫- أقصد للكاهن، ستضيع أموالنا سدىً الآن.

634
00:50:26,777 --> 00:50:28,777
‫انظري إليه الآن هيّا.

635
00:50:29,263 --> 00:50:33,490
‫هذه آخر مرة، إن لم تنظر إليّ
‫لن أنظر إليها مجددًا طوال حياتي.

636
00:50:33,575 --> 00:50:36,474
‫حسنًا، هذه كلمتي الأخيرة،
‫لا تنظر إليها مجددًا بعد ذلك.

637
00:50:41,298 --> 00:50:43,340
‫انظري إليه.

638
00:50:44,158 --> 00:50:45,158
‫انتظري!

639
00:50:48,575 --> 00:50:50,526
‫"سريفالي" تنظر إليّ.

640
00:50:51,167 --> 00:50:53,280
‫ابتسمي له.

641
00:50:53,365 --> 00:50:54,365
‫ابتسمي.

642
00:50:54,450 --> 00:50:56,075
‫- هل تنظر إليك؟
‫- أجل.

643
00:50:58,360 --> 00:51:00,827
‫- ابتسمي له.
‫- إنني أبتسم.

644
00:51:00,912 --> 00:51:03,530
‫إنها تبتسم لي أيضًا.

645
00:51:03,615 --> 00:51:06,030
‫هل ابتسمتْ أم ما زالت تبتسم؟

646
00:51:06,115 --> 00:51:07,740
‫انظر إنها تبتسم لي.

647
00:51:07,825 --> 00:51:09,906
‫هذه قوة الـ1000 روبية.

648
00:51:10,225 --> 00:51:11,225
‫ابتسم لها أيضًا.

649
00:51:12,088 --> 00:51:13,213
‫أجل، أنا ابتسمت أيضًا.

650
00:51:13,298 --> 00:51:16,756
‫يكفي هذا، دفعوا 1000 روبية فقط، فلنذهب.

651
00:51:17,407 --> 00:51:19,032
‫أفهم الآن ما يحدث.

652
00:51:19,587 --> 00:51:26,170
‫لم تراني حين كنت أنظر إليها
‫ولم أرها حين كانت تنظر إليّ.

653
00:51:26,799 --> 00:51:30,656
‫حين التقت عيناي بعينيها،
‫هربت بعيدًا من شدة الخجل.

654
00:51:31,616 --> 00:51:33,241
‫أعلم أنها تحبني.

655
00:51:33,575 --> 00:51:35,614
‫لهذا السبب كنت ألاحقها.

656
00:51:35,699 --> 00:51:36,781
‫تعال، فلنتحدث إليها.

657
00:51:36,866 --> 00:51:40,582
‫إلى أين تذهب؟ لا تنس من أنت،
‫لا يجب أن تنحني أمامها.

658
00:51:40,667 --> 00:51:42,354
‫يجب أن نبادر أولًا في مواقف كهذه.

659
00:51:42,439 --> 00:51:44,213
‫- لا تذهب.
‫- لا نعلم ماذا سيحدث.

660
00:51:44,298 --> 00:51:46,385
‫انتظر يا صاح.

661
00:51:46,599 --> 00:51:49,042
‫مهلًا يا "سريفالي".

662
00:51:50,467 --> 00:51:52,385
‫لماذا كنت تبتسمين في وجهي؟

663
00:51:53,723 --> 00:51:55,348
‫هل تحبينني؟

664
00:51:55,957 --> 00:51:57,873
‫متى أحببتك؟

665
00:51:58,075 --> 00:51:59,950
‫لماذا كنت تبتسمين في وجهي إذًا؟

666
00:52:00,368 --> 00:52:02,167
‫ألن أبتسم حين يدفعون لي؟

667
00:52:02,316 --> 00:52:03,440
‫- المال؟
‫- أجل.

668
00:52:03,525 --> 00:52:04,527
‫أي مال؟

669
00:52:04,612 --> 00:52:07,696
‫يبدو أنك كنت حزينًا لأنني لا أنظر إليك.

670
00:52:08,035 --> 00:52:09,284
‫هل كنتُ حزينًا؟

671
00:52:09,369 --> 00:52:13,635
‫لهذا أعطاني صديقك "كيشافا"
‫1000 روبية كي أبتسم لك.

672
00:52:14,356 --> 00:52:16,174
‫ألهذا السبب ابتسمتِ؟

673
00:52:17,143 --> 00:52:20,531
‫أيًا كان، فقد تسنى لنا
‫مشاهدة فيلم "تشيرانجيفي".

674
00:52:20,740 --> 00:52:22,490
‫إنه راقص رائع.

675
00:52:22,924 --> 00:52:26,601
‫بعد تناول المشروبات الغازية والمعجنات
‫بقي لدينا 200 روبية.

676
00:52:26,686 --> 00:52:31,323
‫أخبرني أين ستكون غدًا،
‫سآتي لأبتسم في وجهك مقابل ذلك.

677
00:52:31,408 --> 00:52:33,950
‫أهذا ما تعنيه صلاة 1000 روبية؟

678
00:52:34,035 --> 00:52:36,701
‫أخبرني أين أجدك يوم غد.

679
00:52:36,786 --> 00:52:39,542
‫لقد تلاشى كل كبريائي وغروري.

680
00:52:39,948 --> 00:52:42,823
‫لقد دمرتني اليوم يا "كيشافا".

681
00:52:42,908 --> 00:52:44,533
‫أين أنت يا "كيشافا"؟

682
00:52:45,325 --> 00:52:49,366
‫إنه قادم، فعلت ذلك من أجل سعادتك فقط.

683
00:52:49,451 --> 00:52:51,902
‫أيعقل أن تدفع نقودًا
‫لتلك الفتاة كي تبتسم لي؟

684
00:52:51,987 --> 00:52:56,740
‫لقد حرمتني من الشعور
‫بالسعادة لأن فتاة تحبني.

685
00:52:57,042 --> 00:53:00,214
‫أيعقل أن ننحدر إلى هذا المستوى
‫وندفع المال لفتاة كي تبتسم لي؟

686
00:53:00,299 --> 00:53:02,639
‫هل أتصرف هكذا؟ هل أنا مثل "جالي ريدي"؟

687
00:53:02,724 --> 00:53:03,724
‫لا.

688
00:53:04,991 --> 00:53:09,950
‫لقد قللت من شأني كليًا. كم دفعت لها؟

689
00:53:10,075 --> 00:53:14,924
‫- 1000 روبية.
‫- 1000 روبية لقاء ابتسامة؟

690
00:53:17,846 --> 00:53:22,698
‫حسنًا بما أنني أصبحت سيئًا سأدفع
‫لها 5000 روبية مقابل أن تعطيني قبلة.

691
00:53:22,783 --> 00:53:26,276
‫- ماذا تقول؟
‫- سأدفع 5000 روبية لقاء قبلة.

692
00:53:26,573 --> 00:53:28,160
‫لم أتوقع أن تتصرف بهذه الطريقة.

693
00:53:28,245 --> 00:53:30,532
‫أنا لست هكذا. أنا رجل صالح جدًا.

694
00:53:30,616 --> 00:53:33,674
‫لكن أنت بدأت بذلك ويجب أن تنهيه الآن.

695
00:53:33,759 --> 00:53:34,902
‫ماذا تقصد في أن أنهيه؟

696
00:53:34,987 --> 00:53:37,697
‫لا أعلم ما هي النهاية،
‫لكن سنستمر حتى النهاية.

697
00:53:37,782 --> 00:53:39,635
‫اذهب أيها الأحمق.

698
00:53:45,928 --> 00:53:47,932
‫آلاف الأطنان من شحنات الخشب.

699
00:53:52,370 --> 00:53:56,623
‫أي ما يقارب 2.000.000.000 روبية
‫ويتوقفون هنا بدلًا من طريق "تشيناي"؟

700
00:53:59,681 --> 00:54:03,514
‫يستمر "مانغال سرينو" في تغيير مركزه.

701
00:54:06,782 --> 00:54:09,740
‫من المحتمل أن تكون البضائع
‫في مستودعات "كوندا ريدي".

702
00:54:18,799 --> 00:54:23,257
‫إذا أخبرتمانا حين يُنزل بضائع جديدة،
‫هل تعلمان ماذا ستكون مكافأتكما؟

703
00:54:23,704 --> 00:54:24,954
‫5.000.000 روبية.

704
00:54:31,342 --> 00:54:34,342
‫- كيف حالك يا "دراتشا"؟
‫- أنا بخير أيها العم.

705
00:54:36,309 --> 00:54:38,642
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "سرينو"؟

706
00:54:40,783 --> 00:54:42,575
‫إنه موقع ممتاز يا "كوندا ريدي".

707
00:54:43,465 --> 00:54:46,965
‫المستودعات جميلة أيضًا
‫لا تستطيع الشرطة تعقبها.

708
00:54:48,897 --> 00:54:51,454
‫"(مانغال سرينو) زعيم عصابة التهريب.

709
00:54:51,658 --> 00:54:53,924
‫الكثير من الناس يقطعون خشب الصندل الأحمر.

710
00:54:54,009 --> 00:54:57,260
‫لكن ثمة رجل يستطيع فعل ذلك بمفرده.

711
00:54:57,345 --> 00:55:02,318
‫ينقل جميع الأشياء الكبيرة بحرًا
‫عبر 15 نقطة تفتيش إلى ميناء (تشيناي).

712
00:55:02,403 --> 00:55:05,325
‫لهذا السبب هو المسيطر على زمام الأمور.

713
00:55:05,410 --> 00:55:08,785
‫لا يمكن لأحد أن يخالفه
‫ويبقى على قيد الحياة."

714
00:55:09,991 --> 00:55:12,658
‫أرى أنك نقلت جميع البضائع
‫إلى مستودعي، ما المشكلة؟

715
00:55:13,225 --> 00:55:15,975
‫- هل تعرف "غاوريدي"؟
‫- أجل، أعرفه.

716
00:55:16,888 --> 00:55:22,443
‫طردته من العمل لأنه
‫كان يتلاعب بسجلات البضائع.

717
00:55:22,528 --> 00:55:25,863
‫لماذا فعلت ذلك؟ وماذا لو أخبر الشرطة؟

718
00:55:25,948 --> 00:55:28,406
‫ستواجه متاعب جمّة.

719
00:55:29,208 --> 00:55:33,724
‫لهذا السبب أحضرت جميع البضائع
‫إلى مستودعك يا "كوندا ريدي".

720
00:55:34,380 --> 00:55:38,210
‫لا يزال لديك بعض الوقت لنقلها إلى "تشيناي"
‫حافظ على البضائع من فضلك.

721
00:55:38,295 --> 00:55:44,984
‫ماذا تقول يا عزيزي؟ هل أحضرنا البضائع
‫إلى هنا دون الوثوق في "كوندا ريدي"؟

722
00:55:45,069 --> 00:55:47,335
‫المشكلة أن تلك البضائع
‫تحت حماية "جالي ريدي".

723
00:55:47,420 --> 00:55:50,363
‫أنت تعلم أن ذلك الفاسق
‫"جالي ريدي" محاط بالفتيات دومًا.

724
00:55:50,448 --> 00:55:54,031
‫إذا وثقنا بهم ووضعنا بضائعنا هنا
‫هذا أشبه بحفر قبورنا بأنفسنا.

725
00:55:54,116 --> 00:55:55,601
‫أنت محق.

726
00:55:55,686 --> 00:56:00,823
‫إذا لحق "غوفيندابا" بإحدى الفتيات
‫ستضيع جميع بضائعنا سدىً.

727
00:56:00,908 --> 00:56:04,032
‫وثقت العصابة بي ووضعت البضائع في عهدتي.

728
00:56:04,251 --> 00:56:05,334
‫أنت محق يا عزيزي.

729
00:56:05,419 --> 00:56:10,449
‫لا تقلقوا، لدينا رجل ذكي يدعى "بوشبا"
‫وهو يتولى زمام جميع الأمور.

730
00:56:10,533 --> 00:56:15,553
‫بعد أن أتى، لم تتمكن الشرطة
‫من مصادرة ولا حتى جذع صغير، ها هو ذا.

731
00:56:15,638 --> 00:56:19,055
‫تقول أنه جديد، هل يمكننا الوثوق به؟

732
00:56:59,430 --> 00:57:02,597
‫سأخبرك عنه بالتفصيل لاحقًا يا "سرينو".

733
00:57:04,873 --> 00:57:06,966
‫لا يبدو كشخص يمكن تأجيل الحديث عنه.

734
00:57:08,703 --> 00:57:10,672
‫يجب أن أغادر لحضور حفل زفاف على أي حال.

735
00:57:10,757 --> 00:57:14,073
‫سنحتفظ ببضائع "سرينو" ليومين
‫لذا اعتني بها يا "بوشبا".

736
00:57:14,158 --> 00:57:16,366
‫- بالتأكيد يا أخي.
‫- تعال بسرعة، سنتأخر.

737
00:57:16,450 --> 00:57:20,991
‫ماذا عن "غاوريدي"؟ هل ستتجاهله أم ماذا؟

738
00:57:22,325 --> 00:57:26,325
‫لا تنظر إلى السماء دومًا يا عمي
‫انظر إلى الأرض أحيانًا أيضًا.

739
00:57:26,740 --> 00:57:30,245
‫نحصل على الأشجار من هناك فقط،
‫لمَ لا تضع السماد عليها؟

740
00:57:37,214 --> 00:57:39,422
‫انظر إلى هناك مرة.

741
00:57:59,550 --> 00:58:01,008
‫لا.

742
00:58:01,439 --> 00:58:04,081
‫إنه بمثابة شقيقي الصغير.

743
00:58:05,314 --> 00:58:06,995
‫لا يمكنني رؤيته يموت.

744
00:58:18,912 --> 00:58:21,995
‫لماذا لا ينهي "موغاليش" عمله إطلاقًا؟

745
00:58:22,079 --> 00:58:23,370
‫أعطني بندقية.

746
00:58:24,967 --> 00:58:26,092
‫أعطني.

747
00:58:34,371 --> 00:58:37,579
‫لماذا توجد هذه القمامة في باحتنا؟
‫ارموه في الغابة.

748
00:58:37,664 --> 00:58:38,908
‫تولى ذلك الأمر.

749
00:58:49,497 --> 00:58:50,542
‫صديقي

750
00:58:50,627 --> 00:58:53,567
‫- ما هذا؟
‫- إنه هيل، كي تفوح منك رائحة زكية.

751
00:58:53,652 --> 00:58:55,656
‫لديّ بعض منها.

752
00:58:55,741 --> 00:58:59,033
‫أين الفتيات؟ لماذا تأخرن؟

753
00:58:59,118 --> 00:59:00,891
‫إنهن قادمات يا شقيقي.

754
00:59:06,617 --> 00:59:08,578
‫إنهما بانتظارك، اذهبي.

755
00:59:08,663 --> 00:59:11,376
‫- اذهبي.
‫- اذهبي وقبّليه.

756
00:59:11,461 --> 00:59:13,825
‫أنا خائفة، ماذا لو عضني؟

757
00:59:13,910 --> 00:59:16,741
‫مم تخافين؟ يبدو وسيمًا جدًا.

758
00:59:16,825 --> 00:59:19,338
‫ما هذا الاجتماع الذي يعقدنه هناك؟

759
00:59:19,948 --> 00:59:21,011
‫لا أعلم.

760
00:59:21,096 --> 00:59:24,866
‫لماذا تأخرت يا فتاة؟ إنه ينتظر منذ الصباح.

761
00:59:24,950 --> 00:59:28,863
‫ما المشكلة إن أعطيته قبلة صغيرة؟

762
00:59:28,948 --> 00:59:30,907
‫إن لم تذهبي، سأذهب وأقبله بنفسي.

763
00:59:30,992 --> 00:59:36,440
‫مهلًا يمكننا فعل ذلك أيضًا،
‫هل آتي وأقبلك بنفسي يا أخي؟

764
00:59:36,525 --> 00:59:38,651
‫من هذه؟

765
00:59:38,736 --> 00:59:43,574
‫إنها تناديني يا أخي وتعرض عليّ قبلة!
‫أين عثرت على تلك الفتيات؟

766
00:59:43,659 --> 00:59:45,991
‫أوقفن هذه النقاشات وأرسلنها بسرعة.

767
00:59:46,580 --> 00:59:48,260
‫- أنا خائفة.
‫- اصمتي وتعالي.

768
00:59:48,345 --> 00:59:50,568
‫إنها قادمة، من تلك الفتاة التي ترافقها؟

769
00:59:52,400 --> 00:59:55,525
‫إنه يريد قبلة صغيرة، اذهبي وقبليه الآن.

770
01:00:00,343 --> 01:00:01,968
‫أغلق الباب يا "كيشافا".

771
01:00:02,053 --> 01:00:03,678
‫لا، دعه مفتوحًا.

772
01:00:04,200 --> 01:00:06,658
‫ماذا تفعل هنا أيها القذر؟

773
01:00:07,095 --> 01:00:10,400
‫لاحظت تصرفاتك منذ مدة، لماذا تصرخ؟
‫توقف عن هذه السلوكيات الغريبة.

774
01:00:10,485 --> 01:00:11,979
‫سأصفعك أيها الأحمق.

775
01:00:12,064 --> 01:00:14,122
‫افعل ذلك بسرعة يا "بوشبا" كي نغادر حالًا.

776
01:00:14,454 --> 01:00:16,471
‫أدرن وجوهكن أيها الفتيات.

777
01:00:17,287 --> 01:00:19,854
‫- لا تقلقي أنا رجل صالح.
‫- دون لمس.

778
01:00:20,752 --> 01:00:22,034
‫دون لمس!

779
01:00:23,988 --> 01:00:25,917
‫ما هذا؟

780
01:00:27,456 --> 01:00:29,073
‫إنه هيل، أتريدين بعضًا منه؟

781
01:00:29,158 --> 01:00:31,557
‫ليس هنا، سأقبلك هنا فقط.

782
01:00:31,866 --> 01:00:33,058
‫- هنا؟
‫- أجل.

783
01:00:33,143 --> 01:00:36,032
‫لماذا سندفع كل هذا المال
‫لقاء قبلة هنا؟ تعال يا "كيشافا".

784
01:00:36,116 --> 01:00:38,440
‫حسنًا، حسنًا، لا تبالغ.

785
01:00:40,075 --> 01:00:41,116
‫حسنًا.

786
01:00:42,969 --> 01:00:45,548
‫- حسنًا، أعطني قبلة.
‫- قل شيئًا أولًا.

787
01:00:45,633 --> 01:00:49,370
‫ما الذي سنتحدث عنه؟
‫ألم تأخذي النقود لقاء قبلة؟

788
01:00:49,805 --> 01:00:51,026
‫قبليني إذًا.

789
01:01:02,184 --> 01:01:04,572
‫لماذا تبكين أيتها الفتاة؟

790
01:01:04,657 --> 01:01:08,781
‫اعتقدت أن هذا سهل
‫حين أخبرتني صديقاتي بذلك.

791
01:01:08,865 --> 01:01:10,898
‫لكن قلبي لا يوافق على ذلك.

792
01:01:11,153 --> 01:01:13,109
‫قبلتي الأولى.

793
01:01:15,148 --> 01:01:19,823
‫كيف سأفهم إن كنتِ تغمغمين؟ قولي ذلك بوضوح.

794
01:01:19,908 --> 01:01:23,688
‫أردتُ دومًا أن تكون قبلتي الأولى مع زوجي.

795
01:01:23,773 --> 01:01:29,031
‫إن كنتِ تريدين قبلتك الأولى مع زوجك،
‫لماذا أخذت نقودًا مني إذًا؟

796
01:01:29,116 --> 01:01:33,383
‫اعتبريني زوجك وقبليني أو أعيدي لي نقودي
‫فقد جنيت ذلك المال بصعوبة بالغة.

797
01:01:33,950 --> 01:01:35,574
‫يا للهول، اخرجي.

798
01:01:35,658 --> 01:01:37,141
‫ماذا فعلت؟

799
01:01:37,226 --> 01:01:38,423
‫ماذا فعلت يا أخي؟

800
01:01:38,508 --> 01:01:42,806
‫- لم أفعل شيئًا، ولم ألمسها حتى.
‫- لماذا تبكي هذه الفتاة الفقيرة إذًا؟

801
01:01:42,891 --> 01:01:45,773
‫اسألي "سريفالي"،
‫هل فعلتُ شيئًا يا "سريفالي"؟

802
01:01:45,858 --> 01:01:48,095
‫وثقنا بك وأرسلنا لك صديقتنا
‫ ثم تفعل هذا بها؟

803
01:01:48,180 --> 01:01:50,746
‫- لماذا أخذتن 5000 روبية؟
‫- لم أفعل شيئًا يا أخي.

804
01:01:50,831 --> 01:01:52,887
‫ابتعدي عني، لا تجعليني أغضب.

805
01:01:53,245 --> 01:01:56,001
‫إنها ترفع يدها عليّ يا أخي.

806
01:01:56,086 --> 01:01:57,907
‫إنها تفتعل شجارًا هنا.

807
01:02:00,269 --> 01:02:03,256
‫دعها يا صديقي قالت إنها
‫تريد تقبيل زوجها المستقبلي فقط.

808
01:02:03,341 --> 01:02:06,345
‫هذه قبلتي فقد دفعتُ ثمنها.

809
01:02:06,430 --> 01:02:10,573
‫سأتزوجها وسأصبح زوجها،
‫سأجمع 5000 روبية مهما كلف ذلك.

810
01:02:10,658 --> 01:02:13,211
‫لن أساوم على ذلك.

811
01:02:21,872 --> 01:02:24,663
‫ما هذا؟ لا تزال البضائع كلها هنا.

812
01:02:24,812 --> 01:02:27,501
‫ألم أخبركم أننا سنعبر نقطة التفتيش الليلة؟

813
01:02:27,586 --> 01:02:29,836
‫كان "جالي" يحتفل طوال الليل.

814
01:02:29,921 --> 01:02:34,171
‫أوقف الشاحنات كي لا تزعج حفلته.

815
01:02:34,561 --> 01:02:39,103
‫هل فقدتم عقولكم؟ هل تعتقدون أنه
‫يمكن لـ"جالي" إيقاف حركة البضائع؟

816
01:02:39,990 --> 01:02:42,781
‫يراقبنا أفراد الشرطة
‫كالأوغاد منذ الليلة الماضية،

817
01:02:42,866 --> 01:02:44,557
‫وأنتم تعلمون كم هذا خطير.

818
01:02:45,323 --> 01:02:47,574
‫أين المفاتيح؟

819
01:02:47,658 --> 01:02:50,116
‫سيقتلنا "جالي" إذا علم
‫أننا أعطيناك مفاتيح غرفته.

820
01:02:50,200 --> 01:02:52,109
‫قل إنني فتحتها دون مفاتيح.

821
01:02:53,668 --> 01:02:55,668
‫ستكون العواقب وخيمة يا "بوشبا".

822
01:03:14,420 --> 01:03:15,677
‫تعال إلى هنا يا "كيشاف".

823
01:03:16,575 --> 01:03:19,365
‫اطلب من الرجال إيصالها إلى القرية بأمان.

824
01:03:19,450 --> 01:03:21,340
‫حسًا، فلنذهب.

825
01:03:22,131 --> 01:03:24,685
‫أوصلها إلى القرية يا "سيلفا".

826
01:03:29,142 --> 01:03:31,365
‫أرسل "بوشبا" الفتاة إلى منزلها.

827
01:03:31,450 --> 01:03:33,975
‫سنحمّل البضائع في شاحنة مختلفة.

828
01:03:34,060 --> 01:03:35,967
‫لماذا أرسلت الفتاة؟

829
01:03:36,052 --> 01:03:38,497
‫أخبرني أولًا لماذا لم ترسل البضائع؟

830
01:03:38,880 --> 01:03:41,186
‫هل حوّلت المستودع إلى دار بغي؟

831
01:03:41,271 --> 01:03:45,405
‫من أنت كي تسألني؟ هذا مستودعي
‫وأنت مجرد عامل أحمق بأجر يومي.

832
01:03:45,490 --> 01:03:48,115
‫كيف تجرؤ على قول إنني عامل بأجر يومي؟

833
01:03:48,497 --> 01:03:52,966
‫أنا "بوشبا" شريك هنا،
‫ولدي حصة 4% من الأرباح.

834
01:03:53,051 --> 01:03:55,436
‫- أعطه مشروبًا.
‫- تحدث إليه يا أخي.

835
01:03:55,521 --> 01:03:57,938
‫يريد المالك التحدث إليك يا "بوشبا".

836
01:04:00,342 --> 01:04:03,279
‫ألا تستخدم ما لديك فوق رأسك
‫عوضًا عمّا لديك تحت خصرك؟

837
01:04:04,072 --> 01:04:05,697
‫أجل يا صديقي؟

838
01:04:06,545 --> 01:04:10,087
‫اكتشفت الشرطة عنوان مستودعنا يا "بوشبا".

839
01:04:11,613 --> 01:04:13,238
‫ماذا تقول؟

840
01:04:18,195 --> 01:04:20,009
‫آمل أنكم أخليتم البضائع من المستودع؟

841
01:04:20,094 --> 01:04:23,770
‫منع شقيقك "جالي" دخول
‫جميع الشاحنات إلى المستودع.

842
01:04:24,626 --> 01:04:27,844
‫يا للهول! تُقدر قيمتها
‫بـ2.000.000.000 روبية.

843
01:04:27,928 --> 01:04:29,928
‫"سينتهي أمرنا إن أمسكوا بنا."

844
01:04:32,141 --> 01:04:34,687
‫وثق "سرينو" بنا وسلّمنا البضائع.

845
01:04:37,272 --> 01:04:38,618
‫تولى الأمر بطريقة ما.

846
01:04:38,703 --> 01:04:40,407
‫لقد وثقت بي وسلّمتني هذه المسألة.

847
01:04:40,491 --> 01:04:43,336
‫"اعتبر (بوشبا) ميتًا إن
‫أمسكوا ولو بجذع واحد."

848
01:04:45,035 --> 01:04:47,539
‫انظروا إلى ذلك العبد الخائف.

849
01:04:48,774 --> 01:04:51,130
‫إنه لا يستسلم أبدًا وينتقم دومًا.

850
01:04:54,619 --> 01:04:56,914
‫كيف سنعالج هذه المسألة؟

851
01:05:17,569 --> 01:05:19,611
‫حمّلوا البضائع وارمها في النهر يا "ري".

852
01:05:20,669 --> 01:05:25,252
‫ما الذي تنظرون إليه؟ تحركوا!
‫الشرطة في طريقها إلى هنا.

853
01:06:41,966 --> 01:06:44,616
‫أصغ إلي يا أخي، إنها بضائع
‫بقيمة 2.000.000.000 روبية.

854
01:06:44,700 --> 01:06:46,232
‫رُميت البضائع كلها في الماء.

855
01:06:46,317 --> 01:06:48,067
‫بضائع "مانغال سرينو" هناك أيضًا.

856
01:06:48,559 --> 01:06:52,489
‫يمكننا اتهام "بوشبا" إذا أمسكت بها الشرطة.

857
01:06:52,620 --> 01:06:55,335
‫ليس لصالحك أن تكون هناك الآن
‫غادر ذلك المكان على الفور.

858
01:08:53,323 --> 01:08:55,657
‫سيمسكوا بـ"بوشبا" الآن، ولن يرحمه "سرينو".

859
01:08:55,741 --> 01:08:56,866
‫هذا صحيح.

860
01:09:10,385 --> 01:09:13,065
‫ثمة جذع هنا يا أخي.

861
01:09:51,115 --> 01:09:52,699
‫بسرعة يا سيدي.

862
01:10:04,912 --> 01:10:06,221
‫بسرعة.

863
01:10:36,468 --> 01:10:41,385
‫وضعوا أبراجًا في أنحاء الغابة يا سيدي
‫لا بد من أنهم كانوا يعلمون بقدومنا.

864
01:10:44,048 --> 01:10:47,893
‫- هل البضائع هناك؟
‫- لا شيء هنا يا سيدي.

865
01:10:47,978 --> 01:10:51,721
‫أينما يوجد "بوشبا"، لا توجد البضائع
‫وأينما وجدت البضائع، لا يوجد "بوشبا".

866
01:10:51,806 --> 01:10:55,264
‫إن أردت رؤية كلاهما معًا،
‫فإن أمنيتك لن تتحقق إطلاقًا.

867
01:10:56,134 --> 01:10:59,592
‫يجب أن نكون ممتنين
‫جميعًا للسيد "غوفيندابا".

868
01:10:59,860 --> 01:11:02,463
‫فقد ازدهر مجال عملنا بفضل هذا السيد وحده.

869
01:11:02,548 --> 01:11:06,104
‫لو أمسك بالبضائع ذلك اليوم،
‫لما أصبحتُ شريكًا اليوم.

870
01:11:06,189 --> 01:11:08,981
‫لا تقل هذا يا أخي، سيثير ذلك غضب السيد.

871
01:11:10,887 --> 01:11:12,845
‫هل أنت غاضب يا سيدي؟

872
01:11:13,450 --> 01:11:17,222
‫يا للأسف، لستُ أرتدي قميصًا
‫كي تمسك بياقتي حتى.

873
01:11:17,307 --> 01:11:21,656
‫فقد تبرعت به، جميعنا نفعل
‫أعمال صالحة ليست أنت فقط.

874
01:11:21,741 --> 01:11:24,866
‫هل أنت مدرك لما تفعله؟

875
01:11:26,858 --> 01:11:28,317
‫أنت أشد وحشية من الحيوانات.

876
01:11:28,509 --> 01:11:31,103
‫ما هو أشد قساوة من هذا العالم يا سيدي؟

877
01:11:32,014 --> 01:11:35,723
‫فقد وضع هذا العالم مسدسًا
‫في يدك وفأسًا في يدي.

878
01:11:36,226 --> 01:11:38,016
‫يحارب الجميع في معركته الخاصة.

879
01:11:40,178 --> 01:11:43,845
‫لقد ربحتُ هذه المعركة أيضًا يا سيدي.

880
01:11:44,575 --> 01:11:47,078
‫وسأتولى أمر كل ما هو آت.

881
01:11:53,267 --> 01:11:56,059
‫أجل، لقد ربحتَ اليوم.

882
01:11:57,556 --> 01:11:59,771
‫لكن هل تعلم أنك تلعب لعبة خاسرة؟

883
01:12:00,981 --> 01:12:04,065
‫ستخسر بقدر ما تربح اليوم،

884
01:12:04,527 --> 01:12:06,286
‫وستدرك ذلك حين تتقدم في السن.

885
01:12:14,293 --> 01:12:17,043
‫يتحدث الخاسرون دومًا عن المبادئ والقيم،

886
01:12:17,997 --> 01:12:19,505
‫متى تبدأ الحفلة؟

887
01:12:19,590 --> 01:12:25,198
‫"سمعت عن حفلة (مانغال سرينو)
‫لكن هذه أول مرة أحضرها بنفسي.

888
01:12:25,283 --> 01:12:31,491
‫أتى المهربون والسياسيون
‫ورجال الشرطة أيضًا للاحتفال.

889
01:12:31,576 --> 01:12:37,448
‫حين يرى المرء كل هذا المال،
‫يدرك أن (بوشبا) أصبح بطلًا."

890
01:12:41,495 --> 01:12:45,183
‫"يقتلونني بنظراتهم حين أرتدي زي (الساري)

891
01:12:45,268 --> 01:12:48,821
‫يتفحصونني بعيونهم حين أرتدي تنورة

892
01:12:48,906 --> 01:12:52,652
‫انسوا أمر الرداء، ما هذا الفستان؟

893
01:12:52,737 --> 01:12:56,429
‫حين يكون العقل والمظهر قبيحان،
‫ماذا سترتدي المرأة؟

894
01:12:56,514 --> 01:13:00,612
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟

895
01:13:03,970 --> 01:13:08,167
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟

896
01:13:11,489 --> 01:13:15,112
‫يستعد المرء للموت من أجل وجهي الجميل

897
01:13:15,197 --> 01:13:18,897
‫إنه يغيظ حبيبته كي تأتي إلى أحضانه

898
01:13:18,982 --> 01:13:22,647
‫انس الشقراء والسمراء
‫ودعني أريك اللون الحقيقي

899
01:13:22,732 --> 01:13:26,427
‫لا يسمح لي الرجال بارتداء
‫زي (الساري) لإخفاء جسدي

900
01:13:26,512 --> 01:13:30,221
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟

901
01:13:33,996 --> 01:13:38,018
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟

902
01:13:56,439 --> 01:14:00,115
‫سيقفز الرجل فرحًا لرؤية
‫فتاة ذات ساقين طويلتين

903
01:14:00,200 --> 01:14:03,865
‫يحاول الإيقاع بالفتيات من حوله

904
01:14:03,950 --> 01:14:07,610
‫انسوا أمر الطويلة أو القصيرة
‫استولى على جميع الكلمات المعسولة

905
01:14:07,695 --> 01:14:11,366
‫لا يهتم الرجل في أي شيء يتعلق بالمرأة

906
01:14:11,491 --> 01:14:15,075
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟

907
01:14:18,993 --> 01:14:22,576
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟

908
01:14:26,469 --> 01:14:30,141
‫يشعر الرجل بالسعادة حين أكون بدينة

909
01:14:30,226 --> 01:14:33,891
‫يشعر الرجل بالسعادة حين أكون نحيلة

910
01:14:33,976 --> 01:14:37,365
‫انسوا أمر البدينة والنحيلة

911
01:14:37,450 --> 01:14:41,406
‫إنها طبيعة الرجل الشريرة التي أوقعتني

912
01:14:41,491 --> 01:14:45,656
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟

913
01:14:48,990 --> 01:14:52,608
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟

914
01:15:03,973 --> 01:15:06,950
‫أجل أم لا؟

915
01:15:07,747 --> 01:15:10,846
‫أجل أم لا؟

916
01:15:18,958 --> 01:15:22,662
‫يقف الرجل وكأنه رجل محترم

917
01:15:22,747 --> 01:15:26,416
‫ويقول ذلك الرجل إنه لديه قلبًا طيبًا

918
01:15:26,501 --> 01:15:30,125
‫لا يوجد أحد جيد أو شرير،
‫جميعنا ننتمي إلى نفس العرق

919
01:15:30,241 --> 01:15:33,240
‫حين تنطفئ الأنوار

920
01:15:37,755 --> 01:15:41,405
‫حين تنطفئ الأنوار يصبح الجميع سيان

921
01:15:41,490 --> 01:15:45,880
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟

922
01:15:49,005 --> 01:15:53,021
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟

923
01:16:04,038 --> 01:16:08,482
‫هل ستقول أجل يا عزيزي أم ستقول لا؟"

924
01:16:09,224 --> 01:16:14,224
‫- نظم "مانغال سرينو" حفلة رائعة.
‫- أجل، إنها حفلة رائعة.

925
01:16:14,490 --> 01:16:18,323
‫سيحصل على 20.000.000 روبية منا.

926
01:16:18,408 --> 01:16:22,732
‫وسيمنحهم 2.500.000 روبية فقط
‫إنه يخدع جميع أفراد العصابة.

927
01:16:30,665 --> 01:16:35,123
‫- أود التحدث إليك بشأن أمر طارئ.
‫- ما الأمر؟

928
01:16:39,436 --> 01:16:41,747
‫"مانغال سرينو" يخدعنا.

929
01:16:42,957 --> 01:16:45,186
‫"مانغال سرينو" يحتال علينا.

930
01:16:45,865 --> 01:16:49,198
‫كم يعطينا ثمن الطن الواحد؟
‫2.500.000 روبية، أليس كذلك؟

931
01:16:49,283 --> 01:16:51,741
‫ويبيعها بـ20.000.000 روبية في الخارج.

932
01:16:53,753 --> 01:16:55,302
‫وما أدراك؟

933
01:16:56,337 --> 01:17:01,629
‫سمعهم "ناغيش" يتحدثون على الهاتف
‫إنه يبيعه لـ"مورغان" في "تشيناي".

934
01:17:03,405 --> 01:17:06,446
‫كان يساورني شك تجاهه مؤخرًا،

935
01:17:06,531 --> 01:17:09,560
‫إنه يشتري أراض في كثير من الأماكن.

936
01:17:09,943 --> 01:17:11,448
‫ماذا تقترح الآن؟

937
01:17:11,533 --> 01:17:13,866
‫ليس لدي ما أقوله، فلنذهب ونسأله.

938
01:17:13,950 --> 01:17:15,991
‫لماذا يدفع لنا هذا المبلغ الضئيل؟

939
01:17:16,075 --> 01:17:19,532
‫نحن نتولى العمل الشاق وهو يجلس
‫وينعم بثمار عملنا، فلنسأله يا أخي.

940
01:17:19,838 --> 01:17:22,199
‫هل تريد أن تسأل "مانغال سرينو" عن ذلك؟

941
01:17:22,283 --> 01:17:24,846
‫- أجل.
‫- ألا تعلم من هو؟

942
01:17:24,931 --> 01:17:26,556
‫مهلًا، توقف.

943
01:17:27,225 --> 01:17:30,367
‫يمكنك أن تذهب وتسأله،

944
01:17:30,664 --> 01:17:33,656
‫لكن ثمة أشياء أخرى بيني وبين "سرينو".

945
01:17:33,741 --> 01:17:36,450
‫سنقع في المتاعب إن سار الأمر على نحو خاطئ.

946
01:17:37,526 --> 01:17:39,213
‫- ما هي؟
‫- هل تريد المخلل؟

947
01:17:39,298 --> 01:17:40,721
‫لا، اذهب.

948
01:17:41,605 --> 01:17:43,188
‫افعل شيئًا واحدًا يا رجل.

949
01:17:43,807 --> 01:17:47,823
‫اذهب وتحدث إليه عن زيادة الأجور.

950
01:17:47,908 --> 01:17:49,450
‫إذا وافق،

951
01:17:50,509 --> 01:17:53,842
‫وقبل عرضك، ستحصل على حصة بنسبة 50%.

952
01:17:54,649 --> 01:17:58,399
‫وإلا تظاهر أنك لم تسألني ذلك
‫ولا علاقة بيننا في هذه المسألة.

953
01:17:59,666 --> 01:18:00,666
‫ما رأيك؟

954
01:18:02,075 --> 01:18:07,283
‫إن كان سيطلب أحد منه ذلك، فسيكون شقيقك.

955
01:18:07,491 --> 01:18:08,867
‫حسنًا، سأنظر في الأمر.

956
01:18:10,281 --> 01:18:13,156
‫هل رأيت قوة "بوشبا" أيها العجوز؟

957
01:18:13,375 --> 01:18:15,449
‫إنه يتناول الغداء مع "كوندا ريدي".

958
01:18:15,562 --> 01:18:18,905
‫أنت محق، كان يعمل بأجر 100 أو 200 روبية،

959
01:18:18,990 --> 01:18:20,615
‫والآن أصبح ذو شأن كبير.

960
01:18:20,797 --> 01:18:24,574
‫أين ستجد لابنتك زوجًا أفضل منه؟

961
01:18:24,743 --> 01:18:26,039
‫هل أتحدث إليه؟

962
01:18:26,576 --> 01:18:30,031
‫لماذا تتحدث بشأن زواج ابنتي فجأة؟

963
01:18:30,411 --> 01:18:32,786
‫كيف سأزوجه ابنتي دون معرفة عائلته؟

964
01:18:32,871 --> 01:18:34,406
‫ألا تعلم من هو؟

965
01:18:34,491 --> 01:18:36,491
‫إنه أصغر ابن لـ"موليتي فينكاتا رامان".

966
01:18:36,576 --> 01:18:39,031
‫حقًا؟ إنه من قبيلتنا إذًا.

967
01:18:39,402 --> 01:18:40,664
‫هذا تطابق جيد.

968
01:18:43,625 --> 01:18:45,758
‫وصلت عائلة العريس يا عمي.

969
01:18:46,139 --> 01:18:48,282
‫- تحياتي.
‫- تحياتي.

970
01:18:48,367 --> 01:18:50,655
‫انظروا كيف يتلألأ وجه "مونيراتنام".

971
01:18:50,740 --> 01:18:53,836
‫سنكون أشد سعادة إذا ألقى
‫"موليتي فينكاتا رامان" التحية علينا.

972
01:18:53,921 --> 01:18:57,034
‫الارتباط بهذه العائلة هو بركة من الرب.

973
01:18:57,119 --> 01:18:58,119
‫تفضلي!

974
01:18:59,811 --> 01:19:01,543
‫إلام تنظرين؟ تحركي.

975
01:19:01,628 --> 01:19:03,057
‫تفضلوا بالدخول.

976
01:19:03,142 --> 01:19:05,157
‫- اجلسا.
‫- أحضري "سريفالي" بسرعة.

977
01:19:05,901 --> 01:19:07,511
‫إنه يتحدث بطريقة غريبة.

978
01:19:07,596 --> 01:19:08,761
‫ماذا قلت له؟

979
01:19:08,846 --> 01:19:11,881
‫أخبرته أنك ثالث أبناء
‫"موليتي فينكاتا رامان".

980
01:19:11,966 --> 01:19:13,542
‫- هل قلت ذلك؟
‫- أجل.

981
01:19:13,627 --> 01:19:15,615
‫أنا خائفة يا "بوشبا".

982
01:19:15,700 --> 01:19:18,312
‫ما المشكلة؟ ألم يقل الحقيقة؟

983
01:19:18,397 --> 01:19:20,189
‫- ليس كذلك يا بني.
‫- الزمي الصمت.

984
01:19:22,471 --> 01:19:24,745
‫لا تقلقي، لن يقع مكروه.

985
01:19:25,111 --> 01:19:26,819
‫ها هي زوجتك المستقبلية قادمة.

986
01:19:49,392 --> 01:19:51,656
‫انظري كيف يحدق إليها يا "مانجو".

987
01:19:51,741 --> 01:19:53,325
‫لقد أتى ليتزوجها حقًا.

988
01:19:53,658 --> 01:19:55,699
‫- ما رأيك؟
‫- تبدو الفتاة جميلة.

989
01:19:55,783 --> 01:19:58,704
‫قلت لك أن تعطيه قبلة صغيرة
‫انظري ها قد تحول الأمر إلى زواج.

990
01:19:59,006 --> 01:20:02,340
‫يجب أن تقبّليه الآن
‫مدى الحياة وبالمجان أيضًا.

991
01:20:07,173 --> 01:20:09,465
‫كان ينبغي أن نضع المسهّلات في شرابه.

992
01:20:10,911 --> 01:20:12,612
‫لماذا تحدق أنت؟

993
01:20:16,268 --> 01:20:18,616
‫سنتخذ الإلهة "لاكشمي"
‫شاهدةً على هذا الزواج.

994
01:20:18,700 --> 01:20:20,407
‫نحن سكان "رانغامبيت"...

995
01:20:20,491 --> 01:20:23,657
‫عادةً نتحقق من السلالة
‫قبل أن نشتري المانجو.

996
01:20:23,741 --> 01:20:29,539
‫يبدو أنكم منشغلون بأمر المانجو هنا
‫لكن لا أحد منكم يعلم من أي شجرة أتت.

997
01:20:31,450 --> 01:20:33,174
‫إنه أكبر أبناء "فينكاتا رامان".

998
01:20:33,866 --> 01:20:35,419
‫تحياتي يا سيد "موهان".

999
01:20:35,504 --> 01:20:38,463
‫يقال إن العلاقات يجب أن
‫تتكون من 7 أجيال لكلا الطرفين.

1000
01:20:38,667 --> 01:20:40,682
‫لماذا لم تسأل عن جيل واحد حتى؟

1001
01:20:41,330 --> 01:20:43,830
‫هل تعلم لمن ستزوج ابنتك؟

1002
01:20:43,975 --> 01:20:45,257
‫ماذا تقول يا سيدي؟

1003
01:20:45,342 --> 01:20:47,933
‫قال إنه ابن "موليتي فينكاتا رامان".

1004
01:20:48,018 --> 01:20:49,104
‫أليس شقيقك الأصغر؟

1005
01:20:49,189 --> 01:20:51,535
‫هل يصبح المرء ملكًا
‫إن كان اسم عائلته "راجا"؟

1006
01:20:51,620 --> 01:20:55,556
‫ولمجرد أن أحمق ما أخذ اسم أبي
‫لا يعني ذلك أنه شقيقي.

1007
01:20:55,774 --> 01:20:58,581
‫ألا تستحي هذه السيدة من نفسها؟

1008
01:21:00,017 --> 01:21:03,213
‫اجلس يا بني، عدني أنك لن تنهض.

1009
01:21:03,652 --> 01:21:05,443
‫أعطني هذه.

1010
01:21:08,332 --> 01:21:12,143
‫هل رأيت ما كتب هنا؟

1011
01:21:12,635 --> 01:21:14,246
‫أين اسم عائلته؟

1012
01:21:14,331 --> 01:21:17,919
‫لا يا سيدي، كُتب "بوشباراج" فقط.

1013
01:21:18,004 --> 01:21:19,212
‫هذه هي القصة.

1014
01:21:19,514 --> 01:21:23,889
‫ليس لديه اسم عائلة،
‫ويعيش باستخدام اسم عائلتنا.

1015
01:21:25,042 --> 01:21:27,792
‫ماذا لو لم يكن لديه اسم عائلة؟
‫ما الذي لا يملكه "بوشبا"؟

1016
01:21:27,877 --> 01:21:31,531
‫لديه منزل ويجني أموال طائلة
‫ألا يكفي أنه سيعتني بابنتك؟

1017
01:21:31,616 --> 01:21:33,449
‫- ما رأيك؟
‫- أنت محق.

1018
01:21:33,533 --> 01:21:34,777
‫كيف سيعتني بها؟

1019
01:21:34,862 --> 01:21:36,740
‫أتعتقد أن الزواج مجرد لعبة؟

1020
01:21:36,825 --> 01:21:39,398
‫حين تتزوج الفتاة، فإنها تعيّر اسم عائلتها.

1021
01:21:39,483 --> 01:21:42,385
‫ناهيكم عن اسم العائلة،
‫إنه لا يعرف والده حتى.

1022
01:21:42,635 --> 01:21:45,241
‫- انهضي يا عزيزتي.
‫- مهلًا، أصغي إليّ.

1023
01:21:45,325 --> 01:21:47,010
‫دعيها وشأنها.

1024
01:21:48,866 --> 01:21:52,398
‫أصغ إليّ، كلاكما شقيقين وتشاركان ذات الدم،

1025
01:21:52,614 --> 01:21:56,947
‫حين تحدث هذه المناسبات الجيدة،
‫ينبغي أن تتغاضى عن ذلك وتمضي قدمًا.

1026
01:21:57,704 --> 01:21:58,787
‫أتفق معك.

1027
01:21:59,010 --> 01:22:01,721
‫أوافق أن والدي كان على علاقة بوالدته،

1028
01:22:01,806 --> 01:22:05,056
‫لكن ما الضمان أنه ابن أبي؟

1029
01:22:10,700 --> 01:22:12,408
‫لم يخبرني والدي بذلك.

1030
01:22:14,319 --> 01:22:15,371
‫أجب يا رجل.

1031
01:22:15,456 --> 01:22:17,760
‫هل أخبرتك والدتك من هو أبيك على الأقل؟

1032
01:22:17,962 --> 01:22:19,420
‫كيف تجرؤ على ذلك؟

1033
01:22:41,424 --> 01:22:43,672
‫أمي!

1034
01:22:48,272 --> 01:22:49,453
‫أمي!

1035
01:22:53,551 --> 01:22:55,625
‫أحضر العربة يا "كيشافا".

1036
01:23:19,754 --> 01:23:20,797
‫ارموها خارجًا.

1037
01:23:20,882 --> 01:23:23,465
‫اتركوني أرجوكم.

1038
01:23:23,550 --> 01:23:26,550
‫دعوني أرى وجهه ولو لمرة أرجوكم.

1039
01:23:41,462 --> 01:23:45,307
‫دعوني أرى وجهه ولو لمرة أرجوكم.

1040
01:25:00,855 --> 01:25:05,865
‫حين سألني والدك إن
‫كنت أريد الحب أم الاحترام،

1041
01:25:06,292 --> 01:25:07,802
‫اعتقدتُ أن الحب يكفي.

1042
01:25:09,053 --> 01:25:11,762
‫اعتقدت أنه يمكنني أن أحيا بالحب،

1043
01:25:13,491 --> 01:25:19,075
‫لكنني لم أعتقد أنك ستواجه
‫كل هذه الإهانات بسببي.

1044
01:25:22,095 --> 01:25:24,325
‫لو كنتُ أعلم ذلك،

1045
01:25:25,652 --> 01:25:31,073
‫لكنت تجرعت السم حين كنتَ في بطني.

1046
01:25:33,024 --> 01:25:34,024
‫أمي.

1047
01:25:35,182 --> 01:25:36,698
‫سامحني يا بني.

1048
01:25:36,783 --> 01:25:39,741
‫ماذا تقولين يا أمي؟ لم يحدث شيء.

1049
01:25:40,135 --> 01:25:43,698
‫أنت مصابة في رأسك، لهذا السبب
‫تتحدثين بهذه الطريقة، نامي الآن.

1050
01:25:43,783 --> 01:25:45,616
‫حاولي أن تجعليها تنام يا جدتي.

1051
01:25:46,956 --> 01:25:49,276
‫لا تبك يا عزيزتي.

1052
01:25:49,994 --> 01:25:51,077
‫أمي.

1053
01:25:59,270 --> 01:26:02,103
‫- أحضر بعض الشاي، هل لديك نقود؟
‫- أجل.

1054
01:26:04,061 --> 01:26:05,311
‫أخي.

1055
01:26:10,069 --> 01:26:14,611
‫كان عمري 5 سنوات حينها.

1056
01:26:17,051 --> 01:26:19,659
‫- لم أكن أعلم كيف أقاتل.
‫- إليك بعض الشاي.

1057
01:26:21,335 --> 01:26:25,502
‫سبّب أولئك الشبان لنا الكثير
‫من المتاعب وأخذوا كل ما نملك.

1058
01:26:40,465 --> 01:26:45,104
‫أعطاني والدي قلادة ذهبية في عيد مولدي.

1059
01:26:46,147 --> 01:26:50,064
‫كان يوجد في تلك القلادة صورة لي أنا وأبي.

1060
01:26:50,616 --> 01:26:54,658
‫هذه الذكرى الوحيدة له التي كنت أملكها.

1061
01:26:56,827 --> 01:26:59,577
‫إلا أنهم أخذوها أيضًا.

1062
01:27:11,345 --> 01:27:16,053
‫أخذوا كل ما كان لي لكنني
‫لن أسمح لهم بأخذ ما يجب أن يكون لي.

1063
01:27:17,720 --> 01:27:21,107
‫سواء كان ذلك 10 فلسات
‫أو 1.000.000.000 روبية.

1064
01:27:22,126 --> 01:27:23,357
‫لن أرحم أحدًا.

1065
01:27:23,442 --> 01:27:26,780
‫لا الإله الموجود في أعلى التلال
‫ولا "مانغال سرينو" أسفل التلال.

1066
01:27:26,865 --> 01:27:30,383
‫سأحصل على كل شيء.

1067
01:27:33,100 --> 01:27:34,309
‫أنا "بوشبا".

1068
01:27:34,875 --> 01:27:36,041
‫"بوشباراج".

1069
01:27:36,824 --> 01:27:38,908
‫لن أساوم على ذلك.

1070
01:27:41,158 --> 01:27:42,574
‫اضربه هنا وليس هناك.

1071
01:27:42,658 --> 01:27:43,801
‫ضربته هناك بالفعل.

1072
01:27:43,886 --> 01:27:45,324
‫اضربه على ركبته.

1073
01:27:45,569 --> 01:27:46,611
‫على ركبته؟

1074
01:27:47,385 --> 01:27:50,097
‫تلك اليد، والفم، اضربه على فمه.

1075
01:27:50,182 --> 01:27:51,710
‫كي لا يجرؤ على فتح فمه مجددًا.

1076
01:27:52,139 --> 01:27:54,388
‫انظر، إنه خائف.

1077
01:27:54,740 --> 01:27:56,169
‫لهذا السبب أريدك أن تضربه.

1078
01:27:56,254 --> 01:27:59,009
‫كيف تجرؤ على القدوم إليّ مباشرةً؟

1079
01:27:59,651 --> 01:28:02,011
‫وتطلب مني زيادة الأجور؟

1080
01:28:09,115 --> 01:28:13,740
‫يبدو أن 2.500.000 روبية غير كافية له،
‫يريد 5.000.000 روبية للطن الواحد.

1081
01:28:13,892 --> 01:28:15,824
‫هل تريد 5.000.000 روبية؟

1082
01:28:15,909 --> 01:28:19,367
‫هل ستتعامل مع "تشيناي مورغان"
‫بشكل مباشر إن لم أعطيك؟

1083
01:28:20,283 --> 01:28:22,471
‫لمَ لا تضربه بنفسك؟

1084
01:28:22,749 --> 01:28:24,745
‫أنت تجلس بسرور وتلقي الأوامر.

1085
01:28:25,365 --> 01:28:28,574
‫توقف الآن، اشرب هذه والتقط أنفاسك.

1086
01:28:28,871 --> 01:28:30,662
‫ألم تتعب من ضربه منذ الصباح؟

1087
01:28:31,553 --> 01:28:33,116
‫ضوضاء لا حاجة إليها طوال الوقت.

1088
01:28:33,262 --> 01:28:35,220
‫السيد القائد على الهاتف.

1089
01:28:36,567 --> 01:28:37,826
‫مرحبًا يا سيدي القائد؟

1090
01:28:37,911 --> 01:28:39,662
‫تعال يا "بوشبا" واجلس هنا.

1091
01:28:39,807 --> 01:28:40,824
‫أخبرني يا سيدي.

1092
01:28:40,908 --> 01:28:43,658
‫سمعت أنك اختطفت "غانيش" يا "سرينو".

1093
01:28:44,462 --> 01:28:47,087
‫"أتى شقيقه وهو نادم
‫على الخطأ الذي اقترفه."

1094
01:28:47,540 --> 01:28:48,665
‫دعه وشأنه الآن.

1095
01:28:48,906 --> 01:28:50,115
‫سأتحدث إليك فيما بعد.

1096
01:28:50,233 --> 01:28:52,653
‫هذا مؤسف فقد قتلته للتو.

1097
01:28:53,466 --> 01:28:54,466
‫أخي!

1098
01:28:54,958 --> 01:28:57,112
‫كان ينبغي أن تتصل قبل 5 دقائق.

1099
01:28:57,741 --> 01:29:01,657
‫كنتُ أغسل السكين التي نحرت
‫عنقه بها حين اتصلت بي.

1100
01:29:01,856 --> 01:29:04,471
‫"اتصلت بمساعدك صباح اليوم
‫ولم يقل شيئًا أيضًا."

1101
01:29:04,556 --> 01:29:08,112
‫من فضلك أخبرني بهذه الأشياء
‫مسبقًا في المرة المقبلة.

1102
01:29:08,218 --> 01:29:09,873
‫فهذه مسألة تتعلق بحياة شخص.

1103
01:29:09,958 --> 01:29:11,907
‫"ولا أريد وقوع خلافات بيني وبينك."

1104
01:29:11,992 --> 01:29:13,976
‫بالمناسبة، لقد أرسلت لك المال.

1105
01:29:15,323 --> 01:29:17,406
‫- كيف حالك يا "بوشبا"؟
‫- أنا بخير.

1106
01:29:17,491 --> 01:29:18,892
‫ماذا سنفعل بهذا الأحمق الآن؟

1107
01:29:19,192 --> 01:29:20,310
‫اسمع يا "ناغيش".

1108
01:29:20,815 --> 01:29:23,469
‫لقد قطعتُ وعدًا على الزعيم على الهاتف.

1109
01:29:23,731 --> 01:29:26,760
‫سأبدو كاذبًا إن تركتك وشأنك.

1110
01:29:28,451 --> 01:29:30,656
‫قطعه إلى أشلاء.

1111
01:29:37,281 --> 01:29:39,406
‫لقد لطختم الأرضية بأكملها.

1112
01:29:39,491 --> 01:29:41,187
‫احرصوا على تنظيفها.

1113
01:29:42,883 --> 01:29:44,635
‫ما الذي جاء بك يا "بوشبا"؟

1114
01:29:44,720 --> 01:29:45,734
‫كيف حال "ريدي"؟

1115
01:29:45,819 --> 01:29:46,819
‫إنه بخير.

1116
01:29:47,026 --> 01:29:48,610
‫لقد مزجت اللون.

1117
01:29:49,374 --> 01:29:50,582
‫هل هذا أسود؟

1118
01:29:50,884 --> 01:29:51,925
‫أجل، إنه أسود.

1119
01:29:52,325 --> 01:29:55,307
‫قلتَ إنه أسود في المرة الماضية
‫ثم تبين أنه بلون الشوكولاتة.

1120
01:29:55,392 --> 01:29:57,892
‫شعرت بالحرج أمام الجميع.

1121
01:29:57,977 --> 01:30:00,644
‫حدث ذلك في المرة الماضية
‫لكنه أسود بالتأكيد هذه المرة.

1122
01:30:00,729 --> 01:30:04,807
‫لا أثق بك، ضعه عليه وأرني.

1123
01:30:05,830 --> 01:30:07,039
‫ضعه عليه.

1124
01:30:08,582 --> 01:30:11,582
‫أترى يا "بوشبا"؟ لقد مات وهو يتعذب.

1125
01:30:12,195 --> 01:30:14,487
‫هذا لأنه أراد 5.000.000 روبية للطن الواحد.

1126
01:30:14,572 --> 01:30:18,963
‫وكل ما يتعين عليك فعله هو
‫عبور نقطتي تفتيش وإيصال البضائع إليّ.

1127
01:30:19,048 --> 01:30:22,907
‫بينما يتعين عليّ عبور 15 نقطة تفتيش
‫لنقل البضائع إلى "تشيناي".

1128
01:30:22,992 --> 01:30:24,356
‫هل تتخيل مدى صعوبة الأمر؟

1129
01:30:24,441 --> 01:30:26,233
‫أتفق معك، إنه عمل صعب جدًا.

1130
01:30:26,824 --> 01:30:29,887
‫حتى أنا واجهت صعوبة
‫في ما يقارب 15 نقطة تفتيش.

1131
01:30:29,972 --> 01:30:32,151
‫أتعرف ذلك الشرطي "مانيكاندن"؟

1132
01:30:32,236 --> 01:30:34,718
‫طلب ذلك الرجل 100.000 روبية مني.

1133
01:30:35,399 --> 01:30:40,136
‫وبطريقة ما تمكنا من إيصال
‫البضائع إلى "تشيناي" بأمان.

1134
01:30:43,813 --> 01:30:46,208
‫أوصلت البضائع إلى "تشيناي"؟

1135
01:30:48,178 --> 01:30:50,007
‫من طلب منك فعل ذلك؟

1136
01:30:50,092 --> 01:30:52,674
‫لا يا أخي، مبلغ 2.500.000 روبية
‫الذي تدفعه غير كاف.

1137
01:30:52,871 --> 01:30:55,198
‫إذا دفعتَ 10.000.000 روبية
‫ سأبيعك وحدك فقط.

1138
01:30:55,283 --> 01:30:56,908
‫- "بوشبا".
‫- ما الأمر يا أخي؟

1139
01:30:57,649 --> 01:30:58,816
‫إذا رفضت؟

1140
01:31:00,865 --> 01:31:02,531
‫لمن قال إنه سيبيعه؟

1141
01:31:02,726 --> 01:31:03,892
‫"تشيناي مورغان".

1142
01:31:03,977 --> 01:31:05,304
‫سأبيعه وحده فقط،

1143
01:31:05,389 --> 01:31:06,845
‫إن كنتم لا تحتاجون إلى ذلك.

1144
01:31:06,930 --> 01:31:08,355
‫هل تدرك ما تطلبه؟

1145
01:31:08,440 --> 01:31:10,241
‫قطعنا رأسه لأنه طلب 5.000.000 روبية.

1146
01:31:10,326 --> 01:31:12,810
‫وأنت تطلب 10.000.000 روبية،
‫ألم ترى ما حدث للتو؟

1147
01:31:12,895 --> 01:31:14,153
‫أدرك ذلك يا رجل.

1148
01:31:14,238 --> 01:31:16,281
‫أتيت إلى هنا لطلب 5.000.000 روبية فقط.

1149
01:31:16,721 --> 01:31:19,206
‫لكن بعد رؤية ما حدث له
‫أدركت مدى خطورة الأمر.

1150
01:31:19,291 --> 01:31:21,995
‫ولهذا سأطلب 10.000.000 روبية
‫ما رأيك يا صديقي؟

1151
01:31:22,782 --> 01:31:25,549
‫أخبرني إن كان يمكنك دفع
‫10.000.000 روبية للطن الواحد،

1152
01:31:25,935 --> 01:31:28,390
‫وإلا سأبيعها لـ"تشيناي مورغان".

1153
01:31:34,204 --> 01:31:36,989
‫فكروا في الأمر ثم اتصلوا بي.

1154
01:31:37,195 --> 01:31:39,278
‫اتفقنا؟ أستأذنك يا أخي.

1155
01:31:40,801 --> 01:31:44,814
‫ما هذا يا أخي؟

1156
01:31:44,899 --> 01:31:49,649
‫هذا أسود بالتأكيد، لا تقلق وضعه على شعرك.

1157
01:32:06,375 --> 01:32:08,083
‫هل أقتله أيضًا؟

1158
01:32:09,241 --> 01:32:12,847
‫هل عدتَ إلى حواسك الآن؟
‫هل كنتَ خائفًا حين كان هنا؟

1159
01:32:12,932 --> 01:32:16,057
‫كنتُ مذهولًا من طريقة كلامه
‫حتى بعد أن رأى الموت أمامه.

1160
01:32:17,575 --> 01:32:19,825
‫بقدر ما كنتَ مذهولًا،

1161
01:32:21,109 --> 01:32:23,067
‫أنا كنتُ مذهولًا أكثر منك.

1162
01:32:23,908 --> 01:32:26,163
‫لم يكن يبغي أن نفلته، كان ينبغي أن نقتله.

1163
01:32:26,248 --> 01:32:27,337
‫ما رأيك؟

1164
01:32:27,422 --> 01:32:28,422
‫أجل يا أخي.

1165
01:32:52,566 --> 01:32:54,899
‫هل يمكنني إجراء مكالمة هاتفية؟

1166
01:33:05,013 --> 01:33:06,013
‫أخي "مورغان"؟

1167
01:33:06,097 --> 01:33:07,097
‫كيف حالك؟

1168
01:33:07,687 --> 01:33:10,354
‫أنا "بوشبا" من أفراد في العصابة.

1169
01:33:12,336 --> 01:33:15,544
‫لا نريد بيع البضائع لـ"سرينو" هذه المرة.

1170
01:33:17,338 --> 01:33:19,088
‫هلّا تشتري البضائع مباشرةً؟

1171
01:33:20,277 --> 01:33:22,281
‫حسنًا يا أخي.

1172
01:33:22,366 --> 01:33:24,533
‫وصلت البضائع إلى "تشيناي" بالفعل.

1173
01:33:26,516 --> 01:33:29,992
‫سآتي إلى "تشيناي" غدًا لمناقشة الأجور معك.

1174
01:33:30,077 --> 01:33:33,486
‫حسنًا، سجّل رقم هاتفي.

1175
01:33:34,528 --> 01:33:37,403
‫8384.

1176
01:34:30,866 --> 01:34:32,450
‫أيها الأحمق!

1177
01:34:33,585 --> 01:34:35,918
‫لم أغادر لأن زوج شقيقتك عفا عني.

1178
01:34:37,052 --> 01:34:39,552
‫غادرتُ لأنني قررت أن أغادر.

1179
01:34:40,033 --> 01:34:41,033
‫ماذا؟

1180
01:34:41,663 --> 01:34:44,792
‫هل اعتقدتم أن اسم "بوشبا" يعني الزهرة؟

1181
01:34:44,876 --> 01:34:46,612
‫لا يعني الزهرة،

1182
01:34:47,321 --> 01:34:48,446
‫وإنما النار.

1183
01:35:14,558 --> 01:35:16,639
‫من أنت وماذا تريد؟

1184
01:35:16,724 --> 01:35:18,491
‫- أتينا لمقابلة "مورغان".
‫- حقًا؟

1185
01:35:18,588 --> 01:35:20,338
‫من هذين يا "سوريا"؟

1186
01:35:20,423 --> 01:35:22,883
‫أنا "بوشبا" من أفراد العصابة.

1187
01:35:22,968 --> 01:35:25,747
‫أتيت من "تيروباتي" لمناقشة
‫بعض الأعمال مع "مورغان".

1188
01:35:26,037 --> 01:35:28,649
‫أخبره أنه رقمه 8384.

1189
01:35:28,734 --> 01:35:30,155
‫سيعرفنا في الحال.

1190
01:35:30,240 --> 01:35:31,807
‫لماذا تصرخ في أذني؟

1191
01:35:32,014 --> 01:35:35,323
‫السيد "مورغان" مشغول وقال
‫إنه لا يستطيع مقابلة أحد الآن.

1192
01:35:35,408 --> 01:35:36,408
‫هل سمعت ما قاله؟

1193
01:35:36,493 --> 01:35:38,951
‫لن يقابل السيد مورغان" أحدًا، غادرا حالًا.

1194
01:35:39,200 --> 01:35:42,884
‫دعه يقول ذلك بعد رؤية هذه القطعة.

1195
01:35:43,266 --> 01:35:44,282
‫ما هذه؟

1196
01:35:44,367 --> 01:35:47,909
‫هذه بطاقة زيارتنا، سيفهم حين يراها.

1197
01:35:56,742 --> 01:35:59,657
‫الساعة 7 مساءً تقريبًا، حان وقت
‫تقديم الشاي للسيد "مورغان"

1198
01:35:59,742 --> 01:36:01,938
‫- قدم الشاي للسيد "مورغان" بسرعة.
‫- حسنًا.

1199
01:36:02,023 --> 01:36:05,379
‫لن تذهب الشاي إلى أي مكان.

1200
01:36:05,464 --> 01:36:07,881
‫سيأتي "مورغان" بنفسه إلى متجرك الليلة.

1201
01:36:15,158 --> 01:36:16,507
‫بضائع من النخب الممتاز.

1202
01:36:17,160 --> 01:36:18,438
‫ما هذا يا رجل؟

1203
01:36:18,950 --> 01:36:21,847
‫رأيت هذه قبل زمن طويل حين بدأتُ عملي.

1204
01:36:22,560 --> 01:36:24,241
‫وها أنا أراها مجددًا.

1205
01:36:24,649 --> 01:36:25,791
‫هذا يقدر قيمته بالذهب.

1206
01:36:25,876 --> 01:36:28,505
‫"عدد التلال التي تسلقناها
‫لرؤية الإله (فينكاتيسوارا)

1207
01:36:28,590 --> 01:36:31,395
‫هو نفس عدد التلال التي نهبطها
‫لإيجاد خشب الصندل الممتاز.

1208
01:36:31,480 --> 01:36:33,605
‫يمكن العثور عليه في الغابات الكثيفة فقط.

1209
01:36:33,690 --> 01:36:37,975
‫(بوشبا) الوحيد الذي يتحلى
‫بالشجاعة لفعل ذلك."

1210
01:37:18,838 --> 01:37:22,761
‫طنين و 5 شاحنات،
‫لدينا 10 أطنان من البضائع.

1211
01:37:22,846 --> 01:37:24,258
‫يا لك من رجل خارق.

1212
01:37:25,603 --> 01:37:29,024
‫سأتحدث إلى "مانغال سرينو"
‫ونعدّل الأجور، يمكنكم المغادرة.

1213
01:37:29,109 --> 01:37:32,807
‫قررنا ألا نبيع البضائع لـ"مانغال سرينو".

1214
01:37:33,146 --> 01:37:35,411
‫لهذا السبب أتينا لبيعها لكم مباشرةً.

1215
01:37:35,496 --> 01:37:37,577
‫لهذا السبب قطعنا كل هذه المسافة.

1216
01:37:37,662 --> 01:37:39,381
‫هل تريد البضائع أم لا؟

1217
01:37:46,277 --> 01:37:47,985
‫أغلقوا الأبواب.

1218
01:37:48,070 --> 01:37:50,081
‫- شغّل العربة.
‫- مهلًا.

1219
01:37:50,166 --> 01:37:53,823
‫"مانغال سرينو" خطير جدًا.

1220
01:37:54,047 --> 01:37:57,383
‫هل يمكنك فعل شيء يتحداه؟

1221
01:38:00,408 --> 01:38:03,141
‫فليذهب "سرينو" إلى الجحيم
‫هل ستشتريها أم لا؟

1222
01:38:03,226 --> 01:38:06,647
‫أي شخص يأتي إلى هنا متحديًا
‫"مانغال سرينو" سيلقى حتفه.

1223
01:38:07,110 --> 01:38:09,283
‫يمكن أن يأتي العديدون إليك.

1224
01:38:09,741 --> 01:38:13,905
‫اتصلتُ بك من منزل "مانغال سرينو"
‫وأخبرتك أنني قادم إلى هنا.

1225
01:38:14,582 --> 01:38:16,262
‫أنا مختلف يا رجل.

1226
01:38:16,347 --> 01:38:18,222
‫لماذا تصرخ في وجهي؟

1227
01:38:18,449 --> 01:38:21,324
‫هل تعلم مع من تتحدث؟
‫كيف حصلت على رقمي؟

1228
01:38:21,533 --> 01:38:23,308
‫أنا شريك "كوندا ريدي".

1229
01:38:23,682 --> 01:38:25,702
‫أرسلني "كوندا ريدي" إلى هنا للتحدث إليك.

1230
01:38:25,787 --> 01:38:29,619
‫هل أنت من رجال "كوندا ريدي"؟
‫كان ينبغي أن تقول ذلك مسبقًا.

1231
01:38:30,532 --> 01:38:32,781
‫اتصل به من هاتفي، أعطه هاتفي.

1232
01:38:32,866 --> 01:38:33,969
‫تفضل.

1233
01:38:37,100 --> 01:38:41,059
‫فلنناقش السعر أولًا.

1234
01:38:41,229 --> 01:38:42,750
‫يمكنك الاتصال به بعد ذلك.

1235
01:38:44,217 --> 01:38:45,234
‫مرحبًا.

1236
01:38:45,319 --> 01:38:46,637
‫"مرحبًا يا (كوندا ريدي)؟"

1237
01:38:46,722 --> 01:38:48,888
‫أهلًا يا "بوشبا"، لم أرك منذ يومين.

1238
01:38:48,973 --> 01:38:50,120
‫"أين ذهبت؟"

1239
01:38:50,205 --> 01:38:51,584
‫أتيت إلى "تشيناي".

1240
01:38:51,669 --> 01:38:54,156
‫لماذا ذهبت إلى "تشيناي"؟

1241
01:38:54,241 --> 01:38:56,075
‫أتيت لمقابلة "مورغان".

1242
01:38:56,160 --> 01:38:57,740
‫لمقابلة "مورغان"؟

1243
01:38:57,936 --> 01:39:00,269
‫اسمع يا "جاكا"، قال إنه
‫ذهب لمقابلة "مورغان".

1244
01:39:02,213 --> 01:39:05,572
‫من منحك الإذن بالذهاب إلى "مورغان"؟
‫ألم أطلب منك الذهاب إلى "سرينو"؟

1245
01:39:05,657 --> 01:39:08,162
‫ألا يعلم "كوندا ريدي" أننا أتينا إلى هنا؟

1246
01:39:08,247 --> 01:39:10,455
‫انتظر، أنا أتحدث إليه الآن.

1247
01:39:11,341 --> 01:39:15,508
‫لمجرد أننا أعطيناك حصة بنسبة 4%
‫لا يعني ذلك أنه يمكنك فعل ما تشاء.

1248
01:39:16,773 --> 01:39:18,123
‫15.000.000 روبية.

1249
01:39:24,740 --> 01:39:27,406
‫15.000.000 روبية للطن الواحد.

1250
01:39:27,491 --> 01:39:29,795
‫"تفاوضت على الصفقة مع (مورغان) للتو."

1251
01:39:29,880 --> 01:39:33,221
‫هل تريد بيعها لـ"مانغال سرينو"
‫مقابل 2.500.000 روبية كالعادة؟

1252
01:39:33,306 --> 01:39:37,056
‫"أم المخاطرة وبيعها لـ"مورغان"
‫مقابل 15.000.000 روبية للطن الواحد؟"

1253
01:39:40,491 --> 01:39:42,484
‫لن أكمل الصفقة دون موافقتك.

1254
01:39:42,932 --> 01:39:47,187
‫لكنك إذا رفضت، سأعود إليك
‫وبحوزتي كل هذه البضائع.

1255
01:39:47,272 --> 01:39:51,570
‫ولن نحظى بهذه الفرصة الذهبية مجددًا.

1256
01:39:52,216 --> 01:39:54,758
‫ماذا تعتقد بشأن "كوندا ريدي"؟

1257
01:39:54,843 --> 01:39:57,523
‫"أوقفتك لأنني كنتُ ملزم بقرار العصابة."

1258
01:39:57,608 --> 01:40:02,025
‫وحين أدركنا أن "مانغال سرينو" يخدعنا،
‫من سيأبه لأمر العصابة الآن؟

1259
01:40:02,283 --> 01:40:03,775
‫أنه الصفقة.

1260
01:40:08,094 --> 01:40:09,102
‫"أخي."

1261
01:40:09,187 --> 01:40:15,507
‫سأحصل على نسبة 50%
‫وأنت ستحصل على 50% من الأرباح.

1262
01:40:16,280 --> 01:40:19,101
‫"تذكر أننا اتفقنا على هذا في ذلك اليوم."

1263
01:40:24,629 --> 01:40:27,581
‫كيف تجرؤ على إخبار الشرطة
‫ بأمرنا أيها الأحمق؟

1264
01:40:34,019 --> 01:40:37,144
‫أيها الجواسيس الأوغاد.
‫لقد أبلغوا الشرطة عنا.

1265
01:40:43,164 --> 01:40:45,059
‫لا علاقة لي بهذا الأمر يا سيدي.

1266
01:40:45,144 --> 01:40:46,990
‫هو فعل كل شيء.

1267
01:40:47,075 --> 01:40:49,427
‫ألم تكن تعلم أنه يفعل ذلك؟

1268
01:40:52,726 --> 01:40:53,880
‫أجل، كنت أعلم.

1269
01:40:53,965 --> 01:40:55,241
‫لمَ لم تخبرنا إذًا؟

1270
01:40:57,819 --> 01:41:01,208
‫لقد أغراني بالمال.

1271
01:41:02,026 --> 01:41:05,784
‫أصابني الطمع أملًا في أن أتمكن
‫من إجراء حفل زفاف لابنتي.

1272
01:41:05,869 --> 01:41:06,982
‫حقًا؟

1273
01:41:07,742 --> 01:41:08,825
‫من هي؟

1274
01:41:08,910 --> 01:41:10,622
‫كيف لم أرها حتى الآن؟

1275
01:41:10,920 --> 01:41:14,622
‫إنها تلك الفتاة ذات الرداء البني
‫التي أعجبتك في قاعة السينما.

1276
01:41:14,707 --> 01:41:17,514
‫هل هي ابنته؟

1277
01:41:18,090 --> 01:41:20,776
‫أليست جميلة؟ رأيتها من بعيد.

1278
01:41:20,861 --> 01:41:23,528
‫لقد لاحظتَها من قبل وهذا يعني أنها جميلة.

1279
01:41:25,223 --> 01:41:27,445
‫دعها تأتي كي نتحدث إليها إذًا.

1280
01:41:27,529 --> 01:41:29,328
‫أحضره إلى هنا.

1281
01:41:31,586 --> 01:41:32,586
‫ضعه هنا.

1282
01:41:33,640 --> 01:41:36,269
‫اذهبوا وأحضروا والديه.

1283
01:41:36,591 --> 01:41:37,604
‫أجل.

1284
01:41:37,689 --> 01:41:39,251
‫- أين أبي؟
‫- غطه.

1285
01:41:39,532 --> 01:41:40,823
‫ماذا حدث له؟

1286
01:41:41,590 --> 01:41:43,500
‫إنني أسألك ماذا حدث لوالدي؟

1287
01:41:43,584 --> 01:41:45,101
‫أخبرني ماذا حدث لوالدي.

1288
01:41:45,186 --> 01:41:46,186
‫أخبرني.

1289
01:41:48,408 --> 01:41:51,908
‫قلتَ إنها عادية يا "تشاران"،

1290
01:41:51,993 --> 01:41:54,743
‫لكنها رائعة كبطلات الأفلام.

1291
01:41:56,329 --> 01:41:57,912
‫والدك على قيد الحياة.

1292
01:41:58,113 --> 01:42:03,962
‫اذهبي إلى المنزل واغتسلي
‫بصابون معطر وضعي بعض العطور،

1293
01:42:04,274 --> 01:42:09,200
‫ثم ارتدي ذلك الرداء المنقوش بالياسمين
‫وتعالي إلى هنا أثناء الليل.

1294
01:42:09,285 --> 01:42:10,952
‫ثم يمكنك أخذ والدك في الصباح.

1295
01:42:11,811 --> 01:42:14,186
‫هذه أنباء جيدة، لماذا تبكين؟

1296
01:42:15,524 --> 01:42:19,399
‫ألا يمكنك فعل ذلك لليلة واحدة
‫لإنقاذ حياة والدك؟

1297
01:42:26,272 --> 01:42:27,689
‫اذهبي.

1298
01:43:43,443 --> 01:43:44,949
‫- أنت!
‫- أجل.

1299
01:43:45,033 --> 01:43:48,572
‫أحضر بعض الجعة وطبق أرز، وعد في الصباح.

1300
01:43:48,657 --> 01:43:52,366
‫حسنًا، يمكننا فعل هذا
‫في الصباح، فلنذهب الآن.

1301
01:44:18,042 --> 01:44:19,542
‫لماذا أتيت إلى هنا يا عزيزتي؟

1302
01:44:20,865 --> 01:44:22,125
‫هل أضعت طريقك؟

1303
01:44:22,210 --> 01:44:24,848
‫هدد "جالي" أنه سيقتل والدي.

1304
01:44:25,666 --> 01:44:28,666
‫لو كنتُ مكان "جالي" لقتلته أيضًا.

1305
01:44:29,710 --> 01:44:31,768
‫كيف يمكن لوالدك أن يساند الشرطة؟

1306
01:44:31,853 --> 01:44:35,645
‫قال إنه سيتركه وشأنه إذا نمتُ معه الليلة.

1307
01:44:41,882 --> 01:44:43,341
‫أتيت بكامل زينتك.

1308
01:44:43,838 --> 01:44:46,870
‫اذهبي إلى هناك، هل أتيت لطلب الإذن مني؟

1309
01:44:49,325 --> 01:44:53,783
‫إذا ذهبتُ إلى هناك الليلة،
‫قد يعود والدي إلى المنزل في الصباح.

1310
01:44:54,391 --> 01:44:56,378
‫لكن لن أتمكن من القدوم إلى منزلك أبدًا.

1311
01:44:56,463 --> 01:44:59,186
‫لماذا تريدين القدوم إلى منزل
‫رجل ليس لديه اسم عائلة؟

1312
01:44:59,271 --> 01:45:01,679
‫لا بد من أنك كنت مسرورة يوم فُسخت علاقتنا.

1313
01:45:01,764 --> 01:45:03,990
‫لا بد من أنك كنت مسرورة جدًا
‫لأنك تخلصت مني،

1314
01:45:04,075 --> 01:45:05,760
‫ولن تضطري لرؤية وجهي مجددًا.

1315
01:45:06,582 --> 01:45:08,041
‫أهذا ما فهمته؟

1316
01:45:09,283 --> 01:45:10,991
‫هذه طبيعتك منذ البداية.

1317
01:45:11,325 --> 01:45:14,533
‫متى فهمتَ قلب الفتاة أساسًا
‫حتى تتمكن من فهمها اليوم؟

1318
01:45:16,498 --> 01:45:20,844
‫حين أخبرتني صديقاتي أنك
‫حزين لأنني لم أكن أنظر إليك،

1319
01:45:21,522 --> 01:45:25,689
‫شعرت بسعادة عارمة لأنني
‫أدركت أن ذلك الفتى يحبني جدًا.

1320
01:45:26,616 --> 01:45:28,075
‫أحببتك منذ أن رأيتك لأول مرة.

1321
01:45:32,754 --> 01:45:34,629
‫حين أعطيتني مالًا وطلبتَ مني قبلة،

1322
01:45:34,714 --> 01:45:40,459
‫اعتقدتُ أن هذه طريقتك في التعبير عن حبك.

1323
01:45:42,625 --> 01:45:45,459
‫وحين قلتُ إنني أريد منح
‫أول قبلة لزوجي فقط،

1324
01:45:46,450 --> 01:45:50,894
‫كنتُ ألمح لك أن تتزوجني.

1325
01:45:51,479 --> 01:45:53,165
‫لم تفهم ذلك حتى.

1326
01:45:54,544 --> 01:45:56,919
‫لا يُشغّل والدتي شاحنته دون إشارة مني،

1327
01:45:57,200 --> 01:46:01,139
‫أتعتقد أنه يمكنك القدوم إلى منزلي
‫لتطلب يدي دون موافقتي؟

1328
01:46:02,474 --> 01:46:09,057
‫أتعلم كم شعرتُ بالسوء حين رأيتك
‫قلقًا على والدتك حين أصيبت؟

1329
01:46:09,500 --> 01:46:12,166
‫كان يمكنك فهم ذلك كله لو
‫أنك نظرت إلى عينيّ فقط.

1330
01:46:13,449 --> 01:46:14,866
‫غادرتَ دون النظر إليّ حتى.

1331
01:46:14,951 --> 01:46:17,991
‫أتعتقدين أنني سأغير مشاعري
‫بعد سماع ما تقولينه؟

1332
01:46:18,076 --> 01:46:20,922
‫وأنني سأذهب لقتال
‫"جالي ريدي" وإنقاذ والدك؟

1333
01:46:21,126 --> 01:46:22,903
‫لن يحدث ذلك، غادري الآن.

1334
01:46:22,988 --> 01:46:25,613
‫أعلم أنك لن تفعل شيئًا كهذا.

1335
01:46:26,450 --> 01:46:28,662
‫عملك ومالك هما أهم ما لديك، أليس كذلك؟

1336
01:46:28,902 --> 01:46:32,444
‫لماذا ستقاتل من أجل غريبة مثلي؟

1337
01:46:34,274 --> 01:46:37,065
‫على أية حال، لم آت من أجل ذلك.

1338
01:46:37,150 --> 01:46:38,321
‫لمَ أتيت إذًا؟

1339
01:46:46,712 --> 01:46:50,610
‫لطالما أردت مشاركة
‫قبلتي الأولى وليلتي الأولى

1340
01:46:52,190 --> 01:46:55,055
‫مع شخص أعتبره زوجي.

1341
01:47:00,379 --> 01:47:02,713
‫أريدك أن تنام معي مرة فقط،

1342
01:47:03,806 --> 01:47:06,346
‫ولن تراني بعدها مجددًا.

1343
01:47:08,127 --> 01:47:09,294
‫سأذهب.

1344
01:47:10,935 --> 01:47:13,673
‫وبعد ذلك لا يهمني ماذا سيحدث في حياتي.

1345
01:47:19,009 --> 01:47:20,202
‫ما هذا يا عزيزتي؟

1346
01:47:21,536 --> 01:47:23,452
‫هل تحبينني إلى هذه الدرجة؟

1347
01:47:25,944 --> 01:47:29,527
‫أتعتقدين أنني سأسمح لأي أحد
‫أن يضع يده عليك بعد ما قلتِه؟

1348
01:47:31,774 --> 01:47:33,357
‫أيًا كان.

1349
01:47:34,563 --> 01:47:35,969
‫لن أسمح بذلك.

1350
01:47:38,321 --> 01:47:40,258
‫لن أسمح بذلك.

1351
01:47:48,231 --> 01:47:49,440
‫ماذا يا "بوشبا"؟

1352
01:47:50,666 --> 01:47:53,374
‫هل أحضرت الفتاة كي تجعلها
‫تنام معي مقابل نسبة 4%؟

1353
01:47:54,182 --> 01:47:57,027
‫لن أعطيك أية أرباح مقابل هذا.

1354
01:48:11,388 --> 01:48:13,564
‫هل فقدت عقلك؟

1355
01:48:13,866 --> 01:48:15,493
‫سأقتلك.

1356
01:49:42,283 --> 01:49:47,318
‫هل تطلق النار على فتاة؟ سأحطمك أيها الوغد.

1357
01:49:47,403 --> 01:49:48,403
‫تعالي يا عزيزتي.

1358
01:49:48,488 --> 01:49:49,828
‫هل تطلق النار على فتاتي؟

1359
01:49:49,913 --> 01:49:52,141
‫سأقتلك أيها الأحمق.

1360
01:50:12,004 --> 01:50:15,266
‫كيف تجرؤ على وضع يدك على زوجتي المستقبلية؟

1361
01:50:18,198 --> 01:50:19,331
‫أيها العجوز.

1362
01:50:19,862 --> 01:50:20,889
‫أيها العجوز.

1363
01:50:21,442 --> 01:50:23,206
‫انهض أيها العجوز.

1364
01:50:23,797 --> 01:50:26,518
‫سألقنك درسًا قاسيًا.

1365
01:50:35,994 --> 01:50:39,744
‫والدك بخير يا "سريفالي"
‫جعلته يستلقي في السيارة.

1366
01:50:40,228 --> 01:50:45,042
‫ما هذا يا رجل؟ لقد أبرحتَ "جالي" ضربًا.

1367
01:50:45,181 --> 01:50:48,437
‫أشعر بالشفقة لرؤيتك
‫على هذا الحال يا "جالي".

1368
01:50:49,053 --> 01:50:51,845
‫ما هذا يا أخي؟ جعلتَه عاجزًا عن فعل شيء.

1369
01:50:52,535 --> 01:50:54,945
‫إذا علمَ "كوندا ريدي" بهذا
‫فإنه سيقتلك يا صديقي.

1370
01:50:55,627 --> 01:50:58,845
‫من سيخبره بذلك؟ لا أحد يعلم سواه.

1371
01:50:58,930 --> 01:51:02,415
‫أخبرني يا رجل، ماذا ستقول لشقيقك؟

1372
01:51:02,500 --> 01:51:07,470
‫هل ستنتحب أمامه وتخبره
‫دون خجل أن "بوشبا" ضربك؟

1373
01:51:07,555 --> 01:51:11,699
‫اذهب واشتكي له يا "جالي"، لا أكترث لذلك.

1374
01:51:11,783 --> 01:51:13,621
‫تعالي يا عزيزتي.

1375
01:51:13,706 --> 01:51:16,337
‫سنسوي الأمر بطريقة أو بأخرى
‫أنا مستعد لكل ما قد يحدث.

1376
01:51:16,422 --> 01:51:21,762
‫لستُ أحمقًا كي أذهب
‫وأشتكي لشقيقي يا "بوشبا".

1377
01:51:23,360 --> 01:51:25,953
‫هذه المسألة بيني وبينك،

1378
01:51:27,505 --> 01:51:30,763
‫وسأسوي الأمر معك بشكل مباشر.

1379
01:51:31,445 --> 01:51:33,798
‫لن أدعك تنجو بفعلتك.

1380
01:51:33,883 --> 01:51:37,446
‫أجل، هذا بالضبط ما نسميه رجلًا.

1381
01:51:37,531 --> 01:51:42,491
‫ما فعلتَه بالنساء طوال ذلك الوقت
‫ليس تصرفًا رجوليًا.

1382
01:51:42,977 --> 01:51:45,698
‫لكن الآن أثبتَ أنك رجل.

1383
01:51:45,783 --> 01:51:47,408
‫لذا التزم بكلمتك.

1384
01:51:47,751 --> 01:51:50,750
‫تعافى جيدًا وعد إلينا.

1385
01:51:50,835 --> 01:51:52,908
‫ثم اكسب هذا التحدي.

1386
01:51:52,993 --> 01:51:55,326
‫ما رأيك يا عزيزتي؟

1387
01:51:55,729 --> 01:51:57,450
‫أتفق معك في الرأي أيضًا.

1388
01:51:57,535 --> 01:51:58,826
‫هل سيلتزم بكلمته؟

1389
01:51:58,911 --> 01:52:01,036
‫كيف سيلتزم بكلمته بعد أن حطمتَ كل شيء؟

1390
01:52:12,103 --> 01:52:14,997
‫توخى الحذر، تعال.

1391
01:52:17,466 --> 01:52:19,575
‫سأركن السيارة في المنزل ثم سأعود.

1392
01:52:32,481 --> 01:52:34,226
‫سأغادر الآن.

1393
01:52:34,311 --> 01:52:35,411
‫"بوشبا".

1394
01:52:35,496 --> 01:52:37,329
‫تعال وتناول العشاء برفقتنا.

1395
01:52:37,911 --> 01:52:38,952
‫لا يا عمتي.

1396
01:52:39,771 --> 01:52:43,247
‫تنتظرني والدتي في المنزل، ينبغي أن أذهب

1397
01:52:43,332 --> 01:52:44,912
‫انتظر دقيقة يا "بوشبا".

1398
01:52:44,997 --> 01:52:46,177
‫تعالي معي.

1399
01:52:56,435 --> 01:52:58,294
‫أرسلت والدتي هذا الطعام لك.

1400
01:53:00,158 --> 01:53:01,583
‫حسنًا.

1401
01:53:02,741 --> 01:53:03,741
‫اذهبي.

1402
01:53:08,197 --> 01:53:09,656
‫هل ستطعمينني الآن؟

1403
01:53:09,741 --> 01:53:10,741
‫اذهبي.

1404
01:53:13,535 --> 01:53:14,746
‫ماذا؟

1405
01:53:23,958 --> 01:53:27,496
‫"حين ناديتني يا عزيزتي،
‫شعرتُ أنني أصبحت زوجتك

1406
01:53:27,581 --> 01:53:30,670
‫عزيزي، يا عزيزي

1407
01:53:30,755 --> 01:53:34,365
‫حين ناديتكَ يا عزيزي، بدوتَ وكأنك زوجي

1408
01:53:34,450 --> 01:53:37,569
‫عزيزي، يا عزيزي

1409
01:53:37,654 --> 01:53:40,939
‫حين سرتُ خلفك

1410
01:53:41,024 --> 01:53:42,959
‫حين سرتُ خلفك

1411
01:53:43,044 --> 01:53:46,076
‫شعرت أنني أصعد إلى معبد (فينكانا) يا عزيزي

1412
01:53:46,161 --> 01:53:48,060
‫حين جلستُ بجانبك

1413
01:53:48,145 --> 01:53:51,225
‫أشعر أنني إلهة بجانب الإله (باراميسوارا)

1414
01:53:51,310 --> 01:53:54,905
‫طريقك يقودني إلى مدينة الحب

1415
01:53:54,990 --> 01:53:58,139
‫عزيزي، يا عزيزي

1416
01:53:58,224 --> 01:54:01,303
‫عزيزي، تعال يا عزيزي

1417
01:54:01,388 --> 01:54:04,803
‫يا عزيزي ذو القلب الذهبي
‫يا عزيزي المليء بالفخر وبالعواطف

1418
01:54:04,888 --> 01:54:08,176
‫عزيزي، تعال يا عزيزي

1419
01:54:08,261 --> 01:54:12,161
‫يا عزيزي ذو القلب الذهبي
‫يا عزيزي المليء بالفخر وبالعواطف

1420
01:54:26,126 --> 01:54:32,655
‫حين تربط رداءك فوق فخذيك

1421
01:54:32,740 --> 01:54:36,363
‫حين تربط رداءك فوق فخذيك

1422
01:54:36,448 --> 01:54:39,514
‫تتوقف أنفاسي يا عزيزي

1423
01:54:39,599 --> 01:54:43,191
‫حين تمضغ نبات (التنبول)

1424
01:54:43,276 --> 01:54:46,150
‫يتلون جسدي باللون الأحمر يا عزيزي

1425
01:54:46,235 --> 01:54:50,008
‫حين أسمع صراخك وزئيرك

1426
01:54:56,479 --> 01:54:59,854
‫حين أسمع صراخك وزئيرك أشعر بإثارة شديدة

1427
01:54:59,939 --> 01:55:03,247
‫حين تجلس ملتف الساقين
‫فإنك تفتنني يا عزيزي

1428
01:55:03,332 --> 01:55:06,914
‫حين تقترب مني، يخرج قلبي عن سيطرتي

1429
01:55:06,999 --> 01:55:10,128
‫عزيزي، يا عزيزي

1430
01:55:10,213 --> 01:55:13,355
‫عزيزي، تعال يا عزيزي

1431
01:55:13,440 --> 01:55:16,785
‫يا عزيزي ذو القلب الذهبي
‫يا عزيزي المليء بالفخر وبالعواطف

1432
01:55:16,870 --> 01:55:20,218
‫عزيزي، تعال يا عزيزي

1433
01:55:20,303 --> 01:55:24,573
‫يا عزيزي ذو القلب الذهبي
‫يا عزيزي المليء بالفخر وبالعواطف

1434
01:55:38,170 --> 01:55:44,094
‫حين أرتدي رداء جديد، ولا تثني على جماله

1435
01:55:44,952 --> 01:55:48,393
‫حين أرتدي رداء جديد، ولا تثني على جماله

1436
01:55:48,478 --> 01:55:51,802
‫يصبح ذلك الرداء بلا قيمة يا عزيزي

1437
01:55:51,887 --> 01:55:55,240
‫حين أضع الزهور في شعري، ولا تستنشق عطرها

1438
01:55:55,325 --> 01:55:58,127
‫ألن يسقط إكليل الورد؟

1439
01:55:58,212 --> 01:56:02,185
‫حين تنزلق حاشية ثوبي

1440
01:56:08,348 --> 01:56:11,872
‫حين تنزلق حاشية ثوبي ولا تنظر إليّ

1441
01:56:11,957 --> 01:56:15,255
‫تتعاطف الرياح الشقية معي يا عزيزي

1442
01:56:15,340 --> 01:56:18,803
‫إن لم يصبح جمالي ملكك، ستضيع أنوثتي هباءً

1443
01:56:18,888 --> 01:56:21,982
‫عزيزي، يا عزيزي

1444
01:56:22,067 --> 01:56:25,349
‫عزيزي، تعال يا عزيزي

1445
01:56:25,434 --> 01:56:28,786
‫يا عزيزي ذو القلب الذهبي
‫يا عزيزي المليء بالفخر وبالعواطف

1446
01:56:28,871 --> 01:56:32,197
‫عزيزي، تعال يا عزيزي

1447
01:56:32,282 --> 01:56:36,575
‫يا عزيزي ذو القلب الذهبي
‫يا عزيزي المليء بالفخر وبالعواطف"

1448
01:56:45,384 --> 01:56:47,906
‫يبدو أنها عملية في العمود الفقري.

1449
01:56:47,991 --> 01:56:51,387
‫لا يستطيع الطبيب أن يقرر إن
‫كان سيمشي أم لا إلا بعد إجرائها.

1450
01:56:55,310 --> 01:56:57,664
‫لا يريد أن يخبرنا من ضربه،

1451
01:56:57,749 --> 01:56:59,529
‫وأنتم لا تعلمون من فعل ذلك،

1452
01:56:59,614 --> 01:57:00,645
‫أليس كذلك؟

1453
01:57:00,730 --> 01:57:01,730
‫أجل يا أخي.

1454
01:57:06,603 --> 01:57:08,122
‫مهلًا، مهلًا.

1455
01:57:08,207 --> 01:57:10,655
‫من أمضى الليل برفقته ليلة أمس؟

1456
01:57:10,740 --> 01:57:12,959
‫لا أعلم يا سيدي.

1457
01:57:13,044 --> 01:57:16,991
‫أتت أثناء الليل وعادت
‫برفقة والدها في الصباح.

1458
01:57:17,270 --> 01:57:19,270
‫من فعل هذا بـ"جالي" إذًا؟

1459
01:57:28,740 --> 01:57:32,766
‫يبدو أن "كوندا ريدي" يريد قتل
‫الرجل الذي ضرب "جالي ريدي"،

1460
01:57:32,851 --> 01:57:36,194
‫حالما يكتشف هويته، وأنت تتجاهل
‫ذلك وتتفقد جهاز النداء والنقود.

1461
01:57:36,279 --> 01:57:39,891
‫كيف سيكتشف ذلك؟ بعد أن أوسعته ضربًا
‫لن يتمكن من النهوض إلا بعد مرور عام.

1462
01:57:39,976 --> 01:57:42,380
‫أعتقد أنني لقنته درسًا كافيًا.

1463
01:57:42,465 --> 01:57:46,481
‫لا يزال يتحلى "جالي" ببعض الرجولة
‫ولهذا السبب لم ينطق باسمك.

1464
01:57:46,566 --> 01:57:48,271
‫ماذا لو علم "كوندا ريدي" بذلك؟

1465
01:57:48,356 --> 01:57:51,740
‫لقد ضعتُ في الحساب.
‫كيف سيكتشف "كوندا ريدي" ذلك؟

1466
01:57:52,803 --> 01:57:56,573
‫هل وصلت البضائع إلى "مورغان" يا "بوشبا"؟

1467
01:57:56,658 --> 01:57:59,487
‫أجل، يبدو أنها وصلت، وقد أرسل رسالة أيضًا.

1468
01:57:59,572 --> 01:58:03,725
‫حسنًا، يجب أن تذهب
‫إلى "تيروباتي" غدًا وتحضر النقود.

1469
01:58:03,810 --> 01:58:06,365
‫- هل لديك تلك القسيمة بحوزتك؟
‫- إنها معي بأمان.

1470
01:58:06,450 --> 01:58:08,482
‫استعد في الصباح.

1471
01:58:09,505 --> 01:58:11,039
‫ما هذا الجرح على يدك؟

1472
01:58:11,124 --> 01:58:13,724
‫- هذا...
‫- أصيب بجرح حين كان يخرج من السيارة.

1473
01:58:14,471 --> 01:58:16,217
‫- توخى الحذر يا رجل.
‫- أجل.

1474
01:58:16,302 --> 01:58:18,820
‫- ماذا تريد يا "سوبا ريدي"؟
‫- أخي...

1475
01:58:20,248 --> 01:58:23,177
‫هل بدّلت إطارات السيارة؟

1476
01:58:23,698 --> 01:58:27,448
‫- أتعتقد أنه سمعنا يا صديقي؟
‫- لا، لم يسمعنا.

1477
01:58:27,952 --> 01:58:30,660
‫يساورني شك في أنه سمعنا.

1478
01:58:30,940 --> 01:58:34,199
‫سأذهب إلى الخارج وسأغلق الباب وأنتظر هناك،

1479
01:58:34,283 --> 01:58:37,404
‫لذا قل شيئًا كي أرى إن كان
‫بإمكاني سماعك أم لا.

1480
01:58:38,951 --> 01:58:40,674
‫قل شيئًا يا أخي.

1481
01:58:49,475 --> 01:58:51,083
‫لم أسمع شيئًا يا أخي.

1482
01:58:51,740 --> 01:58:53,279
‫لم أقل شيئًا حتى.

1483
01:58:57,185 --> 01:58:59,588
‫- ما الأمر؟
‫- إنها بعوضة.

1484
01:58:59,673 --> 01:59:00,840
‫- ماذا؟
‫- بعوضة.

1485
01:59:02,115 --> 01:59:04,928
‫ثمة الكثير من البعوض هنا
‫توخى الحذر فقد تصاب بحمى الضنك.

1486
01:59:05,013 --> 01:59:08,825
‫سأذهب إلى "تيروباتي" في مهمة
‫هل تريدين شيئًا من هناك؟

1487
01:59:09,431 --> 01:59:11,431
‫هل تعلم ماذا أريد؟

1488
01:59:12,044 --> 01:59:13,835
‫تبدو يدك جميلة.

1489
01:59:14,616 --> 01:59:16,747
‫هل أحضر لك طلاء أظافر؟

1490
01:59:20,246 --> 01:59:22,966
‫ماذا؟ ألا تحبين طلاء الأظافر؟

1491
01:59:23,973 --> 01:59:25,139
‫ماذا تريدين؟

1492
01:59:26,173 --> 01:59:30,294
‫قولي شيئًا، ما رأيك بملمع أحذية
‫بدلًا من طلاء الأظافر؟

1493
01:59:30,517 --> 01:59:31,934
‫ماذا تفعل؟

1494
01:59:32,585 --> 01:59:34,294
‫إنني أتحدث إليك.

1495
01:59:34,705 --> 01:59:36,372
‫ماذا تفعل الآن؟

1496
01:59:36,876 --> 01:59:38,365
‫إنني أنظر إليك.

1497
01:59:39,111 --> 01:59:40,320
‫أين يدك؟

1498
01:59:40,405 --> 01:59:42,572
‫- ماذا؟
‫- أين يدك؟

1499
01:59:43,586 --> 01:59:46,552
‫يدي على يدك، أليس كذلك؟

1500
01:59:47,830 --> 01:59:50,950
‫ليس هذه اليد، إنني أتحدث عن اليد الأخرى.

1501
01:59:51,366 --> 01:59:52,958
‫حسنًا، لقد أزلتها.

1502
01:59:53,043 --> 01:59:56,455
‫لم أدرك ذلك لأنني كنت
‫مشغولًا بالتحدث على الهاتف.

1503
01:59:56,540 --> 01:59:58,560
‫لم تكن تعلم؟ حقًا؟

1504
01:59:58,645 --> 02:00:01,156
‫- لم تكن تعلم؟
‫- لماذا تضربينني يا عزيزتي؟

1505
02:00:01,241 --> 02:00:04,432
‫لا تتحدث بعد أن فعلت ما تريد فعله.

1506
02:00:04,517 --> 02:00:06,700
‫إنهم ينتظرونني لكنني فضلتُ مقابلتك.

1507
02:00:06,785 --> 02:00:10,132
‫أتيت إلى هنا لرؤية وجهك
‫قبل أن أذهب لإحضار النقود.

1508
02:00:10,217 --> 02:00:11,967
‫هل تعلمين كم كنت متحمسًا لقدومي؟

1509
02:00:12,306 --> 02:00:15,932
‫هل أتيتُ إلى هنا كي تضربينني؟
‫لقد جرحتِ مشاعري، سأذهب الآن.

1510
02:00:16,017 --> 02:00:18,833
‫- توقف يا عزيزي.
‫- سأذهب الآن.

1511
02:00:18,918 --> 02:00:20,200
‫هذا كله دون جدوى.

1512
02:00:20,285 --> 02:00:21,951
‫- توقف يا عزيزي.
‫- سأرحل.

1513
02:00:22,036 --> 02:00:25,276
‫ما خطبك يا عزيزي؟ فعلت ذلك وستغضب أيضًا؟

1514
02:00:25,735 --> 02:00:29,318
‫- ضعها مجددًا.
‫- لا، ستضربينني مجددًا.

1515
02:00:29,403 --> 02:00:31,069
‫ضعها يا عزيزي.

1516
02:00:32,428 --> 02:00:35,137
‫- لا، ستضربينني مجددًا.
‫- ضعها يا عزيزي.

1517
02:00:35,450 --> 02:00:38,263
‫- لا.
‫- ضعها يا عزيزي.

1518
02:00:40,419 --> 02:00:41,585
‫هل أنت مسرورة الآن؟

1519
02:00:44,040 --> 02:00:46,373
‫سأبقى هنا، اذهبي أنت.

1520
02:00:52,026 --> 02:00:54,414
‫"سريفالي"!

1521
02:00:55,033 --> 02:00:56,573
‫سأغادر، والدتي تناديني.

1522
02:00:56,658 --> 02:01:00,908
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟ غطي هذه وصففي شعرك.

1523
02:01:01,837 --> 02:01:05,899
‫يجب أن تنتبهي لهذه الأشياء
‫وإلا ستنتشر الأقاويل عنّا.

1524
02:01:05,984 --> 02:01:07,943
‫لا تقولي لأحد عما فعلناه.

1525
02:01:08,028 --> 02:01:10,078
‫أجل، أعلم ذلك يا عزيزي.

1526
02:01:15,099 --> 02:01:18,699
‫- يبدو أنه حدث أشياء كثيرة في الداخل.
‫- لم يحدث شيء.

1527
02:01:18,783 --> 02:01:21,282
‫"قدّمي الحلويات لـ(بوشبا) قبل أن يذهب."

1528
02:01:21,367 --> 02:01:24,134
‫لقد تناول الحلويات للتو يا عمتي.

1529
02:01:24,219 --> 02:01:26,823
‫- ألا ترين ذلك؟
‫- وداعًا يا عزيزتي.

1530
02:01:26,908 --> 02:01:28,430
‫انتبه لنفسك يا "بوشبا".

1531
02:01:28,786 --> 02:01:30,202
‫انتبه لنفسك يا "بوشبا"؟

1532
02:01:40,232 --> 02:01:41,616
‫تفضل بالدخول يا "بوشبا".

1533
02:01:41,701 --> 02:01:43,618
‫كيف حالك يا "سيتجي"؟

1534
02:01:44,692 --> 02:01:46,797
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير يا سيدي.

1535
02:01:47,587 --> 02:01:50,435
‫- كيف حالك يا "بوشبا"؟
‫- أنا على ما يرام.

1536
02:02:27,862 --> 02:02:29,260
‫اذهب، سألحق بك.

1537
02:02:29,345 --> 02:02:31,229
‫هل تود رؤية هذه القلادة يا "بوشبا"؟

1538
02:02:51,621 --> 02:02:54,162
‫اذهب إلى مستودعي الجديد يا "بوشبا".

1539
02:03:19,908 --> 02:03:24,078
‫كيف سمعتِ الأغنية التي كنت أهمهم بها؟

1540
02:03:24,163 --> 02:03:27,706
‫ولمَ لن أسمعها؟ أتعتقد أننا
‫لا نسمع ما تقولونه في الداخل؟

1541
02:03:27,791 --> 02:03:32,090
‫حين كنتَ تتحدث أنت و"بوشبا"
‫عن ضرب "جالي ريدي"،

1542
02:03:32,175 --> 02:03:34,826
‫سمعتُ أنا و"كوندا ريدي"
‫ما كنتما تقولانه من الخارج.

1543
02:03:35,033 --> 02:03:37,396
‫ماذا تقولين؟ تنحي جانبًا.

1544
02:03:46,991 --> 02:03:48,324
‫"خدمة جهاز الإرسال"

1545
02:03:48,409 --> 02:03:51,992
‫أود إرسال رسالة عاجلة.

1546
02:03:52,077 --> 02:03:53,396
‫"أعطني الرقم من فضلك."

1547
02:04:40,866 --> 02:04:41,969
‫ارفعوه.

1548
02:04:44,571 --> 02:04:47,988
‫هل نسيت من نحن يا رجل؟

1549
02:04:48,652 --> 02:04:52,190
‫لمجرد أننا أعطيناك حصة
‫بنسبة 4% ومقعد بجانبنا،

1550
02:04:52,275 --> 02:04:55,615
‫أتعتقد أننا لن نحرك ساكنًا
‫إذا أسأت إلى شقيقي؟

1551
02:04:55,700 --> 02:04:58,187
‫سأقتلك أيها الأحمق.

1552
02:04:58,743 --> 02:05:02,807
‫ثمة قسيمة أخرى في جيبه، ابحث عنها.

1553
02:05:02,892 --> 02:05:05,184
‫لماذا تضحك؟

1554
02:05:05,269 --> 02:05:07,392
‫كيف تجرؤ على الضحك بينما يتحدث شقيقي؟

1555
02:05:07,477 --> 02:05:09,060
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1556
02:05:09,825 --> 02:05:13,158
‫هل ستقتلني حقًا بسبب حبك لشقيقك؟

1557
02:05:13,470 --> 02:05:20,036
‫أم أنك تعتقد أنك إن قتلتني
‫ستحصل على النقود كلها؟

1558
02:05:20,121 --> 02:05:22,156
‫لا شيء أهم من شقيقي.

1559
02:05:22,241 --> 02:05:25,986
‫يا لها من نكتة مضحكة،
‫ربما ستكون آخر نكتة أسمعها.

1560
02:05:26,071 --> 02:05:30,185
‫عمّ تبحث؟ إنني أبقيها في طية كمّ قميصي.

1561
02:05:31,357 --> 02:05:34,153
‫أنت لم تعد كما كنت في السابق يا "كوندا".

1562
02:05:34,238 --> 02:05:36,067
‫- أصبحتَ تجاريًا جدًا.
‫- هذه القسيمة.

1563
02:05:36,152 --> 02:05:37,615
‫في أي تاريخ سنحصل على المال؟

1564
02:05:37,700 --> 02:05:40,876
‫هذا لقبك الجديد، "كوندا ريدي" التجاري
‫شعارك "مستعد لنهب شركائي".

1565
02:05:40,961 --> 02:05:43,131
‫ارموه في الحفرة.

1566
02:05:43,216 --> 02:05:46,799
‫أعلم أن هذا العمل سيندثر ذات يوم بالتأكيد.

1567
02:05:48,259 --> 02:05:55,050
‫إذا شاءت الأقدار وساعدني
‫الإله "فينكاتيسوارا" وأنقذ حياتي،

1568
02:05:55,135 --> 02:05:57,948
‫سأصبح رجلًا عظيمًا بالتأكيد،

1569
02:05:58,033 --> 02:06:00,533
‫وسأجلس فوق القمة.

1570
02:06:00,618 --> 02:06:03,493
‫أجل، يمكنني تخيل مستقبلي.

1571
02:06:07,028 --> 02:06:10,508
‫لماذا التأخير؟ أطلق النار عليه.

1572
02:09:36,200 --> 02:09:38,492
‫خذ السكين واقطع الحبل.

1573
02:09:48,908 --> 02:09:49,950
‫بسرعة.

1574
02:09:54,116 --> 02:09:55,812
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟

1575
02:10:08,908 --> 02:10:12,292
‫هيّا، فلنغادر يا صديقي.

1576
02:10:16,787 --> 02:10:17,787
‫هل أنت بخير؟

1577
02:10:44,516 --> 02:10:45,516
‫تمهلوا أيها الرفاق.

1578
02:10:51,903 --> 02:10:54,111
‫انظروا إليه، إنه خائف.

1579
02:11:02,034 --> 02:11:05,081
‫أمسكنا بـ"جاكا ريدي".

1580
02:11:05,166 --> 02:11:07,948
‫ما الذي تنتظرونه؟ اقتله.

1581
02:11:08,033 --> 02:11:09,144
‫سأنحر عنقه.

1582
02:11:09,229 --> 02:11:10,478
‫ماذا عن ذلك العامل؟

1583
02:11:10,563 --> 02:11:13,688
‫أتقصد "بوشبا"؟ لا بد أن رجالنا قتلوه الآن.

1584
02:12:22,617 --> 02:12:24,867
‫لماذا تنظر إليّ هكذا يا "جاكا ريدي"؟

1585
02:12:25,608 --> 02:12:27,885
‫هل لأنني عدت؟

1586
02:12:27,970 --> 02:12:30,137
‫ثمة ملايين المسائل بيني وبينك،

1587
02:12:30,222 --> 02:12:35,190
‫لكن حين يدخل الغرباء، فأنت شريكي.

1588
02:13:22,158 --> 02:13:23,635
‫لماذا تأتي إليّ بهذه الطريقة؟

1589
02:13:24,666 --> 02:13:27,374
‫إذا علم زوج شقيقتي بهذا، لن يرحمك أبدًا.

1590
02:13:27,548 --> 02:13:29,284
‫ابق بعيدًا عني.

1591
02:13:39,116 --> 02:13:41,075
‫لماذا أخرجت مسدس؟ هل ستقتلني؟

1592
02:13:41,200 --> 02:13:42,616
‫ستحفر قبرك بيديك.

1593
02:13:43,157 --> 02:13:44,333
‫ستموتون جميعًا.

1594
02:13:44,418 --> 02:13:47,789
‫هذا صحيح، سنقع في مأزق كبير
‫إن ألحقتَ به الأذى يا "بوشبا".

1595
02:13:47,874 --> 02:13:49,957
‫هذا صحيح، إنه ذكي.

1596
02:13:50,453 --> 02:13:52,369
‫حتى أنا أريد قتله يا "بوشبا".

1597
02:13:55,240 --> 02:13:57,657
‫لكن لا، دعه وشأنه.

1598
02:13:59,174 --> 02:14:00,912
‫لا أحتاج إلى أعداء جدد الآن.

1599
02:14:00,997 --> 02:14:03,448
‫إنه خائف، جميعكم خائفون من زوج شقيقتي.

1600
02:14:03,533 --> 02:14:05,861
‫تذكروا أنكم ستموتوا جميعًا
‫إذا أصابني مكروه.

1601
02:14:05,946 --> 02:14:07,863
‫انظروا، ها هو زوج شقيقتي يتصل بنفسه.

1602
02:14:09,950 --> 02:14:11,575
‫أحضر الهاتف.

1603
02:14:11,892 --> 02:14:13,642
‫تحدث إليه.

1604
02:14:18,548 --> 02:14:20,298
‫ما الأخبار يا "موغليس"؟

1605
02:14:20,725 --> 02:14:22,328
‫مرحبًا يا "سرينو".

1606
02:14:22,436 --> 02:14:23,820
‫"أنا (بوشبا)."

1607
02:14:26,241 --> 02:14:28,950
‫لقد أمسكوا بـ"موغليس".

1608
02:14:31,947 --> 02:14:35,046
‫"اسمع يا (بوشبا)، سأقدم لك عرضًا جيدًا."

1609
02:14:35,131 --> 02:14:39,506
‫فلنتولى هذا العمل معًا كشريكين
‫وسأعطيك الأجر الذي تطلبه.

1610
02:14:40,860 --> 02:14:44,110
‫"سنتناقش في بقية التفاصيل لاحقًا
‫لكن لا تؤذي شقيق زوجتي."

1611
02:14:44,360 --> 02:14:47,360
‫أرسل "موغليس" إلى المنزل.

1612
02:14:49,770 --> 02:14:51,749
‫لقد قتلته للتو.

1613
02:14:53,283 --> 02:14:56,283
‫كان ينبغي أن تتصل قبل 5 دقائق.

1614
02:14:57,285 --> 02:15:00,193
‫لا يمكن إعادة إحياء النفس بعد أن تموت.

1615
02:15:02,200 --> 02:15:03,831
‫لا يمكن إعادة إحيائها.

1616
02:15:03,916 --> 02:15:04,916
‫أخي.

1617
02:15:18,408 --> 02:15:19,984
‫لمَ لا تتكلم يا صديقي؟

1618
02:15:21,061 --> 02:15:22,687
‫"حدث ما تفكر فيه بالضبط."

1619
02:15:23,580 --> 02:15:26,705
‫أخبرتك في ذلك اليوم أنني لا أخاف أحد.

1620
02:15:27,978 --> 02:15:32,328
‫لكنك لا تزال تعبث معي،
‫ألم تسمع صوت الرصاصة؟

1621
02:15:32,413 --> 02:15:34,589
‫"سأنصحك نصيحة مهمة.

1622
02:15:35,352 --> 02:15:37,448
‫وتذكر ذلك جيدًا."

1623
02:15:38,051 --> 02:15:41,051
‫لم آت إلى هنا للعبث مع أي أحد.

1624
02:15:41,735 --> 02:15:46,039
‫أتيت إلى هنا كي أحكم، ولن أساوم على ذلك.

1625
02:16:01,866 --> 02:16:03,133
‫اجلس يا "بوشبا".

1626
02:16:46,533 --> 02:16:49,283
‫أتى "مانغال سرينو".

1627
02:16:50,002 --> 02:16:53,460
‫أتى إلى هنا ليلقى حتفه اليوم، أعطني مسدس.

1628
02:16:54,014 --> 02:16:57,263
‫انتظر يا "جاكا"، أنا طلبت
‫من "مانغال سرينو" القدوم.

1629
02:16:57,489 --> 02:17:00,865
‫إذا تشاجرتما هنا، سيأتي قسم الشرطة بأكمله.

1630
02:17:00,950 --> 02:17:02,823
‫وسيُقتل الجميع أثناء المعركة.

1631
02:17:02,908 --> 02:17:04,700
‫لذا فلنسوي الأمر هنا.

1632
02:17:35,001 --> 02:17:37,365
‫سأغادر إن أعطيتموني جثة شقيق زوجتي.

1633
02:17:37,450 --> 02:17:40,357
‫يمكنك الذهاب لكن اجلس أولًا.

1634
02:17:43,752 --> 02:17:46,543
‫ألم نكن أخوة؟ لماذا حدث كل هذا؟

1635
02:17:46,628 --> 02:17:48,966
‫ينبغي أن تسألهم،
‫فقد بدؤوا هذه المسألة برمتها.

1636
02:17:49,051 --> 02:17:51,411
‫ما الذي بدأناه؟ لن ينتهي الأمر حتى نقتلك.

1637
02:17:51,496 --> 02:17:53,413
‫توقف يا "جاكا".

1638
02:17:54,012 --> 02:17:56,569
‫اسألهم أولًا لماذا
‫باعوا البضائع لـ"مورغان".

1639
02:17:56,654 --> 02:17:59,866
‫أجل، لقد باعوا البضائع لـ"مورغان"
‫دون علم "سرينو" بالأمر.

1640
02:18:00,634 --> 02:18:04,300
‫ألا يجب أن يلتزم الجميع
‫بقواعد العصابة يا "جاكا"؟

1641
02:18:04,618 --> 02:18:06,285
‫لماذا فعلتم ذلك؟

1642
02:18:16,308 --> 02:18:18,891
‫- كم يبلغ ذلك؟
‫- 30.000.000 روبية.

1643
02:18:20,358 --> 02:18:21,983
‫بكم بعت الطن الواحد؟

1644
02:18:25,395 --> 02:18:26,693
‫15.000.000 روبية.

1645
02:18:27,950 --> 02:18:30,795
‫- لكنهم قالوا 2.500.000 روبية للطن الواحد.
‫- ما هذا؟

1646
02:18:30,880 --> 02:18:32,282
‫هل هذا صحيح؟

1647
02:18:32,366 --> 02:18:34,325
‫سأعطيك هذه الحسابات لاحقًا.

1648
02:18:34,862 --> 02:18:36,191
‫لكن ما هذا؟

1649
02:18:36,276 --> 02:18:39,782
‫لم تقتل شقيق زوجتي فقط
‫بل وتشتكي ضدي أيضًا.

1650
02:18:39,866 --> 02:18:45,325
‫لم أقتل شقيق زوجتك وإنما
‫قتلت الرجل الذي قتل "كوندا ريدي".

1651
02:18:45,912 --> 02:18:49,371
‫أتعتقد أنني سأقف ساكنًا حين
‫يُشهر أحد سكينة في وجه "جاكا ريدي"؟

1652
02:18:49,700 --> 02:18:51,504
‫أرديته قتيلًا.

1653
02:18:51,589 --> 02:18:53,824
‫- كما أنني سأقتلك أنت أيضًا.
‫- تمهل يا رجل.

1654
02:18:53,908 --> 02:18:56,032
‫يبدو أن مصيركما متشابه، أتعتقد أنني خائف؟

1655
02:18:56,116 --> 02:18:58,552
‫هل ستقتله على مرأى مني أيضًا؟

1656
02:18:58,943 --> 02:19:01,591
‫لماذا أعطيته السلاح؟ لماذا أنتم صامتون؟

1657
02:19:01,798 --> 02:19:07,529
‫اتصلت به قبل أن يقتل شقيق زوجتي
‫إلا أنه قتله رغم ذلك.

1658
02:19:07,771 --> 02:19:10,724
‫ربما اتصلتَ متأخرًا 5 دقائق كما حدث معي.

1659
02:19:11,646 --> 02:19:13,505
‫لكن خسر كلا الطرفين، أليس كذلك؟

1660
02:19:14,413 --> 02:19:18,038
‫ضع ذلك السلاح جانبًا واشرح لنا الحسابات.

1661
02:19:18,934 --> 02:19:22,388
‫أخبرتنا أنك تبيع الطن بـ2.500.000 روبية.

1662
02:19:23,148 --> 02:19:24,727
‫كيف حصل على 15.000.000 روبية؟

1663
02:19:24,812 --> 02:19:26,117
‫سألناه ذلك أيضًا يا سيدي.

1664
02:19:26,202 --> 02:19:29,129
‫لو أجابنا لما ذهبنا إلى "مورغان"
‫ولما وصلت الأمور إلى هنا.

1665
02:19:29,214 --> 02:19:32,316
‫لقد خدعنا هذا الرجل جميعنا.

1666
02:19:32,825 --> 02:19:36,122
‫لمَ لا تتكلم يا "سرينو"؟
‫لمَ لا تجيب القائد؟

1667
02:19:36,207 --> 02:19:38,810
‫ما هذا؟ هل ينبغي أن أفسر الحسابات؟

1668
02:19:39,155 --> 02:19:41,114
‫هل نسيتم كل ما فعلته حتى الآن؟

1669
02:19:41,199 --> 02:19:44,372
‫لماذا تسأل "سرينو" بشأن الحسابات الآن؟

1670
02:19:44,997 --> 02:19:46,678
‫كم عدد الأشخاص الذين يتعامل معهم؟

1671
02:19:46,763 --> 02:19:48,584
‫كم عدد نقاط التفتيش التي يجتازها؟

1672
02:19:48,669 --> 02:19:50,491
‫ألا يؤخذ ذلك كله بعين الاعتبار؟

1673
02:19:50,575 --> 02:19:53,658
‫نحن نفعل ذلك أيضًا يا سيدي.

1674
02:19:53,743 --> 02:19:56,882
‫أنتم تدفعون رشاو للشرطة
‫ونحن ندفع رشاو للشرطة.

1675
02:19:56,967 --> 02:19:59,884
‫جميعكم تعطون عمولات
‫ونحن نعطي عمولات أيضًا.

1676
02:19:59,969 --> 02:20:06,594
‫كما أننا نعطي عمولات للعمال
‫في الغابات وإيرادات وبطاقات شخصية.

1677
02:20:06,733 --> 02:20:09,289
‫يجب أن ندفع لهم معًا مرة واحدة فقط.

1678
02:20:09,374 --> 02:20:11,624
‫وحينها سترون مقدار النقود التي سنوفرها.

1679
02:20:11,841 --> 02:20:13,950
‫سنوفر 25% من النفقات،

1680
02:20:14,241 --> 02:20:15,658
‫التي نضيّعها هباءً.

1681
02:20:16,549 --> 02:20:20,584
‫لمجرد عبور "سينانا" والذهاب إلى "مورغان"،
‫دفع لنا 15.000.000 روبية مباشرةً.

1682
02:20:20,669 --> 02:20:24,977
‫إذا اتحدنا جميعًا وحددنا أجرًا ثابتًا
‫سيدفع 20.000.000 روبية على الأقل.

1683
02:20:25,062 --> 02:20:26,645
‫ماذا؟ 20.000.000 روبية؟

1684
02:20:26,730 --> 02:20:29,159
‫لا تقف القصة عند هذا الحد.

1685
02:20:29,244 --> 02:20:31,997
‫يوجد "شاتيرجي" في "كالكوتا"
‫و"سينغي" في "مومباي"،

1686
02:20:32,082 --> 02:20:35,708
‫و"أغاروال" في "دلهي"،
‫وثمة آخرون غيرهم أيضًا.

1687
02:20:37,085 --> 02:20:39,825
‫لدينا بضائع غير متوفرة في أي
‫مكان آخر في أنحاء العالم.

1688
02:20:39,910 --> 02:20:41,948
‫إنها موجودة في غاباتنا هنا.

1689
02:20:42,033 --> 02:20:44,033
‫هذه الجودة غير متوفرة في أي مكان آخر.

1690
02:20:44,118 --> 02:20:46,779
‫بوجود هذه البضائع لدينا،
‫لماذا يجب أن نذهب ونسألهم؟

1691
02:20:46,864 --> 02:20:49,946
‫يجب أن ندلي بمطالبنا ونخلق منافسة
‫ بين المشترين في السوق،

1692
02:20:50,031 --> 02:20:52,072
‫ثم سيقفون في طوابير لشراء بضائعنا.

1693
02:20:52,157 --> 02:20:54,866
‫وربما سنحصل على 30.000.000 روبية للطن.

1694
02:20:55,772 --> 02:21:00,216
‫إذا فعلنا ذلك سيحصل القائد
‫على 200.000.000 روبية كعمولة.

1695
02:21:04,088 --> 02:21:07,171
‫أجل، "بوشبا" محق.

1696
02:21:07,832 --> 02:21:11,092
‫إذا سلّمنا أمر العصابة له، سيزدهر عملنا.

1697
02:21:11,177 --> 02:21:14,764
‫من السهل قول هذه الأشياء بينما تجلسون هنا.

1698
02:21:14,849 --> 02:21:17,482
‫لكنكم ستدركون مدى صعوبة
‫العمل حين تنخرطون فيه.

1699
02:21:19,027 --> 02:21:21,630
‫تعال اجلس يا "بوشبا"،
‫واشرح للقائد الأمر برمته.

1700
02:21:27,293 --> 02:21:29,630
‫أعطني فرصة واحدة يا سيدي.

1701
02:21:29,785 --> 02:21:33,060
‫سأحرص على أن نحظى بأرباح
‫لم نشهد مثلها من قبل.

1702
02:21:34,303 --> 02:21:35,927
‫ما رأيك يا سيدي؟

1703
02:21:36,352 --> 02:21:38,068
‫من أين أتحلى بهذه الثقة في رأيك؟

1704
02:21:38,241 --> 02:21:40,943
‫لم يُصادر أي من البضائع
‫التي أشرفتُ على نقلها.

1705
02:21:41,238 --> 02:21:44,466
‫أنا بارع في هذا، ثق بي يا سيدي.

1706
02:21:45,473 --> 02:21:48,404
‫هل ستصدقونه لأنه باع طنين بمبلغ أكبر فقط؟

1707
02:21:48,717 --> 02:21:52,482
‫قُتل شخصين خلال الشهرين الماضيين
‫منذ دخوله في هذا العمل.

1708
02:21:52,973 --> 02:21:57,349
‫فكروا في عدد الجثث الأخرى
‫التي سنراها في الأيام المقبلة.

1709
02:21:58,192 --> 02:22:01,941
‫هل ستصدق ما يقوله هذا المبتدئ
‫وستضع أمور العمل بين يديه؟

1710
02:22:02,026 --> 02:22:05,609
‫لستُ مقتنعًا تمامًا بما يقوله
‫إذا وثقنا به سيقودنا إلى الإفلاس.

1711
02:22:05,755 --> 02:22:08,435
‫أجل، وأنا تساورني شكوك أيضًا.

1712
02:22:10,325 --> 02:22:12,783
‫كل ما فعله ماثل أمام أعيننا،
‫ألا يمكنكم رؤية ذلك؟

1713
02:22:14,627 --> 02:22:17,210
‫سيدير "بوشبا" العصابة من الآن فصاعدًا.

1714
02:22:17,295 --> 02:22:20,513
‫سيبيع الجميع بضائعه لـ"بوشبا" فقط.

1715
02:22:25,713 --> 02:22:27,732
‫سنعقد مراسم أداء القسم في "ماندير" غدًا.

1716
02:22:33,642 --> 02:22:35,142
‫خذ هذا المال وضعه في العربة.

1717
02:22:43,119 --> 02:22:46,771
‫أود أخذ جثة شقيق زوجتي أيها القائد،

1718
02:22:47,185 --> 02:22:48,755
‫لأداء الطقوس الأخيرة.

1719
02:22:48,840 --> 02:22:53,271
‫"أنت تجلس فوق جثته منذ قدومك إلى هنا.

1720
02:22:53,356 --> 02:22:55,731
‫ستكون جثته بأمان أكثر إذا نهضتَ من فوقه.

1721
02:22:55,944 --> 02:22:58,319
‫ساعده في إرسال الجثة يا (سيلفا)."

1722
02:23:25,309 --> 02:23:27,892
‫"هذه مدينتي، وهذا موطني

1723
02:23:28,163 --> 02:23:30,927
‫والسماء فوقي هي ملكي أيضًا

1724
02:23:36,283 --> 02:23:39,096
‫الخطأ ملكي والصواب ملكي

1725
02:23:39,181 --> 02:23:41,848
‫النار التي تحرق الصواب والخطأ ملكي أيضًا

1726
02:23:47,408 --> 02:23:52,819
‫لم يُخلق بعد شخص يستطيع هزيمتي
‫وحتى لو خُلق فسيكون أنا مجددًا

1727
02:23:52,904 --> 02:23:57,696
‫ثمة شخص واحد يمكن أن يصبح أعظم مني
‫وهذا الشخص هو أنا في المستقبل

1728
02:23:58,201 --> 02:24:01,078
‫أفتل شاربي وأحمل فأسًا في يدي

1729
02:24:01,163 --> 02:24:05,286
‫كل ما أفعله هو حرب ولا أفاوض أبدًا

1730
02:24:06,668 --> 02:24:09,466
‫انظر يا بني، هذا حصني

1731
02:24:12,158 --> 02:24:14,825
‫انظر يا بني، هذا حصني

1732
02:24:28,569 --> 02:24:30,236
‫سنرميك في البحيرة

1733
02:24:31,064 --> 02:24:32,956
‫سأعود وبحوزتي سمكة

1734
02:24:34,056 --> 02:24:36,573
‫سنُعلّقك على عصا

1735
02:24:36,658 --> 02:24:38,575
‫سأرتفع كالراية

1736
02:24:39,380 --> 02:24:42,249
‫سندفنك في التراب وسنجعلك تختفي

1737
02:24:42,334 --> 02:24:46,956
‫ستعثرون عليّ مجددًا على هيئة معدن ثمين

1738
02:24:47,791 --> 02:24:50,526
‫انظر يا بني، هذا حصني

1739
02:24:53,308 --> 02:24:56,047
‫انظر يا بني، هذا حصني

1740
02:24:58,756 --> 02:25:01,508
‫انظر يا بني، هذا حصني

1741
02:25:04,052 --> 02:25:07,008
‫انظر يا بني، هذا حصني"

1742
02:25:46,457 --> 02:25:47,998
‫لماذا تقفين كالشبح؟

1743
02:25:48,306 --> 02:25:50,681
‫لم يمض 15 يومًا على وفاة أخي،

1744
02:25:51,134 --> 02:25:53,745
‫وأنت تنام كجذع شجرة منذ ذلك الحين.

1745
02:25:53,829 --> 02:25:55,717
‫ألا تخجل من نفسك؟

1746
02:25:56,335 --> 02:25:58,044
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

1747
02:25:58,866 --> 02:26:01,643
‫أصبح ذاك الفتى "بوشبا" ذو شأن كبير جدًا.

1748
02:26:01,728 --> 02:26:03,561
‫وأصبح قائدنا وزيرًا.

1749
02:26:04,009 --> 02:26:08,175
‫لا يسعنا فعل شيء حتى تتغير الحكومة.

1750
02:26:08,260 --> 02:26:13,366
‫لمَ لم تنتظر حتى تتغير الحكومة
‫قبل أن ترسل شقيقي إليه إذًا؟

1751
02:26:14,178 --> 02:26:18,512
‫لقد أرسلته ليقتِل وليس ليُقتَل.

1752
02:26:18,751 --> 02:26:21,876
‫ما ذنبي أنا إن مات بسبب عدم كفاءته؟

1753
02:26:23,364 --> 02:26:28,071
‫إن كنتَ لا تستطيع قتله أيضًا،
‫ لماذا ما زلت على قيد الحياة إذًا؟

1754
02:26:28,156 --> 02:26:29,419
‫ماذا قلتِ؟

1755
02:26:29,504 --> 02:26:32,190
‫لماذا ما زلت على قيد الحياة؟

1756
02:26:37,584 --> 02:26:40,543
‫"كاميش"! "بيتو"!

1757
02:26:40,863 --> 02:26:43,753
‫- ماذا جرى؟
‫- خذاني إلى المستشفى.

1758
02:26:45,022 --> 02:26:47,469
‫عد إن بقيت على قيد الحياة.

1759
02:26:48,258 --> 02:26:49,729
‫سننتقم منه كلانا،

1760
02:26:49,814 --> 02:26:52,855
‫وإلا سأذهب وأقتل "بوشبا" بنفسي.

1761
02:26:52,940 --> 02:26:55,471
‫"من أنت؟ من أنت؟

1762
02:26:55,556 --> 02:26:57,906
‫أنا الحديد

1763
02:26:57,991 --> 02:27:00,542
‫سأصبح سكينًا إذا وُضعت تحت النار

1764
02:27:03,830 --> 02:27:06,448
‫من أنت؟ من أنت؟

1765
02:27:06,533 --> 02:27:08,906
‫أنا التربة

1766
02:27:08,991 --> 02:27:11,616
‫وسأتحول إلى طوبة إذا سحقتموني

1767
02:27:14,848 --> 02:27:17,139
‫من أنت؟ من أنت؟

1768
02:27:17,514 --> 02:27:19,932
‫أنا كالجبل"

1769
02:27:50,228 --> 02:27:51,811
‫بطاقة زفاف "بوشبا".

1770
02:27:52,838 --> 02:27:54,875
‫لن يحدث ذلك.

1771
02:27:54,960 --> 02:28:00,443
‫"سأصبح إلهًا إذا آذيتموني

1772
02:28:00,528 --> 02:28:03,069
‫انظر يا بني، هذا حصني

1773
02:28:05,997 --> 02:28:08,706
‫انظر يا بني، هذا حصني

1774
02:28:11,481 --> 02:28:14,022
‫انظر يا بني، هذا حصني

1775
02:28:16,741 --> 02:28:19,628
‫انظر يا بني، هذا حصني"

1776
02:28:32,829 --> 02:28:36,704
‫"استقال (غوفيندابا) بكل أسف
‫معلنًا مسؤوليته عن قتل (بوجانغا).

1777
02:28:38,983 --> 02:28:45,484
‫كما أراد (جالي ريدي) الانتقام بشدة
‫لكنه لم يكن قادرًا على النهوض.

1778
02:28:45,569 --> 02:28:52,263
‫أما (داكشا) فقد تُركت بلا حيلة
‫وهي تحترق رغبةً في الانتقام.

1779
02:28:52,348 --> 02:28:55,958
‫حين اعتقد الجميع أنه لا يوجد
‫أحد يمكنه التغلب على (بوشبا)،

1780
02:28:56,043 --> 02:29:00,745
‫وصل شخص جديد وتغيّرت القصة بأكملها.

1781
02:29:00,829 --> 02:29:05,146
‫أتى من ولاية (هاريانا)
‫وكان ضعيفًا في اللغة الهندية.

1782
02:29:28,095 --> 02:29:29,990
‫المفوض (بهاوار سينغ شيكاوات).

1783
02:29:30,075 --> 02:29:33,087
‫كان رجلًا يستطيع جعل الجميع رهن إشارته."

1784
02:30:17,673 --> 02:30:18,798
‫إنها قوية.

1785
02:30:19,200 --> 02:30:21,158
‫- هل هذا مخدر؟
‫- أجل يا سيدي.

1786
02:30:35,585 --> 02:30:39,210
‫هذا مخدر قوي جدًا يا "ناتولال".

1787
02:30:39,483 --> 02:30:41,067
‫لدينا جودة عالية هنا يا سيدي.

1788
02:30:43,283 --> 02:30:45,411
‫لهذا السبب شعرت بالنعاس.

1789
02:30:49,223 --> 02:30:51,062
‫- هل كنتُ على وشك النوم؟
‫- لا.

1790
02:30:53,404 --> 02:30:54,828
‫سأنام.

1791
02:30:55,533 --> 02:30:58,919
‫سأغط في النوم.

1792
02:31:13,868 --> 02:31:16,451
‫- هل أنت من أعطاني إياها؟
‫- أجل يا سيدي.

1793
02:31:17,991 --> 02:31:20,380
‫- ما اسمك؟
‫- "ماليش".

1794
02:31:20,465 --> 02:31:22,575
‫- ماذا؟
‫- "ماليش" يا سيدي.

1795
02:31:48,038 --> 02:31:49,413
‫ما اسمك؟

1796
02:31:53,552 --> 02:31:55,833
‫"ديفاراج" يا سيدي.

1797
02:31:56,779 --> 02:31:58,158
‫"ديفاراج" يا سيدي.

1798
02:32:03,241 --> 02:32:05,700
‫سيدي المفوض.

1799
02:32:05,785 --> 02:32:08,690
‫- سمعنا أنك اعتقلت 12 مهربي ممنوعات
‫- كيف حدث ذلك يا سيدي؟

1800
02:32:08,775 --> 02:32:11,372
‫10 أشخاص وليس 12.

1801
02:32:11,457 --> 02:32:13,998
‫هرب 2 منهم.

1802
02:32:14,083 --> 02:32:16,282
‫- لم يهربا بل قُتلا.
‫- اصمت.

1803
02:32:16,366 --> 02:32:18,358
‫هل قتلتهما يا سيدي؟

1804
02:32:18,443 --> 02:32:22,866
‫تلقينا معلومة أنهم كانوا 12 شخصًا
‫أين الرجلين الآخرين يا سيدي؟

1805
02:32:22,950 --> 02:32:24,699
‫- سيدي.
‫- لقد قُتلا.

1806
02:32:24,783 --> 02:32:31,575
‫ألم أقل لك هرب شخصين منهما؟ إنه مهرب.
‫لا يجيد الحساب، لذا سأعلمه ذلك الآن.

1807
02:32:32,599 --> 02:32:34,637
‫هل ما يقولونه حقيقي يا سيدي؟

1808
02:32:34,722 --> 02:32:39,638
‫أتى مفوض جديد، سأذهب لأعطيه
‫بطاقة دعوى، وسأقابلك على الطريق.

1809
02:32:39,723 --> 02:32:41,885
‫لماذا تريد مقابلتي؟ لا أريد مقابلتك.

1810
02:32:41,970 --> 02:32:43,428
‫أود التحدث إليك فقط.

1811
02:32:43,513 --> 02:32:45,970
‫"تريد التحدث فقط؟ هل ستجلس ساكنًا حينها؟"

1812
02:32:46,318 --> 02:32:48,068
‫سيحدث الكثير بعد ذلك.

1813
02:32:48,153 --> 02:32:50,987
‫سأتحدث إليك فقط ثم سأغادر سريعًا.

1814
02:32:51,072 --> 02:32:55,864
‫هل ستراني فقط ثم ستذهب؟
‫وكأنني لا أعلم ماذا ستفعل.

1815
02:32:57,369 --> 02:33:01,099
‫تحلى ببعض الصبر،
‫لم يتبق الكثير على موعد زواجنا.

1816
02:33:01,639 --> 02:33:04,321
‫- قلت لك إنني سأراك وسأغادر حالًا.
‫- إلى أين تذهب؟

1817
02:33:04,406 --> 02:33:05,406
‫سأذهب إلى الخياط.

1818
02:33:05,660 --> 02:33:08,367
‫لا يجدر بك الخروج من المنزل، هذا طالع سيئ.

1819
02:33:08,538 --> 02:33:11,372
‫ماذا لو حلّ بك مكروه؟

1820
02:33:11,741 --> 02:33:14,155
‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به تلك العجوز؟

1821
02:33:14,240 --> 02:33:17,366
‫أصغ إلى ما أقوله يا عزيزي،
‫لا أعلم لكن قلبي يتوجس شرًا.

1822
02:33:17,647 --> 02:33:20,272
‫- أصغ إليّ يا بني.
‫- لا بأس يا أمي.

1823
02:33:20,357 --> 02:33:22,255
‫مهلًا يا "بوشبا".

1824
02:33:23,491 --> 02:33:24,491
‫"بوشبا".

1825
02:33:29,566 --> 02:33:32,286
‫هذا أول لقاء مع المفوض الجديد.

1826
02:33:32,616 --> 02:33:34,574
‫أحضرت القهوة يا سيدي.

1827
02:33:34,658 --> 02:33:35,999
‫هل ستضعه على رأسي؟

1828
02:33:36,084 --> 02:33:38,997
‫يجب أن تنحني كي تراه.

1829
02:33:45,825 --> 02:33:48,698
‫هذا "بوشبا" الذي أخبرتك عنه يا سيدي.

1830
02:33:48,783 --> 02:33:51,429
‫يتولى جميع شؤون تجارة خشب الصندل الأحمر.

1831
02:33:51,514 --> 02:33:53,320
‫أتى لمقابلتك يا سيدي.

1832
02:33:54,673 --> 02:33:57,945
‫مرحبًا أيها المفوض، ما اسمك؟

1833
02:33:58,491 --> 02:34:02,937
‫"بان فار سينغ"، "سكيواتا".

1834
02:34:03,139 --> 02:34:04,516
‫أيًا كان.

1835
02:34:05,922 --> 02:34:08,531
‫سيقام حفل زفافي يوم 11 من الشهر الجاري.

1836
02:34:08,616 --> 02:34:10,482
‫أرجو أن تأتي وتتناول الطعام برفقتنا.

1837
02:34:12,356 --> 02:34:15,022
‫لا تحضر أية صناديق من المنزل.

1838
02:34:17,466 --> 02:34:19,926
‫هذه عمولة شهر واحد، 10.000.000 روبية.

1839
02:34:20,584 --> 02:34:22,918
‫سنرسل لك عمولة شهريًا.

1840
02:35:24,889 --> 02:35:27,431
‫أشعر أن هناك نقص.

1841
02:35:30,108 --> 02:35:31,567
‫ثمة نقص ما.

1842
02:35:32,475 --> 02:35:33,475
‫ماذا؟

1843
02:35:33,803 --> 02:35:35,546
‫أشعر أن هناك نقص.

1844
02:35:35,631 --> 02:35:37,881
‫لا يا سيدي، أحصينا المبلغ بأنفسنا.

1845
02:35:44,048 --> 02:35:45,506
‫ألا تفهم؟

1846
02:35:48,758 --> 02:35:49,991
‫ابدأوا العد أيها الرفاق.

1847
02:35:54,319 --> 02:35:58,233
‫هل أخبرك الفرق بين الشرطي واللص؟

1848
02:35:58,318 --> 02:36:01,318
‫إنه يرتدي قميصًا أبيض،
‫وأنا أرتدي قميصًا أبيض.

1849
02:36:01,480 --> 02:36:05,521
‫الفرق أنه لا يوجد شعار على قميصه.

1850
02:36:07,764 --> 02:36:10,976
‫لكن انظر، يوجد شعار على قميصي.

1851
02:36:11,709 --> 02:36:12,709
‫أجل يا سيدي.

1852
02:36:12,794 --> 02:36:14,195
‫هذه علامة تجارية.

1853
02:36:15,773 --> 02:36:17,255
‫أتعلم ما هي العلامة التجارية؟

1854
02:36:17,340 --> 02:36:18,340
‫لا يا سيدي.

1855
02:36:18,894 --> 02:36:21,133
‫كيف سأشرح لك ذلك؟

1856
02:36:22,195 --> 02:36:23,759
‫مثل الكنية.

1857
02:36:23,844 --> 02:36:25,075
‫لا يا سيدي.

1858
02:36:25,687 --> 02:36:26,741
‫اسم العائلة.

1859
02:36:26,825 --> 02:36:28,087
‫لا يا سيدي.

1860
02:36:28,172 --> 02:36:29,450
‫اسم الأب.

1861
02:36:29,535 --> 02:36:30,535
‫أجل يا سيدي.

1862
02:36:30,620 --> 02:36:32,805
‫هذا أشبه باللقب الذي يمنحك إياه والديك.

1863
02:36:33,811 --> 02:36:37,406
‫تخبرك العلامة التجارية من صنع هذا القميص.

1864
02:36:37,918 --> 02:36:40,918
‫الشخص الذي صنعه يضع طابعه عليه.

1865
02:36:41,806 --> 02:36:43,919
‫قميصك،

1866
02:36:44,465 --> 02:36:48,200
‫ليس مدموغ بأي طابع ولهذا السبب،

1867
02:36:49,492 --> 02:36:51,033
‫ليس لك أدنى قيمة.

1868
02:36:51,740 --> 02:36:55,699
‫لذا لا يمكنك أن تصبح علامة تجارية.

1869
02:36:57,367 --> 02:36:59,726
‫المبلغ صحيح يا سيدي.

1870
02:37:00,716 --> 02:37:02,841
‫ثمة نقص ما.

1871
02:37:05,988 --> 02:37:10,446
‫الرجل الذي لا قيمة له
‫لا يستطيع رؤية قيمة الآخرين.

1872
02:37:12,908 --> 02:37:14,532
‫أخبرنا كم ينقص من المال يا سيدي،

1873
02:37:14,617 --> 02:37:15,954
‫وسنعطيك إياه.

1874
02:37:16,039 --> 02:37:17,283
‫سيد "ناتولال".

1875
02:37:18,638 --> 02:37:20,062
‫أحضر الأصفاد.

1876
02:37:29,231 --> 02:37:32,647
‫إذا ألقيت القبض عليك واحتجزتك
‫بتهمة الحبس الاحتياطي،

1877
02:37:33,330 --> 02:37:35,080
‫هل تعلم كم ستبقى مسجونًا؟

1878
02:37:35,165 --> 02:37:37,241
‫- 3 سنوات.
‫- 3 سنوات.

1879
02:37:37,326 --> 02:37:38,741
‫ألن يقام حفل زفافك يوم 11؟

1880
02:37:38,826 --> 02:37:43,785
‫إذا دخلت إلى السجن الآن، متى ستتزوج؟

1881
02:37:44,658 --> 02:37:46,908
‫بعد 3 سنوات.

1882
02:37:46,993 --> 02:37:51,649
‫هذا يعني أنني سأقرر متى ستتزوج.

1883
02:37:51,780 --> 02:37:54,601
‫هل ينبغي أن أقرر عنك؟ أعطني المفتاح.

1884
02:37:56,098 --> 02:37:59,264
‫إن كنتَ متزوجًا الآن،

1885
02:37:59,349 --> 02:38:04,453
‫متى ستصبح زوجتك حبلى؟

1886
02:38:05,399 --> 02:38:07,164
‫متى ستصبح حبلى؟

1887
02:38:08,539 --> 02:38:10,332
‫سيستغرق ذلك شهرًا على الأقل.

1888
02:38:10,818 --> 02:38:12,351
‫إنه فتى،

1889
02:38:14,689 --> 02:38:18,335
‫إذا دخلتَ إلى السجن، كيف ستعلمه الرجولة؟

1890
02:38:23,375 --> 02:38:26,062
‫لن يقاضيك أحد إذا ابتسمت.

1891
02:38:26,450 --> 02:38:29,406
‫ما هذا؟ هل تشدّ على قبضتك؟

1892
02:38:30,109 --> 02:38:31,376
‫هل أنت غاضب؟

1893
02:38:32,825 --> 02:38:34,047
‫افتحها.

1894
02:38:35,562 --> 02:38:38,187
‫لا تتمتع بهذه الرفاهية مع رجال الشرطة.

1895
02:38:38,272 --> 02:38:40,689
‫افتح يدك، افتحها.

1896
02:38:41,578 --> 02:38:42,742
‫افتحها.

1897
02:38:45,664 --> 02:38:47,023
‫افتحها.

1898
02:38:48,320 --> 02:38:49,639
‫افتحها.

1899
02:38:52,612 --> 02:38:54,397
‫هل فهمتم ما هو مفقود؟

1900
02:38:58,866 --> 02:39:00,241
‫انتظروا أيها الرجال.

1901
02:39:06,791 --> 02:39:09,624
‫لا تُخطئ حسابات "بوشبا" أبدًا.

1902
02:39:12,771 --> 02:39:15,271
‫أخبرني ما ينقصك يا سيدي.

1903
02:39:15,983 --> 02:39:16,983
‫ماذا؟

1904
02:39:18,255 --> 02:39:21,482
‫كم تريد بعد يا سيدي؟

1905
02:39:29,884 --> 02:39:35,133
‫كم تريد بعد يا سيدي؟

1906
02:39:35,218 --> 02:39:36,218
‫سيدي.

1907
02:39:38,348 --> 02:39:40,021
‫هذا ما كان مفقودًا.

1908
02:39:40,944 --> 02:39:46,078
‫أخبرتك أن هناك شيء مفقود،
‫وهذا الشيء هو الاحترام

1909
02:39:46,943 --> 02:39:51,231
‫سيدي، كلمة سيدي هي ما كانت مفقودة.

1910
02:39:51,637 --> 02:39:54,137
‫هل ينبغي أن أحضر الزفاف؟

1911
02:39:54,691 --> 02:39:59,398
‫يجب أن تقول أرجو أن تحضر الزفاف يا سيدي.

1912
02:40:03,238 --> 02:40:04,946
‫- "لال غوبال".
‫- أجل يا سيدي.

1913
02:40:05,388 --> 02:40:06,732
‫فك قيده.

1914
02:40:09,607 --> 02:40:10,908
‫الآن أصبح الحساب صحيحًا.

1915
02:40:11,912 --> 02:40:13,568
‫أحضر النقود.

1916
02:40:13,941 --> 02:40:18,622
‫من الآن فصاعدًا، سيأتي الاحترام مع النقود.

1917
02:40:20,144 --> 02:40:26,505
‫وحده السيد يقرر الكمية التي سيأخذها
‫والكمية التي ستحصلون عليها.

1918
02:40:27,158 --> 02:40:29,450
‫سيقرر ذلك السيد "شيكاوات".

1919
02:40:34,627 --> 02:40:35,841
‫"بوشبا".

1920
02:40:40,787 --> 02:40:42,529
‫هذه هدية زفافك.

1921
02:40:43,538 --> 02:40:46,122
‫اشتري ملابس ذات علامة تجارية.

1922
02:40:48,611 --> 02:40:49,819
‫لقد أعطيتك هدية.

1923
02:40:51,324 --> 02:40:52,698
‫ألن تقيم لي حفلًا؟

1924
02:40:52,783 --> 02:40:53,907
‫"لا أعلم لماذا.

1925
02:40:53,991 --> 02:40:57,851
‫بدأ "بوشبا" بتنفيذ كل ما
‫يقوله "شيكاوات" فصاعدًا.

1926
02:40:57,936 --> 02:41:01,513
‫كان يتبع أوامره حرفيًا.

1927
02:41:01,598 --> 02:41:03,966
‫لم أر (بوشبا) ينحني أمام
‫أحد حتى ذلك الحين.

1928
02:41:04,051 --> 02:41:06,615
‫هذه أول مرة يفعل فيها هذا.

1929
02:41:06,700 --> 02:41:09,263
‫كنا نتساءل لماذا يتصرف بهذه الطريقة.

1930
02:41:09,348 --> 02:41:12,128
‫في ذلك اليوم قبل زفاف (بوشبا) بفترة قصيرة،

1931
02:41:12,213 --> 02:41:14,365
‫طلب الكاهن رؤية العريس.

1932
02:41:14,450 --> 02:41:16,318
‫وحين ذهبنا لمناداته،

1933
02:41:16,741 --> 02:41:19,616
‫لم يكن (بوشبا) هناك.

1934
02:41:20,544 --> 02:41:22,151
‫لم نجد دراجته النارية أيضًا."

1935
02:41:22,236 --> 02:41:28,028
‫انظر يا سيدي، أحضرت لك
‫جميع المواد غير النباتية.

1936
02:41:31,380 --> 02:41:34,283
‫يا للروعة، ما هذا يا سيدي؟

1937
02:41:36,430 --> 02:41:38,101
‫ما هذا يا سيدي؟

1938
02:41:38,186 --> 02:41:40,337
‫لم أتوقع رؤية جانبك المرح يا سيدي.

1939
02:41:41,662 --> 02:41:46,204
‫استحوذت أرواح "كيشور كومار"
‫و"مايكل جاكسون" عليك اليوم.

1940
02:41:46,525 --> 02:41:51,442
‫لقد أخفتني بقناع النمر في ذلك اليوم.

1941
02:41:51,751 --> 02:41:53,872
‫من الضروري أن تخاف يا "بوشبا".

1942
02:41:54,123 --> 02:41:57,665
‫حينها فقط أدركتَ كيف تتصرف معي.

1943
02:41:58,170 --> 02:42:02,029
‫انظر الآن نحن نحتسي مشروبًا معًا بسعادة.

1944
02:42:03,151 --> 02:42:04,177
‫أين "بوشبا"؟

1945
02:42:04,262 --> 02:42:06,653
‫- اقترب وقت المباركة.
‫- إنني أتصل به.

1946
02:42:09,709 --> 02:42:13,302
‫- لا يوجد اتصال بالشبكة، سأحاول مجددًا.
‫- اتصل به مجددًا.

1947
02:42:13,778 --> 02:42:16,950
‫أليس اليوم حفل زفافك يا "بوشبا"؟

1948
02:42:17,251 --> 02:42:19,444
‫لماذا تشرب كأسًا برفقتي الآن؟

1949
02:42:19,529 --> 02:42:21,044
‫انس الأمر.

1950
02:42:21,129 --> 02:42:27,005
‫أي فرق سيحدثه هذا يا سيدي؟
‫هل ستهرب العروس إذا تأخرتُ نصف ساعة؟

1951
02:42:27,715 --> 02:42:30,381
‫لكن أنت يا سيد "شيكاوات"

1952
02:42:30,465 --> 02:42:35,747
‫منحتني وقتًا كي أتحدث إليك.

1953
02:42:36,345 --> 02:42:39,202
‫حين أتيتَ على ذكر الزفاف
‫تذكرتُ شيئًا واحدًا فقط.

1954
02:42:39,287 --> 02:42:45,871
‫قلت إنك ستقرر متى سأتزوج
‫ومتى سأنجب أطفالًا، أليس كذلك؟

1955
02:42:47,116 --> 02:42:50,341
‫لماذا قلتَ ذلك يا سيدي؟ شعرتُ بحزن شديد.

1956
02:42:51,575 --> 02:42:54,435
‫لقد أقحمتَ زوجتي المستقبلية في الأمر.

1957
02:42:54,779 --> 02:42:57,321
‫لماذا تفسد جو الحفلة؟

1958
02:42:57,406 --> 02:42:59,240
‫ما مضى قد مضى.

1959
02:42:59,893 --> 02:43:00,904
‫لا بأس يا سيدي.

1960
02:43:00,989 --> 02:43:03,614
‫لا بد من أنك قلت ذلك كي تجرح مشاعري.

1961
02:43:04,355 --> 02:43:06,060
‫يكفي هذا، دعنا من هذا الأمر.

1962
02:43:06,673 --> 02:43:07,673
‫لكن...

1963
02:43:09,756 --> 02:43:16,048
‫لا أحب الطريقة التي وجهت
‫فيها إهانة لوالدتي.

1964
02:43:16,428 --> 02:43:18,872
‫ماذا قلت عن والدتك يا "بوشبا"؟

1965
02:43:19,379 --> 02:43:24,971
‫أنت تعلم أنه ليس لدي اسم عائلة، أليس كذلك؟

1966
02:43:26,575 --> 02:43:30,291
‫رغم ذلك فقد أهنت والدتي
‫وقلت إن الشخص الذي صنعني

1967
02:43:30,376 --> 02:43:36,469
‫والشخص الذي أنجبني
‫لم يدمغني بطابع، أليس كذلك؟

1968
02:43:36,782 --> 02:43:39,336
‫ما هذا يا "بوشبا"؟ لماذا تفسد جو الحفلة؟

1969
02:43:39,639 --> 02:43:41,388
‫لقد نسيت الماضي بالفعل.

1970
02:43:42,166 --> 02:43:47,849
‫حين يتحدث أحد عن اسم عائلتي
‫أشعر أن دمي يغلي يا سيدي.

1971
02:43:48,583 --> 02:43:51,232
‫وفي اليوم الذي أهنتَ فيه ولادتي،

1972
02:43:52,598 --> 02:43:54,681
‫فقد أهنتَ والدتي يا سيدي.

1973
02:43:55,910 --> 02:44:00,993
‫أهانني جميع الحمقى بهذا الأمر
‫ منذ ولادتي يا سيدي.

1974
02:44:01,078 --> 02:44:02,435
‫"بوشبا".

1975
02:44:02,783 --> 02:44:05,458
‫أنت ثمل وتتفوه بالترهات.

1976
02:44:10,122 --> 02:44:11,935
‫لن أفتعل مشكلات.

1977
02:44:12,602 --> 02:44:15,419
‫- ثمة طلقة إضافية في مسدسك.
‫- طلقة إضافية؟

1978
02:44:15,504 --> 02:44:21,504
‫لا أستطيع خلق عنصر التشويق
‫كما فعلتَ في ذلك اليوم.

1979
02:44:22,369 --> 02:44:24,849
‫ثمة طلقة إضافية في مسدسك.

1980
02:44:27,654 --> 02:44:29,491
‫- في هذا؟
‫- أجل.

1981
02:44:29,575 --> 02:44:30,575
‫أعطني.

1982
02:44:35,323 --> 02:44:37,810
‫ثمة 6 طلقات، هل لاحظتَ وجود طلقة إضافية؟

1983
02:44:37,895 --> 02:44:40,060
‫هذا مسدس الخدمة يا "بوشبا"،

1984
02:44:40,145 --> 02:44:41,853
‫ويحتوي على 6 طلقات فحسب.

1985
02:44:42,797 --> 02:44:48,417
‫في ذلك اليوم حين أحكمتُ قبضتي
‫بعد سماع كلماتك ،صوّبتَ هذا المسدس نحوي.

1986
02:44:48,502 --> 02:44:51,950
‫الرصاصة التي كان ينبغي أن تنطلق
‫نحو يدي بقيت في هذا المسدس.

1987
02:44:52,035 --> 02:44:54,159
‫- هذه هي الطلقة الإضافية.
‫- هل فقدتَ عقلك؟

1988
02:45:20,754 --> 02:45:22,911
‫هل تعلم ما هذا يا سيدي؟

1989
02:45:24,600 --> 02:45:27,517
‫هذا دم أبي الذي يتدفق في جسدي.

1990
02:45:28,941 --> 02:45:35,857
‫أعطاني أبي هذا حتى قبل أن
‫ينتزع شقيقيّ اسم عائلتي مني.

1991
02:45:37,988 --> 02:45:40,831
‫لا يستطيع أحد أن يسلبني هذا.

1992
02:45:41,883 --> 02:45:47,008
‫هذه علامتي التجارية يا سيدي.

1993
02:46:02,048 --> 02:46:04,365
‫سيد "شيكاوات" أيها الأحمق،

1994
02:46:04,450 --> 02:46:09,224
‫هل تعتقد أنني من علامة تجارية تخاف الرصاص؟

1995
02:46:09,309 --> 02:46:12,934
‫نشأت هذه العلامة التجارية
‫مع مواقفها الخاصة.

1996
02:46:13,853 --> 02:46:19,436
‫هل تعلم لماذا كان "بوشبا" صامتًا
‫حين قلتَ كل هذا في ذلك اليوم؟

1997
02:46:19,630 --> 02:46:22,284
‫لم تحظ والدتي بالسعادة طوال حياتها.

1998
02:46:23,174 --> 02:46:27,382
‫لكنها ستكون سعيدة جدًا في زفافي.

1999
02:46:28,389 --> 02:46:32,810
‫أوقفت نفسي حتى هذه الساعة
‫لأن والدتي ستحزن إن حدث مكروه.

2000
02:46:34,211 --> 02:46:36,940
‫لكنني لن أكبح نفسي الآن.

2001
02:46:37,025 --> 02:46:38,763
‫- تحياتي.
‫- تحياتي، تفضل يا سيدي.

2002
02:46:39,138 --> 02:46:40,533
‫أين "بوشبا"؟

2003
02:46:45,036 --> 02:46:47,802
‫لديه اجتماع مع "شيكاوات" يا سيدي.

2004
02:46:47,887 --> 02:46:51,961
‫لن يُغفر تصرفك هذا أبدًا.

2005
02:46:52,046 --> 02:46:55,046
‫اصمت يا كلب الحكومة.

2006
02:46:55,871 --> 02:46:57,037
‫انزع قميصك.

2007
02:47:01,266 --> 02:47:03,683
‫هل أنت مدرك من تواجه يا "بوشبا"؟

2008
02:47:05,185 --> 02:47:06,977
‫"بهاوار سينغ".

2009
02:47:07,523 --> 02:47:09,851
‫"بهاوار سينغ شيكاوات".

2010
02:47:09,936 --> 02:47:10,978
‫حقًا؟

2011
02:47:11,619 --> 02:47:13,232
‫انزع سروالك أيضًا.

2012
02:47:13,591 --> 02:47:14,631
‫لماذا؟

2013
02:47:14,716 --> 02:47:20,943
‫جرّد "بوشبا" السيد "شيكاوات"
‫من ملابسه حتى أصبح عاريًا تمامًا.

2014
02:47:21,028 --> 02:47:23,194
‫تخيل مدى روعة ذلك.

2015
02:47:24,903 --> 02:47:26,903
‫انزعه.

2016
02:47:58,158 --> 02:48:01,908
‫هل تفهم الآن؟ سيشعر الجميع
‫ذات الشعور حين تجردهم من ملابسهم.

2017
02:48:02,580 --> 02:48:06,705
‫قد يكون السيد "شيكاوات" أو الأخ "بوشبا".

2018
02:48:07,825 --> 02:48:11,098
‫ليس هناك ملابس على جسدك،
‫وليس هناك ملابس على جسدي.

2019
02:48:11,183 --> 02:48:13,349
‫لكن ثمة فارق بيننا، أتعلم ما هو؟

2020
02:48:13,998 --> 02:48:16,582
‫هكذا بدأ "بوشبا" حياته.

2021
02:48:17,137 --> 02:48:21,271
‫رحلة عامل حتى أصبح ملكًا للعصابة.

2022
02:48:25,787 --> 02:48:27,974
‫وحده "بوشبا" يستطيع تحقيق ذلك.

2023
02:48:28,387 --> 02:48:31,608
‫الغضب الذي كان يستعر حينها
‫لا يزال يستعر الآن.

2024
02:48:31,693 --> 02:48:35,029
‫إذا سرتُ هكذا في الطريق
‫سينادونني الأخ "بوشبا" أيضًا.

2025
02:48:35,114 --> 02:48:39,425
‫وإذا سرتَ هكذا في الطريق دون
‫زي الشرطة من سيتعرف عليك؟

2026
02:48:39,510 --> 02:48:42,468
‫حتى كلبك لن يحترمك.

2027
02:48:43,805 --> 02:48:48,634
‫ليست العلامة التجارية في ملابسك،
‫بل هي مدموغة في شخصيتك.

2028
02:48:53,076 --> 02:48:54,492
‫سيد "شيكاوات"،

2029
02:48:54,577 --> 02:48:56,789
‫تذكر ما أقوله جيدًا.

2030
02:48:57,576 --> 02:49:01,604
‫سنرسل الحمولة التي نريد إرسالها
‫وسنتلقى المال الذي نريد تلقيه.

2031
02:49:01,689 --> 02:49:03,763
‫ولن تحصل على روبية واحدة.

2032
02:49:03,848 --> 02:49:08,302
‫سترتدي الزي الرسمي لكن لن يحترمك أحد.

2033
02:49:08,769 --> 02:49:14,060
‫ستتلقى احترامًا مزيفًا فقط
‫وسأسلبك كل شيء آخر.

2034
02:49:14,145 --> 02:49:16,052
‫إلى اللقاء.

2035
02:50:21,029 --> 02:50:23,549
‫المعذرة يا سيدي، لم أتعرف عليك بدون الزي.

2036
02:50:23,634 --> 02:50:25,467
‫الزم الصمت.

2037
02:50:40,879 --> 02:50:42,087
‫ما الأمر يا عزيزي؟

2038
02:50:42,172 --> 02:50:44,562
‫هل كل شيء على ما يرام؟ ماذا جرى؟

2039
02:50:44,647 --> 02:50:45,772
‫ماذا جرى؟

2040
02:51:04,721 --> 02:51:06,315
‫ماذا تفعل يا سيدي؟

2041
02:51:07,002 --> 02:51:10,002
‫اعتقد أحدهم أن اسم "بوشبا" يعني الزهرة.

2042
02:51:13,946 --> 02:51:16,917
‫لكنني جعلته يدرك أن "بوشبا" يعني النار.

2043
02:51:17,463 --> 02:51:20,065
‫حسنًا، هل انتهى الأمر؟

2044
02:51:20,676 --> 02:51:21,676
‫لا.

2045
02:51:23,088 --> 02:51:25,046
‫لقد تجاوز حدوده.

2046
02:51:25,330 --> 02:51:26,424
‫ماذا جرى يا سيدي؟

2047
02:51:28,450 --> 02:51:29,741
‫"بوشبا".

2048
02:51:34,647 --> 02:51:36,755
‫أيًا كان من أواجهه،

2049
02:51:38,227 --> 02:51:40,607
‫لن أحرّك ساكنًا.

