﻿1
00:00:50,900 --> 00:00:52,943
‫شكراً على كل شيء.

2
00:00:58,782 --> 00:01:00,950
‫احزر ماذا فعلت ليلة أمس.

3
00:01:01,743 --> 00:01:02,911
‫يا صاح!

4
00:01:24,306 --> 00:01:26,892
‫{\an8}دعنا نبهر مدرسة "ويست سايد"!

5
00:01:31,396 --> 00:01:33,232
‫{\an8}"مينوتور"، مشروب الطاقة الأخضر

6
00:01:34,148 --> 00:01:35,775
‫{\an8}تذوقوا الوحش!

7
00:01:36,484 --> 00:01:40,321
‫{\an8}يمكنكم القيام بأي شيء تريدونه في الحياة
‫إن ابتعدتم عن المخدرات.

8
00:01:40,404 --> 00:01:43,991
‫{\an8}لم يستخدم أي شخص المخدرات؟
‫لأسباب عدة.

9
00:01:44,116 --> 00:01:46,577
‫{\an8}ربما للتكيف مع الأصدقاء.

10
00:01:46,661 --> 00:01:49,413
‫{\an8}ربما بدافع الفضول أو الملل.

11
00:01:49,497 --> 00:01:50,497
‫{\an8}أياً يكن السبب،

12
00:01:50,622 --> 00:01:52,249
‫{\an8}ماذا تقولون للشخص الذي يقدم لكم المخدرات؟

13
00:01:52,332 --> 00:01:53,333
‫{\an8}ابتعدوا عن المخدرات

14
00:01:53,458 --> 00:01:55,627
‫{\an8}لا شكراً، سأشرب "مينوتور".

15
00:01:55,669 --> 00:01:59,172
‫- ابتعدوا عن المخدرات! "مينوتور"!
‫- شكراً سيد "مينوتور".

16
00:02:01,132 --> 00:02:03,260
‫هذه بزة بقرة جميلة.

17
00:02:03,343 --> 00:02:05,845
‫من أين؟ من سوق الشاذين.

18
00:02:05,929 --> 00:02:08,513
‫هذه ليست بقرة. بل "مينوتور".

19
00:02:08,596 --> 00:02:09,682
‫من الميتولوجيا،

20
00:02:09,765 --> 00:02:11,684
‫وقد وجده في خزانة والدتك.

21
00:02:11,809 --> 00:02:14,520
‫سمحت لي بالاحتفاظ به بعد أن عاشرتها.

22
00:02:16,272 --> 00:02:19,108
‫{\an8}المخدرات سيئة لكن مشروب الطاقة جيد.

23
00:02:19,191 --> 00:02:21,694
‫{\an8}إن أردتم تذوّقه، افعلوا.

24
00:02:21,819 --> 00:02:24,445
‫{\an8}لقاء كل زجاجة، "مينوتور" تقدم هبة

25
00:02:24,529 --> 00:02:26,489
‫{\an8}لمؤسسة "أولاد بلا مخدرات".

26
00:02:30,660 --> 00:02:31,703
‫{\an8}مشروب الطاقة

27
00:02:31,786 --> 00:02:33,538
‫{\an8}تفوح من هذه البزة رائحة البطاطا.

28
00:02:33,663 --> 00:02:35,999
‫{\an8}أعرف ما تحتاج إليه.

29
00:02:36,040 --> 00:02:38,459
‫{\an8}"كيس"؟ هل أنت تمزح؟ لا.

30
00:02:39,502 --> 00:02:41,712
‫{\an8}- أنا أعشق فريق "كيس".
‫- لا أحد يحبهم.

31
00:02:41,795 --> 00:02:44,131
‫{\an8}"بول ستانلي" سئم فريق "كيس".

32
00:02:44,214 --> 00:02:47,009
‫{\an8}- لا تقلل من احترام "ستارشايلد".
‫- لا تسئ فهمي.

33
00:02:47,050 --> 00:02:50,804
‫{\an8}أحب أن أرقص "الروك أند رول"
‫طوال الليل وجزء من كل يوم!

34
00:02:51,346 --> 00:02:54,016
‫{\an8}أمرح. أن أرقص طوال الليل وأمرح كل يوم!

35
00:02:54,057 --> 00:02:56,727
‫{\an8}- أحب أن أرقص "الروك أند رول" جزء من كل يوم.
‫- أمرح.

36
00:02:56,852 --> 00:02:58,227
‫{\an8}أودي المهام عادة.

37
00:02:58,311 --> 00:03:00,730
‫{\an8}أرقص "الروك" من الساعة الواحدة إلى الثالثة.

38
00:03:02,148 --> 00:03:03,232
‫{\an8}مرحباً أيها الرفاق.

39
00:03:03,316 --> 00:03:05,401
‫{\an8}إن قدموا لكم مخدرات،

40
00:03:05,484 --> 00:03:08,029
‫{\an8}قولوا، سأشرب "مينوتور".

41
00:03:08,195 --> 00:03:11,490
‫{\an8}شربت الكثير منه.

42
00:03:11,574 --> 00:03:13,159
‫{\an8}سأبلّل نفسي. أين الحمام؟

43
00:03:17,412 --> 00:03:18,496
‫{\an8}سحقاً!

44
00:03:18,580 --> 00:03:20,707
‫{\an8}وكأنه بول "شريك".

45
00:03:22,709 --> 00:03:26,087
‫{\an8}ابتعدوا عن المخدرات،
‫اشربوا "مينوتور" وخصوصاً...

46
00:03:26,212 --> 00:03:27,505
‫{\an8}تذوقوا الوحش!

47
00:03:34,345 --> 00:03:35,596
‫{\an8}أتعرف ما الرائع في هذا العمل؟

48
00:03:35,721 --> 00:03:37,014
‫{\an8}عدا أن لا شيء رائع؟

49
00:03:37,097 --> 00:03:39,516
‫- نحن نجعل من العالم مكاناً أفضل.
‫- كيف؟

50
00:03:39,600 --> 00:03:42,645
‫نحن نمنح الشباب الطاقة لرفض المخدرات.

51
00:03:42,728 --> 00:03:45,814
‫نبيعهم البول النووي لقاء 6 دولارات.

52
00:03:45,898 --> 00:03:47,691
‫إنه شعور جيد، لا؟

53
00:03:47,775 --> 00:03:50,026
‫- لا.
‫- ومن السهل أن يعاني المرء آثار الشراب.

54
00:03:50,109 --> 00:03:51,402
‫يمكنني القيام بهذا العمل إلى الأبد.

55
00:03:51,486 --> 00:03:53,947
‫إن اضطررت إلى القيام به إلى الأبد، سأنتحر.

56
00:03:54,030 --> 00:03:55,406
‫ادخل في الدور يا صديقي.

57
00:03:55,490 --> 00:03:56,783
‫مفاجأة!

58
00:03:59,702 --> 00:04:01,371
‫لقد نلت منك!

59
00:04:01,454 --> 00:04:03,623
‫- ذكرى سعيدة! هل كنت تعلم؟
‫- لا.

60
00:04:03,706 --> 00:04:06,416
‫أنت هنا.

61
00:04:06,500 --> 00:04:08,710
‫- "ويلر" اتصل بي.
‫- شكراً لأنك حذرتني.

62
00:04:08,794 --> 00:04:10,963
‫قلت لهم إنك لا تحب المفاجآت،

63
00:04:11,046 --> 00:04:13,465
‫لكنهم أرادوا الاحتفال بهذه المرحلة المهمة.

64
00:04:13,549 --> 00:04:15,342
‫ما الجديد أيها المتخلّفون؟

65
00:04:16,677 --> 00:04:19,054
‫- ما الجديد، "ويلر"؟
‫- قضيبي!

66
00:04:20,472 --> 00:04:22,974
‫نحن هنا للاحتفال بعيد صديقي الحميم "داني"!

67
00:04:23,057 --> 00:04:25,977
‫- نحن زميلان، لسنا "صديقين حميمين".
‫- كن لطيفاً.

68
00:04:26,060 --> 00:04:27,770
‫"داني" عمل هنا 10 أعوام!

69
00:04:27,853 --> 00:04:29,397
‫عاش الحلم مدة عقد.

70
00:04:29,480 --> 00:04:32,108
‫أريد أن أشيخ معك، "داني".

71
00:04:32,191 --> 00:04:34,777
‫آمل أن نتذوق الوحش لبقية حياتنا!

72
00:04:38,823 --> 00:04:40,490
‫الوقت باكر. والشمس بدأت تشرق
‫ليلة أمس كانت صاخبة

73
00:04:43,743 --> 00:04:46,830
‫- إنه كابوس.
‫- هيا. أخذت عطلة لبعد الظهر.

74
00:04:46,913 --> 00:04:48,999
‫لنستمتع.

75
00:04:49,082 --> 00:04:51,585
‫"ميتش" من قسم الرسوم البيانية،
‫خذ مكاني!

76
00:04:51,668 --> 00:04:53,086
‫دعنا نغني من بعده!

77
00:04:53,169 --> 00:04:54,796
‫لا.

78
00:04:54,880 --> 00:04:56,922
‫لم لا؟ سنؤدي أغنية ثنائية!

79
00:04:57,006 --> 00:05:00,759
‫الغناء أمام الناس ليس ممتعاً.

80
00:05:00,843 --> 00:05:02,386
‫إنه مهين.

81
00:05:03,846 --> 00:05:05,514
‫سأغني.

82
00:05:07,266 --> 00:05:12,396
‫ها أنا سأحملك كالإعصار.

83
00:05:13,063 --> 00:05:14,898
‫تعال، تعال، تعال إلى هنا!

84
00:05:14,981 --> 00:05:16,190
‫ها أنا.

85
00:05:17,734 --> 00:05:20,194
‫سأحملك كالإعصار.

86
00:05:20,403 --> 00:05:21,654
‫"داني"؟

87
00:05:22,697 --> 00:05:24,699
‫- ما مشكلتك؟
‫- آسف.

88
00:05:24,782 --> 00:05:27,702
‫لست "ويلر" الذي يكتفي بوظيفة سخيفة،

89
00:05:27,785 --> 00:05:28,870
‫بلا هدف، بلا طموح.

90
00:05:28,953 --> 00:05:30,579
‫أنت لا تعرف رأي "ويلر".

91
00:05:30,662 --> 00:05:33,874
‫ربما يكره وظيفته.

92
00:05:33,957 --> 00:05:35,918
‫أنا أعشق هذه الوظيفة!

93
00:05:36,001 --> 00:05:38,086
‫"ويلر"، إنها تتذوق وحشك!

94
00:05:41,506 --> 00:05:43,091
‫هل أستطيع أن آخذ طلبكما؟

95
00:05:43,175 --> 00:05:46,053
‫- كوب كبير من "التشاي".
‫- كوب كبير من القهوة السادة.

96
00:05:46,136 --> 00:05:48,137
‫- ماذا؟
‫- كوب كبير من القهوة السادة.

97
00:05:48,221 --> 00:05:50,389
‫- أتعني "فينتي"؟
‫- لا، كوب كبير.

98
00:05:50,473 --> 00:05:52,558
‫إنه يعني "فينتي".

99
00:05:52,642 --> 00:05:55,061
‫- "فينتي" هو كوب كبير.
‫- لا، "فينتي" تعني عشرين.

100
00:05:56,270 --> 00:05:59,523
‫كبير هو كبير. الكوب العالي كبير.

101
00:05:59,607 --> 00:06:01,609
‫و"غراندي" كبير بالإسبانية.

102
00:06:01,692 --> 00:06:03,486
‫"فينتي" لا تعني كبيراً.

103
00:06:03,569 --> 00:06:05,111
‫وهي الكلمة الإيطالية.

104
00:06:05,195 --> 00:06:07,739
‫تهانينا! أنت غبية بثلاث لغات.

105
00:06:07,822 --> 00:06:10,242
‫اسمع أيها الوغد،
‫"فينتي" هو كوب قهوة كبير.

106
00:06:10,325 --> 00:06:13,245
‫- حسب من؟ "فيليني"؟
‫- كم الثمن؟ هذه 10 دولارات.

107
00:06:13,328 --> 00:06:16,998
‫- أتقبلين اللير؟
‫- احتفظي بالفكة.

108
00:06:17,082 --> 00:06:18,917
‫رباه، "دان". تعرف ما يسمون الأحجام هنا.

109
00:06:19,000 --> 00:06:20,544
‫رباه، أنت تشاجر الجميع.

110
00:06:20,627 --> 00:06:22,503
‫- الفتاة في الحفلة...
‫- قالت "ب.أ.و.م" بدلاً من "بأسرع وقت ممكن".

111
00:06:22,586 --> 00:06:24,296
‫"ب.أ.و.م"! إنها جريمة مروعة.

112
00:06:24,380 --> 00:06:27,466
‫مثل "24 على 7"، "سبق أن فعلتها". تكرهين هذا.

113
00:06:27,550 --> 00:06:30,803
‫ليس إلى حد إفساد يومي.

114
00:06:30,886 --> 00:06:34,306
‫والأمر يزداد سوءاً. الشمس تسطع،

115
00:06:34,390 --> 00:06:37,351
‫لكنك لم تعد تجيد المرح!

116
00:06:37,434 --> 00:06:40,812
‫لم أعد أحتمل هذا! أنت وغد بائس!

117
00:06:40,895 --> 00:06:42,146
‫أنت شرير مع الجميع!

118
00:06:42,230 --> 00:06:45,775
‫ولمعلوماتك، إنها "فينتي" لأن وزنها 20 أونصة!

119
00:06:46,150 --> 00:06:47,777
‫من 20! "فينتي"!

120
00:06:53,157 --> 00:06:54,617
‫هل هذا صحيح؟

121
00:06:56,827 --> 00:06:59,162
‫تقول إنني لم أعد أجيد المرح.

122
00:07:00,122 --> 00:07:01,665
‫هذا واضح.

123
00:07:02,249 --> 00:07:04,918
‫- يجب أن أكلمها.
‫- انس أمرها.

124
00:07:05,002 --> 00:07:06,837
‫هذا شعاري،

125
00:07:06,920 --> 00:07:08,422
‫يجب أن تضاجع وترحل.

126
00:07:08,505 --> 00:07:11,717
‫بلا أية روابط أو مشاكل.
‫لا أحد يعطيني الأوامر.

127
00:07:11,800 --> 00:07:13,759
‫أنا أعاشر وأمرح.

128
00:07:13,843 --> 00:07:17,763
‫هذا ليس شعاراً.
‫هذا كلامك الفارغ.

129
00:07:17,847 --> 00:07:19,891
‫صحيح. أنا حقير.

130
00:07:19,974 --> 00:07:22,518
‫وأنا في وضع روتيني،

131
00:07:22,602 --> 00:07:25,187
‫بيع السموم إلى شباب أمتنا.

132
00:07:25,271 --> 00:07:27,356
‫إنه ليس سماً.
‫إنه يحتوي على العصير.

133
00:07:27,440 --> 00:07:29,691
‫عمري 35 عاماً ولم أفعل شيئاً في حياتي.

134
00:07:29,774 --> 00:07:31,276
‫تصورت أنني سأكون شخصاً جيداً،

135
00:07:31,359 --> 00:07:34,821
‫أستاذاً أو مهندساً.

136
00:07:35,363 --> 00:07:37,657
‫تصوّرت بأنني سأكون متزوجاً.

137
00:07:41,786 --> 00:07:43,496
‫- أتعرف شيئاً؟ سننعطف.
‫- ماذا؟

138
00:07:43,580 --> 00:07:44,706
‫- سننعطف.
‫- إلى أين؟

139
00:07:44,789 --> 00:07:46,081
‫- سننعطف.
‫- لماذا؟

140
00:07:49,210 --> 00:07:51,420
‫أنت مخمور بسبب الشراب.
‫هذا خطأ.

141
00:07:51,503 --> 00:07:53,047
‫سأعود حالاً.

142
00:07:53,130 --> 00:07:55,424
‫يجب أن نصل إلى تكميلية "بلو فالي"
‫الساعة 1،30.

143
00:07:56,842 --> 00:07:59,720
‫لن أقبل بأي اتفاق.
‫أنا لم أفعل ما يقولون.

144
00:07:59,803 --> 00:08:02,514
‫سيد "غارفن"، لا نملك الخيار،

145
00:08:02,598 --> 00:08:06,017
‫لديهم شريط تظهر فيه بوضوح وأنت تسرق

146
00:08:06,100 --> 00:08:07,727
‫أجهزة التلفاز.

147
00:08:07,852 --> 00:08:09,229
‫قد يكون أي رجل أصلع الرأس.

148
00:08:09,354 --> 00:08:14,234
‫انظروا إلي! "دافيد غارفن" أسرق.
‫من يصدق؟

149
00:08:15,026 --> 00:08:16,694
‫هذا ليس أنا.

150
00:08:17,362 --> 00:08:19,072
‫يجب أن أكلمك.

151
00:08:19,197 --> 00:08:21,698
‫"داني"، أنا مع موكل.

152
00:08:21,782 --> 00:08:23,575
‫- يمكنني الانصراف.
‫- لا، ابق.

153
00:08:23,700 --> 00:08:26,745
‫لن أنصرف قبل أن نتكلم.

154
00:08:27,538 --> 00:08:28,872
‫اعذرني...

155
00:08:28,956 --> 00:08:30,374
‫ماذا؟ بسرعة.

156
00:08:30,415 --> 00:08:32,543
‫كنت محقة. أنا وغد!

157
00:08:32,584 --> 00:08:34,127
‫- وغد بعض الشيء.
‫- وغد بعض الشيء.

158
00:08:34,211 --> 00:08:35,879
‫أنا وغد بعض الشيء ونحن في وضع روتيني.

159
00:08:35,963 --> 00:08:37,712
‫يجب أن نحرك الأمور.

160
00:08:37,755 --> 00:08:40,258
‫- تزوجيني. ليس لدي خاتم.
‫- هل أنت جاد؟

161
00:08:40,383 --> 00:08:41,884
‫- تهانينا!
‫- لا.

162
00:08:41,926 --> 00:08:43,594
‫انسيا الأمر.

163
00:08:43,719 --> 00:08:44,720
‫- لا.
‫- لماذا؟

164
00:08:44,804 --> 00:08:48,057
‫رغم هذا الطلب الناضج والرومانسي،

165
00:08:48,140 --> 00:08:50,393
‫لا أريد أن أكون السيدة "وغد - روتيني".

166
00:08:50,476 --> 00:08:51,894
‫- سمعت هذا.
‫- حقاً؟

167
00:08:51,978 --> 00:08:53,396
‫لقد سمعت؟

168
00:08:53,437 --> 00:08:55,480
‫لأنك قريب.

169
00:08:55,564 --> 00:08:57,065
‫أكره هذا أيضاً. "سمعت هذا!"

170
00:08:57,148 --> 00:08:58,900
‫لا يتزوج المرء للهرب من الروتين.

171
00:08:58,942 --> 00:09:00,110
‫يتزوج المرء لأنه مغرم

172
00:09:00,235 --> 00:09:01,736
‫ولا يريد أن يمضي حياته من دون الآخر.

173
00:09:01,778 --> 00:09:04,281
‫- من هذا الرجل؟
‫- شكراً سيد "غارفن". إنه لص.

174
00:09:04,406 --> 00:09:06,908
‫- متهم على نحو خاطئ.
‫- إنه يشبه "فيل كولينز".

175
00:09:06,950 --> 00:09:09,411
‫- أعرف ذلك.
‫- اسمعي، الحياة صعبة.

176
00:09:09,452 --> 00:09:10,911
‫- لقد عشنا سوياً سبع سنوات...
‫- أتعرف شيئاً؟

177
00:09:10,995 --> 00:09:14,123
‫الحياة صعبة وأنت صرت الجزء الأصعب
‫من حياتي.

178
00:09:14,248 --> 00:09:17,084
‫- يجب أن أنصرف فعلاً.
‫- اجلس.

179
00:09:18,961 --> 00:09:21,171
‫يجب أن نحرك الأمور.

180
00:09:21,255 --> 00:09:24,425
‫- أعرف ذلك!
‫- سأنتقل.

181
00:09:25,259 --> 00:09:28,094
‫لحظة، أنت تقطعين علاقتك بي؟

182
00:09:28,761 --> 00:09:30,847
‫- نعم.
‫- حقاً؟

183
00:09:34,350 --> 00:09:35,602
‫عجباً!

184
00:09:36,853 --> 00:09:38,354
‫إنه يوم مريع.

185
00:09:41,441 --> 00:09:44,776
‫"داني"، كلما أغلق باب، ينفتح آخر.

186
00:09:44,818 --> 00:09:45,944
‫ابحث عنه.

187
00:09:45,986 --> 00:09:49,323
‫وستجد أكثر الفتيات إثارة.

188
00:09:49,448 --> 00:09:51,783
‫وهذا شهر جيد لذلك أيضاً.

189
00:09:51,867 --> 00:09:55,120
‫- لا أريد هذا.
‫- تمالك نفسك.

190
00:09:55,162 --> 00:09:56,830
‫حسناً؟ بعد هذه المدرسة،

191
00:09:56,955 --> 00:09:58,957
‫سنخرج معا ونناقش الأمر.

192
00:09:58,999 --> 00:10:01,293
‫ادخل في الدور الآن.

193
00:10:04,128 --> 00:10:06,964
‫تذوقوا الوحش!
‫ابتعدوا عن المخدرات!

194
00:10:07,006 --> 00:10:08,299
‫"مينوتور"!

195
00:10:10,635 --> 00:10:13,804
‫المخدرات. لم نتعاطى المخدرات؟

196
00:10:14,388 --> 00:10:16,390
‫لأنها مدهشة؟

197
00:10:17,475 --> 00:10:19,392
‫أو لأن الحياة مؤلمة،

198
00:10:19,476 --> 00:10:22,687
‫وبالتدخين أو تناول دواء،
‫يزول الألم لبعض الوقت.

199
00:10:22,812 --> 00:10:24,814
‫سأشرب نخب هذا.

200
00:10:24,940 --> 00:10:28,026
‫- هيا يا صديقي.
‫- لا، لا، لا.

201
00:10:28,652 --> 00:10:31,446
‫يقول الناس: "تقبّل الحياة، استمتع بالحياة.

202
00:10:32,030 --> 00:10:34,491
‫"افعل ذلك! انغمس في الحياة!"

203
00:10:35,158 --> 00:10:37,660
‫سحقاً، الحياة مريعة.

204
00:10:37,785 --> 00:10:41,121
‫أنا رجل واقعي.

205
00:10:41,163 --> 00:10:42,998
‫استعدوا لرؤية أحلامكم تتحطم،

206
00:10:43,123 --> 00:10:47,461
‫لأن شيئاً لا يحصل كما نتوقع.

207
00:10:47,503 --> 00:10:50,548
‫نخبكم. في الواقع، هذا الشراب هو سم.

208
00:10:54,384 --> 00:10:56,678
‫ادخل في الدور يا صاح.

209
00:10:56,803 --> 00:10:58,638
‫ألم تفهم؟

210
00:11:00,807 --> 00:11:03,518
‫- ظننتنا نستطيع التوقف هنا.
‫- أخطأت.

211
00:11:03,643 --> 00:11:07,021
‫- أرجوك، أنزلها.
‫- فات الأوان. لقد رفعناها.

212
00:11:07,063 --> 00:11:09,356
‫ضع نفسك في مكاني.

213
00:11:09,481 --> 00:11:10,983
‫هذه ليست مشكلتي.

214
00:11:11,525 --> 00:11:14,653
‫ألا يمكنك التصرف بلياقة؟
‫أمضيت يوماً مريعاً.

215
00:11:14,695 --> 00:11:18,699
‫بهذه الحال، لا زالت ليست مشكلتي.

216
00:11:21,869 --> 00:11:23,203
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟

217
00:11:23,328 --> 00:11:25,497
‫تنح جانباً أيها الوغد!

218
00:11:25,539 --> 00:11:28,374
‫- تريدني أن أتحرك؟
‫- ادخل في الدور يا صديقي.

219
00:11:30,376 --> 00:11:31,586
‫"داني"؟

220
00:11:33,379 --> 00:11:36,173
‫ماذا يفعل؟ إنه يركض! لنركض!

221
00:11:36,215 --> 00:11:38,926
‫- لنركض!
‫- لا، لا.

222
00:11:43,346 --> 00:11:45,223
‫- لا أجيد المرح في حياتي؟
‫- خطأ!

223
00:11:45,348 --> 00:11:46,892
‫- سأستمتع بوقتي!
‫- تماماً!

224
00:11:47,017 --> 00:11:48,393
‫انتظر، ماذا؟

225
00:11:52,731 --> 00:11:54,441
‫ماذا تفعل؟

226
00:11:55,901 --> 00:11:57,569
‫أنت يا رجل!

227
00:11:57,694 --> 00:11:59,404
‫سحقاً!

228
00:12:11,040 --> 00:12:12,917
‫تذوقوا الوحش!

229
00:12:15,920 --> 00:12:17,754
‫ابتعدوا عن المخدرات.

230
00:12:17,879 --> 00:12:20,965
‫- لقد قضي عليكما.
‫- قلت لك أيها السافل!

231
00:12:21,716 --> 00:12:23,384
‫- "بيث"؟
‫- نعم، "ويلر"؟

232
00:12:23,426 --> 00:12:27,430
‫أود أن أقول لك أولاً إنك رائعة.

233
00:12:27,472 --> 00:12:29,974
‫أنت تجسيد للجمال والذكاء.

234
00:12:30,099 --> 00:12:32,602
‫ها أنت.

235
00:12:32,727 --> 00:12:37,272
‫هذا ما لدي.
‫بشأن هذا الوضع، أنا لم أفعل شيئاً،

236
00:12:37,356 --> 00:12:39,107
‫قومي بتبرئتي،

237
00:12:39,191 --> 00:12:40,275
‫وسأغادر.

238
00:12:40,359 --> 00:12:43,779
‫حقاً؟ بحسب هذا التقرير، كنت شريكاً...

239
00:12:43,904 --> 00:12:45,781
‫كنت شريكاً، لا المسؤول.

240
00:12:45,864 --> 00:12:49,034
‫...في تصرف خطير، تدمير ممتلكات المدرسة،

241
00:12:49,117 --> 00:12:51,786
‫محاولة سرقة سيارة،

242
00:12:51,869 --> 00:12:54,080
‫الإخلال بالأمن...

243
00:12:54,121 --> 00:12:56,290
‫- هل قلت لك بأنك وغد؟
‫- نعم، منذ قليل.

244
00:12:56,415 --> 00:12:58,543
‫لقد علّقوا رخصتك.

245
00:12:58,626 --> 00:13:00,294
‫توقعت أن يفعلوا.

246
00:13:00,378 --> 00:13:03,297
‫هل ظننتما بأن الأمر مضحك؟

247
00:13:03,381 --> 00:13:05,258
‫إنها غلطتك نوعاً ما.

248
00:13:05,299 --> 00:13:06,467
‫أنا؟ كيف؟

249
00:13:06,551 --> 00:13:08,093
‫حضرت إلى هنا،

250
00:13:08,134 --> 00:13:11,137
‫- طلبتك للزواج...
‫- طلبك كان مجرد هراء!

251
00:13:11,221 --> 00:13:14,808
‫- كان نابعاً من القلب!
‫- اصمت!

252
00:13:14,891 --> 00:13:16,810
‫ماذا الآن؟

253
00:13:16,893 --> 00:13:19,312
‫- كانوا يريدون سجنكما لمدة 30 يوماً.
‫- ماذا؟

254
00:13:19,396 --> 00:13:22,816
‫استخدمت سحري مع القاضي
‫وبدلا من ذلك،

255
00:13:22,899 --> 00:13:25,150
‫ستقومان بـ150 ساعة خدمة.

256
00:13:25,276 --> 00:13:27,611
‫خدمة اجتماعية؟ كتنظيف الحمامات؟

257
00:13:27,653 --> 00:13:32,283
‫سترتادان منظمة "ستوردي وينغز" المفضلة لديه.

258
00:13:32,324 --> 00:13:34,827
‫- نعم، "ويلر"؟
‫- ما هي "ستوردي وينغز"؟

259
00:13:34,994 --> 00:13:37,746
‫{\an8}"ستوردي وينغز" هي مفهوم بسيط

260
00:13:37,830 --> 00:13:41,333
‫حيث يتم جمع الراشدين مع الأولاد في بيئة مركّبة،

261
00:13:41,417 --> 00:13:44,836
‫لتحسين حياة هؤلاء الأولاد من خلال التصادق مع راشد.

262
00:13:44,919 --> 00:13:49,007
‫{\an8}يسألونني: "كيف ابتكرت برنامجاً كهذا؟"

263
00:13:49,132 --> 00:13:50,174
‫{\an8}"غايل سويني"
‫مؤسسة "ستوردي وينغز"

264
00:13:50,258 --> 00:13:53,344
‫{\an8}أجيبهم: أمضيت وقتاً طويلاً وحدي في صغري.

265
00:13:53,469 --> 00:13:56,014
‫والدي كان بائعاً متجولاً.

266
00:13:56,097 --> 00:13:58,849
‫والدتي، بدافع الضرورة، كانت ساقطة.

267
00:13:58,932 --> 00:14:01,768
‫خلال مراهقتي، بحثت بيأس

268
00:14:01,852 --> 00:14:04,521
‫عن إرشاد شخص بالغ حنون.

269
00:14:04,688 --> 00:14:07,858
‫في العشرينات والثلاثينات من عمري،
‫عانيت بانتظام

270
00:14:07,941 --> 00:14:12,112
‫من العلاقات الفاشلة والشعور المستمر بعدم الكفاءة.

271
00:14:13,197 --> 00:14:16,824
‫منذ 12 عاماً، كنت مدمنة على الكحول.

272
00:14:17,700 --> 00:14:21,204
‫أسوأ من ذلك، كنت مدمنة على المخدرات،

273
00:14:21,287 --> 00:14:24,707
‫بلا مال، أو وظيفة... بلا أمل.

274
00:14:25,541 --> 00:14:28,502
‫لكن في تلك اللحظة، عرفت ما ينبغي فعله.

275
00:14:28,878 --> 00:14:30,713
‫في السابق، كنت مدمنةً على الأقراص.

276
00:14:30,838 --> 00:14:33,715
‫والآن أنا مدمنة على مساعدة الآخرين.

277
00:14:34,216 --> 00:14:38,053
‫في هذه الحال، لا تحتاجين إلى تدخل من أحد.

278
00:14:38,136 --> 00:14:41,723
‫أحيانا في الحياة، نحتاج جميعا إلى...

279
00:14:41,806 --> 00:14:43,391
‫"ستوردي وينغز"!

280
00:14:43,475 --> 00:14:45,310
‫"ستوردي وينغز"

281
00:14:55,069 --> 00:14:56,737
‫أترون؟ هذه أنا.

282
00:15:02,826 --> 00:15:04,453
‫حسناً.

283
00:15:04,537 --> 00:15:06,454
‫أهلاً بكم جميعاً.

284
00:15:06,538 --> 00:15:11,042
‫إنه لمن المثير بالنسبة إلي
‫أن أحظى بمجموعة جديدة من الكبار

285
00:15:11,125 --> 00:15:13,878
‫لوضعها مع مجموعة من الصغار

286
00:15:13,962 --> 00:15:15,880
‫كما ندعوهم في "ستوردي وينغز".

287
00:15:15,964 --> 00:15:19,092
‫- أرى وجهاً مألوفاً.
‫- أنا مذنب.

288
00:15:20,927 --> 00:15:22,262
‫أنا أفضّل السجن.

289
00:15:22,345 --> 00:15:24,763
‫لنتابع.

290
00:15:24,847 --> 00:15:30,102
‫في ما يتعلق بجدول المواعيد،
‫يمكنكم تمضية كل الوقت مع صغيركم...

291
00:15:30,185 --> 00:15:32,104
‫يحتاج الأمر إلى قرية بكاملها.

292
00:15:32,187 --> 00:15:34,982
‫"هيلاري كلينتون". أنا أهتم بالسياسة.

293
00:15:35,065 --> 00:15:38,360
‫- أنا مخطوبةً نوعاً ما.
‫- أنا لدي انتصاب نوعاً ما.

294
00:15:40,195 --> 00:15:42,530
‫لدينا نشرات كثيرة ومعلومات علينا تقديمها،

295
00:15:42,613 --> 00:15:44,407
‫لذا دعونا نبدأ.

296
00:15:44,490 --> 00:15:47,451
‫- أهذه المرة الأولى التي تشارك في البرنامج؟
‫- رباه.

297
00:15:47,535 --> 00:15:49,078
‫- "ويلر"، أعطني مقعدك.
‫- مستحيل.

298
00:15:49,161 --> 00:15:52,248
‫"مارتن غاري". أتعرف دائماً إلى الجدد.

299
00:15:53,082 --> 00:15:54,417
‫إنها خامس سنة.

300
00:15:54,500 --> 00:15:56,669
‫ليس لدى "ماكارتني" شيء ضدي.

301
00:15:56,794 --> 00:15:59,504
‫حبيبتي، خذيني إلى الشارع

302
00:16:00,797 --> 00:16:03,758
‫- هذه ليست أغنية لفريق "وينغز".
‫- هذه إحدى أغنياتهم من السبعينيات.

303
00:16:03,842 --> 00:16:06,052
‫لا، ليست كذلك.

304
00:16:06,136 --> 00:16:07,179
‫- لا؟
‫- لا.

305
00:16:07,262 --> 00:16:09,556
‫- ظننت ذلك.
‫- لا أحد يغني هذه الأغنية.

306
00:16:09,639 --> 00:16:11,141
‫سأبحث في محرك البحث "غوغل".

307
00:16:11,224 --> 00:16:14,935
‫ذلك صحيح،
‫بعض الأولاد لديهم حساسية تجاه عرقهم.

308
00:16:15,019 --> 00:16:17,730
‫لذا من الأفضل على الأرجح
‫تجنب النشاطات الجسدية.

309
00:16:17,813 --> 00:16:22,568
‫ربما اللعب بألعاب الطاولة
‫أو سرد نكات "الطرق على الباب".

310
00:16:22,902 --> 00:16:23,944
‫"مارتن"!

311
00:16:24,028 --> 00:16:25,779
‫- طرق على الباب.
‫- من الطارق؟

312
00:16:25,863 --> 00:16:28,949
‫- "مايك سنيفربيبيتس".
‫- من هو "مايك سنيفربيبيتس"؟

313
00:16:29,033 --> 00:16:31,826
‫من هو "مايك سنيفربيبيتس"؟
‫كم تعرفين من الأشخاص اسمهم كذلك؟

314
00:16:31,910 --> 00:16:34,120
‫هيا! دعيني أدخل.
‫الطقس بارد هنا!

315
00:16:34,829 --> 00:16:35,914
‫رباه.

316
00:16:36,664 --> 00:16:39,834
‫"مارتن"، تعال إلى هنا.
‫لنقم بتجربة صغيرة.

317
00:16:39,918 --> 00:16:41,169
‫هذه...

318
00:16:42,128 --> 00:16:45,590
‫معانقة مقبولة تماماً بين صغير وكبير.

319
00:16:47,550 --> 00:16:49,760
‫هذا ليس كذلك.

320
00:16:49,843 --> 00:16:52,679
‫الواضح أنه لا يفترض أن نعاشرهم.

321
00:16:52,763 --> 00:16:54,306
‫لم تعد لدي نشرات للتوزيع.

322
00:16:54,389 --> 00:16:56,475
‫فلنتوقف ونتناول القهوة.

323
00:16:56,558 --> 00:16:58,519
‫سأضع كوبي هنا.

324
00:16:58,602 --> 00:17:02,439
‫ثم سيحين الوقت للقاء... قرع الطبول من فضلك.

325
00:17:02,523 --> 00:17:05,232
‫...صغاركم!

326
00:17:13,908 --> 00:17:15,701
‫أنا متشوق للقاء صغيري.

327
00:17:15,867 --> 00:17:17,495
‫سأصطحبه إلى حديقة الحيوانات،

328
00:17:17,578 --> 00:17:23,124
‫لأن الباندا العملاق أنجب صغيراً،

329
00:17:23,208 --> 00:17:26,211
‫وجرو الباندا الصغير فاتن للغاية...

330
00:17:26,294 --> 00:17:28,922
‫- لا أستطيع القيام بهذا.
‫- توقف.

331
00:17:29,005 --> 00:17:31,883
‫سنتعرض للاغتصاب في السجن.

332
00:17:31,967 --> 00:17:35,846
‫ما الفائدة؟ ليس لدي ما أقدمه لفتى.

333
00:17:35,929 --> 00:17:37,639
‫لو كنت صغيراً، هل تمضي الوقت معي؟

334
00:17:37,722 --> 00:17:40,224
‫- أتريد التعرض للاغتصاب؟
‫- مرحباً يا سادة.

335
00:17:41,684 --> 00:17:43,727
‫- ليس ما سمعته صحيحاً بالكامل.
‫- ماذا؟

336
00:17:43,811 --> 00:17:47,147
‫كنت أسأل "داني" إن كان يريد أن يغتصب.

337
00:17:47,231 --> 00:17:50,693
‫اسمعاني جيداً أنتما الاثنان.

338
00:17:51,652 --> 00:17:55,406
‫أعرف سبب وجودكما هنا،
‫فلا تحاولا أن تتحاذقا.

339
00:17:55,489 --> 00:17:59,701
‫اتفقنا؟
‫"وجودكما" هنا فرضته علينا المحكمة.

340
00:18:00,535 --> 00:18:02,579
‫لم تتحدثين بهذه الطريقة عن "وجودنا" هنا؟

341
00:18:02,662 --> 00:18:03,997
‫هل تلمحين إلى أننا لسنا هنا؟

342
00:18:04,080 --> 00:18:07,083
‫اتصال مني للقاضي،

343
00:18:07,167 --> 00:18:09,627
‫وتدخل السجن مثل "م.س هامر".

344
00:18:09,711 --> 00:18:12,422
‫- "م.س هامر" دخل السجن؟
‫- نعم.

345
00:18:12,505 --> 00:18:14,381
‫أو بالأحرى كاد أن يفعل.

346
00:18:14,464 --> 00:18:17,759
‫أنا متأكدة أنه أفلس فلا تخبراني التفاهات.

347
00:18:17,843 --> 00:18:19,553
‫لم سنخبرك بالتفاهات؟

348
00:18:19,636 --> 00:18:22,598
‫تماماً. أنا لا أصدق التفاهات.

349
00:18:22,681 --> 00:18:25,309
‫هذان جدولان زمنيان.

350
00:18:25,392 --> 00:18:28,770
‫فليوقعهما أهل صغيريكما بعد كل نزهة.

351
00:18:28,854 --> 00:18:33,149
‫هكذا أتأكد من أنكما لا تخدعانني.

352
00:18:34,066 --> 00:18:35,860
‫سيكون ذلك هراء.

353
00:18:36,652 --> 00:18:38,571
‫هل من أسئلة؟

354
00:18:39,197 --> 00:18:42,491
‫مرحباً أيها الصغار. الكبار هنا!

355
00:18:48,622 --> 00:18:50,582
‫هذا مُسلٍ!

356
00:18:51,666 --> 00:18:54,252
‫"داني"، صغيرك في مكان آخر. رافقني.

357
00:18:57,088 --> 00:19:00,342
‫سمعت بالفشار إلى الوجه لكن هذا سخيف.

358
00:19:08,015 --> 00:19:10,226
‫يا رفاق السلاح، اتبعوني!

359
00:19:12,728 --> 00:19:15,481
‫الملك الشرير "أرغوترون" قد حاصرنا.

360
00:19:15,898 --> 00:19:19,360
‫سيدتي الجميلة "إيسبلن"، إلهة "نافالور".

361
00:19:19,443 --> 00:19:21,402
‫أنا أقاتل دفاعاً عن شرفك.

362
00:19:22,403 --> 00:19:24,405
‫هل ترغبين في تقبيلي؟

363
00:19:24,489 --> 00:19:26,908
‫الوقت يداهمنا.

364
00:19:26,991 --> 00:19:28,660
‫لم لا؟

365
00:19:35,291 --> 00:19:38,836
‫لا! لاحقاً! يجب أن أقاتل الآن!

366
00:19:41,338 --> 00:19:45,634
‫صغيرك يدعى "أوغي فاركس".
‫إنه أكبر سناً.

367
00:19:53,141 --> 00:19:56,227
‫لم أتقن المسايفة 100%.

368
00:19:56,310 --> 00:19:58,312
‫لا تحكما علي بحسب هذه الحركة.

369
00:19:58,396 --> 00:19:59,564
‫أنا في مأزق؟

370
00:19:59,647 --> 00:20:02,900
‫إنه من المطاط والشريط اللاصق.
‫لا يمكن أن يؤذي أحداً.

371
00:20:02,984 --> 00:20:05,152
‫لا تقلق مولاي.

372
00:20:05,236 --> 00:20:07,488
‫هذا "داني"، صديقك الجديد.

373
00:20:07,572 --> 00:20:09,073
‫سأدعكما تتعارفان،

374
00:20:09,157 --> 00:20:11,324
‫وأختفي في الضباب.

375
00:20:13,827 --> 00:20:15,412
‫كيف حالك؟

376
00:20:17,539 --> 00:20:19,499
‫كان أداء جميلاً.

377
00:20:19,583 --> 00:20:22,460
‫آمل أنك لا تعتزم نحري.

378
00:20:26,840 --> 00:20:28,049
‫رائع.

379
00:20:28,133 --> 00:20:30,676
‫لنتعرف إلى صغيرك، "ويلر".
‫إنه يدعى "روني".

380
00:20:30,759 --> 00:20:33,304
‫والدته أم عزباء.

381
00:20:33,387 --> 00:20:36,432
‫تعمل دواماً كاملاً.
‫سجلته منذ 6 أسابيع. حظي بـ8 كبار.

382
00:20:36,515 --> 00:20:37,766
‫لم يصمد أي منهم أكثر من يوم،

383
00:20:37,850 --> 00:20:40,978
‫لكنني أعتقد بأنك مثالي لأجله.
‫أنت شاب، مرح،

384
00:20:41,061 --> 00:20:42,188
‫ولا تريد دخول السجن.

385
00:20:42,271 --> 00:20:43,731
‫هذا مخيف!

386
00:20:45,690 --> 00:20:49,194
‫وأنت تلعب في ملعبي الآن.

387
00:20:49,277 --> 00:20:51,029
‫- وستلتزم بقوانيني.
‫- هل أنت المدربة؟

388
00:20:51,112 --> 00:20:53,198
‫نعم. أنا الهجوم،

389
00:20:53,281 --> 00:20:56,993
‫المحور، الجناحان، الوسط والخلف.

390
00:20:57,076 --> 00:20:59,329
‫أنا المنظمة بكاملها.

391
00:21:02,831 --> 00:21:05,626
‫مرحباً "روني". أنت ترسم؟

392
00:21:05,709 --> 00:21:07,211
‫هذا رائع.

393
00:21:07,294 --> 00:21:09,046
‫أريد أن أقدم لك شخصاً مميزاً جداً.

394
00:21:09,129 --> 00:21:12,466
‫أعتقد أنكما ستصبحان صديقين.

395
00:21:12,549 --> 00:21:15,385
‫- "روني"، هذا "أنسون".
‫- يمكنك أن تناديني "ويلر".

396
00:21:15,469 --> 00:21:16,720
‫كما تشاء.

397
00:21:19,514 --> 00:21:21,807
‫أيها الكبير. ماذا تفعل هنا؟

398
00:21:21,891 --> 00:21:24,852
‫ما الجديد "روني"؟
‫يسرّني التعرف إليك.

399
00:21:30,233 --> 00:21:31,734
‫ماذا ترسم؟

400
00:21:31,818 --> 00:21:33,569
‫إنها مثيرة!

401
00:21:33,653 --> 00:21:34,695
‫"بيونسي" تسكب السكر على قضيبي

402
00:21:34,779 --> 00:21:37,614
‫لن أخلع سروالي!

403
00:21:38,448 --> 00:21:40,242
‫"روني"، هذا يكفي.

404
00:21:40,325 --> 00:21:42,953
‫- هذا السافل أمسك بقضيبي!
‫- انتبه لكلامك، "روني"!

405
00:21:43,036 --> 00:21:44,579
‫أتكلم الإنكليزية،

406
00:21:44,663 --> 00:21:47,958
‫والسافل أمسك بقضيبي.

407
00:21:48,041 --> 00:21:50,085
‫لدي واحد يكفيني أيها الفتى.

408
00:21:50,168 --> 00:21:53,504
‫- الأبيض حاول أن يتحسس خصيتي!
‫- الأبيض؟ هذا كلام عنصري.

409
00:21:53,587 --> 00:21:56,465
‫أرجو أن تعالجا الأمر. لا أحب التدخل.

410
00:21:56,549 --> 00:21:58,592
‫هذه ليست طريقة عملي.

411
00:22:00,761 --> 00:22:02,429
‫لا أعرف ماذا أفعل بهذا الفتى.

412
00:22:02,513 --> 00:22:06,183
‫ولا أنا إن اقترحت مباراة "كويديش"،
‫سيشعر بالنشوة.

413
00:22:06,267 --> 00:22:08,519
‫بالكاد تفوّه بكلمة خلال نصف ساعة.

414
00:22:08,602 --> 00:22:11,437
‫ربما ينبغي أن ندخل السجن.

415
00:22:11,521 --> 00:22:13,940
‫قد تكون هذه لعبة بالنسبة لك،

416
00:22:14,023 --> 00:22:16,067
‫لكني أحب حياتي.

417
00:22:16,151 --> 00:22:18,778
‫إن دخلت السجن، سأفقد وظيفتي.

418
00:22:18,862 --> 00:22:20,989
‫وأنت لن ترى "بيث" ثانية.

419
00:22:21,072 --> 00:22:24,242
‫إن خرجنا بعد شهر ستجد أنها تعاشر رب عملها.

420
00:22:24,325 --> 00:22:26,910
‫ستعاشر "باتريسيا فاينغولد"؟

421
00:22:26,994 --> 00:22:29,329
‫- رب عملها امرأة؟
‫- رباه!

422
00:22:29,413 --> 00:22:32,457
‫"داني"، نحن فريق.

423
00:22:32,541 --> 00:22:35,335
‫سننجح. يجب أن نتآزر.

424
00:22:35,419 --> 00:22:37,045
‫- حسناً.
‫- جيد.

425
00:22:37,129 --> 00:22:39,715
‫إذاً، ماذا نفعل مع الصغيرين؟

426
00:22:39,798 --> 00:22:44,927
‫مرحباً يا أولاد!
‫نحن السناجب خرقنا الصمت وقررنا الغناء!

427
00:22:45,052 --> 00:22:50,141
‫سنعطيكم ما تأكلون وعندما نشبع،

428
00:22:50,474 --> 00:22:55,313
‫سنحرك قوائمنا الصغيرة

429
00:22:55,396 --> 00:22:56,647
‫نحن سناجب "شارلي"

430
00:22:57,982 --> 00:23:01,485
‫سنحرك المؤخرة
‫لدينا المؤخرة...

431
00:23:01,568 --> 00:23:02,611
‫اجلس!

432
00:23:02,694 --> 00:23:05,071
‫حسناً؟ أرجوك.

433
00:23:05,155 --> 00:23:06,656
‫أفضّل أغنية "روني".

434
00:23:06,740 --> 00:23:10,118
‫إنها عن مفهوم المؤخرة.

435
00:23:11,036 --> 00:23:14,372
‫- حسناً، شكراً.
‫- لا ترم الأشياء، "روني".

436
00:23:14,456 --> 00:23:16,875
‫كم ساعة بقيت أمامنا؟

437
00:23:17,875 --> 00:23:19,960
‫هل تحب "الكوكا كولا"؟

438
00:23:20,044 --> 00:23:23,464
‫تعجبني فكرتها أكثر مما تعجبني فعلياً.

439
00:23:24,048 --> 00:23:25,883
‫لديهم أصابع الدجاج.

440
00:23:25,966 --> 00:23:27,635
‫سأشعر بالإثارة بفضلها.

441
00:23:27,718 --> 00:23:30,054
‫سأقول "لذيذ، لذيذ"...

442
00:23:30,721 --> 00:23:34,099
‫دعني أحزر.
‫لست شعبياً بين فتيات المدرسة؟

443
00:23:34,225 --> 00:23:38,561
‫بلى، أتفق مع ممرضة المدرسة.
‫إنها مطلّقة.

444
00:23:38,603 --> 00:23:42,899
‫"أوغ"، هذا معطف مثير للاهتمام.

445
00:23:42,941 --> 00:23:46,611
‫- هل أنت بطل خارق؟
‫- ليتني كذلك.

446
00:23:46,736 --> 00:23:49,447
‫لا، إنه لباس المعركة في "لير".

447
00:23:49,572 --> 00:23:50,615
‫ما هي "لير"؟

448
00:23:50,740 --> 00:23:53,158
‫إنه عالم خيالي، حيث كل شيء ممكن!

449
00:23:53,242 --> 00:23:55,202
‫يمكنك أن تقاتل قزماً،

450
00:23:55,285 --> 00:23:58,539
‫وفي اللحظة التالية ستقاتل جباراً

451
00:23:58,622 --> 00:24:01,708
‫يريد أن يسرق ذهبك ويدعك مفلساً!

452
00:24:01,792 --> 00:24:04,169
‫- تبدو لعبة شاذة.
‫- لا، توجد فتيات.

453
00:24:04,253 --> 00:24:05,337
‫الفتيات قد يكن شاذات.

454
00:24:05,420 --> 00:24:07,881
‫إن كنت تقصد بعبارة "شاذ"

455
00:24:07,965 --> 00:24:12,218
‫مرح وسعيد، نعم، هذا تصرف شاذ جداً.

456
00:24:12,301 --> 00:24:14,178
‫أعتقد أنهم كانوا يعنون التعريف الآخر.

457
00:24:14,262 --> 00:24:17,390
‫لفهم اللعبة، لا بد من رؤيتها.

458
00:24:17,473 --> 00:24:18,558
‫حسناً.

459
00:24:20,268 --> 00:24:23,896
‫- مرّ بنا بعد ساعتين.
‫- تباً لك آنسة "دايزي"!

460
00:24:29,609 --> 00:24:31,194
‫لم تدعى "لير"؟

461
00:24:31,278 --> 00:24:33,738
‫إنها لعبة المحاكاة التفاعلية للأدوار.

462
00:24:33,822 --> 00:24:35,073
‫نحن مقسّمون لدول،

463
00:24:35,157 --> 00:24:37,659
‫تشن حرباً لا تنتهي للحكم.

464
00:24:37,742 --> 00:24:41,329
‫أو إلى أن يحين وقت التدريب على كرة القدم.

465
00:24:43,080 --> 00:24:44,957
‫مرحباً أيها الرجل النبيل!

466
00:24:46,208 --> 00:24:49,587
‫أصدقاء "بلوفغان" هم أصدقاء "كوزيك"،

467
00:24:49,670 --> 00:24:52,965
‫خامس أبناء "ليبونيوس"، كونت "رينغور".

468
00:24:53,048 --> 00:24:55,718
‫"ديانا" أخفت صدرها.

469
00:24:55,801 --> 00:24:59,138
‫وأيقظ "أبولو" الشمس. لقد بدأ النهار.

470
00:24:59,221 --> 00:25:03,057
‫أقدم لكم خادمي، "أرتونيوس".

471
00:25:03,141 --> 00:25:05,351
‫- مرحباً أيها الرفاق.
‫- مرحباً.

472
00:25:05,435 --> 00:25:10,523
‫أخبرني، "بلوفغان"، هل أنت جاهز للمعركة؟

473
00:25:11,065 --> 00:25:12,484
‫ستحصل بعد شهر.

474
00:25:12,567 --> 00:25:15,320
‫- بالفعل مولاي.
‫- رائع! رائع!

475
00:25:15,403 --> 00:25:18,822
‫بالتوفيق، "بلوفغان". ولتحيا "كسانتيا"!

476
00:25:18,906 --> 00:25:20,449
‫لتحيا "كسانتيا"!

477
00:25:21,074 --> 00:25:22,993
‫رائع!

478
00:25:25,996 --> 00:25:28,707
‫- ما كان هذا؟
‫- إنهم أقاربي.

479
00:25:28,790 --> 00:25:30,083
‫جميعنا من "كسانتيا".

480
00:25:30,167 --> 00:25:33,419
‫بلدنا صغير لكنه ليس "كسادونيا".

481
00:25:33,503 --> 00:25:35,546
‫حسناً.

482
00:25:36,422 --> 00:25:38,758
‫- مرحباً "بلوفغان".
‫- مرحباً "إيسبلن".

483
00:25:40,343 --> 00:25:42,345
‫"بلوفغان"!

484
00:25:46,224 --> 00:25:48,768
‫حسناً "غليبو"، واحدة أخرى.

485
00:25:52,687 --> 00:25:54,606
‫ما كان يجب أن أبدأ بإطعام الأقزام.

486
00:25:54,689 --> 00:25:57,275
‫يا إلهي!

487
00:25:57,943 --> 00:25:59,486
‫"ركن البرغر"

488
00:26:01,530 --> 00:26:04,199
‫- من هذا الغبي؟
‫- إنه الملك.

489
00:26:04,825 --> 00:26:08,619
‫لا شيء يوحي بالملكية أكثر من "ركن البرغر".

490
00:26:08,702 --> 00:26:11,247
‫فهو يأكل هنا مع رجاله قبل كل معركة.

491
00:26:11,330 --> 00:26:13,457
‫- صاحب الجلالة يقترب.
‫- سحقاً!

492
00:26:13,541 --> 00:26:16,544
‫صاحب الجلالة يقترب!

493
00:26:16,877 --> 00:26:19,880
‫- ماذا تفعل؟
‫- يجب أن ننحني أمام الملك.

494
00:26:19,964 --> 00:26:23,425
‫انحني أيتها الفتاة. انحني!

495
00:26:23,509 --> 00:26:26,177
‫- لماذا؟
‫- لأنه الملك!

496
00:26:31,141 --> 00:26:34,018
‫- لا.
‫- سحقاً.

497
00:26:38,022 --> 00:26:40,859
‫توقف لكي أبتاع عصير الليمون،

498
00:26:40,941 --> 00:26:42,943
‫وليس عصير الفواكه المركز الكريه.

499
00:26:43,026 --> 00:26:45,988
‫- هل يزعجك أن تقول "من فضلك"؟
‫- ربما.

500
00:26:46,113 --> 00:26:49,783
‫"مركز. غير مصنوع من المركز.

501
00:26:49,867 --> 00:26:51,410
‫"الكثير من اللب"

502
00:26:51,493 --> 00:26:52,703
‫عجباً، عجباً.

503
00:26:52,786 --> 00:26:56,415
‫يا للصدفة أن أجدك هنا.
‫هل أنت تتعقبينني؟

504
00:26:57,624 --> 00:26:59,333
‫جئت أبتاع الهوت الدوغ والكعك المحلى.

505
00:26:59,417 --> 00:27:00,835
‫كيف حال "روني"؟

506
00:27:00,918 --> 00:27:03,379
‫كنت محقة بأن تقولي بأننا سنتفق جيداً.

507
00:27:03,462 --> 00:27:06,674
‫إنه الميلاد، عندما نتلقى هدية.
‫"روني" هدية.

508
00:27:06,757 --> 00:27:09,177
‫أنا أحبه كثيراً.

509
00:27:09,469 --> 00:27:12,597
‫عجباً. هذا رائع.

510
00:27:13,306 --> 00:27:16,683
‫اعذرني، يجب أن أجلب شرابي.

511
00:27:16,766 --> 00:27:19,060
‫لكن أولاً انظر.

512
00:27:20,020 --> 00:27:22,731
‫ماذا يبدو لك ذلك؟

513
00:27:25,025 --> 00:27:26,151
‫حسناً.

514
00:27:33,157 --> 00:27:36,619
‫- افتح الباب "روني".
‫- لم تقل "من فضلك".

515
00:27:37,036 --> 00:27:40,706
‫من فضلك افتح الباب وإلا أوقعت عصيرك.

516
00:27:41,207 --> 00:27:43,709
‫أنا لا أشرب العصير أيها السافل!

517
00:27:43,792 --> 00:27:45,628
‫هيا "روني".

518
00:27:49,464 --> 00:27:53,051
‫لا تشغّل المحرك!

519
00:27:55,720 --> 00:27:58,348
‫حسناً. لقد مرحت كفايةً أيها الفتى.

520
00:28:02,143 --> 00:28:05,563
‫هذه جيدة! هذه جيدة، "روني"!
‫والآن، افتح الباب!

521
00:28:05,646 --> 00:28:07,564
‫"روني"! ماذا تفعل؟

522
00:28:07,648 --> 00:28:09,775
‫يا صاح، يا صاح!

523
00:28:09,858 --> 00:28:11,735
‫ماذا تفعل؟

524
00:28:15,072 --> 00:28:16,740
‫هذا ما أتحدث عنه!

525
00:28:18,575 --> 00:28:20,494
‫لا تدهسني!

526
00:28:20,577 --> 00:28:21,870
‫لا!

527
00:28:24,080 --> 00:28:25,581
‫حاذر!

528
00:28:27,166 --> 00:28:30,044
‫أجل. نحن نمضي وقتاً جيداً.

529
00:28:34,257 --> 00:28:37,051
‫- أنت في وضع حرج.
‫- استسلم إذاً.

530
00:28:37,135 --> 00:28:40,637
‫- أنا لا أستسلم أبداً.
‫- أعطني العصير اللعين.

531
00:28:40,720 --> 00:28:43,265
‫- هذا؟
‫- نعم، هذا.

532
00:28:48,395 --> 00:28:49,604
‫أيها الوغد اللعين.

533
00:28:49,688 --> 00:28:51,064
‫أيها الحقير.

534
00:28:57,319 --> 00:29:01,532
‫هل رأيت رقية الجنون التي رميتها على العدو؟

535
00:29:01,615 --> 00:29:03,409
‫لا أعتقد ذلك.

536
00:29:07,997 --> 00:29:10,916
‫انقضت 8 ساعات، بقيت 142.

537
00:29:11,000 --> 00:29:12,751
‫هذا هراء.

538
00:29:12,835 --> 00:29:15,920
‫أمضيت بعد الظهر في أرض الوسط

539
00:29:16,004 --> 00:29:18,423
‫برفقة "غلي غلوب" و"فلوبتي دو".

540
00:29:18,506 --> 00:29:21,050
‫- أرجوك.
‫- ثمة من سرق سيارتي.

541
00:29:21,134 --> 00:29:24,095
‫- لقد هجرتني صديقتي.
‫- كنت تستحق ذلك!

542
00:29:25,054 --> 00:29:28,892
‫- أنا أكره وجهك.
‫- أنا أكره... وجهك أنت.

543
00:29:36,940 --> 00:29:38,567
‫"روني"، أمسك المقود!

544
00:29:38,650 --> 00:29:39,776
‫- أجل.
‫- ماذا تفعل؟

545
00:29:39,860 --> 00:29:41,528
‫هذا ليس حذراً! إنه لا يجيد القيادة!

546
00:29:41,612 --> 00:29:43,947
‫توقف، توقف! حسناً!

547
00:29:44,031 --> 00:29:46,658
‫ماذا؟ أنا أقود!

548
00:29:48,951 --> 00:29:51,454
‫- يا إلهي!
‫- انظر ماذا بدأت.

549
00:29:51,537 --> 00:29:52,955
‫هل أنت سعيد الآن؟

550
00:29:53,039 --> 00:29:54,707
‫ماذا فعلت؟

551
00:30:03,090 --> 00:30:05,801
‫سأمر لاصطحابك غداً عند الساعة 9.

552
00:30:05,884 --> 00:30:06,968
‫هل يمكن أن نؤجل ذلك إلى الساعة 10؟

553
00:30:07,052 --> 00:30:09,679
‫هل تريد أن نمضي الوقت معاً أم لا؟

554
00:30:09,763 --> 00:30:12,849
‫إن كنت سأقود، سيكون ذلك الساعة 10.

555
00:30:14,059 --> 00:30:16,520
‫هل تريد أن ترى سلحفاتي؟

556
00:30:16,603 --> 00:30:18,063
‫لا بأس.

557
00:30:23,108 --> 00:30:25,277
‫بالطبع لديه سلحفاة.

558
00:30:30,908 --> 00:30:33,828
‫- إلى اللقاء غداً.
‫- اذهب إلى الجحيم، "أنسون"!

559
00:30:33,911 --> 00:30:36,288
‫لا أحد يسأم ذلك.

560
00:30:36,372 --> 00:30:37,915
‫سافل!

561
00:30:51,845 --> 00:30:55,472
‫- إنها تنتقل!
‫- هذا مؤلم.

562
00:30:57,558 --> 00:30:58,684
‫اللعنة.

563
00:30:59,893 --> 00:31:02,437
‫- كنت تعنين ما قلته.
‫- آسفة.

564
00:31:02,521 --> 00:31:04,481
‫أردت أن أكون قد رحلت عندما تعود.

565
00:31:04,565 --> 00:31:07,526
‫لا بأس. هذا أفضل.

566
00:31:07,609 --> 00:31:10,821
‫سنتمكن من مشاركة هذه اللحظة مع "ويلر" و...

567
00:31:11,780 --> 00:31:14,490
‫- "بيكا" و"سارا".
‫- نعم، "بيكا" و"سارا".

568
00:31:14,574 --> 00:31:16,534
‫اللتان التقيتهما نحو 127 مرة.

569
00:31:16,617 --> 00:31:18,494
‫المفاتيح.

570
00:31:19,454 --> 00:31:22,373
‫"بيث"، لا داع لأن تفعلي هذا.

571
00:31:22,999 --> 00:31:25,293
‫تركت لك الطنجرة.

572
00:31:25,376 --> 00:31:27,545
‫أعرف أنك تحب "الشيلي".

573
00:31:36,261 --> 00:31:41,349
‫أدرك أنك تمر بمرحلة صعبة، لكن اعرف

574
00:31:41,433 --> 00:31:44,102
‫عندما نحب شيئاً، يجب أن نطلق سراحه،

575
00:31:44,186 --> 00:31:47,229
‫وإن شاء القدر ذلك...

576
00:31:48,731 --> 00:31:51,025
‫ستسترجعه وسيعود إليك...

577
00:31:51,108 --> 00:31:52,943
‫فهمت ما تعنيه.

578
00:31:53,027 --> 00:31:57,031
‫إن لم تعد، جرّب حظك مع صديقتها.

579
00:31:57,114 --> 00:32:01,202
‫إنها سمينة بعض الشيء لكن حسب خبرتي،

580
00:32:01,285 --> 00:32:04,412
‫السمينات يفعلن أموراً أكثر.

581
00:32:04,496 --> 00:32:07,332
‫- نصيحة جيدة، "ويلر".
‫- سأمر بك الساعة 10.

582
00:32:18,176 --> 00:32:20,594
‫- مرحباً "روني".
‫- ماذا تفعل هنا؟

583
00:32:20,677 --> 00:32:23,388
‫- قلت بأنني سأحضر الساعة 10.
‫- ظننتك ستتراجع.

584
00:32:23,472 --> 00:32:27,851
‫نحن نتعلم أموراً كثيرة عن واحدنا الآخر.

585
00:32:34,233 --> 00:32:36,318
‫لا بد أنك "ويلر".

586
00:32:36,401 --> 00:32:38,027
‫أنا أدعى "كارن".

587
00:32:38,110 --> 00:32:39,987
‫أنت يافعة لتكوني والدة "روني".

588
00:32:40,071 --> 00:32:43,282
‫- أنت الجليسة؟
‫- مضحك.

589
00:32:43,366 --> 00:32:45,910
‫يجب أن تتمتع بحس دعابة لتحتمل ابني.

590
00:32:45,993 --> 00:32:48,746
‫حان الوقت لتجد المنظمة شخصاً يستطيع ذلك.

591
00:32:48,830 --> 00:32:52,917
‫"روني" فتى رائع.

592
00:32:53,000 --> 00:32:55,669
‫فتى رائع؟ أنت فاتن.

593
00:32:57,212 --> 00:33:00,257
‫- هل أنت جاهز يا صديقي؟
‫- أنا لست صديقك أيها الأبيض.

594
00:33:01,133 --> 00:33:02,801
‫"كارن"، هلا تقوم بتوقيع برنامجي؟

595
00:33:02,884 --> 00:33:04,469
‫- طبعاً.
‫- رائع.

596
00:33:08,056 --> 00:33:09,683
‫امرحا جيداً.

597
00:33:09,766 --> 00:33:12,309
‫فكرته عن المرح هي دروس في صنع الفخار.

598
00:33:12,393 --> 00:33:15,980
‫انتبه لكلامك أيها الشاب.

599
00:33:17,857 --> 00:33:20,109
‫- أنا أحبك.
‫- أنا أيضا أحبك.

600
00:33:25,573 --> 00:33:27,116
‫سأجلس في الأمام!

601
00:33:31,744 --> 00:33:33,746
‫توقف! من أنت؟

602
00:33:33,830 --> 00:33:36,875
‫"داني"، من"ستوردي وينغز".
‫سأحضر "أوغي".

603
00:33:36,958 --> 00:33:41,671
‫عفواً. "أوغي" سيخرج بعد لحظات.

604
00:33:41,754 --> 00:33:44,424
‫أنت إذاً ممن يجيدون التعامل مع الأولاد؟

605
00:33:44,506 --> 00:33:46,383
‫نعم، تماماً.

606
00:33:46,467 --> 00:33:48,135
‫لأن هذا الفتى

607
00:33:48,218 --> 00:33:50,262
‫يهتم لأمر التنانين والساحرات

608
00:33:50,345 --> 00:33:52,973
‫والمشردين و...

609
00:33:53,056 --> 00:33:54,975
‫ماذا يفترض أن أقول له؟

610
00:33:55,058 --> 00:33:56,143
‫لست أدري،

611
00:33:56,226 --> 00:33:59,104
‫لكن بما أنك تقف قريباً مني،

612
00:33:59,188 --> 00:34:01,856
‫هل يمكنك التوقيع على برنامجي؟

613
00:34:01,939 --> 00:34:03,941
‫أنا لست والد الفتى.

614
00:34:04,025 --> 00:34:07,111
‫توقيع الأهل هو من اختصاص الأم.

615
00:34:07,195 --> 00:34:10,615
‫"لينيت"! صديق "أوغي" هنا ويحتاج لتوقيعك.

616
00:34:10,698 --> 00:34:13,242
‫مرحباً!

617
00:34:13,326 --> 00:34:14,952
‫- أنا "لينيت".
‫- "داني".

618
00:34:15,036 --> 00:34:16,370
‫- تشرفت بمعرفتك.
‫- الشرف متبادل.

619
00:34:16,453 --> 00:34:19,623
‫هل يمكنك أن توقّعي برنامجي للأمس؟

620
00:34:19,706 --> 00:34:20,831
‫طبعاً!

621
00:34:21,333 --> 00:34:26,253
‫نحن سعداء لأنك تمضي الوقت مع "أوغي"،

622
00:34:26,671 --> 00:34:30,467
‫لأنك تعرف ما هو عليه.

623
00:34:31,718 --> 00:34:32,760
‫كيف حاله؟

624
00:34:32,844 --> 00:34:36,889
‫يسرّني أنك تخرجه من عالمه الصغير.

625
00:34:36,971 --> 00:34:39,850
‫كأن تقول له: "اخرج من هنا! غادر المنزل!"

626
00:34:40,601 --> 00:34:42,685
‫تعال للعشاء مساء السبت،

627
00:34:42,770 --> 00:34:44,522
‫سنتعرف إليك أكثر.

628
00:34:44,605 --> 00:34:48,609
‫لا أعتقد. لا أقصد الإهانة لكن أكره العشاء.

629
00:34:48,692 --> 00:34:50,903
‫- مرحباً "أوغي". هل أنت جاهز...
‫- لنذهب.

630
00:35:03,206 --> 00:35:05,291
‫والداك... رائع!

631
00:35:05,500 --> 00:35:07,168
‫"جيم" ليس والدي.

632
00:35:07,710 --> 00:35:10,796
‫حسناً. هذا جيد.

633
00:35:11,964 --> 00:35:15,050
‫أفسحوا المجال للملك "أرغوترون"!

634
00:35:18,470 --> 00:35:19,638
‫يا رجل.

635
00:35:22,766 --> 00:35:25,060
‫انحن كما تفعل ابنتك.

636
00:35:26,352 --> 00:35:27,854
‫إنهما من "كسانتيا".

637
00:35:28,271 --> 00:35:29,689
‫لم نتكبد العناء؟

638
00:35:30,565 --> 00:35:32,108
‫أحسنت قولاً، مولاي.

639
00:35:35,278 --> 00:35:36,904
‫لم تنحني أمام هذا الرجل؟

640
00:35:36,988 --> 00:35:39,449
‫لأنه الملك وهو يحكم كل المملكة.

641
00:35:39,532 --> 00:35:41,284
‫إنه يحكم كل المملكة؟

642
00:35:41,367 --> 00:35:45,704
‫عذراً. أتعني عندما يداعب نفسه فيما يلعب؟

643
00:35:46,746 --> 00:35:49,332
‫"أوغي"، يجب أن تنزع هذا المعطف،

644
00:35:49,416 --> 00:35:51,084
‫أمام الناس.

645
00:35:51,168 --> 00:35:53,753
‫يميل الناس لتجنب الذين يرتدون معطفاً.

646
00:35:53,837 --> 00:35:56,173
‫أعرف أنها ليست الحال هنا.

647
00:35:56,840 --> 00:35:58,758
‫لكن انظر إلى هؤلاء القوم.

648
00:36:04,305 --> 00:36:05,890
‫أنا أحب هؤلاء القوم.

649
00:36:05,973 --> 00:36:09,477
‫لكنه ليس الواقع. إنه ليس العالم الحقيقي.

650
00:36:09,560 --> 00:36:12,980
‫أعرف. لكن بهذا العالم،
‫لست مضطرا إلى أن أكون أنا.

651
00:36:16,275 --> 00:36:18,651
‫يبدو أن إحدى صديقاتك بحاجة للمساعدة.

652
00:36:18,735 --> 00:36:21,613
‫أنا لا أحبها.

653
00:36:30,497 --> 00:36:32,457
‫هذا منزلي.

654
00:36:32,957 --> 00:36:34,416
‫إنه جحر قذر.

655
00:36:35,626 --> 00:36:39,379
‫اسمع، الواضح أنك لا تحبني وهذا لا يزعجني،

656
00:36:39,463 --> 00:36:41,173
‫لكن يمكننا الاستفادة

657
00:36:41,256 --> 00:36:44,384
‫من الساعات الـ139 معاً.

658
00:36:48,096 --> 00:36:50,224
‫تخلى عني والدي عندما كنت صغيراً،

659
00:36:50,307 --> 00:36:52,308
‫أعرف أن الأمر صعب،

660
00:36:52,391 --> 00:36:55,645
‫لكن ما لا يقتلنا يزيدنا قوة.

661
00:36:55,728 --> 00:36:58,481
‫هذا ما يقوله الفاشل الذي يعيش في هذا الجحر.

662
00:36:59,982 --> 00:37:02,276
‫من هؤلاء المهرّجين؟

663
00:37:02,360 --> 00:37:05,279
‫- ألا تعرف من هو فريق "كيس"؟
‫- لم أسمع بهم أبداً.

664
00:37:05,363 --> 00:37:07,657
‫إنهم يبدون أغبياء.

665
00:37:07,739 --> 00:37:09,825
‫إنهم شبان فائقو الذكاء.

666
00:37:09,908 --> 00:37:12,160
‫إنهم يهود "نيويورك"،

667
00:37:12,244 --> 00:37:14,329
‫يعزفون الغيتار ويتبرجون لإغواء الفتيات،

668
00:37:14,412 --> 00:37:16,164
‫كل أغانيهم كانت تتحدث عن المعاشرة!

669
00:37:16,248 --> 00:37:17,874
‫أنا أسمعك.

670
00:37:21,962 --> 00:37:26,340
‫هذه أغنية "مسدس الحب"
‫عن قضيب "بول ستانلي"

671
00:37:26,423 --> 00:37:29,009
‫وكيف أن الفتاة ستحصل على قضيبه!

672
00:37:29,093 --> 00:37:30,428
‫جميل.

673
00:37:30,511 --> 00:37:31,846
‫لم أكن أعرف أن اليهود يغنون هكذا.

674
00:37:31,929 --> 00:37:36,100
‫ليس في تلك الفترة، فكانوا يتنكرون كمهرجين.

675
00:37:36,183 --> 00:37:37,476
‫هل كان ذلك يعجب الفتيات؟

676
00:37:37,560 --> 00:37:41,021
‫إنهم يعاشرون الفتيات منذ 30 عاماً!

677
00:37:41,105 --> 00:37:43,273
‫ربما يمارسون الحب الآن وهم رجال مسنّون!

678
00:37:43,356 --> 00:37:46,025
‫بلا مزاح؟

679
00:37:46,109 --> 00:37:52,365
‫ستضغطين على زناد مسدس حبي.

680
00:37:52,615 --> 00:37:54,868
‫أترى "روني"؟ قضيبه هو المسدس!

681
00:38:01,623 --> 00:38:03,542
‫"ستوردي وينغز"

682
00:38:04,209 --> 00:38:06,670
‫أنجزنا 14 ساعة في نهاية الأسبوع.

683
00:38:06,753 --> 00:38:08,172
‫غير كاف.

684
00:38:08,255 --> 00:38:11,383
‫يجب أن نحظى بهما خلال الأسبوع أيضاً.

685
00:38:11,467 --> 00:38:14,511
‫سنتظاهر بأننا أقارب ونخرجهما من المدرسة.

686
00:38:14,595 --> 00:38:17,346
‫- هذا منحرف.
‫- أفترض ذلك.

687
00:38:17,430 --> 00:38:20,141
‫مثيرة كحبة من الفراولة بالشوكولا.

688
00:38:23,060 --> 00:38:25,271
‫- ما هي مشكلتها؟
‫- لا أدري.

689
00:38:25,354 --> 00:38:27,148
‫قلت لها عبارتك النابغة لإغوائها.

690
00:38:27,231 --> 00:38:30,651
‫أعرف ذلك.

691
00:38:30,735 --> 00:38:32,278
‫عجباً، عجباً.

692
00:38:32,361 --> 00:38:34,988
‫إنهما السيد هراء والدكتور تفاهة.

693
00:38:35,071 --> 00:38:37,783
‫- هل نقول التفاهات؟
‫- من الدكتور بيننا؟

694
00:38:37,866 --> 00:38:39,993
‫كيف كانت عطلة نهاية أسبوعكما الأولى؟

695
00:38:40,076 --> 00:38:43,789
‫رائعة. أنهينا 14 ساعة.
‫هلا توقع برنامجنا؟

696
00:38:43,872 --> 00:38:45,707
‫ومنحتنا بضع ساعات إضافية؟

697
00:38:45,791 --> 00:38:48,502
‫- 50 مثلاً؟
‫- لا تكونا وقحين.

698
00:38:48,585 --> 00:38:51,879
‫هل تظناني مغفلة؟
‫أتعلمان ماذا كنت أتناول عند الفطور؟

699
00:38:51,962 --> 00:38:53,214
‫الكوكايين.

700
00:38:53,714 --> 00:38:56,383
‫هل تعرفان ما الذي كنت أتناوله عند الغداء؟

701
00:38:56,884 --> 00:38:58,052
‫الكوكايين.

702
00:38:58,135 --> 00:38:59,678
‫- ماذا كنت تأكلين عند العشاء؟
‫- الكوكايين؟

703
00:38:59,762 --> 00:39:04,725
‫اعرفا أنني لست هنا لخدمة ساعاتكما.

704
00:39:04,809 --> 00:39:07,477
‫أنا في خدمة هؤلاء الفتيان الصغار.

705
00:39:07,560 --> 00:39:11,189
‫أتظنان أنني أبالي إن دخلتما السجن؟

706
00:39:11,272 --> 00:39:13,233
‫لقد دخلت السجن. هذا صحيح.

707
00:39:13,316 --> 00:39:15,193
‫لقد دخلت السجن.

708
00:39:15,693 --> 00:39:20,198
‫سجن المخدرات والكحول والأفكار المنحرفة.

709
00:39:20,657 --> 00:39:22,867
‫كانت أفكاري منحرفة.

710
00:39:22,951 --> 00:39:25,119
‫فلا تأتيا إلى هنا

711
00:39:25,202 --> 00:39:27,996
‫لتكلماني عن الساعات

712
00:39:28,747 --> 00:39:33,252
‫عندما تكونان هنا، فأنتما هنا،

713
00:39:33,335 --> 00:39:35,838
‫ولا أعرف ماذا يحصل!

714
00:39:35,921 --> 00:39:38,048
‫هل تريدين أن نعود لاحقاً؟

715
00:39:38,132 --> 00:39:39,591
‫تعال إلى هنا.

716
00:39:40,174 --> 00:39:43,136
‫ثمة رحلة تخييم لليلة واحدة
‫في "بيغ بير"، نهاية هذا الأسبوع.

717
00:39:43,219 --> 00:39:46,180
‫أنصحكما أن تقترحا على صغيريكما الذهاب.

718
00:39:46,264 --> 00:39:49,142
‫حاولا أن تأبها لأمرهما بدلاً من ساعاتكما.

719
00:39:49,225 --> 00:39:52,812
‫رحلة تخييم لليلة واحدة؟ نحن موافقان.

720
00:39:52,895 --> 00:39:55,314
‫وعندما ترغبان في أن تسخرا من أحد،

721
00:39:55,898 --> 00:39:58,525
‫افعلا ذلك في ما بينكما. اتفقنا؟

722
00:39:59,734 --> 00:40:01,611
‫ستريان ما يفعله ذلك.

723
00:40:02,279 --> 00:40:04,030
‫حسناً.

724
00:40:04,114 --> 00:40:05,740
‫جيد.

725
00:40:06,408 --> 00:40:07,784
‫حسناً.

726
00:40:08,827 --> 00:40:11,455
‫- أنا أكره التخييم.
‫- تحتاج إلى الهواء الطلق.

727
00:40:11,538 --> 00:40:14,874
‫التخييم مريع وقذر وأكره النوم على الحجارة.

728
00:40:14,957 --> 00:40:16,917
‫أحضر بعض الدواء المنوّم.

729
00:40:17,001 --> 00:40:20,838
‫ثمة دائماً رجل يحمل غيتاراً ولا يجيد العزف.

730
00:40:23,340 --> 00:40:25,426
‫"كومبايا"... انتظروا. "كومبا"...

731
00:40:25,551 --> 00:40:28,262
‫انتظروا. أنا أعرفها.
‫انتظروا "كومبايا"، رباه.

732
00:40:32,557 --> 00:40:34,434
‫لا، انتظروا "كومبايا"...

733
00:40:35,310 --> 00:40:36,394
‫هذه هي.

734
00:40:37,395 --> 00:40:39,481
‫أعتقد أن هذه هي.

735
00:40:41,149 --> 00:40:42,525
‫سحقاً، "روني"!

736
00:40:42,609 --> 00:40:44,319
‫هل تتهمني بأنني فعلت ذلك لأنني أسود؟

737
00:40:44,402 --> 00:40:47,489
‫بل أتهمك لأنك فعلت ذلك فعلاً.

738
00:40:48,781 --> 00:40:51,241
‫اسمع، لست المسؤول عنك وسأضربك.

739
00:40:51,325 --> 00:40:52,367
‫سأضرب ولداً.

740
00:40:52,451 --> 00:40:54,536
‫سأحطم وجهك.

741
00:40:54,620 --> 00:40:56,830
‫- لنرقص، "بين أفليك"!
‫- "روني"!

742
00:40:56,914 --> 00:40:58,582
‫- دعه وشأنه.
‫- جيد!

743
00:40:58,665 --> 00:41:00,542
‫أنا أراقبك أيها "المجازف".

744
00:41:00,626 --> 00:41:03,587
‫يبدو أنكم تحتاجون إلى المساعدة.

745
00:41:05,338 --> 00:41:07,006
‫هيا! نحن نمرح.

746
00:41:07,090 --> 00:41:08,508
‫اغرب من هنا.

747
00:41:08,591 --> 00:41:12,512
‫عندما ينام الصغار، سأحضر عدّة الكبار.

748
00:41:12,595 --> 00:41:14,055
‫"كومبايا"؟

749
00:41:14,138 --> 00:41:15,389
‫هل تعرف أية أغنيات لفريق "وينغز"؟

750
00:41:15,473 --> 00:41:16,808
‫فريق "وينغز"؟ نعم.

751
00:41:16,891 --> 00:41:19,227
‫حبيبتي، خذيني إلى الشوارع

752
00:41:21,354 --> 00:41:24,481
‫عجباً! يا لهذين الثديين الرائعين!

753
00:41:24,564 --> 00:41:27,234
‫- أنت تحب النهود كثيراً، "روني".
‫- نعم.

754
00:41:27,317 --> 00:41:30,070
‫أدعو نفسي أحياناً "مراقب النهود".

755
00:41:30,153 --> 00:41:33,532
‫لدي قصتي المصورة.  "مغامرات مراقب النهود".

756
00:41:33,615 --> 00:41:36,201
‫لدي نظرية عن النهود.

757
00:41:36,284 --> 00:41:37,619
‫حقاً؟

758
00:41:37,702 --> 00:41:39,703
‫ثمة عدد متساو من النساء والرجال على الأرض.

759
00:41:39,787 --> 00:41:40,830
‫صحيح.

760
00:41:40,913 --> 00:41:44,458
‫لكل امرأة نهدين بشكل عام.

761
00:41:45,084 --> 00:41:47,711
‫إذاً عدد النهود يساوي ضعف عدد الرجال.

762
00:41:47,795 --> 00:41:49,839
‫إنها تفوقنا عدداً وتجعلنا عاجزين.

763
00:41:49,922 --> 00:41:52,299
‫يجب أن نتقبل الأمر.

764
00:41:52,383 --> 00:41:54,927
‫يعجبني رأيك عن النهود.

765
00:41:55,553 --> 00:41:57,387
‫وأنا أحب النهود.

766
00:41:57,470 --> 00:41:59,013
‫لديك الكثير لتتعلمه.

767
00:41:59,097 --> 00:42:01,224
‫- أنا أعرف ماذا أفعل.
‫- حقاً؟

768
00:42:01,307 --> 00:42:02,851
‫لكنك ارتكبت

769
00:42:02,934 --> 00:42:04,394
‫الخطأ الشائع.

770
00:42:04,477 --> 00:42:07,564
‫لا تحدق أبداً بالنهدين.

771
00:42:07,647 --> 00:42:09,566
‫إن أمسكن بك، انتهيت.

772
00:42:09,649 --> 00:42:11,526
‫- كيف إذاً؟
‫- هذا يدعى التمرين.

773
00:42:11,609 --> 00:42:14,153
‫يجب أن تنظر إليهما بلا لفت الانتباه.

774
00:42:14,236 --> 00:42:16,947
‫مثلاً من ترتدي قياس 34 بقميص بلا أكمام

775
00:42:17,030 --> 00:42:18,740
‫التي تنصب خيمة إلى اليسار؟

776
00:42:18,824 --> 00:42:22,244
‫أو الصاروخان اللذان يتسلقان القمة الغربية؟

777
00:42:22,327 --> 00:42:23,579
‫أو القمة نفسها؟

778
00:42:23,662 --> 00:42:25,539
‫تلال عشبية على شكل...

779
00:42:25,622 --> 00:42:28,417
‫- نهدين!
‫- لا تنظر إلى هناك. انظر هنا.

780
00:42:28,500 --> 00:42:31,043
‫ركّز. ستنجح.

781
00:42:31,544 --> 00:42:34,589
‫من المؤسف أن "سويني" العجوز نفسها
‫لم تستطع المجيء في هذه الرحلة.

782
00:42:34,672 --> 00:42:36,966
‫- لكان ذلك ممتعاً، صحيح؟
‫- أجل. متعة قصوى.

783
00:42:37,049 --> 00:42:40,052
‫أجل، الأرجح أنه كان عليها تولي الأعمال
‫في المكتب.

784
00:42:40,845 --> 00:42:42,889
‫هل أنت معجب بـ"سويني" يا "مارتن"؟

785
00:42:42,972 --> 00:42:46,975
‫"سويني"؟ أنا؟ لا.
‫يا لها من نكتة جيدة.

786
00:42:47,392 --> 00:42:49,603
‫- انتصاب عضوك ظاهر.
‫- ماذا؟

787
00:42:52,355 --> 00:42:53,398
‫هل أنت بخير؟

788
00:42:57,611 --> 00:42:58,737
‫الطبيعة.

789
00:42:58,904 --> 00:43:02,491
‫هل تعرف أن النسور تقوم بطقوس تزاوج غريبة

790
00:43:02,574 --> 00:43:05,242
‫حيث يطير نسران إلى الأعلى،
‫ويعقدان مخالبهما،

791
00:43:05,826 --> 00:43:08,496
‫ثم يسقطان نحو الأرض بينما يدوران،

792
00:43:08,579 --> 00:43:10,664
‫وينفصلان قبل أن يصلا إلى الأرض،

793
00:43:10,915 --> 00:43:13,084
‫إذاً قاما فعلاً بالتزاوج؟

794
00:43:14,418 --> 00:43:18,255
‫وإلا فإنهما مستعدان لقبول الموت
‫بالاصطدام بالأرض.

795
00:43:18,923 --> 00:43:22,258
‫- إنه السباق النهائي مع الوقت.
‫- لماذا تقول لي هذا؟

796
00:43:22,342 --> 00:43:23,927
‫لم لا؟

797
00:43:33,061 --> 00:43:34,771
‫مرحباً "داني".

798
00:43:34,854 --> 00:43:37,773
‫نسيت أن أقول لك، سنروي

799
00:43:38,107 --> 00:43:39,441
‫قصص أشباح لاحقاً.

800
00:43:39,525 --> 00:43:41,276
‫يجب أن تحضر.

801
00:43:41,777 --> 00:43:45,948
‫فيما انفتح باب المرأب بصخب وببطء،

802
00:43:46,031 --> 00:43:48,992
‫واقفاً، والقمر وراءه

803
00:43:49,076 --> 00:43:53,872
‫وبيده رأس والدة الطبيب المقطوع،

804
00:43:53,956 --> 00:43:56,791
‫كان يقف "فيليب"،

805
00:43:57,708 --> 00:43:59,377
‫فتى تسليم البيتزا

806
00:43:59,502 --> 00:44:01,879
‫من بداية القصة!

807
00:44:01,963 --> 00:44:03,840
‫هيا أيها الرفاق!

808
00:44:03,881 --> 00:44:05,299
‫لا بأس!

809
00:44:05,383 --> 00:44:06,843
‫أنتم أشخاص لا يخافون بسهولة.

810
00:44:06,884 --> 00:44:09,053
‫أتظنون أنكم تستطيعون أفضل من ذلك؟

811
00:44:09,178 --> 00:44:11,471
‫من يعرف قصة مخيفة أكثر من قصتي؟

812
00:44:11,555 --> 00:44:13,473
‫- نعم؟
‫- ما الجديد؟

813
00:44:13,557 --> 00:44:15,725
‫لا أدري. ما الجديد عندك؟

814
00:44:15,851 --> 00:44:18,562
‫أعرف أنك مخطوبة.

815
00:44:18,687 --> 00:44:20,355
‫ما هذا؟

816
00:44:21,064 --> 00:44:23,483
‫إنهما خصيتاي.

817
00:44:23,567 --> 00:44:25,652
‫لدي اتفاق مع خطيبي.

818
00:44:25,735 --> 00:44:30,197
‫أنا مخلصة له في إطار "لوس أنجلوس" الكبرى.

819
00:44:30,239 --> 00:44:34,243
‫ما بعد ذلك، أنا امرأة عادية مستعدة لخيانته.

820
00:44:34,368 --> 00:44:36,162
‫امنحيني دقيقتين.

821
00:44:36,245 --> 00:44:38,998
‫"دانييل"؟
‫أتظن أنك تستطيع القيام بأفضل؟

822
00:44:39,081 --> 00:44:40,708
‫اسمي "داني".

823
00:44:40,750 --> 00:44:46,045
‫"داني بوي"، "داني بوي" هو "داني بوي"

824
00:44:47,005 --> 00:44:50,425
‫هيا! أخبرنا قصة.

825
00:44:50,508 --> 00:44:52,594
‫حسناً، أنا أعرف قصة رعب جيدة،

826
00:44:52,719 --> 00:44:55,889
‫وهي مخيفة خصوصاً لأنها حقيقة.

827
00:44:55,930 --> 00:44:57,932
‫قصة حقيقية!

828
00:44:58,016 --> 00:45:01,895
‫في بلدان من العالم بأسره، بما فيها بلدنا،

829
00:45:02,020 --> 00:45:04,688
‫أولاد مثلكم

830
00:45:05,439 --> 00:45:08,025
‫يتعرضون للخطف

831
00:45:08,108 --> 00:45:10,861
‫ويباعون في عالم التجارة الجنسية السرية.

832
00:45:11,445 --> 00:45:13,113
‫- ماذا يقول؟
‫- حسناً!

833
00:45:13,197 --> 00:45:15,949
‫حسناً، سأوقفك هنا. هذه قصة مخيفة.

834
00:45:16,033 --> 00:45:18,952
‫انتهى وقت القصص! لنفترق كمجموعتين.

835
00:45:19,077 --> 00:45:22,705
‫المجموعة "أ" رافقوني للرحلة الليلية الغامضة.

836
00:45:22,789 --> 00:45:24,957
‫المجموعة "ب"، اذهبوا مع "دواين" لـ...؟

837
00:45:25,083 --> 00:45:28,461
‫سنلتهم حلوى الخطمي بالشوكولا الأبيض.

838
00:45:28,961 --> 00:45:32,131
‫لست موافقاً. لكن لكل شخص ذوقه.

839
00:45:32,256 --> 00:45:35,468
‫- "داني"، أهذا كل ما لديك من منوّم؟
‫- نعم.

840
00:45:35,551 --> 00:45:37,719
‫"كوني" وأنا سنأخذ بعضه،

841
00:45:37,803 --> 00:45:39,554
‫ونبقى مستيقظين.

842
00:45:39,638 --> 00:45:41,306
‫مقاومة الرغبة بالنوم مثيرة،

843
00:45:41,389 --> 00:45:43,642
‫ثم سنمارس الحب.

844
00:45:43,767 --> 00:45:46,061
‫- "كوني" الفتاة المخطوبة.
‫- نعم.

845
00:45:46,144 --> 00:45:50,399
‫أتعرف؟ سنكتفي بثلاثة لكل منا.

846
00:45:57,655 --> 00:46:00,282
‫قاوميه. هيا، ابقي مستيقظة.

847
00:46:00,991 --> 00:46:03,911
‫يجهل الكثيرون بأن الأجمات، كالأزهار،

848
00:46:03,994 --> 00:46:06,247
‫تصدر أريجاً رائعاً.

849
00:46:06,330 --> 00:46:07,915
‫من يريد أن يشم هذه؟

850
00:46:15,839 --> 00:46:18,675
‫- "روني" ذهب في نزهة.
‫- أين "ويلر"؟

851
00:46:18,800 --> 00:46:21,136
‫إنه يعاشر امرأة متزوجة.

852
00:46:21,177 --> 00:46:23,096
‫- أنت تحيك؟
‫- نعم.

853
00:46:23,513 --> 00:46:25,765
‫هذا شعار بلادي.

854
00:46:27,850 --> 00:46:31,103
‫هل يمكننا التحدث على انفراد للحظة؟

855
00:46:32,855 --> 00:46:34,273
‫نعم.

856
00:46:35,858 --> 00:46:38,193
‫كلمت "كوزيك" و"أرتونيوس"،

857
00:46:38,277 --> 00:46:43,323
‫ونريدك جندياً في صفوف جيش "كسانتيا".

858
00:46:43,365 --> 00:46:46,993
‫هذا لطيف منكم، لكنني أرفض باحترام.

859
00:46:47,034 --> 00:46:48,202
‫أنا مسالم.

860
00:46:48,286 --> 00:46:50,288
‫لا أؤمن بحمام الدم الخيالي.

861
00:46:50,371 --> 00:46:53,374
‫لكن ثمة مكان في "لير" لكل المعتقدات.

862
00:46:53,499 --> 00:46:57,170
‫حتى النظريات البدائية مقبولة.

863
00:46:58,379 --> 00:47:00,797
‫"أوغي"، أنت فتى طيب. وأنا أحبك كثيراً،

864
00:47:00,881 --> 00:47:03,383
‫لكنني لست موهوباً لاكتساب الصداقات

865
00:47:03,467 --> 00:47:05,719
‫التي تتضمن المشاركة بالنشاطات.

866
00:47:05,844 --> 00:47:08,054
‫ماذا تفعل هنا إذاً؟

867
00:47:10,849 --> 00:47:12,642
‫إنه أمر من المحكمة.

868
00:47:13,226 --> 00:47:15,187
‫ماذا فعلت؟

869
00:47:15,896 --> 00:47:18,814
‫استيقظت ذات صباح وقلت في نفسي،

870
00:47:18,898 --> 00:47:21,901
‫"أين أضعت السنوات العشر الأخيرة من حياتي؟"

871
00:47:22,026 --> 00:47:25,237
‫طلبت من صديقتي أن تتزوجني بدافع نزوة.

872
00:47:25,863 --> 00:47:27,406
‫لكنها هجرتني.

873
00:47:28,199 --> 00:47:32,578
‫ثم هجمت في شاحنة تشبه الثور
‫وصدمت تمثال جواد.

874
00:47:33,245 --> 00:47:35,038
‫أنا أيضاً لم أختر أن أكون هنا.

875
00:47:35,080 --> 00:47:37,999
‫مستشاري التوجيهي سجّلني.

876
00:47:38,083 --> 00:47:39,751
‫حقاً؟

877
00:47:39,876 --> 00:47:43,421
‫قال إن من يحمل سيفاً يحتاج إلى أصدقاء أكثر.

878
00:47:43,505 --> 00:47:45,256
‫بئس الأمر، أليس كذلك؟

879
00:47:46,049 --> 00:47:49,094
‫- إذاً لا يرغب أي منا في أن يكون هنا.
‫- لا.

880
00:47:49,219 --> 00:47:51,346
‫لدينا هذا القاسم المشترك.

881
00:47:52,888 --> 00:47:55,599
‫- ألديك حبيبة؟
‫- ماذا؟

882
00:47:55,682 --> 00:47:58,102
‫لم تطرح علي... لا، ليست لدي حبيبة.

883
00:47:58,936 --> 00:48:01,897
‫ماذا عن الفتاة التي تنظر إليها طوال الوقت؟

884
00:48:01,939 --> 00:48:06,360
‫- لا أعرف عما تتكلم.
‫- لا تكذب علي.

885
00:48:06,443 --> 00:48:08,237
‫أنت تنظر إليها طوال الوقت.

886
00:48:08,278 --> 00:48:10,780
‫أتعني "إيسبلن" إلهة "نافالور"؟

887
00:48:10,905 --> 00:48:11,948
‫ربما.

888
00:48:12,073 --> 00:48:14,283
‫- إنها تدعى "سارا".
‫- "سارا".

889
00:48:17,620 --> 00:48:19,872
‫- هل تكلمها أحياناً؟
‫- لا.

890
00:48:19,956 --> 00:48:22,625
‫قتلتها بضع مرات، لكن هذا ليس بشيء.

891
00:48:22,750 --> 00:48:25,044
‫- كلّمها.
‫- لا، لا أستطيع ذلك.

892
00:48:25,128 --> 00:48:27,963
‫أعطها هذه الرقعة. ستعجبها كثيراً.

893
00:48:28,088 --> 00:48:30,424
‫- لا، لا يمكنني ذلك.
‫- لم لا؟ ستشعر بالإطراء.

894
00:48:30,465 --> 00:48:32,259
‫صنعتها لك.

895
00:48:34,636 --> 00:48:36,805
‫- لي أنا؟
‫- نعم.

896
00:48:37,597 --> 00:48:40,225
‫- الآن، أنا مضطر إلى المشاركة.
‫- كانت هذه خطتي.

897
00:48:40,308 --> 00:48:41,810
‫هذا ليس لطيفاً.

898
00:48:46,814 --> 00:48:49,316
‫لا، "كوني"، ابقي مستيقظة.

899
00:48:52,653 --> 00:48:53,821
‫اللعنة.

900
00:48:55,322 --> 00:48:56,741
‫أريد أن أبوّل.

901
00:49:01,286 --> 00:49:03,997
‫"مارتن"!

902
00:49:04,122 --> 00:49:06,166
‫ماذا تفعل هنا؟

903
00:49:06,291 --> 00:49:07,834
‫أنا أقوم بجولة تفقدية.

904
00:49:07,917 --> 00:49:11,337
‫هل تعرف أن الديناصورات لم تختف؟

905
00:49:11,421 --> 00:49:14,966
‫لأن الطيور هي ديناصورات وهي في كل مكان.

906
00:49:15,133 --> 00:49:17,176
‫حسناً، حسناً!

907
00:49:17,760 --> 00:49:19,678
‫لا بأس!

908
00:49:20,304 --> 00:49:22,431
‫أريد أن أبّول. الأمر عاجل.

909
00:49:29,188 --> 00:49:31,315
‫"ويلر"، هل أنت في الداخل؟

910
00:49:35,860 --> 00:49:37,278
‫يا إلهي!

911
00:49:40,281 --> 00:49:41,866
‫لا.

912
00:49:41,949 --> 00:49:44,869
‫إنها حالة كلاسيكية لرجل على الأرض.

913
00:49:52,042 --> 00:49:53,543
‫- أنا آسف.
‫- أنا لا أبالي.

914
00:49:53,668 --> 00:49:54,795
‫حسناً.

915
00:49:55,003 --> 00:49:57,964
‫علمت أنه كان هناك جنس خلال الرحلة

916
00:49:58,048 --> 00:49:59,800
‫والمخدرات أيضاً.

917
00:50:00,467 --> 00:50:03,053
‫لم يكن ينقص إلا "الروك أند رول".

918
00:50:06,056 --> 00:50:08,224
‫لم لدى "داني" منوم؟

919
00:50:08,349 --> 00:50:10,726
‫لا يمكنه النوم خارجاً.

920
00:50:11,560 --> 00:50:14,897
‫كيف انتهى "ويلر" بالنوم عارياً وسط المخيم؟

921
00:50:15,022 --> 00:50:16,357
‫كان يسير في نومه.

922
00:50:16,399 --> 00:50:18,317
‫هل اقترح عليك "داني" المخدر؟

923
00:50:18,401 --> 00:50:20,403
‫لا سيدتي.

924
00:50:20,486 --> 00:50:22,822
‫هل خلع "ويلر" ملابسه أمامك؟

925
00:50:22,905 --> 00:50:24,197
‫سحقاً، لا!

926
00:50:26,574 --> 00:50:30,078
‫أيها الشابان، هذان الفتيان قررا مصيركما.

927
00:50:30,203 --> 00:50:34,082
‫لو كان الأمر عائداً لي، لأرسلتكما إلى السجن،
‫لكن الفتيان يقولان إنه لا بأس بكما.

928
00:50:34,165 --> 00:50:37,335
‫هذه فرصتكما الأخيرة. تصرفا كبالغين.

929
00:50:40,046 --> 00:50:42,589
‫- شكراً.
‫- انس الأمر، "رايندير غايمز"!

930
00:50:42,673 --> 00:50:45,759
‫- أنا لست "بين أفليك".
‫- أنت أبيض، أنت "بين أفليك"، حسناً؟

931
00:50:45,884 --> 00:50:47,720
‫أنت أبيض.

932
00:50:47,761 --> 00:50:50,264
‫- صحيح، أنا أبيض.
‫- لننطلق.

933
00:51:05,778 --> 00:51:08,614
‫- جاهز للبدء؟
‫- أجل. أنا جاهز. حسناً.

934
00:51:08,698 --> 00:51:09,782
‫ممتاز!

935
00:51:12,452 --> 00:51:16,955
‫- ستذوق طعم الهزيمة!
‫- لا تعبث بسحري الأسود!

936
00:51:17,956 --> 00:51:20,125
‫- سوف تموت!
‫- حقاً؟

937
00:51:20,250 --> 00:51:21,960
‫نعم.

938
00:51:22,085 --> 00:51:24,796
‫اذهب إلى الجحيم! عفواً.

939
00:51:27,632 --> 00:51:29,634
‫- لدي سؤال.
‫- نعم، "ج.ج".

940
00:51:29,760 --> 00:51:33,804
‫كم يوماً يجب الخروج مع فتاة للتمكن من لمس...

941
00:51:33,888 --> 00:51:35,306
‫نهديها؟

942
00:51:36,057 --> 00:51:37,099
‫هذا سؤال جيد.

943
00:51:37,141 --> 00:51:38,267
‫إن أصبت في ذراعك،

944
00:51:38,309 --> 00:51:39,935
‫ستخسرها.

945
00:51:39,977 --> 00:51:41,479
‫ضعها وراءك، على هذا الشكل.

946
00:51:41,604 --> 00:51:44,648
‫إن أصبت في ساقك، ستخسرها.

947
00:51:44,774 --> 00:51:45,983
‫يجب أن تقفز لبقية مدة اللعب.

948
00:51:46,108 --> 00:51:47,318
‫لا يمكنك استخدامها.
‫- يجب أن تقفز؟

949
00:51:47,401 --> 00:51:48,610
‫- أجل.
‫- يجب أن تقفز.

950
00:51:48,651 --> 00:51:51,154
‫وإن أصبت في الصدر، سوف...

951
00:51:52,655 --> 00:51:54,657
‫أتخشى أن تموت وحيداً بسبب أسلوب حياتك؟

952
00:51:54,741 --> 00:51:56,743
‫ماذا؟

953
00:51:56,826 --> 00:51:58,912
‫- لا.
‫- والأمراض الجنسية؟ القوباء؟

954
00:51:58,995 --> 00:52:01,623
‫السيلان؟ القمل؟

955
00:52:01,664 --> 00:52:04,834
‫لست مصابا بقمل العانة.
‫ماذا قلت لهم "روني"؟

956
00:52:04,918 --> 00:52:06,418
‫إنك مصاب بقمل العانة.

957
00:52:18,680 --> 00:52:21,642
‫هيا أيها الأبيض، ارقص! تحرك!

958
00:52:23,518 --> 00:52:24,852
‫لقد خسر.

959
00:52:44,496 --> 00:52:46,164
‫- شكراً.
‫- حسناً.

960
00:52:47,207 --> 00:52:49,000
‫اتصل بها! أبهرها!

961
00:52:49,042 --> 00:52:51,878
‫- ليس الأمر سهلاً.
‫- أخبرها بمشاعرك.

962
00:52:51,920 --> 00:52:54,214
‫اتصل بها.

963
00:52:54,339 --> 00:52:57,675
‫- كف عن مضايقتي.
‫- هل تعرف أنه في القرن الرابع عشر

964
00:52:57,717 --> 00:53:00,553
‫كان الفرسان يؤلفون أغاني الحب لحبيباتهم.

965
00:53:00,678 --> 00:53:03,389
‫لم أكن أعرف ذلك.

966
00:53:03,431 --> 00:53:05,891
‫- ها أنت ذا.
‫- إنه بريدها الصوتي.

967
00:53:06,016 --> 00:53:07,893
‫مرحباً "بيث"، هذا أنا.

968
00:53:07,935 --> 00:53:10,187
‫أخبرها أن شعرها يسطع كألف شمس.

969
00:53:10,229 --> 00:53:12,398
‫هل يمكننا أن نلتقي؟

970
00:53:12,440 --> 00:53:15,108
‫- لدي أمور أقولها لك.
‫- العين التي تهمس.

971
00:53:15,233 --> 00:53:18,027
‫إن سنحت لديك الفرصة، عاودي الاتصال بي...

972
00:53:18,069 --> 00:53:20,196
‫أنت تتوق إلى عينها التي تهمس.

973
00:53:20,238 --> 00:53:21,573
‫يمكننا أن نتقابل.

974
00:53:21,698 --> 00:53:23,867
‫- أود رؤيتك.
‫- وعينها التي تهمس.

975
00:53:23,908 --> 00:53:25,910
‫وعينك التي تهمس.

976
00:53:26,578 --> 00:53:28,121
‫حسناً، إلى اللقاء.

977
00:53:29,581 --> 00:53:31,123
‫العين التي تهمس؟

978
00:53:31,582 --> 00:53:33,417
‫هذا يعني "المهبل".

979
00:53:36,128 --> 00:53:37,755
‫هذا يعني "المهبل".

980
00:53:38,464 --> 00:53:41,383
‫- هذه خطوة أنيقة يا رجل.
‫- هذا يعني "المهبل".

981
00:53:41,425 --> 00:53:44,762
‫ضع عينك التي تهمس في سيارة الأجرة، "أوغي".

982
00:53:45,262 --> 00:53:46,430
‫مهبل!

983
00:53:55,897 --> 00:53:57,106
‫شكراً لأنك وافقت على مقابلتي.

984
00:53:57,231 --> 00:54:00,109
‫طلبت لك "فينتي" من "التشاي"،

985
00:54:00,610 --> 00:54:03,738
‫أي ما يدعونه كوباً كبيرة، كما أحبها.

986
00:54:03,780 --> 00:54:04,905
‫عجباً!

987
00:54:05,405 --> 00:54:07,574
‫ثمة تحوّل.

988
00:54:07,616 --> 00:54:10,786
‫أنا أقوم بالخدمة الاجتماعية منذ نحو شهر،

989
00:54:10,911 --> 00:54:14,956
‫أشعر فعلاً أن الأمر دفعني للتفكير.

990
00:54:14,998 --> 00:54:16,958
‫هذا مدهش. آمل أن يكون صحيحاً.

991
00:54:17,084 --> 00:54:18,794
‫فلنتزوج إذاً.

992
00:54:19,127 --> 00:54:21,170
‫- حسناً، سأنصرف.
‫- مهلاً.

993
00:54:21,295 --> 00:54:23,631
‫أنت لا تأخذ هذا الانفصال على محمل الجد.

994
00:54:23,756 --> 00:54:25,925
‫لأنني لا أريد الانفصال.

995
00:54:28,302 --> 00:54:29,804
‫هل تظن أنني أردت ذلك؟

996
00:54:29,929 --> 00:54:33,474
‫اسمعي. هذا نحن.

997
00:54:33,599 --> 00:54:35,309
‫هذا ليس نحن.

998
00:54:35,434 --> 00:54:38,645
‫لم نعد ثنائياً منذ وقت لأنك لست على حالك.

999
00:54:38,686 --> 00:54:40,480
‫"داني"، أنت لست سعيداً.

1000
00:54:40,522 --> 00:54:43,650
‫أنا معك منذ 7 سنوات والوضع يزداد سوءاً.

1001
00:54:43,775 --> 00:54:48,655
‫أشعر بالذنب لأنني لا أستطيع أن أجعلك سعيداً.

1002
00:54:48,780 --> 00:54:52,951
‫أين سأجد فتاة تكره نفس الأمور مثلي؟

1003
00:54:52,992 --> 00:54:54,369
‫أنت رومانسي للغاية.

1004
00:54:57,329 --> 00:54:58,997
‫"أنت تكمّلينني"

1005
00:55:01,667 --> 00:55:03,836
‫- "سحرتني منذ أن قلت مرحباً"
‫- يا إلهي!

1006
00:55:03,961 --> 00:55:05,003
‫هيا.

1007
00:55:05,045 --> 00:55:06,380
‫أنت لا تسمعني.

1008
00:55:06,505 --> 00:55:10,175
‫"أنا مجرد فتاة أمام شاب يقول لها إنه يحبها"

1009
00:55:10,300 --> 00:55:12,677
‫أنت لا تجيد هذه الجملة حتى.

1010
00:55:12,802 --> 00:55:14,512
‫"بمن ستتصلين؟"

1011
00:55:15,388 --> 00:55:16,723
‫"بصيادي الأشباح"

1012
00:55:16,848 --> 00:55:21,018
‫أنا ملتزمة بهذا الانفصال.
‫إنه الحل الأمثل.

1013
00:55:24,230 --> 00:55:27,066
‫اتصل بي إن احتجت إلى نصائح قانونية.

1014
00:55:36,825 --> 00:55:39,536
‫هيا! لنقتل بعض سكان "كسادونيا"!

1015
00:55:39,661 --> 00:55:42,998
‫أحضرت لك ما ترتديه.

1016
00:55:45,208 --> 00:55:47,752
‫- لن أرتدي هذا.
‫- لا؟

1017
00:55:48,419 --> 00:55:51,714
‫قريباً، سترغب في ذلك.

1018
00:55:53,549 --> 00:55:56,844
‫مرحباً "ويلر"، ما الجديد؟
‫أيها الحقير!

1019
00:55:56,886 --> 00:55:59,346
‫"هوغان" ينظم سهرة.

1020
00:55:59,388 --> 00:56:03,183
‫ستكون هناك فتيات كثيرات.

1021
00:56:05,727 --> 00:56:08,229
‫شكراً على الدعوة. ربما مرة أخرى.

1022
00:56:08,271 --> 00:56:10,398
‫أنت الملك، "ويلر"!

1023
00:56:10,523 --> 00:56:13,568
‫لا تتخل عن الفتيات المثيرات بسببي.

1024
00:56:13,610 --> 00:56:14,736
‫سأرافقك.

1025
00:56:14,861 --> 00:56:18,073
‫- إن كنت تقول ذلك.
‫- حسناً. "ش.ف.ج".

1026
00:56:18,114 --> 00:56:20,074
‫- ماذا تعني "ش.ف.ج"؟
‫- شريكي في الجرم.

1027
00:56:20,115 --> 00:56:22,618
‫لا تمنعني من العبث الليلة.

1028
00:56:22,743 --> 00:56:24,536
‫أبداً. سنمرح.

1029
00:56:24,578 --> 00:56:26,372
‫سنأكل البيتزا،

1030
00:56:26,413 --> 00:56:28,582
‫- ونلعب "إكس بوكس".
‫- تماماً.

1031
00:56:28,749 --> 00:56:32,920
‫رفاقي! اشعروا برائحة المعركة في الهواء!

1032
00:56:33,045 --> 00:56:35,381
‫"إيسبلن"، إلهة "نافالور".

1033
00:56:35,422 --> 00:56:38,800
‫"فينوس" ستغار. "برامان"، تسرّني رؤيتك!

1034
00:56:38,925 --> 00:56:41,803
‫صباح الخير سيدي!

1035
00:56:41,928 --> 00:56:44,972
‫أبقوا سيوفكم حادة وذهنكم متيقّظاً.

1036
00:56:45,098 --> 00:56:49,102
‫"غليبو"، انظر إلى نفسك. يا لها من رؤيا.

1037
00:56:49,227 --> 00:56:51,896
‫أيها الرفاق، استعدوا للرقص بالسيوف!

1038
00:56:52,605 --> 00:56:57,818
‫يا للمفاجأة!
‫من التابع الذي يرسله إلينا "عطارد" اليوم؟

1039
00:56:57,943 --> 00:57:00,612
‫وفي هذا الزي المخيف والغريب؟

1040
00:57:00,654 --> 00:57:01,780
‫لنشكر الآلهة

1041
00:57:01,905 --> 00:57:05,158
‫على إرسال محارب شجاع مثلك!

1042
00:57:05,283 --> 00:57:07,786
‫- رحّبوا جميعا بـ"لونستا"!
‫- مرحى "لونستا"!

1043
00:57:07,828 --> 00:57:09,413
‫- هل أنت بخير؟
‫- "لونستا"؟

1044
00:57:09,454 --> 00:57:11,288
‫أليس هذا منوّماً؟

1045
00:57:11,330 --> 00:57:15,334
‫نعم. أنا أرسل أعدائي إلى نومهم الأبدي.

1046
00:57:15,459 --> 00:57:16,794
‫"للنوم والحلم"

1047
00:57:16,919 --> 00:57:20,297
‫أهلاً "لونستا"! معركة جيدة!

1048
00:57:20,423 --> 00:57:22,800
‫استعد لرؤية نظرتك للعالم تتغيّر كلياً.

1049
00:57:22,842 --> 00:57:25,803
‫- هيا بنا.
‫- لنبدأ!

1050
00:57:35,019 --> 00:57:38,356
‫المعركة تبدأ!

1051
00:57:55,289 --> 00:57:56,665
‫قاتل أيها الجبان!

1052
00:57:56,790 --> 00:57:59,293
‫لن تمسك بي أبداً!

1053
00:58:04,172 --> 00:58:05,840
‫ما هي خطتك؟

1054
00:58:06,674 --> 00:58:09,010
‫لقد حاصر أهل "كسادونيا" أهلنا!

1055
00:58:09,052 --> 00:58:11,137
‫اتركهم لـ"دافيس"!

1056
00:58:12,889 --> 00:58:15,725
‫استعدوا للهزيمة على يد "غلنكراكن"!

1057
00:58:21,355 --> 00:58:23,190
‫أيها الرفاق!

1058
00:58:23,315 --> 00:58:24,816
‫"كسادونيا"!

1059
00:58:28,904 --> 00:58:30,989
‫الملك بلا حماية!

1060
00:58:31,031 --> 00:58:33,575
‫سأتقدم منه من الخلف.

1061
00:58:43,876 --> 00:58:46,670
‫سحقاً! حسناً، لقد نلت مني.

1062
00:58:46,712 --> 00:58:49,173
‫- تبدو رائعاً.
‫- شكراً يا صاح.

1063
00:58:49,590 --> 00:58:51,008
‫أنت ميت!

1064
00:58:51,050 --> 00:58:52,093
‫لا! لقد قتلتك!

1065
00:58:52,217 --> 00:58:54,594
‫لم تفعل!
‫غادر ساحة المعركة!

1066
00:58:54,719 --> 00:58:56,888
‫- هذا ليس عادلاً.
‫- اسمع أيها السافل!

1067
00:58:56,930 --> 00:58:59,557
‫لقد قتلك الملك القدير.

1068
00:58:59,599 --> 00:59:01,518
‫افتخر بأنك عرفت ميتة مشرّفة.

1069
00:59:01,559 --> 00:59:02,727
‫لكنني قتلتك!

1070
00:59:02,769 --> 00:59:04,771
‫لا يمكنك قتلي بعد أن أقتلك!

1071
00:59:04,896 --> 00:59:07,232
‫- "دافيس" من "غلنكراكن"!
‫- نعم مولاي!

1072
00:59:07,357 --> 00:59:09,775
‫- هل قتلني؟
‫- لم يقتل الملك!

1073
00:59:09,900 --> 00:59:12,277
‫- لم يكن هنا حتى!
‫- بلى!

1074
00:59:12,403 --> 00:59:15,280
‫أنا أقول الحقيقة! لقد قتلت الملك!

1075
00:59:17,116 --> 00:59:20,369
‫هل يبكي ابن "كسانتيا" كالفتيات؟

1076
00:59:20,953 --> 00:59:22,579
‫لم تسخرون مني؟

1077
00:59:23,622 --> 00:59:25,958
‫"داني"، أنا لم...

1078
00:59:26,082 --> 00:59:28,418
‫لقد قتلت الملك!

1079
00:59:28,459 --> 00:59:29,752
‫أنت تكذب.

1080
00:59:30,253 --> 00:59:31,879
‫- هل أنت تنعتني بالكاذب؟
‫- كاذب.

1081
00:59:31,921 --> 00:59:34,424
‫"داني"، انس الأمر. لنذهب.

1082
00:59:34,465 --> 00:59:37,635
‫أتقول لي بأن فتى يستطيع أن يقتل الملك؟

1083
00:59:37,760 --> 00:59:41,097
‫ليس الملك الحقيقي، أما أنت، نعم.

1084
00:59:41,139 --> 00:59:42,890
‫أنت تكذب، أنا أعرف ذلك.

1085
00:59:42,931 --> 00:59:45,475
‫- لقد قتلك. أعطه قبعتك!
‫- إنه تاج!

1086
00:59:45,600 --> 00:59:46,601
‫أعطه قبعتك.

1087
00:59:46,727 --> 00:59:48,437
‫إنه تاج. ليس قبعة!

1088
00:59:50,230 --> 00:59:51,314
‫أنت كاذب!

1089
00:59:51,440 --> 00:59:53,442
‫إنه من البلاستيك!

1090
00:59:54,151 --> 00:59:55,652
‫حسناً، انتهت اللعبة.

1091
00:59:56,653 --> 00:59:59,114
‫كلاكما ممنوع من اللعب في "لير" إلى الأبد.

1092
00:59:59,156 --> 01:00:01,240
‫هل أنت تمزح؟

1093
01:00:05,411 --> 01:00:07,121
‫"أوغي"!

1094
01:00:10,499 --> 01:00:12,918
‫دعني وشأني!

1095
01:00:13,252 --> 01:00:14,837
‫أنا آسف.

1096
01:00:14,962 --> 01:00:17,756
‫لست آسفاً! أنت لا تأبه لأي شيء!

1097
01:00:17,797 --> 01:00:19,632
‫هذا ظلم!

1098
01:00:23,678 --> 01:00:25,930
‫- هيا يا صديقي.
‫- أنا لست صديقك!

1099
01:00:25,972 --> 01:00:27,766
‫أنت هنا بأمر من القاضي!

1100
01:00:27,807 --> 01:00:29,934
‫لا بأس إن كنت لا تأبه،

1101
01:00:29,976 --> 01:00:32,270
‫لكن لا تفسد الأمور لأنني أبالي!

1102
01:00:32,312 --> 01:00:34,146
‫وهذا يهمني كثيراً!

1103
01:00:37,983 --> 01:00:40,652
‫- اسمع، سيصطلح كل شيء.
‫- لا، لن تصطلح الأمور!

1104
01:00:40,778 --> 01:00:44,823
‫أنت أسوأ معلم!
‫لا عجب أن صديقتك هجرتك أيها الوغد!

1105
01:00:57,460 --> 01:01:00,088
‫- مرحباً "ويلر"، ما الجديد؟
‫- ما الجديد؟

1106
01:01:00,171 --> 01:01:02,256
‫حسناً يا صديقي، فلنختلط بالحشد.

1107
01:01:02,965 --> 01:01:04,425
‫لنفعل ذلك.

1108
01:01:11,640 --> 01:01:13,517
‫عفوا آنستي؟

1109
01:01:14,935 --> 01:01:17,354
‫أنت مثيرةً كحبة من الفراولة بالشوكولا.

1110
01:01:18,188 --> 01:01:20,524
‫- من طلب منك أن تقول هذا؟
‫- "ويلر"،

1111
01:01:20,649 --> 01:01:21,942
‫"ش.ف.ج".

1112
01:01:26,112 --> 01:01:28,030
‫هيا يا صديقي!

1113
01:01:28,155 --> 01:01:29,782
‫مررها!

1114
01:01:30,991 --> 01:01:32,326
‫سأبوّل.

1115
01:01:32,368 --> 01:01:34,286
‫- هل يمكنك أن تراقب الفتى؟
‫- طبعاً.

1116
01:01:34,370 --> 01:01:37,039
‫أنت الملك، "ويلر".

1117
01:01:53,513 --> 01:01:56,725
‫- صف الانتظار طويل.
‫- رأيت أطول منه.

1118
01:01:56,850 --> 01:01:59,393
‫- هل تقابلنا من قبل؟
‫- لا أعرف. هل فعلنا؟

1119
01:02:01,145 --> 01:02:02,896
‫ماذا تفعل في الحياة؟

1120
01:02:02,980 --> 01:02:05,566
‫أنا في عطلة، في الوقت الحاضر

1121
01:02:05,691 --> 01:02:08,902
‫لكن أتنكر كـ"مينوتور" وأبعد الشباب
‫عن المخدرات.

1122
01:02:08,986 --> 01:02:11,864
‫لهذا أعرفك.
‫أنا أدرّس في تكميلية "مورغن".

1123
01:02:11,905 --> 01:02:15,325
‫غريب، لأنني أحب المدرسة التكميلية كثيراً.

1124
01:02:21,748 --> 01:02:23,666
‫- لم أتيت؟
‫- أريد مكالمتك.

1125
01:02:23,750 --> 01:02:26,502
‫- لا أريد مكالمتك.
‫- "داني".

1126
01:02:26,586 --> 01:02:29,672
‫قررت أن تحضر للعشاء. ادخل.

1127
01:02:29,756 --> 01:02:32,175
‫سحقاً!

1128
01:02:34,009 --> 01:02:35,844
‫ماذا أصابه؟

1129
01:02:40,349 --> 01:02:42,184
‫علي أن أبوّل أكثر.

1130
01:02:44,186 --> 01:02:48,231
‫- لا أعرف. ليس لدي واق مطاطي.
‫- لا تقلق. لا مانع لدي في الإجهاض.

1131
01:02:50,107 --> 01:02:53,235
‫- سأقتلك.
‫- إنها كرة القدم.

1132
01:02:53,277 --> 01:02:56,280
‫- السود لا يلعبون كرة القدم.
‫- هذا الرجل أسود.

1133
01:02:59,241 --> 01:03:01,535
‫اجلس أيها الشاب.

1134
01:03:01,619 --> 01:03:05,414
‫- لقد كنت شريراً!
‫- صحيح.

1135
01:03:05,456 --> 01:03:07,207
‫ستبقى محتجزاً بعد الدروس.

1136
01:03:07,290 --> 01:03:09,125
‫لا.

1137
01:03:09,209 --> 01:03:12,087
‫لا يمكنني ذلك وإن كانت هذه إحدى نزواتي،

1138
01:03:12,128 --> 01:03:14,714
‫يجب أن أجد صديقي.

1139
01:03:15,465 --> 01:03:16,758
‫حقاً؟

1140
01:03:17,592 --> 01:03:18,802
‫هل أنت متأكد؟

1141
01:03:19,260 --> 01:03:20,720
‫يا إلهي!

1142
01:03:21,429 --> 01:03:23,389
‫افعل ما عليك فعله.

1143
01:03:23,472 --> 01:03:26,308
‫سيكون على ما يرام. عمره 10 سنوات!

1144
01:03:26,392 --> 01:03:27,726
‫تعالي إلى هنا.

1145
01:03:29,436 --> 01:03:30,979
‫هكذا تنتهي اللعبة!

1146
01:03:31,063 --> 01:03:32,648
‫لقد ربحت!

1147
01:03:32,731 --> 01:03:35,317
‫- هيا "مايكل".
‫- تبّاً لك!

1148
01:03:35,442 --> 01:03:38,404
‫- يا للسخافة!
‫- هيا بنا!

1149
01:03:39,738 --> 01:03:43,074
‫لا ينادونني ملك اللعبة سدى!

1150
01:03:47,328 --> 01:03:49,664
‫"ويلر"، أين أنت؟

1151
01:03:54,836 --> 01:03:57,754
‫"ويلر".

1152
01:03:58,588 --> 01:03:59,631
‫"ويلر".

1153
01:04:01,758 --> 01:04:04,428
‫"داني"، أنت سعيد حتماً لأنك كدت تنتهي

1154
01:04:04,511 --> 01:04:07,264
‫من الوقت المفروض عليك مع "أوغي".

1155
01:04:08,432 --> 01:04:10,600
‫كم بقي لك من وقت؟

1156
01:04:11,184 --> 01:04:13,145
‫11 أو 12 ساعة.

1157
01:04:13,186 --> 01:04:15,021
‫"أوغي"، تبدو كشخص فقد سمكته الحمراء.

1158
01:04:15,104 --> 01:04:17,106
‫لا أملك سمكة حمراء.

1159
01:04:17,189 --> 01:04:20,943
‫تبدو كشخص يملك سمكة حمراء نفقت.

1160
01:04:21,819 --> 01:04:24,447
‫"أوغي" تعرّض للخداع اليوم.

1161
01:04:24,530 --> 01:04:25,698
‫لقد قتلت الملك.

1162
01:04:25,823 --> 01:04:27,199
‫لقد قتل الملك فعلاً.

1163
01:04:27,324 --> 01:04:29,535
‫لا تشجعه.

1164
01:04:29,618 --> 01:04:31,786
‫لكنه كذب وادّعى بأنه قتلني.

1165
01:04:31,870 --> 01:04:33,872
‫كفى كلاماً عن السجن والتنين

1166
01:04:33,997 --> 01:04:36,833
‫- وألعاب الشاذين...
‫- إنه يعيش في عالم الخيال.

1167
01:04:36,875 --> 01:04:39,836
‫نحاول إخراجه منه.

1168
01:04:39,878 --> 01:04:42,172
‫رأتني إلهة "نافالور" أبكي.

1169
01:04:42,213 --> 01:04:44,716
‫في صغري،
‫تغوطت في سروالي عن طريق الخطأ

1170
01:04:44,799 --> 01:04:46,843
‫أمام الفتاة التي كانت تعجبني،

1171
01:04:46,885 --> 01:04:49,136
‫لذا، أنا أشعر بألمك.

1172
01:04:49,219 --> 01:04:52,514
‫على الأقل، إنه يحب الفتيات.
‫هذه مفاجأة.

1173
01:04:52,556 --> 01:04:54,475
‫هذا لا يهم. لقد تسبّب بطردي.

1174
01:04:54,558 --> 01:04:56,185
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ لا بد أنك تمزح.

1175
01:04:56,226 --> 01:04:57,353
‫يستطيعون طردك؟

1176
01:04:57,394 --> 01:04:58,979
‫- نعم، لقد نفيت.
‫- هذا رائع.

1177
01:04:59,063 --> 01:05:00,397
‫أحسنت.

1178
01:05:00,481 --> 01:05:01,565
‫يمكننا التخلص أخيراً من هذه الجزمة إذاً

1179
01:05:01,690 --> 01:05:05,818
‫وهذا المعطف الذي صنعته من شرشف طاولة؟

1180
01:05:05,902 --> 01:05:06,986
‫سأحرقها...

1181
01:05:07,070 --> 01:05:09,030
‫سنشعل نار فرح للاحتفال بالمناسبة.

1182
01:05:09,072 --> 01:05:11,240
‫ألا يجب أن يرتدي ما يجعله سعيداً؟

1183
01:05:11,324 --> 01:05:13,201
‫بلى.

1184
01:05:13,242 --> 01:05:16,245
‫أتعلم متى يجب أن يرتدي ما يسعده؟

1185
01:05:16,371 --> 01:05:19,916
‫في 31 تشرين الأول. عيد "هالوين".
‫امرح!

1186
01:05:19,999 --> 01:05:22,542
‫ضع أحمر الشفاه. لا أبالي.

1187
01:05:22,584 --> 01:05:24,419
‫تنكر كراهبة.

1188
01:05:24,544 --> 01:05:25,837
‫سنحتفل

1189
01:05:25,921 --> 01:05:29,007
‫بعودتك إلى العالم الحقيقي.

1190
01:05:29,091 --> 01:05:31,093
‫- بتحولك إلى فتى طبيعي.
‫- إنه فتى طبيعي.

1191
01:05:31,176 --> 01:05:32,844
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- نعم.

1192
01:05:32,928 --> 01:05:34,388
‫- هل تجده طبيعياً؟
‫- إنه طبيعي.

1193
01:05:34,429 --> 01:05:35,514
‫في سنه،

1194
01:05:35,597 --> 01:05:38,766
‫كانت لي 4 أو 5 حبيبات. لا؟

1195
01:05:38,849 --> 01:05:40,518
‫كان يعاشر قريبته.

1196
01:05:40,601 --> 01:05:42,186
‫لا.

1197
01:05:42,269 --> 01:05:44,605
‫تبادلنا القبل، كنت أجهل أنها قريبتي.

1198
01:05:44,689 --> 01:05:48,234
‫عندما عرفت، توقفت.
‫لكنني عاشرت رفاقها.

1199
01:05:48,275 --> 01:05:50,277
‫كنت أعاشر صديقات قريبتي.

1200
01:05:50,361 --> 01:05:53,614
‫"أوغي" يعيش محنةً صعبة في الحياة،

1201
01:05:53,739 --> 01:05:55,408
‫- هذا طبيعي.
‫- الحياة صعبة.

1202
01:05:55,449 --> 01:05:57,283
‫لكن أتعلم؟

1203
01:05:57,409 --> 01:06:00,286
‫- إنها أصعب...
‫- مع والدين مثلكما؟

1204
01:06:00,370 --> 01:06:02,914
‫ماذا قلت للتو؟

1205
01:06:02,956 --> 01:06:06,376
‫قلت إنها فعلاً صعبة.
‫لكنها أصعب مع والدين مثلكما.

1206
01:06:06,459 --> 01:06:08,962
‫- ظننتني سمعت شيئاً كهذا.
‫- لا أعرف كيف تتحمل.

1207
01:06:09,045 --> 01:06:12,048
‫ظننت أن حياتي مريعة.

1208
01:06:12,132 --> 01:06:14,591
‫- هذا يكفي.
‫- تجاهلهما.

1209
01:06:14,633 --> 01:06:17,052
‫افعل ما يجعلك سعيداً.
‫تريد أن ترتدي معطفاً؟ افعل. من يأبه؟

1210
01:06:17,136 --> 01:06:18,887
‫هل تريد ارتداء بذلة بدرع؟ من يبالي؟

1211
01:06:18,971 --> 01:06:21,390
‫ما كنت دعوتك أبداً لتناول الـ"موساكا"

1212
01:06:21,473 --> 01:06:24,893
‫لو عرفت أنك سافل. اعذرني.

1213
01:06:24,977 --> 01:06:26,311
‫فليذهبا إلى الجحيم!

1214
01:06:26,395 --> 01:06:28,105
‫افعل ما يجعلك سعيداً.

1215
01:06:28,147 --> 01:06:30,231
‫يا رجل؟

1216
01:06:30,314 --> 01:06:32,942
‫- أريدك أن ترحل.
‫- أتصور

1217
01:06:32,984 --> 01:06:35,903
‫- أنك سترفضين التوقيع على برنامجي الآن.
‫- اذهب إلى الجحيم.

1218
01:06:35,987 --> 01:06:38,740
‫هذا ما ظننته. "أوغي"، أنا آسف.

1219
01:06:38,823 --> 01:06:40,450
‫ارحل من هنا.

1220
01:06:41,993 --> 01:06:44,620
‫لسررت جداً لو كان ابني.

1221
01:06:47,581 --> 01:06:49,166
‫لا أقول

1222
01:06:49,249 --> 01:06:51,126
‫إننا لسنا سعداء لكونك ابننا.

1223
01:06:51,168 --> 01:06:54,171
‫نحن كذلك. أنا سعيدة جداً والشعور لا يطاق.

1224
01:06:54,296 --> 01:06:56,298
‫والدتك سعيدة لأنك ابنها.

1225
01:06:56,340 --> 01:06:58,592
‫أتسمحين لي بمغادرة المائدة، أمي؟

1226
01:07:13,147 --> 01:07:16,192
‫- أين "روني"؟
‫- من "روني"؟

1227
01:07:16,275 --> 01:07:18,694
‫اللعنة. "روني"!

1228
01:07:19,278 --> 01:07:20,528
‫"روني".

1229
01:07:22,197 --> 01:07:25,116
‫"رو رو"!

1230
01:07:26,951 --> 01:07:29,037
‫هل رأيتم الفتى الذي كان برفقتي؟

1231
01:07:31,206 --> 01:07:33,041
‫أنا أم "روني".

1232
01:07:33,124 --> 01:07:35,627
‫كان يفترض أن يعود منذ ساعات.

1233
01:07:36,836 --> 01:07:37,878
‫أنا "كارن".

1234
01:07:37,961 --> 01:07:41,632
‫اتصلا بي لتخبراني أين أنتما.

1235
01:07:42,174 --> 01:07:46,387
‫"روني" عاد للتو. سيراً على الأقدام. ماذا...

1236
01:07:46,512 --> 01:07:47,680
‫أنتما مطرودان!

1237
01:07:47,721 --> 01:07:50,349
‫لا! انتهى الأمر، لقد أخطأتما.
‫انتهى الأمر.

1238
01:07:50,557 --> 01:07:53,394
‫فهمت، لكن بقيت لدينا 11 ساعة.

1239
01:07:53,519 --> 01:07:56,187
‫وستبقى لديكما 11 ساعة.

1240
01:07:56,229 --> 01:07:59,023
‫الأهل لا يريدونكما بالقرب من ولديهم لسبب ما.

1241
01:07:59,065 --> 01:08:02,193
‫لقد تصرفتما بشكل غادر معي.

1242
01:08:02,235 --> 01:08:06,072
‫أحسنتما! أرجو أن تكونا سعيدين!

1243
01:08:07,657 --> 01:08:10,702
‫يمكنني أن أكون في "نيويورك"

1244
01:08:10,743 --> 01:08:13,870
‫أستمتع بالكوكايين. لكنني لا أفعل ذلك.

1245
01:08:14,997 --> 01:08:17,748
‫أتعرفان لماذا؟ لأن الأولاد يأتون أولاً.

1246
01:08:19,001 --> 01:08:20,543
‫لكنهم لا يأتون قبلكما.

1247
01:08:20,585 --> 01:08:23,088
‫يأتون بعد غروركما.

1248
01:08:23,880 --> 01:08:26,257
‫لذا، عودا إلى المنزل،

1249
01:08:26,341 --> 01:08:28,718
‫جهزا بعض خطوط الأنانية،

1250
01:08:28,759 --> 01:08:30,594
‫وتنشقاها،

1251
01:08:31,178 --> 01:08:34,515
‫أغلقا مصاريع النوافذ، ارفعا سماعة الهاتف،

1252
01:08:34,598 --> 01:08:37,059
‫خذا ماصّة وتنشّقا.

1253
01:08:37,100 --> 01:08:40,270
‫ولا تتوقعا أن أشهد لصالحكما.

1254
01:08:40,938 --> 01:08:43,399
‫لستما جديرين بـ"ستوردي وينغز".

1255
01:08:51,197 --> 01:08:53,074
‫ستدخلان السجن.

1256
01:08:53,116 --> 01:08:54,409
‫ما يمكن فعله

1257
01:08:54,451 --> 01:08:57,786
‫هو إثبات أنكما بذلتما جهدكما.

1258
01:08:57,871 --> 01:08:59,914
‫هذا سيتطلب كل مهارتي.

1259
01:09:00,040 --> 01:09:03,083
‫"بيث"، أرجوك، ابذلي ما بوسعك.

1260
01:09:03,125 --> 01:09:05,585
‫لا أعدك بشيء.

1261
01:09:05,627 --> 01:09:07,296
‫- نعم "ويلر"؟
‫- سؤال.

1262
01:09:07,379 --> 01:09:09,798
‫قد يكون الأمر سخيفاً لكني فكرت به للتو.

1263
01:09:09,923 --> 01:09:12,217
‫هل بطاقة "الخروج من السجن"

1264
01:09:12,301 --> 01:09:15,053
‫ترتكز على واقع؟

1265
01:09:15,137 --> 01:09:17,556
‫إنه ليس سؤالاً سخيفاً.

1266
01:09:17,638 --> 01:09:20,057
‫- إنها موجودة.
‫- في لعبة "المونوبولي".

1267
01:09:20,141 --> 01:09:22,476
‫التي ترتكز على الواقع.

1268
01:09:22,976 --> 01:09:25,480
‫- ماذا تعني؟
‫- الحظ.

1269
01:09:34,280 --> 01:09:36,489
‫أكاد لا أصدق أننا سنذهب إلى السجن.

1270
01:09:36,614 --> 01:09:38,408
‫ربما سيحالفك الحظ في لعبة النردين.

1271
01:09:38,492 --> 01:09:40,952
‫- وإلا، لن يكون عليك إلا أن تتجاوز 3 أدوار.
‫- ادخل في الدور.

1272
01:09:40,993 --> 01:09:44,456
‫- قلت لك، ادخل في الدور.
‫- كف عن هذا.

1273
01:09:44,498 --> 01:09:45,998
‫نحن لا نلعب كرة الشاطئ.

1274
01:09:46,083 --> 01:09:49,336
‫لا؟ لأنك إن فكرت بالأمر،

1275
01:09:49,461 --> 01:09:52,672
‫فالشبكة تمثل أهدافك في الحياة وأنت الكرة.

1276
01:09:52,756 --> 01:09:55,299
‫يمكنك أن تضرب الكرة للأسفل أو فوق الشبكة.

1277
01:09:55,341 --> 01:09:57,968
‫اصمت، اصمت!

1278
01:09:58,010 --> 01:09:59,095
‫يكفي أنني سأدخل السجن.

1279
01:09:59,178 --> 01:10:01,013
‫لا أحتمل ثرثرتك أيضاً.

1280
01:10:02,181 --> 01:10:03,974
‫- "بوم، بوم."
‫- يجب أن أكون مثلك.

1281
01:10:04,016 --> 01:10:06,602
‫"أنا أكره نفسي لكنني أفضل من الجميع."

1282
01:10:06,686 --> 01:10:08,604
‫اصطحبت فتى إلى حفلة.

1283
01:10:08,688 --> 01:10:10,522
‫ثم تركته للحصول على مداعبة بالفم.

1284
01:10:10,647 --> 01:10:13,358
‫لم أحصل على مداعبة. مارست الحب.

1285
01:10:13,441 --> 01:10:15,485
‫انتبه لكلامك!

1286
01:10:15,527 --> 01:10:17,112
‫آسف.

1287
01:10:18,363 --> 01:10:20,365
‫أنت صديق ح- ق- ي- ر.

1288
01:10:20,490 --> 01:10:22,117
‫إنه يجيد التهجية.

1289
01:10:23,702 --> 01:10:25,537
‫لم أعد صديقك.

1290
01:10:27,371 --> 01:10:28,872
‫هل تريد أن تقاتلني؟

1291
01:10:31,834 --> 01:10:32,876
‫كفى!

1292
01:10:38,465 --> 01:10:41,385
‫حسناً "داني"، لم يعد لديك صديق الآن.

1293
01:10:44,387 --> 01:10:45,555
‫آسف.

1294
01:10:50,727 --> 01:10:53,021
‫"رو رو"، أنا "ويلر".

1295
01:11:17,377 --> 01:11:18,586
‫{\an8}أحب السباغيتي!

1296
01:11:20,921 --> 01:11:23,591
‫{\an8}"مارتن" شاذ يحب الرجال الآليين

1297
01:11:34,934 --> 01:11:36,186
‫"لير"

1298
01:11:36,269 --> 01:11:37,437
‫10 ساعات أخيرة - معركة ملكية

1299
01:11:41,066 --> 01:11:42,734
‫يجب أن تكونا في قصر العدل

1300
01:11:42,776 --> 01:11:45,737
‫قبل الساعة 3.

1301
01:11:45,779 --> 01:11:47,947
‫- أرجوكما، لا تتأخرا.
‫- لا، أعرف.

1302
01:11:48,073 --> 01:11:49,741
‫سأكون هناك.

1303
01:12:34,491 --> 01:12:35,993
‫"ركن البرغر"

1304
01:12:43,958 --> 01:12:45,126
‫مرحباً جلالة الملك.

1305
01:12:45,167 --> 01:12:46,752
‫لا أسعى للمتاعب.

1306
01:12:46,836 --> 01:12:49,171
‫جئت فقط للاعتذار

1307
01:12:49,296 --> 01:12:51,424
‫عن تصرفي في المرة السابقة.

1308
01:12:51,507 --> 01:12:56,595
‫فقدت أعصابي وهذا مؤسف.

1309
01:12:56,679 --> 01:13:00,181
‫وغير شرعي، أيها الوقح.

1310
01:13:00,265 --> 01:13:02,851
‫- أعرف. أنا...
‫- عجة "دنفر"؟

1311
01:13:02,976 --> 01:13:05,020
‫هنا. شكراً.

1312
01:13:06,187 --> 01:13:08,148
‫لكن صديقي كان غاضباً. ظن أنه

1313
01:13:08,189 --> 01:13:10,483
‫طعنك بالخنجر.

1314
01:13:10,525 --> 01:13:12,777
‫لكن الواضح أنه كان مخطئاً.

1315
01:13:13,486 --> 01:13:15,780
‫تابع.

1316
01:13:17,031 --> 01:13:20,993
‫رميت عليه رقية الجنون.

1317
01:13:22,494 --> 01:13:24,496
‫- كان ذلك سخيفاً.
‫- أعرف ذلك.

1318
01:13:24,538 --> 01:13:27,166
‫- لم أشأ القيام بذلك.
‫- أنتم طائشون.

1319
01:13:27,207 --> 01:13:30,711
‫نعم، متهورون! كانت لدي رقيّة حماية

1320
01:13:30,836 --> 01:13:33,629
‫لكنها كانت قد زالت عندما أصبتني

1321
01:13:33,713 --> 01:13:35,214
‫فلا تظن أنك تستطيع مهاجمتي ثانية!

1322
01:13:35,298 --> 01:13:38,051
‫أود أن أراك تطعنني بسيفك ثانية.

1323
01:13:38,176 --> 01:13:39,844
‫بأية حال،

1324
01:13:39,886 --> 01:13:42,180
‫كنت أتساءل إن كنت تقبل

1325
01:13:42,221 --> 01:13:45,558
‫أن تدعه يقاتل اليوم في ساحة المعركة.

1326
01:13:45,642 --> 01:13:48,227
‫إنه يحب "لير" أكثر من أي شيء.

1327
01:13:48,353 --> 01:13:51,563
‫إنه مجرد فتى، لكنه يتمتع بقلب الأسد

1328
01:13:54,691 --> 01:13:56,693
‫وعين النمر.

1329
01:13:57,402 --> 01:13:59,988
‫- مزيد من القهوة؟
‫- لا، أنا اشرب القهوة الخالية من الكافيين.

1330
01:14:00,072 --> 01:14:02,699
‫إن كان شجاعاً،

1331
01:14:02,741 --> 01:14:05,827
‫فليأت اليوم.

1332
01:14:05,911 --> 01:14:08,329
‫هل تقود كل معاركه مكانه؟

1333
01:14:11,040 --> 01:14:13,042
‫إنه يجهل وجودي في هذا المكان.

1334
01:14:14,210 --> 01:14:17,880
‫إنه فخور للغاية.

1335
01:14:22,593 --> 01:14:25,887
‫عقاقير سحرية شافية. سحرة...

1336
01:14:26,888 --> 01:14:28,556
‫كيف الحال؟

1337
01:14:31,351 --> 01:14:33,061
‫أخبر صديقك

1338
01:14:35,855 --> 01:14:38,483
‫بأننا سنراه في ساحة المعركة.

1339
01:14:38,566 --> 01:14:40,943
‫شكراً! شكراً أيها الملك النبيل.

1340
01:14:44,238 --> 01:14:45,489
‫حقاً؟

1341
01:14:46,740 --> 01:14:48,575
‫تعرف أنك تريد ذلك.

1342
01:14:53,080 --> 01:14:55,666
‫والآن، غادر "ركن البرغر" خاصتي أيها الفتى.

1343
01:14:56,583 --> 01:15:00,044
‫أخبر أهل "كسانتيا" إن تركوا "أوغي" يقاتل،

1344
01:15:00,128 --> 01:15:03,506
‫سوف نبيدهم حتى آخر شخص، من دون شفقة،

1345
01:15:03,589 --> 01:15:06,092
‫قبل الوقفة الأولى لتناول الشراب المسكر.

1346
01:15:16,059 --> 01:15:18,437
‫مرحباً، ما الجديد يا "ش.ف.ج"؟

1347
01:15:24,985 --> 01:15:27,612
‫"روني". "روني".

1348
01:15:30,282 --> 01:15:32,408
‫أصغ إلي جيداً.

1349
01:15:32,491 --> 01:15:36,787
‫أنا امرأة تتمتع بغريزة حيوانية.

1350
01:15:36,871 --> 01:15:38,956
‫لدي غريزةً حيوانيةً جداً.

1351
01:15:39,040 --> 01:15:43,461
‫وعندما يتعلق الأمر بابني، أنا لبؤة.

1352
01:15:43,544 --> 01:15:44,962
‫لبؤة سوداء.

1353
01:15:45,046 --> 01:15:47,798
‫- لبؤة سوداء.
‫- أنا لبؤة.

1354
01:15:47,882 --> 01:15:50,675
‫وهذا الفتى هو شبلي الصغير،

1355
01:15:50,759 --> 01:15:54,763
‫وإن أصاب شبلي الصغير أي مكروه بسببك،

1356
01:15:54,846 --> 01:15:59,142
‫سأمزّقك بشدة،
‫لدرجة أنك ستتغوط من الجانب.

1357
01:15:59,225 --> 01:16:01,311
‫مفهوم؟

1358
01:16:01,394 --> 01:16:04,022
‫ستمزقينني، وعندما أتغوط،
‫سيخرج من الجانب.

1359
01:16:04,105 --> 01:16:05,898
‫- أفهم.
‫- حسناً.

1360
01:16:08,651 --> 01:16:10,319
‫"روني" معجب بك.

1361
01:16:10,402 --> 01:16:12,821
‫لا يحتاج إلى رجل يتخلى عنه.

1362
01:16:12,905 --> 01:16:15,157
‫أعرف، أعرف، لقد أخطأت، حسناً؟

1363
01:16:15,240 --> 01:16:17,242
‫إنه يتظاهر بالقوة.

1364
01:16:17,326 --> 01:16:19,119
‫لم أظن بأنني قد أجرحه.

1365
01:16:19,203 --> 01:16:21,163
‫سأعوّض عما فعلته.

1366
01:16:21,246 --> 01:16:25,166
‫ما أحاول قوله هو، بعد خروجي من السجن،

1367
01:16:25,249 --> 01:16:27,585
‫هل أستطيع أن أمضي الوقت مع ابنك؟

1368
01:16:27,669 --> 01:16:30,630
‫سيكون عليك أن تسأله بنفسك.

1369
01:16:32,924 --> 01:16:34,676
‫مرحباً "روني".

1370
01:16:37,553 --> 01:16:39,763
‫اسمع، أنا آسف.

1371
01:16:40,847 --> 01:16:42,766
‫أعرف أنني لا أستحق ذلك،

1372
01:16:42,849 --> 01:16:46,353
‫لكن "ستوردي وينغز" أو لا،
‫أريد أن أكون مرشدك.

1373
01:16:49,314 --> 01:16:53,777
‫حسناً. أنا صغيرك وأنت البالغ.
‫يعجبني هذا.

1374
01:16:56,696 --> 01:17:01,033
‫أنا شديدة الأسف بشأن الحادث
‫مع آخر شخص بالغ.

1375
01:17:01,117 --> 01:17:04,704
‫هذا ليس مقبولاً البتة،

1376
01:17:04,787 --> 01:17:06,163
‫لا تسير الأمور هكذا في "ستوردي وينغز".

1377
01:17:06,247 --> 01:17:09,959
‫أؤكد لكم أن السيد "غاري"

1378
01:17:10,751 --> 01:17:14,838
‫هو متطوع خبير ويمكن الاعتماد عليه.

1379
01:17:14,921 --> 01:17:16,506
‫دعوني أقولها على هذا الشكل.

1380
01:17:16,589 --> 01:17:19,092
‫لو كسبت فلساً لقاء كل عام أمضيته
‫مع "ستوردي"،

1381
01:17:19,175 --> 01:17:22,178
‫لجمعت المال

1382
01:17:22,262 --> 01:17:23,722
‫لجولة  "باك مان".

1383
01:17:24,723 --> 01:17:25,849
‫مضت 5 أعوام.

1384
01:17:25,932 --> 01:17:28,310
‫إن بقيت في المنظمة 5 سنوات أخرى،

1385
01:17:28,393 --> 01:17:30,811
‫ستكون لدي جولة أخرى.

1386
01:17:30,894 --> 01:17:32,396
‫- جولة أخرى من "باك مان".
‫- حسناً.

1387
01:17:32,479 --> 01:17:35,232
‫5 سنتات عن كل عام، ضرب خمسة...

1388
01:17:35,316 --> 01:17:36,400
‫- إنها 25.
‫- فهمنا.

1389
01:17:36,483 --> 01:17:37,901
‫- إنها 25.
‫- إنه ربع.

1390
01:17:37,985 --> 01:17:40,362
‫الجولة في لعبة  "باك مان"  تكلف 50 سنتاً.

1391
01:17:44,074 --> 01:17:46,285
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت أساعدك على الهرب.

1392
01:17:46,368 --> 01:17:48,745
‫ثمة دولة في حرب. هل تريد أن تقاتل؟

1393
01:17:48,828 --> 01:17:52,665
‫- نعم.
‫- نعم، أنا أيضاً. تعال.

1394
01:17:52,999 --> 01:17:55,209
‫"ويلر" لم يعاود الاتصال بي.

1395
01:17:55,293 --> 01:17:57,962
‫لا يمكنني التكلم باسم "ويلر"
‫لكن سأكون هناك.

1396
01:17:58,046 --> 01:18:00,256
‫- عدني بذلك.
‫- أعدك.

1397
01:18:00,340 --> 01:18:02,258
‫سأساعد "أوغي" في شيء وسأرحل.

1398
01:18:02,342 --> 01:18:04,926
‫قصر العدل، الساعة 3.

1399
01:18:06,261 --> 01:18:08,972
‫سأشبع أهل "كسادونيا" ضرباً مبرحاً.

1400
01:18:11,933 --> 01:18:14,728
‫- إنه "أرتونيوس".
‫- تمن له يوماً سعيداً.

1401
01:18:14,811 --> 01:18:18,231
‫استعدوا للتألم.

1402
01:18:18,649 --> 01:18:21,442
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تفعل هذا.

1403
01:18:21,525 --> 01:18:23,402
‫- أنت مطرود من "كسانتيا".
‫- ماذا؟

1404
01:18:23,486 --> 01:18:26,280
‫- آسف، "بلوفغان".
‫- انس الأمر، "داني".

1405
01:18:27,323 --> 01:18:28,991
‫قالوا إني أعرضهم للخطر.

1406
01:18:29,075 --> 01:18:31,619
‫طردوني من "كسانتيا".

1407
01:18:31,702 --> 01:18:33,663
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

1408
01:18:34,956 --> 01:18:37,708
‫- تباً لهم! سنؤسس بلدنا الخاص.
‫- لا نستطيع ذلك!

1409
01:18:37,792 --> 01:18:41,169
‫ملابسي تحمل ألوان ورموز "كسانتيا".

1410
01:18:41,252 --> 01:18:43,630
‫كما أنه لا يمكن أن نؤسس دولة بشخصين.

1411
01:18:43,713 --> 01:18:46,299
‫ما هو الحد الأدنى؟

1412
01:18:49,511 --> 01:18:50,553
‫اتصال من "داني"

1413
01:18:50,637 --> 01:18:51,888
‫إلى أين ستذهب؟

1414
01:18:52,138 --> 01:18:54,307
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان. هيا.

1415
01:18:54,641 --> 01:18:56,141
‫ماذا تريد أيها الوغد؟

1416
01:18:56,225 --> 01:18:58,435
‫نحتاج إلى مساعدتك.

1417
01:19:20,331 --> 01:19:22,792
‫المعركة الملكية
‫تسجيل

1418
01:19:39,725 --> 01:19:42,185
‫لا أصدق عيني.

1419
01:19:42,352 --> 01:19:44,396
‫إنه "مينوتور"!

1420
01:20:06,916 --> 01:20:08,293
‫"أوغي"؟

1421
01:20:08,877 --> 01:20:10,211
‫أين أنت؟

1422
01:20:15,342 --> 01:20:16,718
‫اسمعوا، اسمعوا.

1423
01:20:17,510 --> 01:20:20,888
‫إنها معركة حتى الموت،

1424
01:20:21,221 --> 01:20:24,058
‫الفائز سيحكم المملكة.

1425
01:20:24,141 --> 01:20:27,895
‫لن يكون هناك مسحوق الشباب السحري اليوم.

1426
01:20:27,978 --> 01:20:31,065
‫إذا قتلتم، ينتهي الأمر!

1427
01:20:31,690 --> 01:20:35,277
‫قاتلوا جيداً وليربح الأفضل!

1428
01:20:38,446 --> 01:20:40,907
‫ابق قريباً مني.

1429
01:20:43,701 --> 01:20:44,744
‫دولة "كيسانتيا" الجديدة

1430
01:20:44,827 --> 01:20:46,496
‫أشقائي وشقيقاتي في دولة "كيسانتيا" الجديدة،

1431
01:20:46,579 --> 01:20:51,167
‫أتقدم منكم،
‫ليس بصفتي "أوغي" الذي عرفتموه.

1432
01:20:51,250 --> 01:20:54,252
‫اليوم، أنا محارب!

1433
01:20:54,836 --> 01:20:56,213
‫لوقت طويل،

1434
01:20:56,296 --> 01:20:59,257
‫سمحت لأشخاص سلبيين بإهانتي.

1435
01:20:59,341 --> 01:21:02,219
‫كانوا يقولون لي: "يجب ألا تقاتل.

1436
01:21:02,302 --> 01:21:04,763
‫"يجب أن تخجل من نفسك.

1437
01:21:04,846 --> 01:21:07,265
‫"أنت تشبه مارفن هامليش"

1438
01:21:07,349 --> 01:21:09,726
‫أتعرفون ماذا أقول لهؤلاء الأشخاص السلبيين؟

1439
01:21:09,810 --> 01:21:12,728
‫أقول، لا! سأحارب!

1440
01:21:12,812 --> 01:21:14,438
‫لن أشعر بالإحراج!

1441
01:21:14,522 --> 01:21:16,774
‫من هو "مارفن هامليش"؟

1442
01:21:16,857 --> 01:21:19,402
‫- مؤلف موسيقى فيلم  "ذي ستينغ".
‫- إنه فيلم جيد.

1443
01:21:19,485 --> 01:21:21,112
‫لكن لا أبالي،

1444
01:21:21,570 --> 01:21:24,407
‫الآن، لدى قيامي بما أحبه،

1445
01:21:24,490 --> 01:21:26,409
‫أعرف أنني ربحت.

1446
01:21:26,492 --> 01:21:30,120
‫قال لي صديق نبيل،
‫رغم أنه مطلوب من العدالة،

1447
01:21:30,203 --> 01:21:31,955
‫"افعل ما يجعلك سعيداً"

1448
01:21:32,038 --> 01:21:36,418
‫لن أكون أكثر سعادةً إلا إن قاتلت إلى جانبكم.

1449
01:21:37,294 --> 01:21:39,337
‫عندما يروي الكبار قصة هذا اليوم،

1450
01:21:39,421 --> 01:21:41,881
‫سيتحدثون عن شجاعة أهل "كيسانتيا".

1451
01:21:41,965 --> 01:21:43,591
‫و"سبايسمان".

1452
01:21:45,175 --> 01:21:46,593
‫و"ديمون".

1453
01:21:48,178 --> 01:21:49,722
‫و"ستارشايلد".

1454
01:21:51,056 --> 01:21:52,850
‫وأنا، "الهر"!

1455
01:21:52,933 --> 01:21:55,811
‫فلنرفع سيوفنا المنتصرة،

1456
01:21:55,894 --> 01:21:57,813
‫ولننطلق بأقصى سرعة،

1457
01:21:57,896 --> 01:22:00,149
‫لكي نتغلب على هذه المملكة!

1458
01:22:01,357 --> 01:22:03,651
‫عم نتكلم؟

1459
01:22:03,735 --> 01:22:07,822
‫فلتشكل "كسانتيا" و"كيسانتيا" تحالفاً!

1460
01:22:07,905 --> 01:22:12,577
‫تباً للملك "أرغوترون". سنقاتل معك.

1461
01:22:12,660 --> 01:22:14,787
‫شكراً أيها الرفاق. شرفكم كبير.

1462
01:22:14,871 --> 01:22:18,373
‫تعالوا. فلنجعل رؤوس سيوفنا تتلامس.

1463
01:22:19,750 --> 01:22:22,044
‫لقد بدأت الجولة!

1464
01:22:48,194 --> 01:22:51,072
‫بعد ذلك، لا مجال للعودة.

1465
01:22:51,155 --> 01:22:54,783
‫- سنقاتل حتى الموت أخيراً!
‫- لنقتلهم!

1466
01:22:59,037 --> 01:23:01,665
‫سحقاً!

1467
01:23:01,748 --> 01:23:03,375
‫لا!

1468
01:23:04,542 --> 01:23:07,087
‫"أوغي"، لقد قتلني رجالك!

1469
01:23:07,170 --> 01:23:10,839
‫انسحبوا! هيا! كالفهد! كالفهد!

1470
01:23:12,758 --> 01:23:14,468
‫يا للهول!

1471
01:23:17,888 --> 01:23:19,640
‫أنتما أيضاً؟

1472
01:23:20,808 --> 01:23:22,226
‫ماذا يحصل؟

1473
01:23:22,309 --> 01:23:24,937
‫لقد قتلوك، مت إذاً بشرف ونبل.

1474
01:23:25,020 --> 01:23:26,980
‫أستطيع ذلك.

1475
01:23:36,406 --> 01:23:38,074
‫- لا بأس.
‫- "بلوفغان"!

1476
01:23:38,157 --> 01:23:41,494
‫- "كوزيك"!
‫- حققّ مصيرك، "بلوفغان".

1477
01:23:41,577 --> 01:23:42,745
‫اقتل الملك.

1478
01:23:42,828 --> 01:23:44,037
‫- سأقتله!
‫- اقتل الملك!

1479
01:23:44,121 --> 01:23:46,707
‫- سأقتله!
‫- هيا.

1480
01:23:47,249 --> 01:23:49,126
‫هيا. هيا.

1481
01:23:59,094 --> 01:24:01,012
‫أين أنتما؟

1482
01:24:01,095 --> 01:24:02,597
‫لم أعد أستطيع المماطلة.

1483
01:24:02,680 --> 01:24:05,016
‫أنا في منتزه "جفرسون"!
‫لا أستطيع التكلم.

1484
01:24:05,099 --> 01:24:07,893
‫أنا أقاتل "كسادونيا".

1485
01:24:07,977 --> 01:24:09,854
‫يجب أن أساعد "أوغي".

1486
01:24:09,937 --> 01:24:11,647
‫نحن نقتل سكان "كسادونيا"!

1487
01:24:11,731 --> 01:24:14,692
‫آلو؟ ماذا؟

1488
01:24:20,947 --> 01:24:22,198
‫ساقطة!

1489
01:24:22,282 --> 01:24:24,159
‫انسحبوا إلى القصر!

1490
01:24:27,954 --> 01:24:30,248
‫تحيا "كسانتيا"!

1491
01:24:43,594 --> 01:24:45,512
‫لقد فقدت ذراعاً يا عزيزتي!

1492
01:24:48,140 --> 01:24:49,767
‫أحسنت يا رجل.

1493
01:24:50,392 --> 01:24:52,477
‫- مرحباً "إيسبلن".
‫- شكراً.

1494
01:24:57,482 --> 01:24:59,984
‫حسناً، إلى اللقاء.

1495
01:25:08,158 --> 01:25:10,035
‫يا له من مشهد.

1496
01:25:23,215 --> 01:25:26,008
‫فقدنا رجلاً، لكننا نستطيع القيام بذلك.

1497
01:25:26,092 --> 01:25:28,636
‫ليست القوة البشرية بل قوة رجل!

1498
01:25:28,719 --> 01:25:30,346
‫هذا الفتى يثير حماستك فعلاً.

1499
01:25:30,429 --> 01:25:32,181
‫اجتز تلك الأشجار.

1500
01:25:32,265 --> 01:25:33,432
‫رجاله أقوياء،

1501
01:25:33,516 --> 01:25:35,768
‫لكننا نريد "دافيس" من "غلنكراكن".

1502
01:25:35,851 --> 01:25:38,104
‫إنه السافل الذي يشبه خزانة من الآجر.

1503
01:25:39,855 --> 01:25:43,108
‫- دع الأمر لنا.
‫- حظاً سعيداً يا رفاقي!

1504
01:25:44,734 --> 01:25:48,738
‫- شكراً لقيامك بهذا.
‫- أفعله لأجل الصغار.

1505
01:26:01,041 --> 01:26:02,293
‫تعال.

1506
01:26:09,550 --> 01:26:11,885
‫لم لا تشم رائحة حديد مطرقتي؟

1507
01:26:19,225 --> 01:26:21,686
‫لا بأٍس، لا بأس، أنا ميت!

1508
01:26:21,769 --> 01:26:23,896
‫- آسف.
‫- هذا ممتع، لا؟

1509
01:26:23,980 --> 01:26:25,857
‫- جداً.
‫- هذا معد، أعرف ذلك.

1510
01:26:25,940 --> 01:26:27,567
‫- كلياً.
‫- عد العام المقبل.

1511
01:26:27,650 --> 01:26:30,403
‫نحتاج إلى أشخاص مثلك.
‫أعطني عنوانك الإلكتروني.

1512
01:26:38,827 --> 01:26:41,330
‫لقد أنقذت حياتي.

1513
01:26:41,413 --> 01:26:43,874
‫فعلت ما كان أي زميل طيب ليفعل.

1514
01:26:43,957 --> 01:26:47,085
‫بصراحة،
‫لا أظن بأنني قد أفعل الشيء نفسه لك.

1515
01:26:47,169 --> 01:26:50,254
‫بلى "داني". لأنك صديقي.

1516
01:26:51,047 --> 01:26:53,090
‫أريد أن أسمعك تقولها.

1517
01:26:53,966 --> 01:26:55,676
‫- هيا.
‫- قلها.

1518
01:26:57,970 --> 01:26:59,305
‫أنا صديقك.

1519
01:27:00,222 --> 01:27:02,308
‫- هلا تمسك يدي؟
‫- لا.

1520
01:27:02,350 --> 01:27:03,726
‫- قبلة على الوجنة؟
‫- لا.

1521
01:27:03,809 --> 01:27:06,227
‫- عانقني.
‫- لن أفعل شيئاً من هذا.

1522
01:27:06,311 --> 01:27:09,481
‫أوه لا. أوه لا.

1523
01:27:09,564 --> 01:27:12,734
‫- ألم تمت بعد؟
‫- تقريباً "ستارشايلد".

1524
01:27:12,817 --> 01:27:14,486
‫النهاية قريبة.

1525
01:27:20,825 --> 01:27:22,369
‫نم يا صديقي.

1526
01:27:24,328 --> 01:27:26,497
‫لم يعد بإمكانهم أن يؤذوك.

1527
01:27:31,168 --> 01:27:33,671
‫في الخصيتين. اللعنة.

1528
01:27:35,172 --> 01:27:37,049
‫حسناً، سأشرب البيرة.

1529
01:27:37,174 --> 01:27:39,176
‫لا تتراجعوا!

1530
01:27:39,843 --> 01:27:42,595
‫- تطويق وطعن.
‫- كما تأمر.

1531
01:27:42,679 --> 01:27:44,389
‫- نعم يا مولاي.
‫- شمالاً.

1532
01:27:45,348 --> 01:27:47,600
‫- لقد توفي "دافيس".
‫- أحسنت.

1533
01:27:47,684 --> 01:27:49,352
‫أين "سبايسمان"؟

1534
01:27:54,399 --> 01:27:56,734
‫لم يبق الكثير من المحاربين.

1535
01:27:56,859 --> 01:27:59,945
‫أستطيع هزمه في قتال منفرد،
‫سأهزمه صدقني.

1536
01:28:00,028 --> 01:28:02,948
‫انتظر يا صديقي. لدي خطة.

1537
01:28:05,367 --> 01:28:08,245
‫جلالة الملك! جلالة الملك!

1538
01:28:09,246 --> 01:28:11,290
‫إنه الفتى من "ركن البرغر".

1539
01:28:11,373 --> 01:28:15,084
‫- يبدو أنه مصاب.
‫- هل أقتله؟

1540
01:28:15,209 --> 01:28:17,628
‫لا! دعه لي!

1541
01:28:28,222 --> 01:28:31,558
‫حسناً! عجباً، عجباً.

1542
01:28:35,770 --> 01:28:39,566
‫يبدو أنك وقعت في أقدم فخ في العالم.

1543
01:28:52,411 --> 01:28:55,998
‫والآن، ستنحني أمام الملك.

1544
01:28:56,081 --> 01:28:59,501
‫تباً. كنت أود أن أربح هذه القبعة المسنّنة.

1545
01:28:59,585 --> 01:29:02,922
‫إنه تاج!

1546
01:29:10,803 --> 01:29:12,513
‫"كسادونيا"!

1547
01:29:14,682 --> 01:29:15,808
‫أنت!

1548
01:29:17,977 --> 01:29:19,145
‫اللعنة.

1549
01:29:24,691 --> 01:29:27,611
‫"أرغوترون"!
‫واجهني إن كنت تملك الشجاعة!

1550
01:29:27,653 --> 01:29:29,821
‫ألم ألقنك درساً في المرة الماضية؟

1551
01:29:29,947 --> 01:29:33,367
‫أظنك تخشى أن أقتلك مرة أخرى.

1552
01:29:34,993 --> 01:29:36,995
‫اقتله، "أوغي"!

1553
01:29:37,120 --> 01:29:39,455
‫- اصمتي أيتها الساقطة!
‫- أمي ليست ساقطة!

1554
01:29:39,497 --> 01:29:40,957
‫بلى!

1555
01:29:48,339 --> 01:29:50,299
‫- يمكنه أن يربح.
‫- الفرص متعادلة.

1556
01:29:50,341 --> 01:29:53,135
‫"أوغي"! اقض عليه!

1557
01:30:13,153 --> 01:30:14,655
‫إلى الجحيم!

1558
01:30:14,697 --> 01:30:17,575
‫- قرار سيئ.
‫- لا، إنه القرار الصحيح.

1559
01:30:22,830 --> 01:30:24,290
‫اللعنة!

1560
01:30:32,797 --> 01:30:34,882
‫لا بأس، لا أحتاج إليها.

1561
01:30:46,476 --> 01:30:48,228
‫أرجوك. لا.

1562
01:31:20,508 --> 01:31:22,552
‫لقد خدعتنا الآلهة.

1563
01:31:22,677 --> 01:31:25,680
‫"بلوفغان" هو الناجي من المعركة!

1564
01:31:26,848 --> 01:31:30,685
‫يحيا الملك "بلوفغان"!

1565
01:31:31,353 --> 01:31:33,396
‫يحيا "بلوفغان"!

1566
01:31:52,081 --> 01:31:54,207
‫ماذا؟ "إيسبلن" ما زالت حية؟

1567
01:31:55,875 --> 01:31:56,918
‫"إيسبلن"!

1568
01:31:56,960 --> 01:32:00,546
‫- كنت أختبئ في الأجمات.
‫- هذه استراتيجية ممتازة.

1569
01:32:00,588 --> 01:32:03,466
‫شكراً. آسفة لأنني قتلتك.

1570
01:32:03,591 --> 01:32:05,093
‫لا بأس.

1571
01:32:05,218 --> 01:32:09,264
‫تحيا الملكة "إيسبلن" من "نافالور"!

1572
01:32:09,555 --> 01:32:11,890
‫تحيا "إيسبلن"!

1573
01:32:18,063 --> 01:32:21,900
‫انتهت الجولة!

1574
01:32:30,575 --> 01:32:32,118
‫أحسنت، "أوغي".

1575
01:32:32,243 --> 01:32:33,828
‫صحيح أن فتاة هزمتك،

1576
01:32:33,953 --> 01:32:36,497
‫لكنها ليست مباراة شاذة كما كنت أظن.

1577
01:32:36,622 --> 01:32:39,792
‫كنت رائعاً! المرتبة الثانية!

1578
01:32:39,917 --> 01:32:42,962
‫إنها ميدالية فضية. تجعلك تتوق إلى الذهبية.

1579
01:32:43,963 --> 01:32:47,632
‫لا، لكن بصراحة، نحن فخوران جداً بك.

1580
01:32:47,674 --> 01:32:50,427
‫شكراً لمحاولتكما أن تكونا لطيفين، أمي.

1581
01:33:04,148 --> 01:33:05,858
‫تحيا "إيسبلن"!

1582
01:33:06,609 --> 01:33:09,194
‫- تهانينا.
‫- أكاد لا أصدق بأنني ربحت.

1583
01:33:09,320 --> 01:33:11,530
‫عندما قتلتك، قلت في نفسي، "مستحيل".

1584
01:33:11,655 --> 01:33:14,658
‫التاج يليق بك، إنه ملكي جداً.

1585
01:33:14,700 --> 01:33:17,036
‫شكراً. أعجبني شارباك.

1586
01:33:17,161 --> 01:33:18,537
‫هل هو مخطط العينين؟

1587
01:33:18,662 --> 01:33:22,123
‫- نعم، أنا رسمتهما.
‫- كانا جيدين.

1588
01:33:22,165 --> 01:33:24,542
‫لدي هرّان. لذا...

1589
01:33:24,667 --> 01:33:27,378
‫جيد. جميل.

1590
01:33:27,503 --> 01:33:29,005
‫إذاً، "أوغي".

1591
01:33:30,048 --> 01:33:33,885
‫بما أنني أصبحت ملكة الآن، كنت أتساءل،

1592
01:33:35,011 --> 01:33:36,678
‫هل تريد أن تكون ملكي؟

1593
01:33:36,803 --> 01:33:39,389
‫نعم، بكل سرور.

1594
01:33:40,807 --> 01:33:43,143
‫هل أستطيع أن أقبّلك الآن؟

1595
01:33:51,443 --> 01:33:52,818
‫طبعاً، بالتأكيد!

1596
01:33:59,200 --> 01:34:02,161
‫هل تعرف أغنية  "بيث"  لفريق "كيس"؟

1597
01:34:02,536 --> 01:34:04,830
‫لقد أحسنت التصرف الليلة.

1598
01:34:04,872 --> 01:34:06,207
‫سيضاعفون أحكامنا

1599
01:34:06,332 --> 01:34:07,833
‫لتخلفنا عن الجلسة حتماً.

1600
01:34:07,875 --> 01:34:11,336
‫أنا أعرف هذا القاضي منذ وقت بعيد،

1601
01:34:11,378 --> 01:34:14,714
‫كنت أداعبه بالفم لقاء المخدرات في السابق.

1602
01:34:15,048 --> 01:34:16,299
‫كان يزودني بالمخدرات.

1603
01:34:16,383 --> 01:34:19,678
‫باختصار، لن تدخلا السجن.

1604
01:34:19,719 --> 01:34:22,347
‫هل أنت تسخرين مني؟

1605
01:34:22,389 --> 01:34:24,140
‫لا، أنا صريحة.

1606
01:34:24,224 --> 01:34:26,559
‫- شكراً.
‫- لا بأس.

1607
01:34:26,684 --> 01:34:27,726
‫جيد.

1608
01:34:27,851 --> 01:34:29,728
‫مرحباً، ماذا يجري هنا؟

1609
01:34:31,146 --> 01:34:33,732
‫إذن بالحديث عما كنتم تتحدثون عنه،

1610
01:34:33,816 --> 01:34:38,320
‫يصادف أنني أعرف مطعماً إيطالياً جيداً
‫في شاطئ "مانهاتن"،

1611
01:34:38,404 --> 01:34:40,990
‫وأود أن أدعوك إليه إن كان يثير اهتمامك.

1612
01:34:41,073 --> 01:34:42,575
‫طبعاً يا "مارتن".

1613
01:34:42,741 --> 01:34:45,159
‫ولكن أرجو أنك تعني تناول المعكرونة
‫وليس ممارسة الجنس.

1614
01:34:45,243 --> 01:34:48,246
‫كنت أعني شخصين بالغين يتناولان المعكرونة،

1615
01:34:48,329 --> 01:34:51,541
‫وأجل، كنت أرجو أن يؤدي ذلك إلى ممارسة الجنس.

1616
01:34:51,583 --> 01:34:53,501
‫- حسناً.
‫- أعني، لنكن صريحين.

1617
01:34:53,585 --> 01:34:55,169
‫- ما الذي نسعى إليه هنا؟
‫- حسناً.

1618
01:34:55,253 --> 01:34:59,048
‫سكوت! تجمعوا أيها النبلاء!

1619
01:35:14,897 --> 01:35:18,107
‫"بيث"، أسمعك تنادينني

1620
01:35:18,232 --> 01:35:22,361
‫لكن لا أستطيع العودة إلى المنزل الآن

1621
01:35:22,445 --> 01:35:26,032
‫لأننا نعزف، أنا والرفاق

1622
01:35:26,115 --> 01:35:30,286
‫ولا يمكننا إيجاد الصوت

1623
01:35:31,120 --> 01:35:33,372
‫أي من هذه الكلمات

1624
01:35:34,539 --> 01:35:37,626
‫لا يتعلق بما أريد قوله

1625
01:35:38,627 --> 01:35:41,087
‫لكن الإيقاع جميل

1626
01:35:41,796 --> 01:35:44,549
‫ويسمح لي بأن أغني اسمك

1627
01:35:46,092 --> 01:35:48,136
‫يبدو ذلك رائعاً للغاية

1628
01:35:51,056 --> 01:35:53,599
‫"بيث"، أنت رائعة

1629
01:35:54,225 --> 01:35:57,937
‫وأنا أفتقدك كثيراً

1630
01:35:57,978 --> 01:35:59,563
‫ابتسامتك الجميلة

1631
01:35:59,647 --> 01:36:03,067
‫موقفك الإيجابي وعينك التي تهمس

1632
01:36:06,111 --> 01:36:08,905
‫لا داع لأن نتزوج

1633
01:36:08,988 --> 01:36:12,075
‫لكنني لا زلت مغرماً بك

1634
01:36:12,909 --> 01:36:15,954
‫يمكننا أن نكون معاً

1635
01:36:16,829 --> 01:36:19,749
‫مثل "تيم روبنز" و"سوزان ساراندون"

1636
01:36:19,832 --> 01:36:21,417
‫إنهما ممثلان ماهران.

1637
01:36:21,834 --> 01:36:23,169
‫"تيم" و"سو"

1638
01:36:25,170 --> 01:36:28,423
‫"بيث"، أنا وحيد جداً من دونك

1639
01:36:28,507 --> 01:36:31,510
‫أرجو أن يصطلح كل شيء لأجلنا

1640
01:36:32,928 --> 01:36:35,681
‫أنا وأنت، يجب أن نتصالح

1641
01:36:37,683 --> 01:36:41,603
‫الليلة

1642
01:36:43,854 --> 01:36:45,940
‫والقبلة!

1643
01:36:46,816 --> 01:36:47,942
‫جميل.

1644
01:37:32,526 --> 01:37:35,194
‫ماذا يشبه ذلك؟

1645
01:37:52,419 --> 01:37:53,795
‫نعم سيدي.

1646
01:37:54,838 --> 01:37:55,881
‫أدخله.

1647
01:37:58,300 --> 01:37:59,801
‫ها أنت.

