﻿1
00:00:10,104 --> 00:00:11,522
‫"السواد"‬

2
00:00:12,315 --> 00:00:16,611
‫"كافة الأفلام المهمة‬
‫تبدأ بشاشة سوداء"‬

3
00:00:18,067 --> 00:00:22,196
‫"والموسيقى‬
‫مريبة ومخيفة"‬

4
00:00:22,261 --> 00:00:25,807
‫"تثير توتر الأهل أو مدراء الاستوديو"‬

5
00:00:27,848 --> 00:00:32,645
‫"وصور علامات تجارية مطوّلة ودرامية"‬

6
00:00:33,450 --> 00:00:37,579
{\an8}‫"(وورنر بروس)، لمَ لا يكتبون‬
‫(وورنر بروذرز)، لا أعلم"‬

7
00:00:42,071 --> 00:00:46,117
‫"(دي سي)‬
‫المنزل الذي شيده (باتمان)"‬

8
00:00:47,618 --> 00:00:49,578
‫"أجل، ماذا (سوبرمان)؟"‬

9
00:00:50,101 --> 00:00:52,187
‫"تعال ورائي يا صاح"‬

10
00:00:52,272 --> 00:00:54,316
‫"أنا الـ(كريبتونيت) بالنسبة إليك"‬

11
00:01:01,924 --> 00:01:03,759
‫"لست واثقاً مما تفعله‬
‫شركة (رات باك)"‬

12
00:01:03,884 --> 00:01:07,888
{\an8}‫"ولكن علامتها التجارية تلك‬
‫مفعمة بالرجولة وتعجبني"‬

13
00:01:08,931 --> 00:01:11,726
‫"حسناً، تحضروا"‬

14
00:01:11,934 --> 00:01:13,894
‫"لبعض القراءة"‬

15
00:01:15,020 --> 00:01:17,148
‫"إن أردتم جعل العالم مكاناً أفضل"‬

16
00:01:17,481 --> 00:01:20,609
‫"انظروا إلى أنفسكم‬
‫وأحدثوا تغييراً"‬

17
00:01:22,532 --> 00:01:25,619
‫- "(مايكل جاكسون)، (باتمان)"‬
‫- "لا، أنا قلت هذا"‬

18
00:01:25,698 --> 00:01:27,491
‫"(باتمان) حكيم جداً"‬

19
00:01:27,783 --> 00:01:29,452
‫"كما أنني أتمتع بعضلات صدر صخمة"‬

20
00:01:29,577 --> 00:01:31,454
‫"و٩ عضلات معدة"‬

21
00:01:32,501 --> 00:01:34,290
‫"أجل، لدي عضلة معدة إضافية"‬

22
00:01:34,581 --> 00:01:35,791
‫"والآن، لنبدأ الفيلم"‬

23
00:01:35,916 --> 00:01:40,171
‫"فضاء مدينة (غوثام)‬
‫الساعة الـ١٠:٢٥"‬

24
00:01:45,968 --> 00:01:48,637
‫"إلى برج (غوثام)‬
‫هنا خطوط طيران (مكغافن)"‬

25
00:01:48,763 --> 00:01:50,431
‫"الرحلة رقم ١١٣٨"‬

26
00:01:50,556 --> 00:01:53,309
‫"نقوم بنقل ١١ مليون قضيب ديناميت"‬

27
00:01:53,434 --> 00:01:57,772
‫"و٧٧١١ كيلوغراماً من متفجرات (سي ٤)‬
‫وقرابة ١٥٠ قنبلة كلاسيكية ظريفة صغيرة"‬

28
00:01:57,897 --> 00:01:59,482
‫- وصديقان مقربان‬
‫- وصديقان مقربان‬

29
00:01:59,607 --> 00:02:03,402
‫"نطلب الإذن بالطيران‬
‫فوق أكثر بلدان العالم الحافلة بالجرائم"‬

30
00:02:03,527 --> 00:02:05,863
‫- "انتهى"‬
‫- أنظر إلى وجوه الجميع هنا‬

31
00:02:05,988 --> 00:02:07,364
‫- في برج المراقبة‬
‫- أوافق‬

32
00:02:07,490 --> 00:02:08,866
‫- يبدو هذا جيداً لي‬
‫- افعل ذلك‬

33
00:02:08,991 --> 00:02:11,285
‫- طالما هما أفضل صديقين‬
‫- وأجل، لا نمانع ذلك على ما أظن‬

34
00:02:32,723 --> 00:02:37,812
‫أيها السادة، أحدثوا ثغرة‬
‫بعد ٥، ٤، ٣، ٢، ١!‬

35
00:02:40,022 --> 00:02:41,398
‫ما كان هذا؟‬

36
00:02:41,524 --> 00:02:42,900
‫- على أحدنا التحقق من الأمر‬
‫- حسناً‬

37
00:02:43,025 --> 00:02:44,401
‫- مقص، ورق، حجر‬
‫- مقص، ورق، حجر‬

38
00:02:44,527 --> 00:02:45,903
‫- مقص‬
‫- ورق‬

39
00:02:46,028 --> 00:02:49,031
‫- تختار الورق دوماً‬
‫- أنا فاشل بالمنزل وفي العمل‬

40
00:02:51,826 --> 00:02:53,202
‫يا للهول!‬

41
00:02:57,248 --> 00:02:59,250
‫أيها القبطان (دايل)‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

42
00:02:59,375 --> 00:03:02,920
‫"أخشى أن القبطان (دايل)‬
‫اضطر إلى الرحيل"‬

43
00:03:03,254 --> 00:03:09,760
‫أنا مساعد الطيار الجديد‬
‫وآتي دوماً للعمل مع ابتسامة‬

44
00:03:14,014 --> 00:03:16,225
‫- يجب أن تشعر بالرعب‬
‫- لماذا؟‬

45
00:03:16,350 --> 00:03:18,978
‫لأنني سأسيطر على المدينة‬

46
00:03:20,729 --> 00:03:23,065
‫- ماذا؟‬
‫- سيوقفك (باتمان)‬

47
00:03:23,190 --> 00:03:24,859
‫- يوقفك دوماً‬
‫- لا، لا يفعل ذلك‬

48
00:03:24,984 --> 00:03:27,069
‫ماذا عن تلك المرة مع المركبين؟‬

49
00:03:27,194 --> 00:03:29,029
‫هذا أفضل من حادثة المركبين‬

50
00:03:30,114 --> 00:03:32,616
‫حسناً، الليلة‬
‫ستكون مختلفة‬

51
00:03:33,367 --> 00:03:36,620
‫"الليلة خطتي الفضلى حتى الآن‬
‫وثق بي"‬

52
00:03:36,745 --> 00:03:39,081
{\an8}‫- "لن يتوقع (باتمان) ذلك مطلقاً"‬
‫- "منشأة طاقة (غوثام)"‬

53
00:03:39,206 --> 00:03:41,166
‫"كتلك المرة خلال الاستعراض‬
‫وموسيقى (برينس)؟"‬

54
00:03:41,292 --> 00:03:42,668
‫"صمتاً!"‬

55
00:03:42,793 --> 00:03:44,169
‫- طاب مساؤك (ستيف)‬
‫- اعتنِ بنفسك (جيف)‬

56
00:03:45,296 --> 00:03:47,047
‫أحب هذا الرجل فعلاً‬

57
00:03:47,339 --> 00:03:49,383
‫آمل ألا يصيبه مكروه‬

58
00:03:51,844 --> 00:03:53,596
‫لا يصيبني مكروه مطلقاً‬

59
00:03:54,847 --> 00:03:56,223
‫ماذا؟!‬

60
00:03:56,348 --> 00:04:00,144
‫"مدينتكم عرضة للهجوم من قبل‬
‫نخبة العقول الإجرامية في (غوثام)"‬

61
00:04:00,269 --> 00:04:03,731
‫"وهذا يشمل (ريدلر)"‬

62
00:04:04,732 --> 00:04:06,984
‫- "و(سكيركرو)"‬
‫- توصيل بيتزا؟‬

63
00:04:08,819 --> 00:04:10,946
‫- "و(باين)"‬
‫- "مرحباً"‬

64
00:04:11,071 --> 00:04:12,448
‫- "(توفايس)"‬
‫- نحتاج إلى الباب مفتوحاً‬

65
00:04:12,573 --> 00:04:14,867
‫- عزيزتي‬
‫- "(كاتوومن)"‬

66
00:04:14,992 --> 00:04:16,368
‫مياو، مياو، يمكنك الدخول‬
‫مياو، مياو‬

67
00:04:16,493 --> 00:04:18,329
‫أنا قادم بأية حال!‬

68
00:04:19,580 --> 00:04:22,458
‫"ودعونا لا ننسى‬
‫(كلاي فايس)"‬

69
00:04:24,877 --> 00:04:26,253
‫"و(بويزن آيفي)"‬

70
00:04:27,338 --> 00:04:29,590
‫- اجمد مكانك!‬
‫- لا بل أنت تجمد!‬

71
00:04:29,715 --> 00:04:31,091
‫"سيد (فريز)"‬

72
00:04:31,216 --> 00:04:34,887
‫"(بنغوين)، (كرايزي كويلت)‬
‫(إرايسر)، (بولكا دوت مان)"‬

73
00:04:35,012 --> 00:04:37,723
‫"(مايم)، (تورانتشولا)‬
‫(كينغ تات)، (أوركا)"‬

74
00:04:37,848 --> 00:04:39,767
‫"(كيلر موث)، (مارتش هارييت)‬
‫(زودياك ماستر)"‬

75
00:04:39,892 --> 00:04:41,518
‫"(جنتلمان غوست)‬
‫(كلوك كينغ)، (كالندرمان)"‬

76
00:04:41,644 --> 00:04:43,437
‫"(كايتمان)، (كاتمان)‬
‫(زيبرامان)"‬

77
00:04:43,562 --> 00:04:45,189
‫و(كونديمانت كينغ)‬

78
00:04:46,982 --> 00:04:48,651
‫حسناً، هل تختلق بعض هؤلاء؟‬

79
00:04:48,776 --> 00:04:51,695
‫لا، كلهم حقيقيون‬
‫ويستحقون بحثاً عبر (غوغل)‬

80
00:04:51,904 --> 00:04:54,239
‫"مركز شرطة مدينة (غوثام)"‬

81
00:04:54,365 --> 00:04:55,741
‫انتبهي!‬

82
00:04:55,866 --> 00:04:57,242
‫- أيها المفوّض (غوردن)!‬
‫- ما الأمر (أوهارا)؟‬

83
00:04:57,368 --> 00:05:00,704
‫وردنا تقرير للتو! اقتحم كافة المجرمين‬
‫ذوي المراتب المتدنية مصنع الطاقة!‬

84
00:05:00,913 --> 00:05:03,082
‫- ماذا سنفعل سيدي‬
‫- الأمر الوحيد الذي نفعله دوماً‬

85
00:05:03,207 --> 00:05:05,125
‫نضغط على مفتاح إشارة (باتمان)‬

86
00:05:05,250 --> 00:05:07,044
‫- ضغط!‬
‫- "أيها المفوّض، أتسمعني؟"‬

87
00:05:07,169 --> 00:05:08,921
‫تم رمي إشارة‬
‫(باتمان) بالبيض!‬

88
00:05:09,880 --> 00:05:12,883
‫إنه (إيغهيد) سيدي‬
‫أنا ملمة تماماً بعمله‬

89
00:05:13,008 --> 00:05:15,260
‫يا للهول!‬
‫لقد دمّرت إشارة الوطواط!‬

90
00:05:15,386 --> 00:05:16,929
‫لقد فكرت بكل شيء فعلاً!‬

91
00:05:17,054 --> 00:05:20,265
‫أجل، أعلم‬
‫وعندما أسيطر على مدينة (غوثام)‬

92
00:05:20,391 --> 00:05:22,434
‫"جاري فتح أبواب نواة المفاعل"‬

93
00:05:22,559 --> 00:05:26,730
‫"سيتوسل (باتمان)‬
‫عند قدمي أعظم عدو له"‬

94
00:05:27,439 --> 00:05:30,651
‫أنا، (جوكر)!‬

95
00:05:31,986 --> 00:05:34,488
‫- (جوكر)، هل تسمعني؟‬
‫- أجل يا صديقتي‬

96
00:05:34,613 --> 00:05:38,367
‫- "نحن جاهزون لك عزيزي"‬
‫- حسناً، لنبدأ الاحتفال‬

97
00:05:39,493 --> 00:05:40,953
‫جاري إطلاق النار!‬

98
00:05:48,752 --> 00:05:50,337
‫(أوهارا)، هل جربت هاتف (باتمان)؟‬

99
00:05:50,462 --> 00:05:52,381
‫أجل ولكن كل ما أحصل عليه‬
‫هو موسيقى الانتظار هذه‬

100
00:05:54,800 --> 00:05:56,176
‫أعجبتني كثيراً‬

101
00:05:59,013 --> 00:06:00,681
‫أريد أن يركز القناصون على ذلك المبنى‬

102
00:06:00,806 --> 00:06:02,516
‫- لك ذلك!‬
‫- أريد دعماً مائياً وجوياً بسرعة!‬

103
00:06:02,641 --> 00:06:04,810
‫- لك ذلك سيدي‬
‫- وأريد الفرقة الخاصة هنا حالاً‬

104
00:06:04,935 --> 00:06:06,812
‫- اتصال هاتفي للمفوض (غوردن)‬
‫- ألو؟ (باتمان)؟‬

105
00:06:06,937 --> 00:06:09,356
‫مرحباً (جيمي)‬
‫هذا أنا الـ(جوكس)‬

106
00:06:10,024 --> 00:06:12,109
‫- لا أحد يناديك بهذا الاسم‬
‫- ليس الآن‬

107
00:06:12,234 --> 00:06:13,610
‫بلى، يناديني الناس بهذا اللقب‬

108
00:06:13,736 --> 00:06:15,696
‫- حسناً، اسمع‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

109
00:06:15,821 --> 00:06:17,197
‫"في هذه اللحظة بالذات"‬

110
00:06:17,322 --> 00:06:21,035
‫"جاري وصل قنبلة معقدة‬
‫بلا ضرورة"‬

111
00:06:21,160 --> 00:06:23,871
‫"بقلب نواة الطاقة الأساسية"‬

112
00:06:23,996 --> 00:06:28,000
‫إن لم تأتِ العمدة خلال ٥ دقائق‬
‫للتفاوض حول استسلام المدينة‬

113
00:06:28,125 --> 00:06:31,628
‫"فسأدمّر مدينة (غوثام) عندئذٍ"‬

114
00:06:31,754 --> 00:06:33,297
‫فعلت شيئاً!‬

115
00:06:33,422 --> 00:06:36,091
{\an8}‫"دكتور، يبدو هذا مخيفاً‬
‫ومعقداً بشكل مبالغ فيه"‬

116
00:06:36,216 --> 00:06:37,593
{\an8}‫- "أخبرنا عن ذلك"‬
‫- "أخبار عاجلة، دكتور (كويفرز)"‬

117
00:06:37,718 --> 00:06:40,554
{\an8}‫"لا أريد إخافة‬
‫أي أولاد صغار ربما يسمعوننا"‬

118
00:06:40,679 --> 00:06:46,518
‫"ولكن لا يعلم الجميع أن مدينة (غوثام)‬
‫مبنية على طبقات ضعيفة موصولة معاً"‬

119
00:06:46,643 --> 00:06:48,979
‫"ما من شيء تحتنا حرفياً"‬

120
00:06:49,104 --> 00:06:52,483
‫"في ما عدا هاوية سحيقة‬
‫رائحتها كرائحة ثياب داخلة متسخة"‬

121
00:06:52,649 --> 00:06:56,403
‫إن انفجرت قنبلة (جوكر)‬
‫فستتفكك تلك الطبقات‬

122
00:06:56,528 --> 00:07:01,200
‫"وترمي بكل مواطن في (غوثام)‬
‫نحو الهاوية السحيقة إلى الأبد"‬

123
00:07:01,325 --> 00:07:02,701
‫"لا تريدون هذا‬
‫أليس كذلك؟"‬

124
00:07:02,910 --> 00:07:05,245
‫أحضروا لي العمدة الآن! انتهى!‬

125
00:07:05,871 --> 00:07:08,373
‫سيدتي العمدة‬
‫لا يمكنني أن أطلب منك فعل هذا‬

126
00:07:08,624 --> 00:07:10,584
‫(جيم)، هل عثرت على (باتمان)؟‬

127
00:07:10,709 --> 00:07:12,961
‫- لا سيدتي‬
‫- ليس لدينا خيار إذاً‬

128
00:07:13,087 --> 00:07:15,089
‫(جوكر) هو المتحكم بالأمر‬

129
00:07:15,214 --> 00:07:17,508
‫علينا تسليم مدينة (غوثام)‬

130
00:07:17,800 --> 00:07:20,969
‫- لا!‬
‫- آسفة!‬

131
00:07:21,970 --> 00:07:23,639
‫"جاري الطيران بالعمدة حالياً"‬

132
00:07:23,764 --> 00:07:25,808
‫"يا فريق التدخل السريع‬
‫حضّروا مسدساتكم الصاعقة"‬

133
00:07:25,933 --> 00:07:27,643
‫- رصاص غير قاتل! أجل!‬
‫- أجل!‬

134
00:07:27,768 --> 00:07:29,603
‫"جاري خفض العمدة عبر الحفرة"‬

135
00:07:30,771 --> 00:07:34,691
‫سيدتي العمدة‬
‫شكراً على هبوطك‬

136
00:07:34,817 --> 00:07:37,361
‫لدي أمر واحد فقط‬
‫أقوله لك يا (جوكر)‬

137
00:07:37,486 --> 00:07:40,531
‫- حري بك التكلم بسرعة‬
‫- أتحب المقامرة؟‬

138
00:07:40,656 --> 00:07:43,700
‫- بالتأكيد‬
‫- أسبق ولعبت الروليت؟‬

139
00:07:43,826 --> 00:07:46,995
‫- أحياناً‬
‫- دعني أعطيك نصيحة‬

140
00:07:47,121 --> 00:07:49,456
‫- كلي آذان صاغية‬
‫- عند لعب الروليت‬

141
00:07:49,581 --> 00:07:50,958
‫أجل‬

142
00:07:51,166 --> 00:07:53,585
‫راهن دائماً على الأسود!‬

143
00:07:53,836 --> 00:07:57,047
‫(باتمان)، ماذا تفعل؟‬
‫نفوقك عدداً تماماً هنا‬

144
00:07:57,172 --> 00:08:00,050
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أتريد الجنون؟ هيا‬

145
00:08:00,175 --> 00:08:02,427
‫- لنفقد صوابنا‬
‫- "مزيج الجنون"‬

146
00:08:02,553 --> 00:08:05,514
‫فقد ألفت للتو أغنية‬
‫أشرح فيها كيف سأنال منكم كلكم‬

147
00:08:05,639 --> 00:08:07,266
‫أوقفوه‬
‫قبل أن يبدأ بالغناء!‬

148
00:08:09,351 --> 00:08:12,479
‫"أجل!"‬

149
00:08:12,604 --> 00:08:14,398
‫"في أحلك الليالي"‬

150
00:08:15,482 --> 00:08:17,359
‫"أجعل الأشرار يتساقطون"‬

151
00:08:18,610 --> 00:08:20,612
‫- "هناك مليون بطل"‬
‫- أيتها الكمبيوتر‬

152
00:08:20,737 --> 00:08:22,114
‫قم بالتعويض بشكل مفرط‬

153
00:08:22,239 --> 00:08:24,408
‫- "ولكنني أفضلهم!"‬
‫- "أنا قادم سيدي"‬

154
00:08:24,658 --> 00:08:27,161
‫- "من يملك أروع الأدوات؟"‬
‫- "(باتمان)!"‬

155
00:08:27,286 --> 00:08:30,289
‫- "من لديه السيارة المعدلة؟"‬
‫- "(باتمان)"‬

156
00:08:30,414 --> 00:08:33,292
‫- "من يقوم بأروع شقلبة خلفية؟"‬
‫- "(باتمان)"‬

157
00:08:34,710 --> 00:08:37,588
‫"(باتمان)! أجل!"‬

158
00:08:37,880 --> 00:08:39,423
‫"أغنية (باتمان)!"‬

159
00:08:41,508 --> 00:08:42,885
‫"(باتمان)!"‬

160
00:08:43,010 --> 00:08:44,386
‫"تخالون أن عضلاتي كبيرة"‬

161
00:08:44,511 --> 00:08:45,888
‫"شكراً"‬

162
00:08:46,013 --> 00:08:47,514
‫"لم تروا دماغي"‬

163
00:08:47,890 --> 00:08:50,350
‫"أيتها السيدات‬
‫لا بأس بالتحديق"‬

164
00:08:50,601 --> 00:08:51,977
‫"لماذا؟"‬

165
00:08:52,102 --> 00:08:54,479
‫"لأنني ملياردير"‬

166
00:08:54,605 --> 00:08:58,066
‫تمالكوا أنفسكم يا جماعة‬
‫تظهرونني بمظهر سيىء أمام (باتمان)!‬

167
00:08:58,192 --> 00:08:59,568
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫أين القنبلة؟‬

168
00:08:59,693 --> 00:09:01,778
‫"القنبلة موجودة عند قاعدة‬
‫نواة الطاقة"‬

169
00:09:02,905 --> 00:09:04,281
‫ماذا؟‬

170
00:09:04,406 --> 00:09:06,408
‫"أنا من يضحك آخراً‬
‫أنا من يبتسم آخراً"‬

171
00:09:06,533 --> 00:09:09,494
‫"سأرميك في مستشفى الأمراض العقلية‬
‫مع (هارلي كوين)"‬

172
00:09:09,620 --> 00:09:12,706
‫"سأجعل وجه (توفايس)‬
‫أسود وأزرق"‬

173
00:09:12,831 --> 00:09:15,667
‫"لست (بروس واين) مئة بالمئة"‬

174
00:09:16,168 --> 00:09:18,545
‫"قبلني يا (باتمان)"‬

175
00:09:18,879 --> 00:09:21,465
‫- "من الرجل الأقوى؟"‬
‫- "(باتمان)!"‬

176
00:09:21,590 --> 00:09:23,800
‫- "من صاحب المؤخرة المشدودة؟"‬
‫- "(باتمان)!‬

177
00:09:23,926 --> 00:09:25,302
‫أيتها الكمبيوتر‬

178
00:09:25,427 --> 00:09:27,429
‫- "من يستطيع خنق دب؟"‬
‫- "(باتمان)!"‬

179
00:09:27,554 --> 00:09:29,473
‫"من لا يفوت يوم‬
‫تمارين الساقين مطلقاً؟"‬

180
00:09:29,598 --> 00:09:32,309
‫- "(باتمان)!"‬
‫- "من يدفع ضرائبه دائماً؟"‬

181
00:09:32,434 --> 00:09:33,810
‫"ليس (باتمان)!"‬

182
00:09:34,853 --> 00:09:37,481
‫كيف يتغلب عليكم‬
‫كلكم مجدداً؟‬

183
00:09:37,856 --> 00:09:39,233
‫لأنني...‬

184
00:09:40,776 --> 00:09:43,111
‫- "(باتمان)"‬
‫- ستنفجر!‬

185
00:09:43,570 --> 00:09:45,364
‫"أنا (باتمان)!"‬

186
00:09:46,657 --> 00:09:48,533
‫"أنا (باتمان)!"‬

187
00:09:49,576 --> 00:09:52,996
‫مرحباً (باتمان)‬
‫غريب استمراري بمصادفتك‬

188
00:09:57,668 --> 00:09:59,044
‫"(باتمان)!"‬

189
00:09:59,544 --> 00:10:01,129
‫يبدو أن خطتك قد فشلت‬

190
00:10:01,880 --> 00:10:05,133
‫إنها مسألة وقت‬
‫قبل أن أسيطر على مدينة (غوثام)‬

191
00:10:10,305 --> 00:10:12,891
‫متى حصل هذا مطلقاً‬
‫أيتها الكمبيوتر؟‬

192
00:10:13,225 --> 00:10:14,601
‫"جاري الحسبة"‬

193
00:10:14,893 --> 00:10:16,270
‫"مطلقاً"‬

194
00:10:16,478 --> 00:10:19,815
‫أتعلم لماذا؟‬
‫لأنني أستبقك خطوة دوماً‬

195
00:10:19,940 --> 00:10:22,192
‫وأنا أستمر بالهرب!‬

196
00:10:23,860 --> 00:10:25,445
‫ليس هذه المرة‬

197
00:10:27,281 --> 00:10:31,034
‫لأنني هذه المرة‬
‫أمسكت بك‬

198
00:10:31,159 --> 00:10:34,288
‫حقاً؟ هناك مشكلة واحدة فقط‬

199
00:10:34,746 --> 00:10:36,707
‫من سيعطّل القنبلة؟‬

200
00:10:36,832 --> 00:10:38,583
‫عليك الاختيار بين أمرين (باتمان)‬

201
00:10:38,709 --> 00:10:43,130
‫إنقاذ المدينة‬
‫أو القبض على أعظم أعدائك‬

202
00:10:43,255 --> 00:10:45,549
‫- لا يمكنك القيام بالأمرين‬
‫- عذراً، ماذا قلت للتو؟‬

203
00:10:45,674 --> 00:10:47,884
‫- قلت لا يمكنك فعل الأمرين‬
‫- لا، عنيت الجملة الأخرى‬

204
00:10:48,010 --> 00:10:49,678
‫إنقاذ المدينة‬
‫أو القبض على أعظم أعدائك‬

205
00:10:49,928 --> 00:10:53,473
‫- أتخال بأنك أعظم أعدائي؟‬
‫- أجل! أنت مهووس بي!‬

206
00:10:54,308 --> 00:10:55,684
‫- لا، لست كذلك‬
‫- بلى أنت كذلك‬

207
00:10:55,809 --> 00:10:57,185
‫- لا، لست كذلك‬
‫- بلى أنت كذلك!‬

208
00:10:57,311 --> 00:11:00,105
‫- من يدفعك للتفوق غيري؟‬
‫- (باين)‬

209
00:11:00,230 --> 00:11:01,732
‫- لا، لا يفعل ذلك‬
‫- (سوبرمان)‬

210
00:11:01,857 --> 00:11:03,275
‫(سوبرمان) ليس شريراً‬

211
00:11:03,400 --> 00:11:09,239
‫إذاً، أقول إنه ليس لدي حالياً شرير معين‬
‫بل أقاتل عدة أشخاص مختلفين‬

212
00:11:09,364 --> 00:11:10,991
‫- ماذا؟‬
‫- أحب قتال أشخاص مختلفين‬

213
00:11:11,116 --> 00:11:14,745
‫اسمع، لا أمانع مقاتلتك آخرين‬
‫إن أردت ذلك‬

214
00:11:14,870 --> 00:11:18,248
‫ولكن ما لدينا مميز‬

215
00:11:18,373 --> 00:11:21,668
‫لذا عندما يسألك الناس‬
‫من شريرك الأول تقول...‬

216
00:11:21,793 --> 00:11:24,546
‫- (سوبرمان)‬
‫- أتقول فعلاً بأنه ما من شيء‬

217
00:11:24,671 --> 00:11:27,341
‫ما من شيء‬
‫مميز في علاقتنا مطلقاً؟‬

218
00:11:29,009 --> 00:11:31,720
‫دعني أقول لك شيئاً‬
‫يا (جاي بيرد)‬

219
00:11:31,845 --> 00:11:35,349
‫- لا يحبذ (باتمان) ذلك‬
‫- ماذا؟‬

220
00:11:35,474 --> 00:11:41,146
‫أعني العلاقات‬
‫لا وجود لنا "نحن"‬

221
00:11:41,563 --> 00:11:45,484
‫ما من علاقة‬
‫بين (باتمان) و(جوكر)‬

222
00:11:45,901 --> 00:11:47,694
‫لا أحتاج إليك‬

223
00:11:48,487 --> 00:11:50,655
‫لا أحتاج إلى أحد‬

224
00:11:52,157 --> 00:11:56,119
‫لا تعني لي شيئاً‬

225
00:11:59,247 --> 00:12:00,999
‫لا أحد يعني لي شيئاً‬

226
00:12:12,052 --> 00:12:13,428
‫"العد العكسي‬
‫لقنبلة الـ(جوكر) الخارقة"‬

227
00:12:17,891 --> 00:12:19,267
‫"العد العكسي‬
‫لقنبلة الـ(جوكر) الخارقة"‬

228
00:12:29,861 --> 00:12:32,197
‫(باتمان)! لقد فعلتها!‬

229
00:12:32,322 --> 00:12:33,698
‫على الرحب والسعة‬

230
00:12:33,824 --> 00:12:35,200
‫- شكراً (باتمان)‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

231
00:12:35,325 --> 00:12:36,785
‫- شكراً (باتمان)!‬
‫- شكراً‬

232
00:12:36,910 --> 00:12:38,870
‫- (باتمان)، نحن نحبك!‬
‫- شكراً‬

233
00:12:38,995 --> 00:12:41,164
‫أحمر خجلاً بشدة تحت قناعي‬

234
00:12:41,289 --> 00:12:43,750
‫- شكراً (باتمان)‬
‫- على الرحب والسعة‬

235
00:12:43,875 --> 00:12:45,419
‫- أنت الأفضل (باتمان)‬
‫- أنا متواضع‬

236
00:12:45,544 --> 00:12:47,879
‫- شكراً (باتمان)!‬
‫- أنا متواضع جداً حيال ذلك‬

237
00:12:48,004 --> 00:12:49,381
‫- شكراً‬
‫- أنت الأعظم (باتمان)!‬

238
00:12:49,506 --> 00:12:51,007
‫ضم اليدين للشكر‬
‫ضم اليدين للشكر‬

239
00:12:51,174 --> 00:12:53,468
‫- شكراً على إنقاذك المدينة‬
‫- على الرحب والسعة‬

240
00:12:53,593 --> 00:12:54,970
‫(باتمان)‬
‫أحبك أكثر من أولادي‬

241
00:12:55,387 --> 00:12:56,763
‫وأنا أيضاً يا رجل‬

242
00:13:03,103 --> 00:13:04,646
‫"أنت بطلنا يا (باتمان)!"‬

243
00:13:05,522 --> 00:13:07,107
‫أحب حياتي‬

244
00:13:07,232 --> 00:13:09,151
‫- أيتها الكمبيوتر‬
‫- "تكلّم"‬

245
00:13:09,276 --> 00:13:11,027
‫- هل اقتربنا من الميتم؟‬
‫- "أجل"‬

246
00:13:11,153 --> 00:13:14,406
‫عظيم، لنقلب التجهم‬
‫إلى ابتسامات‬

247
00:13:18,493 --> 00:13:19,870
‫هذا كصوت سيارة (باتمان)‬

248
00:13:22,622 --> 00:13:23,999
‫محال!‬

249
00:13:24,291 --> 00:13:25,667
‫أيها الأيتام‬
‫انظروا من أتى!‬

250
00:13:26,209 --> 00:13:27,586
‫إنه (باتمان)!‬

251
00:13:27,711 --> 00:13:30,338
‫مرحباً يا أولاد‬
‫من يريد طلقة من مسدس البضائع؟‬

252
00:13:30,464 --> 00:13:32,382
‫- أنا! أنا! أنا!‬
‫- عظيم!‬

253
00:13:33,383 --> 00:13:34,759
‫حظيت بصندوق غداء!‬

254
00:13:35,093 --> 00:13:36,470
‫حصلت على كوب!‬

255
00:13:37,220 --> 00:13:38,680
‫حصلت على عصا (باترانغ) المرتدة‬

256
00:13:39,222 --> 00:13:41,433
‫سيحصل بقيتكم على دولارات (باتمان)‬

257
00:13:42,392 --> 00:13:44,686
‫تذكروا أيها الأولاد‬
‫إن أردتم أن تصبحوا مثل (باتمان)‬

258
00:13:44,811 --> 00:13:46,813
‫عليك الاهتمام بعضلات المعدة‬
‫(باتمان) سيرحل‬

259
00:13:47,022 --> 00:13:51,359
‫(باتمان)! (باتمان)! (باتمان)!‬

260
00:13:56,114 --> 00:13:58,033
‫شكراً (باتمان)!‬
‫أنت بطلي!‬

261
00:14:15,884 --> 00:14:19,387
‫"منزل (واين)‬
‫على جزيرة (واين)"‬

262
00:14:20,096 --> 00:14:22,933
‫- "ما كلمة السر؟"‬
‫- (آيرونمان) مزرٍ‬

263
00:14:23,058 --> 00:14:24,434
‫"شكراً"‬

264
00:14:25,435 --> 00:14:27,562
‫"لا بد أن حياة (باتمان) رائعة"‬

265
00:14:28,230 --> 00:14:32,108
‫"أتخيل فقط أنه عائد إلى دياره‬
‫للاحتفال طوال الليل"‬

266
00:14:32,234 --> 00:14:35,612
‫"محاطاً بالكثير من الأصدقاء‬
‫ولاعبات التنس"‬

267
00:14:45,163 --> 00:14:49,543
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫لقد عدت... لقد عدت... لقد عدت...‬

268
00:14:49,668 --> 00:14:52,671
‫لقد عدت... لقد عدت...‬

269
00:14:52,796 --> 00:14:54,172
‫"أهلاً بعودتك سيدي"‬

270
00:14:54,297 --> 00:14:56,841
‫"جاري تشغيل نظام كهف (باتمان)"‬

271
00:14:59,219 --> 00:15:01,054
‫أيتها الكمبيوتر‬

272
00:15:01,179 --> 00:15:03,181
‫"ما الأمر (باتمان)؟"‬

273
00:15:04,391 --> 00:15:07,394
‫- ضعي هذه القنبلة في المتحف‬
‫- "حتماً سيدي"‬

274
00:15:08,353 --> 00:15:10,230
‫- شكراً‬
‫- لا عليك‬

275
00:15:10,772 --> 00:15:12,607
‫هل حصل أي شيء مثير‬
‫في غيابي؟‬

276
00:15:12,983 --> 00:15:15,777
‫- "لديك ٤ رسائل"‬
‫- عظيم، علامَ حصلت؟‬

277
00:15:16,111 --> 00:15:17,988
‫"لديك حسومات (بينيسايفر) لهذا الأسبوع"‬

278
00:15:18,113 --> 00:15:21,032
‫"وفاتورتان وكوبون‬
‫لـ(بيد باث أند بيوند)"‬

279
00:15:21,157 --> 00:15:22,993
‫"وتنتهي صلاحيته بعد أسبوعين"‬

280
00:15:23,118 --> 00:15:26,621
‫"ولكنني سمعت أن بعض المتاجر تلتزم‬
‫بالعروض ما بعد تاريخ انتهاء الصلاحية"‬

281
00:15:26,746 --> 00:15:29,916
‫- عُلم‬
‫- "و(ألفريد) في الطابق الـ١٧"‬

282
00:15:30,041 --> 00:15:33,295
‫"يرصف بلاط الحمام الثاني‬
‫لغرفة النوم الرئيسية الخامسة"‬

283
00:15:34,087 --> 00:15:36,172
‫"أتود أن أخبر (ألفريد) بعودتك؟"‬

284
00:15:36,298 --> 00:15:38,883
‫لا بأس أيتها الكمبيوتر ولكن شكراً‬
‫على إطلاعي على آخر المستجدات‬

285
00:15:39,092 --> 00:15:41,011
‫حري بي تناول بعض العشاء‬

286
00:15:41,136 --> 00:15:43,513
‫"ترك لك (ألفريد)‬
‫طبق كركند (ثيرميدور) في الثلاجة"‬

287
00:15:43,638 --> 00:15:46,433
‫هذا طعامي المفضل‬
‫أتحرّق شوقاً لذلك‬

288
00:16:05,285 --> 00:16:06,703
‫ليس ٢٠ دقيقة‬

289
00:16:07,162 --> 00:16:08,538
‫غبي‬

290
00:17:15,230 --> 00:17:16,815
‫"لا إشارة‬
‫لم يتم تحديد الجهاز"‬

291
00:17:16,940 --> 00:17:18,316
‫مهلاً‬

292
00:17:18,441 --> 00:17:19,859
‫أي واحد هو؟‬

293
00:17:21,778 --> 00:17:23,154
‫حسناً‬

294
00:17:31,371 --> 00:17:34,332
‫"أنت تكملينني"‬

295
00:17:35,500 --> 00:17:38,920
‫"اصمت‬
‫سحرتني من كلمة مرحباً"‬

296
00:17:40,338 --> 00:17:41,715
‫أحب هذا‬

297
00:18:20,295 --> 00:18:23,506
‫مرحباً أمي، مرحباً أبي‬

298
00:18:25,300 --> 00:18:28,553
‫أنا... أنقذت‬
‫المدينة ثانية اليوم‬

299
00:18:32,599 --> 00:18:34,601
‫ليتكما رأيتماني‬

300
00:18:36,019 --> 00:18:38,438
‫أعتقد أنكما لشعرتما بفخر كبير‬

301
00:18:41,316 --> 00:18:43,318
‫ها أنت ذا‬

302
00:18:44,235 --> 00:18:46,529
‫(ألفريد)‬
‫آسف جداً‬

303
00:18:46,654 --> 00:18:49,741
‫- أتمتع بردود فعل مذهلة‬
‫- لا بأس، الذنب كله ذنبي سيدي‬

304
00:18:49,866 --> 00:18:51,993
‫وجب بي أن أكون أكثر دراية‬
‫من التسلل وراءك هكذا‬

305
00:18:52,118 --> 00:18:53,536
‫آسف، كنت غارقاً في أفكاري‬

306
00:18:53,661 --> 00:18:56,539
‫وتعلم أنني عندما أفكّر‬
‫أغرق عميقاً في أفكاري‬

307
00:18:56,664 --> 00:18:59,250
‫أكنت تنظر‬
‫إلى صور العائلة القديمة مجدداً؟‬

308
00:18:59,375 --> 00:19:02,504
‫إلى ماذا؟‬
‫صور العائلة القديمة...‬

309
00:19:02,629 --> 00:19:04,047
‫أجل، فهمت قصدك‬

310
00:19:04,172 --> 00:19:06,674
‫انظر إلى هذا‬
‫المجموعة القديمة‬

311
00:19:06,800 --> 00:19:08,802
‫أجل، لا‬
‫لم أكن أنظر إليها‬

312
00:19:09,886 --> 00:19:13,223
‫فهمت، سيدي‬
‫إن لم تمانع قولي‬

313
00:19:13,348 --> 00:19:16,309
‫أنا قلق قليلاً‬
‫رأيتك تمر بمراحل مشابهة‬

314
00:19:16,434 --> 00:19:20,230
‫"في سنة ٢٠١٦ و٢٠١٢‬
‫و٢٠٠٨، ٢٠٠٥"‬

315
00:19:20,355 --> 00:19:23,483
‫"و١٩٩٧ و١٩٩٥‬
‫و١٩٩٢ و١٩٨٩"‬

316
00:19:23,608 --> 00:19:26,778
‫"وتلك المرحلة الغريبة‬
‫في سنة ١٩٦٦"‬

317
00:19:27,278 --> 00:19:30,323
‫أتود التكلم عما تشعر به حالياً؟‬

318
00:19:30,448 --> 00:19:33,034
‫لا أتكلم عن المشاعر يا (ألفرد)‬
‫ليس لدي أية مشاعر‬

319
00:19:33,159 --> 00:19:34,536
‫ولم يسبق أن رأيت منها‬

320
00:19:34,661 --> 00:19:37,038
‫أنا حارس قانون‬
‫يتربص ليلاً ويكافح الجرائم‬

321
00:19:37,163 --> 00:19:38,915
‫ومغني (راب) و(هيفي ميتل)‬

322
00:19:39,040 --> 00:19:42,043
‫لا أشعر بأي عاطفة‬
‫في ما خلا الغضب‬

323
00:19:42,168 --> 00:19:45,964
‫على مدار الساعة والسنة‬
‫مليون بالمئة‬

324
00:19:46,089 --> 00:19:48,800
‫وإن خلت إن هناك شيء ما‬
‫خلف ذلك فأنت مجنون‬

325
00:19:48,925 --> 00:19:51,219
‫- طابت ليلتك (ألفرد)‬
‫- سيدي، لقد حل الصباح‬

326
00:19:54,222 --> 00:19:58,101
‫سيد (بروس)‬
‫تعيش على جزيرة مجازياً وحرفياً‬

327
00:19:58,226 --> 00:19:59,727
‫أجل، أحب ذلك‬

328
00:19:59,853 --> 00:20:01,646
‫لا يمكنك قضاء‬
‫بقية حياتك وحدك‬

329
00:20:01,771 --> 00:20:04,023
‫مرتدياً ثياباً سوداء‬
‫وتصغي إلى موسيقى غاضبة‬

330
00:20:04,148 --> 00:20:06,442
‫- وتسهر طوال الليل‬
‫- بلى، يمكنني ذلك‬

331
00:20:06,568 --> 00:20:08,820
‫- لأنني (باتمان)‬
‫- ولكن...‬

332
00:20:08,945 --> 00:20:11,114
‫ألا تظن أن الوقت قد حان‬

333
00:20:11,239 --> 00:20:14,826
‫- لتواجه أعظم مخاوفك؟‬
‫- الأفاعي؟‬

334
00:20:14,951 --> 00:20:16,327
‫- لا‬
‫- المهرجون؟‬

335
00:20:16,452 --> 00:20:17,829
‫- لا‬
‫- الأفاعي المهرجة!‬

336
00:20:17,954 --> 00:20:19,581
‫(بروس)، اسمع‬

337
00:20:20,039 --> 00:20:23,668
‫أكبر مخاوفك هو...‬

338
00:20:23,793 --> 00:20:26,045
‫أن تكون فرداً في عائلة مجدداً‬

339
00:20:35,430 --> 00:20:38,433
‫لا، بات خوفي الأكبر الأفاعي المهرجة‬
‫لأنك وضعت تلك الفكرة في رأسي‬

340
00:20:38,558 --> 00:20:40,018
‫- سيدي‬
‫- حان وقت تمارين المعدة‬

341
00:20:40,143 --> 00:20:41,895
‫١، ٢‬
‫سأمارس ألف تمرين‬

342
00:20:42,020 --> 00:20:44,522
‫- أخشى أن هذا ليس ممكناً سيدي‬
‫- بلى، إنه ممكن‬

343
00:20:44,647 --> 00:20:46,024
‫بلغت الرقم ٢٠‬

344
00:20:46,149 --> 00:20:48,651
‫يُفترض بك حضور‬
‫حفلة تقاعد (جيم غوردن)‬

345
00:20:48,776 --> 00:20:51,696
‫ماذا؟ لا!‬
‫لا أريد ذلك!‬

346
00:20:51,821 --> 00:20:53,865
‫- ستمضي وقتاً رائعاً‬
‫- لا، لا، لا‬

347
00:20:53,990 --> 00:20:56,576
‫- قد تقابل أشخاصاً جدد‬
‫- لا، لا، لا‬

348
00:20:56,701 --> 00:20:58,077
‫وقد تقيم صداقات جديدة حتى‬

349
00:20:58,202 --> 00:21:01,789
‫لا، لا، لا، لا‬
‫لا، لا، لا، لا‬

350
00:21:03,333 --> 00:21:04,709
‫لا‬

351
00:21:04,834 --> 00:21:06,836
‫وقبل أن تذهب‬
‫يمكننا القيام بأحب الأمور لديك‬

352
00:21:07,712 --> 00:21:09,088
‫حفلة ارتداء البذلات الرسمية‬

353
00:21:18,222 --> 00:21:20,975
‫- سيدي، ألم تنسَ شيئاً؟‬
‫- لا‬

354
00:21:21,267 --> 00:21:23,186
‫- قلنسوة رأسك‬
‫- ماذا؟‬

355
00:21:23,895 --> 00:21:27,440
‫قناع وجهك المدرّع‬

356
00:21:29,817 --> 00:21:31,194
‫حسناً‬

357
00:21:32,820 --> 00:21:34,530
‫- أأنت سعيد الآن‬
‫- بلا شك‬

358
00:21:34,656 --> 00:21:36,699
‫لطيف‬
‫لا بد أن الشعور بالسعادة جميل‬

359
00:21:36,991 --> 00:21:39,035
‫الليلة في حلقة‬
‫"التركيز على (ميتروبوليس)"‬

360
00:21:39,160 --> 00:21:41,829
‫"لدينا نجمنا المفضل‬
‫(سوبرمان)"‬

361
00:21:41,955 --> 00:21:44,499
‫"كيف الحال يا (غوثام)؟"‬

362
00:21:44,874 --> 00:21:49,337
‫"(سوبرمان) أخبرني‬
‫كيف تشعر حيال نفيك (زود) مؤخراً"‬

363
00:21:49,462 --> 00:21:50,838
‫"إلى منطقة السراب؟"‬

364
00:21:50,964 --> 00:21:53,633
‫"أجل، اسمعي (بايبا)‬
‫الأمر معقد، حسناً؟"‬

365
00:21:53,925 --> 00:21:57,595
‫"خضت و(زود) معارك ملحمية‬
‫على مر السنوات"‬

366
00:21:59,597 --> 00:22:02,809
‫"ولا أظن بوسعي أن أكون‬
‫(سوبرمان) بدون قتال (زود)"‬

367
00:22:02,934 --> 00:22:04,811
‫أرأيت؟‬
‫يتفهم (سوبرمان) الأمر‬

368
00:22:04,978 --> 00:22:06,604
‫لمَ لا يستطيع (باتمان) ذلك؟‬

369
00:22:07,271 --> 00:22:10,149
‫انظروا يا جماعة‬
‫بنيت خزانة أسطوانات‬

370
00:22:12,652 --> 00:22:18,199
‫وكيف يمكنني الحصول على احترام (باتمان)‬
‫فيما أعمل مع هؤلاء الترهات البشرية‬

371
00:22:18,449 --> 00:22:21,703
‫عزيزي، انظر إليّ‬
‫أنت أفضل من (باتمان) بأشواط‬

372
00:22:21,828 --> 00:22:25,331
‫عليه أن يفتح عينيه‬
‫ويرى كيف هي الحال في غيابك‬

373
00:22:25,456 --> 00:22:26,874
‫- حسناً؟‬
‫- "أجل (بايبا)"‬

374
00:22:27,000 --> 00:22:29,502
{\an8}‫"لم أستطع وضع (زود)‬
‫في سجن عادي، أليس كذلك؟"‬

375
00:22:29,627 --> 00:22:31,254
‫"فهو (زود)، هيا"‬

376
00:22:31,504 --> 00:22:35,675
{\an8}‫"لا، احتاج إلى الذهاب إلى مكان‬
‫لا يؤذي فيه (ميتروبوليس) مجدداً"‬

377
00:22:37,260 --> 00:22:38,636
‫"منطقة السراب"‬

378
00:22:38,761 --> 00:22:43,224
{\an8}‫"أجل، السجن الفضائي الشهير الذي‬
‫يحوي أعظم الأشرار الخارقين على الإطلاق"‬

379
00:22:43,349 --> 00:22:45,393
{\an8}‫يحوي أقوى الأشرار‬
‫هناك فوق‬

380
00:22:45,518 --> 00:22:49,439
‫- "مثل هذا وهي..."‬
‫- "سأنال منك يا جميلتي"‬

381
00:22:49,564 --> 00:22:52,150
‫- "دون نسيانه هو"‬
‫- "(وينغارديوم لافيوسا)"‬

382
00:22:52,275 --> 00:22:54,444
‫- "وهؤلاء"‬
‫- "تدمير"‬

383
00:22:54,569 --> 00:22:57,780
‫بدأت تخطر لي فكرة يا عزيزتي‬

384
00:23:03,119 --> 00:23:04,495
‫"(بروس)، انظر هنا!"‬

385
00:23:04,620 --> 00:23:05,997
‫حسناً أيها المصورون‬
‫استعدوا، ها نحن ذا‬

386
00:23:06,122 --> 00:23:08,041
‫سأعطيكم ٣ وضعيات مختلفة‬
‫جاهزون؟ وجه التقبيل‬

387
00:23:08,166 --> 00:23:09,834
‫يا للهول، فعلتها من جديد‬

388
00:23:09,959 --> 00:23:12,045
‫وأنا فتى سيىء‬
‫ماذا ستفعلون؟‬

389
00:23:12,170 --> 00:23:14,213
‫- سأرحل، شكراً‬
‫- "(بروس)، هنا!"‬

390
00:23:14,338 --> 00:23:15,715
‫يا عضوة الكونغرس‬

391
00:23:15,840 --> 00:23:17,508
‫- "سيد (واين)، تسرني رؤيتك"‬
‫- مرحباً أيها السيناتور‬

392
00:23:17,633 --> 00:23:19,010
‫"(بروس)"‬

393
00:23:19,135 --> 00:23:22,013
‫"سأبدأ بالرجل في المرآة"‬

394
00:23:22,138 --> 00:23:23,514
‫(بروس)، هل من نصيحة‬
‫للمفوض الجديد؟‬

395
00:23:23,639 --> 00:23:26,476
‫طالما يجيد الضغط‬
‫على زر إشارة (باتمان)، سيكون بخير‬

396
00:23:26,601 --> 00:23:28,019
‫"لا أعرف كيف فعلتها (بروس)"‬

397
00:23:28,144 --> 00:23:29,604
‫إن لم تتمكني من إثبات ذلك‬
‫فهذا يعني أنك لم تفعلي شيئاً‬

398
00:23:29,729 --> 00:23:31,272
‫سيد (واين)، تسرني رؤيتك‬
‫تعال وانضم إلينا‬

399
00:23:31,397 --> 00:23:34,025
‫سيدي رئيس الوزراء!‬
‫أخضعت لجراحة تجميلية؟‬

400
00:23:35,818 --> 00:23:37,487
‫محال!‬

401
00:23:38,780 --> 00:23:41,824
‫(بروس واين)!‬
‫إنه أفضل يتيم على الإطلاق‬

402
00:23:41,949 --> 00:23:45,119
‫"هيا، هيا"‬

403
00:23:45,244 --> 00:23:47,330
‫- سررت برؤيتك سيدي السفير‬
‫- سيد (واين)!‬

404
00:23:47,455 --> 00:23:49,290
‫- هل تريد صورة؟‬
‫- سيكون هذا رائعاً‬

405
00:23:49,415 --> 00:23:51,542
‫هيا بنا‬
‫وجه الاحتفال‬

406
00:23:51,667 --> 00:23:53,628
‫- احتفظ به‬
‫- شكراً سيد (واين)‬

407
00:23:53,753 --> 00:23:55,129
‫نادِني (بروس)‬
‫يا بطل‬

408
00:23:55,254 --> 00:23:56,631
‫أنا متحمس جداً لمقابلتك سيدي‬

409
00:23:56,756 --> 00:23:58,674
‫- عذراً، هل قلت متحمس؟‬
‫- أجل‬

410
00:23:58,800 --> 00:24:01,511
‫أدعى (ريتشارد غرايسون) ولكن‬
‫كل الأولاد في الميتم يسمونني (ديك)‬

411
00:24:01,636 --> 00:24:03,346
‫- قد يكون الأولاد قساة‬
‫- أجل‬

412
00:24:03,471 --> 00:24:04,847
‫- من الرائع رؤيتك يا (بروس)‬
‫- تسرني رؤيتك سيدي‬

413
00:24:04,972 --> 00:24:07,100
‫- لدي سؤال لك سيدي‬
‫- حسناً، إليّ به‬

414
00:24:07,225 --> 00:24:09,060
‫ألديك أية نصائح‬
‫حيال الحصول على من يتبانني؟‬

415
00:24:09,185 --> 00:24:10,561
‫- أجل‬
‫- حقاً؟‬

416
00:24:10,686 --> 00:24:12,063
‫- أيمكنني الحصول على توقيع؟‬
‫- بالطبع‬

417
00:24:12,188 --> 00:24:13,856
‫مثلاً، هل تبييض الأسنان‬
‫فكرة جيدة؟‬

418
00:24:13,981 --> 00:24:15,358
‫- أجل‬
‫- هاك يا صديقي‬

419
00:24:15,483 --> 00:24:16,859
‫- شكراً‬
‫- حقاً؟‬

420
00:24:16,984 --> 00:24:18,361
‫- أجل‬
‫- تبدو وسيماً يا (بروس)‬

421
00:24:18,486 --> 00:24:19,862
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- ماذا عن كحل للعينين‬

422
00:24:19,987 --> 00:24:21,364
‫- أو لغة أجنبية؟‬
‫- جرّب كلا الأمرين‬

423
00:24:21,489 --> 00:24:22,865
‫- جيد‬
‫- انظروا‬

424
00:24:22,990 --> 00:24:25,159
‫- المفوض الجديد!‬
‫- أين؟ إنها مع العمدة!‬

425
00:24:25,284 --> 00:24:27,036
‫- حسناً لنرَ‬
‫- ها هي جميعكم‬

426
00:24:27,161 --> 00:24:28,704
‫- عزيزتي‬
‫- مرحباً أبي‬

427
00:24:34,752 --> 00:24:38,172
‫سيد (واين)، أأحصل على‬
‫جراحة تجريبية لجعل عيني أكبر‬

428
00:24:38,297 --> 00:24:39,924
‫وأبدو أكثر حساسية؟‬

429
00:24:41,467 --> 00:24:42,927
‫افعل ذلك‬

430
00:24:51,352 --> 00:24:55,565
‫سيد (واين)‬
‫هل أنت متوافر حالياً لتبني طفل؟‬

431
00:24:55,898 --> 00:24:57,275
‫- أجل‬
‫- حقاً؟‬

432
00:24:57,400 --> 00:24:58,776
‫أجل‬

433
00:24:59,485 --> 00:25:02,905
‫أتبحث عن نموذج يتيم أساسي‬
‫أم فتى يتمتع بمزايا محدّثة أكثر؟‬

434
00:25:03,030 --> 00:25:04,532
‫- أجل‬
‫- مثل الطهو أو فن الخشب الطافي‬

435
00:25:04,657 --> 00:25:06,033
‫- أجل‬
‫- ومهارات جمنازية؟‬

436
00:25:06,159 --> 00:25:07,535
‫- أجل‬
‫- سحر شارع عن قرب‬

437
00:25:07,660 --> 00:25:09,036
‫- مثل (دايفيد بلاين)؟‬
‫- كل هذا يبدو رائعاً‬

438
00:25:09,162 --> 00:25:12,540
‫حقاً؟ لأن هذه كلها‬
‫تبدو كصفاتي‬

439
00:25:13,457 --> 00:25:18,337
‫سيد (واين) أتخال بأنك‬
‫قد تهتم لتبنيّ كابنك اليتيم المستقبلي؟‬

440
00:25:18,462 --> 00:25:20,965
‫- حتماً‬
‫- هذا رائع!‬

441
00:25:21,090 --> 00:25:24,260
‫فكل ما أريده هو أن يتبانني أحد‬
‫لأكف عن كوني...‬

442
00:25:26,804 --> 00:25:28,181
‫وحيداً‬

443
00:25:29,390 --> 00:25:33,144
‫اجتمعنا هنا الليلة‬
‫للاحتفاء بتقاعد (جيم غوردن)‬

444
00:25:33,269 --> 00:25:35,730
‫- وداعاً‬
‫- ونتمنى له حظاً جيداً‬

445
00:25:35,855 --> 00:25:39,025
‫في رحلة السفاري‬
‫إلى أدغال جنوب (أفريقيا)!‬

446
00:25:39,275 --> 00:25:42,028
‫- شكراً‬
‫- والآن سأقدم لكم‬

447
00:25:42,153 --> 00:25:44,322
‫بديلته المثيرة الجديدة‬

448
00:25:44,447 --> 00:25:46,699
‫جميعكم، قابلوا المفوضة الجديدة‬

449
00:25:49,160 --> 00:25:51,495
‫"قابلوا (باربرا غوردن)!"‬

450
00:25:51,621 --> 00:25:55,041
{\an8}‫"مفوضة مدينة (غوثام) الجديدة"‬

451
00:25:56,000 --> 00:25:59,295
‫"كانت الأولى في صفها في أكاديمية‬
‫(هارفرد) للشرطة"‬

452
00:25:59,420 --> 00:26:03,633
‫"قامت بتنظيف شوارع مدينة‬
‫(غوثام) القريبة والشقيقة (بلاد هايفن)"‬

453
00:26:03,758 --> 00:26:07,970
‫"مستخدمة الإحصائيات‬
‫والتعاطف!"‬

454
00:26:08,095 --> 00:26:14,227
‫"وستجلب الآن أفكارها الجديدة‬
‫وعصي قتالها إلى مدينة (غوثام)"‬

455
00:26:14,685 --> 00:26:17,688
‫- تهاني عزيزتي‬
‫- شكراً أبي‬

456
00:26:17,813 --> 00:26:20,358
‫- ها هي جميعكم‬
‫- شكراً، شكراً‬

457
00:26:20,483 --> 00:26:23,152
‫- مرحى!‬
‫- "آنسة (غوردن)، انظري هنا!"‬

458
00:26:23,277 --> 00:26:24,737
‫- "هنا!"‬
‫- "ابتسامة كبرى"‬

459
00:26:24,862 --> 00:26:27,198
‫شكراً على المفتاح الكبير‬
‫لمصح (آركام)‬

460
00:26:27,531 --> 00:26:32,912
‫وما هذه؟ شكراً...‬
‫على مفتاح إشارة (باتمان)‬

461
00:26:33,246 --> 00:26:34,622
‫جميل‬

462
00:26:35,581 --> 00:26:38,793
‫أبي، لطالما قمت بعمل رائع‬

463
00:26:38,918 --> 00:26:42,838
‫- في حماية مدينة (غوثام)‬
‫- الضغط على الزر، هذا أنا‬

464
00:26:42,964 --> 00:26:45,633
‫شكراً، بالإضافة‬
‫إلى (باتمان) بالطبع‬

465
00:26:46,133 --> 00:26:49,011
‫- تحية لـ(باتمان)‬
‫- وأتمنى لو كان هنا الآن‬

466
00:26:49,470 --> 00:26:50,846
‫حتماً يصغي إليك‬

467
00:26:50,972 --> 00:26:53,224
‫أود أن أطرح عليكم كلكم سؤالاً‬

468
00:26:53,349 --> 00:26:55,226
‫ألم تسأموا الجرائم؟‬

469
00:26:55,559 --> 00:26:57,228
‫- جميعنا سئمنا الجرائم‬
‫- أجل، سئمنا ذلك‬

470
00:26:57,353 --> 00:26:59,563
‫عظيم، لنتكلم إذاً‬
‫عن التحسينات الحقيقية‬

471
00:26:59,689 --> 00:27:01,857
‫التي ستنهي دورة الجرائم‬

472
00:27:01,983 --> 00:27:05,444
‫لدي برنامج رائد من ٤ نقاط‬
‫أود مشاركتكم إياه‬

473
00:27:05,569 --> 00:27:07,989
‫- أريد سماع النقاط الأربعة كلها‬
‫- اسمه...‬

474
00:27:08,114 --> 00:27:09,573
‫- أنا جاهز‬
‫- يتطلب الأمر قرية‬

475
00:27:09,699 --> 00:27:11,158
‫أفضل افتتاحية‬
‫عنوان على الإطلاق‬

476
00:27:11,284 --> 00:27:12,660
‫وليس (باتمان)‬

477
00:27:13,661 --> 00:27:15,037
‫- أيها النادل‬
‫- سيدي‬

478
00:27:15,162 --> 00:27:16,539
‫- أيمكنني؟‬
‫- بالطبع‬

479
00:27:16,664 --> 00:27:18,040
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

480
00:27:18,165 --> 00:27:19,542
‫شكراً جزيلاً‬

481
00:27:20,626 --> 00:27:22,336
‫- ماذا؟!‬
‫- انظروا‬

482
00:27:22,461 --> 00:27:26,090
‫يتولى (باتمان) العمل منذ‬
‫وقت طويل، طويل، طويل‬

483
00:27:26,215 --> 00:27:29,677
‫طويل، طويل، طويل جداً‬

484
00:27:29,802 --> 00:27:31,387
‫تقدمه بالسن مذهل‬

485
00:27:31,512 --> 00:27:35,599
‫ولكن على الرغم من كل العمل‬
‫الرائع الذي قام به (باتمان) لنا‬

486
00:27:35,725 --> 00:27:40,563
‫ما زالت مدينة (غوثام)‬
‫تحوي أكبر نسبة جرائم في العالم‬

487
00:27:40,688 --> 00:27:43,858
‫- نقطتها سديدة‬
‫- هذا دقيق تاريخياً‬

488
00:27:43,983 --> 00:27:45,651
‫- لم يقبض على (ريدلر)‬
‫- إنها محقة‬

489
00:27:45,776 --> 00:27:48,946
‫ولم يقبض على (باين)‬
‫ولا (كاتوومن)‬

490
00:27:49,071 --> 00:27:50,448
‫ولا (توفايس)‬

491
00:27:50,573 --> 00:27:53,284
‫ولا أياً من أشرار (غوثام) الآخرين!‬

492
00:27:53,409 --> 00:27:55,953
‫- ليس بارعاً في عمله‬
‫- وهذا يشمل الـ(جوكر)‬

493
00:27:56,078 --> 00:27:59,790
‫- كلامها منطقي جداً‬
‫- عذراً، آسف، عذراً‬

494
00:28:01,584 --> 00:28:03,377
‫- أجل‬
‫- مرحباً، (بروس واين)‬

495
00:28:03,502 --> 00:28:05,963
‫ملياردير ومحب للترف‬
‫وساعٍ وراء الملذات وفتى لعوب‬

496
00:28:06,088 --> 00:28:08,924
‫وأكثر عزاب (غوثام) طلباً‬
‫طوال ٩٠ سنة تقريباً‬

497
00:28:09,050 --> 00:28:11,761
‫- أعرف من تكون سيد (واين)‬
‫- بالطبع‬

498
00:28:11,886 --> 00:28:15,056
‫سؤال سريع‬
‫ما مشكلتك مع (باتمان)؟‬

499
00:28:15,181 --> 00:28:19,393
‫- وأيضاً ما هذا؟!‬
‫- يسرني سؤالك سيد (واين)‬

500
00:28:19,643 --> 00:28:21,437
‫أنا لا أكره (باتمان)‬

501
00:28:21,562 --> 00:28:24,023
‫ولكن لا نحتاج‬
‫إلى رجل راشد بلا رقيب‬

502
00:28:24,148 --> 00:28:27,151
‫يقوم بتسديد ضربات كاراتيه‬
‫لأشخاص مساكين في بذلة هالوين‬

503
00:28:27,276 --> 00:28:29,695
‫علينا أخذ مزايا‬
‫(باتمان) الجيدة‬

504
00:28:29,820 --> 00:28:33,157
‫ودمجها مع قوانين فعلية‬

505
00:28:33,282 --> 00:28:36,369
‫وأخلاقيات مناسبة‬
‫وتحميل مسؤولية‬

506
00:28:36,494 --> 00:28:37,870
‫كرهت كل شيء قلته للتو‬

507
00:28:37,995 --> 00:28:43,042
‫فحلمي هو أن تنضم قوة الشرطة‬
‫إلى (باتمان)‬

508
00:28:43,167 --> 00:28:44,543
‫- أيها النادل‬
‫- ألن يكون ذلك أفضل؟‬

509
00:28:45,836 --> 00:28:49,715
‫وأعلم أننا معاً‬
‫أفضل محقق في العالم‬

510
00:28:49,882 --> 00:28:54,220
‫ونخبة (غوثام)، يمكننا تنظيف‬
‫هذه الشوارع المفعمة بالجريمة‬

511
00:28:56,097 --> 00:28:57,473
‫إلى الأبد‬

512
00:28:57,598 --> 00:28:59,183
‫- انخفضوا جميعكم!‬
‫- انخفضوا جميعكم!‬

513
00:29:01,852 --> 00:29:03,354
‫دخول عظيم‬

514
00:29:04,021 --> 00:29:06,273
‫توجهوا جميعكم‬
‫إلى المخارج على الفور!‬

515
00:29:06,399 --> 00:29:07,775
‫اهربوا!‬

516
00:29:07,900 --> 00:29:09,568
‫فريق (باين)‬
‫أقفل المخارج‬

517
00:29:09,902 --> 00:29:11,404
‫أأنتم ذاهبون إلى مكان ما؟‬

518
00:29:11,529 --> 00:29:14,281
‫(كلاي فايس)، (فريز)‬
‫اجلبا لي المفوضة (غوردن) الجديدة‬

519
00:29:14,407 --> 00:29:16,075
‫- سنتولى ذلك‬
‫- جميل‬

520
00:29:16,200 --> 00:29:18,119
‫و(هارلي)‬
‫تعلمين ما العمل‬

521
00:29:18,244 --> 00:29:22,790
‫بالطبع، حان وقت‬
‫عملية "إخراج الغسيل"‬

522
00:29:23,916 --> 00:29:26,210
‫إلى الخادم ١‬
‫هنا (باتمان) ١، هل تسمعني؟‬

523
00:29:26,335 --> 00:29:28,546
‫- تكلم يا (باتمان) ١‬
‫- "أريد قناع وجهي المدرع الآن"‬

524
00:29:28,671 --> 00:29:31,257
‫- فقط إن قلت الكلمة السحرية‬
‫- الآن!‬

525
00:29:31,382 --> 00:29:32,758
‫- "لا"‬
‫- أنت مطرود‬

526
00:29:32,883 --> 00:29:34,260
{\an8}‫- لا، سيدي‬
‫- "تم تحديد الهدف"‬

527
00:29:34,385 --> 00:29:35,970
‫سنتكلم عن هذا في كهف الوطواط‬

528
00:29:37,972 --> 00:29:39,348
‫- أيتها الكمبيوتر‬
‫- "أجل"‬

529
00:29:39,473 --> 00:29:41,100
‫شغلي موسيقى "البناء الأبرع"‬

530
00:29:41,225 --> 00:29:44,770
‫"على الفور‬
‫يشير تحليل الأضرار الجانبية"‬

531
00:29:44,895 --> 00:29:47,064
‫- "الـ(سكاتلر) سيدي"‬
‫- خطة جيدة‬

532
00:29:52,820 --> 00:29:54,321
‫سيدتي العمدة‬
‫ابقي قربي‬

533
00:29:54,447 --> 00:29:57,283
‫توجهي نحو المخرج الجنوبي‬
‫الآن سيدتي‬

534
00:29:59,160 --> 00:30:00,536
‫هيا، هيا، هيا‬

535
00:30:00,661 --> 00:30:02,037
‫عزيزتي‬
‫دعي (باتمان) يتولى الأمر‬

536
00:30:02,163 --> 00:30:03,539
‫أبي، سأتولى الأمر‬

537
00:30:15,885 --> 00:30:17,261
‫الـ(سكاتلر)، عامل‬

538
00:30:17,386 --> 00:30:19,555
‫أيتها النقيب (أوهارا)‬
‫نحن قادمون والأعداء يلاحقوننا‬

539
00:30:19,680 --> 00:30:21,056
‫أكاد أصل‬

540
00:30:25,561 --> 00:30:27,146
‫أيتها النقيب‬
‫انقلي العمدة إلى بر الأمان‬

541
00:30:28,481 --> 00:30:30,524
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫الـ(جوكر) في مرمى نظري‬

542
00:30:30,733 --> 00:30:32,776
‫أيها الفريق‬
‫الـ(جوكر) في مرمى نظري‬

543
00:30:37,865 --> 00:30:39,492
‫- (جوكر)‬
‫- (جوكر)‬

544
00:30:39,867 --> 00:30:41,368
‫عذراً، كنت على وشك...‬

545
00:30:41,494 --> 00:30:44,205
‫الضغط على إشارة (باتمان)؟‬
‫خيار جيد، أحب حدسك‬

546
00:30:44,371 --> 00:30:48,584
‫لدي مفاجأة لكم‬
‫وستجعلكم تبتسمون‬

547
00:30:49,126 --> 00:30:51,754
‫ابتسامته تعني تجهمنا‬
‫انبطحوا جميعكم‬

548
00:30:51,921 --> 00:30:53,797
‫- أنا...‬
‫- لا يا (جوكر)‬

549
00:30:54,548 --> 00:30:56,342
‫أستسلم‬

550
00:30:56,467 --> 00:30:57,843
‫ماذا؟‬

551
00:30:59,261 --> 00:31:00,638
‫ماذا قلت للتو؟‬

552
00:31:00,763 --> 00:31:03,724
‫قلت:‬
‫"أنا أستسلم"‬

553
00:31:04,767 --> 00:31:06,143
‫ماذا تفعل يا (جوكر)؟‬

554
00:31:06,268 --> 00:31:08,646
‫عذراً، لا بد أن أذني‬
‫معطلتان فقد بدا لي أنك قلت...‬

555
00:31:08,771 --> 00:31:11,065
‫- أنا أستسلم!‬
‫- حسناً، أتعلم؟ اهدأ‬

556
00:31:11,190 --> 00:31:14,443
‫أنت مجرم‬
‫أنت تركض وأنا أقبض عليك‬

557
00:31:14,568 --> 00:31:15,945
‫ليس بعد الآن يا (باتمان)‬

558
00:31:16,070 --> 00:31:18,113
‫أنت محق‬
‫لا وجود لعلاقة بيننا‬

559
00:31:18,239 --> 00:31:21,534
‫لذا ما من جدوى في محاولتي‬
‫قتالك بعد الآن‬

560
00:31:21,659 --> 00:31:26,872
‫لذلك سأقوم بتسليم نفسي لمفوضتنا الجديدة‬
‫القوية العزيمة والرائدة في تفكيرها‬

561
00:31:26,997 --> 00:31:29,041
‫رمشة، رمشة، رمشة، رمشة‬

562
00:31:29,166 --> 00:31:30,960
‫- هذا مريب جداً‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

563
00:31:31,085 --> 00:31:32,461
‫ما الذي تخطط له يا (جوكر)؟‬

564
00:31:32,586 --> 00:31:34,672
‫أريد فقط الذهاب إلى (آركام)‬
‫وتسديد ثمن كل جرائمي‬

565
00:31:34,797 --> 00:31:36,799
‫رمشة، رمشة، رمشة، رمشة‬

566
00:31:36,924 --> 00:31:38,801
‫هل تقول كلمة‬
‫"رمشة" فعلاً؟‬

567
00:31:38,926 --> 00:31:41,512
‫- لا، رمشة، رمشة، رمشة‬
‫- (جوكر)، هذا يكفي‬

568
00:31:41,637 --> 00:31:43,264
‫حسناً (بابز)‬
‫سأتولى هذا‬

569
00:31:43,389 --> 00:31:46,559
‫ليس بهذه السرعة يا (باتمان)‬
‫لم يعد بوسعك قتالي بعد الآن‬

570
00:31:46,725 --> 00:31:49,728
‫- لم أعد متوافراً‬
‫- عم تتكلم؟‬

571
00:31:49,853 --> 00:31:51,730
‫أنا خارج لائحة الطعام‬

572
00:31:51,855 --> 00:31:54,900
‫لن تتمكن من مقاتلة‬
‫أي من هذا بعد الآن‬

573
00:31:55,067 --> 00:31:56,694
‫كم أنا آسف لطرح سؤالي‬

574
00:31:56,819 --> 00:32:00,030
‫بأية حال، استمتع بالسجن و...‬

575
00:32:00,155 --> 00:32:02,950
‫- (باتمان)، ماذا تفعل؟‬
‫- أضرب (باين)‬

576
00:32:03,075 --> 00:32:04,910
‫لم يكن هذا ضرورياً‬

577
00:32:05,035 --> 00:32:07,454
‫لا، لا يمكنك‬
‫قتال (باين) بعد الآن أيضاً‬

578
00:32:07,580 --> 00:32:10,374
‫- حقاً؟‬
‫- أجل ولا (ريدلر)‬

579
00:32:10,499 --> 00:32:12,668
‫ولا (كاتوومن)‬
‫ولا (كونديمنت كينغ)‬

580
00:32:13,627 --> 00:32:17,172
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا كلنا نستسلم‬

581
00:32:17,531 --> 00:32:19,533
‫- أليس كذلك يا جماعة؟‬
‫- حقاً؟‬

582
00:32:19,592 --> 00:32:21,010
‫أجل‬

583
00:32:28,267 --> 00:32:31,228
‫"حل هذا اللغز‬
‫ماذا جرى للتو؟"‬

584
00:32:31,395 --> 00:32:33,647
‫- إنها نهاية الجريمة‬
‫- أجل‬

585
00:32:33,772 --> 00:32:35,149
‫- كان هذا مذهلاً!‬
‫- هنا! هنا!‬

586
00:32:35,274 --> 00:32:37,443
‫- لقد فعلتها!‬
‫- أجل بالطبع، أنا...‬

587
00:32:37,568 --> 00:32:40,195
‫آسف، ليس أنت‬
‫نحن نكلم المفوضة (غوردن)‬

588
00:32:40,321 --> 00:32:42,364
‫- حسناً، كان جهد فريق‬
‫- سأتولى هذا (آبز)‬

589
00:32:42,489 --> 00:32:43,866
‫أيتها المفوضة‬
‫كيف تشعرين؟‬

590
00:32:43,991 --> 00:32:46,535
‫يراودني شعور مذهل‬
‫إنه يوم أوّل رائع‬

591
00:32:46,744 --> 00:32:48,245
‫- حسناً‬
‫- سؤال لـ(باتمان)‬

592
00:32:48,370 --> 00:32:50,164
‫- تكلم‬
‫- ماذا ستفعل ببقية حياتك؟‬

593
00:32:50,289 --> 00:32:52,082
‫- أجل‬
‫- ماذا تعني ببقية حياتي؟‬

594
00:32:52,207 --> 00:32:55,252
‫لم نعد بحاجة إلى حارس قانون‬
‫يكافح الجريمة بغياب الجرائم الآن‬

595
00:32:55,377 --> 00:32:56,754
‫بلى، تحتاجون إليه‬

596
00:32:56,879 --> 00:32:58,589
‫يمكنك قضاء وقت‬
‫مميز مع عائلتك‬

597
00:32:59,798 --> 00:33:01,175
‫مع...‬

598
00:33:05,679 --> 00:33:07,473
‫حسناً (باتمان)‬
‫سنتولى الأمر من هنا‬

599
00:33:08,223 --> 00:33:11,810
‫حسناً، اسمعوا‬
‫جميعكم لديكم الحق بالتزام الصمت‬

600
00:33:12,269 --> 00:33:13,646
‫لننطلق‬

601
00:33:13,771 --> 00:33:15,147
‫- وداعاً (باتمان)‬
‫- إلى اللقاء (باتمان)‬

602
00:33:15,272 --> 00:33:16,899
‫- وداعاً (باتمان)‬
‫- وداعاً (باتمان)‬

603
00:33:17,024 --> 00:33:18,400
‫وداعاً (باتمان)‬

604
00:33:24,990 --> 00:33:31,330
‫اليوم نصر لسكان مدينة (غوثام)!‬

605
00:33:31,455 --> 00:33:33,082
‫لا جرائم بعد الآن!‬
‫لا جرائم بعد الآن!‬

606
00:33:33,207 --> 00:33:35,376
‫لا جرائم بعد الآن!‬
‫لا جرائم بعد الآن!‬

607
00:33:35,501 --> 00:33:37,461
‫لا جرائم بعد الآن!‬
‫لا جرائم بعد الآن!‬

608
00:33:37,586 --> 00:33:39,380
‫لا جرائم بعد الآن!‬
‫لا جرائم بعد الآن!‬

609
00:33:39,505 --> 00:33:41,256
‫لا جرائم بعد الآن!‬
‫لا جرائم بعد الآن!‬

610
00:33:41,382 --> 00:33:43,884
{\an8}‫"مؤشر سعادة (باتمان)، مستوى السعادة‬
‫الساعات بدون جريمة"‬

611
00:33:44,551 --> 00:33:46,011
‫هل كل شيء على ما يرام سيدي؟‬

612
00:33:46,136 --> 00:33:47,805
‫بالكاد لمست‬
‫طبق كركند (ثيرميدور)‬

613
00:33:47,930 --> 00:33:50,140
‫لا أملك وقتاً لتناول‬
‫طبق كركند (ثيرميدور) حالياً‬

614
00:33:55,270 --> 00:33:59,775
‫وضعية "المحارب ٢"‬
‫وضعية "الحمامة"، وضعة "الشجرة"‬

615
00:34:03,070 --> 00:34:05,072
‫وضعية "الشجرة"‬

616
00:34:05,197 --> 00:34:06,949
‫- (باتمان)‬
‫- (باربرا)!‬

617
00:34:07,074 --> 00:34:08,575
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء‬

618
00:34:08,701 --> 00:34:12,538
‫- لدي حياة حافلة‬
‫- لا، عنيت ماذا تفعل هنا؟‬

619
00:34:12,663 --> 00:34:15,999
‫أراقب الـ(جوكر)‬

620
00:34:16,208 --> 00:34:19,128
‫(باتمان)، كلانا يعلم أن الـ(جوكر)‬
‫يخطط لشيء ما‬

621
00:34:19,253 --> 00:34:22,464
‫لا يمكننا تركه طليقاً في سجن‬

622
00:34:22,589 --> 00:34:24,258
‫- ليس طليقاً‬
‫- يجب أن يذهب إلى مكان‬

623
00:34:24,383 --> 00:34:26,927
‫- لا يطاله القانون‬
‫- لا يطاله القانون؟‬

624
00:34:27,136 --> 00:34:28,929
‫أجل، مكان مثل...‬

625
00:34:29,722 --> 00:34:32,933
‫مرحباً، أنا‬
‫من مصبغة "السراب"‬

626
00:34:33,058 --> 00:34:35,060
‫أتيت لأخلصكم‬
‫من تلك الأشياء السيئة‬

627
00:34:35,185 --> 00:34:37,938
‫مهلاً، هذا هو الأمر‬
‫"منطقة السراب"‬

628
00:34:38,063 --> 00:34:41,859
‫"منطقة السراب"؟ محال‬
‫هذا غير قانوني تماماً‬

629
00:34:41,984 --> 00:34:43,527
‫وخارج صلاحياتنا تماماً‬

630
00:34:43,652 --> 00:34:46,905
‫لذا... لمَ لا نعمل‬
‫معاً أنا وأنت؟‬

631
00:34:47,030 --> 00:34:49,783
‫ضمن القانون‬
‫لنكتشف ما يخطط له‬

632
00:34:49,908 --> 00:34:52,828
‫(باتمان) يعمل وحده‬
‫هذا شعاري، ملكية (باتمان) الفكرية‬

633
00:34:53,912 --> 00:34:58,167
‫(باتمان)، لم نعد نسمح بوجود‬
‫حراس قانون في مدينة (غوثام)‬

634
00:34:58,292 --> 00:35:03,464
‫حسناً، فهمت، علي الانتقال‬
‫إلى حالة حارس القانون السرية المزدوجة‬

635
00:35:03,881 --> 00:35:06,049
‫لقد قلت هذا بصوت مرتفع‬

636
00:35:06,467 --> 00:35:09,636
‫أعلم أنها قالت إنني قلت هذا بصوت مرتفع‬
‫ولكن محال أن أكون قد فعلت ذلك‬

637
00:35:09,762 --> 00:35:12,848
‫لا فكرة لديها‬
‫عما يجول في عقلي الخارق‬

638
00:35:12,973 --> 00:35:15,934
‫- عقل خارق؟‬
‫- قنبلة دخانية‬

639
00:35:20,898 --> 00:35:23,734
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫كيف أضع الـ(جوكر) في منطقة السراب؟‬

640
00:35:23,859 --> 00:35:25,778
‫ما أسرع طريقة‬
‫لا طرقات عامة‬

641
00:35:27,529 --> 00:35:29,198
‫"كلمة السر"‬

642
00:35:29,323 --> 00:35:30,699
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫هل تسمعني؟‬

643
00:35:33,118 --> 00:35:36,830
‫- مرحباً سيد (بروس)‬
‫- (ألفرد)، ثمة مشكلة بالكمبيوتر‬

644
00:35:36,955 --> 00:35:40,209
‫شاهد هذا، أيتها الكمبيوتر‬
‫لا شيء، أيتها الكمبيوتر‬

645
00:35:40,667 --> 00:35:42,294
‫- أفهمت قصدي؟‬
‫- لا خطب فيه سيدي‬

646
00:35:42,419 --> 00:35:44,880
‫بل أخذت منك‬
‫صلاحيات استعمال الكمبيوتر‬

647
00:35:45,923 --> 00:35:48,050
‫"قفل الأهل"‬

648
00:35:48,175 --> 00:35:50,010
‫قفل الأهل؟‬
‫لا يمكنك فعل هذا‬

649
00:35:50,135 --> 00:35:54,932
‫بلى، كنت أقرأ كتاب‬
‫"وضع حدود لطفلك الخارج عن السيطرة"‬

650
00:35:55,057 --> 00:35:59,686
‫أتعلم؟ لا يهم فلدي كلمة سر‬
‫مزدوجة السرية تفك قفل الأهل‬

651
00:35:59,812 --> 00:36:03,273
‫أتعني "(ألفرد) الكبير المؤخرة"‬

652
00:36:04,566 --> 00:36:07,861
‫سيدي، حان الوقت لتكف‬
‫عن هذه التصرفات غير الصحية‬

653
00:36:07,986 --> 00:36:10,948
‫- لا، غير صحيح‬
‫- عليك تحمل مسؤولية حياتك‬

654
00:36:11,073 --> 00:36:14,660
‫- لا، ليس الآن‬
‫- ويبدأ هذا بتربيتك ابنك‬

655
00:36:18,163 --> 00:36:22,042
‫عذراً، لا فكرة لدي حرفياً‬
‫عما تتكلم عنه‬

656
00:36:22,167 --> 00:36:25,337
‫اليتيم اليافع‬
‫الذي تبنيته في الحفلة، أتذكره؟‬

657
00:36:28,090 --> 00:36:29,466
‫"سلالم"‬

658
00:36:31,051 --> 00:36:33,262
‫يعيش هنا منذ أسبوع‬

659
00:36:33,470 --> 00:36:35,556
‫"مرحباً يا طاولة"‬

660
00:36:35,973 --> 00:36:39,685
‫علي القول إنني‬
‫بت أحب الفتى اليافع‬

661
00:36:39,893 --> 00:36:41,520
‫"مرحباً أيتها الكاميرا السرية"‬

662
00:36:42,062 --> 00:36:44,940
‫- "يجدر بك التعرّف إليه"‬
‫- "نحن عائلة"‬

663
00:36:45,065 --> 00:36:47,818
‫- تملكان قواسم مشتركة كثيرة‬
‫- "اشهر سيفك"!‬

664
00:36:49,319 --> 00:36:50,779
‫مرحباً يا صور العائلة‬

665
00:36:51,113 --> 00:36:53,407
‫"فقد فقد والديه‬
‫في سن يافعة جداً"‬

666
00:36:54,616 --> 00:36:56,952
‫لطالما رغبت في واحدة من تلك‬

667
00:36:59,162 --> 00:37:03,000
‫ألا يستحق فرصة‬
‫ليأخذه أحد تحت جناحه؟‬

668
00:37:03,792 --> 00:37:06,545
‫كما أخذتك تحت جناحي؟‬

669
00:37:10,507 --> 00:37:13,302
‫(ألفرد)، أنت تشاهد‬
‫الكثير من أفلام (لايف تايم)‬

670
00:37:13,427 --> 00:37:15,512
‫- وتشرب الـ(شاردونيه)‬
‫- إنه (بينو غريجيو) سيدي‬

671
00:37:15,637 --> 00:37:18,348
‫مهما كان، اسمع‬
‫ليس لديك عائلة‬

672
00:37:18,473 --> 00:37:23,395
‫وأنت راضٍ بخدمتي‬
‫فما أدراك بتربية ابن بديل؟‬

673
00:37:23,520 --> 00:37:25,188
‫والآن، سأذهب‬
‫لمكافحة الجريمة‬

674
00:37:25,314 --> 00:37:27,816
‫فيما تضع ذاك الفتى على متن الطائرة‬
‫التالية المتوجهة إلى الميتم‬

675
00:37:27,941 --> 00:37:31,069
‫- مفهوم؟‬
‫- كما تشاء سيدي‬

676
00:37:33,071 --> 00:37:34,948
‫يا للهول‬

677
00:37:35,741 --> 00:37:37,868
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- أزيل الغبار‬

678
00:37:37,993 --> 00:37:39,369
‫لا يمكنك تركه يدخل‬
‫كهف الوطواط‬

679
00:37:39,494 --> 00:37:42,372
‫لا أفعل ذلك‬
‫أنا أدخله إلى حياتك‬

680
00:37:42,873 --> 00:37:44,416
‫من خلال كهف الوطواط‬

681
00:37:54,509 --> 00:37:55,886
‫ماذا؟‬

682
00:37:57,220 --> 00:37:58,597
‫إنه كهف الوطواط!‬

683
00:37:59,723 --> 00:38:01,642
‫رباه، رباه‬

684
00:38:01,767 --> 00:38:04,937
‫رباه، رباه‬
‫رباه، رباه‬

685
00:38:05,062 --> 00:38:06,813
‫رباه، رباه‬

686
00:38:10,192 --> 00:38:11,568
‫(باتمان)!‬

687
00:38:11,818 --> 00:38:13,195
‫أنت محق في هذا!‬

688
00:38:13,320 --> 00:38:15,572
‫مهلاً، أيعيش (باتمان)‬
‫في قبو (بروس واين)؟‬

689
00:38:15,697 --> 00:38:17,950
‫لا بل يعيش (بروس واين)‬
‫في علية (باتمان)‬

690
00:38:18,075 --> 00:38:19,451
‫يمكننا إقامة‬
‫حفلات مبيت كل ليلة‬

691
00:38:19,576 --> 00:38:21,578
‫- لا، لا يمكننا ذلك‬
‫- انظر إلى غواصة (باتمان)!‬

692
00:38:21,703 --> 00:38:23,747
‫- مهلاً، لا تلمس هذا‬
‫- وهناك المكوك الفضائي‬

693
00:38:23,872 --> 00:38:25,248
‫أرجوك أبقِ يديك بعيداً عن هذا‬

694
00:38:25,374 --> 00:38:26,750
‫- انظر إلى منطاد (باتمان)!‬
‫- لا تلمس هذا أيضاً‬

695
00:38:26,875 --> 00:38:28,251
‫- قطار (باتمان)‬
‫- لا‬

696
00:38:28,377 --> 00:38:29,753
‫- كياك (باتمان)!‬
‫- لا‬

697
00:38:29,878 --> 00:38:31,254
‫- سيارة وعر (باتمان)‬
‫- لا‬

698
00:38:31,380 --> 00:38:33,715
‫إنه... طارد القرش‬
‫الخاص بـ(باتمان)؟‬

699
00:38:33,840 --> 00:38:35,676
‫في الواقع، يمكنك...‬
‫يمكنك لمس هذا‬

700
00:38:35,801 --> 00:38:37,177
‫فهو بلا فائدة تماماً‬

701
00:38:37,469 --> 00:38:40,931
‫- شكراً (باتمان)‬
‫- أرجوك، قف... قف هناك‬

702
00:38:41,056 --> 00:38:45,519
‫ولا تلمس أو تنظر أو تفعل أي شيء‬
‫خلال اللحظات المتبقية لديك في وجودي‬

703
00:38:45,644 --> 00:38:47,020
‫حسناً، لا بأس‬

704
00:38:47,145 --> 00:38:48,522
‫- أيتها الكمبيوتر‬
‫- "تفضل"‬

705
00:38:48,647 --> 00:38:50,774
‫كيف أضع الـ(جوكر)‬
‫في منطقة السراب؟‬

706
00:38:50,899 --> 00:38:54,778
‫"لا يمكن وضع الـ(جوكر) في منطقة‬
‫الأشباح بدون ناقل منطقة السراب"‬

707
00:38:54,903 --> 00:38:58,156
‫"وموقعه الحالي‬
‫حصن الوحدة الخاص بـ(سوبرمان)"‬

708
00:38:58,281 --> 00:39:00,450
‫"داخل المرجل الذري"‬

709
00:39:00,575 --> 00:39:04,997
‫"ولكن لا يمكن إلا لشخص غير‬
‫مفتول العضلات ومصقول ومضخم جداً"‬

710
00:39:05,122 --> 00:39:06,540
‫"من دخول المرجل"‬

711
00:39:07,040 --> 00:39:08,417
‫أنا مفتول العضلات للغاية‬

712
00:39:08,542 --> 00:39:10,127
‫"ولديك عضلات‬
‫معدة جميلة، سيدي"‬

713
00:39:10,252 --> 00:39:11,670
‫هذه الحقيقة البشعة‬
‫التي تثقل كاهلي‬

714
00:39:11,795 --> 00:39:14,006
‫"وأيضاً‬
‫بعد دخول المرجل"‬

715
00:39:14,131 --> 00:39:16,675
‫"ستعمل نظم دفاعية‬
‫كريبتونية عدة"‬

716
00:39:16,800 --> 00:39:20,637
‫"بما فيها خندق الحمض‬
‫حلقة النابالم وفك الموت"‬

717
00:39:20,762 --> 00:39:24,474
‫"احتمال فشل‬
‫المهمة التام هو ١١٠ بالمئة"‬

718
00:39:24,599 --> 00:39:26,435
‫هذه ليست احتمالات رائعة‬

719
00:39:27,185 --> 00:39:29,104
‫- مهلاً، يا فتى‬
‫- أجل سيدي؟‬

720
00:39:29,229 --> 00:39:31,064
‫- أنت سريع الحركة صحيح؟‬
‫- بالتأكيد!‬

721
00:39:31,189 --> 00:39:32,566
‫- وصغير؟‬
‫- للغاية‬

722
00:39:32,691 --> 00:39:34,109
‫- وهادىء؟‬
‫- عندما أشاء ذلك‬

723
00:39:34,234 --> 00:39:38,155
‫- وقابل الاستبدال ١١٠ بالمئة؟‬
‫- لا أعرف معنى هذا ولكن أجل‬

724
00:39:38,280 --> 00:39:40,532
‫عظيم، اتبعني‬

725
00:39:40,657 --> 00:39:43,076
‫سنسرق ناقل منطقة‬
‫السراب من (سوبرمان)‬

726
00:39:43,201 --> 00:39:45,704
‫- نسرق؟‬
‫- أجل، علينا تصويب خطأ‬

727
00:39:45,829 --> 00:39:49,166
‫ولفعل ذلك أحياناً‬
‫علينا فعل أمر خاطىء صائب‬

728
00:39:49,291 --> 00:39:51,418
‫- هذا من أقوال (غاندي)‬
‫- أنحن واثقان بأنه قال هذا؟‬

729
00:39:51,543 --> 00:39:53,045
‫- أعيد صياغة الجملة‬
‫- رائع!‬

730
00:39:53,170 --> 00:39:55,630
‫"تحضير معدات التسلل‬
‫إلى حصن الوحدة"‬

731
00:39:55,756 --> 00:39:58,592
‫انظر إلى هذا كله!‬
‫أأحصل على زي للمهمة أيضاً؟‬

732
00:39:58,717 --> 00:40:02,512
‫أشعر بأنك ستبدو كفتى‬
‫في هالوين، ألا تخال ذلك؟‬

733
00:40:02,763 --> 00:40:04,139
‫لا تلمس هذا‬

734
00:40:05,807 --> 00:40:07,184
‫- "زي المارياتشي"‬
‫- أحبه‬

735
00:40:07,309 --> 00:40:08,685
‫- هذا ينم عن إهانة ثقافية‬
‫- "رعب الليل"‬

736
00:40:08,810 --> 00:40:10,187
‫- هذا!‬
‫- مستحيل‬

737
00:40:10,312 --> 00:40:11,688
‫- هذا؟‬
‫- "زي تاجر الموت"‬

738
00:40:11,813 --> 00:40:13,190
‫- لا‬
‫- لا بأس‬

739
00:40:13,315 --> 00:40:14,691
‫- هذا‬
‫- "مشعل النار، حكم المخلب"‬

740
00:40:14,816 --> 00:40:16,193
‫- "(إكس كاليبات)"‬
‫- هذا؟‬

741
00:40:16,318 --> 00:40:17,778
‫- لا‬
‫- "صامت وفتاك"‬

742
00:40:17,903 --> 00:40:19,905
‫- لا‬
‫- "(بات ريشناكوف)"‬

743
00:40:20,030 --> 00:40:21,406
‫ما رأيك بهذا؟‬

744
00:40:21,531 --> 00:40:23,116
‫حفلات الملابس التنكرية‬
‫للبالغين فقط‬

745
00:40:23,241 --> 00:40:24,701
‫مهلاً‬
‫ما ذلك هناك؟‬

746
00:40:24,826 --> 00:40:27,245
‫كان ذلك للمهمة المسماة‬
‫"سارق (جامايكا) المقنع"‬

747
00:40:27,370 --> 00:40:29,372
‫سماني السكان المحليون‬
‫(ريغي مان)‬

748
00:40:29,498 --> 00:40:32,626
‫أحبه! إنه يناسبني تماماً‬

749
00:40:33,001 --> 00:40:36,004
‫مشكلتي الوحيدة‬
‫أن هذا السروال ضيق قليلاً‬

750
00:40:36,171 --> 00:40:38,381
‫لا أعلم إن كنت أستطيع الركل‬
‫أو القفز وأنا أرتديه‬

751
00:40:38,507 --> 00:40:41,301
‫لدي فكرة، انتزاع!‬
‫هذا أفضل!‬

752
00:40:41,426 --> 00:40:43,011
‫أنا حر الآن‬
‫ويمكنني التحرك‬

753
00:40:43,136 --> 00:40:45,263
‫هيا (باتمان)‬
‫لننطلق!‬

754
00:40:45,430 --> 00:40:47,099
‫يمكنني النظر‬
‫في عينيك فقط الآن‬

755
00:40:47,224 --> 00:40:49,726
‫- سيدي، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

756
00:40:49,851 --> 00:40:52,187
‫لم يلبس السيد‬
‫(ديك) هذا الزي؟‬

757
00:40:52,312 --> 00:40:56,024
‫كيف لك أن تملي علي‬
‫كيف أربي ابني الذي التقيته للتو؟!‬

758
00:40:56,149 --> 00:40:58,485
‫- إلى (باتموبيل)!‬
‫- يا للروعة!‬

759
00:41:01,404 --> 00:41:03,448
‫"تشغيل مقلب المركبات"‬

760
00:41:03,698 --> 00:41:05,617
‫"استعادة الـ(سبيدواغن)"‬

761
00:41:07,077 --> 00:41:09,996
‫"تشغيل البطاريات الذرية‬
‫تسريع التوربينات"‬

762
00:41:10,163 --> 00:41:11,957
‫لننطلق يا فتى‬

763
00:41:12,499 --> 00:41:14,126
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

764
00:41:14,709 --> 00:41:20,048
‫لا يجدر بي المغادرة على الأرجح قبل‬
‫أن آخذ إذن أبي الجديد (بروس واين)‬

765
00:41:22,259 --> 00:41:23,844
‫أجل‬
‫إليك الأمر‬

766
00:41:26,179 --> 00:41:28,473
‫قررت أنا و(برونو)‬

767
00:41:28,640 --> 00:41:30,684
‫أن نتشارك الوصاية عليك‬

768
00:41:30,809 --> 00:41:35,147
‫لذا لدي الصلاحية‬
‫وقد وافقت على مهمتك‬

769
00:41:35,272 --> 00:41:37,482
‫مستحيل! أهذا حقيقي؟‬

770
00:41:37,983 --> 00:41:39,359
‫أجل‬

771
00:41:40,110 --> 00:41:43,780
‫قبل شهر لم يكن لي أب‬
‫ثم أصبح لي أب واحد والآن لدي اثنان!‬

772
00:41:43,905 --> 00:41:45,949
‫- وأحدهما هو (باتمان)!‬
‫- أجل‬

773
00:41:46,074 --> 00:41:47,742
‫إنها تمطر آباء!‬

774
00:41:47,868 --> 00:41:50,829
‫إذاً، هل أنت‬
‫مستعد لاتباع (باتمان)‬

775
00:41:50,954 --> 00:41:54,040
‫وربما تعلم‬
‫بعض دروس الحياة خلال ذلك؟‬

776
00:41:54,166 --> 00:41:55,584
‫بالطبع يا أبي الثاني!‬

777
00:41:55,709 --> 00:41:57,460
‫ولكن أولاً‬
‫أين حزام الأمان؟‬

778
00:41:57,669 --> 00:42:01,298
‫الدرس الأول هو:‬
‫"لا تمنحك الحياة أحزمة أمان!"‬

779
00:42:01,423 --> 00:42:03,425
‫لننطلق!‬

780
00:42:03,800 --> 00:42:05,177
‫أجل!‬

781
00:42:06,761 --> 00:42:08,138
‫أسرع يا أبي! أسرع!‬

782
00:42:09,431 --> 00:42:11,141
‫أجل!‬
‫أجل!‬

783
00:42:11,308 --> 00:42:13,185
‫أجل! أجل! أجل!‬

784
00:42:13,852 --> 00:42:16,563
‫رباه‬
‫أنا آسف جداً‬

785
00:42:16,688 --> 00:42:18,565
‫عد إلى المقعد‬
‫ها أنت‬

786
00:42:18,773 --> 00:42:20,817
‫اسمع، حالما أعود‬
‫إلى "كهف الوطواط"‬

787
00:42:20,942 --> 00:42:23,570
‫سأحرص على أن يضع (ألفريد)‬
‫أحزمة أمان في السيارة، اتفقنا؟‬

788
00:42:23,695 --> 00:42:26,573
‫ولكن حالياً‬
‫سأضع ذراعي هناك‬

789
00:42:26,865 --> 00:42:30,285
‫"وسنمضي من هنا بروية"‬

790
00:42:30,535 --> 00:42:31,995
‫"وها نحن ننطلق"‬

791
00:42:36,499 --> 00:42:39,961
{\an8}‫"اقضوا عطلة عائلية جليدية، خطوط‬
‫(فيريس) الجوية توفر رحلات قطبية الآن"‬

792
00:42:42,422 --> 00:42:45,008
{\an8}‫"حصن الوحدة"‬

793
00:42:45,133 --> 00:42:46,760
{\an8}‫حسناً‬
‫ككل الأبطال الخارقين‬

794
00:42:46,885 --> 00:42:52,349
‫ليس لدى (سوبرمان) أصدقاء ويقضي‬
‫معظم وقته متمتعاً بالعزلة الجميلة‬

795
00:42:52,474 --> 00:42:54,309
‫هنا في قصر وحدته‬

796
00:42:54,434 --> 00:42:58,605
‫لذا سأشغله بينما تتسلل عبر فتحة‬
‫التهوئة تلك لتجلب الناقل، فهمت؟‬

797
00:42:58,730 --> 00:43:02,067
‫- فهمت! لدي فكرة، يمكنني...‬
‫- لا تكمل تلك الفكرة حتى‬

798
00:43:02,484 --> 00:43:05,028
‫أترى هذه القائمة؟‬
‫فيها كل أفكار (باتمان) الجيدة‬

799
00:43:05,153 --> 00:43:08,031
‫ولم يخطر ببال أحد آخر أية أفكار جيدة‬
‫لذا لا تحاول حتى‬

800
00:43:08,281 --> 00:43:10,116
‫قوتك الخارقة هي...‬

801
00:43:10,242 --> 00:43:12,577
‫الإصغاء الممتاز‬
‫وتنفيذ أفكاري‬

802
00:43:12,702 --> 00:43:14,496
‫- لنجرب هذا‬
‫- رائع!‬

803
00:43:14,746 --> 00:43:16,498
‫انبطح أرضا‬
‫تشقلب إلى الخلف‬

804
00:43:16,623 --> 00:43:18,124
‫تشقلب إلى الأمام‬
‫دوران ثلاثي‬

805
00:43:18,250 --> 00:43:20,835
‫ثني الركبتين، الوقوف على طرف الأصابع‬
‫نظرية (فيثاغوروس)‬

806
00:43:20,961 --> 00:43:22,337
‫ألف مربعة زائد باء مربعة‬
‫يساوي تاء مربعة‬

807
00:43:22,462 --> 00:43:23,838
‫طبقها جسدياً!‬

808
00:43:23,964 --> 00:43:27,634
‫ألف مربعة زائد‬
‫باء مربعة يساوي تاء مربعة‬

809
00:43:27,801 --> 00:43:29,177
‫- كيف أبليت أبي؟‬
‫- مقبول‬

810
00:43:29,302 --> 00:43:32,138
‫- أجل!‬
‫- لا تنادني أبي والآن ابدأ المهمة‬

811
00:43:32,264 --> 00:43:34,849
‫- أجل بابا‬
‫- هذه من فئة كلمات الأب الممنوعة‬

812
00:43:53,326 --> 00:43:54,869
‫كيف الحال يا (سوبس)؟‬

813
00:43:55,036 --> 00:43:57,163
‫يا للعجب‬
‫هذا (باتمان)‬

814
00:43:57,539 --> 00:44:00,583
‫وهو أمام منزلي، حالياً‬

815
00:44:00,750 --> 00:44:02,127
‫ماذا تفعل هنا؟‬

816
00:44:02,252 --> 00:44:04,713
‫لا تقلق يا صاح‬
‫لم آت للقتال أو ما شابه‬

817
00:44:05,005 --> 00:44:06,798
‫لا، كنت لأحطمك‬

818
00:44:07,841 --> 00:44:09,509
‫حسناً‬
‫بالطبع، بالطبع، بالطبع‬

819
00:44:09,634 --> 00:44:13,305
‫واسمع، اشكرني لاحقاً‬
‫لكن صدف أنني كنت في الجوار‬

820
00:44:13,430 --> 00:44:16,266
‫وفكرت في أنك قد تحتاج إلى...‬

821
00:44:19,352 --> 00:44:21,396
‫إلى رفقة‬

822
00:44:22,897 --> 00:44:24,274
‫مهلاً‬

823
00:44:24,524 --> 00:44:32,240
‫أتقيمون الحفل السنوي للذكرى السابعة‬
‫والخمسين لرابطة العدالة بدوني؟!‬

824
00:44:32,866 --> 00:44:35,660
‫- لا، لا، لا، لا!‬
‫- لا!‬

825
00:44:35,785 --> 00:44:39,122
‫لا بد أن خطأ قد حصل في‬
‫البريد الإلكتروني، هذا جنون يا رجل‬

826
00:44:39,247 --> 00:44:40,623
‫- هذا جنوني‬
‫- تماماً‬

827
00:44:40,749 --> 00:44:42,125
‫من الشائع وقوع أخطاء‬
‫في البريد الإلكتروني طوال الوقت‬

828
00:44:42,250 --> 00:44:44,544
‫أحيانا لا أتلقى‬
‫رسائل (سوبرمان) الإلكترونية لـ...‬

829
00:44:45,420 --> 00:44:47,255
‫- سنوات‬
‫- نقطة سديدة يا (جي إل)‬

830
00:44:47,380 --> 00:44:49,799
‫نقطة سديدة‬
‫حسناً، اتضح كل شيء، صحيح؟‬

831
00:44:49,924 --> 00:44:51,301
‫استمتع بالحفلة يا أخي‬

832
00:44:51,426 --> 00:44:53,219
‫ابدأ يا لاعب الأسطوانات‬
‫(واندر دوغ)‬

833
00:44:55,096 --> 00:44:58,391
‫"أنا (سوبرمان) في الحفل الخارق‬
‫أنا (سوبرمان) في الحفل الخارق"‬

834
00:45:00,477 --> 00:45:02,604
‫(باتمان)‬
‫أتود التقاط صورة سريعة؟‬

835
00:45:02,729 --> 00:45:05,148
‫- بالطبع، أين تريدني أن أقف؟‬
‫- هذا المكان ممتاز‬

836
00:45:05,273 --> 00:45:06,649
‫ها هي الكاميرا‬

837
00:45:06,775 --> 00:45:08,735
‫حسناً يا ضيوف الحفل‬
‫تجمعوا!‬

838
00:45:08,860 --> 00:45:12,322
‫- أجل، ليقل الجميع...‬
‫- أصدقاء خارقون!‬

839
00:45:12,447 --> 00:45:13,823
‫دعني أرى!‬
‫دعني أرى!‬

840
00:45:13,948 --> 00:45:15,950
‫ممتاز!‬
‫الصورة تضم الجميع!‬

841
00:45:16,076 --> 00:45:18,578
‫- أجل، الجميع‬
‫- شكراً (باتمان)‬

842
00:45:18,953 --> 00:45:21,623
‫أجل، لا بأس‬
‫صورت مجموعة صور سريعة‬

843
00:45:21,748 --> 00:45:23,833
‫هذه الحفلة مذهلة!‬

844
00:45:23,958 --> 00:45:27,295
‫انظروا إلي وكأنني‬
‫(مارشان هانتر) الراقص، أليس كذلك؟‬

845
00:45:29,047 --> 00:45:30,799
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫اتصلي بالفتى‬

846
00:45:30,965 --> 00:45:33,093
‫- أبي (باتمان)؟‬
‫- كيف الحال؟‬

847
00:45:33,385 --> 00:45:36,805
‫- لأن الأمور ممتازة هنا‬
‫- يمكنني رؤية الهدف‬

848
00:45:37,097 --> 00:45:39,641
‫ولكن هناك‬
‫حاجز ما من الليزر لا يمكنني اختراقه‬

849
00:45:39,766 --> 00:45:41,559
‫حسناً، سأرى إن كنت‬
‫أستطيع تعطيله‬

850
00:45:41,684 --> 00:45:45,438
‫ولكن سيكون علي اختلاق عذر‬
‫لمغادرة الحفلة بدون أن يلاحظ أحد‬

851
00:45:46,815 --> 00:45:48,191
‫وداعاً‬

852
00:45:49,401 --> 00:45:51,152
‫يا فتى‬
‫أخبرني عندما يتعطل، حسناً؟‬

853
00:45:51,277 --> 00:45:53,029
‫- الآن؟‬
‫- "لا"‬

854
00:45:53,154 --> 00:45:54,531
‫- الآن؟ الآن؟‬
‫- "ليس تماماً، لا"‬

855
00:45:54,656 --> 00:45:56,032
‫- "بني"‬
‫- "لا"‬

856
00:45:56,157 --> 00:45:58,368
‫"هذه البلورات التي لا تعوّض‬
‫تحوي معرفتي كلها"‬

857
00:45:58,493 --> 00:46:00,245
‫"والتي أنقلها الآن إلى..."‬

858
00:46:00,370 --> 00:46:02,497
‫تباً، لا بد أن تكون إحدى هذه‬
‫أهذه هي المطلوبة؟‬

859
00:46:03,456 --> 00:46:06,042
‫رباه! لقد فعلتها (بادري)!‬
‫لقد تعطل!‬

860
00:46:06,167 --> 00:46:08,336
‫حسناً، عليك دخول‬
‫المرجل الذري الآن‬

861
00:46:08,461 --> 00:46:10,296
‫لتجلب ناقل‬
‫منطقة السراب ذاك‬

862
00:46:10,422 --> 00:46:12,382
‫- "افعل ما أقوله بالضبط"‬
‫- فهمت!‬

863
00:46:12,507 --> 00:46:13,883
‫حسناً، اقفز!‬

864
00:46:15,176 --> 00:46:17,345
‫"تشقلب إلى الأمام‬
‫تشقلب إلى الخلف"‬

865
00:46:18,596 --> 00:46:20,640
‫"اركض، اركض، اركض‬
‫انبطح"‬

866
00:46:20,932 --> 00:46:22,392
‫هذا إصغاء ممتاز‬

867
00:46:22,559 --> 00:46:25,562
‫"تمايل، تحرك إلى اليسار‬
‫تحرك إلى اليمين"‬

868
00:46:25,854 --> 00:46:27,230
‫"تجنبه"‬

869
00:46:27,355 --> 00:46:29,274
‫كنت أفكر‬
‫إن كنت سأصبح بطلاً خارقاً‬

870
00:46:29,399 --> 00:46:32,694
‫وأنفذ مهمات خارقة رائعة كهذه‬
‫أيمكننا استخدام أسماء رمزية؟‬

871
00:46:33,987 --> 00:46:35,363
‫يمكن أن يكون‬
‫اسمي (روبن)‬

872
00:46:35,488 --> 00:46:36,865
‫- عذراً كرر ذلك؟‬
‫- "(روبن)"‬

873
00:46:36,990 --> 00:46:39,451
‫كاسم الطائر الصغير الضعيف‬
‫من الغرب الأوسط؟‬

874
00:46:39,576 --> 00:46:42,454
‫"أجل، ولدي شعار بالفعل‬
‫تغريد على الطريق"‬

875
00:46:42,579 --> 00:46:43,955
‫- هذا مرفوض تماماً‬
‫- ولدي أغنية‬

876
00:46:44,080 --> 00:46:45,540
‫"حلّق يا (روبن)، حلّق"‬

877
00:46:45,665 --> 00:46:47,333
‫مرفوض بشدة‬
‫انزلق الآن!‬

878
00:46:48,209 --> 00:46:52,714
‫"حسناً يا فتى سأعلمك كيفية التشييد‬
‫كبنّاء ممتاز لدخول هذا الشيء"‬

879
00:46:52,881 --> 00:46:55,341
‫"خذ هذه القطع‬
‫من قياس ٢ بـ٦ واسحب رزات المحور"‬

880
00:46:55,467 --> 00:46:57,010
‫"قم بفك الألواح‬
‫من قياس ٦ بـ١٠"‬

881
00:46:57,135 --> 00:46:58,511
‫هكذا؟‬

882
00:46:58,636 --> 00:47:01,097
‫طاعة مذهلة‬
‫لننطلق الآن‬

883
00:47:01,264 --> 00:47:02,724
‫"ضع أصابع قدميك على المقدمة"‬

884
00:47:02,849 --> 00:47:04,684
‫- "أنت تتزحلق الآن"‬
‫- أجل!‬

885
00:47:04,809 --> 00:47:06,186
‫كن مبدعاً الآن‬

886
00:47:06,311 --> 00:47:08,396
‫"استخدم الأسلوب الحر قليلاً‬
‫جيد يا فتى!"‬

887
00:47:08,521 --> 00:47:10,482
‫وكأنني أنظر إلى مرآة (باتمان)‬

888
00:47:10,607 --> 00:47:11,983
‫"حسناً، اقفز"‬

889
00:47:15,320 --> 00:47:17,155
‫- حصلت على الناقل يا أبي‬
‫- "أجل!"‬

890
00:47:17,280 --> 00:47:20,241
‫والآن أعد كل الخطوات‬
‫التي قمنا بها بشكل عكسي‬

891
00:47:23,244 --> 00:47:24,746
‫خذ يا أبي‬
‫لقد نجحنا!‬

892
00:47:24,871 --> 00:47:27,790
‫أجل! نفذت المهمة‬
‫كان ذلك مسلياً!‬

893
00:47:30,293 --> 00:47:33,463
‫هل أنت بخير يا (باتمان)؟‬
‫لا تبدو صارماً‬

894
00:47:33,963 --> 00:47:38,218
‫أجل، أنا بخير‬
‫ولكن... مشاهدتك هناك‬

895
00:47:38,635 --> 00:47:42,305
‫جعلتني أشعر بأن العالم‬
‫لم يعد يشمل السواد فقط بعد الآن‬

896
00:47:43,306 --> 00:47:45,475
‫للحظة قصيرة...‬

897
00:47:45,892 --> 00:47:48,811
‫أقسم إنني...‬
‫شعرت بشيء ما‬

898
00:47:49,020 --> 00:47:51,231
‫"هذا الشعور‬
‫هو الفخر سيدي"‬

899
00:47:52,440 --> 00:47:55,485
‫أنت محقة‬
‫أنا فخور جداً‬

900
00:47:57,111 --> 00:48:02,742
‫بنفسي‬
‫لأنني معلم ممتاز بالطبع‬

901
00:48:02,951 --> 00:48:05,078
‫أجل‬
‫أنت معلم رائع‬

902
00:48:05,495 --> 00:48:06,871
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

903
00:48:06,996 --> 00:48:09,415
‫أود أن أكون مثلك‬
‫عندما أكبر يا (بادري)‬

904
00:48:09,541 --> 00:48:11,167
‫مهلاً‬
‫بم ناديتني؟‬

905
00:48:11,376 --> 00:48:13,670
‫أنا... ناديتك (بادري)‬

906
00:48:13,795 --> 00:48:17,507
‫إنه المرادف الإسباني‬
‫لكلمة أبي، آسف‬

907
00:48:17,674 --> 00:48:21,052
‫أليست أيضاً طريقة رائعة بالإسبانية‬
‫لقول يا صديقي؟‬

908
00:48:21,177 --> 00:48:23,179
‫أجل‬
‫ربما قلتها بتلك الطريقة‬

909
00:48:23,304 --> 00:48:26,182
‫- إذاً سأسمح باستخدامها‬
‫- أنت (بادري) عظيم!‬

910
00:48:26,766 --> 00:48:28,142
‫ماذا تفعل؟‬

911
00:48:28,268 --> 00:48:29,727
‫أحاول معانقتك‬
‫عناقاً كبيراً‬

912
00:48:29,852 --> 00:48:31,229
‫ظننت أنك تهاجمني‬

913
00:48:32,063 --> 00:48:34,691
‫"هل أنت مستعد‬
‫لمهمة بطل خارق سرية أخرى"‬

914
00:48:34,816 --> 00:48:36,192
‫"لهزيمة الـ(جوكر)؟"‬

915
00:48:36,317 --> 00:48:38,611
‫"أنا مستعد لردع ذلك المهرج"‬

916
00:48:38,778 --> 00:48:41,030
‫ولكنني لا أود إغضاب أبي‬
‫الآخر (بروس واين)‬

917
00:48:41,155 --> 00:48:42,574
‫أتظن أننا سننتهي‬
‫قبل موعد نومي؟‬

918
00:48:42,699 --> 00:48:45,243
‫موعد النوم؟!‬
‫درس (باتمان) الثاني في الحياة‬

919
00:48:45,368 --> 00:48:47,328
‫ليس لدى‬
‫حراس العدالة مواعيد نوم‬

920
00:48:47,453 --> 00:48:51,374
‫أجل! ما هي سياسة حراس العدالة‬
‫بالنسبة إلى الكعك؟‬

921
00:48:51,916 --> 00:48:53,835
‫غير محدود‬

922
00:48:54,502 --> 00:48:55,878
‫- "مصح (آركام)"‬
‫- "حسناً يا فتى"‬

923
00:48:56,004 --> 00:48:57,880
‫"علينا تجنب المفوضة (غوردن)"‬

924
00:48:59,340 --> 00:49:00,967
‫إذاً، الدرس الثالث‬

925
00:49:01,759 --> 00:49:07,015
‫عند التسلل، عليك إخفاء‬
‫كل جزء منك جسدياً وعاطفياً‬

926
00:49:07,932 --> 00:49:09,309
‫- فهمت؟‬
‫- أجل!‬

927
00:49:09,434 --> 00:49:10,810
‫سبق وفشلت‬

928
00:49:10,935 --> 00:49:15,565
‫ما أريدك أن تفعله هو استخدام‬
‫الأجزاء الداكنة بطبيعتها في زيك‬

929
00:49:15,690 --> 00:49:19,319
‫وتمويهها مع الأجزاء الداكنة‬
‫في هذه البيئة‬

930
00:49:19,652 --> 00:49:21,029
‫حسناً‬

931
00:49:21,154 --> 00:49:22,697
‫- أيمكنك رؤيتي؟‬
‫- أجل‬

932
00:49:22,822 --> 00:49:24,741
‫- والآن؟‬
‫- أجل‬

933
00:49:24,949 --> 00:49:27,243
‫- ماذا عن الآن؟ والآن؟‬
‫- أجل، أجل‬

934
00:49:27,368 --> 00:49:28,745
‫أنت هالك يا فتى‬

935
00:49:28,870 --> 00:49:30,663
‫- (باتمان)؟‬
‫- (باربرا)!‬

936
00:49:33,416 --> 00:49:35,501
‫(باتمان)؟ (باتمان)؟‬

937
00:49:35,627 --> 00:49:37,086
‫مرحباً‬
‫انظري إليك‬

938
00:49:37,211 --> 00:49:38,671
‫- من هذا؟‬
‫- مرحباً أيتها الشرطية‬

939
00:49:38,796 --> 00:49:40,340
‫- أهذا ابنك؟‬
‫- أجل، أنا هو‬

940
00:49:40,465 --> 00:49:42,342
‫أهذا ابني؟‬
‫لا هذا غريب‬

941
00:49:42,467 --> 00:49:43,885
‫سيكون أغرب‬
‫إن لم يكن ابنك‬

942
00:49:44,010 --> 00:49:46,387
‫صحيح‬
‫لا، أنا لست في...‬

943
00:49:46,512 --> 00:49:48,514
‫لست مرتبطاً في علاقة‬
‫أو ما شابه ذلك‬

944
00:49:48,723 --> 00:49:50,516
‫يمكنني إنجاب طفل‬

945
00:49:50,850 --> 00:49:52,769
‫أعني لو قابلت المرأة المناسبة‬

946
00:49:53,227 --> 00:49:55,938
‫وإن كانت تقف أمامي‬

947
00:49:56,689 --> 00:49:59,067
‫وتبادلنا النظرات‬
‫وقلنا في أنفسنا، لنفعل هذا‬

948
00:49:59,817 --> 00:50:01,235
‫لنكن معاً‬

949
00:50:01,736 --> 00:50:03,112
‫- (باتمان)؟‬
‫- أجل؟‬

950
00:50:03,237 --> 00:50:06,032
‫آمل أنك عدت‬
‫لأنك قررت أن نعمل معاً‬

951
00:50:06,449 --> 00:50:07,825
‫في قضية الـ(جوكر)؟‬

952
00:50:08,993 --> 00:50:12,246
‫- أجل! بالطبع!‬
‫- عظيم!‬

953
00:50:13,790 --> 00:50:15,166
‫مصح (آركام)‬

954
00:50:15,291 --> 00:50:16,959
‫قبل أن نحقق مع الـ(جوكر)‬

955
00:50:17,085 --> 00:50:18,461
‫أريدك أن تسلم كل أسلحتك‬

956
00:50:18,586 --> 00:50:20,880
‫لا أعلم‬
‫إن كنت أحمل شيئاً‬

957
00:50:21,798 --> 00:50:23,424
‫لدي سلاحان هنا، هاك‬

958
00:50:23,549 --> 00:50:24,926
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل‬

959
00:50:25,176 --> 00:50:26,552
‫- بالطبع‬
‫- ماذا عن حزام الأدوات؟‬

960
00:50:26,678 --> 00:50:30,306
‫أتحمل شيئاً في ردائك؟‬
‫وتحت قناعك وفي حذائك؟‬

961
00:50:30,890 --> 00:50:32,266
‫ها نحن ذا‬

962
00:50:32,392 --> 00:50:33,768
‫هذا محرج جداً‬

963
00:50:33,893 --> 00:50:35,269
‫عذراً‬
‫حذائي جزء من سروالي‬

964
00:50:37,939 --> 00:50:39,315
‫- (باتمان)؟‬
‫- أجل؟‬

965
00:50:39,440 --> 00:50:41,442
‫لم يحاول‬
‫من هو ليس ابنك‬

966
00:50:41,567 --> 00:50:43,986
‫تهريب ناقل‬
‫منطقة السراب إلى (آركام)؟‬

967
00:50:44,112 --> 00:50:46,572
‫ماذا؟‬
‫يا فتى ما هذا؟‬

968
00:50:46,739 --> 00:50:48,908
‫(باتمان)‬
‫أعطني ناقل منطقة السراب‬

969
00:50:49,033 --> 00:50:50,410
‫- لا‬
‫- (باتمان)، أعطني الناقل‬

970
00:50:50,535 --> 00:50:53,162
‫لا، لا، لا، جيد‬

971
00:50:53,287 --> 00:50:55,540
‫تعلمت فن قتال الجوجيتسو البرازيلي‬
‫في أكاديمية (هارفارد) للشرطة‬

972
00:50:55,665 --> 00:50:58,751
‫حقاً؟ احزري من لديه دكتوراه‬
‫في القنابل الدخانية!‬

973
00:50:59,043 --> 00:51:01,170
‫- الدكتور (باتمان)!‬
‫- أيها الحراس! اقبضوا عليهما!‬

974
00:51:01,295 --> 00:51:02,755
‫- توقف يا (باتمان)!‬
‫- يا فتى‬

975
00:51:02,880 --> 00:51:05,299
‫هذا تمرين تدريبي‬
‫هؤلاء إخوتي‬

976
00:51:05,425 --> 00:51:07,468
‫- نل من بعضهم‬
‫- رائع!‬

977
00:51:07,593 --> 00:51:09,262
‫- مرحباً (فرانك)‬
‫- أتريد النيل من (روبن)؟‬

978
00:51:09,387 --> 00:51:11,264
‫(بارني)! كسر مضاعف ممتاز!‬

979
00:51:11,389 --> 00:51:13,057
‫ما رأيك بلكمة‬
‫يا (غلين)؟‬

980
00:51:14,392 --> 00:51:17,103
‫حالة طارئة!‬
‫أريد إغلاقاً أمنياً شاملاً حالاً!‬

981
00:51:22,525 --> 00:51:24,110
‫كيف الحال يا (جوكر)؟‬

982
00:51:24,235 --> 00:51:26,195
‫- سلام يا (باتمان)‬
‫- سلام‬

983
00:51:26,320 --> 00:51:27,697
‫هذا مقرف‬

984
00:51:27,822 --> 00:51:29,198
‫تحب السراويل الداخلية الضيقة‬
‫وأنا أيضاً‬

985
00:51:29,323 --> 00:51:30,992
‫كف عن الهراء‬
‫احرس الباب يا فتى‬

986
00:51:31,117 --> 00:51:32,618
‫سأتولى ذلك!‬
‫خذ هذا يا (آلان)!‬

987
00:51:33,035 --> 00:51:35,747
‫يبدو أنك تكبدت الكثير من العناء‬
‫من أجل شخص تافه مثلي‬

988
00:51:35,913 --> 00:51:37,999
‫لا بد أنني أعظم أعدائك‬
‫في النهاية‬

989
00:51:38,416 --> 00:51:41,252
‫- صحيح يا (باتمان)؟‬
‫- أرى ما تحاول فعله‬

990
00:51:41,377 --> 00:51:45,131
‫- وما ذلك؟‬
‫- تحاول إيقاعي في علاقة‬

991
00:51:45,256 --> 00:51:47,467
‫- حقا؟‬
‫- أجل ومحاولتك لا تجدي نفعاً‬

992
00:51:47,592 --> 00:51:50,970
‫بلى لأنني أسكن أفكارك‬

993
00:51:51,637 --> 00:51:53,014
‫- لا لست كذلك!‬
‫- لا لست كذلك!‬

994
00:51:53,139 --> 00:51:54,515
‫عرفت أنك ستقول ذلك‬

995
00:51:54,640 --> 00:51:56,017
‫- لا، لم تعرف!‬
‫- لا، لم تعرف!‬

996
00:51:56,142 --> 00:51:57,518
‫وعرفت أنك ستقول هذا!‬

997
00:51:57,643 --> 00:51:59,520
‫أرأيت؟‬
‫أنا وأنت لسنا مختلفين جداً‬

998
00:51:59,645 --> 00:52:01,022
‫- بل أنت وأنا!‬
‫- بل أنت وأنا!‬

999
00:52:01,522 --> 00:52:03,983
‫اعترف‬
‫أنا أعظم أعدائك‬

1000
00:52:04,108 --> 00:52:05,568
‫لست أعظم أعدائي يا (جوكر)‬

1001
00:52:05,693 --> 00:52:09,197
‫- إذاً أرسلني إلى منطقة السراب‬
‫- حسناً، سأفعل‬

1002
00:52:09,322 --> 00:52:11,949
‫وأثبت بأنني أعظم أعدائك‬

1003
00:52:13,117 --> 00:52:14,535
‫(باتمان)‬
‫لا تفعل هذا!‬

1004
00:52:14,786 --> 00:52:18,623
‫ما دمت في منطقة السراب‬
‫سأكون قد أنقذت مدينة (غوثام)‬

1005
00:52:18,748 --> 00:52:20,458
‫وهذا كل ما يهمني‬

1006
00:52:20,583 --> 00:52:21,959
‫وداعاً يا (جوكر)‬

1007
00:52:22,084 --> 00:52:23,795
‫(باتمان) شكراً!‬

1008
00:52:26,005 --> 00:52:28,883
‫أجل! هذا ما أسميه‬
‫بإنقاذ المدينة ثانية!‬

1009
00:52:29,675 --> 00:52:31,636
‫(باتمان)! ماذا تفعل؟‬

1010
00:52:31,761 --> 00:52:33,846
‫أتصرف كـ(باتمان)‬

1011
00:52:34,263 --> 00:52:37,600
‫"أنا (باتمان)‬
‫أنا رائع ولدي ٩ عضلات معدة"‬

1012
00:52:37,850 --> 00:52:39,227
‫توقف!‬

1013
00:52:39,352 --> 00:52:40,728
‫(باتمان)‬
‫لا أصدق أنك فعلت هذا‬

1014
00:52:40,853 --> 00:52:42,897
‫- مرحباً أيتها الشرطية‬
‫- والأسوأ‬

1015
00:52:43,022 --> 00:52:45,900
‫أنك قد جعلت‬
‫هذا الفتى شريكاً في جريمتك‬

1016
00:52:46,692 --> 00:52:48,444
‫- آسفة يا فتى‬
‫- لا بأس سيدتي‬

1017
00:52:48,569 --> 00:52:50,863
‫ما دمت سأقضي‬
‫وقتاً في السجن مع أبي‬

1018
00:52:50,988 --> 00:52:52,365
‫فستكون الأمور بخير‬

1019
00:52:52,490 --> 00:52:54,492
‫أيها الشرطيان‬
‫خذا الناقل إلى غرفة الأدلة‬

1020
00:52:54,617 --> 00:52:56,953
‫- حاضر‬
‫- وأحضرا لهذا الرجل سروالاً‬

1021
00:52:57,078 --> 00:52:58,454
‫أنا مرتاح هكذا‬

1022
00:52:58,579 --> 00:53:00,915
‫(بي غو)، لمَ لم يضرب أحد‬
‫قبضته بقبضتي بعد؟‬

1023
00:53:01,791 --> 00:53:05,127
‫أتعلم؟ عندما كنت صغيرة‬

1024
00:53:05,586 --> 00:53:08,005
‫أردت أن أكون‬
‫مثلك يا (باتمان)‬

1025
00:53:08,589 --> 00:53:13,886
‫أردت أن أكون بقوة‬
‫وسرعة وذكاء (باتمان)‬

1026
00:53:14,470 --> 00:53:17,014
‫ولكنك لست كما ظننتك‬

1027
00:53:17,473 --> 00:53:19,058
‫ماذا تقصدين؟‬

1028
00:53:19,183 --> 00:53:23,271
‫لا يمكنك أن تكون بطلاً‬
‫إن كنت تهتم بنفسك فقط‬

1029
00:53:23,688 --> 00:53:25,690
‫(باربرا)، أنا...‬

1030
00:53:27,567 --> 00:53:32,029
‫أظنك تستخفين بأهمية‬
‫وجود الـ(جوكر) في منطقة السراب‬

1031
00:53:32,154 --> 00:53:35,491
‫حقاً، إنها فكرة عبقرية‬
‫كل... إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1032
00:53:35,658 --> 00:53:40,079
‫وضعت الـ(جوكر) للتو في المكان الوحيد‬
‫الذي لا يستطيع فيه إيذاء أحد‬

1033
00:53:40,746 --> 00:53:42,248
‫أجل‬

1034
00:53:42,582 --> 00:53:46,836
‫ولكن ماذا لو كنت قد أعطيت الـ(جوكر)‬
‫ما أراده بالضبط؟‬

1035
00:54:17,033 --> 00:54:19,118
‫انظروا إلى هذا المكان!‬
‫هل صوتي مرتفع؟‬

1036
00:54:20,953 --> 00:54:22,622
‫- "مرحباً!"‬
‫- رباه!‬

1037
00:54:23,331 --> 00:54:25,583
‫- "عذراً، أفعل هذا دائماً"‬
‫- ما رأيك بتنبيهي لاحقاً؟‬

1038
00:54:25,708 --> 00:54:27,251
‫"أنت محق‬
‫وأنا مخطئة تماماً"‬

1039
00:54:27,376 --> 00:54:29,170
‫"أهلا بك في منطقة السراب‬
‫أيها الشرير"‬

1040
00:54:29,295 --> 00:54:31,047
‫- أجل شرير‬
‫- "اسمي (فيليس)"‬

1041
00:54:31,172 --> 00:54:34,759
‫- كان هذا اسم جدتي‬
‫- "لا تتحرك بينما أجري لك مسحاً"‬

1042
00:54:35,551 --> 00:54:38,054
‫"المسح للكشف عن الشر‬
‫أحاول أن أعرف ما إذا كنت شريراً"‬

1043
00:54:41,265 --> 00:54:42,642
‫"مدينة (غوثام)"‬

1044
00:54:43,601 --> 00:54:45,269
‫"أنت شرير تماماً"‬

1045
00:54:45,561 --> 00:54:47,730
‫أجل، أنا شخص شرير حقاً‬

1046
00:54:47,855 --> 00:54:51,817
‫- "ولكن لديك نقاط ضعف"‬
‫- من أنا؟ مستحيل‬

1047
00:54:51,943 --> 00:54:54,987
‫إذاً، أين تبقون جميع‬
‫الأشرار الآخرين في هذا المكان؟‬

1048
00:54:55,237 --> 00:54:57,365
‫"إنهم يقفون خلفك مباشرة"‬

1049
00:54:59,700 --> 00:55:01,535
‫مرحباً يا قوم‬
‫تسرني مقابلتكم جميعاً‬

1050
00:55:01,661 --> 00:55:04,997
‫أنا الـ(جوك)...‬
‫تحية بالقبضات، مصافحة؟‬

1051
00:55:05,122 --> 00:55:06,499
‫لا يهم‬
‫أنا الـ(جوكر)‬

1052
00:55:06,624 --> 00:55:08,000
‫انظروا إلى الرجل الجديد‬

1053
00:55:08,125 --> 00:55:10,086
‫أظنهم يسمحون‬
‫لأي شخص بالدخول‬

1054
00:55:10,211 --> 00:55:12,004
‫لا، لا، لا، لا‬
‫أنا شرير جداً أيضاً‬

1055
00:55:12,129 --> 00:55:14,173
‫عرضوا فيلماً ممنتجاً للتو‬

1056
00:55:14,298 --> 00:55:15,716
‫- ممل‬
‫- ماذا؟‬

1057
00:55:15,841 --> 00:55:17,843
‫- أنت ممل‬
‫- يبدو لذيذاً‬

1058
00:55:17,969 --> 00:55:19,345
‫لنأكل هذا الرجل‬

1059
00:55:19,762 --> 00:55:22,807
‫أوقفوا العنف‬
‫لحظة واحدة!‬

1060
00:55:22,932 --> 00:55:26,978
‫ما رأيكم لو قلت لكم إنني‬
‫أستطيع إخراجكم من هنا؟‬

1061
00:55:27,812 --> 00:55:29,188
‫عذراً، ماذا قلت للتو؟‬

1062
00:55:29,313 --> 00:55:33,859
‫هذا صحيح، أنا شرير جداً لدرجة تدبرت‬
‫أمر رميي في هذه الحفرة الشريرة عمداً‬

1063
00:55:34,026 --> 00:55:37,279
‫- أنا أصغي إليك‬
‫- أنا مهتم بكلامك‬

1064
00:55:37,405 --> 00:55:41,534
‫اسمعوا، يعرف الجميع هنا معنى التعرض‬
‫للأذى من قبل بطل ما، أليس كذلك؟‬

1065
00:55:41,659 --> 00:55:43,661
‫تم الاستخفاف بنا كلنا، أليس كذلك؟‬

1066
00:55:43,786 --> 00:55:45,496
‫- أجل يا أخي‬
‫- أتعاطف مع ذلك‬

1067
00:55:45,621 --> 00:55:49,250
‫لهذا أتيت‬
‫إلى هذا السجن الفضائي‬

1068
00:55:49,458 --> 00:55:50,876
‫لأجند أعظم من في العالم...‬

1069
00:55:51,002 --> 00:55:53,295
‫- سنفعل ذلك!‬
‫- عذراً؟‬

1070
00:55:53,421 --> 00:55:58,926
‫كنت ستقول شيئاً عن تجنيد‬
‫أعظم أشرار العالم لهزيمة بطل خارق‬

1071
00:55:59,343 --> 00:56:01,137
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

1072
00:56:01,262 --> 00:56:03,222
‫- حسناً، نحن موافقون!‬
‫- مرحى!‬

1073
00:56:03,347 --> 00:56:04,724
‫حقاً؟ لأنني جئت‬
‫بعرض (باور بوينت)...‬

1074
00:56:04,849 --> 00:56:06,225
‫ما زلت مملاً!‬

1075
00:56:06,350 --> 00:56:07,727
‫أجل، ادخل‬
‫إلى صلب الموضوع فحسب‬

1076
00:56:07,852 --> 00:56:10,229
‫- أتريدنا أن نذله؟‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

1077
00:56:10,354 --> 00:56:12,940
‫أتريدنا أن نجعله‬
‫يتوسل عند قدميك؟‬

1078
00:56:13,065 --> 00:56:14,942
‫أود رؤية هذا بشدة!‬

1079
00:56:15,067 --> 00:56:16,652
‫- أتريدنا أن نسحقه؟‬
‫- أن نسحقه؟‬

1080
00:56:16,777 --> 00:56:18,279
‫- أن نسحقه؟‬
‫- أجل، أجل‬

1081
00:56:18,404 --> 00:56:22,366
‫أتريد أن تجري أنهار‬
‫مدينة (غوثام) حمراء من دمه؟‬

1082
00:56:23,242 --> 00:56:26,203
‫- هذا...‬
‫- لا دماء؟ ما رأيك في الحمم؟‬

1083
00:56:26,328 --> 00:56:27,705
‫- أجل! الحمم‬
‫- لك ذلك‬

1084
00:56:27,830 --> 00:56:29,206
‫مرحى!‬

1085
00:56:29,331 --> 00:56:31,625
‫- أنا متشوق لتدمير المباني‬
‫- عذراً، مرحباً، هنا‬

1086
00:56:31,751 --> 00:56:35,004
‫لا أود أن أحبطك‬
‫لكن كيف سنخرج من هنا بالضبط؟‬

1087
00:56:35,463 --> 00:56:37,465
‫اترك تلك المهمة لي‬

1088
00:56:38,758 --> 00:56:40,134
‫لا أود التشاؤم‬

1089
00:56:40,259 --> 00:56:44,138
‫ولكنني سأسر أكثر عند وضع ناقل‬
‫منطقة السراب هذا في مكان آمن مقفل‬

1090
00:56:45,556 --> 00:56:47,683
‫- أتريدين الصعود سيدتي؟‬
‫- لا‬

1091
00:56:48,142 --> 00:56:49,935
‫بل أنتم ستنهارون!‬

1092
00:56:50,728 --> 00:56:52,730
‫انتبهوا! ضربة!‬

1093
00:56:53,064 --> 00:56:55,232
‫أظنك محقاً سأصعد‬

1094
00:56:57,943 --> 00:56:59,737
‫- "إخراج كل السجناء"‬
‫- ها هي...‬

1095
00:57:00,237 --> 00:57:03,491
‫منطقة السراب!‬

1096
00:57:08,996 --> 00:57:10,372
‫سأبدأ بالنهب‬

1097
00:57:10,498 --> 00:57:13,709
‫"مرحباً يا مدينة (غوثام)!"‬

1098
00:57:13,834 --> 00:57:17,630
‫زعيم الجريمة المهرج‬
‫قد عاد!‬

1099
00:57:18,130 --> 00:57:20,508
‫أيتها المفوضة (غوردن)‬
‫عليك أن تري هذا‬

1100
00:57:20,633 --> 00:57:22,009
‫"ما هذا؟"‬

1101
00:57:22,134 --> 00:57:23,511
‫"قرد وكلب صديقان"‬

1102
00:57:23,636 --> 00:57:25,638
‫ليس هذا‬
‫بل ذاك‬

1103
00:57:25,763 --> 00:57:28,557
‫وقد أتيت للاستيلاء‬
‫على المدينة وأخيراً‬

1104
00:57:28,849 --> 00:57:30,643
‫"ولكن لفعل ذلك"‬

1105
00:57:30,893 --> 00:57:34,772
‫"علي إخراج أصدقائي‬
‫من سجن ضخم مخيف"‬

1106
00:57:34,897 --> 00:57:37,149
‫- إنه يقصدنا يا جماعة!‬
‫- مرحى!‬

1107
00:57:37,274 --> 00:57:41,612
‫"ولا أقصد أولئك الفشلة‬
‫في الأزياء التنكرية!"‬

1108
00:57:42,613 --> 00:57:43,989
‫هذا مؤلم!‬

1109
00:57:44,115 --> 00:57:46,033
‫بل أتحدث‬
‫عن جماعتي الجديدة!‬

1110
00:57:46,158 --> 00:57:47,868
‫وهم مثلي تماماً‬

1111
00:57:47,993 --> 00:57:51,288
‫أعظم الأشرار الذين ستصادفونهم‬

1112
00:57:51,413 --> 00:57:52,957
‫- أتودون مقابلتهم؟‬
‫- لا‬

1113
00:57:53,082 --> 00:57:54,834
‫هذا مؤسف‬

1114
00:57:55,417 --> 00:57:57,002
‫"إنه شرير وساحر"‬

1115
00:57:57,128 --> 00:57:59,421
‫"وسيصبح الوضع مأساوياً"‬

1116
00:57:59,547 --> 00:58:01,799
‫إنه (فولديمورت)!‬

1117
00:58:01,924 --> 00:58:03,300
‫سحر!‬

1118
00:58:04,593 --> 00:58:07,096
‫أنت سمكة‬
‫وأنت ضفدع‬

1119
00:58:07,221 --> 00:58:08,597
‫وأنت ضفدع سمكة‬

1120
00:58:08,722 --> 00:58:11,308
‫"إنه شر مجسد‬
‫عمره ٩ آلاف سنة"‬

1121
00:58:11,433 --> 00:58:12,810
‫"ويهوى المجوهرات"‬

1122
00:58:12,935 --> 00:58:14,645
‫"حيوا (ساورون)!"‬

1123
00:58:14,770 --> 00:58:16,647
‫"طاب يومكم يا أهل‬
‫مدينة (غوثام)"‬

1124
00:58:21,235 --> 00:58:24,280
‫"يحب النزهات الطويلة العنيفة‬
‫على المباني التاريخية"‬

1125
00:58:24,405 --> 00:58:27,408
‫- إنه (كينغ كونغ)!‬
‫- واجهوني يا أهل (غوثام)!‬

1126
00:58:29,201 --> 00:58:32,163
‫أيتها المفوضة (غوردن) ‬
‫هذه الوحوش... قوية جداً‬

1127
00:58:32,913 --> 00:58:35,040
‫أيمكنك احتجازهم في وسط المدينة؟‬

1128
00:58:35,166 --> 00:58:36,542
‫سيكون هذا مستحيلاً‬

1129
00:58:36,667 --> 00:58:38,460
‫نصف قوى الشرطة‬
‫باتوا أسماكاً!‬

1130
00:58:38,586 --> 00:58:40,921
‫أيها العريف (جاكسون)!‬
‫كف عن التخبط!‬

1131
00:58:41,130 --> 00:58:43,257
‫"وختاماً لمجموعة النجوم الأشرار"‬

1132
00:58:43,382 --> 00:58:45,843
‫"الساحرة الشريرة!‬
‫و(ميدوزا)"‬

1133
00:58:45,968 --> 00:58:48,846
‫- "والروبوتات البريطانية"‬
‫- إبادة!‬

1134
00:58:48,971 --> 00:58:50,598
‫"سلوا أصدقاءكم الخرقى"‬

1135
00:58:51,182 --> 00:58:53,142
‫"مرحباً؟ أيها الأشرار؟"‬

1136
00:58:56,937 --> 00:58:59,857
‫يا لهم من مجموعة، لا؟‬
‫وكلهم يعملون لحسابي!‬

1137
00:59:00,232 --> 00:59:05,529
‫- من أعظم الأشرار الآن (باتمان)؟‬
‫- لست أنت بعد‬

1138
00:59:05,654 --> 00:59:07,364
‫في الحقيقة هذا يبدو مرعباً‬
‫يا أبي (باتمان)‬

1139
00:59:09,033 --> 00:59:10,659
‫تدمير ممتاز في الأرجاء‬

1140
00:59:10,784 --> 00:59:12,161
‫انتبهي إلى أين تسيرين‬

1141
00:59:12,286 --> 00:59:13,662
‫أحسنتم يا رجال!‬

1142
00:59:13,787 --> 00:59:18,334
‫والآن لم يعد لدي سوى‬
‫إغاظة (باتمان) بهذا‬

1143
00:59:18,709 --> 00:59:21,962
‫(ساورون)، ألا تملك‬
‫عينك الملتهبة القدرة الفريدة‬

1144
00:59:22,087 --> 00:59:23,881
‫على النظر‬
‫عبر المكان والزمان؟‬

1145
00:59:24,840 --> 00:59:27,760
‫حسناً، علي إيجاد (باتمان)‬
‫أين كهف صديقنا؟‬

1146
00:59:28,886 --> 00:59:31,222
‫أمهلني لحظة‬
‫ضجة مخيفة‬

1147
00:59:31,347 --> 00:59:33,057
‫إنه تحت قصر (واين)!‬

1148
00:59:34,308 --> 00:59:35,684
‫مهلاً‬

1149
00:59:35,809 --> 00:59:37,186
‫أتقصد القول‬

1150
00:59:37,311 --> 00:59:40,606
‫إن (بروس واين) هو...‬

1151
00:59:40,773 --> 00:59:42,733
‫شريك (باتمان) بالسكن؟‬

1152
00:59:43,400 --> 00:59:44,818
‫أجل‬

1153
00:59:44,944 --> 00:59:48,197
‫يا جيش الأشرار‬
‫كهف الوطواط من هنا!‬

1154
00:59:52,868 --> 00:59:54,245
‫يا للهول!‬

1155
01:00:06,298 --> 01:00:08,509
‫(باتمان)!‬
‫عاد الـ(جوكر) إلى الديار!‬

1156
01:00:08,634 --> 01:00:10,678
‫الديار... الديار‬

1157
01:00:11,553 --> 01:00:13,847
‫أفرك مؤخرتي‬
‫على كل أغراضك‬

1158
01:00:13,973 --> 01:00:15,975
‫سنعيد تسمية هذه‬
‫ونجعلها "سيارة المؤخرة"‬

1159
01:00:18,143 --> 01:00:20,729
‫يا جيش الأشرار‬
‫اجلبوا (باتمان) إلى هنا‬

1160
01:00:20,854 --> 01:00:23,524
‫والآن اذهبوا لجلبه!‬
‫انتهيت!‬

1161
01:00:28,279 --> 01:00:30,281
‫- (بادري)؟‬
‫- "أجل"‬

1162
01:00:30,614 --> 01:00:33,534
‫- ألا تشعر بالخوف على الإطلاق؟‬
‫- لا‬

1163
01:00:34,702 --> 01:00:37,454
‫أجل، هذا ما توقعته‬
‫لأنك (باتمان)‬

1164
01:00:44,295 --> 01:00:47,381
‫يا فتى‬
‫أتعرف من يخاف؟‬

1165
01:00:48,299 --> 01:00:50,551
‫- "من؟"‬
‫- (بروس واين)‬

1166
01:00:50,676 --> 01:00:52,386
‫- "حقاً؟"‬
‫- أجل‬

1167
01:00:52,553 --> 01:00:54,179
‫قال لي (برونو) مرة‬

1168
01:00:54,305 --> 01:00:57,641
‫أحياناً، السبيل الوحيد‬
‫للتخلص من الإحباط‬

1169
01:00:57,766 --> 01:00:59,518
‫هو البدء بالملاكمة‬

1170
01:00:59,768 --> 01:01:01,186
‫وكان يعني بهذا‬

1171
01:01:01,312 --> 01:01:03,731
‫الملاكمة وإصدار صوت إيقاع‬

1172
01:01:09,069 --> 01:01:10,446
‫اشعر به‬

1173
01:01:11,155 --> 01:01:13,198
‫(ديك غرايسون) يغني، هيا‬

1174
01:01:19,997 --> 01:01:22,041
‫رباه، هذا يشعرني‬
‫بالتحسن حقاً‬

1175
01:01:22,166 --> 01:01:23,542
‫حسناً أداء‬
‫منفرد لـ (باتمان)‬

1176
01:01:23,667 --> 01:01:25,419
‫"وطواط، وطواط‬
‫أيمكنني سماع صوت وطواط؟‬

1177
01:01:25,544 --> 01:01:27,504
‫أيمكنني سماع صوت وطواط، وطواط؟‬

1178
01:01:27,629 --> 01:01:29,006
‫فاكس الوطواط!‬

1179
01:01:30,007 --> 01:01:32,343
‫المدينة تحتاج إلي‬
‫دُق، دُق، دُق‬

1180
01:01:32,468 --> 01:01:36,138
‫عذراً، هلا تستدعي المفوضة‬
‫وتريها هذا؟‬

1181
01:01:36,263 --> 01:01:38,432
‫- (باتمان)‬
‫- هلا تكفين عن فعل ذلك؟!‬

1182
01:01:38,724 --> 01:01:41,393
‫أنا أرسلت‬
‫فاكس الوطواط‬

1183
01:01:41,518 --> 01:01:44,521
‫أكره قول هذا ولكنك محق‬
‫المدينة تحتاج إليك‬

1184
01:01:44,646 --> 01:01:46,023
‫أجل!‬
‫أخرجيني‬

1185
01:01:46,148 --> 01:01:48,984
‫سأخرجك بشرط واحد فقط‬

1186
01:01:49,109 --> 01:01:51,779
‫- اذكريه‬
‫- لا يمكنك القيام بالأمر وحدك‬

1187
01:01:54,490 --> 01:01:55,908
‫حسناً‬
‫مع من سأعمل؟‬

1188
01:01:56,033 --> 01:01:58,577
‫فريق (سيلز ٦)؟ فريق‬
‫(فوكس فورس ٥)؟ (سواسايد سكواد)؟‬

1189
01:01:58,702 --> 01:02:00,996
‫لا بل أنا‬

1190
01:02:01,121 --> 01:02:03,665
‫- أود المساعدة أيضاً!‬
‫- وسأنضم إليكم أنا أيضاً‬

1191
01:02:03,791 --> 01:02:05,501
‫(ألفريد بينيورث)‬
‫في خدمتك يا سيدتي‬

1192
01:02:05,626 --> 01:02:07,086
‫- كيف قمت...؟‬
‫- (ألفريد) عليك إخراجي من هنا‬

1193
01:02:07,211 --> 01:02:10,422
‫سيدي، تلك المخلوقات في الخارج‬
‫تختلف عما سبق ورأيناه‬

1194
01:02:10,547 --> 01:02:13,675
‫تحدث عن نفسك فلا تعرف‬
‫كل ما رأيته، لم أخبرك كل شيء‬

1195
01:02:13,801 --> 01:02:16,428
‫ولن تتمكن من هزيمتهم وحدك أبداً‬

1196
01:02:16,553 --> 01:02:18,722
‫وسيكون الأمر مسلياً أكثر‬
‫إن قمنا به معاً!‬

1197
01:02:18,847 --> 01:02:22,726
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬
‫ماذا يخيفك إلى هذه الدرجة؟‬

1198
01:02:22,851 --> 01:02:24,478
‫أكثر ما يخيفني؟‬

1199
01:02:29,775 --> 01:02:32,152
‫علي أن أصارحك‬
‫إنها الأفاعي المهرجة‬

1200
01:02:32,277 --> 01:02:33,654
‫أجل، هذا ليس شيئاً موجوداً‬

1201
01:02:33,779 --> 01:02:36,698
‫إذاً، لا شيء‬
‫لا أخاف شيئاً‬

1202
01:02:36,824 --> 01:02:39,576
‫حسناً‬
‫أثبت هذا‬

1203
01:02:39,701 --> 01:02:41,120
‫- سأفعل‬
‫- جيد‬

1204
01:02:41,245 --> 01:02:43,539
‫أتعرفين معنى أحرف "ب ا ت"‬
‫في كلمة (باتمان)؟‬

1205
01:02:43,664 --> 01:02:45,833
‫- لا‬
‫- بارع أكثر في التعاون‬

1206
01:02:45,958 --> 01:02:48,585
‫أنا رجل بارع أكثر في التعاون‬
‫هو اسمي بالكامل‬

1207
01:02:48,710 --> 01:02:50,504
‫مرحى!‬
‫سنذهب في رحلة عائلية‬

1208
01:02:50,629 --> 01:02:52,381
‫هذه ليست رحلة عائلية‬

1209
01:02:52,506 --> 01:02:53,882
‫يمكنني ارتداء زيي أيضاً‬

1210
01:02:54,007 --> 01:02:55,801
‫لحسن حظنا‬
‫تركت زيك في...‬

1211
01:02:55,926 --> 01:02:57,302
‫انتزاع!‬

1212
01:02:57,428 --> 01:02:59,513
‫لا، كان‬
‫تحت ثيابك ممتاز‬

1213
01:02:59,638 --> 01:03:02,057
‫- انتزاع!‬
‫- (ألفريد)، ماذا تفعل؟‬

1214
01:03:02,182 --> 01:03:03,559
‫أفتقد فترة الستينيات‬

1215
01:03:03,684 --> 01:03:05,060
‫أيستطيع (سكيركرو) المساعدة؟‬

1216
01:03:05,185 --> 01:03:06,562
‫- أجل!‬
‫- إنه يدمر مدينتنا أيضاً!‬

1217
01:03:06,687 --> 01:03:10,274
‫- اسمحوا لنا بمساندتكم‬
‫- أجل، لم لا نشرك هؤلاء؟‬

1218
01:03:10,399 --> 01:03:13,485
‫ماذا أفعل؟ أأجمع مجرمين‬
‫لمواجهة مجرمين؟‬

1219
01:03:13,610 --> 01:03:14,987
‫إنها فكرة سخيفة‬

1220
01:03:18,782 --> 01:03:20,659
‫حسناً يا رجال‬
‫ها هي الخطة‬

1221
01:03:20,784 --> 01:03:22,161
‫لقد أخذ (جوكر) الناقل‬

1222
01:03:22,286 --> 01:03:23,662
‫- إلى قصر (واين)‬
‫- قصر (واين)‬

1223
01:03:23,787 --> 01:03:25,164
‫أجل، شكراً يا (باتمان)‬

1224
01:03:25,289 --> 01:03:26,665
‫- نحتاج إلى ذلك...‬
‫- الناقل‬

1225
01:03:26,790 --> 01:03:28,167
‫- وإلا فلا سبيل لنقل الوحوش‬
‫- الوحوش‬

1226
01:03:28,292 --> 01:03:29,668
‫- إلى منطقة السراب ثانية‬
‫- منطقة السراب، أجل‬

1227
01:03:29,793 --> 01:03:31,170
‫(باتمان)، لا أحتاج إليك‬

1228
01:03:31,295 --> 01:03:32,671
‫- لتنهي...‬
‫- قصرك الرملي‬

1229
01:03:32,796 --> 01:03:34,173
‫- لا‬
‫- فرض أختك المنزلي‬

1230
01:03:34,298 --> 01:03:35,674
‫- لا‬
‫- عصير شيء ما‬

1231
01:03:35,799 --> 01:03:37,176
‫- لا‬
‫- يا جماعة‬

1232
01:03:37,301 --> 01:03:40,137
‫(باتمان) في مصح (آركام)‬

1233
01:03:40,262 --> 01:03:42,973
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- حسناً جميعاً، تمسكوا بي‬

1234
01:03:49,563 --> 01:03:50,939
‫علينا الاحتماء!‬

1235
01:03:52,483 --> 01:03:54,818
‫- (جوكر) يراقبنا‬
‫- أين؟‬

1236
01:03:54,943 --> 01:03:58,572
‫لا! أعني‬
‫أنه يراقبنا بعين كبرى فعلياً‬

1237
01:03:58,697 --> 01:04:00,365
‫أظن ذلك الشيء‬
‫يرصد تحركاتنا كلها!‬

1238
01:04:01,909 --> 01:04:05,579
‫علينا تدميره‬
‫وإلا فلن نصل إلى قصر (واين)‬

1239
01:04:05,996 --> 01:04:08,373
‫أبي (باتمان)‬
‫أظن أنه عليك رؤية هذا‬

1240
01:04:08,540 --> 01:04:10,542
‫فحص المبنى!‬

1241
01:04:10,667 --> 01:04:12,377
‫هذا المبنى‬
‫لا يلتزم بقواعد السلامة!‬

1242
01:04:19,885 --> 01:04:21,762
‫أمسكت بكم‬

1243
01:04:24,097 --> 01:04:25,474
‫أهذه حمم حقيقية؟‬

1244
01:04:27,351 --> 01:04:28,727
‫أنا بخير‬

1245
01:04:28,852 --> 01:04:30,229
‫"فوشار"‬

1246
01:04:30,354 --> 01:04:31,730
‫أجل‬
‫إنها حمم بالتأكيد‬

1247
01:04:33,565 --> 01:04:35,776
‫- ابدأوا جميعكم برمي القطع إليّ‬
‫- حالاً يا سيدي‬

1248
01:04:35,943 --> 01:04:37,402
‫- أريدها بقياس ٤ في ٦، بسرعة‬
‫- هاك‬

1249
01:04:37,528 --> 01:04:38,904
‫- أحتاج إلى مرفق‬
‫- مرفق‬

1250
01:04:52,584 --> 01:04:54,711
‫أجل! فعلتها‬
‫رائع جداً، صحيح؟‬

1251
01:04:55,170 --> 01:04:56,797
‫- (باتمان)؟‬
‫- أجل؟‬

1252
01:04:56,922 --> 01:04:59,508
‫لم صممت‬
‫هذه المركبة بمقعد واحد؟‬

1253
01:04:59,633 --> 01:05:02,135
‫لأنه حسب علمي‬
‫لدي مؤخرة واحدة، ماذا؟!‬

1254
01:05:02,261 --> 01:05:05,013
‫- "قصر (واين) على جزيرة (واين)"‬
‫- ماذا فعلت بقصر (واين)؟‬

1255
01:05:05,472 --> 01:05:07,724
‫- "قصر (جوكر) على جزيرة (جوكر)"‬
‫- (باتمان)، احزر هذا‬

1256
01:05:07,849 --> 01:05:09,601
‫اكتشفت أحد أسرارك‬

1257
01:05:10,310 --> 01:05:12,104
‫ماذا لدينا هنا يا (باتمان)؟‬

1258
01:05:12,229 --> 01:05:14,606
‫تبدو كأفلام‬
‫كوميدية عن العلاقات‬

1259
01:05:14,731 --> 01:05:16,316
‫- ما هذا الفيلم؟‬
‫- (ماست لوف دوغز)‬

1260
01:05:16,441 --> 01:05:18,610
‫- "لا بد أنه يحب البكاء"‬
‫- (مارلي أند مي)‬

1261
01:05:18,735 --> 01:05:20,696
‫أحب نهايته‬

1262
01:05:20,821 --> 01:05:22,656
‫(سيرينديبيتي)!‬

1263
01:05:22,781 --> 01:05:24,533
‫ألدينا (سيرينديبيتي)؟‬
‫أحب ذلك الفيلم!‬

1264
01:05:24,658 --> 01:05:26,201
‫بالنسبة إلى شخص منعزل يا (باتمان)‬

1265
01:05:26,326 --> 01:05:29,913
‫أنت تحب أفلام العلاقات كثيراً‬

1266
01:05:30,205 --> 01:05:31,873
‫وانظر ماذا وجدت أيضاً!‬

1267
01:05:32,249 --> 01:05:34,293
‫جميع ألعابك المذهلة‬

1268
01:05:36,086 --> 01:05:40,882
‫(أكيو)‬
‫عاصفة البرق!‬

1269
01:05:41,466 --> 01:05:42,884
‫تمسكوا جميعاً‬

1270
01:05:48,890 --> 01:05:51,727
‫يا مخلوقات الـ(غريملن)‬
‫فككي تلك الطائرة حالاً!‬

1271
01:05:52,978 --> 01:05:54,396
‫وحوش بشعة‬
‫إلى يميننا‬

1272
01:05:56,106 --> 01:05:57,983
‫- (بادري)؟‬
‫- ليس الآن يا فتى‬

1273
01:05:59,943 --> 01:06:01,361
‫أنا منشغل نوعاً ما‬

1274
01:06:03,113 --> 01:06:05,365
‫تم تحديد الهدف‬
‫جاري إطلاق النار‬

1275
01:06:09,286 --> 01:06:11,204
‫- (باتمان)‬
‫- ما الأمر يا صاح؟‬

1276
01:06:11,330 --> 01:06:12,706
‫هل اقتربنا‬
‫من قصر (واين)؟‬

1277
01:06:12,831 --> 01:06:14,708
‫لماذا؟‬

1278
01:06:14,833 --> 01:06:16,376
‫يحتاج مساعدك إلى قضاء حاجته‬

1279
01:06:16,501 --> 01:06:18,712
‫خلتني طلبت منك‬
‫قضاء حاجتك في السجن‬

1280
01:06:18,837 --> 01:06:20,631
‫- حاولت ولكن (باين) كان هناك‬
‫- وإن يكن؟‬

1281
01:06:20,756 --> 01:06:23,216
‫أوحى إلي بالخروج‬
‫فوراً من الحمام‬

1282
01:06:23,342 --> 01:06:25,969
‫عرفت أنه ما كان علي‬
‫إعطاءك ذلك الماء‬

1283
01:06:27,512 --> 01:06:29,473
‫أيمكنك حبس ذلك كفتى ناضج؟‬

1284
01:06:29,723 --> 01:06:31,141
‫تحطم المحرك الأول‬

1285
01:06:31,266 --> 01:06:32,768
‫لا مشكلة‬
‫لا تقلقوا بشأن ذلك‬

1286
01:06:32,893 --> 01:06:34,811
‫- تحطم المحرك الثاني‬
‫- هذا يحدث أحياناً‬

1287
01:06:35,062 --> 01:06:37,939
‫- لقد فقدنا المحرك الثالث‬
‫- يمكننا الاستغناء عنه‬

1288
01:06:39,274 --> 01:06:41,026
‫المحرك الرابع!‬

1289
01:06:42,653 --> 01:06:44,029
‫علي إصلاح ذلك‬

1290
01:06:44,154 --> 01:06:45,906
‫خبر جيد‬
‫حللت مشكلة قضاء حاجتي‬

1291
01:06:48,867 --> 01:06:50,577
‫انتظروا أنتم الثلاثة هنا‬
‫فيما أذهب لأصلح المحرك‬

1292
01:06:50,702 --> 01:06:53,497
‫لا تقلق (باتمان)، أصلح جناح الوطواط‬
‫وأنا سأتولى القيادة‬

1293
01:06:53,622 --> 01:06:55,290
‫لا بأس (بابز)‬
‫شغلت الطيار الآلي‬

1294
01:06:55,415 --> 01:06:58,168
‫- انتهيت‬
‫- طيار آلي؟ إنه مجرد حبل!‬

1295
01:06:58,293 --> 01:07:01,672
‫بالضبط، حسناً يا جماعة‬
‫سيكون الحبل مسؤولاً لحين عودتي‬

1296
01:07:01,797 --> 01:07:03,173
‫شكرا أيها الحبل‬

1297
01:07:06,218 --> 01:07:09,388
‫حسناً، لنرَ‬
‫مكابح الكباس هنا‬

1298
01:07:09,513 --> 01:07:12,140
‫ومكابح المحرك‬
‫النفاث هنا و...‬

1299
01:07:12,766 --> 01:07:14,935
‫ابتعد‬
‫لا، أعطني هذا، لا! توقف!‬

1300
01:07:15,060 --> 01:07:16,645
‫هيا يا سيد (ديك)‬
‫علينا مساعدته‬

1301
01:07:16,770 --> 01:07:18,146
‫أنا معك جدي!‬

1302
01:07:18,271 --> 01:07:19,648
‫ابتعدوا عن (بادري)!‬

1303
01:07:19,773 --> 01:07:21,149
‫ابتعدوا عنه‬
‫أيها الأشرار الآليون‬

1304
01:07:21,274 --> 01:07:24,194
‫ماذا تفعلان هنا؟‬
‫لقد أمرتكما بالبقاء في قمرة القيادة‬

1305
01:07:25,362 --> 01:07:27,197
‫لقد عصيتني‬
‫أنت معاقب بالعزل‬

1306
01:07:27,322 --> 01:07:28,865
‫(باتمان)‬
‫أنت معاقب بالعزل‬

1307
01:07:28,990 --> 01:07:31,368
‫ماذا؟ (ألفريد)، حري بك‬
‫إلغاء عقاب عزلي حالاً‬

1308
01:07:31,493 --> 01:07:33,870
‫لا، ليس قبل أن تلغي‬
‫عقاب عزل السيد (ديك)‬

1309
01:07:35,122 --> 01:07:37,040
‫يا جماعة‬
‫ألغي عقاب عزلكم جميعكم!‬

1310
01:07:37,165 --> 01:07:38,542
‫إننا نتعرض للهجوم!‬

1311
01:07:38,667 --> 01:07:40,460
‫- سيدي! انتبه لهذه...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1312
01:07:46,133 --> 01:07:47,926
‫حسناً، ألغي‬
‫عقاب عزل الجميع‬

1313
01:07:48,635 --> 01:07:50,011
‫لقد حظيت بعقاب تربوي‬

1314
01:07:50,137 --> 01:07:51,930
‫- (باتمان)، يمكنني مساعدتك‬
‫- لا، احمي الحبل‬

1315
01:07:52,055 --> 01:07:54,808
‫- الحبل بخير!‬
‫- أنقذي السيد (ديك)‬

1316
01:07:54,933 --> 01:07:57,686
‫أنا بخير‬
‫سأقوم بإحدى حركاتي الجمنازية...‬

1317
01:07:59,104 --> 01:08:00,480
‫لا!‬

1318
01:08:06,027 --> 01:08:07,404
‫(ديك)‬

1319
01:08:10,574 --> 01:08:11,950
‫أمسكت بك!‬

1320
01:08:15,662 --> 01:08:17,205
‫تمسك يا (ألفريد)‬
‫كدت أصل إليك!‬

1321
01:08:18,999 --> 01:08:21,084
‫لا!‬

1322
01:08:22,711 --> 01:08:26,548
‫(ألفريد)!‬

1323
01:08:33,722 --> 01:08:35,474
‫لا!‬

1324
01:08:39,269 --> 01:08:41,104
‫لا!‬

1325
01:08:42,397 --> 01:08:43,774
‫تنح أيها الحبل‬

1326
01:08:45,567 --> 01:08:47,903
‫مهلاً!‬

1327
01:09:00,749 --> 01:09:02,459
‫أمسكت بك!‬

1328
01:09:02,709 --> 01:09:04,085
‫(باربرا)‬
‫أرأيت ذلك؟‬

1329
01:09:04,211 --> 01:09:05,670
‫حبل الوطواط‬
‫أنقذ (ألفريد)‬

1330
01:09:05,796 --> 01:09:08,298
‫عمل رائع أيها الحبل‬
‫لم أشك بك قط يا أخي‬

1331
01:09:08,423 --> 01:09:10,675
‫"في الحقيقة سيدي‬
‫الآنسة (غوردن) هي التي أنقذته"‬

1332
01:09:10,801 --> 01:09:12,677
‫أيها الحبل‬
‫لقد كذبت علي!‬

1333
01:09:12,803 --> 01:09:15,555
‫مهلاً‬
‫أتعنين أنه من دونك...‬

1334
01:09:15,680 --> 01:09:19,267
‫لكان (ألفريد)‬
‫ميتاً على الطريق؟‬

1335
01:09:19,392 --> 01:09:21,603
‫ثق بنا‬
‫يا (باتمان)‬

1336
01:09:21,937 --> 01:09:25,982
‫- يمكننا القيام بهذا‬
‫- أجل، أجيد فن الـ(جيمكاتا)‬

1337
01:09:26,107 --> 01:09:27,484
‫عذراً‬
‫ما هذا؟‬

1338
01:09:27,609 --> 01:09:28,985
‫إنه فن قتالي‬
‫يعتمد على الحركات الجمنازية‬

1339
01:09:29,110 --> 01:09:31,154
‫يمكنني إبعاد وحوش الثمانينيات‬
‫تلك عن الطائرة باللكم‬

1340
01:09:31,863 --> 01:09:34,950
‫- حسناً‬
‫- "طائرات مجهولة إلى يسارنا"‬

1341
01:09:35,075 --> 01:09:36,535
‫سأبعدهم عنا سيدي‬

1342
01:09:36,660 --> 01:09:38,328
‫كنت جندي مدفعية خلفية‬
‫في القوات الجوية الملكية‬

1343
01:09:38,453 --> 01:09:40,914
‫- السلاح معبأ وجاهز يا سيدي!‬
‫- جيد، أحب هذا!‬

1344
01:09:41,039 --> 01:09:42,874
‫لدي فكرة‬
‫سنغيّر مسارنا‬

1345
01:09:43,041 --> 01:09:45,293
‫أود أن تطيري مباشرة‬
‫إلى بؤبؤ العين الملتهب ذاك‬

1346
01:09:45,418 --> 01:09:48,004
‫- ماذا؟‬
‫- ثقي بي يا (باربرا)‬

1347
01:09:48,713 --> 01:09:50,715
‫حسناً‬
‫لنقم بذلك‬

1348
01:09:58,390 --> 01:10:00,058
‫"لدينا وحش بحري‬
‫ضخم أمامنا!"‬

1349
01:10:00,183 --> 01:10:01,977
‫"رأيته"‬

1350
01:10:02,435 --> 01:10:04,646
‫- لقد لفتنا انتباهه‬
‫- إنه يتتبعنا‬

1351
01:10:09,901 --> 01:10:11,319
‫لقد أمسكت بكم الآن‬

1352
01:10:15,782 --> 01:10:17,325
‫موتوا!‬

1353
01:10:17,450 --> 01:10:20,161
‫خذوا هذا‬
‫أيها الحقراء!‬

1354
01:10:26,084 --> 01:10:27,460
‫حسناً (بابز)‬
‫حان الوقت‬

1355
01:10:27,586 --> 01:10:29,671
‫طيري مباشرة نحو تلك العين‬
‫وانتظري إشارتي‬

1356
01:10:29,838 --> 01:10:32,841
‫أيمكنك إطلاقها الآن؟‬
‫أيمكنك إعطائي الإشارة الآن؟‬

1357
01:10:32,966 --> 01:10:35,510
‫كدنا نصل، كدنا نصل!‬

1358
01:10:35,969 --> 01:10:38,722
‫- إطلاق!‬
‫- نكاد نصل!‬

1359
01:10:38,847 --> 01:10:41,391
‫القذيفة تقترب كثيراً!‬
‫كثيرا! كثيراً!‬

1360
01:10:41,600 --> 01:10:43,560
‫الآن! انخفضي‬
‫بقوة يا (باربرا)!‬

1361
01:10:45,645 --> 01:10:47,564
‫عيني!‬

1362
01:10:49,524 --> 01:10:51,693
‫- (ساورون)!‬
‫- "خطأ، لا إشارة!"‬

1363
01:10:57,490 --> 01:10:59,409
‫لا يوجد شيء لترونه‬

1364
01:11:06,583 --> 01:11:07,959
‫- أجل!‬
‫- لقد فعلناها جميعا!‬

1365
01:11:08,084 --> 01:11:09,836
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- رائعاً‬

1366
01:11:09,961 --> 01:11:12,839
‫تحية لنا!‬
‫كان ذلك مذهلاً!‬

1367
01:11:12,964 --> 01:11:15,300
‫- لقد شعرت بالإثارة!‬
‫- أنا أقول ذلك!‬

1368
01:11:15,425 --> 01:11:17,385
‫علي الاعتراف بفضلك يا (باتمان)‬
‫كان ذلك رائعاً‬

1369
01:11:17,886 --> 01:11:19,262
‫- وأنت كنت رائعة‬
‫- شكراً‬

1370
01:11:19,387 --> 01:11:20,764
‫- وكنت رائعاً‬
‫- أحب المديح!‬

1371
01:11:20,889 --> 01:11:22,307
‫وكنت رائعاً‬
‫وكنت أنا مذهلاً‬

1372
01:11:22,432 --> 01:11:24,309
‫واضح أنني‬
‫لا أحاول جعل نفسي محط الاهتمام‬

1373
01:11:24,434 --> 01:11:26,853
‫ولكنني‬
‫أود التأكد من شكر الجميع‬

1374
01:11:26,978 --> 01:11:28,438
‫- لأن هذا يبدو رائعاً‬
‫- إنه كذلك حقاً‬

1375
01:11:28,563 --> 01:11:30,857
‫كانت فكرتك رائعة‬
‫وأنت أيضاً وأنت أيضاً‬

1376
01:11:30,982 --> 01:11:32,359
‫وخطرت لي فكرة رائعة‬

1377
01:11:32,484 --> 01:11:37,030
‫وأعتقد أنني سأضيف للجميع واحدة‬

1378
01:11:37,614 --> 01:11:39,199
‫- مستحيل!‬
‫- أجل!‬

1379
01:11:39,324 --> 01:11:41,409
‫- هذا رائع جداً‬
‫- أفضل فريق على الإطلاق!‬

1380
01:11:41,952 --> 01:11:44,162
‫لنلتقط صورة!‬
‫حسناً، اقتربوا من بعضكم جميعكم‬

1381
01:11:44,287 --> 01:11:47,040
‫- مهلاً، علي تمرين عضلاتي‬
‫- اقتربوا جيداً‬

1382
01:11:47,165 --> 01:11:48,541
‫- يستحق الأمر العناء‬
‫- حسناً هل الجميع موجودون؟‬

1383
01:11:48,667 --> 01:11:50,043
‫عضلات البطن هذه‬
‫لم تظهر صدفة‬

1384
01:11:50,168 --> 01:11:51,670
‫ليقل الجميع‬
‫عائلة الوطواط!‬

1385
01:11:51,795 --> 01:11:53,922
‫عائلة الوطواط!‬

1386
01:11:54,047 --> 01:11:57,384
‫- لنلق نظرة!‬
‫- انظروا إلى هذا!‬

1387
01:11:57,509 --> 01:11:59,219
‫- رائع‬
‫- يا للروعة‬

1388
01:11:59,469 --> 01:12:01,096
‫أليست رائعة؟‬

1389
01:12:02,180 --> 01:12:04,557
‫يا جماعة‬
‫إنها صورتي العائلية الأولى!‬

1390
01:12:10,897 --> 01:12:15,860
‫أجل! والآن لننتقل إلى المهمة‬
‫الخطيرة التالية، الفشل يعني الموت‬

1391
01:12:34,421 --> 01:12:35,880
‫أبي (باتمان) ‬

1392
01:12:36,965 --> 01:12:39,884
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحاول منحك عناقاً كبيراً‬

1393
01:12:40,301 --> 01:12:43,138
‫حسناً، فقط...‬

1394
01:12:43,263 --> 01:12:45,306
‫(باتمان)‬
‫هل أنت بخير؟‬

1395
01:12:45,473 --> 01:12:47,726
‫أجل أنا بخير‬

1396
01:12:47,851 --> 01:12:51,563
‫نحن مجموعة أخوية‬
‫كبيرة وسعيدة‬

1397
01:12:51,688 --> 01:12:53,440
‫قاموا بعمل مذهل معاً‬

1398
01:12:54,816 --> 01:12:56,735
‫لا يمكنني التفكير في وصف آخر‬

1399
01:12:56,860 --> 01:12:59,195
‫- رائع‬
‫- حسناً، اسمعوا يا جماعة‬

1400
01:12:59,320 --> 01:13:03,366
‫أخذ الناقل من الـ(جوكر)‬
‫سيكون أخطر مهماتنا حتى الآن‬

1401
01:13:03,491 --> 01:13:04,993
‫- مهمة قتالية عائلية‬
‫- أجل‬

1402
01:13:05,118 --> 01:13:07,620
‫أنقذوا ما يمكنكم من الـ(سكاتلر)‬
‫وفتشوا في أرجائه‬

1403
01:13:07,746 --> 01:13:10,457
‫علكم تجدون مياهاً بالفيتامين‬
‫أو ما شابه ثم سنرحل‬

1404
01:13:10,582 --> 01:13:12,375
‫- حالاً سيدي‬
‫- كما تشاء أبي‬

1405
01:13:17,630 --> 01:13:19,257
‫أظنني سأحتاج‬
‫إلى حذاء للثلج‬

1406
01:13:19,382 --> 01:13:23,428
‫لا أظنك ستحتاج إلى حذاء للثلج‬
‫ولكن هلا تجلب ذلك المصباح اليدوي؟‬

1407
01:13:23,553 --> 01:13:24,929
‫- (باتمان)؟‬
‫- (بادري)؟‬

1408
01:13:25,055 --> 01:13:26,973
‫- سيدي؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1409
01:13:27,098 --> 01:13:29,768
‫(باتمان)‬
‫أرجوك مهلاً!‬

1410
01:13:30,018 --> 01:13:33,980
‫- أيتها الكمبيوتر‬
‫- "أجل سيدي"‬

1411
01:13:34,105 --> 01:13:35,690
‫سأدخل بعض الإحداثيات الآن‬

1412
01:13:37,233 --> 01:13:38,943
‫خذ الـ(سكاتلر)‬
‫إلى كشك التاكو‬

1413
01:13:39,069 --> 01:13:41,112
‫على حدود مدينة‬
‫(غوثام) و(بلودهايفن)‬

1414
01:13:41,237 --> 01:13:42,614
‫لا!‬

1415
01:13:42,739 --> 01:13:44,491
‫أريدك أن تشتري لهم‬
‫شطائر (تشميتشانغاز)‬

1416
01:13:44,616 --> 01:13:46,826
‫- و٣ (هاريتوز)‬
‫- سيدي!‬

1417
01:13:46,951 --> 01:13:50,330
‫وأبقيهم هناك حتى ينتهي‬
‫هذا الهجوم الكامل على مدينة (غوثام)‬

1418
01:13:50,455 --> 01:13:53,249
‫(بادري)، أرجوك‬
‫لا تفعل هذا!‬

1419
01:13:53,374 --> 01:13:55,668
‫(باتمان)‬
‫أنت بحاجة إلينا!‬

1420
01:13:55,794 --> 01:13:59,839
‫كم مرة علي أن أقول لكم؟‬
‫(باتمان) يعمل وحده‬

1421
01:14:01,132 --> 01:14:05,095
‫لا علينا مساندة بعضنا البعض، أرجوك‬

1422
01:14:05,345 --> 01:14:07,847
‫انطلقي يا مركبة (سكاتلر)، هيا‬

1423
01:14:07,972 --> 01:14:10,016
‫- غادري فحسب‬
‫- (باتمان)‬

1424
01:14:10,141 --> 01:14:12,727
‫- أبي، أرجوك!‬
‫- هيا تحركي!‬

1425
01:14:12,852 --> 01:14:15,522
‫- ارحلي‬
‫- (باتمان)! أرجوك مهلاً!‬

1426
01:14:15,647 --> 01:14:17,023
‫(سكاتلر)‬
‫ارحلي!‬

1427
01:14:17,148 --> 01:14:18,900
‫"أنت ترتكب خطأ! اسمعني!"‬

1428
01:14:19,025 --> 01:14:20,902
‫- "أرجوك! لا تفعل هذا!"‬
‫- "أرجوك سيدي، أرجوك!"‬

1429
01:14:21,027 --> 01:14:24,155
‫"لا!"‬

1430
01:14:44,050 --> 01:14:46,136
‫جاري المسح للكشف عن مقتحمين‬
‫جاري المسح للكشف عن مقتحمين‬

1431
01:14:46,261 --> 01:14:47,804
‫جاري المسح للكشف عن مقتحمين‬

1432
01:14:51,599 --> 01:14:52,976
‫مرحباً يا (باتس)‬

1433
01:14:53,101 --> 01:14:55,770
‫ماذا فعلت بـ...‬
‫ببيت (بروس واين)؟‬

1434
01:14:55,895 --> 01:14:58,648
‫يجدر بك أن تتمنى‬
‫أن يكون متسامحاً ولا يفقد صوابه‬

1435
01:14:58,773 --> 01:15:00,525
‫ماذا حل بكل أصدقائك؟‬

1436
01:15:00,650 --> 01:15:03,987
‫لا أحتاج إلى أصدقاء‬
‫ولا يلزمني أحد لردعك‬

1437
01:15:05,822 --> 01:15:07,365
‫هل أنت واثق بذلك؟‬

1438
01:15:07,490 --> 01:15:08,950
‫انظر في المرآة يا (باتمان)‬

1439
01:15:10,827 --> 01:15:13,872
‫عندما رأيتك تعمل‬
‫مع عائلة أصدقائك‬

1440
01:15:14,497 --> 01:15:17,876
‫خلت أنك تغيرت حقاً‬
‫ولكن لا‬

1441
01:15:18,001 --> 01:15:19,377
‫لقد أبعدتهم‬

1442
01:15:23,131 --> 01:15:28,553
‫هربت من كل الأشخاص الآخرين في حياتك‬
‫وأنا الوحيد الذي تستمر بمطاردته‬

1443
01:15:28,678 --> 01:15:31,097
‫أتتحدث عن فكرة‬
‫أعظم عدو التافهة تلك؟‬

1444
01:15:31,222 --> 01:15:32,599
‫لا‬

1445
01:15:33,892 --> 01:15:35,268
‫لم يعد الأمر كذلك‬

1446
01:15:35,393 --> 01:15:36,769
‫أخبره يا (جوكر)!‬

1447
01:15:36,895 --> 01:15:39,230
‫- حان الوقت لبداية جديدة‬
‫- لا يستحق العناء‬

1448
01:15:39,355 --> 01:15:42,692
‫أظن أنه بعد ٧٨ سنة‬
‫أستحق الاحترام!‬

1449
01:15:42,817 --> 01:15:44,819
‫صحيح، الاحترام!‬

1450
01:15:45,111 --> 01:15:50,533
‫أتدرك أنك لم تقل قط عبارة‬

1451
01:15:51,201 --> 01:15:52,869
‫"أكرهك يا (جوكر)"‬

1452
01:15:52,994 --> 01:15:54,370
‫ولا مرة‬

1453
01:15:54,495 --> 01:15:58,583
‫حسناً، بدأت أنزعج منك كثيراً الآن‬
‫هذا مؤكد‬

1454
01:15:58,708 --> 01:16:01,461
‫الانزعاج ليس الأمر ذاته!‬

1455
01:16:01,628 --> 01:16:03,546
‫اسمع يا (باتمان)‬

1456
01:16:03,922 --> 01:16:07,217
‫أنا‬
‫أكرهك‬

1457
01:16:08,051 --> 01:16:09,761
‫هذا جميل‬

1458
01:16:10,094 --> 01:16:12,013
‫والآن قلها أنت‬

1459
01:16:13,139 --> 01:16:14,891
‫وأنا أيضاً‬

1460
01:16:18,102 --> 01:16:20,521
‫لن...‬
‫لن تتغير‬

1461
01:16:20,730 --> 01:16:23,399
‫لأنك لا تستطيع ذلك‬
‫لن تتغير ولا تستطيع ذلك‬

1462
01:16:23,524 --> 01:16:24,943
‫لن يتغير (باتمان) أبداً‬

1463
01:16:25,235 --> 01:16:27,612
‫أتعلم عزيزي؟‬
‫أنهِ الأمر فحسب‬

1464
01:16:27,737 --> 01:16:30,657
‫- هؤلاء المجانين المرضى محقون‬
‫- أجل!‬

1465
01:16:30,782 --> 01:16:35,954
‫لن أكون جزءاً‬
‫في علاقة من طرف واحد بعد الآن!‬

1466
01:16:36,079 --> 01:16:37,455
‫- أجل!‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1467
01:16:37,580 --> 01:16:39,415
‫- انتهت علاقتي بك!‬
‫- ما خطبك؟‬

1468
01:16:39,540 --> 01:16:41,626
‫- سأمضي قدماً!‬
‫- هذا سخيف‬

1469
01:16:41,751 --> 01:16:43,795
‫وفي طريقي للانسحاب‬

1470
01:16:43,920 --> 01:16:46,965
‫سأفجر مدينة (غوثام)!‬

1471
01:16:47,090 --> 01:16:48,841
‫لا، لست جاداً بكلامك‬

1472
01:16:48,967 --> 01:16:50,593
‫(فانغارديام لافيوسا)‬

1473
01:16:50,802 --> 01:16:52,178
‫لا!‬

1474
01:16:52,303 --> 01:16:54,138
‫أتعلم؟ أنت محق‬
‫للمرة الأولى يا (باتمان)‬

1475
01:16:54,264 --> 01:16:55,974
‫لست أعظم أعدائك‬

1476
01:16:56,724 --> 01:16:59,727
‫فأعظم أعدائك‬
‫هو أنت‬

1477
01:16:59,936 --> 01:17:02,438
‫- وداعاً يا (باتمان)‬
‫- مهلاً انتظر‬

1478
01:17:02,939 --> 01:17:05,066
‫- أحسنت يا عزيزي!‬
‫- مرحى‬

1479
01:17:05,191 --> 01:17:06,567
‫ليجلب الجميع القنابل‬
‫لننطلق‬

1480
01:17:06,693 --> 01:17:09,237
‫- قنابل، قنابل، لنفجر المكان‬
‫- مرحى‬

1481
01:17:12,991 --> 01:17:15,410
‫قولي وداعاً‬
‫يا مدينة (غوثام)!‬

1482
01:17:27,297 --> 01:17:28,798
‫"مرحباً!"‬

1483
01:17:29,465 --> 01:17:30,883
‫أنا آسف جداً‬

1484
01:17:31,009 --> 01:17:32,719
‫"الذنب ذنبي‬
‫أفعل هذا باستمرار"‬

1485
01:17:32,844 --> 01:17:35,054
‫"أهلا بك إلى منطقة السراب‬
‫أيها الشرير"‬

1486
01:17:35,221 --> 01:17:37,473
‫ماذا تقصدين؟‬
‫لست شريراً‬

1487
01:17:37,682 --> 01:17:41,185
‫"ولكنك متشح بالسواد وتضع رداءاً‬
‫وتلبس قناعا كبيراً مخيفاً"‬

1488
01:17:41,311 --> 01:17:43,604
‫- حسناً، لست كذلك‬
‫- "وركلتني في وجهي"‬

1489
01:17:43,730 --> 01:17:45,690
‫اسمعي‬
‫أنا (باتمان)‬

1490
01:17:45,815 --> 01:17:47,692
‫"تتكلم كشخص شرير حتى"‬

1491
01:17:47,817 --> 01:17:49,360
‫أقسم إنني من الصالحين‬

1492
01:17:49,485 --> 01:17:53,156
‫"حسناً يا سيد (باتمان)‬
‫قف مكانك بينما أجري لك مسحاً"‬

1493
01:17:53,823 --> 01:17:55,199
‫"جاري المسح للكشف عن الشر"‬

1494
01:17:55,825 --> 01:17:57,201
‫"أجل يا سيدي؟"‬

1495
01:17:57,327 --> 01:17:58,703
‫- "أنت سريع الحركة صحيح؟"‬
‫- "بالتأكيد!"‬

1496
01:17:58,828 --> 01:18:00,496
‫"وقابل للاستبدال‬
‫بنسبة ١١٠ بالمئة؟"‬

1497
01:18:00,621 --> 01:18:02,415
‫"لا أعرف معنى هذا‬
‫ولكن حسناً"‬

1498
01:18:02,540 --> 01:18:03,916
‫- "ما رأيك بأدائي يا أبي؟"‬
‫- "إنه مقبول"‬

1499
01:18:04,042 --> 01:18:05,501
‫- "أجل!"‬
‫- "ولا تنادني أبي"‬

1500
01:18:06,085 --> 01:18:08,296
‫"عذراً"‬

1501
01:18:08,755 --> 01:18:11,507
‫"(ألفريد)، ضع الفتى على متن‬
‫الطائرة النفاثة التالية إلى الميتم"‬

1502
01:18:11,632 --> 01:18:16,346
‫"ألا يستحق فرصة‬
‫لأن يضعه أحد تحت جناحه؟"‬

1503
01:18:16,763 --> 01:18:19,390
‫"كما وضعتك أنت‬
‫تحت جناحي؟"‬

1504
01:18:19,682 --> 01:18:21,601
‫"اسمع، ليس لديك عائلة"‬

1505
01:18:21,809 --> 01:18:24,228
‫"فماذا تعرف‬
‫عن تربية ابن بديل؟"‬

1506
01:18:28,274 --> 01:18:29,650
‫"(باتمان)!"‬

1507
01:18:29,901 --> 01:18:31,861
‫"علينا مساندة بعضنا البعض"‬

1508
01:18:32,820 --> 01:18:34,238
‫"أرجوك"‬

1509
01:18:36,032 --> 01:18:39,577
‫"(جوكر)‬
‫أنت لا تعني لي شيئاً"‬

1510
01:18:41,913 --> 01:18:43,748
‫"لا أحد يعني لي شيئاً"‬

1511
01:18:48,044 --> 01:18:50,004
‫"لست شريراً تقليدياً"‬

1512
01:18:50,797 --> 01:18:53,383
‫"ولكنك لست صالحاً تماماً أيضاً"‬

1513
01:18:53,508 --> 01:18:54,884
‫- "(باتمان)؟"‬
‫- "(بادري)؟"‬

1514
01:18:55,009 --> 01:18:57,512
‫- "تخليت عن أصدقائك حتى"‬
‫- ماذا؟‬

1515
01:18:57,637 --> 01:18:59,347
‫"انطلقي يا مركبة (سكاتلر)، هيا!"‬

1516
01:18:59,472 --> 01:19:01,099
‫- "(باتمان) لا"‬
‫- "لا تفعل هذا!"‬

1517
01:19:01,265 --> 01:19:04,435
‫هجرتهم؟ لا‬
‫لا، كنت أحاول حمايتهم‬

1518
01:19:04,560 --> 01:19:07,772
‫- "بإبعادهم؟"‬
‫- أجل‬

1519
01:19:08,856 --> 01:19:11,734
‫"أهم حقاً الذين تحميهم؟"‬

1520
01:19:14,737 --> 01:19:16,906
‫"يا آلة الكمبيوتر‬
‫(باتمان) في خطر"‬

1521
01:19:17,031 --> 01:19:18,783
‫"أرجوك، أعيدينا"‬

1522
01:19:18,908 --> 01:19:21,035
‫"أتودين فعلاً‬
‫أن يتأذى الرجل الذي صنعك؟"‬

1523
01:19:21,160 --> 01:19:22,912
‫- "الوجهة (بلودهايفن)"‬
‫- "برمجني (باتمان) لأطيعه"‬

1524
01:19:23,037 --> 01:19:25,957
‫"لكنه لم يأمرني‬
‫بعدم إنقاذه"‬

1525
01:19:26,082 --> 01:19:27,458
‫ماذا يفعلون؟‬

1526
01:19:27,583 --> 01:19:30,878
‫هيا يا قوم لنسرع‬
‫لن تفجر مدينة (غوثام) نفسها بنفسها‬

1527
01:19:31,462 --> 01:19:33,673
‫مرحباً!‬

1528
01:19:38,594 --> 01:19:40,805
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫انتقلي إلى وضعية التسلل الخارقة‬

1529
01:19:44,183 --> 01:19:45,768
‫- تمسكوا!‬
‫- لا!‬

1530
01:19:45,893 --> 01:19:49,564
‫أيها الأصدقاء الأشرار، هؤلاء آخر‬
‫ثلاثة تذكيرات مؤلمة بـ(باتمان)‬

1531
01:19:50,314 --> 01:19:51,691
‫اهرب!‬

1532
01:19:51,816 --> 01:19:53,192
‫هيا يا (ألفريد)‬
‫من هنا‬

1533
01:19:53,317 --> 01:19:54,694
‫مهلاً‬
‫أين (ديك)؟‬

1534
01:19:54,819 --> 01:19:57,071
‫- "الفتى الصغير؟ إنه هناك"‬
‫- "بدء نظام تشغيل كهف الوطواط"‬

1535
01:19:57,196 --> 01:20:00,074
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- "علي إنقاذ عائلتي!"‬

1536
01:20:00,199 --> 01:20:02,368
‫فكّر فحسب‬
‫ماذا كان (باتمان) ليفعل؟‬

1537
01:20:02,493 --> 01:20:03,870
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم‬

1538
01:20:03,995 --> 01:20:06,080
‫ما كان ليصغي إلى أي أحد آخر‬
‫ولتصرف بفظاظة مع الآخرين‬

1539
01:20:06,205 --> 01:20:08,249
‫ولحطم أكبر عدد‬
‫ممكن من الممتلكات‬

1540
01:20:08,374 --> 01:20:10,418
‫ولتحدث بصوت‬
‫قوي منخفض النبرة‬

1541
01:20:10,543 --> 01:20:12,128
‫ولتولى الأمر وحده‬

1542
01:20:12,253 --> 01:20:13,629
‫يا فتى لا تفعل ذلك‬

1543
01:20:13,754 --> 01:20:15,131
‫"جاري تشغيل البطاريات الذرية"‬

1544
01:20:15,256 --> 01:20:16,632
‫"تسريع التوربينات"‬

1545
01:20:16,757 --> 01:20:19,177
‫لا تقم بما كنت لأفعله!‬
‫لم أعلمك كيفية القيادة قط!‬

1546
01:20:19,302 --> 01:20:20,678
‫مهلاً‬
‫أيتها السيدة القطعة‬

1547
01:20:20,803 --> 01:20:22,930
‫عذراً، علي النزول‬
‫إلى هناك لإيقاف هذا‬

1548
01:20:23,055 --> 01:20:25,766
‫"لا يمكنني أن أدعك تذهب‬
‫وإلا فستغضب رئيستي مني كثيراً"‬

1549
01:20:25,892 --> 01:20:29,729
‫أجل ولكن حتماً ستسر رئيستك‬
‫إن استطعت إعادة كل هؤلاء الأشرار إلى هنا‬

1550
01:20:30,354 --> 01:20:31,731
‫"بالتأكيد ستسر"‬

1551
01:20:31,856 --> 01:20:33,858
‫إذاً دعيني أجرب‬
‫دعيني أنزل لمساعدتهم‬

1552
01:20:34,233 --> 01:20:35,985
‫"ولكن ألم تجرب ذلك من قبل؟"‬

1553
01:20:37,695 --> 01:20:39,071
‫"من هنا يا (ألفريد)"‬

1554
01:20:40,573 --> 01:20:43,367
‫"تستمر بتكرار الأمر نفسه"‬

1555
01:20:47,371 --> 01:20:48,748
‫"ما الذي سيتغير؟"‬

1556
01:20:48,873 --> 01:20:50,625
‫لا!‬

1557
01:20:51,834 --> 01:20:53,794
‫أعرف ما علي فعله‬

1558
01:20:53,961 --> 01:20:56,172
‫أمهليني ٢٤ ساعة وسأعود‬

1559
01:20:58,549 --> 01:21:00,468
‫عليك أن تتركيني‬
‫أنزل إلى هناك لإنقاذهم‬

1560
01:21:02,887 --> 01:21:04,388
‫سأفعل ما تشائين‬

1561
01:21:05,348 --> 01:21:07,558
‫- أرجوك‬
‫- "إبادة!"‬

1562
01:21:07,683 --> 01:21:09,060
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

1563
01:21:09,185 --> 01:21:11,312
‫"ولكنني أحتاج إلى‬
‫استعادة جميع الأشرار وحبسهم هنا"‬

1564
01:21:11,437 --> 01:21:12,813
‫أعدك‬

1565
01:21:14,565 --> 01:21:16,776
‫"وأعني جميعهم"‬

1566
01:21:18,152 --> 01:21:19,904
‫على أحد هذه الأزرار‬
‫إنقاذ صديقيّ!‬

1567
01:21:20,279 --> 01:21:21,906
‫"تفعيل وضعية التدمير الذاتي"‬

1568
01:21:22,031 --> 01:21:23,407
‫ماذا؟‬

1569
01:21:24,450 --> 01:21:25,868
‫- سيد (ديك)!‬
‫- لا!‬

1570
01:21:28,454 --> 01:21:29,830
‫(ديك)!‬

1571
01:21:30,289 --> 01:21:32,083
‫انظروا من الوطواط العائد!‬

1572
01:21:33,334 --> 01:21:34,710
‫ماذا؟‬

1573
01:21:43,094 --> 01:21:45,638
‫هل الجميع بخير؟‬
‫(ديك)، (ألفريد)، (باربرا)‬

1574
01:21:45,805 --> 01:21:47,682
‫- هل أنتم...؟‬
‫- نحن بخير يا (باتمان)‬

1575
01:21:50,560 --> 01:21:53,563
‫اسمعي‬
‫أردت القول فقط‬

1576
01:21:56,857 --> 01:21:58,568
‫أنني حقاً‬

1577
01:21:59,527 --> 01:22:00,945
‫حقاً‬

1578
01:22:01,070 --> 01:22:02,572
‫حقاً‬

1579
01:22:03,364 --> 01:22:04,740
‫حقاً، حقاً، حقاً‬

1580
01:22:05,032 --> 01:22:06,409
‫حقاً، حقاً‬

1581
01:22:07,410 --> 01:22:09,537
‫آ...‬

1582
01:22:12,123 --> 01:22:15,334
‫آسـ...‬

1583
01:22:16,961 --> 01:22:20,256
‫- آسف؟‬
‫- أجل، لقد فعلتها‬

1584
01:22:23,134 --> 01:22:25,386
‫لا أعرف حتى‬
‫لم تكبدت عناء العودة‬

1585
01:22:27,888 --> 01:22:31,934
‫كنت... خائفاً‬

1586
01:22:32,685 --> 01:22:34,270
‫ماذا؟‬

1587
01:22:35,646 --> 01:22:40,109
‫سبب عودتي هو السبب‬
‫نفسه الذي جعلني أترككم‬

1588
01:22:42,862 --> 01:22:44,947
‫كنت خائفاً‬

1589
01:22:45,948 --> 01:22:47,783
‫من الشعور‬

1590
01:22:48,868 --> 01:22:51,829
‫بالألم الذي تشعرين به‬

1591
01:22:52,830 --> 01:22:54,832
‫عندما تفقدين...‬

1592
01:22:55,708 --> 01:22:57,960
‫شخصاً مقرّباً منك‬

1593
01:23:05,968 --> 01:23:07,470
‫(غوثام) تحتاج إلينا‬

1594
01:23:08,763 --> 01:23:11,891
‫لذا عدت‬
‫لأقوم بهذا‬

1595
01:23:12,767 --> 01:23:14,810
‫ضغط‬

1596
01:23:15,019 --> 01:23:17,104
‫ضغط؟‬
‫ما هذا؟ أنا لا‬

1597
01:23:17,229 --> 01:23:19,231
‫عليك الاستدارة‬

1598
01:23:20,566 --> 01:23:23,486
‫أسميها إشارة (بابز)‬

1599
01:23:23,611 --> 01:23:26,238
‫وأضغط على المفتاح‬
‫من أجلك‬

1600
01:23:26,364 --> 01:23:30,242
‫لأن إنقاذ المدينة‬
‫مهمة تستلزم أكثر من شخص واحد‬

1601
01:23:30,368 --> 01:23:31,786
‫ضغط، ضغط‬

1602
01:23:36,499 --> 01:23:38,668
‫فما رأيك‬
‫أيتها المفوضة؟‬

1603
01:23:38,959 --> 01:23:41,629
‫هلا تعملين معي؟‬

1604
01:23:42,254 --> 01:23:43,923
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

1605
01:23:45,383 --> 01:23:47,218
‫خلتك لن تطلب ذلك أبداً‬

1606
01:23:48,886 --> 01:23:51,806
‫أنا فخور جداً بك‬
‫يا سيدي‬

1607
01:23:51,931 --> 01:23:55,810
‫ولكننا ما زلنا أربعة فقط‬
‫بمواجهة جيش (جوكر) بالكامل‬

1608
01:23:55,935 --> 01:23:57,645
‫لهذا استدعيت بعض الدعم‬

1609
01:23:57,937 --> 01:24:00,690
‫ضغط، ضغط، ضغط، ضغط‬

1610
01:24:02,483 --> 01:24:04,860
‫رأينا إشارتك‬
‫فأتينا للمساعدة‬

1611
01:24:04,985 --> 01:24:07,738
‫ربما انتهى (جوكر) منا‬
‫ولكننا لم نفرغ منه بعد‬

1612
01:24:07,863 --> 01:24:10,074
‫سنجعل (جوكر)‬
‫يدفع الثمن‬

1613
01:24:10,199 --> 01:24:11,909
‫وجه لنا (جوكر)‬
‫كلاماً لئيماً‬

1614
01:24:12,618 --> 01:24:16,997
‫كنت محقة يا (باربرا)‬
‫يتطلب الأمر قرية وليس (باتمان)‬

1615
01:24:19,667 --> 01:24:21,293
‫حسناً، اسمعوني جميعكم‬

1616
01:24:22,002 --> 01:24:24,839
‫"يريد هؤلاء الوحوش‬
‫تدمير مدينة (غوثام)"‬

1617
01:24:25,756 --> 01:24:27,883
‫أجل، تلزمنا مركبات‬
‫رائعة جديدة‬

1618
01:24:28,008 --> 01:24:29,969
‫"ترسانة وأسلحة متطورة"‬

1619
01:24:30,094 --> 01:24:32,680
‫وأزياء تناسب شخصياتنا المختلفة‬

1620
01:24:32,805 --> 01:24:34,181
‫انتزاع!‬

1621
01:24:34,306 --> 01:24:36,058
‫وأسماء رمزية لاستخدامها‬
‫عبر أجهزتنا اللاسلكية‬

1622
01:24:36,225 --> 01:24:38,394
‫قوليه بصوت عال!‬
‫اسمك هو السيدة الوطواط‬

1623
01:24:38,519 --> 01:24:40,271
‫- السيدة الوطواط؟ لا‬
‫- سيدة وطواط‬

1624
01:24:40,396 --> 01:24:41,772
‫- (باتيرينا)‬
‫- لا، ماذا؟‬

1625
01:24:41,897 --> 01:24:43,315
‫والدة لاعب كرة القدم الوطواط؟‬

1626
01:24:43,441 --> 01:24:45,860
‫ماذا عن زي عصري؟‬
‫جميل!‬

1627
01:24:45,985 --> 01:24:47,653
‫هذا اسمه الفتاة الوطواط‬

1628
01:24:47,778 --> 01:24:49,864
‫إن ناديتني بالفتاة الوطواط‬
‫أيمكنني مناداتك الفتى الوطواط؟‬

1629
01:24:49,989 --> 01:24:55,286
‫وأخيراً خطة هجوم منظمة‬
‫وأغنية مفهوم عام مذهلة، (روبن)؟‬

1630
01:24:55,870 --> 01:24:57,580
‫اسمي الرمزي‬
‫كبطل خارق‬

1631
01:24:57,705 --> 01:24:59,623
‫- أجل، شغّل الأغنية!‬
‫- لك ذلك!‬

1632
01:25:02,209 --> 01:25:03,669
‫لا!‬

1633
01:25:07,882 --> 01:25:09,258
‫حتماً لا‬

1634
01:25:12,052 --> 01:25:14,722
‫هذه الموسيقى‬
‫تثير غضبي‬

1635
01:25:15,264 --> 01:25:16,640
‫لنستخدمها!‬

1636
01:25:18,017 --> 01:25:20,269
‫حسناً أيها الفريق‬
‫أود التعرف إلى قواكم الخاصة‬

1637
01:25:20,394 --> 01:25:21,771
‫أنا شخص صلصالي ضخم!‬

1638
01:25:21,896 --> 01:25:23,397
‫- أنا مزعج‬
‫- وجهي عبارة عن كيس‬

1639
01:25:23,522 --> 01:25:25,608
‫- أتخذ قرارات غير متوقعة‬
‫- أرفع الرهانات!‬

1640
01:25:25,733 --> 01:25:27,902
‫- يمكنني قذف الكتشاب!‬
‫- جميل‬

1641
01:25:28,027 --> 01:25:30,488
‫- (أوركا)‬
‫- أنا حوت!‬

1642
01:25:30,613 --> 01:25:32,072
‫كل شيء تحت السيطرة!‬

1643
01:25:32,406 --> 01:25:33,991
‫انطلق أيها الفريق!‬

1644
01:25:36,327 --> 01:25:37,703
‫أجل!‬

1645
01:25:41,040 --> 01:25:42,416
‫اهدأوا‬

1646
01:25:42,541 --> 01:25:44,293
‫من يشغل هذه الموسيقى الرائعة؟‬

1647
01:25:44,502 --> 01:25:45,878
‫نحن!‬

1648
01:25:46,754 --> 01:25:50,216
‫(باتمان)؟ يا جيش الأشرار‬
‫تخلصوا منهم!‬

1649
01:25:50,925 --> 01:25:53,385
‫يا فريق عائلة (غوثام)‬
‫انطلقوا!‬

1650
01:25:53,803 --> 01:25:55,346
‫سيتولى (فولدي) هذا الأمر‬

1651
01:25:57,264 --> 01:25:58,641
‫ها نحن ذا!‬

1652
01:25:59,600 --> 01:26:00,976
‫أجل!‬

1653
01:26:04,355 --> 01:26:05,815
‫تحطيم! تحطيم! تحطيم!‬

1654
01:26:09,443 --> 01:26:11,195
‫(باتمان)‬
‫عطّل قنبلة الـ(جوكر)‬

1655
01:26:11,362 --> 01:26:12,822
‫سأجلب أنا الناقل!‬

1656
01:26:13,155 --> 01:26:14,698
‫مفهوم‬
‫أيتها المفوضة (غودرن)‬

1657
01:26:15,616 --> 01:26:17,952
‫(فريز)، (كلاي فايس)‬
‫توليا أمر هذا!‬

1658
01:26:18,160 --> 01:26:19,537
‫أنا قادم!‬

1659
01:26:24,500 --> 01:26:26,001
‫حسناً يا (ألفريد)‬
‫نل منهم‬

1660
01:26:27,878 --> 01:26:31,090
‫سأفعل ذلك سيدي‬
‫في سبيل الملكة والوطن!‬

1661
01:26:32,675 --> 01:26:34,468
‫نلت منكم للتو‬

1662
01:26:36,762 --> 01:26:38,138
‫(روبن) استعد‬

1663
01:26:38,264 --> 01:26:41,016
‫سأعلمك درساً‬
‫من أب لابنه‬

1664
01:26:41,141 --> 01:26:42,518
‫أولا القيادة‬

1665
01:26:42,643 --> 01:26:44,019
‫أمسك المقود بموقع‬
‫الرقم اثنين وعشرة على الساعة‬

1666
01:26:44,144 --> 01:26:45,688
‫- حسناً‬
‫- والآن طِر!‬

1667
01:26:46,021 --> 01:26:47,690
‫انعطف يساراً‬

1668
01:26:47,815 --> 01:26:49,191
‫ادهس هذه‬
‫الهياكل العظمية‬

1669
01:26:49,316 --> 01:26:50,693
‫سر على الحائط الآن‬

1670
01:26:52,111 --> 01:26:54,029
‫- قيادة رائعة‬
‫- شكراً (بادري)‬

1671
01:26:57,658 --> 01:26:59,034
‫حسناً (روبن)‬

1672
01:26:59,159 --> 01:27:04,748
‫معاً سنضرب هؤلاء بشدة لدرجة أن الكلمات‬
‫التي ستصف الاصطدام ستتجسد تلقائياً‬

1673
01:27:04,874 --> 01:27:07,543
‫- في الهواء‬
‫- أجل!‬

1674
01:27:12,423 --> 01:27:14,550
‫أجل! أجل! أجل!‬

1675
01:27:17,177 --> 01:27:18,554
‫اضرب كفك بكفي!‬

1676
01:27:18,679 --> 01:27:21,056
‫توقفوا عن الحركة‬
‫أيها البشر العاديون!‬

1677
01:27:21,181 --> 01:27:23,225
‫حسناً أيها الفريق‬
‫لنوقفه عند حده‬

1678
01:27:24,184 --> 01:27:25,686
‫(أوركا)!‬
‫حان دورك يا عزيزي!‬

1679
01:27:26,729 --> 01:27:30,107
‫أتود رؤية خدعة سحرية؟‬
‫سأجعلك تختفي‬

1680
01:27:30,357 --> 01:27:33,193
‫(وينغارديوم)...‬

1681
01:27:33,319 --> 01:27:35,362
‫(وينغارديوم ليفيو)... اصمت!‬

1682
01:27:35,487 --> 01:27:36,864
‫لا!‬

1683
01:27:36,989 --> 01:27:38,532
‫"أهلا بك إلى منطقة السراب‬
‫أيها الشرير!"‬

1684
01:27:38,657 --> 01:27:40,034
‫سحقاً!‬

1685
01:27:40,409 --> 01:27:42,036
‫ها نحن ذا‬
‫يا فريق الوطواط‬

1686
01:27:42,161 --> 01:27:43,662
‫(باتمان)‬
‫بسرعة!‬

1687
01:27:46,248 --> 01:27:48,167
‫"أهلا بك إلى منطقة السراب‬
‫أيها الشرير!"‬

1688
01:27:48,292 --> 01:27:50,294
‫(روبن)، رمية طويلة‬
‫أحسنت الالتقاط‬

1689
01:27:50,419 --> 01:27:51,795
‫أجل!‬

1690
01:27:53,380 --> 01:27:55,257
‫"رباه! أجل!"‬

1691
01:27:55,674 --> 01:27:57,509
‫خذ يا جدي‬

1692
01:27:58,677 --> 01:28:00,095
‫(باتمان)!‬

1693
01:28:02,973 --> 01:28:05,059
‫ابتعد عن (بادري)!‬

1694
01:28:06,268 --> 01:28:07,978
‫لم يكن‬
‫عديم الفائدة في النهاية‬

1695
01:28:08,103 --> 01:28:09,897
‫أنهي هذا‬
‫أيتها الفتاة الوطواط‬

1696
01:28:12,483 --> 01:28:13,943
‫وداعاً أيها القرش‬

1697
01:28:15,986 --> 01:28:18,447
‫حسناً، سأعود بعد قليل يا جماعة‬
‫سأذهب لتعطيل تلك...‬

1698
01:28:31,627 --> 01:28:33,337
‫هذه نهاية مدينة (غوثام)!‬

1699
01:28:34,838 --> 01:28:37,341
‫"كما تنبأت‬
‫قُضي علينا!"‬

1700
01:28:38,384 --> 01:28:40,761
‫لم يُقضَ علينا‬
‫سأتولى الأمر‬

1701
01:28:41,637 --> 01:28:44,682
‫- ليتمسك بي الجميع‬
‫- أمسكت بك‬

1702
01:28:44,807 --> 01:28:47,184
‫هيا يا قوم، علينا‬
‫إبقاء هذه المدينة متماسكة‬

1703
01:28:49,311 --> 01:28:52,690
‫- يا حبل الوطواط، لا!‬
‫- ليهرب الجميع!‬

1704
01:28:52,815 --> 01:28:55,859
‫لا! علينا البقاء معاً‬
‫أليس كذلك يا (باتمان)؟‬

1705
01:28:55,985 --> 01:28:57,444
‫علينا استخدام عقولنا!‬

1706
01:28:57,569 --> 01:28:58,946
‫ربما علينا بناء شيء معاً‬

1707
01:28:59,071 --> 01:29:00,447
‫- العقول‬
‫- التماسك معاً‬

1708
01:29:00,572 --> 01:29:01,949
‫- بناء شيء...‬
‫- معاً...‬

1709
01:29:02,074 --> 01:29:04,743
‫- بناء...‬
‫- معاً...‬

1710
01:29:04,868 --> 01:29:06,245
‫علينا بناء شيء معاً‬

1711
01:29:07,871 --> 01:29:09,248
‫وجدتها‬

1712
01:29:09,373 --> 01:29:11,583
‫أنت محقة يا (بابز)‬
‫علينا التكاتف معاً‬

1713
01:29:12,126 --> 01:29:13,502
‫حرفياً‬

1714
01:29:13,627 --> 01:29:15,004
‫(روبن)، بسرعة‬
‫ادفعني‬

1715
01:29:15,129 --> 01:29:16,505
‫لك ذلك أبي‬

1716
01:29:16,630 --> 01:29:20,634
‫سنتكاتف معاً باستخدام عقولنا‬
‫مع أقوى الأسلحة على الإطلاق‬

1717
01:29:20,759 --> 01:29:23,095
‫عضلات البطن القوية‬
‫لنفعل هذا‬

1718
01:29:23,220 --> 01:29:24,596
‫أجل، هيا‬

1719
01:29:24,722 --> 01:29:26,098
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- هيا بنا‬

1720
01:29:26,223 --> 01:29:27,599
‫أيمكنك فعل هذا يا (ألفريد)؟‬

1721
01:29:27,725 --> 01:29:29,226
‫أجل يا سيدي‬
‫عضلات معدة فولاذية‬

1722
01:29:29,476 --> 01:29:32,813
‫رائع! انحنِ‬
‫وسأمسك بالطرف الآخر!‬

1723
01:29:34,606 --> 01:29:35,983
‫لا!‬

1724
01:29:36,108 --> 01:29:37,943
‫- (باتمان)، ماذا يحدث؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1725
01:29:38,235 --> 01:29:40,237
‫أنا أمسك بك‬

1726
01:29:41,864 --> 01:29:44,950
‫(جوكر)‬
‫أرجوك ساعدنا!‬

1727
01:29:45,075 --> 01:29:46,660
‫لا! لن أساعدكم‬

1728
01:29:47,036 --> 01:29:50,873
‫على الأقل، إن تدمرت هذه المدينة‬
‫سأموت وأنا أعرف‬

1729
01:29:50,998 --> 01:29:52,374
‫أنني أعظم أعدائك!‬

1730
01:29:52,666 --> 01:29:55,294
‫سيكون علي أن أموت‬
‫لأعرف ذلك‬

1731
01:29:55,419 --> 01:29:57,838
‫اصمت يا (جوكر)!‬
‫إن تدمرت (غوثام)‬

1732
01:29:58,213 --> 01:30:00,424
‫فلن أستطيع قتالك مجدداً أبداً‬

1733
01:30:01,383 --> 01:30:02,760
‫ماذا؟‬

1734
01:30:03,427 --> 01:30:05,888
‫أنت سبب استيقاظي‬
‫في الرابعة بعد الظهر‬

1735
01:30:06,013 --> 01:30:09,016
‫لرفع الأثقال‬
‫إلى أن يمسي صدري منتفخاً تماماً‬

1736
01:30:09,141 --> 01:30:12,311
‫أنت سبب ابتعادي عن حياة أقضيها‬
‫مع راقصات الباليه الروسيات‬

1737
01:30:12,436 --> 01:30:14,229
‫وعارضات الأزياء الرياضية‬

1738
01:30:14,480 --> 01:30:19,234
‫ولولاك لما عرفت مدى‬
‫ارتباطي بكل هؤلاء الناس‬

1739
01:30:20,694 --> 01:30:22,488
‫وبك‬

1740
01:30:23,238 --> 01:30:25,824
‫فإن ساعدتني على إنقاذ (غوثام)‬

1741
01:30:27,993 --> 01:30:32,790
‫- ستساعدني على إنقاذ علاقتنا‬
‫- لقد قلت للتو علاقتنا‬

1742
01:30:33,165 --> 01:30:37,961
‫أجل (باتمان) و(جوكر)‬

1743
01:30:39,129 --> 01:30:40,672
‫ما رأيك؟‬

1744
01:30:41,590 --> 01:30:43,592
‫لقد أقنعتني‬
‫حين أمرتني بالصمت‬

1745
01:30:45,511 --> 01:30:47,054
‫كيف حال عضلات‬
‫بطنك يا أخي؟‬

1746
01:30:47,179 --> 01:30:49,973
‫إنها مترهلة وغير مشدودة، لماذا؟‬

1747
01:30:50,099 --> 01:30:52,101
‫لأنني أريد أن تشدها‬

1748
01:30:52,351 --> 01:30:54,103
‫يا مواطني (غوثام)‬

1749
01:30:54,228 --> 01:30:59,024
‫"نحتاج إلى أن تنضموا إلينا كلكم‬
‫لتساعدوا على ضم أجزاء المدينة مجدداً"‬

1750
01:31:12,162 --> 01:31:13,705
‫مرحى!‬

1751
01:31:24,883 --> 01:31:26,802
‫سأقولها بشكل صريح ومباشر‬

1752
01:31:27,177 --> 01:31:28,929
‫أكرهك يا (جوكر)‬

1753
01:31:29,888 --> 01:31:31,849
‫- وأنا أيضاً أكرهك‬
‫- أنا أكرهك أكثر‬

1754
01:31:31,974 --> 01:31:33,684
‫أنا الأكثر كرهاً لك‬

1755
01:31:33,809 --> 01:31:35,394
‫أكرهك إلى الأبد‬

1756
01:31:36,228 --> 01:31:37,604
‫مذهل!‬

1757
01:31:39,064 --> 01:31:40,440
‫لقد فعلناها جميعكم!‬

1758
01:31:44,570 --> 01:31:47,030
‫"يشعر (باين) بالدفء والحنان"‬

1759
01:31:52,244 --> 01:31:55,873
‫(بادري)‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1760
01:31:56,248 --> 01:31:59,877
‫لقد قطعت وعداً‬
‫علي العودة إلى منطقة السراب‬

1761
01:32:00,961 --> 01:32:04,464
‫- آسف يا فتى‬
‫- (بادري)، أرجوك‬

1762
01:32:04,590 --> 01:32:07,885
‫- لا تنادني بهذا الاسم‬
‫- حسناً‬

1763
01:32:08,802 --> 01:32:10,179
‫نادني...‬

1764
01:32:13,974 --> 01:32:16,143
‫أبي‬

1765
01:32:16,268 --> 01:32:19,188
‫أبواي‬
‫هما الأب نفسه‬

1766
01:32:20,189 --> 01:32:23,150
‫ولكن كلاهما سيرحلان‬

1767
01:32:24,109 --> 01:32:26,361
‫ستكون الأمور‬
‫على ما يرام يا فتى‬

1768
01:32:27,321 --> 01:32:29,907
‫فقدان الأشخاص‬
‫جزء من الحياة أحياناً‬

1769
01:32:30,532 --> 01:32:33,619
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫التوقف عن إدخالهم إلى حياتك‬

1770
01:32:34,411 --> 01:32:37,331
‫علمني ذلك‬
‫أشخاص حكماء جداً‬

1771
01:32:37,998 --> 01:32:40,334
‫نموذجي الأبوي‬

1772
01:32:41,126 --> 01:32:43,879
‫وزميلتي في العمل‬
‫التي أحبها حباً عذرياً‬

1773
01:32:44,004 --> 01:32:47,299
‫وهي فتاة ولكنها مجرد صديقة‬

1774
01:32:48,091 --> 01:32:49,718
‫وأنت‬

1775
01:32:50,052 --> 01:32:52,054
‫"مي إيو"‬

1776
01:32:52,221 --> 01:32:55,724
‫وتعني بالإسبانية بني‬

1777
01:32:57,684 --> 01:32:59,394
‫هذه عائلتي‬

1778
01:33:00,729 --> 01:33:02,731
‫ولكنها عائلتك أيضاً‬

1779
01:34:07,087 --> 01:34:09,464
‫- ألديك سكين؟‬
‫- لماذا؟‬

1780
01:34:09,589 --> 01:34:14,261
‫على أحد قطع التوتر‬
‫الذي بيننا حالاً‬

1781
01:34:14,428 --> 01:34:16,096
‫حسناً‬
‫استحققت ذلك‬

1782
01:34:16,221 --> 01:34:18,557
‫- "مرحباً"‬
‫- مهلاً، ماذا يجري؟‬

1783
01:34:18,807 --> 01:34:21,226
‫لقد عدت كما وعدت‬

1784
01:34:21,351 --> 01:34:22,978
‫أتعلم‬
‫سيد (باتمان)؟‬

1785
01:34:23,103 --> 01:34:25,731
‫"خلال عملي كقطعة ناطقة‬
‫في منطقة السراب"‬

1786
01:34:25,856 --> 01:34:28,233
‫"أرى أشياء جنونية كثيرة"‬

1787
01:34:28,567 --> 01:34:30,610
‫"ولكنني رأيت وأخيراً رجلاً"‬

1788
01:34:30,736 --> 01:34:32,738
‫"ليجعل العالم مكاناً أفضل"‬

1789
01:34:32,863 --> 01:34:35,866
‫"نظر إلى نفسه وأحدث تغييراً"‬

1790
01:34:36,366 --> 01:34:37,868
‫من؟‬

1791
01:34:37,993 --> 01:34:39,619
‫- "(سوبرمان)"‬
‫- ماذا؟!‬

1792
01:34:39,745 --> 01:34:41,121
‫"أنا أمزح‬
‫إنه أنت"‬

1793
01:34:44,416 --> 01:34:46,752
‫حسناً، أظنني سأراك‬
‫في الشوارع يا (باتمان)‬

1794
01:34:46,877 --> 01:34:49,087
‫أظن هذا‬
‫أراك لاحقاً يا (جوكر)‬

1795
01:34:49,212 --> 01:34:51,214
‫هيا بنا‬
‫أيتها العصابة‬

1796
01:34:51,340 --> 01:34:53,675
‫مهلاً، لن ندع هؤلاء المجرمين‬
‫يرحلون فحسب، صحيح؟‬

1797
01:34:54,051 --> 01:34:55,719
‫هيا أيتها المفوضة‬
‫لنواجه الأمر‬

1798
01:34:55,844 --> 01:34:57,888
‫هؤلاء لا يمكنهم الوقوف‬
‫بوجهنا نحن الأربعة‬

1799
01:34:58,013 --> 01:34:59,598
‫سنمهلهم تقدماً‬
‫بثلاثين دقيقة‬

1800
01:34:59,723 --> 01:35:02,309
‫كما أنه لا يمكنك‬
‫محاربة الجريمة بمعدة خاوية‬

1801
01:35:05,479 --> 01:35:06,855
‫أيتها الكمبيوتر‬

1802
01:35:06,980 --> 01:35:09,483
‫لقد عدنا!‬
‫لقد عدنا!‬

1803
01:35:11,526 --> 01:35:12,903
‫ما هي كلمة السر؟‬

1804
01:35:13,028 --> 01:35:14,738
‫(آيرون مان) مزرٍ!‬

1805
01:35:26,750 --> 01:35:29,586
‫عندما كنت أقاتل مع أبي‬
‫كنت ألقي عليهم أفضل نكاتي‬

1806
01:35:30,629 --> 01:35:32,005
‫أنت‬

1807
01:35:33,673 --> 01:35:35,300
‫تكملينني‬

1808
01:35:48,465 --> 01:35:51,593
‫صورة عائلية رائعة‬
‫يا (باتمان)، أنا أحبها!‬

1809
01:35:58,391 --> 01:35:59,767
‫"الأبيض"‬

1810
01:35:59,892 --> 01:36:04,147
‫"جميع الأفلام المهمة‬
‫تنتهي بشاشة بيضاء"‬

1811
01:36:04,513 --> 01:36:06,723
‫"وإنهاء أمور غير مكتملة"‬

1812
01:36:06,801 --> 01:36:09,011
‫سنسعى وراءك‬
‫يا مدينة (غوثام)!‬

1813
01:36:09,084 --> 01:36:10,502
‫"كمسألة الأفاعي المهرجة"‬

1814
01:36:10,627 --> 01:36:12,462
‫- "الأفاعي المهرجة"‬
‫- "أخبرتك أنها حقيقية"‬

1815
01:36:12,587 --> 01:36:15,173
‫"هل وضعت شعراً مستعاراً‬
‫على الأفاعي؟"‬

1816
01:36:15,298 --> 01:36:17,008
‫- "ربما"‬
‫- "هذا غريب جداً"‬

1817
01:36:17,134 --> 01:36:18,885
‫"هل أشغل الأغنية التي ألفتها‬
‫خلال عرض الأسماء في النهاية؟"‬

1818
01:36:19,010 --> 01:36:20,387
‫- "هذا مرفوض تماماً"‬
‫- هيا‬

1819
01:36:20,512 --> 01:36:22,139
‫- "لا!"‬
‫- "دع الفتى يشغّل ما يشاء"‬

1820
01:36:22,264 --> 01:36:23,765
‫- "لا! لا! لا!"‬
‫- "أرجوك؟"‬

1821
01:36:23,890 --> 01:36:27,519
‫- "(بادري)؟"‬
‫- حسناً، أيتها الكمبيوتر‬

1822
01:36:27,644 --> 01:36:29,604
‫- "حسناً سيدي"‬
‫- "مرحى"‬

1823
01:36:30,230 --> 01:36:32,566
‫"أشغل الآن موسيقى (روبن)‬
‫السعيدة الرائجة"‬

1824
01:36:32,691 --> 01:36:35,986
‫"وهي من النوع الذي يسعد الآباء‬
‫ومدراء الاستوديو"‬

1825
01:36:36,278 --> 01:36:39,406
‫"أستيقظ باكراً في الصباح‬
‫وأراسلك"‬

1826
01:36:40,449 --> 01:36:42,284
‫"يا (روبن)‬
‫إنها السابعة والنصف!"‬

1827
01:36:42,409 --> 01:36:46,413
‫"لا بأس، أنا جاهز لمكافحة الجريمة‬
‫مع الفارس الأسود"‬

1828
01:36:46,538 --> 01:36:48,206
‫"واضح أنني سأنام‬
‫حتى ما بعد الثانية"‬

1829
01:36:48,331 --> 01:36:52,085
‫"نقاتل أحياناً‬
‫ولكننا نتصالح دوماً"‬

1830
01:36:52,210 --> 01:36:54,379
‫- "آسف يا رجل"‬
‫- "لا بأس، لا بأس"‬

1831
01:36:54,504 --> 01:36:57,007
‫- "إليك الأخبار الجيدة"‬
‫- "أب، ابن"‬

1832
01:36:57,132 --> 01:36:58,508
‫- "الأصدقاء هم العائلة"‬
‫- "أب أكبر، أب، ابن"‬

1833
01:36:58,633 --> 01:37:00,385
‫- "التي يمكنك اختيارها"‬
‫- هيا جميعكم‬

1834
01:37:00,510 --> 01:37:03,305
‫"تمايلوا، انخفضوا، إلى الجانب‬
‫هيا بنا!"‬

1835
01:37:03,430 --> 01:37:07,350
‫"أنت صديقي المقرب‬
‫يا صديقي المقرب"‬

1836
01:37:07,476 --> 01:37:09,186
‫"والأصدقاء هم العائلة"‬

1837
01:37:09,311 --> 01:37:13,356
‫"أنت صديقي المقرب‬
‫يا صديقي المقرب"‬

1838
01:37:13,482 --> 01:37:15,317
‫"والأصدقاء هم العائلة"‬

1839
01:37:15,442 --> 01:37:20,447
‫"لأنكم عائلتي‬
‫هيا جميعاً غنوا!"‬

1840
01:37:20,572 --> 01:37:21,948
‫- هيا (باتمان)‬
‫- لا‬

1841
01:37:22,073 --> 01:37:24,868
‫"أنت صديقي المقرب‬
‫يا صديقي المقرب"‬

1842
01:37:25,452 --> 01:37:27,245
‫"والأصدقاء هم العائلة"‬

1843
01:37:27,621 --> 01:37:30,373
‫"أفضل الأصدقاء‬
‫أصدقائي هم الأفضل"‬

1844
01:37:30,499 --> 01:37:33,502
‫"أفضل الأصدقاء‬
‫أصدقائي هم الأفضل"‬

1845
01:37:33,627 --> 01:37:35,212
‫"أصدقائي هم الأفضل"‬

1846
01:37:35,378 --> 01:37:38,507
‫"لدي دب محشو‬
‫ورداء لماع"‬

1847
01:37:38,632 --> 01:37:41,593
‫"رأيت الإشارة‬
‫لذا سأعود إلى الكهف"‬

1848
01:37:41,718 --> 01:37:43,386
‫- "أنا دائم الابتسام"‬
‫- "إنه الـ(جوكر)"‬

1849
01:37:43,512 --> 01:37:44,888
‫"لا تخافوا"‬

1850
01:37:45,013 --> 01:37:46,556
‫"راهن على الأسود‬
‫هذه حقيقة"‬

1851
01:37:46,681 --> 01:37:48,183
‫"هيا يا (روبن)‬
‫احم ظهري"‬

1852
01:37:48,350 --> 01:37:51,186
‫"لا أظنك كنت سعيداً‬
‫حتى قابلتك"‬

1853
01:37:51,311 --> 01:37:52,687
‫- "بلى"‬
‫- "أعرف ألمك"‬

1854
01:37:52,812 --> 01:37:54,189
‫"ولكن لا يمكننا الخسارة"‬

1855
01:37:54,314 --> 01:37:57,025
‫"لأن الأصدقاء‬
‫هم العائلة التي يمكنك اختيارها"‬

1856
01:37:57,150 --> 01:38:00,237
‫"(روبن)، أعطني المذياع‬
‫ابدأ الإيقاع، أيمكنك ذلك؟"‬

1857
01:38:00,362 --> 01:38:03,365
‫"أجل، نحن صديقان ولكنني قوي جداً‬
‫ورائع كما كنت في السابق"‬

1858
01:38:03,490 --> 01:38:05,992
‫"أنا متجهم في الظلام‬
‫وأنت متطفل بشكل ظريف"‬

1859
01:38:06,117 --> 01:38:07,577
‫"ولكنني لا أمانع‬
‫وهذا لا يغضبني"‬

1860
01:38:07,702 --> 01:38:09,162
‫"لأننا كلانا متفقان على الروعة"‬

1861
01:38:09,287 --> 01:38:12,165
‫"روح رائعة وداكنة‬
‫ولكن احزر من نال الدور الرئيسي"‬

1862
01:38:12,290 --> 01:38:15,252
‫"حان الآن الوقت للعب دور النجم‬
‫دعوا (ألفريد) ينطلق بالعزف على الغيتار"‬

1863
01:38:27,472 --> 01:38:30,809
‫"أنت صديقي المقرب‬
‫يا صديقي المقرب"‬

1864
01:38:30,934 --> 01:38:33,395
‫- "صديق يبهجني"‬
‫- "والأصدقاء هم العائلة"‬

1865
01:38:33,520 --> 01:38:36,815
‫"أنت صديقي المقرب‬
‫يا صديقي المقرب"‬

1866
01:38:36,940 --> 01:38:38,316
‫"يا صديقي المقرب"‬

1867
01:38:38,441 --> 01:38:39,818
‫"والأصدقاء هم العائلة"‬

1868
01:38:39,943 --> 01:38:41,987
‫"أفضل الأصدقاء‬
‫أصدقائي هم الأفضل"‬

1869
01:38:42,445 --> 01:38:45,407
‫"أفضل الأصدقاء‬
‫أصدقائي هم الأفضل"‬

1870
01:38:45,532 --> 01:38:47,993
‫"أفضل الأصدقاء‬
‫أصدقائي هم الأفضل"‬

1871
01:38:49,911 --> 01:38:51,288
‫"كان ذلك ممتعاً"‬

1872
01:38:51,413 --> 01:38:54,207
‫"آمل فعلاً‬
‫ألا يكون أحد قد قام بتسجيل ذلك"‬

1873
01:38:54,332 --> 01:38:56,543
‫"دعوني أرى‬
‫هذا الجهاز يعمل، إنه يسجل"‬

1874
01:38:56,823 --> 01:40:34,641
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1875
01:40:34,999 --> 01:40:46,589
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

