﻿1
00:00:08,075 --> 00:00:09,493
‫"السواد"‬

2
00:00:10,286 --> 00:00:14,582
‫"كافة الأفلام المهمة‬
‫تبدأ بشاشة سوداء"‬

3
00:00:16,038 --> 00:00:20,167
‫"والموسيقى‬
‫مريبة ومخيفة"‬

4
00:00:20,232 --> 00:00:23,778
‫"تثير توتر الأهل أو مدراء الاستوديو"‬

5
00:00:25,819 --> 00:00:30,616
‫"وصور علامات تجارية مطوّلة ودرامية"‬

6
00:00:31,421 --> 00:00:35,550
{\an8}‫"(وورنر بروس)، لمَ لا يكتبون‬
‫(وورنر) بروذرز)، لا أعلم"‬

7
00:00:40,042 --> 00:00:44,088
‫"(دي سي)‬
‫المنزل الذي شيده (باتمان)"‬

8
00:00:45,589 --> 00:00:47,549
‫"أجل، ماذا (سوبرمان)؟"‬

9
00:00:48,072 --> 00:00:50,158
‫"تعال ورائي يا صاح"‬

10
00:00:50,243 --> 00:00:52,287
‫"أنا الـ(كريبتونيت) بالنسبة إليك"‬

11
00:00:59,895 --> 00:01:01,730
‫"لست واثقاً مما تفعله‬
‫شركة (رات باك)"‬

12
00:01:01,855 --> 00:01:05,859
{\an8}‫"ولكن علامتها التجارية تلك‬
‫مفعمة بالرجولة وتعجبني"‬

13
00:01:06,902 --> 00:01:09,697
‫"حسناً، تحضروا"‬

14
00:01:09,905 --> 00:01:11,865
‫"لبعض القراءة"‬

15
00:01:12,991 --> 00:01:15,119
‫"إن أردتم جعل العالم مكاناً أفضل"‬

16
00:01:15,452 --> 00:01:18,580
‫"انظروا إلى أنفسكم‬
‫وأحدثوا تغييراً"‬

17
00:01:20,503 --> 00:01:23,590
‫- "(مايكل جاكسون)، (باتمان)"‬
‫- "لا، أنا قلت هذا"‬

18
00:01:23,669 --> 00:01:25,462
‫"(باتمان) حكيم جداً"‬

19
00:01:25,754 --> 00:01:27,423
‫"كما أنني أتمتع بعضلات صدر صخمة"‬

20
00:01:27,548 --> 00:01:29,425
‫"و٩ عضلات معدة"‬

21
00:01:30,472 --> 00:01:32,261
‫"أجل، لدي عضلة معدة إضافية"‬

22
00:01:32,552 --> 00:01:33,762
‫"والآن، لنبدأ الفيلم"‬

23
00:01:33,887 --> 00:01:38,142
‫"فضاء مدينة (غوثام)‬
‫الساعة الـ١٠:٢٥"‬

24
00:01:43,939 --> 00:01:46,608
‫"إلى برج (غوثام)‬
‫هنا خطوط طيران (مكغافن)"‬

25
00:01:46,734 --> 00:01:48,402
‫"الرحلة رقم ١١٣٨"‬

26
00:01:48,527 --> 00:01:51,280
‫"نقوم بنقل ١١ مليون قضيب ديناميت"‬

27
00:01:51,405 --> 00:01:55,743
‫"و٧٧١١ كيلوغراماً من متفجرات (سي ٤)‬
‫وقرابة ١٥٠ قنبلة كلاسيكية ظريفة صغيرة"‬

28
00:01:55,868 --> 00:01:57,453
‫- وصديقان مقربان‬
‫- وصديقان مقربان‬

29
00:01:57,578 --> 00:02:01,373
‫"نطلب الإذن بالطيران‬
‫فوق أكثر بلدان العالم الحافلة بالجرائم"‬

30
00:02:01,498 --> 00:02:03,834
‫- "انتهى"‬
‫- أنظر إلى وجوه الجميع هنا‬

31
00:02:03,959 --> 00:02:05,335
‫- في برج المراقبة‬
‫- أوافق‬

32
00:02:05,461 --> 00:02:06,837
‫- يبدو هذا جيداً لي‬
‫- افعل ذلك‬

33
00:02:06,962 --> 00:02:09,256
‫- طالما هما أفضل صديقين‬
‫- وأجل، لا نمانع ذلك على ما أظن‬

34
00:02:30,694 --> 00:02:35,783
‫أيها السادة، أحدثوا ثغرة‬
‫بعد ٥، ٤، ٣، ٢، ١!‬

35
00:02:37,993 --> 00:02:39,369
‫ما كان هذا؟‬

36
00:02:39,495 --> 00:02:40,871
‫- على أحدنا التحقق من الأمر‬
‫- حسناً‬

37
00:02:40,996 --> 00:02:42,372
‫- مقص، ورق، حجر‬
‫- مقص، ورق، حجر‬

38
00:02:42,498 --> 00:02:43,874
‫- مقص‬
‫- ورق‬

39
00:02:43,999 --> 00:02:47,002
‫- تختار الورق دوماً‬
‫- أنا فاشل بالمنزل وفي العمل‬

40
00:02:49,797 --> 00:02:51,173
‫يا للهول!‬

41
00:02:55,219 --> 00:02:57,221
‫أيها القبطان (دايل)‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

42
00:02:57,346 --> 00:03:00,891
‫"أخشى أن القبطان (دايل)‬
‫اضطر إلى الرحيل"‬

43
00:03:01,225 --> 00:03:07,731
‫أنا مساعد الطيار الجديد‬
‫وآتي دوماً للعمل مع ابتسامة‬

44
00:03:11,985 --> 00:03:14,196
‫- يجب أن تشعر بالرعب‬
‫- لماذا؟‬

45
00:03:14,321 --> 00:03:16,949
‫لأنني سأسيطر على المدينة‬

46
00:03:18,700 --> 00:03:21,036
‫- ماذا؟‬
‫- سيوقفك (باتمان)‬

47
00:03:21,161 --> 00:03:22,830
‫- يوقفك دوماً‬
‫- لا، لا يفعل ذلك‬

48
00:03:22,955 --> 00:03:25,040
‫ماذا عن تلك المرة مع المركبين؟‬

49
00:03:25,165 --> 00:03:27,000
‫هذا أفضل من حادثة المركبين‬

50
00:03:28,085 --> 00:03:30,587
‫حسناً، الليلة‬
‫ستكون مختلفة‬

51
00:03:31,338 --> 00:03:34,591
‫"الليلة خطتي الفضلى حتى الآن‬
‫وثق بي"‬

52
00:03:34,716 --> 00:03:37,052
{\an8}‫- "لن يتوقع (باتمان) ذلك مطلقاً"‬
‫- "منشأة طاقة (غوثام)"‬

53
00:03:37,177 --> 00:03:39,137
‫"كتلك المرة خلال الاستعراض‬
‫وموسيقى (برينس)؟"‬

54
00:03:39,263 --> 00:03:40,639
‫"صمتاً!"‬

55
00:03:40,764 --> 00:03:42,140
‫- طاب مساؤك (ستيف)‬
‫- اعتنِ بنفسك (جيف)‬

56
00:03:43,267 --> 00:03:45,018
‫أحب هذا الرجل فعلاً‬

57
00:03:45,310 --> 00:03:47,354
‫آمل ألا يصيبه مكروه‬

58
00:03:49,815 --> 00:03:51,567
‫لا يصيبني مكروه مطلقاً‬

59
00:03:52,818 --> 00:03:54,194
‫ماذا؟!‬

60
00:03:54,319 --> 00:03:58,115
‫"مدينتكم عرضة للهجوم من قبل‬
‫نخبة العقول الإجرامية في (غوثام)"‬

61
00:03:58,240 --> 00:04:01,702
‫"وهذا يشمل (ريدلر)"‬

62
00:04:02,703 --> 00:04:04,955
‫- "و(سكيركرو)"‬
‫- توصيل بيتزا؟‬

63
00:04:06,790 --> 00:04:08,917
‫- "و(باين)"‬
‫- "مرحباً"‬

64
00:04:09,042 --> 00:04:10,419
‫- "(توفايس)"‬
‫- نحتاج إلى الباب مفتوحاً‬

65
00:04:10,544 --> 00:04:12,838
‫- عزيزتي‬
‫- "(كاتوومن)"‬

66
00:04:12,963 --> 00:04:14,339
‫مياو، مياو، يمكنك الدخول‬
‫مياو، مياو‬

67
00:04:14,464 --> 00:04:16,300
‫أنا قادم بأية حال!‬

68
00:04:17,551 --> 00:04:20,429
‫"ودعونا لا ننسى‬
‫(كلاي فايس)"‬

69
00:04:22,848 --> 00:04:24,224
‫"و(بويزن آيفي)"‬

70
00:04:25,309 --> 00:04:27,561
‫- اجمد مكانك!‬
‫- لا بل أنت تجمد!‬

71
00:04:27,686 --> 00:04:29,062
‫"سيد (فريز)"‬

72
00:04:29,187 --> 00:04:32,858
‫"(بنغوين)، (كرايزي كويلت)‬
‫(إرايسر)، (بولكا دوت مان)"‬

73
00:04:32,983 --> 00:04:35,694
‫"(مايم)، (تورانتشولا)‬
‫(كينغ تات)، (أوركا)"‬

74
00:04:35,819 --> 00:04:37,738
‫"(كيلر موث)، (مارتش هارييت)‬
‫(زودياك ماستر)"‬

75
00:04:37,863 --> 00:04:39,489
‫"(جنتلمان غوست)‬
‫(كلوك كينغ)، (كالندرمان)"‬

76
00:04:39,615 --> 00:04:41,408
‫"(كايتمان)، (كاتمان)‬
‫(زيبرامان)"‬

77
00:04:41,533 --> 00:04:43,160
‫و(كونديمانت كينغ)‬

78
00:04:44,953 --> 00:04:46,622
‫حسناً، هل تختلق بعض هؤلاء؟‬

79
00:04:46,747 --> 00:04:49,666
‫لا، كلهم حقيقيون‬
‫ويستحقون بحثاً عبر (غوغل)‬

80
00:04:49,875 --> 00:04:52,210
‫"مركز شرطة مدينة (غوثام)"‬

81
00:04:52,336 --> 00:04:53,712
‫انتبهي!‬

82
00:04:53,837 --> 00:04:55,213
‫- أيها المفوّض (غوردن)!‬
‫- ما الأمر (أوهارا)؟‬

83
00:04:55,339 --> 00:04:58,675
‫وردنا تقرير للتو! اقتحم كافة المجرمين‬
‫ذوي المراتب المتدنية مصنع الطاقة!‬

84
00:04:58,884 --> 00:05:01,053
‫- ماذا سنفعل سيدي‬
‫- الأمر الوحيد الذي نفعله دوماً‬

85
00:05:01,178 --> 00:05:03,096
‫نضغط على مفتاح إشارة (باتمان)‬

86
00:05:03,221 --> 00:05:05,015
‫- ضغط!‬
‫- "أيها المفوّض، أتسمعني؟"‬

87
00:05:05,140 --> 00:05:06,892
‫تم رمي إشارة‬
‫(باتمان) بالبيض!‬

88
00:05:07,851 --> 00:05:10,854
‫إنه (إيغهيد) سيدي‬
‫أنا ملمة تماماً بعمله‬

89
00:05:10,979 --> 00:05:13,231
‫يا للهول!‬
‫لقد دمّرت إشارة الوطواط!‬

90
00:05:13,357 --> 00:05:14,900
‫لقد فكرت بكل شيء فعلاً!‬

91
00:05:15,025 --> 00:05:18,236
‫أجل، أعلم‬
‫وعندما أسيطر على مدينة (غوثام)‬

92
00:05:18,362 --> 00:05:20,405
‫"جاري فتح أبواب نواة المفاعل"‬

93
00:05:20,530 --> 00:05:24,701
‫"سيتوسل (باتمان)‬
‫عند قدمي أعظم عدو له"‬

94
00:05:25,410 --> 00:05:28,622
‫أنا، (جوكر)!‬

95
00:05:29,957 --> 00:05:32,459
‫- (جوكر)، هل تسمعني؟‬
‫- أجل يا صديقتي‬

96
00:05:32,584 --> 00:05:36,338
‫- "نحن جاهزون لك عزيزي"‬
‫- حسناً، لنبدأ الاحتفال‬

97
00:05:37,464 --> 00:05:38,924
‫جاري إطلاق النار!‬

98
00:05:46,723 --> 00:05:48,308
‫(أوهارا)، هل جربت هاتف (باتمان)؟‬

99
00:05:48,433 --> 00:05:50,352
‫أجل ولكن كل ما أحصل عليه‬
‫هو موسيقى الانتظار هذه‬

100
00:05:52,771 --> 00:05:54,147
‫أعجبتني كثيراً‬

101
00:05:56,984 --> 00:05:58,652
‫أريد أن يركز القناصون على ذلك المبنى‬

102
00:05:58,777 --> 00:06:00,487
‫- لك ذلك!‬
‫- أريد دعماً مائياً وجوياً بسرعة!‬

103
00:06:00,612 --> 00:06:02,781
‫- لك ذلك سيدي‬
‫- وأريد الفرقة الخاصة هنا حالاً‬

104
00:06:02,906 --> 00:06:04,783
‫- اتصال هاتفي للمفوض (غوردن)‬
‫- ألو؟ (باتمان)؟‬

105
00:06:04,908 --> 00:06:07,327
‫مرحباً (جيمي)‬
‫هذا أنا الـ(جوكس)‬

106
00:06:07,995 --> 00:06:10,080
‫- لا أحد يناديك بهذا الاسم‬
‫- ليس الآن‬

107
00:06:10,205 --> 00:06:11,581
‫بلى، يناديني الناس بهذا اللقب‬

108
00:06:11,707 --> 00:06:13,667
‫- حسناً، اسمع‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

109
00:06:13,792 --> 00:06:15,168
‫"في هذه اللحظة بالذات"‬

110
00:06:15,293 --> 00:06:19,006
‫"جاري وصل قنبلة معقدة‬
‫بلا ضرورة"‬

111
00:06:19,131 --> 00:06:21,842
‫"بقلب نواة الطاقة الأساسية"‬

112
00:06:21,967 --> 00:06:25,971
‫إن لم تأتِ العمدة خلال ٥ دقائق‬
‫للتفاوض حول استسلام المدينة‬

113
00:06:26,096 --> 00:06:29,599
‫"فسأدمّر مدينة (غوثام) عندئذٍ"‬

114
00:06:29,725 --> 00:06:31,268
‫فعلت شيئاً!‬

115
00:06:31,393 --> 00:06:34,062
{\an8}‫"دكتور، يبدو هذا مخيفاً‬
‫ومعقداً بشكل مبالغ فيه"‬

116
00:06:34,187 --> 00:06:35,564
{\an8}‫- "أخبرنا عن ذلك"‬
‫- "أخبار عاجلة، دكتور (كويفرز)"‬

117
00:06:35,689 --> 00:06:38,525
{\an8}‫"لا أريد إخافة‬
‫أي أولاد صغار ربما يسمعوننا"‬

118
00:06:38,650 --> 00:06:44,489
‫"ولكن لا يعلم الجميع أن مدينة (غوثام)‬
‫مبنية على طبقات ضعيفة موصولة معاً"‬

119
00:06:44,614 --> 00:06:46,950
‫"ما من شيء تحتنا حرفياً"‬

120
00:06:47,075 --> 00:06:50,454
‫"في ما عدا هاوية سحيقة‬
‫رائحتها كرائحة ثياب داخلة متسخة"‬

121
00:06:50,620 --> 00:06:54,374
‫إن انفجرت قنبلة (جوكر)‬
‫فستتفكك تلك الطبقات‬

122
00:06:54,499 --> 00:06:59,171
‫"وترمي بكل مواطن في (غوثام)‬
‫نحو الهاوية السحيقة إلى الأبد"‬

123
00:06:59,296 --> 00:07:00,672
‫"لا تريدون هذا‬
‫أليس كذلك؟"‬

124
00:07:00,881 --> 00:07:03,216
‫أحضروا لي العمدة الآن! انتهى!‬

125
00:07:03,842 --> 00:07:06,344
‫سيدتي العمدة‬
‫لا يمكنني أن أطلب منك فعل هذا‬

126
00:07:06,595 --> 00:07:08,555
‫(جيم)، هل عثرت على (باتمان)؟‬

127
00:07:08,680 --> 00:07:10,932
‫- لا سيدتي‬
‫- ليس لدينا خيار إذاً‬

128
00:07:11,058 --> 00:07:13,060
‫(جوكر) هو المتحكم بالأمر‬

129
00:07:13,185 --> 00:07:15,479
‫علينا تسليم مدينة (غوثام)‬

130
00:07:15,771 --> 00:07:18,940
‫- لا!‬
‫- آسفة!‬

131
00:07:19,941 --> 00:07:21,610
‫"جاري الطيران بالعمدة حالياً"‬

132
00:07:21,735 --> 00:07:23,779
‫"يا فريق التدخل السريع‬
‫حضّروا مسدساتكم الصاعقة"‬

133
00:07:23,904 --> 00:07:25,614
‫- رصاص غير قاتل! أجل!‬
‫- أجل!‬

134
00:07:25,739 --> 00:07:27,574
‫"جاري خفض العمدة عبر الحفرة"‬

135
00:07:28,742 --> 00:07:32,662
‫سيدتي العمدة‬
‫شكراً على هبوطك‬

136
00:07:32,788 --> 00:07:35,332
‫لدي أمر واحد فقط‬
‫أقوله لك يا (جوكر)‬

137
00:07:35,457 --> 00:07:38,502
‫- حري بك التكلم بسرعة‬
‫- أتحب المقامرة؟‬

138
00:07:38,627 --> 00:07:41,671
‫- بالتأكيد‬
‫- أسبق ولعبت الروليت؟‬

139
00:07:41,797 --> 00:07:44,966
‫- أحياناً‬
‫- دعني أعطيك نصيحة‬

140
00:07:45,092 --> 00:07:47,427
‫- كلي آذان صاغية‬
‫- عند لعب الروليت‬

141
00:07:47,552 --> 00:07:48,929
‫أجل‬

142
00:07:49,137 --> 00:07:51,556
‫راهن دائماً على الأسود!‬

143
00:07:51,807 --> 00:07:55,018
‫(باتمان)، ماذا تفعل؟‬
‫نفوقك عدداً تماماً هنا‬

144
00:07:55,143 --> 00:07:58,021
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أتريد الجنون؟ هيا‬

145
00:07:58,146 --> 00:08:00,398
‫- لنفقد صوابنا‬
‫- "مزيج الجنون"‬

146
00:08:00,524 --> 00:08:03,485
‫فقد ألفت للتو أغنية‬
‫أشرح فيها كيف سأنال منكم كلكم‬

147
00:08:03,610 --> 00:08:05,237
‫أوقفوه‬
‫قبل أن يبدأ بالغناء!‬

148
00:08:07,322 --> 00:08:10,450
‫"أجل!"‬

149
00:08:10,575 --> 00:08:12,369
‫"في أحلك الليالي"‬

150
00:08:13,453 --> 00:08:15,330
‫"أجعل الأشرار يتساقطون"‬

151
00:08:16,581 --> 00:08:18,583
‫- "هناك مليون بطل"‬
‫- أيتها الكمبيوتر‬

152
00:08:18,708 --> 00:08:20,085
‫قم بالتعويض بشكل مفرط‬

153
00:08:20,210 --> 00:08:22,379
‫- "ولكنني أفضلهم!"‬
‫- "أنا قادم سيدي"‬

154
00:08:22,629 --> 00:08:25,132
‫- "من يملك أروع الأدوات؟"‬
‫- "(باتمان)!"‬

155
00:08:25,257 --> 00:08:28,260
‫- "من لديه السيارة المعدلة؟"‬
‫- "(باتمان)"‬

156
00:08:28,385 --> 00:08:31,263
‫- "من يقوم بأروع شقلبة خلفية؟"‬
‫- "(باتمان)"‬

157
00:08:32,681 --> 00:08:35,559
‫"(باتمان)! أجل!"‬

158
00:08:35,851 --> 00:08:37,394
‫"أغنية (باتمان)!"‬

159
00:08:39,479 --> 00:08:40,856
‫"(باتمان)!"‬

160
00:08:40,981 --> 00:08:42,357
‫"تخالون أن عضلاتي كبيرة"‬

161
00:08:42,482 --> 00:08:43,859
‫"شكراً"‬

162
00:08:43,984 --> 00:08:45,485
‫"لم تروا دماغي"‬

163
00:08:45,861 --> 00:08:48,321
‫"أيتها السيدات‬
‫لا بأس بالتحديق"‬

164
00:08:48,572 --> 00:08:49,948
‫"لماذا؟"‬

165
00:08:50,073 --> 00:08:52,450
‫"لأنني ملياردير"‬

166
00:08:52,576 --> 00:08:56,037
‫تمالكوا أنفسكم يا جماعة‬
‫تظهرونني بمظهر سيىء أمام (باتمان)!‬

167
00:08:56,163 --> 00:08:57,539
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫أين القنبلة؟‬

168
00:08:57,664 --> 00:08:59,749
‫"القنبلة موجودة عند قاعدة‬
‫نواة الطاقة"‬

169
00:09:00,876 --> 00:09:02,252
‫ماذا؟‬

170
00:09:02,377 --> 00:09:04,379
‫"أنا من يضحك آخراً‬
‫أنا من يبتسم آخراً"‬

171
00:09:04,504 --> 00:09:07,465
‫"سأرميك في مستشفى الأمراض العقلية‬
‫مع (هارلي كوين)"‬

172
00:09:07,591 --> 00:09:10,677
‫"سأجعل وجه (توفايس)‬
‫أسود وأزرق"‬

173
00:09:10,802 --> 00:09:13,638
‫"لست (بروس واين) مئة بالمئة"‬

174
00:09:14,139 --> 00:09:16,516
‫"قبلني يا (باتمان)"‬

175
00:09:16,850 --> 00:09:19,436
‫- "من الرجل الأقوى؟"‬
‫- "(باتمان)!"‬

176
00:09:19,561 --> 00:09:21,771
‫- "من صاحب المؤخرة المشدودة؟"‬
‫- "(باتمان)!‬

177
00:09:21,897 --> 00:09:23,273
‫أيتها الكمبيوتر‬

178
00:09:23,398 --> 00:09:25,400
‫- "من يستطيع خنق دب؟"‬
‫- "(باتمان)!"‬

179
00:09:25,525 --> 00:09:27,444
‫"من لا يفوت يوم‬
‫تمارين الساقين مطلقاً؟"‬

180
00:09:27,569 --> 00:09:30,280
‫- "(باتمان)!"‬
‫- "من يدفع ضرائبه دائماً؟"‬

181
00:09:30,405 --> 00:09:31,781
‫"ليس (باتمان)!"‬

182
00:09:32,824 --> 00:09:35,452
‫كيف يتغلب عليكم‬
‫كلكم مجدداً؟‬

183
00:09:35,827 --> 00:09:37,204
‫لأنني...‬

184
00:09:38,747 --> 00:09:41,082
‫- "(باتمان)"‬
‫- ستنفجر!‬

185
00:09:41,541 --> 00:09:43,335
‫"أنا (باتمان)!"‬

186
00:09:44,628 --> 00:09:46,504
‫"أنا (باتمان)!"‬

187
00:09:47,547 --> 00:09:50,967
‫مرحباً (باتمان)‬
‫غريب استمراري بمصادفتك‬

188
00:09:55,639 --> 00:09:57,015
‫"(باتمان)!"‬

189
00:09:57,515 --> 00:09:59,100
‫يبدو أن خطتك قد فشلت‬

190
00:09:59,851 --> 00:10:03,104
‫إنها مسألة وقت‬
‫قبل أن أسيطر على مدينة (غوثام)‬

191
00:10:08,276 --> 00:10:10,862
‫متى حصل هذا مطلقاً‬
‫أيتها الكمبيوتر؟‬

192
00:10:11,196 --> 00:10:12,572
‫"جاري الحسبة"‬

193
00:10:12,864 --> 00:10:14,241
‫"مطلقاً"‬

194
00:10:14,449 --> 00:10:17,786
‫أتعلم لماذا؟‬
‫لأنني أستبقك خطوة دوماً‬

195
00:10:17,911 --> 00:10:20,163
‫وأنا أستمر بالهرب!‬

196
00:10:21,831 --> 00:10:23,416
‫ليس هذه المرة‬

197
00:10:25,252 --> 00:10:29,005
‫لأنني هذه المرة‬
‫أمسكت بك‬

198
00:10:29,130 --> 00:10:32,259
‫حقاً؟ هناك مشكلة واحدة فقط‬

199
00:10:32,717 --> 00:10:34,678
‫من سيعطّل القنبلة؟‬

200
00:10:34,803 --> 00:10:36,554
‫عليك الاختيار بين أمرين (باتمان)‬

201
00:10:36,680 --> 00:10:41,101
‫إنقاذ المدينة‬
‫أو القبض على أعظم أعدائك‬

202
00:10:41,226 --> 00:10:43,520
‫- لا يمكنك القيام بالأمرين‬
‫- عذراً، ماذا قلت للتو؟‬

203
00:10:43,645 --> 00:10:45,855
‫- قلت لا يمكنك فعل الأمرين‬
‫- لا، عنيت الجملة الأخرى‬

204
00:10:45,981 --> 00:10:47,649
‫إنقاذ المدينة‬
‫أو القبض على أعظم أعدائك‬

205
00:10:47,899 --> 00:10:51,444
‫- أتخال بأنك أعظم أعدائي؟‬
‫- أجل! أنت مهووس بي!‬

206
00:10:52,279 --> 00:10:53,655
‫- لا، لست كذلك‬
‫- بلى أنت كذلك‬

207
00:10:53,780 --> 00:10:55,156
‫- لا، لست كذلك‬
‫- بلى أنت كذلك!‬

208
00:10:55,282 --> 00:10:58,076
‫- من يدفعك للتفوق غيري؟‬
‫- (باين)‬

209
00:10:58,201 --> 00:10:59,703
‫- لا، لا يفعل ذلك‬
‫- (سوبرمان)‬

210
00:10:59,828 --> 00:11:01,246
‫(سوبرمان) ليس شريراً‬

211
00:11:01,371 --> 00:11:07,210
‫إذاً، أقول إنه ليس لدي حالياً شرير معين‬
‫بل أقاتل عدة أشخاص مختلفين‬

212
00:11:07,335 --> 00:11:08,962
‫- ماذا؟‬
‫- أحب قتال أشخاص مختلفين‬

213
00:11:09,087 --> 00:11:12,716
‫اسمع، لا أمانع مقاتلتك آخرين‬
‫إن أردت ذلك‬

214
00:11:12,841 --> 00:11:16,219
‫ولكن ما لدينا مميز‬

215
00:11:16,344 --> 00:11:19,639
‫لذا عندما يسألك الناس‬
‫من شريرك الأول تقول...‬

216
00:11:19,764 --> 00:11:22,517
‫- (سوبرمان)‬
‫- أتقول فعلاً بأنه ما من شيء‬

217
00:11:22,642 --> 00:11:25,312
‫ما من شيء‬
‫مميز في علاقتنا مطلقاً؟‬

218
00:11:26,980 --> 00:11:29,691
‫دعني أقول لك شيئاً‬
‫يا (جاي بيرد)‬

219
00:11:29,816 --> 00:11:33,320
‫- لا يحبذ (باتمان) ذلك‬
‫- ماذا؟‬

220
00:11:33,445 --> 00:11:39,117
‫أعني العلاقات‬
‫لا وجود لنا "نحن"‬

221
00:11:39,534 --> 00:11:43,455
‫ما من علاقة‬
‫بين (باتمان) و(جوكر)‬

222
00:11:43,872 --> 00:11:45,665
‫لا أحتاج إليك‬

223
00:11:46,458 --> 00:11:48,626
‫لا أحتاج إلى أحد‬

224
00:11:50,128 --> 00:11:54,090
‫لا تعني لي شيئاً‬

225
00:11:57,218 --> 00:11:58,970
‫لا أحد يعني لي شيئاً‬

226
00:12:10,023 --> 00:12:11,399
‫"العد العكسي‬
‫لقنبلة الـ(جوكر) الخارقة"‬

227
00:12:15,862 --> 00:12:17,238
‫"العد العكسي‬
‫لقنبلة الـ(جوكر) الخارقة"‬

228
00:12:27,832 --> 00:12:30,168
‫(باتمان)! لقد فعلتها!‬

229
00:12:30,293 --> 00:12:31,669
‫على الرحب والسعة‬

230
00:12:31,795 --> 00:12:33,171
‫- شكراً (باتمان)‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

231
00:12:33,296 --> 00:12:34,756
‫- شكراً (باتمان)!‬
‫- شكراً‬

232
00:12:34,881 --> 00:12:36,841
‫- (باتمان)، نحن نحبك!‬
‫- شكراً‬

233
00:12:36,966 --> 00:12:39,135
‫أحمر خجلاً بشدة تحت قناعي‬

234
00:12:39,260 --> 00:12:41,721
‫- شكراً (باتمان)‬
‫- على الرحب والسعة‬

235
00:12:41,846 --> 00:12:43,390
‫- أنت الأفضل (باتمان)‬
‫- أنا متواضع‬

236
00:12:43,515 --> 00:12:45,850
‫- شكراً (باتمان)!‬
‫- أنا متواضع جداً حيال ذلك‬

237
00:12:45,975 --> 00:12:47,352
‫- شكراً‬
‫- أنت الأعظم (باتمان)!‬

238
00:12:47,477 --> 00:12:48,978
‫ضم اليدين للشكر‬
‫ضم اليدين للشكر‬

239
00:12:49,145 --> 00:12:51,439
‫- شكراً على إنقاذك المدينة‬
‫- على الرحب والسعة‬

240
00:12:51,564 --> 00:12:52,941
‫(باتمان)‬
‫أحبك أكثر من أولادي‬

241
00:12:53,358 --> 00:12:54,734
‫وأنا أيضاً يا رجل‬

242
00:13:01,074 --> 00:13:02,617
‫"أنت بطلنا يا (باتمان)!"‬

243
00:13:03,493 --> 00:13:05,078
‫أحب حياتي‬

244
00:13:05,203 --> 00:13:07,122
‫- أيتها الكمبيوتر‬
‫- "تكلّم"‬

245
00:13:07,247 --> 00:13:08,998
‫- هل اقتربنا من الميتم؟‬
‫- "أجل"‬

246
00:13:09,124 --> 00:13:12,377
‫عظيم، لنقلب التجهم‬
‫إلى ابتسامات‬

247
00:13:16,464 --> 00:13:17,841
‫هذا كصوت سيارة (باتمان)‬

248
00:13:20,593 --> 00:13:21,970
‫محال!‬

249
00:13:22,262 --> 00:13:23,638
‫أيها الأيتام‬
‫انظروا من أتى!‬

250
00:13:24,180 --> 00:13:25,557
‫إنه (باتمان)!‬

251
00:13:25,682 --> 00:13:28,309
‫مرحباً يا أولاد‬
‫من يريد طلقة من مسدس البضائع؟‬

252
00:13:28,435 --> 00:13:30,353
‫- أنا! أنا! أنا!‬
‫- عظيم!‬

253
00:13:31,354 --> 00:13:32,730
‫حظيت بصندوق غداء!‬

254
00:13:33,064 --> 00:13:34,441
‫حصلت على كوب!‬

255
00:13:35,191 --> 00:13:36,651
‫حصلت على عصا (باترانغ) المرتدة‬

256
00:13:37,193 --> 00:13:39,404
‫سيحصل بقيتكم على دولارات (باتمان)‬

257
00:13:40,363 --> 00:13:42,657
‫تذكروا أيها الأولاد‬
‫إن أردتم أن تصبحوا مثل (باتمان)‬

258
00:13:42,782 --> 00:13:44,784
‫عليك الاهتمام بعضلات المعدة‬
‫(باتمان) سيرحل‬

259
00:13:44,993 --> 00:13:49,330
‫(باتمان)! (باتمان)! (باتمان)!‬

260
00:13:54,085 --> 00:13:56,004
‫شكراً (باتمان)!‬
‫أنت بطلي!‬

261
00:14:13,855 --> 00:14:17,358
‫"منزل (واين)‬
‫على جزيرة (واين)"‬

262
00:14:18,067 --> 00:14:20,904
‫- "ما كلمة السر؟"‬
‫- (آيرونمان) مزرٍ‬

263
00:14:21,029 --> 00:14:22,405
‫"شكراً"‬

264
00:14:23,406 --> 00:14:25,533
‫"لا بد أن حياة (باتمان) رائعة"‬

265
00:14:26,201 --> 00:14:30,079
‫"أتخيل فقط أنه عائد إلى دياره‬
‫للاحتفال طوال الليل"‬

266
00:14:30,205 --> 00:14:33,583
‫"محاطاً بالكثير من الأصدقاء‬
‫ولاعبات التنس"‬

267
00:14:43,134 --> 00:14:47,514
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫لقد عدت... لقد عدت... لقد عدت...‬

268
00:14:47,639 --> 00:14:50,642
‫لقد عدت... لقد عدت...‬

269
00:14:50,767 --> 00:14:52,143
‫"أهلاً بعودتك سيدي"‬

270
00:14:52,268 --> 00:14:54,812
‫"جاري تشغيل نظام كهف (باتمان)"‬

271
00:14:57,190 --> 00:14:59,025
‫أيتها الكمبيوتر‬

272
00:14:59,150 --> 00:15:01,152
‫"ما الأمر (باتمان)؟"‬

273
00:15:02,362 --> 00:15:05,365
‫- ضعي هذه القنبلة في المتحف‬
‫- "حتماً سيدي"‬

274
00:15:06,324 --> 00:15:08,201
‫- شكراً‬
‫- لا عليك‬

275
00:15:08,743 --> 00:15:10,578
‫هل حصل أي شيء مثير‬
‫في غيابي؟‬

276
00:15:10,954 --> 00:15:13,748
‫- "لديك ٤ رسائل"‬
‫- عظيم، علامَ حصلت؟‬

277
00:15:14,082 --> 00:15:15,959
‫"لديك حسومات (بينيسايفر) لهذا الأسبوع"‬

278
00:15:16,084 --> 00:15:19,003
‫"وفاتورتان وكوبون‬
‫لـ(بيد باث أند بيوند)"‬

279
00:15:19,128 --> 00:15:20,964
‫"وتنتهي صلاحيته بعد أسبوعين"‬

280
00:15:21,089 --> 00:15:24,592
‫"ولكنني سمعت أن بعض المتاجر تلتزم‬
‫بالعروض ما بعد تاريخ انتهاء الصلاحية"‬

281
00:15:24,717 --> 00:15:27,887
‫- عُلم‬
‫- "و(ألفريد) في الطابق الـ١٧"‬

282
00:15:28,012 --> 00:15:31,266
‫"يرصف بلاط الحمام الثاني‬
‫لغرفة النوم الرئيسية الخامسة"‬

283
00:15:32,058 --> 00:15:34,143
‫"أتود أن أخبر (ألفريد) بعودتك؟"‬

284
00:15:34,269 --> 00:15:36,854
‫لا بأس أيتها الكمبيوتر ولكن شكراً‬
‫على إطلاعي على آخر المستجدات‬

285
00:15:37,063 --> 00:15:38,982
‫حري بي تناول بعض العشاء‬

286
00:15:39,107 --> 00:15:41,484
‫"ترك لك (ألفريد)‬
‫طبق كركند (ثيرميدور) في الثلاجة"‬

287
00:15:41,609 --> 00:15:44,404
‫هذا طعامي المفضل‬
‫أتحرّق شوقاً لذلك‬

288
00:16:03,256 --> 00:16:04,674
‫ليس ٢٠ دقيقة‬

289
00:16:05,133 --> 00:16:06,509
‫غبي‬

290
00:17:13,201 --> 00:17:14,786
‫"لا إشارة‬
‫لم يتم تحديد الجهاز"‬

291
00:17:14,911 --> 00:17:16,287
‫مهلاً‬

292
00:17:16,412 --> 00:17:17,830
‫أي واحد هو؟‬

293
00:17:19,749 --> 00:17:21,125
‫حسناً‬

294
00:17:29,342 --> 00:17:32,303
‫"أنت تكملينني"‬

295
00:17:33,471 --> 00:17:36,891
‫"اصمت‬
‫سحرتني من كلمة مرحباً"‬

296
00:17:38,309 --> 00:17:39,686
‫أحب هذا‬

297
00:18:18,266 --> 00:18:21,477
‫مرحباً أمي، مرحباً أبي‬

298
00:18:23,271 --> 00:18:26,524
‫أنا... أنقذت‬
‫المدينة ثانية اليوم‬

299
00:18:30,570 --> 00:18:32,572
‫ليتكما رأيتماني‬

300
00:18:33,990 --> 00:18:36,409
‫أعتقد أنكما لشعرتما بفخر كبير‬

301
00:18:39,287 --> 00:18:41,289
‫ها أنت ذا‬

302
00:18:42,206 --> 00:18:44,500
‫(ألفريد)‬
‫آسف جداً‬

303
00:18:44,625 --> 00:18:47,712
‫- أتمتع بردود فعل مذهلة‬
‫- لا بأس، الذنب كله ذنبي سيدي‬

304
00:18:47,837 --> 00:18:49,964
‫وجب بي أن أكون أكثر دراية‬
‫من التسلل وراءك هكذا‬

305
00:18:50,089 --> 00:18:51,507
‫آسف، كنت غارقاً في أفكاري‬

306
00:18:51,632 --> 00:18:54,510
‫وتعلم أنني عندما أفكّر‬
‫أغرق عميقاً في أفكاري‬

307
00:18:54,635 --> 00:18:57,221
‫أكنت تنظر‬
‫إلى صور العائلة القديمة مجدداً؟‬

308
00:18:57,346 --> 00:19:00,475
‫إلى ماذا؟‬
‫صور العائلة القديمة...‬

309
00:19:00,600 --> 00:19:02,018
‫أجل، فهمت قصدك‬

310
00:19:02,143 --> 00:19:04,645
‫انظر إلى هذا‬
‫المجموعة القديمة‬

311
00:19:04,771 --> 00:19:06,773
‫أجل، لا‬
‫لم أكن أنظر إليها‬

312
00:19:07,857 --> 00:19:11,194
‫فهمت، سيدي‬
‫إن لم تمانع قولي‬

313
00:19:11,319 --> 00:19:14,280
‫أنا قلق قليلاً‬
‫رأيتك تمر بمراحل مشابهة‬

314
00:19:14,405 --> 00:19:18,201
‫"في سنة ٢٠١٦ و٢٠١٢‬
‫و٢٠٠٨، ٢٠٠٥"‬

315
00:19:18,326 --> 00:19:21,454
‫"و١٩٩٧ و١٩٩٥‬
‫و١٩٩٢ و١٩٨٩"‬

316
00:19:21,579 --> 00:19:24,749
‫"وتلك المرحلة الغريبة‬
‫في سنة ١٩٦٦"‬

317
00:19:25,249 --> 00:19:28,294
‫أتود التكلم عما تشعر به حالياً؟‬

318
00:19:28,419 --> 00:19:31,005
‫لا أتكلم عن المشاعر يا (ألفرد)‬
‫ليس لدي أية مشاعر‬

319
00:19:31,130 --> 00:19:32,507
‫ولم يسبق أن رأيت منها‬

320
00:19:32,632 --> 00:19:35,009
‫أنا حارس قانون‬
‫يتربص ليلاً ويكافح الجرائم‬

321
00:19:35,134 --> 00:19:36,886
‫ومغني (راب) و(هيفي ميتل)‬

322
00:19:37,011 --> 00:19:40,014
‫لا أشعر بأي عاطفة‬
‫في ما خلا الغضب‬

323
00:19:40,139 --> 00:19:43,935
‫على مدار الساعة والسنة‬
‫مليون بالمئة‬

324
00:19:44,060 --> 00:19:46,771
‫وإن خلت إن هناك شيء ما‬
‫خلف ذلك فأنت مجنون‬

325
00:19:46,896 --> 00:19:49,190
‫- طابت ليلتك (ألفرد)‬
‫- سيدي، لقد حل الصباح‬

326
00:19:52,193 --> 00:19:56,072
‫سيد (بروس)‬
‫تعيش على جزيرة مجازياً وحرفياً‬

327
00:19:56,197 --> 00:19:57,698
‫أجل، أحب ذلك‬

328
00:19:57,824 --> 00:19:59,617
‫لا يمكنك قضاء‬
‫بقية حياتك وحدك‬

329
00:19:59,742 --> 00:20:01,994
‫مرتدياً ثياباً سوداء‬
‫وتصغي إلى موسيقى غاضبة‬

330
00:20:02,119 --> 00:20:04,413
‫- وتسهر طوال الليل‬
‫- بلى، يمكنني ذلك‬

331
00:20:04,539 --> 00:20:06,791
‫- لأنني (باتمان)‬
‫- ولكن...‬

332
00:20:06,916 --> 00:20:09,085
‫ألا تظن أن الوقت قد حان‬

333
00:20:09,210 --> 00:20:12,797
‫- لتواجه أعظم مخاوفك؟‬
‫- الأفاعي؟‬

334
00:20:12,922 --> 00:20:14,298
‫- لا‬
‫- المهرجون؟‬

335
00:20:14,423 --> 00:20:15,800
‫- لا‬
‫- الأفاعي المهرجة!‬

336
00:20:15,925 --> 00:20:17,552
‫(بروس)، اسمع‬

337
00:20:18,010 --> 00:20:21,639
‫أكبر مخاوفك هو...‬

338
00:20:21,764 --> 00:20:24,016
‫أن تكون فرداً في عائلة مجدداً‬

339
00:20:33,401 --> 00:20:36,404
‫لا، بات خوفي الأكبر الأفاعي المهرجة‬
‫لأنك وضعت تلك الفكرة في رأسي‬

340
00:20:36,529 --> 00:20:37,989
‫- سيدي‬
‫- حان وقت تمارين المعدة‬

341
00:20:38,114 --> 00:20:39,866
‫١، ٢‬
‫سأمارس ألف تمرين‬

342
00:20:39,991 --> 00:20:42,493
‫- أخشى أن هذا ليس ممكناً سيدي‬
‫- بلى، إنه ممكن‬

343
00:20:42,618 --> 00:20:43,995
‫بلغت الرقم ٢٠‬

344
00:20:44,120 --> 00:20:46,622
‫يُفترض بك حضور‬
‫حفلة تقاعد (جيم غوردن)‬

345
00:20:46,747 --> 00:20:49,667
‫ماذا؟ لا!‬
‫لا أريد ذلك!‬

346
00:20:49,792 --> 00:20:51,836
‫- ستمضي وقتاً رائعاً‬
‫- لا، لا، لا‬

347
00:20:51,961 --> 00:20:54,547
‫- قد تقابل أشخاصاً جدد‬
‫- لا، لا، لا‬

348
00:20:54,672 --> 00:20:56,048
‫وقد تقيم صداقات جديدة حتى‬

349
00:20:56,173 --> 00:20:59,760
‫لا، لا، لا، لا‬
‫لا، لا، لا، لا‬

350
00:21:01,304 --> 00:21:02,680
‫لا‬

351
00:21:02,805 --> 00:21:04,807
‫وقبل أن تذهب‬
‫يمكننا القيام بأحب الأمور لديك‬

352
00:21:05,683 --> 00:21:07,059
‫حفلة ارتداء البذلات الرسمية‬

353
00:21:16,193 --> 00:21:18,946
‫- سيدي، ألم تنسَ شيئاً؟‬
‫- لا‬

354
00:21:19,238 --> 00:21:21,157
‫- قلنسوة رأسك‬
‫- ماذا؟‬

355
00:21:21,866 --> 00:21:25,411
‫قناع وجهك المدرّع‬

356
00:21:27,788 --> 00:21:29,165
‫حسناً‬

357
00:21:30,791 --> 00:21:32,501
‫- أأنت سعيد الآن‬
‫- بلا شك‬

358
00:21:32,627 --> 00:21:34,670
‫لطيف‬
‫لا بد أن الشعور بالسعادة جميل‬

359
00:21:34,962 --> 00:21:37,006
‫الليلة في حلقة‬
‫"التركيز على (ميتروبوليس)"‬

360
00:21:37,131 --> 00:21:39,800
‫"لدينا نجمنا المفضل‬
‫(سوبرمان)"‬

361
00:21:39,926 --> 00:21:42,470
‫"كيف الحال يا (غوثام)؟"‬

362
00:21:42,845 --> 00:21:47,308
‫"(سوبرمان) أخبرني‬
‫كيف تشعر حيال نفيك (زود) مؤخراً"‬

363
00:21:47,433 --> 00:21:48,809
‫"إلى منطقة السراب؟"‬

364
00:21:48,935 --> 00:21:51,604
‫"أجل، اسمعي (بايبا)‬
‫الأمر معقد، حسناً؟"‬

365
00:21:51,896 --> 00:21:55,566
‫"خضت و(زود) معارك ملحمية‬
‫على مر السنوات"‬

366
00:21:57,568 --> 00:22:00,780
‫"ولا أظن بوسعي أن أكون‬
‫(سوبرمان) بدون قتال (زود)"‬

367
00:22:00,905 --> 00:22:02,782
‫أرأيت؟‬
‫يتفهم (سوبرمان) الأمر‬

368
00:22:02,949 --> 00:22:04,575
‫لمَ لا يستطيع (باتمان) ذلك؟‬

369
00:22:05,242 --> 00:22:08,120
‫انظروا يا جماعة‬
‫بنيت خزانة أسطوانات‬

370
00:22:10,623 --> 00:22:16,170
‫وكيف يمكنني الحصول على احترام (باتمان)‬
‫فيما أعمل مع هؤلاء الترهات البشرية‬

371
00:22:16,420 --> 00:22:19,674
‫عزيزي، انظر إليّ‬
‫أنت أفضل من (باتمان) بأشواط‬

372
00:22:19,799 --> 00:22:23,302
‫عليه أن يفتح عينيه‬
‫ويرى كيف هي الحال في غيابك‬

373
00:22:23,427 --> 00:22:24,845
‫- حسناً؟‬
‫- "أجل (بايبا)"‬

374
00:22:24,971 --> 00:22:27,473
{\an8}‫"لم أستطع وضع (زود)‬
‫في سجن عادي، أليس كذلك؟"‬

375
00:22:27,598 --> 00:22:29,225
‫"فهو (زود)، هيا"‬

376
00:22:29,475 --> 00:22:33,646
{\an8}‫"لا، احتاج إلى الذهاب إلى مكان‬
‫لا يؤذي فيه (ميتروبوليس) مجدداً"‬

377
00:22:35,231 --> 00:22:36,607
‫"منطقة السراب"‬

378
00:22:36,732 --> 00:22:41,195
{\an8}‫"أجل، السجن الفضائي الشهير الذي‬
‫يحوي أعظم الأشرار الخارقين على الإطلاق"‬

379
00:22:41,320 --> 00:22:43,364
{\an8}‫يحوي أقوى الأشرار‬
‫هناك فوق‬

380
00:22:43,489 --> 00:22:47,410
‫- "مثل هذا وهي..."‬
‫- "سأنال منك يا جميلتي"‬

381
00:22:47,535 --> 00:22:50,121
‫- "دون نسيانه هو"‬
‫- "(وينغارديوم لافيوسا)"‬

382
00:22:50,246 --> 00:22:52,415
‫- "وهؤلاء"‬
‫- "تدمير"‬

383
00:22:52,540 --> 00:22:55,751
‫بدأت تخطر لي فكرة يا عزيزتي‬

384
00:23:01,090 --> 00:23:02,466
‫"(بروس)، انظر هنا!"‬

385
00:23:02,591 --> 00:23:03,968
‫حسناً أيها المصورون‬
‫استعدوا، ها نحن ذا‬

386
00:23:04,093 --> 00:23:06,012
‫سأعطيكم ٣ وضعيات مختلفة‬
‫جاهزون؟ وجه التقبيل‬

387
00:23:06,137 --> 00:23:07,805
‫يا للهول، فعلتها من جديد‬

388
00:23:07,930 --> 00:23:10,016
‫وأنا فتى سيىء‬
‫ماذا ستفعلون؟‬

389
00:23:10,141 --> 00:23:12,184
‫- سأرحل، شكراً‬
‫- "(بروس)، هنا!"‬

390
00:23:12,309 --> 00:23:13,686
‫يا عضوة الكونغرس‬

391
00:23:13,811 --> 00:23:15,479
‫- "سيد (واين)، تسرني رؤيتك"‬
‫- مرحباً أيها السيناتور‬

392
00:23:15,604 --> 00:23:16,981
‫"(بروس)"‬

393
00:23:17,106 --> 00:23:19,984
‫"سأبدأ بالرجل في المرآة"‬

394
00:23:20,109 --> 00:23:21,485
‫(بروس)، هل من نصيحة‬
‫للمفوض الجديد؟‬

395
00:23:21,610 --> 00:23:24,447
‫طالما يجيد الضغط‬
‫على زر إشارة (باتمان)، سيكون بخير‬

396
00:23:24,572 --> 00:23:25,990
‫"لا أعرف كيف فعلتها (بروس)"‬

397
00:23:26,115 --> 00:23:27,575
‫إن لم تتمكني من إثبات ذلك‬
‫فهذا يعني أنك لم تفعلي شيئاً‬

398
00:23:27,700 --> 00:23:29,243
‫سيد (واين)، تسرني رؤيتك‬
‫تعال وانضم إلينا‬

399
00:23:29,368 --> 00:23:31,996
‫سيدي رئيس الوزراء!‬
‫أخضعت لجراحة تجميلية؟‬

400
00:23:33,789 --> 00:23:35,458
‫محال!‬

401
00:23:36,751 --> 00:23:39,795
‫(بروس واين)!‬
‫إنه أفضل يتيم على الإطلاق‬

402
00:23:39,920 --> 00:23:43,090
‫"هيا، هيا"‬

403
00:23:43,215 --> 00:23:45,301
‫- سررت برؤيتك سيدي السفير‬
‫- سيد (واين)!‬

404
00:23:45,426 --> 00:23:47,261
‫- هل تريد صورة؟‬
‫- سيكون هذا رائعاً‬

405
00:23:47,386 --> 00:23:49,513
‫هيا بنا‬
‫وجه الاحتفال‬

406
00:23:49,638 --> 00:23:51,599
‫- احتفظ به‬
‫- شكراً سيد (واين)‬

407
00:23:51,724 --> 00:23:53,100
‫نادِني (بروس)‬
‫يا بطل‬

408
00:23:53,225 --> 00:23:54,602
‫أنا متحمس جداً لمقابلتك سيدي‬

409
00:23:54,727 --> 00:23:56,645
‫- عذراً، هل قلت متحمس؟‬
‫- أجل‬

410
00:23:56,771 --> 00:23:59,482
‫أدعى (ريتشارد غرايسون) ولكن‬
‫كل الأولاد في الميتم يسمونني (ديك)‬

411
00:23:59,607 --> 00:24:01,317
‫- قد يكون الأولاد قساة‬
‫- أجل‬

412
00:24:01,442 --> 00:24:02,818
‫- من الرائع رؤيتك يا (بروس)‬
‫- تسرني رؤيتك سيدي‬

413
00:24:02,943 --> 00:24:05,071
‫- لدي سؤال لك سيدي‬
‫- حسناً، إليّ به‬

414
00:24:05,196 --> 00:24:07,031
‫ألديك أية نصائح‬
‫حيال الحصول على من يتبانني؟‬

415
00:24:07,156 --> 00:24:08,532
‫- أجل‬
‫- حقاً؟‬

416
00:24:08,657 --> 00:24:10,034
‫- أيمكنني الحصول على توقيع؟‬
‫- بالطبع‬

417
00:24:10,159 --> 00:24:11,827
‫مثلاً، هل تبييض الأسنان‬
‫فكرة جيدة؟‬

418
00:24:11,952 --> 00:24:13,329
‫- أجل‬
‫- هاك يا صديقي‬

419
00:24:13,454 --> 00:24:14,830
‫- شكراً‬
‫- حقاً؟‬

420
00:24:14,955 --> 00:24:16,332
‫- أجل‬
‫- تبدو وسيماً يا (بروس)‬

421
00:24:16,457 --> 00:24:17,833
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- ماذا عن كحل للعينين‬

422
00:24:17,958 --> 00:24:19,335
‫- أو لغة أجنبية؟‬
‫- جرّب كلا الأمرين‬

423
00:24:19,460 --> 00:24:20,836
‫- جيد‬
‫- انظروا‬

424
00:24:20,961 --> 00:24:23,130
‫- المفوض الجديد!‬
‫- أين؟ إنها مع العمدة!‬

425
00:24:23,255 --> 00:24:25,007
‫- حسناً لنرَ‬
‫- ها هي جميعكم‬

426
00:24:25,132 --> 00:24:26,675
‫- عزيزتي‬
‫- مرحباً أبي‬

427
00:24:32,723 --> 00:24:36,143
‫سيد (واين)، أأحصل على‬
‫جراحة تجريبية لجعل عيني أكبر‬

428
00:24:36,268 --> 00:24:37,895
‫وأبدو أكثر حساسية؟‬

429
00:24:39,438 --> 00:24:40,898
‫افعل ذلك‬

430
00:24:49,323 --> 00:24:53,536
‫سيد (واين)‬
‫هل أنت متوافر حالياً لتبني طفل؟‬

431
00:24:53,869 --> 00:24:55,246
‫- أجل‬
‫- حقاً؟‬

432
00:24:55,371 --> 00:24:56,747
‫أجل‬

433
00:24:57,456 --> 00:25:00,876
‫أتبحث عن نموذج يتيم أساسي‬
‫أم فتى يتمتع بمزايا محدّثة أكثر؟‬

434
00:25:01,001 --> 00:25:02,503
‫- أجل‬
‫- مثل الطهو أو فن الخشب الطافي‬

435
00:25:02,628 --> 00:25:04,004
‫- أجل‬
‫- ومهارات جمنازية؟‬

436
00:25:04,130 --> 00:25:05,506
‫- أجل‬
‫- سحر شارع عن قرب‬

437
00:25:05,631 --> 00:25:07,007
‫- مثل (دايفيد بلاين)؟‬
‫- كل هذا يبدو رائعاً‬

438
00:25:07,133 --> 00:25:10,511
‫حقاً؟ لأن هذه كلها‬
‫تبدو كصفاتي‬

439
00:25:11,428 --> 00:25:16,308
‫سيد (واين) أتخال بأنك‬
‫قد تهتم لتبنيّ كابنك اليتيم المستقبلي؟‬

440
00:25:16,433 --> 00:25:18,936
‫- حتماً‬
‫- هذا رائع!‬

441
00:25:19,061 --> 00:25:22,231
‫فكل ما أريده هو أن يتبانني أحد‬
‫لأكف عن كوني...‬

442
00:25:24,775 --> 00:25:26,152
‫وحيداً‬

443
00:25:27,361 --> 00:25:31,115
‫اجتمعنا هنا الليلة‬
‫للاحتفاء بتقاعد (جيم غوردن)‬

444
00:25:31,240 --> 00:25:33,701
‫- وداعاً‬
‫- ونتمنى له حظاً جيداً‬

445
00:25:33,826 --> 00:25:36,996
‫في رحلة السفاري‬
‫إلى أدغال جنوب (أفريقيا)!‬

446
00:25:37,246 --> 00:25:39,999
‫- شكراً‬
‫- والآن سأقدم لكم‬

447
00:25:40,124 --> 00:25:42,293
‫بديلته المثيرة الجديدة‬

448
00:25:42,418 --> 00:25:44,670
‫جميعكم، قابلوا المفوضة الجديدة‬

449
00:25:47,131 --> 00:25:49,466
‫"قابلوا (باربرا غوردن)!"‬

450
00:25:49,592 --> 00:25:53,012
{\an8}‫"مفوضة مدينة (غوثام) الجديدة"‬

451
00:25:53,971 --> 00:25:57,266
‫"كانت الأولى في صفها في أكاديمية‬
‫(هارفرد) للشرطة"‬

452
00:25:57,391 --> 00:26:01,604
‫"قامت بتنظيف شوارع مدينة‬
‫(غوثام) القريبة والشقيقة (بلاد هايفن)"‬

453
00:26:01,729 --> 00:26:05,941
‫"مستخدمة الإحصائيات‬
‫والتعاطف!"‬

454
00:26:06,066 --> 00:26:12,198
‫"وستجلب الآن أفكارها الجديدة‬
‫وعصي قتالها إلى مدينة (غوثام)"‬

455
00:26:12,656 --> 00:26:15,659
‫- تهاني عزيزتي‬
‫- شكراً أبي‬

456
00:26:15,784 --> 00:26:18,329
‫- ها هي جميعكم‬
‫- شكراً، شكراً‬

457
00:26:18,454 --> 00:26:21,123
‫- مرحى!‬
‫- "آنسة (غوردن)، انظري هنا!"‬

458
00:26:21,248 --> 00:26:22,708
‫- "هنا!"‬
‫- "ابتسامة كبرى"‬

459
00:26:22,833 --> 00:26:25,169
‫شكراً على المفتاح الكبير‬
‫لمصح (آركام)‬

460
00:26:25,502 --> 00:26:30,883
‫وما هذه؟ شكراً...‬
‫على مفتاح إشارة (باتمان)‬

461
00:26:31,217 --> 00:26:32,593
‫جميل‬

462
00:26:33,552 --> 00:26:36,764
‫أبي، لطالما قمت بعمل رائع‬

463
00:26:36,889 --> 00:26:40,809
‫- في حماية مدينة (غوثام)‬
‫- الضغط على الزر، هذا أنا‬

464
00:26:40,935 --> 00:26:43,604
‫شكراً، بالإضافة‬
‫إلى (باتمان) بالطبع‬

465
00:26:44,104 --> 00:26:46,982
‫- تحية لـ(باتمان)‬
‫- وأتمنى لو كان هنا الآن‬

466
00:26:47,441 --> 00:26:48,817
‫حتماً يصغي إليك‬

467
00:26:48,943 --> 00:26:51,195
‫أود أن أطرح عليكم كلكم سؤالاً‬

468
00:26:51,320 --> 00:26:53,197
‫ألم تسأموا الجرائم؟‬

469
00:26:53,530 --> 00:26:55,199
‫- جميعنا سئمنا الجرائم‬
‫- أجل، سئمنا ذلك‬

470
00:26:55,324 --> 00:26:57,534
‫عظيم، لنتكلم إذاً‬
‫عن التحسينات الحقيقية‬

471
00:26:57,660 --> 00:26:59,828
‫التي ستنهي دورة الجرائم‬

472
00:26:59,954 --> 00:27:03,415
‫لدي برنامج رائد من ٤ نقاط‬
‫أود مشاركتكم إياه‬

473
00:27:03,540 --> 00:27:05,960
‫- أريد سماع النقاط الأربعة كلها‬
‫- اسمه...‬

474
00:27:06,085 --> 00:27:07,544
‫- أنا جاهز‬
‫- يتطلب الأمر قرية‬

475
00:27:07,670 --> 00:27:09,129
‫أفضل افتتاحية‬
‫عنوان على الإطلاق‬

476
00:27:09,255 --> 00:27:10,631
‫وليس (باتمان)‬

477
00:27:11,632 --> 00:27:13,008
‫- أيها النادل‬
‫- سيدي‬

478
00:27:13,133 --> 00:27:14,510
‫- أيمكنني؟‬
‫- بالطبع‬

479
00:27:14,635 --> 00:27:16,011
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

480
00:27:16,136 --> 00:27:17,513
‫شكراً جزيلاً‬

481
00:27:18,597 --> 00:27:20,307
‫- ماذا؟!‬
‫- انظروا‬

482
00:27:20,432 --> 00:27:24,061
‫يتولى (باتمان) العمل منذ‬
‫وقت طويل، طويل، طويل‬

483
00:27:24,186 --> 00:27:27,648
‫طويل، طويل، طويل جداً‬

484
00:27:27,773 --> 00:27:29,358
‫تقدمه بالسن مذهل‬

485
00:27:29,483 --> 00:27:33,570
‫ولكن على الرغم من كل العمل‬
‫الرائع الذي قام به (باتمان) لنا‬

486
00:27:33,696 --> 00:27:38,534
‫ما زالت مدينة (غوثام)‬
‫تحوي أكبر نسبة جرائم في العالم‬

487
00:27:38,659 --> 00:27:41,829
‫- نقطتها سديدة‬
‫- هذا دقيق تاريخياً‬

488
00:27:41,954 --> 00:27:43,622
‫- لم يقبض على (ريدلر)‬
‫- إنها محقة‬

489
00:27:43,747 --> 00:27:46,917
‫ولم يقبض على (باين)‬
‫ولا (كاتوومن)‬

490
00:27:47,042 --> 00:27:48,419
‫ولا (توفايس)‬

491
00:27:48,544 --> 00:27:51,255
‫ولا أياً من أشرار (غوثام) الآخرين!‬

492
00:27:51,380 --> 00:27:53,924
‫- ليس بارعاً في عمله‬
‫- وهذا يشمل الـ(جوكر)‬

493
00:27:54,049 --> 00:27:57,761
‫- كلامها منطقي جداً‬
‫- عذراً، آسف، عذراً‬

494
00:27:59,555 --> 00:28:01,348
‫- أجل‬
‫- مرحباً، (بروس واين)‬

495
00:28:01,473 --> 00:28:03,934
‫ملياردير ومحب للترف‬
‫وساعٍ وراء الملذات وفتى لعوب‬

496
00:28:04,059 --> 00:28:06,895
‫وأكثر عزاب (غوثام) طلباً‬
‫طوال ٩٠ سنة تقريباً‬

497
00:28:07,021 --> 00:28:09,732
‫- أعرف من تكون سيد (واين)‬
‫- بالطبع‬

498
00:28:09,857 --> 00:28:13,027
‫سؤال سريع‬
‫ما مشكلتك مع (باتمان)؟‬

499
00:28:13,152 --> 00:28:17,364
‫- وأيضاً ما هذا؟!‬
‫- يسرني سؤالك سيد (واين)‬

500
00:28:17,614 --> 00:28:19,408
‫أنا لا أكره (باتمان)‬

501
00:28:19,533 --> 00:28:21,994
‫ولكن لا نحتاج‬
‫إلى رجل راشد بلا رقيب‬

502
00:28:22,119 --> 00:28:25,122
‫يقوم بتسديد ضربات كاراتيه‬
‫لأشخاص مساكين في بذلة هالوين‬

503
00:28:25,247 --> 00:28:27,666
‫علينا أخذ مزايا‬
‫(باتمان) الجيدة‬

504
00:28:27,791 --> 00:28:31,128
‫ودمجها مع قوانين فعلية‬

505
00:28:31,253 --> 00:28:34,340
‫وأخلاقيات مناسبة‬
‫وتحميل مسؤولية‬

506
00:28:34,465 --> 00:28:35,841
‫كرهت كل شيء قلته للتو‬

507
00:28:35,966 --> 00:28:41,013
‫فحلمي هو أن تنضم قوة الشرطة‬
‫إلى (باتمان)‬

508
00:28:41,138 --> 00:28:42,514
‫- أيها النادل‬
‫- ألن يكون ذلك أفضل؟‬

509
00:28:43,807 --> 00:28:47,686
‫وأعلم أننا معاً‬
‫أفضل محقق في العالم‬

510
00:28:47,853 --> 00:28:52,191
‫ونخبة (غوثام)، يمكننا تنظيف‬
‫هذه الشوارع المفعمة بالجريمة‬

511
00:28:54,068 --> 00:28:55,444
‫إلى الأبد‬

512
00:28:55,569 --> 00:28:57,154
‫- انخفضوا جميعكم!‬
‫- انخفضوا جميعكم!‬

513
00:28:59,823 --> 00:29:01,325
‫دخول عظيم‬

514
00:29:01,992 --> 00:29:04,244
‫توجهوا جميعكم‬
‫إلى المخارج على الفور!‬

515
00:29:04,370 --> 00:29:05,746
‫اهربوا!‬

516
00:29:05,871 --> 00:29:07,539
‫فريق (باين)‬
‫أقفل المخارج‬

517
00:29:07,873 --> 00:29:09,375
‫أأنتم ذاهبون إلى مكان ما؟‬

518
00:29:09,500 --> 00:29:12,252
‫(كلاي فايس)، (فريز)‬
‫اجلبا لي المفوضة (غوردن) الجديدة‬

519
00:29:12,378 --> 00:29:14,046
‫- سنتولى ذلك‬
‫- جميل‬

520
00:29:14,171 --> 00:29:16,090
‫و(هارلي)‬
‫تعلمين ما العمل‬

521
00:29:16,215 --> 00:29:20,761
‫بالطبع، حان وقت‬
‫عملية "إخراج الغسيل"‬

522
00:29:21,887 --> 00:29:24,181
‫إلى الخادم ١‬
‫هنا (باتمان) ١، هل تسمعني؟‬

523
00:29:24,306 --> 00:29:26,517
‫- تكلم يا (باتمان) ١‬
‫- "أريد قناع وجهي المدرع الآن"‬

524
00:29:26,642 --> 00:29:29,228
‫- فقط إن قلت الكلمة السحرية‬
‫- الآن!‬

525
00:29:29,353 --> 00:29:30,729
‫- "لا"‬
‫- أنت مطرود‬

526
00:29:30,854 --> 00:29:32,231
{\an8}‫- لا، سيدي‬
‫- "تم تحديد الهدف"‬

527
00:29:32,356 --> 00:29:33,941
‫سنتكلم عن هذا في كهف الوطواط‬

528
00:29:35,943 --> 00:29:37,319
‫- أيتها الكمبيوتر‬
‫- "أجل"‬

529
00:29:37,444 --> 00:29:39,071
‫شغلي موسيقى "البناء الأبرع"‬

530
00:29:39,196 --> 00:29:42,741
‫"على الفور‬
‫يشير تحليل الأضرار الجانبية"‬

531
00:29:42,866 --> 00:29:45,035
‫- "الـ(سكاتلر) سيدي"‬
‫- خطة جيدة‬

532
00:29:50,791 --> 00:29:52,292
‫سيدتي العمدة‬
‫ابقي قربي‬

533
00:29:52,418 --> 00:29:55,254
‫توجهي نحو المخرج الجنوبي‬
‫الآن سيدتي‬

534
00:29:57,131 --> 00:29:58,507
‫هيا، هيا، هيا‬

535
00:29:58,632 --> 00:30:00,008
‫عزيزتي‬
‫دعي (باتمان) يتولى الأمر‬

536
00:30:00,134 --> 00:30:01,510
‫أبي، سأتولى الأمر‬

537
00:30:13,856 --> 00:30:15,232
‫الـ(سكاتلر)، عامل‬

538
00:30:15,357 --> 00:30:17,526
‫أيتها النقيب (أوهارا)‬
‫نحن قادمون والأعداء يلاحقوننا‬

539
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
‫أكاد أصل‬

540
00:30:23,532 --> 00:30:25,117
‫أيتها النقيب‬
‫انقلي العمدة إلى بر الأمان‬

541
00:30:26,452 --> 00:30:28,495
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫الـ(جوكر) في مرمى نظري‬

542
00:30:28,704 --> 00:30:30,747
‫أيها الفريق‬
‫الـ(جوكر) في مرمى نظري‬

543
00:30:35,836 --> 00:30:37,463
‫- (جوكر)‬
‫- (جوكر)‬

544
00:30:37,838 --> 00:30:39,339
‫عذراً، كنت على وشك...‬

545
00:30:39,465 --> 00:30:42,176
‫الضغط على إشارة (باتمان)؟‬
‫خيار جيد، أحب حدسك‬

546
00:30:42,342 --> 00:30:46,555
‫لدي مفاجأة لكم‬
‫وستجعلكم تبتسمون‬

547
00:30:47,097 --> 00:30:49,725
‫ابتسامته تعني تجهمنا‬
‫انبطحوا جميعكم‬

548
00:30:49,892 --> 00:30:51,768
‫- أنا...‬
‫- لا يا (جوكر)‬

549
00:30:52,519 --> 00:30:54,313
‫أستسلم‬

550
00:30:54,438 --> 00:30:55,814
‫ماذا؟‬

551
00:30:57,232 --> 00:30:58,609
‫ماذا قلت للتو؟‬

552
00:30:58,734 --> 00:31:01,695
‫قلت:‬
‫"أنا أستسلم"‬

553
00:31:02,738 --> 00:31:04,114
‫ماذا تفعل يا (جوكر)؟‬

554
00:31:04,239 --> 00:31:06,617
‫عذراً، لا بد أن أذني‬
‫معطلتان فقد بدا لي أنك قلت...‬

555
00:31:06,742 --> 00:31:09,036
‫- أنا أستسلم!‬
‫- حسناً، أتعلم؟ اهدأ‬

556
00:31:09,161 --> 00:31:12,414
‫أنت مجرم‬
‫أنت تركض وأنا أقبض عليك‬

557
00:31:12,539 --> 00:31:13,916
‫ليس بعد الآن يا (باتمان)‬

558
00:31:14,041 --> 00:31:16,084
‫أنت محق‬
‫لا وجود لعلاقة بيننا‬

559
00:31:16,210 --> 00:31:19,505
‫لذا ما من جدوى في محاولتي‬
‫قتالك بعد الآن‬

560
00:31:19,630 --> 00:31:24,843
‫لذلك سأقوم بتسليم نفسي لمفوضتنا الجديدة‬
‫القوية العزيمة والرائدة في تفكيرها‬

561
00:31:24,968 --> 00:31:27,012
‫رمشة، رمشة، رمشة، رمشة‬

562
00:31:27,137 --> 00:31:28,931
‫- هذا مريب جداً‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

563
00:31:29,056 --> 00:31:30,432
‫ما الذي تخطط له يا (جوكر)؟‬

564
00:31:30,557 --> 00:31:32,643
‫أريد فقط الذهاب إلى (آركام)‬
‫وتسديد ثمن كل جرائمي‬

565
00:31:32,768 --> 00:31:34,770
‫رمشة، رمشة، رمشة، رمشة‬

566
00:31:34,895 --> 00:31:36,772
‫هل تقول كلمة‬
‫"رمشة" فعلاً؟‬

567
00:31:36,897 --> 00:31:39,483
‫- لا، رمشة، رمشة، رمشة‬
‫- (جوكر)، هذا يكفي‬

568
00:31:39,608 --> 00:31:41,235
‫حسناً (بابز)‬
‫سأتولى هذا‬

569
00:31:41,360 --> 00:31:44,530
‫ليس بهذه السرعة يا (باتمان)‬
‫لم يعد بوسعك قتالي بعد الآن‬

570
00:31:44,696 --> 00:31:47,699
‫- لم أعد متوافراً‬
‫- عم تتكلم؟‬

571
00:31:47,824 --> 00:31:49,701
‫أنا خارج لائحة الطعام‬

572
00:31:49,826 --> 00:31:52,871
‫لن تتمكن من مقاتلة‬
‫أي من هذا بعد الآن‬

573
00:31:53,038 --> 00:31:54,665
‫كم أنا آسف لطرح سؤالي‬

574
00:31:54,790 --> 00:31:58,001
‫بأية حال، استمتع بالسجن و...‬

575
00:31:58,126 --> 00:32:00,921
‫- (باتمان)، ماذا تفعل؟‬
‫- أضرب (باين)‬

576
00:32:01,046 --> 00:32:02,881
‫لم يكن هذا ضرورياً‬

577
00:32:03,006 --> 00:32:05,425
‫لا، لا يمكنك‬
‫قتال (باين) بعد الآن أيضاً‬

578
00:32:05,551 --> 00:32:08,345
‫- حقاً؟‬
‫- أجل ولا (ريدلر)‬

579
00:32:08,470 --> 00:32:10,639
‫ولا (كاتوومن)‬
‫ولا (كونديمنت كينغ)‬

580
00:32:11,598 --> 00:32:15,143
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا كلنا نستسلم‬

581
00:32:15,502 --> 00:32:17,504
‫- أليس كذلك يا جماعة؟‬
‫- حقاً؟‬

582
00:32:17,563 --> 00:32:18,981
‫أجل‬

583
00:32:26,238 --> 00:32:29,199
‫"حل هذا اللغز‬
‫ماذا جرى للتو؟"‬

584
00:32:29,366 --> 00:32:31,618
‫- إنها نهاية الجريمة‬
‫- أجل‬

585
00:32:31,743 --> 00:32:33,120
‫- كان هذا مذهلاً!‬
‫- هنا! هنا!‬

586
00:32:33,245 --> 00:32:35,414
‫- لقد فعلتها!‬
‫- أجل بالطبع، أنا...‬

587
00:32:35,539 --> 00:32:38,166
‫آسف، ليس أنت‬
‫نحن نكلم المفوضة (غوردن)‬

588
00:32:38,292 --> 00:32:40,335
‫- حسناً، كان جهد فريق‬
‫- سأتولى هذا (آبز)‬

589
00:32:40,460 --> 00:32:41,837
‫أيتها المفوضة‬
‫كيف تشعرين؟‬

590
00:32:41,962 --> 00:32:44,506
‫يراودني شعور مذهل‬
‫إنه يوم أوّل رائع‬

591
00:32:44,715 --> 00:32:46,216
‫- حسناً‬
‫- سؤال لـ(باتمان)‬

592
00:32:46,341 --> 00:32:48,135
‫- تكلم‬
‫- ماذا ستفعل ببقية حياتك؟‬

593
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
‫- أجل‬
‫- ماذا تعني ببقية حياتي؟‬

594
00:32:50,178 --> 00:32:53,223
‫لم نعد بحاجة إلى حارس قانون‬
‫يكافح الجريمة بغياب الجرائم الآن‬

595
00:32:53,348 --> 00:32:54,725
‫بلى، تحتاجون إليه‬

596
00:32:54,850 --> 00:32:56,560
‫يمكنك قضاء وقت‬
‫مميز مع عائلتك‬

597
00:32:57,769 --> 00:32:59,146
‫مع...‬

598
00:33:03,650 --> 00:33:05,444
‫حسناً (باتمان)‬
‫سنتولى الأمر من هنا‬

599
00:33:06,194 --> 00:33:09,781
‫حسناً، اسمعوا‬
‫جميعكم لديكم الحق بالتزام الصمت‬

600
00:33:10,240 --> 00:33:11,617
‫لننطلق‬

601
00:33:11,742 --> 00:33:13,118
‫- وداعاً (باتمان)‬
‫- إلى اللقاء (باتمان)‬

602
00:33:13,243 --> 00:33:14,870
‫- وداعاً (باتمان)‬
‫- وداعاً (باتمان)‬

603
00:33:14,995 --> 00:33:16,371
‫وداعاً (باتمان)‬

604
00:33:22,961 --> 00:33:29,301
‫اليوم نصر لسكان مدينة (غوثام)!‬

605
00:33:29,426 --> 00:33:31,053
‫لا جرائم بعد الآن!‬
‫لا جرائم بعد الآن!‬

606
00:33:31,178 --> 00:33:33,347
‫لا جرائم بعد الآن!‬
‫لا جرائم بعد الآن!‬

607
00:33:33,472 --> 00:33:35,432
‫لا جرائم بعد الآن!‬
‫لا جرائم بعد الآن!‬

608
00:33:35,557 --> 00:33:37,351
‫لا جرائم بعد الآن!‬
‫لا جرائم بعد الآن!‬

609
00:33:37,476 --> 00:33:39,227
‫لا جرائم بعد الآن!‬
‫لا جرائم بعد الآن!‬

610
00:33:39,353 --> 00:33:41,855
{\an8}‫"مؤشر سعادة (باتمان)، مستوى السعادة‬
‫الساعات بدون جريمة"‬

611
00:33:42,522 --> 00:33:43,982
‫هل كل شيء على ما يرام سيدي؟‬

612
00:33:44,107 --> 00:33:45,776
‫بالكاد لمست‬
‫طبق كركند (ثيرميدور)‬

613
00:33:45,901 --> 00:33:48,111
‫لا أملك وقتاً لتناول‬
‫طبق كركند (ثيرميدور) حالياً‬

614
00:33:53,241 --> 00:33:57,746
‫وضعية "المحارب ٢"‬
‫وضعية "الحمامة"، وضعة "الشجرة"‬

615
00:34:01,041 --> 00:34:03,043
‫وضعية "الشجرة"‬

616
00:34:03,168 --> 00:34:04,920
‫- (باتمان)‬
‫- (باربرا)!‬

617
00:34:05,045 --> 00:34:06,546
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء‬

618
00:34:06,672 --> 00:34:10,509
‫- لدي حياة حافلة‬
‫- لا، عنيت ماذا تفعل هنا؟‬

619
00:34:10,634 --> 00:34:13,970
‫أراقب الـ(جوكر)‬

620
00:34:14,179 --> 00:34:17,099
‫(باتمان)، كلانا يعلم أن الـ(جوكر)‬
‫يخطط لشيء ما‬

621
00:34:17,224 --> 00:34:20,435
‫لا يمكننا تركه طليقاً في سجن‬

622
00:34:20,560 --> 00:34:22,229
‫- ليس طليقاً‬
‫- يجب أن يذهب إلى مكان‬

623
00:34:22,354 --> 00:34:24,898
‫- لا يطاله القانون‬
‫- لا يطاله القانون؟‬

624
00:34:25,107 --> 00:34:26,900
‫أجل، مكان مثل...‬

625
00:34:27,693 --> 00:34:30,904
‫مرحباً، أنا‬
‫من مصبغة "السراب"‬

626
00:34:31,029 --> 00:34:33,031
‫أتيت لأخلصكم‬
‫من تلك الأشياء السيئة‬

627
00:34:33,156 --> 00:34:35,909
‫مهلاً، هذا هو الأمر‬
‫"منطقة السراب"‬

628
00:34:36,034 --> 00:34:39,830
‫"منطقة السراب"؟ محال‬
‫هذا غير قانوني تماماً‬

629
00:34:39,955 --> 00:34:41,498
‫وخارج صلاحياتنا تماماً‬

630
00:34:41,623 --> 00:34:44,876
‫لذا... لمَ لا نعمل‬
‫معاً أنا وأنت؟‬

631
00:34:45,001 --> 00:34:47,754
‫ضمن القانون‬
‫لنكتشف ما يخطط له‬

632
00:34:47,879 --> 00:34:50,799
‫(باتمان) يعمل وحده‬
‫هذا شعاري، ملكية (باتمان) الفكرية‬

633
00:34:51,883 --> 00:34:56,138
‫(باتمان)، لم نعد نسمح بوجود‬
‫حراس قانون في مدينة (غوثام)‬

634
00:34:56,263 --> 00:35:01,435
‫حسناً، فهمت، علي الانتقال‬
‫إلى حالة حارس القانون السرية المزدوجة‬

635
00:35:01,852 --> 00:35:04,020
‫لقد قلت هذا بصوت مرتفع‬

636
00:35:04,438 --> 00:35:07,607
‫أعلم أنها قالت إنني قلت هذا بصوت مرتفع‬
‫ولكن محال أن أكون قد فعلت ذلك‬

637
00:35:07,733 --> 00:35:10,819
‫لا فكرة لديها‬
‫عما يجول في عقلي الخارق‬

638
00:35:10,944 --> 00:35:13,905
‫- عقل خارق؟‬
‫- قنبلة دخانية‬

639
00:35:18,869 --> 00:35:21,705
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫كيف أضع الـ(جوكر) في منطقة السراب؟‬

640
00:35:21,830 --> 00:35:23,749
‫ما أسرع طريقة‬
‫لا طرقات عامة‬

641
00:35:25,500 --> 00:35:27,169
‫"كلمة السر"‬

642
00:35:27,294 --> 00:35:28,670
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫هل تسمعني؟‬

643
00:35:31,089 --> 00:35:34,801
‫- مرحباً سيد (بروس)‬
‫- (ألفرد)، ثمة مشكلة بالكمبيوتر‬

644
00:35:34,926 --> 00:35:38,180
‫شاهد هذا، أيتها الكمبيوتر‬
‫لا شيء، أيتها الكمبيوتر‬

645
00:35:38,638 --> 00:35:40,265
‫- أفهمت قصدي؟‬
‫- لا خطب فيه سيدي‬

646
00:35:40,390 --> 00:35:42,851
‫بل أخذت منك‬
‫صلاحيات استعمال الكمبيوتر‬

647
00:35:43,894 --> 00:35:46,021
‫"قفل الأهل"‬

648
00:35:46,146 --> 00:35:47,981
‫قفل الأهل؟‬
‫لا يمكنك فعل هذا‬

649
00:35:48,106 --> 00:35:52,903
‫بلى، كنت أقرأ كتاب‬
‫"وضع حدود لطفلك الخارج عن السيطرة"‬

650
00:35:53,028 --> 00:35:57,657
‫أتعلم؟ لا يهم فلدي كلمة سر‬
‫مزدوجة السرية تفك قفل الأهل‬

651
00:35:57,783 --> 00:36:01,244
‫أتعني "(ألفرد) الكبير المؤخرة"‬

652
00:36:02,537 --> 00:36:05,832
‫سيدي، حان الوقت لتكف‬
‫عن هذه التصرفات غير الصحية‬

653
00:36:05,957 --> 00:36:08,919
‫- لا، غير صحيح‬
‫- عليك تحمل مسؤولية حياتك‬

654
00:36:09,044 --> 00:36:12,631
‫- لا، ليس الآن‬
‫- ويبدأ هذا بتربيتك ابنك‬

655
00:36:16,134 --> 00:36:20,013
‫عذراً، لا فكرة لدي حرفياً‬
‫عما تتكلم عنه‬

656
00:36:20,138 --> 00:36:23,308
‫اليتيم اليافع‬
‫الذي تبنيته في الحفلة، أتذكره؟‬

657
00:36:26,061 --> 00:36:27,437
‫"سلالم"‬

658
00:36:29,022 --> 00:36:31,233
‫يعيش هنا منذ أسبوع‬

659
00:36:31,441 --> 00:36:33,527
‫"مرحباً يا طاولة"‬

660
00:36:33,944 --> 00:36:37,656
‫علي القول إنني‬
‫بت أحب الفتى اليافع‬

661
00:36:37,864 --> 00:36:39,491
‫"مرحباً أيتها الكاميرا السرية"‬

662
00:36:40,033 --> 00:36:42,911
‫- "يجدر بك التعرّف إليه"‬
‫- "نحن عائلة"‬

663
00:36:43,036 --> 00:36:45,789
‫- تملكان قواسم مشتركة كثيرة‬
‫- "اشهر سيفك"!‬

664
00:36:47,290 --> 00:36:48,750
‫مرحباً يا صور العائلة‬

665
00:36:49,084 --> 00:36:51,378
‫"فقد فقد والديه‬
‫في سن يافعة جداً"‬

666
00:36:52,587 --> 00:36:54,923
‫لطالما رغبت في واحدة من تلك‬

667
00:36:57,133 --> 00:37:00,971
‫ألا يستحق فرصة‬
‫ليأخذه أحد تحت جناحه؟‬

668
00:37:01,763 --> 00:37:04,516
‫كما أخذتك تحت جناحي؟‬

669
00:37:08,478 --> 00:37:11,273
‫(ألفرد)، أنت تشاهد‬
‫الكثير من أفلام (لايف تايم)‬

670
00:37:11,398 --> 00:37:13,483
‫- وتشرب الـ(شاردونيه)‬
‫- إنه (بينو غريجيو) سيدي‬

671
00:37:13,608 --> 00:37:16,319
‫مهما كان، اسمع‬
‫ليس لديك عائلة‬

672
00:37:16,444 --> 00:37:21,366
‫وأنت راضٍ بخدمتي‬
‫فما أدراك بتربية ابن بديل؟‬

673
00:37:21,491 --> 00:37:23,159
‫والآن، سأذهب‬
‫لمكافحة الجريمة‬

674
00:37:23,285 --> 00:37:25,787
‫فيما تضع ذاك الفتى على متن الطائرة‬
‫التالية المتوجهة إلى الميتم‬

675
00:37:25,912 --> 00:37:29,040
‫- مفهوم؟‬
‫- كما تشاء سيدي‬

676
00:37:31,042 --> 00:37:32,919
‫يا للهول‬

677
00:37:33,712 --> 00:37:35,839
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- أزيل الغبار‬

678
00:37:35,964 --> 00:37:37,340
‫لا يمكنك تركه يدخل‬
‫كهف الوطواط‬

679
00:37:37,465 --> 00:37:40,343
‫لا أفعل ذلك‬
‫أنا أدخله إلى حياتك‬

680
00:37:40,844 --> 00:37:42,387
‫من خلال كهف الوطواط‬

681
00:37:52,480 --> 00:37:53,857
‫ماذا؟‬

682
00:37:55,191 --> 00:37:56,568
‫إنه كهف الوطواط!‬

683
00:37:57,694 --> 00:37:59,613
‫رباه، رباه‬

684
00:37:59,738 --> 00:38:02,908
‫رباه، رباه‬
‫رباه، رباه‬

685
00:38:03,033 --> 00:38:04,784
‫رباه، رباه‬

686
00:38:08,163 --> 00:38:09,539
‫(باتمان)!‬

687
00:38:09,789 --> 00:38:11,166
‫أنت محق في هذا!‬

688
00:38:11,291 --> 00:38:13,543
‫مهلاً، أيعيش (باتمان)‬
‫في قبو (بروس واين)؟‬

689
00:38:13,668 --> 00:38:15,921
‫لا بل يعيش (بروس واين)‬
‫في علية (باتمان)‬

690
00:38:16,046 --> 00:38:17,422
‫يمكننا إقامة‬
‫حفلات مبيت كل ليلة‬

691
00:38:17,547 --> 00:38:19,549
‫- لا، لا يمكننا ذلك‬
‫- انظر إلى غواصة (باتمان)!‬

692
00:38:19,674 --> 00:38:21,718
‫- مهلاً، لا تلمس هذا‬
‫- وهناك المكوك الفضائي‬

693
00:38:21,843 --> 00:38:23,219
‫أرجوك أبقِ يديك بعيداً عن هذا‬

694
00:38:23,345 --> 00:38:24,721
‫- انظر إلى منطاد (باتمان)!‬
‫- لا تلمس هذا أيضاً‬

695
00:38:24,846 --> 00:38:26,222
‫- قطار (باتمان)‬
‫- لا‬

696
00:38:26,348 --> 00:38:27,724
‫- كياك (باتمان)!‬
‫- لا‬

697
00:38:27,849 --> 00:38:29,225
‫- سيارة وعر (باتمان)‬
‫- لا‬

698
00:38:29,351 --> 00:38:31,686
‫إنه... طارد القرش‬
‫الخاص بـ(باتمان)؟‬

699
00:38:31,811 --> 00:38:33,647
‫في الواقع، يمكنك...‬
‫يمكنك لمس هذا‬

700
00:38:33,772 --> 00:38:35,148
‫فهو بلا فائدة تماماً‬

701
00:38:35,440 --> 00:38:38,902
‫- شكراً (باتمان)‬
‫- أرجوك، قف... قف هناك‬

702
00:38:39,027 --> 00:38:43,490
‫ولا تلمس أو تنظر أو تفعل أي شيء‬
‫خلال اللحظات المتبقية لديك في وجودي‬

703
00:38:43,615 --> 00:38:44,991
‫حسناً، لا بأس‬

704
00:38:45,116 --> 00:38:46,493
‫- أيتها الكمبيوتر‬
‫- "تفضل"‬

705
00:38:46,618 --> 00:38:48,745
‫كيف أضع الـ(جوكر)‬
‫في منطقة السراب؟‬

706
00:38:48,870 --> 00:38:52,749
‫"لا يمكن وضع الـ(جوكر) في منطقة‬
‫الأشباح بدون ناقل منطقة السراب"‬

707
00:38:52,874 --> 00:38:56,127
‫"وموقعه الحالي‬
‫حصن الوحدة الخاص بـ(سوبرمان)"‬

708
00:38:56,252 --> 00:38:58,421
‫"داخل المرجل الذري"‬

709
00:38:58,546 --> 00:39:02,968
‫"ولكن لا يمكن إلا لشخص غير‬
‫مفتول العضلات ومصقول ومضخم جداً"‬

710
00:39:03,093 --> 00:39:04,511
‫"من دخول المرجل"‬

711
00:39:05,011 --> 00:39:06,388
‫أنا مفتول العضلات للغاية‬

712
00:39:06,513 --> 00:39:08,098
‫"ولديك عضلات‬
‫معدة جميلة، سيدي"‬

713
00:39:08,223 --> 00:39:09,641
‫هذه الحقيقة البشعة‬
‫التي تثقل كاهلي‬

714
00:39:09,766 --> 00:39:11,977
‫"وأيضاً‬
‫بعد دخول المرجل"‬

715
00:39:12,102 --> 00:39:14,646
‫"ستعمل نظم دفاعية‬
‫كريبتونية عدة"‬

716
00:39:14,771 --> 00:39:18,608
‫"بما فيها خندق الحمض‬
‫حلقة النابالم وفك الموت"‬

717
00:39:18,733 --> 00:39:22,445
‫"احتمال فشل‬
‫المهمة التام هو ١١٠ بالمئة"‬

718
00:39:22,570 --> 00:39:24,406
‫هذه ليست احتمالات رائعة‬

719
00:39:25,156 --> 00:39:27,075
‫- مهلاً، يا فتى‬
‫- أجل سيدي؟‬

720
00:39:27,200 --> 00:39:29,035
‫- أنت سريع الحركة صحيح؟‬
‫- بالتأكيد!‬

721
00:39:29,160 --> 00:39:30,537
‫- وصغير؟‬
‫- للغاية‬

722
00:39:30,662 --> 00:39:32,080
‫- وهادىء؟‬
‫- عندما أشاء ذلك‬

723
00:39:32,205 --> 00:39:36,126
‫- وقابل الاستبدال ١١٠ بالمئة؟‬
‫- لا أعرف معنى هذا ولكن أجل‬

724
00:39:36,251 --> 00:39:38,503
‫عظيم، اتبعني‬

725
00:39:38,628 --> 00:39:41,047
‫سنسرق ناقل منطقة‬
‫السراب من (سوبرمان)‬

726
00:39:41,172 --> 00:39:43,675
‫- نسرق؟‬
‫- أجل، علينا تصويب خطأ‬

727
00:39:43,800 --> 00:39:47,137
‫ولفعل ذلك أحياناً‬
‫علينا فعل أمر خاطىء صائب‬

728
00:39:47,262 --> 00:39:49,389
‫- هذا من أقوال (غاندي)‬
‫- أنحن واثقان بأنه قال هذا؟‬

729
00:39:49,514 --> 00:39:51,016
‫- أعيد صياغة الجملة‬
‫- رائع!‬

730
00:39:51,141 --> 00:39:53,601
‫"تحضير معدات التسلل‬
‫إلى حصن الوحدة"‬

731
00:39:53,727 --> 00:39:56,563
‫انظر إلى هذا كله!‬
‫أأحصل على زي للمهمة أيضاً؟‬

732
00:39:56,688 --> 00:40:00,483
‫أشعر بأنك ستبدو كفتى‬
‫في هالوين، ألا تخال ذلك؟‬

733
00:40:00,734 --> 00:40:02,110
‫لا تلمس هذا‬

734
00:40:03,778 --> 00:40:05,155
‫- "زي المارياتشي"‬
‫- أحبه‬

735
00:40:05,280 --> 00:40:06,656
‫- هذا ينم عن إهانة ثقافية‬
‫- "رعب الليل"‬

736
00:40:06,781 --> 00:40:08,158
‫- هذا!‬
‫- مستحيل‬

737
00:40:08,283 --> 00:40:09,659
‫- هذا؟‬
‫- "زي تاجر الموت"‬

738
00:40:09,784 --> 00:40:11,161
‫- لا‬
‫- لا بأس‬

739
00:40:11,286 --> 00:40:12,662
‫- هذا‬
‫- "مشعل النار، حكم المخلب"‬

740
00:40:12,787 --> 00:40:14,164
‫- "(إكس كاليبات)"‬
‫- هذا؟‬

741
00:40:14,289 --> 00:40:15,749
‫- لا‬
‫- "صامت وفتاك"‬

742
00:40:15,874 --> 00:40:17,876
‫- لا‬
‫- "(بات ريشناكوف)"‬

743
00:40:18,001 --> 00:40:19,377
‫ما رأيك بهذا؟‬

744
00:40:19,502 --> 00:40:21,087
‫حفلات الملابس التنكرية‬
‫للبالغين فقط‬

745
00:40:21,212 --> 00:40:22,672
‫مهلاً‬
‫ما ذلك هناك؟‬

746
00:40:22,797 --> 00:40:25,216
‫كان ذلك للمهمة المسماة‬
‫"سارق (جامايكا) المقنع"‬

747
00:40:25,341 --> 00:40:27,343
‫سماني السكان المحليون‬
‫(ريغي مان)‬

748
00:40:27,469 --> 00:40:30,597
‫أحبه! إنه يناسبني تماماً‬

749
00:40:30,972 --> 00:40:33,975
‫مشكلتي الوحيدة‬
‫أن هذا السروال ضيق قليلاً‬

750
00:40:34,142 --> 00:40:36,352
‫لا أعلم إن كنت أستطيع الركل‬
‫أو القفز وأنا أرتديه‬

751
00:40:36,478 --> 00:40:39,272
‫لدي فكرة، انتزاع!‬
‫هذا أفضل!‬

752
00:40:39,397 --> 00:40:40,982
‫أنا حر الآن‬
‫ويمكنني التحرك‬

753
00:40:41,107 --> 00:40:43,234
‫هيا (باتمان)‬
‫لننطلق!‬

754
00:40:43,401 --> 00:40:45,070
‫يمكنني النظر‬
‫في عينيك فقط الآن‬

755
00:40:45,195 --> 00:40:47,697
‫- سيدي، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

756
00:40:47,822 --> 00:40:50,158
‫لم يلبس السيد‬
‫(ديك) هذا الزي؟‬

757
00:40:50,283 --> 00:40:53,995
‫كيف لك أن تملي علي‬
‫كيف أربي ابني الذي التقيته للتو؟!‬

758
00:40:54,120 --> 00:40:56,456
‫- إلى (باتموبيل)!‬
‫- يا للروعة!‬

759
00:40:59,375 --> 00:41:01,419
‫"تشغيل مقلب المركبات"‬

760
00:41:01,669 --> 00:41:03,588
‫"استعادة الـ(سبيدواغن)"‬

761
00:41:05,048 --> 00:41:07,967
‫"تشغيل البطاريات الذرية‬
‫تسريع التوربينات"‬

762
00:41:08,134 --> 00:41:09,928
‫لننطلق يا فتى‬

763
00:41:10,470 --> 00:41:12,097
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

764
00:41:12,680 --> 00:41:18,019
‫لا يجدر بي المغادرة على الأرجح قبل‬
‫أن آخذ إذن أبي الجديد (بروس واين)‬

765
00:41:20,230 --> 00:41:21,815
‫أجل‬
‫إليك الأمر‬

766
00:41:24,150 --> 00:41:26,444
‫قررت أنا و(برونو)‬

767
00:41:26,611 --> 00:41:28,655
‫أن نتشارك الوصاية عليك‬

768
00:41:28,780 --> 00:41:33,118
‫لذا لدي الصلاحية‬
‫وقد وافقت على مهمتك‬

769
00:41:33,243 --> 00:41:35,453
‫مستحيل! أهذا حقيقي؟‬

770
00:41:35,954 --> 00:41:37,330
‫أجل‬

771
00:41:38,081 --> 00:41:41,751
‫قبل شهر لم يكن لي أب‬
‫ثم أصبح لي أب واحد والآن لدي اثنان!‬

772
00:41:41,876 --> 00:41:43,920
‫- وأحدهما هو (باتمان)!‬
‫- أجل‬

773
00:41:44,045 --> 00:41:45,713
‫إنها تمطر آباء!‬

774
00:41:45,839 --> 00:41:48,800
‫إذاً، هل أنت‬
‫مستعد لاتباع (باتمان)‬

775
00:41:48,925 --> 00:41:52,011
‫وربما تعلم‬
‫بعض دروس الحياة خلال ذلك؟‬

776
00:41:52,137 --> 00:41:53,555
‫بالطبع يا أبي الثاني!‬

777
00:41:53,680 --> 00:41:55,431
‫ولكن أولاً‬
‫أين حزام الأمان؟‬

778
00:41:55,640 --> 00:41:59,269
‫الدرس الأول هو:‬
‫"لا تمنحك الحياة أحزمة أمان!"‬

779
00:41:59,394 --> 00:42:01,396
‫لننطلق!‬

780
00:42:01,771 --> 00:42:03,148
‫أجل!‬

781
00:42:04,732 --> 00:42:06,109
‫أسرع يا أبي! أسرع!‬

782
00:42:07,402 --> 00:42:09,112
‫أجل!‬
‫أجل!‬

783
00:42:09,279 --> 00:42:11,156
‫أجل! أجل! أجل!‬

784
00:42:11,823 --> 00:42:14,534
‫رباه‬
‫أنا آسف جداً‬

785
00:42:14,659 --> 00:42:16,536
‫عد إلى المقعد‬
‫ها أنت‬

786
00:42:16,744 --> 00:42:18,788
‫اسمع، حالما أعود‬
‫إلى "كهف الوطواط"‬

787
00:42:18,913 --> 00:42:21,541
‫سأحرص على أن يضع (ألفريد)‬
‫أحزمة أمان في السيارة، اتفقنا؟‬

788
00:42:21,666 --> 00:42:24,544
‫ولكن حالياً‬
‫سأضع ذراعي هناك‬

789
00:42:24,836 --> 00:42:28,256
‫"وسنمضي من هنا بروية"‬

790
00:42:28,506 --> 00:42:29,966
‫"وها نحن ننطلق"‬

791
00:42:34,470 --> 00:42:37,932
{\an8}‫"اقضوا عطلة عائلية جليدية، خطوط‬
‫(فيريس) الجوية توفر رحلات قطبية الآن"‬

792
00:42:40,393 --> 00:42:42,979
{\an8}‫"حصن الوحدة"‬

793
00:42:43,104 --> 00:42:44,731
{\an8}‫حسناً‬
‫ككل الأبطال الخارقين‬

794
00:42:44,856 --> 00:42:50,320
‫ليس لدى (سوبرمان) أصدقاء ويقضي‬
‫معظم وقته متمتعاً بالعزلة الجميلة‬

795
00:42:50,445 --> 00:42:52,280
‫هنا في قصر وحدته‬

796
00:42:52,405 --> 00:42:56,576
‫لذا سأشغله بينما تتسلل عبر فتحة‬
‫التهوئة تلك لتجلب الناقل، فهمت؟‬

797
00:42:56,701 --> 00:43:00,038
‫- فهمت! لدي فكرة، يمكنني...‬
‫- لا تكمل تلك الفكرة حتى‬

798
00:43:00,455 --> 00:43:02,999
‫أترى هذه القائمة؟‬
‫فيها كل أفكار (باتمان) الجيدة‬

799
00:43:03,124 --> 00:43:06,002
‫ولم يخطر ببال أحد آخر أية أفكار جيدة‬
‫لذا لا تحاول حتى‬

800
00:43:06,252 --> 00:43:08,087
‫قوتك الخارقة هي...‬

801
00:43:08,213 --> 00:43:10,548
‫الإصغاء الممتاز‬
‫وتنفيذ أفكاري‬

802
00:43:10,673 --> 00:43:12,467
‫- لنجرب هذا‬
‫- رائع!‬

803
00:43:12,717 --> 00:43:14,469
‫انبطح أرضا‬
‫تشقلب إلى الخلف‬

804
00:43:14,594 --> 00:43:16,095
‫تشقلب إلى الأمام‬
‫دوران ثلاثي‬

805
00:43:16,221 --> 00:43:18,806
‫ثني الركبتين، الوقوف على طرف الأصابع‬
‫نظرية (فيثاغوروس)‬

806
00:43:18,932 --> 00:43:20,308
‫ألف مربعة زائد باء مربعة‬
‫يساوي تاء مربعة‬

807
00:43:20,433 --> 00:43:21,809
‫طبقها جسدياً!‬

808
00:43:21,935 --> 00:43:25,605
‫ألف مربعة زائد‬
‫باء مربعة يساوي تاء مربعة‬

809
00:43:25,772 --> 00:43:27,148
‫- كيف أبليت أبي؟‬
‫- مقبول‬

810
00:43:27,273 --> 00:43:30,109
‫- أجل!‬
‫- لا تنادني أبي والآن ابدأ المهمة‬

811
00:43:30,235 --> 00:43:32,820
‫- أجل بابا‬
‫- هذه من فئة كلمات الأب الممنوعة‬

812
00:43:51,297 --> 00:43:52,840
‫كيف الحال يا (سوبس)؟‬

813
00:43:53,007 --> 00:43:55,134
‫يا للعجب‬
‫هذا (باتمان)‬

814
00:43:55,510 --> 00:43:58,554
‫وهو أمام منزلي، حالياً‬

815
00:43:58,721 --> 00:44:00,098
‫ماذا تفعل هنا؟‬

816
00:44:00,223 --> 00:44:02,684
‫لا تقلق يا صاح‬
‫لم آت للقتال أو ما شابه‬

817
00:44:02,976 --> 00:44:04,769
‫لا، كنت لأحطمك‬

818
00:44:05,812 --> 00:44:07,480
‫حسناً‬
‫بالطبع، بالطبع، بالطبع‬

819
00:44:07,605 --> 00:44:11,276
‫واسمع، اشكرني لاحقاً‬
‫لكن صدف أنني كنت في الجوار‬

820
00:44:11,401 --> 00:44:14,237
‫وفكرت في أنك قد تحتاج إلى...‬

821
00:44:17,323 --> 00:44:19,367
‫إلى رفقة‬

822
00:44:20,868 --> 00:44:22,245
‫مهلاً‬

823
00:44:22,495 --> 00:44:30,211
‫أتقيمون الحفل السنوي للذكرى السابعة‬
‫والخمسين لرابطة العدالة بدوني؟!‬

824
00:44:30,837 --> 00:44:33,631
‫- لا، لا، لا، لا!‬
‫- لا!‬

825
00:44:33,756 --> 00:44:37,093
‫لا بد أن خطأ قد حصل في‬
‫البريد الإلكتروني، هذا جنون يا رجل‬

826
00:44:37,218 --> 00:44:38,594
‫- هذا جنوني‬
‫- تماماً‬

827
00:44:38,720 --> 00:44:40,096
‫من الشائع وقوع أخطاء‬
‫في البريد الإلكتروني طوال الوقت‬

828
00:44:40,221 --> 00:44:42,515
‫أحيانا لا أتلقى‬
‫رسائل (سوبرمان) الإلكترونية لـ...‬

829
00:44:43,391 --> 00:44:45,226
‫- سنوات‬
‫- نقطة سديدة يا (جي إل)‬

830
00:44:45,351 --> 00:44:47,770
‫نقطة سديدة‬
‫حسناً، اتضح كل شيء، صحيح؟‬

831
00:44:47,895 --> 00:44:49,272
‫استمتع بالحفلة يا أخي‬

832
00:44:49,397 --> 00:44:51,190
‫ابدأ يا لاعب الأسطوانات‬
‫(واندر دوغ)‬

833
00:44:53,067 --> 00:44:56,362
‫"أنا (سوبرمان) في الحفل الخارق‬
‫أنا (سوبرمان) في الحفل الخارق"‬

834
00:44:58,448 --> 00:45:00,575
‫(باتمان)‬
‫أتود التقاط صورة سريعة؟‬

835
00:45:00,700 --> 00:45:03,119
‫- بالطبع، أين تريدني أن أقف؟‬
‫- هذا المكان ممتاز‬

836
00:45:03,244 --> 00:45:04,620
‫ها هي الكاميرا‬

837
00:45:04,746 --> 00:45:06,706
‫حسناً يا ضيوف الحفل‬
‫تجمعوا!‬

838
00:45:06,831 --> 00:45:10,293
‫- أجل، ليقل الجميع...‬
‫- أصدقاء خارقون!‬

839
00:45:10,418 --> 00:45:11,794
‫دعني أرى!‬
‫دعني أرى!‬

840
00:45:11,919 --> 00:45:13,921
‫ممتاز!‬
‫الصورة تضم الجميع!‬

841
00:45:14,047 --> 00:45:16,549
‫- أجل، الجميع‬
‫- شكراً (باتمان)‬

842
00:45:16,924 --> 00:45:19,594
‫أجل، لا بأس‬
‫صورت مجموعة صور سريعة‬

843
00:45:19,719 --> 00:45:21,804
‫هذه الحفلة مذهلة!‬

844
00:45:21,929 --> 00:45:25,266
‫انظروا إلي وكأنني‬
‫(مارشان هانتر) الراقص، أليس كذلك؟‬

845
00:45:27,018 --> 00:45:28,770
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫اتصلي بالفتى‬

846
00:45:28,936 --> 00:45:31,064
‫- أبي (باتمان)؟‬
‫- كيف الحال؟‬

847
00:45:31,356 --> 00:45:34,776
‫- لأن الأمور ممتازة هنا‬
‫- يمكنني رؤية الهدف‬

848
00:45:35,068 --> 00:45:37,612
‫ولكن هناك‬
‫حاجز ما من الليزر لا يمكنني اختراقه‬

849
00:45:37,737 --> 00:45:39,530
‫حسناً، سأرى إن كنت‬
‫أستطيع تعطيله‬

850
00:45:39,655 --> 00:45:43,409
‫ولكن سيكون علي اختلاق عذر‬
‫لمغادرة الحفلة بدون أن يلاحظ أحد‬

851
00:45:44,786 --> 00:45:46,162
‫وداعاً‬

852
00:45:47,372 --> 00:45:49,123
‫يا فتى‬
‫أخبرني عندما يتعطل، حسناً؟‬

853
00:45:49,248 --> 00:45:51,000
‫- الآن؟‬
‫- "لا"‬

854
00:45:51,125 --> 00:45:52,502
‫- الآن؟ الآن؟‬
‫- "ليس تماماً، لا"‬

855
00:45:52,627 --> 00:45:54,003
‫- "بني"‬
‫- "لا"‬

856
00:45:54,128 --> 00:45:56,339
‫"هذه البلورات التي لا تعوّض‬
‫تحوي معرفتي كلها"‬

857
00:45:56,464 --> 00:45:58,216
‫"والتي أنقلها الآن إلى..."‬

858
00:45:58,341 --> 00:46:00,468
‫تباً، لا بد أن تكون إحدى هذه‬
‫أهذه هي المطلوبة؟‬

859
00:46:01,427 --> 00:46:04,013
‫رباه! لقد فعلتها (بادري)!‬
‫لقد تعطل!‬

860
00:46:04,138 --> 00:46:06,307
‫حسناً، عليك دخول‬
‫المرجل الذري الآن‬

861
00:46:06,432 --> 00:46:08,267
‫لتجلب ناقل‬
‫منطقة السراب ذاك‬

862
00:46:08,393 --> 00:46:10,353
‫- "افعل ما أقوله بالضبط"‬
‫- فهمت!‬

863
00:46:10,478 --> 00:46:11,854
‫حسناً، اقفز!‬

864
00:46:13,147 --> 00:46:15,316
‫"تشقلب إلى الأمام‬
‫تشقلب إلى الخلف"‬

865
00:46:16,567 --> 00:46:18,611
‫"اركض، اركض، اركض‬
‫انبطح"‬

866
00:46:18,903 --> 00:46:20,363
‫هذا إصغاء ممتاز‬

867
00:46:20,530 --> 00:46:23,533
‫"تمايل، تحرك إلى اليسار‬
‫تحرك إلى اليمين"‬

868
00:46:23,825 --> 00:46:25,201
‫"تجنبه"‬

869
00:46:25,326 --> 00:46:27,245
‫كنت أفكر‬
‫إن كنت سأصبح بطلاً خارقاً‬

870
00:46:27,370 --> 00:46:30,665
‫وأنفذ مهمات خارقة رائعة كهذه‬
‫أيمكننا استخدام أسماء رمزية؟‬

871
00:46:31,958 --> 00:46:33,334
‫يمكن أن يكون‬
‫اسمي (روبن)‬

872
00:46:33,459 --> 00:46:34,836
‫- عذراً كرر ذلك؟‬
‫- "(روبن)"‬

873
00:46:34,961 --> 00:46:37,422
‫كاسم الطائر الصغير الضعيف‬
‫من الغرب الأوسط؟‬

874
00:46:37,547 --> 00:46:40,425
‫"أجل، ولدي شعار بالفعل‬
‫تغريد على الطريق"‬

875
00:46:40,550 --> 00:46:41,926
‫- هذا مرفوض تماماً‬
‫- ولدي أغنية‬

876
00:46:42,051 --> 00:46:43,511
‫"حلّق يا (روبن)، حلّق"‬

877
00:46:43,636 --> 00:46:45,304
‫مرفوض بشدة‬
‫انزلق الآن!‬

878
00:46:46,180 --> 00:46:50,685
‫"حسناً يا فتى سأعلمك كيفية التشييد‬
‫كبنّاء ممتاز لدخول هذا الشيء"‬

879
00:46:50,852 --> 00:46:53,312
‫"خذ هذه القطع‬
‫من قياس ٢ بـ٦ واسحب رزات المحور"‬

880
00:46:53,438 --> 00:46:54,981
‫"قم بفك الألواح‬
‫من قياس ٦ بـ١٠"‬

881
00:46:55,106 --> 00:46:56,482
‫هكذا؟‬

882
00:46:56,607 --> 00:46:59,068
‫طاعة مذهلة‬
‫لننطلق الآن‬

883
00:46:59,235 --> 00:47:00,695
‫"ضع أصابع قدميك على المقدمة"‬

884
00:47:00,820 --> 00:47:02,655
‫- "أنت تتزحلق الآن"‬
‫- أجل!‬

885
00:47:02,780 --> 00:47:04,157
‫كن مبدعاً الآن‬

886
00:47:04,282 --> 00:47:06,367
‫"استخدم الأسلوب الحر قليلاً‬
‫جيد يا فتى!"‬

887
00:47:06,492 --> 00:47:08,453
‫وكأنني أنظر إلى مرآة (باتمان)‬

888
00:47:08,578 --> 00:47:09,954
‫"حسناً، اقفز"‬

889
00:47:13,291 --> 00:47:15,126
‫- حصلت على الناقل يا أبي‬
‫- "أجل!"‬

890
00:47:15,251 --> 00:47:18,212
‫والآن أعد كل الخطوات‬
‫التي قمنا بها بشكل عكسي‬

891
00:47:21,215 --> 00:47:22,717
‫خذ يا أبي‬
‫لقد نجحنا!‬

892
00:47:22,842 --> 00:47:25,761
‫أجل! نفذت المهمة‬
‫كان ذلك مسلياً!‬

893
00:47:28,264 --> 00:47:31,434
‫هل أنت بخير يا (باتمان)؟‬
‫لا تبدو صارماً‬

894
00:47:31,934 --> 00:47:36,189
‫أجل، أنا بخير‬
‫ولكن... مشاهدتك هناك‬

895
00:47:36,606 --> 00:47:40,276
‫جعلتني أشعر بأن العالم‬
‫لم يعد يشمل السواد فقط بعد الآن‬

896
00:47:41,277 --> 00:47:43,446
‫للحظة قصيرة...‬

897
00:47:43,863 --> 00:47:46,782
‫أقسم إنني...‬
‫شعرت بشيء ما‬

898
00:47:46,991 --> 00:47:49,202
‫"هذا الشعور‬
‫هو الفخر سيدي"‬

899
00:47:50,411 --> 00:47:53,456
‫أنت محقة‬
‫أنا فخور جداً‬

900
00:47:55,082 --> 00:48:00,713
‫بنفسي‬
‫لأنني معلم ممتاز بالطبع‬

901
00:48:00,922 --> 00:48:03,049
‫أجل‬
‫أنت معلم رائع‬

902
00:48:03,466 --> 00:48:04,842
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

903
00:48:04,967 --> 00:48:07,386
‫أود أن أكون مثلك‬
‫عندما أكبر يا (بادري)‬

904
00:48:07,512 --> 00:48:09,138
‫مهلاً‬
‫بم ناديتني؟‬

905
00:48:09,347 --> 00:48:11,641
‫أنا... ناديتك (بادري)‬

906
00:48:11,766 --> 00:48:15,478
‫إنه المرادف الإسباني‬
‫لكلمة أبي، آسف‬

907
00:48:15,645 --> 00:48:19,023
‫أليست أيضاً طريقة رائعة بالإسبانية‬
‫لقول يا صديقي؟‬

908
00:48:19,148 --> 00:48:21,150
‫أجل‬
‫ربما قلتها بتلك الطريقة‬

909
00:48:21,275 --> 00:48:24,153
‫- إذاً سأسمح باستخدامها‬
‫- أنت (بادري) عظيم!‬

910
00:48:24,737 --> 00:48:26,113
‫ماذا تفعل؟‬

911
00:48:26,239 --> 00:48:27,698
‫أحاول معانقتك‬
‫عناقاً كبيراً‬

912
00:48:27,823 --> 00:48:29,200
‫ظننت أنك تهاجمني‬

913
00:48:30,034 --> 00:48:32,662
‫"هل أنت مستعد‬
‫لمهمة بطل خارق سرية أخرى"‬

914
00:48:32,787 --> 00:48:34,163
‫"لهزيمة الـ(جوكر)؟"‬

915
00:48:34,288 --> 00:48:36,582
‫"أنا مستعد لردع ذلك المهرج"‬

916
00:48:36,749 --> 00:48:39,001
‫ولكنني لا أود إغضاب أبي‬
‫الآخر (بروس واين)‬

917
00:48:39,126 --> 00:48:40,545
‫أتظن أننا سننتهي‬
‫قبل موعد نومي؟‬

918
00:48:40,670 --> 00:48:43,214
‫موعد النوم؟!‬
‫درس (باتمان) الثاني في الحياة‬

919
00:48:43,339 --> 00:48:45,299
‫ليس لدى‬
‫حراس العدالة مواعيد نوم‬

920
00:48:45,424 --> 00:48:49,345
‫أجل! ما هي سياسة حراس العدالة‬
‫بالنسبة إلى الكعك؟‬

921
00:48:49,887 --> 00:48:51,806
‫غير محدود‬

922
00:48:52,473 --> 00:48:53,849
‫- "مصح (آركام)"‬
‫- "حسناً يا فتى"‬

923
00:48:53,975 --> 00:48:55,851
‫"علينا تجنب المفوضة (غوردن)"‬

924
00:48:57,311 --> 00:48:58,938
‫إذاً، الدرس الثالث‬

925
00:48:59,730 --> 00:49:04,986
‫عند التسلل، عليك إخفاء‬
‫كل جزء منك جسدياً وعاطفياً‬

926
00:49:05,903 --> 00:49:07,280
‫- فهمت؟‬
‫- أجل!‬

927
00:49:07,405 --> 00:49:08,781
‫سبق وفشلت‬

928
00:49:08,906 --> 00:49:13,536
‫ما أريدك أن تفعله هو استخدام‬
‫الأجزاء الداكنة بطبيعتها في زيك‬

929
00:49:13,661 --> 00:49:17,290
‫وتمويهها مع الأجزاء الداكنة‬
‫في هذه البيئة‬

930
00:49:17,623 --> 00:49:19,000
‫حسناً‬

931
00:49:19,125 --> 00:49:20,668
‫- أيمكنك رؤيتي؟‬
‫- أجل‬

932
00:49:20,793 --> 00:49:22,712
‫- والآن؟‬
‫- أجل‬

933
00:49:22,920 --> 00:49:25,214
‫- ماذا عن الآن؟ والآن؟‬
‫- أجل، أجل‬

934
00:49:25,339 --> 00:49:26,716
‫أنت هالك يا فتى‬

935
00:49:26,841 --> 00:49:28,634
‫- (باتمان)؟‬
‫- (باربرا)!‬

936
00:49:31,387 --> 00:49:33,472
‫(باتمان)؟ (باتمان)؟‬

937
00:49:33,598 --> 00:49:35,057
‫مرحباً‬
‫انظري إليك‬

938
00:49:35,182 --> 00:49:36,642
‫- من هذا؟‬
‫- مرحباً أيتها الشرطية‬

939
00:49:36,767 --> 00:49:38,311
‫- أهذا ابنك؟‬
‫- أجل، أنا هو‬

940
00:49:38,436 --> 00:49:40,313
‫أهذا ابني؟‬
‫لا هذا غريب‬

941
00:49:40,438 --> 00:49:41,856
‫سيكون أغرب‬
‫إن لم يكن ابنك‬

942
00:49:41,981 --> 00:49:44,358
‫صحيح‬
‫لا، أنا لست في...‬

943
00:49:44,483 --> 00:49:46,485
‫لست مرتبطاً في علاقة‬
‫أو ما شابه ذلك‬

944
00:49:46,694 --> 00:49:48,487
‫يمكنني إنجاب طفل‬

945
00:49:48,821 --> 00:49:50,740
‫أعني لو قابلت المرأة المناسبة‬

946
00:49:51,198 --> 00:49:53,909
‫وإن كانت تقف أمامي‬

947
00:49:54,660 --> 00:49:57,038
‫وتبادلنا النظرات‬
‫وقلنا في أنفسنا، لنفعل هذا‬

948
00:49:57,788 --> 00:49:59,206
‫لنكن معاً‬

949
00:49:59,707 --> 00:50:01,083
‫- (باتمان)؟‬
‫- أجل؟‬

950
00:50:01,208 --> 00:50:04,003
‫آمل أنك عدت‬
‫لأنك قررت أن نعمل معاً‬

951
00:50:04,420 --> 00:50:05,796
‫في قضية الـ(جوكر)؟‬

952
00:50:06,964 --> 00:50:10,217
‫- أجل! بالطبع!‬
‫- عظيم!‬

953
00:50:11,761 --> 00:50:13,137
‫مصح (آركام)‬

954
00:50:13,262 --> 00:50:14,930
‫قبل أن نحقق مع الـ(جوكر)‬

955
00:50:15,056 --> 00:50:16,432
‫أريدك أن تسلم كل أسلحتك‬

956
00:50:16,557 --> 00:50:18,851
‫لا أعلم‬
‫إن كنت أحمل شيئاً‬

957
00:50:19,769 --> 00:50:21,395
‫لدي سلاحان هنا، هاك‬

958
00:50:21,520 --> 00:50:22,897
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل‬

959
00:50:23,147 --> 00:50:24,523
‫- بالطبع‬
‫- ماذا عن حزام الأدوات؟‬

960
00:50:24,649 --> 00:50:28,277
‫أتحمل شيئاً في ردائك؟‬
‫وتحت قناعك وفي حذائك؟‬

961
00:50:28,861 --> 00:50:30,237
‫ها نحن ذا‬

962
00:50:30,363 --> 00:50:31,739
‫هذا محرج جداً‬

963
00:50:31,864 --> 00:50:33,240
‫عذراً‬
‫حذائي جزء من سروالي‬

964
00:50:35,910 --> 00:50:37,286
‫- (باتمان)؟‬
‫- أجل؟‬

965
00:50:37,411 --> 00:50:39,413
‫لم يحاول‬
‫من هو ليس ابنك‬

966
00:50:39,538 --> 00:50:41,957
‫تهريب ناقل‬
‫منطقة السراب إلى (آركام)؟‬

967
00:50:42,083 --> 00:50:44,543
‫ماذا؟‬
‫يا فتى ما هذا؟‬

968
00:50:44,710 --> 00:50:46,879
‫(باتمان)‬
‫أعطني ناقل منطقة السراب‬

969
00:50:47,004 --> 00:50:48,381
‫- لا‬
‫- (باتمان)، أعطني الناقل‬

970
00:50:48,506 --> 00:50:51,133
‫لا، لا، لا، جيد‬

971
00:50:51,258 --> 00:50:53,511
‫تعلمت فن قتال الجوجيتسو البرازيلي‬
‫في أكاديمية (هارفارد) للشرطة‬

972
00:50:53,636 --> 00:50:56,722
‫حقاً؟ احزري من لديه دكتوراه‬
‫في القنابل الدخانية!‬

973
00:50:57,014 --> 00:50:59,141
‫- الدكتور (باتمان)!‬
‫- أيها الحراس! اقبضوا عليهما!‬

974
00:50:59,266 --> 00:51:00,726
‫- توقف يا (باتمان)!‬
‫- يا فتى‬

975
00:51:00,851 --> 00:51:03,270
‫هذا تمرين تدريبي‬
‫هؤلاء إخوتي‬

976
00:51:03,396 --> 00:51:05,439
‫- نل من بعضهم‬
‫- رائع!‬

977
00:51:05,564 --> 00:51:07,233
‫- مرحباً (فرانك)‬
‫- أتريد النيل من (روبن)؟‬

978
00:51:07,358 --> 00:51:09,235
‫(بارني)! كسر مضاعف ممتاز!‬

979
00:51:09,360 --> 00:51:11,028
‫ما رأيك بلكمة‬
‫يا (غلين)؟‬

980
00:51:12,363 --> 00:51:15,074
‫حالة طارئة!‬
‫أريد إغلاقاً أمنياً شاملاً حالاً!‬

981
00:51:20,496 --> 00:51:22,081
‫كيف الحال يا (جوكر)؟‬

982
00:51:22,206 --> 00:51:24,166
‫- سلام يا (باتمان)‬
‫- سلام‬

983
00:51:24,291 --> 00:51:25,668
‫هذا مقرف‬

984
00:51:25,793 --> 00:51:27,169
‫تحب السراويل الداخلية الضيقة‬
‫وأنا أيضاً‬

985
00:51:27,294 --> 00:51:28,963
‫كف عن الهراء‬
‫احرس الباب يا فتى‬

986
00:51:29,088 --> 00:51:30,589
‫سأتولى ذلك!‬
‫خذ هذا يا (آلان)!‬

987
00:51:31,006 --> 00:51:33,718
‫يبدو أنك تكبدت الكثير من العناء‬
‫من أجل شخص تافه مثلي‬

988
00:51:33,884 --> 00:51:35,970
‫لا بد أنني أعظم أعدائك‬
‫في النهاية‬

989
00:51:36,387 --> 00:51:39,223
‫- صحيح يا (باتمان)؟‬
‫- أرى ما تحاول فعله‬

990
00:51:39,348 --> 00:51:43,102
‫- وما ذلك؟‬
‫- تحاول إيقاعي في علاقة‬

991
00:51:43,227 --> 00:51:45,438
‫- حقا؟‬
‫- أجل ومحاولتك لا تجدي نفعاً‬

992
00:51:45,563 --> 00:51:48,941
‫بلى لأنني أسكن أفكارك‬

993
00:51:49,608 --> 00:51:50,985
‫- لا لست كذلك!‬
‫- لا لست كذلك!‬

994
00:51:51,110 --> 00:51:52,486
‫عرفت أنك ستقول ذلك‬

995
00:51:52,611 --> 00:51:53,988
‫- لا، لم تعرف!‬
‫- لا، لم تعرف!‬

996
00:51:54,113 --> 00:51:55,489
‫وعرفت أنك ستقول هذا!‬

997
00:51:55,614 --> 00:51:57,491
‫أرأيت؟‬
‫أنا وأنت لسنا مختلفين جداً‬

998
00:51:57,616 --> 00:51:58,993
‫- بل أنت وأنا!‬
‫- بل أنت وأنا!‬

999
00:51:59,493 --> 00:52:01,954
‫اعترف‬
‫أنا أعظم أعدائك‬

1000
00:52:02,079 --> 00:52:03,539
‫لست أعظم أعدائي يا (جوكر)‬

1001
00:52:03,664 --> 00:52:07,168
‫- إذاً أرسلني إلى منطقة السراب‬
‫- حسناً، سأفعل‬

1002
00:52:07,293 --> 00:52:09,920
‫وأثبت بأنني أعظم أعدائك‬

1003
00:52:11,088 --> 00:52:12,506
‫(باتمان)‬
‫لا تفعل هذا!‬

1004
00:52:12,757 --> 00:52:16,594
‫ما دمت في منطقة السراب‬
‫سأكون قد أنقذت مدينة (غوثام)‬

1005
00:52:16,719 --> 00:52:18,429
‫وهذا كل ما يهمني‬

1006
00:52:18,554 --> 00:52:19,930
‫وداعاً يا (جوكر)‬

1007
00:52:20,055 --> 00:52:21,766
‫(باتمان) شكراً!‬

1008
00:52:23,976 --> 00:52:26,854
‫أجل! هذا ما أسميه‬
‫بإنقاذ المدينة ثانية!‬

1009
00:52:27,646 --> 00:52:29,607
‫(باتمان)! ماذا تفعل؟‬

1010
00:52:29,732 --> 00:52:31,817
‫أتصرف كـ(باتمان)‬

1011
00:52:32,234 --> 00:52:35,571
‫"أنا (باتمان)‬
‫أنا رائع ولدي ٩ عضلات معدة"‬

1012
00:52:35,821 --> 00:52:37,198
‫توقف!‬

1013
00:52:37,323 --> 00:52:38,699
‫(باتمان)‬
‫لا أصدق أنك فعلت هذا‬

1014
00:52:38,824 --> 00:52:40,868
‫- مرحباً أيتها الشرطية‬
‫- والأسوأ‬

1015
00:52:40,993 --> 00:52:43,871
‫أنك قد جعلت‬
‫هذا الفتى شريكاً في جريمتك‬

1016
00:52:44,663 --> 00:52:46,415
‫- آسفة يا فتى‬
‫- لا بأس سيدتي‬

1017
00:52:46,540 --> 00:52:48,834
‫ما دمت سأقضي‬
‫وقتاً في السجن مع أبي‬

1018
00:52:48,959 --> 00:52:50,336
‫فستكون الأمور بخير‬

1019
00:52:50,461 --> 00:52:52,463
‫أيها الشرطيان‬
‫خذا الناقل إلى غرفة الأدلة‬

1020
00:52:52,588 --> 00:52:54,924
‫- حاضر‬
‫- وأحضرا لهذا الرجل سروالاً‬

1021
00:52:55,049 --> 00:52:56,425
‫أنا مرتاح هكذا‬

1022
00:52:56,550 --> 00:52:58,886
‫(بي غو)، لمَ لم يضرب أحد‬
‫قبضته بقبضتي بعد؟‬

1023
00:52:59,762 --> 00:53:03,098
‫أتعلم؟ عندما كنت صغيرة‬

1024
00:53:03,557 --> 00:53:05,976
‫أردت أن أكون‬
‫مثلك يا (باتمان)‬

1025
00:53:06,560 --> 00:53:11,857
‫أردت أن أكون بقوة‬
‫وسرعة وذكاء (باتمان)‬

1026
00:53:12,441 --> 00:53:14,985
‫ولكنك لست كما ظننتك‬

1027
00:53:15,444 --> 00:53:17,029
‫ماذا تقصدين؟‬

1028
00:53:17,154 --> 00:53:21,242
‫لا يمكنك أن تكون بطلاً‬
‫إن كنت تهتم بنفسك فقط‬

1029
00:53:21,659 --> 00:53:23,661
‫(باربرا)، أنا...‬

1030
00:53:25,538 --> 00:53:30,000
‫أظنك تستخفين بأهمية‬
‫وجود الـ(جوكر) في منطقة السراب‬

1031
00:53:30,125 --> 00:53:33,462
‫حقاً، إنها فكرة عبقرية‬
‫كل... إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1032
00:53:33,629 --> 00:53:38,050
‫وضعت الـ(جوكر) للتو في المكان الوحيد‬
‫الذي لا يستطيع فيه إيذاء أحد‬

1033
00:53:38,717 --> 00:53:40,219
‫أجل‬

1034
00:53:40,553 --> 00:53:44,807
‫ولكن ماذا لو كنت قد أعطيت الـ(جوكر)‬
‫ما أراده بالضبط؟‬

1035
00:54:15,004 --> 00:54:17,089
‫انظروا إلى هذا المكان!‬
‫هل صوتي مرتفع؟‬

1036
00:54:18,924 --> 00:54:20,593
‫- "مرحباً!"‬
‫- رباه!‬

1037
00:54:21,302 --> 00:54:23,554
‫- "عذراً، أفعل هذا دائماً"‬
‫- ما رأيك بتنبيهي لاحقاً؟‬

1038
00:54:23,679 --> 00:54:25,222
‫"أنت محق‬
‫وأنا مخطئة تماماً"‬

1039
00:54:25,347 --> 00:54:27,141
‫"أهلا بك في منطقة السراب‬
‫أيها الشرير"‬

1040
00:54:27,266 --> 00:54:29,018
‫- أجل شرير‬
‫- "اسمي (فيليس)"‬

1041
00:54:29,143 --> 00:54:32,730
‫- كان هذا اسم جدتي‬
‫- "لا تتحرك بينما أجري لك مسحاً"‬

1042
00:54:33,522 --> 00:54:36,025
‫"المسح للكشف عن الشر‬
‫أحاول أن أعرف ما إذا كنت شريراً"‬

1043
00:54:39,236 --> 00:54:40,613
‫"مدينة (غوثام)"‬

1044
00:54:41,572 --> 00:54:43,240
‫"أنت شرير تماماً"‬

1045
00:54:43,532 --> 00:54:45,701
‫أجل، أنا شخص شرير حقاً‬

1046
00:54:45,826 --> 00:54:49,788
‫- "ولكن لديك نقاط ضعف"‬
‫- من أنا؟ مستحيل‬

1047
00:54:49,914 --> 00:54:52,958
‫إذاً، أين تبقون جميع‬
‫الأشرار الآخرين في هذا المكان؟‬

1048
00:54:53,208 --> 00:54:55,336
‫"إنهم يقفون خلفك مباشرة"‬

1049
00:54:57,671 --> 00:54:59,506
‫مرحباً يا قوم‬
‫تسرني مقابلتكم جميعاً‬

1050
00:54:59,632 --> 00:55:02,968
‫أنا الـ(جوك)...‬
‫تحية بالقبضات، مصافحة؟‬

1051
00:55:03,093 --> 00:55:04,470
‫لا يهم‬
‫أنا الـ(جوكر)‬

1052
00:55:04,595 --> 00:55:05,971
‫انظروا إلى الرجل الجديد‬

1053
00:55:06,096 --> 00:55:08,057
‫أظنهم يسمحون‬
‫لأي شخص بالدخول‬

1054
00:55:08,182 --> 00:55:09,975
‫لا، لا، لا، لا‬
‫أنا شرير جداً أيضاً‬

1055
00:55:10,100 --> 00:55:12,144
‫عرضوا فيلماً ممنتجاً للتو‬

1056
00:55:12,269 --> 00:55:13,687
‫- ممل‬
‫- ماذا؟‬

1057
00:55:13,812 --> 00:55:15,814
‫- أنت ممل‬
‫- يبدو لذيذاً‬

1058
00:55:15,940 --> 00:55:17,316
‫لنأكل هذا الرجل‬

1059
00:55:17,733 --> 00:55:20,778
‫أوقفوا العنف‬
‫لحظة واحدة!‬

1060
00:55:20,903 --> 00:55:24,949
‫ما رأيكم لو قلت لكم إنني‬
‫أستطيع إخراجكم من هنا؟‬

1061
00:55:25,783 --> 00:55:27,159
‫عذراً، ماذا قلت للتو؟‬

1062
00:55:27,284 --> 00:55:31,830
‫هذا صحيح، أنا شرير جداً لدرجة تدبرت‬
‫أمر رميي في هذه الحفرة الشريرة عمداً‬

1063
00:55:31,997 --> 00:55:35,250
‫- أنا أصغي إليك‬
‫- أنا مهتم بكلامك‬

1064
00:55:35,376 --> 00:55:39,505
‫اسمعوا، يعرف الجميع هنا معنى التعرض‬
‫للأذى من قبل بطل ما، أليس كذلك؟‬

1065
00:55:39,630 --> 00:55:41,632
‫تم الاستخفاف بنا كلنا، أليس كذلك؟‬

1066
00:55:41,757 --> 00:55:43,467
‫- أجل يا أخي‬
‫- أتعاطف مع ذلك‬

1067
00:55:43,592 --> 00:55:47,221
‫لهذا أتيت‬
‫إلى هذا السجن الفضائي‬

1068
00:55:47,429 --> 00:55:48,847
‫لأجند أعظم من في العالم...‬

1069
00:55:48,973 --> 00:55:51,266
‫- سنفعل ذلك!‬
‫- عذراً؟‬

1070
00:55:51,392 --> 00:55:56,897
‫كنت ستقول شيئاً عن تجنيد‬
‫أعظم أشرار العالم لهزيمة بطل خارق‬

1071
00:55:57,314 --> 00:55:59,108
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

1072
00:55:59,233 --> 00:56:01,193
‫- حسناً، نحن موافقون!‬
‫- مرحى!‬

1073
00:56:01,318 --> 00:56:02,695
‫حقاً؟ لأنني جئت‬
‫بعرض (باور بوينت)...‬

1074
00:56:02,820 --> 00:56:04,196
‫ما زلت مملاً!‬

1075
00:56:04,321 --> 00:56:05,698
‫أجل، ادخل‬
‫إلى صلب الموضوع فحسب‬

1076
00:56:05,823 --> 00:56:08,200
‫- أتريدنا أن نذله؟‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

1077
00:56:08,325 --> 00:56:10,911
‫أتريدنا أن نجعله‬
‫يتوسل عند قدميك؟‬

1078
00:56:11,036 --> 00:56:12,913
‫أود رؤية هذا بشدة!‬

1079
00:56:13,038 --> 00:56:14,623
‫- أتريدنا أن نسحقه؟‬
‫- أن نسحقه؟‬

1080
00:56:14,748 --> 00:56:16,250
‫- أن نسحقه؟‬
‫- أجل، أجل‬

1081
00:56:16,375 --> 00:56:20,337
‫أتريد أن تجري أنهار‬
‫مدينة (غوثام) حمراء من دمه؟‬

1082
00:56:21,213 --> 00:56:24,174
‫- هذا...‬
‫- لا دماء؟ ما رأيك في الحمم؟‬

1083
00:56:24,299 --> 00:56:25,676
‫- أجل! الحمم‬
‫- لك ذلك‬

1084
00:56:25,801 --> 00:56:27,177
‫مرحى!‬

1085
00:56:27,302 --> 00:56:29,596
‫- أنا متشوق لتدمير المباني‬
‫- عذراً، مرحباً، هنا‬

1086
00:56:29,722 --> 00:56:32,975
‫لا أود أن أحبطك‬
‫لكن كيف سنخرج من هنا بالضبط؟‬

1087
00:56:33,434 --> 00:56:35,436
‫اترك تلك المهمة لي‬

1088
00:56:36,729 --> 00:56:38,105
‫لا أود التشاؤم‬

1089
00:56:38,230 --> 00:56:42,109
‫ولكنني سأسر أكثر عند وضع ناقل‬
‫منطقة السراب هذا في مكان آمن مقفل‬

1090
00:56:43,527 --> 00:56:45,654
‫- أتريدين الصعود سيدتي؟‬
‫- لا‬

1091
00:56:46,113 --> 00:56:47,906
‫بل أنتم ستنهارون!‬

1092
00:56:48,699 --> 00:56:50,701
‫انتبهوا! ضربة!‬

1093
00:56:51,035 --> 00:56:53,203
‫أظنك محقاً سأصعد‬

1094
00:56:55,914 --> 00:56:57,708
‫- "إخراج كل السجناء"‬
‫- ها هي...‬

1095
00:56:58,208 --> 00:57:01,462
‫منطقة السراب!‬

1096
00:57:06,967 --> 00:57:08,343
‫سأبدأ بالنهب‬

1097
00:57:08,469 --> 00:57:11,680
‫"مرحباً يا مدينة (غوثام)!"‬

1098
00:57:11,805 --> 00:57:15,601
‫زعيم الجريمة المهرج‬
‫قد عاد!‬

1099
00:57:16,101 --> 00:57:18,479
‫أيتها المفوضة (غوردن)‬
‫عليك أن تري هذا‬

1100
00:57:18,604 --> 00:57:19,980
‫"ما هذا؟"‬

1101
00:57:20,105 --> 00:57:21,482
‫"قرد وكلب صديقان"‬

1102
00:57:21,607 --> 00:57:23,609
‫ليس هذا‬
‫بل ذاك‬

1103
00:57:23,734 --> 00:57:26,528
‫وقد أتيت للاستيلاء‬
‫على المدينة وأخيراً‬

1104
00:57:26,820 --> 00:57:28,614
‫"ولكن لفعل ذلك"‬

1105
00:57:28,864 --> 00:57:32,743
‫"علي إخراج أصدقائي‬
‫من سجن ضخم مخيف"‬

1106
00:57:32,868 --> 00:57:35,120
‫- إنه يقصدنا يا جماعة!‬
‫- مرحى!‬

1107
00:57:35,245 --> 00:57:39,583
‫"ولا أقصد أولئك الفشلة‬
‫في الأزياء التنكرية!"‬

1108
00:57:40,584 --> 00:57:41,960
‫هذا مؤلم!‬

1109
00:57:42,086 --> 00:57:44,004
‫بل أتحدث‬
‫عن جماعتي الجديدة!‬

1110
00:57:44,129 --> 00:57:45,839
‫وهم مثلي تماماً‬

1111
00:57:45,964 --> 00:57:49,259
‫أعظم الأشرار الذين ستصادفونهم‬

1112
00:57:49,384 --> 00:57:50,928
‫- أتودون مقابلتهم؟‬
‫- لا‬

1113
00:57:51,053 --> 00:57:52,805
‫هذا مؤسف‬

1114
00:57:53,388 --> 00:57:54,973
‫"إنه شرير وساحر"‬

1115
00:57:55,099 --> 00:57:57,392
‫"وسيصبح الوضع مأساوياً"‬

1116
00:57:57,518 --> 00:57:59,770
‫إنه (فولديمورت)!‬

1117
00:57:59,895 --> 00:58:01,271
‫سحر!‬

1118
00:58:02,564 --> 00:58:05,067
‫أنت سمكة‬
‫وأنت ضفدع‬

1119
00:58:05,192 --> 00:58:06,568
‫وأنت ضفدع سمكة‬

1120
00:58:06,693 --> 00:58:09,279
‫"إنه شر مجسد‬
‫عمره ٩ آلاف سنة"‬

1121
00:58:09,404 --> 00:58:10,781
‫"ويهوى المجوهرات"‬

1122
00:58:10,906 --> 00:58:12,616
‫"حيوا (ساورون)!"‬

1123
00:58:12,741 --> 00:58:14,618
‫"طاب يومكم يا أهل‬
‫مدينة (غوثام)"‬

1124
00:58:19,206 --> 00:58:22,251
‫"يحب النزهات الطويلة العنيفة‬
‫على المباني التاريخية"‬

1125
00:58:22,376 --> 00:58:25,379
‫- إنه (كينغ كونغ)!‬
‫- واجهوني يا أهل (غوثام)!‬

1126
00:58:27,172 --> 00:58:30,134
‫أيتها المفوضة (غوردن) ‬
‫هذه الوحوش... قوية جداً‬

1127
00:58:30,884 --> 00:58:33,011
‫أيمكنك احتجازهم في وسط المدينة؟‬

1128
00:58:33,137 --> 00:58:34,513
‫سيكون هذا مستحيلاً‬

1129
00:58:34,638 --> 00:58:36,431
‫نصف قوى الشرطة‬
‫باتوا أسماكاً!‬

1130
00:58:36,557 --> 00:58:38,892
‫أيها العريف (جاكسون)!‬
‫كف عن التخبط!‬

1131
00:58:39,101 --> 00:58:41,228
‫"وختاماً لمجموعة النجوم الأشرار"‬

1132
00:58:41,353 --> 00:58:43,814
‫"الساحرة الشريرة!‬
‫و(ميدوزا)"‬

1133
00:58:43,939 --> 00:58:46,817
‫- "والروبوتات البريطانية"‬
‫- إبادة!‬

1134
00:58:46,942 --> 00:58:48,569
‫"سلوا أصدقاءكم الخرقى"‬

1135
00:58:49,153 --> 00:58:51,113
‫"مرحباً؟ أيها الأشرار؟"‬

1136
00:58:54,908 --> 00:58:57,828
‫يا لهم من مجموعة، لا؟‬
‫وكلهم يعملون لحسابي!‬

1137
00:58:58,203 --> 00:59:03,500
‫- من أعظم الأشرار الآن (باتمان)؟‬
‫- لست أنت بعد‬

1138
00:59:03,625 --> 00:59:05,335
‫في الحقيقة هذا يبدو مرعباً‬
‫يا أبي (باتمان)‬

1139
00:59:07,004 --> 00:59:08,630
‫تدمير ممتاز في الأرجاء‬

1140
00:59:08,755 --> 00:59:10,132
‫انتبهي إلى أين تسيرين‬

1141
00:59:10,257 --> 00:59:11,633
‫أحسنتم يا رجال!‬

1142
00:59:11,758 --> 00:59:16,305
‫والآن لم يعد لدي سوى‬
‫إغاظة (باتمان) بهذا‬

1143
00:59:16,680 --> 00:59:19,933
‫(ساورون)، ألا تملك‬
‫عينك الملتهبة القدرة الفريدة‬

1144
00:59:20,058 --> 00:59:21,852
‫على النظر‬
‫عبر المكان والزمان؟‬

1145
00:59:22,811 --> 00:59:25,731
‫حسناً، علي إيجاد (باتمان)‬
‫أين كهف صديقنا؟‬

1146
00:59:26,857 --> 00:59:29,193
‫أمهلني لحظة‬
‫ضجة مخيفة‬

1147
00:59:29,318 --> 00:59:31,028
‫إنه تحت قصر (واين)!‬

1148
00:59:32,279 --> 00:59:33,655
‫مهلاً‬

1149
00:59:33,780 --> 00:59:35,157
‫أتقصد القول‬

1150
00:59:35,282 --> 00:59:38,577
‫إن (بروس واين) هو...‬

1151
00:59:38,744 --> 00:59:40,704
‫شريك (باتمان) بالسكن؟‬

1152
00:59:41,371 --> 00:59:42,789
‫أجل‬

1153
00:59:42,915 --> 00:59:46,168
‫يا جيش الأشرار‬
‫كهف الوطواط من هنا!‬

1154
00:59:50,839 --> 00:59:52,216
‫يا للهول!‬

1155
01:00:04,269 --> 01:00:06,480
‫(باتمان)!‬
‫عاد الـ(جوكر) إلى الديار!‬

1156
01:00:06,605 --> 01:00:08,649
‫الديار... الديار‬

1157
01:00:09,524 --> 01:00:11,818
‫أفرك مؤخرتي‬
‫على كل أغراضك‬

1158
01:00:11,944 --> 01:00:13,946
‫سنعيد تسمية هذه‬
‫ونجعلها "سيارة المؤخرة"‬

1159
01:00:16,114 --> 01:00:18,700
‫يا جيش الأشرار‬
‫اجلبوا (باتمان) إلى هنا‬

1160
01:00:18,825 --> 01:00:21,495
‫والآن اذهبوا لجلبه!‬
‫انتهيت!‬

1161
01:00:26,250 --> 01:00:28,252
‫- (بادري)؟‬
‫- "أجل"‬

1162
01:00:28,585 --> 01:00:31,505
‫- ألا تشعر بالخوف على الإطلاق؟‬
‫- لا‬

1163
01:00:32,673 --> 01:00:35,425
‫أجل، هذا ما توقعته‬
‫لأنك (باتمان)‬

1164
01:00:42,266 --> 01:00:45,352
‫يا فتى‬
‫أتعرف من يخاف؟‬

1165
01:00:46,270 --> 01:00:48,522
‫- "من؟"‬
‫- (بروس واين)‬

1166
01:00:48,647 --> 01:00:50,357
‫- "حقاً؟"‬
‫- أجل‬

1167
01:00:50,524 --> 01:00:52,150
‫قال لي (برونو) مرة‬

1168
01:00:52,276 --> 01:00:55,612
‫أحياناً، السبيل الوحيد‬
‫للتخلص من الإحباط‬

1169
01:00:55,737 --> 01:00:57,489
‫هو البدء بالملاكمة‬

1170
01:00:57,739 --> 01:00:59,157
‫وكان يعني بهذا‬

1171
01:00:59,283 --> 01:01:01,702
‫الملاكمة وإصدار صوت إيقاع‬

1172
01:01:07,040 --> 01:01:08,417
‫اشعر به‬

1173
01:01:09,126 --> 01:01:11,169
‫(ديك غرايسون) يغني، هيا‬

1174
01:01:17,968 --> 01:01:20,012
‫رباه، هذا يشعرني‬
‫بالتحسن حقاً‬

1175
01:01:20,137 --> 01:01:21,513
‫حسناً أداء‬
‫منفرد لـ (باتمان)‬

1176
01:01:21,638 --> 01:01:23,390
‫"وطواط، وطواط‬
‫أيمكنني سماع صوت وطواط؟‬

1177
01:01:23,515 --> 01:01:25,475
‫أيمكنني سماع صوت وطواط، وطواط؟‬

1178
01:01:25,600 --> 01:01:26,977
‫فاكس الوطواط!‬

1179
01:01:27,978 --> 01:01:30,314
‫المدينة تحتاج إلي‬
‫دُق، دُق، دُق‬

1180
01:01:30,439 --> 01:01:34,109
‫عذراً، هلا تستدعي المفوضة‬
‫وتريها هذا؟‬

1181
01:01:34,234 --> 01:01:36,403
‫- (باتمان)‬
‫- هلا تكفين عن فعل ذلك؟!‬

1182
01:01:36,695 --> 01:01:39,364
‫أنا أرسلت‬
‫فاكس الوطواط‬

1183
01:01:39,489 --> 01:01:42,492
‫أكره قول هذا ولكنك محق‬
‫المدينة تحتاج إليك‬

1184
01:01:42,617 --> 01:01:43,994
‫أجل!‬
‫أخرجيني‬

1185
01:01:44,119 --> 01:01:46,955
‫سأخرجك بشرط واحد فقط‬

1186
01:01:47,080 --> 01:01:49,750
‫- اذكريه‬
‫- لا يمكنك القيام بالأمر وحدك‬

1187
01:01:52,461 --> 01:01:53,879
‫حسناً‬
‫مع من سأعمل؟‬

1188
01:01:54,004 --> 01:01:56,548
‫فريق (سيلز ٦)؟ فريق‬
‫(فوكس فورس ٥)؟ (سواسايد سكواد)؟‬

1189
01:01:56,673 --> 01:01:58,967
‫لا بل أنا‬

1190
01:01:59,092 --> 01:02:01,636
‫- أود المساعدة أيضاً!‬
‫- وسأنضم إليكم أنا أيضاً‬

1191
01:02:01,762 --> 01:02:03,472
‫(ألفريد بينيورث)‬
‫في خدمتك يا سيدتي‬

1192
01:02:03,597 --> 01:02:05,057
‫- كيف قمت...؟‬
‫- (ألفريد) عليك إخراجي من هنا‬

1193
01:02:05,182 --> 01:02:08,393
‫سيدي، تلك المخلوقات في الخارج‬
‫تختلف عما سبق ورأيناه‬

1194
01:02:08,518 --> 01:02:11,646
‫تحدث عن نفسك فلا تعرف‬
‫كل ما رأيته، لم أخبرك كل شيء‬

1195
01:02:11,772 --> 01:02:14,399
‫ولن تتمكن من هزيمتهم وحدك أبداً‬

1196
01:02:14,524 --> 01:02:16,693
‫وسيكون الأمر مسلياً أكثر‬
‫إن قمنا به معاً!‬

1197
01:02:16,818 --> 01:02:20,697
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬
‫ماذا يخيفك إلى هذه الدرجة؟‬

1198
01:02:20,822 --> 01:02:22,449
‫أكثر ما يخيفني؟‬

1199
01:02:27,746 --> 01:02:30,123
‫علي أن أصارحك‬
‫إنها الأفاعي المهرجة‬

1200
01:02:30,248 --> 01:02:31,625
‫أجل، هذا ليس شيئاً موجوداً‬

1201
01:02:31,750 --> 01:02:34,669
‫إذاً، لا شيء‬
‫لا أخاف شيئاً‬

1202
01:02:34,795 --> 01:02:37,547
‫حسناً‬
‫أثبت هذا‬

1203
01:02:37,672 --> 01:02:39,091
‫- سأفعل‬
‫- جيد‬

1204
01:02:39,216 --> 01:02:41,510
‫أتعرفين معنى أحرف "ب ا ت"‬
‫في كلمة (باتمان)؟‬

1205
01:02:41,635 --> 01:02:43,804
‫- لا‬
‫- بارع أكثر في التعاون‬

1206
01:02:43,929 --> 01:02:46,556
‫أنا رجل بارع أكثر في التعاون‬
‫هو اسمي بالكامل‬

1207
01:02:46,681 --> 01:02:48,475
‫مرحى!‬
‫سنذهب في رحلة عائلية‬

1208
01:02:48,600 --> 01:02:50,352
‫هذه ليست رحلة عائلية‬

1209
01:02:50,477 --> 01:02:51,853
‫يمكنني ارتداء زيي أيضاً‬

1210
01:02:51,978 --> 01:02:53,772
‫لحسن حظنا‬
‫تركت زيك في...‬

1211
01:02:53,897 --> 01:02:55,273
‫انتزاع!‬

1212
01:02:55,399 --> 01:02:57,484
‫لا، كان‬
‫تحت ثيابك ممتاز‬

1213
01:02:57,609 --> 01:03:00,028
‫- انتزاع!‬
‫- (ألفريد)، ماذا تفعل؟‬

1214
01:03:00,153 --> 01:03:01,530
‫أفتقد فترة الستينيات‬

1215
01:03:01,655 --> 01:03:03,031
‫أيستطيع (سكيركرو) المساعدة؟‬

1216
01:03:03,156 --> 01:03:04,533
‫- أجل!‬
‫- إنه يدمر مدينتنا أيضاً!‬

1217
01:03:04,658 --> 01:03:08,245
‫- اسمحوا لنا بمساندتكم‬
‫- أجل، لم لا نشرك هؤلاء؟‬

1218
01:03:08,370 --> 01:03:11,456
‫ماذا أفعل؟ أأجمع مجرمين‬
‫لمواجهة مجرمين؟‬

1219
01:03:11,581 --> 01:03:12,958
‫إنها فكرة سخيفة‬

1220
01:03:16,753 --> 01:03:18,630
‫حسناً يا رجال‬
‫ها هي الخطة‬

1221
01:03:18,755 --> 01:03:20,132
‫لقد أخذ (جوكر) الناقل‬

1222
01:03:20,257 --> 01:03:21,633
‫- إلى قصر (واين)‬
‫- قصر (واين)‬

1223
01:03:21,758 --> 01:03:23,135
‫أجل، شكراً يا (باتمان)‬

1224
01:03:23,260 --> 01:03:24,636
‫- نحتاج إلى ذلك...‬
‫- الناقل‬

1225
01:03:24,761 --> 01:03:26,138
‫- وإلا فلا سبيل لنقل الوحوش‬
‫- الوحوش‬

1226
01:03:26,263 --> 01:03:27,639
‫- إلى منطقة السراب ثانية‬
‫- منطقة السراب، أجل‬

1227
01:03:27,764 --> 01:03:29,141
‫(باتمان)، لا أحتاج إليك‬

1228
01:03:29,266 --> 01:03:30,642
‫- لتنهي...‬
‫- قصرك الرملي‬

1229
01:03:30,767 --> 01:03:32,144
‫- لا‬
‫- فرض أختك المنزلي‬

1230
01:03:32,269 --> 01:03:33,645
‫- لا‬
‫- عصير شيء ما‬

1231
01:03:33,770 --> 01:03:35,147
‫- لا‬
‫- يا جماعة‬

1232
01:03:35,272 --> 01:03:38,108
‫(باتمان) في مصح (آركام)‬

1233
01:03:38,233 --> 01:03:40,944
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- حسناً جميعاً، تمسكوا بي‬

1234
01:03:47,534 --> 01:03:48,910
‫علينا الاحتماء!‬

1235
01:03:50,454 --> 01:03:52,789
‫- (جوكر) يراقبنا‬
‫- أين؟‬

1236
01:03:52,914 --> 01:03:56,543
‫لا! أعني‬
‫أنه يراقبنا بعين كبرى فعلياً‬

1237
01:03:56,668 --> 01:03:58,336
‫أظن ذلك الشيء‬
‫يرصد تحركاتنا كلها!‬

1238
01:03:59,880 --> 01:04:03,550
‫علينا تدميره‬
‫وإلا فلن نصل إلى قصر (واين)‬

1239
01:04:03,967 --> 01:04:06,344
‫أبي (باتمان)‬
‫أظن أنه عليك رؤية هذا‬

1240
01:04:06,511 --> 01:04:08,513
‫فحص المبنى!‬

1241
01:04:08,638 --> 01:04:10,348
‫هذا المبنى‬
‫لا يلتزم بقواعد السلامة!‬

1242
01:04:17,856 --> 01:04:19,733
‫أمسكت بكم‬

1243
01:04:22,068 --> 01:04:23,445
‫أهذه حمم حقيقية؟‬

1244
01:04:25,322 --> 01:04:26,698
‫أنا بخير‬

1245
01:04:26,823 --> 01:04:28,200
‫"فوشار"‬

1246
01:04:28,325 --> 01:04:29,701
‫أجل‬
‫إنها حمم بالتأكيد‬

1247
01:04:31,536 --> 01:04:33,747
‫- ابدأوا جميعكم برمي القطع إليّ‬
‫- حالاً يا سيدي‬

1248
01:04:33,914 --> 01:04:35,373
‫- أريدها بقياس ٤ في ٦، بسرعة‬
‫- هاك‬

1249
01:04:35,499 --> 01:04:36,875
‫- أحتاج إلى مرفق‬
‫- مرفق‬

1250
01:04:50,555 --> 01:04:52,682
‫أجل! فعلتها‬
‫رائع جداً، صحيح؟‬

1251
01:04:53,141 --> 01:04:54,768
‫- (باتمان)؟‬
‫- أجل؟‬

1252
01:04:54,893 --> 01:04:57,479
‫لم صممت‬
‫هذه المركبة بمقعد واحد؟‬

1253
01:04:57,604 --> 01:05:00,106
‫لأنه حسب علمي‬
‫لدي مؤخرة واحدة، ماذا؟!‬

1254
01:05:00,232 --> 01:05:02,984
‫- "قصر (واين) على جزيرة (واين)"‬
‫- ماذا فعلت بقصر (واين)؟‬

1255
01:05:03,443 --> 01:05:05,695
‫- "قصر (جوكر) على جزيرة (جوكر)"‬
‫- (باتمان)، احزر هذا‬

1256
01:05:05,820 --> 01:05:07,572
‫اكتشفت أحد أسرارك‬

1257
01:05:08,281 --> 01:05:10,075
‫ماذا لدينا هنا يا (باتمان)؟‬

1258
01:05:10,200 --> 01:05:12,577
‫تبدو كأفلام‬
‫كوميدية عن العلاقات‬

1259
01:05:12,702 --> 01:05:14,287
‫- ما هذا الفيلم؟‬
‫- (ماست لوف دوغز)‬

1260
01:05:14,412 --> 01:05:16,581
‫- "لا بد أنه يحب البكاء"‬
‫- (مارلي أند مي)‬

1261
01:05:16,706 --> 01:05:18,667
‫أحب نهايته‬

1262
01:05:18,792 --> 01:05:20,627
‫(سيرينديبيتي)!‬

1263
01:05:20,752 --> 01:05:22,504
‫ألدينا (سيرينديبيتي)؟‬
‫أحب ذلك الفيلم!‬

1264
01:05:22,629 --> 01:05:24,172
‫بالنسبة إلى شخص منعزل يا (باتمان)‬

1265
01:05:24,297 --> 01:05:27,884
‫أنت تحب أفلام العلاقات كثيراً‬

1266
01:05:28,176 --> 01:05:29,844
‫وانظر ماذا وجدت أيضاً!‬

1267
01:05:30,220 --> 01:05:32,264
‫جميع ألعابك المذهلة‬

1268
01:05:34,057 --> 01:05:38,853
‫(أكيو)‬
‫عاصفة البرق!‬

1269
01:05:39,437 --> 01:05:40,855
‫تمسكوا جميعاً‬

1270
01:05:46,861 --> 01:05:49,698
‫يا مخلوقات الـ(غريملن)‬
‫فككي تلك الطائرة حالاً!‬

1271
01:05:50,949 --> 01:05:52,367
‫وحوش بشعة‬
‫إلى يميننا‬

1272
01:05:54,077 --> 01:05:55,954
‫- (بادري)؟‬
‫- ليس الآن يا فتى‬

1273
01:05:57,914 --> 01:05:59,332
‫أنا منشغل نوعاً ما‬

1274
01:06:01,084 --> 01:06:03,336
‫تم تحديد الهدف‬
‫جاري إطلاق النار‬

1275
01:06:07,257 --> 01:06:09,175
‫- (باتمان)‬
‫- ما الأمر يا صاح؟‬

1276
01:06:09,301 --> 01:06:10,677
‫هل اقتربنا‬
‫من قصر (واين)؟‬

1277
01:06:10,802 --> 01:06:12,679
‫لماذا؟‬

1278
01:06:12,804 --> 01:06:14,347
‫يحتاج مساعدك إلى قضاء حاجته‬

1279
01:06:14,472 --> 01:06:16,683
‫خلتني طلبت منك‬
‫قضاء حاجتك في السجن‬

1280
01:06:16,808 --> 01:06:18,602
‫- حاولت ولكن (باين) كان هناك‬
‫- وإن يكن؟‬

1281
01:06:18,727 --> 01:06:21,187
‫أوحى إلي بالخروج‬
‫فوراً من الحمام‬

1282
01:06:21,313 --> 01:06:23,940
‫عرفت أنه ما كان علي‬
‫إعطاءك ذلك الماء‬

1283
01:06:25,483 --> 01:06:27,444
‫أيمكنك حبس ذلك كفتى ناضج؟‬

1284
01:06:27,694 --> 01:06:29,112
‫تحطم المحرك الأول‬

1285
01:06:29,237 --> 01:06:30,739
‫لا مشكلة‬
‫لا تقلقوا بشأن ذلك‬

1286
01:06:30,864 --> 01:06:32,782
‫- تحطم المحرك الثاني‬
‫- هذا يحدث أحياناً‬

1287
01:06:33,033 --> 01:06:35,910
‫- لقد فقدنا المحرك الثالث‬
‫- يمكننا الاستغناء عنه‬

1288
01:06:37,245 --> 01:06:38,997
‫المحرك الرابع!‬

1289
01:06:40,624 --> 01:06:42,000
‫علي إصلاح ذلك‬

1290
01:06:42,125 --> 01:06:43,877
‫خبر جيد‬
‫حللت مشكلة قضاء حاجتي‬

1291
01:06:46,838 --> 01:06:48,548
‫انتظروا أنتم الثلاثة هنا‬
‫فيما أذهب لأصلح المحرك‬

1292
01:06:48,673 --> 01:06:51,468
‫لا تقلق (باتمان)، أصلح جناح الوطواط‬
‫وأنا سأتولى القيادة‬

1293
01:06:51,593 --> 01:06:53,261
‫لا بأس (بابز)‬
‫شغلت الطيار الآلي‬

1294
01:06:53,386 --> 01:06:56,139
‫- انتهيت‬
‫- طيار آلي؟ إنه مجرد حبل!‬

1295
01:06:56,264 --> 01:06:59,643
‫بالضبط، حسناً يا جماعة‬
‫سيكون الحبل مسؤولاً لحين عودتي‬

1296
01:06:59,768 --> 01:07:01,144
‫شكرا أيها الحبل‬

1297
01:07:04,189 --> 01:07:07,359
‫حسناً، لنرَ‬
‫مكابح الكباس هنا‬

1298
01:07:07,484 --> 01:07:10,111
‫ومكابح المحرك‬
‫النفاث هنا و...‬

1299
01:07:10,737 --> 01:07:12,906
‫ابتعد‬
‫لا، أعطني هذا، لا! توقف!‬

1300
01:07:13,031 --> 01:07:14,616
‫هيا يا سيد (ديك)‬
‫علينا مساعدته‬

1301
01:07:14,741 --> 01:07:16,117
‫أنا معك جدي!‬

1302
01:07:16,242 --> 01:07:17,619
‫ابتعدوا عن (بادري)!‬

1303
01:07:17,744 --> 01:07:19,120
‫ابتعدوا عنه‬
‫أيها الأشرار الآليون‬

1304
01:07:19,245 --> 01:07:22,165
‫ماذا تفعلان هنا؟‬
‫لقد أمرتكما بالبقاء في قمرة القيادة‬

1305
01:07:23,333 --> 01:07:25,168
‫لقد عصيتني‬
‫أنت معاقب بالعزل‬

1306
01:07:25,293 --> 01:07:26,836
‫(باتمان)‬
‫أنت معاقب بالعزل‬

1307
01:07:26,961 --> 01:07:29,339
‫ماذا؟ (ألفريد)، حري بك‬
‫إلغاء عقاب عزلي حالاً‬

1308
01:07:29,464 --> 01:07:31,841
‫لا، ليس قبل أن تلغي‬
‫عقاب عزل السيد (ديك)‬

1309
01:07:33,093 --> 01:07:35,011
‫يا جماعة‬
‫ألغي عقاب عزلكم جميعكم!‬

1310
01:07:35,136 --> 01:07:36,513
‫إننا نتعرض للهجوم!‬

1311
01:07:36,638 --> 01:07:38,431
‫- سيدي! انتبه لهذه...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1312
01:07:44,104 --> 01:07:45,897
‫حسناً، ألغي‬
‫عقاب عزل الجميع‬

1313
01:07:46,606 --> 01:07:47,982
‫لقد حظيت بعقاب تربوي‬

1314
01:07:48,108 --> 01:07:49,901
‫- (باتمان)، يمكنني مساعدتك‬
‫- لا، احمي الحبل‬

1315
01:07:50,026 --> 01:07:52,779
‫- الحبل بخير!‬
‫- أنقذي السيد (ديك)‬

1316
01:07:52,904 --> 01:07:55,657
‫أنا بخير‬
‫سأقوم بإحدى حركاتي الجمنازية...‬

1317
01:07:57,075 --> 01:07:58,451
‫لا!‬

1318
01:08:03,998 --> 01:08:05,375
‫(ديك)‬

1319
01:08:08,545 --> 01:08:09,921
‫أمسكت بك!‬

1320
01:08:13,633 --> 01:08:15,176
‫تمسك يا (ألفريد)‬
‫كدت أصل إليك!‬

1321
01:08:16,970 --> 01:08:19,055
‫لا!‬

1322
01:08:20,682 --> 01:08:24,519
‫(ألفريد)!‬

1323
01:08:31,693 --> 01:08:33,445
‫لا!‬

1324
01:08:37,240 --> 01:08:39,075
‫لا!‬

1325
01:08:40,368 --> 01:08:41,745
‫تنح أيها الحبل‬

1326
01:08:43,538 --> 01:08:45,874
‫مهلاً!‬

1327
01:08:58,720 --> 01:09:00,430
‫أمسكت بك!‬

1328
01:09:00,680 --> 01:09:02,056
‫(باربرا)‬
‫أرأيت ذلك؟‬

1329
01:09:02,182 --> 01:09:03,641
‫حبل الوطواط‬
‫أنقذ (ألفريد)‬

1330
01:09:03,767 --> 01:09:06,269
‫عمل رائع أيها الحبل‬
‫لم أشك بك قط يا أخي‬

1331
01:09:06,394 --> 01:09:08,646
‫"في الحقيقة سيدي‬
‫الآنسة (غوردن) هي التي أنقذته"‬

1332
01:09:08,772 --> 01:09:10,648
‫أيها الحبل‬
‫لقد كذبت علي!‬

1333
01:09:10,774 --> 01:09:13,526
‫مهلاً‬
‫أتعنين أنه من دونك...‬

1334
01:09:13,651 --> 01:09:17,238
‫لكان (ألفريد)‬
‫ميتاً على الطريق؟‬

1335
01:09:17,363 --> 01:09:19,574
‫ثق بنا‬
‫يا (باتمان)‬

1336
01:09:19,908 --> 01:09:23,953
‫- يمكننا القيام بهذا‬
‫- أجل، أجيد فن الـ(جيمكاتا)‬

1337
01:09:24,078 --> 01:09:25,455
‫عذراً‬
‫ما هذا؟‬

1338
01:09:25,580 --> 01:09:26,956
‫إنه فن قتالي‬
‫يعتمد على الحركات الجمنازية‬

1339
01:09:27,081 --> 01:09:29,125
‫يمكنني إبعاد وحوش الثمانينيات‬
‫تلك عن الطائرة باللكم‬

1340
01:09:29,834 --> 01:09:32,921
‫- حسناً‬
‫- "طائرات مجهولة إلى يسارنا"‬

1341
01:09:33,046 --> 01:09:34,506
‫سأبعدهم عنا سيدي‬

1342
01:09:34,631 --> 01:09:36,299
‫كنت جندي مدفعية خلفية‬
‫في القوات الجوية الملكية‬

1343
01:09:36,424 --> 01:09:38,885
‫- السلاح معبأ وجاهز يا سيدي!‬
‫- جيد، أحب هذا!‬

1344
01:09:39,010 --> 01:09:40,845
‫لدي فكرة‬
‫سنغيّر مسارنا‬

1345
01:09:41,012 --> 01:09:43,264
‫أود أن تطيري مباشرة‬
‫إلى بؤبؤ العين الملتهب ذاك‬

1346
01:09:43,389 --> 01:09:45,975
‫- ماذا؟‬
‫- ثقي بي يا (باربرا)‬

1347
01:09:46,684 --> 01:09:48,686
‫حسناً‬
‫لنقم بذلك‬

1348
01:09:56,361 --> 01:09:58,029
‫"لدينا وحش بحري‬
‫ضخم أمامنا!"‬

1349
01:09:58,154 --> 01:09:59,948
‫"رأيته"‬

1350
01:10:00,406 --> 01:10:02,617
‫- لقد لفتنا انتباهه‬
‫- إنه يتتبعنا‬

1351
01:10:07,872 --> 01:10:09,290
‫لقد أمسكت بكم الآن‬

1352
01:10:13,753 --> 01:10:15,296
‫موتوا!‬

1353
01:10:15,421 --> 01:10:18,132
‫خذوا هذا‬
‫أيها الحقراء!‬

1354
01:10:24,055 --> 01:10:25,431
‫حسناً (بابز)‬
‫حان الوقت‬

1355
01:10:25,557 --> 01:10:27,642
‫طيري مباشرة نحو تلك العين‬
‫وانتظري إشارتي‬

1356
01:10:27,809 --> 01:10:30,812
‫أيمكنك إطلاقها الآن؟‬
‫أيمكنك إعطائي الإشارة الآن؟‬

1357
01:10:30,937 --> 01:10:33,481
‫كدنا نصل، كدنا نصل!‬

1358
01:10:33,940 --> 01:10:36,693
‫- إطلاق!‬
‫- نكاد نصل!‬

1359
01:10:36,818 --> 01:10:39,362
‫القذيفة تقترب كثيراً!‬
‫كثيرا! كثيراً!‬

1360
01:10:39,571 --> 01:10:41,531
‫الآن! انخفضي‬
‫بقوة يا (باربرا)!‬

1361
01:10:43,616 --> 01:10:45,535
‫عيني!‬

1362
01:10:47,495 --> 01:10:49,664
‫- (ساورون)!‬
‫- "خطأ، لا إشارة!"‬

1363
01:10:55,461 --> 01:10:57,380
‫لا يوجد شيء لترونه‬

1364
01:11:04,554 --> 01:11:05,930
‫- أجل!‬
‫- لقد فعلناها جميعا!‬

1365
01:11:06,055 --> 01:11:07,807
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- رائعاً‬

1366
01:11:07,932 --> 01:11:10,810
‫تحية لنا!‬
‫كان ذلك مذهلاً!‬

1367
01:11:10,935 --> 01:11:13,271
‫- لقد شعرت بالإثارة!‬
‫- أنا أقول ذلك!‬

1368
01:11:13,396 --> 01:11:15,356
‫علي الاعتراف بفضلك يا (باتمان)‬
‫كان ذلك رائعاً‬

1369
01:11:15,857 --> 01:11:17,233
‫- وأنت كنت رائعة‬
‫- شكراً‬

1370
01:11:17,358 --> 01:11:18,735
‫- وكنت رائعاً‬
‫- أحب المديح!‬

1371
01:11:18,860 --> 01:11:20,278
‫وكنت رائعاً‬
‫وكنت أنا مذهلاً‬

1372
01:11:20,403 --> 01:11:22,280
‫واضح أنني‬
‫لا أحاول جعل نفسي محط الاهتمام‬

1373
01:11:22,405 --> 01:11:24,824
‫ولكنني‬
‫أود التأكد من شكر الجميع‬

1374
01:11:24,949 --> 01:11:26,409
‫- لأن هذا يبدو رائعاً‬
‫- إنه كذلك حقاً‬

1375
01:11:26,534 --> 01:11:28,828
‫كانت فكرتك رائعة‬
‫وأنت أيضاً وأنت أيضاً‬

1376
01:11:28,953 --> 01:11:30,330
‫وخطرت لي فكرة رائعة‬

1377
01:11:30,455 --> 01:11:35,001
‫وأعتقد أنني سأضيف للجميع واحدة‬

1378
01:11:35,585 --> 01:11:37,170
‫- مستحيل!‬
‫- أجل!‬

1379
01:11:37,295 --> 01:11:39,380
‫- هذا رائع جداً‬
‫- أفضل فريق على الإطلاق!‬

1380
01:11:39,923 --> 01:11:42,133
‫لنلتقط صورة!‬
‫حسناً، اقتربوا من بعضكم جميعكم‬

1381
01:11:42,258 --> 01:11:45,011
‫- مهلاً، علي تمرين عضلاتي‬
‫- اقتربوا جيداً‬

1382
01:11:45,136 --> 01:11:46,512
‫- يستحق الأمر العناء‬
‫- حسناً هل الجميع موجودون؟‬

1383
01:11:46,638 --> 01:11:48,014
‫عضلات البطن هذه‬
‫لم تظهر صدفة‬

1384
01:11:48,139 --> 01:11:49,641
‫ليقل الجميع‬
‫عائلة الوطواط!‬

1385
01:11:49,766 --> 01:11:51,893
‫عائلة الوطواط!‬

1386
01:11:52,018 --> 01:11:55,355
‫- لنلق نظرة!‬
‫- انظروا إلى هذا!‬

1387
01:11:55,480 --> 01:11:57,190
‫- رائع‬
‫- يا للروعة‬

1388
01:11:57,440 --> 01:11:59,067
‫أليست رائعة؟‬

1389
01:12:00,151 --> 01:12:02,528
‫يا جماعة‬
‫إنها صورتي العائلية الأولى!‬

1390
01:12:08,868 --> 01:12:13,831
‫أجل! والآن لننتقل إلى المهمة‬
‫الخطيرة التالية، الفشل يعني الموت‬

1391
01:12:32,392 --> 01:12:33,851
‫أبي (باتمان) ‬

1392
01:12:34,936 --> 01:12:37,855
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحاول منحك عناقاً كبيراً‬

1393
01:12:38,272 --> 01:12:41,109
‫حسناً، فقط...‬

1394
01:12:41,234 --> 01:12:43,277
‫(باتمان)‬
‫هل أنت بخير؟‬

1395
01:12:43,444 --> 01:12:45,697
‫أجل أنا بخير‬

1396
01:12:45,822 --> 01:12:49,534
‫نحن مجموعة أخوية‬
‫كبيرة وسعيدة‬

1397
01:12:49,659 --> 01:12:51,411
‫قاموا بعمل مذهل معاً‬

1398
01:12:52,787 --> 01:12:54,706
‫لا يمكنني التفكير في وصف آخر‬

1399
01:12:54,831 --> 01:12:57,166
‫- رائع‬
‫- حسناً، اسمعوا يا جماعة‬

1400
01:12:57,291 --> 01:13:01,337
‫أخذ الناقل من الـ(جوكر)‬
‫سيكون أخطر مهماتنا حتى الآن‬

1401
01:13:01,462 --> 01:13:02,964
‫- مهمة قتالية عائلية‬
‫- أجل‬

1402
01:13:03,089 --> 01:13:05,591
‫أنقذوا ما يمكنكم من الـ(سكاتلر)‬
‫وفتشوا في أرجائه‬

1403
01:13:05,717 --> 01:13:08,428
‫علكم تجدون مياهاً بالفيتامين‬
‫أو ما شابه ثم سنرحل‬

1404
01:13:08,553 --> 01:13:10,346
‫- حالاً سيدي‬
‫- كما تشاء أبي‬

1405
01:13:15,601 --> 01:13:17,228
‫أظنني سأحتاج‬
‫إلى حذاء للثلج‬

1406
01:13:17,353 --> 01:13:21,399
‫لا أظنك ستحتاج إلى حذاء للثلج‬
‫ولكن هلا تجلب ذلك المصباح اليدوي؟‬

1407
01:13:21,524 --> 01:13:22,900
‫- (باتمان)؟‬
‫- (بادري)؟‬

1408
01:13:23,026 --> 01:13:24,944
‫- سيدي؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1409
01:13:25,069 --> 01:13:27,739
‫(باتمان)‬
‫أرجوك مهلاً!‬

1410
01:13:27,989 --> 01:13:31,951
‫- أيتها الكمبيوتر‬
‫- "أجل سيدي"‬

1411
01:13:32,076 --> 01:13:33,661
‫سأدخل بعض الإحداثيات الآن‬

1412
01:13:35,204 --> 01:13:36,914
‫خذ الـ(سكاتلر)‬
‫إلى كشك التاكو‬

1413
01:13:37,040 --> 01:13:39,083
‫على حدود مدينة‬
‫(غوثام) و(بلودهايفن)‬

1414
01:13:39,208 --> 01:13:40,585
‫لا!‬

1415
01:13:40,710 --> 01:13:42,462
‫أريدك أن تشتري لهم‬
‫شطائر (تشميتشانغاز)‬

1416
01:13:42,587 --> 01:13:44,797
‫- و٣ (هاريتوز)‬
‫- سيدي!‬

1417
01:13:44,922 --> 01:13:48,301
‫وأبقيهم هناك حتى ينتهي‬
‫هذا الهجوم الكامل على مدينة (غوثام)‬

1418
01:13:48,426 --> 01:13:51,220
‫(بادري)، أرجوك‬
‫لا تفعل هذا!‬

1419
01:13:51,345 --> 01:13:53,639
‫(باتمان)‬
‫أنت بحاجة إلينا!‬

1420
01:13:53,765 --> 01:13:57,810
‫كم مرة علي أن أقول لكم؟‬
‫(باتمان) يعمل وحده‬

1421
01:13:59,103 --> 01:14:03,066
‫لا علينا مساندة بعضنا البعض، أرجوك‬

1422
01:14:03,316 --> 01:14:05,818
‫انطلقي يا مركبة (سكاتلر)، هيا‬

1423
01:14:05,943 --> 01:14:07,987
‫- غادري فحسب‬
‫- (باتمان)‬

1424
01:14:08,112 --> 01:14:10,698
‫- أبي، أرجوك!‬
‫- هيا تحركي!‬

1425
01:14:10,823 --> 01:14:13,493
‫- ارحلي‬
‫- (باتمان)! أرجوك مهلاً!‬

1426
01:14:13,618 --> 01:14:14,994
‫(سكاتلر)‬
‫ارحلي!‬

1427
01:14:15,119 --> 01:14:16,871
‫"أنت ترتكب خطأ! اسمعني!"‬

1428
01:14:16,996 --> 01:14:18,873
‫- "أرجوك! لا تفعل هذا!"‬
‫- "أرجوك سيدي، أرجوك!"‬

1429
01:14:18,998 --> 01:14:22,126
‫"لا!"‬

1430
01:14:42,021 --> 01:14:44,107
‫جاري المسح للكشف عن مقتحمين‬
‫جاري المسح للكشف عن مقتحمين‬

1431
01:14:44,232 --> 01:14:45,775
‫جاري المسح للكشف عن مقتحمين‬

1432
01:14:49,570 --> 01:14:50,947
‫مرحباً يا (باتس)‬

1433
01:14:51,072 --> 01:14:53,741
‫ماذا فعلت بـ...‬
‫ببيت (بروس واين)؟‬

1434
01:14:53,866 --> 01:14:56,619
‫يجدر بك أن تتمنى‬
‫أن يكون متسامحاً ولا يفقد صوابه‬

1435
01:14:56,744 --> 01:14:58,496
‫ماذا حل بكل أصدقائك؟‬

1436
01:14:58,621 --> 01:15:01,958
‫لا أحتاج إلى أصدقاء‬
‫ولا يلزمني أحد لردعك‬

1437
01:15:03,793 --> 01:15:05,336
‫هل أنت واثق بذلك؟‬

1438
01:15:05,461 --> 01:15:06,921
‫انظر في المرآة يا (باتمان)‬

1439
01:15:08,798 --> 01:15:11,843
‫عندما رأيتك تعمل‬
‫مع عائلة أصدقائك‬

1440
01:15:12,468 --> 01:15:15,847
‫خلت أنك تغيرت حقاً‬
‫ولكن لا‬

1441
01:15:15,972 --> 01:15:17,348
‫لقد أبعدتهم‬

1442
01:15:21,102 --> 01:15:26,524
‫هربت من كل الأشخاص الآخرين في حياتك‬
‫وأنا الوحيد الذي تستمر بمطاردته‬

1443
01:15:26,649 --> 01:15:29,068
‫أتتحدث عن فكرة‬
‫أعظم عدو التافهة تلك؟‬

1444
01:15:29,193 --> 01:15:30,570
‫لا‬

1445
01:15:31,863 --> 01:15:33,239
‫لم يعد الأمر كذلك‬

1446
01:15:33,364 --> 01:15:34,740
‫أخبره يا (جوكر)!‬

1447
01:15:34,866 --> 01:15:37,201
‫- حان الوقت لبداية جديدة‬
‫- لا يستحق العناء‬

1448
01:15:37,326 --> 01:15:40,663
‫أظن أنه بعد ٧٨ سنة‬
‫أستحق الاحترام!‬

1449
01:15:40,788 --> 01:15:42,790
‫صحيح، الاحترام!‬

1450
01:15:43,082 --> 01:15:48,504
‫أتدرك أنك لم تقل قط عبارة‬

1451
01:15:49,172 --> 01:15:50,840
‫"أكرهك يا (جوكر)"‬

1452
01:15:50,965 --> 01:15:52,341
‫ولا مرة‬

1453
01:15:52,466 --> 01:15:56,554
‫حسناً، بدأت أنزعج منك كثيراً الآن‬
‫هذا مؤكد‬

1454
01:15:56,679 --> 01:15:59,432
‫الانزعاج ليس الأمر ذاته!‬

1455
01:15:59,599 --> 01:16:01,517
‫اسمع يا (باتمان)‬

1456
01:16:01,893 --> 01:16:05,188
‫أنا‬
‫أكرهك‬

1457
01:16:06,022 --> 01:16:07,732
‫هذا جميل‬

1458
01:16:08,065 --> 01:16:09,984
‫والآن قلها أنت‬

1459
01:16:11,110 --> 01:16:12,862
‫وأنا أيضاً‬

1460
01:16:16,073 --> 01:16:18,492
‫لن...‬
‫لن تتغير‬

1461
01:16:18,701 --> 01:16:21,370
‫لأنك لا تستطيع ذلك‬
‫لن تتغير ولا تستطيع ذلك‬

1462
01:16:21,495 --> 01:16:22,914
‫لن يتغير (باتمان) أبداً‬

1463
01:16:23,206 --> 01:16:25,583
‫أتعلم عزيزي؟‬
‫أنهِ الأمر فحسب‬

1464
01:16:25,708 --> 01:16:28,628
‫- هؤلاء المجانين المرضى محقون‬
‫- أجل!‬

1465
01:16:28,753 --> 01:16:33,925
‫لن أكون جزءاً‬
‫في علاقة من طرف واحد بعد الآن!‬

1466
01:16:34,050 --> 01:16:35,426
‫- أجل!‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1467
01:16:35,551 --> 01:16:37,386
‫- انتهت علاقتي بك!‬
‫- ما خطبك؟‬

1468
01:16:37,511 --> 01:16:39,597
‫- سأمضي قدماً!‬
‫- هذا سخيف‬

1469
01:16:39,722 --> 01:16:41,766
‫وفي طريقي للانسحاب‬

1470
01:16:41,891 --> 01:16:44,936
‫سأفجر مدينة (غوثام)!‬

1471
01:16:45,061 --> 01:16:46,812
‫لا، لست جاداً بكلامك‬

1472
01:16:46,938 --> 01:16:48,564
‫(فانغارديام لافيوسا)‬

1473
01:16:48,773 --> 01:16:50,149
‫لا!‬

1474
01:16:50,274 --> 01:16:52,109
‫أتعلم؟ أنت محق‬
‫للمرة الأولى يا (باتمان)‬

1475
01:16:52,235 --> 01:16:53,945
‫لست أعظم أعدائك‬

1476
01:16:54,695 --> 01:16:57,698
‫فأعظم أعدائك‬
‫هو أنت‬

1477
01:16:57,907 --> 01:17:00,409
‫- وداعاً يا (باتمان)‬
‫- مهلاً انتظر‬

1478
01:17:00,910 --> 01:17:03,037
‫- أحسنت يا عزيزي!‬
‫- مرحى‬

1479
01:17:03,162 --> 01:17:04,538
‫ليجلب الجميع القنابل‬
‫لننطلق‬

1480
01:17:04,664 --> 01:17:07,208
‫- قنابل، قنابل، لنفجر المكان‬
‫- مرحى‬

1481
01:17:10,962 --> 01:17:13,381
‫قولي وداعاً‬
‫يا مدينة (غوثام)!‬

1482
01:17:25,268 --> 01:17:26,769
‫"مرحباً!"‬

1483
01:17:27,436 --> 01:17:28,854
‫أنا آسف جداً‬

1484
01:17:28,980 --> 01:17:30,690
‫"الذنب ذنبي‬
‫أفعل هذا باستمرار"‬

1485
01:17:30,815 --> 01:17:33,025
‫"أهلا بك إلى منطقة السراب‬
‫أيها الشرير"‬

1486
01:17:33,192 --> 01:17:35,444
‫ماذا تقصدين؟‬
‫لست شريراً‬

1487
01:17:35,653 --> 01:17:39,156
‫"ولكنك متشح بالسواد وتضع رداءاً‬
‫وتلبس قناعا كبيراً مخيفاً"‬

1488
01:17:39,282 --> 01:17:41,575
‫- حسناً، لست كذلك‬
‫- "وركلتني في وجهي"‬

1489
01:17:41,701 --> 01:17:43,661
‫اسمعي‬
‫أنا (باتمان)‬

1490
01:17:43,786 --> 01:17:45,663
‫"تتكلم كشخص شرير حتى"‬

1491
01:17:45,788 --> 01:17:47,331
‫أقسم إنني من الصالحين‬

1492
01:17:47,456 --> 01:17:51,127
‫"حسناً يا سيد (باتمان)‬
‫قف مكانك بينما أجري لك مسحاً"‬

1493
01:17:51,794 --> 01:17:53,170
‫"جاري المسح للكشف عن الشر"‬

1494
01:17:53,796 --> 01:17:55,172
‫"أجل يا سيدي؟"‬

1495
01:17:55,298 --> 01:17:56,674
‫- "أنت سريع الحركة صحيح؟"‬
‫- "بالتأكيد!"‬

1496
01:17:56,799 --> 01:17:58,467
‫"وقابل للاستبدال‬
‫بنسبة ١١٠ بالمئة؟"‬

1497
01:17:58,592 --> 01:18:00,386
‫"لا أعرف معنى هذا‬
‫ولكن حسناً"‬

1498
01:18:00,511 --> 01:18:01,887
‫- "ما رأيك بأدائي يا أبي؟"‬
‫- "إنه مقبول"‬

1499
01:18:02,013 --> 01:18:03,472
‫- "أجل!"‬
‫- "ولا تنادني أبي"‬

1500
01:18:04,056 --> 01:18:06,267
‫"عذراً"‬

1501
01:18:06,726 --> 01:18:09,478
‫"(ألفريد)، ضع الفتى على متن‬
‫الطائرة النفاثة التالية إلى الميتم"‬

1502
01:18:09,603 --> 01:18:14,317
‫"ألا يستحق فرصة‬
‫لأن يضعه أحد تحت جناحه؟"‬

1503
01:18:14,734 --> 01:18:17,361
‫"كما وضعتك أنت‬
‫تحت جناحي؟"‬

1504
01:18:17,653 --> 01:18:19,572
‫"اسمع، ليس لديك عائلة"‬

1505
01:18:19,780 --> 01:18:22,199
‫"فماذا تعرف‬
‫عن تربية ابن بديل؟"‬

1506
01:18:26,245 --> 01:18:27,621
‫"(باتمان)!"‬

1507
01:18:27,872 --> 01:18:29,832
‫"علينا مساندة بعضنا البعض"‬

1508
01:18:30,791 --> 01:18:32,209
‫"أرجوك"‬

1509
01:18:34,003 --> 01:18:37,548
‫"(جوكر)‬
‫أنت لا تعني لي شيئاً"‬

1510
01:18:39,884 --> 01:18:41,719
‫"لا أحد يعني لي شيئاً"‬

1511
01:18:46,015 --> 01:18:47,975
‫"لست شريراً تقليدياً"‬

1512
01:18:48,768 --> 01:18:51,354
‫"ولكنك لست صالحاً تماماً أيضاً"‬

1513
01:18:51,479 --> 01:18:52,855
‫- "(باتمان)؟"‬
‫- "(بادري)؟"‬

1514
01:18:52,980 --> 01:18:55,483
‫- "تخليت عن أصدقائك حتى"‬
‫- ماذا؟‬

1515
01:18:55,608 --> 01:18:57,318
‫"انطلقي يا مركبة (سكاتلر)، هيا!"‬

1516
01:18:57,443 --> 01:18:59,070
‫- "(باتمان) لا"‬
‫- "لا تفعل هذا!"‬

1517
01:18:59,236 --> 01:19:02,406
‫هجرتهم؟ لا‬
‫لا، كنت أحاول حمايتهم‬

1518
01:19:02,531 --> 01:19:05,743
‫- "بإبعادهم؟"‬
‫- أجل‬

1519
01:19:06,827 --> 01:19:09,705
‫"أهم حقاً الذين تحميهم؟"‬

1520
01:19:12,708 --> 01:19:14,877
‫"يا آلة الكمبيوتر‬
‫(باتمان) في خطر"‬

1521
01:19:15,002 --> 01:19:16,754
‫"أرجوك، أعيدينا"‬

1522
01:19:16,879 --> 01:19:19,006
‫"أتودين فعلاً‬
‫أن يتأذى الرجل الذي صنعك؟"‬

1523
01:19:19,131 --> 01:19:20,883
‫- "الوجهة (بلودهايفن)"‬
‫- "برمجني (باتمان) لأطيعه"‬

1524
01:19:21,008 --> 01:19:23,928
‫"لكنه لم يأمرني‬
‫بعدم إنقاذه"‬

1525
01:19:24,053 --> 01:19:25,429
‫ماذا يفعلون؟‬

1526
01:19:25,554 --> 01:19:28,849
‫هيا يا قوم لنسرع‬
‫لن تفجر مدينة (غوثام) نفسها بنفسها‬

1527
01:19:29,433 --> 01:19:31,644
‫مرحباً!‬

1528
01:19:36,565 --> 01:19:38,776
‫أيتها الكمبيوتر‬
‫انتقلي إلى وضعية التسلل الخارقة‬

1529
01:19:42,154 --> 01:19:43,739
‫- تمسكوا!‬
‫- لا!‬

1530
01:19:43,864 --> 01:19:47,535
‫أيها الأصدقاء الأشرار، هؤلاء آخر‬
‫ثلاثة تذكيرات مؤلمة بـ(باتمان)‬

1531
01:19:48,285 --> 01:19:49,662
‫اهرب!‬

1532
01:19:49,787 --> 01:19:51,163
‫هيا يا (ألفريد)‬
‫من هنا‬

1533
01:19:51,288 --> 01:19:52,665
‫مهلاً‬
‫أين (ديك)؟‬

1534
01:19:52,790 --> 01:19:55,042
‫- "الفتى الصغير؟ إنه هناك"‬
‫- "بدء نظام تشغيل كهف الوطواط"‬

1535
01:19:55,167 --> 01:19:58,045
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- "علي إنقاذ عائلتي!"‬

1536
01:19:58,170 --> 01:20:00,339
‫فكّر فحسب‬
‫ماذا كان (باتمان) ليفعل؟‬

1537
01:20:00,464 --> 01:20:01,841
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم‬

1538
01:20:01,966 --> 01:20:04,051
‫ما كان ليصغي إلى أي أحد آخر‬
‫ولتصرف بفظاظة مع الآخرين‬

1539
01:20:04,176 --> 01:20:06,220
‫ولحطم أكبر عدد‬
‫ممكن من الممتلكات‬

1540
01:20:06,345 --> 01:20:08,389
‫ولتحدث بصوت‬
‫قوي منخفض النبرة‬

1541
01:20:08,514 --> 01:20:10,099
‫ولتولى الأمر وحده‬

1542
01:20:10,224 --> 01:20:11,600
‫يا فتى لا تفعل ذلك‬

1543
01:20:11,725 --> 01:20:13,102
‫"جاري تشغيل البطاريات الذرية"‬

1544
01:20:13,227 --> 01:20:14,603
‫"تسريع التوربينات"‬

1545
01:20:14,728 --> 01:20:17,148
‫لا تقم بما كنت لأفعله!‬
‫لم أعلمك كيفية القيادة قط!‬

1546
01:20:17,273 --> 01:20:18,649
‫مهلاً‬
‫أيتها السيدة القطعة‬

1547
01:20:18,774 --> 01:20:20,901
‫عذراً، علي النزول‬
‫إلى هناك لإيقاف هذا‬

1548
01:20:21,026 --> 01:20:23,737
‫"لا يمكنني أن أدعك تذهب‬
‫وإلا فستغضب رئيستي مني كثيراً"‬

1549
01:20:23,863 --> 01:20:27,700
‫أجل ولكن حتماً ستسر رئيستك‬
‫إن استطعت إعادة كل هؤلاء الأشرار إلى هنا‬

1550
01:20:28,325 --> 01:20:29,702
‫"بالتأكيد ستسر"‬

1551
01:20:29,827 --> 01:20:31,829
‫إذاً دعيني أجرب‬
‫دعيني أنزل لمساعدتهم‬

1552
01:20:32,204 --> 01:20:33,956
‫"ولكن ألم تجرب ذلك من قبل؟"‬

1553
01:20:35,666 --> 01:20:37,042
‫"من هنا يا (ألفريد)"‬

1554
01:20:38,544 --> 01:20:41,338
‫"تستمر بتكرار الأمر نفسه"‬

1555
01:20:45,342 --> 01:20:46,719
‫"ما الذي سيتغير؟"‬

1556
01:20:46,844 --> 01:20:48,596
‫لا!‬

1557
01:20:49,805 --> 01:20:51,765
‫أعرف ما علي فعله‬

1558
01:20:51,932 --> 01:20:54,143
‫أمهليني ٢٤ ساعة وسأعود‬

1559
01:20:56,520 --> 01:20:58,439
‫عليك أن تتركيني‬
‫أنزل إلى هناك لإنقاذهم‬

1560
01:21:00,858 --> 01:21:02,359
‫سأفعل ما تشائين‬

1561
01:21:03,319 --> 01:21:05,529
‫- أرجوك‬
‫- "إبادة!"‬

1562
01:21:05,654 --> 01:21:07,031
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

1563
01:21:07,156 --> 01:21:09,283
‫"ولكنني أحتاج إلى‬
‫استعادة جميع الأشرار وحبسهم هنا"‬

1564
01:21:09,408 --> 01:21:10,784
‫أعدك‬

1565
01:21:12,536 --> 01:21:14,747
‫"وأعني جميعهم"‬

1566
01:21:16,123 --> 01:21:17,875
‫على أحد هذه الأزرار‬
‫إنقاذ صديقيّ!‬

1567
01:21:18,250 --> 01:21:19,877
‫"تفعيل وضعية التدمير الذاتي"‬

1568
01:21:20,002 --> 01:21:21,378
‫ماذا؟‬

1569
01:21:22,421 --> 01:21:23,839
‫- سيد (ديك)!‬
‫- لا!‬

1570
01:21:26,425 --> 01:21:27,801
‫(ديك)!‬

1571
01:21:28,260 --> 01:21:30,054
‫انظروا من الوطواط العائد!‬

1572
01:21:31,305 --> 01:21:32,681
‫ماذا؟‬

1573
01:21:41,065 --> 01:21:43,609
‫هل الجميع بخير؟‬
‫(ديك)، (ألفريد)، (باربرا)‬

1574
01:21:43,776 --> 01:21:45,653
‫- هل أنتم...؟‬
‫- نحن بخير يا (باتمان)‬

1575
01:21:48,531 --> 01:21:51,534
‫اسمعي‬
‫أردت القول فقط‬

1576
01:21:54,828 --> 01:21:56,539
‫أنني حقاً‬

1577
01:21:57,498 --> 01:21:58,916
‫حقاً‬

1578
01:21:59,041 --> 01:22:00,543
‫حقاً‬

1579
01:22:01,335 --> 01:22:02,711
‫حقاً، حقاً، حقاً‬

1580
01:22:03,003 --> 01:22:04,380
‫حقاً، حقاً‬

1581
01:22:05,381 --> 01:22:07,508
‫آ...‬

1582
01:22:10,094 --> 01:22:13,305
‫آسـ...‬

1583
01:22:14,932 --> 01:22:18,227
‫- آسف؟‬
‫- أجل، لقد فعلتها‬

1584
01:22:21,105 --> 01:22:23,357
‫لا أعرف حتى‬
‫لم تكبدت عناء العودة‬

1585
01:22:25,859 --> 01:22:29,905
‫كنت... خائفاً‬

1586
01:22:30,656 --> 01:22:32,241
‫ماذا؟‬

1587
01:22:33,617 --> 01:22:38,080
‫سبب عودتي هو السبب‬
‫نفسه الذي جعلني أترككم‬

1588
01:22:40,833 --> 01:22:42,918
‫كنت خائفاً‬

1589
01:22:43,919 --> 01:22:45,754
‫من الشعور‬

1590
01:22:46,839 --> 01:22:49,800
‫بالألم الذي تشعرين به‬

1591
01:22:50,801 --> 01:22:52,803
‫عندما تفقدين...‬

1592
01:22:53,679 --> 01:22:55,931
‫شخصاً مقرّباً منك‬

1593
01:23:03,939 --> 01:23:05,441
‫(غوثام) تحتاج إلينا‬

1594
01:23:06,734 --> 01:23:09,862
‫لذا عدت‬
‫لأقوم بهذا‬

1595
01:23:10,738 --> 01:23:12,781
‫ضغط‬

1596
01:23:12,990 --> 01:23:15,075
‫ضغط؟‬
‫ما هذا؟ أنا لا‬

1597
01:23:15,200 --> 01:23:17,202
‫عليك الاستدارة‬

1598
01:23:18,537 --> 01:23:21,457
‫أسميها إشارة (بابز)‬

1599
01:23:21,582 --> 01:23:24,209
‫وأضغط على المفتاح‬
‫من أجلك‬

1600
01:23:24,335 --> 01:23:28,213
‫لأن إنقاذ المدينة‬
‫مهمة تستلزم أكثر من شخص واحد‬

1601
01:23:28,339 --> 01:23:29,757
‫ضغط، ضغط‬

1602
01:23:34,470 --> 01:23:36,639
‫فما رأيك‬
‫أيتها المفوضة؟‬

1603
01:23:36,930 --> 01:23:39,600
‫هلا تعملين معي؟‬

1604
01:23:40,225 --> 01:23:41,894
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

1605
01:23:43,354 --> 01:23:45,189
‫خلتك لن تطلب ذلك أبداً‬

1606
01:23:46,857 --> 01:23:49,777
‫أنا فخور جداً بك‬
‫يا سيدي‬

1607
01:23:49,902 --> 01:23:53,781
‫ولكننا ما زلنا أربعة فقط‬
‫بمواجهة جيش (جوكر) بالكامل‬

1608
01:23:53,906 --> 01:23:55,616
‫لهذا استدعيت بعض الدعم‬

1609
01:23:55,908 --> 01:23:58,661
‫ضغط، ضغط، ضغط، ضغط‬

1610
01:24:00,454 --> 01:24:02,831
‫رأينا إشارتك‬
‫فأتينا للمساعدة‬

1611
01:24:02,956 --> 01:24:05,709
‫ربما انتهى (جوكر) منا‬
‫ولكننا لم نفرغ منه بعد‬

1612
01:24:05,834 --> 01:24:08,045
‫سنجعل (جوكر)‬
‫يدفع الثمن‬

1613
01:24:08,170 --> 01:24:09,880
‫وجه لنا (جوكر)‬
‫كلاماً لئيماً‬

1614
01:24:10,589 --> 01:24:14,968
‫كنت محقة يا (باربرا)‬
‫يتطلب الأمر قرية وليس (باتمان)‬

1615
01:24:17,638 --> 01:24:19,264
‫حسناً، اسمعوني جميعكم‬

1616
01:24:19,973 --> 01:24:22,810
‫"يريد هؤلاء الوحوش‬
‫تدمير مدينة (غوثام)"‬

1617
01:24:23,727 --> 01:24:25,854
‫أجل، تلزمنا مركبات‬
‫رائعة جديدة‬

1618
01:24:25,979 --> 01:24:27,940
‫"ترسانة وأسلحة متطورة"‬

1619
01:24:28,065 --> 01:24:30,651
‫وأزياء تناسب شخصياتنا المختلفة‬

1620
01:24:30,776 --> 01:24:32,152
‫انتزاع!‬

1621
01:24:32,277 --> 01:24:34,029
‫وأسماء رمزية لاستخدامها‬
‫عبر أجهزتنا اللاسلكية‬

1622
01:24:34,196 --> 01:24:36,365
‫قوليه بصوت عال!‬
‫اسمك هو السيدة الوطواط‬

1623
01:24:36,490 --> 01:24:38,242
‫- السيدة الوطواط؟ لا‬
‫- سيدة وطواط‬

1624
01:24:38,367 --> 01:24:39,743
‫- (باتيرينا)‬
‫- لا، ماذا؟‬

1625
01:24:39,868 --> 01:24:41,286
‫والدة لاعب كرة القدم الوطواط؟‬

1626
01:24:41,412 --> 01:24:43,831
‫ماذا عن زي عصري؟‬
‫جميل!‬

1627
01:24:43,956 --> 01:24:45,624
‫هذا اسمه الفتاة الوطواط‬

1628
01:24:45,749 --> 01:24:47,835
‫إن ناديتني بالفتاة الوطواط‬
‫أيمكنني مناداتك الفتى الوطواط؟‬

1629
01:24:47,960 --> 01:24:53,257
‫وأخيراً خطة هجوم منظمة‬
‫وأغنية مفهوم عام مذهلة، (روبن)؟‬

1630
01:24:53,841 --> 01:24:55,551
‫اسمي الرمزي‬
‫كبطل خارق‬

1631
01:24:55,676 --> 01:24:57,594
‫- أجل، شغّل الأغنية!‬
‫- لك ذلك!‬

1632
01:25:00,180 --> 01:25:01,640
‫لا!‬

1633
01:25:05,853 --> 01:25:07,229
‫حتماً لا‬

1634
01:25:10,023 --> 01:25:12,693
‫هذه الموسيقى‬
‫تثير غضبي‬

1635
01:25:13,235 --> 01:25:14,611
‫لنستخدمها!‬

1636
01:25:15,988 --> 01:25:18,240
‫حسناً أيها الفريق‬
‫أود التعرف إلى قواكم الخاصة‬

1637
01:25:18,365 --> 01:25:19,742
‫أنا شخص صلصالي ضخم!‬

1638
01:25:19,867 --> 01:25:21,368
‫- أنا مزعج‬
‫- وجهي عبارة عن كيس‬

1639
01:25:21,493 --> 01:25:23,579
‫- أتخذ قرارات غير متوقعة‬
‫- أرفع الرهانات!‬

1640
01:25:23,704 --> 01:25:25,873
‫- يمكنني قذف الكتشاب!‬
‫- جميل‬

1641
01:25:25,998 --> 01:25:28,459
‫- (أوركا)‬
‫- أنا حوت!‬

1642
01:25:28,584 --> 01:25:30,043
‫كل شيء تحت السيطرة!‬

1643
01:25:30,377 --> 01:25:31,962
‫انطلق أيها الفريق!‬

1644
01:25:34,298 --> 01:25:35,674
‫أجل!‬

1645
01:25:39,011 --> 01:25:40,387
‫اهدأوا‬

1646
01:25:40,512 --> 01:25:42,264
‫من يشغل هذه الموسيقى الرائعة؟‬

1647
01:25:42,473 --> 01:25:43,849
‫نحن!‬

1648
01:25:44,725 --> 01:25:48,187
‫(باتمان)؟ يا جيش الأشرار‬
‫تخلصوا منهم!‬

1649
01:25:48,896 --> 01:25:51,356
‫يا فريق عائلة (غوثام)‬
‫انطلقوا!‬

1650
01:25:51,774 --> 01:25:53,317
‫سيتولى (فولدي) هذا الأمر‬

1651
01:25:55,235 --> 01:25:56,612
‫ها نحن ذا!‬

1652
01:25:57,571 --> 01:25:58,947
‫أجل!‬

1653
01:26:02,326 --> 01:26:03,786
‫تحطيم! تحطيم! تحطيم!‬

1654
01:26:07,414 --> 01:26:09,166
‫(باتمان)‬
‫عطّل قنبلة الـ(جوكر)‬

1655
01:26:09,333 --> 01:26:10,793
‫سأجلب أنا الناقل!‬

1656
01:26:11,126 --> 01:26:12,669
‫مفهوم‬
‫أيتها المفوضة (غودرن)‬

1657
01:26:13,587 --> 01:26:15,923
‫(فريز)، (كلاي فايس)‬
‫توليا أمر هذا!‬

1658
01:26:16,131 --> 01:26:17,508
‫أنا قادم!‬

1659
01:26:22,471 --> 01:26:23,972
‫حسناً يا (ألفريد)‬
‫نل منهم‬

1660
01:26:25,849 --> 01:26:29,061
‫سأفعل ذلك سيدي‬
‫في سبيل الملكة والوطن!‬

1661
01:26:30,646 --> 01:26:32,439
‫نلت منكم للتو‬

1662
01:26:34,733 --> 01:26:36,109
‫(روبن) استعد‬

1663
01:26:36,235 --> 01:26:38,987
‫سأعلمك درساً‬
‫من أب لابنه‬

1664
01:26:39,112 --> 01:26:40,489
‫أولا القيادة‬

1665
01:26:40,614 --> 01:26:41,990
‫أمسك المقود بموقع‬
‫الرقم اثنين وعشرة على الساعة‬

1666
01:26:42,115 --> 01:26:43,659
‫- حسناً‬
‫- والآن طِر!‬

1667
01:26:43,992 --> 01:26:45,661
‫انعطف يساراً‬

1668
01:26:45,786 --> 01:26:47,162
‫ادهس هذه‬
‫الهياكل العظمية‬

1669
01:26:47,287 --> 01:26:48,664
‫سر على الحائط الآن‬

1670
01:26:50,082 --> 01:26:52,000
‫- قيادة رائعة‬
‫- شكراً (بادري)‬

1671
01:26:55,629 --> 01:26:57,005
‫حسناً (روبن)‬

1672
01:26:57,130 --> 01:27:02,719
‫معاً سنضرب هؤلاء بشدة لدرجة أن الكلمات‬
‫التي ستصف الاصطدام ستتجسد تلقائياً‬

1673
01:27:02,845 --> 01:27:05,514
‫- في الهواء‬
‫- أجل!‬

1674
01:27:10,394 --> 01:27:12,521
‫أجل! أجل! أجل!‬

1675
01:27:15,148 --> 01:27:16,525
‫اضرب كفك بكفي!‬

1676
01:27:16,650 --> 01:27:19,027
‫توقفوا عن الحركة‬
‫أيها البشر العاديون!‬

1677
01:27:19,152 --> 01:27:21,196
‫حسناً أيها الفريق‬
‫لنوقفه عند حده‬

1678
01:27:22,155 --> 01:27:23,657
‫(أوركا)!‬
‫حان دورك يا عزيزي!‬

1679
01:27:24,700 --> 01:27:28,078
‫أتود رؤية خدعة سحرية؟‬
‫سأجعلك تختفي‬

1680
01:27:28,328 --> 01:27:31,164
‫(وينغارديوم)...‬

1681
01:27:31,290 --> 01:27:33,333
‫(وينغارديوم ليفيو)... اصمت!‬

1682
01:27:33,458 --> 01:27:34,835
‫لا!‬

1683
01:27:34,960 --> 01:27:36,503
‫"أهلا بك إلى منطقة السراب‬
‫أيها الشرير!"‬

1684
01:27:36,628 --> 01:27:38,005
‫سحقاً!‬

1685
01:27:38,380 --> 01:27:40,007
‫ها نحن ذا‬
‫يا فريق الوطواط‬

1686
01:27:40,132 --> 01:27:41,633
‫(باتمان)‬
‫بسرعة!‬

1687
01:27:44,219 --> 01:27:46,138
‫"أهلا بك إلى منطقة السراب‬
‫أيها الشرير!"‬

1688
01:27:46,263 --> 01:27:48,265
‫(روبن)، رمية طويلة‬
‫أحسنت الالتقاط‬

1689
01:27:48,390 --> 01:27:49,766
‫أجل!‬

1690
01:27:51,351 --> 01:27:53,228
‫"رباه! أجل!"‬

1691
01:27:53,645 --> 01:27:55,480
‫خذ يا جدي‬

1692
01:27:56,648 --> 01:27:58,066
‫(باتمان)!‬

1693
01:28:00,944 --> 01:28:03,030
‫ابتعد عن (بادري)!‬

1694
01:28:04,239 --> 01:28:05,949
‫لم يكن‬
‫عديم الفائدة في النهاية‬

1695
01:28:06,074 --> 01:28:07,868
‫أنهي هذا‬
‫أيتها الفتاة الوطواط‬

1696
01:28:10,454 --> 01:28:11,914
‫وداعاً أيها القرش‬

1697
01:28:13,957 --> 01:28:16,418
‫حسناً، سأعود بعد قليل يا جماعة‬
‫سأذهب لتعطيل تلك...‬

1698
01:28:29,598 --> 01:28:31,308
‫هذه نهاية مدينة (غوثام)!‬

1699
01:28:32,809 --> 01:28:35,312
‫"كما تنبأت‬
‫قُضي علينا!"‬

1700
01:28:36,355 --> 01:28:38,732
‫لم يُقضَ علينا‬
‫سأتولى الأمر‬

1701
01:28:39,608 --> 01:28:42,653
‫- ليتمسك بي الجميع‬
‫- أمسكت بك‬

1702
01:28:42,778 --> 01:28:45,155
‫هيا يا قوم، علينا‬
‫إبقاء هذه المدينة متماسكة‬

1703
01:28:47,282 --> 01:28:50,661
‫- يا حبل الوطواط، لا!‬
‫- ليهرب الجميع!‬

1704
01:28:50,786 --> 01:28:53,830
‫لا! علينا البقاء معاً‬
‫أليس كذلك يا (باتمان)؟‬

1705
01:28:53,956 --> 01:28:55,415
‫علينا استخدام عقولنا!‬

1706
01:28:55,540 --> 01:28:56,917
‫ربما علينا بناء شيء معاً‬

1707
01:28:57,042 --> 01:28:58,418
‫- العقول‬
‫- التماسك معاً‬

1708
01:28:58,543 --> 01:28:59,920
‫- بناء شيء...‬
‫- معاً...‬

1709
01:29:00,045 --> 01:29:02,714
‫- بناء...‬
‫- معاً...‬

1710
01:29:02,839 --> 01:29:04,216
‫علينا بناء شيء معاً‬

1711
01:29:05,842 --> 01:29:07,219
‫وجدتها‬

1712
01:29:07,344 --> 01:29:09,554
‫أنت محقة يا (بابز)‬
‫علينا التكاتف معاً‬

1713
01:29:10,097 --> 01:29:11,473
‫حرفياً‬

1714
01:29:11,598 --> 01:29:12,975
‫(روبن)، بسرعة‬
‫ادفعني‬

1715
01:29:13,100 --> 01:29:14,476
‫لك ذلك أبي‬

1716
01:29:14,601 --> 01:29:18,605
‫سنتكاتف معاً باستخدام عقولنا‬
‫مع أقوى الأسلحة على الإطلاق‬

1717
01:29:18,730 --> 01:29:21,066
‫عضلات البطن القوية‬
‫لنفعل هذا‬

1718
01:29:21,191 --> 01:29:22,567
‫أجل، هيا‬

1719
01:29:22,693 --> 01:29:24,069
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- هيا بنا‬

1720
01:29:24,194 --> 01:29:25,570
‫أيمكنك فعل هذا يا (ألفريد)؟‬

1721
01:29:25,696 --> 01:29:27,197
‫أجل يا سيدي‬
‫عضلات معدة فولاذية‬

1722
01:29:27,447 --> 01:29:30,784
‫رائع! انحنِ‬
‫وسأمسك بالطرف الآخر!‬

1723
01:29:32,577 --> 01:29:33,954
‫لا!‬

1724
01:29:34,079 --> 01:29:35,914
‫- (باتمان)، ماذا يحدث؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1725
01:29:36,206 --> 01:29:38,208
‫أنا أمسك بك‬

1726
01:29:39,835 --> 01:29:42,921
‫(جوكر)‬
‫أرجوك ساعدنا!‬

1727
01:29:43,046 --> 01:29:44,631
‫لا! لن أساعدكم‬

1728
01:29:45,007 --> 01:29:48,844
‫على الأقل، إن تدمرت هذه المدينة‬
‫سأموت وأنا أعرف‬

1729
01:29:48,969 --> 01:29:50,345
‫أنني أعظم أعدائك!‬

1730
01:29:50,637 --> 01:29:53,265
‫سيكون علي أن أموت‬
‫لأعرف ذلك‬

1731
01:29:53,390 --> 01:29:55,809
‫اصمت يا (جوكر)!‬
‫إن تدمرت (غوثام)‬

1732
01:29:56,184 --> 01:29:58,395
‫فلن أستطيع قتالك مجدداً أبداً‬

1733
01:29:59,354 --> 01:30:00,731
‫ماذا؟‬

1734
01:30:01,398 --> 01:30:03,859
‫أنت سبب استيقاظي‬
‫في الرابعة بعد الظهر‬

1735
01:30:03,984 --> 01:30:06,987
‫لرفع الأثقال‬
‫إلى أن يمسي صدري منتفخاً تماماً‬

1736
01:30:07,112 --> 01:30:10,282
‫أنت سبب ابتعادي عن حياة أقضيها‬
‫مع راقصات الباليه الروسيات‬

1737
01:30:10,407 --> 01:30:12,200
‫وعارضات الأزياء الرياضية‬

1738
01:30:12,451 --> 01:30:17,205
‫ولولاك لما عرفت مدى‬
‫ارتباطي بكل هؤلاء الناس‬

1739
01:30:18,665 --> 01:30:20,459
‫وبك‬

1740
01:30:21,209 --> 01:30:23,795
‫فإن ساعدتني على إنقاذ (غوثام)‬

1741
01:30:25,964 --> 01:30:30,761
‫- ستساعدني على إنقاذ علاقتنا‬
‫- لقد قلت للتو علاقتنا‬

1742
01:30:31,136 --> 01:30:35,932
‫أجل (باتمان) و(جوكر)‬

1743
01:30:37,100 --> 01:30:38,643
‫ما رأيك؟‬

1744
01:30:39,561 --> 01:30:41,563
‫لقد أقنعتني‬
‫حين أمرتني بالصمت‬

1745
01:30:43,482 --> 01:30:45,025
‫كيف حال عضلات‬
‫بطنك يا أخي؟‬

1746
01:30:45,150 --> 01:30:47,944
‫إنها مترهلة وغير مشدودة، لماذا؟‬

1747
01:30:48,070 --> 01:30:50,072
‫لأنني أريد أن تشدها‬

1748
01:30:50,322 --> 01:30:52,074
‫يا مواطني (غوثام)‬

1749
01:30:52,199 --> 01:30:56,995
‫"نحتاج إلى أن تنضموا إلينا كلكم‬
‫لتساعدوا على ضم أجزاء المدينة مجدداً"‬

1750
01:31:10,133 --> 01:31:11,676
‫مرحى!‬

1751
01:31:22,854 --> 01:31:24,773
‫سأقولها بشكل صريح ومباشر‬

1752
01:31:25,148 --> 01:31:26,900
‫أكرهك يا (جوكر)‬

1753
01:31:27,859 --> 01:31:29,820
‫- وأنا أيضاً أكرهك‬
‫- أنا أكرهك أكثر‬

1754
01:31:29,945 --> 01:31:31,655
‫أنا الأكثر كرهاً لك‬

1755
01:31:31,780 --> 01:31:33,365
‫أكرهك إلى الأبد‬

1756
01:31:34,199 --> 01:31:35,575
‫مذهل!‬

1757
01:31:37,035 --> 01:31:38,411
‫لقد فعلناها جميعكم!‬

1758
01:31:42,541 --> 01:31:45,001
‫"يشعر (باين) بالدفء والحنان"‬

1759
01:31:50,215 --> 01:31:53,844
‫(بادري)‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1760
01:31:54,219 --> 01:31:57,848
‫لقد قطعت وعداً‬
‫علي العودة إلى منطقة السراب‬

1761
01:31:58,932 --> 01:32:02,435
‫- آسف يا فتى‬
‫- (بادري)، أرجوك‬

1762
01:32:02,561 --> 01:32:05,856
‫- لا تنادني بهذا الاسم‬
‫- حسناً‬

1763
01:32:06,773 --> 01:32:08,150
‫نادني...‬

1764
01:32:11,945 --> 01:32:14,114
‫أبي‬

1765
01:32:14,239 --> 01:32:17,159
‫أبواي‬
‫هما الأب نفسه‬

1766
01:32:18,160 --> 01:32:21,121
‫ولكن كلاهما سيرحلان‬

1767
01:32:22,080 --> 01:32:24,332
‫ستكون الأمور‬
‫على ما يرام يا فتى‬

1768
01:32:25,292 --> 01:32:27,878
‫فقدان الأشخاص‬
‫جزء من الحياة أحياناً‬

1769
01:32:28,503 --> 01:32:31,590
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫التوقف عن إدخالهم إلى حياتك‬

1770
01:32:32,382 --> 01:32:35,302
‫علمني ذلك‬
‫أشخاص حكماء جداً‬

1771
01:32:35,969 --> 01:32:38,305
‫نموذجي الأبوي‬

1772
01:32:39,097 --> 01:32:41,850
‫وزميلتي في العمل‬
‫التي أحبها حباً عذرياً‬

1773
01:32:41,975 --> 01:32:45,270
‫وهي فتاة ولكنها مجرد صديقة‬

1774
01:32:46,062 --> 01:32:47,689
‫وأنت‬

1775
01:32:48,023 --> 01:32:50,025
‫"مي إيو"‬

1776
01:32:50,192 --> 01:32:53,695
‫وتعني بالإسبانية بني‬

1777
01:32:55,655 --> 01:32:57,365
‫هذه عائلتي‬

1778
01:32:58,700 --> 01:33:00,702
‫ولكنها عائلتك أيضاً‬

1779
01:34:05,058 --> 01:34:07,435
‫- ألديك سكين؟‬
‫- لماذا؟‬

1780
01:34:07,560 --> 01:34:12,232
‫على أحد قطع التوتر‬
‫الذي بيننا حالاً‬

1781
01:34:12,399 --> 01:34:14,067
‫حسناً‬
‫استحققت ذلك‬

1782
01:34:14,192 --> 01:34:16,528
‫- "مرحباً"‬
‫- مهلاً، ماذا يجري؟‬

1783
01:34:16,778 --> 01:34:19,197
‫لقد عدت كما وعدت‬

1784
01:34:19,322 --> 01:34:20,949
‫أتعلم‬
‫سيد (باتمان)؟‬

1785
01:34:21,074 --> 01:34:23,702
‫"خلال عملي كقطعة ناطقة‬
‫في منطقة السراب"‬

1786
01:34:23,827 --> 01:34:26,204
‫"أرى أشياء جنونية كثيرة"‬

1787
01:34:26,538 --> 01:34:28,581
‫"ولكنني رأيت وأخيراً رجلاً"‬

1788
01:34:28,707 --> 01:34:30,709
‫"ليجعل العالم مكاناً أفضل"‬

1789
01:34:30,834 --> 01:34:33,837
‫"نظر إلى نفسه وأحدث تغييراً"‬

1790
01:34:34,337 --> 01:34:35,839
‫من؟‬

1791
01:34:35,964 --> 01:34:37,590
‫- "(سوبرمان)"‬
‫- ماذا؟!‬

1792
01:34:37,716 --> 01:34:39,092
‫"أنا أمزح‬
‫إنه أنت"‬

1793
01:34:42,387 --> 01:34:44,723
‫حسناً، أظنني سأراك‬
‫في الشوارع يا (باتمان)‬

1794
01:34:44,848 --> 01:34:47,058
‫أظن هذا‬
‫أراك لاحقاً يا (جوكر)‬

1795
01:34:47,183 --> 01:34:49,185
‫هيا بنا‬
‫أيتها العصابة‬

1796
01:34:49,311 --> 01:34:51,646
‫مهلاً، لن ندع هؤلاء المجرمين‬
‫يرحلون فحسب، صحيح؟‬

1797
01:34:52,022 --> 01:34:53,690
‫هيا أيتها المفوضة‬
‫لنواجه الأمر‬

1798
01:34:53,815 --> 01:34:55,859
‫هؤلاء لا يمكنهم الوقوف‬
‫بوجهنا نحن الأربعة‬

1799
01:34:55,984 --> 01:34:57,569
‫سنمهلهم تقدماً‬
‫بثلاثين دقيقة‬

1800
01:34:57,694 --> 01:35:00,280
‫كما أنه لا يمكنك‬
‫محاربة الجريمة بمعدة خاوية‬

1801
01:35:03,450 --> 01:35:04,826
‫أيتها الكمبيوتر‬

1802
01:35:04,951 --> 01:35:07,454
‫لقد عدنا!‬
‫لقد عدنا!‬

1803
01:35:09,497 --> 01:35:10,874
‫ما هي كلمة السر؟‬

1804
01:35:10,999 --> 01:35:12,709
‫(آيرون مان) مزرٍ!‬

1805
01:35:24,721 --> 01:35:27,557
‫عندما كنت أقاتل مع أبي‬
‫كنت ألقي عليهم أفضل نكاتي‬

1806
01:35:28,600 --> 01:35:29,976
‫أنت‬

1807
01:35:31,644 --> 01:35:33,271
‫تكملينني‬

1808
01:35:46,436 --> 01:35:49,564
‫صورة عائلية رائعة‬
‫يا (باتمان)، أنا أحبها!‬

1809
01:35:56,362 --> 01:35:57,738
‫"الأبيض"‬

1810
01:35:57,863 --> 01:36:02,118
‫"جميع الأفلام المهمة‬
‫تنتهي بشاشة بيضاء"‬

1811
01:36:02,484 --> 01:36:04,694
‫"وإنهاء أمور غير مكتملة"‬

1812
01:36:04,772 --> 01:36:06,982
‫سنسعى وراءك‬
‫يا مدينة (غوثام)!‬

1813
01:36:07,055 --> 01:36:08,473
‫"كمسألة الأفاعي المهرجة"‬

1814
01:36:08,598 --> 01:36:10,433
‫- "الأفاعي المهرجة"‬
‫- "أخبرتك أنها حقيقية"‬

1815
01:36:10,558 --> 01:36:13,144
‫"هل وضعت شعراً مستعاراً‬
‫على الأفاعي؟"‬

1816
01:36:13,269 --> 01:36:14,979
‫- "ربما"‬
‫- "هذا غريب جداً"‬

1817
01:36:15,105 --> 01:36:16,856
‫"هل أشغل الأغنية التي ألفتها‬
‫خلال عرض الأسماء في النهاية؟"‬

1818
01:36:16,981 --> 01:36:18,358
‫- "هذا مرفوض تماماً"‬
‫- هيا‬

1819
01:36:18,483 --> 01:36:20,110
‫- "لا!"‬
‫- "دع الفتى يشغّل ما يشاء"‬

1820
01:36:20,235 --> 01:36:21,736
‫- "لا! لا! لا!"‬
‫- "أرجوك؟"‬

1821
01:36:21,861 --> 01:36:25,490
‫- "(بادري)؟"‬
‫- حسناً، أيتها الكمبيوتر‬

1822
01:36:25,615 --> 01:36:27,575
‫- "حسناً سيدي"‬
‫- "مرحى"‬

1823
01:36:28,201 --> 01:36:30,537
‫"أشغل الآن موسيقى (روبن)‬
‫السعيدة الرائجة"‬

1824
01:36:30,662 --> 01:36:33,957
‫"وهي من النوع الذي يسعد الآباء‬
‫ومدراء الاستوديو"‬

1825
01:36:34,249 --> 01:36:37,377
‫"أستيقظ باكراً في الصباح‬
‫وأراسلك"‬

1826
01:36:38,420 --> 01:36:40,255
‫"يا (روبن)‬
‫إنها السابعة والنصف!"‬

1827
01:36:40,380 --> 01:36:44,384
‫"لا بأس، أنا جاهز لمكافحة الجريمة‬
‫مع الفارس الأسود"‬

1828
01:36:44,509 --> 01:36:46,177
‫"واضح أنني سأنام‬
‫حتى ما بعد الثانية"‬

1829
01:36:46,302 --> 01:36:50,056
‫"نقاتل أحياناً‬
‫ولكننا نتصالح دوماً"‬

1830
01:36:50,181 --> 01:36:52,350
‫- "آسف يا رجل"‬
‫- "لا بأس، لا بأس"‬

1831
01:36:52,475 --> 01:36:54,978
‫- "إليك الأخبار الجيدة"‬
‫- "أب، ابن"‬

1832
01:36:55,103 --> 01:36:56,479
‫- "الأصدقاء هم العائلة"‬
‫- "أب أكبر، أب، ابن"‬

1833
01:36:56,604 --> 01:36:58,356
‫- "التي يمكنك اختيارها"‬
‫- هيا جميعكم‬

1834
01:36:58,481 --> 01:37:01,276
‫"تمايلوا، انخفضوا، إلى الجانب‬
‫هيا بنا!"‬

1835
01:37:01,401 --> 01:37:05,321
‫"أنت صديقي المقرب‬
‫يا صديقي المقرب"‬

1836
01:37:05,447 --> 01:37:07,157
‫"والأصدقاء هم العائلة"‬

1837
01:37:07,282 --> 01:37:11,327
‫"أنت صديقي المقرب‬
‫يا صديقي المقرب"‬

1838
01:37:11,453 --> 01:37:13,288
‫"والأصدقاء هم العائلة"‬

1839
01:37:13,413 --> 01:37:18,418
‫"لأنكم عائلتي‬
‫هيا جميعاً غنوا!"‬

1840
01:37:18,543 --> 01:37:19,919
‫- هيا (باتمان)‬
‫- لا‬

1841
01:37:20,044 --> 01:37:22,839
‫"أنت صديقي المقرب‬
‫يا صديقي المقرب"‬

1842
01:37:23,423 --> 01:37:25,216
‫"والأصدقاء هم العائلة"‬

1843
01:37:25,592 --> 01:37:28,344
‫"أفضل الأصدقاء‬
‫أصدقائي هم الأفضل"‬

1844
01:37:28,470 --> 01:37:31,473
‫"أفضل الأصدقاء‬
‫أصدقائي هم الأفضل"‬

1845
01:37:31,598 --> 01:37:33,183
‫"أصدقائي هم الأفضل"‬

1846
01:37:33,349 --> 01:37:36,478
‫"لدي دب محشو‬
‫ورداء لماع"‬

1847
01:37:36,603 --> 01:37:39,564
‫"رأيت الإشارة‬
‫لذا سأعود إلى الكهف"‬

1848
01:37:39,689 --> 01:37:41,357
‫- "أنا دائم الابتسام"‬
‫- "إنه الـ(جوكر)"‬

1849
01:37:41,483 --> 01:37:42,859
‫"لا تخافوا"‬

1850
01:37:42,984 --> 01:37:44,527
‫"راهن على الأسود‬
‫هذه حقيقة"‬

1851
01:37:44,652 --> 01:37:46,154
‫"هيا يا (روبن)‬
‫احم ظهري"‬

1852
01:37:46,321 --> 01:37:49,157
‫"لا أظنك كنت سعيداً‬
‫حتى قابلتك"‬

1853
01:37:49,282 --> 01:37:50,658
‫- "بلى"‬
‫- "أعرف ألمك"‬

1854
01:37:50,783 --> 01:37:52,160
‫"ولكن لا يمكننا الخسارة"‬

1855
01:37:52,285 --> 01:37:54,996
‫"لأن الأصدقاء‬
‫هم العائلة التي يمكنك اختيارها"‬

1856
01:37:55,121 --> 01:37:58,208
‫"(روبن)، أعطني المذياع‬
‫ابدأ الإيقاع، أيمكنك ذلك؟"‬

1857
01:37:58,333 --> 01:38:01,336
‫"أجل، نحن صديقان ولكنني قوي جداً‬
‫ورائع كما كنت في السابق"‬

1858
01:38:01,461 --> 01:38:03,963
‫"أنا متجهم في الظلام‬
‫وأنت متطفل بشكل ظريف"‬

1859
01:38:04,088 --> 01:38:05,548
‫"ولكنني لا أمانع‬
‫وهذا لا يغضبني"‬

1860
01:38:05,673 --> 01:38:07,133
‫"لأننا كلانا متفقان على الروعة"‬

1861
01:38:07,258 --> 01:38:10,136
‫"روح رائعة وداكنة‬
‫ولكن احزر من نال الدور الرئيسي"‬

1862
01:38:10,261 --> 01:38:13,223
‫"حان الآن الوقت للعب دور النجم‬
‫دعوا (ألفريد) ينطلق بالعزف على الغيتار"‬

1863
01:38:25,443 --> 01:38:28,780
‫"أنت صديقي المقرب‬
‫يا صديقي المقرب"‬

1864
01:38:28,905 --> 01:38:31,366
‫- "صديق يبهجني"‬
‫- "والأصدقاء هم العائلة"‬

1865
01:38:31,491 --> 01:38:34,786
‫"أنت صديقي المقرب‬
‫يا صديقي المقرب"‬

1866
01:38:34,911 --> 01:38:36,287
‫"يا صديقي المقرب"‬

1867
01:38:36,412 --> 01:38:37,789
‫"والأصدقاء هم العائلة"‬

1868
01:38:37,914 --> 01:38:39,958
‫"أفضل الأصدقاء‬
‫أصدقائي هم الأفضل"‬

1869
01:38:40,416 --> 01:38:43,378
‫"أفضل الأصدقاء‬
‫أصدقائي هم الأفضل"‬

1870
01:38:43,503 --> 01:38:45,964
‫"أفضل الأصدقاء‬
‫أصدقائي هم الأفضل"‬

1871
01:38:47,882 --> 01:38:49,259
‫"كان ذلك ممتعاً"‬

1872
01:38:49,384 --> 01:38:52,178
‫"آمل فعلاً‬
‫ألا يكون أحد قد قام بتسجيل ذلك"‬

1873
01:38:52,303 --> 01:38:54,514
‫"دعوني أرى‬
‫هذا الجهاز يعمل، إنه يسجل"‬

1874
01:38:54,794 --> 01:40:32,612
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1875
01:40:32,970 --> 01:40:44,560
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

