﻿1
00:01:15,208 --> 00:01:18,478
‫نحن مجتمعون هنا اليوم لنخلّد بأغنية‬

2
00:01:18,745 --> 00:01:22,282
‫حياة أسطورة سابقة ووفاتها قبل الآوان‬

3
00:01:22,482 --> 00:01:24,217
‫لذا اجلسوا، استرخوا‬

4
00:01:24,484 --> 00:01:26,753
‫واستمتعوا بالفشار بسعرات حرارية أقل‬

5
00:01:27,086 --> 00:01:28,421
‫والحلوى المرافقة‬

6
00:01:28,621 --> 00:01:32,859
‫بينما نحكي لكم قصة غريبة ومحيّرة لبطل‬

7
00:01:33,493 --> 00:01:36,563
‫ما زال عليه الاندراج في قصته الخاصة‬

8
00:01:51,511 --> 00:01:54,647
‫هش، قشدي، بسكويت، سكاكر، حلوى‬

9
00:01:55,648 --> 00:01:57,851
‫حسنا جميعا، لنعد الى البداية‬

10
00:01:59,185 --> 00:02:02,322
‫المسرح جاهز، الليل المفعم بالترقب‬

11
00:02:02,722 --> 00:02:06,659
‫وحدها في الغرفة، تستعد الاميرة للإنتحار‬

12
00:02:07,460 --> 00:02:11,197
‫خير لها ان تطعم الديدان بدل العيش بلا حب‬

13
00:02:11,397 --> 00:02:14,134
‫تمد يدها لتمسك الكأس المسمّمة، أثناء ذلك‬

14
00:02:14,334 --> 00:02:16,870
‫يتآمر الشرير "مالفوليو" لاعتلاء العرش‬

15
00:02:17,270 --> 00:02:19,272
‫بينما والدها العجوز مصاب بمرض خطير‬

16
00:02:19,806 --> 00:02:22,142
‫أجل، أنا مصاب بمرض خطير‬

17
00:02:23,209 --> 00:02:25,278
‫من هناك؟‬

18
00:02:25,545 --> 00:02:28,615
‫هذا أنا البطل المنتظر عاد لإنقاذ فتاته‬

19
00:02:28,748 --> 00:02:30,550
‫المضطربة نفسيا‬

20
00:02:30,817 --> 00:02:32,685
‫أفلتوها يا سجّاني الفضائل‬

21
00:02:32,819 --> 00:02:35,622
‫أو تذوّقوا لسعة انتقامي المرير!‬

22
00:02:36,823 --> 00:02:38,758
‫لسعة...‬

23
00:02:41,427 --> 00:02:42,562
‫د. "ماركس"؟‬

24
00:02:42,829 --> 00:02:45,298
‫د. "ماركس" لا أسمع منك شيئا‬

25
00:02:45,565 --> 00:02:47,500
‫يا جماعة، سبق أن تحدثنا بالأمر‬

26
00:02:47,634 --> 00:02:49,369
‫التمثيل ردة فعل‬

27
00:02:49,636 --> 00:02:51,838
‫فكتور، كنت متصلّبا، هاك، لقد قلتها‬

28
00:02:52,238 --> 00:02:53,840
‫سيد "تيمز"، كنت جيدا‬

29
00:02:55,508 --> 00:02:57,243
‫ربما جيد إلى حد الإفراط‬

30
00:02:57,710 --> 00:03:01,447
‫ماذا "فكتور"؟ دوري غير محدد؟ هذه سخافة‬

31
00:03:01,648 --> 00:03:06,185
‫أعرف من أكون، أنا الرجل، البطل، الزعيم‬

32
00:03:06,386 --> 00:03:07,854
‫كل قصة بحاجة إلى بطل‬

33
00:03:08,321 --> 00:03:10,590
‫أعني، من غيري مؤهل لهذا الدور‬

34
00:03:10,790 --> 00:03:13,927
‫ليتنعّم بتملّق رفاقه الكثيرين؟‬

35
00:03:33,413 --> 00:03:35,348
‫المسرح بانتظاري‬

36
00:03:35,748 --> 00:03:38,484
‫الجمهور توّاق للمغامرة‬

37
00:03:40,753 --> 00:03:42,355
‫من أنا؟‬

38
00:03:43,356 --> 00:03:44,891
‫يمكنني أن أكون أيا كان‬

39
00:03:45,358 --> 00:03:49,295
‫يمكنني أن أكون قبطانا عائدا من رحلة ضخمة‬

40
00:03:49,896 --> 00:03:52,232
‫لاستعادة ذراعه الآلية!‬

41
00:03:53,499 --> 00:03:55,468
‫يمكنني أن أكون عالما شريدا بعلم الانسان‬

42
00:03:55,602 --> 00:03:57,637
‫يتصارع مع الأفاعي في "كونغو"!‬

43
00:03:57,904 --> 00:03:59,639
‫انبطح "شونغو"، انبطح!‬

44
00:04:00,373 --> 00:04:02,642
‫وإن أردتم الرومنسية‬

45
00:04:03,643 --> 00:04:06,713
‫سأصبح أبرز عاشق قد عرفه العالم!‬

46
00:04:09,782 --> 00:04:10,817
‫مرحى!‬

47
00:04:13,920 --> 00:04:16,522
‫لم يسعني سوى الملاحظة أنك لاحظت‬

48
00:04:16,656 --> 00:04:17,924
‫أنني لاحظت وجودك‬

49
00:04:18,391 --> 00:04:21,794
‫أتعلم؟ تعتبر النساء أن سحري لا يقاوم‬

50
00:04:22,262 --> 00:04:24,597
‫لكنك تبدو مرتاحا جدا‬

51
00:04:24,931 --> 00:04:26,799
‫توقف، لا، حقا‬

52
00:04:27,000 --> 00:04:29,335
‫حسنا، إن كان عليك ذلك، ماذا تفعل؟‬

53
00:04:29,535 --> 00:04:31,604
‫إنها تدغدغني، هل هذه حقيقية؟‬

54
00:04:32,672 --> 00:04:34,540
‫وجدتها، قتال‬

55
00:04:34,807 --> 00:04:37,343
‫فكتور كنت محقا، كان دوري غير محدد‬

56
00:04:38,344 --> 00:04:39,879
‫يا جماعة، أدركت فجأة‬

57
00:04:40,013 --> 00:04:42,282
‫أن البطل لا وجود له في الفراغ!‬

58
00:04:42,815 --> 00:04:45,818
‫ما تحتاج إليه قصتنا هي حدث ساخر غير متوقّع‬

59
00:04:46,019 --> 00:04:48,488
‫يدفع البطل إلى القتال!‬

60
00:05:45,011 --> 00:05:46,345
‫سيد "تيمز"؟‬

61
00:06:20,980 --> 00:06:22,048
‫اسمع!‬

62
00:06:27,754 --> 00:06:29,756
‫هذا صحيح، أنت!‬

63
00:06:31,157 --> 00:06:33,159
‫لا تكن خجولا، هيا‬

64
00:06:33,559 --> 00:06:35,027
‫لا بأس‬

65
00:06:35,461 --> 00:06:37,463
‫أحسنت، أقرب قليلا‬

66
00:06:38,931 --> 00:06:40,099
‫حسنا‬

67
00:06:40,633 --> 00:06:42,401
‫لن أعضّك‬

68
00:06:44,637 --> 00:06:46,539
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

69
00:06:47,173 --> 00:06:48,407
‫هل أنت بخير؟‬

70
00:06:49,041 --> 00:06:51,511
‫علي... العبور إلى الطرف الآخر‬

71
00:06:51,644 --> 00:06:54,180
‫الطرف الآخر؟ أنت الذي كان يعبر الطريق؟‬

72
00:06:54,580 --> 00:06:55,848
‫لهذا السبب...‬

73
00:06:56,783 --> 00:06:58,050
‫لم فعلت ذلك؟‬

74
00:06:58,451 --> 00:07:01,187
‫هذه مهمتي، إنها بانتظاري‬

75
00:07:01,587 --> 00:07:02,855
‫ماذا؟ من؟‬

76
00:07:03,055 --> 00:07:06,526
‫روح الغرب يا صديقي، الوحيدة‬

77
00:07:06,726 --> 00:07:08,895
‫يقال إنها تتنقّل على متن عربة من مرمر‬

78
00:07:09,028 --> 00:07:10,863
‫لها حرّاس ذهبيون‬

79
00:07:11,063 --> 00:07:12,799
‫عم تتحدث؟‬

80
00:07:13,065 --> 00:07:16,135
‫التنوير، نحن نكرة بدونه‬

81
00:07:17,003 --> 00:07:19,939
‫نكرة؟ سعيك الوهمي قد دمّر حياتي للتو!‬

82
00:07:20,206 --> 00:07:23,843
‫كان لدي شبكة اجتماعية هائلة، أصدقاء محنكون‬

83
00:07:23,976 --> 00:07:25,211
‫كنت محبوبا!‬

84
00:07:25,711 --> 00:07:27,847
‫أصدقاء؟ لا أرى أي أصدقاء‬

85
00:07:30,216 --> 00:07:32,185
‫أنت عظاية وحيدة جدا‬

86
00:07:33,152 --> 00:07:37,523
‫ساعدني على النهوض فأساعدك لتجد ما تبحث عنه‬

87
00:07:37,657 --> 00:07:38,658
‫ستفعل ذلك؟‬

88
00:07:38,791 --> 00:07:40,793
‫بسرعة، علي استئناف سعيي‬

89
00:07:40,993 --> 00:07:43,996
‫- سبق أن فعلت ذلك؟‬
‫- أجل مرات عدة‬

90
00:07:45,198 --> 00:07:47,934
‫هيا، أحسنت، اسحب إصبعي‬

91
00:07:48,201 --> 00:07:50,203
‫الروح بانتظاري‬

92
00:07:50,603 --> 00:07:51,938
‫حسنا، حسنا‬

93
00:07:57,543 --> 00:07:59,245
‫لن ينجح الأمر‬

94
00:07:59,946 --> 00:08:01,848
‫علي الذهاب في الاتجاه الآخر‬

95
00:08:02,081 --> 00:08:05,151
‫لم لا ننتظر ريثما لا يعود هناك سيارات؟‬

96
00:08:05,551 --> 00:08:07,086
‫ليس الأمر سهلا بقدر ما يبدو عليه‬

97
00:08:08,588 --> 00:08:09,856
‫إنها استعارة‬

98
00:08:40,219 --> 00:08:41,287
‫هذا واحد آخر!‬

99
00:08:43,155 --> 00:08:44,190
‫كنت واثقا من ذلك‬

100
00:08:56,102 --> 00:08:57,837
‫تحتاج إلى مساعدة، يا صديقي؟‬

101
00:08:58,004 --> 00:09:00,907
‫أعتقد أن الاستعارة أتلفت طحالي‬

102
00:09:01,107 --> 00:09:03,576
‫السبيل إلى المعرفة محفوف بالعواقب‬

103
00:09:03,776 --> 00:09:06,312
‫أبحث وحسب عن السبيل إلى المياه‬

104
00:09:06,712 --> 00:09:11,017
‫إن أردت البحث عن الماء، عليك إيجاد القذارة‬

105
00:09:12,318 --> 00:09:13,653
‫قذارة‬

106
00:09:14,720 --> 00:09:16,722
‫القدر، إنه يرأف بك‬

107
00:09:16,923 --> 00:09:19,926
‫غدا يوم الأربعاء، ستأتي الماء‬

108
00:09:20,726 --> 00:09:22,728
‫في الظهر، يجتمع سكان البلدة للاحتفال‬

109
00:09:22,862 --> 00:09:24,597
‫بشعائر غامضة‬

110
00:09:25,865 --> 00:09:29,135
‫بلدة؟ أي اشخاص حقيقيون وما إلى ذلك؟ أين؟‬

111
00:09:29,802 --> 00:09:32,672
‫على مسيرة يوم من هنا، اتبع ظلّك‬

112
00:09:34,206 --> 00:09:37,209
‫هل تريدني أن أسير في الصحراء؟‬

113
00:09:37,677 --> 00:09:38,744
‫هذه هي الطريق‬

114
00:09:39,011 --> 00:09:41,247
‫حسنا، إذا تقول‬

115
00:09:41,714 --> 00:09:44,817
‫إن هناك بلدة، بلدة حقيقية وليست وهمية‬

116
00:09:45,084 --> 00:09:46,619
‫هيا، لا بأس‬

117
00:09:47,153 --> 00:09:48,287
‫حسنا‬

118
00:09:48,955 --> 00:09:50,356
‫حسنا سأذهب‬

119
00:09:50,957 --> 00:09:53,659
‫سأترك الطريق الآن!‬

120
00:09:54,360 --> 00:09:57,363
‫سأسير في الصحراء!‬

121
00:09:57,964 --> 00:09:58,998
‫بمفردي!‬

122
00:09:59,231 --> 00:10:01,300
‫لكل منا رحلة يقوم بها!‬

123
00:10:02,368 --> 00:10:04,971
‫سأراك في الجانب الآخر‬

124
00:10:19,251 --> 00:10:22,121
‫أهلا بك يا صديقي‬

125
00:10:22,388 --> 00:10:25,391
‫إلى الأرض بدون نهاية‬

126
00:10:25,992 --> 00:10:28,728
‫الصحراء والموت‬

127
00:10:28,995 --> 00:10:32,264
‫هما أعز صديقين‬

128
00:10:32,865 --> 00:10:35,401
‫نشيد بشجاعته‬

129
00:10:35,868 --> 00:10:38,270
‫في أغنية رائعة‬

130
00:10:39,138 --> 00:10:41,874
‫لكن الزموا الحذر جيدا‬

131
00:10:42,074 --> 00:10:45,011
‫لن يبقى هنا طويلا‬

132
00:10:49,281 --> 00:10:52,418
‫بينما تقتلع الطيور عينيه والشمس تسفع عظامه‬

133
00:10:52,818 --> 00:10:57,757
‫سترون أحشاءه المبعثرة وهو يفقد خصيتيه‬

134
00:11:04,196 --> 00:11:06,332
‫هنا في صحراء "موهافي"‬

135
00:11:06,732 --> 00:11:09,769
‫اعتادت الحيوانات على البيئة القاسية‬

136
00:11:09,902 --> 00:11:11,671
‫على مر ملايين السنوات‬

137
00:11:11,937 --> 00:11:15,141
‫أما العظاية؟ فستموت‬

138
00:11:15,941 --> 00:11:18,811
‫منذ ٨٧ عاما، كان آباؤنا...‬

139
00:11:19,011 --> 00:11:20,679
‫لا تتحرك‬

140
00:11:27,086 --> 00:11:28,821
‫- لا تتحرك‬
‫- لا أتحرك‬

141
00:11:29,055 --> 00:11:30,089
‫لا أتحرك‬

142
00:11:30,289 --> 00:11:32,091
‫حاول التموّه‬

143
00:11:32,425 --> 00:11:34,026
‫التموّه؟ ماذا تقصد؟‬

144
00:11:37,897 --> 00:11:39,031
‫تموّه‬

145
00:11:39,231 --> 00:11:40,966
‫ماذا تقول؟‬

146
00:11:42,768 --> 00:11:45,304
‫- فات الأوان‬
‫-لم يفت الآوان، إنني أتموّه!‬

147
00:11:45,438 --> 00:11:46,472
‫أمارس التمويه!‬

148
00:11:46,972 --> 00:11:50,176
‫اهدأ، ماذا تفعل؟ اهدأ!‬

149
00:11:51,977 --> 00:11:53,379
‫كف عن الحراك!‬

150
00:11:54,046 --> 00:11:55,448
‫حاول عدم لفت الأنظار‬

151
00:12:05,224 --> 00:12:06,492
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتموّه‬

152
00:12:06,892 --> 00:12:08,427
‫- افعل ذلك في مكان آخر‬
‫- لا تصرف انتباهي‬

153
00:12:08,828 --> 00:12:10,162
‫- لا مكان شاغر في النزل‬
‫- إنه فن، ليس علما‬

154
00:12:10,362 --> 00:12:12,298
‫- جد مخبأك الخاص‬
‫- لا، هذا جيد‬

155
00:12:13,165 --> 00:12:15,034
‫ها قد أتى، اركض "موهيتو"!‬

156
00:12:15,301 --> 00:12:19,171
‫- طلبت مني ألا اتحرك‬
‫- ذلك سابقا، الآن اركض‬

157
00:12:22,041 --> 00:12:23,309
‫وداعا يا صديقي!‬

158
00:13:06,819 --> 00:13:08,821
‫مهلا، خرطوم‬

159
00:13:09,488 --> 00:13:10,556
‫متشنّج‬

160
00:13:23,502 --> 00:13:26,872
‫رجاء لا، أنا مصاب بصداع، غددي متورّمة!‬

161
00:13:28,874 --> 00:13:29,909
‫أرجوك لا‬

162
00:13:38,450 --> 00:13:41,854
‫أنت، سأقتلك، أيتها العظاية البلهاء!‬

163
00:13:42,121 --> 00:13:43,856
‫سأخنقك!‬

164
00:13:44,123 --> 00:13:45,391
‫طائر كبير، طائر كبير!‬

165
00:13:45,991 --> 00:13:48,260
‫انتظر، عد إلى هنا، كنت أمزح!‬

166
00:13:48,460 --> 00:13:50,930
‫- نحن صديقان, لا؟‬
‫-لا أعرفك!‬

167
00:13:51,130 --> 00:13:52,998
‫- عظايات، ضفادع‬
‫-جد مخبأك الخاص!‬

168
00:13:53,199 --> 00:13:55,067
‫-نحن شبه قريبين!‬
‫-لا مكان في النزل!‬

169
00:13:55,267 --> 00:13:56,302
‫-تنح جانبا!‬
‫-لست صديقي!‬

170
00:13:56,468 --> 00:13:58,604
‫سأدعك تقبّل أختي!‬

171
00:14:07,880 --> 00:14:09,381
‫يا ابن...‬

172
00:15:04,303 --> 00:15:07,039
‫أين أصدقاؤك الآن يا رفيقي؟‬

173
00:15:35,634 --> 00:15:38,437
‫انزع سلامياتك اللّزجة المكفّفة عن جزمتي!‬

174
00:15:39,672 --> 00:15:40,706
‫عذرا‬

175
00:15:41,106 --> 00:15:44,109
‫سلاحي مصوّب عليك أيها الغريب، انهض ببطء‬

176
00:15:44,310 --> 00:15:47,313
‫ما لم ترد تمضية اليوم في إعادة تركيب وجهك!‬

177
00:15:47,579 --> 00:15:50,249
‫- لا سيدتي, لا أريد ذلك‬
‫- من أنت؟‬

178
00:15:50,449 --> 00:15:52,584
‫- من أنا؟‬
‫-أنا اطرح الاسئلة هنا!‬

179
00:15:52,985 --> 00:15:55,087
‫بلدتنا تصاب بالجفاف‬

180
00:15:55,220 --> 00:15:57,122
‫هناك من يرمي الماء في الصحراء!‬

181
00:15:57,323 --> 00:16:01,727
‫هذا لغز كبير لكنني سأعرف دورك في ذلك‬

182
00:16:02,194 --> 00:16:04,997
‫- دوري؟‬
‫- ما شأنك في المسألة؟‬

183
00:16:05,397 --> 00:16:07,399
‫يسرّني أنك سألتني‬

184
00:16:07,599 --> 00:16:09,268
‫أنتج مسرحيتين من فصل واحد، لغزا‬

185
00:16:09,401 --> 00:16:10,602
‫ومسرحية موسيقية‬

186
00:16:11,003 --> 00:16:14,006
‫ألّفت الكلمات وأعمل على اللحن حاليا‬

187
00:16:16,075 --> 00:16:17,343
‫إنه فيلم عن الغرب‬

188
00:16:17,543 --> 00:16:20,012
‫تناول قرد بسكويتا وأمه مجرد ساقطة‬

189
00:16:20,212 --> 00:16:23,315
‫ستأتي من خلف الجبال تحت المطر!‬

190
00:16:25,217 --> 00:16:27,619
‫لست من هذه الأرجاء، صحيح؟‬

191
00:16:29,288 --> 00:16:31,490
‫ما زلت أعمل على ذلك‬

192
00:16:32,758 --> 00:16:34,226
‫إذا ما اسمك؟‬

193
00:16:34,693 --> 00:16:36,695
‫- "فاصوليا"‬
‫- يا له من اسم غريب‬

194
00:16:37,096 --> 00:16:39,698
‫ماذا تريد؟ كان أبي يحب الفاصوليا المحمّصة‬

195
00:16:40,165 --> 00:16:41,633
‫أنت محظوظة لأنه لم يكن يحب الهليون‬

196
00:16:42,034 --> 00:16:43,435
‫ماذا تقول؟‬

197
00:16:43,635 --> 00:16:46,138
‫أحب الصلصة الحرّيفة لكنني لا أظن أن أي ولد‬

198
00:16:46,271 --> 00:16:47,506
‫سيحب هذا الاسم‬

199
00:16:47,706 --> 00:16:51,777
‫كان أبي رجلا عظيما، حتى إن كان يحب الخضار‬

200
00:16:52,177 --> 00:16:55,581
‫- حرّيفة‬
‫- إنك تأكل رماده‬

201
00:16:56,382 --> 00:16:57,449
‫تحملين رفاته؟‬

202
00:16:57,649 --> 00:17:00,719
‫لا، الرماد، كان يحب التدخين، لم يجدوا جثته‬

203
00:17:01,053 --> 00:17:03,055
‫أنا واثق أنه كانت لديه أسبابه‬

204
00:17:03,255 --> 00:17:05,124
‫- إلام تلمح؟‬
‫- لا شيء‬

205
00:17:05,324 --> 00:17:07,092
‫لم يقترب أبي قط من هذا المنجم‬

206
00:17:07,226 --> 00:17:08,727
‫كان صاحيا منذ أكثر من شهر!‬

207
00:17:09,061 --> 00:17:12,064
‫أي تلميح إلى أنه قد يتخلى عن مسؤولياته كأب‬

208
00:17:12,264 --> 00:17:15,534
‫في لحظة حاسمة من فترة بلوغي هي إهانة‬

209
00:17:19,538 --> 00:17:20,806
‫آنسة "فاصوليا"؟‬

210
00:17:21,740 --> 00:17:24,076
‫آنسة "فاصوليا"؟ مرحبا؟‬

211
00:17:26,245 --> 00:17:27,279
‫مرحبا؟‬

212
00:17:43,695 --> 00:17:48,367
‫وما لم يعيدوه سليما معافى، لن أبيع مزرعتي‬

213
00:17:50,202 --> 00:17:52,438
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

214
00:17:52,638 --> 00:17:54,239
‫- أنا؟‬
‫- أنت تحضنني‬

215
00:17:54,440 --> 00:17:55,574
‫- كنت مجمّدة‬
‫- لم أكن كذلك‬

216
00:17:55,774 --> 00:17:57,643
‫بلى، توقفت عن الكلام‬

217
00:17:58,444 --> 00:18:01,313
‫إنها آلية دفاع، تملكها عظايات كثيرة‬

218
00:18:01,513 --> 00:18:02,848
‫تبتكرين ذلك‬

219
00:18:03,248 --> 00:18:05,651
‫هل تنوي الموت هنا أو نجول في البلدة؟‬

220
00:18:05,851 --> 00:18:08,787
‫لا، أجل، لا، بلى من فضلك، شكرا، عذرا‬

221
00:18:09,521 --> 00:18:12,558
‫إنه يوم الأربعاء، ويوم الأربعاء ننطلق‬

222
00:18:14,126 --> 00:18:15,594
‫إذا، من أنت فعلا؟‬

223
00:18:15,794 --> 00:18:19,798
‫أنا رجل له صفات عدة، اسمي كممثّل، ككاتب‬

224
00:18:20,199 --> 00:18:22,534
‫كان لدي اسم مستعار لكنني طلبت تغييره شرعا‬

225
00:18:22,734 --> 00:18:26,338
‫إذا الغريب الذي يبحث عن الرفقة‬

226
00:18:26,538 --> 00:18:31,143
‫وجد المرأة كما حوريات الزمن الغابر‬

227
00:18:31,410 --> 00:18:35,347
‫تجذبه إلى موته المحتوم‬

228
00:18:36,281 --> 00:18:39,618
‫لدي نظام لاسلكي، أنا من الرجال القلائل‬
‫الذين يملكون اسم فتاة‬

229
00:18:39,751 --> 00:18:41,887
‫حسنا، ها نحن‬

230
00:18:49,528 --> 00:18:50,729
‫حسنا‬

231
00:18:51,263 --> 00:18:54,266
‫اقدّر ذلك آنسة "فاصوليا" وإن أمكنني...‬

232
00:18:54,533 --> 00:18:55,801
‫هيا!‬

233
00:18:56,802 --> 00:18:58,337
‫حسنا إذا!‬

234
00:18:58,804 --> 00:19:00,806
‫أراك لاحقا، "فاصوليا"‬

235
00:19:09,314 --> 00:19:11,416
‫اهلا بكم في "القذارة"‬

236
00:19:17,422 --> 00:19:18,490
‫سترحل "جيم"؟‬

237
00:19:18,690 --> 00:19:21,693
‫بذلنا قصارى جهدنا، كان علينا البيع‬

238
00:19:21,894 --> 00:19:24,763
‫لا يمكننا زراعة المحصول بدون ماء‬

239
00:19:26,298 --> 00:19:27,833
‫وداعا!‬

240
00:19:32,704 --> 00:19:34,306
‫ما هذا؟‬

241
00:19:37,442 --> 00:19:38,510
‫ما سبب ذلك؟‬

242
00:19:39,178 --> 00:19:40,312
‫شكلك غريب‬

243
00:19:40,712 --> 00:19:43,182
‫حقا؟ أنت أيضا غريبة الشكل‬

244
00:19:43,348 --> 00:19:45,484
‫- هذا قميص غريب‬
‫- هذا فستان غريب‬

245
00:19:45,651 --> 00:19:47,920
‫-عيناك غريبتان!‬
‫-وجهك غريب!‬

246
00:19:49,254 --> 00:19:52,724
‫أنت غريب، والغرباء لا يدومون طويلا هنا‬

247
00:19:53,458 --> 00:19:55,460
‫هذه الفاصوليا لك، "فاصوليا"‬

248
00:19:55,661 --> 00:19:57,663
‫أريد المزيد من العلف أيضا، "ويلي"‬

249
00:19:57,863 --> 00:20:00,332
‫تدينين لي بثلاثة أرباع أصلا‬

250
00:20:00,465 --> 00:20:01,800
‫لا يمكنني إقراضك أكثر‬

251
00:20:02,201 --> 00:20:04,203
‫عند الظهيرة أعطيك ما أدين لك به‬

252
00:20:04,469 --> 00:20:06,605
‫لا تفهمين، في المصرف‬

253
00:20:06,738 --> 00:20:09,474
‫أوقف السيد "ميريماك" جميع القروض‬

254
00:20:09,675 --> 00:20:10,876
‫مرحبا "فاصوليا"!‬

255
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
‫هل تعرفين هذا الشاب؟‬

256
00:20:14,413 --> 00:20:15,681
‫مرحبا "فاصوليا"، آنسة "فاصوليا"!‬

257
00:20:16,348 --> 00:20:17,616
‫لا‬

258
00:20:17,816 --> 00:20:18,884
‫فاصوليا!‬

259
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
‫تموّه، حسنا، تموّه‬

260
00:20:59,358 --> 00:21:03,028
‫حانة‬

261
00:21:56,315 --> 00:21:57,983
‫أريد كوب ماء‬

262
00:22:00,719 --> 00:22:02,521
‫يريد كوب ماء!‬

263
00:22:02,921 --> 00:22:04,890
‫ليكن مزدوجا!‬

264
00:22:05,357 --> 00:22:06,425
‫أعطه المبصقة!‬

265
00:22:09,928 --> 00:22:12,431
‫عصير الصبير، هذا ما لدينا‬

266
00:22:37,422 --> 00:22:38,957
‫أنت، يا كوب الفاكهة‬

267
00:22:39,558 --> 00:22:42,494
‫أنت بعيد عن ديارك، لا؟‬

268
00:22:43,428 --> 00:22:45,831
‫من أنت بالتحديد؟‬

269
00:22:50,102 --> 00:22:51,570
‫من أنا؟‬

270
00:22:53,371 --> 00:22:54,406
‫قد أكون أيا كان‬

271
00:22:58,110 --> 00:23:02,714
‫ما الخطب؟ تفتقد صدر أمك؟‬

272
00:23:03,582 --> 00:23:05,584
‫في الواقع، أجل‬

273
00:23:06,451 --> 00:23:08,653
‫لكن ليس بقدر ما أفتقد طعام ابيك!‬

274
00:23:10,856 --> 00:23:13,859
‫ذكّرني بالتحديد من أين تأتي؟‬

275
00:23:14,126 --> 00:23:17,596
‫أنا؟ أنا من الغرب‬

276
00:23:17,863 --> 00:23:21,133
‫هناك، خلف الأفق، ما بعد الشمس الغاربة‬

277
00:23:21,733 --> 00:23:23,602
‫الغرب الأقصى‬

278
00:23:25,604 --> 00:23:27,005
‫هذا صحيح يا رجال‬

279
00:23:27,405 --> 00:23:31,877
‫في دياري نقتل رجلا قبل الفطور لنفتح الشهية‬

280
00:23:32,878 --> 00:23:34,880
‫ثم نرش عليه الملح والبهار‬

281
00:23:35,080 --> 00:23:39,417
‫ونقليه بالزبدة ثم نأكله‬

282
00:23:39,618 --> 00:23:41,486
‫- تأكلونه؟‬
‫-هذا ما قلته!‬

283
00:23:41,753 --> 00:23:43,955
‫رأيت أشياء تفقد الإنسان سيطرته‬

284
00:23:44,089 --> 00:23:45,490
‫على وظائف غدده!‬

285
00:23:45,757 --> 00:23:48,894
‫نمضي ٣ أيام في جيفة جواد نتغذى من سوائلنا‬

286
00:23:49,094 --> 00:23:51,963
‫وهذا أمر يغيّر الإنسان، أجل‬

287
00:23:54,499 --> 00:23:57,569
‫كان لدي بعض الأصوص في هذه اللعبة يا سادة‬

288
00:23:57,702 --> 00:23:58,904
‫تماما كما أحبه‬

289
00:23:59,437 --> 00:24:03,775
‫إذا يا صديقي القارض، لست من هذه الانحاء‬

290
00:24:03,975 --> 00:24:06,178
‫يمكنكم القول إنني من حيث الفوضى عارمة‬

291
00:24:06,511 --> 00:24:08,580
‫والجلبة الجهنمية بانتظار من يثيرها‬

292
00:24:08,780 --> 00:24:11,850
‫يمكن القول إنني من هذا الجحيم‬

293
00:24:13,652 --> 00:24:15,053
‫اسمي...‬

294
00:24:15,787 --> 00:24:17,055
‫"رانغو"‬

295
00:24:21,793 --> 00:24:23,929
‫أنت الذي قتل الإخوة "جنكنز"؟‬

296
00:24:24,196 --> 00:24:27,065
‫أجل، قتلتهم برصاصة واحدة‬

297
00:24:27,666 --> 00:24:29,134
‫ماتوا أشد ميتة‬

298
00:24:29,534 --> 00:24:31,603
‫السبعة؟‬

299
00:24:32,671 --> 00:24:33,939
‫هذا صحيح‬

300
00:24:34,673 --> 00:24:36,474
‫السبعة جميعا‬

301
00:24:37,742 --> 00:24:40,545
‫كيف فعلت ذلك بالتحديد سيد "رانغو"؟‬

302
00:24:43,081 --> 00:24:44,816
‫يسرّني أنك سألتني‬

303
00:24:45,083 --> 00:24:48,820
‫وسيفرحني إخباركم لكن عليكم الإصغاء!‬

304
00:24:50,222 --> 00:24:52,691
‫إذ هنا يغدو الأمر‬

305
00:24:53,225 --> 00:24:54,893
‫معقّدا‬

306
00:24:56,962 --> 00:24:59,898
‫بهذا تقفلين حسابك، بلعتان وجرعة‬

307
00:25:00,098 --> 00:25:02,033
‫انزع يديك "مورديخاي"، هذا ما بقي‬

308
00:25:02,167 --> 00:25:03,501
‫من تعليمك الجامعي!‬

309
00:25:05,503 --> 00:25:07,839
‫لا خيار آخر لدي، "فاصوليا"‬

310
00:25:08,039 --> 00:25:11,843
‫إنها أوقات صعبة، لا يمكننا منح القروض‬

311
00:25:12,777 --> 00:25:15,513
‫لكنه مصرف، هنا تحتفظون بالماء‬

312
00:25:18,650 --> 00:25:22,787
‫فاصوليا، كنت أشبه بنسيبتي منذ لم يسقط‬

313
00:25:24,723 --> 00:25:27,592
‫أبوك ثملا في منجم‬

314
00:25:28,193 --> 00:25:32,530
‫حاولت حمايتك وغيرك من حقائق محدّدة‬

315
00:25:32,797 --> 00:25:34,666
‫لكن... حسنا...‬

316
00:25:35,533 --> 00:25:37,002
‫سيد "ميريماك"؟‬

317
00:25:37,202 --> 00:25:38,803
‫سيد "ميريماك"!‬

318
00:25:39,537 --> 00:25:40,805
‫أنت بخير؟‬

319
00:25:41,206 --> 00:25:44,876
‫فاصوليا، سأريك شيئا‬

320
00:25:52,617 --> 00:25:56,021
‫-هذا كل ما بقي!‬
‫-وهذا الاحتياط!‬

321
00:25:56,221 --> 00:25:59,224
‫لا أعلم إن لاحظت لكن ما عاد الناس يتركون‬

322
00:25:59,557 --> 00:26:01,226
‫الودائع يوم الأربعاء‬

323
00:26:01,626 --> 00:26:03,561
‫سيد "ميريماك"، إن لم أحصل على الماء‬

324
00:26:03,695 --> 00:26:04,896
‫أخسر مزرعتي‬

325
00:26:05,096 --> 00:26:10,101
‫وتقول إنه كل ما بقي؟ هذا مناف للمنطق، اسمع‬

326
00:26:10,702 --> 00:26:14,973
‫هناك من يرمي الماء في الصحراء‬

327
00:26:15,807 --> 00:26:18,243
‫رأيت ذلك بأم عيني‬

328
00:26:20,045 --> 00:26:21,780
‫الماء في الصحراء؟‬

329
00:26:22,047 --> 00:26:24,916
‫هل حصل ذلك خلال... لحظاتك المميزة؟‬

330
00:26:25,317 --> 00:26:26,351
‫لا‬

331
00:26:26,718 --> 00:26:30,121
‫يمكننا جميعا أن نحلم، لكن هذا هو الواقع‬

332
00:26:30,588 --> 00:26:32,924
‫لم تخالين الكثيرين يبيعون؟‬

333
00:26:33,058 --> 00:26:34,192
‫يعجزون عن كسب عيشهم‬

334
00:26:34,592 --> 00:26:36,728
‫حسنا، ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

335
00:26:37,262 --> 00:26:39,864
‫افترض أنه بوسعنا أن نكلّم العمدة‬

336
00:26:40,065 --> 00:26:43,935
‫- سمعت أنه يساعد الناس‬
‫- العمدة؟‬

337
00:26:44,602 --> 00:26:47,005
‫قد يكون أملنا الوحيد‬

338
00:26:47,605 --> 00:26:50,075
‫أصابت الرصاصة مجرفة وارتدّت على الثالث‬

339
00:26:50,208 --> 00:26:51,609
‫ثم انهار السقف‬

340
00:26:51,810 --> 00:26:53,812
‫فأشعل حاوية المادة المخمّرة‬

341
00:26:54,012 --> 00:26:57,749
‫فأدّى إلى تبخّر جسمه تاركا تمثالا من فحم‬

342
00:26:58,016 --> 00:26:59,884
‫وصراخا حادّا‬

343
00:27:05,890 --> 00:27:09,761
‫مهلا، هؤلاء ستة فقط، ماذا عن السابع؟‬

344
00:27:11,096 --> 00:27:12,364
‫السابع؟‬

345
00:27:12,764 --> 00:27:14,766
‫تبّا، مات إثر إصابته بالتهاب‬

346
00:27:18,169 --> 00:27:20,038
‫-سبعة رجال!‬
‫-رصاصة واحدة!‬

347
00:27:20,305 --> 00:27:22,307
‫وزّعوا الشراب للجميع!‬

348
00:27:24,843 --> 00:27:27,045
‫ارقص لي "سود باستر"!‬

349
00:27:27,312 --> 00:27:30,048
‫أجل، ارقص كالدجاجة، ارقص!‬

350
00:27:31,716 --> 00:27:35,053
‫هل أنت أصم يا رجل؟ إن لم تدفع الرهن‬

351
00:27:35,186 --> 00:27:36,388
‫تخسر الأرض‬

352
00:27:36,788 --> 00:27:38,390
‫هذا قانون العقارات‬

353
00:27:38,790 --> 00:27:39,858
‫شيء مقابل آخر!‬

354
00:27:40,058 --> 00:27:42,794
‫إن رأيت وجهك في هذه البلدة مجددا‬

355
00:27:42,994 --> 00:27:47,265
‫سأقطّعه إربا وأستعمله لمسح ما لن أسمّيه‬

356
00:27:48,066 --> 00:27:49,200
‫انتبه الى المنقار‬

357
00:27:50,668 --> 00:27:53,071
‫ولا تعد مجددا!‬

358
00:27:54,939 --> 00:27:57,876
‫بم تحملقون جميعا؟‬

359
00:28:01,012 --> 00:28:03,882
‫باد بيل أريد أن أقول لك شيئا!‬

360
00:28:07,886 --> 00:28:10,288
‫ما هو؟‬

361
00:28:10,688 --> 00:28:14,826
‫هل تعرف من هذا "بيل"؟ إنه "رانغو"!‬

362
00:28:15,026 --> 00:28:18,430
‫لا يخشاك، لا يخشى أيا منكم‬

363
00:28:18,897 --> 00:28:20,298
‫فقد قتل الأخوة "جنكنز"‬

364
00:28:20,698 --> 00:28:23,101
‫- برصاصة واحدة‬
‫-السبعة معا!‬

365
00:28:23,768 --> 00:28:25,703
‫هل هذا صحيح؟‬

366
00:29:03,475 --> 00:29:05,810
‫دعني أطفئها قبل ان...‬

367
00:29:10,348 --> 00:29:12,083
‫أعلم، هاك‬

368
00:29:16,020 --> 00:29:18,757
‫سأتولى إطفاءها‬

369
00:29:19,357 --> 00:29:21,226
‫هاك، هذا أفضل‬

370
00:29:45,850 --> 00:29:48,253
‫وقت مستقطع، وقت مستقطع، لحظة‬

371
00:29:50,855 --> 00:29:51,990
‫اسمعوني!‬

372
00:29:52,190 --> 00:29:55,460
‫سأعطيكم فرصة أخيرة لتعيدوا التفكير!‬

373
00:29:59,998 --> 00:30:02,867
‫وإن كنتم لا تريدون إعادة التفكير‬

374
00:30:03,134 --> 00:30:06,204
‫قد أفكر في إعادة التفكير بالوضع بنفسي‬

375
00:30:17,549 --> 00:30:19,884
‫هذا ما أقصده‬

376
00:30:21,286 --> 00:30:24,322
‫اسمعوا، لن تبقى الأمور على حالها‬

377
00:30:24,455 --> 00:30:25,890
‫بعد مجيء "رانغو" إلى البلدة‬

378
00:30:26,157 --> 00:30:27,292
‫ستكون هناك قواعد جديدة!‬

379
00:30:27,425 --> 00:30:31,029
‫أريد تلميع حذائي كل صباح، قهوة ساخنة وكعكة‬

380
00:30:31,229 --> 00:30:35,967
‫مهما فعلتم، لا تنظروا مباشرة في عيني‬

381
00:30:36,167 --> 00:30:37,902
‫-إنه "رانغو"‬
‫- ما الذي يفعله؟‬

382
00:30:38,102 --> 00:30:41,172
‫لا يخشى أحدا، وهو يؤنّبهم بقساوة!‬

383
00:30:41,372 --> 00:30:43,174
‫حين ترونني قادما، تنحوا جانبا‬

384
00:30:43,441 --> 00:30:46,578
‫خطواتي كبيرة ولا أريدكم أن تلطّخوا جزمتي‬

385
00:30:46,911 --> 00:30:48,446
‫بإفرازات أجسامكم!‬

386
00:30:50,448 --> 00:30:54,452
‫طبعا، لا داعي لاستعمال العنف ما دمنا‬

387
00:30:54,853 --> 00:30:56,855
‫متعاضدين ونعمل كفريق واحد‬

388
00:30:57,055 --> 00:31:00,325
‫أريدكم جميعا أن تخرجوا وتقفوا في الصف‬

389
00:31:00,458 --> 00:31:02,060
‫بينما آخذ استراحتي!‬

390
00:31:04,596 --> 00:31:06,331
‫ماذا يفعل الآن؟‬

391
00:31:06,598 --> 00:31:08,199
‫الثانية على ما أظن‬

392
00:31:12,170 --> 00:31:13,204
‫مشغول‬

393
00:31:29,954 --> 00:31:31,623
‫ما من مشكلة‬

394
00:31:52,510 --> 00:31:54,245
‫انظروا هنا!‬

395
00:31:54,512 --> 00:31:55,647
‫انظروا إليه!‬

396
00:31:56,047 --> 00:31:57,582
‫يطارد ذلك الصقر!‬

397
00:31:57,982 --> 00:31:59,317
‫لقّنه درسا، "رانغو"!‬

398
00:33:52,230 --> 00:33:54,766
‫- هل رأيتم ذلك؟‬
‫-قتل ذلك الشيء!‬

399
00:33:55,166 --> 00:33:56,434
‫ما رأيك "دوك"؟‬

400
00:33:57,335 --> 00:33:59,737
‫مات هذا الصقر!‬

401
00:34:00,538 --> 00:34:03,074
‫رائع، فلنطهه في الحال‬

402
00:34:03,274 --> 00:34:04,809
‫قتله برصاصة واحدة!‬

403
00:34:05,209 --> 00:34:06,244
‫كما قال تماما!‬

404
00:34:06,411 --> 00:34:08,279
‫آن الآوان ليأتينا بطل إلى هنا‬

405
00:34:08,479 --> 00:34:10,748
‫بطل ليس ممدّدا في تابوت‬

406
00:34:11,416 --> 00:34:14,152
‫آن الأوان ليلتقي بالعمدة‬

407
00:34:14,352 --> 00:34:17,221
‫هل سمعت ذلك "رانغو" ستلتقي بالعمدة!‬

408
00:34:17,422 --> 00:34:19,757
‫تحية إلى "رانغو"‬

409
00:34:23,094 --> 00:34:25,363
‫وهكذا العظاية الغريبة‬

410
00:34:25,630 --> 00:34:28,499
‫تنعمت بتملّق أصدقائها الجدد‬

411
00:34:28,766 --> 00:34:33,604
‫وغرقت أكثر فأكثر في حبكة خداعها‬

412
00:34:34,372 --> 00:34:35,640
‫متى سيموت؟‬

413
00:34:36,107 --> 00:34:38,509
‫قريبا يا صديقي، قريبا‬

414
00:34:54,792 --> 00:34:56,794
‫أرضي ليست للبيع!‬

415
00:34:58,396 --> 00:35:00,798
‫جئت إلى هنا لإنقاذ أرضي وليس لبيعها!‬

416
00:35:01,199 --> 00:35:04,669
‫أنا واثق أنه يسعنا تدبر شيء إن كلّمته فقط!‬

417
00:35:05,803 --> 00:35:07,605
‫فاصوليا! أين تذهبين؟‬

418
00:35:08,206 --> 00:35:09,807
‫سيراك العمدة الآن‬

419
00:35:15,680 --> 00:35:18,683
‫ماء سيد "رانغو"، ماء‬

420
00:35:19,350 --> 00:35:22,487
‫بدونها، لا يبقى سوى الغبار والعفن‬

421
00:35:22,687 --> 00:35:24,689
‫لكن بالماء...‬

422
00:35:25,690 --> 00:35:27,158
‫لدينا الحياة‬

423
00:35:28,826 --> 00:35:31,596
‫انظر اليهم، توّاقون جدا للعيش‬

424
00:35:31,863 --> 00:35:33,831
‫بحيث يتبعونها إلى أي مكان‬

425
00:35:34,632 --> 00:35:36,767
‫إنه قانون الصحراء الذي لا يتغيّر‬

426
00:35:38,703 --> 00:35:42,373
‫تحكّم بالماء فتتحكم بكل شيء‬

427
00:35:43,207 --> 00:35:45,209
‫هذا من احتياطي الشخصي‬

428
00:35:45,409 --> 00:35:48,546
‫ماء مطرية معتّقة من الفيضان الكبير‬

429
00:35:49,547 --> 00:35:50,848
‫ليس فيضان "نوح"، بحق السماء لست عجوزا‬

430
00:35:51,182 --> 00:35:53,251
‫إلى هذا الحد‬

431
00:35:55,753 --> 00:35:58,356
‫أظن أن للسلطة امتيازاتها‬

432
00:35:58,623 --> 00:36:00,291
‫أحسنت القول بني‬

433
00:36:01,359 --> 00:36:04,295
‫لكن هذه الامتيازات تأتي مرفقة بمسؤوليات‬

434
00:36:05,763 --> 00:36:08,766
‫تبّا، كنت عمدة هنا قبل مجيء "القذارة"!‬

435
00:36:09,233 --> 00:36:12,236
‫وقد أكون مجرد سلحفاة عجوز عاطفية‬

436
00:36:12,503 --> 00:36:15,540
‫لكنني أظن أن هذه البلدة لها مستقبل‬

437
00:36:15,673 --> 00:36:17,508
‫وآمل أن تشكّل جزءا منه‬

438
00:36:19,443 --> 00:36:20,711
‫نخب "القذارة"!‬

439
00:36:20,912 --> 00:36:22,246
‫نخب "القذارة"‬

440
00:36:25,249 --> 00:36:28,519
‫هل تراهم سيد "رانغو"؟ أصدقائي وجيراني كافة‬

441
00:36:29,520 --> 00:36:32,723
‫الحياة شاقة هنا، شاقة جدا‬

442
00:36:33,791 --> 00:36:38,529
‫هل تعرف كيف يتدبّرون أمورهم كل يوم؟ يؤمنون‬

443
00:36:39,397 --> 00:36:41,933
‫يؤمنون أن الأمور ستتحسّن‬

444
00:36:42,400 --> 00:36:45,403
‫يؤمنون أن الماء ستأتي‬

445
00:36:45,670 --> 00:36:48,806
‫يؤمنون أنه على الرغم من كل شيء سيكون الغد‬

446
00:36:48,940 --> 00:36:50,474
‫أفضل من اليوم‬

447
00:36:52,677 --> 00:36:55,413
‫يجدر بالناس أن يؤمنوا بشيء ما‬

448
00:36:55,947 --> 00:36:57,415
‫حاليا...‬

449
00:36:57,882 --> 00:36:59,617
‫يؤمنون بك‬

450
00:37:01,285 --> 00:37:03,421
‫خذها سيد "رانغو"‬

451
00:37:03,821 --> 00:37:05,823
‫قدرك على وشك أن يتحقّق‬

452
00:37:08,960 --> 00:37:12,230
‫على الناس أن يؤمنوا بشيء ما‬

453
00:37:17,535 --> 00:37:19,270
‫هذا مناف للمنطق‬

454
00:37:19,403 --> 00:37:21,806
‫البلدة في جفاف والعمدة هو الوحيد‬

455
00:37:21,939 --> 00:37:22,974
‫غير المتأثّر بذلك‬

456
00:37:23,341 --> 00:37:25,343
‫ألا يبدو لك ذلك مريبا بعض الشيء؟‬

457
00:37:25,543 --> 00:37:28,746
‫ماذا عن الماء التي رأيتها في الصحراء؟‬

458
00:37:28,946 --> 00:37:31,515
‫حسنا، لا داعي لإثارة القلق‬

459
00:37:31,649 --> 00:37:32,883
‫سأتقصّى بشأن العمدة‬

460
00:37:33,351 --> 00:37:36,754
‫لكن إن كنت تشعرين حقا بوجود مؤامرة ما‬

461
00:37:36,954 --> 00:37:39,624
‫أقترح عليك أن تتوجهي إلى الشريف الجديد‬

462
00:37:40,758 --> 00:37:44,295
‫سيكون ذلك جيدا، انتبه لتلك الإبرة‬

463
00:37:44,495 --> 00:37:46,497
‫ليس ضيقا جدا، أريد ترك فسحة للجعدات!‬

464
00:37:46,631 --> 00:37:48,899
‫على مهلك أيها النمر‬

465
00:37:49,267 --> 00:37:51,969
‫ألديك كمّان فرنسيان مع هذا؟‬

466
00:37:52,303 --> 00:37:53,471
‫أرجو المعذرة أيها الشريف‬

467
00:37:53,671 --> 00:37:56,407
‫فاصوليا، أعجبك اللباس الجديد؟ لدي قبعة‬

468
00:37:56,540 --> 00:37:57,541
‫كبيرة مخفّضة الى ١٥‬

469
00:37:57,675 --> 00:37:58,943
‫- هذا جيد‬
‫-هل تعرفت ب"أنجيليك"؟‬

470
00:37:59,343 --> 00:38:00,878
‫-مرحبا "فاصوليا"‬
‫-مرحبا "أنجيليك"‬

471
00:38:01,012 --> 00:38:02,013
‫- سافلة‬
‫- حقيرة‬

472
00:38:02,346 --> 00:38:04,482
‫- لعوب‬
‫- أرجو المعذرة سيد "رانغو"‬

473
00:38:04,682 --> 00:38:06,484
‫سأزيل ذلك التعبير اللعين عن وجهك!‬

474
00:38:06,684 --> 00:38:08,419
‫كنت أفكر وحسب...‬

475
00:38:09,353 --> 00:38:11,555
‫هل تريد توقيعي؟ امسك هذا‬

476
00:38:11,756 --> 00:38:13,024
‫ليست زيارة اجتماعية‬

477
00:38:13,391 --> 00:38:14,492
‫توجد رصاصة فيه‬

478
00:38:14,625 --> 00:38:16,761
‫أعرف بشأن الحفلة بعد ظهر اليوم‬

479
00:38:16,961 --> 00:38:18,562
‫طلبت بعض الملابس الجميلة‬

480
00:38:18,963 --> 00:38:20,831
‫-سيد "رانغو"‬
‫- أنت أيضا؟‬

481
00:38:21,565 --> 00:38:22,833
‫أريدك ان...‬

482
00:38:22,967 --> 00:38:25,703
‫فاصوليا، أراهن أنك فاتنة إن بذلت جهدا‬

483
00:38:25,903 --> 00:38:28,572
‫ابق في المدرسة، كل الخضار وأحرق كل شيء‬

484
00:38:28,706 --> 00:38:29,774
‫عدا "شيكسبير"‬

485
00:38:29,974 --> 00:38:31,442
‫شريف "رانغو"!‬

486
00:38:31,709 --> 00:38:33,444
‫إن كان هذا اسمك الحقيقي‬

487
00:38:33,644 --> 00:38:36,580
‫أحاول إنقاذ مزرعة أبي التي يوشك الجفاف‬

488
00:38:36,714 --> 00:38:37,915
‫على إتلافها‬

489
00:38:38,316 --> 00:38:40,851
‫بينما تغازل هذه الحقيرة‬

490
00:38:42,987 --> 00:38:44,455
‫هذا مؤسف فعلا‬

491
00:38:44,722 --> 00:38:46,524
‫يا لها من تافهة بلهاء‬

492
00:38:47,391 --> 00:38:48,426
‫لم تفعل ذلك؟‬

493
00:38:48,592 --> 00:38:51,662
‫- هذا رد فعل انعكاسي للنجاة‬
‫- مفتاحها مكسور‬

494
00:38:51,862 --> 00:38:53,331
‫حسنا، هذا مزعج‬

495
00:38:53,531 --> 00:38:55,933
‫ليس طفحا جلديا، إنها علامة خلقية‬

496
00:38:57,601 --> 00:38:58,869
‫فعلت ذلك مجددا، صحيح؟‬

497
00:38:59,337 --> 00:39:00,371
‫ماذا فعلت؟‬

498
00:39:00,604 --> 00:39:02,073
‫دعني أطرح عليك سؤالا‬

499
00:39:02,473 --> 00:39:06,010
‫هل ذكر لك أحد هنا ما حل بآخر شريف لدينا؟‬

500
00:39:45,783 --> 00:39:49,987
‫عذرا لكن هل لي أن أطلب... عذرا، هل أطلب...‬

501
00:39:50,454 --> 00:39:53,924
‫آخر شريف، أرجو المعذرة، أين يذهب الجميع؟‬

502
00:39:54,392 --> 00:39:57,128
‫ماذا حصل بالتحديد...؟‬

503
00:40:01,932 --> 00:40:03,534
‫طوال اليوم‬

504
00:40:03,801 --> 00:40:07,805
‫واجهت الأرض القاحلة‬

505
00:40:08,072 --> 00:40:11,675
‫بدون تذوّق طعم الماء‬

506
00:40:15,946 --> 00:40:18,682
‫ماء عذبة‬

507
00:40:23,654 --> 00:40:24,822
‫دان العجوز وانا...‬

508
00:40:25,689 --> 00:40:27,691
‫حلقانا جافان ومؤلمان‬

509
00:40:28,426 --> 00:40:31,429
‫وروحانا تبكيان...‬

510
00:40:32,596 --> 00:40:34,965
‫توقا للماء‬

511
00:40:35,833 --> 00:40:37,701
‫آسف جدا، آسف جدا‬

512
00:40:38,436 --> 00:40:39,904
‫عذبة...‬

513
00:40:40,838 --> 00:40:44,708
‫ماء صافية‬

514
00:40:47,878 --> 00:40:51,215
‫هذه رقصة مذهلة، ما زلت تتمرن على خطواتك‬

515
00:40:51,615 --> 00:40:54,819
‫إذا يعتبر هذا سلوك متمدّن؟‬

516
00:40:55,619 --> 00:40:58,022
‫كل أربعاء، كالساعة‬

517
00:40:58,489 --> 00:41:00,024
‫أنت قتلت عصفورا‬

518
00:41:01,158 --> 00:41:02,893
‫في الواقع، اجل‬

519
00:41:03,093 --> 00:41:05,696
‫عصفور ميت، ستأتي الأفعى‬

520
00:41:05,863 --> 00:41:08,499
‫- أفعى؟‬
‫-يقصد المجلجلة "جايك"، سيد "رانغو"‬

521
00:41:08,732 --> 00:41:10,868
‫لم تأت قط إلى البلدة لأن الصقر أخافها‬

522
00:41:11,001 --> 00:41:12,036
‫قد تأتي الآن‬

523
00:41:12,169 --> 00:41:14,772
‫- هل لي بأخذ جزمتك بعد موتك؟‬
‫-لا!‬

524
00:41:15,039 --> 00:41:17,641
‫ولا مشكلة لدي مع هذه المجلجلة "جايك"‬

525
00:41:17,842 --> 00:41:19,243
‫هذا ما قاله "آموس"‬

526
00:41:19,777 --> 00:41:20,911
‫آموس؟‬

527
00:41:23,247 --> 00:41:24,882
‫الشريف "عاموس"‬
‫من الخميس إلى السبت - يرقد بسلام‬

528
00:41:25,049 --> 00:41:26,917
‫ألديك حشوات ضرس ذهبية؟‬

529
00:41:45,636 --> 00:41:47,938
‫يا سكان بلدة "القذارة"‬

530
00:41:48,205 --> 00:41:52,676
‫أهلا بكم في يوم التحرير الكبير، هللويا‬

531
00:41:53,210 --> 00:41:54,945
‫هللويا!‬

532
00:41:55,145 --> 00:41:58,549
‫يا مساعدي الكاهن، أعدّوا الحنفية!‬

533
00:42:08,993 --> 00:42:12,263
‫لدينا وافد جديد بيننا اليوم، يا أصدقائي‬

534
00:42:12,663 --> 00:42:15,533
‫رجل أعتقد أنه بغنى عن التعريف‬

535
00:42:15,733 --> 00:42:19,003
‫نظرا لدخوله الجريء إلى مجتمعنا‬

536
00:42:19,803 --> 00:42:23,073
‫سيد "رانغو"، هلا تتقدّم؟‬

537
00:42:28,679 --> 00:42:32,950
‫حان الوقت يا أصدقائي، الوقت الذي تنبؤون به‬

538
00:42:33,150 --> 00:42:34,885
‫هللويا!‬

539
00:42:35,085 --> 00:42:36,220
‫الوقت المقدّس!‬

540
00:42:36,620 --> 00:42:38,022
‫هللويا!‬

541
00:42:38,222 --> 00:42:40,691
‫وقت القدر!‬

542
00:42:40,958 --> 00:42:42,226
‫هللويا!‬

543
00:42:42,626 --> 00:42:44,895
‫وقت التحرير!‬

544
00:42:45,896 --> 00:42:47,631
‫إنها لحظة...‬

545
00:42:47,831 --> 00:42:50,100
‫الرطوبة!‬

546
00:43:05,583 --> 00:43:07,985
‫-هو المخطئ!‬
‫-إنه القادم الجديد!‬

547
00:43:08,252 --> 00:43:09,920
‫-أحرقوه!‬
‫-إنه ساحر!‬

548
00:43:10,087 --> 00:43:11,355
‫سآخذ جزمته!‬

549
00:43:11,722 --> 00:43:15,259
‫يا أصدقائي، يا أصدقائي، هدّئوا من روعكم‬

550
00:43:15,726 --> 00:43:17,861
‫ستحين أزمنة صعبة من الآن فصاعدا‬

551
00:43:17,995 --> 00:43:20,598
‫علينا القيام بتضحيات‬

552
00:43:20,864 --> 00:43:23,867
‫لكن إن أمكنني المساعدة، اعلموا أن بابي...‬

553
00:43:24,068 --> 00:43:25,803
‫توقفوا، توقفوا!‬

554
00:43:26,003 --> 00:43:28,872
‫كل هذه المسألة تبدو لي مريبة‬

555
00:43:29,073 --> 00:43:31,208
‫أولا، فرغ المصرف والآن هذه الحنفيّة؟‬

556
00:43:31,642 --> 00:43:32,643
‫فرغ المصرف؟‬

557
00:43:32,776 --> 00:43:35,346
‫- ماذا؟‬
‫-قالت إن الماء نفد من المصرف!‬

558
00:43:40,751 --> 00:43:44,154
‫هذا كل ما لدينا، لا يمكننا إعطاؤه كله!‬

559
00:43:44,355 --> 00:43:46,757
‫أقفل حساب الترطيب الخاص بي!‬

560
00:43:47,758 --> 00:43:50,027
‫لن أقبل بهذا العصيان المدني في بلدتي‬

561
00:43:50,160 --> 00:43:51,762
‫شكرا جزيلا‬

562
00:43:54,098 --> 00:43:55,633
‫الحمد لله أيها الشريف‬

563
00:43:55,766 --> 00:43:57,701
‫كانت الأمور قد خرجت عن السيطرة‬

564
00:43:57,968 --> 00:43:59,236
‫ادخلوا‬

565
00:43:59,637 --> 00:44:03,173
‫دعوني أنظر الى مصدر الامتعاض الاجتماعي‬

566
00:44:06,644 --> 00:44:07,778
‫الرحمة‬

567
00:44:07,978 --> 00:44:10,247
‫اسمعوا، كنت أفكر‬

568
00:44:10,714 --> 00:44:13,250
‫وأظنني وجدت حلا‬

569
00:44:13,717 --> 00:44:15,986
‫تواجهون مشكلة مياه!‬

570
00:44:18,389 --> 00:44:20,724
‫انتبهوا، أحاول تبيان قصدي‬

571
00:44:20,924 --> 00:44:24,061
‫لنفترض أن هذا الفتى يريد شرب الماء، بلعة‬

572
00:44:24,194 --> 00:44:25,929
‫ما من مشكلة، صحيح؟‬

573
00:44:29,400 --> 00:44:30,734
‫وأنت!‬

574
00:44:31,068 --> 00:44:33,871
‫أنت ظمآن كما الأرنب البرّي في شهر تموز‬

575
00:44:34,138 --> 00:44:36,740
‫لذا تقترب وتتناول جرعة مزدوجة!‬

576
00:44:38,075 --> 00:44:39,343
‫اصبروا قليلا‬

577
00:44:41,011 --> 00:44:44,882
‫ماذا يحصل برأيكم آنذاك؟ سنشرب جميعا!‬

578
00:44:45,416 --> 00:44:49,953
‫وسرعان ما تنفد المياه، وأين يودي بنا ذلك؟‬

579
00:44:51,889 --> 00:44:53,424
‫سنصاب بالعطش‬

580
00:44:54,291 --> 00:44:55,893
‫بالعطش الشديد‬

581
00:44:56,160 --> 00:44:58,896
‫ونتشاجر في ما بيننا كالحيوانات المسعورة!‬

582
00:45:01,432 --> 00:45:06,303
‫اسمعوا، لدينا ماء تكفي ستة أيام‬

583
00:45:11,308 --> 00:45:14,044
‫لدينا خمسة أيام‬

584
00:45:14,978 --> 00:45:18,715
‫ما دام لدينا الماء، لدينا بلدة‬

585
00:45:20,250 --> 00:45:22,119
‫شريف "رانغو" على حق‬

586
00:45:22,319 --> 00:45:25,923
‫ما دامت لدينا هذه الماء، لدينا أمل‬

587
00:45:26,123 --> 00:45:27,791
‫ثقوا بكلامي‬

588
00:45:27,991 --> 00:45:31,395
‫بدءا من الآن، سيكون شغلي الشاغل‬

589
00:45:31,728 --> 00:45:35,399
‫حماية مصدرنا الطبيعي الغالي‬

590
00:45:35,866 --> 00:45:39,336
‫لا أحد... سيتقاتل مع "رانغو"‬

591
00:45:52,382 --> 00:45:53,517
‫مساء الخير سيداتي‬

592
00:45:53,917 --> 00:45:55,385
‫مساء الخير أيها الشريف‬

593
00:45:55,786 --> 00:45:57,387
‫ولا تعد إلى هنا!‬

594
00:45:57,855 --> 00:46:01,125
‫انتبه "غوردي"، عد وافرض نفسك‬

595
00:46:01,325 --> 00:46:04,795
‫سترى أن سكان هذه المدينة مضيافون جدا‬

596
00:46:04,995 --> 00:46:06,029
‫شكرا أيها الشريف‬

597
00:46:06,196 --> 00:46:08,065
‫ماذا؟ ليس أنت مجددا!‬

598
00:46:09,399 --> 00:46:11,201
‫أقرّ بخطئي‬

599
00:46:17,407 --> 00:46:19,810
‫- هذا ليس المصرف‬
‫-قلت لك "جديديا"!‬

600
00:46:19,943 --> 00:46:21,211
‫لا تتحركا!‬

601
00:46:21,345 --> 00:46:22,813
‫- من هذا؟‬
‫-الشريف!‬

602
00:46:22,980 --> 00:46:24,448
‫ارفعا أيديكما حيث أراها!‬

603
00:46:25,182 --> 00:46:27,117
‫كما شككت تماما‬

604
00:46:27,317 --> 00:46:30,053
‫تنقيب بدون معدات مجازة، لا تتحركا‬

605
00:46:30,921 --> 00:46:33,056
‫تنقيب؟‬

606
00:46:36,226 --> 00:46:38,829
‫لنر، مجرفة، معول، "بينادريل"، لوفة‬

607
00:46:39,029 --> 00:46:40,397
‫مقبّلات متنوعة، كتب أحجيات...‬

608
00:46:40,531 --> 00:46:42,299
‫وستحتاجان إلى رخصة‬

609
00:46:42,499 --> 00:46:44,101
‫- لوفة‬
‫-"إزيكيال"، "جديديا"!‬

610
00:46:44,301 --> 00:46:46,436
‫ماذا يحصل بحق السماء؟‬

611
00:46:46,837 --> 00:46:50,240
‫خضعت لاستئصال أورام أذكى منكما الاثنين!‬

612
00:46:50,908 --> 00:46:52,910
‫تبّا، هذا ليس المصرف!‬

613
00:46:53,110 --> 00:46:56,513
‫أبي، الشريف هنا يساعدنا‬

614
00:46:56,914 --> 00:46:59,449
‫يعطينا رخصة للتنقيب‬

615
00:46:59,850 --> 00:47:02,252
‫هذا صحيح سيدي، أنجز واجبي وحسب‬

616
00:47:02,920 --> 00:47:07,324
‫الشرطي الوحيد في جولته، يرصد بحذر الجريمة‬

617
00:47:07,991 --> 00:47:09,993
‫هل هو فعلا كما يبدو لي؟‬

618
00:47:11,395 --> 00:47:14,998
‫حسنا شريف، إن أردنا إصابة العرق الرئيس‬

619
00:47:15,265 --> 00:47:17,401
‫كوننا منقّبين وما إلى ذلك‬

620
00:47:17,868 --> 00:47:20,537
‫أين نودع الدخل المذكور؟‬

621
00:47:20,938 --> 00:47:23,874
‫في بلدة "القذارة"، لدينا أفضل مؤسسة مالية‬

622
00:47:24,007 --> 00:47:25,475
‫في هذا الجزء من نهر "ميسوري"‬

623
00:47:25,876 --> 00:47:27,311
‫بنك القدارة‬

624
00:47:27,444 --> 00:47:30,080
‫محمي في الصباح، الظهر والمساء من قبلي‬

625
00:47:31,882 --> 00:47:33,884
‫شكرا‬

626
00:47:34,084 --> 00:47:36,620
‫سرق المصرف، سرق المصرف!‬

627
00:47:37,054 --> 00:47:39,256
‫يا إلهي، سرق المصرف!‬

628
00:47:39,389 --> 00:47:40,924
‫ماذا يجري؟‬

629
00:47:41,124 --> 00:47:42,993
‫اختفت، اختفت الماء!‬

630
00:47:43,193 --> 00:47:44,461
‫يقول إن المصرف سرق!‬

631
00:47:45,395 --> 00:47:48,265
‫د. "ماركس" إنني أشتعل، ضمّني!‬

632
00:47:49,066 --> 00:47:52,336
‫سرق المصرف، البلدة جافة، "سنموت من العطش"‬

633
00:47:52,469 --> 00:47:53,503
‫يبكي الشعب‬

634
00:47:53,870 --> 00:47:58,208
‫وعد بحماية السرداب، اختفت الماء، هذا خطؤه‬

635
00:47:59,009 --> 00:48:02,012
‫تراجعوا، أخلوا المنطقة، هذا مسرح جريمة‬

636
00:48:02,279 --> 00:48:03,614
‫انزعوا البصمات، تأكدوا من الألياف‬

637
00:48:03,947 --> 00:48:05,282
‫أجروا مسحا للحمض النووي‬

638
00:48:05,482 --> 00:48:07,084
‫أريد عيّنة بول من الجميع‬

639
00:48:07,217 --> 00:48:08,218
‫واجلبوا لي قهوة بالحليب‬

640
00:48:08,352 --> 00:48:09,620
‫ولا تمزجوا الاثنين‬

641
00:48:09,953 --> 00:48:10,988
‫ما هذا؟‬

642
00:48:11,154 --> 00:48:12,422
‫إذن بالتنقيب‬

643
00:48:12,889 --> 00:48:14,424
‫سآخذ هذا، إثبات مادي‬

644
00:48:14,625 --> 00:48:16,159
‫ماذا نفعل الآن؟‬

645
00:48:16,360 --> 00:48:18,962
‫- نحتاج إلى المياه‬
‫-سنموت جميعا!‬

646
00:48:19,162 --> 00:48:22,432
‫يا أصدقائي، نعرف جميعا ما علينا فعله الآن‬

647
00:48:22,899 --> 00:48:26,169
‫هذا صحيح، نعرف ما علينا فعله الآن‬

648
00:48:26,570 --> 00:48:28,505
‫- وهو...؟‬
‫- تشكيل فرقة معاونين‬

649
00:48:28,905 --> 00:48:30,574
‫تشكيل أبوسوم!‬

650
00:48:33,043 --> 00:48:34,378
‫فرقة‬

651
00:48:35,946 --> 00:48:38,682
‫سنقوم بذلك بشكل منظّم‬

652
00:48:39,416 --> 00:48:44,421
‫أولا، هل يجيد أحدكم استعمال سلاح ناري؟‬

653
00:48:47,057 --> 00:48:48,458
‫جيد‬

654
00:48:48,592 --> 00:48:50,127
‫ماذا نفعل الآن؟‬

655
00:48:50,460 --> 00:48:53,196
‫حاليا... ننطلق‬

656
00:49:06,076 --> 00:49:08,211
‫أين نذهب؟!‬

657
00:49:08,412 --> 00:49:09,546
‫ماذا؟!‬

658
00:49:09,946 --> 00:49:11,548
‫أين نذهب؟!‬

659
00:49:18,555 --> 00:49:20,023
‫لون ستار‬

660
00:49:20,223 --> 00:49:22,492
‫كنائبي، أنت مسؤول عن تقصّي الأشرار‬

661
00:49:22,626 --> 00:49:25,295
‫باستعمال براعتك المتمرّسة، لا أقصد الإهانة‬

662
00:49:25,962 --> 00:49:28,198
‫أين ذهبوا؟ هل تريد تنشّق الهواء أو التواصل‬

663
00:49:28,332 --> 00:49:29,566
‫مع جاموس؟‬

664
00:49:33,370 --> 00:49:35,238
‫أنت بارع‬

665
00:49:37,708 --> 00:49:39,443
‫أعتمد عليك "سبونز"‬

666
00:49:39,643 --> 00:49:42,245
‫لديك بعض آثار التبغ على لحيتك‬

667
00:49:42,446 --> 00:49:45,182
‫يسرّني جدا وجود طبيب معي، "دوك"‬

668
00:49:45,515 --> 00:49:48,118
‫على الزواحف التضامن مع بعضها، صحيح أخي؟‬

669
00:49:48,318 --> 00:49:49,586
‫أنا برمائي‬

670
00:49:49,720 --> 00:49:51,254
‫لا داعي للخجل بذلك‬

671
00:49:54,524 --> 00:49:56,993
‫أنت واثق أنك مخوّل للعمل، أيها الجندي؟‬

672
00:49:58,995 --> 00:50:01,198
‫لديك شيء في عينك‬

673
00:50:01,465 --> 00:50:05,268
‫هذا؟ التهاب باطن الجفن سيدي، إنه وراثي‬

674
00:50:06,269 --> 00:50:08,739
‫يسرّني أن أعلم أنه ليس معديا‬

675
00:50:09,606 --> 00:50:13,276
‫مهلا قليلا، فرقة المعاونين ليست مكانا...‬

676
00:50:14,211 --> 00:50:15,479
‫لا عليك‬

677
00:50:15,679 --> 00:50:17,547
‫مهلا يا أختاه‬

678
00:50:17,748 --> 00:50:20,350
‫على أحدهم أن يحرس البلدة بغيابي‬

679
00:50:22,018 --> 00:50:23,620
‫أيمكنني إطلاق النار على أحد في احشائه؟‬

680
00:50:25,021 --> 00:50:27,023
‫لنؤجّل ذلك‬

681
00:50:27,357 --> 00:50:30,427
‫شريف، ستعيد المياه، أليس كذلك؟‬

682
00:50:31,428 --> 00:50:32,763
‫اعتمدي علي يا أختاه‬

683
00:50:35,699 --> 00:50:39,035
‫- من أية ناحية شريف؟‬
‫- توجد أنفاق في كل مكان‬

684
00:50:39,302 --> 00:50:40,704
‫إنها تملأ البلدة برمّتها‬

685
00:50:41,171 --> 00:50:43,407
‫كيف عثروا على المصرف بأية حال؟‬

686
00:50:43,607 --> 00:50:46,276
‫أيها السادة، لنركّز على مهمّتنا‬

687
00:50:46,476 --> 00:50:48,745
‫شريف، من هذه الناحية!‬

688
00:50:54,284 --> 00:50:55,318
‫- انظروا إلى هذه‬
‫- كأنني أرى وجه القدير‬

689
00:50:55,452 --> 00:50:56,686
‫آمين يا أخي‬

690
00:50:57,087 --> 00:50:59,556
‫اذكر حين كانت تتدفق كل أربعاء‬

691
00:50:59,756 --> 00:51:01,691
‫كانت أياما جميلة‬

692
00:51:01,825 --> 00:51:04,227
‫لا بد من وجود سبب جعلها تكف عن التدفق‬

693
00:51:04,361 --> 00:51:08,198
‫مهما كان السبب، هناك شيء يتحكم بهذه الماء‬

694
00:51:08,331 --> 00:51:09,433
‫ما قولك أيها الشريف؟‬

695
00:51:11,101 --> 00:51:13,637
‫من الواضح أن السارقين أتوا من هذا الاتجاه‬

696
00:51:13,837 --> 00:51:16,406
‫لنقتف المصدر الهيدروليكي‬

697
00:51:16,540 --> 00:51:18,842
‫ونعتقل مرتكبي هذا اللغز‬

698
00:51:19,242 --> 00:51:21,244
‫- ماذا قال؟‬
‫- أظنه قال أن نتبع الانابيب‬

699
00:51:21,445 --> 00:51:23,847
‫- قال أن تتبعوا الأنابيب‬
‫- اتبعوا الانابيب‬

700
00:51:35,225 --> 00:51:39,362
‫مهما فعلتم، لا تنظروا إلى الأسفل‬

701
00:51:42,098 --> 00:51:45,235
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- إنها طبقة جوفية‬

702
00:51:47,103 --> 00:51:48,138
‫ما معنى الطبقة الجوفية؟‬

703
00:51:48,505 --> 00:51:50,507
‫إنها مصدر للماء‬

704
00:51:51,508 --> 00:51:53,376
‫حسنا، إنها فارغة الآن‬

705
00:52:12,128 --> 00:52:13,163
‫إنه كبير جدا‬

706
00:52:16,867 --> 00:52:19,736
‫- نهاية الطريق‬
‫- لا يذهب أكثر من ذلك‬

707
00:52:19,870 --> 00:52:23,273
‫هناك أحد أو شيء يعبث بمياهنا‬

708
00:52:23,473 --> 00:52:25,475
‫وهذا الأنبوب له علاقة بذلك‬

709
00:52:25,675 --> 00:52:27,344
‫خلتنا نتعقّب سارقي المصارف!‬

710
00:52:27,544 --> 00:52:29,679
‫نختبر تغييرا بارزا في نموذج التفكير‬

711
00:52:29,880 --> 00:52:31,915
‫اصمت وإلا غيّرت ملامح وجهك‬

712
00:52:32,249 --> 00:52:33,250
‫هيا حاول ذلك‬

713
00:52:35,685 --> 00:52:38,555
‫اصمتوا أيها المتوحشون، تفسدون علي تأمّلي‬

714
00:52:40,924 --> 00:52:43,927
‫وجدتها، أطفئوا مشاعلكم‬

715
00:52:49,833 --> 00:52:50,834
‫بالتأكيد‬

716
00:52:51,301 --> 00:52:52,836
‫أحسنت التفكير يا صديقي‬

717
00:52:53,336 --> 00:52:55,805
‫- ابدؤوا بالتسلّق‬
‫-أبعد رجلك عن وجهي!‬

718
00:52:56,206 --> 00:52:57,474
‫لا بأس بذلك، "فاصوليا"؟‬

719
00:52:57,674 --> 00:52:59,943
‫استمر في التفكير بهذا الشكل وستحترق قبعتك‬

720
00:53:00,343 --> 00:53:02,479
‫حين تتدفق الأفكار، أنت...‬

721
00:53:03,346 --> 00:53:04,681
‫حار، حار، احترق‬

722
00:53:16,293 --> 00:53:19,429
‫المساكين، أرادوا بعض الماء وحسب‬

723
00:53:19,629 --> 00:53:22,899
‫الصبير يموت من العطش، هذا لا ينبىء بالخير‬

724
00:53:23,300 --> 00:53:24,834
‫-انظروا ماذا وجدت!‬
‫- ما هذه؟‬

725
00:53:25,235 --> 00:53:27,637
‫-رأيتها اولا!‬
‫-إنها لي!‬

726
00:53:27,904 --> 00:53:29,372
‫أعطني إياها!‬

727
00:53:29,573 --> 00:53:31,374
‫إنها فارغة بأية حال‬

728
00:53:31,641 --> 00:53:32,909
‫كنت واثقا من ذلك‬

729
00:53:33,376 --> 00:53:34,444
‫أين وجدتها؟‬

730
00:53:34,644 --> 00:53:37,447
‫شريف، عليك رؤية هذا!‬

731
00:53:40,917 --> 00:53:42,719
‫إنه السيد "ميريماك" من المصرف‬

732
00:53:42,919 --> 00:53:44,387
‫ماذا يفعل هنا؟‬

733
00:53:44,588 --> 00:53:45,855
‫- تراجعوا‬
‫- دعوني أرى‬

734
00:53:46,256 --> 00:53:48,458
‫يبدو أن السفلة أطلقوا عليه النار من الخلف‬

735
00:53:48,658 --> 00:53:52,662
‫لا، لم يطلق النار على هذا الرجل، بل غرق!‬

736
00:53:52,862 --> 00:53:54,864
‫- غرق؟‬
‫- وسط الصحراء?‬

737
00:53:55,265 --> 00:53:57,334
‫يا لها من طريقة للموت‬

738
00:53:59,269 --> 00:54:02,806
‫لمن آثار الحذاء هذه؟‬

739
00:54:06,676 --> 00:54:10,013
‫هذا مثير للاهتمام، ما زالت الأرض رطبة‬

740
00:54:10,480 --> 00:54:12,248
‫أفترض أنه يجدر بنا دفنه‬

741
00:54:12,382 --> 00:54:14,884
‫لا أعلم، على الطيور أن تأكل أيضا‬

742
00:54:15,018 --> 00:54:16,019
‫دائرة الحياة!‬

743
00:54:16,953 --> 00:54:19,756
‫ماذا يفعل هذا الهندي الحقير؟‬

744
00:54:24,361 --> 00:54:26,763
‫أرى أنك تستشير الأرواح‬

745
00:54:26,963 --> 00:54:30,400
‫لا، أطرح ريشي وحسب، أي أنني جاهز للتزاوج‬

746
00:54:31,701 --> 00:54:33,370
‫سأتذكر ذلك‬

747
00:54:33,837 --> 00:54:34,971
‫ثمرة الصبّير‬

748
00:54:35,438 --> 00:54:37,707
‫أجل، ثمرة الصبّير القديمة‬

749
00:54:37,907 --> 00:54:41,378
‫أظن أنكم تستعملونها لتنكيه أطباقكم المحلية‬

750
00:54:41,578 --> 00:54:43,580
‫وكمسهّل إمعاء طبيعي‬

751
00:54:44,714 --> 00:54:46,049
‫وجدت الأثر‬

752
00:54:46,449 --> 00:54:49,586
‫٣ رجال متجهون غربا، أحدهم أعمى والآخر‬

753
00:54:51,321 --> 00:54:53,657
‫لديه بروستات ملتهبة ويركب سرجا جانبيا‬

754
00:54:53,857 --> 00:54:56,926
‫- ماذا قال؟‬
‫- يركبون سرجا جانبيا‬

755
00:54:57,327 --> 00:54:58,595
‫- نحن نهمس‬
‫- ماذا قال؟‬

756
00:54:58,762 --> 00:54:59,796
‫أحدهم لديه صمّام مصاب‬

757
00:54:59,996 --> 00:55:02,932
‫من منكم يريد الخضوع لفحص طبي؟‬

758
00:55:03,867 --> 00:55:04,901
‫هذا محرج‬

759
00:55:05,335 --> 00:55:09,472
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

760
00:55:10,440 --> 00:55:12,642
‫الآن... ننطلق!‬

761
00:55:17,480 --> 00:55:21,017
‫أي أننا سنركب الجواد، في هذه اللحظة‬

762
00:56:03,993 --> 00:56:06,563
‫الخطمي تذكّرني بالتخييم مع أبي‬

763
00:56:06,696 --> 00:56:08,865
‫كنت آكل منها طوال الليل‬

764
00:56:10,600 --> 00:56:13,803
‫بالطبع كان يجبرني على بصقها من أجل الفطور‬

765
00:56:15,472 --> 00:56:18,475
‫ذات مرة، بصقت كلبا مرقّطا كاملا‬

766
00:56:18,742 --> 00:56:22,378
‫ليس بشيء، بصقت قبيلة كاملة من الأقزام‬

767
00:56:23,480 --> 00:56:25,148
‫بدؤوا يرمقونني بنظرات غريبة‬

768
00:56:25,615 --> 00:56:28,618
‫أذكرهم، كانوا ودّيين جدا‬

769
00:56:28,952 --> 00:56:32,489
‫ذات مرة، وجدت عمودا فقريا بشريا في برازي‬

770
00:56:35,625 --> 00:56:38,027
‫عليك أن تخضع للمعاينة الطبية‬

771
00:56:39,562 --> 00:56:41,164
‫مرّري الفاصوليا، "فاصوليا"‬

772
00:56:41,564 --> 00:56:42,966
‫- شريف؟‬
‫- لا شكرا‬

773
00:56:43,166 --> 00:56:47,437
‫سيد "رانغو"؟ هلا تخبرنا عن روح الغرب؟‬

774
00:56:48,571 --> 00:56:50,974
‫- أجل، أخبرنا‬
‫- هل صحيح ما يقال؟‬

775
00:56:51,775 --> 00:56:55,044
‫أجل، روح الغرب!‬

776
00:56:55,512 --> 00:56:57,781
‫المثال الذي لا يمكن بلوغه أبدا‬

777
00:56:58,181 --> 00:57:00,784
‫يقال إنها تتنقل في عربة مرمرية‬

778
00:57:00,917 --> 00:57:02,519
‫مع حرّاس من ذهب‬

779
00:57:03,787 --> 00:57:06,656
‫لكنها لا تظهر إلا للذين خاضوا سعيا بطوليا!‬

780
00:57:07,457 --> 00:57:08,725
‫ومن تمكنوا من العبور‬

781
00:57:09,058 --> 00:57:11,060
‫إلى الطرف الآخر‬

782
00:57:15,198 --> 00:57:16,666
‫أي طرف آخر؟‬

783
00:57:16,933 --> 00:57:18,668
‫إنها استعارة‬

784
00:57:18,868 --> 00:57:19,903
‫عيني!‬

785
00:57:20,069 --> 00:57:21,538
‫ستشفى تماما‬

786
00:57:21,738 --> 00:57:25,542
‫شريف؟ ماذا ستفعل بـ"جايك" الأفعى المجلجلة؟‬

787
00:57:26,075 --> 00:57:27,110
‫ماذا؟ أين؟‬

788
00:57:28,812 --> 00:57:32,849
‫عذرا، تسري شائعة أنك واجهتها مرة او اثنتين‬

789
00:57:33,917 --> 00:57:35,051
‫أجل‬

790
00:57:35,518 --> 00:57:37,187
‫جايك، تعني أخي‬

791
00:57:37,587 --> 00:57:39,189
‫-أخوك؟‬
‫-هذا ما قلته!‬

792
00:57:40,056 --> 00:57:42,659
‫لكنها أفعى وأنت عظاية‬

793
00:57:43,059 --> 00:57:45,595
‫كانت لأمي حياة اجتماعية ناشطة‬

794
00:57:46,863 --> 00:57:48,131
‫هل عضّتك يوما؟‬

795
00:57:48,531 --> 00:57:51,668
‫بالطبع، انظر، هيا يمكنك لمسها‬

796
00:57:51,868 --> 00:57:55,605
‫هذا مثير للاهتمام، أن تكون لديك سرّة‬

797
00:57:55,805 --> 00:57:58,041
‫لدي مناعة على سمّها، أضعه في قهوتي‬

798
00:57:58,174 --> 00:57:59,209
‫ليصبح مذاقه حادّا‬

799
00:57:59,609 --> 00:58:01,211
‫هل تخاف من الصقور وحسب؟‬

800
00:58:01,611 --> 00:58:04,681
‫إنها ما يسمونها مفترسها الطبيعي‬

801
00:58:06,950 --> 00:58:09,953
‫التحدث عن تلك الأفعى الشيطانية يثير توتري‬

802
00:58:10,086 --> 00:58:11,888
‫لن أنام هذا المساء، لا سيدي‬

803
00:58:12,155 --> 00:58:17,160
‫لا تقلق، غدا سنجد الماء ونعود عودة الأبطال‬

804
00:58:18,561 --> 00:58:20,964
‫يا أصدقائي، قبل أن نخلد إلى الفراش‬

805
00:58:21,231 --> 00:58:26,236
‫أريدكم ان ترفعوا أيديكم وتصلّوا لروح الغرب‬

806
00:58:26,870 --> 00:58:28,137
‫إنها فكرة جيدة‬

807
00:58:30,507 --> 00:58:33,176
‫يا روح الغرب، لم أتوجه اليك دائما باحترام‬

808
00:58:33,710 --> 00:58:35,245
‫لكن هذا المساء‬

809
00:58:35,712 --> 00:58:38,181
‫اود شكرك على إدخال الشريف "رانغو"‬

810
00:58:38,515 --> 00:58:39,716
‫إلى حياتنا‬

811
00:58:40,116 --> 00:58:41,851
‫حياتنا شاقة‬

812
00:58:42,051 --> 00:58:44,921
‫أحيانا، لا أعلم كيف سننجو‬

813
00:58:45,655 --> 00:58:47,824
‫لكن بشكل او بآخر، يجعلني الشريف "رانغو"‬

814
00:58:47,957 --> 00:58:48,992
‫أؤمن بذلك‬

815
00:58:49,859 --> 00:58:52,862
‫كنا بحاجة إلى رجل شجاع وأرسلت لنا واحدا‬

816
00:58:53,863 --> 00:58:56,599
‫من الجيد أن نحظى بشخص نؤمن به مجددا‬

817
00:58:57,133 --> 00:59:00,870
‫شكرا يا روح الغرب، آمين‬

818
00:59:01,804 --> 00:59:03,540
‫آمين‬

819
00:59:35,572 --> 00:59:37,240
‫أتفقّد وحسب‬

820
00:59:39,776 --> 00:59:42,312
‫- الطقس بارد قليلا هذا المساء‬
‫- شكرا‬

821
00:59:44,914 --> 00:59:47,717
‫هل تشعرين أحيانا أن هذه الاشياء تنظر اليك؟‬

822
00:59:47,917 --> 00:59:52,322
‫هذا خنجر إسباني لكننا نسمّيه الصبير السائر‬

823
00:59:52,722 --> 00:59:53,756
‫سائر؟‬

824
00:59:53,923 --> 00:59:56,326
‫تحكي الأسطورة أنها تسير عبر الصحراء‬

825
00:59:56,659 --> 00:59:57,727
‫بحثا عن الماء‬

826
00:59:57,927 --> 00:59:59,996
‫في صغري، كنت أبقى مستيقظة حتى ساعة متأخرة‬

827
01:00:00,129 --> 01:00:01,731
‫لأرى إن كانت تتحرك‬

828
01:00:01,931 --> 01:00:03,866
‫كنت أعتقد أنني إن تبعتها، سترشدني‬

829
01:00:04,000 --> 01:00:05,668
‫إلى مكان مذهل‬

830
01:00:05,868 --> 01:00:09,272
‫مكان فيه ما يكفي من الماء للجميع‬

831
01:00:10,340 --> 01:00:15,011
‫راقبتها ليلة تلو الأخرى ولم أرها قط تتحرك‬

832
01:00:15,878 --> 01:00:17,013
‫لكنك ما زلت تراقبينها‬

833
01:00:17,213 --> 01:00:20,016
‫من قد لا يرغب في العثور على مكان مذهل؟‬

834
01:00:20,817 --> 01:00:23,820
‫سنجد الماء "فاصوليا"، أعدك بذلك‬

835
01:00:27,223 --> 01:00:29,692
‫هذا صوت وحيد جدا‬

836
01:00:30,360 --> 01:00:32,095
‫هل تشعر أحيانا بالوحدة؟‬

837
01:00:32,295 --> 01:00:33,763
‫أحيانا‬

838
01:00:33,963 --> 01:00:38,101
‫لا أتخيّل ذلك، أنت ساحر والجميع يعشقك‬

839
01:00:38,968 --> 01:00:41,971
‫لم يسهل علي قط كسب الأصدقاء‬

840
01:00:42,972 --> 01:00:45,041
‫نحن منعزلون جدا في المزرعة‬

841
01:00:45,174 --> 01:00:47,977
‫كأننا محجوزون في علبة‬

842
01:00:48,244 --> 01:00:51,047
‫لا نرى الكثير من الأشخاص‬

843
01:00:51,714 --> 01:00:53,983
‫أعجز عن تخيّل ذلك‬

844
01:00:54,784 --> 01:00:57,186
‫هل من شخص مميّز في حياتك "رانغو"؟‬

845
01:00:57,387 --> 01:01:00,323
‫كان هناك أحد لكنها فقدت صوابها‬

846
01:01:00,923 --> 01:01:02,792
‫حياتي خطيرة جدا لهذه الأمور‬

847
01:01:02,925 --> 01:01:05,928
‫الحياة وحيدة في البرية‬

848
01:01:06,129 --> 01:01:08,264
‫أتنقل بين البراري وما إلى ذلك‬

849
01:01:10,400 --> 01:01:11,734
‫فاصوليا؟‬

850
01:01:13,136 --> 01:01:14,170
‫فاصوليا؟‬

851
01:01:31,421 --> 01:01:33,289
‫سأسلخك حيّا يا فتى، سأقضي عليك‬

852
01:01:33,423 --> 01:01:35,358
‫كأنك ابن زوجتي‬

853
01:01:35,725 --> 01:01:36,993
‫إنهم عصبيون جدا، لا؟‬

854
01:01:37,160 --> 01:01:39,962
‫العائلة مفكّكة وبحاجة إلى علاج‬

855
01:01:40,963 --> 01:01:42,365
‫ما الذي يأتي صوبنا؟‬

856
01:01:44,701 --> 01:01:46,035
‫إنها الماء‬

857
01:01:48,037 --> 01:01:51,708
‫لدي خطة ولكل واحد منكم دور يلعبه فيها‬

858
01:01:52,175 --> 01:01:53,242
‫ماذا أفعل؟‬

859
01:01:53,443 --> 01:01:57,380
‫الدور الأهم، ابق هنا وإن حصل مكروه‬

860
01:01:57,780 --> 01:02:00,783
‫تطلق الإشارة‬

861
01:02:11,461 --> 01:02:14,464
‫فاصوليا، ما مقاس فستانك؟‬

862
01:02:14,997 --> 01:02:17,734
‫-حصل عليها!‬
‫-هللويا!‬

863
01:02:17,867 --> 01:02:19,302
‫-وجد الماء!‬
‫- نجحت في ذلك بني‬

864
01:02:19,435 --> 01:02:20,436
‫في الواقع‬

865
01:02:20,770 --> 01:02:22,872
‫لم لا يمكنك أن تكون ذكيا كأخيك؟‬

866
01:02:23,072 --> 01:02:26,008
‫بشأن الماء، علي إخبارك أمرا‬

867
01:02:26,209 --> 01:02:27,877
‫اصمت، هناك أحد قادم‬

868
01:02:30,079 --> 01:02:33,416
‫أيها السادة الطيبون، طاب يومك ويومك ويومك‬

869
01:02:33,950 --> 01:02:38,421
‫هذه فرقة "مدام لوبون" للممثّلين الجوّالين!‬

870
01:02:40,289 --> 01:02:42,358
‫- ما هذا؟‬
‫- أظنهم ممثّلين‬

871
01:02:42,759 --> 01:02:45,762
‫ممثّلين؟ هذا عمل غير شرعي في ٧ ولايات!‬

872
01:02:45,962 --> 01:02:49,465
‫المسرح جاهز، تستعد الأميرة للانتحار‬

873
01:02:49,799 --> 01:02:51,167
‫أتوق إلى الحب‬

874
01:02:51,400 --> 01:02:54,237
‫في غضون ذلك، الحارس الوحيد يراقب‬

875
01:02:55,304 --> 01:02:57,173
‫اسمعوا، من هناك؟‬

876
01:02:57,440 --> 01:02:59,108
‫هذه الحبكة متوقّعة جدا‬

877
01:02:59,308 --> 01:03:00,777
‫اصمت، هذا جزئي المفضّل‬

878
01:03:00,977 --> 01:03:03,346
‫وصل والدها العجوز وسط معمعة صاخبة‬

879
01:03:07,183 --> 01:03:09,118
‫بعد أن أصابه "كيوبيد"‬

880
01:03:10,186 --> 01:03:13,055
‫رجاء، أفلت ابنتي الجميلة‬

881
01:03:13,322 --> 01:03:15,191
‫ومدّ يديك نحو...‬

882
01:03:16,492 --> 01:03:17,493
‫السطر؟‬

883
01:03:17,927 --> 01:03:19,195
‫مد يديك نحو السماء!‬

884
01:03:22,064 --> 01:03:23,332
‫ما كان ذلك؟‬

885
01:03:23,533 --> 01:03:25,334
‫لا بد أنه مسرح تجريبي‬

886
01:03:25,802 --> 01:03:30,139
‫أنتم محاصرون، أنت وعائلتك ارفعوا أيديكم‬

887
01:03:31,073 --> 01:03:33,342
‫عائلتي برمّتها؟‬

888
01:03:38,214 --> 01:03:42,084
‫البرغل والخضار‬

889
01:03:42,351 --> 01:03:46,823
‫الكعك، دماغ القردة‬

890
01:03:47,089 --> 01:03:50,493
‫عظام مقلية ودماء الأنف‬

891
01:03:50,960 --> 01:03:54,096
‫بيض مخلّل وفطيرة الوحل‬

892
01:03:57,500 --> 01:03:59,502
‫الصالة مليئة‬

893
01:03:59,902 --> 01:04:02,972
‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود‬

894
01:04:03,906 --> 01:04:07,376
‫أعلم أنك لا ترى جميع أعضاء فريقنا‬

895
01:04:14,450 --> 01:04:16,519
‫ما معنى ذلك؟‬

896
01:04:16,919 --> 01:04:18,387
‫إنها الاشارة‬

897
01:04:18,588 --> 01:04:22,058
‫إنها الإشارة، هناك خطب ما!‬

898
01:04:26,062 --> 01:04:29,465
‫إذا... يفترض بشيء أن يحصل؟‬

899
01:04:29,999 --> 01:04:33,269
‫أنا... أستمع لجميع الاقتراحات‬

900
01:04:41,344 --> 01:04:43,079
‫اركضوا!‬

901
01:04:49,151 --> 01:04:50,353
‫اصعدوا الى العربة!‬

902
01:04:56,425 --> 01:04:59,095
‫هل نمارس بعض الرياضة يا أولاد؟‬

903
01:05:00,296 --> 01:05:02,031
‫تروقني رؤيتهم يركضون‬

904
01:05:02,231 --> 01:05:05,234
‫":مايبيل"، صيحي بأعلى صوتك!‬

905
01:05:11,507 --> 01:05:13,042
‫يبدو أننا نجونا!‬

906
01:05:13,242 --> 01:05:14,510
‫كان الجمهور متجاوبا جدا‬

907
01:05:14,911 --> 01:05:17,380
‫أظن أن مخزون الكروموسومات هذا قد جف‬

908
01:05:44,674 --> 01:05:46,142
‫لدينا خفافيش!‬

909
01:05:46,342 --> 01:05:48,611
‫خذي، تولّي القيادة‬

910
01:05:57,019 --> 01:05:59,422
‫يبدو أننا سنحظى بحساء هذا المساء!‬

911
01:05:59,622 --> 01:06:01,958
‫هيا، لنمسك بهم!‬

912
01:06:11,367 --> 01:06:14,370
‫ما هذا؟! لا تطلق النار على الماء!‬

913
01:06:14,570 --> 01:06:18,040
‫جديديا، حان وقت تكتيك الأكورديون!‬

914
01:06:18,307 --> 01:06:19,575
‫حسنا أبي!‬

915
01:06:26,515 --> 01:06:28,317
‫أشعر ببعض العدائية‬

916
01:06:28,517 --> 01:06:29,719
‫هناك ضربة قادمة!‬

917
01:06:35,391 --> 01:06:36,659
‫مرحبا!‬

918
01:06:37,059 --> 01:06:38,260
‫وداعا!‬

919
01:06:48,070 --> 01:06:50,473
‫أمسك هذا الحقير بالحبل!‬

920
01:07:10,693 --> 01:07:12,428
‫أقترح أن نرحل متملّصين!‬

921
01:07:12,628 --> 01:07:14,497
‫أقترح أن تصمتي وتطلقي النار!‬

922
01:07:14,697 --> 01:07:17,233
‫- أين الشريف؟‬
‫-كان لديه ارتباط سابق!‬

923
01:07:17,433 --> 01:07:20,102
‫بوسيفوس هاجمهم فورا!‬

924
01:07:20,369 --> 01:07:22,038
‫هيا، هيا!‬

925
01:07:26,509 --> 01:07:29,378
‫ما كان ذلك؟ اذهب وتحقّق من الأمر!‬

926
01:07:30,646 --> 01:07:32,381
‫إذا؟ هل من مشكلة؟‬

927
01:07:34,183 --> 01:07:36,185
‫يمكنك تسميتها كذلك‬

928
01:08:24,567 --> 01:08:25,601
‫صداع‬

929
01:08:28,304 --> 01:08:30,439
‫هذا كل ما لديك؟!‬

930
01:08:48,324 --> 01:08:50,593
‫لم يكن الأمر مزعجا جدا!‬

931
01:08:52,194 --> 01:08:53,229
‫إليكم الرصاص!‬

932
01:09:03,739 --> 01:09:05,474
‫أمسك هذه‬

933
01:09:16,352 --> 01:09:17,887
‫انزع يديك عني!‬

934
01:09:23,159 --> 01:09:24,627
‫عذرا‬

935
01:09:33,402 --> 01:09:34,436
‫اقفزي!‬

936
01:09:57,459 --> 01:09:59,195
‫هذا مستحيل‬

937
01:09:59,461 --> 01:10:02,198
‫لا يعقل، إنه فارغ‬

938
01:10:02,464 --> 01:10:03,933
‫ما من ماء!‬

939
01:10:04,466 --> 01:10:07,469
‫ما من ماء؟ اذا لم نتقاتل بحق السماء؟‬

940
01:10:07,670 --> 01:10:11,941
‫سيدي، لوّثت ودنّست أساس رزقنا‬

941
01:10:12,341 --> 01:10:14,677
‫أظن أن صاحب الملابس الجميلة هو الشريف‬

942
01:10:14,877 --> 01:10:17,346
‫هو الذي أعطانا إذن التنقيب؟‬

943
01:10:17,546 --> 01:10:18,614
‫ماذا؟‬

944
01:10:18,814 --> 01:10:20,282
‫لا صلة لذلك بالأمر، هذه بلبلة‬

945
01:10:20,482 --> 01:10:22,351
‫أنت وأقرباؤك قيد الاعتقال لسرقة المصرف‬

946
01:10:22,484 --> 01:10:24,420
‫ومقتل مستشارنا المالي الحبيب‬

947
01:10:24,553 --> 01:10:26,255
‫"جوهانس ميريماك الثالث"‬

948
01:10:26,388 --> 01:10:28,357
‫المعروف ب"فلافي جو"‬

949
01:10:28,557 --> 01:10:30,960
‫شريف، لم نقتل أحدا، حفرنا في السرداب‬

950
01:10:31,293 --> 01:10:32,328
‫لكنه كان فارغا‬

951
01:10:32,494 --> 01:10:34,430
‫هناك من قام بسرقته قبلنا‬

952
01:10:34,630 --> 01:10:36,498
‫إذا أين وجدت هذا الإبريق؟‬

953
01:10:36,632 --> 01:10:39,635
‫هذا ما أحاول قوله لك أبي، وجدته في الصحراء‬

954
01:10:39,835 --> 01:10:42,905
‫إذا لم أحضرته إلى هنا بحق السماء؟‬

955
01:10:43,372 --> 01:10:46,875
‫لحظة، تقول إن الإبريق كان فارغا حين وجدته؟‬

956
01:10:47,276 --> 01:10:48,410
‫هذا صحيح‬

957
01:10:48,611 --> 01:10:49,645
‫لا أصدّق ذلك‬

958
01:10:49,812 --> 01:10:51,280
‫-لنشنقهم!‬
‫-علّقوهم!‬

959
01:10:51,447 --> 01:10:52,715
‫من عساه يرمي الماء في الصحراء؟‬

960
01:10:53,415 --> 01:10:54,950
‫لن تكون المرة الأولى‬

961
01:10:55,417 --> 01:10:58,487
‫هذا لغز، كصورة أشعّة للصدر!‬

962
01:10:58,687 --> 01:11:00,422
‫ماذا يجري أيها الشريف؟‬

963
01:11:00,623 --> 01:11:04,927
‫لا أعلم، سأحل هذا اللغز وأكشف عن مكنوناته‬

964
01:11:05,828 --> 01:11:08,297
‫أنت وعائلتك، رافقوني‬

965
01:11:12,701 --> 01:11:13,969
‫إنهم آتون!‬

966
01:11:14,370 --> 01:11:15,638
‫ها هم!‬

967
01:11:17,006 --> 01:11:18,674
‫يبدو أنهم أمسكوا بالسارقين‬

968
01:11:41,797 --> 01:11:43,399
‫أين الماء؟‬

969
01:11:46,535 --> 01:11:48,404
‫لم يكن هناك ماء‬

970
01:12:02,618 --> 01:12:04,553
‫أين يذهب؟‬

971
01:12:05,421 --> 01:12:07,690
‫يذهب لرؤية العمدة‬

972
01:12:09,792 --> 01:12:11,860
‫يجدر به أن يسرّ بذلك‬

973
01:12:12,328 --> 01:12:13,929
‫أحسنت أيها الرئيس!‬

974
01:12:23,472 --> 01:12:24,606
‫هذا مثير للاهتمام‬

975
01:12:24,807 --> 01:12:27,676
‫عذرا على الحذاء سيد "رانغو"‬

976
01:12:27,876 --> 01:12:30,879
‫لكن هناك قاعدة متّبعة في هذه اللعبة‬

977
01:12:31,080 --> 01:12:33,482
‫وأصرّ جدا على تطبيق القواعد‬

978
01:12:33,682 --> 01:12:36,452
‫جيد، إذ عليك الإجابة على بعض الاسئلة‬

979
01:12:36,585 --> 01:12:38,687
‫ولدي قواعدي الخاصة‬

980
01:12:42,825 --> 01:12:45,694
‫لم قد يقدم أحد على رمي الماء في الصحراء؟‬

981
01:12:45,894 --> 01:12:49,765
‫يبدو الأمر ساذجا بعض الشيء، تصديق السارقين‬

982
01:12:50,032 --> 01:12:53,502
‫كما أنك حين تشنقهم، تنجز عملك‬

983
01:12:53,769 --> 01:12:55,371
‫-أحسنت!‬
‫- أحسنت‬

984
01:12:55,537 --> 01:12:58,407
‫وإن سرق أحد آخر المصرف قبل وصولهم؟‬

985
01:12:58,574 --> 01:13:00,376
‫من عساه يفعل ذلك سيد "رانغو"؟‬

986
01:13:00,642 --> 01:13:02,778
‫كنت آمل أن تخبرني بنفسك‬

987
01:13:02,978 --> 01:13:05,848
‫يبدو لي ذلك أشبه باتهام‬

988
01:13:06,048 --> 01:13:08,050
‫اعتبره ما تشاء‬

989
01:13:13,389 --> 01:13:16,925
‫هناك شيء قلته لي ما زال يتردد في ذهني‬

990
01:13:17,126 --> 01:13:18,460
‫ما هو؟‬

991
01:13:18,927 --> 01:13:22,664
‫من يتحكم بالماء... يتحكم بكل شيء‬

992
01:13:23,132 --> 01:13:24,867
‫بربّك سيد "رانغو"‬

993
01:13:25,534 --> 01:13:28,404
‫توكل إلي قدرة إلهية‬

994
01:13:28,670 --> 01:13:31,807
‫كيف عساي أتحكّم بالماء؟‬

995
01:13:34,143 --> 01:13:37,146
‫من الواضح أنك برعت جيدا في هذه اللعبة‬

996
01:13:37,546 --> 01:13:40,682
‫حسنا، أمارسها منذ أعوام عدة سيدي‬

997
01:13:40,883 --> 01:13:42,818
‫كنت هنا قبل أن شق الطريق العام‬

998
01:13:42,951 --> 01:13:43,986
‫هذا الوادي الكبير‬

999
01:13:44,153 --> 01:13:46,755
‫رأيت سير التقدّم‬

1000
01:13:46,955 --> 01:13:49,558
‫وتعلّمت بعض الأمور‬

1001
01:13:49,958 --> 01:13:52,961
‫قد يكون حان الوقت لتنظر إلى أبعد من ذلك‬

1002
01:13:53,162 --> 01:13:56,765
‫ان تبدأ بتقدير مجرى التاريخ الشاسع‬

1003
01:13:57,699 --> 01:13:59,435
‫انظر هناك بني‬

1004
01:14:00,169 --> 01:14:02,504
‫تكاد ترى مرور الوقت‬

1005
01:14:05,841 --> 01:14:07,709
‫ماذا تبني هناك؟‬

1006
01:14:07,976 --> 01:14:11,113
‫المستقبل سيد "رانغو"، المستقبل‬

1007
01:14:11,580 --> 01:14:14,983
‫قريبا، سيختفي كل ذلك ويغدو أسطورة‬

1008
01:14:15,184 --> 01:14:17,920
‫بلدة الحدود، رجل القانون، المسلّح‬

1009
01:14:18,120 --> 01:14:20,522
‫ما عاد هناك مكان لهم‬

1010
01:14:20,722 --> 01:14:24,460
‫- أصبحنا متمدّنين الآن‬
‫-هذا صحيح، متمدّنين‬

1011
01:14:24,726 --> 01:14:26,195
‫هذا ما يحمله المستقبل، كن جزءا منه‬

1012
01:14:26,528 --> 01:14:29,731
‫أو تكون مستثنى منه‬

1013
01:14:30,132 --> 01:14:34,002
‫هذا ما حصل للسيد "ميريماك"؟ جرى استثناؤه؟‬

1014
01:14:34,203 --> 01:14:38,807
‫سيد "رانغو" تنسى أنك مجرد عظاية صغيرة‬

1015
01:14:39,141 --> 01:14:41,677
‫يبدو أنك تنسى أنني رجل القانون‬

1016
01:14:41,810 --> 01:14:43,011
‫في هذه الانحاء‬

1017
01:14:45,747 --> 01:14:48,584
‫كان شريفنا الجديد يؤدي دور البطل لوقت طويل‬

1018
01:14:48,717 --> 01:14:50,752
‫بحيث بدأ يصدّق ذلك‬

1019
01:14:51,620 --> 01:14:53,755
‫ناد "جايك" الأفعى المجلجلة‬

1020
01:14:53,956 --> 01:14:56,525
‫لكن "جايك" هو ملاك الموت‬

1021
01:14:56,658 --> 01:14:58,961
‫لا يرحل أبدا بدون قتل أحد‬

1022
01:14:59,161 --> 01:15:00,229
‫افعل ذلك!‬

1023
01:15:14,910 --> 01:15:19,181
‫اهدأ، عليك أن تبدو مرتّبا لتلقى خالقك‬

1024
01:15:24,920 --> 01:15:28,524
‫وصل الموت‬

1025
01:15:32,794 --> 01:15:37,199
‫كيف سينجو البطل؟‬

1026
01:15:40,936 --> 01:15:43,805
‫اشترى العمدة الأرض بكاملها في الوادي‬

1027
01:15:43,939 --> 01:15:45,941
‫باستثناء مزرعتك آنسة "فاصوليا"‬

1028
01:15:46,208 --> 01:15:48,911
‫هذا مناف للمنطق، بدون ماء تلك الأرض‬

1029
01:15:49,044 --> 01:15:50,045
‫بلا جدوى‬

1030
01:15:50,178 --> 01:15:52,748
‫ما لم يتمكن من التحكم بالماء‬

1031
01:15:52,948 --> 01:15:56,919
‫كمثانة القرد، سيعيدها ما أن يشتري كل الأرض‬

1032
01:15:57,052 --> 01:15:59,254
‫لكن كيف يتحكم بالماء؟‬

1033
01:16:00,088 --> 01:16:02,558
‫شريف، لدينا مشكلة‬

1034
01:16:09,097 --> 01:16:12,234
‫انتظري "فاصوليا"، لن يكون ذلك ضروريا‬

1035
01:16:15,904 --> 01:16:19,107
‫-اشنقه حتى يزرق لونه!‬
‫-أعطونا السارقين!‬

1036
01:16:19,575 --> 01:16:21,643
‫اهدؤوا، دعوني أتكلم!‬

1037
01:16:21,910 --> 01:16:24,112
‫- ثبّتهم بمسامير على باب المحكمة‬
‫- اهدؤوا‬

1038
01:16:24,313 --> 01:16:26,782
‫أحضرهم إلى هنا لكي نقطع أعضاءهم الحميمة‬

1039
01:16:27,316 --> 01:16:29,051
‫أنت أيضا "سبونز"؟‬

1040
01:16:29,251 --> 01:16:32,588
‫أخذوا هذه المياه، أخذوا كل ما لدينا!‬

1041
01:16:32,788 --> 01:16:35,657
‫ما دمت الشريف، لن يشنق أحد‬

1042
01:16:35,857 --> 01:16:36,925
‫لكنها غلطته!‬

1043
01:16:37,125 --> 01:16:39,595
‫قلت إنك ستعيد الماء‬

1044
01:16:39,795 --> 01:16:41,930
‫بدون هذه المياه لا أمل لنا‬

1045
01:16:42,130 --> 01:16:43,999
‫لا يبقى لنا ما نؤمن به‬

1046
01:16:44,800 --> 01:16:46,201
‫أترون هذه الشارة هناك؟‬

1047
01:16:46,935 --> 01:16:51,673
‫ما دام هناك شريف، سيسود النظام في البلدة‬

1048
01:16:51,940 --> 01:16:55,944
‫لكن بدون نظام... فكروا مليّا، أجل‬

1049
01:16:56,111 --> 01:16:58,847
‫يبدأ الأمر ببطء، كالفطر‬

1050
01:16:59,114 --> 01:17:01,817
‫يصدر جدال غاضب، تليه اتهامات‬

1051
01:17:01,950 --> 01:17:03,719
‫ينقلب الجار على جاره وسرعان ما...‬

1052
01:17:03,919 --> 01:17:06,655
‫نأكل أولادنا، تتزاوج الكلاب والهررة‬

1053
01:17:06,855 --> 01:17:08,991
‫لخلق شذوذ متحوّلة غير طبيعية!‬

1054
01:17:09,858 --> 01:17:13,128
‫تريد أن تؤمن بشيء "سبونز"؟‬

1055
01:17:13,996 --> 01:17:15,230
‫آمن بي‬

1056
01:17:16,865 --> 01:17:18,800
‫آمن بهذه الشارة‬

1057
01:17:19,868 --> 01:17:21,269
‫ما دامت معلّقة...‬

1058
01:17:22,270 --> 01:17:23,739
‫لدينا أمل‬

1059
01:17:48,864 --> 01:17:51,133
‫مرحبا يا أخي‬

1060
01:17:51,400 --> 01:17:53,268
‫أنت عطش؟‬

1061
01:18:04,012 --> 01:18:06,748
‫مرّ وقت طويل يا أخي‬

1062
01:18:07,015 --> 01:18:08,750
‫كيف حالك؟‬

1063
01:18:09,017 --> 01:18:10,886
‫تعلم‬

1064
01:18:13,155 --> 01:18:17,292
‫يبدو أنك تخبرهم كيف قتلت الأخوة "جنكنز"‬

1065
01:18:17,759 --> 01:18:19,895
‫برصاصة واحدة، صحيح؟‬

1066
01:18:20,295 --> 01:18:21,963
‫أليس هذا صحيحا؟‬

1067
01:18:22,297 --> 01:18:26,301
‫كل هؤلاء الأشخاص الطيبون‬
‫يصدّقون قصصك، لا؟‬

1068
01:18:26,902 --> 01:18:30,305
‫يخالونك قاتلا بارد الدم، صحيح؟‬

1069
01:18:30,772 --> 01:18:33,775
‫يبدو أنهم يثقون بك‬

1070
01:18:34,109 --> 01:18:36,978
‫يعتقدون أنك ستنقذ بلدتهم الصغيرة‬

1071
01:18:37,245 --> 01:18:40,315
‫يعتقدون أنك ستنقذ أرواحهم!‬

1072
01:18:44,786 --> 01:18:48,190
‫لكننا نعرف غير ذلك، صحيح؟‬

1073
01:18:53,795 --> 01:18:57,265
‫لم لا تظهر لأصدقائك ما أنت مصنوع منه؟‬

1074
01:18:57,466 --> 01:19:00,202
‫أرهم من تكون فعلا‬

1075
01:19:00,402 --> 01:19:03,338
‫لم لا تخرج سلاحك وتطلق علي النار؟‬

1076
01:19:03,739 --> 01:19:06,341
‫لكن طبعا، لن تحتاج إلى كل هذه‬

1077
01:19:06,742 --> 01:19:08,343
‫واحدة فقط، صحيح؟‬

1078
01:19:10,946 --> 01:19:14,216
‫هيا أيها البطل، اضغط على الزناد‬

1079
01:19:17,285 --> 01:19:19,488
‫هل أنت قاتل، بني؟‬

1080
01:19:21,823 --> 01:19:23,091
‫لا أرى ذلك‬

1081
01:19:26,361 --> 01:19:29,364
‫لم ترتكب شيئا مما قلته، صحيح؟‬

1082
01:19:29,765 --> 01:19:33,769
‫لم تقتل الأخوة "جنكنز"، لست من الغرب!‬

1083
01:19:33,969 --> 01:19:35,237
‫أليس كذلك؟‬

1084
01:19:35,971 --> 01:19:37,239
‫قلها!‬

1085
01:19:38,507 --> 01:19:42,310
‫ارفع صوتك، لا أظن أن أصدقاءك سمعوك‬

1086
01:19:44,179 --> 01:19:45,180
‫لا‬

1087
01:19:45,313 --> 01:19:47,849
‫لم تفعل سوى الكذب على هؤلاء الناس الطيّبين‬

1088
01:19:48,049 --> 01:19:51,920
‫أنت محتال وجبان، أليس كذلك؟‬

1089
01:19:53,855 --> 01:19:55,390
‫-أعلى!‬
‫- أجل‬

1090
01:19:59,995 --> 01:20:02,998
‫اسمعني جيدا أيها المحتال المثير للشفقة‬

1091
01:20:03,265 --> 01:20:06,134
‫أصبحت هذه البلدة لي الآن‬

1092
01:20:06,401 --> 01:20:10,806
‫وإن رأيتك مجددا، سأرسل روحك إلى الجحيم!‬

1093
01:20:27,956 --> 01:20:29,224
‫من أنت؟‬

1094
01:22:26,074 --> 01:22:27,342
‫من أنا؟‬

1095
01:22:29,611 --> 01:22:31,346
‫أنا نكرة‬

1096
01:24:25,393 --> 01:24:27,328
‫حرّاس ذهبيون‬

1097
01:24:29,531 --> 01:24:31,132
‫عربة المرمر‬

1098
01:24:36,171 --> 01:24:38,440
‫روح الغرب‬

1099
01:24:43,111 --> 01:24:46,648
‫عذرا؟ سيدي... الروح، عذرا؟‬

1100
01:24:49,484 --> 01:24:52,620
‫هذا جميل، أحيانا عليك الحفر عميقا‬

1101
01:24:52,754 --> 01:24:54,389
‫لتجد ما تبحث عنه‬

1102
01:24:56,224 --> 01:24:57,459
‫إذا نجحت في المجيء‬

1103
01:24:58,393 --> 01:24:59,594
‫هذه الجنة؟‬

1104
01:24:59,794 --> 01:25:02,197
‫لو كانت كذلك، كنا نأكل الفطائر‬

1105
01:25:02,330 --> 01:25:03,598
‫مع "كيم نوفاك"‬

1106
01:25:05,133 --> 01:25:08,403
‫حقا، ماذا تفعل هنا؟‬

1107
01:25:08,736 --> 01:25:10,738
‫أبحث مثلك تماما‬

1108
01:25:11,673 --> 01:25:14,809
‫لا أعرف ما أبحث عنه حتى‬

1109
01:25:15,276 --> 01:25:17,212
‫ما عدت أعرف من أنا‬

1110
01:25:17,545 --> 01:25:20,281
‫كانوا ينادونك "الرجل المجهول الاسم"‬

1111
01:25:21,416 --> 01:25:24,619
‫والآن، بات لديهم اسم لكل شيء تقريبا‬

1112
01:25:25,420 --> 01:25:29,290
‫لا يهم ما ينادونك به، أعمال المرء هي الأهم‬

1113
01:25:29,824 --> 01:25:32,260
‫أجل لكن أعمالي زادت الأمور سوءا، أنا محتال‬

1114
01:25:32,393 --> 01:25:33,495
‫مزيّف!‬

1115
01:25:33,695 --> 01:25:37,499
‫يؤمن أصدقائي بي لكنهم بحاجة إلى بطل‬

1116
01:25:37,699 --> 01:25:39,300
‫إذا كن بطلا‬

1117
01:25:39,501 --> 01:25:43,304
‫لا تفهم، لا يفترض بي حتى أن أكون هنا‬

1118
01:25:43,505 --> 01:25:47,775
‫هذا صحيح، قطعت مسافة بعيدة لتجد ما ليس هنا‬

1119
01:25:48,843 --> 01:25:51,579
‫ألا ترى؟ لا يتعلق الأمر بك‬

1120
01:25:52,580 --> 01:25:54,315
‫يتعلق الأمر بهم‬

1121
01:25:56,851 --> 01:25:58,386
‫لكنني لا أستطيع العودة‬

1122
01:25:58,586 --> 01:26:01,189
‫لا أظن أنه لديك الخيار بني‬

1123
01:26:04,792 --> 01:26:07,595
‫لا يمكن لأي شخص أن يترك قصته‬

1124
01:26:20,208 --> 01:26:21,743
‫إذا نجحت‬

1125
01:26:23,344 --> 01:26:27,215
‫هذا صحيح يا صديقي، الطرف الآخر من الطريق‬

1126
01:26:29,484 --> 01:26:31,753
‫هل رأيت هذا؟‬

1127
01:26:32,353 --> 01:26:35,223
‫يرى كل منا ما يحتاج إلى رؤيته‬

1128
01:26:36,224 --> 01:26:38,226
‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬

1129
01:26:49,904 --> 01:26:51,239
‫أجل‬

1130
01:26:52,307 --> 01:26:53,575
‫هذا جميل‬

1131
01:26:54,209 --> 01:26:57,812
‫تعال يا صديقي، أريد أن أريك شيئا‬

1132
01:27:00,949 --> 01:27:05,887
‫منذ أعوام عدة، كان هذا الوادي مغطى بالماء‬

1133
01:27:06,554 --> 01:27:10,291
‫حاليا، لم يبق سوى سؤال واحد‬

1134
01:27:11,559 --> 01:27:13,294
‫أين ذهبت الماء؟‬

1135
01:27:47,862 --> 01:27:49,864
‫إنهم يتبعون الماء‬

1136
01:27:50,331 --> 01:27:52,934
‫إنهم يتبعون الماء، هيا بنا!‬

1137
01:28:28,503 --> 01:28:29,771
‫هذا مناف للمنطق‬

1138
01:28:30,371 --> 01:28:32,907
‫بدون ماء، الأرض بلا جدوى‬

1139
01:28:33,641 --> 01:28:35,510
‫ماذا تبني هنا؟‬

1140
01:28:35,710 --> 01:28:37,578
‫المستقبل سيد "رانغو"‬

1141
01:28:37,779 --> 01:28:39,914
‫يمكنك أن تكون جزءا منه...‬

1142
01:28:40,315 --> 01:28:42,450
‫أو تكون مستثنى منه‬

1143
01:28:44,652 --> 01:28:46,554
‫كنت هنا قبل أن يشق الطريق العام‬

1144
01:28:46,688 --> 01:28:47,722
‫هذا الوادي الكبير‬

1145
01:28:50,658 --> 01:28:55,330
‫رأيت سير التقدم وتعلّمت بعض الأمور‬

1146
01:29:00,935 --> 01:29:02,937
‫تحكّم بالماء...‬

1147
01:29:03,404 --> 01:29:05,606
‫تتحكم بكل شيء‬

1148
01:29:12,513 --> 01:29:16,517
‫بربّك سيد "رينغو" توكل إلي قدرة إلهية‬

1149
01:29:16,718 --> 01:29:19,120
‫كيف عساني أتحكم بالماء؟‬

1150
01:29:45,513 --> 01:29:48,382
‫نظام الإقفال الطارئ‬

1151
01:29:56,057 --> 01:29:58,059
‫والآن يا صديقي؟‬

1152
01:30:05,800 --> 01:30:08,870
‫لا يمكن لأي كان أن يترك قصته‬

1153
01:30:10,404 --> 01:30:11,873
‫سأعود‬

1154
01:30:13,407 --> 01:30:14,809
‫لكن لماذا؟‬

1155
01:30:15,810 --> 01:30:17,812
‫لأن هذا ما أنا عليه‬

1156
01:30:29,991 --> 01:30:32,894
‫تتمتع بجرأة كبيرة للعودة يا رجل القانون‬

1157
01:30:33,027 --> 01:30:34,662
‫ماذا تريد؟‬

1158
01:30:35,730 --> 01:30:39,200
‫والدك والشبان سيشنقون بسبب عمل لم يرتكبوه‬

1159
01:30:40,802 --> 01:30:42,470
‫لكن لدي خطة‬

1160
01:31:10,565 --> 01:31:13,234
‫اعلم أن الامر صعب عليك "فاصوليا"‬

1161
01:31:13,701 --> 01:31:16,504
‫لكنك تتخذين قرارا عمليا‬

1162
01:31:16,704 --> 01:31:18,973
‫قرارات، قرارات‬

1163
01:31:19,240 --> 01:31:22,577
‫لا داعي لمزيد من العذاب‬

1164
01:31:29,050 --> 01:31:32,587
‫مزرعة عائلتك ليست سوى أرض قاحلة الآن‬

1165
01:31:32,987 --> 01:31:37,725
‫وقّعي العقد وخلّصي نفسك من عبء والدك‬

1166
01:31:39,961 --> 01:31:42,263
‫لم يكن أبي عبئا!‬

1167
01:31:42,663 --> 01:31:45,066
‫احتفظ بمال الدم خاصتك وسأحتفظ بأرضي!‬

1168
01:31:51,272 --> 01:31:54,275
‫افعلي ما يطلبه وإلا بحق نار الجحيم‬

1169
01:31:54,742 --> 01:31:58,145
‫سأقتلع عينيك البنيتين الجميلتين من رأسك!‬

1170
01:31:58,913 --> 01:32:01,115
‫لحظة"جايك"، لا داعي لأن...‬

1171
01:32:01,515 --> 01:32:03,651
‫دعني أقوم بعملي، أحضرتني إلى هنا‬

1172
01:32:03,784 --> 01:32:06,520
‫سنذهب حتى النهاية!‬

1173
01:32:06,988 --> 01:32:09,257
‫وقّعي هذه الورقة اللعينة يا امرأة!‬

1174
01:32:09,724 --> 01:32:11,259
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1175
01:32:11,659 --> 01:32:13,928
‫من أين تخالينني جئت؟‬

1176
01:32:14,595 --> 01:32:16,731
‫انظري إلى عيني‬

1177
01:32:16,998 --> 01:32:19,200
‫أريد رؤيتك تموتين‬

1178
01:32:24,138 --> 01:32:25,539
‫"جايك"!‬

1179
01:32:29,010 --> 01:32:31,012
‫هيا إلى الخارج!‬

1180
01:32:33,180 --> 01:32:34,916
‫"جايك"!‬

1181
01:32:35,116 --> 01:32:39,186
‫بات هذا اليوم أكثر إثارة للاهتمام‬

1182
01:33:06,714 --> 01:33:07,982
‫ضعها أرضا‬

1183
01:33:08,149 --> 01:33:11,619
‫وإلا ماذا ستفعل أيها الصغير؟ ستقتلني؟‬

1184
01:33:11,819 --> 01:33:13,354
‫هذا صحيح‬

1185
01:33:15,957 --> 01:33:18,960
‫-انزعا حوافركما القذرة عني!‬
‫-أقفلي فمك!‬

1186
01:33:19,160 --> 01:33:22,163
‫حسنا أيها الشريف، افعل ما جئت لأجله‬

1187
01:34:37,438 --> 01:34:38,706
‫بنك القذارة‬

1188
01:34:54,355 --> 01:34:56,090
‫الآن يا أصدقائي!‬

1189
01:35:00,294 --> 01:35:03,297
‫ارفعوا، ارفعوا!‬

1190
01:35:20,181 --> 01:35:22,416
‫كانت فكرة سيئة‬

1191
01:35:26,854 --> 01:35:27,922
‫أنت عطش، يا أخي؟‬

1192
01:35:31,792 --> 01:35:33,928
‫ها قد أتت!‬

1193
01:35:41,068 --> 01:35:42,336
‫إنها أعجوبة!‬

1194
01:35:42,736 --> 01:35:44,138
‫انتباه!‬

1195
01:35:50,945 --> 01:35:52,480
‫-انظر هنا!‬
‫- ما هذا؟‬

1196
01:35:54,482 --> 01:35:56,150
‫هذا خلاصنا يا أبي!‬

1197
01:35:56,350 --> 01:35:59,353
‫انها عملية فرار أيها الشبان، سنهرب!‬

1198
01:36:09,230 --> 01:36:12,032
‫سأحدث فيك ثقوبا كثيرة‬
‫بحيث أنك سترشح رصاصا‬

1199
01:36:12,166 --> 01:36:13,234
‫من أحشائك!‬

1200
01:36:13,434 --> 01:36:16,437
‫إذا من الجيد أنني أحضرت الدعم‬

1201
01:36:27,281 --> 01:36:28,315
‫ماذا؟‬

1202
01:36:32,286 --> 01:36:34,021
‫ليس صقرا‬

1203
01:36:34,221 --> 01:36:36,490
‫ليست سوى خفافيش!‬

1204
01:36:38,959 --> 01:36:43,230
‫التزموا بالخطة أيها الشبان، لننزفه بالكامل‬

1205
01:36:54,575 --> 01:36:56,844
‫لا يلزمني سوى رصاصة‬

1206
01:36:57,044 --> 01:36:59,046
‫لا تجرؤ على ذلك‬

1207
01:37:00,247 --> 01:37:01,515
‫جرّبني‬

1208
01:37:06,120 --> 01:37:07,855
‫سيد "رانغو"‬

1209
01:37:08,122 --> 01:37:09,857
‫ألم تنس شيئا؟‬

1210
01:37:15,262 --> 01:37:17,198
‫أعطني مسدسك أيها الشريف‬

1211
01:37:20,134 --> 01:37:21,602
‫حالا سيد "رانغو"‬

1212
01:37:34,048 --> 01:37:36,350
‫فاصوليا لا تقلقي، لدي خطة‬

1213
01:37:37,151 --> 01:37:39,153
‫النجدة!‬

1214
01:37:39,420 --> 01:37:41,555
‫افتحوا الباب!‬

1215
01:37:42,423 --> 01:37:43,891
‫حسنا، الخطة "ب"‬

1216
01:37:45,192 --> 01:37:46,227
‫فاصوليا أنت تتمتمين‬

1217
01:37:46,560 --> 01:37:50,898
‫حللت جميع مشاكلي باستثناء واحدة‬

1218
01:37:51,432 --> 01:37:52,499
‫هذا غرب جديد "جايك"‬

1219
01:37:52,900 --> 01:37:57,171
‫لا مكان للمسلّحين بعد الآن، نحن رجال أعمال‬

1220
01:37:57,371 --> 01:37:59,039
‫أجل، لدينا قبعات جديدة‬

1221
01:37:59,206 --> 01:38:02,610
‫في دياري، هذا ما نسمّيه الارتجال‬

1222
01:38:04,211 --> 01:38:05,946
‫لقد عدت‬

1223
01:38:14,154 --> 01:38:15,189
‫ما كان ذلك؟!‬

1224
01:38:15,356 --> 01:38:17,958
‫لا تصابي بالهلع لكنك ابتلعت لتوك الخطة "ب"‬

1225
01:38:18,158 --> 01:38:19,193
‫ماذا؟‬

1226
01:38:20,894 --> 01:38:22,229
‫حسنا، حان وقت الهلع‬

1227
01:38:22,496 --> 01:38:27,101
‫أنت والشريف متشابهان، لستما سوى أسطورتين‬

1228
01:38:27,368 --> 01:38:31,171
‫قريبا، لن يعود أحد يؤمن بوجودكما‬

1229
01:38:34,308 --> 01:38:37,044
‫رصاصة أخيرة لقتل آخر خارج على القانون‬

1230
01:38:39,446 --> 01:38:41,181
‫كم هذا مناسب‬

1231
01:39:15,215 --> 01:39:17,484
‫أيها الشريف أنا واثق أننا إن عملنا معا‬

1232
01:39:17,685 --> 01:39:21,488
‫سنجد حلا للوضع الحالي يناسبنا نحن الاثنين‬

1233
01:39:21,955 --> 01:39:24,224
‫حري بك أن تناقشه معه‬

1234
01:39:35,502 --> 01:39:37,237
‫رصاصة واحدة‬

1235
01:39:38,505 --> 01:39:40,641
‫سأسحب قبعتي تقديرا لك‬

1236
01:39:41,108 --> 01:39:43,977
‫من أسطورة لأخرى‬

1237
01:39:46,046 --> 01:39:47,715
‫ماذا قلت؟‬

1238
01:39:48,115 --> 01:39:52,519
‫قريبا، لن يعود أحد يؤمن بوجودك‬

1239
01:39:52,986 --> 01:39:55,122
‫لا "جايك"، لا!‬

1240
01:40:07,468 --> 01:40:08,602
‫"رانغو"!‬

1241
01:40:10,270 --> 01:40:13,340
‫أعدت الماء، كما وعدتنا‬

1242
01:40:14,208 --> 01:40:15,676
‫أنت بالفعل بطل‬

1243
01:40:17,144 --> 01:40:20,147
‫حسنا في ما يتعلق بالأبطال، حين...‬

1244
01:40:20,414 --> 01:40:22,015
‫لا تفسد الأمر‬

1245
01:40:22,282 --> 01:40:23,317
‫حسنا‬

1246
01:40:24,017 --> 01:40:26,220
‫لا أعلم بشأنكما لكنني أرغب في السباحة‬

1247
01:40:30,557 --> 01:40:33,494
‫وهكذا أنهت العظاية رحلتها‬

1248
01:40:33,694 --> 01:40:36,130
‫من بداية متواضعة إلى الأسطورة‬

1249
01:40:36,263 --> 01:40:37,564
‫التي نتغنّى بها اليوم‬

1250
01:40:38,031 --> 01:40:41,168
‫ومع أنه سيموت حتما‬

1251
01:40:41,368 --> 01:40:43,437
‫ربما إثر حادث منزلي، الذي يشكّل‬

1252
01:40:43,570 --> 01:40:45,572
‫٦٥% من الوفيات غير الطبيعيات‬

1253
01:40:45,773 --> 01:40:49,042
‫سيذكر سكان القرية دائما‬

1254
01:40:49,343 --> 01:40:52,513
‫اسم الذي أنقذهم‬

1255
01:40:52,679 --> 01:40:53,714
‫"رانغو"!‬
