﻿1
00:05:03,582 --> 00:05:06,794
‏-‏ مرحباً يا جماعة.‏
‫- كن هادئاً، "‏كروكر"‏!‏ لم تخرج بعد.‏

2
00:05:06,877 --> 00:05:09,546
‏-‏ آسف يا سيّدي.‏
‫- بالتوفيق، "‏تشارلز"‏.‏

3
00:05:09,630 --> 00:05:11,382
‫أبلغ زوجتي تحياتي!‏

4
00:05:11,465 --> 00:05:14,885
‏-‏ سأفعل يا "‏هاري"‏.‏
‫- رحب بالعالم الكبير.‏

5
00:05:14,968 --> 00:05:16,428
‫وداعاً.‏

6
00:05:20,265 --> 00:05:22,643
‫وداعاً، سيّد "‏بردجر"‏.‏

7
00:05:27,523 --> 00:05:32,194
‏-‏ أسمعت؟ قال "‏وداعاً، سيّد ’بردجر‘"‏.‏
‫- حسناً، إنه مغادر.‏

8
00:05:32,277 --> 00:05:35,197
‫طالما لن يعود،
‫هذا كل ما أكترث له.‏

9
00:05:35,280 --> 00:05:37,908
‫يقال إنه سيقوم بمهمة ما في "‏إيطاليا"‏.‏

10
00:05:37,992 --> 00:05:40,411
‫آمل أن يكون يحب المعكرونة.‏

11
00:05:40,494 --> 00:05:43,455
‫يقدمونها ٤ مرات في السجون الإيطالية.‏

12
00:06:06,353 --> 00:06:08,188
‫"‏تشارلي"‏.‏

13
00:06:11,567 --> 00:06:16,739
‫أنت آخر من كنت أتوقع رؤيته يا "‏لورنا"‏.‏

14
00:06:16,822 --> 00:06:20,117
‫"‏تشارلي"‏، كنت أعد الأيام.‏

15
00:06:20,200 --> 00:06:25,080
‫إذن لم لم تأتي لزيارتي
‫وأنا في السجن؟

16
00:06:25,164 --> 00:06:27,791
‫"‏تشارلي"‏، أنت تعرف أن هذا ليس شيئاً أحبذه.‏

17
00:06:27,875 --> 00:06:30,753
‫أعني، أيمكنك أن تتخيلني
‫أمسك بيديك عبر الطاولة،

18
00:06:30,836 --> 00:06:34,131
‫بوجود كل أولئك الزوجات الباكيات
‫مع أولادهن الذين يولولون،

19
00:06:35,215 --> 00:06:39,136
‫وينظر إليّ الحراس
‫وكأن شيئاً مخبأ تحت ثوبي.‏

20
00:06:41,221 --> 00:06:44,683
‏-‏ افتقدتك فعلاً يا "‏نشارلي"‏.‏
‫- صحيح؟

21
00:06:45,684 --> 00:06:51,106
‫جهزت لك موعدا
‫للذهاب إلى الخياط أولاً.‏

22
00:06:51,190 --> 00:06:52,983
‫ومن ثم إلى صانع القمصان.‏.‏.‏

23
00:06:53,067 --> 00:06:58,030
‫هذه السيارة هي للسفير الباكستاني.‏

24
00:06:58,989 --> 00:07:02,034
‏-‏ حقاً؟
‫- نموذجي، أليس كذلك؟

25
00:07:02,117 --> 00:07:05,871
‫خرجت من السجن قبل خمس دقائق
‫وأنا الآن في سيارة مسروقة.‏

26
00:07:06,997 --> 00:07:10,292
‫"‏تشارلي"‏، أردت فقط أن تخرج بهيبة يا عزيزي!‏

27
00:07:10,376 --> 00:07:11,627
‫خذيني إلى الخياط.‏

28
00:07:11,710 --> 00:07:15,214
‫أنيق جداً يا سيّدي،
‫رغم أن وزنك زاد قليلاً.‏

29
00:07:15,297 --> 00:07:17,299
‫نعم، كنت في "‏أميركا"‏ كما تعلم.‏

30
00:07:17,383 --> 00:07:20,135
‏-‏ السبب هو الخبز في الـ"‏همبرغر"‏؟
‫- أهذا هو الأمر؟

31
00:07:20,219 --> 00:07:22,680
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ أعني، أنا سعيد بعودتك.‏

32
00:07:23,555 --> 00:07:27,601
‫لا أريد التطفل يا "‏تشارلي"‏،
‫ولكن الزمان تغير.‏

33
00:07:27,685 --> 00:07:31,605
‫عندما دخلت يا "‏أدريان"‏، كانت هذه آخر صرعة.‏

34
00:07:32,398 --> 00:07:35,109
‫بماذا حكم عليك؟ مؤبد؟

35
00:07:35,943 --> 00:07:40,280
‫يمكنك أن تضع كل هذه في متحف يا "‏تشارلي"‏.‏

36
00:07:40,364 --> 00:07:43,409
‫سأخبرك بما سأفعل معك يا "‏أدريان"‏.‏

37
00:07:43,492 --> 00:07:45,703
‏-‏ سآخذ كل هذه الآن.‏
‫- مثير للاشمئزاز.‏

38
00:07:45,786 --> 00:07:49,081
‫سآخذها وأنت قم بلفها.‏

39
00:07:49,164 --> 00:07:52,626
‫وأسدنا معروفا يا "‏أدريان"‏
‫قصر الأكمام.‏ لست بغوريلا.‏

40
00:08:04,805 --> 00:08:08,475
‫نعم.‏ نعم.‏
‫ها نحن ذا يا كابتن "‏كروكر"‏.‏

41
00:08:08,767 --> 00:08:12,104
‫ستجد أننا حافظنا عليها بوضع ممتاز.‏

42
00:08:12,187 --> 00:08:14,648
‫هل لي أن أدير لك المحرك؟

43
00:08:14,732 --> 00:08:17,651
‫كيف يبدو صوت المحرك؟

44
00:08:22,281 --> 00:08:24,491
‫هاك، كيف ذلك؟

45
00:08:24,575 --> 00:08:26,660
‏-‏ أقول.‏
‫- نعم؟

46
00:08:26,744 --> 00:08:28,829
‏-‏ أقول.‏
‫- مرحباً؟

47
00:08:30,039 --> 00:08:32,333
‫ها أنت ذا.‏
‫ظننت أني أضعتك!‏

48
00:08:32,416 --> 00:08:35,502
‫لا، أتيت من هنا.‏
‫كنت أفكر،

49
00:08:35,586 --> 00:08:40,466
‫ربما تحتاج إلى مزيد من الهواء،
‫ليمر عبر المكربن الثاني.‏

50
00:08:40,549 --> 00:08:42,801
‏-‏ أتظن ذلك؟
‫- نعم، اسمع.‏

51
00:08:42,885 --> 00:08:47,181
‏-‏ ربما أنت على حق.‏
‫- أنا أقوم بهذا.‏ ابق مكانك.‏

52
00:08:47,264 --> 00:08:52,061
‫هلّا تفتح لي غطاء السيارة
‫لو سمحت؟ شكراً.‏

53
00:08:53,729 --> 00:08:56,523
‏-‏ أيمكنك أن تمسك بهذا؟
‫- الـ.‏.‏.‏؟

54
00:08:56,607 --> 00:08:58,108
‫-‏غطاء السيارة، نعم.‏
‫- طبعاً.‏

55
00:08:58,150 --> 00:08:59,443
‫شكراً.‏

56
00:09:00,444 --> 00:09:02,863
‏-‏ لم أستطع.‏.‏.‏
‫- نعم، ها نحن ذا.‏

57
00:09:02,946 --> 00:09:05,282
‏-‏ أتريدني أن.‏.‏.‏
‫- أمسك.‏ شكراً لك.‏

58
00:09:05,366 --> 00:09:06,533
‏-‏ ها نحن ذا.‏
‫-‏ الآن.‏.‏.‏

59
00:09:06,617 --> 00:09:10,913
‏-‏ نعم يمكنني.‏.‏.‏
‫- كيف تسير أمورك؟

60
00:09:10,996 --> 00:09:14,541
‫يمكنني أن أرى العطل.‏
‫إنه بسيط جداً.‏

61
00:09:14,625 --> 00:09:18,253
‫ربما.‏.‏.‏ لا أدري.‏
‫لا، لا بأس.‏ اتركه.‏

62
00:09:18,337 --> 00:09:22,341
‏-‏ أيمكنني.‏.‏.‏
‫- أجل، أغلقه وأنا أتصرف.‏

63
00:09:22,424 --> 00:09:24,927
‏-‏ شكراً.‏
‫- كيف الأحوال؟

64
00:09:25,636 --> 00:09:29,515
‫مضى وقت طويل منذ أن كنت هنا.‏

65
00:09:29,598 --> 00:09:32,309
‫لم أدخل إلى هذه السيارة منذ مدة طويلة.‏

66
00:09:32,393 --> 00:09:36,397
‫نعم، أعتقد أنك كنت في "‏الهند"‏
‫لما يقارب السنتين يا سيّدي.‏

67
00:09:36,480 --> 00:09:39,566
‏-‏ نعم، أصطاد النمور.‏
‫- حقاً؟ رائع.‏

68
00:09:40,693 --> 00:09:42,987
‫فاتورة المرآب، سيّدي.‏

69
00:09:43,821 --> 00:09:47,491
‏-‏ حقاً؟
‫- الحساب ٢٠٠ جنيه.‏

70
00:09:47,533 --> 00:09:49,952
‫وبالطبع، إن أصررت
‫يمكننا أن نضيفها إلى الحساب.‏

71
00:09:50,035 --> 00:09:53,998
‫لا.‏ لا.‏ أرجوك.‏
‫هناك جائزة لمن يقتل النمور.‏

72
00:09:54,081 --> 00:09:56,166
‏-‏ حسناً.‏.‏.‏
‫- نعم، ٥٠ جنيها لقاء الواحد منها.‏

73
00:09:56,250 --> 00:10:00,879
‏-‏ حقاً؟ لا لزوم للدفع.‏.‏.‏ فهمت.‏
‫- كل حزمة فيها ٢٠٠.‏

74
00:10:00,963 --> 00:10:03,549
‏-‏ لا لزوم للدفع.‏.‏.‏
‫- لا بأس.‏

75
00:10:03,632 --> 00:10:07,553
‫لا بد أنك اصطدت عدداً كبيراً من النمور يا سيّدي.‏

76
00:10:07,636 --> 00:10:09,722
‫نعم، استعملت رشاشا.‏

77
00:10:36,623 --> 00:10:41,920
‫"‏ويليامز"‏ مطلوب لمكتب الاستقبال.‏.‏.‏

78
00:10:42,004 --> 00:10:46,717
‏-‏ اللورد "‏كروكر"‏، إنكم تنتظرونني.‏
‫- نعم، حضرة اللورد.‏ الجناح ٦٠٢.‏

79
00:10:46,925 --> 00:10:49,011
‫وهناك رسالة.‏

80
00:10:50,012 --> 00:10:51,555
‫شكراً لك.‏

81
00:10:54,308 --> 00:10:57,603
‫"‏بيكرمان"‏ -‏ الغرفة ١٦٦٦
‫الليلة

82
00:11:00,272 --> 00:11:01,815
‫مرحباً، "‏تشارلي"‏!‏

83
00:11:04,318 --> 00:11:07,863
‫أغلق الباب يا "‏تشارلي"‏.‏
‫ستحدث تيارا هوائيا فظيعاً.‏

84
00:11:11,533 --> 00:11:12,868
‫سيّداتي؟

85
00:11:14,370 --> 00:11:17,539
‫- مرحباً، "‏تشارلي"‏!‏
‫- مرحباً، "‏تشارلي"‏!‏

86
00:11:17,623 --> 00:11:19,416
‏-‏ أحبك يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- مرحباً، "‏تشارلي"‏.‏

87
00:11:19,500 --> 00:11:23,420
‏-‏ لطيف يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- تسرني رؤيتك، "‏تشارلي"‏.‏

88
00:11:23,504 --> 00:11:25,839
‫فكرت في هدية خروجك من السجن.‏

89
00:11:25,923 --> 00:11:29,176
‏-‏ لطيف.‏ لطيف جداً.‏
‫- الآن، بم ترغب؟

90
00:11:31,387 --> 00:11:32,554
‫بكل شيء.‏

91
00:12:30,446 --> 00:12:33,324
‏-‏ أين زوجك؟
‫- لقد مات.‏

92
00:12:33,407 --> 00:12:39,538
‫في جبال "‏الألب"‏ بحادث سيارة.‏
‫لم يكن حادثا عرضيا.‏

93
00:12:39,621 --> 00:12:44,918
‫انتهت مهمتي، إذن.‏

94
00:12:45,919 --> 00:12:49,757
‏-‏ لحظة يا سيّد "‏كروكر"‏.‏
‫- نعم، سيّدة "‏بيكرمان"‏؟

95
00:12:49,840 --> 00:12:51,925
‫هذه من أجلك.‏

96
00:12:53,093 --> 00:12:57,348
‫ما هذه؟
‫جائزة ترضية؟

97
00:12:57,431 --> 00:13:00,684
‫هذه كل التصاميم
‫التي لم يتسن لزوجي الوقت لإتمامها.‏

98
00:13:00,768 --> 00:13:04,438
‏-‏ يريد منك إتمامها.‏
‫- حقاً؟

99
00:13:05,606 --> 00:13:10,694
‫أخبريني، بحسب رأيك،

100
00:13:10,861 --> 00:13:15,366
‫ما هو دورك في التصاميم
‫التي لم يتسن لزوجك إتمامها؟

101
00:13:15,574 --> 00:13:19,953
‫ليس لديّ دور.‏
‫سأذهب إلى "‏نيويورك"‏ غداً في السادسة صباحاً.‏

102
00:13:21,497 --> 00:13:23,165
‫خسارة.‏

103
00:13:24,958 --> 00:13:30,756
‫لكن هذا يعطينا وقتاً
‫لقضاء أربع ساعات إضافية معاً.‏

104
00:13:36,512 --> 00:13:39,223
‫وما تزالين ترتدين ثياب الحداد.‏

105
00:14:02,121 --> 00:14:04,665
‏-‏ "‏تشارلي كروكر"‏، أنا ميت.‏
‫-‏ مرحباً يا "‏روجر"‏.‏

106
00:14:04,748 --> 00:14:07,710
‫رتبت الأمور مع أرملتي
‫لتسلمك بعض الأشياء في "‏إنكلترا"‏

107
00:14:07,793 --> 00:14:10,796
‫وصلني ذلك.‏

108
00:14:11,880 --> 00:14:15,342
‫ستجد هناك المساعدة المالية كي تقوم بالمهمة.‏

109
00:14:15,426 --> 00:14:19,263
‫يجب عليك ذلك يا "‏تشارلي"‏،
‫لأنها مهمة تتطلب دهاء.‏

110
00:14:22,599 --> 00:14:26,854
‫فكر في الموضوع.‏
‫مدينة تعمها الفوضى،

111
00:14:27,563 --> 00:14:29,481
‫عملية سطو سريعة

112
00:14:30,149 --> 00:14:34,737
‫وأربعة ملايين دولار عبر زحمة مواصلات.‏

113
00:14:39,241 --> 00:14:40,534
‫أربعة ملايين دولار؟

114
00:14:42,870 --> 00:14:48,125
‫هذه مدينة "‏تورين"‏،
‫عاصمة "‏إيطاليا"‏ الصناعية.‏

115
00:14:48,208 --> 00:14:54,048
‫الأحدث في "‏أوروبا"‏،
‫بهندستها المعمارية، وقريبا، أعتقد،

116
00:14:54,131 --> 00:14:57,134
‫بأكبر عملية سرقة في القرن العشرين.‏

117
00:14:59,345 --> 00:15:05,642
‫هذه قافلة سيارات "‏فيات"‏ المصفحة.‏
‫إنها تغادر مطار "‏تورين"‏ أسبوعياً.‏

118
00:15:07,186 --> 00:15:10,731
‫لا تحمل أبداً أقل من أربعة ملايين دولار.‏

119
00:15:10,814 --> 00:15:12,900
‫أظن أنه يمكننا أن نتولى أمر هذا.‏

120
00:15:13,609 --> 00:15:16,570
‫لتصل إلى مقصدها،
‫على القافلة أن تمر

121
00:15:16,654 --> 00:15:20,032
‫عبر أكثر أنظمة السير ازدحاما في "‏أوروبا"‏،

122
00:15:20,115 --> 00:15:22,826
‫نظام مراقبة
‫بكاميرات تلفزيونية

123
00:15:23,410 --> 00:15:29,291
‫وبجهاز كومبيوتر في هذا البناء
‫الذي هو مركز "‏تورين"‏ للتحكم بالمرور.‏

124
00:15:29,583 --> 00:15:32,127
‫إن تمكنت من الوصول
‫الى هذه الغرفة يا "‏تشارلي"‏

125
00:15:32,211 --> 00:15:36,590
‫ستتسبب بأكبر مشكلة ازدحام مرور
‫في تاريخ العالم.‏

126
00:15:36,674 --> 00:15:39,093
‫ستشل حركة كل الشوارع.‏

127
00:15:39,176 --> 00:15:43,055
‫وبعدها ستسنح لك الفرصة
‫كي تكمن للقافلة.‏

128
00:15:43,138 --> 00:15:44,515
‫رائع جداً.‏

129
00:15:46,016 --> 00:15:49,770
‫أولاً تبطل الكاميرات التلفزيونية

130
00:15:49,853 --> 00:15:51,730
‫التي تشرف على مراقبة مسار القافلة.‏

131
00:15:53,982 --> 00:15:59,238
‫تقوم بذلك بهذه المعدات الصغيرة هنا.‏ انظر.‏

132
00:16:00,322 --> 00:16:02,449
‏-‏ نعم.‏
‫- ثانياً،

133
00:16:03,367 --> 00:16:09,540
‫نقتحم بناية الكومبيوتر
‫وتستبدل هذا البرنامج الجديد.‏

134
00:16:10,082 --> 00:16:12,501
‏-‏ فهمت.‏
‫- وهذا يسبب زحمة المواصلات.‏

135
00:16:12,584 --> 00:16:13,627
‫تماماً.‏

136
00:16:14,378 --> 00:16:20,843
‫ثالثا، تهاجم القافلة
‫بطريقتك الفريدة من نوعها يا "‏تشارلي"‏.‏

137
00:16:22,261 --> 00:16:24,138
‫ورابعا، تهرب،

138
00:16:24,930 --> 00:16:29,351
‫من الطريق الوحيد
‫الذي ليست فيه زحمة مواصلات.‏

139
00:16:30,769 --> 00:16:34,189
‫ستجد تفاصيل السير
‫في حقيبة الأوراق والوثائق هذه.‏

140
00:16:35,649 --> 00:16:40,612
‫في خلال ساعتين
‫ستصبح على قمة جبال "‏الألب"‏ وفي "‏سويسرا"‏.‏

141
00:16:41,697 --> 00:16:46,869
‫وفي خلال ثلاث ساعات
‫سيكون المال بمأمن في بنك في "‏جنيف"‏.‏

142
00:16:47,578 --> 00:16:51,123
‏-‏ اجعل الأمر ينجح يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- سأفعل يا "‏روجر"‏.‏

143
00:16:57,463 --> 00:17:02,051
‫أربعة ملايين دولار عبر زحمة مواصلات.‏

144
00:17:06,638 --> 00:17:09,767
‫المبلغ المستلم من مجموعة "‏برايتون"‏ حتى الآن
‫هو ١٥٠٠٠ جنيه.‏

145
00:17:13,479 --> 00:17:17,191
‏-‏ مرحباً.‏ "‏كامب فريدي"‏؟
‫- "‏تشارلي كروكر"‏.‏ ظننتك في "‏إيطاليا"‏؟

146
00:17:17,273 --> 00:17:20,819
‏-‏ أريد أن أرى "‏بردجر"‏.‏
‫- السيّد "‏بردجر"‏ بالنسبة إليك.‏

147
00:17:21,361 --> 00:17:22,655
‫لديّ مهمة.‏

148
00:17:22,738 --> 00:17:25,991
‫إنها دائرة البريد المركزي، طريق المدينة،
‫سيتم هذا في الأسبوع المقبل.‏

149
00:17:26,075 --> 00:17:31,080
‫"‏فريدي"‏، هذه المهمة هي أكبر من أيّ شيء
‫قد سبق لـ"‏بردجر"‏ أن قام به.‏

150
00:17:31,997 --> 00:17:34,333
‫لو كانت بنك "‏إنكلترا"‏، فإن المهمة لاغية.‏

151
00:17:34,416 --> 00:17:37,169
‫السيّد "‏بردجر"‏ قلق جداً حيال الاقتصاد.‏

152
00:17:37,252 --> 00:17:42,091
‫تماماً يا "‏فريدي"‏.‏
‫قل لـ"‏بردجر"‏ إنها مهمة خارج البلاد

153
00:17:42,174 --> 00:17:45,302
‫كي توازن مدفوعاتها.‏

154
00:17:45,928 --> 00:17:49,348
‫"‏تشارلي"‏، لا أظن أنه لديك ذلك المكر

155
00:17:49,431 --> 00:17:52,851
‫لتكسب ما يعتاد عليه السيّد "‏بردجر"‏.‏

156
00:17:52,935 --> 00:17:56,647
‫ولكن يا "‏فريدي"‏، هذه المهمة كبيرة.‏

157
00:17:57,648 --> 00:18:01,944
‫"‏تشارلي"‏، لا تعرف حتى تهجئة كلمة كبير.‏

158
00:18:03,028 --> 00:18:05,114
‫"‏ك ب ي ر"‏.‏ كبير.‏

159
00:18:06,615 --> 00:18:09,618
‫الآن يا "‏بوتش هاري"‏،
‫أخبرنا عن "‏فولهام"‏.‏

160
00:18:10,577 --> 00:18:14,790
‫"‏فولهام"‏، هذا صعب حالياً.‏

161
00:18:16,208 --> 00:18:19,253
‫كيف حالك؟
‫ما رأيك في أن أخرجك قليلاً؟

162
00:18:19,336 --> 00:18:24,383
‫أنا الآن بحاجة إلى "‏هيزل"‏.‏
‫"‏هيزل"‏، عزيزتي، أخرجي.‏

163
00:18:24,466 --> 00:18:27,052
‫هيّا، إذن.‏ ها أنت.‏

164
00:18:27,136 --> 00:18:31,015
‫مضى وقت طويل
‫منذ أن رأيت حياة الليل، أليس كذلك؟

165
00:18:32,725 --> 00:18:37,187
‫لحظة.‏ أين مشعلي اللعين؟

166
00:18:50,242 --> 00:18:52,745
‫المراحيض

167
00:19:19,396 --> 00:19:21,815
‏-‏ مساء الخير يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- "‏كروكر"‏.‏

168
00:19:21,899 --> 00:19:25,653
‫سيّد "‏بردجر"‏، لديّ مهمة مدروسة.‏

169
00:19:25,736 --> 00:19:27,029
‫اخرج من هنا.‏

170
00:19:27,112 --> 00:19:30,824
‫كل شيء هنا.‏
‫رسومات، خطط، كل شيء.‏

171
00:19:30,908 --> 00:19:32,618
‫دفعك أحدهم لفعل هذا، صحيح؟

172
00:19:32,701 --> 00:19:36,497
‫جرت رشوتك لإزعاج إيقاعي الطبيعي
‫وتخريب صحتي.‏

173
00:19:36,580 --> 00:19:41,960
‫لا يا سيّد "‏بردجر"‏.‏ سيّد "‏بردجر"‏، هذا مهم.‏
‫أربعة ملايين دولار.‏ "‏أوروبا"‏.‏

174
00:19:42,044 --> 00:19:45,589
‫"‏السوق الأوروبية"‏، "‏إيطاليا"‏،
‫مصنع سيارات "‏فيات"‏.‏

175
00:19:45,673 --> 00:19:50,928
‏-‏ "‏كروكر"‏، هذا مرحاضي.‏
‫- أرجوك.‏ اقرأها فقط يا سيّد "‏بردجر"‏.‏

176
00:19:51,011 --> 00:19:52,805
‫اخرج.‏

177
00:19:52,888 --> 00:19:55,140
‫هل أنت بخير، سيّد "‏بردجر"‏؟

178
00:19:55,224 --> 00:19:56,266
‫هل أنت بخير؟

179
00:20:18,038 --> 00:20:19,581
‫إنه بخير!‏

180
00:20:51,864 --> 00:20:54,783
‫يمكنني دائماً اللجوء إلى الأميركيين.‏

181
00:20:54,867 --> 00:21:01,040
‫إنهم أناس يقدرون المواهب الشابة
‫ويمنحونها الفرصة، إنهم كذلك.‏

182
00:21:30,611 --> 00:21:34,573
‫ليلة أمس يا سيّدي الحاكم،
‫اقتحم مرحاضي.‏

183
00:21:36,909 --> 00:21:39,953
‫- مرحاض؟
‫- مرحاض.‏

184
00:21:41,163 --> 00:21:44,792
‫- اقتحم؟
‫- اقتحم.‏

185
00:21:46,835 --> 00:21:49,880
‫حسناً، أنا جد آسف.‏

186
00:21:49,963 --> 00:21:54,009
‫هناك أماكن مقدسة،
‫بالنسبة إلى إنكليزي، أيّها الحاكم.‏

187
00:21:54,635 --> 00:21:58,222
‏-‏ نعتذر عن ذلك يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- هذا ما يجدر بك فعله.‏

188
00:21:58,263 --> 00:22:02,101
‫إنك لا تقوم بواجبك على أتم وجه.‏
‫سجن جلالتها هنا

189
00:22:02,184 --> 00:22:07,356
‫ليس فقط لمنع الناس من الخروج،
‫إنما لمنعهم من الدخول.‏

190
00:22:07,439 --> 00:22:11,068
‫إنك مثال للإدارة المتكاسلة، ضيقة الأفق

191
00:22:11,151 --> 00:22:13,696
‫التي تقود البلاد الى الدمار!‏

192
00:22:13,779 --> 00:22:17,658
‏-‏ هل هناك أمر آخر؟
‫- لا، شكراً، أيّها الحاكم.‏

193
00:22:21,537 --> 00:22:25,874
‫بالمناسبة يا سيّد "‏بردجر"‏،
‫هل صدف وأن ميزت الرجل

194
00:22:25,958 --> 00:22:29,003
‫الذي أقلق راحتك بشكل فظ جداً؟

195
00:22:29,086 --> 00:22:31,714
‫لم أره من قبل في حياتي.‏

196
00:22:37,344 --> 00:22:40,222
‫أريد أن يضرب "‏تشارلي كروكر"‏ ضرباً مبرحا.‏

197
00:22:40,305 --> 00:22:42,725
‏-‏ نعم يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- قل لـ"‏كامب فريدي"‏.‏

198
00:22:42,808 --> 00:22:45,978
‏-‏ نعم يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- لا أريده أن يقتل.‏

199
00:22:46,061 --> 00:22:48,188
‫بل أن يضرب ضرباً مبرحا وحسب.‏

200
00:22:48,272 --> 00:22:50,733
‫أفهم تماماً ما تعنيه يا سيّد "‏بردجر"‏.‏

201
00:22:50,816 --> 00:22:53,986
‫حقاً يا "‏كيتس"‏؟
‫لديك خيال واسع جداً.‏

202
00:22:54,069 --> 00:22:57,573
‫سيّدي أتيت لك بمجلدين
‫عن "‏التجارة الأنغلو أميركية"‏.‏

203
00:22:57,656 --> 00:23:00,993
‫وميزان المدفوعات البريطاني،
‫لعامي ١٩٦٦ و ١٩٦٧.‏

204
00:23:01,076 --> 00:23:06,457
‫وجلبت لك أيضاً
‫"‏أخبار ’لندن‘ المفصلة"‏، سيّدي.‏

205
00:23:06,540 --> 00:23:08,250
‫من أجل ماذا يا "‏كيتس"‏؟

206
00:23:08,334 --> 00:23:12,588
‏-‏  فيها صورة الملكة  يا سيّدي.‏
‫- أبليت بلاءً حسناً.‏

207
00:23:15,466 --> 00:23:20,763
‫لربما تختتم ذروة حياتك المهنية

208
00:23:20,846 --> 00:23:22,723
‫بأن تقوم بمهمة ما في بيتهم.‏

209
00:23:22,806 --> 00:23:27,311
‫يجب أن تتعلم يا "‏كيتس"‏، أن هناك أشياء أخرى
‫في الحياة عدا أعمال السطو.‏

210
00:23:27,394 --> 00:23:31,565
‏-‏ نعم يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- بيد أننا نتكلم عن هذا الموضوع،

211
00:23:31,648 --> 00:23:34,902
‫ألاحظ بأن بعض الرعاع الشباب
‫في القسم "‏ه"‏ لا يتأهبون

212
00:23:34,985 --> 00:23:38,906
‫عندما يعزف النشيد الوطني
‫في نهاية برامج السهرة التلفزيونية.‏

213
00:23:38,989 --> 00:23:42,242
‫قل لهم أن يفعلوا ذلك،
‫وإلا فإنهم سيثيرون استيائي.‏

214
00:23:42,326 --> 00:23:45,412
‏-‏ نعم يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- حسناً، انصرف.‏

215
00:23:45,496 --> 00:23:47,331
‫أبلغ "‏كامب فريدي"‏ رسالتي.‏

216
00:23:47,414 --> 00:23:48,624
‫سيّدي.‏

217
00:24:06,975 --> 00:24:10,729
‫"‏دابلي إكسبرس"‏ -‏  صفقة بقيمة
‫١٤٠ مليون دولار بين "‏إيطاليا"‏ و"‏الصين"‏

218
00:24:31,709 --> 00:24:35,087
‏-‏ إذن يا "‏فريد"‏، هيّا.‏
‫- انتظر لحظة.‏

219
00:24:41,343 --> 00:24:46,390
‫خذن كل ملابسكن القذرة أيضاً.‏
‫هذا رجلي، وهذه منطقتي،

220
00:24:46,473 --> 00:24:48,142
‫ولا ترجعن!‏

221
00:24:48,225 --> 00:24:50,602
‫أمسكت بـ"‏تشارلي"‏ متلبساً.‏

222
00:24:51,270 --> 00:24:54,481
‫حسناً، "‏تشارلي"‏.‏ أين أنت؟

223
00:24:54,565 --> 00:24:57,317
‫أعرف أنك هنا يا "‏تشارلي"‏.‏
‫لا جدوى من الاختباء.‏

224
00:24:59,611 --> 00:25:04,074
‏-‏ "‏تشارلي"‏، كانت لديك ثلاث نساء هنا.‏
‫- لم تمانعي بهذا في الفندق.‏

225
00:25:04,158 --> 00:25:06,118
‫كانت هدية خروجك من السجن.‏

226
00:25:06,201 --> 00:25:08,287
‫لم يتوفر لي المجال للتمتع بهذا.‏

227
00:25:08,370 --> 00:25:11,957
‫لم يتوفر لي المجال للتمتع اليوم أيضاً.‏
‫تدخلين إلى هنا وتسببين إزعاجاً.‏

228
00:25:12,041 --> 00:25:15,544
‏-‏ لم لا تسألني حتى أين كنت يا "‏تشارلي"‏؟
‫- كنت في مركز الشرطة.‏

229
00:25:15,627 --> 00:25:17,880
‫أجل، لسرقة سيارة السفير.‏

230
00:25:17,963 --> 00:25:22,009
‫ولعدم دفع فاتورة الفندق.‏
‫لقد هجرتني يا "‏تشارلي"‏!‏

231
00:25:22,092 --> 00:25:24,636
‫لا تأتي إلى هنا مزاجية يا "‏لورنا"‏.‏
‫أنت تعرفين شروط اللعبة.‏

232
00:25:24,720 --> 00:25:27,473
‫لا، تركتني أقابل مصيري.‏

233
00:25:27,556 --> 00:25:30,100
‏-‏ الوقت المعتاد، صحيح؟
‫- ٢٤ ساعة في السجن.‏ إذلال.‏

234
00:25:30,184 --> 00:25:33,145
‫كيف خرجت إذن؟
‫كيف خرجت

235
00:25:33,228 --> 00:25:35,814
‫سفير الباكستان كان لطيفاً جداً.‏

236
00:25:35,898 --> 00:25:39,526
‏-‏ كان لطيفاً جداً، صحيح؟
‫- وكذلك مدير الفندق.‏

237
00:25:39,610 --> 00:25:41,654
‫"‏لورنا"‏، عرفت أنك ستكونين على ما يرام.‏

238
00:25:41,737 --> 00:25:44,698
‫الفضل لا يعود إليك يا "‏تشارلي  كروكر"‏.‏
‫هذا مؤكد.‏

239
00:25:44,782 --> 00:25:48,077
‏-‏ "‏لورنا"‏، كنت منشغلاً، صحيح؟
‫- هذا ما أراه.‏

240
00:25:48,160 --> 00:25:51,163
‫دخلت ورأيت.‏
‫أريدك أن ترحل.‏

241
00:25:52,289 --> 00:25:54,333
‏-‏ وإن لم تصدق أنني أعني ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ كنت منهمكا ببعض الأعمال.‏

242
00:25:54,416 --> 00:25:55,876
‫.‏.‏.‏فتكون مخطئاً.‏

243
00:25:59,004 --> 00:26:04,259
‏-‏ إنه القانون يا "‏تشارلي"‏ .‏
‫- ماذا قلت لهم؟

244
00:26:04,343 --> 00:26:07,846
‏-‏ "‏تشارلي"‏، أيعقل أن أقول لهم شيئاً؟
‫- طبعاً كنت لتفعلين.‏

245
00:26:20,317 --> 00:26:21,318
‏-‏ صباح الخير يا جماعة.‏
‫-‏ مرحباً يا "‏كروكر"‏.‏

246
00:26:21,402 --> 00:26:25,447
‫جئنا نبلغك تحيات السيّد "‏بردجر"‏.‏

247
00:26:25,531 --> 00:26:27,491
‫يؤسفني هذا، "‏تشارلي"‏.‏

248
00:26:30,995 --> 00:26:37,960
‫اسمعوا الآن يا شباب.‏
‫لن تضربوا رجلاً لا يلبس سرواله.‏

249
00:26:38,043 --> 00:26:41,005
‫حسناً، إذن، البسه.‏

250
00:26:46,802 --> 00:26:48,220
‫ابتعد عني!‏

251
00:27:15,539 --> 00:27:18,751
‏-‏ هل رأيت "‏كروكر"‏؟
‫- أجل، سيّد "‏بردجر"‏.‏

252
00:27:18,834 --> 00:27:24,298
‏-‏ أريد أن أراه مجدداً.‏
‫- لن يرحب بهذا.‏

253
00:27:24,381 --> 00:27:28,761
‏-‏ أنا مهتم بمخططه.‏
‫- ولكن، سيّد "‏بردجر"‏.‏.‏.‏

254
00:27:28,844 --> 00:27:32,681
‫ما يفوتك يا "‏فريدي"‏،
‫هو أن لدينا هدفاً جديداً.‏

255
00:27:32,765 --> 00:27:37,478
‫الصينيون يعطون الإيطاليين
‫أربعة ملايين دولار ذهبا،

256
00:27:37,561 --> 00:27:41,648
‫كدفعة أولى لإنشاء مصنع السيارات
‫الذي يبنونه قرب "‏بكين"‏.‏

257
00:27:41,732 --> 00:27:42,858
‏-‏ لكن "‏كروكر"‏.‏.‏.‏
‫-‏ يمكنه الاهتمام بذلك.‏

258
00:27:42,941 --> 00:27:45,778
‫لديه كل ما يلزم.‏

259
00:27:46,236 --> 00:27:50,157
‫هناك مباراة كرة قدم في "‏تورين"‏
‫في اليوم الذي يسبق التسليم.‏

260
00:27:50,240 --> 00:27:54,828
‫"‏إنكلترا"‏ مقابل "‏إيطاليا"‏.‏
‫ستكون هناك كفاية من الإنكليز ليغطوا تحركاته،

261
00:27:54,912 --> 00:27:56,580
‫وحتى مساعدته، إن لزم الأمر.‏

262
00:27:57,748 --> 00:28:01,710
‫نحتاج إلى خبير في الكمبيوتر،

263
00:28:02,461 --> 00:28:04,797
‫كي يعتني بالناحية التقنية.‏

264
00:28:04,880 --> 00:28:08,926
‫الرجل الأفضل في البلد هو الأستاذ "‏بيتش"‏.‏
‫رأيته على التلفزيون.‏

265
00:28:09,009 --> 00:28:12,096
‏-‏ دع "‏كروكر"‏ يأتي به.‏
‫- لكن كيف؟

266
00:28:12,179 --> 00:28:15,140
‏-‏ ربما الأستاذ ليس فاسدا.‏
‫- "‏كامب فريدي"‏،

267
00:28:15,224 --> 00:28:18,852
‫كل إنسان في العالم يقبل بالرشوة.‏

268
00:28:19,478 --> 00:28:22,856
‫أخشى أن أخي لم يعد يسكن معنا.‏

269
00:28:23,941 --> 00:28:29,071
‏-‏ لا.‏
‫- أتعنين، أنه.‏.‏.‏

270
00:28:29,154 --> 00:28:32,032
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‏

271
00:28:33,033 --> 00:28:36,829
‫في الواقع، إنه في مصحة.‏

272
00:28:36,912 --> 00:28:40,374
‫فكرنا في أنه لصالحه الشخصي.‏

273
00:28:41,792 --> 00:28:44,461
‫أكان ذلك خطيرا، آنسة "‏بيتش"‏؟

274
00:28:44,545 --> 00:28:47,715
‏-‏ "‏بام"‏.‏
‫- أكان خطيرا؟

275
00:28:49,216 --> 00:28:51,427
‏-‏ ماذا؟
‫- أخوك.‏ في المصحة.‏

276
00:28:51,510 --> 00:28:54,471
‫ذلك كان خطيرا جداً، يا عزيزي.‏

277
00:28:54,555 --> 00:28:57,891
‏-‏ أليست هذه اليرقة شنيعة؟
‫- بلى.‏

278
00:28:57,975 --> 00:29:02,813
‫أقول هذا بصريح العبارة،

279
00:29:02,896 --> 00:29:06,150
‫فقد أمسكوا به في قاعة الاستراحة.‏

280
00:29:09,820 --> 00:29:11,947
‏-‏ يفعل ماذا يا آنسة "‏بيتش"‏؟
‫- أين؟

281
00:29:12,031 --> 00:29:16,577
‏-‏ في قاعة الاستراحة.‏
‫- نعم، كان يفعلها.‏ أجل.‏

282
00:29:16,660 --> 00:29:18,037
‫ماذا؟

283
00:29:18,662 --> 00:29:22,708
‫شيئاً فاحشاً مع "‏أنيت"‏.‏

284
00:29:28,213 --> 00:29:32,384
‫- شبكة.‏
‫-‏ "‏أنيت"‏.‏ أصيبت بالذعر، طبعاً.‏

285
00:29:33,385 --> 00:29:37,181
‏-‏ بالطبع.‏
‫- أترغبان بقليل من الشاي؟

286
00:29:39,183 --> 00:29:41,435
‫شاي.‏ أتودان القليل منه؟

287
00:29:41,518 --> 00:29:44,188
‏-‏ أنت في غاية اللطف.‏ نعم رجاءً.‏
‫- جيّد.‏

288
00:29:44,271 --> 00:29:46,273
‫اعذراني لحظة.‏

289
00:29:48,692 --> 00:29:53,489
‫"‏أنيت"‏؟ هلّا تقدمين الشاي
‫في قاعة الاستراحة يا عزيزتي.‏

290
00:29:56,325 --> 00:30:00,245
‫كان يجب ألا أدعها تفعل ذلك.‏
‫يجعلهن يفكرن في أمر آخر.‏

291
00:30:05,918 --> 00:30:08,253
‫هذه "‏أنيت"‏.‏

292
00:30:10,464 --> 00:30:14,259
‫أستاذ "‏بيتش"‏،
‫أترى ما أرمي إليه؟

293
00:30:14,885 --> 00:30:18,389
‫عضلاتك ودماغي.‏
‫لست غبياً، أنت تعلم.‏

294
00:30:19,598 --> 00:30:24,269
‫إنه تعاون، أليس كذلك؟
‫كسارية العلم هناك.‏

295
00:30:24,353 --> 00:30:26,897
‫- سارية العلم؟
‫- سارية العلم في الباحة.‏

296
00:30:26,980 --> 00:30:31,652
‫أعني، لو كانت هناك مرآة محدبة في الأعلى،

297
00:30:31,735 --> 00:30:37,992
‫لرأيت غرفة نوم المسؤولة مباشرة!‏

298
00:30:39,034 --> 00:30:41,870
‫بالطبع، يجب تثبيتها من قبل شخص
‫يكون على قمة السارية.‏

299
00:30:41,954 --> 00:30:46,709
‫يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي.‏
‫تعاون، أترى؟ إنها امرأة كبيرة.‏

300
00:30:46,792 --> 00:30:50,129
‫انتظر لترى أولئك الإيطاليات.‏

301
00:30:50,212 --> 00:30:53,298
‏-‏ هل هن كبيرات؟ أحبهن كبيرات.‏
‫- إنهن كبيرات جداً.‏

302
00:30:53,382 --> 00:30:56,260
‏-‏ حقاً؟
‫- جداً، جداً، جداً، كبيرات.‏

303
00:30:56,343 --> 00:30:59,471
‫هل سنلبس الجوارب في رؤوسنا؟

304
00:30:59,555 --> 00:31:02,975
‏-‏ لا ضرورة لذلك.‏
‫- أحب هذا.‏

305
00:31:03,058 --> 00:31:05,978
‫يمكنني أن أسرق واحداً من المسؤولة،
‫أليس كذلك؟

306
00:31:06,061 --> 00:31:08,272
‫سنخرجك بلمح البصر.‏

307
00:31:08,355 --> 00:31:12,317
‫لا أريد أن أتسبب للمسؤولة بالمشاكل.‏
‫ليس بتلك الطريقة، على أية حال!‏

308
00:31:12,401 --> 00:31:16,530
‫انظر خارج النافذة يا أستاذ.‏

309
00:31:16,613 --> 00:31:18,657
‏-‏ ماذا؟
‫- انظر إلى سيارتي في الخارج.‏

310
00:31:18,741 --> 00:31:22,036
‏-‏ أية سيارة؟
‫- هناك في الأسفل.‏

311
00:31:34,381 --> 00:31:38,802
‫أيّها السادة،
‫لو سمحتم، لو سمحتم.‏

312
00:31:39,928 --> 00:31:44,224
‫نوشك على تنفيذ مهمة في "‏إيطاليا"‏

313
00:31:44,433 --> 00:31:47,353
‫وأود أن أعرفكم ببعضكم البعض.‏

314
00:31:48,312 --> 00:31:51,482
‫أولاً، "‏بيل بايلي"‏.‏
‫سيكون رقم اثنين بالنسبة إليّ.‏

315
00:31:51,774 --> 00:31:55,903
‫كلكم تعرفون "‏بيل"‏.‏
‫أمضى ثلاث سنوات في "‏بوخارست"‏ للتو.‏

316
00:31:55,986 --> 00:31:58,906
‫إنه صادق جداً
‫ويمكنكم الوثوق به.‏

317
00:31:58,989 --> 00:32:03,327
‫ثانياً، الهروب.‏
‫سيتم ذلك بواسطة ثلاث سيارات "‏ميني كوبر"‏.‏

318
00:32:03,410 --> 00:32:08,457
‫وسيقودها كل من
‫"‏كريس"‏، و"‏توني"‏، و"‏دومنيك"‏.‏

319
00:32:08,540 --> 00:32:09,792
‫مرحباً، يا رفاق.‏

320
00:32:11,126 --> 00:32:14,838
‫حسناً، حسناً، حسناً،.‏
‫سيخرجكم هولاء الأبطال من "‏تورين"‏

321
00:32:15,089 --> 00:32:19,760
‫أسرع من أيّ كان على أربع عجلات.‏
‫تذكروا هذا.‏

322
00:32:20,344 --> 00:32:24,139
‫عندما نصل إلى "‏الألب"‏،
‫سننتقل إلى حافلة.‏

323
00:32:24,348 --> 00:32:27,142
‫سيقود الحافلة "‏ويليام"‏ هنا،

324
00:32:27,226 --> 00:32:31,188
‫المعروف أفضل باسم "‏بيغ ويليام"‏،
‫لأسباب واضحة جداً.‏

325
00:32:31,271 --> 00:32:35,359
‫الآن، نأتي الى الأستاذ هنا،

326
00:32:35,442 --> 00:32:40,447
‫الأستاذ مسؤول عن كل الأمور
‫المتعلقة بكمبيوتر "‏تورين"‏.‏

327
00:32:40,531 --> 00:32:44,785
‫فلا أريد أن يهزأ به أحد
‫لأنه رجل علم.‏

328
00:32:44,868 --> 00:32:48,789
‫أعرف أن لديه عادات مضحكة جداً،
‫لكن دعوه يشعر كأنه في بيته.‏

329
00:32:48,872 --> 00:32:53,377
‫انه مهم جداً للعملية.‏

330
00:32:53,460 --> 00:32:57,339
‫أخيراً، وبسرعة، أودّ أن أقدم الشباب

331
00:32:57,423 --> 00:33:00,843
‫الذين سينفذون المهمة معي.‏

332
00:33:00,926 --> 00:33:06,849
‫"‏آرثر"‏، "‏فرانك"‏، "‏روزر"‏، كوكو"‏،

333
00:33:06,932 --> 00:33:12,146
‫"‏ييلو"‏، "‏كامب فريدي"‏ جميعكم تعرفونه.‏

334
00:33:14,023 --> 00:33:18,652
‫"‏روجر"‏ و"‏ديف"‏ و"‏لورنا"‏ سيقودون السيارات
‫السريعة الثلاث من باب الاحتياط

335
00:33:18,736 --> 00:33:20,404
‫في حال تشوش أمر ما.‏

336
00:33:20,487 --> 00:33:24,950
‫الآن، إنها مهمة صعبة جداً.‏

337
00:33:25,034 --> 00:33:30,372
‫والطريقة الوحيدة لإنجازها
‫هي أن نعمل جميعاً معاً كفريق واحد.‏

338
00:33:30,456 --> 00:33:34,793
‫وهذا يعني أن تنفذوا كل ما أقول.‏

339
00:33:38,047 --> 00:33:39,715
‫ها قد وصل "‏تشارلي"‏.‏

340
00:33:48,474 --> 00:33:50,267
‫نحن نلحم معدات الرفع.‏

341
00:33:50,351 --> 00:33:53,145
‫لا تقف هنا هكذا
‫افعل شيئاً ما.‏

342
00:33:53,228 --> 00:33:55,814
‏-‏ إنني أفعل يا "‏تشارلي"‏.‏ أشاهد.‏.‏.‏
‫- تابع هذا إذن.‏

343
00:33:56,690 --> 00:33:59,109
‏-‏ "‏روزر"‏؟
‫- لديه مشكلة في الترس التفاضلي.‏

344
00:33:59,193 --> 00:34:01,654
‏-‏ اطلب منه الإسراع.‏
‫- أسرع.‏

345
00:34:03,906 --> 00:34:05,532
‫الضوء المنخفض كما في "‏أوروبا"‏.‏

346
00:34:05,616 --> 00:34:08,243
‏-‏ أهذه مصابيح هالوجين خافتة؟
‫-‏ صحيح أيّها الحاكم.‏

347
00:34:08,326 --> 00:34:10,536
‫حسناً.‏

348
00:34:10,621 --> 00:34:13,666
‫لا نستطيع أن نتحمل الذهب الآن،
‫لذا نستعمل الرصاص.‏

349
00:34:13,748 --> 00:34:15,000
‫هل ستتحمل الوزن؟

350
00:34:16,125 --> 00:34:19,837
‏-‏ تتحمل الوزن.‏
‫- أجل، لا بأس يا "‏تشارلي"‏.‏

351
00:34:20,589 --> 00:34:22,591
‫انتبه لوجهك، "‏تشارلز"‏.‏

352
00:34:22,675 --> 00:34:26,136
‏-‏ هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، ولكن اللون لا يعجبني.‏

353
00:34:26,219 --> 00:34:29,806
‫انه جميل!‏ واصل عملك.‏

354
00:34:38,482 --> 00:34:43,027
‏-‏ أيحتاج إلى كل هذه المعدات؟
‫- يقول إنه يحتاج إليها.‏

355
00:34:57,668 --> 00:35:01,839
‫يجب أن تستعمل الفرامل، "‏كريس"‏.‏

356
00:35:02,631 --> 00:35:04,341
‫أنا جد آسف.‏

357
00:35:04,800 --> 00:35:08,637
‏-‏ كم سيارة بقيت لنا يا "‏بيل"‏؟
‫- سيارتان.‏

358
00:35:08,721 --> 00:35:11,598
‫أرسل السيارة التالية.‏
‫فلنأمل أن ينجح هذه المرة.‏

359
00:35:30,492 --> 00:35:33,078
‫ماذا تعني بأنها قد دمرت؟

360
00:35:33,412 --> 00:35:37,541
‫سلسلة حوادث يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫أعدك بألا يتكرر هذا.‏

361
00:35:38,167 --> 00:35:42,338
‫خمسة، أربعة، ثلاثة،

362
00:35:43,422 --> 00:35:46,216
‫اثنان، واحد.‏

363
00:35:46,300 --> 00:35:47,843
‫الآن.‏

364
00:35:59,021 --> 00:36:02,149
‫المفترض أن تفجر الأبواب اللعينة فقط!‏

365
00:36:25,964 --> 00:36:29,218
‫كيف بيتك الجديد، "‏فريد"‏؟

366
00:36:29,301 --> 00:36:32,346
‫ممتاز، سيّد "‏بردجر"‏، شكراً لك.‏

367
00:36:33,722 --> 00:36:35,099
‫يسرني هذا.‏

368
00:36:59,498 --> 00:37:02,418
‫قام "‏بيكرمان"‏ بواجبه على أكمل وجه.‏

369
00:37:02,501 --> 00:37:06,005
‫الهروب ممكن،
‫إلا أنه ليس سهلاً.‏

370
00:37:06,088 --> 00:37:09,800
‫يجب أن يتم الهجوم في هذه الساحة.‏

371
00:37:10,968 --> 00:37:14,596
‫وفي غضون أقل من ثلاث دقائق.‏

372
00:37:15,305 --> 00:37:18,642
‫باستثناء إيقاع بعض المسنات أرضاً،
‫سنتدبر أمورنا.‏

373
00:37:19,226 --> 00:37:22,104
‫الآن تفهمون ما ينبغي عليكم فعله.‏

374
00:37:22,187 --> 00:37:24,273
‫حسناً؟ الآن، "‏بيل"‏.‏

375
00:37:29,028 --> 00:37:32,865
‫ستتحرك الناقلات هنا وهنا.‏

376
00:37:32,948 --> 00:37:37,286
‏-‏ وستسد الطريق الرئيسي.‏
‫- صحيح.‏ "‏روجر"‏.‏

377
00:37:38,412 --> 00:37:40,831
‫"آرثر" و"لورنا"
‫يوقفان السيارات السريعة الثلاث هنا

378
00:37:40,914 --> 00:37:43,459
‫في حال حدث شيء ما واضطررنا
‫إلى أن نخرج بسرعة.‏

379
00:37:43,542 --> 00:37:48,672
‫ستدخل عربة السبائك الذهبية الميدان

380
00:37:48,756 --> 00:37:51,925
‫وستجبر على التوجه  نحو المركز ببطء.‏

381
00:37:53,177 --> 00:37:56,597
‫انه الروتين القديم "‏أمام و خلف"‏.‏

382
00:37:56,680 --> 00:38:00,267
‫نذهب أولاً مع المرور ثم عبر المتاحف.‏

383
00:38:02,061 --> 00:38:05,731
‫ومن ثم للأعلى في هذه الكنيسة.‏

384
00:38:08,025 --> 00:38:09,693
‫وهنا تكمن الصعوبة.‏

385
00:38:10,903 --> 00:38:14,406
‫إن تمكنت الشرطة من الوصول الى ذلك الجسر

386
00:38:14,490 --> 00:38:19,078
‫قبل أن نقطعه،
‫فيكون قد قضي علينا،

387
00:38:20,204 --> 00:38:22,998
‫ولكنها مغامرة علينا أن نخوضها.‏

388
00:38:39,181 --> 00:38:44,019
‫الآن، شاحنة السبائك هنا.‏
‫صحيح؟ "‏دومنيك"‏.‏

389
00:38:44,103 --> 00:38:46,814
‫ندخل إلى السيارات من خلف الميدان.‏

390
00:38:46,897 --> 00:38:48,190
‫صحيح.‏ "‏آرثر"‏.‏

391
00:38:48,273 --> 00:38:50,818
‫نقود سيارة الـ"‏لاند روفر"‏
‫إلى داخل الساحة.‏

392
00:38:51,485 --> 00:38:53,862
‏-‏ الميدان، "‏آرثر"‏، الميدان.‏
‫-‏ آسف يا "‏تشارلي"‏، الميدان.‏

393
00:38:53,946 --> 00:38:58,826
‫الـ"‏لاند روفر"‏ الآن في الميدان.‏

394
00:38:58,909 --> 00:39:01,203
‫ونحن ندخل خلف الهدف مباشرة.‏

395
00:39:01,286 --> 00:39:02,871
‫تماماً.‏ ونسدد ضربتنا.‏

396
00:39:03,372 --> 00:39:06,208
‫لكن بما أن الجسر سينسد بسبب
‫ازدحام في حركة السير

397
00:39:06,291 --> 00:39:10,212
‫فطريق الخروج الوحيد
‫هو عبر السد،

398
00:39:10,295 --> 00:39:12,798
‫الواقع بمحاذاة الجسر.‏

399
00:39:14,425 --> 00:39:17,553
‫لديّ تعليق واحد فقط على هذا
‫يا سيّد "‏بردجر"‏.‏

400
00:39:19,346 --> 00:39:21,056
‫أتمنى لكم النجاح.‏

401
00:39:42,244 --> 00:39:47,082
‫"‏كيتس"‏، أظن أنه من الأفضل أن ننظم جنازة.‏

402
00:40:10,731 --> 00:40:13,275
‏-‏ كل شيء جاهز يا "‏كروكر"‏؟
‫- أجل، سيّد "‏بردجر"‏.‏

403
00:40:13,359 --> 00:40:16,236
‫هل جرى العمل غلى التصاميم
‫حتى أدق التفاصيل؟

404
00:40:16,320 --> 00:40:19,740
‫- أجل، سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- هل اعتنيتم بكافة الأمور؟

405
00:40:19,823 --> 00:40:23,160
‫- أجل، سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- قد غفلت عن شيء واحد فقط.‏

406
00:40:23,911 --> 00:40:26,997
‫رجال المافيا.‏ سيكونون في انتظارك.‏

407
00:40:30,959 --> 00:40:34,755
‫في كل لقطة من فيلم "‏كامب فريدي"‏
‫هناك رجل مافيا.‏

408
00:40:34,838 --> 00:40:37,716
‫إن كانوا يعرفون عن "‏بيكرمان"‏،
‫فإنهم يشتبهون بنا أيضاً.‏

409
00:40:37,800 --> 00:40:40,052
‫ألا تفكر في إلغائها؟

410
00:40:40,135 --> 00:40:42,846
‫طالما أنك تعرف التحدي الذي قبلت به.‏

411
00:40:42,930 --> 00:40:47,935
‫- نعم، المافيا.‏
‫- نعم، المافيا.‏

412
00:40:49,853 --> 00:40:55,401
‫"‏كروكر"‏، أنت على وشك أن تأخذ
‫نصف طن من الذهب، في وضح النهار،

413
00:40:55,484 --> 00:40:58,278
‫لن يروق لهم هذا.‏
‫ولهذا قتلوا "‏بيكرمان"‏.‏

414
00:40:58,362 --> 00:41:02,324
‫مسألة هيبة، صحيح؟

415
00:41:02,408 --> 00:41:05,202
‫أجل، إنها مسألة هيبة.‏

416
00:41:05,285 --> 00:41:08,038
‫إن بدأت بهذا، سيكون عليك أن تنجح.‏

417
00:41:08,122 --> 00:41:11,333
‫وإن فشلت، لا تفكر أبداً في العودة،

418
00:41:11,417 --> 00:41:13,127
‫إلا في تابوتك.‏

419
00:41:30,436 --> 00:41:31,979
‫من أولئك؟

420
00:41:33,522 --> 00:41:37,985
‏-‏ السائقون.‏
‫- إنهم من حطموا سياراتي.‏

421
00:41:38,527 --> 00:41:41,155
‫الممارسة تعلم الكثير، سيّد "‏بردجر"‏.‏

422
00:41:41,238 --> 00:41:42,990
‫أنت اخترتهم، أليس كذلك؟

423
00:41:46,035 --> 00:41:48,245
‏-‏ السيّد "‏بردجر"‏ سيقول الآن بعض الكلمات.‏
‫-‏ ماذا؟

424
00:41:48,329 --> 00:41:50,414
‫خطابك، سيّدي.‏

425
00:42:02,634 --> 00:42:07,723
‫إننا هنا لنقدم احترامنا للعمة "‏نيلي"‏ الكبيرة

426
00:42:08,557 --> 00:42:11,977
‫ربتنا جيداً وعلمتنا الوفاء.‏

427
00:42:12,686 --> 00:42:16,231
‫أريدكم أن تتذكروا ذلك
‫خلال الأيام القليلة القادمة.‏

428
00:42:17,149 --> 00:42:22,905
‫كما أريدكم أن تتذكروا
‫أنه إن لم تعودوا ومعكم البضاعة،

429
00:42:23,781 --> 00:42:26,659
‫فان "‏نيلي"‏ ستخرج من قبرها،

430
00:42:26,742 --> 00:42:31,955
‫وتحطم أسنانكم.‏

431
00:42:43,050 --> 00:42:45,969
‫"فري انتربرايز"

432
00:43:08,075 --> 00:43:13,205
‫"‏ديف"‏، خذ طريق الوادي
‫إلى "‏تورين"‏، حسناً؟ انطلق.‏

433
00:43:13,288 --> 00:43:17,418
‫وأنتم الثلاثة خذوا سيارات الـ"‏ميني"‏
‫عبر الشارع "‏ب"‏ وأبقوا السرعة منخفضة.‏

434
00:43:17,501 --> 00:43:22,548
‫"‏فريدي"‏، ابق مع الحافلة.‏

435
00:43:22,631 --> 00:43:26,760
‫"‏بيغ ويليام"‏، خذ الحافلة
‫إلى محاذاة الشارع الرئيسي.‏ انطلق!‏

436
00:43:27,302 --> 00:43:30,681
‫وأنتم، ابقوا معي.‏
‫سنسلك المسار الجبلي.‏

437
00:43:30,764 --> 00:43:32,766
‫أين "‏بيتش"‏؟

438
00:43:32,850 --> 00:43:36,562
‫ماذا تعتقد أن هذا؟
‫نزهة مدرسية يوم الأحد؟

439
00:43:37,187 --> 00:43:40,232
‫للأسف أن الناس
‫لا يتحلون بجمال الزهور، صحيح؟

440
00:43:41,108 --> 00:43:43,360
‫خذ زهورك وادخل إلى السيارة.‏

441
00:43:44,445 --> 00:43:46,030
‫أسرع.‏

442
00:44:42,419 --> 00:44:43,712
‫سيّد "‏كروكر"‏؟

443
00:44:45,130 --> 00:44:46,757
‫هذا صحيح.‏

444
00:44:48,384 --> 00:44:54,682
‫قبل ستة أسابيع تعرض صديق لك
‫لحادث على هذا الشارع بالتحديد.‏

445
00:44:54,765 --> 00:45:00,479
‏-‏ وما عليه؟
‫- أتمانع في أن أريك كيف؟

446
00:45:01,480 --> 00:45:03,148
‫كلا.‏

447
00:45:35,639 --> 00:45:38,767
‏-‏ أفقدته للتو تعويض التأمين.‏
‫-‏ كلف "‏بيكرمان"‏ حياته.‏

448
00:45:38,851 --> 00:45:45,232
‫اسمع، سيصل الذهب غداً.‏

449
00:45:45,315 --> 00:45:47,234
‫وتظن أن الاستيلاء عليه ممكن

450
00:45:47,317 --> 00:45:51,613
‫كأنه من السوبرماركت؟

451
00:45:52,281 --> 00:45:55,200
‫كيف ستفعل ذلك؟

452
00:45:56,285 --> 00:45:57,411
‫اعذرني.‏

453
00:46:09,298 --> 00:46:15,095
‫أيعتقد السيّد "‏بردجر"‏ أنه يستطيع
‫السيطرة على "‏أوروبا"‏ من زنزانة في سجن؟

454
00:46:19,016 --> 00:46:20,351
‫سيارتك؟

455
00:46:24,772 --> 00:46:26,440
‫أجل.‏

456
00:46:38,786 --> 00:46:39,787
‫سيارة جميلة.‏

457
00:46:53,759 --> 00:46:55,260
‫هل دفعت ثمنها؟

458
00:47:32,464 --> 00:47:34,341
‫مضحك جداً.‏

459
00:47:53,736 --> 00:47:57,364
‫سترتكب خطأ فادحا إن قتلتنا.‏

460
00:47:57,865 --> 00:48:01,368
‫هناك ربع مليون إيطالي في "‏بريطانيا"‏.‏

461
00:48:01,452 --> 00:48:03,912
‫وجميعهم سيكتب لهم العذاب.‏

462
00:48:04,288 --> 00:48:10,794
‫كل مطعم ومقهى ودكان آيس كريم
‫ووكر قمار وناد ليلي

463
00:48:11,462 --> 00:48:17,468
‫في "‏لندن"‏ و"‏ليفربول"‏ و"‏غلاسكو"‏،
‫سوف يدمر.‏

464
00:48:19,553 --> 00:48:23,974
‫السيّد "‏بردجر"‏ سيبيدها كلها.‏

465
00:48:34,068 --> 00:48:39,073
‫إنها مسافة بعيدة مشيا إلى "‏إنكلترا"‏.‏

466
00:48:39,156 --> 00:48:43,952
‫وهي من تلك الجهة.‏ طاب صباحك.‏

467
00:49:07,518 --> 00:49:11,897
‫هل لي أن أرحب بقريبينا الأميركيين،
‫السيّد "‏فرانشسكو كوسكا"‏

468
00:49:11,980 --> 00:49:13,607
‫وزوجته المحببة؟

469
00:49:14,149 --> 00:49:20,197
‫وهل لي أن أرفع كأسي
‫للسيد "‏التاباني"‏ وزوجته فائقة الجمال،

470
00:49:20,280 --> 00:49:22,533
‫كي أشكره على كرم ضيافته؟

471
00:49:23,575 --> 00:49:29,164
‫ولأهنئه على الطريقة
‫التي عالج بها أمر الإنكليز هذا الصباح.‏

472
00:49:31,041 --> 00:49:34,128
‫لست متأكداً
‫بالنسبة للإنكليز، يا ابن العم.‏

473
00:49:34,211 --> 00:49:36,463
‫لن يتجرؤوا!‏

474
00:49:40,384 --> 00:49:43,429
‫إنهم ليسوا أغبياء جداً كما يبدون.‏

475
00:50:49,161 --> 00:50:50,954
‫شموع!‏ بسرعة!‏

476
00:52:17,291 --> 00:52:20,085
‫أيّها السادة،
‫علينا أن نفترض أنهم هنا.‏

477
00:53:09,426 --> 00:53:14,932
‫على كل المسافرين الاتجاه
‫إلى المدخل رقم خمسة للمغادرة.‏ شكراً.‏

478
00:53:20,312 --> 00:53:22,606
‏-‏ ألديك جواز السفر؟
‫- لا أعرف.‏ أعتقد ذلك.‏

479
00:53:22,690 --> 00:53:25,776
‫ستحتاجين إلى جوازك
‫بعد التذاكر مباشرة.‏

480
00:53:25,859 --> 00:53:29,196
‫وعندما تسيرين نحو الطائرة،
‫لا تنظري يمينا ولا يساراً.‏

481
00:53:29,279 --> 00:53:32,950
‫مكتب الاستقبال

482
00:53:33,033 --> 00:53:36,620
‫هل أنت بخير؟ أفهمت؟
‫لا لليمين ولا لليسار.‏

483
00:53:36,704 --> 00:53:40,249
‫- اليسار.‏ الى الأمام.‏
‫-‏ انظري إلى الأمام

484
00:53:40,332 --> 00:53:41,375
‫وتابعي سيرك.‏

485
00:53:55,014 --> 00:53:58,183
‫اسمع يا "‏تشارلي"‏.‏
‫كانت الخطة بأن نبقى هنا.‏

486
00:53:58,267 --> 00:53:59,685
‫تغيرت الخطة.‏

487
00:53:59,768 --> 00:54:03,814
‏-‏ لكن لماذا يا "‏تشارلي"‏، لماذا؟
‫- لأنك تسببين المشاكل.‏

488
00:54:25,961 --> 00:54:30,215
‫"‏لورنا"‏، أترين أولئك الحشود هناك؟

489
00:54:31,842 --> 00:54:34,970
‫إن أخطأنا، سيمزقوننا إربا.‏

490
00:54:38,682 --> 00:54:42,603
‫ولا أريدك أن تتورطي بعد اليوم.‏

491
00:54:46,023 --> 00:54:47,775
‏-‏ "‏تشارلي"‏؟
‫- ماذا؟

492
00:54:47,858 --> 00:54:49,943
‫أتأبه؟

493
00:54:50,027 --> 00:54:55,616
‫اصعدي إلى الطائرة.‏ أراك في "‏جنيف"‏.‏

494
00:54:56,450 --> 00:54:57,993
‫وجهزي كوبا من الشاي.‏

495
00:55:04,249 --> 00:55:06,418
‫إلى اللقاء يا "‏تشارلي"‏!‏

496
00:55:06,502 --> 00:55:09,505
‫اصعدي إلى الطائرة.‏ اصعدي إلى الطائرة.‏

497
00:55:10,047 --> 00:55:11,840
‫أحبك يا "‏تشارلي"‏!‏

498
00:55:49,294 --> 00:55:52,673
‏-‏ مرحباً يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- مرحباً، يا رفاق.‏

499
00:55:52,756 --> 00:55:55,426
‏-‏ مرحباً يا "‏تشارلز"‏.‏
‫- مرحباً، "‏كريس"‏.‏

500
00:55:55,509 --> 00:55:58,053
‏-‏ قبل أن نغادر يا "‏بيل"‏؟
‫- أجل،"‏ تشارلز"‏؟

501
00:55:58,137 --> 00:55:59,638
‫أريد أن تحرقوا كل علبة.‏

502
00:55:59,722 --> 00:56:02,349
‫لا أريد بصمات
‫على أيّ شيء في البيت.‏

503
00:56:02,433 --> 00:56:05,436
‏-‏ كلنا نرتدي قفازات يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- يستحيل أن تكونوا حذرين جداً.‏

504
00:56:05,519 --> 00:56:08,439
‏-‏ أيوجد مرحاض هنا؟
‫- نوعاً ما.‏ إنه في الخلف.‏

505
00:56:08,522 --> 00:56:12,568
‫اغسلوا أيديكم والمقعد.‏
‫ولا بصمات على ذلك، أيضاً.‏

506
00:56:13,527 --> 00:56:18,198
‫هنا مكان الهجوم.‏

507
00:56:19,158 --> 00:56:22,953
‏-‏ أتعرفون كيفة الوصول إلى هناك؟
‫- بالواقع، جميعنا نجيد قراءة الخرائط.‏

508
00:56:23,203 --> 00:56:27,750
‫الخريطة ستكون في رأسك يا "‏كريس"‏.‏
‫سأحرق هذه.‏ أية أسئلة؟

509
00:56:27,833 --> 00:56:33,756
‫خسرنا الآن سيارتي "‏جاغوار"‏
‫وسيارة الـ"‏أستن"‏، ماذا لو تشوش أمر ما؟

510
00:56:33,839 --> 00:56:37,843
‫البس قفازاتك.‏ هل من شيء آخر؟

511
00:56:37,926 --> 00:56:41,513
‏-‏ هلّا نضبط ساعاتنا؟
‫- تباً لساعاتكم.‏

512
00:56:41,597 --> 00:56:46,060
‫كونوا هناك قبل الوقت بربع ساعة
‫ولا تعلقوا بزحمة المواصلات.‏

513
00:56:47,353 --> 00:56:48,979
‫هل من شيء آخر؟

514
00:56:49,646 --> 00:56:51,315
‫حسناً.‏ انطلقوا.‏

515
00:56:53,275 --> 00:56:54,318
‫ثمة شيء آخر.‏ تذكرت هذا.‏

516
00:56:54,985 --> 00:57:01,033
‫في هذا البلد
‫يقودون على الجهة الخطأ من الشارع.‏

517
00:57:14,129 --> 00:57:16,340
‏-‏ "‏بيل"‏؟
‫- نعم، "‏تشارلي"‏؟

518
00:57:16,882 --> 00:57:18,842
‏-‏ "‏بيل"‏؟
‫- نعم، "‏تشارلي"‏؟

519
00:57:19,009 --> 00:57:21,095
‫أتحرق هذه من أجلي؟

520
00:57:21,178 --> 00:57:23,263
‫أجل، "‏تشارلي"‏.‏

521
00:57:24,723 --> 00:57:27,476
‏-‏ "‏بيل"‏؟
‫- نعم، تشارلي.‏

522
00:57:27,559 --> 00:57:30,771
‏-‏ تخلص من هذه.‏
‫- نعم، "‏تشارلي"‏.‏

523
00:58:22,865 --> 00:58:26,702
‏-‏ إنهم في مطعم في المدينة.‏
‫- أيعرفون أين يضعون هذه؟

524
00:58:26,785 --> 00:58:30,873
‫نعم، يمكنك أن ترى الكاميرات فوق السطوح.‏

525
00:59:17,044 --> 00:59:20,881
‏-‏ لا يمكن أن أناقش.‏.‏.‏
‫- أنا في المقدمة، أنت في الخلف.‏

526
00:59:20,964 --> 00:59:23,425
‫يقول إنه يريد أن يجلس في المقدمة
‫مع السائق.‏

527
00:59:23,509 --> 00:59:26,887
‏-‏ دائماً ما أصاب بدوار في الخلف.‏
‫- وأنا أصاب بصداع نصفي.‏

528
00:59:26,970 --> 00:59:30,683
‫أنت لن تشعر بالغثيان.‏

529
00:59:30,766 --> 00:59:32,935
‫وأنت لن تصاب بصداع نصفي،

530
00:59:33,018 --> 00:59:35,688
‫والكل سيجلس في الجهة الخلفية من العربة.‏

531
00:59:35,771 --> 00:59:38,607
‫"‏تشارلي"‏، تضعني في الخلف
‫وأنا مصاب بداء الربو؟

532
00:59:45,114 --> 00:59:48,993
‫كلمة واحدة أخرى منك يا "‏آرثر"‏.‏.‏.‏
‫حسناً؟

533
00:59:50,619 --> 00:59:56,083
‫حسناً.‏ ضعوا كل معداتكم هنا.‏
‫هيّا، أخرجوا ما لديكم.‏

534
00:59:56,166 --> 00:59:59,211
‫أقلام، محافظ، جوازات سفر،
‫صور صديقاتكم.‏

535
00:59:59,294 --> 01:00:03,382
‫أريد أيضاً كل هذه البطاقات.‏ ضعها هناك.‏

536
01:00:03,465 --> 01:00:07,428
‏-‏ لكنني سأحتاج إلى هذه البطاقات يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- ماذا تعني؟ ضعها هنا!‏

537
01:00:07,511 --> 01:00:11,265
‫أريد التعاويذ والمال وفتاحات القناني.‏

538
01:00:11,348 --> 01:00:14,518
‏-‏ .‏.‏.‏كنت في "‏لندن"‏.‏.‏.‏
‫-‏ "‏آرثر"‏!‏

539
01:00:14,601 --> 01:00:18,856
‫.‏.‏.‏وفشلت الخطة.‏
‫كل ما كان عليّ فعله، دوماً.‏.‏.‏

540
01:00:18,897 --> 01:00:19,898
‫ماذا؟

541
01:00:20,941 --> 01:00:25,070
‏-‏ لديّ اتصال يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- فلنسمعه.‏ ارفع الصوت.‏

542
01:00:25,154 --> 01:00:26,739
‫سأرفع الصوت.‏

543
01:00:33,245 --> 01:00:36,874
‫- ماذا عن هذا؟
‫- ماذا عن ماذا؟

544
01:00:38,709 --> 01:00:41,545
‫- ماذا عن ماذا؟
‫- انتهوا من شحن الذهب.‏

545
01:00:44,006 --> 01:00:46,133
‫حسناً، البسوا الثياب.‏

546
01:01:32,346 --> 01:01:34,098
‫انطلقوا.‏

547
01:01:40,270 --> 01:01:41,855
‫انطلقوا.‏

548
01:02:30,487 --> 01:02:33,157
‫جيّد جداً أيّها العجوز.‏

549
01:02:49,465 --> 01:02:50,758
‫حسناً، هيّا بنا.‏

550
01:03:34,718 --> 01:03:37,846
‫أيمكنك أن ترشدني
‫إلى شارع "‏كورسو غاريبالدي"‏؟

551
01:03:46,188 --> 01:03:47,523
‫أجانب لعينون.‏.‏.‏

552
01:03:51,151 --> 01:03:52,194
‫اعذرني.‏

553
01:04:08,544 --> 01:04:09,586
‫يا إلهي!‏

554
01:04:09,628 --> 01:04:11,588
‫سباق "‏غراند بري"‏، اللّعنة!‏

555
01:06:01,448 --> 01:06:04,118
‏-‏ ما الذي يحدث؟
‫- زحمة مواصلات أخرى.‏

556
01:06:04,201 --> 01:06:06,954
‏-‏ يزداد الأمر سوءاً كل مرة.‏
‫- لقد فقدنا القافلة.‏

557
01:08:41,900 --> 01:08:43,026
‫في أية لحظة الآن.‏

558
01:08:43,110 --> 01:08:46,113
‫هذا يشبه السجن
‫في قبو "‏كالكوتا"‏ الأسود.‏

559
01:08:46,196 --> 01:08:50,325
‫اصمت يا "‏آرثر"‏.‏
‫فيم يبربرون، "‏فرانكو"‏؟

560
01:08:50,409 --> 01:08:53,912
‏-‏ يتذمرون من ازدحام السير.‏
‫-‏ لحظات وسيتذمرون من شيء آخر.‏

561
01:09:09,093 --> 01:09:11,472
‏-‏ احتفظوا بالهدوء.‏
‫- ابتعد عن قدمي!‏

562
01:09:13,723 --> 01:09:19,480
‫حسناً!‏ حسناً!‏
‫سويا هذه المسألة واصمتا!‏

563
01:09:19,562 --> 01:09:21,647
‫لا أحد يتكلم غيري.‏

564
01:09:36,080 --> 01:09:39,583
‫الآن، الآن!‏ ادخل أمامها!‏

565
01:09:53,514 --> 01:09:55,140
‫اعتمروا الخوذ.‏

566
01:10:48,235 --> 01:10:49,820
‫تمسكوا جيداً.‏

567
01:10:53,198 --> 01:10:55,075
‫الآن!‏ تجاوزها!‏ قف أمامها!‏

568
01:11:24,438 --> 01:11:26,815
‫أطفىء ذلك المدفع المائي اللعين!‏

569
01:11:50,923 --> 01:11:52,633
‫حسناً، "‏بيل"‏.‏

570
01:12:34,133 --> 01:12:36,218
‫اقتربوا أكثر!‏

571
01:12:38,470 --> 01:12:40,139
‫إلى الخلف!‏

572
01:12:40,222 --> 01:12:42,099
‫أفرغوا الحمولة!‏

573
01:13:58,217 --> 01:14:01,637
‫إلى أين تذهبون؟
‫لا تقفوا هكذا!‏ باشروا عملكم!‏

574
01:14:02,012 --> 01:14:04,973
‫ادخلوا إلى السيارة.‏
‫ارجعوا إلى هناك.‏

575
01:14:05,057 --> 01:14:07,393
‫اضربوا من يعترضكم.‏

576
01:14:40,592 --> 01:14:42,052
‫حسناً يا "‏تشارلي"‏، انتهينا.‏

577
01:14:42,136 --> 01:14:46,306
‫أنت وأنت وأنت إلى عربة الاستجمام.‏
‫ادخلوا السيارة.‏

578
01:14:47,057 --> 01:14:48,475
‫ادخلوا عربة الاستجمام.‏

579
01:14:58,569 --> 01:15:00,112
‫"‏تشارلي"‏، أخرج إصبعك.‏

580
01:15:05,617 --> 01:15:07,536
‫هيّا بنا.‏ تحرك، إذن!‏

581
01:15:52,748 --> 01:15:55,709
‫تظاهروا بالفرح
‫أيّها الأوغاد الأغبياء!‏

582
01:15:56,377 --> 01:15:58,212
‫لقد فزنا، أليس كذلك؟

583
01:16:04,510 --> 01:16:05,969
‫لقد سلكوا تلك الطريق.‏

584
01:16:36,208 --> 01:16:37,584
‫يمكنني أن ألتهم حصانا!‏

585
01:18:46,672 --> 01:18:49,133
‫بالتوفيق!‏

586
01:21:39,762 --> 01:21:40,929
‫{\an8}ماذا حدث؟

587
01:21:41,013 --> 01:21:43,807
‫{\an8}تشوش كل شيء.‏

588
01:21:44,224 --> 01:21:49,646
‫{\an8}يمكن لهذا أن يكلف المدينة
‫ثلاثة ملايين دولار.‏

589
01:21:49,730 --> 01:21:54,401
‫{\an8}سيعود كل شيء
‫إلى النظام السابق حالاً.‏

590
01:22:03,243 --> 01:22:05,746
‫{\an8}امنعوا السيارات من دخول المدينة.‏

591
01:22:24,473 --> 01:22:27,935
‫حاول أن تسرع يا "‏توني"‏.‏
‫إنهم يقتربون منا كثيراً.‏

592
01:22:54,878 --> 01:22:57,423
‫احذر، إنه "‏تشارلي"‏!‏

593
01:22:58,424 --> 01:23:02,302
‫عندما تلف، ابحث عن ذلك المخرج.‏
‫لا يمكننا أن نظل هنا طوال الليل.‏

594
01:23:25,868 --> 01:23:27,161
‏-‏ "‏مانزو"‏؟
‫- نعم، سيّدي.‏

595
01:23:27,244 --> 01:23:29,288
‫تفقد كل محطات القطار، وكل القطارات.‏

596
01:23:29,371 --> 01:23:34,793
‫تحقق من أسماء كل الركاب الذين
‫صعدوا إلى الطائرات في "‏ليناتي"‏ أو "‏مالبنسا"‏.‏

597
01:23:34,877 --> 01:23:38,922
‫كانت هذه عملية كبيرة.‏
‫أولئك الذين نفذوا المرحلة السابقة

598
01:23:39,006 --> 01:23:41,091
‫على الأرجح قد رحلوا جوا.‏

599
01:23:41,175 --> 01:23:44,219
‏-‏ تفقد الطرقات السريعة.‏
‫- لكن الشرطة ستفعل هذا.‏

600
01:23:44,303 --> 01:23:47,306
‫نحن نعرف من هم، والشرطة لا تعرف.‏
‫جهز لي طائرتي.‏

601
01:23:47,389 --> 01:23:50,017
‏-‏ نعم يا سيّدي.‏
‫-‏ لا يمكنهم النفاذ خلال هذه الفوضى.‏

602
01:23:50,100 --> 01:23:53,103
‫إن خططوا لهذا الازدحام،
‫فيكونون قد خططوا لمخرج ما.‏

603
01:24:06,659 --> 01:24:10,287
‏-‏ أعتقد أن عليك أن تبقى مع الآخرين يا "‏توني"‏.‏
‫- حسناً!‏

604
01:24:11,997 --> 01:24:13,874
‫هاك، تمن أمنية.‏

605
01:24:17,586 --> 01:24:20,964
‫انتبه.‏ إنهم خلفنا.‏
‫اضغط قدمك للأسفل وسنفقدهم بسهولة.‏

606
01:26:25,047 --> 01:26:26,632
‫أسرع، "‏دومنيك"‏.‏

607
01:27:11,427 --> 01:27:14,179
‫هل سمعت الأخبار يا سيّدي؟
‫لقد فعلوها يا سيّد "‏بردجر"‏!‏

608
01:27:14,263 --> 01:27:17,391
‫كل الرجال ينادونك يا سيّدي.‏
‫لقد فعلوها.‏

609
01:27:17,474 --> 01:27:19,977
‏-‏ فعلوا ماذا يا "‏كيتس"‏؟
‫- المهمة، سيّدي؟

610
01:27:39,663 --> 01:27:41,498
‏-‏ "‏إنكلترا"‏!‏
‫-‏ "‏إنكلترا"‏!‏

611
01:28:43,477 --> 01:28:46,563
‫وجه العجلات باتجاهها مباشرة.‏

612
01:28:46,647 --> 01:28:48,899
‫ثم اضغط على الفرامل،
‫وإلا سنصل إلى حجرة السائق.‏

613
01:28:54,279 --> 01:28:57,199
‫كان عليك أن تزيد السرعة،
‫زد السرعة و.‏.‏.‏

614
01:29:21,890 --> 01:29:22,933
‫تماماً!‏ تابع!‏

615
01:29:40,034 --> 01:29:41,035
‫تمسك جيداً.‏

616
01:29:51,628 --> 01:29:53,213
‏-‏ كن حذرا جداً.‏
‫-‏ حسناً.‏

617
01:30:01,722 --> 01:30:04,516
‫حسناً، ليخرج الجميع.‏
‫وباشروا بإفراغ الذهب.‏

618
01:31:28,934 --> 01:31:30,144
‫"‏تشارلي"‏؟

619
01:31:35,941 --> 01:31:36,984
‫الآن.‏

620
01:31:54,001 --> 01:31:55,544
‫مستعد، "‏تشارلي"‏؟

621
01:32:01,091 --> 01:32:02,509
‫الآن!‏

622
01:32:28,452 --> 01:32:29,495
‫مستعد؟

623
01:32:33,040 --> 01:32:34,083
‫الآن!‏

624
01:33:01,652 --> 01:33:04,822
‫حسناً، اخرجوا.‏

625
01:33:04,905 --> 01:33:08,117
‫اترك الجعة!‏ ادخلوا.‏

626
01:33:09,034 --> 01:33:10,494
‫هيّا.‏

627
01:33:11,787 --> 01:33:13,497
‫حسناً، "‏ويليام"‏، انطلق!‏

628
01:34:37,122 --> 01:34:38,916
‫الزموا أماكنكم!‏

629
01:34:43,045 --> 01:34:44,380
‫لا أحد يتحرك.‏

630
01:34:57,810 --> 01:35:04,608
‫إننا نتأرجح على الحافة.‏
‫ببطء شديد، تحركوا إلى هذه الجهة.‏

631
01:35:06,527 --> 01:35:09,279
‫ببطء شديد.‏
‫لا تقدموا على أية حركة فجائية.‏

632
01:35:10,531 --> 01:35:13,325
‫تعالوا إلى هذه الجهة قدر ما تستطيعون.‏

633
01:35:35,472 --> 01:35:38,642
‫حذار، "‏بيل"‏!‏

634
01:35:47,943 --> 01:35:52,239
‫الذهب يشدنا إلى الحافة.‏
‫علينا أن نعيده.‏

635
01:36:13,677 --> 01:36:15,220
‫ارجعوا!‏

636
01:36:22,519 --> 01:36:26,106
‫لا تتحركوا.‏ لا تتحركوا أبداً.‏

637
01:36:30,444 --> 01:36:35,449
‫لا يخرج من الباب أحد منكم أيضاً.‏
‫وإلا سيقضى علينا جميعاً.‏

638
01:36:57,137 --> 01:37:03,936
‫تراجعوا ببطء، بقدر الإمكان
‫من أجل موازنتي.‏ الآن.‏.‏.‏

639
01:37:57,656 --> 01:38:02,119
‫انتظروا لحظة يا شباب.‏
‫لديّ فكرة رائعة.‏

