﻿1
00:05:14,691 --> 00:05:17,903
‏-‏ مرحباً يا جماعة.‏
‫- كن هادئاً، "‏كروكر"‏!‏ لم تخرج بعد.‏

2
00:05:17,986 --> 00:05:20,655
‏-‏ آسف يا سيّدي.‏
‫- بالتوفيق، "‏تشارلز"‏.‏

3
00:05:20,739 --> 00:05:22,491
‫أبلغ زوجتي تحياتي!‏

4
00:05:22,574 --> 00:05:25,994
‏-‏ سأفعل يا "‏هاري"‏.‏
‫- رحب بالعالم الكبير.‏

5
00:05:26,077 --> 00:05:27,537
‫وداعاً.‏

6
00:05:31,374 --> 00:05:33,752
‫وداعاً، سيّد "‏بردجر"‏.‏

7
00:05:38,632 --> 00:05:43,303
‏-‏ أسمعت؟ قال "‏وداعاً، سيّد ’بردجر‘"‏.‏
‫- حسناً، إنه مغادر.‏

8
00:05:43,386 --> 00:05:46,306
‫طالما لن يعود،
‫هذا كل ما أكترث له.‏

9
00:05:46,389 --> 00:05:49,017
‫يقال إنه سيقوم بمهمة ما في "‏إيطاليا"‏.‏

10
00:05:49,101 --> 00:05:51,520
‫آمل أن يكون يحب المعكرونة.‏

11
00:05:51,603 --> 00:05:54,564
‫يقدمونها ٤ مرات في السجون الإيطالية.‏

12
00:06:17,462 --> 00:06:19,297
‫"‏تشارلي"‏.‏

13
00:06:22,676 --> 00:06:27,848
‫أنت آخر من كنت أتوقع رؤيته يا "‏لورنا"‏.‏

14
00:06:27,931 --> 00:06:31,226
‫"‏تشارلي"‏، كنت أعد الأيام.‏

15
00:06:31,309 --> 00:06:36,189
‫إذن لم لم تأتي لزيارتي
‫وأنا في السجن؟

16
00:06:36,273 --> 00:06:38,900
‫"‏تشارلي"‏، أنت تعرف أن هذا ليس شيئاً أحبذه.‏

17
00:06:38,984 --> 00:06:41,862
‫أعني، أيمكنك أن تتخيلني
‫أمسك بيديك عبر الطاولة،

18
00:06:41,945 --> 00:06:45,240
‫بوجود كل أولئك الزوجات الباكيات
‫مع أولادهن الذين يولولون،

19
00:06:46,324 --> 00:06:50,245
‫وينظر إليّ الحراس
‫وكأن شيئاً مخبأ تحت ثوبي.‏

20
00:06:52,330 --> 00:06:55,792
‏-‏ افتقدتك فعلاً يا "‏نشارلي"‏.‏
‫- صحيح؟

21
00:06:56,793 --> 00:07:02,215
‫جهزت لك موعدا
‫للذهاب إلى الخياط أولاً.‏

22
00:07:02,299 --> 00:07:04,092
‫ومن ثم إلى صانع القمصان.‏.‏.‏

23
00:07:04,176 --> 00:07:09,139
‫هذه السيارة هي للسفير الباكستاني.‏

24
00:07:10,098 --> 00:07:13,143
‏-‏ حقاً؟
‫- نموذجي، أليس كذلك؟

25
00:07:13,226 --> 00:07:16,980
‫خرجت من السجن قبل خمس دقائق
‫وأنا الآن في سيارة مسروقة.‏

26
00:07:18,106 --> 00:07:21,401
‫"‏تشارلي"‏، أردت فقط أن تخرج بهيبة يا عزيزي!‏

27
00:07:21,485 --> 00:07:22,736
‫خذيني إلى الخياط.‏

28
00:07:22,819 --> 00:07:26,323
‫أنيق جداً يا سيّدي،
‫رغم أن وزنك زاد قليلاً.‏

29
00:07:26,406 --> 00:07:28,408
‫نعم، كنت في "‏أميركا"‏ كما تعلم.‏

30
00:07:28,492 --> 00:07:31,244
‏-‏ السبب هو الخبز في الـ"‏همبرغر"‏؟
‫- أهذا هو الأمر؟

31
00:07:31,328 --> 00:07:33,789
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ أعني، أنا سعيد بعودتك.‏

32
00:07:34,664 --> 00:07:38,710
‫لا أريد التطفل يا "‏تشارلي"‏،
‫ولكن الزمان تغير.‏

33
00:07:38,794 --> 00:07:42,714
‫عندما دخلت يا "‏أدريان"‏، كانت هذه آخر صرعة.‏

34
00:07:43,507 --> 00:07:46,218
‫بماذا حكم عليك؟ مؤبد؟

35
00:07:47,052 --> 00:07:51,389
‫يمكنك أن تضع كل هذه في متحف يا "‏تشارلي"‏.‏

36
00:07:51,473 --> 00:07:54,518
‫سأخبرك بما سأفعل معك يا "‏أدريان"‏.‏

37
00:07:54,601 --> 00:07:56,812
‏-‏ سآخذ كل هذه الآن.‏
‫- مثير للاشمئزاز.‏

38
00:07:56,895 --> 00:08:00,190
‫سآخذها وأنت قم بلفها.‏

39
00:08:00,273 --> 00:08:03,735
‫وأسدنا معروفا يا "‏أدريان"‏
‫قصر الأكمام.‏ لست بغوريلا.‏

40
00:08:15,914 --> 00:08:19,584
‫نعم.‏ نعم.‏
‫ها نحن ذا يا كابتن "‏كروكر"‏.‏

41
00:08:19,876 --> 00:08:23,213
‫ستجد أننا حافظنا عليها بوضع ممتاز.‏

42
00:08:23,296 --> 00:08:25,757
‫هل لي أن أدير لك المحرك؟

43
00:08:25,841 --> 00:08:28,760
‫كيف يبدو صوت المحرك؟

44
00:08:33,390 --> 00:08:35,600
‫هاك، كيف ذلك؟

45
00:08:35,684 --> 00:08:37,769
‏-‏ أقول.‏
‫- نعم؟

46
00:08:37,853 --> 00:08:39,938
‏-‏ أقول.‏
‫- مرحباً؟

47
00:08:41,148 --> 00:08:43,442
‫ها أنت ذا.‏
‫ظننت أني أضعتك!‏

48
00:08:43,525 --> 00:08:46,611
‫لا، أتيت من هنا.‏
‫كنت أفكر،

49
00:08:46,695 --> 00:08:51,575
‫ربما تحتاج إلى مزيد من الهواء،
‫ليمر عبر المكربن الثاني.‏

50
00:08:51,658 --> 00:08:53,910
‏-‏ أتظن ذلك؟
‫- نعم، اسمع.‏

51
00:08:53,994 --> 00:08:58,290
‏-‏ ربما أنت على حق.‏
‫- أنا أقوم بهذا.‏ ابق مكانك.‏

52
00:08:58,373 --> 00:09:03,170
‫هلّا تفتح لي غطاء السيارة
‫لو سمحت؟ شكراً.‏

53
00:09:04,838 --> 00:09:07,632
‏-‏ أيمكنك أن تمسك بهذا؟
‫- الـ.‏.‏.‏؟

54
00:09:07,716 --> 00:09:09,217
‫-‏غطاء السيارة، نعم.‏
‫- طبعاً.‏

55
00:09:09,259 --> 00:09:10,552
‫شكراً.‏

56
00:09:11,553 --> 00:09:13,972
‏-‏ لم أستطع.‏.‏.‏
‫- نعم، ها نحن ذا.‏

57
00:09:14,055 --> 00:09:16,391
‏-‏ أتريدني أن.‏.‏.‏
‫- أمسك.‏ شكراً لك.‏

58
00:09:16,475 --> 00:09:17,642
‏-‏ ها نحن ذا.‏
‫-‏ الآن.‏.‏.‏

59
00:09:17,726 --> 00:09:22,022
‏-‏ نعم يمكنني.‏.‏.‏
‫- كيف تسير أمورك؟

60
00:09:22,105 --> 00:09:25,650
‫يمكنني أن أرى العطل.‏
‫إنه بسيط جداً.‏

61
00:09:25,734 --> 00:09:29,362
‫ربما.‏.‏.‏ لا أدري.‏
‫لا، لا بأس.‏ اتركه.‏

62
00:09:29,446 --> 00:09:33,450
‏-‏ أيمكنني.‏.‏.‏
‫- أجل، أغلقه وأنا أتصرف.‏

63
00:09:33,533 --> 00:09:36,036
‏-‏ شكراً.‏
‫- كيف الأحوال؟

64
00:09:36,745 --> 00:09:40,624
‫مضى وقت طويل منذ أن كنت هنا.‏

65
00:09:40,707 --> 00:09:43,418
‫لم أدخل إلى هذه السيارة منذ مدة طويلة.‏

66
00:09:43,502 --> 00:09:47,506
‫نعم، أعتقد أنك كنت في "‏الهند"‏
‫لما يقارب السنتين يا سيّدي.‏

67
00:09:47,589 --> 00:09:50,675
‏-‏ نعم، أصطاد النمور.‏
‫- حقاً؟ رائع.‏

68
00:09:51,802 --> 00:09:54,096
‫فاتورة المرآب، سيّدي.‏

69
00:09:54,930 --> 00:09:58,600
‏-‏ حقاً؟
‫- الحساب ٢٠٠ جنيه.‏

70
00:09:58,642 --> 00:10:01,061
‫وبالطبع، إن أصررت
‫يمكننا أن نضيفها إلى الحساب.‏

71
00:10:01,144 --> 00:10:05,107
‫لا.‏ لا.‏ أرجوك.‏
‫هناك جائزة لمن يقتل النمور.‏

72
00:10:05,190 --> 00:10:07,275
‏-‏ حسناً.‏.‏.‏
‫- نعم، ٥٠ جنيها لقاء الواحد منها.‏

73
00:10:07,359 --> 00:10:11,988
‏-‏ حقاً؟ لا لزوم للدفع.‏.‏.‏ فهمت.‏
‫- كل حزمة فيها ٢٠٠.‏

74
00:10:12,072 --> 00:10:14,658
‏-‏ لا لزوم للدفع.‏.‏.‏
‫- لا بأس.‏

75
00:10:14,741 --> 00:10:18,662
‫لا بد أنك اصطدت عدداً كبيراً من النمور يا سيّدي.‏

76
00:10:18,745 --> 00:10:20,831
‫نعم، استعملت رشاشا.‏

77
00:10:47,732 --> 00:10:53,029
‫"‏ويليامز"‏ مطلوب لمكتب الاستقبال.‏.‏.‏

78
00:10:53,113 --> 00:10:57,826
‏-‏ اللورد "‏كروكر"‏، إنكم تنتظرونني.‏
‫- نعم، حضرة اللورد.‏ الجناح ٦٠٢.‏

79
00:10:58,034 --> 00:11:00,120
‫وهناك رسالة.‏

80
00:11:01,121 --> 00:11:02,664
‫شكراً لك.‏

81
00:11:05,417 --> 00:11:08,712
‫"‏بيكرمان"‏ -‏ الغرفة ١٦٦٦
‫الليلة

82
00:11:11,381 --> 00:11:12,924
‫مرحباً، "‏تشارلي"‏!‏

83
00:11:15,427 --> 00:11:18,972
‫أغلق الباب يا "‏تشارلي"‏.‏
‫ستحدث تيارا هوائيا فظيعاً.‏

84
00:11:22,642 --> 00:11:23,977
‫سيّداتي؟

85
00:11:25,479 --> 00:11:28,648
‫- مرحباً، "‏تشارلي"‏!‏
‫- مرحباً، "‏تشارلي"‏!‏

86
00:11:28,732 --> 00:11:30,525
‏-‏ أحبك يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- مرحباً، "‏تشارلي"‏.‏

87
00:11:30,609 --> 00:11:34,529
‏-‏ لطيف يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- تسرني رؤيتك، "‏تشارلي"‏.‏

88
00:11:34,613 --> 00:11:36,948
‫فكرت في هدية خروجك من السجن.‏

89
00:11:37,032 --> 00:11:40,285
‏-‏ لطيف.‏ لطيف جداً.‏
‫- الآن، بم ترغب؟

90
00:11:42,496 --> 00:11:43,663
‫بكل شيء.‏

91
00:12:41,555 --> 00:12:44,433
‏-‏ أين زوجك؟
‫- لقد مات.‏

92
00:12:44,516 --> 00:12:50,647
‫في جبال "‏الألب"‏ بحادث سيارة.‏
‫لم يكن حادثا عرضيا.‏

93
00:12:50,730 --> 00:12:56,027
‫انتهت مهمتي، إذن.‏

94
00:12:57,028 --> 00:13:00,866
‏-‏ لحظة يا سيّد "‏كروكر"‏.‏
‫- نعم، سيّدة "‏بيكرمان"‏؟

95
00:13:00,949 --> 00:13:03,034
‫هذه من أجلك.‏

96
00:13:04,202 --> 00:13:08,457
‫ما هذه؟
‫جائزة ترضية؟

97
00:13:08,540 --> 00:13:11,793
‫هذه كل التصاميم
‫التي لم يتسن لزوجي الوقت لإتمامها.‏

98
00:13:11,877 --> 00:13:15,547
‏-‏ يريد منك إتمامها.‏
‫- حقاً؟

99
00:13:16,715 --> 00:13:21,803
‫أخبريني، بحسب رأيك،

100
00:13:21,970 --> 00:13:26,475
‫ما هو دورك في التصاميم
‫التي لم يتسن لزوجك إتمامها؟

101
00:13:26,683 --> 00:13:31,062
‫ليس لديّ دور.‏
‫سأذهب إلى "‏نيويورك"‏ غداً في السادسة صباحاً.‏

102
00:13:32,606 --> 00:13:34,274
‫خسارة.‏

103
00:13:36,067 --> 00:13:41,865
‫لكن هذا يعطينا وقتاً
‫لقضاء أربع ساعات إضافية معاً.‏

104
00:13:47,621 --> 00:13:50,332
‫وما تزالين ترتدين ثياب الحداد.‏

105
00:14:13,230 --> 00:14:15,774
‏-‏ "‏تشارلي كروكر"‏، أنا ميت.‏
‫-‏ مرحباً يا "‏روجر"‏.‏

106
00:14:15,857 --> 00:14:18,819
‫رتبت الأمور مع أرملتي
‫لتسلمك بعض الأشياء في "‏إنكلترا"‏

107
00:14:18,902 --> 00:14:21,905
‫وصلني ذلك.‏

108
00:14:22,989 --> 00:14:26,451
‫ستجد هناك المساعدة المالية كي تقوم بالمهمة.‏

109
00:14:26,535 --> 00:14:30,372
‫يجب عليك ذلك يا "‏تشارلي"‏،
‫لأنها مهمة تتطلب دهاء.‏

110
00:14:33,708 --> 00:14:37,963
‫فكر في الموضوع.‏
‫مدينة تعمها الفوضى،

111
00:14:38,672 --> 00:14:40,590
‫عملية سطو سريعة

112
00:14:41,258 --> 00:14:45,846
‫وأربعة ملايين دولار عبر زحمة مواصلات.‏

113
00:14:50,350 --> 00:14:51,643
‫أربعة ملايين دولار؟

114
00:14:53,979 --> 00:14:59,234
‫هذه مدينة "‏تورين"‏،
‫عاصمة "‏إيطاليا"‏ الصناعية.‏

115
00:14:59,317 --> 00:15:05,157
‫الأحدث في "‏أوروبا"‏،
‫بهندستها المعمارية، وقريبا، أعتقد،

116
00:15:05,240 --> 00:15:08,243
‫بأكبر عملية سرقة في القرن العشرين.‏

117
00:15:10,454 --> 00:15:16,751
‫هذه قافلة سيارات "‏فيات"‏ المصفحة.‏
‫إنها تغادر مطار "‏تورين"‏ أسبوعياً.‏

118
00:15:18,295 --> 00:15:21,840
‫لا تحمل أبداً أقل من أربعة ملايين دولار.‏

119
00:15:21,923 --> 00:15:24,009
‫أظن أنه يمكننا أن نتولى أمر هذا.‏

120
00:15:24,718 --> 00:15:27,679
‫لتصل إلى مقصدها،
‫على القافلة أن تمر

121
00:15:27,763 --> 00:15:31,141
‫عبر أكثر أنظمة السير ازدحاما في "‏أوروبا"‏،

122
00:15:31,224 --> 00:15:33,935
‫نظام مراقبة
‫بكاميرات تلفزيونية

123
00:15:34,519 --> 00:15:40,400
‫وبجهاز كومبيوتر في هذا البناء
‫الذي هو مركز "‏تورين"‏ للتحكم بالمرور.‏

124
00:15:40,692 --> 00:15:43,236
‫إن تمكنت من الوصول
‫الى هذه الغرفة يا "‏تشارلي"‏

125
00:15:43,320 --> 00:15:47,699
‫ستتسبب بأكبر مشكلة ازدحام مرور
‫في تاريخ العالم.‏

126
00:15:47,783 --> 00:15:50,202
‫ستشل حركة كل الشوارع.‏

127
00:15:50,285 --> 00:15:54,164
‫وبعدها ستسنح لك الفرصة
‫كي تكمن للقافلة.‏

128
00:15:54,247 --> 00:15:55,624
‫رائع جداً.‏

129
00:15:57,125 --> 00:16:00,879
‫أولاً تبطل الكاميرات التلفزيونية

130
00:16:00,962 --> 00:16:02,839
‫التي تشرف على مراقبة مسار القافلة.‏

131
00:16:05,091 --> 00:16:10,347
‫تقوم بذلك بهذه المعدات الصغيرة هنا.‏ انظر.‏

132
00:16:11,431 --> 00:16:13,558
‏-‏ نعم.‏
‫- ثانياً،

133
00:16:14,476 --> 00:16:20,649
‫نقتحم بناية الكومبيوتر
‫وتستبدل هذا البرنامج الجديد.‏

134
00:16:21,191 --> 00:16:23,610
‏-‏ فهمت.‏
‫- وهذا يسبب زحمة المواصلات.‏

135
00:16:23,693 --> 00:16:24,736
‫تماماً.‏

136
00:16:25,487 --> 00:16:31,952
‫ثالثا، تهاجم القافلة
‫بطريقتك الفريدة من نوعها يا "‏تشارلي"‏.‏

137
00:16:33,370 --> 00:16:35,247
‫ورابعا، تهرب،

138
00:16:36,039 --> 00:16:40,460
‫من الطريق الوحيد
‫الذي ليست فيه زحمة مواصلات.‏

139
00:16:41,878 --> 00:16:45,298
‫ستجد تفاصيل السير
‫في حقيبة الأوراق والوثائق هذه.‏

140
00:16:46,758 --> 00:16:51,721
‫في خلال ساعتين
‫ستصبح على قمة جبال "‏الألب"‏ وفي "‏سويسرا"‏.‏

141
00:16:52,806 --> 00:16:57,978
‫وفي خلال ثلاث ساعات
‫سيكون المال بمأمن في بنك في "‏جنيف"‏.‏

142
00:16:58,687 --> 00:17:02,232
‏-‏ اجعل الأمر ينجح يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- سأفعل يا "‏روجر"‏.‏

143
00:17:08,572 --> 00:17:13,160
‫أربعة ملايين دولار عبر زحمة مواصلات.‏

144
00:17:17,747 --> 00:17:20,876
‫المبلغ المستلم من مجموعة "‏برايتون"‏ حتى الآن
‫هو ١٥٠٠٠ جنيه.‏

145
00:17:24,588 --> 00:17:28,300
‏-‏ مرحباً.‏ "‏كامب فريدي"‏؟
‫- "‏تشارلي كروكر"‏.‏ ظننتك في "‏إيطاليا"‏؟

146
00:17:28,382 --> 00:17:31,928
‏-‏ أريد أن أرى "‏بردجر"‏.‏
‫- السيّد "‏بردجر"‏ بالنسبة إليك.‏

147
00:17:32,470 --> 00:17:33,764
‫لديّ مهمة.‏

148
00:17:33,847 --> 00:17:37,100
‫إنها دائرة البريد المركزي، طريق المدينة،
‫سيتم هذا في الأسبوع المقبل.‏

149
00:17:37,184 --> 00:17:42,189
‫"‏فريدي"‏، هذه المهمة هي أكبر من أيّ شيء
‫قد سبق لـ"‏بردجر"‏ أن قام به.‏

150
00:17:43,106 --> 00:17:45,442
‫لو كانت بنك "‏إنكلترا"‏، فإن المهمة لاغية.‏

151
00:17:45,525 --> 00:17:48,278
‫السيّد "‏بردجر"‏ قلق جداً حيال الاقتصاد.‏

152
00:17:48,361 --> 00:17:53,200
‫تماماً يا "‏فريدي"‏.‏
‫قل لـ"‏بردجر"‏ إنها مهمة خارج البلاد

153
00:17:53,283 --> 00:17:56,411
‫كي توازن مدفوعاتها.‏

154
00:17:57,037 --> 00:18:00,457
‫"‏تشارلي"‏، لا أظن أنه لديك ذلك المكر

155
00:18:00,540 --> 00:18:03,960
‫لتكسب ما يعتاد عليه السيّد "‏بردجر"‏.‏

156
00:18:04,044 --> 00:18:07,756
‫ولكن يا "‏فريدي"‏، هذه المهمة كبيرة.‏

157
00:18:08,757 --> 00:18:13,053
‫"‏تشارلي"‏، لا تعرف حتى تهجئة كلمة كبير.‏

158
00:18:14,137 --> 00:18:16,223
‫"‏ك ب ي ر"‏.‏ كبير.‏

159
00:18:17,724 --> 00:18:20,727
‫الآن يا "‏بوتش هاري"‏،
‫أخبرنا عن "‏فولهام"‏.‏

160
00:18:21,686 --> 00:18:25,899
‫"‏فولهام"‏، هذا صعب حالياً.‏

161
00:18:27,317 --> 00:18:30,362
‫كيف حالك؟
‫ما رأيك في أن أخرجك قليلاً؟

162
00:18:30,445 --> 00:18:35,492
‫أنا الآن بحاجة إلى "‏هيزل"‏.‏
‫"‏هيزل"‏، عزيزتي، أخرجي.‏

163
00:18:35,575 --> 00:18:38,161
‫هيّا، إذن.‏ ها أنت.‏

164
00:18:38,245 --> 00:18:42,124
‫مضى وقت طويل
‫منذ أن رأيت حياة الليل، أليس كذلك؟

165
00:18:43,834 --> 00:18:48,296
‫لحظة.‏ أين مشعلي اللعين؟

166
00:19:01,351 --> 00:19:03,854
‫المراحيض

167
00:19:30,505 --> 00:19:32,924
‏-‏ مساء الخير يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- "‏كروكر"‏.‏

168
00:19:33,008 --> 00:19:36,762
‫سيّد "‏بردجر"‏، لديّ مهمة مدروسة.‏

169
00:19:36,845 --> 00:19:38,138
‫اخرج من هنا.‏

170
00:19:38,221 --> 00:19:41,933
‫كل شيء هنا.‏
‫رسومات، خطط، كل شيء.‏

171
00:19:42,017 --> 00:19:43,727
‫دفعك أحدهم لفعل هذا، صحيح؟

172
00:19:43,810 --> 00:19:47,606
‫جرت رشوتك لإزعاج إيقاعي الطبيعي
‫وتخريب صحتي.‏

173
00:19:47,689 --> 00:19:53,069
‫لا يا سيّد "‏بردجر"‏.‏ سيّد "‏بردجر"‏، هذا مهم.‏
‫أربعة ملايين دولار.‏ "‏أوروبا"‏.‏

174
00:19:53,153 --> 00:19:56,698
‫"‏السوق الأوروبية"‏، "‏إيطاليا"‏،
‫مصنع سيارات "‏فيات"‏.‏

175
00:19:56,782 --> 00:20:02,037
‏-‏ "‏كروكر"‏، هذا مرحاضي.‏
‫- أرجوك.‏ اقرأها فقط يا سيّد "‏بردجر"‏.‏

176
00:20:02,120 --> 00:20:03,914
‫اخرج.‏

177
00:20:03,997 --> 00:20:06,249
‫هل أنت بخير، سيّد "‏بردجر"‏؟

178
00:20:06,333 --> 00:20:07,375
‫هل أنت بخير؟

179
00:20:29,147 --> 00:20:30,690
‫إنه بخير!‏

180
00:21:02,973 --> 00:21:05,892
‫يمكنني دائماً اللجوء إلى الأميركيين.‏

181
00:21:05,976 --> 00:21:12,149
‫إنهم أناس يقدرون المواهب الشابة
‫ويمنحونها الفرصة، إنهم كذلك.‏

182
00:21:41,720 --> 00:21:45,682
‫ليلة أمس يا سيّدي الحاكم،
‫اقتحم مرحاضي.‏

183
00:21:48,018 --> 00:21:51,062
‫- مرحاض؟
‫- مرحاض.‏

184
00:21:52,272 --> 00:21:55,901
‫- اقتحم؟
‫- اقتحم.‏

185
00:21:57,944 --> 00:22:00,989
‫حسناً، أنا جد آسف.‏

186
00:22:01,072 --> 00:22:05,118
‫هناك أماكن مقدسة،
‫بالنسبة إلى إنكليزي، أيّها الحاكم.‏

187
00:22:05,744 --> 00:22:09,331
‏-‏ نعتذر عن ذلك يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- هذا ما يجدر بك فعله.‏

188
00:22:09,372 --> 00:22:13,210
‫إنك لا تقوم بواجبك على أتم وجه.‏
‫سجن جلالتها هنا

189
00:22:13,293 --> 00:22:18,465
‫ليس فقط لمنع الناس من الخروج،
‫إنما لمنعهم من الدخول.‏

190
00:22:18,548 --> 00:22:22,177
‫إنك مثال للإدارة المتكاسلة، ضيقة الأفق

191
00:22:22,260 --> 00:22:24,805
‫التي تقود البلاد الى الدمار!‏

192
00:22:24,888 --> 00:22:28,767
‏-‏ هل هناك أمر آخر؟
‫- لا، شكراً، أيّها الحاكم.‏

193
00:22:32,646 --> 00:22:36,983
‫بالمناسبة يا سيّد "‏بردجر"‏،
‫هل صدف وأن ميزت الرجل

194
00:22:37,067 --> 00:22:40,112
‫الذي أقلق راحتك بشكل فظ جداً؟

195
00:22:40,195 --> 00:22:42,823
‫لم أره من قبل في حياتي.‏

196
00:22:48,453 --> 00:22:51,331
‫أريد أن يضرب "‏تشارلي كروكر"‏ ضرباً مبرحا.‏

197
00:22:51,414 --> 00:22:53,834
‏-‏ نعم يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- قل لـ"‏كامب فريدي"‏.‏

198
00:22:53,917 --> 00:22:57,087
‏-‏ نعم يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- لا أريده أن يقتل.‏

199
00:22:57,170 --> 00:22:59,297
‫بل أن يضرب ضرباً مبرحا وحسب.‏

200
00:22:59,381 --> 00:23:01,842
‫أفهم تماماً ما تعنيه يا سيّد "‏بردجر"‏.‏

201
00:23:01,925 --> 00:23:05,095
‫حقاً يا "‏كيتس"‏؟
‫لديك خيال واسع جداً.‏

202
00:23:05,178 --> 00:23:08,682
‫سيّدي أتيت لك بمجلدين
‫عن "‏التجارة الأنغلو أميركية"‏.‏

203
00:23:08,765 --> 00:23:12,102
‫وميزان المدفوعات البريطاني،
‫لعامي ١٩٦٦ و ١٩٦٧.‏

204
00:23:12,185 --> 00:23:17,566
‫وجلبت لك أيضاً
‫"‏أخبار ’لندن‘ المفصلة"‏، سيّدي.‏

205
00:23:17,649 --> 00:23:19,359
‫من أجل ماذا يا "‏كيتس"‏؟

206
00:23:19,443 --> 00:23:23,697
‏-‏  فيها صورة الملكة  يا سيّدي.‏
‫- أبليت بلاءً حسناً.‏

207
00:23:26,575 --> 00:23:31,872
‫لربما تختتم ذروة حياتك المهنية

208
00:23:31,955 --> 00:23:33,832
‫بأن تقوم بمهمة ما في بيتهم.‏

209
00:23:33,915 --> 00:23:38,420
‫يجب أن تتعلم يا "‏كيتس"‏، أن هناك أشياء أخرى
‫في الحياة عدا أعمال السطو.‏

210
00:23:38,503 --> 00:23:42,674
‏-‏ نعم يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- بيد أننا نتكلم عن هذا الموضوع،

211
00:23:42,757 --> 00:23:46,011
‫ألاحظ بأن بعض الرعاع الشباب
‫في القسم "‏ه"‏ لا يتأهبون

212
00:23:46,094 --> 00:23:50,015
‫عندما يعزف النشيد الوطني
‫في نهاية برامج السهرة التلفزيونية.‏

213
00:23:50,098 --> 00:23:53,351
‫قل لهم أن يفعلوا ذلك،
‫وإلا فإنهم سيثيرون استيائي.‏

214
00:23:53,435 --> 00:23:56,521
‏-‏ نعم يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- حسناً، انصرف.‏

215
00:23:56,605 --> 00:23:58,440
‫أبلغ "‏كامب فريدي"‏ رسالتي.‏

216
00:23:58,523 --> 00:23:59,733
‫سيّدي.‏

217
00:24:18,084 --> 00:24:21,838
‫"‏دابلي إكسبرس"‏ -‏  صفقة بقيمة
‫١٤٠ مليون دولار بين "‏إيطاليا"‏ و"‏الصين"‏

218
00:24:42,818 --> 00:24:46,196
‏-‏ إذن يا "‏فريد"‏، هيّا.‏
‫- انتظر لحظة.‏

219
00:24:52,452 --> 00:24:57,499
‫خذن كل ملابسكن القذرة أيضاً.‏
‫هذا رجلي، وهذه منطقتي،

220
00:24:57,582 --> 00:24:59,251
‫ولا ترجعن!‏

221
00:24:59,334 --> 00:25:01,711
‫أمسكت بـ"‏تشارلي"‏ متلبساً.‏

222
00:25:02,379 --> 00:25:05,590
‫حسناً، "‏تشارلي"‏.‏ أين أنت؟

223
00:25:05,674 --> 00:25:08,426
‫أعرف أنك هنا يا "‏تشارلي"‏.‏
‫لا جدوى من الاختباء.‏

224
00:25:10,720 --> 00:25:15,183
‏-‏ "‏تشارلي"‏، كانت لديك ثلاث نساء هنا.‏
‫- لم تمانعي بهذا في الفندق.‏

225
00:25:15,267 --> 00:25:17,227
‫كانت هدية خروجك من السجن.‏

226
00:25:17,310 --> 00:25:19,396
‫لم يتوفر لي المجال للتمتع بهذا.‏

227
00:25:19,479 --> 00:25:23,066
‫لم يتوفر لي المجال للتمتع اليوم أيضاً.‏
‫تدخلين إلى هنا وتسببين إزعاجاً.‏

228
00:25:23,150 --> 00:25:26,653
‏-‏ لم لا تسألني حتى أين كنت يا "‏تشارلي"‏؟
‫- كنت في مركز الشرطة.‏

229
00:25:26,736 --> 00:25:28,989
‫أجل، لسرقة سيارة السفير.‏

230
00:25:29,072 --> 00:25:33,118
‫ولعدم دفع فاتورة الفندق.‏
‫لقد هجرتني يا "‏تشارلي"‏!‏

231
00:25:33,201 --> 00:25:35,745
‫لا تأتي إلى هنا مزاجية يا "‏لورنا"‏.‏
‫أنت تعرفين شروط اللعبة.‏

232
00:25:35,829 --> 00:25:38,582
‫لا، تركتني أقابل مصيري.‏

233
00:25:38,665 --> 00:25:41,209
‏-‏ الوقت المعتاد، صحيح؟
‫- ٢٤ ساعة في السجن.‏ إذلال.‏

234
00:25:41,293 --> 00:25:44,254
‫كيف خرجت إذن؟
‫كيف خرجت

235
00:25:44,337 --> 00:25:46,923
‫سفير الباكستان كان لطيفاً جداً.‏

236
00:25:47,007 --> 00:25:50,635
‏-‏ كان لطيفاً جداً، صحيح؟
‫- وكذلك مدير الفندق.‏

237
00:25:50,719 --> 00:25:52,763
‫"‏لورنا"‏، عرفت أنك ستكونين على ما يرام.‏

238
00:25:52,846 --> 00:25:55,807
‫الفضل لا يعود إليك يا "‏تشارلي  كروكر"‏.‏
‫هذا مؤكد.‏

239
00:25:55,891 --> 00:25:59,186
‏-‏ "‏لورنا"‏، كنت منشغلاً، صحيح؟
‫- هذا ما أراه.‏

240
00:25:59,269 --> 00:26:02,272
‫دخلت ورأيت.‏
‫أريدك أن ترحل.‏

241
00:26:03,398 --> 00:26:05,442
‏-‏ وإن لم تصدق أنني أعني ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ كنت منهمكا ببعض الأعمال.‏

242
00:26:05,525 --> 00:26:06,985
‫.‏.‏.‏فتكون مخطئاً.‏

243
00:26:10,113 --> 00:26:15,368
‏-‏ إنه القانون يا "‏تشارلي"‏ .‏
‫- ماذا قلت لهم؟

244
00:26:15,452 --> 00:26:18,955
‏-‏ "‏تشارلي"‏، أيعقل أن أقول لهم شيئاً؟
‫- طبعاً كنت لتفعلين.‏

245
00:26:31,426 --> 00:26:32,427
‏-‏ صباح الخير يا جماعة.‏
‫-‏ مرحباً يا "‏كروكر"‏.‏

246
00:26:32,511 --> 00:26:36,556
‫جئنا نبلغك تحيات السيّد "‏بردجر"‏.‏

247
00:26:36,640 --> 00:26:38,600
‫يؤسفني هذا، "‏تشارلي"‏.‏

248
00:26:42,104 --> 00:26:49,069
‫اسمعوا الآن يا شباب.‏
‫لن تضربوا رجلاً لا يلبس سرواله.‏

249
00:26:49,152 --> 00:26:52,114
‫حسناً، إذن، البسه.‏

250
00:26:57,911 --> 00:26:59,329
‫ابتعد عني!‏

251
00:27:26,648 --> 00:27:29,860
‏-‏ هل رأيت "‏كروكر"‏؟
‫- أجل، سيّد "‏بردجر"‏.‏

252
00:27:29,943 --> 00:27:35,407
‏-‏ أريد أن أراه مجدداً.‏
‫- لن يرحب بهذا.‏

253
00:27:35,490 --> 00:27:39,870
‏-‏ أنا مهتم بمخططه.‏
‫- ولكن، سيّد "‏بردجر"‏.‏.‏.‏

254
00:27:39,953 --> 00:27:43,790
‫ما يفوتك يا "‏فريدي"‏،
‫هو أن لدينا هدفاً جديداً.‏

255
00:27:43,874 --> 00:27:48,587
‫الصينيون يعطون الإيطاليين
‫أربعة ملايين دولار ذهبا،

256
00:27:48,670 --> 00:27:52,757
‫كدفعة أولى لإنشاء مصنع السيارات
‫الذي يبنونه قرب "‏بكين"‏.‏

257
00:27:52,841 --> 00:27:53,967
‏-‏ لكن "‏كروكر"‏.‏.‏.‏
‫-‏ يمكنه الاهتمام بذلك.‏

258
00:27:54,050 --> 00:27:56,887
‫لديه كل ما يلزم.‏

259
00:27:57,345 --> 00:28:01,266
‫هناك مباراة كرة قدم في "‏تورين"‏
‫في اليوم الذي يسبق التسليم.‏

260
00:28:01,349 --> 00:28:05,937
‫"‏إنكلترا"‏ مقابل "‏إيطاليا"‏.‏
‫ستكون هناك كفاية من الإنكليز ليغطوا تحركاته،

261
00:28:06,021 --> 00:28:07,689
‫وحتى مساعدته، إن لزم الأمر.‏

262
00:28:08,857 --> 00:28:12,819
‫نحتاج إلى خبير في الكمبيوتر،

263
00:28:13,570 --> 00:28:15,906
‫كي يعتني بالناحية التقنية.‏

264
00:28:15,989 --> 00:28:20,035
‫الرجل الأفضل في البلد هو الأستاذ "‏بيتش"‏.‏
‫رأيته على التلفزيون.‏

265
00:28:20,118 --> 00:28:23,205
‏-‏ دع "‏كروكر"‏ يأتي به.‏
‫- لكن كيف؟

266
00:28:23,288 --> 00:28:26,249
‏-‏ ربما الأستاذ ليس فاسدا.‏
‫- "‏كامب فريدي"‏،

267
00:28:26,333 --> 00:28:29,961
‫كل إنسان في العالم يقبل بالرشوة.‏

268
00:28:30,587 --> 00:28:33,965
‫أخشى أن أخي لم يعد يسكن معنا.‏

269
00:28:35,050 --> 00:28:40,180
‏-‏ لا.‏
‫- أتعنين، أنه.‏.‏.‏

270
00:28:40,263 --> 00:28:43,141
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‏

271
00:28:44,142 --> 00:28:47,938
‫في الواقع، إنه في مصحة.‏

272
00:28:48,021 --> 00:28:51,483
‫فكرنا في أنه لصالحه الشخصي.‏

273
00:28:52,901 --> 00:28:55,570
‫أكان ذلك خطيرا، آنسة "‏بيتش"‏؟

274
00:28:55,654 --> 00:28:58,824
‏-‏ "‏بام"‏.‏
‫- أكان خطيرا؟

275
00:29:00,325 --> 00:29:02,536
‏-‏ ماذا؟
‫- أخوك.‏ في المصحة.‏

276
00:29:02,619 --> 00:29:05,580
‫ذلك كان خطيرا جداً، يا عزيزي.‏

277
00:29:05,664 --> 00:29:09,000
‏-‏ أليست هذه اليرقة شنيعة؟
‫- بلى.‏

278
00:29:09,084 --> 00:29:13,922
‫أقول هذا بصريح العبارة،

279
00:29:14,005 --> 00:29:17,259
‫فقد أمسكوا به في قاعة الاستراحة.‏

280
00:29:20,929 --> 00:29:23,056
‏-‏ يفعل ماذا يا آنسة "‏بيتش"‏؟
‫- أين؟

281
00:29:23,140 --> 00:29:27,686
‏-‏ في قاعة الاستراحة.‏
‫- نعم، كان يفعلها.‏ أجل.‏

282
00:29:27,769 --> 00:29:29,146
‫ماذا؟

283
00:29:29,771 --> 00:29:33,817
‫شيئاً فاحشاً مع "‏أنيت"‏.‏

284
00:29:39,322 --> 00:29:43,493
‫- شبكة.‏
‫-‏ "‏أنيت"‏.‏ أصيبت بالذعر، طبعاً.‏

285
00:29:44,494 --> 00:29:48,290
‏-‏ بالطبع.‏
‫- أترغبان بقليل من الشاي؟

286
00:29:50,292 --> 00:29:52,544
‫شاي.‏ أتودان القليل منه؟

287
00:29:52,627 --> 00:29:55,297
‏-‏ أنت في غاية اللطف.‏ نعم رجاءً.‏
‫- جيّد.‏

288
00:29:55,380 --> 00:29:57,382
‫اعذراني لحظة.‏

289
00:29:59,801 --> 00:30:04,598
‫"‏أنيت"‏؟ هلّا تقدمين الشاي
‫في قاعة الاستراحة يا عزيزتي.‏

290
00:30:07,434 --> 00:30:11,354
‫كان يجب ألا أدعها تفعل ذلك.‏
‫يجعلهن يفكرن في أمر آخر.‏

291
00:30:17,027 --> 00:30:19,362
‫هذه "‏أنيت"‏.‏

292
00:30:21,573 --> 00:30:25,368
‫أستاذ "‏بيتش"‏،
‫أترى ما أرمي إليه؟

293
00:30:25,994 --> 00:30:29,498
‫عضلاتك ودماغي.‏
‫لست غبياً، أنت تعلم.‏

294
00:30:30,707 --> 00:30:35,378
‫إنه تعاون، أليس كذلك؟
‫كسارية العلم هناك.‏

295
00:30:35,462 --> 00:30:38,006
‫- سارية العلم؟
‫- سارية العلم في الباحة.‏

296
00:30:38,089 --> 00:30:42,761
‫أعني، لو كانت هناك مرآة محدبة في الأعلى،

297
00:30:42,844 --> 00:30:49,101
‫لرأيت غرفة نوم المسؤولة مباشرة!‏

298
00:30:50,143 --> 00:30:52,979
‫بالطبع، يجب تثبيتها من قبل شخص
‫يكون على قمة السارية.‏

299
00:30:53,063 --> 00:30:57,818
‫يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي.‏
‫تعاون، أترى؟ إنها امرأة كبيرة.‏

300
00:30:57,901 --> 00:31:01,238
‫انتظر لترى أولئك الإيطاليات.‏

301
00:31:01,321 --> 00:31:04,407
‏-‏ هل هن كبيرات؟ أحبهن كبيرات.‏
‫- إنهن كبيرات جداً.‏

302
00:31:04,491 --> 00:31:07,369
‏-‏ حقاً؟
‫- جداً، جداً، جداً، كبيرات.‏

303
00:31:07,452 --> 00:31:10,580
‫هل سنلبس الجوارب في رؤوسنا؟

304
00:31:10,664 --> 00:31:14,084
‏-‏ لا ضرورة لذلك.‏
‫- أحب هذا.‏

305
00:31:14,167 --> 00:31:17,087
‫يمكنني أن أسرق واحداً من المسؤولة،
‫أليس كذلك؟

306
00:31:17,170 --> 00:31:19,381
‫سنخرجك بلمح البصر.‏

307
00:31:19,464 --> 00:31:23,426
‫لا أريد أن أتسبب للمسؤولة بالمشاكل.‏
‫ليس بتلك الطريقة، على أية حال!‏

308
00:31:23,510 --> 00:31:27,639
‫انظر خارج النافذة يا أستاذ.‏

309
00:31:27,722 --> 00:31:29,766
‏-‏ ماذا؟
‫- انظر إلى سيارتي في الخارج.‏

310
00:31:29,850 --> 00:31:33,145
‏-‏ أية سيارة؟
‫- هناك في الأسفل.‏

311
00:31:45,490 --> 00:31:49,911
‫أيّها السادة،
‫لو سمحتم، لو سمحتم.‏

312
00:31:51,037 --> 00:31:55,333
‫نوشك على تنفيذ مهمة في "‏إيطاليا"‏

313
00:31:55,542 --> 00:31:58,462
‫وأود أن أعرفكم ببعضكم البعض.‏

314
00:31:59,421 --> 00:32:02,591
‫أولاً، "‏بيل بايلي"‏.‏
‫سيكون رقم اثنين بالنسبة إليّ.‏

315
00:32:02,883 --> 00:32:07,012
‫كلكم تعرفون "‏بيل"‏.‏
‫أمضى ثلاث سنوات في "‏بوخارست"‏ للتو.‏

316
00:32:07,095 --> 00:32:10,015
‫إنه صادق جداً
‫ويمكنكم الوثوق به.‏

317
00:32:10,098 --> 00:32:14,436
‫ثانياً، الهروب.‏
‫سيتم ذلك بواسطة ثلاث سيارات "‏ميني كوبر"‏.‏

318
00:32:14,519 --> 00:32:19,566
‫وسيقودها كل من
‫"‏كريس"‏، و"‏توني"‏، و"‏دومنيك"‏.‏

319
00:32:19,649 --> 00:32:20,901
‫مرحباً، يا رفاق.‏

320
00:32:22,235 --> 00:32:25,947
‫حسناً، حسناً، حسناً،.‏
‫سيخرجكم هولاء الأبطال من "‏تورين"‏

321
00:32:26,198 --> 00:32:30,869
‫أسرع من أيّ كان على أربع عجلات.‏
‫تذكروا هذا.‏

322
00:32:31,453 --> 00:32:35,248
‫عندما نصل إلى "‏الألب"‏،
‫سننتقل إلى حافلة.‏

323
00:32:35,457 --> 00:32:38,251
‫سيقود الحافلة "‏ويليام"‏ هنا،

324
00:32:38,335 --> 00:32:42,297
‫المعروف أفضل باسم "‏بيغ ويليام"‏،
‫لأسباب واضحة جداً.‏

325
00:32:42,380 --> 00:32:46,468
‫الآن، نأتي الى الأستاذ هنا،

326
00:32:46,551 --> 00:32:51,556
‫الأستاذ مسؤول عن كل الأمور
‫المتعلقة بكمبيوتر "‏تورين"‏.‏

327
00:32:51,640 --> 00:32:55,894
‫فلا أريد أن يهزأ به أحد
‫لأنه رجل علم.‏

328
00:32:55,977 --> 00:32:59,898
‫أعرف أن لديه عادات مضحكة جداً،
‫لكن دعوه يشعر كأنه في بيته.‏

329
00:32:59,981 --> 00:33:04,486
‫انه مهم جداً للعملية.‏

330
00:33:04,569 --> 00:33:08,448
‫أخيراً، وبسرعة، أودّ أن أقدم الشباب

331
00:33:08,532 --> 00:33:11,952
‫الذين سينفذون المهمة معي.‏

332
00:33:12,035 --> 00:33:17,958
‫"‏آرثر"‏، "‏فرانك"‏، "‏روزر"‏، كوكو"‏،

333
00:33:18,041 --> 00:33:23,255
‫"‏ييلو"‏، "‏كامب فريدي"‏ جميعكم تعرفونه.‏

334
00:33:25,132 --> 00:33:29,761
‫"‏روجر"‏ و"‏ديف"‏ و"‏لورنا"‏ سيقودون السيارات
‫السريعة الثلاث من باب الاحتياط

335
00:33:29,845 --> 00:33:31,513
‫في حال تشوش أمر ما.‏

336
00:33:31,596 --> 00:33:36,059
‫الآن، إنها مهمة صعبة جداً.‏

337
00:33:36,143 --> 00:33:41,481
‫والطريقة الوحيدة لإنجازها
‫هي أن نعمل جميعاً معاً كفريق واحد.‏

338
00:33:41,565 --> 00:33:45,902
‫وهذا يعني أن تنفذوا كل ما أقول.‏

339
00:33:49,156 --> 00:33:50,824
‫ها قد وصل "‏تشارلي"‏.‏

340
00:33:59,583 --> 00:34:01,376
‫نحن نلحم معدات الرفع.‏

341
00:34:01,460 --> 00:34:04,254
‫لا تقف هنا هكذا
‫افعل شيئاً ما.‏

342
00:34:04,337 --> 00:34:06,923
‏-‏ إنني أفعل يا "‏تشارلي"‏.‏ أشاهد.‏.‏.‏
‫- تابع هذا إذن.‏

343
00:34:07,799 --> 00:34:10,218
‏-‏ "‏روزر"‏؟
‫- لديه مشكلة في الترس التفاضلي.‏

344
00:34:10,302 --> 00:34:12,763
‏-‏ اطلب منه الإسراع.‏
‫- أسرع.‏

345
00:34:15,015 --> 00:34:16,641
‫الضوء المنخفض كما في "‏أوروبا"‏.‏

346
00:34:16,725 --> 00:34:19,352
‏-‏ أهذه مصابيح هالوجين خافتة؟
‫-‏ صحيح أيّها الحاكم.‏

347
00:34:19,435 --> 00:34:21,645
‫حسناً.‏

348
00:34:21,730 --> 00:34:24,775
‫لا نستطيع أن نتحمل الذهب الآن،
‫لذا نستعمل الرصاص.‏

349
00:34:24,857 --> 00:34:26,109
‫هل ستتحمل الوزن؟

350
00:34:27,234 --> 00:34:30,946
‏-‏ تتحمل الوزن.‏
‫- أجل، لا بأس يا "‏تشارلي"‏.‏

351
00:34:31,698 --> 00:34:33,700
‫انتبه لوجهك، "‏تشارلز"‏.‏

352
00:34:33,784 --> 00:34:37,245
‏-‏ هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، ولكن اللون لا يعجبني.‏

353
00:34:37,328 --> 00:34:40,915
‫انه جميل!‏ واصل عملك.‏

354
00:34:49,591 --> 00:34:54,136
‏-‏ أيحتاج إلى كل هذه المعدات؟
‫- يقول إنه يحتاج إليها.‏

355
00:35:08,777 --> 00:35:12,948
‫يجب أن تستعمل الفرامل، "‏كريس"‏.‏

356
00:35:13,740 --> 00:35:15,450
‫أنا جد آسف.‏

357
00:35:15,909 --> 00:35:19,746
‏-‏ كم سيارة بقيت لنا يا "‏بيل"‏؟
‫- سيارتان.‏

358
00:35:19,830 --> 00:35:22,707
‫أرسل السيارة التالية.‏
‫فلنأمل أن ينجح هذه المرة.‏

359
00:35:41,601 --> 00:35:44,187
‫ماذا تعني بأنها قد دمرت؟

360
00:35:44,521 --> 00:35:48,650
‫سلسلة حوادث يا سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫أعدك بألا يتكرر هذا.‏

361
00:35:49,276 --> 00:35:53,447
‫خمسة، أربعة، ثلاثة،

362
00:35:54,531 --> 00:35:57,325
‫اثنان، واحد.‏

363
00:35:57,409 --> 00:35:58,952
‫الآن.‏

364
00:36:10,130 --> 00:36:13,258
‫المفترض أن تفجر الأبواب اللعينة فقط!‏

365
00:36:37,073 --> 00:36:40,327
‫كيف بيتك الجديد، "‏فريد"‏؟

366
00:36:40,410 --> 00:36:43,455
‫ممتاز، سيّد "‏بردجر"‏، شكراً لك.‏

367
00:36:44,831 --> 00:36:46,208
‫يسرني هذا.‏

368
00:37:10,607 --> 00:37:13,527
‫قام "‏بيكرمان"‏ بواجبه على أكمل وجه.‏

369
00:37:13,610 --> 00:37:17,114
‫الهروب ممكن،
‫إلا أنه ليس سهلاً.‏

370
00:37:17,197 --> 00:37:20,909
‫يجب أن يتم الهجوم في هذه الساحة.‏

371
00:37:22,077 --> 00:37:25,705
‫وفي غضون أقل من ثلاث دقائق.‏

372
00:37:26,414 --> 00:37:29,751
‫باستثناء إيقاع بعض المسنات أرضاً،
‫سنتدبر أمورنا.‏

373
00:37:30,335 --> 00:37:33,213
‫الآن تفهمون ما ينبغي عليكم فعله.‏

374
00:37:33,296 --> 00:37:35,382
‫حسناً؟ الآن، "‏بيل"‏.‏

375
00:37:40,137 --> 00:37:43,974
‫ستتحرك الناقلات هنا وهنا.‏

376
00:37:44,057 --> 00:37:48,395
‏-‏ وستسد الطريق الرئيسي.‏
‫- صحيح.‏ "‏روجر"‏.‏

377
00:37:49,521 --> 00:37:51,940
‫"آرثر" و"لورنا"
‫يوقفان السيارات السريعة الثلاث هنا

378
00:37:52,023 --> 00:37:54,568
‫في حال حدث شيء ما واضطررنا
‫إلى أن نخرج بسرعة.‏

379
00:37:54,651 --> 00:37:59,781
‫ستدخل عربة السبائك الذهبية الميدان

380
00:37:59,865 --> 00:38:03,034
‫وستجبر على التوجه  نحو المركز ببطء.‏

381
00:38:04,286 --> 00:38:07,706
‫انه الروتين القديم "‏أمام و خلف"‏.‏

382
00:38:07,789 --> 00:38:11,376
‫نذهب أولاً مع المرور ثم عبر المتاحف.‏

383
00:38:13,170 --> 00:38:16,840
‫ومن ثم للأعلى في هذه الكنيسة.‏

384
00:38:19,134 --> 00:38:20,802
‫وهنا تكمن الصعوبة.‏

385
00:38:22,012 --> 00:38:25,515
‫إن تمكنت الشرطة من الوصول الى ذلك الجسر

386
00:38:25,599 --> 00:38:30,187
‫قبل أن نقطعه،
‫فيكون قد قضي علينا،

387
00:38:31,313 --> 00:38:34,107
‫ولكنها مغامرة علينا أن نخوضها.‏

388
00:38:50,290 --> 00:38:55,128
‫الآن، شاحنة السبائك هنا.‏
‫صحيح؟ "‏دومنيك"‏.‏

389
00:38:55,212 --> 00:38:57,923
‫ندخل إلى السيارات من خلف الميدان.‏

390
00:38:58,006 --> 00:38:59,299
‫صحيح.‏ "‏آرثر"‏.‏

391
00:38:59,382 --> 00:39:01,927
‫نقود سيارة الـ"‏لاند روفر"‏
‫إلى داخل الساحة.‏

392
00:39:02,594 --> 00:39:04,971
‏-‏ الميدان، "‏آرثر"‏، الميدان.‏
‫-‏ آسف يا "‏تشارلي"‏، الميدان.‏

393
00:39:05,055 --> 00:39:09,935
‫الـ"‏لاند روفر"‏ الآن في الميدان.‏

394
00:39:10,018 --> 00:39:12,312
‫ونحن ندخل خلف الهدف مباشرة.‏

395
00:39:12,395 --> 00:39:13,980
‫تماماً.‏ ونسدد ضربتنا.‏

396
00:39:14,481 --> 00:39:17,317
‫لكن بما أن الجسر سينسد بسبب
‫ازدحام في حركة السير

397
00:39:17,400 --> 00:39:21,321
‫فطريق الخروج الوحيد
‫هو عبر السد،

398
00:39:21,404 --> 00:39:23,907
‫الواقع بمحاذاة الجسر.‏

399
00:39:25,534 --> 00:39:28,662
‫لديّ تعليق واحد فقط على هذا
‫يا سيّد "‏بردجر"‏.‏

400
00:39:30,455 --> 00:39:32,165
‫أتمنى لكم النجاح.‏

401
00:39:53,353 --> 00:39:58,191
‫"‏كيتس"‏، أظن أنه من الأفضل أن ننظم جنازة.‏

402
00:40:21,840 --> 00:40:24,384
‏-‏ كل شيء جاهز يا "‏كروكر"‏؟
‫- أجل، سيّد "‏بردجر"‏.‏

403
00:40:24,468 --> 00:40:27,345
‫هل جرى العمل غلى التصاميم
‫حتى أدق التفاصيل؟

404
00:40:27,429 --> 00:40:30,849
‫- أجل، سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- هل اعتنيتم بكافة الأمور؟

405
00:40:30,932 --> 00:40:34,269
‫- أجل، سيّد "‏بردجر"‏.‏
‫- قد غفلت عن شيء واحد فقط.‏

406
00:40:35,020 --> 00:40:38,106
‫رجال المافيا.‏ سيكونون في انتظارك.‏

407
00:40:42,068 --> 00:40:45,864
‫في كل لقطة من فيلم "‏كامب فريدي"‏
‫هناك رجل مافيا.‏

408
00:40:45,947 --> 00:40:48,825
‫إن كانوا يعرفون عن "‏بيكرمان"‏،
‫فإنهم يشتبهون بنا أيضاً.‏

409
00:40:48,909 --> 00:40:51,161
‫ألا تفكر في إلغائها؟

410
00:40:51,244 --> 00:40:53,955
‫طالما أنك تعرف التحدي الذي قبلت به.‏

411
00:40:54,039 --> 00:40:59,044
‫- نعم، المافيا.‏
‫- نعم، المافيا.‏

412
00:41:00,962 --> 00:41:06,510
‫"‏كروكر"‏، أنت على وشك أن تأخذ
‫نصف طن من الذهب، في وضح النهار،

413
00:41:06,593 --> 00:41:09,387
‫لن يروق لهم هذا.‏
‫ولهذا قتلوا "‏بيكرمان"‏.‏

414
00:41:09,471 --> 00:41:13,433
‫مسألة هيبة، صحيح؟

415
00:41:13,517 --> 00:41:16,311
‫أجل، إنها مسألة هيبة.‏

416
00:41:16,394 --> 00:41:19,147
‫إن بدأت بهذا، سيكون عليك أن تنجح.‏

417
00:41:19,231 --> 00:41:22,442
‫وإن فشلت، لا تفكر أبداً في العودة،

418
00:41:22,526 --> 00:41:24,236
‫إلا في تابوتك.‏

419
00:41:41,545 --> 00:41:43,088
‫من أولئك؟

420
00:41:44,631 --> 00:41:49,094
‏-‏ السائقون.‏
‫- إنهم من حطموا سياراتي.‏

421
00:41:49,636 --> 00:41:52,264
‫الممارسة تعلم الكثير، سيّد "‏بردجر"‏.‏

422
00:41:52,347 --> 00:41:54,099
‫أنت اخترتهم، أليس كذلك؟

423
00:41:57,144 --> 00:41:59,354
‏-‏ السيّد "‏بردجر"‏ سيقول الآن بعض الكلمات.‏
‫-‏ ماذا؟

424
00:41:59,438 --> 00:42:01,523
‫خطابك، سيّدي.‏

425
00:42:13,743 --> 00:42:18,832
‫إننا هنا لنقدم احترامنا للعمة "‏نيلي"‏ الكبيرة

426
00:42:19,666 --> 00:42:23,086
‫ربتنا جيداً وعلمتنا الوفاء.‏

427
00:42:23,795 --> 00:42:27,340
‫أريدكم أن تتذكروا ذلك
‫خلال الأيام القليلة القادمة.‏

428
00:42:28,258 --> 00:42:34,014
‫كما أريدكم أن تتذكروا
‫أنه إن لم تعودوا ومعكم البضاعة،

429
00:42:34,890 --> 00:42:37,768
‫فان "‏نيلي"‏ ستخرج من قبرها،

430
00:42:37,851 --> 00:42:43,064
‫وتحطم أسنانكم.‏

431
00:42:54,159 --> 00:42:57,078
‫"فري انتربرايز"

432
00:43:19,184 --> 00:43:24,314
‫"‏ديف"‏، خذ طريق الوادي
‫إلى "‏تورين"‏، حسناً؟ انطلق.‏

433
00:43:24,397 --> 00:43:28,527
‫وأنتم الثلاثة خذوا سيارات الـ"‏ميني"‏
‫عبر الشارع "‏ب"‏ وأبقوا السرعة منخفضة.‏

434
00:43:28,610 --> 00:43:33,657
‫"‏فريدي"‏، ابق مع الحافلة.‏

435
00:43:33,740 --> 00:43:37,869
‫"‏بيغ ويليام"‏، خذ الحافلة
‫إلى محاذاة الشارع الرئيسي.‏ انطلق!‏

436
00:43:38,411 --> 00:43:41,790
‫وأنتم، ابقوا معي.‏
‫سنسلك المسار الجبلي.‏

437
00:43:41,873 --> 00:43:43,875
‫أين "‏بيتش"‏؟

438
00:43:43,959 --> 00:43:47,671
‫ماذا تعتقد أن هذا؟
‫نزهة مدرسية يوم الأحد؟

439
00:43:48,296 --> 00:43:51,341
‫للأسف أن الناس
‫لا يتحلون بجمال الزهور، صحيح؟

440
00:43:52,217 --> 00:43:54,469
‫خذ زهورك وادخل إلى السيارة.‏

441
00:43:55,554 --> 00:43:57,139
‫أسرع.‏

442
00:44:53,528 --> 00:44:54,821
‫سيّد "‏كروكر"‏؟

443
00:44:56,239 --> 00:44:57,866
‫هذا صحيح.‏

444
00:44:59,493 --> 00:45:05,791
‫قبل ستة أسابيع تعرض صديق لك
‫لحادث على هذا الشارع بالتحديد.‏

445
00:45:05,874 --> 00:45:11,588
‏-‏ وما عليه؟
‫- أتمانع في أن أريك كيف؟

446
00:45:12,589 --> 00:45:14,257
‫كلا.‏

447
00:45:46,748 --> 00:45:49,876
‏-‏ أفقدته للتو تعويض التأمين.‏
‫-‏ كلف "‏بيكرمان"‏ حياته.‏

448
00:45:49,960 --> 00:45:56,341
‫اسمع، سيصل الذهب غداً.‏

449
00:45:56,424 --> 00:45:58,343
‫وتظن أن الاستيلاء عليه ممكن

450
00:45:58,426 --> 00:46:02,722
‫كأنه من السوبرماركت؟

451
00:46:03,390 --> 00:46:06,309
‫كيف ستفعل ذلك؟

452
00:46:07,394 --> 00:46:08,520
‫اعذرني.‏

453
00:46:20,407 --> 00:46:26,204
‫أيعتقد السيّد "‏بردجر"‏ أنه يستطيع
‫السيطرة على "‏أوروبا"‏ من زنزانة في سجن؟

454
00:46:30,125 --> 00:46:31,460
‫سيارتك؟

455
00:46:35,881 --> 00:46:37,549
‫أجل.‏

456
00:46:49,895 --> 00:46:50,896
‫سيارة جميلة.‏

457
00:47:04,868 --> 00:47:06,369
‫هل دفعت ثمنها؟

458
00:47:43,573 --> 00:47:45,450
‫مضحك جداً.‏

459
00:48:04,845 --> 00:48:08,473
‫سترتكب خطأ فادحا إن قتلتنا.‏

460
00:48:08,974 --> 00:48:12,477
‫هناك ربع مليون إيطالي في "‏بريطانيا"‏.‏

461
00:48:12,561 --> 00:48:15,021
‫وجميعهم سيكتب لهم العذاب.‏

462
00:48:15,397 --> 00:48:21,903
‫كل مطعم ومقهى ودكان آيس كريم
‫ووكر قمار وناد ليلي

463
00:48:22,571 --> 00:48:28,577
‫في "‏لندن"‏ و"‏ليفربول"‏ و"‏غلاسكو"‏،
‫سوف يدمر.‏

464
00:48:30,662 --> 00:48:35,083
‫السيّد "‏بردجر"‏ سيبيدها كلها.‏

465
00:48:45,177 --> 00:48:50,182
‫إنها مسافة بعيدة مشيا إلى "‏إنكلترا"‏.‏

466
00:48:50,265 --> 00:48:55,061
‫وهي من تلك الجهة.‏ طاب صباحك.‏

467
00:49:18,627 --> 00:49:23,006
‫هل لي أن أرحب بقريبينا الأميركيين،
‫السيّد "‏فرانشسكو كوسكا"‏

468
00:49:23,089 --> 00:49:24,716
‫وزوجته المحببة؟

469
00:49:25,258 --> 00:49:31,306
‫وهل لي أن أرفع كأسي
‫للسيد "‏التاباني"‏ وزوجته فائقة الجمال،

470
00:49:31,389 --> 00:49:33,642
‫كي أشكره على كرم ضيافته؟

471
00:49:34,684 --> 00:49:40,273
‫ولأهنئه على الطريقة
‫التي عالج بها أمر الإنكليز هذا الصباح.‏

472
00:49:42,150 --> 00:49:45,237
‫لست متأكداً
‫بالنسبة للإنكليز، يا ابن العم.‏

473
00:49:45,320 --> 00:49:47,572
‫لن يتجرؤوا!‏

474
00:49:51,493 --> 00:49:54,538
‫إنهم ليسوا أغبياء جداً كما يبدون.‏

475
00:51:00,270 --> 00:51:02,063
‫شموع!‏ بسرعة!‏

476
00:52:28,400 --> 00:52:31,194
‫أيّها السادة،
‫علينا أن نفترض أنهم هنا.‏

477
00:53:20,535 --> 00:53:26,041
‫على كل المسافرين الاتجاه
‫إلى المدخل رقم خمسة للمغادرة.‏ شكراً.‏

478
00:53:31,421 --> 00:53:33,715
‏-‏ ألديك جواز السفر؟
‫- لا أعرف.‏ أعتقد ذلك.‏

479
00:53:33,799 --> 00:53:36,885
‫ستحتاجين إلى جوازك
‫بعد التذاكر مباشرة.‏

480
00:53:36,968 --> 00:53:40,305
‫وعندما تسيرين نحو الطائرة،
‫لا تنظري يمينا ولا يساراً.‏

481
00:53:40,388 --> 00:53:44,059
‫مكتب الاستقبال

482
00:53:44,142 --> 00:53:47,729
‫هل أنت بخير؟ أفهمت؟
‫لا لليمين ولا لليسار.‏

483
00:53:47,813 --> 00:53:51,358
‫- اليسار.‏ الى الأمام.‏
‫-‏ انظري إلى الأمام

484
00:53:51,441 --> 00:53:52,484
‫وتابعي سيرك.‏

485
00:54:06,123 --> 00:54:09,292
‫اسمع يا "‏تشارلي"‏.‏
‫كانت الخطة بأن نبقى هنا.‏

486
00:54:09,376 --> 00:54:10,794
‫تغيرت الخطة.‏

487
00:54:10,877 --> 00:54:14,923
‏-‏ لكن لماذا يا "‏تشارلي"‏، لماذا؟
‫- لأنك تسببين المشاكل.‏

488
00:54:37,070 --> 00:54:41,324
‫"‏لورنا"‏، أترين أولئك الحشود هناك؟

489
00:54:42,951 --> 00:54:46,079
‫إن أخطأنا، سيمزقوننا إربا.‏

490
00:54:49,791 --> 00:54:53,712
‫ولا أريدك أن تتورطي بعد اليوم.‏

491
00:54:57,132 --> 00:54:58,884
‏-‏ "‏تشارلي"‏؟
‫- ماذا؟

492
00:54:58,967 --> 00:55:01,052
‫أتأبه؟

493
00:55:01,136 --> 00:55:06,725
‫اصعدي إلى الطائرة.‏ أراك في "‏جنيف"‏.‏

494
00:55:07,559 --> 00:55:09,102
‫وجهزي كوبا من الشاي.‏

495
00:55:15,358 --> 00:55:17,527
‫إلى اللقاء يا "‏تشارلي"‏!‏

496
00:55:17,611 --> 00:55:20,614
‫اصعدي إلى الطائرة.‏ اصعدي إلى الطائرة.‏

497
00:55:21,156 --> 00:55:22,949
‫أحبك يا "‏تشارلي"‏!‏

498
00:56:00,403 --> 00:56:03,782
‏-‏ مرحباً يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- مرحباً، يا رفاق.‏

499
00:56:03,865 --> 00:56:06,535
‏-‏ مرحباً يا "‏تشارلز"‏.‏
‫- مرحباً، "‏كريس"‏.‏

500
00:56:06,618 --> 00:56:09,162
‏-‏ قبل أن نغادر يا "‏بيل"‏؟
‫- أجل،"‏ تشارلز"‏؟

501
00:56:09,246 --> 00:56:10,747
‫أريد أن تحرقوا كل علبة.‏

502
00:56:10,831 --> 00:56:13,458
‫لا أريد بصمات
‫على أيّ شيء في البيت.‏

503
00:56:13,542 --> 00:56:16,545
‏-‏ كلنا نرتدي قفازات يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- يستحيل أن تكونوا حذرين جداً.‏

504
00:56:16,628 --> 00:56:19,548
‏-‏ أيوجد مرحاض هنا؟
‫- نوعاً ما.‏ إنه في الخلف.‏

505
00:56:19,631 --> 00:56:23,677
‫اغسلوا أيديكم والمقعد.‏
‫ولا بصمات على ذلك، أيضاً.‏

506
00:56:24,636 --> 00:56:29,307
‫هنا مكان الهجوم.‏

507
00:56:30,267 --> 00:56:34,062
‏-‏ أتعرفون كيفة الوصول إلى هناك؟
‫- بالواقع، جميعنا نجيد قراءة الخرائط.‏

508
00:56:34,312 --> 00:56:38,859
‫الخريطة ستكون في رأسك يا "‏كريس"‏.‏
‫سأحرق هذه.‏ أية أسئلة؟

509
00:56:38,942 --> 00:56:44,865
‫خسرنا الآن سيارتي "‏جاغوار"‏
‫وسيارة الـ"‏أستن"‏، ماذا لو تشوش أمر ما؟

510
00:56:44,948 --> 00:56:48,952
‫البس قفازاتك.‏ هل من شيء آخر؟

511
00:56:49,035 --> 00:56:52,622
‏-‏ هلّا نضبط ساعاتنا؟
‫- تباً لساعاتكم.‏

512
00:56:52,706 --> 00:56:57,169
‫كونوا هناك قبل الوقت بربع ساعة
‫ولا تعلقوا بزحمة المواصلات.‏

513
00:56:58,462 --> 00:57:00,088
‫هل من شيء آخر؟

514
00:57:00,755 --> 00:57:02,424
‫حسناً.‏ انطلقوا.‏

515
00:57:04,384 --> 00:57:05,427
‫ثمة شيء آخر.‏ تذكرت هذا.‏

516
00:57:06,094 --> 00:57:12,142
‫في هذا البلد
‫يقودون على الجهة الخطأ من الشارع.‏

517
00:57:25,238 --> 00:57:27,449
‏-‏ "‏بيل"‏؟
‫- نعم، "‏تشارلي"‏؟

518
00:57:27,991 --> 00:57:29,951
‏-‏ "‏بيل"‏؟
‫- نعم، "‏تشارلي"‏؟

519
00:57:30,118 --> 00:57:32,204
‫أتحرق هذه من أجلي؟

520
00:57:32,287 --> 00:57:34,372
‫أجل، "‏تشارلي"‏.‏

521
00:57:35,832 --> 00:57:38,585
‏-‏ "‏بيل"‏؟
‫- نعم، تشارلي.‏

522
00:57:38,668 --> 00:57:41,880
‏-‏ تخلص من هذه.‏
‫- نعم، "‏تشارلي"‏.‏

523
00:58:33,974 --> 00:58:37,811
‏-‏ إنهم في مطعم في المدينة.‏
‫- أيعرفون أين يضعون هذه؟

524
00:58:37,894 --> 00:58:41,982
‫نعم، يمكنك أن ترى الكاميرات فوق السطوح.‏

525
00:59:28,153 --> 00:59:31,990
‏-‏ لا يمكن أن أناقش.‏.‏.‏
‫- أنا في المقدمة، أنت في الخلف.‏

526
00:59:32,073 --> 00:59:34,534
‫يقول إنه يريد أن يجلس في المقدمة
‫مع السائق.‏

527
00:59:34,618 --> 00:59:37,996
‏-‏ دائماً ما أصاب بدوار في الخلف.‏
‫- وأنا أصاب بصداع نصفي.‏

528
00:59:38,079 --> 00:59:41,792
‫أنت لن تشعر بالغثيان.‏

529
00:59:41,875 --> 00:59:44,044
‫وأنت لن تصاب بصداع نصفي،

530
00:59:44,127 --> 00:59:46,797
‫والكل سيجلس في الجهة الخلفية من العربة.‏

531
00:59:46,880 --> 00:59:49,716
‫"‏تشارلي"‏، تضعني في الخلف
‫وأنا مصاب بداء الربو؟

532
00:59:56,223 --> 01:00:00,102
‫كلمة واحدة أخرى منك يا "‏آرثر"‏.‏.‏.‏
‫حسناً؟

533
01:00:01,728 --> 01:00:07,192
‫حسناً.‏ ضعوا كل معداتكم هنا.‏
‫هيّا، أخرجوا ما لديكم.‏

534
01:00:07,275 --> 01:00:10,320
‫أقلام، محافظ، جوازات سفر،
‫صور صديقاتكم.‏

535
01:00:10,403 --> 01:00:14,491
‫أريد أيضاً كل هذه البطاقات.‏ ضعها هناك.‏

536
01:00:14,574 --> 01:00:18,537
‏-‏ لكنني سأحتاج إلى هذه البطاقات يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- ماذا تعني؟ ضعها هنا!‏

537
01:00:18,620 --> 01:00:22,374
‫أريد التعاويذ والمال وفتاحات القناني.‏

538
01:00:22,457 --> 01:00:25,627
‏-‏ .‏.‏.‏كنت في "‏لندن"‏.‏.‏.‏
‫-‏ "‏آرثر"‏!‏

539
01:00:25,710 --> 01:00:29,965
‫.‏.‏.‏وفشلت الخطة.‏
‫كل ما كان عليّ فعله، دوماً.‏.‏.‏

540
01:00:30,006 --> 01:00:31,007
‫ماذا؟

541
01:00:32,050 --> 01:00:36,179
‏-‏ لديّ اتصال يا "‏تشارلي"‏.‏
‫- فلنسمعه.‏ ارفع الصوت.‏

542
01:00:36,263 --> 01:00:37,848
‫سأرفع الصوت.‏

543
01:00:44,354 --> 01:00:47,983
‫- ماذا عن هذا؟
‫- ماذا عن ماذا؟

544
01:00:49,818 --> 01:00:52,654
‫- ماذا عن ماذا؟
‫- انتهوا من شحن الذهب.‏

545
01:00:55,115 --> 01:00:57,242
‫حسناً، البسوا الثياب.‏

546
01:01:43,455 --> 01:01:45,207
‫انطلقوا.‏

547
01:01:51,379 --> 01:01:52,964
‫انطلقوا.‏

548
01:02:41,596 --> 01:02:44,266
‫جيّد جداً أيّها العجوز.‏

549
01:03:00,574 --> 01:03:01,867
‫حسناً، هيّا بنا.‏

550
01:03:45,827 --> 01:03:48,955
‫أيمكنك أن ترشدني
‫إلى شارع "‏كورسو غاريبالدي"‏؟

551
01:03:57,297 --> 01:03:58,632
‫أجانب لعينون.‏.‏.‏

552
01:04:02,260 --> 01:04:03,303
‫اعذرني.‏

553
01:04:19,653 --> 01:04:20,695
‫يا إلهي!‏

554
01:04:20,737 --> 01:04:22,697
‫سباق "‏غراند بري"‏، اللّعنة!‏

555
01:06:12,557 --> 01:06:15,227
‏-‏ ما الذي يحدث؟
‫- زحمة مواصلات أخرى.‏

556
01:06:15,310 --> 01:06:18,063
‏-‏ يزداد الأمر سوءاً كل مرة.‏
‫- لقد فقدنا القافلة.‏

557
01:08:53,009 --> 01:08:54,135
‫في أية لحظة الآن.‏

558
01:08:54,219 --> 01:08:57,222
‫هذا يشبه السجن
‫في قبو "‏كالكوتا"‏ الأسود.‏

559
01:08:57,305 --> 01:09:01,434
‫اصمت يا "‏آرثر"‏.‏
‫فيم يبربرون، "‏فرانكو"‏؟

560
01:09:01,518 --> 01:09:05,021
‏-‏ يتذمرون من ازدحام السير.‏
‫-‏ لحظات وسيتذمرون من شيء آخر.‏

561
01:09:20,202 --> 01:09:22,581
‏-‏ احتفظوا بالهدوء.‏
‫- ابتعد عن قدمي!‏

562
01:09:24,832 --> 01:09:30,589
‫حسناً!‏ حسناً!‏
‫سويا هذه المسألة واصمتا!‏

563
01:09:30,671 --> 01:09:32,756
‫لا أحد يتكلم غيري.‏

564
01:09:47,189 --> 01:09:50,692
‫الآن، الآن!‏ ادخل أمامها!‏

565
01:10:04,623 --> 01:10:06,249
‫اعتمروا الخوذ.‏

566
01:10:59,344 --> 01:11:00,929
‫تمسكوا جيداً.‏

567
01:11:04,307 --> 01:11:06,184
‫الآن!‏ تجاوزها!‏ قف أمامها!‏

568
01:11:35,547 --> 01:11:37,924
‫أطفىء ذلك المدفع المائي اللعين!‏

569
01:12:02,032 --> 01:12:03,742
‫حسناً، "‏بيل"‏.‏

570
01:12:45,242 --> 01:12:47,327
‫اقتربوا أكثر!‏

571
01:12:49,579 --> 01:12:51,248
‫إلى الخلف!‏

572
01:12:51,331 --> 01:12:53,208
‫أفرغوا الحمولة!‏

573
01:14:09,326 --> 01:14:12,746
‫إلى أين تذهبون؟
‫لا تقفوا هكذا!‏ باشروا عملكم!‏

574
01:14:13,121 --> 01:14:16,082
‫ادخلوا إلى السيارة.‏
‫ارجعوا إلى هناك.‏

575
01:14:16,166 --> 01:14:18,502
‫اضربوا من يعترضكم.‏

576
01:14:51,701 --> 01:14:53,161
‫حسناً يا "‏تشارلي"‏، انتهينا.‏

577
01:14:53,245 --> 01:14:57,415
‫أنت وأنت وأنت إلى عربة الاستجمام.‏
‫ادخلوا السيارة.‏

578
01:14:58,166 --> 01:14:59,584
‫ادخلوا عربة الاستجمام.‏

579
01:15:09,678 --> 01:15:11,221
‫"‏تشارلي"‏، أخرج إصبعك.‏

580
01:15:16,726 --> 01:15:18,645
‫هيّا بنا.‏ تحرك، إذن!‏

581
01:16:03,857 --> 01:16:06,818
‫تظاهروا بالفرح
‫أيّها الأوغاد الأغبياء!‏

582
01:16:07,486 --> 01:16:09,321
‫لقد فزنا، أليس كذلك؟

583
01:16:15,619 --> 01:16:17,078
‫لقد سلكوا تلك الطريق.‏

584
01:16:47,317 --> 01:16:48,693
‫يمكنني أن ألتهم حصانا!‏

585
01:18:57,781 --> 01:19:00,242
‫بالتوفيق!‏

586
01:21:50,871 --> 01:21:52,038
‫{\an8}ماذا حدث؟

587
01:21:52,122 --> 01:21:54,916
‫{\an8}تشوش كل شيء.‏

588
01:21:55,333 --> 01:22:00,755
‫{\an8}يمكن لهذا أن يكلف المدينة
‫ثلاثة ملايين دولار.‏

589
01:22:00,839 --> 01:22:05,510
‫{\an8}سيعود كل شيء
‫إلى النظام السابق حالاً.‏

590
01:22:14,352 --> 01:22:16,855
‫{\an8}امنعوا السيارات من دخول المدينة.‏

591
01:22:35,582 --> 01:22:39,044
‫حاول أن تسرع يا "‏توني"‏.‏
‫إنهم يقتربون منا كثيراً.‏

592
01:23:05,987 --> 01:23:08,532
‫احذر، إنه "‏تشارلي"‏!‏

593
01:23:09,533 --> 01:23:13,411
‫عندما تلف، ابحث عن ذلك المخرج.‏
‫لا يمكننا أن نظل هنا طوال الليل.‏

594
01:23:36,977 --> 01:23:38,270
‏-‏ "‏مانزو"‏؟
‫- نعم، سيّدي.‏

595
01:23:38,353 --> 01:23:40,397
‫تفقد كل محطات القطار، وكل القطارات.‏

596
01:23:40,480 --> 01:23:45,902
‫تحقق من أسماء كل الركاب الذين
‫صعدوا إلى الطائرات في "‏ليناتي"‏ أو "‏مالبنسا"‏.‏

597
01:23:45,986 --> 01:23:50,031
‫كانت هذه عملية كبيرة.‏
‫أولئك الذين نفذوا المرحلة السابقة

598
01:23:50,115 --> 01:23:52,200
‫على الأرجح قد رحلوا جوا.‏

599
01:23:52,284 --> 01:23:55,328
‏-‏ تفقد الطرقات السريعة.‏
‫- لكن الشرطة ستفعل هذا.‏

600
01:23:55,412 --> 01:23:58,415
‫نحن نعرف من هم، والشرطة لا تعرف.‏
‫جهز لي طائرتي.‏

601
01:23:58,498 --> 01:24:01,126
‏-‏ نعم يا سيّدي.‏
‫-‏ لا يمكنهم النفاذ خلال هذه الفوضى.‏

602
01:24:01,209 --> 01:24:04,212
‫إن خططوا لهذا الازدحام،
‫فيكونون قد خططوا لمخرج ما.‏

603
01:24:17,768 --> 01:24:21,396
‏-‏ أعتقد أن عليك أن تبقى مع الآخرين يا "‏توني"‏.‏
‫- حسناً!‏

604
01:24:23,106 --> 01:24:24,983
‫هاك، تمن أمنية.‏

605
01:24:28,695 --> 01:24:32,073
‫انتبه.‏ إنهم خلفنا.‏
‫اضغط قدمك للأسفل وسنفقدهم بسهولة.‏

606
01:26:36,156 --> 01:26:37,741
‫أسرع، "‏دومنيك"‏.‏

607
01:27:22,536 --> 01:27:25,288
‫هل سمعت الأخبار يا سيّدي؟
‫لقد فعلوها يا سيّد "‏بردجر"‏!‏

608
01:27:25,372 --> 01:27:28,500
‫كل الرجال ينادونك يا سيّدي.‏
‫لقد فعلوها.‏

609
01:27:28,583 --> 01:27:31,086
‏-‏ فعلوا ماذا يا "‏كيتس"‏؟
‫- المهمة، سيّدي؟

610
01:27:50,772 --> 01:27:52,607
‏-‏ "‏إنكلترا"‏!‏
‫-‏ "‏إنكلترا"‏!‏

611
01:28:54,586 --> 01:28:57,672
‫وجه العجلات باتجاهها مباشرة.‏

612
01:28:57,756 --> 01:29:00,008
‫ثم اضغط على الفرامل،
‫وإلا سنصل إلى حجرة السائق.‏

613
01:29:05,388 --> 01:29:08,308
‫كان عليك أن تزيد السرعة،
‫زد السرعة و.‏.‏.‏

614
01:29:32,999 --> 01:29:34,042
‫تماماً!‏ تابع!‏

615
01:29:51,143 --> 01:29:52,144
‫تمسك جيداً.‏

616
01:30:02,737 --> 01:30:04,322
‏-‏ كن حذرا جداً.‏
‫-‏ حسناً.‏

617
01:30:12,831 --> 01:30:15,625
‫حسناً، ليخرج الجميع.‏
‫وباشروا بإفراغ الذهب.‏

618
01:31:40,043 --> 01:31:41,253
‫"‏تشارلي"‏؟

619
01:31:47,050 --> 01:31:48,093
‫الآن.‏

620
01:32:05,110 --> 01:32:06,653
‫مستعد، "‏تشارلي"‏؟

621
01:32:12,200 --> 01:32:13,618
‫الآن!‏

622
01:32:39,561 --> 01:32:40,604
‫مستعد؟

623
01:32:44,149 --> 01:32:45,192
‫الآن!‏

624
01:33:12,761 --> 01:33:15,931
‫حسناً، اخرجوا.‏

625
01:33:16,014 --> 01:33:19,226
‫اترك الجعة!‏ ادخلوا.‏

626
01:33:20,143 --> 01:33:21,603
‫هيّا.‏

627
01:33:22,896 --> 01:33:24,606
‫حسناً، "‏ويليام"‏، انطلق!‏

628
01:34:48,231 --> 01:34:50,025
‫الزموا أماكنكم!‏

629
01:34:54,154 --> 01:34:55,489
‫لا أحد يتحرك.‏

630
01:35:08,919 --> 01:35:15,717
‫إننا نتأرجح على الحافة.‏
‫ببطء شديد، تحركوا إلى هذه الجهة.‏

631
01:35:17,636 --> 01:35:20,388
‫ببطء شديد.‏
‫لا تقدموا على أية حركة فجائية.‏

632
01:35:21,640 --> 01:35:24,434
‫تعالوا إلى هذه الجهة قدر ما تستطيعون.‏

633
01:35:46,581 --> 01:35:49,751
‫حذار، "‏بيل"‏!‏

634
01:35:59,052 --> 01:36:03,348
‫الذهب يشدنا إلى الحافة.‏
‫علينا أن نعيده.‏

635
01:36:24,786 --> 01:36:26,329
‫ارجعوا!‏

636
01:36:33,628 --> 01:36:37,215
‫لا تتحركوا.‏ لا تتحركوا أبداً.‏

637
01:36:41,553 --> 01:36:46,558
‫لا يخرج من الباب أحد منكم أيضاً.‏
‫وإلا سيقضى علينا جميعاً.‏

638
01:37:08,246 --> 01:37:15,045
‫تراجعوا ببطء، بقدر الإمكان
‫من أجل موازنتي.‏ الآن.‏.‏.‏

639
01:38:08,765 --> 01:38:13,228
‫انتظروا لحظة يا شباب.‏
‫لديّ فكرة رائعة.‏

