﻿1
00:00:15,486 --> 00:00:17,154
‫"سأخبرك، نحن نواجه زلزالاً..."‬

2
00:00:36,292 --> 00:00:38,043
‫"ابدأ الكلام"‬

3
00:00:38,210 --> 00:00:42,381
‫{\an8}"لستُ متأكّداً إن كنّا على الهواء‬
‫هذه سلسلة انفجارات..."‬

4
00:00:42,506 --> 00:00:46,218
‫{\an8}"قيل لنا إنّ هذه حادثة خطيرة‬
‫حالة الطوارىء هي حادثة خطيرة..."‬

5
00:00:46,343 --> 00:00:48,178
‫"أضواء متوهجة وبريق برتقالي"‬

6
00:00:48,304 --> 00:00:49,972
‫"كان ذلك هو اصطدام النيزك"‬

7
00:00:50,264 --> 00:00:53,309
‫"يبدو الآن أنّه هجوم كبير"‬

8
00:00:53,851 --> 00:00:58,230
‫{\an8}"منذ هبوطهم خارج (هامبورغ)‬
‫قبل ٥ سنوات، تقدموا بانتظام عبر (أوروبا)"‬

9
00:00:58,397 --> 00:01:00,691
‫"تكبّدنا ملايين الإصابات ومع ذلك..."‬

10
00:01:00,816 --> 00:01:03,235
‫{\an8}"إخلاء مسؤولين حكوميين أساسيين"‬

11
00:01:03,360 --> 00:01:05,321
‫{\an8}- "يستمر..."‬
‫- "لا شيء مما فعلناه استطاع..."‬

12
00:01:05,446 --> 00:01:07,406
‫{\an8}- "إيقاف تقدّمهم"‬
‫- "الخسائر البشرية"‬

13
00:01:07,531 --> 00:01:09,450
‫{\an8}- "دفع الأوروبيون الثمن الأعلى"‬
‫- "القدرة على تقليد"‬

14
00:01:09,575 --> 00:01:12,119
‫{\an8}- "وحتّى توقّع تصرفاتنا"‬
‫- "ملايين الضحايا"‬

15
00:01:12,244 --> 00:01:15,331
‫{\an8}"إن لَم نهزمهم في (فرنسا)‬
‫فسنجد أنفسنا نقاتلهم في شوارع (لندن)"‬

16
00:01:15,456 --> 00:01:17,583
‫{\an8}"ثم في (نيويورك) ثم في (طوكيو)"‬

17
00:01:18,500 --> 00:01:22,588
‫{\an8}- "كلّ البشرية في خطر"‬
‫- "بعد ٥ سنوات، أخيراً حققنا انتصاراً"‬

18
00:01:22,713 --> 00:01:25,466
‫{\an8}- "وصلت هذه الصور للتو مِن (فردان)"‬
‫- "مِن الأشياء الصادمة"‬

19
00:01:25,591 --> 00:01:30,929
‫- "مدى قلّة الخسائر والأضرار"‬
‫- "شهدنا انتصاراً مدهشاً هنا اليوم"‬

20
00:01:31,138 --> 00:01:33,807
‫{\an8}- "قوّة الدفاع المتحدة..."‬
‫- "كيف تقنع الناس"‬

21
00:01:33,932 --> 00:01:36,685
‫{\an8}بأنّ هذه معركة يمكن الفوز بها؟‬

22
00:01:36,894 --> 00:01:38,729
‫"هذا غزو فضائيّ وحرب عالمية"‬

23
00:01:38,854 --> 00:01:41,440
‫{\an8}"مع تكنولوجيا سترات القتال الجديدة‬
‫ومقدار محدود مِن التدريب"‬

24
00:01:41,565 --> 00:01:43,484
‫{\an8}"استطعنا صنع جنود خارقين"‬

25
00:01:44,443 --> 00:01:45,903
‫{\an8}"انظري إلى (ريتا فراتاسكي)‬
‫الملقبة بـ"ملاك (فردان)"‬

26
00:01:46,028 --> 00:01:49,406
‫- "يسمونها "ملاك (فردان)""‬
‫- "قوّة، سرعة"‬

27
00:01:49,531 --> 00:01:51,950
‫"ويُنظر إليها على أنّها الأمل الجديد‬
‫لهذه الحرب"‬

28
00:01:52,076 --> 00:01:54,536
‫{\an8}- "هذا مذهل..."‬
‫- "مع تكنولوجيا سترات القتال الجديدة"‬

29
00:01:54,662 --> 00:01:59,124
‫{\an8}"ومقدار محدود من التدريب استطاعت‬
‫(ريتا فراتاسكي) قتل مئات "المقلدين"‬

30
00:01:59,249 --> 00:02:01,627
‫- "في يومها الأول فقط"‬
‫- "هل تغيّر شكل الحروب؟"‬

31
00:02:01,752 --> 00:02:04,380
‫"ينسب الجيش الفضل‬
‫في نجاح التكنولوجيا الجديدة..."‬

32
00:02:04,505 --> 00:02:07,508
‫{\an8}"لقد أصبحت هنا‬
‫والشيء الوحيد الناقص..."‬

33
00:02:07,633 --> 00:02:09,009
‫{\an8}- "هو أنت"‬
‫- "لقد قتلت مئات "المقلدين""‬

34
00:02:09,510 --> 00:02:13,180
‫{\an8}"استطاعت قتل مئات "المقلدين"‬
‫في يومها الأول مِن القتال فقط"‬

35
00:02:13,305 --> 00:02:16,016
‫{\an8}"تخيلوا جيشاً مِن أمثال (ريتا فراتاسكي)"‬

36
00:02:16,225 --> 00:02:19,853
‫{\an8}"استطعنا صدهم عند (القناة الإنجليزية)‬
‫لكن حتّى متى؟"‬

37
00:02:20,479 --> 00:02:22,856
‫"ويسهل فهم سبب ريبة الناس..."‬

38
00:02:22,981 --> 00:02:26,819
‫"انضمت ١٧ دولة إلى قوّة الدفاع المتحدة‬
‫والتي تأمل صدهم نهائياً..."‬

39
00:02:26,944 --> 00:02:31,323
‫{\an8}"لقد كبحنا تقدمهم‬
‫وبفضل هذه التكنولوجيا، سنهزمهم"‬

40
00:02:31,448 --> 00:02:35,452
‫{\an8}"ستكون عملية "انهيار"‬
‫هي أكبر غزو ميكانيكي في تاريخ البشرية"‬

41
00:02:35,577 --> 00:02:37,204
‫"سيكون النصر لنا"‬

42
00:02:37,329 --> 00:02:39,790
‫"نحن نقاتل، هذا ما نفعله"‬

43
00:02:39,998 --> 00:02:44,336
‫"(لندن)"‬

44
00:03:35,304 --> 00:03:38,807
‫الرائد (ويليام كيج)‬
‫مِن العلاقات العامة للجيش الأمريكي‬

45
00:03:38,974 --> 00:03:42,269
‫{\an8}- أهلا بك في (لندن) أيّها الرائد‬
‫- "مقرّ قيادة قوّة الدفاع المتحدة"‬

46
00:03:47,858 --> 00:03:51,570
‫- سيستقبلك الجنرال الآن‬
‫- شكراً لك‬

47
00:03:53,655 --> 00:03:55,115
‫عملية "انهيار"‬

48
00:03:55,240 --> 00:03:59,828
‫كامل قوّة الدفاع المتحدة ستغزو مِن (فرنسا)‬
‫و(البحر المتوسط) والدول الإسكندنافية‬

49
00:03:59,953 --> 00:04:04,541
‫مخففة الضغط على الجبهة الشرقية ومتيحة‬
‫للفرنسيين والصينيين دفع العدوّ على التراجع‬

50
00:04:04,666 --> 00:04:08,962
‫سنلتقي جميعاً في المنتصف، وسنقضي‬
‫على وباء "المقلدين" هذا أثناء تقدمنا‬

51
00:04:10,130 --> 00:04:12,549
‫سيموت الكثير مِن الجنود الشجعان‬
‫غداً أيّها الرائد‬

52
00:04:12,674 --> 00:04:16,804
‫حين ينجلي الدخان وتبدأ إعادة التوابيت‬
‫إلى الوطن، يبحث الناس عن شخص يلومونه‬

53
00:04:16,929 --> 00:04:18,555
‫شخص مثلي‬

54
00:04:18,806 --> 00:04:21,141
‫كنتُ أفضّل سيناريو مختلفاً‬

55
00:04:22,267 --> 00:04:26,230
‫- تفضّل‬
‫- قد تؤلف المذكرات الأكثر مبيعاً‬

56
00:04:28,273 --> 00:04:30,275
‫أو ربما حياة مهنية في السياسة‬

57
00:04:32,110 --> 00:04:36,240
‫أوّل ما يخطر ببالي‬
‫هو تفسير الأمر بأنّه قدرك‬

58
00:04:36,532 --> 00:04:39,701
‫الغنى بعد الفقر، والتقدّم السريع‬
‫في المناصب، وأنّك وُلدتَ لتحرّرنا‬

59
00:04:39,827 --> 00:04:42,621
‫والناس يحبّون مثل هذه الأمور‬

60
00:04:42,788 --> 00:04:46,750
‫أسأتَ فهمي أيّها الرائد‬
‫لَم أدعُك إلى هنا للترويج لي، بل للغزو‬

61
00:04:47,251 --> 00:04:49,795
‫- حسناً‬
‫- ستنتقل إلى الساحل بعد ساعة‬

62
00:04:49,920 --> 00:04:53,757
‫سيكون طاقم التصوير التابع لك بانتظارك‬
‫ستكون على الشاطئ مع موجة الهجوم الأولى‬

63
00:04:56,260 --> 00:05:00,013
‫المعذرة، الموجة الأولى؟‬
‫أتعني الجبهة؟‬

64
00:05:00,138 --> 00:05:04,560
‫إلى (فرنسا)، تُظهر الأقمار الصناعية‬
‫تحركات ضئيلة للأعداء عند الساحل‬

65
00:05:04,852 --> 00:05:08,230
‫هناك بعض المقاومة، بعض القصص المثيرة‬
‫التي يمكنك أن ترويها لأحفادك‬

66
00:05:08,355 --> 00:05:10,983
‫أشكرك على الثقة أيّها الجنرال‬

67
00:05:11,108 --> 00:05:14,152
‫لكنّي أعمل في هذه الوظيفة‬
‫لأتجنّب فعل ذلك‬

68
00:05:15,153 --> 00:05:17,948
‫هذا... أنا...‬

69
00:05:18,156 --> 00:05:19,908
‫كنتُ مسجلاً في القوات الاحتياطية‬
‫في الجامعة‬

70
00:05:20,033 --> 00:05:23,203
‫وحين بدأت الحرب‬
‫خسرتُ شركتي للإعلانات‬

71
00:05:23,328 --> 00:05:25,414
‫وها أنا ذا‬

72
00:05:25,539 --> 00:05:29,167
‫أنا أقوم بعملي، وأنت تقوم بعملك‬

73
00:05:29,793 --> 00:05:34,214
‫ولكنّي لستُ جندياً حقيقياً‬

74
00:05:35,507 --> 00:05:39,887
‫لا، بالطبع لستَ كذلك‬
‫لهذا سأضعك بين مئات الآلاف مِن الجنود‬

75
00:05:40,512 --> 00:05:43,432
‫مع أن هذا شرف لي يا سيّدي الجنرال‬
‫ولكنّي مضطرّ للرفض للأسف‬

76
00:05:43,765 --> 00:05:47,269
‫لا أتحمّل منظر الدماء‬
‫حتّى لو كان جرحاً مِن ورقة‬

77
00:05:53,317 --> 00:05:57,362
‫لكن... كوني جالس هنا‬
‫وأفكر في الأمر...‬

78
00:05:57,738 --> 00:06:02,409
‫تخطر لي بعض الأسماء‬
‫التي يمكنني تزكيتها لك...‬

79
00:06:02,534 --> 00:06:04,786
‫ليس هذا عرضاً أيّها الرائد، إنّه أمر‬

80
00:06:07,164 --> 00:06:12,461
‫جنرال، أنا ضابط في الجيش الأمريكي‬
‫ولا تملك السلطة حتى...‬

81
00:06:12,586 --> 00:06:16,173
‫تحدّثتُ إلى الضابط المسؤول عنك‬
‫وأنت الآن تحت إمرتي‬

82
00:06:16,882 --> 00:06:19,384
‫ستحتفظ برتبتك الحاليّة بالطبع‬

83
00:06:20,093 --> 00:06:21,887
‫سكرتيرتي ستعطيك كلّ التفاصيل‬

84
00:06:24,306 --> 00:06:26,350
‫قم بعمل جيّد أيّها الرائد‬

85
00:06:27,059 --> 00:06:29,227
‫حظاً طيباً، يمكنك الخروج‬

86
00:06:43,241 --> 00:06:44,618
‫جنرال‬

87
00:06:47,162 --> 00:06:51,416
‫لقد أقنعتُ الملايين بالانضمام إلى جيشك‬

88
00:06:53,543 --> 00:06:58,131
‫وحين تعود الجثث‬
‫ويبحثون عمّن يلومونه‬

89
00:06:58,840 --> 00:07:03,929
‫كم سيكون مِن الصعب عليّ برأيك‬
‫أن أقنع الناس بإلقاء اللوم عليك؟‬

90
00:07:05,514 --> 00:07:08,934
‫أعتقد أنّك تفضّل تجنّب ذلك‬

91
00:07:12,104 --> 00:07:14,439
‫هل تبتزّني أيّها الرائد؟‬

92
00:07:15,440 --> 00:07:21,530
‫أفضّل ألاّ أكون موجوداً لتصوير أعمال‬
‫البطولة والجسارة على ذلك الشاطئ غداً‬

93
00:07:35,293 --> 00:07:37,045
‫لن تكون هناك‬

94
00:07:39,214 --> 00:07:43,552
‫أنا سعيد لأنّنا وجدنا حلاً لهذا‬
‫والآن، اعذرني أيّها الجنرال...‬

95
00:07:48,598 --> 00:07:49,975
‫شكراً‬

96
00:07:51,351 --> 00:07:54,479
‫- اعتقلوا هذا الرجل‬
‫- ماذا؟‬

97
00:07:58,483 --> 00:08:02,070
‫توقّف مكانك، توقّف‬

98
00:08:02,195 --> 00:08:04,698
‫- ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا‬
‫- مكانك‬

99
00:08:15,959 --> 00:08:20,130
‫الجناح الأيمن، سيروا‬

100
00:08:20,630 --> 00:08:22,924
‫إلى الأمام‬

101
00:08:44,071 --> 00:08:45,447
‫"(هيثرو)"‬

102
00:08:45,572 --> 00:08:49,493
‫- "معدنية بالكامل"‬
‫- انهض أيّها التافه‬

103
00:08:53,080 --> 00:08:55,499
‫ليست هذه طريقة مناسبة لمخاطبة ضابط‬
‫أيّها الرقيب‬

104
00:08:55,624 --> 00:09:00,587
‫هكذا أخاطب مجنداً مذهولاً‬
‫قبل أن أوسعه ضرباً بحذائي أيّها التافه‬

105
00:09:00,712 --> 00:09:02,089
‫قف مكانك أيّها الرقيب‬

106
00:09:04,049 --> 00:09:05,550
‫أيمكنني مساعدتك يا سيّدي؟‬

107
00:09:07,052 --> 00:09:10,263
‫- أين أنا بحقّ السماء أيّها الرقيب؟‬
‫- القاعدة العسكرية في (هيثرو)‬

108
00:09:10,430 --> 00:09:14,267
‫- وصلتَ للتّو مع المجنّدين الجدد‬
‫- هل أبدو لك كمجند جديد؟‬

109
00:09:15,852 --> 00:09:18,605
‫- لا يا سيّدي، لا أرى ذلك‬
‫- أنا الرائد (ويليام كيج)‬

110
00:09:18,730 --> 00:09:20,357
‫- وأنا ضابط أمريكي‬
‫- ضابط؟‬

111
00:09:20,524 --> 00:09:23,652
‫هذا قسم التشغيل‬
‫ولا يوجد ضبّاط هنا‬

112
00:09:23,777 --> 00:09:25,278
‫سأهتمّ بالأمر أيّها الرقيب‬

113
00:09:25,904 --> 00:09:28,698
‫كيف انتهى بك الأمر‬
‫في قسم التشغيل بحقّ السماء؟‬

114
00:09:29,616 --> 00:09:32,994
‫ماذا حدث؟ خسرتَ في ليلة لعب الورق؟‬
‫أم كنتَ في حفلة لوداع العزوبية؟‬

115
00:09:33,120 --> 00:09:37,916
‫إن لَم يكن لديك مانع أيّها الرقيب‬
‫أودّ تفسير ذلك لقائدي في (واشنطن)‬

116
00:09:38,041 --> 00:09:40,752
‫- فهلاّ تأخذني إلى هاتف؟‬
‫- ألَم تسمع؟‬

117
00:09:40,877 --> 00:09:43,046
‫وصلنا إلى لحظة الهجوم‬

118
00:09:43,922 --> 00:09:45,841
‫ننوي اجتياح (فرنسا)‬

119
00:09:46,007 --> 00:09:49,886
‫القاعدة بأكملها مغلقة‬
‫ولا توجد اتصالات واردة أو صادرة‬

120
00:09:52,848 --> 00:09:54,391
‫- اسمك (فاريل)‬
‫- هذا صحيح‬

121
00:09:54,891 --> 00:09:57,269
‫- الرقيب أول (فاريل)‬
‫- الرقيب أول (فاريل)، أنت أمريكي؟‬

122
00:09:57,394 --> 00:09:59,521
‫لا يا سيّدي، أنا مِن (كنتاكي)‬

123
00:10:01,022 --> 00:10:03,859
‫حسناً، انظر إليّ‬

124
00:10:04,401 --> 00:10:06,236
‫وانظر إلى مكاني‬

125
00:10:07,821 --> 00:10:09,406
‫أرسلوني إلى هنا بالقوّة‬

126
00:10:10,198 --> 00:10:12,242
‫مِن الواضح أنّ هذا ليس مكاني‬

127
00:10:13,660 --> 00:10:17,247
‫فأرجوك أيّها الرقيب‬
‫لا شكّ أنّ هناك طريقة لأجري مكالمة‬

128
00:10:23,295 --> 00:10:25,630
‫- سأرتّب لك أمورك يا سيّدي‬
‫- شكراً‬

129
00:10:25,881 --> 00:10:27,299
‫مِن هنا‬

130
00:10:33,513 --> 00:10:36,183
‫- مِن أيّ جزء مِن (كنتاكي) أنت؟‬
‫- بلدة صغيرة اسمها (ساينس هيل)‬

131
00:10:36,349 --> 00:10:37,809
‫- هل سمعتَ عنها؟‬
‫- كلاّ‬

132
00:10:37,934 --> 00:10:40,187
‫- ماذا عنك؟ مِن أين أنت؟‬
‫- (كرانبيري، نيوجيرسي)‬

133
00:10:40,395 --> 00:10:43,732
‫- هل يزرعون التوت هناك؟‬
‫- بل يزرعون الطماطم، أفضل الأنواع‬

134
00:10:43,857 --> 00:10:45,650
‫لماذا يسمّونها (كرانبيري) إذن؟‬

135
00:10:45,901 --> 00:10:49,237
‫- لماذا يسمّون بلدتك (ساينس هيل)؟‬
‫- لَم أسأل عن ذلك قط، لا يهّمني‬

136
00:10:53,491 --> 00:10:54,910
‫تفضّل‬

137
00:10:59,372 --> 00:11:01,208
‫لن تأخذني إلى هاتف‬
‫صحيح أيّها الرقيب؟‬

138
00:11:01,333 --> 00:11:02,751
‫كلاّ، لن أفعل‬

139
00:11:03,627 --> 00:11:07,339
‫يبدو أنّ الشيء الوحيد‬
‫الذي صدقتَ فيه حتّى الآن هو اسمك‬

140
00:11:09,466 --> 00:11:11,176
‫كُتب هنا أنّك هارب مِن التجنيد‬

141
00:11:11,718 --> 00:11:14,304
‫وأنّك ضُبطتَ وأنت تنتحل شخصية ضابط‬

142
00:11:14,429 --> 00:11:19,017
‫وأنّك قد تحاول إجراء مكالمة خارجية‬
‫وتعريض أمن هذه العملية للخطر‬

143
00:11:19,142 --> 00:11:21,978
‫وقد تفعل أيّ شيء‬
‫للتهرّب مِن المعركة غداً‬

144
00:11:22,103 --> 00:11:24,814
‫لكنّ ذلك لن يحدث أبداً‬

145
00:11:25,565 --> 00:11:27,317
‫أيّها المجنّد (كيج)‬

146
00:11:39,079 --> 00:11:40,956
‫الشائعات شيء مريع‬

147
00:11:41,081 --> 00:11:43,917
‫مع حلول الليل‬
‫سيتوصّل كلّ هؤلاء الرجال لنفس الاستنتاج‬

148
00:11:44,459 --> 00:11:47,671
‫وهو وأنّك جبان وكاذب‬
‫وتقدّم حياتك على حياتهم‬

149
00:11:47,879 --> 00:11:50,006
‫الخبر السار أنّ لديك أمل أيّها المجنّد‬

150
00:11:50,131 --> 00:11:52,676
‫وهو أمل يأخذ شكل المعركة المجيدة‬

151
00:11:53,260 --> 00:11:54,761
‫المعركة هي المخلّص الأكبر‬

152
00:11:54,886 --> 00:11:58,265
‫والبوتقة التي يتشكّل فيها‬
‫الأبطال الحقيقيون‬

153
00:11:58,473 --> 00:12:01,184
‫المكان الوحيد الذي يشترك فيه‬
‫كلّ الرجال بنفس الرتبة‬

154
00:12:01,309 --> 00:12:04,562
‫بغضّ النظر عن كونهم شخصيات تافهة‬
‫لحظة دخولهم‬

155
00:12:06,523 --> 00:12:09,609
‫أيّها الفريق، هذا هو المجنّد (كيج)‬

156
00:12:10,026 --> 00:12:12,487
‫المجنّد (كيج)، الفرقة (جيه)‬

157
00:12:12,612 --> 00:12:14,155
‫أليس هذا زيّ ضابط؟‬

158
00:12:15,073 --> 00:12:17,117
‫لكنّ هذه ليست أزرار ضبّاط بالتأكيد‬

159
00:12:19,286 --> 00:12:22,539
‫أرى أنّ الجميع يمضون صباحاً مثمراً‬

160
00:12:22,664 --> 00:12:26,376
‫أشعر بالسعادة والفخر‬
‫لمعرفة أنّ جنود مثل...‬

161
00:12:26,793 --> 00:12:29,504
‫بمثل مكانتكم سيقودون الهجوم غداً‬

162
00:12:29,796 --> 00:12:32,924
‫رأس الحربة، حدّ السكين‬

163
00:12:33,675 --> 00:12:35,719
‫أيّها القذرون‬

164
00:12:37,971 --> 00:12:40,849
‫المجنّد (كيميل)‬
‫ما رأيي في المقامرة في الثكنات؟‬

165
00:12:40,974 --> 00:12:43,768
‫- لا تحبّها أيّها الرقيب (فاريل)‬
‫- (نانس)، لماذا لا أحبّها؟‬

166
00:12:43,893 --> 00:12:46,855
‫لأنّها قد توحي‬
‫بأنّ قدرنا بين أيدي غيرنا‬

167
00:12:46,980 --> 00:12:50,734
‫وما رأيي المؤكّد عن مبدأ القدر؟‬
‫أجيبوا جميعاً‬

168
00:12:51,151 --> 00:12:54,446
‫مِن خلال الاستعداد والانضباط‬
‫نحن نتحكم بقدرنا‬

169
00:12:56,698 --> 00:12:58,867
‫قد تعتبر تلك الفكرة مثيرة للسخرية‬

170
00:12:59,659 --> 00:13:02,787
‫لكن صدقني، ستغير رأيك‬

171
00:13:04,831 --> 00:13:06,875
‫المجند (كيج) هارب مِن التجنيد‬

172
00:13:08,001 --> 00:13:11,212
‫سأحمّلكم جميعاً المسؤولية الشخصية‬
‫عن حضوره‬

173
00:13:11,629 --> 00:13:14,257
‫سيكون مستعداً لخوض المعارك‬
‫في الساعة السادسة صباح الغد‬

174
00:13:14,382 --> 00:13:16,217
‫- مستعد لخوض المعارك؟‬
‫- المجند (كيج) يعتقد...‬

175
00:13:16,343 --> 00:13:19,971
‫أنّه لا ينتمي لهذا المكان‬
‫وعلينا أن نثنيه عن هذا الوهم‬

176
00:13:20,263 --> 00:13:24,017
‫إن حاول الهرب، لكم الحرية‬
‫في إقناعه بالعدول عن ذلك حتّى ولو بالضرب‬

177
00:13:24,142 --> 00:13:26,144
‫أيّها الرقيب، عليك أن تسمعني‬
‫لن أكون مستعداً للمعارك أبداً‬

178
00:13:26,269 --> 00:13:28,396
‫أنا أحسدك يا (كيج)‬

179
00:13:28,688 --> 00:13:32,275
‫صباح الغد، سيتمّ تعميدك‬
‫وستولد مِن جديد‬

180
00:13:33,985 --> 00:13:35,945
‫التدريبات البدنية بعد ١٠ دقائق‬

181
00:13:46,247 --> 00:13:48,249
‫أنت لا ترتدي الزيّ الرسمي‬

182
00:13:48,666 --> 00:13:50,043
‫أيّها المجنّد‬

183
00:13:57,008 --> 00:14:00,011
‫- "كلّ القوّات المستعدة للقتال..."‬
‫- إنّه يوم جديد يا جماعة‬

184
00:14:00,845 --> 00:14:02,472
‫القدر يناديكم‬

185
00:14:02,597 --> 00:14:05,975
‫العالم يتوقّع منّا شيئاً واحداً فقط‬
‫وهو أنّنا سننتصر‬

186
00:14:38,383 --> 00:14:40,718
‫"احذروا! ألغام أرضيّة متفجّرة"‬

187
00:14:44,347 --> 00:14:46,474
‫الجانب الأمامي باتجاه العدو"‬

188
00:14:47,267 --> 00:14:49,352
‫هيّا يا (كيميل)، فلنبدأ‬

189
00:14:54,190 --> 00:14:57,277
‫- بحقّ السماء يا (كيميل)!‬
‫- عليّ أن أكون حراً‬

190
00:15:00,530 --> 00:15:03,450
‫حسناً، فلنبدأ الآن‬
‫عليّ أن أستعد‬

191
00:15:04,284 --> 00:15:07,036
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- هيّا بنا‬

192
00:15:07,245 --> 00:15:09,372
‫اسمع، لَم أرتد مثل هذه البدلة مِن قبل‬

193
00:15:09,497 --> 00:15:13,710
‫وأنا لَم أكن مع فتاتين في نفس الوقت قط‬
‫لكن حين يأتي ذلك اليوم، سأفعل ما بوسعي‬

194
00:15:15,628 --> 00:15:17,422
‫- (كيميل)‬
‫- اسمي (غريف)‬

195
00:15:17,755 --> 00:15:23,136
‫(غريف)، (غريف)، بالتأكيد‬
‫فكّر في هذا، قد أؤذي أحداً بـ...‬

196
00:15:23,511 --> 00:15:26,181
‫- لن تفعل وزرّ الأمان مفعّل‬
‫- علينا أن نذهب، هيّا بنا‬

197
00:15:26,306 --> 00:15:30,185
‫- لكن... أين زرّ الأمان؟‬
‫- تماماً‬

198
00:15:30,477 --> 00:15:32,854
‫"ممنوع تخطّي هذه النقطة"‬

199
00:15:41,070 --> 00:15:42,530
‫حان الوقت‬

200
00:16:08,598 --> 00:16:11,226
‫يا للعجب! إنّها المرأة المعدنية‬

201
00:16:12,393 --> 00:16:13,770
‫تحرك‬

202
00:16:15,104 --> 00:16:16,481
‫- (غريف)‬
‫- أيّها الرقيب‬

203
00:16:16,606 --> 00:16:19,067
‫- اهتم بالمجنّد (كيج)‬
‫- أتعني طوال اليوم؟‬

204
00:16:19,192 --> 00:16:21,819
‫أشعر بأنّه لن يستمرّ طوال تلك المدة‬

205
00:17:03,152 --> 00:17:06,531
‫(غريف)، (كيج)، (كيج)‬

206
00:17:30,179 --> 00:17:33,057
‫"خسرنا (ألمانيا) و(فرنسا)"‬

207
00:17:33,474 --> 00:17:36,978
‫"إن خسرنا اليوم‬
‫فلن نستطيع خوض معركة أخرى"‬

208
00:17:37,228 --> 00:17:39,772
‫أعلم أنّ الضغوط عليكم هائلة‬

209
00:17:40,273 --> 00:17:43,776
‫سنهبط بعد دقيقتين‬
‫لا بأس بالشعور بالخوف‬

210
00:17:44,068 --> 00:17:46,696
‫تذكّروا، لا توجد شجاعة بدون خوف‬

211
00:17:49,282 --> 00:17:53,828
‫يا صديقي، ثمّة مشكلة ما في بدلتك‬

212
00:17:54,621 --> 00:17:57,540
‫نعم، في داخلها رجل ميّت‬

213
00:17:59,334 --> 00:18:02,045
‫انتبه لنفسك هناك يا سيّدي‬

214
00:18:02,545 --> 00:18:04,589
‫لا أحد آخر سيفعل‬

215
00:18:05,298 --> 00:18:08,092
‫بقيت دقيقة واحدة‬
‫دقيقة واحدة على الهبوط‬

216
00:18:16,726 --> 00:18:18,102
‫ماذا؟‬

217
00:18:19,062 --> 00:18:22,106
‫- كيف أغلق الأمان عن سلاحي؟‬
‫- ماذا؟‬

218
00:18:22,273 --> 00:18:26,986
‫كيف سأغلق الأمان... يا إلهي!‬

219
00:18:32,575 --> 00:18:35,578
‫استعدوا، ٣٠ دقيقة على الهبوط‬

220
00:18:36,621 --> 00:18:38,247
‫انتظروا إشارتي‬

221
00:18:38,539 --> 00:18:41,626
‫استعدوا للانتشار‬
‫شغّلوا خطوط الهبوط‬

222
00:18:41,751 --> 00:18:43,419
‫تذكروا...‬

223
00:18:45,630 --> 00:18:47,632
‫اهبطوا الآن!‬

224
00:18:49,467 --> 00:18:52,136
‫فلنهبط، هيّا، هيّا‬

225
00:18:53,888 --> 00:18:55,473
‫اهبط، هيّا‬

226
00:18:55,890 --> 00:18:58,559
‫اهبط، هيّا‬

227
00:18:59,894 --> 00:19:01,854
‫اهبط، اهبط‬

228
00:19:05,024 --> 00:19:07,610
‫(كيج)، اهبط وإلاّ فستموت‬

229
00:19:50,611 --> 00:19:52,155
‫نعم!‬

230
00:19:52,363 --> 00:19:55,575
‫لقد نجحنا، الحمد لله! لقد نجحنا‬

231
00:20:18,264 --> 00:20:20,600
‫"قم باختيار اللغة"‬

232
00:21:06,938 --> 00:21:08,815
‫"نحتاج إلى المساعدة"‬

233
00:21:09,148 --> 00:21:10,691
‫"نحتاج إلى المساعدة فوراً"‬

234
00:22:04,620 --> 00:22:05,997
‫ماذا...‬

235
00:22:18,426 --> 00:22:23,264
‫المجنّد (كيج)، أنت تمشي في الاتجاه الخطأ‬
‫ستفوّت فرصتك‬

236
00:22:24,223 --> 00:22:28,060
‫ما الذي يحدث؟‬
‫يفترض أنّهم لا يعرفون أنّنا قادمون‬

237
00:22:28,352 --> 00:22:31,606
‫هذه مذبحة! هذا مذبحة!‬

238
00:22:32,398 --> 00:22:35,443
‫- استجمع قواك يا (فورد)‬
‫- انهضوا‬

239
00:22:36,485 --> 00:22:39,280
‫قفوا في الصف‬
‫(نانس)، أعطني تقريراً عن الموقف‬

240
00:22:39,405 --> 00:22:40,865
‫- زرّ الأمان‬
‫- (غريف)، (فورد)‬

241
00:22:40,990 --> 00:22:42,366
‫- زرّ الأمان‬
‫- قوما بتغطية الجناح‬

242
00:22:42,700 --> 00:22:46,203
‫زرّ الأمان، زرّ الأمان‬
‫كيف سأفعّل زرّ الأمان؟‬

243
00:22:47,872 --> 00:22:49,624
‫- أنا أنتظر يا (نانس)‬
‫- وجدتُ آثاراً‬

244
00:22:49,749 --> 00:22:52,168
‫إنّهم على مسافة ٥٠٠ متر‬
‫ويتقدّمون بسرعة‬

245
00:22:52,293 --> 00:22:54,462
‫- تباً!‬
‫- ابتعد عن طريقي‬

246
00:22:55,463 --> 00:22:57,465
‫انتبه إن أردتَ الحفاظ على حياتك‬

247
00:22:58,341 --> 00:23:00,760
‫اتخذوا وضعية إطلاق النار، تحرّكوا‬

248
00:23:02,678 --> 00:23:05,806
‫ها قد جاؤوا، قساة جداً وعددهم كبير‬

249
00:23:06,057 --> 00:23:09,101
‫انتظروا حتّى يقتربوا منّا أكثر‬
‫لحظات أخرى‬

250
00:24:22,299 --> 00:24:26,053
‫"قم بإعادة التعبئة، قم بإعادة التعبئة"‬

251
00:24:26,929 --> 00:24:29,932
‫"قم بإعادة التعبئة، قم بإعادة التعبئة"‬

252
00:24:30,182 --> 00:24:31,559
‫"الاتجاه الأمامي نحو العدو"‬

253
00:24:54,331 --> 00:24:57,543
‫"انضموا إلى قوّة الدفاع المتحدة‬
‫"المرأة الحديدية"‬

254
00:24:58,753 --> 00:25:00,421
‫انهض أيّها التافه‬

255
00:25:05,551 --> 00:25:08,304
‫قف في الطابور‬
‫قبل أن أركلك بقدمي أيّها التافه‬

256
00:25:08,429 --> 00:25:10,014
‫انتظر أيّها الرقيب‬

257
00:25:13,392 --> 00:25:15,561
‫أيمكنني مساعدتك يا سيّدي؟‬

258
00:25:16,145 --> 00:25:20,649
‫- الرقيب (فاريل)؟‬
‫- ذلك هو اسمي‬

259
00:25:22,526 --> 00:25:28,240
‫أعتقد أنّي فهمتُ ما حدث لك‬
‫هل كنتَ في لعبة بوكر أم في حفلة للعزوبية؟‬

260
00:25:29,116 --> 00:25:31,118
‫لستُ متأكّداً‬

261
00:25:32,078 --> 00:25:33,746
‫هذا وارد الحدوث‬

262
00:25:35,122 --> 00:25:38,751
‫سأهتمّ بك يا سيّدي‬
‫سآخذ هذه لك‬

263
00:25:40,419 --> 00:25:44,006
‫- ما هو اليوم؟‬
‫- بالنسبة إليك؟‬

264
00:25:46,550 --> 00:25:48,219
‫إنّه يوم الحساب‬

265
00:25:49,053 --> 00:25:51,347
‫الخبر السار أنّ لديك أمل أيّها المجنّد‬

266
00:25:51,597 --> 00:25:53,849
‫وهو أمل يأخذ شكل المعركة المجيدة‬

267
00:25:54,058 --> 00:25:55,893
‫المعركة هي المخلّص الأكبر‬

268
00:25:56,227 --> 00:26:00,523
‫- والبوتقة التي يتشكّل...‬
‫- فيها الأبطال الحقيقيون‬

269
00:26:02,108 --> 00:26:04,276
‫هل قاطعتَني أيّها المجنّد؟‬

270
00:26:08,989 --> 00:26:14,411
‫أيّها الرقيب، لن تصدّق ما سأقوله لك...‬

271
00:26:14,537 --> 00:26:16,205
‫كلاّ، لن أفعل‬

272
00:26:16,914 --> 00:26:18,833
‫والآن، ماذا كنتُ أقول؟‬

273
00:26:20,209 --> 00:26:22,253
‫البوتقة‬

274
00:26:22,461 --> 00:26:26,298
‫البوتقة التي يتشكّل فيها‬
‫الأبطال الحقيقيون‬

275
00:26:26,674 --> 00:26:29,260
‫المكان الوحيد الذي يشترك فيه‬
‫كلّ الرجال بنفس الرتبة‬

276
00:26:29,385 --> 00:26:32,972
‫بغضّ النظر عن كونهم شخصيات تافهة‬
‫لحظة دخولهم‬

277
00:26:34,932 --> 00:26:36,308
‫- مرحباً بك في الجحيم يا صاح‬
‫- أيّتها الفرقة‬

278
00:26:36,433 --> 00:26:38,686
‫هذا هو المجنّد (كيج)‬

279
00:26:40,646 --> 00:26:43,566
‫المجنّد (كيج)، هذه هي الفرقة (جيه)‬

280
00:26:43,941 --> 00:26:47,027
‫- أليس هذا زيّ ضابط؟‬
‫- ليست هذه أزرار ضابط بالتأكيد‬

281
00:26:47,444 --> 00:26:51,073
‫أشعر بالسعادة والفخر‬
‫لمعرفة أنّ جنود مثل...‬

282
00:26:51,198 --> 00:26:53,993
‫بمثل مكانتكم سيقودون الهجوم غداً‬

283
00:26:54,118 --> 00:26:56,495
‫رأس الحربة، حدّ السكين‬

284
00:26:57,121 --> 00:26:59,165
‫أيّها القذرون‬

285
00:26:59,623 --> 00:27:02,626
‫المجنّد (كيميل)‬
‫ما رأيي في المقامرة في الثكنات؟‬

286
00:27:02,751 --> 00:27:05,546
‫- لا تحبّها أيّها الرقيب (فاريل)‬
‫- (نانس)، لماذا لا أحبّها؟‬

287
00:27:05,671 --> 00:27:09,216
‫لأنّها قد توحي‬
‫بأنّ قدرنا بين أيدي غيرنا‬

288
00:27:09,383 --> 00:27:13,804
‫وما رأيي المؤكّد عن مبدأ القدر؟‬
‫أجيبوا جميعاً‬

289
00:27:13,929 --> 00:27:17,391
‫مِن خلال الاستعداد والانضباط‬
‫نحن نتحكم بقدرنا‬

290
00:27:18,893 --> 00:27:21,520
‫قد تعتبر تلك الفكرة مثيرة للسخرية‬

291
00:27:21,812 --> 00:27:24,398
‫لكن صدقني، ستغير رأيك‬

292
00:27:24,815 --> 00:27:28,068
‫- بحقّ السماء يا (كيميل)!‬
‫- عليّ أن أكون حراً‬

293
00:27:28,694 --> 00:27:31,280
‫حسناً، فلنبدأ الآن‬
‫عليّ أن أستعد‬

294
00:27:35,576 --> 00:27:36,952
‫"انفصل"‬

295
00:27:37,328 --> 00:27:39,288
‫ما خطبك بحقّ السماء؟‬

296
00:27:39,788 --> 00:27:41,957
‫ألَم ترتد بدلة كهذه مِن قبل؟‬

297
00:27:43,167 --> 00:27:44,543
‫ربّما‬

298
00:27:45,711 --> 00:27:47,671
‫أتعرف أين زرّ الأمان؟‬

299
00:27:48,881 --> 00:27:51,508
‫- لستُ متأكّداً‬
‫- جيّد‬

300
00:27:53,010 --> 00:27:55,471
‫"أعلم أنّ الضغوط عليكم هائلة"‬

301
00:27:56,222 --> 00:27:59,850
‫سنهبط بعد دقيقتين‬
‫لا بأس بالشعور بالخوف‬

302
00:28:00,059 --> 00:28:02,895
‫تذكّروا، لا توجد شجاعة بدون خوف‬

303
00:28:04,480 --> 00:28:07,650
‫يا صديقي، ثمّة مشكلة ما في بدلتك‬

304
00:28:08,525 --> 00:28:11,403
‫نعم، في داخلها رجل ميّت‬

305
00:28:12,655 --> 00:28:16,700
‫- نعم‬
‫- انتبه لنفسك هناك يا سيّدي‬

306
00:28:16,825 --> 00:28:18,619
‫- لا أحد آخر سيفعل‬
‫- لا أحد آخر سيفعل‬

307
00:28:19,703 --> 00:28:21,163
‫نحس أيّها الأحمق‬

308
00:28:27,503 --> 00:28:30,506
‫انتظروا إشارتي، استعدوا للانتشار‬

309
00:28:30,631 --> 00:28:34,385
‫شغّلوا خطوط الهبوط، ٣٠ ثانية‬
‫تذكروا...‬

310
00:28:47,523 --> 00:28:51,026
‫هيّا، هيّا‬

311
00:29:08,335 --> 00:29:11,547
‫- لقد نجحنا...‬
‫- انتبه خلفك‬

312
00:29:11,672 --> 00:29:13,215
‫احترس‬

313
00:29:52,171 --> 00:29:53,797
‫احترسي‬

314
00:29:56,633 --> 00:29:58,761
‫لقد أصبت، لقد أصبت‬

315
00:30:00,220 --> 00:30:02,056
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

316
00:30:02,681 --> 00:30:05,559
‫هل هناك... هل هناك دماء كثيرة؟‬

317
00:30:06,602 --> 00:30:08,520
‫هناك ثقب على صدرك‬

318
00:30:09,897 --> 00:30:11,607
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

319
00:30:17,029 --> 00:30:19,239
‫هل أخذتِ...‬

320
00:30:19,490 --> 00:30:21,200
‫بطاريتي؟‬

321
00:30:24,161 --> 00:30:26,622
‫لا، لا، لا، يا للهول!‬

322
00:30:30,417 --> 00:30:32,419
‫"المرأة المعدنية"‬

323
00:30:33,087 --> 00:30:36,924
‫- انهض أيّها التافه‬
‫- الرقيب (فاريل)، الرقيب (فاريل)‬

324
00:30:38,217 --> 00:30:40,344
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيّدي؟‬
‫- أنا الرائد (بيل كيج)‬

325
00:30:40,594 --> 00:30:43,847
‫أعمل في العلاقات العامة للجيش الأمريكي‬
‫كنتُ في حفلة عزوبية أو لعبة بوكر‬

326
00:30:43,972 --> 00:30:47,559
‫لديك أمر في جيبك الأيسر كُتب فيه‬
‫أنّي هارب مِن التجنيد وانتحلتُ شخصية ضابط‬

327
00:30:47,684 --> 00:30:52,481
‫لكنّها لَم تقل إنّ اسمك الملازم‬
‫أول (فاريل) مِن (ساينس هيل، كنتاكي)‬

328
00:30:52,856 --> 00:30:58,070
‫وإن منحتَني ٣٠ ثانية لأخبرك كيف عرفتُ ذلك‬
‫فقد تنقذ بذلك حياة كلّ جنود هذه القاعدة‬

329
00:31:00,239 --> 00:31:06,370
‫عليك أن تسمعني، إنّهم يعرفون أنّنا قادمون‬
‫وهم بانتظارنا، كنتُ هناك، ورأيتُ ذلك‬

330
00:31:06,537 --> 00:31:08,997
‫حُكم عليكم جميعاً بالهلاك‬
‫ستهلكون جميعاً‬

331
00:31:09,123 --> 00:31:12,418
‫حسناً، حسناً، أنا بخير،‬
‫أنا بخير‬

332
00:31:13,127 --> 00:31:15,921
‫- هذه الفرقة (جيه)، صحيح؟‬
‫- نعم، إنّها الفرقة (جيه)‬

333
00:31:16,046 --> 00:31:18,215
‫لَم يكن مِن المفترض أن أعرف ذلك‬
‫ولكن حسناً‬

334
00:31:18,382 --> 00:31:21,927
‫- هل التقى بي أحدكم مِن قبل؟‬
‫- أيّها الحقير، لا أعرفك‬

335
00:31:22,052 --> 00:31:24,388
‫تماماً، نعم، شكراً لك‬

336
00:31:24,513 --> 00:31:27,182
‫اسمك (نانس)، وأنت (بيبل)... (كيبل)‬
‫بل (كيميل)، (كيميل)‬

337
00:31:27,516 --> 00:31:29,685
‫تقاتل بجرأة وأنت عارٍ‬

338
00:31:30,269 --> 00:31:33,730
‫(فورد)، (سكينر)، (غريف)، وأنت...‬

339
00:31:35,482 --> 00:31:37,109
‫إنّه لا يتكلّم كثيراً‬

340
00:31:37,484 --> 00:31:39,695
‫- لكن هناك لعبة ورق تحت السرير‬
‫- شكراً لك أيّها الحقير‬

341
00:31:40,195 --> 00:31:43,240
‫(كيميل) يحاول جمع الفلوش‬
‫البستوني... لا، الأسباتي‬

342
00:31:45,701 --> 00:31:48,829
‫وأنت ستجبرهم على أن يأكلوا هذه البطاقات‬
‫هل أنا محق؟‬

343
00:31:51,498 --> 00:31:53,083
‫حسناً...‬

344
00:31:55,419 --> 00:31:59,298
‫ما سأقوله لكم يبدو جنونياً‬
‫لكنّه صحيح‬

345
00:32:00,966 --> 00:32:02,926
‫وعليكم أن تستمعوا إليّ‬

346
00:32:05,262 --> 00:32:08,223
‫حياتكم تعتمد على ذلك‬

347
00:32:11,768 --> 00:32:13,145
‫دقيقة واحدة‬

348
00:32:21,403 --> 00:32:23,155
‫ماذا؟ ماذا يقول؟‬

349
00:32:23,530 --> 00:32:25,908
‫(نانس)، ماذا يقول؟‬

350
00:32:36,460 --> 00:32:39,630
‫انتظروا الإشارة منّي‬
‫استعدوا للانتشار، ابدؤوا...‬

351
00:32:39,755 --> 00:32:42,299
‫توشك السفينة أن تنفجر...‬

352
00:32:43,217 --> 00:32:44,760
‫تباً!‬

353
00:32:46,595 --> 00:32:47,971
‫"انفصل"‬

354
00:32:52,851 --> 00:32:57,773
‫نعم! لقد نجحنا، نجحنا‬

355
00:33:00,025 --> 00:33:02,653
‫قبل أن أركلك الآن‬

356
00:33:03,028 --> 00:33:07,658
‫نعم! لقد نجحنا، نجحنا‬

357
00:33:36,812 --> 00:33:38,939
‫أنا آسف، أحاول إنقاذك‬

358
00:33:39,273 --> 00:33:42,442
‫نحن نُقتل‬
‫عليك أن تبعدينا عن هذا الشاطىء‬

359
00:33:47,614 --> 00:33:51,952
‫علينا أن نذهب، هذه السفينة ستنفجر الآن‬
‫علينا أن نذهب الآن‬

360
00:33:52,869 --> 00:33:54,246
‫انتظري‬

361
00:34:00,085 --> 00:34:01,461
‫هيّا بنا‬

362
00:34:12,097 --> 00:34:13,473
‫هيّا‬

363
00:34:16,810 --> 00:34:20,272
‫هيّا، هذه السفينة ستنفجر‬

364
00:34:21,231 --> 00:34:22,608
‫ماذا تفعلين؟‬

365
00:34:23,066 --> 00:34:25,235
‫ابحث عنّي حين تستيقظ‬

366
00:34:25,485 --> 00:34:27,863
‫- ماذا؟‬
‫- تعال إليّ حين تستيقظ‬

367
00:34:31,325 --> 00:34:32,701
‫انهض أيّها التافه‬

368
00:34:35,329 --> 00:34:36,997
‫"المرأة المعدنية"‬

369
00:34:37,122 --> 00:34:39,916
‫قف في الطابور‬
‫قبل أن أركلك بقدمي أيّها التافه‬

370
00:34:40,125 --> 00:34:42,169
‫الخبر السار أنّ لديك أمل أيّها المجنّد‬

371
00:34:42,294 --> 00:34:46,757
‫المعركة هي المخلّص الأكبر والبوتقة‬
‫التي يتشكّل فيها الأبطال الحقيقيون‬

372
00:34:46,923 --> 00:34:49,968
‫المكان الوحيد الذي يشترك فيه‬
‫كلّ الرجال...‬

373
00:34:55,474 --> 00:34:57,225
‫- أيّتها الفرقة، هذا هو المجنّد...‬
‫- المجنّد (كيج)‬

374
00:34:57,351 --> 00:34:59,061
‫وأنتم الفرقة (جيه) حتماً‬

375
00:35:00,062 --> 00:35:02,773
‫- سعيد بلقائكم‬
‫- أليس هذا زيّ ضابط؟‬

376
00:35:02,898 --> 00:35:05,275
‫- لكنّ هذه ليست...‬
‫- هذه ليست أزرار ضابط بالتأكيد‬

377
00:35:07,944 --> 00:35:12,240
‫المفتاح في جيبك الأيسر على الأرجح‬

378
00:35:16,328 --> 00:35:18,538
‫المجنّد (كيج) هارب مِن التجنيد‬

379
00:35:18,997 --> 00:35:22,334
‫سأحمّلكم جميعاً المسؤولية الشخصية‬
‫عن حضوره‬

380
00:35:22,751 --> 00:35:25,796
‫سيكون مستعداً لخوض المعارك‬
‫في الساعة السادسة صباح الغد‬

381
00:35:26,630 --> 00:35:31,093
‫يتخيّل المجنّد (كيج) أنّه لا ينتمي لهذا‬
‫المكان، وعلينا أن نثنيه عن هذا الوهم‬

382
00:35:31,218 --> 00:35:34,680
‫- إن حاول الهرب، يمكنكم إقناعه...‬
‫- لا، لا، لن أهرب منكم أيّها الرفاق‬

383
00:35:34,971 --> 00:35:37,724
‫- هذا مستحيل‬
‫- حتّى ولو بالضرب‬

384
00:35:37,849 --> 00:35:39,726
‫شكراً لك أيّها الرقيب (فاريل)‬

385
00:35:51,947 --> 00:35:56,576
‫- ماذا الآن؟ بعض التدريبات؟‬
‫- التدريبات بعد ١٠ دقائق‬

386
00:35:57,160 --> 00:36:00,789
‫يسار، يسار، يسار‬

387
00:36:01,123 --> 00:36:04,126
‫- ما أنتم؟ أجيبوا معاً‬
‫- نحن محاربون‬

388
00:36:04,251 --> 00:36:06,002
‫- ماذا يفعل المحاربون؟‬
‫- يقتلون‬

389
00:36:06,128 --> 00:36:07,879
‫- ماذا ستفعلون؟‬
‫- سنقتل‬

390
00:36:08,004 --> 00:36:09,756
‫- ماذا ستفعلون؟‬
‫- سنقتل‬

391
00:36:09,881 --> 00:36:12,217
‫ستكون معركة الغد هي معركتي العشرين‬

392
00:36:12,342 --> 00:36:14,845
‫- لَم تخض ٢٠ معركة‬
‫- بلى‬

393
00:36:14,970 --> 00:36:17,097
‫ستلوّث نفسك فور‬
‫أن نهبط على الشاطىء غداً‬

394
00:36:17,222 --> 00:36:20,267
‫لماذا لا تصمتان؟‬

395
00:36:20,392 --> 00:36:23,854
‫أنت فتاة مضحكة‬
‫لكنّي متأكّد أنّي سأحطّم رقماً قياسياً غداً‬

396
00:36:23,979 --> 00:36:27,149
‫الرقم القياسي في الهرب يا (فورد)‬
‫وستنزلق في قاذوراتك‬

397
00:36:28,150 --> 00:36:30,110
‫كفّوا عن تضييع الوقت والكلام‬

398
00:36:31,027 --> 00:36:33,447
‫- اذهب إلى الجحيم أيّها الرقيب‬
‫- توقّفوا‬

399
00:36:36,032 --> 00:36:38,034
‫أيّها المجنّد، اهبط وقم بـ...‬

400
00:36:40,036 --> 00:36:41,663
‫٥٠ تدريب أيّها الرقيب؟‬

401
00:36:42,497 --> 00:36:44,791
‫هذا صحيح، ٥٠‬

402
00:36:46,293 --> 00:36:51,423
‫كلّ الفصيلة، قوموا بـ٥٠ تمرين‬
‫هديّة مِن المجنّد (كيج)‬

403
00:36:51,715 --> 00:36:54,342
‫- شكراً أيّها الرقيب‬
‫- ١‬

404
00:36:54,509 --> 00:36:55,886
‫- ١‬
‫- ٢‬

405
00:36:56,011 --> 00:36:57,387
‫- ٢‬
‫- ٣‬

406
00:36:57,512 --> 00:36:58,889
‫٣‬

407
00:37:00,056 --> 00:37:03,268
‫٥، ٦، ٧‬

408
00:37:08,356 --> 00:37:10,400
‫فيم كنتَ تفكّر بحقّ السماء؟‬

409
00:37:10,567 --> 00:37:14,029
‫أنّ لديك أمل أيّها المجنّد‬
‫وهو أمل يأخذ شكل المعركة المجيدة‬

410
00:37:14,362 --> 00:37:16,114
‫المعركة هي المخلّص الأكبر‬

411
00:37:17,240 --> 00:37:18,700
‫- ٣‬
‫- ٣‬

412
00:37:18,825 --> 00:37:20,202
‫- ٤‬
‫- ٤‬

413
00:37:20,327 --> 00:37:21,703
‫- ٥‬
‫- ٥‬

414
00:37:59,825 --> 00:38:02,953
‫"ممنوع تجاوز هذا الحد"‬

415
00:38:05,080 --> 00:38:07,165
‫المعذرة، الرقيب (فراتاسكي)‬

416
00:38:10,794 --> 00:38:12,170
‫المعذرة‬

417
00:38:13,213 --> 00:38:14,589
‫الرقيب (فراتاسكي)‬

418
00:38:34,901 --> 00:38:37,696
‫- المعذرة‬
‫- نعم، مَن سمح لك بالتحدث إليّ؟‬

419
00:38:39,155 --> 00:38:42,742
‫- أثمة شيء على وجهي أيّها الجندي؟‬
‫- أنت قلتِ لي، أنت قلتِ لي‬

420
00:38:42,868 --> 00:38:44,661
‫غداً على الشاطىء‬

421
00:38:45,036 --> 00:38:46,746
‫غداً عند الشاطىء‬

422
00:38:48,582 --> 00:38:52,752
‫سنلتقي‬
‫وقلتِ لي أن أبحث عنك حين أستيقظ‬

423
00:38:55,964 --> 00:38:58,049
‫أنت تعرفين ما يحدث لي‬

424
00:38:58,383 --> 00:39:01,344
‫تعال معي، الآن‬

425
00:39:01,720 --> 00:39:04,472
‫لا تتحدّث إلى أحد غيري عن هذا‬

426
00:39:04,806 --> 00:39:08,101
‫لأنّك في أفضل الحالات‬
‫ستُرسل إلى قسم الأمراض النفسية‬

427
00:39:08,226 --> 00:39:11,271
‫وفي أسوأ الحالات‬
‫سيتمّ تشريحك لدراستك، هل كلامي واضح؟‬

428
00:39:11,396 --> 00:39:12,772
‫- نعم؟‬
‫- نعم‬

429
00:39:12,898 --> 00:39:15,525
‫حين متّ أوّل مرّة، ماذا حدث؟‬
‫هل قتلتَ أحداً مِن الـ"مقلدين"؟‬

430
00:39:15,650 --> 00:39:17,027
‫- نعم‬
‫- صفه لي‬

431
00:39:17,235 --> 00:39:20,280
‫كان مختلفاً، أكبر حجماً مِن الآخرين‬

432
00:39:20,864 --> 00:39:23,575
‫- لونه أزرق‬
‫- وغطّتك دماؤه‬

433
00:39:24,826 --> 00:39:26,786
‫نعم في الواقع‬

434
00:39:26,995 --> 00:39:31,166
‫إنّهم يعرفون أنّنا سنذهب إلى الشاطىء غداً‬
‫إنّها مذبحة، أليس كذلك؟‬

435
00:39:32,500 --> 00:39:34,669
‫كيف عرفتِ هذا؟‬

436
00:39:35,295 --> 00:39:38,256
‫أيمكنك فقط أن...‬
‫انتظري، انتظري، انتظري‬

437
00:39:39,215 --> 00:39:42,344
‫هلاّ تشرحين لي‬
‫ما الذي يحدث بحقّ السماء؟‬

438
00:39:42,469 --> 00:39:47,182
‫ما حدث لك، حدث لي، كنتُ قادرة على هذا‬
‫ثمّ فقدتُ تلك القدرة، حسناً؟‬

439
00:39:47,557 --> 00:39:49,851
‫هذا رائع، هناك علاج‬
‫كيف سأتخلّص مِن هذا؟‬

440
00:39:49,976 --> 00:39:53,647
‫- أحتاج إلى مساعدتك أولاً‬
‫- مساعدتي في ماذا بالتحديد؟‬

441
00:39:54,940 --> 00:39:56,483
‫في الفوز بالحرب‬

442
00:39:57,067 --> 00:39:58,568
‫فلنذهب، هيّا بنا‬

443
00:40:33,687 --> 00:40:35,063
‫"تصليح الأسلحة"‬

444
00:40:36,398 --> 00:40:39,693
‫(ريتا)، ما هذا؟ (ريتا)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫عليك أن تحذّريني‬

445
00:40:39,901 --> 00:40:43,154
‫- مَن هذا؟‬
‫- إنّه مثلي قبل ذهابي لـ(فردان)‬

446
00:40:43,488 --> 00:40:45,198
‫سيساعدنا‬

447
00:40:49,202 --> 00:40:51,913
‫- ماذا؟ هل تقصدين أنّه...‬
‫- نعم‬

448
00:40:54,833 --> 00:40:57,544
‫- متى مات؟ وأين؟‬
‫- على الشاطىء غداً‬

449
00:40:59,713 --> 00:41:03,258
‫- كم أصبعاً أرفع خلف ظهري؟‬
‫- وكيف سأعرف ذلك؟‬

450
00:41:04,801 --> 00:41:06,594
‫حسناً، إذن...‬

451
00:41:07,512 --> 00:41:09,139
‫هذه أوّل مرّة نجري فيها هذه المحادثة‬

452
00:41:09,264 --> 00:41:12,142
‫- علينا أن نجرّب هذا عليه‬
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬

453
00:41:12,267 --> 00:41:13,852
‫إنّه لا يعمل‬

454
00:41:15,395 --> 00:41:17,272
‫- هل راودته أيّة رؤى؟‬
‫- رؤى بماذا؟‬

455
00:41:17,439 --> 00:41:18,815
‫- حسناً، ما زال لدينا وقت إذن‬
‫- نعم‬

456
00:41:18,940 --> 00:41:22,444
‫وقت؟ أنا آسف، ما هذا؟ مَن أنت؟‬

457
00:41:23,403 --> 00:41:27,115
‫أنا الدكتور (كارتر)، فيزياء الجسيمات‬
‫والأحياء الدقيقة المتقدمة‬

458
00:41:27,240 --> 00:41:30,285
‫كما أنّه الوحيد‬
‫الذي سيصدق ما يحدث لك‬

459
00:41:30,410 --> 00:41:32,871
‫لا أحد يفهم بيولوجيا "المقلدين" أفضل منه‬

460
00:41:33,038 --> 00:41:35,123
‫إنّه كبير المحللين في (وايتهول)‬

461
00:41:35,248 --> 00:41:40,378
‫كنتُ كذلك حتّى التقيتُ بـ(ريتا)‬
‫والآن أنا مجرّد ميكانيكي لديّ تهيؤات نفسية‬

462
00:41:41,046 --> 00:41:42,797
‫(كارتر)، أره‬

463
00:41:43,673 --> 00:41:45,091
‫نعم، حسناً‬

464
00:41:52,015 --> 00:41:58,146
‫حسناً، أوّلاً، أنت لا تحارب جيشاً‬
‫عليك التفكير في هذا ككائن واحد‬

465
00:41:58,730 --> 00:42:01,816
‫والآن، هذه القطع تقوم بعمل المخالب‬

466
00:42:01,941 --> 00:42:05,862
‫والـ(ألفا)، كالذي قتلتَه نادرة أكثر‬

467
00:42:05,987 --> 00:42:08,198
‫نعم، واحد مِن بين ٦،١٨ مليوناً‬

468
00:42:08,323 --> 00:42:10,658
‫- حسب اعتقادي‬
‫- نعم، تتصرّف كالأعداء‬

469
00:42:10,784 --> 00:42:12,577
‫إنّها أشبه بالجهاز العصبي المركزي‬

470
00:42:12,702 --> 00:42:15,872
‫لكنّ هذا هو الدماغ‬

471
00:42:16,790 --> 00:42:20,168
‫إنّه يسيطر عليها كلّها‬
‫وهذا هو الـ(أوميغا)‬

472
00:42:20,794 --> 00:42:24,422
‫الـ(أوميغا) لديه القدرة‬
‫على التحكّم  بالوقت‬

473
00:42:24,839 --> 00:42:30,303
‫كلّما يُقتل (ألفا)‬
‫يتمّ تفعيل استجابة تلقائية‬

474
00:42:30,595 --> 00:42:33,389
‫فيبدأ الـ(أوميغا) اليوم مِن جديد‬

475
00:42:33,515 --> 00:42:38,269
‫لكن في هذه الحالة‬
‫ستتذكّر ما سيحدث، كما يحدث معك‬

476
00:42:38,645 --> 00:42:43,900
‫- إنّه يعرف ما سنفعله قبل أن نفعله‬
‫- وعدوّ يعرف المستقبل لا يُهزم‬

477
00:42:47,403 --> 00:42:49,364
‫لكن إن كان هذا صحيحاً‬
‫فكيف انتصرتِ في (فردان)؟‬

478
00:42:49,489 --> 00:42:51,241
‫سُمح لنا بالانتصار‬

479
00:42:51,783 --> 00:42:54,661
‫هذا الشيء يريدنا أن نصدّق‬
‫أنّنا نستطيع الانتصار‬

480
00:42:54,869 --> 00:42:57,872
‫يريدنا أن نقدّم كلّ ما لدينا في الاجتياح‬

481
00:42:58,123 --> 00:43:02,168
‫عملية (داونفول) ليست نصرنا النهائي‬
‫بل نصرهم هم‬

482
00:43:03,169 --> 00:43:09,300
‫ما عليك أن تفهمه أنّ هذه كائنات متطوّرة‬
‫تماماً وقادرة على السيطرة على العالم‬

483
00:43:10,844 --> 00:43:16,224
‫وقد تكون هناك آلاف أو ملايين مِن هذه‬
‫النيازك التي تتطاير في الكون كالفيروس‬

484
00:43:16,766 --> 00:43:20,478
‫وهي تنتظر للهبوط على الأرض‬
‫إلى عالم يتمتّع بالمواصفات المناسبة‬

485
00:43:20,728 --> 00:43:24,691
‫كلّ ما يحتاجون إليه هو‬
‫أن يهاجمهم الكائن الحي المسيطر، ثمّ...‬

486
00:43:24,941 --> 00:43:28,236
‫ولن يكون هناك ما يمنع "المقلدين"‬
‫مِن احتلال العالم‬

487
00:43:29,320 --> 00:43:33,408
‫- إلاّ إن غيّرتَ أنت النتيجة‬
‫- أنا؟‬

488
00:43:33,658 --> 00:43:36,786
‫حين قتلتَ الـ(ألفا)‬
‫اخترقتَ الجهاز العصبيّ للعدو بدون قصد‬

489
00:43:36,911 --> 00:43:41,875
‫(كيج)، لقد أخذتَ قدرة الـ(أوميغا)‬
‫على التحكم بإعادة تكرار اليوم‬

490
00:43:43,501 --> 00:43:46,546
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- قد تكون هذه نقطة الضعف الوحيدة‬

491
00:43:46,671 --> 00:43:50,049
‫نقطة الضعف الوحيدة هي البشرية‬

492
00:43:50,175 --> 00:43:53,803
‫بغضّ النظر عن ذلك‬
‫أنت تتحكّم بالقوّة الآن‬

493
00:43:54,053 --> 00:43:56,181
‫كما فعلتُ أنا في (فردان)‬

494
00:43:56,890 --> 00:43:58,892
‫إذن، هل أنا مَن سأكرّر اليوم؟‬

495
00:44:00,852 --> 00:44:03,938
‫حسناً، كيف سأتحكّم بذلك؟‬

496
00:44:07,275 --> 00:44:09,068
‫يجب أن تموت‬

497
00:44:09,736 --> 00:44:12,780
‫- كلّ يوم‬
‫- حتّى تدمير الـ(أوميغا)‬

498
00:44:25,960 --> 00:44:29,047
‫أوّلاً، هذا عرض رائع‬

499
00:44:29,881 --> 00:44:31,257
‫رائع‬

500
00:44:32,342 --> 00:44:35,762
‫أنا أعرف الجنرال‬
‫وعلينا إطلاعه على هذا‬

501
00:44:36,179 --> 00:44:40,683
‫- أخبراه بكلّ ما قلتُماه لي...‬
‫- ذهبتُ للقاء الجنرال يا (كيج)‬

502
00:44:40,808 --> 00:44:42,644
‫فعلتُ ذلك عدّة مرات‬

503
00:44:43,645 --> 00:44:46,272
‫مستشفى الأمراض العقلية والتشريح‬
‫هل تتذكّر؟‬

504
00:44:49,609 --> 00:44:51,945
‫ماذا تتوقّعين منّي؟‬

505
00:44:54,906 --> 00:44:57,075
‫هل رأيتَ شيئاً غريباً؟‬

506
00:44:58,243 --> 00:45:00,536
‫- هل يمزح معي؟‬
‫- رؤى‬

507
00:45:00,662 --> 00:45:02,997
‫رؤى، هل شاهدتَ شيئاً كهذا؟‬

508
00:45:04,290 --> 00:45:06,834
‫يشعر الـ(أوميغا) بالأمر‬
‫حين يفقد السيطرة على قدراته‬

509
00:45:06,960 --> 00:45:09,420
‫حتّى الآن، فهو يبحث عنك‬
‫ويريد العثور عليك‬

510
00:45:09,545 --> 00:45:12,924
‫حين يقترب مِن العثور عليك‬
‫ستبدأ مشاهدة رؤى‬

511
00:45:13,091 --> 00:45:16,177
‫- ستبدأ رؤية ذلك‬
‫- حتّى أنّك سترى مكانه‬

512
00:45:18,805 --> 00:45:21,182
‫- وهل راودتك هذه الرؤى؟‬
‫- نعم‬

513
00:45:24,435 --> 00:45:27,438
‫لكنّك رأيتِه في النهاية‬
‫أعني أنّك رأيتِه حقاً‬

514
00:45:27,981 --> 00:45:29,524
‫أليس كذلك؟‬

515
00:45:31,567 --> 00:45:33,194
‫لَم أره مباشرة قط‬

516
00:45:37,490 --> 00:45:41,369
‫إذن، هذه مجرّد نظريّة‬

517
00:45:42,453 --> 00:45:44,622
‫لا تعرفين حتّى إن كان هذا الشيء موجوداً‬

518
00:45:45,039 --> 00:45:48,042
‫بيّنت لي الرؤى أنّه كان في (فردان)‬
‫لقد رأيتُه‬

519
00:45:48,251 --> 00:45:50,753
‫أنا... لكنّي...‬

520
00:45:51,337 --> 00:45:53,715
‫فقدتُ القوة قبل أن أصل إليه‬

521
00:45:55,174 --> 00:45:59,804
‫وحين استولينا على (فردان)‬
‫كان الـ(أوميغا) قد اختفى‬

522
00:46:03,099 --> 00:46:07,395
‫حسناً، كلّ ما عليّ فعله إذن‬
‫هو أن أنتظر حتّى تراودني هذه الرؤى‬

523
00:46:07,562 --> 00:46:12,400
‫- ثمّ أخبركم بمكان هذا الـ(أوميغا)‬
‫- لا يا (كيج)‬

524
00:46:13,568 --> 00:46:17,196
‫ستأخذني إلى هناك، وسأقتله‬

525
00:46:18,573 --> 00:46:20,074
‫آخذك إلى هناك؟‬

526
00:46:21,993 --> 00:46:24,162
‫لستُ حتّى مدرباً لخوض المعارك‬

527
00:46:39,802 --> 00:46:41,179
‫"أعد التعبئة"‬

528
00:46:41,637 --> 00:46:43,014
‫"أعد التعبئة"‬

529
00:47:02,158 --> 00:47:03,618
‫هل أنت بخير يا (كيج)؟‬

530
00:47:04,369 --> 00:47:06,788
‫- أظنّني كسرتُ شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

531
00:47:08,122 --> 00:47:09,832
‫ظهري‬

532
00:47:10,583 --> 00:47:12,919
‫لا أشعر بشيء سوى شفتيّ‬

533
00:47:13,711 --> 00:47:16,506
‫اسمعني جيداً، هذه قاعدة مهمة جداً‬

534
00:47:17,340 --> 00:47:19,175
‫هذه القاعدة الوحيدة‬

535
00:47:19,384 --> 00:47:22,595
‫إن أصبتَ في الميدان‬
‫فعليك أن تحرص على أن تموت‬

536
00:47:23,262 --> 00:47:27,392
‫- لماذا؟‬
‫- في معركتي الأخيرة، أصبت‬

537
00:47:28,142 --> 00:47:31,145
‫كنتُ أنزف، ولكن ليس بالسرعة الكافية‬

538
00:47:31,312 --> 00:47:36,359
‫استيقظتُ في المستشفى الميداني وقد نقلوا‬
‫إليّ ٣ لترات مِن دماء شخص آخر، فانتهيت‬

539
00:47:37,735 --> 00:47:40,780
‫فقدتُ تلك القدرة، هل تفهم؟‬

540
00:47:41,697 --> 00:47:43,324
‫أظنّ أنّ علينا أن نبدأ مِن جديد‬
‫صحيح؟‬

541
00:47:43,449 --> 00:47:44,826
‫ماذا؟‬

542
00:47:48,579 --> 00:47:50,832
‫لا أحد يعرف ما حدث للمجند (كيج)‬

543
00:47:51,124 --> 00:47:52,834
‫(سكينر)، أيّها الأحمق، كان بجانبك‬

544
00:47:52,959 --> 00:47:55,545
‫أتقول إنّك لا تعرف‬
‫أين ذهب ذلك الوغد المراوغ؟‬

545
00:47:55,670 --> 00:47:57,130
‫كلاّ أيّها الرقيب‬

546
00:47:57,255 --> 00:48:00,800
‫حسناً، فلنقم بـ٥٠ تمرين أخرى‬

547
00:48:01,426 --> 00:48:03,511
‫- ١...‬
‫- لا، انتظري، انتظري‬

548
00:48:03,636 --> 00:48:06,389
‫اسمي (بيل كيج)‬
‫والتقينا على الشاطىء‬

549
00:48:06,514 --> 00:48:08,141
‫سنلتقي على الشاطىء غداً‬

550
00:48:08,349 --> 00:48:09,725
‫لديّ ما كان لديك‬

551
00:48:15,606 --> 00:48:17,150
‫حسناً، فلنبدأ مِن جديد‬

552
00:48:21,070 --> 00:48:23,739
‫ليس لديك وقت للتفكير، تذكّر‬

553
00:48:23,906 --> 00:48:28,077
‫لا يكفي أن تعرف أين سيكونون‬
‫عليك أن تعرف كيف ستقتلهم‬

554
00:48:33,124 --> 00:48:36,210
‫مهلاً، مهلاً، اسمعي، اسمعي‬

555
00:48:38,045 --> 00:48:39,422
‫حسناً، افعلي هذا‬

556
00:48:41,299 --> 00:48:42,800
‫انهض أيّها التافه‬

557
00:48:46,971 --> 00:48:49,098
‫توقّفي، انتظري، انتظري، انتظري‬

558
00:48:49,432 --> 00:48:52,185
‫توقّفي، انتظري، انتظري قليلاً‬
‫انتظري قليلاً‬

559
00:48:53,102 --> 00:48:54,479
‫انتظري‬

560
00:48:54,770 --> 00:48:57,231
‫كنتُ أفكّر... أعني...‬

561
00:48:58,107 --> 00:48:59,942
‫هذه القدرة تجري في دمائي‬

562
00:49:00,234 --> 00:49:04,071
‫قد تكون هناك طريقة‬
‫لأنقل ذلك إليك‬

563
00:49:04,197 --> 00:49:06,157
‫جرّبتُ كلّ شيء، لا يمكن ذلك‬

564
00:49:06,407 --> 00:49:09,785
‫هل سبق أن... كما تعلمين...‬

565
00:49:11,204 --> 00:49:14,040
‫هل جرّبتِ كلّ الخيارات؟‬

566
00:49:14,248 --> 00:49:16,334
‫أتعني الجنس؟ نعم، جرّبتُه‬

567
00:49:17,543 --> 00:49:19,045
‫- كم مرّة؟‬
‫- حسناً‬

568
00:49:22,298 --> 00:49:23,716
‫يسار، يسار، يسار‬

569
00:49:27,845 --> 00:49:29,222
‫ابق منتبهاً‬

570
00:49:32,141 --> 00:49:33,518
‫ثانية‬

571
00:49:33,726 --> 00:49:36,145
‫ثانية، ثانية‬

572
00:49:38,898 --> 00:49:40,274
‫ثانية‬

573
00:49:46,697 --> 00:49:49,075
‫انتظري، انتظري، أعتقد أنّي بخير‬

574
00:49:50,910 --> 00:49:52,286
‫انهض أيّها التافه‬

575
00:49:52,411 --> 00:49:53,788
‫أيّها التافه... أيّها التافه‬

576
00:49:53,913 --> 00:49:56,249
‫أحاول أن أكون لطيفاً معك‬
‫أيّها التافه، تحرّك‬

577
00:49:59,043 --> 00:50:01,837
‫- هل أنت بخير يا (كيج)؟‬
‫- نعم، أنا بخير، أنا بخير‬

578
00:50:02,004 --> 00:50:05,216
‫- كُسرت ساقك‬
‫- لا، ما زلتُ أشعر بأصابع قدميّ‬

579
00:50:06,842 --> 00:50:08,594
‫بربّك!‬

580
00:50:14,684 --> 00:50:16,060
‫"انتبهوا للخطر"‬

581
00:50:28,573 --> 00:50:32,910
‫(ريتا)، (ريتا)، ما هذا؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟ مَن هذا الرجل؟‬

582
00:50:33,035 --> 00:50:35,037
‫- إنّه مثلي قبل (فردان)‬
‫- قبل (فردان)‬

583
00:50:35,538 --> 00:50:37,373
‫- ماذا تقصدين؟ هل هو...‬
‫- نعم، نعم‬

584
00:50:37,498 --> 00:50:39,959
‫- متى مات؟ وأين؟‬
‫- على الشاطىء، غداً‬

585
00:50:40,084 --> 00:50:42,628
‫أنا (بيل كيج) وأنت الدكتور (كارتر)‬
‫أجرينا هذا الحديث مِن قبل‬

586
00:50:42,753 --> 00:50:44,255
‫وأنت ترفع أصبعين خلف ظهرك‬

587
00:50:44,380 --> 00:50:46,882
‫راودتني الرؤى، وشاهدتُ الـ(أوميغا)‬

588
00:50:53,139 --> 00:50:57,602
‫سينتهي كلّ شيء غداً‬
‫فهلاّ نمضي قدماً؟‬

589
00:50:58,603 --> 00:51:00,896
‫حسناً، حسناً، أين؟‬

590
00:51:01,480 --> 00:51:05,234
‫هناك سدّ بين الجبال‬
‫ورأيتُ كلاماً مكتوباً بالألمانية‬

591
00:51:05,526 --> 00:51:07,236
‫أتظنّ أنّك تستطيع معرفة هذا المكان؟‬

592
00:51:07,361 --> 00:51:12,033
‫لا يمكن أن تكون هناك أماكن كثيرة‬
‫تحمل هذه المواصفات، سأرى ما يمكنني فعله‬

593
00:51:12,617 --> 00:51:15,119
‫انتهى التدريب، سأراك غداً‬

594
00:51:15,995 --> 00:51:18,372
‫- لا نعرف حتّى أين سنذهب‬
‫- سنعرف قريباً‬

595
00:51:18,998 --> 00:51:22,168
‫في الوقت الحالي، عليك أن تجد طريقة‬
‫لننجو على ذلك الشاطىء‬

596
00:51:44,315 --> 00:51:45,983
‫ماذا الآن؟ أين سنذهب؟‬

597
00:51:46,609 --> 00:51:49,028
‫- في أيّ اتجاه؟ ركّز، في أيّ اتجاه؟‬
‫- أنا أفكّر، أنا أفكّر‬

598
00:51:49,153 --> 00:51:50,988
‫- حسناً‬
‫- يا إلهي!‬

599
00:51:51,822 --> 00:51:53,199
‫كم قطعنا؟‬

600
00:51:54,033 --> 00:51:57,203
‫يصعب تحديد ذلك‬

601
00:51:58,746 --> 00:52:00,873
‫انتظري، انتظري‬

602
00:52:01,290 --> 00:52:02,667
‫حسناً، هيّا‬

603
00:52:04,001 --> 00:52:05,378
‫اللّعنة!‬

604
00:52:05,544 --> 00:52:08,172
‫أرى التقدّم إلى اليسار والانحناء‬
‫هذا رأيي فحسب‬

605
00:52:08,297 --> 00:52:10,591
‫- التقدم لليسار والانحناء يميناً‬
‫- التقدم لليسار... هذا محدد جداً‬

606
00:52:10,716 --> 00:52:12,927
‫التقدّم إلى اليسار‬
‫والانحناء على اليمين‬

607
00:52:13,511 --> 00:52:14,887
‫أكمل‬

608
00:52:18,057 --> 00:52:21,894
‫انتظري، تذكّرتُ الآن‬
‫عبر الخندق، أمامك مباشرة‬

609
00:52:22,019 --> 00:52:23,479
‫ثمّ انظري إلى يمينك‬

610
00:52:30,111 --> 00:52:32,154
‫لا تتكلّم بدقة، أتفهم؟‬

611
00:52:32,279 --> 00:52:34,448
‫- عليك أن تكون دقيقاً، وإلاّ سأموت‬
‫- حسناً، (ريتا)... فقط...‬

612
00:52:35,199 --> 00:52:36,575
‫(ريتا)‬

613
00:52:38,160 --> 00:52:39,537
‫(كيج)‬

614
00:52:41,163 --> 00:52:45,918
‫سأتقدّم إلى قمة الخندق، سأتجه يساراً‬
‫وسيكون هناك "مقلداً"، وسأقتله‬

615
00:52:55,386 --> 00:52:58,264
‫بعد تفجر السفينة‬
‫سأركض ٣٠ خطوة للشمال الغربي‬

616
00:52:58,389 --> 00:53:01,934
‫سأنحني عند قمة الخندق‬
‫ثم سأستدير يساراً‬

617
00:53:10,818 --> 00:53:12,278
‫أهناك شيء على وجهي؟‬

618
00:53:14,905 --> 00:53:16,282
‫لا‬

619
00:53:23,831 --> 00:53:26,876
‫(كيج)، كنّا نبحث عنك في كلّ مكان‬

620
00:53:27,793 --> 00:53:29,170
‫(كيج)!‬

621
00:53:29,420 --> 00:53:31,756
‫- (كيج)، كنّا نبحث عنك...‬
‫- أيّها الرفيقان‬

622
00:53:32,256 --> 00:53:36,385
‫أيّها الرفيقان‬
‫أيمكننا ألاّ نفعل هذا اليوم؟‬

623
00:53:36,886 --> 00:53:41,390
‫عمّ تتحدّث؟‬
‫عاقبنا (فاريل) عقاباً شديداً لأنّنا فقدناك‬

624
00:53:43,726 --> 00:53:45,811
‫حسناً يا (سكينر)، انظر إلى هذا‬

625
00:53:47,438 --> 00:53:49,190
‫والآن، سأغمض عينيّ‬

626
00:53:49,565 --> 00:53:50,941
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

627
00:53:55,905 --> 00:54:00,034
‫- أيّها الوغد!‬
‫- لَم أمانع في التدريبات الإضافية‬

628
00:54:10,628 --> 00:54:12,630
‫إنّه يوم جديد يا جماعة‬

629
00:54:13,088 --> 00:54:17,843
‫القدر بانتظارنا، العالم يتوقّع منّا‬
‫شيئاً واحداً فقط، وهو أن ننتصر‬

630
00:54:33,692 --> 00:54:36,153
‫"الوضع الحالي على الجبهة"‬

631
00:54:36,278 --> 00:54:38,447
‫"تكبّدت قوّاتنا خسائر كبيرة"‬

632
00:54:38,614 --> 00:54:41,158
‫حان الوقت لنبيّن لهذه المخلوقات قوتنا‬

633
00:54:41,283 --> 00:54:46,872
‫قاد أبي طائرة في معركة (بريطانيا)‬
‫قبل اشتراك الأمريكيين في الحرب بـ٣ سنوات‬

634
00:54:47,206 --> 00:54:50,084
‫لَم يكن مِن الممكن القضاء عليهم‬
‫كانوا شجعان‬

635
00:54:50,209 --> 00:54:52,670
‫هبط عمي (جورج) على شاطىء الـ(نورمندي)‬

636
00:54:52,795 --> 00:54:56,382
‫- حقاً؟‬
‫- في أيامهم، كانت هذه الحرب ستنتهي‬

637
00:54:56,799 --> 00:55:00,594
‫- ماذا يريدون منّا على أيّ حال؟‬
‫- هذا واضح، المعادن‬

638
00:55:00,719 --> 00:55:02,096
‫- المعادن؟‬
‫- نعم‬

639
00:55:02,221 --> 00:55:03,681
‫- يريدون الأكسجين‬
‫- الأكسجين؟‬

640
00:55:03,806 --> 00:55:08,060
‫- فكّر في الأمر...‬
‫- ما الفرق؟ إنّهم هنا، وهم منتصرون‬

641
00:55:08,686 --> 00:55:11,313
‫وأيّاً كان ما يريدونه، سيحصلون عليه‬

642
00:55:11,730 --> 00:55:13,482
‫ألا يفترض أن تكون هناك؟‬

643
00:55:14,441 --> 00:55:16,318
‫كنتُ هناك‬

644
00:55:16,652 --> 00:55:18,529
‫أكثر مِن أيّ شخص آخر‬

645
00:55:18,821 --> 00:55:23,617
‫في الواقع، عادة ما أكون قد متّ‬
‫منذ مدّة طويلة في مثل هذا الوقت‬

646
00:55:25,536 --> 00:55:26,912
‫جبان‬

647
00:55:29,915 --> 00:55:32,543
‫- ماذا حدث؟‬
‫- انقطع التيار الكهربائي‬

648
00:56:41,070 --> 00:56:43,948
‫لقد وجدتُ (أوميغا)، وجدتُه‬
‫لا شكّ أنّه هنا‬

649
00:56:44,073 --> 00:56:47,201
‫سد (كورنيرا) في (ألمانيا)‬
‫لا شكّ أنّ هذا هو، إنّه يناسب الوصف تماماً‬

650
00:56:47,326 --> 00:56:49,662
‫نعم، وجدتَه ثانية‬

651
00:56:50,329 --> 00:56:52,206
‫ما الفرق؟‬

652
00:56:52,456 --> 00:56:54,333
‫لأنّنا لن نصل إلى هناك ابداً‬

653
00:56:55,459 --> 00:56:59,838
‫مهما فعلنا، ومهما خططنا بعناية‬

654
00:57:00,839 --> 00:57:02,883
‫لا يمكننا تجاوز ذلك الشاطىء‬

655
00:57:13,268 --> 00:57:15,813
‫يمكنك أن تفعل هذا، يمكنك ذلك‬

656
00:57:16,188 --> 00:57:19,358
‫تعال إلى هنا كلّ يوم‬
‫وسأدرّبك‬

657
00:57:22,111 --> 00:57:24,029
‫لقد فعلتِ هذا مسبقاً‬

658
00:57:43,090 --> 00:57:46,218
‫- أنا أنتظر يا (نانس)‬
‫- ٥٠٠ متر، وما زالوا يتقدّمون بسرعة‬

659
00:57:47,177 --> 00:57:48,804
‫ماذا...‬

660
00:57:57,062 --> 00:57:58,439
‫"قم بإعادة التعبئة"‬

661
00:58:10,200 --> 00:58:12,494
‫- ماذا الآن؟‬
‫- إلى...‬

662
00:58:13,245 --> 00:58:16,874
‫- طريق مباشر إلى أعلى التل‬
‫- حسناً‬

663
00:58:18,125 --> 00:58:22,171
‫أيّها الرقيب، الجندي الجديد‬
‫ما اسمه؟‬

664
00:58:26,341 --> 00:58:28,802
‫سنحتاج إلى مركبة‬
‫للتعمّق أكثر إلى الداخل‬

665
00:58:29,136 --> 00:58:32,639
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أنّ الكمين بانتظارنا في الأسفل‬

666
00:58:32,765 --> 00:58:34,349
‫وسيقتلوننا قبل أن نجد سيارة صالحة‬

667
00:58:34,475 --> 00:58:35,851
‫حسناً، إنّها الخطّة الحالية إذن‬

668
00:58:37,019 --> 00:58:40,397
‫السيارتان اللتان لَم نجربهما بعد هما‬
‫الحافلة الصغيرة والسيارة الكبيرة الخضراء‬

669
00:58:40,522 --> 00:58:42,608
‫- حسناً‬
‫- سآخذ السيارة الكبيرة‬

670
00:58:42,733 --> 00:58:44,610
‫وسألفت نظر "المقلّدين" لي‬
‫وخذي أنت الحافلة الصغيرة‬

671
00:58:44,735 --> 00:58:48,447
‫- شغليها، وانطلقي، لا تنتظريني‬
‫- حسناً‬

672
00:58:49,198 --> 00:58:53,452
‫لا تنسي فصل العربة قبل أن تنطلقي‬

673
00:58:53,577 --> 00:58:56,872
‫ستكونين على عجلة مِن أمرك‬
‫ولا تريدين وزناً زائداً‬

674
00:59:22,106 --> 00:59:23,482
‫هيّا‬

675
00:59:38,163 --> 00:59:39,540
‫هيّا يا (كيج)‬

676
00:59:42,960 --> 00:59:46,547
‫- "اخترق العدو الحراسة في (دوفر)"‬
‫- أنا لا أرى‬

677
00:59:49,007 --> 00:59:50,384
‫هل ترين أنت؟‬

678
00:59:58,559 --> 01:00:00,978
‫"ابقوا في أماكنكم، وحافظوا على هدوئكم"‬

679
01:00:01,603 --> 01:00:05,315
‫"إن كنتُم في سيارة‬
‫فالرجاء إغلاق الأبواب والبقاء في داخلها"‬

680
01:00:12,406 --> 01:00:18,662
‫"أنا آسفة، وصل العدو إلى (لندن)‬
‫أكرر، (لندن) تتعرض لهجوم"‬

681
01:00:23,792 --> 01:00:26,670
‫- قيادة جيّدة‬
‫- نسيتُ أن أفصل العربة‬

682
01:00:41,310 --> 01:00:42,686
‫"تشغيل السلاح (أيّ دبليو ٣٢٠٠)"‬

683
01:01:12,883 --> 01:01:16,637
‫- لا تتكلّمين كثيراً‬
‫- لا أحبّ ذلك‬

684
01:01:17,054 --> 01:01:20,224
‫- الكلام؟‬
‫- كلاّ، لا أحبّ الكلام‬

685
01:01:22,184 --> 01:01:24,603
‫تتكلّمين معي في النهاية‬

686
01:01:26,480 --> 01:01:30,359
‫عادة ما تفعلين ذلك حين نصل إلى (ليون)‬
‫وتخبريني عن زيارتك إليها مع عائلتك‬

687
01:01:30,484 --> 01:01:31,860
‫حين ضاع أخوك‬

688
01:01:34,196 --> 01:01:36,114
‫لَم أزر (ليون) مِن قبل‬

689
01:01:36,573 --> 01:01:38,742
‫وتخبرينني باسمك الأوسط‬

690
01:01:39,868 --> 01:01:41,245
‫(بيتون)‬

691
01:01:43,330 --> 01:01:45,249
‫ليس ذلك هو اسمي الأوسط‬

692
01:01:50,003 --> 01:01:52,673
‫بالمناسبة، وجدتُم أخاك‬
‫في صالة الألعاب‬

693
01:01:54,633 --> 01:01:58,220
‫- ربّما ألّفتُ ذلك كلّه لإسكاتك‬
‫- لكنّك تحدّثتِ إليّ‬

694
01:01:58,387 --> 01:02:00,347
‫(كيج)، لا أحتاج إلى التعرّف عليك‬

695
01:02:00,472 --> 01:02:03,809
‫وإن كنتَ تعرف مصلحتك‬
‫فلن تريد التعرف عليّ أيضاً‬

696
01:02:03,934 --> 01:02:05,894
‫إنّها الطريقة الوحيدة للنجاة مِن هذا‬

697
01:02:07,104 --> 01:02:09,064
‫ماذا عن (هندريكس)؟ هل تعرّفتِ عليه؟‬

698
01:02:09,898 --> 01:02:12,067
‫- كيف عرفتَ ذلك الاسم؟‬
‫- أنت ذكرتِه لي‬

699
01:02:13,110 --> 01:02:15,279
‫- هذا ليس ممكناً‬
‫- كيف عرفتُ اسمه إذن؟‬

700
01:02:15,404 --> 01:02:17,906
‫متى ذكرتُ اسمه؟‬
‫تحت أيّ ظرف؟‬

701
01:02:19,658 --> 01:02:21,785
‫أهو السبب في عدم رغبتك‬
‫في التحدّث إليّ؟‬

702
01:02:25,414 --> 01:02:27,582
‫لا تذكر اسمه ثانية أبداً‬

703
01:02:29,001 --> 01:02:31,211
‫- لماذا؟ هل تحبّينه؟‬
‫- لقد مات‬

704
01:02:35,299 --> 01:02:40,053
‫راقبتُه وهو يموت ٣٠٠ مرّة‬
‫وأتذكّر كلّ التفاصيل‬

705
01:02:40,178 --> 01:02:43,223
‫أتذكّر كلّ شيء‬
‫لذا، لا أحتاج إلى التحدّث عن ذلك‬

706
01:02:48,437 --> 01:02:51,315
‫- أنا آسف‬
‫- هكذا هي الحرب‬

707
01:03:54,753 --> 01:03:57,214
‫لا شيء هنا، فلنمض في طريقنا‬

708
01:04:20,404 --> 01:04:22,280
‫علينا أن نجد المفتاح‬

709
01:04:23,031 --> 01:04:26,743
‫- فلنأخذ الوقود فحسب‬
‫- لماذا نقود ويمكننا الطيران؟‬

710
01:04:27,160 --> 01:04:30,330
‫- هذه الطائرة؟‬
‫- دعني أخمّن، أنت تخاف المرتفعات‬

711
01:04:30,580 --> 01:04:33,750
‫بل أخشى السقوط‬
‫ولا أخجل مِن الاعتراف بذلك‬

712
01:04:33,875 --> 01:04:36,294
‫ستكون بخير يا (كيج)، ستتعلّم‬

713
01:04:38,004 --> 01:04:40,257
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، أنا بخير‬

714
01:04:41,216 --> 01:04:42,717
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

715
01:04:43,051 --> 01:04:44,428
‫(ريتا)‬

716
01:04:47,931 --> 01:04:49,307
‫دعيني أرى‬

717
01:05:09,327 --> 01:05:13,081
‫- علينا أن نجد مفتاح الطائرة‬
‫- أنا متأكّد أنّها في مكان ما هنا‬

718
01:05:14,082 --> 01:05:17,502
‫لكنّ الطائرة المروحية مليئة بالوقود‬
‫ووجدتُ خرطوماً‬

719
01:05:18,420 --> 01:05:20,255
‫سنركب الطائرة يا (كيج)‬

720
01:05:23,967 --> 01:05:29,014
‫فلنفترض أنّنا وجدنا المفتاح‬
‫واستطعنا تشغيل المروحية‬

721
01:05:29,723 --> 01:05:33,894
‫لا نمتلك سترات القتال ولا الذخيرة‬
‫وسيحلّ الظلام بعد ساعات‬

722
01:05:36,605 --> 01:05:39,024
‫قد يكون الأفضل‬
‫هو العودة إلى بيت المزرعة‬

723
01:05:39,357 --> 01:05:44,696
‫سنرى ما يمكننا إنقاذه وسنمضي الليلة هناك‬
‫وسنعود إلى هنا في الصباح‬

724
01:05:45,030 --> 01:05:47,866
‫ونجلس قرب المدفأة ونفتح زجاجة نبيذ‬

725
01:05:52,078 --> 01:05:53,955
‫علينا أن نبدأ مِن جديد‬

726
01:05:54,331 --> 01:05:55,707
‫- إنّه طريق مسدود‬
‫- انتظري‬

727
01:05:55,832 --> 01:05:59,044
‫إن لَم يكن لديك مانع‬
‫فأنا متعبة وأتألّم، وأفضّل البدء مِن جديد‬

728
01:05:59,211 --> 01:06:02,589
‫اسمعي، انتظري بضع دقائق‬
‫القهوة جاهزة‬

729
01:06:02,797 --> 01:06:05,342
‫- سأبحث عن المفتاح، هذا مناسب‬
‫- ١٠ دقائق‬

730
01:06:05,842 --> 01:06:07,844
‫- حسناً‬
‫- ثمّ سأقتلك‬

731
01:06:08,762 --> 01:06:10,138
‫حسناً‬

732
01:06:13,350 --> 01:06:15,227
‫لا أصدّق أنّك وجدتَ القهوة‬

733
01:06:17,270 --> 01:06:18,647
‫شكراً‬

734
01:06:21,900 --> 01:06:24,069
‫- تريدين السكر، صحيح؟‬
‫- نعم‬

735
01:06:30,116 --> 01:06:33,078
‫- شكراً‬
‫- انتظري، ٣، تضعين ٣ أكياس‬

736
01:06:46,925 --> 01:06:49,427
‫ثمة قميص هناك، أظنّه يناسبك‬

737
01:06:57,686 --> 01:07:00,105
‫كم مرّة جئنا إلى هنا؟‬

738
01:07:06,069 --> 01:07:07,571
‫كم مرّة؟‬

739
01:07:08,446 --> 01:07:10,240
‫أين المفتاح؟‬

740
01:07:11,157 --> 01:07:13,034
‫- أين المفتاح؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

741
01:07:16,162 --> 01:07:18,290
‫- تستطيع قيادتها، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

742
01:07:18,415 --> 01:07:21,793
‫نعم، أستطيع الإقلاع‬
‫لكنّي ما زلتُ أتدرّب على الهبوط‬

743
01:07:21,918 --> 01:07:24,296
‫ماذا نفعل هنا حتّى الآن؟‬
‫نحن نضيّع الوقت‬

744
01:07:24,421 --> 01:07:26,506
‫(ريتا)، إن شغّلتِ المحرّك، فستموتين‬

745
01:07:30,510 --> 01:07:32,178
‫لن تصلي إلى أبعد مِن ذلك‬

746
01:07:32,554 --> 01:07:36,891
‫مهما فعلت، لَم تتجاوزي هذه المرحلة‬

747
01:07:45,025 --> 01:07:48,153
‫أحد "المقلّدين" مدفون‬
‫على مسافة ١٨ متراً‬

748
01:07:48,528 --> 01:07:50,488
‫وهو يهاجمنا حين تشغّلين المحرّك‬

749
01:07:51,906 --> 01:07:54,492
‫أحضر سلاحك واركب الطائرة يا (كيج)‬

750
01:07:54,618 --> 01:07:56,578
‫هناك المزيد منهم في الحقل في الخلف‬

751
01:07:59,039 --> 01:08:00,957
‫- واحد منّا ينجو فقط‬
‫- اصعد‬

752
01:08:01,082 --> 01:08:04,127
‫الشيء الوحيد الذي لَم نجرّبه‬
‫هو أن ترحلي الآن، عودي إلى المنزل‬

753
01:08:04,252 --> 01:08:07,380
‫ثمّة قبو وطعام‬
‫انتظري هناك حتّى أعود‬

754
01:08:07,547 --> 01:08:09,966
‫- ستكونين بأمان‬
‫- أنا جندية‬

755
01:08:10,258 --> 01:08:13,470
‫- لقد تطوّعت، لن أرحل‬
‫- ستموتين هنا‬

756
01:08:13,637 --> 01:08:15,096
‫هنا بالتحديد‬

757
01:08:15,430 --> 01:08:18,016
‫أنا... لا أستطيع إنقاذك‬

758
01:08:18,642 --> 01:08:23,104
‫وإن ذهبتُ لقتل الـ(أوميغا)‬
‫فستموتين... إلى الأبد‬

759
01:08:23,647 --> 01:08:26,274
‫لماذا تهتم بما يحدث لي؟‬

760
01:08:29,569 --> 01:08:32,489
‫أتمنّى... لو لَم أعرفك‬

761
01:08:35,116 --> 01:08:36,493
‫لكنّي أعرفك‬

762
01:10:07,542 --> 01:10:11,713
‫اسمي الأوسط هو (روز)‬

763
01:10:31,941 --> 01:10:33,651
‫انهض أيّها التافه‬

764
01:10:44,871 --> 01:10:46,998
‫الخبر السار أنّ لديك أمل أيّها المجنّد‬

765
01:10:47,123 --> 01:10:49,876
‫وهو أمل يأخذ شكل المعركة المجيدة‬

766
01:10:50,251 --> 01:10:51,711
‫المعركة هي المخلّص الأكبر‬

767
01:10:51,836 --> 01:10:55,381
‫والبوتقة التي يتشكّل فيها‬
‫الأبطال الحقيقيون‬

768
01:10:55,507 --> 01:10:58,384
‫المكان الوحيد الذي يشترك فيه‬
‫كلّ الرجال بنفس الرتبة‬

769
01:11:07,060 --> 01:11:08,645
‫نعم‬

770
01:11:09,229 --> 01:11:11,439
‫مَن قال لك إنّك تستطيع التحدّث إليّ؟‬

771
01:11:14,651 --> 01:11:16,945
‫أهناك شيء على وجهي أيّها المجنّد؟‬

772
01:11:20,281 --> 01:11:22,325
‫آسف لإزعاجك أيّتها الرقيب‬

773
01:11:44,305 --> 01:11:46,808
‫حسناً، فلننته مِن هذا‬
‫عليّ أن أستعد‬

774
01:11:49,686 --> 01:11:51,229
‫أين خوذتك؟‬

775
01:11:52,605 --> 01:11:55,733
‫لا أرتديها أبداً، إنّها تزعجني‬

776
01:11:58,236 --> 01:12:01,489
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- أريد ٣ مجموعات مِن عيار ٥٥٦‬

777
01:12:01,739 --> 01:12:04,200
‫و٨ قنابل يدوية، وبطارية إضافية‬

778
01:12:08,454 --> 01:12:09,831
‫أحضرها‬

779
01:12:16,379 --> 01:12:18,923
‫يا صديقي‬

780
01:12:19,424 --> 01:12:21,885
‫أظنّ أنّ هناك مشكلة في بدلتك‬

781
01:12:22,677 --> 01:12:24,512
‫هناك رجل ميّت في داخلها‬

782
01:12:26,472 --> 01:12:29,225
‫لقد نجحنا، نجحنا‬

783
01:13:45,927 --> 01:13:49,305
‫"انتبهوا للخطر"‬

784
01:14:32,015 --> 01:14:33,516
‫اقتلني‬

785
01:15:28,446 --> 01:15:30,698
‫- ليس هناك‬
‫- ماذا تعني؟ الـ(أوميغا) ليس هناك؟‬

786
01:15:30,823 --> 01:15:33,785
‫- أعتقد أنّه لَم يكن هناك قط‬
‫- عرفوا أنّنا قادمون‬

787
01:15:33,910 --> 01:15:35,912
‫ونصبوا لنا كميناً، كانت الرؤيا فخاً‬

788
01:15:38,081 --> 01:15:40,958
‫كما كانت رؤية (ريتا) في (فردان) فخاً‬

789
01:15:41,918 --> 01:15:44,754
‫كان بوسعه أن يقتلني، لكنّه لَم يفعل‬
‫إنّه يريد تغيير دمائي‬

790
01:15:44,879 --> 01:15:49,175
‫إنّهم يعرفون مَن أنت إذن‬
‫ويريدون استعادة قوتهم‬

791
01:15:49,300 --> 01:15:52,678
‫وسيحصلون عليها بطريقة أو بأخرى‬
‫إلاّ إن وجدنا الـ(أوميغا)‬

792
01:15:52,804 --> 01:15:57,058
‫- لا توجد طريقة أخرى، قُضي علينا‬
‫- لا، لَم يُقض علينا‬

793
01:15:57,391 --> 01:15:59,977
‫- هذا لا يجدي، لا أستطيع جعله يعمل‬
‫- صنعتَ نموذجاً أولياً في (وايتهول)‬

794
01:16:00,103 --> 01:16:02,855
‫نعم، وفُصلتُ مِن عملي بسبب ذلك‬
‫شكراً جزيلاً لك!‬

795
01:16:03,272 --> 01:16:04,899
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه جهاز إرسال‬

796
01:16:05,024 --> 01:16:08,402
‫تضعه على الـ(ألفا)، فسيصل‬
‫إلى طول الموجة التي تربطه بالـ(أوميغا)‬

797
01:16:08,528 --> 01:16:10,446
‫هذه هي الفكرة على أيّ حال‬

798
01:16:10,613 --> 01:16:13,950
‫لكنّي لا أستطيع جعله يعمل‬
‫مع هذه المعدات المتوفرة لديّ‬

799
01:16:16,077 --> 01:16:18,538
‫- وكيف سنجد لك ما تريده؟‬
‫- هذه هي المشكلة‬

800
01:16:18,955 --> 01:16:21,541
‫حين كنتُ في (وايتهول)‬
‫صنعتُ واحداً، وكنتُ مستعداً لتجربته‬

801
01:16:21,666 --> 01:16:24,293
‫وحين قلتُ للمسؤولين عنه‬
‫خسرتُ عملي‬

802
01:16:24,418 --> 01:16:26,087
‫اعتقدوا أنّه مجنون‬

803
01:16:26,546 --> 01:16:28,714
‫إذن، علينا الذهاب إلى (وايتهول)‬

804
01:16:28,840 --> 01:16:32,760
‫ستُعتقل على مسافة ٣ أمتار عن الباب وستُنقل‬
‫لمستشفى الأمراض العقلية والتشريح، أتذكر؟‬

805
01:16:32,885 --> 01:16:38,141
‫ألَم تنس شيئاً؟ يتطلّب جهاز الإرسال‬
‫(ألفا) حيّ ليجعله يعمل‬

806
01:16:38,266 --> 01:16:41,894
‫لا نحتاج إليه، لدينا أفضل منه‬

807
01:16:45,314 --> 01:16:48,401
‫حين يخرج الوفد الصيني، سنسرع‬

808
01:16:50,319 --> 01:16:52,822
‫الرجل الذي يضع رباط الذراع الأصفر‬
‫يتعرّف عليك دائماً‬

809
01:16:52,947 --> 01:16:56,367
‫فأخفضي رأسك وابقي على يميني‬

810
01:17:03,040 --> 01:17:04,417
‫أحسنتِ‬

811
01:17:07,128 --> 01:17:09,672
‫٣، ٢، ١، هيّا‬

812
01:17:09,797 --> 01:17:11,174
‫١...‬

813
01:17:13,551 --> 01:17:15,970
‫٦، ٧، ٨‬

814
01:17:18,389 --> 01:17:19,891
‫١٢...‬

815
01:17:21,642 --> 01:17:23,436
‫١٥، الآن‬

816
01:17:24,187 --> 01:17:25,563
‫استديري‬

817
01:17:25,688 --> 01:17:28,441
‫حسناً، تابعي السير وانظري أمامك‬

818
01:17:29,734 --> 01:17:31,319
‫(روبنسون)‬

819
01:17:31,652 --> 01:17:34,363
‫طلبتُ ألاّ يزعجني أحد‬
‫خير لك أن يكون الأمر ضرورياً‬

820
01:17:34,488 --> 01:17:37,450
‫مصير البشرية‬
‫هل هذا ضروري بما يكفي؟‬

821
01:17:37,867 --> 01:17:41,370
‫- لا أصدّق ما أراه‬
‫- حدث لي ذلك كثيراً‬

822
01:17:41,621 --> 01:17:43,998
‫اجلس أيّها الجنرال‬
‫وابتعد عن المكتب‬

823
01:17:44,665 --> 01:17:47,043
‫لو كنتُ مكانك‬
‫لأخذتُ كلامها على محمل الجد‬

824
01:17:48,794 --> 01:17:53,841
‫عليّ أن أعترف لك أيّها الرائد‬
‫حين خرجتَ مِن هذا المكتب، لَم أظنك ستعود‬

825
01:17:53,966 --> 01:17:56,093
‫ولَم أظنّك ستعود مع أفضل جنودي بالتأكيد‬

826
01:17:56,219 --> 01:17:58,888
‫سأقول لك قصة أيّها الجنرال‬
‫وستبدو سخيفة في البداية‬

827
01:17:59,013 --> 01:18:02,099
‫لكن كلّما تحدّثتُ أكثر‬
‫ستبدو منطقية أكثر‬

828
01:18:02,225 --> 01:18:04,393
‫- قل له إنّك ستعاود الاتصال‬
‫- مَن هو؟‬

829
01:18:04,518 --> 01:18:08,689
‫اللواء (بومونت)، يتصل مِن (هاليفاكس)‬
‫تمّ تأخير طائرته بسبب سوء الأحوال الجوية‬

830
01:18:09,440 --> 01:18:10,816
‫نعم‬

831
01:18:13,611 --> 01:18:15,613
‫شكراً يا (بومونت)، سأعاود الاتصال بك‬

832
01:18:18,032 --> 01:18:21,327
‫اجتياح الغد سيكون مذبحة‬
‫سأموت بعد الهبوط على الشاطىء بـ٥ دقائق‬

833
01:18:21,452 --> 01:18:23,704
‫وسيموت كلّ الجنود الآخرين الذين سترسلهم‬

834
01:18:23,829 --> 01:18:26,290
‫لأنّ العدوّ يعرف أنّنا قادمون‬

835
01:18:26,624 --> 01:18:30,670
‫كيف عرفتُ هذا؟ قبل وفاتي‬
‫قتلتُ أحد "المقلّدين"، لكنّه كان مختلفاً‬

836
01:18:30,795 --> 01:18:32,755
‫نقل إليّ شيئاً في دمائي‬

837
01:18:33,089 --> 01:18:36,759
‫والآن، أعيش اليوم نفسه مرّة تلو الأخرى‬
‫مثلهم تماماً‬

838
01:18:37,009 --> 01:18:39,262
‫ومثلما حدث للرقيب (فراتاسكي) في (فردان)‬

839
01:18:39,845 --> 01:18:42,014
‫قل لسكرتيرتك إنّ كلّ شيء على ما يرام‬

840
01:18:42,723 --> 01:18:44,100
‫عفواً‬

841
01:18:47,311 --> 01:18:50,273
‫- آسفة أيّها الجنرال، ظننتُك بمفردك‬
‫- لا بأس‬

842
01:18:50,648 --> 01:18:55,111
‫طبعت لك الأوامر لتوقعها، لكنّها نسيت‬
‫أوامر إلقاء الوقود في (غرينيتش)‬

843
01:18:57,947 --> 01:19:00,866
‫اسمك (آيريس)‬
‫وعيد ميلادك في الـ١٧ مِن سبتمبر‬

844
01:19:01,367 --> 01:19:06,205
‫استخدم الجنرال سلطاته بهدوء لإرسال‬
‫ابنك لـ(أستراليا)، في أبعد مكان عن الحرب‬

845
01:19:06,747 --> 01:19:09,834
‫أخبري الجنرال بأنّ موعده للعشاء تمّ إلغاؤه‬
‫وصلتك المكالمة للتّو‬

846
01:19:11,877 --> 01:19:13,754
‫تمّ إلغاء موعد العشاء فعلاً‬

847
01:19:13,879 --> 01:19:15,840
‫نسيتِ التخلص مِن الوقود‬

848
01:19:16,632 --> 01:19:18,676
‫أشكرك يا (آيريس)، هذا كلّ شيء‬

849
01:19:26,434 --> 01:19:28,644
‫- (كيج)، فلنذهب‬
‫- (ريتا)‬

850
01:19:28,811 --> 01:19:30,187
‫- دعيني فقط...‬
‫- ماذا نفعل؟‬

851
01:19:30,396 --> 01:19:33,399
‫لا تقتليه ثانية، حسناً؟ فقط..‬

852
01:19:35,067 --> 01:19:36,485
‫فقط...‬

853
01:19:37,903 --> 01:19:42,033
‫جنرال، ليست هذه المرّة الأولى‬
‫التي نجري فيها هذه المحادثة، هذا...‬

854
01:19:42,575 --> 01:19:44,702
‫لأنّك عنيد‬

855
01:19:45,661 --> 01:19:51,125
‫لا تصدّقني حين أقول لك إنّ الدكتور (كارتر)‬
‫كان محقاً، والعدو يستطيع التلاعب بالزمن‬

856
01:19:51,250 --> 01:19:54,879
‫سيفشل الاجتياح‬
‫مهما كان عدد الجنود الذي ترسلهم إليه‬

857
01:19:55,463 --> 01:20:00,885
‫الطريقة الوحيدة للانتصار بهذه الحرب‬
‫هو إيجاد مصدر قوّة جماعة "المقلدين" وقتله‬

858
01:20:01,010 --> 01:20:04,847
‫والطريقة الوحيدة إيجاده‬
‫موجود في تلك الخزنة‬

859
01:20:06,974 --> 01:20:12,646
‫مهما تكرّرت هذه المحادثة بيننا‬
‫ترفض تقبّل أنّ العدو سيهزم (لندن) غداً‬

860
01:20:12,855 --> 01:20:15,566
‫وسنخسر، سنخسر كلّ شيء‬

861
01:20:23,157 --> 01:20:24,867
‫فلنفترض للحظة واحدة...‬

862
01:20:26,118 --> 01:20:30,998
‫أنّي لا أستطيع تفسير الحيل‬
‫التي قمتَ بها بشكل منطقي‬

863
01:20:33,793 --> 01:20:38,339
‫قال لي الدكتور (كارتر)‬
‫إنّ هذه الأداة تحتاج لـ"مقلد" حيّ لتعمل‬

864
01:20:38,464 --> 01:20:39,882
‫فماذا ستستفيد منها؟‬

865
01:20:40,800 --> 01:20:42,802
‫- هذا شأني‬
‫- على العكس‬

866
01:20:43,135 --> 01:20:45,805
‫وفقاً لكلامك، هذا شأن العالم كلّه‬

867
01:20:45,930 --> 01:20:49,100
‫ماذا ستفعل إن صدّقتَ‬
‫كلّ ما قلتُه لك للتّو؟‬

868
01:20:50,601 --> 01:20:52,353
‫- سأبحث عن هذا الـ...‬
‫- الـ(أوميغا)‬

869
01:20:52,478 --> 01:20:53,854
‫وسأفجّره حتّى أخفيه عن الوجود‬

870
01:20:53,979 --> 01:20:57,233
‫لستَ مستعداً ذهنياً لقتاله‬
‫ولن تكون مستعداً أبداً‬

871
01:21:14,625 --> 01:21:16,085
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

872
01:21:17,128 --> 01:21:19,296
‫لا أدري، لَم نصل لهذه المرحلة مِن قبل‬

873
01:21:25,970 --> 01:21:27,763
‫- كان ذلك سهلاً‬
‫- الآن‬

874
01:21:27,888 --> 01:21:29,682
‫قفا مكانيكما، لا تتحركا‬

875
01:21:29,807 --> 01:21:31,475
‫لا تتحركا‬

876
01:21:32,768 --> 01:21:34,145
‫إنّها مسلّحة‬

877
01:21:40,234 --> 01:21:42,361
‫لقد هربا‬

878
01:21:42,486 --> 01:21:44,447
‫- ماذا أفعل بهذا؟‬
‫- اغرسه في ساقك‬

879
01:21:45,281 --> 01:21:46,699
‫هيّا!‬

880
01:22:04,508 --> 01:22:06,427
‫"(كيج)، ما الذي يحدث؟"‬

881
01:22:06,886 --> 01:22:08,387
‫"أخبرني"‬

882
01:22:08,512 --> 01:22:11,515
‫"أشعر بذلك، إنّه ينقلني إلى هناك"‬

883
01:22:11,891 --> 01:22:13,976
‫"ماذا ترى؟"‬

884
01:22:14,894 --> 01:22:18,105
‫- "إنّه متحف الـ(لوفر)"‬
‫- "أين؟ أين أنت؟"‬

885
01:22:18,314 --> 01:22:20,316
‫"أنا في الداخل الآن، إنّه غارق بالمياه"‬

886
01:22:21,609 --> 01:22:24,904
‫"أنا أنزل الآن، أنا في مرآب‬
‫مرآب تحت المتحف"‬

887
01:22:25,154 --> 01:22:27,323
‫"الـ(أوميغا)، أيمكنك رؤيته؟"‬

888
01:22:33,370 --> 01:22:34,747
‫إنّه في (باريس)‬

889
01:22:52,348 --> 01:22:53,724
‫(ريتا)‬

890
01:23:02,525 --> 01:23:05,861
‫ابقوا في السيارة، ابتعدوا‬

891
01:23:06,362 --> 01:23:07,738
‫ابتعدوا‬

892
01:23:34,848 --> 01:23:38,435
‫ماذا فعلتِ؟ ماذا فعلتِ؟‬

893
01:23:40,813 --> 01:23:43,023
‫ستكون بخير، كنتَ بحاجة لنقل دم‬

894
01:23:43,566 --> 01:23:47,403
‫- لا تعلمين ما فعلتِه‬
‫- ليس مسموحاً لي بالتحدث إليك‬

895
01:23:47,528 --> 01:23:49,113
‫كنتُ مع إحداهن‬

896
01:23:50,698 --> 01:23:53,033
‫(ريتا فراتاسكي)، هل هي على قيد الحياة؟‬

897
01:23:53,242 --> 01:23:54,827
‫(ريتا فراتاسكي)‬

898
01:23:55,119 --> 01:23:56,829
‫أرجوك‬

899
01:23:57,037 --> 01:23:58,914
‫أخبريني بذلك فقط‬

900
01:24:00,874 --> 01:24:02,293
‫أخبريني أرجوك‬

901
01:24:02,960 --> 01:24:04,336
‫آسفة‬

902
01:24:41,373 --> 01:24:44,668
‫تخلّصتُ مِن هذه القيود‬
‫خلال ٣ دقائق فقط يا (كيج)، ما خطبك؟‬

903
01:24:46,337 --> 01:24:49,381
‫- اعتقدتُ أنّك ميّتة‬
‫- ليس بعد‬

904
01:24:54,553 --> 01:24:56,805
‫- آسفة يا (كيج)‬
‫- لا، انتظري، انتظري‬

905
01:24:56,930 --> 01:25:00,100
‫لقد انتهى الأمر، انتهى الأمر‬
‫نقلوا لي الدم‬

906
01:25:04,188 --> 01:25:05,981
‫فقدتُ القوة‬

907
01:25:07,566 --> 01:25:11,445
‫أشعر بذلك، لَم أعد أستطيع تكرار اليوم‬

908
01:25:26,794 --> 01:25:30,214
‫علينا أن نقتل الـ(أوميغا)‬
‫قبل أن يبدأ الاجتياح‬

909
01:25:31,298 --> 01:25:33,258
‫هذا يعني أنّ أمامنا أقلّ مِن ٣ ساعات‬

910
01:25:34,051 --> 01:25:36,762
‫نحتاج لسفينة نقل للوصول إلى (باريس)‬
‫في الوقت المناسب‬

911
01:25:37,513 --> 01:25:39,473
‫نحتاج إلى مزيد مِن الجنود أيضاً‬

912
01:25:39,598 --> 01:25:42,309
‫مَن المجنون الذي‬
‫سيلحق بنا إلى (باريس)؟‬

913
01:25:48,899 --> 01:25:50,818
‫(كيج)، (كيج)‬

914
01:25:51,151 --> 01:25:52,945
‫- أيّها الرفيقان‬
‫- بحثنا عنك في كلّ مكان‬

915
01:25:53,112 --> 01:25:55,781
‫- اسمعاني‬
‫- عاقبنا (فاريل) بقسوة‬

916
01:25:55,906 --> 01:25:57,282
‫- لأنّنا فقدناك‬
‫- أعلم، أعلم‬

917
01:25:57,408 --> 01:25:59,993
‫اسمعاني، ستريدان سماع هذا‬

918
01:26:00,244 --> 01:26:04,707
‫سيبدو الأمر سخيفاً في البداية، لكن كلّما‬
‫قلتُ أكثر، سيبدو كلامي منطقياً أكثر‬

919
01:26:04,873 --> 01:26:07,418
‫حقاً؟‬
‫قال اسم المدرسة التي ذهبتُ إليها‬

920
01:26:08,210 --> 01:26:11,922
‫ثمّ قال لي إنّ مدرّستي في الصف الثاني‬
‫كان اسمها الآنسة (بوليو)‬

921
01:26:12,047 --> 01:26:14,508
‫منعته مِن الذهاب إلى الحمّام‬
‫وجعلته يلوّث بنطاله‬

922
01:26:15,300 --> 01:26:16,802
‫اخرس‬

923
01:26:17,010 --> 01:26:20,597
‫أؤكّد لكم، إنّه يعرف كلّ شيء‬

924
01:26:21,140 --> 01:26:23,100
‫- عنّا جميعاً‬
‫- هراء‬

925
01:26:23,684 --> 01:26:27,146
‫حقاً؟ قال إنّ اسمك الحقيقي‬
‫ليس (فورد)‬

926
01:26:27,896 --> 01:26:31,650
‫قال إنّ (فورد) هو صديقك‬
‫الذي مات في المعركة في يومه الأول‬

927
01:26:31,859 --> 01:26:34,570
‫وأخذتَ مكانه، وترسل الشيكات لعائلته‬

928
01:26:34,737 --> 01:26:37,030
‫أيّها المحتال الحقير‬

929
01:26:37,156 --> 01:26:38,991
‫قال (كيج) إنّ العدوّ يعرفنا أيضاً‬

930
01:26:39,116 --> 01:26:41,744
‫وهم ينتظروننا على الشاطىء‬
‫وسنموت جميعاً‬

931
01:26:41,869 --> 01:26:43,746
‫الاجتياح كلّه سيكون مذبحة‬

932
01:26:44,413 --> 01:26:45,998
‫هذا رائع‬

933
01:26:46,498 --> 01:26:48,584
‫دفعة جيّدة للثقة بالنفس غداً‬
‫شكراً يا (كيج)!‬

934
01:26:48,709 --> 01:26:52,421
‫يمكننا تغيير هذا، صحيح؟‬
‫لا شكّ أنّ هناك ما يمكننا فعله‬

935
01:26:52,629 --> 01:26:55,215
‫لا بدّ مِن وجود طريقة لننتصر‬

936
01:26:56,425 --> 01:26:59,344
‫هناك فرصة، إنّها ضعيفة‬

937
01:27:00,679 --> 01:27:03,432
‫لكنّها تعني أنّ عليكم الحضور معي الآن‬

938
01:27:03,640 --> 01:27:07,519
‫اسمع يا صاح، لا يهمّني ما تظنّ‬
‫أنّك تعرفه عنّا‬

939
01:27:08,061 --> 01:27:09,521
‫تعرّفنا عليك للتّو‬

940
01:27:10,939 --> 01:27:13,192
‫بربّكم! لِم سنلحق به إلى المعركة؟‬

941
01:27:18,197 --> 01:27:22,034
‫لا أتوقّع منكم أن تلحقوا بي‬
‫بل بها هي‬

942
01:27:26,622 --> 01:27:28,832
‫- إنّها المرأة المعدنية‬
‫- الفرقة (جيه)‬

943
01:27:29,958 --> 01:27:34,087
‫- هذه (ريتا فراتاسكي)، وتُعرف بـ...‬
‫- نعم، نعم‬

944
01:27:34,838 --> 01:27:36,840
‫"ملاك (فردان)"‬

945
01:27:47,309 --> 01:27:48,685
‫حسناً‬

946
01:27:57,694 --> 01:28:01,073
‫إنّه يوم جديد، القدر ينادينا‬

947
01:28:01,365 --> 01:28:04,827
‫العالم يتوقّع منّا شيئاً واحداً فقط‬
‫وهو أن ننتصر‬

948
01:28:04,952 --> 01:28:08,539
‫تأكّدوا أنّ العدوّ سيشكركم‬
‫إن لَم تفعلوا ما بوسعكم اليوم‬

949
01:28:08,789 --> 01:28:10,374
‫أيّتها الفرقة...‬

950
01:28:13,168 --> 01:28:14,586
‫أين الفرقة (جيه)؟‬

951
01:28:32,855 --> 01:28:35,983
‫حسناً، هذا الـ(أوميغا) يتحكّم بالزمن‬

952
01:28:36,108 --> 01:28:38,777
‫سنعيد هذا الهراء الحديث إلى حيث جاء‬

953
01:28:38,944 --> 01:28:40,320
‫ثمّ سنعود إلى الوطن‬

954
01:28:40,571 --> 01:28:44,157
‫- حسناً، يحرسه (ألفا)‬
‫- اقتله فحسب، حسناً؟‬

955
01:28:44,533 --> 01:28:46,910
‫لا، سمعتَ ما قاله (كيج)‬

956
01:28:47,035 --> 01:28:51,248
‫لا تقتلوا الـ(ألفا)، إن قتلناه‬
‫فسيكرّر الـ(أوميغا) اليوم بأكمله‬

957
01:28:52,082 --> 01:28:54,918
‫لن نتذكّر حتّى أنّنا أجرينا هذا الحديث‬
‫وسيعرفون أنّنا قادمون‬

958
01:28:55,043 --> 01:28:58,338
‫إذن، ماذا عليّ أن أفعل‬
‫إن كان أحد مخلوقات الـ(ألفا) سيقتلني؟‬

959
01:28:58,589 --> 01:29:00,465
‫ستضحّي لأجل الفريق‬

960
01:29:03,760 --> 01:29:07,639
‫حين نهبط، لن يمرّ وقت طويل‬
‫قبل أن يعرفوا بوجودنا‬

961
01:29:09,474 --> 01:29:11,727
‫سنحتاج إلى مراقبة مِن هنا‬

962
01:29:12,686 --> 01:29:14,396
‫سأذهب يا (كيج)‬

963
01:29:25,699 --> 01:29:27,659
‫سنصل بعد ٣٠ ثانية‬

964
01:29:42,049 --> 01:29:43,842
‫- (كيج)‬
‫- يا إلهي!‬

965
01:29:44,176 --> 01:29:46,011
‫(كيميل)، لا!‬

966
01:29:54,519 --> 01:29:56,104
‫(فورد)، هيّا بنا‬

967
01:29:56,229 --> 01:29:59,191
‫- (كيج)‬
‫- أخبريه يا (ريتا)، علينا الذهاب‬

968
01:29:59,316 --> 01:30:01,693
‫- اهبطوا‬
‫- (كي)، إنّهم يعرفون أنّنا قادمون‬

969
01:30:02,110 --> 01:30:05,322
‫اهبطوا، اهبطوا، اهبطوا‬

970
01:30:07,199 --> 01:30:09,034
‫- اهبطي‬
‫- لستَ مثبّتاً‬

971
01:30:10,494 --> 01:30:11,870
‫"إفلات"‬

972
01:32:27,589 --> 01:32:29,174
‫ما الذي أخّرك؟‬

973
01:32:31,885 --> 01:32:33,303
‫أهناك ناجين آخرين؟‬

974
01:32:38,058 --> 01:32:42,270
‫ليست لدينا ذخيرة كافية‬
‫معي لغم (كليمور) و(فورد)، نفدت ذخيرتك‬

975
01:32:42,395 --> 01:32:45,398
‫بقي نصف مخزن فقط مع (غريف)‬
‫وبالكاد يستطيع أن يتحرّك‬

976
01:32:45,524 --> 01:32:48,360
‫- ظننتُك تعرف المستقبل‬
‫- لَم أعش هذا اليوم مِن قبل‬

977
01:32:49,820 --> 01:32:51,404
‫لا أدري ما الذي سيحدث‬

978
01:32:51,613 --> 01:32:55,158
‫ليس ذلك مهماً‬
‫المهم أن ننهي هذا‬

979
01:32:55,784 --> 01:32:57,536
‫بماذا؟‬

980
01:32:57,953 --> 01:33:01,498
‫(غريف) عاجز عن المشي‬
‫وفقدنا ٣ رجال، بربّك!‬

981
01:33:01,623 --> 01:33:04,292
‫الوقت يداهمنا، اجمعوا ذخيرتكم‬

982
01:33:04,584 --> 01:33:07,295
‫لا شكّ أنّ هناك آلاف "المقلدين"‬
‫بيننا وبين ذلك الهرم‬

983
01:33:07,420 --> 01:33:09,381
‫ماذا سنفعل؟‬
‫هل سنتجه للباب فحسب؟‬

984
01:33:09,506 --> 01:33:11,800
‫- إن بقينا هنا، فسنموت‬
‫- حقاً؟‬

985
01:33:12,384 --> 01:33:15,053
‫- لن نمرّ أبداً‬
‫- يمكننا أن نفعل‬

986
01:33:17,639 --> 01:33:19,015
‫في هذه‬

987
01:33:20,392 --> 01:33:22,060
‫تلك السفينة لن تطير أبداً‬

988
01:33:22,936 --> 01:33:28,316
‫لا داعي لتطير‬
‫نريدها فقط أن توصلنا إلى هناك بسرعة‬

989
01:33:28,942 --> 01:33:32,821
‫إن كان المحرّك ما زال عاملاً‬
‫فسنستطيع توجيهها بمقابض التشغيل‬

990
01:33:34,072 --> 01:33:36,616
‫(سكينر)، قم بإخلاء الطريق‬

991
01:33:42,414 --> 01:33:44,166
‫- جرّب ثانية الآن‬
‫- لا، إنّه لا يعمل‬

992
01:33:44,291 --> 01:33:46,126
‫مقبض الوضع منخفض‬

993
01:33:52,507 --> 01:33:54,050
‫مفتاح التشغيل الرئيسي مشغّل‬

994
01:33:57,053 --> 01:33:58,430
‫(غريف)‬

995
01:33:59,264 --> 01:34:01,183
‫علينا أن نذهب، هيّا بنا‬

996
01:34:04,102 --> 01:34:06,271
‫لن أكون مفيداً هناك يا صديقي‬

997
01:34:07,189 --> 01:34:09,107
‫دعني أكسب بعض الوقت‬

998
01:34:13,862 --> 01:34:15,238
‫لقد تفعّلت‬

999
01:34:15,697 --> 01:34:17,073
‫سينجح هذا‬

1000
01:34:19,117 --> 01:34:21,328
‫هيّا يا رجل، علينا أن نذهب‬

1001
01:34:21,578 --> 01:34:24,080
‫- لا تنتظرونا‬
‫- (سكينر)‬

1002
01:34:24,414 --> 01:34:25,790
‫(غريف)، هيّا‬

1003
01:34:26,666 --> 01:34:29,711
‫- نحن مستعدون للانطلاق، أين هما؟‬
‫- أين (سكينر) و(غريف)؟‬

1004
01:34:29,836 --> 01:34:31,463
‫لن يأتيا‬

1005
01:34:44,476 --> 01:34:46,561
‫هيّا يا أخي، عليك أن تذهب‬

1006
01:34:47,812 --> 01:34:49,731
‫سأراك في الحياة الأخرى‬

1007
01:34:54,569 --> 01:34:55,946
‫تباً!‬

1008
01:34:57,781 --> 01:34:59,950
‫ابتعد، ابتعد‬

1009
01:35:01,785 --> 01:35:04,788
‫علينا أن نذهب‬
‫علينا أن نذهب الآن‬

1010
01:35:08,416 --> 01:35:10,085
‫إنّهم قادمون يا (كيج)‬

1011
01:35:17,259 --> 01:35:21,429
‫- هيّا أيّها الأوغاد، هيّا‬
‫- "قم بإعادة التعبئة"‬

1012
01:35:21,888 --> 01:35:24,599
‫"قم بإعادة التعبئة، قم بإعادة التعبئة"‬

1013
01:35:36,403 --> 01:35:38,238
‫هناك هجوم باتجاهنا‬

1014
01:35:47,122 --> 01:35:49,124
‫هيّا‬

1015
01:35:56,256 --> 01:35:57,632
‫(كيج)‬

1016
01:36:08,810 --> 01:36:10,770
‫عليك تولّي السيطرة‬

1017
01:37:03,198 --> 01:37:04,949
‫(ريتا)‬

1018
01:37:06,368 --> 01:37:08,453
‫ارفعي السرعة، ارفعي السرعة‬

1019
01:37:46,074 --> 01:37:47,617
‫واجهنا أسوأ مِن هذا‬

1020
01:38:26,781 --> 01:38:28,158
‫حسناً‬

1021
01:38:29,617 --> 01:38:33,121
‫إنّه هناك، هناك في الماء‬

1022
01:39:01,149 --> 01:39:05,069
‫- هذا (ألفا)‬
‫- سأحاول استدراجه‬

1023
01:39:06,321 --> 01:39:08,531
‫- واقتلي أنت الـ(أوميغا)‬
‫- لا‬

1024
01:39:09,115 --> 01:39:12,285
‫لن تقطع ٣ أمتار‬
‫وسيقتلك ذلك الشيء يا (كيج)‬

1025
01:39:12,577 --> 01:39:14,037
‫- أستطيع فعل هذا‬
‫- خذ القنابل‬

1026
01:39:14,162 --> 01:39:15,538
‫يمكنني فعل هذا‬

1027
01:39:15,955 --> 01:39:18,249
‫اسمعني، اسمعني‬

1028
01:39:19,042 --> 01:39:21,669
‫لن يخرج مِن هنا أيّ منّا‬

1029
01:39:44,609 --> 01:39:48,863
‫أشكرك لأنّك ساعدتَني‬
‫للوصول إلى هذه المرحلة‬

1030
01:39:53,952 --> 01:39:56,120
‫أنت رجل صالح يا (كيج)‬

1031
01:39:57,705 --> 01:40:00,333
‫أتمنّى لو حظيتُ بفرصة‬
‫لأتعرّف عليك أكثر‬

1032
01:43:30,209 --> 01:43:31,836
‫مرحباً بك في (لندن) أيّها الرائد‬

1033
01:43:31,961 --> 01:43:35,715
‫أنا العريف (مونتغومري)‬
‫وسيطة المكتب الإعلامي للجنرال (بريغام)‬

1034
01:43:36,674 --> 01:43:38,259
‫سعيدة جداً بحضورك‬

1035
01:43:39,469 --> 01:43:42,013
‫هل سمعتَ الخبر؟ أليس هذا رائعاً؟‬

1036
01:43:48,978 --> 01:43:51,981
‫- "إلى النصر"‬
‫- "قبيل الشروق صباح اليوم"‬

1037
01:43:52,565 --> 01:43:55,693
‫"كُشفت موجة قوية مِن الطاقة في (باريس)"‬

1038
01:43:55,818 --> 01:43:58,946
‫"لا ندري ما يعنيه هذا بالتحديد"‬

1039
01:43:59,405 --> 01:44:04,202
‫{\an8}"لكن يبدو أنّ النتيجة هي انهيار كامل‬
‫في قدرات العدو على القتال"‬

1040
01:44:05,286 --> 01:44:09,707
‫{\an8}"تتقدّم القوّات الروسية والصينية‬
‫في (أوروبا) الآن بدون مقاومة"‬

1041
01:44:11,292 --> 01:44:14,212
‫"سنتقدّم غداً على الجبهة الغربية"‬

1042
01:44:14,337 --> 01:44:19,675
‫"نعتقد أنّنا نتقدّم‬
‫لإعلان النصر لأنفسنا ولأحبائنا"‬

1043
01:44:20,176 --> 01:44:23,429
‫"ولمواطنينا وللبشريّة جمعاء"‬

1044
01:44:23,805 --> 01:44:26,265
‫- مَن أنتم؟ قولوا معاً‬
‫- نحن محاربين‬

1045
01:44:26,390 --> 01:44:28,059
‫- ماذا يفعل المحاربون؟‬
‫- يقتلون‬

1046
01:44:28,184 --> 01:44:29,644
‫- ماذا ستفعلون؟‬
‫- سنقتل‬

1047
01:44:29,769 --> 01:44:32,605
‫- لَم تشارك في ٢٠ معركة يا (فورد)‬
‫- بلى‬

1048
01:44:32,730 --> 01:44:34,982
‫ستلوّث نفسك فور‬
‫أن نصل إلى الشاطىء يا (فورد)‬

1049
01:44:35,107 --> 01:44:38,611
‫لِم لا تخرسا؟‬

1050
01:44:38,736 --> 01:44:42,114
‫أنت مضحكة أيّتها الفتاة‬
‫لكنّي متأكّد أنّك ستحطّمين رقماً قياسياً غداً‬

1051
01:44:42,240 --> 01:44:46,077
‫أسرع مرّة للهروب يا (فورد)‬
‫وستتعثّر بقاذوراتك‬

1052
01:44:46,202 --> 01:44:47,912
‫كفّوا عن الكلام‬

1053
01:44:49,539 --> 01:44:51,999
‫- مَن أنتم؟ قولوا معاً‬
‫- نحن محاربون‬

1054
01:44:52,124 --> 01:44:54,085
‫- ماذا يفعل المحاربون؟‬
‫- يقتلون‬

1055
01:44:56,379 --> 01:44:57,755
‫انتباه‬

1056
01:45:37,962 --> 01:45:40,715
‫نعم، ماذا تريد؟‬

1057
01:45:45,428 --> 01:45:48,472
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

