﻿1
00:00:16,453 --> 00:00:18,121
‫"سأخبرك، نحن نواجه زلزالاً..."‬

2
00:00:37,259 --> 00:00:39,010
‫"ابدأ الكلام"‬

3
00:00:39,177 --> 00:00:43,348
‫{\an8}"لستُ متأكّداً إن كنّا على الهواء‬
‫هذه سلسلة انفجارات..."‬

4
00:00:43,473 --> 00:00:47,185
‫{\an8}"قيل لنا إنّ هذه حادثة خطيرة‬
‫حالة الطوارىء هي حادثة خطيرة..."‬

5
00:00:47,310 --> 00:00:49,145
‫"أضواء متوهجة وبريق برتقالي"‬

6
00:00:49,271 --> 00:00:50,939
‫"كان ذلك هو اصطدام النيزك"‬

7
00:00:51,231 --> 00:00:54,276
‫"يبدو الآن أنّه هجوم كبير"‬

8
00:00:54,818 --> 00:00:59,197
‫{\an8}"منذ هبوطهم خارج (هامبورغ)‬
‫قبل ٥ سنوات، تقدموا بانتظام عبر (أوروبا)"‬

9
00:00:59,364 --> 00:01:01,658
‫"تكبّدنا ملايين الإصابات ومع ذلك..."‬

10
00:01:01,783 --> 00:01:04,202
‫{\an8}"إخلاء مسؤولين حكوميين أساسيين"‬

11
00:01:04,327 --> 00:01:06,288
‫{\an8}- "يستمر..."‬
‫- "لا شيء مما فعلناه استطاع..."‬

12
00:01:06,413 --> 00:01:08,373
‫{\an8}- "إيقاف تقدّمهم"‬
‫- "الخسائر البشرية"‬

13
00:01:08,498 --> 00:01:10,417
‫{\an8}- "دفع الأوروبيون الثمن الأعلى"‬
‫- "القدرة على تقليد"‬

14
00:01:10,542 --> 00:01:13,086
‫{\an8}- "وحتّى توقّع تصرفاتنا"‬
‫- "ملايين الضحايا"‬

15
00:01:13,211 --> 00:01:16,298
‫{\an8}"إن لَم نهزمهم في (فرنسا)‬
‫فسنجد أنفسنا نقاتلهم في شوارع (لندن)"‬

16
00:01:16,423 --> 00:01:18,550
‫{\an8}"ثم في (نيويورك) ثم في (طوكيو)"‬

17
00:01:19,467 --> 00:01:23,555
‫{\an8}- "كلّ البشرية في خطر"‬
‫- "بعد ٥ سنوات، أخيراً حققنا انتصاراً"‬

18
00:01:23,680 --> 00:01:26,433
‫{\an8}- "وصلت هذه الصور للتو مِن (فردان)"‬
‫- "مِن الأشياء الصادمة"‬

19
00:01:26,558 --> 00:01:31,896
‫- "مدى قلّة الخسائر والأضرار"‬
‫- "شهدنا انتصاراً مدهشاً هنا اليوم"‬

20
00:01:32,105 --> 00:01:34,774
‫{\an8}- "قوّة الدفاع المتحدة..."‬
‫- "كيف تقنع الناس"‬

21
00:01:34,899 --> 00:01:37,652
‫{\an8}بأنّ هذه معركة يمكن الفوز بها؟‬

22
00:01:37,861 --> 00:01:39,696
‫"هذا غزو فضائيّ وحرب عالمية"‬

23
00:01:39,821 --> 00:01:42,407
‫{\an8}"مع تكنولوجيا سترات القتال الجديدة‬
‫ومقدار محدود مِن التدريب"‬

24
00:01:42,532 --> 00:01:44,451
‫{\an8}"استطعنا صنع جنود خارقين"‬

25
00:01:45,410 --> 00:01:46,870
‫{\an8}"انظري إلى (ريتا فراتاسكي)‬
‫الملقبة بـ"ملاك (فردان)"‬

26
00:01:46,995 --> 00:01:50,373
‫- "يسمونها "ملاك (فردان)""‬
‫- "قوّة، سرعة"‬

27
00:01:50,498 --> 00:01:52,917
‫"ويُنظر إليها على أنّها الأمل الجديد‬
‫لهذه الحرب"‬

28
00:01:53,043 --> 00:01:55,503
‫{\an8}- "هذا مذهل..."‬
‫- "مع تكنولوجيا سترات القتال الجديدة"‬

29
00:01:55,629 --> 00:02:00,091
‫{\an8}"ومقدار محدود من التدريب استطاعت‬
‫(ريتا فراتاسكي) قتل مئات "المقلدين"‬

30
00:02:00,216 --> 00:02:02,594
‫- "في يومها الأول فقط"‬
‫- "هل تغيّر شكل الحروب؟"‬

31
00:02:02,719 --> 00:02:05,347
‫"ينسب الجيش الفضل‬
‫في نجاح التكنولوجيا الجديدة..."‬

32
00:02:05,472 --> 00:02:08,475
‫{\an8}"لقد أصبحت هنا‬
‫والشيء الوحيد الناقص..."‬

33
00:02:08,600 --> 00:02:09,976
‫{\an8}- "هو أنت"‬
‫- "لقد قتلت مئات "المقلدين""‬

34
00:02:10,477 --> 00:02:14,147
‫{\an8}"استطاعت قتل مئات "المقلدين"‬
‫في يومها الأول مِن القتال فقط"‬

35
00:02:14,272 --> 00:02:16,983
‫{\an8}"تخيلوا جيشاً مِن أمثال (ريتا فراتاسكي)"‬

36
00:02:17,192 --> 00:02:20,820
‫{\an8}"استطعنا صدهم عند (القناة الإنجليزية)‬
‫لكن حتّى متى؟"‬

37
00:02:21,446 --> 00:02:23,823
‫"ويسهل فهم سبب ريبة الناس..."‬

38
00:02:23,948 --> 00:02:27,786
‫"انضمت ١٧ دولة إلى قوّة الدفاع المتحدة‬
‫والتي تأمل صدهم نهائياً..."‬

39
00:02:27,911 --> 00:02:32,290
‫{\an8}"لقد كبحنا تقدمهم‬
‫وبفضل هذه التكنولوجيا، سنهزمهم"‬

40
00:02:32,415 --> 00:02:36,419
‫{\an8}"ستكون عملية "انهيار"‬
‫هي أكبر غزو ميكانيكي في تاريخ البشرية"‬

41
00:02:36,544 --> 00:02:38,171
‫"سيكون النصر لنا"‬

42
00:02:38,296 --> 00:02:40,757
‫"نحن نقاتل، هذا ما نفعله"‬

43
00:02:40,965 --> 00:02:45,303
‫"(لندن)"‬

44
00:03:36,271 --> 00:03:39,774
‫الرائد (ويليام كيج)‬
‫مِن العلاقات العامة للجيش الأمريكي‬

45
00:03:39,941 --> 00:03:43,236
‫{\an8}- أهلا بك في (لندن) أيّها الرائد‬
‫- "مقرّ قيادة قوّة الدفاع المتحدة"‬

46
00:03:48,825 --> 00:03:52,537
‫- سيستقبلك الجنرال الآن‬
‫- شكراً لك‬

47
00:03:54,622 --> 00:03:56,082
‫عملية "انهيار"‬

48
00:03:56,207 --> 00:04:00,795
‫كامل قوّة الدفاع المتحدة ستغزو مِن (فرنسا)‬
‫و(البحر المتوسط) والدول الإسكندنافية‬

49
00:04:00,920 --> 00:04:05,508
‫مخففة الضغط على الجبهة الشرقية ومتيحة‬
‫للفرنسيين والصينيين دفع العدوّ على التراجع‬

50
00:04:05,633 --> 00:04:09,929
‫سنلتقي جميعاً في المنتصف، وسنقضي‬
‫على وباء "المقلدين" هذا أثناء تقدمنا‬

51
00:04:11,097 --> 00:04:13,516
‫سيموت الكثير مِن الجنود الشجعان‬
‫غداً أيّها الرائد‬

52
00:04:13,641 --> 00:04:17,771
‫حين ينجلي الدخان وتبدأ إعادة التوابيت‬
‫إلى الوطن، يبحث الناس عن شخص يلومونه‬

53
00:04:17,896 --> 00:04:19,522
‫شخص مثلي‬

54
00:04:19,773 --> 00:04:22,108
‫كنتُ أفضّل سيناريو مختلفاً‬

55
00:04:23,234 --> 00:04:27,197
‫- تفضّل‬
‫- قد تؤلف المذكرات الأكثر مبيعاً‬

56
00:04:29,240 --> 00:04:31,242
‫أو ربما حياة مهنية في السياسة‬

57
00:04:33,077 --> 00:04:37,207
‫أوّل ما يخطر ببالي‬
‫هو تفسير الأمر بأنّه قدرك‬

58
00:04:37,499 --> 00:04:40,668
‫الغنى بعد الفقر، والتقدّم السريع‬
‫في المناصب، وأنّك وُلدتَ لتحرّرنا‬

59
00:04:40,794 --> 00:04:43,588
‫والناس يحبّون مثل هذه الأمور‬

60
00:04:43,755 --> 00:04:47,717
‫أسأتَ فهمي أيّها الرائد‬
‫لَم أدعُك إلى هنا للترويج لي، بل للغزو‬

61
00:04:48,218 --> 00:04:50,762
‫- حسناً‬
‫- ستنتقل إلى الساحل بعد ساعة‬

62
00:04:50,887 --> 00:04:54,724
‫سيكون طاقم التصوير التابع لك بانتظارك‬
‫ستكون على الشاطئ مع موجة الهجوم الأولى‬

63
00:04:57,227 --> 00:05:00,980
‫المعذرة، الموجة الأولى؟‬
‫أتعني الجبهة؟‬

64
00:05:01,105 --> 00:05:05,527
‫إلى (فرنسا)، تُظهر الأقمار الصناعية‬
‫تحركات ضئيلة للأعداء عند الساحل‬

65
00:05:05,819 --> 00:05:09,197
‫هناك بعض المقاومة، بعض القصص المثيرة‬
‫التي يمكنك أن ترويها لأحفادك‬

66
00:05:09,322 --> 00:05:11,950
‫أشكرك على الثقة أيّها الجنرال‬

67
00:05:12,075 --> 00:05:15,119
‫لكنّي أعمل في هذه الوظيفة‬
‫لأتجنّب فعل ذلك‬

68
00:05:16,120 --> 00:05:18,915
‫هذا... أنا...‬

69
00:05:19,123 --> 00:05:20,875
‫كنتُ مسجلاً في القوات الاحتياطية‬
‫في الجامعة‬

70
00:05:21,000 --> 00:05:24,170
‫وحين بدأت الحرب‬
‫خسرتُ شركتي للإعلانات‬

71
00:05:24,295 --> 00:05:26,381
‫وها أنا ذا‬

72
00:05:26,506 --> 00:05:30,134
‫أنا أقوم بعملي، وأنت تقوم بعملك‬

73
00:05:30,760 --> 00:05:35,181
‫ولكنّي لستُ جندياً حقيقياً‬

74
00:05:36,474 --> 00:05:40,854
‫لا، بالطبع لستَ كذلك‬
‫لهذا سأضعك بين مئات الآلاف مِن الجنود‬

75
00:05:41,479 --> 00:05:44,399
‫مع أن هذا شرف لي يا سيّدي الجنرال‬
‫ولكنّي مضطرّ للرفض للأسف‬

76
00:05:44,732 --> 00:05:48,236
‫لا أتحمّل منظر الدماء‬
‫حتّى لو كان جرحاً مِن ورقة‬

77
00:05:54,284 --> 00:05:58,329
‫لكن... كوني جالس هنا‬
‫وأفكر في الأمر...‬

78
00:05:58,705 --> 00:06:03,376
‫تخطر لي بعض الأسماء‬
‫التي يمكنني تزكيتها لك...‬

79
00:06:03,501 --> 00:06:05,753
‫ليس هذا عرضاً أيّها الرائد، إنّه أمر‬

80
00:06:08,131 --> 00:06:13,428
‫جنرال، أنا ضابط في الجيش الأمريكي‬
‫ولا تملك السلطة حتى...‬

81
00:06:13,553 --> 00:06:17,140
‫تحدّثتُ إلى الضابط المسؤول عنك‬
‫وأنت الآن تحت إمرتي‬

82
00:06:17,849 --> 00:06:20,351
‫ستحتفظ برتبتك الحاليّة بالطبع‬

83
00:06:21,060 --> 00:06:22,854
‫سكرتيرتي ستعطيك كلّ التفاصيل‬

84
00:06:25,273 --> 00:06:27,317
‫قم بعمل جيّد أيّها الرائد‬

85
00:06:28,026 --> 00:06:30,194
‫حظاً طيباً، يمكنك الخروج‬

86
00:06:44,208 --> 00:06:45,585
‫جنرال‬

87
00:06:48,129 --> 00:06:52,383
‫لقد أقنعتُ الملايين بالانضمام إلى جيشك‬

88
00:06:54,510 --> 00:06:59,098
‫وحين تعود الجثث‬
‫ويبحثون عمّن يلومونه‬

89
00:06:59,807 --> 00:07:04,896
‫كم سيكون مِن الصعب عليّ برأيك‬
‫أن أقنع الناس بإلقاء اللوم عليك؟‬

90
00:07:06,481 --> 00:07:09,901
‫أعتقد أنّك تفضّل تجنّب ذلك‬

91
00:07:13,071 --> 00:07:15,406
‫هل تبتزّني أيّها الرائد؟‬

92
00:07:16,407 --> 00:07:22,497
‫أفضّل ألاّ أكون موجوداً لتصوير أعمال‬
‫البطولة والجسارة على ذلك الشاطئ غداً‬

93
00:07:36,260 --> 00:07:38,012
‫لن تكون هناك‬

94
00:07:40,181 --> 00:07:44,519
‫أنا سعيد لأنّنا وجدنا حلاً لهذا‬
‫والآن، اعذرني أيّها الجنرال...‬

95
00:07:49,565 --> 00:07:50,942
‫شكراً‬

96
00:07:52,318 --> 00:07:55,446
‫- اعتقلوا هذا الرجل‬
‫- ماذا؟‬

97
00:07:59,450 --> 00:08:03,037
‫توقّف مكانك، توقّف‬

98
00:08:03,162 --> 00:08:05,665
‫- ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا‬
‫- مكانك‬

99
00:08:16,926 --> 00:08:21,097
‫الجناح الأيمن، سيروا‬

100
00:08:21,597 --> 00:08:23,891
‫إلى الأمام‬

101
00:08:45,038 --> 00:08:46,414
‫"(هيثرو)"‬

102
00:08:46,539 --> 00:08:50,460
‫- "معدنية بالكامل"‬
‫- انهض أيّها التافه‬

103
00:08:54,047 --> 00:08:56,466
‫ليست هذه طريقة مناسبة لمخاطبة ضابط‬
‫أيّها الرقيب‬

104
00:08:56,591 --> 00:09:01,554
‫هكذا أخاطب مجنداً مذهولاً‬
‫قبل أن أوسعه ضرباً بحذائي أيّها التافه‬

105
00:09:01,679 --> 00:09:03,056
‫قف مكانك أيّها الرقيب‬

106
00:09:05,016 --> 00:09:06,517
‫أيمكنني مساعدتك يا سيّدي؟‬

107
00:09:08,019 --> 00:09:11,230
‫- أين أنا بحقّ السماء أيّها الرقيب؟‬
‫- القاعدة العسكرية في (هيثرو)‬

108
00:09:11,397 --> 00:09:15,234
‫- وصلتَ للتّو مع المجنّدين الجدد‬
‫- هل أبدو لك كمجند جديد؟‬

109
00:09:16,819 --> 00:09:19,572
‫- لا يا سيّدي، لا أرى ذلك‬
‫- أنا الرائد (ويليام كيج)‬

110
00:09:19,697 --> 00:09:21,324
‫- وأنا ضابط أمريكي‬
‫- ضابط؟‬

111
00:09:21,491 --> 00:09:24,619
‫هذا قسم التشغيل‬
‫ولا يوجد ضبّاط هنا‬

112
00:09:24,744 --> 00:09:26,245
‫سأهتمّ بالأمر أيّها الرقيب‬

113
00:09:26,871 --> 00:09:29,665
‫كيف انتهى بك الأمر‬
‫في قسم التشغيل بحقّ السماء؟‬

114
00:09:30,583 --> 00:09:33,961
‫ماذا حدث؟ خسرتَ في ليلة لعب الورق؟‬
‫أم كنتَ في حفلة لوداع العزوبية؟‬

115
00:09:34,087 --> 00:09:38,883
‫إن لَم يكن لديك مانع أيّها الرقيب‬
‫أودّ تفسير ذلك لقائدي في (واشنطن)‬

116
00:09:39,008 --> 00:09:41,719
‫- فهلاّ تأخذني إلى هاتف؟‬
‫- ألَم تسمع؟‬

117
00:09:41,844 --> 00:09:44,013
‫وصلنا إلى لحظة الهجوم‬

118
00:09:44,889 --> 00:09:46,808
‫ننوي اجتياح (فرنسا)‬

119
00:09:46,974 --> 00:09:50,853
‫القاعدة بأكملها مغلقة‬
‫ولا توجد اتصالات واردة أو صادرة‬

120
00:09:53,815 --> 00:09:55,358
‫- اسمك (فاريل)‬
‫- هذا صحيح‬

121
00:09:55,858 --> 00:09:58,236
‫- الرقيب أول (فاريل)‬
‫- الرقيب أول (فاريل)، أنت أمريكي؟‬

122
00:09:58,361 --> 00:10:00,488
‫لا يا سيّدي، أنا مِن (كنتاكي)‬

123
00:10:01,989 --> 00:10:04,826
‫حسناً، انظر إليّ‬

124
00:10:05,368 --> 00:10:07,203
‫وانظر إلى مكاني‬

125
00:10:08,788 --> 00:10:10,373
‫أرسلوني إلى هنا بالقوّة‬

126
00:10:11,165 --> 00:10:13,209
‫مِن الواضح أنّ هذا ليس مكاني‬

127
00:10:14,627 --> 00:10:18,214
‫فأرجوك أيّها الرقيب‬
‫لا شكّ أنّ هناك طريقة لأجري مكالمة‬

128
00:10:24,262 --> 00:10:26,597
‫- سأرتّب لك أمورك يا سيّدي‬
‫- شكراً‬

129
00:10:26,848 --> 00:10:28,266
‫مِن هنا‬

130
00:10:34,480 --> 00:10:37,150
‫- مِن أيّ جزء مِن (كنتاكي) أنت؟‬
‫- بلدة صغيرة اسمها (ساينس هيل)‬

131
00:10:37,316 --> 00:10:38,776
‫- هل سمعتَ عنها؟‬
‫- كلاّ‬

132
00:10:38,901 --> 00:10:41,154
‫- ماذا عنك؟ مِن أين أنت؟‬
‫- (كرانبيري، نيوجيرسي)‬

133
00:10:41,362 --> 00:10:44,699
‫- هل يزرعون التوت هناك؟‬
‫- بل يزرعون الطماطم، أفضل الأنواع‬

134
00:10:44,824 --> 00:10:46,617
‫لماذا يسمّونها (كرانبيري) إذن؟‬

135
00:10:46,868 --> 00:10:50,204
‫- لماذا يسمّون بلدتك (ساينس هيل)؟‬
‫- لَم أسأل عن ذلك قط، لا يهّمني‬

136
00:10:54,458 --> 00:10:55,877
‫تفضّل‬

137
00:11:00,339 --> 00:11:02,175
‫لن تأخذني إلى هاتف‬
‫صحيح أيّها الرقيب؟‬

138
00:11:02,300 --> 00:11:03,718
‫كلاّ، لن أفعل‬

139
00:11:04,594 --> 00:11:08,306
‫يبدو أنّ الشيء الوحيد‬
‫الذي صدقتَ فيه حتّى الآن هو اسمك‬

140
00:11:10,433 --> 00:11:12,143
‫كُتب هنا أنّك هارب مِن التجنيد‬

141
00:11:12,685 --> 00:11:15,271
‫وأنّك ضُبطتَ وأنت تنتحل شخصية ضابط‬

142
00:11:15,396 --> 00:11:19,984
‫وأنّك قد تحاول إجراء مكالمة خارجية‬
‫وتعريض أمن هذه العملية للخطر‬

143
00:11:20,109 --> 00:11:22,945
‫وقد تفعل أيّ شيء‬
‫للتهرّب مِن المعركة غداً‬

144
00:11:23,070 --> 00:11:25,781
‫لكنّ ذلك لن يحدث أبداً‬

145
00:11:26,532 --> 00:11:28,284
‫أيّها المجنّد (كيج)‬

146
00:11:40,046 --> 00:11:41,923
‫الشائعات شيء مريع‬

147
00:11:42,048 --> 00:11:44,884
‫مع حلول الليل‬
‫سيتوصّل كلّ هؤلاء الرجال لنفس الاستنتاج‬

148
00:11:45,426 --> 00:11:48,638
‫وهو وأنّك جبان وكاذب‬
‫وتقدّم حياتك على حياتهم‬

149
00:11:48,846 --> 00:11:50,973
‫الخبر السار أنّ لديك أمل أيّها المجنّد‬

150
00:11:51,098 --> 00:11:53,643
‫وهو أمل يأخذ شكل المعركة المجيدة‬

151
00:11:54,227 --> 00:11:55,728
‫المعركة هي المخلّص الأكبر‬

152
00:11:55,853 --> 00:11:59,232
‫والبوتقة التي يتشكّل فيها‬
‫الأبطال الحقيقيون‬

153
00:11:59,440 --> 00:12:02,151
‫المكان الوحيد الذي يشترك فيه‬
‫كلّ الرجال بنفس الرتبة‬

154
00:12:02,276 --> 00:12:05,529
‫بغضّ النظر عن كونهم شخصيات تافهة‬
‫لحظة دخولهم‬

155
00:12:07,490 --> 00:12:10,576
‫أيّها الفريق، هذا هو المجنّد (كيج)‬

156
00:12:10,993 --> 00:12:13,454
‫المجنّد (كيج)، الفرقة (جيه)‬

157
00:12:13,579 --> 00:12:15,122
‫أليس هذا زيّ ضابط؟‬

158
00:12:16,040 --> 00:12:18,084
‫لكنّ هذه ليست أزرار ضبّاط بالتأكيد‬

159
00:12:20,253 --> 00:12:23,506
‫أرى أنّ الجميع يمضون صباحاً مثمراً‬

160
00:12:23,631 --> 00:12:27,343
‫أشعر بالسعادة والفخر‬
‫لمعرفة أنّ جنود مثل...‬

161
00:12:27,760 --> 00:12:30,471
‫بمثل مكانتكم سيقودون الهجوم غداً‬

162
00:12:30,763 --> 00:12:33,891
‫رأس الحربة، حدّ السكين‬

163
00:12:34,642 --> 00:12:36,686
‫أيّها القذرون‬

164
00:12:38,938 --> 00:12:41,816
‫المجنّد (كيميل)‬
‫ما رأيي في المقامرة في الثكنات؟‬

165
00:12:41,941 --> 00:12:44,735
‫- لا تحبّها أيّها الرقيب (فاريل)‬
‫- (نانس)، لماذا لا أحبّها؟‬

166
00:12:44,860 --> 00:12:47,822
‫لأنّها قد توحي‬
‫بأنّ قدرنا بين أيدي غيرنا‬

167
00:12:47,947 --> 00:12:51,701
‫وما رأيي المؤكّد عن مبدأ القدر؟‬
‫أجيبوا جميعاً‬

168
00:12:52,118 --> 00:12:55,413
‫مِن خلال الاستعداد والانضباط‬
‫نحن نتحكم بقدرنا‬

169
00:12:57,665 --> 00:12:59,834
‫قد تعتبر تلك الفكرة مثيرة للسخرية‬

170
00:13:00,626 --> 00:13:03,754
‫لكن صدقني، ستغير رأيك‬

171
00:13:05,798 --> 00:13:07,842
‫المجند (كيج) هارب مِن التجنيد‬

172
00:13:08,968 --> 00:13:12,179
‫سأحمّلكم جميعاً المسؤولية الشخصية‬
‫عن حضوره‬

173
00:13:12,596 --> 00:13:15,224
‫سيكون مستعداً لخوض المعارك‬
‫في الساعة السادسة صباح الغد‬

174
00:13:15,349 --> 00:13:17,184
‫- مستعد لخوض المعارك؟‬
‫- المجند (كيج) يعتقد...‬

175
00:13:17,310 --> 00:13:20,938
‫أنّه لا ينتمي لهذا المكان‬
‫وعلينا أن نثنيه عن هذا الوهم‬

176
00:13:21,230 --> 00:13:24,984
‫إن حاول الهرب، لكم الحرية‬
‫في إقناعه بالعدول عن ذلك حتّى ولو بالضرب‬

177
00:13:25,109 --> 00:13:27,111
‫أيّها الرقيب، عليك أن تسمعني‬
‫لن أكون مستعداً للمعارك أبداً‬

178
00:13:27,236 --> 00:13:29,363
‫أنا أحسدك يا (كيج)‬

179
00:13:29,655 --> 00:13:33,242
‫صباح الغد، سيتمّ تعميدك‬
‫وستولد مِن جديد‬

180
00:13:34,952 --> 00:13:36,912
‫التدريبات البدنية بعد ١٠ دقائق‬

181
00:13:47,214 --> 00:13:49,216
‫أنت لا ترتدي الزيّ الرسمي‬

182
00:13:49,633 --> 00:13:51,010
‫أيّها المجنّد‬

183
00:13:57,975 --> 00:14:00,978
‫- "كلّ القوّات المستعدة للقتال..."‬
‫- إنّه يوم جديد يا جماعة‬

184
00:14:01,812 --> 00:14:03,439
‫القدر يناديكم‬

185
00:14:03,564 --> 00:14:06,942
‫العالم يتوقّع منّا شيئاً واحداً فقط‬
‫وهو أنّنا سننتصر‬

186
00:14:39,350 --> 00:14:41,685
‫"احذروا! ألغام أرضيّة متفجّرة"‬

187
00:14:45,314 --> 00:14:47,441
‫الجانب الأمامي باتجاه العدو"‬

188
00:14:48,234 --> 00:14:50,319
‫هيّا يا (كيميل)، فلنبدأ‬

189
00:14:55,157 --> 00:14:58,244
‫- بحقّ السماء يا (كيميل)!‬
‫- عليّ أن أكون حراً‬

190
00:15:01,497 --> 00:15:04,417
‫حسناً، فلنبدأ الآن‬
‫عليّ أن أستعد‬

191
00:15:05,251 --> 00:15:08,003
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- هيّا بنا‬

192
00:15:08,212 --> 00:15:10,339
‫اسمع، لَم أرتد مثل هذه البدلة مِن قبل‬

193
00:15:10,464 --> 00:15:14,677
‫وأنا لَم أكن مع فتاتين في نفس الوقت قط‬
‫لكن حين يأتي ذلك اليوم، سأفعل ما بوسعي‬

194
00:15:16,595 --> 00:15:18,389
‫- (كيميل)‬
‫- اسمي (غريف)‬

195
00:15:18,722 --> 00:15:24,103
‫(غريف)، (غريف)، بالتأكيد‬
‫فكّر في هذا، قد أؤذي أحداً بـ...‬

196
00:15:24,478 --> 00:15:27,148
‫- لن تفعل وزرّ الأمان مفعّل‬
‫- علينا أن نذهب، هيّا بنا‬

197
00:15:27,273 --> 00:15:31,152
‫- لكن... أين زرّ الأمان؟‬
‫- تماماً‬

198
00:15:31,444 --> 00:15:33,821
‫"ممنوع تخطّي هذه النقطة"‬

199
00:15:42,037 --> 00:15:43,497
‫حان الوقت‬

200
00:16:09,565 --> 00:16:12,193
‫يا للعجب! إنّها المرأة المعدنية‬

201
00:16:13,360 --> 00:16:14,737
‫تحرك‬

202
00:16:16,071 --> 00:16:17,448
‫- (غريف)‬
‫- أيّها الرقيب‬

203
00:16:17,573 --> 00:16:20,034
‫- اهتم بالمجنّد (كيج)‬
‫- أتعني طوال اليوم؟‬

204
00:16:20,159 --> 00:16:22,786
‫أشعر بأنّه لن يستمرّ طوال تلك المدة‬

205
00:17:04,119 --> 00:17:07,498
‫(غريف)، (كيج)، (كيج)‬

206
00:17:31,146 --> 00:17:34,024
‫"خسرنا (ألمانيا) و(فرنسا)"‬

207
00:17:34,441 --> 00:17:37,945
‫"إن خسرنا اليوم‬
‫فلن نستطيع خوض معركة أخرى"‬

208
00:17:38,195 --> 00:17:40,739
‫أعلم أنّ الضغوط عليكم هائلة‬

209
00:17:41,240 --> 00:17:44,743
‫سنهبط بعد دقيقتين‬
‫لا بأس بالشعور بالخوف‬

210
00:17:45,035 --> 00:17:47,663
‫تذكّروا، لا توجد شجاعة بدون خوف‬

211
00:17:50,249 --> 00:17:54,795
‫يا صديقي، ثمّة مشكلة ما في بدلتك‬

212
00:17:55,588 --> 00:17:58,507
‫نعم، في داخلها رجل ميّت‬

213
00:18:00,301 --> 00:18:03,012
‫انتبه لنفسك هناك يا سيّدي‬

214
00:18:03,512 --> 00:18:05,556
‫لا أحد آخر سيفعل‬

215
00:18:06,265 --> 00:18:09,059
‫بقيت دقيقة واحدة‬
‫دقيقة واحدة على الهبوط‬

216
00:18:17,693 --> 00:18:19,069
‫ماذا؟‬

217
00:18:20,029 --> 00:18:23,073
‫- كيف أغلق الأمان عن سلاحي؟‬
‫- ماذا؟‬

218
00:18:23,240 --> 00:18:27,953
‫كيف سأغلق الأمان... يا إلهي!‬

219
00:18:33,542 --> 00:18:36,545
‫استعدوا، ٣٠ دقيقة على الهبوط‬

220
00:18:37,588 --> 00:18:39,214
‫انتظروا إشارتي‬

221
00:18:39,506 --> 00:18:42,593
‫استعدوا للانتشار‬
‫شغّلوا خطوط الهبوط‬

222
00:18:42,718 --> 00:18:44,386
‫تذكروا...‬

223
00:18:46,597 --> 00:18:48,599
‫اهبطوا الآن!‬

224
00:18:50,434 --> 00:18:53,103
‫فلنهبط، هيّا، هيّا‬

225
00:18:54,855 --> 00:18:56,440
‫اهبط، هيّا‬

226
00:18:56,857 --> 00:18:59,526
‫اهبط، هيّا‬

227
00:19:00,861 --> 00:19:02,821
‫اهبط، اهبط‬

228
00:19:05,991 --> 00:19:08,577
‫(كيج)، اهبط وإلاّ فستموت‬

229
00:19:51,578 --> 00:19:53,122
‫نعم!‬

230
00:19:53,330 --> 00:19:56,542
‫لقد نجحنا، الحمد لله! لقد نجحنا‬

231
00:20:19,231 --> 00:20:21,567
‫"قم باختيار اللغة"‬

232
00:21:07,905 --> 00:21:09,782
‫"نحتاج إلى المساعدة"‬

233
00:21:10,115 --> 00:21:11,658
‫"نحتاج إلى المساعدة فوراً"‬

234
00:22:05,587 --> 00:22:06,964
‫ماذا...‬

235
00:22:19,393 --> 00:22:24,231
‫المجنّد (كيج)، أنت تمشي في الاتجاه الخطأ‬
‫ستفوّت فرصتك‬

236
00:22:25,190 --> 00:22:29,027
‫ما الذي يحدث؟‬
‫يفترض أنّهم لا يعرفون أنّنا قادمون‬

237
00:22:29,319 --> 00:22:32,573
‫هذه مذبحة! هذا مذبحة!‬

238
00:22:33,365 --> 00:22:36,410
‫- استجمع قواك يا (فورد)‬
‫- انهضوا‬

239
00:22:37,452 --> 00:22:40,247
‫قفوا في الصف‬
‫(نانس)، أعطني تقريراً عن الموقف‬

240
00:22:40,372 --> 00:22:41,832
‫- زرّ الأمان‬
‫- (غريف)، (فورد)‬

241
00:22:41,957 --> 00:22:43,333
‫- زرّ الأمان‬
‫- قوما بتغطية الجناح‬

242
00:22:43,667 --> 00:22:47,170
‫زرّ الأمان، زرّ الأمان‬
‫كيف سأفعّل زرّ الأمان؟‬

243
00:22:48,839 --> 00:22:50,591
‫- أنا أنتظر يا (نانس)‬
‫- وجدتُ آثاراً‬

244
00:22:50,716 --> 00:22:53,135
‫إنّهم على مسافة ٥٠٠ متر‬
‫ويتقدّمون بسرعة‬

245
00:22:53,260 --> 00:22:55,429
‫- تباً!‬
‫- ابتعد عن طريقي‬

246
00:22:56,430 --> 00:22:58,432
‫انتبه إن أردتَ الحفاظ على حياتك‬

247
00:22:59,308 --> 00:23:01,727
‫اتخذوا وضعية إطلاق النار، تحرّكوا‬

248
00:23:03,645 --> 00:23:06,773
‫ها قد جاؤوا، قساة جداً وعددهم كبير‬

249
00:23:07,024 --> 00:23:10,068
‫انتظروا حتّى يقتربوا منّا أكثر‬
‫لحظات أخرى‬

250
00:24:23,266 --> 00:24:27,020
‫"قم بإعادة التعبئة، قم بإعادة التعبئة"‬

251
00:24:27,896 --> 00:24:30,899
‫"قم بإعادة التعبئة، قم بإعادة التعبئة"‬

252
00:24:31,149 --> 00:24:32,526
‫"الاتجاه الأمامي نحو العدو"‬

253
00:24:55,298 --> 00:24:58,510
‫"انضموا إلى قوّة الدفاع المتحدة‬
‫"المرأة الحديدية"‬

254
00:24:59,720 --> 00:25:01,388
‫انهض أيّها التافه‬

255
00:25:06,518 --> 00:25:09,271
‫قف في الطابور‬
‫قبل أن أركلك بقدمي أيّها التافه‬

256
00:25:09,396 --> 00:25:10,981
‫انتظر أيّها الرقيب‬

257
00:25:14,359 --> 00:25:16,528
‫أيمكنني مساعدتك يا سيّدي؟‬

258
00:25:17,112 --> 00:25:21,616
‫- الرقيب (فاريل)؟‬
‫- ذلك هو اسمي‬

259
00:25:23,493 --> 00:25:29,207
‫أعتقد أنّي فهمتُ ما حدث لك‬
‫هل كنتَ في لعبة بوكر أم في حفلة للعزوبية؟‬

260
00:25:30,083 --> 00:25:32,085
‫لستُ متأكّداً‬

261
00:25:33,045 --> 00:25:34,713
‫هذا وارد الحدوث‬

262
00:25:36,089 --> 00:25:39,718
‫سأهتمّ بك يا سيّدي‬
‫سآخذ هذه لك‬

263
00:25:41,386 --> 00:25:44,973
‫- ما هو اليوم؟‬
‫- بالنسبة إليك؟‬

264
00:25:47,517 --> 00:25:49,186
‫إنّه يوم الحساب‬

265
00:25:50,020 --> 00:25:52,314
‫الخبر السار أنّ لديك أمل أيّها المجنّد‬

266
00:25:52,564 --> 00:25:54,816
‫وهو أمل يأخذ شكل المعركة المجيدة‬

267
00:25:55,025 --> 00:25:56,860
‫المعركة هي المخلّص الأكبر‬

268
00:25:57,194 --> 00:26:01,490
‫- والبوتقة التي يتشكّل...‬
‫- فيها الأبطال الحقيقيون‬

269
00:26:03,075 --> 00:26:05,243
‫هل قاطعتَني أيّها المجنّد؟‬

270
00:26:09,956 --> 00:26:15,378
‫أيّها الرقيب، لن تصدّق ما سأقوله لك...‬

271
00:26:15,504 --> 00:26:17,172
‫كلاّ، لن أفعل‬

272
00:26:17,881 --> 00:26:19,800
‫والآن، ماذا كنتُ أقول؟‬

273
00:26:21,176 --> 00:26:23,220
‫البوتقة‬

274
00:26:23,428 --> 00:26:27,265
‫البوتقة التي يتشكّل فيها‬
‫الأبطال الحقيقيون‬

275
00:26:27,641 --> 00:26:30,227
‫المكان الوحيد الذي يشترك فيه‬
‫كلّ الرجال بنفس الرتبة‬

276
00:26:30,352 --> 00:26:33,939
‫بغضّ النظر عن كونهم شخصيات تافهة‬
‫لحظة دخولهم‬

277
00:26:35,899 --> 00:26:37,275
‫- مرحباً بك في الجحيم يا صاح‬
‫- أيّتها الفرقة‬

278
00:26:37,400 --> 00:26:39,653
‫هذا هو المجنّد (كيج)‬

279
00:26:41,613 --> 00:26:44,533
‫المجنّد (كيج)، هذه هي الفرقة (جيه)‬

280
00:26:44,908 --> 00:26:47,994
‫- أليس هذا زيّ ضابط؟‬
‫- ليست هذه أزرار ضابط بالتأكيد‬

281
00:26:48,411 --> 00:26:52,040
‫أشعر بالسعادة والفخر‬
‫لمعرفة أنّ جنود مثل...‬

282
00:26:52,165 --> 00:26:54,960
‫بمثل مكانتكم سيقودون الهجوم غداً‬

283
00:26:55,085 --> 00:26:57,462
‫رأس الحربة، حدّ السكين‬

284
00:26:58,088 --> 00:27:00,132
‫أيّها القذرون‬

285
00:27:00,590 --> 00:27:03,593
‫المجنّد (كيميل)‬
‫ما رأيي في المقامرة في الثكنات؟‬

286
00:27:03,718 --> 00:27:06,513
‫- لا تحبّها أيّها الرقيب (فاريل)‬
‫- (نانس)، لماذا لا أحبّها؟‬

287
00:27:06,638 --> 00:27:10,183
‫لأنّها قد توحي‬
‫بأنّ قدرنا بين أيدي غيرنا‬

288
00:27:10,350 --> 00:27:14,771
‫وما رأيي المؤكّد عن مبدأ القدر؟‬
‫أجيبوا جميعاً‬

289
00:27:14,896 --> 00:27:18,358
‫مِن خلال الاستعداد والانضباط‬
‫نحن نتحكم بقدرنا‬

290
00:27:19,860 --> 00:27:22,487
‫قد تعتبر تلك الفكرة مثيرة للسخرية‬

291
00:27:22,779 --> 00:27:25,365
‫لكن صدقني، ستغير رأيك‬

292
00:27:25,782 --> 00:27:29,035
‫- بحقّ السماء يا (كيميل)!‬
‫- عليّ أن أكون حراً‬

293
00:27:29,661 --> 00:27:32,247
‫حسناً، فلنبدأ الآن‬
‫عليّ أن أستعد‬

294
00:27:36,543 --> 00:27:37,919
‫"انفصل"‬

295
00:27:38,295 --> 00:27:40,255
‫ما خطبك بحقّ السماء؟‬

296
00:27:40,755 --> 00:27:42,924
‫ألَم ترتد بدلة كهذه مِن قبل؟‬

297
00:27:44,134 --> 00:27:45,510
‫ربّما‬

298
00:27:46,678 --> 00:27:48,638
‫أتعرف أين زرّ الأمان؟‬

299
00:27:49,848 --> 00:27:52,475
‫- لستُ متأكّداً‬
‫- جيّد‬

300
00:27:53,977 --> 00:27:56,438
‫"أعلم أنّ الضغوط عليكم هائلة"‬

301
00:27:57,189 --> 00:28:00,817
‫سنهبط بعد دقيقتين‬
‫لا بأس بالشعور بالخوف‬

302
00:28:01,026 --> 00:28:03,862
‫تذكّروا، لا توجد شجاعة بدون خوف‬

303
00:28:05,447 --> 00:28:08,617
‫يا صديقي، ثمّة مشكلة ما في بدلتك‬

304
00:28:09,492 --> 00:28:12,370
‫نعم، في داخلها رجل ميّت‬

305
00:28:13,622 --> 00:28:17,667
‫- نعم‬
‫- انتبه لنفسك هناك يا سيّدي‬

306
00:28:17,792 --> 00:28:19,586
‫- لا أحد آخر سيفعل‬
‫- لا أحد آخر سيفعل‬

307
00:28:20,670 --> 00:28:22,130
‫نحس أيّها الأحمق‬

308
00:28:28,470 --> 00:28:31,473
‫انتظروا إشارتي، استعدوا للانتشار‬

309
00:28:31,598 --> 00:28:35,352
‫شغّلوا خطوط الهبوط، ٣٠ ثانية‬
‫تذكروا...‬

310
00:28:48,490 --> 00:28:51,993
‫هيّا، هيّا‬

311
00:29:09,302 --> 00:29:12,514
‫- لقد نجحنا...‬
‫- انتبه خلفك‬

312
00:29:12,639 --> 00:29:14,182
‫احترس‬

313
00:29:53,138 --> 00:29:54,764
‫احترسي‬

314
00:29:57,600 --> 00:29:59,728
‫لقد أصبت، لقد أصبت‬

315
00:30:01,187 --> 00:30:03,023
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

316
00:30:03,648 --> 00:30:06,526
‫هل هناك... هل هناك دماء كثيرة؟‬

317
00:30:07,569 --> 00:30:09,487
‫هناك ثقب على صدرك‬

318
00:30:10,864 --> 00:30:12,574
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

319
00:30:17,996 --> 00:30:20,206
‫هل أخذتِ...‬

320
00:30:20,457 --> 00:30:22,167
‫بطاريتي؟‬

321
00:30:25,128 --> 00:30:27,589
‫لا، لا، لا، يا للهول!‬

322
00:30:31,384 --> 00:30:33,386
‫"المرأة المعدنية"‬

323
00:30:34,054 --> 00:30:37,891
‫- انهض أيّها التافه‬
‫- الرقيب (فاريل)، الرقيب (فاريل)‬

324
00:30:39,184 --> 00:30:41,311
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيّدي؟‬
‫- أنا الرائد (بيل كيج)‬

325
00:30:41,561 --> 00:30:44,814
‫أعمل في العلاقات العامة للجيش الأمريكي‬
‫كنتُ في حفلة عزوبية أو لعبة بوكر‬

326
00:30:44,939 --> 00:30:48,526
‫لديك أمر في جيبك الأيسر كُتب فيه‬
‫أنّي هارب مِن التجنيد وانتحلتُ شخصية ضابط‬

327
00:30:48,651 --> 00:30:53,448
‫لكنّها لَم تقل إنّ اسمك الملازم‬
‫أول (فاريل) مِن (ساينس هيل، كنتاكي)‬

328
00:30:53,823 --> 00:30:59,037
‫وإن منحتَني ٣٠ ثانية لأخبرك كيف عرفتُ ذلك‬
‫فقد تنقذ بذلك حياة كلّ جنود هذه القاعدة‬

329
00:31:01,206 --> 00:31:07,337
‫عليك أن تسمعني، إنّهم يعرفون أنّنا قادمون‬
‫وهم بانتظارنا، كنتُ هناك، ورأيتُ ذلك‬

330
00:31:07,504 --> 00:31:09,964
‫حُكم عليكم جميعاً بالهلاك‬
‫ستهلكون جميعاً‬

331
00:31:10,090 --> 00:31:13,385
‫حسناً، حسناً، أنا بخير،‬
‫أنا بخير‬

332
00:31:14,094 --> 00:31:16,888
‫- هذه الفرقة (جيه)، صحيح؟‬
‫- نعم، إنّها الفرقة (جيه)‬

333
00:31:17,013 --> 00:31:19,182
‫لَم يكن مِن المفترض أن أعرف ذلك‬
‫ولكن حسناً‬

334
00:31:19,349 --> 00:31:22,894
‫- هل التقى بي أحدكم مِن قبل؟‬
‫- أيّها الحقير، لا أعرفك‬

335
00:31:23,019 --> 00:31:25,355
‫تماماً، نعم، شكراً لك‬

336
00:31:25,480 --> 00:31:28,149
‫اسمك (نانس)، وأنت (بيبل)... (كيبل)‬
‫بل (كيميل)، (كيميل)‬

337
00:31:28,483 --> 00:31:30,652
‫تقاتل بجرأة وأنت عارٍ‬

338
00:31:31,236 --> 00:31:34,697
‫(فورد)، (سكينر)، (غريف)، وأنت...‬

339
00:31:36,449 --> 00:31:38,076
‫إنّه لا يتكلّم كثيراً‬

340
00:31:38,451 --> 00:31:40,662
‫- لكن هناك لعبة ورق تحت السرير‬
‫- شكراً لك أيّها الحقير‬

341
00:31:41,162 --> 00:31:44,207
‫(كيميل) يحاول جمع الفلوش‬
‫البستوني... لا، الأسباتي‬

342
00:31:46,668 --> 00:31:49,796
‫وأنت ستجبرهم على أن يأكلوا هذه البطاقات‬
‫هل أنا محق؟‬

343
00:31:52,465 --> 00:31:54,050
‫حسناً...‬

344
00:31:56,386 --> 00:32:00,265
‫ما سأقوله لكم يبدو جنونياً‬
‫لكنّه صحيح‬

345
00:32:01,933 --> 00:32:03,893
‫وعليكم أن تستمعوا إليّ‬

346
00:32:06,229 --> 00:32:09,190
‫حياتكم تعتمد على ذلك‬

347
00:32:12,735 --> 00:32:14,112
‫دقيقة واحدة‬

348
00:32:22,370 --> 00:32:24,122
‫ماذا؟ ماذا يقول؟‬

349
00:32:24,497 --> 00:32:26,875
‫(نانس)، ماذا يقول؟‬

350
00:32:37,427 --> 00:32:40,597
‫انتظروا الإشارة منّي‬
‫استعدوا للانتشار، ابدؤوا...‬

351
00:32:40,722 --> 00:32:43,266
‫توشك السفينة أن تنفجر...‬

352
00:32:44,184 --> 00:32:45,727
‫تباً!‬

353
00:32:47,562 --> 00:32:48,938
‫"انفصل"‬

354
00:32:53,818 --> 00:32:58,740
‫نعم! لقد نجحنا، نجحنا‬

355
00:33:00,992 --> 00:33:03,620
‫قبل أن أركلك الآن‬

356
00:33:03,995 --> 00:33:08,625
‫نعم! لقد نجحنا، نجحنا‬

357
00:33:37,779 --> 00:33:39,906
‫أنا آسف، أحاول إنقاذك‬

358
00:33:40,240 --> 00:33:43,409
‫نحن نُقتل‬
‫عليك أن تبعدينا عن هذا الشاطىء‬

359
00:33:48,581 --> 00:33:52,919
‫علينا أن نذهب، هذه السفينة ستنفجر الآن‬
‫علينا أن نذهب الآن‬

360
00:33:53,836 --> 00:33:55,213
‫انتظري‬

361
00:34:01,052 --> 00:34:02,428
‫هيّا بنا‬

362
00:34:13,064 --> 00:34:14,440
‫هيّا‬

363
00:34:17,777 --> 00:34:21,239
‫هيّا، هذه السفينة ستنفجر‬

364
00:34:22,198 --> 00:34:23,575
‫ماذا تفعلين؟‬

365
00:34:24,033 --> 00:34:26,202
‫ابحث عنّي حين تستيقظ‬

366
00:34:26,452 --> 00:34:28,830
‫- ماذا؟‬
‫- تعال إليّ حين تستيقظ‬

367
00:34:32,292 --> 00:34:33,668
‫انهض أيّها التافه‬

368
00:34:36,296 --> 00:34:37,964
‫"المرأة المعدنية"‬

369
00:34:38,089 --> 00:34:40,883
‫قف في الطابور‬
‫قبل أن أركلك بقدمي أيّها التافه‬

370
00:34:41,092 --> 00:34:43,136
‫الخبر السار أنّ لديك أمل أيّها المجنّد‬

371
00:34:43,261 --> 00:34:47,724
‫المعركة هي المخلّص الأكبر والبوتقة‬
‫التي يتشكّل فيها الأبطال الحقيقيون‬

372
00:34:47,890 --> 00:34:50,935
‫المكان الوحيد الذي يشترك فيه‬
‫كلّ الرجال...‬

373
00:34:56,441 --> 00:34:58,192
‫- أيّتها الفرقة، هذا هو المجنّد...‬
‫- المجنّد (كيج)‬

374
00:34:58,318 --> 00:35:00,028
‫وأنتم الفرقة (جيه) حتماً‬

375
00:35:01,029 --> 00:35:03,740
‫- سعيد بلقائكم‬
‫- أليس هذا زيّ ضابط؟‬

376
00:35:03,865 --> 00:35:06,242
‫- لكنّ هذه ليست...‬
‫- هذه ليست أزرار ضابط بالتأكيد‬

377
00:35:08,911 --> 00:35:13,207
‫المفتاح في جيبك الأيسر على الأرجح‬

378
00:35:17,295 --> 00:35:19,505
‫المجنّد (كيج) هارب مِن التجنيد‬

379
00:35:19,964 --> 00:35:23,301
‫سأحمّلكم جميعاً المسؤولية الشخصية‬
‫عن حضوره‬

380
00:35:23,718 --> 00:35:26,763
‫سيكون مستعداً لخوض المعارك‬
‫في الساعة السادسة صباح الغد‬

381
00:35:27,597 --> 00:35:32,060
‫يتخيّل المجنّد (كيج) أنّه لا ينتمي لهذا‬
‫المكان، وعلينا أن نثنيه عن هذا الوهم‬

382
00:35:32,185 --> 00:35:35,647
‫- إن حاول الهرب، يمكنكم إقناعه...‬
‫- لا، لا، لن أهرب منكم أيّها الرفاق‬

383
00:35:35,938 --> 00:35:38,691
‫- هذا مستحيل‬
‫- حتّى ولو بالضرب‬

384
00:35:38,816 --> 00:35:40,693
‫شكراً لك أيّها الرقيب (فاريل)‬

385
00:35:52,914 --> 00:35:57,543
‫- ماذا الآن؟ بعض التدريبات؟‬
‫- التدريبات بعد ١٠ دقائق‬

386
00:35:58,127 --> 00:36:01,756
‫يسار، يسار، يسار‬

387
00:36:02,090 --> 00:36:05,093
‫- ما أنتم؟ أجيبوا معاً‬
‫- نحن محاربون‬

388
00:36:05,218 --> 00:36:06,969
‫- ماذا يفعل المحاربون؟‬
‫- يقتلون‬

389
00:36:07,095 --> 00:36:08,846
‫- ماذا ستفعلون؟‬
‫- سنقتل‬

390
00:36:08,971 --> 00:36:10,723
‫- ماذا ستفعلون؟‬
‫- سنقتل‬

391
00:36:10,848 --> 00:36:13,184
‫ستكون معركة الغد هي معركتي العشرين‬

392
00:36:13,309 --> 00:36:15,812
‫- لَم تخض ٢٠ معركة‬
‫- بلى‬

393
00:36:15,937 --> 00:36:18,064
‫ستلوّث نفسك فور‬
‫أن نهبط على الشاطىء غداً‬

394
00:36:18,189 --> 00:36:21,234
‫لماذا لا تصمتان؟‬

395
00:36:21,359 --> 00:36:24,821
‫أنت فتاة مضحكة‬
‫لكنّي متأكّد أنّي سأحطّم رقماً قياسياً غداً‬

396
00:36:24,946 --> 00:36:28,116
‫الرقم القياسي في الهرب يا (فورد)‬
‫وستنزلق في قاذوراتك‬

397
00:36:29,117 --> 00:36:31,077
‫كفّوا عن تضييع الوقت والكلام‬

398
00:36:31,994 --> 00:36:34,414
‫- اذهب إلى الجحيم أيّها الرقيب‬
‫- توقّفوا‬

399
00:36:36,999 --> 00:36:39,001
‫أيّها المجنّد، اهبط وقم بـ...‬

400
00:36:41,003 --> 00:36:42,630
‫٥٠ تدريب أيّها الرقيب؟‬

401
00:36:43,464 --> 00:36:45,758
‫هذا صحيح، ٥٠‬

402
00:36:47,260 --> 00:36:52,390
‫كلّ الفصيلة، قوموا بـ٥٠ تمرين‬
‫هديّة مِن المجنّد (كيج)‬

403
00:36:52,682 --> 00:36:55,309
‫- شكراً أيّها الرقيب‬
‫- ١‬

404
00:36:55,476 --> 00:36:56,853
‫- ١‬
‫- ٢‬

405
00:36:56,978 --> 00:36:58,354
‫- ٢‬
‫- ٣‬

406
00:36:58,479 --> 00:36:59,856
‫٣‬

407
00:37:01,023 --> 00:37:04,235
‫٥، ٦، ٧‬

408
00:37:09,323 --> 00:37:11,367
‫فيم كنتَ تفكّر بحقّ السماء؟‬

409
00:37:11,534 --> 00:37:14,996
‫أنّ لديك أمل أيّها المجنّد‬
‫وهو أمل يأخذ شكل المعركة المجيدة‬

410
00:37:15,329 --> 00:37:17,081
‫المعركة هي المخلّص الأكبر‬

411
00:37:18,207 --> 00:37:19,667
‫- ٣‬
‫- ٣‬

412
00:37:19,792 --> 00:37:21,169
‫- ٤‬
‫- ٤‬

413
00:37:21,294 --> 00:37:22,670
‫- ٥‬
‫- ٥‬

414
00:38:00,792 --> 00:38:03,920
‫"ممنوع تجاوز هذا الحد"‬

415
00:38:06,047 --> 00:38:08,132
‫المعذرة، الرقيب (فراتاسكي)‬

416
00:38:11,761 --> 00:38:13,137
‫المعذرة‬

417
00:38:14,180 --> 00:38:15,556
‫الرقيب (فراتاسكي)‬

418
00:38:35,868 --> 00:38:38,663
‫- المعذرة‬
‫- نعم، مَن سمح لك بالتحدث إليّ؟‬

419
00:38:40,122 --> 00:38:43,709
‫- أثمة شيء على وجهي أيّها الجندي؟‬
‫- أنت قلتِ لي، أنت قلتِ لي‬

420
00:38:43,835 --> 00:38:45,628
‫غداً على الشاطىء‬

421
00:38:46,003 --> 00:38:47,713
‫غداً عند الشاطىء‬

422
00:38:49,549 --> 00:38:53,719
‫سنلتقي‬
‫وقلتِ لي أن أبحث عنك حين أستيقظ‬

423
00:38:56,931 --> 00:38:59,016
‫أنت تعرفين ما يحدث لي‬

424
00:38:59,350 --> 00:39:02,311
‫تعال معي، الآن‬

425
00:39:02,687 --> 00:39:05,439
‫لا تتحدّث إلى أحد غيري عن هذا‬

426
00:39:05,773 --> 00:39:09,068
‫لأنّك في أفضل الحالات‬
‫ستُرسل إلى قسم الأمراض النفسية‬

427
00:39:09,193 --> 00:39:12,238
‫وفي أسوأ الحالات‬
‫سيتمّ تشريحك لدراستك، هل كلامي واضح؟‬

428
00:39:12,363 --> 00:39:13,739
‫- نعم؟‬
‫- نعم‬

429
00:39:13,865 --> 00:39:16,492
‫حين متّ أوّل مرّة، ماذا حدث؟‬
‫هل قتلتَ أحداً مِن الـ"مقلدين"؟‬

430
00:39:16,617 --> 00:39:17,994
‫- نعم‬
‫- صفه لي‬

431
00:39:18,202 --> 00:39:21,247
‫كان مختلفاً، أكبر حجماً مِن الآخرين‬

432
00:39:21,831 --> 00:39:24,542
‫- لونه أزرق‬
‫- وغطّتك دماؤه‬

433
00:39:25,793 --> 00:39:27,753
‫نعم في الواقع‬

434
00:39:27,962 --> 00:39:32,133
‫إنّهم يعرفون أنّنا سنذهب إلى الشاطىء غداً‬
‫إنّها مذبحة، أليس كذلك؟‬

435
00:39:33,467 --> 00:39:35,636
‫كيف عرفتِ هذا؟‬

436
00:39:36,262 --> 00:39:39,223
‫أيمكنك فقط أن...‬
‫انتظري، انتظري، انتظري‬

437
00:39:40,182 --> 00:39:43,311
‫هلاّ تشرحين لي‬
‫ما الذي يحدث بحقّ السماء؟‬

438
00:39:43,436 --> 00:39:48,149
‫ما حدث لك، حدث لي، كنتُ قادرة على هذا‬
‫ثمّ فقدتُ تلك القدرة، حسناً؟‬

439
00:39:48,524 --> 00:39:50,818
‫هذا رائع، هناك علاج‬
‫كيف سأتخلّص مِن هذا؟‬

440
00:39:50,943 --> 00:39:54,614
‫- أحتاج إلى مساعدتك أولاً‬
‫- مساعدتي في ماذا بالتحديد؟‬

441
00:39:55,907 --> 00:39:57,450
‫في الفوز بالحرب‬

442
00:39:58,034 --> 00:39:59,535
‫فلنذهب، هيّا بنا‬

443
00:40:34,654 --> 00:40:36,030
‫"تصليح الأسلحة"‬

444
00:40:37,365 --> 00:40:40,660
‫(ريتا)، ما هذا؟ (ريتا)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫عليك أن تحذّريني‬

445
00:40:40,868 --> 00:40:44,121
‫- مَن هذا؟‬
‫- إنّه مثلي قبل ذهابي لـ(فردان)‬

446
00:40:44,455 --> 00:40:46,165
‫سيساعدنا‬

447
00:40:50,169 --> 00:40:52,880
‫- ماذا؟ هل تقصدين أنّه...‬
‫- نعم‬

448
00:40:55,800 --> 00:40:58,511
‫- متى مات؟ وأين؟‬
‫- على الشاطىء غداً‬

449
00:41:00,680 --> 00:41:04,225
‫- كم أصبعاً أرفع خلف ظهري؟‬
‫- وكيف سأعرف ذلك؟‬

450
00:41:05,768 --> 00:41:07,561
‫حسناً، إذن...‬

451
00:41:08,479 --> 00:41:10,106
‫هذه أوّل مرّة نجري فيها هذه المحادثة‬

452
00:41:10,231 --> 00:41:13,109
‫- علينا أن نجرّب هذا عليه‬
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬

453
00:41:13,234 --> 00:41:14,819
‫إنّه لا يعمل‬

454
00:41:16,362 --> 00:41:18,239
‫- هل راودته أيّة رؤى؟‬
‫- رؤى بماذا؟‬

455
00:41:18,406 --> 00:41:19,782
‫- حسناً، ما زال لدينا وقت إذن‬
‫- نعم‬

456
00:41:19,907 --> 00:41:23,411
‫وقت؟ أنا آسف، ما هذا؟ مَن أنت؟‬

457
00:41:24,370 --> 00:41:28,082
‫أنا الدكتور (كارتر)، فيزياء الجسيمات‬
‫والأحياء الدقيقة المتقدمة‬

458
00:41:28,207 --> 00:41:31,252
‫كما أنّه الوحيد‬
‫الذي سيصدق ما يحدث لك‬

459
00:41:31,377 --> 00:41:33,838
‫لا أحد يفهم بيولوجيا "المقلدين" أفضل منه‬

460
00:41:34,005 --> 00:41:36,090
‫إنّه كبير المحللين في (وايتهول)‬

461
00:41:36,215 --> 00:41:41,345
‫كنتُ كذلك حتّى التقيتُ بـ(ريتا)‬
‫والآن أنا مجرّد ميكانيكي لديّ تهيؤات نفسية‬

462
00:41:42,013 --> 00:41:43,764
‫(كارتر)، أره‬

463
00:41:44,640 --> 00:41:46,058
‫نعم، حسناً‬

464
00:41:52,982 --> 00:41:59,113
‫حسناً، أوّلاً، أنت لا تحارب جيشاً‬
‫عليك التفكير في هذا ككائن واحد‬

465
00:41:59,697 --> 00:42:02,783
‫والآن، هذه القطع تقوم بعمل المخالب‬

466
00:42:02,908 --> 00:42:06,829
‫والـ(ألفا)، كالذي قتلتَه نادرة أكثر‬

467
00:42:06,954 --> 00:42:09,165
‫نعم، واحد مِن بين ٦،١٨ مليوناً‬

468
00:42:09,290 --> 00:42:11,625
‫- حسب اعتقادي‬
‫- نعم، تتصرّف كالأعداء‬

469
00:42:11,751 --> 00:42:13,544
‫إنّها أشبه بالجهاز العصبي المركزي‬

470
00:42:13,669 --> 00:42:16,839
‫لكنّ هذا هو الدماغ‬

471
00:42:17,757 --> 00:42:21,135
‫إنّه يسيطر عليها كلّها‬
‫وهذا هو الـ(أوميغا)‬

472
00:42:21,761 --> 00:42:25,389
‫الـ(أوميغا) لديه القدرة‬
‫على التحكّم  بالوقت‬

473
00:42:25,806 --> 00:42:31,270
‫كلّما يُقتل (ألفا)‬
‫يتمّ تفعيل استجابة تلقائية‬

474
00:42:31,562 --> 00:42:34,356
‫فيبدأ الـ(أوميغا) اليوم مِن جديد‬

475
00:42:34,482 --> 00:42:39,236
‫لكن في هذه الحالة‬
‫ستتذكّر ما سيحدث، كما يحدث معك‬

476
00:42:39,612 --> 00:42:44,867
‫- إنّه يعرف ما سنفعله قبل أن نفعله‬
‫- وعدوّ يعرف المستقبل لا يُهزم‬

477
00:42:48,370 --> 00:42:50,331
‫لكن إن كان هذا صحيحاً‬
‫فكيف انتصرتِ في (فردان)؟‬

478
00:42:50,456 --> 00:42:52,208
‫سُمح لنا بالانتصار‬

479
00:42:52,750 --> 00:42:55,628
‫هذا الشيء يريدنا أن نصدّق‬
‫أنّنا نستطيع الانتصار‬

480
00:42:55,836 --> 00:42:58,839
‫يريدنا أن نقدّم كلّ ما لدينا في الاجتياح‬

481
00:42:59,090 --> 00:43:03,135
‫عملية (داونفول) ليست نصرنا النهائي‬
‫بل نصرهم هم‬

482
00:43:04,136 --> 00:43:10,267
‫ما عليك أن تفهمه أنّ هذه كائنات متطوّرة‬
‫تماماً وقادرة على السيطرة على العالم‬

483
00:43:11,811 --> 00:43:17,191
‫وقد تكون هناك آلاف أو ملايين مِن هذه‬
‫النيازك التي تتطاير في الكون كالفيروس‬

484
00:43:17,733 --> 00:43:21,445
‫وهي تنتظر للهبوط على الأرض‬
‫إلى عالم يتمتّع بالمواصفات المناسبة‬

485
00:43:21,695 --> 00:43:25,658
‫كلّ ما يحتاجون إليه هو‬
‫أن يهاجمهم الكائن الحي المسيطر، ثمّ...‬

486
00:43:25,908 --> 00:43:29,203
‫ولن يكون هناك ما يمنع "المقلدين"‬
‫مِن احتلال العالم‬

487
00:43:30,287 --> 00:43:34,375
‫- إلاّ إن غيّرتَ أنت النتيجة‬
‫- أنا؟‬

488
00:43:34,625 --> 00:43:37,753
‫حين قتلتَ الـ(ألفا)‬
‫اخترقتَ الجهاز العصبيّ للعدو بدون قصد‬

489
00:43:37,878 --> 00:43:42,842
‫(كيج)، لقد أخذتَ قدرة الـ(أوميغا)‬
‫على التحكم بإعادة تكرار اليوم‬

490
00:43:44,468 --> 00:43:47,513
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- قد تكون هذه نقطة الضعف الوحيدة‬

491
00:43:47,638 --> 00:43:51,016
‫نقطة الضعف الوحيدة هي البشرية‬

492
00:43:51,142 --> 00:43:54,770
‫بغضّ النظر عن ذلك‬
‫أنت تتحكّم بالقوّة الآن‬

493
00:43:55,020 --> 00:43:57,148
‫كما فعلتُ أنا في (فردان)‬

494
00:43:57,857 --> 00:43:59,859
‫إذن، هل أنا مَن سأكرّر اليوم؟‬

495
00:44:01,819 --> 00:44:04,905
‫حسناً، كيف سأتحكّم بذلك؟‬

496
00:44:08,242 --> 00:44:10,035
‫يجب أن تموت‬

497
00:44:10,703 --> 00:44:13,747
‫- كلّ يوم‬
‫- حتّى تدمير الـ(أوميغا)‬

498
00:44:26,927 --> 00:44:30,014
‫أوّلاً، هذا عرض رائع‬

499
00:44:30,848 --> 00:44:32,224
‫رائع‬

500
00:44:33,309 --> 00:44:36,729
‫أنا أعرف الجنرال‬
‫وعلينا إطلاعه على هذا‬

501
00:44:37,146 --> 00:44:41,650
‫- أخبراه بكلّ ما قلتُماه لي...‬
‫- ذهبتُ للقاء الجنرال يا (كيج)‬

502
00:44:41,775 --> 00:44:43,611
‫فعلتُ ذلك عدّة مرات‬

503
00:44:44,612 --> 00:44:47,239
‫مستشفى الأمراض العقلية والتشريح‬
‫هل تتذكّر؟‬

504
00:44:50,576 --> 00:44:52,912
‫ماذا تتوقّعين منّي؟‬

505
00:44:55,873 --> 00:44:58,042
‫هل رأيتَ شيئاً غريباً؟‬

506
00:44:59,210 --> 00:45:01,503
‫- هل يمزح معي؟‬
‫- رؤى‬

507
00:45:01,629 --> 00:45:03,964
‫رؤى، هل شاهدتَ شيئاً كهذا؟‬

508
00:45:05,257 --> 00:45:07,801
‫يشعر الـ(أوميغا) بالأمر‬
‫حين يفقد السيطرة على قدراته‬

509
00:45:07,927 --> 00:45:10,387
‫حتّى الآن، فهو يبحث عنك‬
‫ويريد العثور عليك‬

510
00:45:10,512 --> 00:45:13,891
‫حين يقترب مِن العثور عليك‬
‫ستبدأ مشاهدة رؤى‬

511
00:45:14,058 --> 00:45:17,144
‫- ستبدأ رؤية ذلك‬
‫- حتّى أنّك سترى مكانه‬

512
00:45:19,772 --> 00:45:22,149
‫- وهل راودتك هذه الرؤى؟‬
‫- نعم‬

513
00:45:25,402 --> 00:45:28,405
‫لكنّك رأيتِه في النهاية‬
‫أعني أنّك رأيتِه حقاً‬

514
00:45:28,948 --> 00:45:30,491
‫أليس كذلك؟‬

515
00:45:32,534 --> 00:45:34,161
‫لَم أره مباشرة قط‬

516
00:45:38,457 --> 00:45:42,336
‫إذن، هذه مجرّد نظريّة‬

517
00:45:43,420 --> 00:45:45,589
‫لا تعرفين حتّى إن كان هذا الشيء موجوداً‬

518
00:45:46,006 --> 00:45:49,009
‫بيّنت لي الرؤى أنّه كان في (فردان)‬
‫لقد رأيتُه‬

519
00:45:49,218 --> 00:45:51,720
‫أنا... لكنّي...‬

520
00:45:52,304 --> 00:45:54,682
‫فقدتُ القوة قبل أن أصل إليه‬

521
00:45:56,141 --> 00:46:00,771
‫وحين استولينا على (فردان)‬
‫كان الـ(أوميغا) قد اختفى‬

522
00:46:04,066 --> 00:46:08,362
‫حسناً، كلّ ما عليّ فعله إذن‬
‫هو أن أنتظر حتّى تراودني هذه الرؤى‬

523
00:46:08,529 --> 00:46:13,367
‫- ثمّ أخبركم بمكان هذا الـ(أوميغا)‬
‫- لا يا (كيج)‬

524
00:46:14,535 --> 00:46:18,163
‫ستأخذني إلى هناك، وسأقتله‬

525
00:46:19,540 --> 00:46:21,041
‫آخذك إلى هناك؟‬

526
00:46:22,960 --> 00:46:25,129
‫لستُ حتّى مدرباً لخوض المعارك‬

527
00:46:40,769 --> 00:46:42,146
‫"أعد التعبئة"‬

528
00:46:42,604 --> 00:46:43,981
‫"أعد التعبئة"‬

529
00:47:03,125 --> 00:47:04,585
‫هل أنت بخير يا (كيج)؟‬

530
00:47:05,336 --> 00:47:07,755
‫- أظنّني كسرتُ شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

531
00:47:09,089 --> 00:47:10,799
‫ظهري‬

532
00:47:11,550 --> 00:47:13,886
‫لا أشعر بشيء سوى شفتيّ‬

533
00:47:14,678 --> 00:47:17,473
‫اسمعني جيداً، هذه قاعدة مهمة جداً‬

534
00:47:18,307 --> 00:47:20,142
‫هذه القاعدة الوحيدة‬

535
00:47:20,351 --> 00:47:23,562
‫إن أصبتَ في الميدان‬
‫فعليك أن تحرص على أن تموت‬

536
00:47:24,229 --> 00:47:28,359
‫- لماذا؟‬
‫- في معركتي الأخيرة، أصبت‬

537
00:47:29,109 --> 00:47:32,112
‫كنتُ أنزف، ولكن ليس بالسرعة الكافية‬

538
00:47:32,279 --> 00:47:37,326
‫استيقظتُ في المستشفى الميداني وقد نقلوا‬
‫إليّ ٣ لترات مِن دماء شخص آخر، فانتهيت‬

539
00:47:38,702 --> 00:47:41,747
‫فقدتُ تلك القدرة، هل تفهم؟‬

540
00:47:42,664 --> 00:47:44,291
‫أظنّ أنّ علينا أن نبدأ مِن جديد‬
‫صحيح؟‬

541
00:47:44,416 --> 00:47:45,793
‫ماذا؟‬

542
00:47:49,546 --> 00:47:51,799
‫لا أحد يعرف ما حدث للمجند (كيج)‬

543
00:47:52,091 --> 00:47:53,801
‫(سكينر)، أيّها الأحمق، كان بجانبك‬

544
00:47:53,926 --> 00:47:56,512
‫أتقول إنّك لا تعرف‬
‫أين ذهب ذلك الوغد المراوغ؟‬

545
00:47:56,637 --> 00:47:58,097
‫كلاّ أيّها الرقيب‬

546
00:47:58,222 --> 00:48:01,767
‫حسناً، فلنقم بـ٥٠ تمرين أخرى‬

547
00:48:02,393 --> 00:48:04,478
‫- ١...‬
‫- لا، انتظري، انتظري‬

548
00:48:04,603 --> 00:48:07,356
‫اسمي (بيل كيج)‬
‫والتقينا على الشاطىء‬

549
00:48:07,481 --> 00:48:09,108
‫سنلتقي على الشاطىء غداً‬

550
00:48:09,316 --> 00:48:10,692
‫لديّ ما كان لديك‬

551
00:48:16,573 --> 00:48:18,117
‫حسناً، فلنبدأ مِن جديد‬

552
00:48:22,037 --> 00:48:24,706
‫ليس لديك وقت للتفكير، تذكّر‬

553
00:48:24,873 --> 00:48:29,044
‫لا يكفي أن تعرف أين سيكونون‬
‫عليك أن تعرف كيف ستقتلهم‬

554
00:48:34,091 --> 00:48:37,177
‫مهلاً، مهلاً، اسمعي، اسمعي‬

555
00:48:39,012 --> 00:48:40,389
‫حسناً، افعلي هذا‬

556
00:48:42,266 --> 00:48:43,767
‫انهض أيّها التافه‬

557
00:48:47,938 --> 00:48:50,065
‫توقّفي، انتظري، انتظري، انتظري‬

558
00:48:50,399 --> 00:48:53,152
‫توقّفي، انتظري، انتظري قليلاً‬
‫انتظري قليلاً‬

559
00:48:54,069 --> 00:48:55,446
‫انتظري‬

560
00:48:55,737 --> 00:48:58,198
‫كنتُ أفكّر... أعني...‬

561
00:48:59,074 --> 00:49:00,909
‫هذه القدرة تجري في دمائي‬

562
00:49:01,201 --> 00:49:05,038
‫قد تكون هناك طريقة‬
‫لأنقل ذلك إليك‬

563
00:49:05,164 --> 00:49:07,124
‫جرّبتُ كلّ شيء، لا يمكن ذلك‬

564
00:49:07,374 --> 00:49:10,752
‫هل سبق أن... كما تعلمين...‬

565
00:49:12,171 --> 00:49:15,007
‫هل جرّبتِ كلّ الخيارات؟‬

566
00:49:15,215 --> 00:49:17,301
‫أتعني الجنس؟ نعم، جرّبتُه‬

567
00:49:18,510 --> 00:49:20,012
‫- كم مرّة؟‬
‫- حسناً‬

568
00:49:23,265 --> 00:49:24,683
‫يسار، يسار، يسار‬

569
00:49:28,812 --> 00:49:30,189
‫ابق منتبهاً‬

570
00:49:33,108 --> 00:49:34,485
‫ثانية‬

571
00:49:34,693 --> 00:49:37,112
‫ثانية، ثانية‬

572
00:49:39,865 --> 00:49:41,241
‫ثانية‬

573
00:49:47,664 --> 00:49:50,042
‫انتظري، انتظري، أعتقد أنّي بخير‬

574
00:49:51,877 --> 00:49:53,253
‫انهض أيّها التافه‬

575
00:49:53,378 --> 00:49:54,755
‫أيّها التافه... أيّها التافه‬

576
00:49:54,880 --> 00:49:57,216
‫أحاول أن أكون لطيفاً معك‬
‫أيّها التافه، تحرّك‬

577
00:50:00,010 --> 00:50:02,804
‫- هل أنت بخير يا (كيج)؟‬
‫- نعم، أنا بخير، أنا بخير‬

578
00:50:02,971 --> 00:50:06,183
‫- كُسرت ساقك‬
‫- لا، ما زلتُ أشعر بأصابع قدميّ‬

579
00:50:07,809 --> 00:50:09,561
‫بربّك!‬

580
00:50:15,651 --> 00:50:17,027
‫"انتبهوا للخطر"‬

581
00:50:29,540 --> 00:50:33,877
‫(ريتا)، (ريتا)، ما هذا؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟ مَن هذا الرجل؟‬

582
00:50:34,002 --> 00:50:36,004
‫- إنّه مثلي قبل (فردان)‬
‫- قبل (فردان)‬

583
00:50:36,505 --> 00:50:38,340
‫- ماذا تقصدين؟ هل هو...‬
‫- نعم، نعم‬

584
00:50:38,465 --> 00:50:40,926
‫- متى مات؟ وأين؟‬
‫- على الشاطىء، غداً‬

585
00:50:41,051 --> 00:50:43,595
‫أنا (بيل كيج) وأنت الدكتور (كارتر)‬
‫أجرينا هذا الحديث مِن قبل‬

586
00:50:43,720 --> 00:50:45,222
‫وأنت ترفع أصبعين خلف ظهرك‬

587
00:50:45,347 --> 00:50:47,849
‫راودتني الرؤى، وشاهدتُ الـ(أوميغا)‬

588
00:50:54,106 --> 00:50:58,569
‫سينتهي كلّ شيء غداً‬
‫فهلاّ نمضي قدماً؟‬

589
00:50:59,570 --> 00:51:01,863
‫حسناً، حسناً، أين؟‬

590
00:51:02,447 --> 00:51:06,201
‫هناك سدّ بين الجبال‬
‫ورأيتُ كلاماً مكتوباً بالألمانية‬

591
00:51:06,493 --> 00:51:08,203
‫أتظنّ أنّك تستطيع معرفة هذا المكان؟‬

592
00:51:08,328 --> 00:51:13,000
‫لا يمكن أن تكون هناك أماكن كثيرة‬
‫تحمل هذه المواصفات، سأرى ما يمكنني فعله‬

593
00:51:13,584 --> 00:51:16,086
‫انتهى التدريب، سأراك غداً‬

594
00:51:16,962 --> 00:51:19,339
‫- لا نعرف حتّى أين سنذهب‬
‫- سنعرف قريباً‬

595
00:51:19,965 --> 00:51:23,135
‫في الوقت الحالي، عليك أن تجد طريقة‬
‫لننجو على ذلك الشاطىء‬

596
00:51:45,282 --> 00:51:46,950
‫ماذا الآن؟ أين سنذهب؟‬

597
00:51:47,576 --> 00:51:49,995
‫- في أيّ اتجاه؟ ركّز، في أيّ اتجاه؟‬
‫- أنا أفكّر، أنا أفكّر‬

598
00:51:50,120 --> 00:51:51,955
‫- حسناً‬
‫- يا إلهي!‬

599
00:51:52,789 --> 00:51:54,166
‫كم قطعنا؟‬

600
00:51:55,000 --> 00:51:58,170
‫يصعب تحديد ذلك‬

601
00:51:59,713 --> 00:52:01,840
‫انتظري، انتظري‬

602
00:52:02,257 --> 00:52:03,634
‫حسناً، هيّا‬

603
00:52:04,968 --> 00:52:06,345
‫اللّعنة!‬

604
00:52:06,511 --> 00:52:09,139
‫أرى التقدّم إلى اليسار والانحناء‬
‫هذا رأيي فحسب‬

605
00:52:09,264 --> 00:52:11,558
‫- التقدم لليسار والانحناء يميناً‬
‫- التقدم لليسار... هذا محدد جداً‬

606
00:52:11,683 --> 00:52:13,894
‫التقدّم إلى اليسار‬
‫والانحناء على اليمين‬

607
00:52:14,478 --> 00:52:15,854
‫أكمل‬

608
00:52:19,024 --> 00:52:22,861
‫انتظري، تذكّرتُ الآن‬
‫عبر الخندق، أمامك مباشرة‬

609
00:52:22,986 --> 00:52:24,446
‫ثمّ انظري إلى يمينك‬

610
00:52:31,078 --> 00:52:33,121
‫لا تتكلّم بدقة، أتفهم؟‬

611
00:52:33,246 --> 00:52:35,415
‫- عليك أن تكون دقيقاً، وإلاّ سأموت‬
‫- حسناً، (ريتا)... فقط...‬

612
00:52:36,166 --> 00:52:37,542
‫(ريتا)‬

613
00:52:39,127 --> 00:52:40,504
‫(كيج)‬

614
00:52:42,130 --> 00:52:46,885
‫سأتقدّم إلى قمة الخندق، سأتجه يساراً‬
‫وسيكون هناك "مقلداً"، وسأقتله‬

615
00:52:56,353 --> 00:52:59,231
‫بعد تفجر السفينة‬
‫سأركض ٣٠ خطوة للشمال الغربي‬

616
00:52:59,356 --> 00:53:02,901
‫سأنحني عند قمة الخندق‬
‫ثم سأستدير يساراً‬

617
00:53:11,785 --> 00:53:13,245
‫أهناك شيء على وجهي؟‬

618
00:53:15,872 --> 00:53:17,249
‫لا‬

619
00:53:24,798 --> 00:53:27,843
‫(كيج)، كنّا نبحث عنك في كلّ مكان‬

620
00:53:28,760 --> 00:53:30,137
‫(كيج)!‬

621
00:53:30,387 --> 00:53:32,723
‫- (كيج)، كنّا نبحث عنك...‬
‫- أيّها الرفيقان‬

622
00:53:33,223 --> 00:53:37,352
‫أيّها الرفيقان‬
‫أيمكننا ألاّ نفعل هذا اليوم؟‬

623
00:53:37,853 --> 00:53:42,357
‫عمّ تتحدّث؟‬
‫عاقبنا (فاريل) عقاباً شديداً لأنّنا فقدناك‬

624
00:53:44,693 --> 00:53:46,778
‫حسناً يا (سكينر)، انظر إلى هذا‬

625
00:53:48,405 --> 00:53:50,157
‫والآن، سأغمض عينيّ‬

626
00:53:50,532 --> 00:53:51,908
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

627
00:53:56,872 --> 00:54:01,001
‫- أيّها الوغد!‬
‫- لَم أمانع في التدريبات الإضافية‬

628
00:54:11,595 --> 00:54:13,597
‫إنّه يوم جديد يا جماعة‬

629
00:54:14,055 --> 00:54:18,810
‫القدر بانتظارنا، العالم يتوقّع منّا‬
‫شيئاً واحداً فقط، وهو أن ننتصر‬

630
00:54:34,659 --> 00:54:37,120
‫"الوضع الحالي على الجبهة"‬

631
00:54:37,245 --> 00:54:39,414
‫"تكبّدت قوّاتنا خسائر كبيرة"‬

632
00:54:39,581 --> 00:54:42,125
‫حان الوقت لنبيّن لهذه المخلوقات قوتنا‬

633
00:54:42,250 --> 00:54:47,839
‫قاد أبي طائرة في معركة (بريطانيا)‬
‫قبل اشتراك الأمريكيين في الحرب بـ٣ سنوات‬

634
00:54:48,173 --> 00:54:51,051
‫لَم يكن مِن الممكن القضاء عليهم‬
‫كانوا شجعان‬

635
00:54:51,176 --> 00:54:53,637
‫هبط عمي (جورج) على شاطىء الـ(نورمندي)‬

636
00:54:53,762 --> 00:54:57,349
‫- حقاً؟‬
‫- في أيامهم، كانت هذه الحرب ستنتهي‬

637
00:54:57,766 --> 00:55:01,561
‫- ماذا يريدون منّا على أيّ حال؟‬
‫- هذا واضح، المعادن‬

638
00:55:01,686 --> 00:55:03,063
‫- المعادن؟‬
‫- نعم‬

639
00:55:03,188 --> 00:55:04,648
‫- يريدون الأكسجين‬
‫- الأكسجين؟‬

640
00:55:04,773 --> 00:55:09,027
‫- فكّر في الأمر...‬
‫- ما الفرق؟ إنّهم هنا، وهم منتصرون‬

641
00:55:09,653 --> 00:55:12,280
‫وأيّاً كان ما يريدونه، سيحصلون عليه‬

642
00:55:12,697 --> 00:55:14,449
‫ألا يفترض أن تكون هناك؟‬

643
00:55:15,408 --> 00:55:17,285
‫كنتُ هناك‬

644
00:55:17,619 --> 00:55:19,496
‫أكثر مِن أيّ شخص آخر‬

645
00:55:19,788 --> 00:55:24,584
‫في الواقع، عادة ما أكون قد متّ‬
‫منذ مدّة طويلة في مثل هذا الوقت‬

646
00:55:26,503 --> 00:55:27,879
‫جبان‬

647
00:55:30,882 --> 00:55:33,510
‫- ماذا حدث؟‬
‫- انقطع التيار الكهربائي‬

648
00:56:42,037 --> 00:56:44,915
‫لقد وجدتُ (أوميغا)، وجدتُه‬
‫لا شكّ أنّه هنا‬

649
00:56:45,040 --> 00:56:48,168
‫سد (كورنيرا) في (ألمانيا)‬
‫لا شكّ أنّ هذا هو، إنّه يناسب الوصف تماماً‬

650
00:56:48,293 --> 00:56:50,629
‫نعم، وجدتَه ثانية‬

651
00:56:51,296 --> 00:56:53,173
‫ما الفرق؟‬

652
00:56:53,423 --> 00:56:55,300
‫لأنّنا لن نصل إلى هناك ابداً‬

653
00:56:56,426 --> 00:57:00,805
‫مهما فعلنا، ومهما خططنا بعناية‬

654
00:57:01,806 --> 00:57:03,850
‫لا يمكننا تجاوز ذلك الشاطىء‬

655
00:57:14,235 --> 00:57:16,780
‫يمكنك أن تفعل هذا، يمكنك ذلك‬

656
00:57:17,155 --> 00:57:20,325
‫تعال إلى هنا كلّ يوم‬
‫وسأدرّبك‬

657
00:57:23,078 --> 00:57:24,996
‫لقد فعلتِ هذا مسبقاً‬

658
00:57:44,057 --> 00:57:47,185
‫- أنا أنتظر يا (نانس)‬
‫- ٥٠٠ متر، وما زالوا يتقدّمون بسرعة‬

659
00:57:48,144 --> 00:57:49,771
‫ماذا...‬

660
00:57:58,029 --> 00:57:59,406
‫"قم بإعادة التعبئة"‬

661
00:58:11,167 --> 00:58:13,461
‫- ماذا الآن؟‬
‫- إلى...‬

662
00:58:14,212 --> 00:58:17,841
‫- طريق مباشر إلى أعلى التل‬
‫- حسناً‬

663
00:58:19,092 --> 00:58:23,138
‫أيّها الرقيب، الجندي الجديد‬
‫ما اسمه؟‬

664
00:58:27,308 --> 00:58:29,769
‫سنحتاج إلى مركبة‬
‫للتعمّق أكثر إلى الداخل‬

665
00:58:30,103 --> 00:58:33,606
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أنّ الكمين بانتظارنا في الأسفل‬

666
00:58:33,732 --> 00:58:35,316
‫وسيقتلوننا قبل أن نجد سيارة صالحة‬

667
00:58:35,442 --> 00:58:36,818
‫حسناً، إنّها الخطّة الحالية إذن‬

668
00:58:37,986 --> 00:58:41,364
‫السيارتان اللتان لَم نجربهما بعد هما‬
‫الحافلة الصغيرة والسيارة الكبيرة الخضراء‬

669
00:58:41,489 --> 00:58:43,575
‫- حسناً‬
‫- سآخذ السيارة الكبيرة‬

670
00:58:43,700 --> 00:58:45,577
‫وسألفت نظر "المقلّدين" لي‬
‫وخذي أنت الحافلة الصغيرة‬

671
00:58:45,702 --> 00:58:49,414
‫- شغليها، وانطلقي، لا تنتظريني‬
‫- حسناً‬

672
00:58:50,165 --> 00:58:54,419
‫لا تنسي فصل العربة قبل أن تنطلقي‬

673
00:58:54,544 --> 00:58:57,839
‫ستكونين على عجلة مِن أمرك‬
‫ولا تريدين وزناً زائداً‬

674
00:59:23,073 --> 00:59:24,449
‫هيّا‬

675
00:59:39,130 --> 00:59:40,507
‫هيّا يا (كيج)‬

676
00:59:43,927 --> 00:59:47,514
‫- "اخترق العدو الحراسة في (دوفر)"‬
‫- أنا لا أرى‬

677
00:59:49,974 --> 00:59:51,351
‫هل ترين أنت؟‬

678
00:59:59,526 --> 01:00:01,945
‫"ابقوا في أماكنكم، وحافظوا على هدوئكم"‬

679
01:00:02,570 --> 01:00:06,282
‫"إن كنتُم في سيارة‬
‫فالرجاء إغلاق الأبواب والبقاء في داخلها"‬

680
01:00:13,373 --> 01:00:19,629
‫"أنا آسفة، وصل العدو إلى (لندن)‬
‫أكرر، (لندن) تتعرض لهجوم"‬

681
01:00:24,759 --> 01:00:27,637
‫- قيادة جيّدة‬
‫- نسيتُ أن أفصل العربة‬

682
01:00:42,277 --> 01:00:43,653
‫"تشغيل السلاح (أيّ دبليو ٣٢٠٠)"‬

683
01:01:13,850 --> 01:01:17,604
‫- لا تتكلّمين كثيراً‬
‫- لا أحبّ ذلك‬

684
01:01:18,021 --> 01:01:21,191
‫- الكلام؟‬
‫- كلاّ، لا أحبّ الكلام‬

685
01:01:23,151 --> 01:01:25,570
‫تتكلّمين معي في النهاية‬

686
01:01:27,447 --> 01:01:31,326
‫عادة ما تفعلين ذلك حين نصل إلى (ليون)‬
‫وتخبريني عن زيارتك إليها مع عائلتك‬

687
01:01:31,451 --> 01:01:32,827
‫حين ضاع أخوك‬

688
01:01:35,163 --> 01:01:37,081
‫لَم أزر (ليون) مِن قبل‬

689
01:01:37,540 --> 01:01:39,709
‫وتخبرينني باسمك الأوسط‬

690
01:01:40,835 --> 01:01:42,212
‫(بيتون)‬

691
01:01:44,297 --> 01:01:46,216
‫ليس ذلك هو اسمي الأوسط‬

692
01:01:50,970 --> 01:01:53,640
‫بالمناسبة، وجدتُم أخاك‬
‫في صالة الألعاب‬

693
01:01:55,600 --> 01:01:59,187
‫- ربّما ألّفتُ ذلك كلّه لإسكاتك‬
‫- لكنّك تحدّثتِ إليّ‬

694
01:01:59,354 --> 01:02:01,314
‫(كيج)، لا أحتاج إلى التعرّف عليك‬

695
01:02:01,439 --> 01:02:04,776
‫وإن كنتَ تعرف مصلحتك‬
‫فلن تريد التعرف عليّ أيضاً‬

696
01:02:04,901 --> 01:02:06,861
‫إنّها الطريقة الوحيدة للنجاة مِن هذا‬

697
01:02:08,071 --> 01:02:10,031
‫ماذا عن (هندريكس)؟ هل تعرّفتِ عليه؟‬

698
01:02:10,865 --> 01:02:13,034
‫- كيف عرفتَ ذلك الاسم؟‬
‫- أنت ذكرتِه لي‬

699
01:02:14,077 --> 01:02:16,246
‫- هذا ليس ممكناً‬
‫- كيف عرفتُ اسمه إذن؟‬

700
01:02:16,371 --> 01:02:18,873
‫متى ذكرتُ اسمه؟‬
‫تحت أيّ ظرف؟‬

701
01:02:20,625 --> 01:02:22,752
‫أهو السبب في عدم رغبتك‬
‫في التحدّث إليّ؟‬

702
01:02:26,381 --> 01:02:28,549
‫لا تذكر اسمه ثانية أبداً‬

703
01:02:29,968 --> 01:02:32,178
‫- لماذا؟ هل تحبّينه؟‬
‫- لقد مات‬

704
01:02:36,266 --> 01:02:41,020
‫راقبتُه وهو يموت ٣٠٠ مرّة‬
‫وأتذكّر كلّ التفاصيل‬

705
01:02:41,145 --> 01:02:44,190
‫أتذكّر كلّ شيء‬
‫لذا، لا أحتاج إلى التحدّث عن ذلك‬

706
01:02:49,404 --> 01:02:52,282
‫- أنا آسف‬
‫- هكذا هي الحرب‬

707
01:03:55,720 --> 01:03:58,181
‫لا شيء هنا، فلنمض في طريقنا‬

708
01:04:21,371 --> 01:04:23,247
‫علينا أن نجد المفتاح‬

709
01:04:23,998 --> 01:04:27,710
‫- فلنأخذ الوقود فحسب‬
‫- لماذا نقود ويمكننا الطيران؟‬

710
01:04:28,127 --> 01:04:31,297
‫- هذه الطائرة؟‬
‫- دعني أخمّن، أنت تخاف المرتفعات‬

711
01:04:31,547 --> 01:04:34,717
‫بل أخشى السقوط‬
‫ولا أخجل مِن الاعتراف بذلك‬

712
01:04:34,842 --> 01:04:37,261
‫ستكون بخير يا (كيج)، ستتعلّم‬

713
01:04:38,971 --> 01:04:41,224
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، أنا بخير‬

714
01:04:42,183 --> 01:04:43,684
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

715
01:04:44,018 --> 01:04:45,395
‫(ريتا)‬

716
01:04:48,898 --> 01:04:50,274
‫دعيني أرى‬

717
01:05:10,294 --> 01:05:14,048
‫- علينا أن نجد مفتاح الطائرة‬
‫- أنا متأكّد أنّها في مكان ما هنا‬

718
01:05:15,049 --> 01:05:18,469
‫لكنّ الطائرة المروحية مليئة بالوقود‬
‫ووجدتُ خرطوماً‬

719
01:05:19,387 --> 01:05:21,222
‫سنركب الطائرة يا (كيج)‬

720
01:05:24,934 --> 01:05:29,981
‫فلنفترض أنّنا وجدنا المفتاح‬
‫واستطعنا تشغيل المروحية‬

721
01:05:30,690 --> 01:05:34,861
‫لا نمتلك سترات القتال ولا الذخيرة‬
‫وسيحلّ الظلام بعد ساعات‬

722
01:05:37,572 --> 01:05:39,991
‫قد يكون الأفضل‬
‫هو العودة إلى بيت المزرعة‬

723
01:05:40,324 --> 01:05:45,663
‫سنرى ما يمكننا إنقاذه وسنمضي الليلة هناك‬
‫وسنعود إلى هنا في الصباح‬

724
01:05:45,997 --> 01:05:48,833
‫ونجلس قرب المدفأة ونفتح زجاجة نبيذ‬

725
01:05:53,045 --> 01:05:54,922
‫علينا أن نبدأ مِن جديد‬

726
01:05:55,298 --> 01:05:56,674
‫- إنّه طريق مسدود‬
‫- انتظري‬

727
01:05:56,799 --> 01:06:00,011
‫إن لَم يكن لديك مانع‬
‫فأنا متعبة وأتألّم، وأفضّل البدء مِن جديد‬

728
01:06:00,178 --> 01:06:03,556
‫اسمعي، انتظري بضع دقائق‬
‫القهوة جاهزة‬

729
01:06:03,764 --> 01:06:06,309
‫- سأبحث عن المفتاح، هذا مناسب‬
‫- ١٠ دقائق‬

730
01:06:06,809 --> 01:06:08,811
‫- حسناً‬
‫- ثمّ سأقتلك‬

731
01:06:09,729 --> 01:06:11,105
‫حسناً‬

732
01:06:14,317 --> 01:06:16,194
‫لا أصدّق أنّك وجدتَ القهوة‬

733
01:06:18,237 --> 01:06:19,614
‫شكراً‬

734
01:06:22,867 --> 01:06:25,036
‫- تريدين السكر، صحيح؟‬
‫- نعم‬

735
01:06:31,083 --> 01:06:34,045
‫- شكراً‬
‫- انتظري، ٣، تضعين ٣ أكياس‬

736
01:06:47,892 --> 01:06:50,394
‫ثمة قميص هناك، أظنّه يناسبك‬

737
01:06:58,653 --> 01:07:01,072
‫كم مرّة جئنا إلى هنا؟‬

738
01:07:07,036 --> 01:07:08,538
‫كم مرّة؟‬

739
01:07:09,413 --> 01:07:11,207
‫أين المفتاح؟‬

740
01:07:12,124 --> 01:07:14,001
‫- أين المفتاح؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

741
01:07:17,129 --> 01:07:19,257
‫- تستطيع قيادتها، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

742
01:07:19,382 --> 01:07:22,760
‫نعم، أستطيع الإقلاع‬
‫لكنّي ما زلتُ أتدرّب على الهبوط‬

743
01:07:22,885 --> 01:07:25,263
‫ماذا نفعل هنا حتّى الآن؟‬
‫نحن نضيّع الوقت‬

744
01:07:25,388 --> 01:07:27,473
‫(ريتا)، إن شغّلتِ المحرّك، فستموتين‬

745
01:07:31,477 --> 01:07:33,145
‫لن تصلي إلى أبعد مِن ذلك‬

746
01:07:33,521 --> 01:07:37,858
‫مهما فعلت، لَم تتجاوزي هذه المرحلة‬

747
01:07:45,992 --> 01:07:49,120
‫أحد "المقلّدين" مدفون‬
‫على مسافة ١٨ متراً‬

748
01:07:49,495 --> 01:07:51,455
‫وهو يهاجمنا حين تشغّلين المحرّك‬

749
01:07:52,873 --> 01:07:55,459
‫أحضر سلاحك واركب الطائرة يا (كيج)‬

750
01:07:55,585 --> 01:07:57,545
‫هناك المزيد منهم في الحقل في الخلف‬

751
01:08:00,006 --> 01:08:01,924
‫- واحد منّا ينجو فقط‬
‫- اصعد‬

752
01:08:02,049 --> 01:08:05,094
‫الشيء الوحيد الذي لَم نجرّبه‬
‫هو أن ترحلي الآن، عودي إلى المنزل‬

753
01:08:05,219 --> 01:08:08,347
‫ثمّة قبو وطعام‬
‫انتظري هناك حتّى أعود‬

754
01:08:08,514 --> 01:08:10,933
‫- ستكونين بأمان‬
‫- أنا جندية‬

755
01:08:11,225 --> 01:08:14,437
‫- لقد تطوّعت، لن أرحل‬
‫- ستموتين هنا‬

756
01:08:14,604 --> 01:08:16,063
‫هنا بالتحديد‬

757
01:08:16,397 --> 01:08:18,983
‫أنا... لا أستطيع إنقاذك‬

758
01:08:19,609 --> 01:08:24,071
‫وإن ذهبتُ لقتل الـ(أوميغا)‬
‫فستموتين... إلى الأبد‬

759
01:08:24,614 --> 01:08:27,241
‫لماذا تهتم بما يحدث لي؟‬

760
01:08:30,536 --> 01:08:33,456
‫أتمنّى... لو لَم أعرفك‬

761
01:08:36,083 --> 01:08:37,460
‫لكنّي أعرفك‬

762
01:10:08,509 --> 01:10:12,680
‫اسمي الأوسط هو (روز)‬

763
01:10:32,908 --> 01:10:34,618
‫انهض أيّها التافه‬

764
01:10:45,838 --> 01:10:47,965
‫الخبر السار أنّ لديك أمل أيّها المجنّد‬

765
01:10:48,090 --> 01:10:50,843
‫وهو أمل يأخذ شكل المعركة المجيدة‬

766
01:10:51,218 --> 01:10:52,678
‫المعركة هي المخلّص الأكبر‬

767
01:10:52,803 --> 01:10:56,348
‫والبوتقة التي يتشكّل فيها‬
‫الأبطال الحقيقيون‬

768
01:10:56,474 --> 01:10:59,351
‫المكان الوحيد الذي يشترك فيه‬
‫كلّ الرجال بنفس الرتبة‬

769
01:11:08,027 --> 01:11:09,612
‫نعم‬

770
01:11:10,196 --> 01:11:12,406
‫مَن قال لك إنّك تستطيع التحدّث إليّ؟‬

771
01:11:15,618 --> 01:11:17,912
‫أهناك شيء على وجهي أيّها المجنّد؟‬

772
01:11:21,248 --> 01:11:23,292
‫آسف لإزعاجك أيّتها الرقيب‬

773
01:11:45,272 --> 01:11:47,775
‫حسناً، فلننته مِن هذا‬
‫عليّ أن أستعد‬

774
01:11:50,653 --> 01:11:52,196
‫أين خوذتك؟‬

775
01:11:53,572 --> 01:11:56,700
‫لا أرتديها أبداً، إنّها تزعجني‬

776
01:11:59,203 --> 01:12:02,456
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- أريد ٣ مجموعات مِن عيار ٥٥٦‬

777
01:12:02,706 --> 01:12:05,167
‫و٨ قنابل يدوية، وبطارية إضافية‬

778
01:12:09,421 --> 01:12:10,798
‫أحضرها‬

779
01:12:17,346 --> 01:12:19,890
‫يا صديقي‬

780
01:12:20,391 --> 01:12:22,852
‫أظنّ أنّ هناك مشكلة في بدلتك‬

781
01:12:23,644 --> 01:12:25,479
‫هناك رجل ميّت في داخلها‬

782
01:12:27,439 --> 01:12:30,192
‫لقد نجحنا، نجحنا‬

783
01:13:46,894 --> 01:13:50,272
‫"انتبهوا للخطر"‬

784
01:14:32,982 --> 01:14:34,483
‫اقتلني‬

785
01:15:29,413 --> 01:15:31,665
‫- ليس هناك‬
‫- ماذا تعني؟ الـ(أوميغا) ليس هناك؟‬

786
01:15:31,790 --> 01:15:34,752
‫- أعتقد أنّه لَم يكن هناك قط‬
‫- عرفوا أنّنا قادمون‬

787
01:15:34,877 --> 01:15:36,879
‫ونصبوا لنا كميناً، كانت الرؤيا فخاً‬

788
01:15:39,048 --> 01:15:41,925
‫كما كانت رؤية (ريتا) في (فردان) فخاً‬

789
01:15:42,885 --> 01:15:45,721
‫كان بوسعه أن يقتلني، لكنّه لَم يفعل‬
‫إنّه يريد تغيير دمائي‬

790
01:15:45,846 --> 01:15:50,142
‫إنّهم يعرفون مَن أنت إذن‬
‫ويريدون استعادة قوتهم‬

791
01:15:50,267 --> 01:15:53,645
‫وسيحصلون عليها بطريقة أو بأخرى‬
‫إلاّ إن وجدنا الـ(أوميغا)‬

792
01:15:53,771 --> 01:15:58,025
‫- لا توجد طريقة أخرى، قُضي علينا‬
‫- لا، لَم يُقض علينا‬

793
01:15:58,358 --> 01:16:00,944
‫- هذا لا يجدي، لا أستطيع جعله يعمل‬
‫- صنعتَ نموذجاً أولياً في (وايتهول)‬

794
01:16:01,070 --> 01:16:03,822
‫نعم، وفُصلتُ مِن عملي بسبب ذلك‬
‫شكراً جزيلاً لك!‬

795
01:16:04,239 --> 01:16:05,866
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه جهاز إرسال‬

796
01:16:05,991 --> 01:16:09,369
‫تضعه على الـ(ألفا)، فسيصل‬
‫إلى طول الموجة التي تربطه بالـ(أوميغا)‬

797
01:16:09,495 --> 01:16:11,413
‫هذه هي الفكرة على أيّ حال‬

798
01:16:11,580 --> 01:16:14,917
‫لكنّي لا أستطيع جعله يعمل‬
‫مع هذه المعدات المتوفرة لديّ‬

799
01:16:17,044 --> 01:16:19,505
‫- وكيف سنجد لك ما تريده؟‬
‫- هذه هي المشكلة‬

800
01:16:19,922 --> 01:16:22,508
‫حين كنتُ في (وايتهول)‬
‫صنعتُ واحداً، وكنتُ مستعداً لتجربته‬

801
01:16:22,633 --> 01:16:25,260
‫وحين قلتُ للمسؤولين عنه‬
‫خسرتُ عملي‬

802
01:16:25,385 --> 01:16:27,054
‫اعتقدوا أنّه مجنون‬

803
01:16:27,513 --> 01:16:29,681
‫إذن، علينا الذهاب إلى (وايتهول)‬

804
01:16:29,807 --> 01:16:33,727
‫ستُعتقل على مسافة ٣ أمتار عن الباب وستُنقل‬
‫لمستشفى الأمراض العقلية والتشريح، أتذكر؟‬

805
01:16:33,852 --> 01:16:39,108
‫ألَم تنس شيئاً؟ يتطلّب جهاز الإرسال‬
‫(ألفا) حيّ ليجعله يعمل‬

806
01:16:39,233 --> 01:16:42,861
‫لا نحتاج إليه، لدينا أفضل منه‬

807
01:16:46,281 --> 01:16:49,368
‫حين يخرج الوفد الصيني، سنسرع‬

808
01:16:51,286 --> 01:16:53,789
‫الرجل الذي يضع رباط الذراع الأصفر‬
‫يتعرّف عليك دائماً‬

809
01:16:53,914 --> 01:16:57,334
‫فأخفضي رأسك وابقي على يميني‬

810
01:17:04,007 --> 01:17:05,384
‫أحسنتِ‬

811
01:17:08,095 --> 01:17:10,639
‫٣، ٢، ١، هيّا‬

812
01:17:10,764 --> 01:17:12,141
‫١...‬

813
01:17:14,518 --> 01:17:16,937
‫٦، ٧، ٨‬

814
01:17:19,356 --> 01:17:20,858
‫١٢...‬

815
01:17:22,609 --> 01:17:24,403
‫١٥، الآن‬

816
01:17:25,154 --> 01:17:26,530
‫استديري‬

817
01:17:26,655 --> 01:17:29,408
‫حسناً، تابعي السير وانظري أمامك‬

818
01:17:30,701 --> 01:17:32,286
‫(روبنسون)‬

819
01:17:32,619 --> 01:17:35,330
‫طلبتُ ألاّ يزعجني أحد‬
‫خير لك أن يكون الأمر ضرورياً‬

820
01:17:35,455 --> 01:17:38,417
‫مصير البشرية‬
‫هل هذا ضروري بما يكفي؟‬

821
01:17:38,834 --> 01:17:42,337
‫- لا أصدّق ما أراه‬
‫- حدث لي ذلك كثيراً‬

822
01:17:42,588 --> 01:17:44,965
‫اجلس أيّها الجنرال‬
‫وابتعد عن المكتب‬

823
01:17:45,632 --> 01:17:48,010
‫لو كنتُ مكانك‬
‫لأخذتُ كلامها على محمل الجد‬

824
01:17:49,761 --> 01:17:54,808
‫عليّ أن أعترف لك أيّها الرائد‬
‫حين خرجتَ مِن هذا المكتب، لَم أظنك ستعود‬

825
01:17:54,933 --> 01:17:57,060
‫ولَم أظنّك ستعود مع أفضل جنودي بالتأكيد‬

826
01:17:57,186 --> 01:17:59,855
‫سأقول لك قصة أيّها الجنرال‬
‫وستبدو سخيفة في البداية‬

827
01:17:59,980 --> 01:18:03,066
‫لكن كلّما تحدّثتُ أكثر‬
‫ستبدو منطقية أكثر‬

828
01:18:03,192 --> 01:18:05,360
‫- قل له إنّك ستعاود الاتصال‬
‫- مَن هو؟‬

829
01:18:05,485 --> 01:18:09,656
‫اللواء (بومونت)، يتصل مِن (هاليفاكس)‬
‫تمّ تأخير طائرته بسبب سوء الأحوال الجوية‬

830
01:18:10,407 --> 01:18:11,783
‫نعم‬

831
01:18:14,578 --> 01:18:16,580
‫شكراً يا (بومونت)، سأعاود الاتصال بك‬

832
01:18:18,999 --> 01:18:22,294
‫اجتياح الغد سيكون مذبحة‬
‫سأموت بعد الهبوط على الشاطىء بـ٥ دقائق‬

833
01:18:22,419 --> 01:18:24,671
‫وسيموت كلّ الجنود الآخرين الذين سترسلهم‬

834
01:18:24,796 --> 01:18:27,257
‫لأنّ العدوّ يعرف أنّنا قادمون‬

835
01:18:27,591 --> 01:18:31,637
‫كيف عرفتُ هذا؟ قبل وفاتي‬
‫قتلتُ أحد "المقلّدين"، لكنّه كان مختلفاً‬

836
01:18:31,762 --> 01:18:33,722
‫نقل إليّ شيئاً في دمائي‬

837
01:18:34,056 --> 01:18:37,726
‫والآن، أعيش اليوم نفسه مرّة تلو الأخرى‬
‫مثلهم تماماً‬

838
01:18:37,976 --> 01:18:40,229
‫ومثلما حدث للرقيب (فراتاسكي) في (فردان)‬

839
01:18:40,812 --> 01:18:42,981
‫قل لسكرتيرتك إنّ كلّ شيء على ما يرام‬

840
01:18:43,690 --> 01:18:45,067
‫عفواً‬

841
01:18:48,278 --> 01:18:51,240
‫- آسفة أيّها الجنرال، ظننتُك بمفردك‬
‫- لا بأس‬

842
01:18:51,615 --> 01:18:56,078
‫طبعت لك الأوامر لتوقعها، لكنّها نسيت‬
‫أوامر إلقاء الوقود في (غرينيتش)‬

843
01:18:58,914 --> 01:19:01,833
‫اسمك (آيريس)‬
‫وعيد ميلادك في الـ١٧ مِن سبتمبر‬

844
01:19:02,334 --> 01:19:07,172
‫استخدم الجنرال سلطاته بهدوء لإرسال‬
‫ابنك لـ(أستراليا)، في أبعد مكان عن الحرب‬

845
01:19:07,714 --> 01:19:10,801
‫أخبري الجنرال بأنّ موعده للعشاء تمّ إلغاؤه‬
‫وصلتك المكالمة للتّو‬

846
01:19:12,844 --> 01:19:14,721
‫تمّ إلغاء موعد العشاء فعلاً‬

847
01:19:14,846 --> 01:19:16,807
‫نسيتِ التخلص مِن الوقود‬

848
01:19:17,599 --> 01:19:19,643
‫أشكرك يا (آيريس)، هذا كلّ شيء‬

849
01:19:27,401 --> 01:19:29,611
‫- (كيج)، فلنذهب‬
‫- (ريتا)‬

850
01:19:29,778 --> 01:19:31,154
‫- دعيني فقط...‬
‫- ماذا نفعل؟‬

851
01:19:31,363 --> 01:19:34,366
‫لا تقتليه ثانية، حسناً؟ فقط..‬

852
01:19:36,034 --> 01:19:37,452
‫فقط...‬

853
01:19:38,870 --> 01:19:43,000
‫جنرال، ليست هذه المرّة الأولى‬
‫التي نجري فيها هذه المحادثة، هذا...‬

854
01:19:43,542 --> 01:19:45,669
‫لأنّك عنيد‬

855
01:19:46,628 --> 01:19:52,092
‫لا تصدّقني حين أقول لك إنّ الدكتور (كارتر)‬
‫كان محقاً، والعدو يستطيع التلاعب بالزمن‬

856
01:19:52,217 --> 01:19:55,846
‫سيفشل الاجتياح‬
‫مهما كان عدد الجنود الذي ترسلهم إليه‬

857
01:19:56,430 --> 01:20:01,852
‫الطريقة الوحيدة للانتصار بهذه الحرب‬
‫هو إيجاد مصدر قوّة جماعة "المقلدين" وقتله‬

858
01:20:01,977 --> 01:20:05,814
‫والطريقة الوحيدة إيجاده‬
‫موجود في تلك الخزنة‬

859
01:20:07,941 --> 01:20:13,613
‫مهما تكرّرت هذه المحادثة بيننا‬
‫ترفض تقبّل أنّ العدو سيهزم (لندن) غداً‬

860
01:20:13,822 --> 01:20:16,533
‫وسنخسر، سنخسر كلّ شيء‬

861
01:20:24,124 --> 01:20:25,834
‫فلنفترض للحظة واحدة...‬

862
01:20:27,085 --> 01:20:31,965
‫أنّي لا أستطيع تفسير الحيل‬
‫التي قمتَ بها بشكل منطقي‬

863
01:20:34,760 --> 01:20:39,306
‫قال لي الدكتور (كارتر)‬
‫إنّ هذه الأداة تحتاج لـ"مقلد" حيّ لتعمل‬

864
01:20:39,431 --> 01:20:40,849
‫فماذا ستستفيد منها؟‬

865
01:20:41,767 --> 01:20:43,769
‫- هذا شأني‬
‫- على العكس‬

866
01:20:44,102 --> 01:20:46,772
‫وفقاً لكلامك، هذا شأن العالم كلّه‬

867
01:20:46,897 --> 01:20:50,067
‫ماذا ستفعل إن صدّقتَ‬
‫كلّ ما قلتُه لك للتّو؟‬

868
01:20:51,568 --> 01:20:53,320
‫- سأبحث عن هذا الـ...‬
‫- الـ(أوميغا)‬

869
01:20:53,445 --> 01:20:54,821
‫وسأفجّره حتّى أخفيه عن الوجود‬

870
01:20:54,946 --> 01:20:58,200
‫لستَ مستعداً ذهنياً لقتاله‬
‫ولن تكون مستعداً أبداً‬

871
01:21:15,592 --> 01:21:17,052
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

872
01:21:18,095 --> 01:21:20,263
‫لا أدري، لَم نصل لهذه المرحلة مِن قبل‬

873
01:21:26,937 --> 01:21:28,730
‫- كان ذلك سهلاً‬
‫- الآن‬

874
01:21:28,855 --> 01:21:30,649
‫قفا مكانيكما، لا تتحركا‬

875
01:21:30,774 --> 01:21:32,442
‫لا تتحركا‬

876
01:21:33,735 --> 01:21:35,112
‫إنّها مسلّحة‬

877
01:21:41,201 --> 01:21:43,328
‫لقد هربا‬

878
01:21:43,453 --> 01:21:45,414
‫- ماذا أفعل بهذا؟‬
‫- اغرسه في ساقك‬

879
01:21:46,248 --> 01:21:47,666
‫هيّا!‬

880
01:22:05,475 --> 01:22:07,394
‫"(كيج)، ما الذي يحدث؟"‬

881
01:22:07,853 --> 01:22:09,354
‫"أخبرني"‬

882
01:22:09,479 --> 01:22:12,482
‫"أشعر بذلك، إنّه ينقلني إلى هناك"‬

883
01:22:12,858 --> 01:22:14,943
‫"ماذا ترى؟"‬

884
01:22:15,861 --> 01:22:19,072
‫- "إنّه متحف الـ(لوفر)"‬
‫- "أين؟ أين أنت؟"‬

885
01:22:19,281 --> 01:22:21,283
‫"أنا في الداخل الآن، إنّه غارق بالمياه"‬

886
01:22:22,576 --> 01:22:25,871
‫"أنا أنزل الآن، أنا في مرآب‬
‫مرآب تحت المتحف"‬

887
01:22:26,121 --> 01:22:28,290
‫"الـ(أوميغا)، أيمكنك رؤيته؟"‬

888
01:22:34,337 --> 01:22:35,714
‫إنّه في (باريس)‬

889
01:22:53,315 --> 01:22:54,691
‫(ريتا)‬

890
01:23:03,492 --> 01:23:06,828
‫ابقوا في السيارة، ابتعدوا‬

891
01:23:07,329 --> 01:23:08,705
‫ابتعدوا‬

892
01:23:35,815 --> 01:23:39,402
‫ماذا فعلتِ؟ ماذا فعلتِ؟‬

893
01:23:41,780 --> 01:23:43,990
‫ستكون بخير، كنتَ بحاجة لنقل دم‬

894
01:23:44,533 --> 01:23:48,370
‫- لا تعلمين ما فعلتِه‬
‫- ليس مسموحاً لي بالتحدث إليك‬

895
01:23:48,495 --> 01:23:50,080
‫كنتُ مع إحداهن‬

896
01:23:51,665 --> 01:23:54,000
‫(ريتا فراتاسكي)، هل هي على قيد الحياة؟‬

897
01:23:54,209 --> 01:23:55,794
‫(ريتا فراتاسكي)‬

898
01:23:56,086 --> 01:23:57,796
‫أرجوك‬

899
01:23:58,004 --> 01:23:59,881
‫أخبريني بذلك فقط‬

900
01:24:01,841 --> 01:24:03,260
‫أخبريني أرجوك‬

901
01:24:03,927 --> 01:24:05,303
‫آسفة‬

902
01:24:42,340 --> 01:24:45,635
‫تخلّصتُ مِن هذه القيود‬
‫خلال ٣ دقائق فقط يا (كيج)، ما خطبك؟‬

903
01:24:47,304 --> 01:24:50,348
‫- اعتقدتُ أنّك ميّتة‬
‫- ليس بعد‬

904
01:24:55,520 --> 01:24:57,772
‫- آسفة يا (كيج)‬
‫- لا، انتظري، انتظري‬

905
01:24:57,897 --> 01:25:01,067
‫لقد انتهى الأمر، انتهى الأمر‬
‫نقلوا لي الدم‬

906
01:25:05,155 --> 01:25:06,948
‫فقدتُ القوة‬

907
01:25:08,533 --> 01:25:12,412
‫أشعر بذلك، لَم أعد أستطيع تكرار اليوم‬

908
01:25:27,761 --> 01:25:31,181
‫علينا أن نقتل الـ(أوميغا)‬
‫قبل أن يبدأ الاجتياح‬

909
01:25:32,265 --> 01:25:34,225
‫هذا يعني أنّ أمامنا أقلّ مِن ٣ ساعات‬

910
01:25:35,018 --> 01:25:37,729
‫نحتاج لسفينة نقل للوصول إلى (باريس)‬
‫في الوقت المناسب‬

911
01:25:38,480 --> 01:25:40,440
‫نحتاج إلى مزيد مِن الجنود أيضاً‬

912
01:25:40,565 --> 01:25:43,276
‫مَن المجنون الذي‬
‫سيلحق بنا إلى (باريس)؟‬

913
01:25:49,866 --> 01:25:51,785
‫(كيج)، (كيج)‬

914
01:25:52,118 --> 01:25:53,912
‫- أيّها الرفيقان‬
‫- بحثنا عنك في كلّ مكان‬

915
01:25:54,079 --> 01:25:56,748
‫- اسمعاني‬
‫- عاقبنا (فاريل) بقسوة‬

916
01:25:56,873 --> 01:25:58,249
‫- لأنّنا فقدناك‬
‫- أعلم، أعلم‬

917
01:25:58,375 --> 01:26:00,960
‫اسمعاني، ستريدان سماع هذا‬

918
01:26:01,211 --> 01:26:05,674
‫سيبدو الأمر سخيفاً في البداية، لكن كلّما‬
‫قلتُ أكثر، سيبدو كلامي منطقياً أكثر‬

919
01:26:05,840 --> 01:26:08,385
‫حقاً؟‬
‫قال اسم المدرسة التي ذهبتُ إليها‬

920
01:26:09,177 --> 01:26:12,889
‫ثمّ قال لي إنّ مدرّستي في الصف الثاني‬
‫كان اسمها الآنسة (بوليو)‬

921
01:26:13,014 --> 01:26:15,475
‫منعته مِن الذهاب إلى الحمّام‬
‫وجعلته يلوّث بنطاله‬

922
01:26:16,267 --> 01:26:17,769
‫اخرس‬

923
01:26:17,977 --> 01:26:21,564
‫أؤكّد لكم، إنّه يعرف كلّ شيء‬

924
01:26:22,107 --> 01:26:24,067
‫- عنّا جميعاً‬
‫- هراء‬

925
01:26:24,651 --> 01:26:28,113
‫حقاً؟ قال إنّ اسمك الحقيقي‬
‫ليس (فورد)‬

926
01:26:28,863 --> 01:26:32,617
‫قال إنّ (فورد) هو صديقك‬
‫الذي مات في المعركة في يومه الأول‬

927
01:26:32,826 --> 01:26:35,537
‫وأخذتَ مكانه، وترسل الشيكات لعائلته‬

928
01:26:35,704 --> 01:26:37,997
‫أيّها المحتال الحقير‬

929
01:26:38,123 --> 01:26:39,958
‫قال (كيج) إنّ العدوّ يعرفنا أيضاً‬

930
01:26:40,083 --> 01:26:42,711
‫وهم ينتظروننا على الشاطىء‬
‫وسنموت جميعاً‬

931
01:26:42,836 --> 01:26:44,713
‫الاجتياح كلّه سيكون مذبحة‬

932
01:26:45,380 --> 01:26:46,965
‫هذا رائع‬

933
01:26:47,465 --> 01:26:49,551
‫دفعة جيّدة للثقة بالنفس غداً‬
‫شكراً يا (كيج)!‬

934
01:26:49,676 --> 01:26:53,388
‫يمكننا تغيير هذا، صحيح؟‬
‫لا شكّ أنّ هناك ما يمكننا فعله‬

935
01:26:53,596 --> 01:26:56,182
‫لا بدّ مِن وجود طريقة لننتصر‬

936
01:26:57,392 --> 01:27:00,311
‫هناك فرصة، إنّها ضعيفة‬

937
01:27:01,646 --> 01:27:04,399
‫لكنّها تعني أنّ عليكم الحضور معي الآن‬

938
01:27:04,607 --> 01:27:08,486
‫اسمع يا صاح، لا يهمّني ما تظنّ‬
‫أنّك تعرفه عنّا‬

939
01:27:09,028 --> 01:27:10,488
‫تعرّفنا عليك للتّو‬

940
01:27:11,906 --> 01:27:14,159
‫بربّكم! لِم سنلحق به إلى المعركة؟‬

941
01:27:19,164 --> 01:27:23,001
‫لا أتوقّع منكم أن تلحقوا بي‬
‫بل بها هي‬

942
01:27:27,589 --> 01:27:29,799
‫- إنّها المرأة المعدنية‬
‫- الفرقة (جيه)‬

943
01:27:30,925 --> 01:27:35,054
‫- هذه (ريتا فراتاسكي)، وتُعرف بـ...‬
‫- نعم، نعم‬

944
01:27:35,805 --> 01:27:37,807
‫"ملاك (فردان)"‬

945
01:27:48,276 --> 01:27:49,652
‫حسناً‬

946
01:27:58,661 --> 01:28:02,040
‫إنّه يوم جديد، القدر ينادينا‬

947
01:28:02,332 --> 01:28:05,794
‫العالم يتوقّع منّا شيئاً واحداً فقط‬
‫وهو أن ننتصر‬

948
01:28:05,919 --> 01:28:09,506
‫تأكّدوا أنّ العدوّ سيشكركم‬
‫إن لَم تفعلوا ما بوسعكم اليوم‬

949
01:28:09,756 --> 01:28:11,341
‫أيّتها الفرقة...‬

950
01:28:14,135 --> 01:28:15,553
‫أين الفرقة (جيه)؟‬

951
01:28:33,822 --> 01:28:36,950
‫حسناً، هذا الـ(أوميغا) يتحكّم بالزمن‬

952
01:28:37,075 --> 01:28:39,744
‫سنعيد هذا الهراء الحديث إلى حيث جاء‬

953
01:28:39,911 --> 01:28:41,287
‫ثمّ سنعود إلى الوطن‬

954
01:28:41,538 --> 01:28:45,124
‫- حسناً، يحرسه (ألفا)‬
‫- اقتله فحسب، حسناً؟‬

955
01:28:45,500 --> 01:28:47,877
‫لا، سمعتَ ما قاله (كيج)‬

956
01:28:48,002 --> 01:28:52,215
‫لا تقتلوا الـ(ألفا)، إن قتلناه‬
‫فسيكرّر الـ(أوميغا) اليوم بأكمله‬

957
01:28:53,049 --> 01:28:55,885
‫لن نتذكّر حتّى أنّنا أجرينا هذا الحديث‬
‫وسيعرفون أنّنا قادمون‬

958
01:28:56,010 --> 01:28:59,305
‫إذن، ماذا عليّ أن أفعل‬
‫إن كان أحد مخلوقات الـ(ألفا) سيقتلني؟‬

959
01:28:59,556 --> 01:29:01,432
‫ستضحّي لأجل الفريق‬

960
01:29:04,727 --> 01:29:08,606
‫حين نهبط، لن يمرّ وقت طويل‬
‫قبل أن يعرفوا بوجودنا‬

961
01:29:10,441 --> 01:29:12,694
‫سنحتاج إلى مراقبة مِن هنا‬

962
01:29:13,653 --> 01:29:15,363
‫سأذهب يا (كيج)‬

963
01:29:26,666 --> 01:29:28,626
‫سنصل بعد ٣٠ ثانية‬

964
01:29:43,016 --> 01:29:44,809
‫- (كيج)‬
‫- يا إلهي!‬

965
01:29:45,143 --> 01:29:46,978
‫(كيميل)، لا!‬

966
01:29:55,486 --> 01:29:57,071
‫(فورد)، هيّا بنا‬

967
01:29:57,196 --> 01:30:00,158
‫- (كيج)‬
‫- أخبريه يا (ريتا)، علينا الذهاب‬

968
01:30:00,283 --> 01:30:02,660
‫- اهبطوا‬
‫- (كي)، إنّهم يعرفون أنّنا قادمون‬

969
01:30:03,077 --> 01:30:06,289
‫اهبطوا، اهبطوا، اهبطوا‬

970
01:30:08,166 --> 01:30:10,001
‫- اهبطي‬
‫- لستَ مثبّتاً‬

971
01:30:11,461 --> 01:30:12,837
‫"إفلات"‬

972
01:32:28,556 --> 01:32:30,141
‫ما الذي أخّرك؟‬

973
01:32:32,852 --> 01:32:34,270
‫أهناك ناجين آخرين؟‬

974
01:32:39,025 --> 01:32:43,237
‫ليست لدينا ذخيرة كافية‬
‫معي لغم (كليمور) و(فورد)، نفدت ذخيرتك‬

975
01:32:43,362 --> 01:32:46,365
‫بقي نصف مخزن فقط مع (غريف)‬
‫وبالكاد يستطيع أن يتحرّك‬

976
01:32:46,491 --> 01:32:49,327
‫- ظننتُك تعرف المستقبل‬
‫- لَم أعش هذا اليوم مِن قبل‬

977
01:32:50,787 --> 01:32:52,371
‫لا أدري ما الذي سيحدث‬

978
01:32:52,580 --> 01:32:56,125
‫ليس ذلك مهماً‬
‫المهم أن ننهي هذا‬

979
01:32:56,751 --> 01:32:58,503
‫بماذا؟‬

980
01:32:58,920 --> 01:33:02,465
‫(غريف) عاجز عن المشي‬
‫وفقدنا ٣ رجال، بربّك!‬

981
01:33:02,590 --> 01:33:05,259
‫الوقت يداهمنا، اجمعوا ذخيرتكم‬

982
01:33:05,551 --> 01:33:08,262
‫لا شكّ أنّ هناك آلاف "المقلدين"‬
‫بيننا وبين ذلك الهرم‬

983
01:33:08,387 --> 01:33:10,348
‫ماذا سنفعل؟‬
‫هل سنتجه للباب فحسب؟‬

984
01:33:10,473 --> 01:33:12,767
‫- إن بقينا هنا، فسنموت‬
‫- حقاً؟‬

985
01:33:13,351 --> 01:33:16,020
‫- لن نمرّ أبداً‬
‫- يمكننا أن نفعل‬

986
01:33:18,606 --> 01:33:19,982
‫في هذه‬

987
01:33:21,359 --> 01:33:23,027
‫تلك السفينة لن تطير أبداً‬

988
01:33:23,903 --> 01:33:29,283
‫لا داعي لتطير‬
‫نريدها فقط أن توصلنا إلى هناك بسرعة‬

989
01:33:29,909 --> 01:33:33,788
‫إن كان المحرّك ما زال عاملاً‬
‫فسنستطيع توجيهها بمقابض التشغيل‬

990
01:33:35,039 --> 01:33:37,583
‫(سكينر)، قم بإخلاء الطريق‬

991
01:33:43,381 --> 01:33:45,133
‫- جرّب ثانية الآن‬
‫- لا، إنّه لا يعمل‬

992
01:33:45,258 --> 01:33:47,093
‫مقبض الوضع منخفض‬

993
01:33:53,474 --> 01:33:55,017
‫مفتاح التشغيل الرئيسي مشغّل‬

994
01:33:58,020 --> 01:33:59,397
‫(غريف)‬

995
01:34:00,231 --> 01:34:02,150
‫علينا أن نذهب، هيّا بنا‬

996
01:34:05,069 --> 01:34:07,238
‫لن أكون مفيداً هناك يا صديقي‬

997
01:34:08,156 --> 01:34:10,074
‫دعني أكسب بعض الوقت‬

998
01:34:14,829 --> 01:34:16,205
‫لقد تفعّلت‬

999
01:34:16,664 --> 01:34:18,040
‫سينجح هذا‬

1000
01:34:20,084 --> 01:34:22,295
‫هيّا يا رجل، علينا أن نذهب‬

1001
01:34:22,545 --> 01:34:25,047
‫- لا تنتظرونا‬
‫- (سكينر)‬

1002
01:34:25,381 --> 01:34:26,757
‫(غريف)، هيّا‬

1003
01:34:27,633 --> 01:34:30,678
‫- نحن مستعدون للانطلاق، أين هما؟‬
‫- أين (سكينر) و(غريف)؟‬

1004
01:34:30,803 --> 01:34:32,430
‫لن يأتيا‬

1005
01:34:45,443 --> 01:34:47,528
‫هيّا يا أخي، عليك أن تذهب‬

1006
01:34:48,779 --> 01:34:50,698
‫سأراك في الحياة الأخرى‬

1007
01:34:55,536 --> 01:34:56,913
‫تباً!‬

1008
01:34:58,748 --> 01:35:00,917
‫ابتعد، ابتعد‬

1009
01:35:02,752 --> 01:35:05,755
‫علينا أن نذهب‬
‫علينا أن نذهب الآن‬

1010
01:35:09,383 --> 01:35:11,052
‫إنّهم قادمون يا (كيج)‬

1011
01:35:18,226 --> 01:35:22,396
‫- هيّا أيّها الأوغاد، هيّا‬
‫- "قم بإعادة التعبئة"‬

1012
01:35:22,855 --> 01:35:25,566
‫"قم بإعادة التعبئة، قم بإعادة التعبئة"‬

1013
01:35:37,370 --> 01:35:39,205
‫هناك هجوم باتجاهنا‬

1014
01:35:48,089 --> 01:35:50,091
‫هيّا‬

1015
01:35:57,223 --> 01:35:58,599
‫(كيج)‬

1016
01:36:09,777 --> 01:36:11,737
‫عليك تولّي السيطرة‬

1017
01:37:04,165 --> 01:37:05,916
‫(ريتا)‬

1018
01:37:07,335 --> 01:37:09,420
‫ارفعي السرعة، ارفعي السرعة‬

1019
01:37:47,041 --> 01:37:48,584
‫واجهنا أسوأ مِن هذا‬

1020
01:38:27,748 --> 01:38:29,125
‫حسناً‬

1021
01:38:30,584 --> 01:38:34,088
‫إنّه هناك، هناك في الماء‬

1022
01:39:02,116 --> 01:39:06,036
‫- هذا (ألفا)‬
‫- سأحاول استدراجه‬

1023
01:39:07,288 --> 01:39:09,498
‫- واقتلي أنت الـ(أوميغا)‬
‫- لا‬

1024
01:39:10,082 --> 01:39:13,252
‫لن تقطع ٣ أمتار‬
‫وسيقتلك ذلك الشيء يا (كيج)‬

1025
01:39:13,544 --> 01:39:15,004
‫- أستطيع فعل هذا‬
‫- خذ القنابل‬

1026
01:39:15,129 --> 01:39:16,505
‫يمكنني فعل هذا‬

1027
01:39:16,922 --> 01:39:19,216
‫اسمعني، اسمعني‬

1028
01:39:20,009 --> 01:39:22,636
‫لن يخرج مِن هنا أيّ منّا‬

1029
01:39:45,576 --> 01:39:49,830
‫أشكرك لأنّك ساعدتَني‬
‫للوصول إلى هذه المرحلة‬

1030
01:39:54,919 --> 01:39:57,087
‫أنت رجل صالح يا (كيج)‬

1031
01:39:58,672 --> 01:40:01,300
‫أتمنّى لو حظيتُ بفرصة‬
‫لأتعرّف عليك أكثر‬

1032
01:43:31,176 --> 01:43:32,803
‫مرحباً بك في (لندن) أيّها الرائد‬

1033
01:43:32,928 --> 01:43:36,682
‫أنا العريف (مونتغومري)‬
‫وسيطة المكتب الإعلامي للجنرال (بريغام)‬

1034
01:43:37,641 --> 01:43:39,226
‫سعيدة جداً بحضورك‬

1035
01:43:40,436 --> 01:43:42,980
‫هل سمعتَ الخبر؟ أليس هذا رائعاً؟‬

1036
01:43:49,945 --> 01:43:52,948
‫- "إلى النصر"‬
‫- "قبيل الشروق صباح اليوم"‬

1037
01:43:53,532 --> 01:43:56,660
‫"كُشفت موجة قوية مِن الطاقة في (باريس)"‬

1038
01:43:56,785 --> 01:43:59,913
‫"لا ندري ما يعنيه هذا بالتحديد"‬

1039
01:44:00,372 --> 01:44:05,169
‫{\an8}"لكن يبدو أنّ النتيجة هي انهيار كامل‬
‫في قدرات العدو على القتال"‬

1040
01:44:06,253 --> 01:44:10,674
‫{\an8}"تتقدّم القوّات الروسية والصينية‬
‫في (أوروبا) الآن بدون مقاومة"‬

1041
01:44:12,259 --> 01:44:15,179
‫"سنتقدّم غداً على الجبهة الغربية"‬

1042
01:44:15,304 --> 01:44:20,642
‫"نعتقد أنّنا نتقدّم‬
‫لإعلان النصر لأنفسنا ولأحبائنا"‬

1043
01:44:21,143 --> 01:44:24,396
‫"ولمواطنينا وللبشريّة جمعاء"‬

1044
01:44:24,772 --> 01:44:27,232
‫- مَن أنتم؟ قولوا معاً‬
‫- نحن محاربين‬

1045
01:44:27,357 --> 01:44:29,026
‫- ماذا يفعل المحاربون؟‬
‫- يقتلون‬

1046
01:44:29,151 --> 01:44:30,611
‫- ماذا ستفعلون؟‬
‫- سنقتل‬

1047
01:44:30,736 --> 01:44:33,572
‫- لَم تشارك في ٢٠ معركة يا (فورد)‬
‫- بلى‬

1048
01:44:33,697 --> 01:44:35,949
‫ستلوّث نفسك فور‬
‫أن نصل إلى الشاطىء يا (فورد)‬

1049
01:44:36,074 --> 01:44:39,578
‫لِم لا تخرسا؟‬

1050
01:44:39,703 --> 01:44:43,081
‫أنت مضحكة أيّتها الفتاة‬
‫لكنّي متأكّد أنّك ستحطّمين رقماً قياسياً غداً‬

1051
01:44:43,207 --> 01:44:47,044
‫أسرع مرّة للهروب يا (فورد)‬
‫وستتعثّر بقاذوراتك‬

1052
01:44:47,169 --> 01:44:48,879
‫كفّوا عن الكلام‬

1053
01:44:50,506 --> 01:44:52,966
‫- مَن أنتم؟ قولوا معاً‬
‫- نحن محاربون‬

1054
01:44:53,091 --> 01:44:55,052
‫- ماذا يفعل المحاربون؟‬
‫- يقتلون‬

1055
01:44:57,346 --> 01:44:58,722
‫انتباه‬

1056
01:45:38,929 --> 01:45:41,682
‫نعم، ماذا تريد؟‬

1057
01:45:46,395 --> 01:45:49,439
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

