﻿1
00:00:50,574 --> 00:01:01,718
‫{\an8}"فُقِدَ في الترجمة"
‫ترجمة: (مالك القاضي)

2
00:01:04,755 --> 00:01:08,110
‫أهلاً بكم في "مطار طوكيو الدولي الجديد."

3
00:02:29,876 --> 00:02:31,833
‫- أهلاً بك في طوكيو.
‫- شكراً جزيلاً.

4
00:02:31,922 --> 00:02:34,717
‫- أنا (كواساكي)، سررت بلقائك.
‫- أشكرك.

5
00:02:34,789 --> 00:02:36,105
‫هذه لك.

6
00:02:36,176 --> 00:02:38,300
‫- وهذا السيد (موري) من شركة سانتوري.
‫- مرحباً.

7
00:02:38,389 --> 00:02:40,388
‫- والسيدة (شيباتا).
‫- أهلاً، هذا لي.

8
00:02:40,413 --> 00:02:43,318
‫- والسيد (مينامي).
‫- سررت بلقائك.

9
00:02:43,601 --> 00:02:44,583
‫أهلاً.

10
00:02:44,649 --> 00:02:46,800
‫- والسيد (تاداكا).
‫- شكراً.

11
00:02:46,922 --> 00:02:49,465
‫سنأتي لنُقلَّك في الصباح.

12
00:02:49,757 --> 00:02:51,896
‫- حسناً.
‫- حسناً؟ نراك غداً.

13
00:02:52,214 --> 00:02:54,922
‫عظيم، بسيط وجميل،
‫على الطريقة اليابانية، أحببت هذا.

14
00:02:55,114 --> 00:02:57,106
‫- هذا من دواعي سروري.
‫- أحصلوا على قسطاً من النوم.

15
00:02:57,195 --> 00:02:59,694
‫- نراك لاحقاً.
‫- أكيد أنكم مرهقون.

16
00:03:00,743 --> 00:03:03,257
‫- ليلة هنيئة.
‫- شكراً لكم.

17
00:03:04,028 --> 00:03:06,084
‫ما هذا؟ شيء جيد؟

18
00:03:08,083 --> 00:03:11,772
‫إلى (بوب هاريس) من (ليديا هاريس):
‫"نسيتَ عيد ميلاد (آدم)، لكنه سيتفهم الأمر..

19
00:03:11,833 --> 00:03:13,133
‫..رحلة سعيدة."

20
00:03:13,751 --> 00:03:15,122
‫شكراً.

21
00:03:25,035 --> 00:03:28,832
‫سيد (هاريس) أهلاً بك في فندق
‫"بارك هيات توكيو"، تفضل من هنا.

22
00:03:31,018 --> 00:03:34,041
‫سيد (هاريس)، نتشرف بوجودك.
‫نتمنى لك إقامة مريحة.

23
00:03:34,108 --> 00:03:35,397
‫شكراً.

24
00:03:38,058 --> 00:03:41,176
‫سيد (هاريس) أهلاً بك،
‫نتمنى أن تستمع بإقامتك.

25
00:03:41,243 --> 00:03:42,453
‫شكراً جزيلاً.

26
00:04:15,923 --> 00:04:25,676
‫"أنت تضمني، وتقبلني"

27
00:04:26,852 --> 00:04:35,316
‫"لكن يبدو أن هناك شيئاً مفقوداً"

28
00:04:36,277 --> 00:04:38,320
‫- أترى هذا الرجل؟
‫- نعم.

29
00:04:38,482 --> 00:04:41,571
‫- أتعلم من يكون؟
‫- يشبهه لكن ليس هو.

30
00:04:41,638 --> 00:04:43,975
‫بل هو، أتصدق؟

31
00:04:45,580 --> 00:04:47,300
‫- ربما أنت محق.
‫- إنه جالس بيننا.

32
00:04:47,389 --> 00:04:48,748
‫- أصمت.
‫- سألقي عليه التحية.

33
00:04:49,116 --> 00:04:51,913
‫(بوب)؟ (بوب هاريس)؟
‫أنت رائع يا رجل.

34
00:04:52,025 --> 00:04:54,126
‫أحببتُ فيلم "إحتمالات الغروب".

35
00:04:54,251 --> 00:04:56,784
‫مشهد مطاردة السيارة، كان مذهلاً.

36
00:04:57,085 --> 00:05:00,585
‫أربع حافلات، فجَّرتهم جميعاً.

37
00:05:00,683 --> 00:05:03,311
‫سمعت أنك قدتَ المركبة بنفسك،
‫أهذا صحيح؟

38
00:05:04,539 --> 00:05:06,984
‫- صحيح.
‫- إذن ماذا تفعل هنا؟

39
00:05:10,045 --> 00:05:13,584
‫- أزور أصدقاء.
‫- عظيم.

40
00:05:14,141 --> 00:05:15,878
‫نحن هنا بزيارة عمل.

41
00:05:17,592 --> 00:05:19,198
‫- نراك لاحقاً.
‫- وداعاً (بوب).

42
00:06:20,741 --> 00:06:22,157
‫هل أنت مستيقظ؟

43
00:06:27,007 --> 00:06:28,337
‫(جون)؟

44
00:06:31,334 --> 00:06:33,122
‫أخلدي للنوم.

45
00:07:40,514 --> 00:07:42,050
‫نعم، أنا قادم.

46
00:07:43,119 --> 00:07:46,425
‫حسناً.
‫عليَّ المغادرة للعمل.

47
00:07:47,271 --> 00:07:49,765
‫- حسناً.
‫- أحبك، أراكِ لاحقاً.

48
00:07:49,887 --> 00:07:51,199
‫وداعاً.

49
00:09:22,704 --> 00:09:26,549
‫يريدك أن تلتفت وتنظر للكاميرا.
‫حسناً؟

50
00:09:28,589 --> 00:09:31,973
‫- هذا كل ما قاله؟
‫- نعم، التفت للكاميرا.

51
00:09:35,379 --> 00:09:40,993
‫هل يريدني أن ألتفت
‫من اليمين أم اليسار؟

52
00:10:07,426 --> 00:10:11,192
‫من اليمين.. وبحدَّة.

53
00:10:12,148 --> 00:10:13,138
‫حسناً؟

54
00:10:13,613 --> 00:10:17,273
‫أهذا كل ما قاله؟
‫بدا وكأنه قال أشياء أخرى.

55
00:10:29,901 --> 00:10:33,101
‫أنظر للكاميرا وكأنك رأيتَ صديقاً قديماً.

56
00:10:34,473 --> 00:10:35,639
‫حسناً.

57
00:10:38,879 --> 00:10:41,742
‫"إحتسِ شراب سنتوري"، فهمت؟

58
00:10:42,647 --> 00:10:44,747
‫- فهمت.
‫- فهمت؟

59
00:10:57,922 --> 00:11:02,390
‫"من أجل الإسترخاء، إحتسِ شراب سنتوري."

60
00:11:03,725 --> 00:11:05,725
‫أوقف التصوير! أوقف التصوير!

61
00:11:16,992 --> 00:11:21,775
‫بشكل أبطأ، وزِد الحدَّة.

62
00:11:26,771 --> 00:11:28,251
‫"إحتسِ شراب سنتوري."

63
00:11:44,652 --> 00:11:50,030
‫"من أجل الإسترخاء، إحتسِ شراب سنتوري."

64
00:11:54,923 --> 00:11:56,545
‫أوقف التصوير! أوقف التصوير!

65
00:13:14,482 --> 00:13:16,252
‫- مرحباً؟
‫- (لورين)؟

66
00:13:16,441 --> 00:13:19,373
‫- أهلاً يا (شارلوت)!
‫- أهلاً.

67
00:13:19,632 --> 00:13:24,132
‫- كيف حال رحلتك في طوكيو؟
‫- إنها جيدة، إنها جيدة.

68
00:13:24,778 --> 00:13:31,929
‫ذهبت اليوم لضريح،
‫وكان به رهبان يرتِّلون ترتيلات.

69
00:13:32,647 --> 00:13:37,624
‫ولم أشعر بشيء، أتفهمين؟

70
00:13:38,989 --> 00:13:44,211
‫حتى أني جرَّبتُ فن تنسيق الأزهار.
‫و(جون) يستخدم منتجات للشَّعر.

71
00:13:44,344 --> 00:13:47,907
‫- لا أعرف من تزوجت به؟
‫- أيمكنكِ الإنتظار لحظة، سأعودُ حالاً.

72
00:13:47,997 --> 00:13:49,498
‫حسناً، بالطبع.

73
00:13:51,272 --> 00:13:55,308
‫- أعتذر، ماذا كنتِ تقولين؟
‫- لا شيء سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟

74
00:13:55,420 --> 00:13:58,932
‫إستمتعي بالرحلة،
‫اتصلي بي عندما تعودين.

75
00:13:59,021 --> 00:14:00,591
‫- وداعاً، أحبك.
‫- وداعاً.

76
00:15:15,043 --> 00:15:19,371
‫في عرض الملابس اليوم،
‫كان هناكَ ملابس الـ"روك آند رول".

77
00:15:19,581 --> 00:15:23,474
‫لم تلائم الفرقة،
‫لكن رجل الشركة أصرَّ عليها.

78
00:15:23,608 --> 00:15:28,165
‫لكنهم سيبدون أفضل
‫إن كانوا نحيلينَ كما هم دائماً.

79
00:15:28,547 --> 00:15:32,314
‫يلبسونهم ملابس المغني (كيث ريتشاردز)،
‫هذا سخيف.

80
00:15:32,404 --> 00:15:35,071
‫يجب أن يُتركوا على طبيعتهم، ألا توافقيني؟

81
00:15:35,530 --> 00:15:38,451
‫- نعم.
‫- نعم، هذا ما قصدته.

82
00:15:38,540 --> 00:15:43,841
‫لكن حينما أحاول..
‫أقصد، تعرفين.. هذا رأيي.

83
00:15:44,380 --> 00:15:46,857
‫أتظن هذا اكتمل؟

84
00:15:49,607 --> 00:15:51,607
‫لا أدري، لا أدري.

85
00:15:53,142 --> 00:15:56,910
‫من فضلك، هلّا توقفتي عن التدخين؟

86
00:15:57,022 --> 00:15:59,022
‫أحب التدخين، وأنا لا أمارسه كثيراً.

87
00:15:59,163 --> 00:16:03,398
‫- لكنه مضر للغاية لصحتك.
‫- سأمتنع عنه لاحقاً.

88
00:16:16,496 --> 00:16:19,744
‫- أهلاً بعودتك سيد (هاريس).
‫- أهلاً سيد (هاريس).

89
00:17:02,916 --> 00:17:04,536
‫- سيد (هاريس).
‫- نعم؟

90
00:17:04,781 --> 00:17:06,929
‫- السيد (كازو) بعثني.
‫- لما؟

91
00:17:07,044 --> 00:17:08,580
‫أتسمح لي بالدخول؟

92
00:17:11,110 --> 00:17:12,029
‫شكراً.

93
00:17:12,096 --> 00:17:13,764
‫أتحب التدليك؟

94
00:17:14,328 --> 00:17:17,866
‫أعتقد أني لم أعد أحبه.

95
00:17:18,116 --> 00:17:21,612
‫السيد (كازو)
‫يريدُ تقديمَ هدية استثنائية.

96
00:17:22,133 --> 00:17:25,899
‫جواربي.. مشقها.

97
00:17:28,603 --> 00:17:30,994
‫مشِّق جواربي.

98
00:17:32,479 --> 00:17:35,187
‫أجل أرجوك، مشقها.

99
00:17:38,011 --> 00:17:40,011
‫- ماذا؟!
‫- مشِّقها.

100
00:17:42,345 --> 00:17:46,998
‫- أنتَ مشِّق جواربي.
‫- أمشقها؟ أمشقها؟ ماذا؟

101
00:17:47,238 --> 00:17:50,077
‫مشقها هكذا، مشقها.

102
00:17:50,166 --> 00:17:51,736
‫- تقصدين مزِّقها؟
‫- نعم مزقها.

103
00:17:51,803 --> 00:17:55,266
‫- تريدين أن أمزق جواربك؟
‫- نعم، مزق جواربي من فضلك.

104
00:17:55,410 --> 00:17:58,465
‫- أمزق جواربك، هذا ما تريدينه.
‫- نعم، أرجوك.

105
00:17:58,554 --> 00:18:02,751
‫حسناً، سأمزقها.
‫وأخبري السيد (كازو) أننا استمتعنا.

106
00:18:02,845 --> 00:18:06,837
‫كلا! كلا! سيد (هاريس).
‫يا إلهي، لا تلمسني!

107
00:18:07,415 --> 00:18:10,364
‫سيد (بوب هاريس)، لا تلمسني.

108
00:18:10,929 --> 00:18:15,036
‫فقط مشِّق جواربي.
‫كلا يا سيد (هاريس).

109
00:18:16,496 --> 00:18:20,288
‫- النجدة.. ساعدوني، أرجوكم!
‫- يا رباه، يا رباه.

110
00:18:20,378 --> 00:18:22,783
‫- حسناً، إهدئي.
‫- كلا يا سيد (هاريس).

111
00:18:24,541 --> 00:18:26,852
‫- هيا، هيا.
‫- أرجوكم ساعدوني.

112
00:18:27,074 --> 00:18:30,690
‫أتركني يا سيد (هاريس)، كلا.

113
00:18:30,802 --> 00:18:32,802
‫- هيا.
‫- أتركني.

114
00:18:33,040 --> 00:18:35,492
‫- أتركني أذهب، أرجوك.
‫- هيا، يا إلهي.

115
00:18:35,592 --> 00:18:37,592
‫من دواعي سروري.

116
00:18:37,844 --> 00:18:41,890
‫سيد (بوب هاريس) لا تتركني، كلا.

117
00:18:43,032 --> 00:18:45,085
‫كلا، سيد (بوب هاريس).

118
00:18:47,444 --> 00:18:49,580
‫أرجوك دعني أذهب، أرجوك.

119
00:19:35,685 --> 00:19:38,815
‫مرحباً سيد (هاريس).
‫صباح الخير.

120
00:19:38,981 --> 00:19:42,476
‫- مرحباً.
‫- تواصل معنا للتو (تانبي موري).

121
00:19:42,691 --> 00:19:46,704
‫إنه مُقدم مشهور في اليابان،
‫شرفٌ عظيم أن يدعوك لبرنامجه.

122
00:19:47,149 --> 00:19:49,268
‫أيمكنك البقاء حتى يوم الجُمعة؟

123
00:19:50,459 --> 00:19:56,340
‫هذا شرفٌ لي، لكن عليّ التنسيق مع وكيلي،
‫فقد يكون عندي التزاماتٍ أخرى.

124
00:19:56,528 --> 00:19:58,528
‫- حسناً فهمت.
‫- بالطبع.

125
00:19:58,663 --> 00:20:00,504
‫- هلّا نذهب؟
‫- نعم.

126
00:20:22,445 --> 00:20:25,400
‫- رأيي أن تذهب.
‫- كلا، أنصت إليّ يا (فريد)..

127
00:20:25,623 --> 00:20:28,336
‫..يجب أن أكون
‫على متن طائرة مساءَ الخميس.

128
00:20:28,481 --> 00:20:32,658
‫نحن نفكر بالأمر يا (بوب)،
‫لكنهم يريدونك البقاء لأجل البرنامج.

129
00:20:32,896 --> 00:20:35,623
‫على ما يبدو هذا أمر مهم.

130
00:20:35,873 --> 00:20:38,110
‫أعرف أنه مقدم مشهور.

131
00:20:38,233 --> 00:20:41,630
‫(بوب) هؤلاء الناس دفعوا لك الكثير،
‫من فضلك أعد النظر..

132
00:20:41,719 --> 00:20:45,861
‫سبق وأعدت النظر،
‫علي المغادرة في أقرب وقت.

133
00:20:50,170 --> 00:20:55,840
‫حسناً، صوتك مشوش يا (فريد)،
‫الاشارة ضعيفة هنا، عاود الاتصال بي.

134
00:21:04,363 --> 00:21:08,023
‫هل يمكنك تقريب يدك لوجهك؟

135
00:21:08,163 --> 00:21:09,487
‫المعذرة، ماذا؟

136
00:21:09,554 --> 00:21:13,582
‫هل يمكنك تقريب يدك لوجهك؟ قريبة لوجهك.

137
00:21:15,907 --> 00:21:20,514
‫لا أحد يقرب يده لوجهه هكذا،
‫إلا إن أغميَ عليه، ما رأيك بهذا؟

138
00:21:21,840 --> 00:21:24,217
‫نعم.
‫أتريد الويسكي؟

139
00:21:27,013 --> 00:21:30,321
‫هذا ليس بويسكي، بل شاي مثلج.
‫سيكون أفضل لو كانت ويسكي حقيقية.

140
00:21:30,616 --> 00:21:34,597
‫أريد وجه غامض، أرني غموضاً.

141
00:21:34,723 --> 00:21:37,531
‫أظنني فهمتك، تريد هذا، صحيح؟

142
00:21:37,637 --> 00:21:40,163
‫أريد المزيد من الغموض.

143
00:21:40,534 --> 00:21:43,484
‫المزيد من الغموض،
‫سأصنع تعابير: "أين الويسكي"؟

144
00:21:47,442 --> 00:21:50,264
‫أنت نجم سينمائي، صحيح؟

145
00:21:50,343 --> 00:21:52,872
‫صحيح، عليّ أن أكون الآن أصنع أفلاماً.

146
00:21:52,961 --> 00:21:56,678
‫تظاهر أنك بمجموعة (لات باك)، أتعرفهم؟

147
00:21:57,600 --> 00:22:00,194
‫- تقصد (رات باك)؟
‫- نعم، من فضلك.

148
00:22:06,438 --> 00:22:08,753
‫المزيد من الحدة، لو سمحت.

149
00:22:09,873 --> 00:22:11,415
‫المزيد..؟

150
00:22:14,860 --> 00:22:18,153
‫- تبدو كرجل نبيل، صحيح؟
‫- هكذا جيد؟

151
00:22:18,178 --> 00:22:19,291
‫نعم.

152
00:22:20,358 --> 00:22:22,523
‫مثلَ (سيناتورا)، أتعرفه؟

153
00:22:23,865 --> 00:22:25,639
‫- المغني.
‫- نعم.

154
00:22:26,875 --> 00:22:29,567
‫- هذا جيد.
‫- هذا أشبه بالمغني (دينو).

155
00:22:30,188 --> 00:22:31,643
‫نعم، نعم.

156
00:22:33,328 --> 00:22:36,360
‫- أتريد الممثل (جوي بيشوب).
‫- نعم، فقط سنغير الشريط.

157
00:22:41,757 --> 00:22:44,583
‫- هل تشرب؟
‫- تقصد هل سأشرب نخباً؟

158
00:22:44,739 --> 00:22:45,859
‫حالما أنتهي.

159
00:22:46,331 --> 00:22:48,101
‫- أغلق يدك من فضلك.
‫- ماذا؟

160
00:22:48,179 --> 00:22:50,037
‫- أغلق يدك.
‫- أغلقها؟

161
00:22:50,181 --> 00:22:52,199
‫نعم، أغلق وجهك من فضلك.

162
00:22:52,277 --> 00:22:54,152
‫- أُغلق وجهي؟
‫- أجل جيد.

163
00:22:55,627 --> 00:22:57,573
‫و(جايمس بوند).

164
00:22:57,831 --> 00:23:00,911
‫- هو يشرب المارتينيز، لكن لا بأس بهذا.
‫- أجل (جايمس بوند).

165
00:23:01,067 --> 00:23:03,286
‫- و(لوجر مور).
‫- (لوجر مور)؟

166
00:23:03,364 --> 00:23:05,956
‫(لوجر مور)، تعرفه؟

167
00:23:06,234 --> 00:23:08,047
‫- تقصد (روجر مور)؟
‫- نعم.

168
00:23:08,178 --> 00:23:11,592
‫- برأيي (شون كونري) أفضل.
‫- كلا.

169
00:23:11,784 --> 00:23:14,180
‫- ألا تريد (شون كونري)؟
‫- كلا، بل (روجر مور).

170
00:23:14,225 --> 00:23:16,472
‫- حسناً.
‫- حسناً.

171
00:23:17,720 --> 00:23:18,971
‫(روجر مور).

172
00:23:23,651 --> 00:23:24,651
‫جيد.

173
00:23:25,117 --> 00:23:28,556
‫- أكثر، من فضلك.
‫- تقصد المزيد أم (روجر مور)؟

174
00:23:32,772 --> 00:23:34,416
‫وبشكل مثير.

175
00:23:40,500 --> 00:23:49,313
‫"هل أنت قادم، لـ(احتفال سكاربورو)؟"

176
00:23:53,106 --> 00:24:02,246
‫"الموت والولادة، الحكمة، الذكريات،
‫والشجاعة، كلها جزء من الحياة"

177
00:24:09,435 --> 00:24:13,928
‫شكراً، يشرفنا الحضور هنا.
‫نحن فرقة (ساوساليتو).

178
00:24:31,702 --> 00:24:34,195
‫أرسل هذه لتلك الطاولة.

179
00:24:35,248 --> 00:24:37,343
‫- معبد قديم؟
‫- معبد قديم؟

180
00:24:38,035 --> 00:24:40,856
‫المعذرة سيدي، هذه من تلك الامرأة.

181
00:24:47,054 --> 00:24:51,630
‫- هل البوذية هي الديانة العظمى هنا؟
‫- نعم، البوذية.

182
00:24:56,585 --> 00:24:59,155
‫هي تعزف الغيتار؟

183
00:25:36,253 --> 00:25:37,496
‫النجدة.

184
00:26:01,026 --> 00:26:03,184
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

185
00:26:03,351 --> 00:26:04,264
‫صباح الخير.

186
00:26:04,343 --> 00:26:06,229
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

187
00:26:07,874 --> 00:26:09,862
‫السيارة بانتظارك، هلّا ذهبنا؟

188
00:26:14,190 --> 00:26:17,528
‫- هذا ما أخبرته.
‫- نعم.

189
00:26:17,762 --> 00:26:19,837
‫- لكنه لا ينصت أبداً.
‫- نعم.

190
00:26:22,774 --> 00:26:27,779
‫(جون)!
‫يا إلهي ماذا تفعل هنا؟

191
00:26:27,868 --> 00:26:32,452
‫كما تعلمين، أنا هنا أصور فرقة.
‫ماذا عنكِ؟

192
00:26:32,575 --> 00:26:35,537
‫أتيت للترويج لفيلم الأكشن الذي مثلته.

193
00:26:36,324 --> 00:26:39,309
‫لدي 20 مليون مقابلة باليوم.
‫هذا جنوني!

194
00:26:39,889 --> 00:26:42,264
‫- صحيح.
‫- سعيدة برؤيتك.

195
00:26:42,343 --> 00:26:45,728
‫- حتى متى ستبقى هنا؟
‫- نخطط البقاء أسبوع.

196
00:26:45,818 --> 00:26:50,838
‫- سأذهب للتصوير في (فوك-أواكا).
‫- هذا رائع، هذا رائع!

197
00:26:51,439 --> 00:26:52,293
‫نعم.

198
00:26:55,241 --> 00:26:58,322
‫نعم، هذه زوجتي (شارلوت).

199
00:26:58,422 --> 00:27:00,982
‫- مرحباً، يسرني مقابلتك.
‫- مرحباً، وأنا أيضاً.

200
00:27:01,050 --> 00:27:02,821
‫- هذا صادم.
‫- نعم.

201
00:27:03,788 --> 00:27:05,889
‫- زوجتك؟
‫- نعم.

202
00:27:06,627 --> 00:27:09,862
‫(جون).. أنت المصور المفضل لدي.

203
00:27:10,624 --> 00:27:13,090
‫أنا جادة، لا أريد أن يصورني غيرك.

204
00:27:14,462 --> 00:27:15,982
‫هذه الحقيقة.

205
00:27:17,002 --> 00:27:20,027
‫يا إلهي، تفوح رائحة عرقي.
‫أنا آسفة.

206
00:27:20,316 --> 00:27:24,392
‫كلا، كلا. لمَ لا نذهب
‫ونشرب جميعنا شيئاً في وقتٍ ما؟

207
00:27:24,492 --> 00:27:26,109
‫- بالطبع.
‫- حسناً؟

208
00:27:26,220 --> 00:27:28,168
‫- اتصل بي، حسناً؟
‫- أكيد.

209
00:27:28,280 --> 00:27:31,848
‫- إسمي المستعار هو (إيفلين ووه).
‫- فهمت، حسناً.

210
00:27:32,097 --> 00:27:33,791
‫- فهمت؟
‫- نعم.

211
00:27:34,116 --> 00:27:37,973
‫- حسناً، شكراً لكم.
‫- نعم.

212
00:27:39,453 --> 00:27:41,245
‫- (إيفلين ووه)؟
‫- ماذا؟

213
00:27:41,290 --> 00:27:45,201
‫- (إيفلين ووه) كان رجلاً.
‫- بحقك، إنها لطيفة.

214
00:27:46,402 --> 00:27:49,174
‫هذا أمرٌ لا يعرفه الكثيرون.

215
00:27:50,714 --> 00:27:54,717
‫- إنه مجرد اسم مستعار.
‫- لم تدافع عنها؟

216
00:27:55,218 --> 00:27:59,938
‫- لما تعتبرين كل من حولك غبي؟
‫- ظننته أمراً مثيراً للسخرية.

217
00:28:01,228 --> 00:28:05,160
‫- إذن..
‫- يا (جون) علينا الذهاب.

218
00:28:06,806 --> 00:28:07,818
‫وداعاً.

219
00:28:11,470 --> 00:28:14,336
‫هل تسائلت من قبل
‫عن غايتك في الحياة؟

220
00:28:14,411 --> 00:28:17,920
‫الكتاب التالي يناقش موضوع
‫البحث عن غاية أو قدر روحك.

221
00:28:18,000 --> 00:28:21,960
‫كل روح لديها درب.
‫لكن أحياناً يكون هذا الدرب غير واضح.

222
00:28:22,453 --> 00:28:26,416
‫نظرية "الخريطة الداخلية" هي مثال
‫يوضح كيف تبدأ كل روح ببصمة.

223
00:28:26,622 --> 00:28:32,186
‫وهذه البصمة هي جزء
‫من نمط تختاره روحك قبل ولادتك.

224
00:28:36,955 --> 00:28:42,703
‫أعتقد السبب وراء حُبي لليابان
‫أكثر من باقي الدول الآسيوية..

225
00:28:42,747 --> 00:28:47,325
‫..لأنني أشعر
‫باتصال مع الديانة البوذية.

226
00:28:47,459 --> 00:28:53,722
‫وأنا أومِن بتناسخ الأرواح،
‫هذا ما جذبني لفيلم (سرعة الليل).

227
00:28:53,747 --> 00:28:58,658
‫لأنه على الرغم من موت شخصية
‫الممثل (كيانو)، إلا أنه يُبعث من جديد.

228
00:28:58,791 --> 00:29:02,505
‫لذا يوجد أمل.
‫أملٌ في تناسخ الأرواح، حسب ظني.

229
00:29:02,639 --> 00:29:09,478
‫- كيف كانت تجربة العمل مع (كيانو ريفز)؟
‫- كان دائماً يلهمني بالأفكار..

230
00:29:09,591 --> 00:29:14,588
‫كان يساعدني وشعرت بالراحة معه،
‫بالإضافة أن كلانا يملك كلبين.

231
00:29:14,750 --> 00:29:19,784
‫وكلانا يعيش في "لوس أنجلوس"،
‫لذا كانت لدينا أشياء نتشارك بها.

232
00:29:20,005 --> 00:29:26,740
‫كلانا يحب الطعام المكسيكي،
‫واليوغا، والفنون القتالية.

233
00:29:48,511 --> 00:29:50,511
‫- مرحباً بك.
‫- مرحباً.

234
00:30:05,153 --> 00:30:06,423
‫حسناً.

235
00:30:10,450 --> 00:30:11,851
‫فهمت.

236
00:30:20,069 --> 00:30:21,168
‫حسناً.

237
00:31:33,633 --> 00:31:35,876
‫تزوج مرات عديدة..

238
00:31:37,804 --> 00:31:41,977
‫..بنساءٍ جميلات،
‫كلانا كنا سنرغب بهن.

239
00:31:42,021 --> 00:31:45,323
‫لكن لطالما كانت تخرج عنه شائعات.

240
00:31:45,824 --> 00:31:49,425
‫لم أكن أحب أدائَه،
‫لذا لم آبه إن كان شاذاً أم لا..

241
00:31:49,897 --> 00:31:50,806
‫شكراً.

242
00:31:50,872 --> 00:31:54,225
‫- شكراً لك.
‫- بما ترغبين؟

243
00:31:55,882 --> 00:31:57,488
‫لست أدري.

244
00:32:00,075 --> 00:32:02,406
‫"من أجل الإسترخاء..

245
00:32:02,559 --> 00:32:05,092
‫- ..إحتسِ شراب سنتوري."
‫- ..إحتسِ شراب سنتوري."

246
00:32:07,481 --> 00:32:10,481
‫سأطلب فودكا-تونيك، شكراً.

247
00:32:16,834 --> 00:32:21,331
‫- ما سبب زيارتك؟
‫- بضع أشياء.

248
00:32:22,268 --> 00:32:25,375
‫لأخذ استراحة بعيداً عن زوجتي،
‫ونسيان عيد ميلاد ابني.

249
00:32:25,835 --> 00:32:30,708
‫وأتيتُ لأروِّج لشراب ويسكي
‫مقابل مليونيْ دولار.

250
00:32:30,949 --> 00:32:33,320
‫بدلاً من العمل على مسرحية.

251
00:32:37,518 --> 00:32:39,591
‫لكن الأخبار الجيدة
‫هو أن يوجد للويسكي تأثير.

252
00:32:47,518 --> 00:32:48,891
‫ما سبب زيارتك؟

253
00:32:50,152 --> 00:32:53,947
‫زوجي مصوِّر وهو في رحلة عمل.

254
00:32:54,014 --> 00:32:59,522
‫وبما أنني متفرغة قمتُ بمرافقته،
‫وأيضاً نزورُ أصدقاءً يعيشون هنا.

255
00:33:00,883 --> 00:33:03,161
‫- كم مضى على زواجك؟
‫- شكراً.

256
00:33:05,129 --> 00:33:08,594
‫- عامان.
‫- مضى على زواجي 25 عام.

257
00:33:10,741 --> 00:33:15,589
‫على الأرجح أنك تمر بأزمة منتصف العمر،
‫هل اشتريت سيارة بورش؟

258
00:33:18,084 --> 00:33:20,488
‫كنت أفكر بشراء واحدة.

259
00:33:24,540 --> 00:33:29,254
‫25 عام، هذا مذهل.

260
00:33:32,606 --> 00:33:38,352
‫بما أن الإنسان ينام ثلث حياته،
‫فعندها تنقص مدة زواجك 8 سنوات..

261
00:33:38,441 --> 00:33:43,219
‫وهكذا تصبح فترة الزواج 16 سنة،
‫لذا لا تزالين مبتدئة بالعلاقات الزوجية..

262
00:33:43,286 --> 00:33:46,455
‫يمكنك خوض العلاقة لكن
‫ستواجهين العقبات بين الحين والآخر.

263
00:33:46,543 --> 00:33:47,664
‫نعم.

264
00:33:49,791 --> 00:33:51,155
‫ماذا تفعلين لكسب عيشك؟

265
00:33:55,572 --> 00:33:59,161
‫لم أقرر بعد، تخرجت الربيع الماضي.

266
00:34:00,277 --> 00:34:02,773
‫- ماذا درست؟
‫- الفلسفة.

267
00:34:04,353 --> 00:34:07,258
‫- هذا مجال مربح.
‫- نعم.

268
00:34:09,878 --> 00:34:15,112
‫- حتى الآن أقوم بأعمال تطوعية.
‫- متأكدٌ من أنك ستنجحين به.

269
00:34:15,170 --> 00:34:16,170
‫نعم.

270
00:34:19,081 --> 00:34:21,223
‫آمل أن تسمتع بسيارة البورش.

271
00:34:22,141 --> 00:34:24,514
‫- نخبك.
‫- نخبك.

272
00:34:36,629 --> 00:34:39,428
‫- يا ليت كان باستطاعتي النوم.
‫- وأنا أيضاً.

273
00:34:47,917 --> 00:34:50,178
‫واحد، إثنان، ثلاثة.

274
00:36:46,989 --> 00:36:50,371
‫- كيف كان يومك؟
‫- كان جيد، وأنا متعب.

275
00:36:51,456 --> 00:36:56,082
‫سأنزل للقاء (كيلي) في المشرب فهي
‫تريد التحدث بخصوص صورة ما.

276
00:36:56,215 --> 00:36:59,950
‫- ربما سأنزل معك.
‫- أتريدين القدوم؟

277
00:37:00,575 --> 00:37:05,110
‫- نعم بالطبع.
‫- حسناً، ممتاز.

278
00:37:07,041 --> 00:37:12,714
‫"أنت ظهرت في حياتي من عالم الأحلام"

279
00:37:13,427 --> 00:37:18,422
‫الجميع يقول لي أنني أعاني اضطراب
‫فقدان الشهية، لكن هذا غير صحيح.

280
00:37:18,489 --> 00:37:22,848
‫آكل الكثير من الطعام غير المفيد،
‫نسبة الأيض عندي مرتفعة.

281
00:37:23,197 --> 00:37:26,577
‫- ظننتك تعانين منه أيضاً.
‫- الجميع يظن هذا.

282
00:37:26,622 --> 00:37:30,268
‫- لأنك تبدين..
‫- شكراً أعلم.

283
00:37:30,775 --> 00:37:34,192
‫- مشكلتي بنسبة الأيض.
‫- نعم.

284
00:37:34,371 --> 00:37:35,726
‫لكن..

285
00:37:37,899 --> 00:37:40,037
‫أبي يعاني من فقدان الشهية.

286
00:37:41,621 --> 00:37:43,380
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

287
00:37:44,531 --> 00:37:49,000
‫نعم،
‫فقد شارك بحرب "غزو خليج الخنازير".

288
00:37:49,820 --> 00:37:54,245
‫تم أسره، وقاموا بتعذيبه بالطعام.

289
00:37:54,637 --> 00:38:00,992
‫كانوا يخبرونه أن طعامه مسمم،
‫لذا بعد كل وجبة كان يتقيأها.

290
00:38:01,110 --> 00:38:03,743
‫هذا فظيع، وشنيع.

291
00:38:04,851 --> 00:38:06,277
‫هذه الأمور جنونية.

292
00:38:06,548 --> 00:38:08,423
‫- لا تظن الأمر سخيفاً؟
‫- لا.

293
00:38:10,417 --> 00:38:14,455
‫أصبحت أبرمج الموسيقى بطرق جديد،
‫أقوم بإضافة صدى للأصوات.

294
00:38:14,682 --> 00:38:15,959
‫فيصبح..

295
00:38:17,899 --> 00:38:22,583
‫وهكذا تتطور نغمات الطبل،
‫ويصبح صوتها أقوى.

296
00:38:22,946 --> 00:38:25,493
‫- تفهمينني؟
‫- لا.

297
00:38:25,597 --> 00:38:27,465
‫ألا تحبين الـ"هيب-هوب"؟

298
00:38:28,293 --> 00:38:30,146
‫يا إلهي، إسمعوا هذا..

299
00:38:31,085 --> 00:38:36,565
‫جربت استراتيجية جديدة بحمل الأثقال،
‫كانت رائعة، هل تعدونني بتجربتها؟

300
00:38:36,699 --> 00:38:41,610
‫قمت بها الأسبوع الماضي وكانت رائعة،
‫فهي تحسن صحتك أتفهمون ما أقوله؟

301
00:38:49,507 --> 00:38:51,333
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

302
00:38:51,378 --> 00:38:53,083
‫هل تبدل مكان الجلوس مثلي؟

303
00:38:55,380 --> 00:38:58,392
‫أحب هذا المكان،
‫في حال سقطت سيلاحظونني.

304
00:38:59,518 --> 00:39:02,874
‫نعم، إذن هل تقضي وقتاً ممتعاً؟

305
00:39:03,945 --> 00:39:07,939
‫هلّا احتفظتِ بسر؟
‫أقوم بالتخطيط لعملية هروب من السجن.

306
00:39:08,163 --> 00:39:10,343
‫وأحتاج لشريك.

307
00:39:11,508 --> 00:39:16,064
‫أولاً علينا الهرب من هذا المشرب،
‫ومن بعدها الفندق.

308
00:39:16,221 --> 00:39:19,689
‫ثم المدينة، وبالنهاية الدولة،
‫هل أنت معي أم لا؟

309
00:39:20,730 --> 00:39:23,433
‫أنا معك، سأحزم أغراضي.

310
00:39:23,522 --> 00:39:25,427
‫- أحضري معطفك.
‫- أراك لاحقاً.

311
00:39:26,390 --> 00:39:29,053
‫آمل أنك شربت بما فيه الكفاية،
‫فالأمر يتطلب الشجاعة.

312
00:39:36,155 --> 00:39:39,670
‫أنظري، شركة التسجيل أعطتني هذه.

313
00:39:39,933 --> 00:39:42,240
‫أحب الشامبانيا، هل أسكب لك القليل؟

314
00:39:45,418 --> 00:39:46,773
‫عليّ الذهاب.

315
00:39:50,805 --> 00:39:54,589
‫- لست مضطرة للبقاء.
‫- لست مضطراً للذهاب.

316
00:39:57,703 --> 00:40:00,998
‫أعلم أنك ستنشغل بعملك
‫طوال الوقت، سأستمتع ببقائي هنا.

317
00:40:01,197 --> 00:40:04,578
‫- سأتصل بـ(تشارلي) والرفاق.
‫- نعم اتصلي بهم.

318
00:40:04,623 --> 00:40:06,802
‫سأعود الأحد.

319
00:40:08,402 --> 00:40:09,636
‫أحبك.

320
00:40:13,350 --> 00:40:15,000
‫- حسناً؟
‫- أحبك.

321
00:40:19,417 --> 00:40:23,020
‫- أراك لاحقاً.
‫- نعم سنلتقي بعد أيام.

322
00:40:23,160 --> 00:40:24,742
‫- وداعاً.
‫- أحبك.

323
00:41:31,334 --> 00:41:32,583
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

324
00:41:32,649 --> 00:41:34,622
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، وأنت؟

325
00:41:40,157 --> 00:41:42,714
‫- البركة رائعة، صحيح؟
‫- نعم إنها جيدة.

326
00:41:45,176 --> 00:41:48,779
‫- هل استطعت النوم؟
‫- ليس بعد، ماذا عنك؟

327
00:41:49,314 --> 00:41:51,328
‫كلا، ليس بعد.

328
00:41:52,536 --> 00:41:56,007
‫- إلى متى ستمكث هنا؟
‫- سأبقى في المشرب بقية الأسبوع.

329
00:41:58,906 --> 00:42:00,370
‫هذا جيد.

330
00:42:02,081 --> 00:42:04,782
‫سأخرج مع بعض الأصدقاء،
‫يمكنك المجيء أيضاً.

331
00:42:06,214 --> 00:42:09,288
‫- بالطبع.
‫- حسناً، أراك لاحقاً.

332
00:42:10,160 --> 00:42:11,680
‫- حسناً.
‫- أراك.

333
00:42:25,332 --> 00:42:30,394
‫"(بوب) أي لون تريد أن تكون السجادة؟
‫أنا أحببت اللون الخمريّ، لكن لك القرار."

334
00:42:42,712 --> 00:42:44,321
‫أي منهم الخمريّ؟

335
00:42:46,148 --> 00:42:49,632
‫لحظة، لحظة.

336
00:42:54,218 --> 00:42:57,386
‫- أنت فعلاً تمر بأزمة منتصف العمر.
‫- حقاً؟

337
00:42:57,944 --> 00:43:03,998
‫كنت أخشى هذا، ظللت أقنع نفسي
‫أنه عليّ التجهز في حال ذهبنا للحرب.

338
00:43:07,944 --> 00:43:10,176
‫حمامي أكثر فوضوية من حمامك.

339
00:43:15,467 --> 00:43:17,454
‫لكنه ليس مرتب جداً.

340
00:43:17,566 --> 00:43:20,023
‫- هلا قصصتِ طابع القميص؟
‫- نعم.

341
00:43:22,763 --> 00:43:24,255
‫أنت طويل.

342
00:43:27,247 --> 00:43:29,677
‫ربما أنت القصيرة.

343
00:43:30,399 --> 00:43:34,259
‫لمن هذا؟
‫"البحث عن الروح: كيف تجد غايتك"

344
00:43:34,415 --> 00:43:37,487
‫- لا أعلم.
‫- عندي مثله.

345
00:43:37,969 --> 00:43:42,402
‫- وهل كان له مفعولاً؟
‫- من الواضح.

346
00:43:44,438 --> 00:43:46,618
‫- انتهيت.
‫- حسناً.

347
00:43:48,968 --> 00:43:51,416
‫- أين حذائك؟
‫- ها هو.

348
00:43:51,513 --> 00:43:53,862
‫- أين مفتاح غرفتك؟
‫- في حقيبتي.

349
00:43:54,589 --> 00:43:56,696
‫- وأين حقيبتك؟
‫- ها هي.

350
00:43:57,141 --> 00:43:58,455
‫- هيا بنا.
‫- انتظر.

351
00:43:58,493 --> 00:44:00,494
‫المصعد هناك، أنا ذاهب.

352
00:44:04,743 --> 00:44:07,765
‫- كيف حالك؟
‫- كيف انت؟

353
00:44:09,763 --> 00:44:11,563
‫(بوب) هذا (تشارلي براون).

354
00:44:11,630 --> 00:44:13,514
‫- مرحبا، سررت بلقائك.
‫- سررت بلقائك.

355
00:44:15,475 --> 00:44:16,316
‫كيف حالك.

356
00:44:18,001 --> 00:44:21,085
‫- لم تسمى (تشارلي براون)؟
‫- الجميع ينادوني بهذا الاسم.

357
00:44:21,561 --> 00:44:23,693
‫مثل الولد الذي يملك الكلب سنوبي.

358
00:44:23,768 --> 00:44:25,341
‫سأعود.

359
00:44:28,790 --> 00:44:34,037
‫هؤلاء صديقاتي الجميلات:
‫(بي)، (ريكو) و(مايومي).

360
00:44:34,149 --> 00:44:36,673
‫- كيف حالك أنا (بوب).
‫- (بوب)!

361
00:44:36,718 --> 00:44:38,969
‫(بوب) من أمريكا.

362
00:44:43,534 --> 00:44:46,697
‫- هذا أستاذي بالركمجة.
‫- هو يعلمك الركمجة؟

363
00:44:48,035 --> 00:44:49,420
‫تركب الأمواج؟

364
00:45:25,149 --> 00:45:27,697
‫بيت الإمبراطور؟ مذهل!

365
00:45:31,230 --> 00:45:32,230
‫أكمل.

366
00:45:39,410 --> 00:45:42,268
‫ليس عندك، مثل..

367
00:45:42,325 --> 00:45:44,133
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

368
00:45:44,178 --> 00:45:45,208
‫كيف أوضاعك؟

369
00:45:45,245 --> 00:45:47,774
‫مهارتي باليابانية تحسنت،
‫وهو تعلم الإنجليزية.

370
00:45:54,649 --> 00:45:55,974
‫(تشارلي).

371
00:46:25,712 --> 00:46:26,712
‫يا للهول.

372
00:46:49,456 --> 00:46:50,827
‫مرحباً.

373
00:46:51,745 --> 00:46:52,997
‫بحقك.

374
00:46:53,718 --> 00:46:55,747
‫يا رفاق تعالوا هنا.

375
00:46:57,539 --> 00:46:59,243
‫مرشدُنا السياحي.

376
00:47:02,123 --> 00:47:03,504
‫ادخلوا.

377
00:47:09,964 --> 00:47:13,411
‫- جميل، شعر أشقر وأسود.
‫- جميل؟

378
00:47:18,798 --> 00:47:20,436
‫ابتسموا، ابتسموا.

379
00:47:26,348 --> 00:47:30,116
‫- أنا (هانكس) سررت بمقابلتك.
‫- أنا (شارلوت) سررت بمقابلتك.

380
00:47:31,461 --> 00:47:33,198
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

381
00:47:36,718 --> 00:47:40,111
‫- الأسبوع الماضي ذهبت لممارسة الركمجة.
‫- نعم.

382
00:47:45,580 --> 00:47:47,580
‫وخيمنا على الشاطئ.

383
00:47:48,960 --> 00:47:54,048
‫- صنعنا هذا ست مرات.
‫- صنعتم ماذا؟ ما نوع هذا القنب؟

384
00:47:54,717 --> 00:47:55,663
‫لا أعلم.

385
00:48:52,145 --> 00:48:58,013
‫"بينما أمشي عبر أشرار هذا العالم"

386
00:48:59,366 --> 00:49:05,153
‫"باحثاً عن الأمل في ظلام الجنون"

387
00:49:05,878 --> 00:49:11,928
‫"أجد نفسي سائلاً: هل فُقِدَ كل الأمل؟"

388
00:49:12,584 --> 00:49:18,768
‫"هل كل ما تبقى هو الألم، الكراهية، والبؤس؟"

389
00:49:20,063 --> 00:49:27,129
‫"وكلما شعرت هكذا بداخلي،
‫يوجد شيء واحد أود معرفته"

390
00:49:27,896 --> 00:49:32,604
‫"ما الغريب بالسلام، الحب، والتفهم؟"

391
00:49:34,704 --> 00:49:41,099
‫"ما الغريب بالسلام، الحب، والتفهم؟"

392
00:49:42,836 --> 00:49:49,376
‫"أنا أغمز لك، وسأجعلك تعيرني الانتباه"

393
00:49:50,543 --> 00:49:54,805
‫"سأغريك بذراعي، سأغريك بساقَيْ"

394
00:49:55,766 --> 00:50:00,174
‫"سأغريك بلباسي، سأغريك بتألقي"

395
00:50:00,706 --> 00:50:04,288
‫"سأغريك بأصابعي، سأغريك..

396
00:50:05,825 --> 00:50:07,945
‫..بخيالي"

397
00:50:08,691 --> 00:50:15,305
‫"لأنني سأجعل تركيزك عليّ"

398
00:50:15,572 --> 00:50:20,016
‫"لن تجد امرأة مثلي، فأنا مميزة"

399
00:50:20,868 --> 00:50:23,131
‫- "مميزة جداً"
‫- "مميزة"

400
00:50:23,322 --> 00:50:28,468
‫"يجب أن أحظى ببعضٍ من انتباهك"

401
00:50:28,932 --> 00:50:31,287
‫سيداتي وسادتي أقدم لكم: (بوب هاريس).

402
00:50:33,245 --> 00:50:35,512
‫شكراً، هذا ليس سهلاً.

403
00:50:36,000 --> 00:50:37,314
‫تباً.

404
00:50:43,580 --> 00:50:50,940
‫"شعرتُ حينها، أنه لا توجد طريقة أن أعلم"

405
00:50:51,327 --> 00:50:58,467
‫"أوراق تتساقط في الليل،
‫ولا أحد يعلم أين ستأخذها الرياح"

406
00:50:59,081 --> 00:51:02,620
‫"ستكون حرة مثل الرياح"

407
00:51:03,567 --> 00:51:09,510
‫"آمل أن أفهم، لم المد في البحر..

408
00:51:10,376 --> 00:51:13,749
‫..لا يستطيع الرجوع كما كان؟"

409
00:51:17,103 --> 00:51:24,551
‫"أنت تعرفين، أننا لا نحتاج أكثر مما لدينا"

410
00:51:24,881 --> 00:51:32,029
‫"أخبريني على الأقل شيئاً واحداً"

411
00:51:32,230 --> 00:51:40,909
‫"لا نحتاج أكثر؛ مما لدينا"

412
00:52:36,909 --> 00:52:43,008
‫"أغلق أعيني، اشعر بي الآن"

413
00:52:44,312 --> 00:52:50,063
‫"لا أفهم، كيف لا تقع في حبي الآن؟"

414
00:52:51,695 --> 00:52:58,380
‫"ستعرف أنك تحبها عندما تحتضنها"

415
00:52:59,362 --> 00:53:05,653
‫"وأريدك يا حبي أن تكون على علم..

416
00:53:06,816 --> 00:53:16,540
‫..بأنك لا تستطيع تجاهل مشاعري نحوك"

417
00:55:20,730 --> 00:55:23,088
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

418
00:55:24,242 --> 00:55:28,063
‫- مرحباً (بوب).
‫- بخصوص عينات لون السجادة.

419
00:55:28,752 --> 00:55:33,550
‫كنت محقة بشأن اللون الخمريّ،
‫هو الأفضل من بين الكل.

420
00:55:33,893 --> 00:55:35,568
‫سعيدة أنك أحببته.

421
00:55:37,378 --> 00:55:44,569
‫رأيت الليلة منزلاً رائعاً كنت ستحبينه،
‫واللون الخمريّ كان ليناسبه.

422
00:55:45,423 --> 00:55:48,101
‫قام رجل بتصميمه وثم بناه.

423
00:55:48,623 --> 00:55:50,586
‫حقاً؟ ليتني رأيته.

424
00:55:52,722 --> 00:55:56,158
‫الرجل يعمل بمجال الموضة،
‫وكثيرون مثله كانوا هناك.

425
00:55:57,182 --> 00:56:00,753
‫وحضر أيضاً يابانيون يركبون الأمواج.

426
00:56:00,798 --> 00:56:04,710
‫وكان الرجل يعزف موسيقى رائعة حقاً.

427
00:56:04,799 --> 00:56:09,401
‫يجدر بي معرفة ما كان يعزفه،
‫حتى نستمع له عندما أعود.

428
00:56:09,887 --> 00:56:12,599
‫هذا جيد، أيمكنك الانتظار؟

429
00:56:14,759 --> 00:56:18,429
‫عيك أن تأكلي الفطور،
‫هل تريدين حبوب الإفطار؟

430
00:56:18,537 --> 00:56:22,712
‫- أخبريها أني أقول لها أن تأكل.
‫- أحاول إقناعها أكل شيء.

431
00:56:22,780 --> 00:56:25,152
‫أخبريها أني أقول أن عليها أكل شيء.

432
00:56:25,236 --> 00:56:28,387
‫- والدك يقول أن عليك الأكل.
‫- كلا.

433
00:56:28,462 --> 00:56:32,470
‫- كُلي، أخبريها أني قلت هذا.
‫- لا تقبل بشيء، انسَ الأمر.

434
00:56:33,434 --> 00:56:35,040
‫أنا سعيدة أنك مستمتع بوقتك.

435
00:56:36,699 --> 00:56:40,064
‫التجربة ليست ممتعة، إنما مختلفة جداً.

436
00:56:40,696 --> 00:56:45,565
‫ربما هذا شيء جيد،
‫يجدر بي إيصال الأولاد للمدرسة.

437
00:56:45,677 --> 00:56:47,675
‫هل أتصل بك لاحقاً؟

438
00:56:49,429 --> 00:56:52,375
‫قد لا أكون مستيقظاً،
‫الساعة هنا الرابعة صباحاً.

439
00:56:53,825 --> 00:56:58,577
‫- من المستحسن أن تنام، لديك عمل غداً.
‫- في الحقيقة أعطوني إجازة.

440
00:56:59,951 --> 00:57:01,661
‫هذا جيد.

441
00:57:05,111 --> 00:57:07,915
‫حسناً، شكراً لاتصالك، عليَّ الذهاب.

442
00:57:08,144 --> 00:57:12,701
‫حسناً، ليلة هنيئة،
‫أو بالأحرى صباح الخير.

443
00:57:14,073 --> 00:57:16,530
‫- تصبح على خير (بوب).
‫- تصبحين على خير.

444
00:57:18,984 --> 00:57:20,271
‫أحبك.

445
00:57:22,762 --> 00:57:24,708
‫كانت فكرة غبية.

446
00:58:36,728 --> 00:58:39,828
‫شعرت أن عضلات
‫رقبتي وكتفي مشدودة.

447
00:58:40,276 --> 00:58:45,668
‫فاتصلت بهم وأتوا لغرفتي لعمل تدليك.

448
00:58:45,823 --> 00:58:50,216
‫- هذا رائع.
‫- والشد العضلي اختفى بالكامل..

449
00:58:50,679 --> 00:58:55,229
‫لكن استبدله ألم لا يصدق.

450
00:58:56,288 --> 00:58:59,670
‫- ألم لا يحتمل.
‫- هذا سيء.

451
00:58:59,840 --> 00:59:00,840
‫نعم.

452
00:59:00,919 --> 00:59:04,641
‫أنا أيضاً أتألم، فقد صدمت قدمي.

453
00:59:05,468 --> 00:59:08,115
‫- تريد رؤيتها؟
‫- كيف لي أن أرفض؟

454
00:59:08,958 --> 00:59:11,476
‫- يا إلهي!
‫- أعلم.

455
00:59:12,527 --> 00:59:15,955
‫- متى حدث هذا؟
‫- قبل أيام، إنه مؤلم.

456
00:59:16,066 --> 00:59:19,836
‫- ألم تشعري بالألم؟
‫- نعم آلمني جداً.

457
00:59:20,145 --> 00:59:21,776
‫إصبعك يبدو ميتاً.

458
00:59:22,940 --> 00:59:26,482
‫يجدر بي أخذك للطبيب،
‫لا يمكنك تجاهله.

459
00:59:26,537 --> 00:59:28,209
‫لا أظن هذا ضروري.

460
00:59:28,246 --> 00:59:30,741
‫إما تذهبين لطبيب،
‫أو عليك ترك اصبعك هنا.

461
00:59:33,072 --> 00:59:35,184
‫إنه يبتسم، تعجبك هذه الفكرة؟

462
00:59:35,396 --> 00:59:37,651
‫يحبون الأصابع المتورمة في هذا البلد.

463
00:59:38,366 --> 00:59:40,128
‫هل لديك سكين حادة؟

464
00:59:40,591 --> 00:59:44,229
‫لا بد أن أحدهم في هذا البلد
‫يفضل الاصبع المتورم.

465
00:59:44,895 --> 00:59:49,611
‫"اصبع متورم"!
‫ربما علينا الانتظار حتى يطلبه أحدهم.

466
00:59:50,830 --> 00:59:52,646
‫ما سبب وجهك الجامد؟

467
00:59:52,780 --> 00:59:56,364
‫- طبقاً لقوانين المستشفى، عليكِ الجلوس.
‫- حسناً، شكراً لك.

468
00:59:59,677 --> 01:00:02,269
‫كن حذراً.
‫كلا، لا تفعل.

469
01:00:02,923 --> 01:00:04,909
‫- لا.
‫- استخدم الزامور يا صاح.

470
01:00:10,498 --> 01:00:12,387
‫لنجرب قسم الطب الباطني.

471
01:00:13,917 --> 01:00:15,467
‫هذه الكدمة بسبب ثمالتك؟

472
01:00:15,726 --> 01:00:17,982
‫- عليك أن تشرب شيئاً آخر.
‫- اذهب، كفى.

473
01:00:21,994 --> 01:00:22,994
‫مرحباً.

474
01:00:23,897 --> 01:00:24,575
‫مرحباً.

475
01:00:25,988 --> 01:00:30,543
‫نعم، نحتاج طبيباً لغرفة الطوارئ.

476
01:00:30,768 --> 01:00:33,463
‫ليس أمراً طارئاً، فقد صدمتُ..

477
01:00:40,784 --> 01:00:44,400
‫سنكتب التفاصيل بالورقة،
‫ومن ثم نذهب هناك؟ أي رقم؟

478
01:00:51,462 --> 01:00:54,223
‫لا بأس بهذا، فلن نتكبد
‫عناء الذهاب لمستشفى آخر.

479
01:00:56,263 --> 01:00:57,924
‫أيمكنك إرجاع هذا الكرسي؟

480
01:01:47,290 --> 01:01:48,290
‫اليابان؟

481
01:01:51,378 --> 01:01:53,688
‫اليابان... بعد؟

482
01:01:55,052 --> 01:01:56,117
‫اليابان..

483
01:02:21,940 --> 01:02:23,035
‫كيف تغنينها؟

484
01:02:36,096 --> 01:02:39,786
‫- أهذه لأجلي.
‫- نعم، هذا ممكن.

485
01:03:13,579 --> 01:03:18,966
‫(بوب)، (شارلوت) تتحدث، سأقابل (تشارلي)
‫والرفاق في مكان يسمى "أورانج"..

486
01:03:19,038 --> 01:03:24,648
‫..حوالي الساعة العاشرة، سأرسل لك خريطة
‫للمكان بالفاكس، أرجو أن تأتي هناك، وداعاً.

487
01:04:01,586 --> 01:04:04,893
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- لا أعلم بالضبط.

488
01:04:05,824 --> 01:04:07,633
‫أين (تشارلي) والآخرون؟

489
01:04:09,738 --> 01:04:11,342
‫يأخذون دروساً في الرقص.

490
01:04:29,836 --> 01:04:31,850
‫- هل أحضر لك مشروباً؟
‫- لنذهب.

491
01:04:31,950 --> 01:04:33,187
‫- حسناً.
‫- حسناً.

492
01:04:35,101 --> 01:04:36,161
‫شكراً.

493
01:04:40,933 --> 01:04:42,294
‫اللاعب يقترب.

494
01:04:43,992 --> 01:04:48,104
‫لديهم مكان للركض.
‫إنه يتراجع.. لقد تراجع.

495
01:04:48,305 --> 01:04:50,751
‫إنه يرقص، أين ذهب؟

496
01:04:54,080 --> 01:04:55,861
‫ها أنت ذا.

497
01:04:58,623 --> 01:05:00,002
‫قل مرحباً.

498
01:05:03,946 --> 01:05:05,946
‫مرحباً، أنت مستعد؟

499
01:05:06,966 --> 01:05:07,987
‫هيا بنا.

500
01:05:10,632 --> 01:05:17,050
‫شكراً "طوكيو" لاستماعك.
‫"لا أحد يقوم به بطريقة أفضل منك"

501
01:05:19,798 --> 01:05:24,299
‫"تجعلني حزينة لباقي الوقت"

502
01:05:26,986 --> 01:05:33,049
‫"لا أحد يقوم به مثلك"

503
01:05:34,239 --> 01:05:38,973
‫"عزيزي أنت الأفضل"

504
01:05:42,002 --> 01:05:47,902
‫"لم أبحث عنك، لكنك وجدتني"

505
01:05:48,959 --> 01:05:54,336
‫"حاولت الاختباء من عشقك، نعم!"

506
01:07:14,786 --> 01:07:17,497
‫رسالة من السيد (هاريس):
‫"هل أنتِ مستيقظة؟"

507
01:07:46,348 --> 01:07:51,876
‫أول مرة رأيتك، كنت جالساً
‫في المشرب ترتدي بذلة، وكنت أنيقاً.

508
01:07:52,842 --> 01:07:54,621
‫أحببت المسكرة.

509
01:08:00,739 --> 01:08:04,032
‫- كنتِ في المصعد حين رأيتك أول مرة.
‫- حقاً؟

510
01:08:04,383 --> 01:08:05,909
‫لا تذكرين؟

511
01:08:08,834 --> 01:08:11,405
‫هذا يعني أنك تتلائم مع المكان، صحيح؟

512
01:08:13,852 --> 01:08:17,692
‫- ما الخطب، هل أبدو عابسة؟
‫- بل ابتسمتِ!

513
01:08:17,907 --> 01:08:18,848
‫حقاً؟

514
01:08:18,951 --> 01:08:23,439
‫نعم وكانت مصادفة.
‫للأسف لن أراها مجدداً.

515
01:08:23,788 --> 01:08:29,028
‫كانت كهذه لكن أكبر، أكبر..
‫نعم كبيرة.

516
01:08:29,705 --> 01:08:31,291
‫ليس لهذه الدرجة.

517
01:08:48,561 --> 01:08:50,800
‫لم بدلوا جهة قيادة السيارة هنا؟

518
01:08:52,293 --> 01:08:55,151
‫للمرح، ومن باب التغيير.

519
01:08:56,290 --> 01:08:59,549
‫يضطرون لتسلية أنفسهم،
‫لأننا لم نقدر على إضحاكهم.

520
01:09:03,049 --> 01:09:06,979
‫دعنا لا نرجع لهذا المكان،
‫فالمرة المقبلة لن نستمتع مثل الآن.

521
01:09:10,046 --> 01:09:12,151
‫كما تريدين، القول لك.

522
01:09:17,613 --> 01:09:19,166
‫أنا حبيسة.

523
01:09:22,688 --> 01:09:26,108
‫- هل تسهُل الحياة؟
‫- لا.

524
01:09:28,166 --> 01:09:31,470
‫نعم، تصبح أسهل.

525
01:09:32,730 --> 01:09:35,631
‫حقاً؟ أنت خيرُ مثال.

526
01:09:37,793 --> 01:09:39,136
‫أشكرك.

527
01:09:41,086 --> 01:09:44,806
‫كلما فهمتِ طبيعتك ورغابتك أكثر..

528
01:09:45,631 --> 01:09:49,553
‫..تقل الأشياء التي تزعجك.

529
01:09:51,681 --> 01:09:52,764
‫نعم.

530
01:09:54,792 --> 01:09:58,897
‫لا أعرف ماذا سأكون، أتفهمني؟

531
01:10:00,181 --> 01:10:04,158
‫جربت أن أكتب، لكنني أكره ما أكتبه.

532
01:10:06,220 --> 01:10:10,847
‫جربت التقاط الصور، لكنها رديئة.

533
01:10:11,157 --> 01:10:14,551
‫كل فتاة تمر بمرحلة الشغف بالتصوير.

534
01:10:15,705 --> 01:10:17,436
‫مثل تصوير الخيول.

535
01:10:18,283 --> 01:10:22,197
‫وصور غبية للقدمين.

536
01:10:24,860 --> 01:10:29,602
‫ستكتشفين طريقك.
‫أنا لست قلق عليك.

537
01:10:33,361 --> 01:10:34,792
‫استمري بالكتابة.

538
01:10:39,883 --> 01:10:41,793
‫لكنني لئيمة.

539
01:10:43,666 --> 01:10:45,250
‫اللؤم طبيعي.

540
01:10:52,761 --> 01:10:55,004
‫ماذا عن الزواج؟
‫هل يصبح أسهل؟

541
01:11:02,331 --> 01:11:03,686
‫هذا أمرٌ صعب.

542
01:11:09,498 --> 01:11:10,993
‫كنا نستمتع في الماضي.

543
01:11:13,016 --> 01:11:18,576
‫كانت (ليديا) تحضر معي إلى مكان العمل
‫في الأفلام وكنا نضحك حول الأمر.

544
01:11:21,268 --> 01:11:24,152
‫والآن لا تريد مفارقة الأولاد..

545
01:11:26,659 --> 01:11:31,163
‫ولا تريدني أن آتي.
‫الأطفال يشتاقون لي..

546
01:11:32,114 --> 01:11:33,477
‫لكنهم بخير.

547
01:11:35,846 --> 01:11:39,585
‫والعلاقة الزوجية تكون أكثر تعقيداً
‫عندما يكون بالموضوع أولاد.

548
01:11:40,078 --> 01:11:42,078
‫نعم، إنه شيءٌ مخيف.

549
01:11:45,387 --> 01:11:48,983
‫أكثر يوم مرعب في حياتك
‫هو عندما يولد إبنك البكر.

550
01:11:50,058 --> 01:11:52,418
‫نعم، ولا أحد يخبرك بهذا.

551
01:11:54,137 --> 01:11:59,124
‫حياتك لن تعود كما كانت في السابق.

552
01:12:01,092 --> 01:12:02,751
‫ستتغير للأبد.

553
01:12:04,984 --> 01:12:07,835
‫لكن أطفالك يتعلمون المشي والكلام.

554
01:12:10,964 --> 01:12:12,964
‫وسترغبين أن تكوني معهم.

555
01:12:13,406 --> 01:12:19,997
‫ولاحقاً تكتشفين أنهم أكثر أشخاص
‫يبعثون فيك السعادة في حياتك.

556
01:12:21,123 --> 01:12:22,737
‫هذا شيءٌ جميل.

557
01:12:36,392 --> 01:12:40,420
‫- أين كبرتِ؟
‫- نشأت في "نيويورك".

558
01:12:41,913 --> 01:12:47,570
‫وانتقلت للعيش في "لوس أنجلوس" عندما
‫تزوجت بـ(جون)، لكن الحياة هناك مختلفة.

559
01:12:48,967 --> 01:12:50,355
‫أعرف.

560
01:12:52,801 --> 01:12:54,883
‫(جون) يظنني مغرورة.

561
01:13:15,576 --> 01:13:17,419
‫يوجد أمل بحياتك.

562
01:13:56,306 --> 01:13:58,406
‫"كيوتو"

563
01:16:42,882 --> 01:16:43,846
‫مرحباً.

564
01:16:44,576 --> 01:16:45,754
‫- سيد (هاريس).
‫- نعم.

565
01:16:45,830 --> 01:16:47,824
‫- يوجد فاكس لأجلك.
‫- حسناً.

566
01:16:48,497 --> 01:16:52,483
‫هل بإمكانك إرساله أو تمريره
‫من تحت الباب من فضلك.

567
01:16:52,906 --> 01:16:56,978
‫- هل أرسله لغرفتك؟
‫- مرره من تحت الباب، وشكراً.

568
01:16:57,115 --> 01:16:58,842
‫- شكراً سيد (هاريس).
‫- وداعاً.

569
01:17:34,868 --> 01:17:37,939
‫سيدة (كواساكي)،
‫(بوب هاريس) يتحدث معك.

570
01:17:38,873 --> 01:17:43,055
‫نعم، أود حضور هذا البرنامج التلفزيوني.

571
01:17:44,291 --> 01:17:46,939
‫نعم سأغير جدول أعمالي وسأبقى.

572
01:18:13,629 --> 01:18:19,148
‫أيها السادة والسيدات،
‫أقدم لكم (بوب هاريس).

573
01:18:32,097 --> 01:18:33,359
‫سررت بمقابلتك.

574
01:18:46,993 --> 01:18:49,701
‫- يريد أن يريك رقصته.
‫- الرقصة اليابانية.

575
01:18:50,136 --> 01:18:52,814
‫- الرقصة اليابانية.
‫- أعليَّ الرقص معه؟

576
01:19:03,827 --> 01:19:05,753
‫- ماذا؟
‫- قال أهلاً بك (بوب).

577
01:19:45,524 --> 01:19:47,524
‫- مرحباً.
‫- (بوب).

578
01:19:49,572 --> 01:19:52,146
‫- مرحباً (ليديا).
‫- أهذا وقت غير مناسب؟

579
01:19:53,767 --> 01:19:55,567
‫لا الوقت دائماً مناسب.

580
01:19:56,180 --> 01:20:00,869
‫اسمع، السجادة الخمرية غير متوفرة
‫سيتطلب إحضارها 12 أسبوع.

581
01:20:01,282 --> 01:20:03,282
‫هل أعجبك أي من الألوان الأخرى؟

582
01:20:06,767 --> 01:20:09,686
‫أياً ما تريديه، أنا حائر من أمري.

583
01:20:10,711 --> 01:20:12,531
‫إنها مجرد سجادة.

584
01:20:13,765 --> 01:20:16,850
‫- هذا ليس ما أتحدث عنه.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

585
01:20:19,874 --> 01:20:24,504
‫لا أعلم، أريد فقط استعادة صحتي
‫والاعتناء بنفسي.

586
01:20:25,563 --> 01:20:30,481
‫أريد أن أبدأ الأكل بطريقة صحية،
‫ولا أريد مأكولات مضرة.

587
01:20:31,285 --> 01:20:34,953
‫- ماذا؟
‫- أريد أن آكل طعاماً يابانياً.

588
01:20:37,011 --> 01:20:40,094
‫لم لا تظل هناك، وعندها ستأكله كل يوم.

589
01:20:45,527 --> 01:20:49,409
‫- كيف حال الأولاد؟
‫- إنهم بخير.

590
01:20:49,521 --> 01:20:53,349
‫يشتاقون لوالدهم،
‫لكنهم بدأوا الاعتياد على غيابك.

591
01:20:54,152 --> 01:20:56,375
‫هل عليّ القلق عليك؟

592
01:20:58,268 --> 01:21:00,268
‫فقط إذا أردتِ.

593
01:21:01,606 --> 01:21:05,451
‫(بوب) لدي مهام، عليَّ الذهاب.

594
01:21:06,075 --> 01:21:07,293
‫حسناً.

595
01:21:08,217 --> 01:21:11,907
‫- أراك.. أقصد سأتحدث معك لاحقاً.
‫- حسناً.

596
01:21:12,218 --> 01:21:15,525
‫- حسناً وداعاً.
‫- وداعاً.

597
01:21:55,126 --> 01:21:58,707
‫معنا (ماثيو ميليك).

598
01:21:59,349 --> 01:22:01,988
‫(ماثيو سنيليك).

599
01:22:09,738 --> 01:22:13,427
‫شكراً جزيلاً،
‫سنأخذ استراحة قصيرة وسنكمل مباشرةً.

600
01:22:20,494 --> 01:22:23,171
‫مرحباً، أريد شامبانيا، من فضلك.

601
01:22:29,872 --> 01:22:31,263
‫مرحباً.

602
01:23:11,265 --> 01:23:12,629
‫سأفتحه أنا.

603
01:23:16,326 --> 01:23:17,710
‫حظيت بليلة صعبة؟

604
01:23:20,191 --> 01:23:23,933
‫سأذهب لمطعم السوشي ذاك
‫في "دايكانياما"، أتود القدوم؟

605
01:23:24,512 --> 01:23:26,512
‫نعم، لكن لا أقدر الآن.

606
01:23:31,357 --> 01:23:33,357
‫أظنك مشغول، صحيح؟

607
01:23:46,645 --> 01:23:49,575
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً (بوب)، هذه أنا.

608
01:23:49,902 --> 01:23:52,797
‫- مرحباً؟
‫- أنا (ليديا) زوجتك.

609
01:23:53,319 --> 01:23:57,192
‫- لم أستطع سماعك.
‫- هل تود التحدث مع (زوي)؟

610
01:23:57,751 --> 01:24:00,993
‫- نعم.
‫- (زوي) تعالي ألقي التحية على والدك.

611
01:24:01,061 --> 01:24:03,989
‫- لا!
‫- لقد ذهبت لغرفة أخرى.

612
01:24:04,034 --> 01:24:05,948
‫لا بأس، لا بأس.

613
01:24:06,834 --> 01:24:10,278
‫لا تنسَ أنَّ عرض الباليه
‫الخاص بها هو يوم الأحد.

614
01:24:10,427 --> 01:24:11,715
‫لم أنسَ.

615
01:24:12,263 --> 01:24:14,486
‫أتمنى أن تصل بالسلامة، أراك قريباً.

616
01:24:14,575 --> 01:24:17,280
‫- أمي.
‫- حسناً.

617
01:24:17,469 --> 01:24:20,188
‫- حسناً وداعاً.
‫- وداعاً.

618
01:24:31,725 --> 01:24:33,883
‫عمرها قريب من عمرك.

619
01:24:36,526 --> 01:24:42,414
‫يمكنكم التحدث عن أشياء
‫مشتركة مثل النشوء في الخمسينيات.

620
01:24:43,814 --> 01:24:48,095
‫ربما أحبَّت أفلامك في السبعينيات،
‫حين كنت لا تزال تمثل في الأفلام.

621
01:24:49,176 --> 01:24:52,059
‫أليس هناك أحد آخر ليعيرك الاهتمام.

622
01:25:01,153 --> 01:25:03,153
‫أريد بيرة، حسناً؟

623
01:25:08,581 --> 01:25:10,581
‫لا أفرق بينهم.

624
01:25:16,103 --> 01:25:17,783
‫نريد اثنتين، حسناً؟

625
01:26:42,937 --> 01:26:46,288
‫- كانت هذه أسوأ وجبة غداء.
‫- كانت مقيتة.

626
01:26:47,424 --> 01:26:49,777
‫أي مطعم يجبرك على
‫طهي الطعام بنفسك؟

627
01:26:57,394 --> 01:26:59,026
‫متى سترحل؟

628
01:27:01,606 --> 01:27:03,054
‫غداً.

629
01:27:07,660 --> 01:27:09,190
‫سأشتاق لك.

630
01:27:23,994 --> 01:27:26,811
‫"أنا مغرم بكِ"

631
01:27:36,212 --> 01:27:43,696
‫"عندما دخلتِ الغرفة، سحرتني"

632
01:27:47,703 --> 01:27:54,977
‫"أسرني جمالك، لكن لم تلاحظينني"

633
01:28:00,577 --> 01:28:05,547
‫- لا أريد الرحيل.
‫- إذن لا ترحل، ابقى معي هنا.

634
01:28:07,844 --> 01:28:09,425
‫سنؤسس فرقة موسيقية.

635
01:28:14,730 --> 01:28:18,183
‫"أنا مغرم بكِ يا عزيزتي"

636
01:28:39,742 --> 01:28:42,529
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

637
01:28:54,893 --> 01:28:56,577
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

638
01:29:26,295 --> 01:29:29,051
‫(شارلوت):
‫"أراك الليلة، اشتقت لك."

639
01:29:30,313 --> 01:29:34,010
‫- صباح الخير سيد (هاريس)، رحلة آمنة.
‫- شكراً، شكراً.

640
01:29:34,151 --> 01:29:35,283
‫وداعاً.

641
01:29:36,614 --> 01:29:38,325
‫سأعود بعد قليل.

642
01:29:48,838 --> 01:29:52,121
‫(شارلوت)، أنا في ردهة الاستقبال
‫وعلى وشك المغادرة.

643
01:29:53,800 --> 01:29:57,140
‫اتصلت لأسأل إن كان
‫معطفي ما زال عندك.

644
01:29:57,433 --> 01:30:01,868
‫أتمنى لو تحضرينه لي،
‫لكن أنت لست بالغرفة، لذا وداعاً.

645
01:30:02,601 --> 01:30:03,953
‫وأيضاً..

646
01:30:05,585 --> 01:30:06,918
‫لذا..

647
01:30:08,260 --> 01:30:12,631
‫أعتقد أن هذا الوداع،
‫وأيضاً استمتعي بالمعطف الذي سرقته مني.

648
01:30:21,322 --> 01:30:22,688
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

649
01:30:22,765 --> 01:30:25,513
‫- كيف حالك.
‫- أنا بخير، ماذا عنك؟

650
01:30:27,228 --> 01:30:28,720
‫شكراً لزيارتك.

651
01:30:28,936 --> 01:30:32,310
‫- هل استمتعت بإقامتك؟
‫- حظيت بوقت رائع.

652
01:30:35,474 --> 01:30:37,824
‫- المعذرة، ألست (بوب هاريس)؟
‫- نعم.

653
01:30:37,858 --> 01:30:40,607
‫- أنا معجبة كبيرة، سررت بلقائك.
‫- شكراً جزيلاً.

654
01:30:40,696 --> 01:30:42,914
‫ماذا تفعل باليابان؟

655
01:30:43,130 --> 01:30:44,961
‫عليّ الذهاب الآن، أعذريني.

656
01:30:46,652 --> 01:30:48,225
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

657
01:30:48,391 --> 01:30:49,928
‫- شكراً.
‫- العفو.

658
01:30:50,040 --> 01:30:51,584
‫ظننتني افتقدتك.

659
01:30:58,983 --> 01:31:02,036
‫- هل أنت مغادر الآن؟
‫- نعم، حراسي هنا.

660
01:31:10,332 --> 01:31:13,871
‫ألن تتمني لي رحلة آمنة
‫أو شيء من هذا القبيل؟

661
01:31:13,931 --> 01:31:15,602
‫نعم، صحيح.

662
01:31:21,004 --> 01:31:23,724
‫- حسناً، وداعاً.
‫- حسناً.

663
01:31:25,653 --> 01:31:28,549
‫- هل يمكنني أخذ صورة أخرى؟
‫- بالتأكيد.

664
01:32:24,331 --> 01:32:26,978
‫ابقى هنا، افتح لي الباب، شكراً.

665
01:32:49,225 --> 01:32:50,700
‫أنتِ.

666
01:33:46,682 --> 01:33:48,402
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

667
01:33:48,456 --> 01:33:49,676
‫إلى اللقاء.

668
01:34:07,732 --> 01:34:14,480
‫"انظر لها، كيف ستفعل أي شيء للبقاء معك"

669
01:34:14,626 --> 01:34:21,688
‫"سعيدة وحرة تصبح، عندما تكون حولك"

670
01:34:22,473 --> 01:34:30,098
‫"راضية، ولا تهتم لأي شيء آخر، لا تهتم"

671
01:34:30,202 --> 01:34:32,402
‫"لا تهتم"

672
01:34:32,491 --> 01:34:33,798
‫حسناً.

673
01:34:34,094 --> 01:34:41,647
‫"وهي راضية، العودة إليك..

674
01:34:42,167 --> 01:34:47,983
‫..هو أصعب شيء قد أفعله"

675
01:34:49,700 --> 01:34:56,240
‫"أصعب شيء قد  أفعله لأجلك، لأجلك"

676
01:34:57,196 --> 01:35:03,420
‫"سأفعل المستحيل لأكون معك،
‫سأفعل المستحيل لأكون معك"

677
01:35:05,599 --> 01:35:19,142
‫"لأجلك؛ سأضحي بكل شيء وسأتحمل العجائب"

678
01:35:41,459 --> 01:35:48,451
‫"بعثت الحياة في روحي من جديد،
‫بعثت الحياة في روحي من جديد"

679
01:35:49,325 --> 01:35:56,191
‫"بعثت الحياة في روحي من جديد،
‫بعثت الحياة في روحي من جديد"

680
01:35:56,302 --> 01:36:46,818
‫"فُقِدَ في الترجمة"
‫ترجمة: (مالك القاضي)

