﻿1
00:00:40,773 --> 00:00:44,073
‫تـرجمة و تعـديل
‫مُـحمَّد الـزَّندي - نَـورَسْ حَـمِيد

2
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
‫إجعلي الطفل يكّف عن البكاء
‫وإلا فسنهلك

3
00:07:28,541 --> 00:07:31,999
‫سحقاً! ستتسببين بمقتلنا!

4
00:07:32,000 --> 00:07:33,450
‫دعني و شأني!

5
00:10:45,625 --> 00:10:47,425
‫كانت تتجسس لصالحنا

6
00:10:48,083 --> 00:10:51,700
‫- لماذا تركتها تموت هكذا أيها الأحمق؟!
‫- إهدأ

7
00:10:51,833 --> 00:10:53,675
‫إهدأ أيها النقيب

8
00:10:53,708 --> 00:10:56,582
‫- ستكون هذه آخر مرة أساعدك فيها
‫- إهدأ

9
00:10:56,583 --> 00:10:59,758
‫لا يزال بإمكانك أن تختار جانباً 
‫فكّر بالأمر!

10
00:11:01,666 --> 00:11:04,858
‫أيها النقيب، لقد ناقشنا هذا سابقاً

11
00:11:05,916 --> 00:11:08,207
‫لا تنسى الغاية مِن فِعلنا هذا

12
00:11:08,208 --> 00:11:11,941
‫كم شخصاً آخر يجب ان يموت
‫من اجل الأمة التي تسعى لها؟

13
00:11:11,958 --> 00:11:14,691
‫أنت لا تعرف حتّى ما إذا كانت
‫ستحقق مستقبلاً أفضل

14
00:11:14,916 --> 00:11:18,758
‫ومع ذلك، ما زلت تضحّي
‫بالناس تحسّباً لذلك!

15
00:11:19,875 --> 00:11:21,950
‫هناك خياران للحكم لا ثالث لهما

16
00:11:22,041 --> 00:11:23,541
‫ألاول..

17
00:11:24,000 --> 00:11:27,750
‫زعيمٌ قاسٍ ونظامٌ عادل

18
00:11:29,833 --> 00:11:31,400
‫والثاني..

19
00:11:32,333 --> 00:11:35,082
‫نظامٌ فاسد قائم على المجاملات

20
00:11:35,083 --> 00:11:37,525
‫يتيح للأغنياء استغلال الفقراء

21
00:11:43,708 --> 00:11:45,516
‫أترى خياراً آخر؟

22
00:11:51,541 --> 00:11:52,983
‫أما بالنسبة للطفل

23
00:11:53,541 --> 00:11:55,991
‫فدع الجنود يتولّون أمره

24
00:11:56,791 --> 00:11:58,666
‫كي لا تؤرقك مسؤوليته

25
00:12:01,375 --> 00:12:04,091
‫ما عاد بإمكاني مساعدتك يا صديقي

26
00:14:10,375 --> 00:14:13,341
‫أبي، أهذه الساعة معطّلة؟

27
00:15:48,916 --> 00:15:52,374
‫"سدُّ (بوميبول) هو سدٌ ثقلي مقوّس"

28
00:15:52,375 --> 00:15:56,249
‫"يبلغ ارتفاعه 154 متر
‫وطوله 486 متراً"

29
00:15:56,250 --> 00:15:58,332
‫"وبقاعدة يبلغ عرضها 52 متر"

30
00:15:58,333 --> 00:16:01,591
‫"وهو يعد السدّ الأكبر
‫في جنوب شرق آسيا"

31
00:16:27,791 --> 00:16:29,833
‫متى عدت؟

32
00:16:31,250 --> 00:16:32,790
‫في الواقع لقد عدتُّ للتو

33
00:16:32,791 --> 00:16:35,325
‫جئت مباشرة إلى هنا بعد مهمّتي

34
00:16:38,750 --> 00:16:40,741
‫أين كنتَ كلَّ هذا الوقت؟

35
00:16:42,000 --> 00:16:44,216
‫أعتذر، هذه معلومات سرية

36
00:16:45,750 --> 00:16:48,166
‫أتسألينَ..

37
00:16:48,958 --> 00:16:50,383
‫لأنّكِ..

38
00:16:55,291 --> 00:16:57,341
‫خُذي، أحضرت لكِ هذه

39
00:16:57,875 --> 00:17:01,941
‫هدية من أوروبا حصلت
‫عليها من رئيسي

40
00:17:03,916 --> 00:17:05,991
‫هذا لطيف جداً، أشكرك

41
00:17:06,458 --> 00:17:08,516
‫آمل ان تنال اعجابك

42
00:17:15,625 --> 00:17:18,300
‫ألا يبدو السوق هادئاً اليوم؟

43
00:17:19,958 --> 00:17:22,025
‫ليس أكثر من المعتاد

44
00:17:35,250 --> 00:17:37,183
‫عليّ الذهاب الآن

45
00:17:37,750 --> 00:17:40,616
‫سآتي لزيارتكِ مرة أخرى قريباً

46
00:17:42,166 --> 00:17:43,366
‫حسناً

47
00:18:52,333 --> 00:18:56,166
‫لنترك درّاجاتنا هنا ونتمشّى قليلاً

48
00:19:06,791 --> 00:19:09,125
‫لم أزُر هذا المكان منذُ وقتٍ طويل

49
00:19:09,625 --> 00:19:12,033
‫كنتُ سأضل الطريق لو أتيت بمفردي

50
00:19:14,875 --> 00:19:16,666
‫أسبق وأتيتِ إلى هنا؟

51
00:19:18,708 --> 00:19:20,158
‫أجل لقد فعلت

52
00:19:22,583 --> 00:19:24,141
‫قبل عشر سنوات

53
00:19:24,791 --> 00:19:26,783
‫حيثُ كانت قريةٌ هنا

54
00:19:27,500 --> 00:19:29,558
‫لكن بعد ذلك، حدث وباء

55
00:19:30,416 --> 00:19:34,433
‫فغادر معظم الناس
‫للنجاة بحياتهم

56
00:19:35,125 --> 00:19:37,141
‫تاركينَ القريةَ مهجورة

57
00:19:43,208 --> 00:19:44,825
‫ألم تكوني خائفة..

58
00:19:46,125 --> 00:19:48,533
‫كحال البقيّة الذين غادروا؟

59
00:19:50,708 --> 00:19:51,908
‫كلا

60
00:19:53,750 --> 00:19:56,875
‫توفيت والدتي بذلك الوباء

61
00:20:02,000 --> 00:20:06,508
‫نَثَر والدي رماد رفاتها هنا
‫وأبَى المغادرة

62
00:20:15,208 --> 00:20:18,250
‫ما زلت أتذكر الأمر بوضوح

63
00:20:20,125 --> 00:20:22,200
‫كنتُ في الـ 12 من عمري..

64
00:20:23,000 --> 00:20:25,291
‫وكان (توي) لا يزال صغيراً جداً

65
00:20:27,208 --> 00:20:30,666
‫أخذنا أبي لتقديم
‫احترامنا الاخير لجثمان والدتنا

66
00:20:32,541 --> 00:20:36,000
‫وسألنا: "ماذا ترون؟"

67
00:20:38,916 --> 00:20:40,166
‫ولكن..

68
00:20:41,958 --> 00:20:44,000
‫ما الذي قصده بهذا؟

69
00:20:51,125 --> 00:20:52,458
‫لا أعلم

70
00:22:18,708 --> 00:22:20,375
‫أنحتاج المزيد من الخيزران؟

71
00:22:22,958 --> 00:22:24,125
‫ليس بعد

72
00:22:30,250 --> 00:22:32,250
‫مرحباً (تي) يا صائد العسل

73
00:22:33,166 --> 00:22:35,165
‫أهلاً بك يا (دون)

74
00:22:35,166 --> 00:22:36,999
‫لم أتوقع قدومك

75
00:22:37,000 --> 00:22:38,333
‫مذهل!

76
00:22:39,375 --> 00:22:40,958
‫إنها كبيرة بحق

77
00:22:42,208 --> 00:22:44,141
‫أجل، إنها نحل العسل العملاق

78
00:22:44,416 --> 00:22:46,875
‫بإمكانها أن تلدغ حتّى الموت

79
00:22:48,166 --> 00:22:49,874
‫ألا تخاف منها؟

80
00:22:49,875 --> 00:22:51,675
‫كلا، لا أخاف

81
00:22:52,166 --> 00:22:53,866
‫انظر لهذه الحيلة

82
00:22:54,166 --> 00:22:56,082
‫انظر إلى ما نفعله

83
00:22:56,083 --> 00:22:59,082
‫أترى؟ نقوم بتدخين القفير

84
00:22:59,083 --> 00:23:02,165
‫لإجبار النحل على الخروج

85
00:23:02,166 --> 00:23:06,558
‫إنها تأكل العسل في حالة من الذعر 
‫وتنكمش إبرها

86
00:23:06,833 --> 00:23:08,833
‫فتصبح عاجزة عن اللدغ

87
00:23:09,291 --> 00:23:11,791
‫هذه الحيلة يعرفها جميع صيادي العسل

88
00:23:12,625 --> 00:23:15,040
‫في الماضي
‫كان يتم إستخدام العسل كدواء

89
00:23:15,041 --> 00:23:17,415
‫و تضعه الشابات على وجوههن

90
00:23:17,416 --> 00:23:21,216
‫سيجعل بشرتكِ ناعمة
‫كبشرة (كليوباترا)

91
00:23:22,083 --> 00:23:23,957
‫مهلاً، كُن حذراً

92
00:23:23,958 --> 00:23:25,875
‫قد ينزل النحل بإتجاهنا

93
00:23:45,500 --> 00:23:53,166
‫أحقاً إن ذكور النحل البالغة
‫تجتمع حول الملكة العذراء للتزاوج؟

94
00:23:53,666 --> 00:23:57,058
‫أجل، يحاولون التزاوج معها في الجو

95
00:23:59,750 --> 00:24:03,208
‫من ينجح في التزاوج منهم
‫يعدُّ محظوظاً..

96
00:24:05,458 --> 00:24:09,325
‫لكنه سرعان ما يموت

97
00:24:09,375 --> 00:24:11,040
‫لماذا؟

98
00:24:11,041 --> 00:24:15,858
‫تقتلع الملكة آلة السفاد من الذكر
‫فيهوي أرضاً و ينزف حتى الموت

99
00:26:27,208 --> 00:26:29,708
‫ما مدى سوء إصابته يا عزيزتي؟

100
00:26:36,541 --> 00:26:38,583
‫سيئة للغاية يا أبي

101
00:26:41,083 --> 00:26:43,425
‫سيحتاج أنفه لعملية

102
00:26:47,041 --> 00:26:49,541
‫لقد تورّط مع الأشخاص الخطأ

103
00:26:50,916 --> 00:26:53,416
‫لقد أوسعوه ضرباً

104
00:26:56,500 --> 00:26:58,525
‫ياله من فتى مسكين

105
00:27:12,875 --> 00:27:17,341
‫أبي، أحقاً إن علينا جميعاً
‫أن ندفع ثمن خطايانا؟

106
00:27:22,125 --> 00:27:23,975
‫أجل يا عزيزتي

107
00:27:27,458 --> 00:27:30,825
‫وهل حقاً نحصد ما زرعناه؟

108
00:27:33,583 --> 00:27:34,925
‫بالطبع

109
00:27:37,250 --> 00:27:39,500
‫هذا ما نعتقد به نحن البوذيين

110
00:27:41,041 --> 00:27:42,533
‫فنحن نؤمِن..

111
00:27:43,500 --> 00:27:47,075
‫بأنَّ أفعالنا تحدد مسارَ حياتنا

112
00:27:49,000 --> 00:27:51,124
‫يقول الغربيّون..

113
00:27:51,125 --> 00:27:53,958
‫بأن (يهوه) هو من يقرر المصير

114
00:27:54,916 --> 00:27:57,866
‫في حين إنه (الله) بالنسبة للمسلمين

115
00:27:58,958 --> 00:28:00,900
‫أما الصينيين فيقولون..

116
00:28:00,916 --> 00:28:03,325
‫إنهم (تيان) و(دي)
‫*آلهة السماء والارض*

117
00:28:05,333 --> 00:28:07,700
‫والذين يعتنقون الهندوسية..

118
00:28:08,291 --> 00:28:14,000
‫يقولون بأن (براهما)
‫هو مَصدر كلّ شيء

119
00:28:14,916 --> 00:28:18,408
‫لذلك يؤمنون بأن (براهما)
‫هو من يقرر المصير

120
00:28:52,416 --> 00:28:55,841
‫"هل الجنة والنار حقيقة؟"

121
00:29:08,000 --> 00:29:09,333
‫"لا أعلم"

122
00:29:36,958 --> 00:29:39,458
‫"ماذا عن الـ (نيرفانا)؟"
‫*النيرفانا أو الإنطفاء :هي الهدف النهائي في الديانة البوذية
‫وتعني الوصول إلى مرحلة السلام التام والتحرر من (المعاناة الدنيوية) و(إعادة الميلاد)*

123
00:29:44,500 --> 00:29:46,041
‫"الـ (نيرفانا)؟"

124
00:30:05,916 --> 00:30:09,758
‫"لنقل أنّ هناك شخصٌ ما.."

125
00:30:12,833 --> 00:30:16,333
‫"يدخل إلى كهف حاملاً شمعة"

126
00:30:23,416 --> 00:30:25,441
‫"هذا الرجل الشجاع.."

127
00:30:26,166 --> 00:30:30,291
‫"يتقدّم بعزم داخل هذا الكهف الغامض"

128
00:30:30,958 --> 00:30:33,291
‫"مسترشداً بضوء الشمعة فقط"

129
00:30:38,791 --> 00:30:43,666
‫"واجهته العديد من العقبات
‫حتّى كاد أن يستسلم"

130
00:30:44,416 --> 00:30:47,900
‫"لكنه ثبّت قدماه، وشحذ عزيمته"

131
00:30:48,125 --> 00:30:51,900
‫"وأستجمع شجاعته وواصل التقدّم"

132
00:30:55,583 --> 00:30:58,375
‫"في النهاية، صادفه طريق"

133
00:30:59,666 --> 00:31:02,958
‫"يؤدي به إلى إكتشافِ سر"

134
00:31:04,375 --> 00:31:06,332
‫"أدركَ على الفور.."

135
00:31:06,333 --> 00:31:10,791
‫"أنَّ ما وجده هو أثمن شيء
‫في حياة البشرية"

136
00:31:14,500 --> 00:31:17,207
‫"غادرَ الكهف بعدها"

137
00:31:17,208 --> 00:31:20,583
‫"وأخبر تلاميذه بما رآه هناك.."

138
00:31:20,916 --> 00:31:23,041
‫"بدون تردد"

139
00:31:28,708 --> 00:31:35,375
‫"لاحقًا، قام رجلٌ ثانٍ يحمل مِشعلاً.."

140
00:31:36,041 --> 00:31:38,125
‫"بدخول نفس الكهف"

141
00:31:39,000 --> 00:31:41,875
‫"سلكَ طريقاً مختلفاً داخل الكهف"

142
00:31:43,000 --> 00:31:45,883
‫"وواجه عقبات مختلفة
‫عن تلك التي صادفها الرجل الاول"

143
00:31:46,666 --> 00:31:51,500
‫"لكنه تمكّن من الوصول إلى نهاية الكهف"

144
00:31:54,375 --> 00:31:56,541
‫"غادر الرجل الكهف"

145
00:31:57,666 --> 00:32:01,416
‫"وقام هو أيضاً بشرح ما شهده لتلاميذه"

146
00:32:11,250 --> 00:32:14,291
‫"بعدها، جاء رجلٌ ثالث"

147
00:32:15,250 --> 00:32:19,050
‫"دخل نفس الكهف،
‫حاملاً مصباحاً يدوياً عالي السطوع"

148
00:32:21,916 --> 00:32:24,875
‫"مستكشفاً المكان بمصباحه.."

149
00:32:26,791 --> 00:32:30,166
‫"رأى صورة مختلفة للكهف"

150
00:32:34,333 --> 00:32:36,874
‫"ثم غادر الرجل الثالث الكهف"

151
00:32:36,875 --> 00:32:41,791
‫"وشرح ما رآه لتلاميذه"

152
00:32:48,458 --> 00:32:52,958
‫"بعض الأديان قد تركّز 
‫على الرحلة عبر الكهف"

153
00:32:54,541 --> 00:32:57,832
‫"ودياناتٌ أخرى تركّز
‫على ما وجِدَ في الداخل"

154
00:32:57,833 --> 00:33:00,374
‫"مسمّيات مختلفة لنفس الشيء"

155
00:33:00,375 --> 00:33:02,958
‫"ربما لا يسمّوه (نيرفانا)"

156
00:33:03,375 --> 00:33:09,583
‫"ربما يسمّوه الفردوس أو الجحيم
‫أو أياً كانت التسمية التي يختارونها"

157
00:33:10,000 --> 00:33:16,416
‫"بحسب التجربة التي
‫مرَّ بها المسيح أو النبي"

158
00:35:50,958 --> 00:35:52,083
‫شكراً لك

159
00:36:02,750 --> 00:36:04,582
‫أتزور هذا المكان كثيراً أيها الرئيس؟

160
00:36:04,583 --> 00:36:06,582
‫زرته بضع مرات فحسب

161
00:36:06,583 --> 00:36:10,166
‫في الماضي، كان يُزرع الأفيون هنا
‫إلى أن تم حظره

162
00:36:10,833 --> 00:36:12,625
‫الإطلالة بديعة في الأعلى هناك

163
00:36:24,416 --> 00:36:25,750
‫من (0-5-1) إلى (بيتر)

164
00:36:27,250 --> 00:36:28,708
‫من (0-5-1) إلى (بيتر)

165
00:36:34,875 --> 00:36:36,207
‫هل تسمعني؟

166
00:36:36,208 --> 00:36:39,082
‫موقعي هو
‫500 متر عن نقطة الالتقاء

167
00:36:39,083 --> 00:36:40,375
‫حوّل

168
00:36:43,375 --> 00:36:44,583
‫عُلِم

169
00:37:11,875 --> 00:37:12,875
‫لنذهب

170
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
‫أيمكنني أن أتركك بمفردك هنا
‫لبعض الوقت؟

171
00:38:35,750 --> 00:38:36,750
‫لا بأس

172
00:38:45,750 --> 00:38:46,750
‫(جورج)!

173
00:38:52,458 --> 00:38:56,415
‫أنا العريف (سيتيكورن ثيبسوان)
‫من القوات الخاصة أُقدّم تقريري

174
00:38:56,416 --> 00:38:59,541
‫لا شيء للإبلاغ عنه
‫خلال مناوبتي يا سيدي

175
00:39:00,000 --> 00:39:01,375
‫إسترح

176
00:39:02,500 --> 00:39:03,708
‫ما المشكلة؟

177
00:39:05,208 --> 00:39:08,491
‫بشأن التقرير الراديوي الأخير
‫الذي وصلنا من المقر

178
00:39:10,791 --> 00:39:13,050
‫إنَّ صحةَ قائدنا آخذة في التدهور

179
00:39:14,416 --> 00:39:18,250
‫لن يصمد حتّى الغد

180
00:39:19,458 --> 00:39:20,833
‫سُحقاً

181
00:39:25,958 --> 00:39:28,091
‫علينا أن نكونَ أكثر حذراً

182
00:41:04,583 --> 00:41:06,250
‫هل تعجبك؟

183
00:41:06,791 --> 00:41:07,875
‫ماذا تقصد؟

184
00:41:08,125 --> 00:41:10,458
‫أقصد الجبال والطبيعة هنا

185
00:41:10,916 --> 00:41:11,916
‫أجل تعجبني

186
00:41:12,833 --> 00:41:17,883
‫لقد أحضرتُكِ إلى هنا
‫رغم معرفتي بأنّكِ تفضّلين البحر

187
00:41:17,958 --> 00:41:20,666
‫لذا فقد كنت أخشى ألاّ يعجبك المكان

188
00:41:39,500 --> 00:41:43,883
‫كيف استطاعت تلك الشجرة
‫أن تنمو هناك؟

189
00:41:44,125 --> 00:41:45,591
‫أيّ واحدة؟

190
00:41:45,875 --> 00:41:47,075
‫تِلك

191
00:41:47,083 --> 00:41:48,450
‫حسناً

192
00:41:50,250 --> 00:41:52,183
‫على ما أعتقد..

193
00:41:52,541 --> 00:41:57,707
‫لا يمكن أن يكون الأمر أصعب
‫من وصولنا إلى هنا

194
00:41:57,708 --> 00:41:59,691
‫هل تعتقد ذلك؟

195
00:42:12,833 --> 00:42:16,125
‫حين غادرنا الكهف
‫ما هي النيّة التي صلّيت لأجلها؟

196
00:42:16,375 --> 00:42:17,741
‫حينها؟

197
00:42:17,833 --> 00:42:20,258
‫لا، لم أصلي من أجل شيء

198
00:42:21,625 --> 00:42:23,466
‫كنتُ أُقدّم إمتناني فحسب..

199
00:42:23,541 --> 00:42:26,566
‫لأنّ مركز القيادة لم يستدعني بعد

200
00:42:37,708 --> 00:42:39,950
‫حسنًا، في الواقع..

201
00:42:40,916 --> 00:42:43,416
‫أُريدُ أن أشكُركِ

202
00:42:45,500 --> 00:42:48,750
‫على منحي هذه الفرصة..

203
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
‫فرصةُ قضاء الوقت معك

204
00:42:57,708 --> 00:42:59,775
‫أردتُ القول..

205
00:43:01,083 --> 00:43:03,491
‫بأنَّ وجودَنا هنا، معاً..

206
00:43:04,583 --> 00:43:07,008
‫يعني لي الكثير

207
00:45:09,666 --> 00:45:11,066
‫ايتها الجدة..

208
00:45:11,208 --> 00:45:12,783
‫أتعجزين عن النوم؟

209
00:45:13,041 --> 00:45:14,582
‫لنُحرّك ساقيكِ

210
00:45:14,583 --> 00:45:15,916
‫ساقاي؟

211
00:45:20,083 --> 00:45:21,250
‫تمسّكي بي

212
00:45:23,416 --> 00:45:24,883
‫هَلُمِ بالنهوض

213
00:45:26,750 --> 00:45:28,625
‫واحد، اثنان، ثلاثة..

214
00:46:46,041 --> 00:46:47,333
‫عُذراً

215
00:48:25,666 --> 00:48:31,124
‫"وجَدَ الإنقلابيون أنفسهم في مأزق.."

216
00:48:31,125 --> 00:48:36,499
‫"حيث إتّصَل القائد العسكري الاول ونائب رئيس مجلس
‫الشورى الإنقلابي معلناً إستسلامه"

217
00:48:36,500 --> 00:48:41,915
‫"وصَلَ إلى (كورات) عند الساعة 1:53 بعد الظهر 
‫على متن طائرة مروحية.."

218
00:48:41,916 --> 00:48:45,666
‫"منهكاً برفقة زوجته"

219
00:48:46,333 --> 00:48:49,749
‫"في حين فرَّ زعيم الانقلاب
‫بطائرة مروحية.."

220
00:48:49,750 --> 00:48:53,258
‫"نحو الغابات لغرض الهرب عبر الحدود
‫إلى (بورما) سيراً على الأقدام"

221
00:48:53,916 --> 00:48:58,790
‫"في وقت لاحق، تم العفو عن التايلانديين
‫المنتمين لحركة (الشباب الأتراك) الإنقلابية"

222
00:48:58,791 --> 00:49:03,915
‫"بعضهم عادوا إلى الخدمة
‫في السِلك الحكومي وتقاعدوا كجنرالات"

223
00:49:03,916 --> 00:49:07,566
‫"في حين أصبح آخرون
‫مستشارين حكوميين رفيعي المستوى"

224
00:52:36,625 --> 00:52:37,625
‫أيتها العاهرة!

225
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
‫تباً لكِ!

226
00:52:42,583 --> 00:52:43,750
‫أيتها العاهرة!

227
00:52:49,208 --> 00:52:50,208
‫تباً لكِ!

228
00:52:52,000 --> 00:52:53,041
‫أيتها العاهرة!

229
00:53:08,833 --> 00:53:09,833
‫إبتعدي

230
00:53:13,708 --> 00:53:14,750
‫أيتها العاهرة!

231
00:53:27,708 --> 00:53:29,133
‫يا هذا

232
00:53:29,625 --> 00:53:34,125
‫أتمنى أن تطولَ مُعاناتك

233
00:53:35,083 --> 00:53:37,741
‫وأن تموتَ ميتةً بطيئة ومؤلمة

234
00:53:38,583 --> 00:53:40,208
‫عليك اللعنة

235
00:53:40,666 --> 00:53:42,750
‫تباً لكِ! تباً لكِ!

236
00:54:30,708 --> 00:54:31,750
‫تنفّس

237
00:54:34,041 --> 00:54:35,041
‫تنفّس

238
00:54:37,750 --> 00:54:38,750
‫تنفّس

239
00:54:41,500 --> 00:54:42,708
‫تنفّس مرة اخرى

240
00:54:46,041 --> 00:54:50,333
‫إجعل الكرات الثلاث ترتفع معاً

241
00:54:51,125 --> 00:54:52,633
‫تباً لهذه الآلة

242
00:57:03,916 --> 00:57:04,916
‫إنّهُ هُناك

243
00:57:51,750 --> 00:57:53,666
‫حين يستيقظ

244
00:57:54,458 --> 00:57:56,375
‫أرجوكِ أن تُخبريه

245
00:57:56,916 --> 00:57:59,833
‫بأننا جميعاً نعلم
‫بخروجه من المشفى

246
00:58:00,083 --> 00:58:00,916
‫حسناً

247
00:58:00,917 --> 00:58:03,533
‫لهذا السبب تمَّ إرسالي لزيارته هنا

248
00:58:12,208 --> 00:58:15,108
‫لقد قدّم تضحيات كبيرة لأُمَّتِنا

249
00:58:20,166 --> 00:58:22,833
‫لن ننساهُ ابداً

250
00:58:27,458 --> 00:58:28,999
‫- "(جورج)"
‫- "أجل سيدي"

251
00:58:29,000 --> 00:58:31,499
‫"إروِ لنا قصة مضحكة لإبقائنا مستيقظين"

252
00:58:31,500 --> 00:58:34,040
‫"قصتك أنت و (روينغسين) في (لاوس)"

253
00:58:34,041 --> 00:58:35,583
‫ماذا حدث؟

254
00:58:36,583 --> 00:58:38,750
‫أخبِر (ميم) بِما حَدَث

255
00:58:39,583 --> 00:58:41,391
‫هكذا بدأت القصة

256
00:58:42,250 --> 00:58:49,040
‫أنا و(روينغسين) والسائق
‫كنّا عائدين من الدورية

257
00:58:49,041 --> 00:58:54,040
‫كان الطريقُ ضيّقاً ووعراً
‫كهذا الطريق

258
00:58:54,041 --> 00:58:56,290
‫ويمر عبر غابة كثيفة

259
00:58:56,291 --> 00:58:59,875
‫ثمَّ فجأة، صادفنا شيئاً مريباً

260
00:59:00,416 --> 00:59:03,958
‫كانت هناك شجرة ضخمة
‫تسد الطريق بالكامل

261
00:59:04,250 --> 00:59:08,791
‫فضغط السائق الفرامل بقوة

262
00:59:10,291 --> 00:59:13,925
‫لكوني كبير الضبّاط
‫قررت أن أتفحّص المكان

263
00:59:14,833 --> 00:59:16,625
‫فتّشت المنطقة..

264
00:59:16,750 --> 00:59:21,725
‫للتأكد من عدم اختباء
‫أي مقاتلين شيوعيين في الأرجاء

265
00:59:22,041 --> 00:59:23,416
‫للحيطة..

266
00:59:24,041 --> 00:59:26,125
‫إتّصلت بالمركز..

267
00:59:26,500 --> 00:59:30,491
‫لطلب فريق التخلص من المتفجرات
‫لغرض تطهير المنطقة

268
00:59:30,541 --> 00:59:35,741
‫بينما كنّا ننتظر 
‫غَرَبت الشَّمس وأَطبَق اللَّيل

269
00:59:36,708 --> 00:59:39,466
‫غرقنا في النوم ونحن ننتظر

270
00:59:39,583 --> 00:59:45,583
‫بعد فترة، سمعنا صوتاً
‫قادماً من خلف السيارة

271
00:59:46,291 --> 00:59:49,040
‫قفزت مرعوباً

272
00:59:49,041 --> 00:59:52,124
‫أمسكت بمصباحي اليدوي
‫ظناً منّي أنهُ مسدَّسي!

273
00:59:52,125 --> 00:59:56,600
‫ووجهته نحو مصدر الضوضاء
‫و إذا بشيءٍ ما يكشّر عن أنيابه

274
00:59:57,041 --> 00:59:59,207
‫لقد كانت سحلية الـ (وَرَل)

275
00:59:59,208 --> 01:00:02,858
‫ضخمة وسوداء
‫كانت تزحف بقربنا

276
01:00:03,375 --> 01:00:06,375
‫ولسانها الطويل تخرجه هكذا..

277
01:00:06,416 --> 01:00:10,308
‫-  تجوّلَت حول المكان..
‫- (جورج)! توقّف!

278
01:00:24,000 --> 01:00:25,541
‫سيدي، أتسمح..

279
01:00:38,041 --> 01:00:39,925
‫ما هذا الذي تفعله؟

280
01:00:41,916 --> 01:00:44,008
‫لديّ أوامر بإحتجازك

281
01:00:45,041 --> 01:00:47,300
‫هل أنت على استعداد للتعاون؟

282
01:00:50,916 --> 01:00:53,665
‫أنت.. أيها الأحمق

283
01:00:53,666 --> 01:00:55,158
‫أيها الوغد!

284
01:01:02,041 --> 01:01:04,541
‫في يومٍ ما، ستشكرني يا صديقي

285
01:01:07,750 --> 01:01:09,533
‫يالك من حثالة!

286
01:03:21,000 --> 01:03:22,208
‫(كاملاي)

287
01:03:23,750 --> 01:03:26,375
‫(كاملاي)، كيف حالكِ؟

288
01:03:33,916 --> 01:03:35,365
‫إدفعي

289
01:03:35,366 --> 01:03:36,816
‫هيّا

290
01:03:40,166 --> 01:03:41,650
‫لقد خَرَج!

291
01:03:42,500 --> 01:03:44,008
‫إدفعي أكثر

292
01:03:53,000 --> 01:03:54,658
‫ماذا أُسمّيكم؟

293
01:03:56,000 --> 01:03:57,533
‫أتشعرون بالنُعاس؟

294
01:03:59,666 --> 01:04:02,000
‫أهناك المزيد؟

295
01:05:34,250 --> 01:05:35,750
‫(لي سو)

296
01:06:15,250 --> 01:06:16,708
‫جيّد

297
01:06:49,750 --> 01:06:51,566
‫ماذا تريد؟

298
01:06:55,583 --> 01:06:57,191
‫اُغرُب عن وجهي!

299
01:07:00,333 --> 01:07:02,191
‫أيها الفاشي!

300
01:07:02,875 --> 01:07:04,475
‫إنقلع!

301
01:08:47,125 --> 01:08:48,758
‫مرحباً؟

302
01:08:52,583 --> 01:08:53,983
‫أجل!

303
01:08:56,250 --> 01:08:59,558
‫أنا أتصل من منزل أخيها

304
01:08:59,791 --> 01:09:01,741
‫"لحظة من فضلك"

305
01:09:18,750 --> 01:09:21,983
‫"سيدتي تريد أن تعرف سبب الإتصال"

306
01:09:24,416 --> 01:09:25,866
‫حسناً..

307
01:09:26,208 --> 01:09:29,675
‫لقد إختفى شقيقها من المنزل

308
01:09:49,458 --> 01:09:52,175
‫"إنها تسأل كم مضى على إختفائه"

309
01:09:55,875 --> 01:09:56,875
‫حسناً..

310
01:09:58,125 --> 01:10:00,891
‫منذُ ظُهرِ اليوم

311
01:10:02,333 --> 01:10:05,083
‫"إنه مفقود منذُ ظهر اليوم يا سيدتي"

312
01:10:33,083 --> 01:10:34,850
‫مرحباً عزيزتي

313
01:10:35,916 --> 01:10:37,875
‫كيف حالكِ؟

314
01:10:39,000 --> 01:10:44,000
‫"مرحباً، أعتذر على إزعاجك
‫في هذا الوقت المتأخر"

315
01:10:52,000 --> 01:10:54,775
‫إذاً، ما الذى تنوين فعله؟

316
01:10:56,416 --> 01:10:59,375
‫حسناً، أعتقد..

317
01:11:00,625 --> 01:11:03,033
‫بأن عليّ الإتصل بالشرطة

318
01:11:10,541 --> 01:11:12,425
‫لا حاجة لذلك

319
01:11:21,083 --> 01:11:22,591
‫حسناً..

320
01:11:25,166 --> 01:11:29,250
‫عليّ إيجاده بنفسي إذاً

321
01:11:35,291 --> 01:11:38,975
‫"لا داعي للقلق"

322
01:11:45,041 --> 01:11:53,708
‫سأرى ما بوسعي فعله

323
01:13:41,375 --> 01:13:43,833
‫تباً! انظر إلى ذلك!

324
01:13:52,625 --> 01:13:54,533
‫ما الذي تفعله أيها العم؟

325
01:13:55,291 --> 01:13:57,874
‫تعالَ معي، سآخذك إلى المنزل

326
01:13:57,875 --> 01:14:00,040
‫- كلا، لا أريد الذهاب
‫- تعال معنا

327
01:14:00,041 --> 01:14:02,500
‫- كلا
‫- هيّا أيها العم

328
01:14:03,291 --> 01:14:05,540
‫دعوني!

329
01:14:05,541 --> 01:14:06,957
‫دعوني وشأني!

330
01:14:06,958 --> 01:14:07,958
‫هيّا

331
01:14:08,291 --> 01:14:09,375
‫دعوني!

332
01:14:10,875 --> 01:14:12,641
‫هيّا إصعد

333
01:14:14,791 --> 01:14:15,933
‫دعوني!

334
01:14:16,625 --> 01:14:18,375
‫هيّا، إجلس

335
01:14:19,333 --> 01:14:22,016
‫إجلس
‫حسناً، لننطلق

336
01:14:22,666 --> 01:14:24,033
‫راقبه

337
01:15:15,250 --> 01:15:16,750
‫"إسحب"

338
01:18:18,250 --> 01:18:19,375
‫(كاملاي)

339
01:18:21,083 --> 01:18:23,000
‫أين أضع الوعاء؟

340
01:18:23,500 --> 01:18:25,683
‫تعالوا هنا يا أحبائي

341
01:18:34,250 --> 01:18:35,783
‫كيف حالك؟

342
01:18:40,333 --> 01:18:41,790
‫ماذا تريد؟

343
01:18:41,791 --> 01:18:43,333
‫كفّ عن ذلك

344
01:18:43,916 --> 01:18:46,291
‫كلا، إهدأ

345
01:18:48,416 --> 01:18:49,499
‫أريد من هذا

346
01:18:49,500 --> 01:18:54,125
‫العمل لابأس به
‫لكنّه ليس جيداً هذا الشهر

347
01:19:00,875 --> 01:19:02,258
‫شكراً لكِ

348
01:19:03,833 --> 01:19:07,041
‫- هذه بـ 15 بات، صحيح؟
‫- أجل، 15 بات

349
01:19:12,916 --> 01:19:15,425
‫- لا حاجه للكيس، شكراً
‫- شكرًا لكِ

350
01:19:16,041 --> 01:19:18,458
‫هاكِ الباقي، شكراً لكِ

351
01:20:18,958 --> 01:20:20,358
‫من أنت؟

352
01:20:20,750 --> 01:20:22,558
‫كيف دخلت إلى هنا؟

353
01:20:29,458 --> 01:20:30,741
‫أُخرج!

354
01:20:31,583 --> 01:20:33,850
‫- إسمي (سو)
‫- لا تقترب!

355
01:20:34,708 --> 01:20:36,633
‫لا أعرف أحداً بهذا الإسم

356
01:20:41,458 --> 01:20:44,166
‫- إسمي (سو)
‫- أُخرج!

357
01:20:44,875 --> 01:20:46,433
‫إرحل!

358
01:20:48,041 --> 01:20:49,591
‫إسمي (سو)

359
01:20:50,208 --> 01:20:52,066
‫ذلك والدي هناك!

360
01:21:09,291 --> 01:21:10,841
‫(لي سو)

361
01:21:13,875 --> 01:21:15,366
‫(تشامبون)

362
01:27:49,750 --> 01:27:53,333
‫أرجوكَ كفَّ عن الحركة

363
01:27:54,375 --> 01:27:59,333
‫كلا، كفَّ عن الحركة، هيّا

364
01:27:59,958 --> 01:28:01,333
‫كفَّ عن الحركة

365
01:28:51,333 --> 01:28:54,707
‫"أيها الحضور الكرام"

366
01:28:54,708 --> 01:28:58,457
‫"سيأخذ طاقم المعبد الآن جثّة المتوفى"

367
01:28:58,458 --> 01:29:02,665
‫"لإحراق الجثة وأداء باقي المراسم الدينية"

368
01:29:02,666 --> 01:29:06,624
‫"أيُّ شخصٍ يرغب بالمجيء"

369
01:29:06,625 --> 01:29:12,874
‫"لتقديم الإحترام لجثمان الفقيد
‫ولوضع زهرة (خشب الصندل).."

370
01:29:12,875 --> 01:29:15,575
‫"فليتفضَّل إلى محرقة الجثث"

371
01:32:22,208 --> 01:32:25,916
‫قَلبِي

372
01:32:26,375 --> 01:32:32,250
‫نَصِيبَ كُلٍ مِنَّا أَن يُحَب

373
01:32:33,375 --> 01:32:37,125
‫رَغمَ اَلمَسَافَةِ

374
01:32:38,208 --> 01:32:44,208
‫قَلبِي مُرتَبِطٌ بِك

375
01:32:46,083 --> 01:32:50,333
‫ذِرَاعَايَ مَفتوحَتانِ

376
01:32:50,958 --> 01:32:56,333
‫تَتَرَقَّب اِعْتِنَاقَكَ بِحُب

377
01:32:59,041 --> 01:33:03,166
‫أَتَأَمَّلُ اَلوَقت

378
01:33:03,833 --> 01:33:10,333
‫حَيْثُ سنَلْتَقِي أَخِيراً

379
01:33:11,958 --> 01:33:15,833
‫جِئتَ مِنْ كَونٍ بَعِيد

380
01:33:16,625 --> 01:33:21,541
‫لَكِنَّ قَلبَينَا مُتَّحدَان

381
01:33:24,541 --> 01:33:28,166
‫عِشْقَنَا

382
01:33:31,375 --> 01:33:36,750
‫شَدِيدٌ وَأَبدي لا مثِيلَ لَه

383
01:33:37,333 --> 01:33:42,124
‫يَسْطَعُ بِقُوَّةٍ وَبَرَاعَة

384
01:33:42,125 --> 01:33:48,666
‫مِثْل اَلألمَاس

385
01:33:49,708 --> 01:33:54,375
‫حَالَمَا أُقَّبِلكَ

386
01:33:55,083 --> 01:34:00,833
‫سأَكُونُ مُقَدَّسًا ومغموراً بالسعادة
‫فِي كُلِ يَوْمٍ وَكُلِ لَيْلَة

387
01:34:22,208 --> 01:34:29,166
‫سأَكُونُ مغموراً بالسعادة
‫فِي كُلِ يَوْمٍ وَكُلِ لَيْلَة

388
01:36:12,791 --> 01:36:15,166
‫لدى الجيل الجديد فرصة

389
01:36:18,083 --> 01:36:23,291
‫إكنسي كل شيءٍ جيداً
‫في الأسفل كذلك

390
01:36:26,125 --> 01:36:29,041
‫- هل تناولتِ دوائك؟
‫- أجل

391
01:36:30,208 --> 01:36:31,250
‫تناولته

392
01:53:32,692 --> 01:53:42,692
‫تـرجمة و تعـديل
‫مُـحمَّد الـزَّندي - نَـورَسْ حَـمِيد

