﻿1
00:01:33,884 --> 00:01:38,097
‫أفكر أحياناً كيف يجب أن نبدو أمام لله.

2
00:01:45,062 --> 00:01:48,357
‫كيف يعرف من في مشكلة ويحتاج إلى مساعدة؟

3
00:01:53,445 --> 00:01:56,240
‫كيف عرف أن يستجيب لنا؟

4
00:01:57,991 --> 00:02:01,495
‫ما أنتم على وشك مشاهدته حقيقي.

5
00:02:01,578 --> 00:02:07,251
‫لم تتغير الأسماء،
‫لأنه لا أحد يصدقني على أي حال.

6
00:02:09,461 --> 00:02:10,712
‫"انتظروا

7
00:02:10,796 --> 00:02:12,881
‫- انتظروا
‫- إنه قادم

8
00:02:12,965 --> 00:02:15,217
‫المساعدة في طريقها

9
00:02:15,300 --> 00:02:17,469
‫- انتظروا
‫- انتظروا

10
00:02:17,553 --> 00:02:20,180
‫- إنه قادم
‫- المساعدة في طريقها

11
00:02:20,264 --> 00:02:23,058
‫- انتظروا
‫- انتظروا

12
00:02:23,142 --> 00:02:24,476
‫إنه قادم

13
00:02:24,560 --> 00:02:27,020
‫المساعدة في طريقها

14
00:02:27,104 --> 00:02:28,939
‫- انتظروا
‫- انتظروا

15
00:02:29,022 --> 00:02:30,190
‫إنه قادم

16
00:02:30,274 --> 00:02:31,525
‫المساعدة في طريقها

17
00:02:31,608 --> 00:02:33,777
‫الله قادم، انتظروا

18
00:02:33,861 --> 00:02:35,863
‫- انتظروا
‫- إنه قادم

19
00:02:35,946 --> 00:02:39,700
‫المساعدة في طريقها

20
00:02:40,200 --> 00:02:42,119
‫قد يدوم البكاء لليلة"

21
00:02:42,202 --> 00:02:44,788
‫وشكراً لك. باركك الله.

22
00:02:45,706 --> 00:02:50,127
‫"لكن الفرح قادم في الصباح

23
00:02:50,919 --> 00:02:53,463
‫- انتظروا
‫- انتظروا

24
00:02:53,547 --> 00:02:54,631
‫إنه قادم

25
00:02:54,715 --> 00:02:56,633
‫- المساعدة في طريقها
‫- الله قادم"

26
00:02:56,717 --> 00:02:58,010
‫أهلاً يا "سول". كيف حالك؟

27
00:02:58,093 --> 00:03:00,596
‫- "بيفرلي"، سُررت جداً برؤيتك.
‫- مرحباً يا أمي!

28
00:03:00,679 --> 00:03:03,056
‫"المساعدة في طريقها

29
00:03:03,891 --> 00:03:05,767
‫- انتظروا
‫- إنه قادم"

30
00:03:05,851 --> 00:03:07,186
‫هذه أمي.

31
00:03:07,269 --> 00:03:10,355
‫باركها الله بنعمة الغناء.

32
00:03:10,439 --> 00:03:13,358
‫كانت تغني في هذه الكنيسة طوال حياتها.

33
00:03:13,442 --> 00:03:14,818
‫"قد لا يأتي

34
00:03:14,902 --> 00:03:16,612
‫- قد لا يأتي
‫- حين تريدونه

35
00:03:16,695 --> 00:03:19,823
‫- حين تريدونه
‫- لكنه دقيق في مواعيده

36
00:03:19,907 --> 00:03:26,330
‫- سيأتي في الموعد
‫- سيأتي، سيأتي في الموعد"

37
00:03:26,413 --> 00:03:29,208
‫كان والدها القس هنا،

38
00:03:29,291 --> 00:03:31,460
‫لكنه لم يعد كذلك.

39
00:03:31,543 --> 00:03:37,674
‫أبي القس. هذا هو، الذي يضع يده على رأسه.

40
00:03:38,258 --> 00:03:40,552
‫لا يبدو سعيداً جداً،

41
00:03:41,094 --> 00:03:44,056
‫وهذا سبب حدوث كل هذه القصة.

42
00:03:44,139 --> 00:03:45,933
‫"المساعدة في طريقها

43
00:03:46,016 --> 00:03:48,352
‫- المساعدة في طريقها
‫- المساعدة في طريقها جميعاً"

44
00:03:48,435 --> 00:03:49,519
‫حسناً، الآن.

45
00:03:49,603 --> 00:03:52,522
‫- "قولوا إن المساعدة في طريقها
‫- المساعدة في طريقها"

46
00:03:52,606 --> 00:03:54,441
‫هذه جدتي.

47
00:03:54,524 --> 00:03:57,194
‫ستمكث معنا للأعياد.

48
00:03:57,277 --> 00:04:00,322
‫يقول الجميع إنها بحاجة إلى رجل،

49
00:04:00,405 --> 00:04:02,282
‫أياً كان ما يعنيه ذلك.

50
00:04:02,366 --> 00:04:03,367
‫"المساعدة"

51
00:04:03,450 --> 00:04:04,451
‫حسناً!

52
00:04:04,618 --> 00:04:06,245
‫- "قولوا الآن
‫- المساعدة

53
00:04:06,328 --> 00:04:08,997
‫- ابكوا طلباً للمساعدة
‫- المساعدة

54
00:04:09,248 --> 00:04:13,001
‫- قولوا إن الله قادم
‫- المساعدة في طريقها

55
00:04:13,460 --> 00:04:17,047
‫حسناً! الشكر لله"

56
00:04:18,006 --> 00:04:21,885
‫أجل! الشكر لله!

57
00:04:23,428 --> 00:04:24,805
‫أجل!

58
00:04:28,850 --> 00:04:31,645
‫- ولتقل الكنيسة، آمين.
‫- آمين.

59
00:04:31,728 --> 00:04:35,315
‫انظر إلى هذا يا "أوزبيرت". 96 دولاراً وزر!

60
00:04:36,525 --> 00:04:39,945
‫زر! من قد يضع زراً في التبرعات؟

61
00:04:42,364 --> 00:04:43,991
‫الأوقات عصيبة يا "سول".

62
00:04:44,574 --> 00:04:46,243
‫لا يمكن للكنيسة دفع فواتيرها هكذا.

63
00:04:46,326 --> 00:04:47,577
‫- آمين.
‫- آمين.

64
00:04:48,954 --> 00:04:52,207
‫أيها الأحبة، في استكشافنا للنص اليوم،

65
00:04:53,166 --> 00:04:56,169
‫أود أن أحدثكم عن الإغواء.

66
00:04:56,253 --> 00:04:57,337
‫آمين.

67
00:04:57,421 --> 00:05:02,050
‫وليس النوع الذي تجدونه في متجر الكحول
‫أو سرير شخص آخر.

68
00:05:02,342 --> 00:05:05,220
‫إنني أتحدث عن إغواء الروح.

69
00:05:06,013 --> 00:05:09,975
‫- اتبعني. غنين بنغمات عالية.
‫- النوع الذي،

70
00:05:10,058 --> 00:05:13,186
‫الذي يلاحقكم نوعاً ما دون معرفتكم.

71
00:05:13,270 --> 00:05:14,855
‫لكن الله يعرف.

72
00:05:14,938 --> 00:05:16,315
‫"الله يعرف"

73
00:05:22,029 --> 00:05:26,241
‫الله هو ذلك الصوت الصغير في داخلكم
‫والذي يقول لكم، "لا ترضخوا".

74
00:05:26,325 --> 00:05:27,451
‫"لا ترضخوا"

75
00:05:27,534 --> 00:05:28,577
‫لا تستلموا.

76
00:05:28,660 --> 00:05:29,745
‫"لا تستلموا"

77
00:05:29,828 --> 00:05:33,332
‫"اختفي أيها الإغواء!"
‫فهو يعرف أنكم متعبون.

78
00:05:34,124 --> 00:05:37,044
‫لهذا السبب يقول، "اتكئوا عليّ."

79
00:05:38,253 --> 00:05:42,591
‫"اتكئوا!

80
00:05:43,216 --> 00:05:46,970
‫اتكئوا!"

81
00:05:51,808 --> 00:05:53,852
‫يعرف أنكم مغويون.

82
00:05:57,314 --> 00:06:00,150
‫لهذا السبب يقول، "تمسكوا بي

83
00:06:00,776 --> 00:06:03,653
‫وسنرتقي إلى الأعلى معاً."

84
00:06:04,112 --> 00:06:05,781
‫- آمين.
‫- آمين.

85
00:06:10,077 --> 00:06:14,915
‫إن لم أكن أعرفك جيداً
‫لقلت إنك ظننت أنني احتجت إلى بعض المساعدة.

86
00:06:14,998 --> 00:06:19,211
‫حسناً، حين أدركت
‫أنك تلقي إحدى خطب أبي القديمة،

87
00:06:19,294 --> 00:06:21,213
‫ظننت أنك قد تحتاج إلى المساعدة.

88
00:06:21,671 --> 00:06:26,259
‫كنت آمل أن يحدث فارقاً
‫حتى إن كان لا أستطيع.

89
00:06:30,931 --> 00:06:34,893
‫عزيزي، إن سألتني، فقد قمت بعمل أفضل منه.

90
00:06:35,394 --> 00:06:36,603
‫حقاً.

91
00:06:39,648 --> 00:06:42,109
‫أقدّر دعمك يا عزيزتي.

92
00:06:42,192 --> 00:06:44,569
‫سامحني يا أبي.

93
00:06:46,655 --> 00:06:49,866
‫- احترس.
‫- أود أن أحدثكم عن الإغواء.

94
00:06:49,950 --> 00:06:52,786
‫النوع الذي يلاحقكم.

95
00:06:52,869 --> 00:06:55,414
‫وهذا أنا، "جيرمايا".

96
00:06:56,248 --> 00:06:57,833
‫هل تسعى خلف عمل والدك منذ الآن؟

97
00:06:57,916 --> 00:07:02,170
‫حسناً، هذه هي القصة، قصتي التي لم أختلقها.

98
00:07:02,254 --> 00:07:04,923
‫- كانت قبل عيد الميلاد بأسبوع.
‫- هيا.

99
00:07:05,006 --> 00:07:09,553
‫عيد الميلاد الذي تعلمت فيه
‫كل شيء عن المعجزات.

100
00:07:09,970 --> 00:07:13,723
‫طلبت من "سانتا كلوز"
‫أن يحضر لي شقيقاً في عيد الميلاد.

101
00:07:13,974 --> 00:07:17,811
‫لا يلبي "سانتا" هذه الطلبات يا عزيزي.

102
00:07:19,646 --> 00:07:21,982
‫هل بإمكان "حكيم" تناول الغداء معنا؟

103
00:07:22,065 --> 00:07:26,570
‫أظن أن جدة "حكيم" تريده معها اليوم.

104
00:07:26,653 --> 00:07:29,072
‫لكنه أعز أصدقائي.

105
00:07:29,156 --> 00:07:31,992
‫حسناً، ربما لن تفتقده لو جاء لبعض الوقت.

106
00:07:32,075 --> 00:07:34,578
‫لكننا سنذهب بعد ذلك
‫إلى وسط المدينة، اتفقنا؟

107
00:07:34,661 --> 00:07:35,662
‫حسناً.

108
00:07:35,745 --> 00:07:37,456
‫- احذر وأنت تعبر الشارع.
‫- اذهب وأحضره.

109
00:07:37,539 --> 00:07:39,708
‫- سأفعل.
‫- انظر في كلا الاتجاهين.

110
00:07:41,376 --> 00:07:42,752
‫"حكيم"!

111
00:07:42,836 --> 00:07:46,214
‫- لا توقظ جدته.
‫- "حكيم"، هيا بنا!

112
00:07:47,549 --> 00:07:49,885
‫أسرع! حسناً.

113
00:07:50,635 --> 00:07:53,972
‫- لنلعب يا "جيرمايا".
‫- حسناً.

114
00:07:54,890 --> 00:07:56,558
‫لنصنع رجل ثلج.

115
00:07:56,641 --> 00:07:58,894
‫تعاليا إلى هنا.

116
00:08:02,522 --> 00:08:05,609
‫"انتظروا

117
00:08:06,568 --> 00:08:08,403
‫المساعدة في طريقها

118
00:08:08,487 --> 00:08:11,448
‫انتظروا"

119
00:08:12,574 --> 00:08:16,453
‫أيها الطفل، أنا المساعدة الوحيدة
‫في هذا المنزل.

120
00:08:18,121 --> 00:08:20,290
‫كانت تلك خطبة جميلة.

121
00:08:21,625 --> 00:08:23,502
‫أفضل في المرة الثانية حتى.

122
00:08:23,835 --> 00:08:26,838
‫أمي، من فضلك
‫أخبرتك بشأن التدخين في المنزل.

123
00:08:26,922 --> 00:08:28,673
‫ولا يجب أن تدخني أبداً.

124
00:08:28,757 --> 00:08:31,676
‫هناك أشياء كثيرة لا يجب أن أفعلها أبداً.

125
00:08:31,760 --> 00:08:34,304
‫نريد بطناً كبيراً.

126
00:08:34,387 --> 00:08:36,056
‫- كبير مثل "سول"؟
‫- أكبر.

127
00:08:37,516 --> 00:08:40,852
‫"حكيم" المسكين.
‫من السيئ كفاية أن تهجره والدته،

128
00:08:40,936 --> 00:08:43,146
‫لكن أن تتركه مع جدته!

129
00:08:43,230 --> 00:08:46,191
‫لا يمكن لـ"بيسي آدمز"
‫الاعتناء بطفل عمره 5 سنوات!

130
00:08:46,274 --> 00:08:48,735
‫تعرفين أن تلك المرأة كبيرة في السن!

131
00:08:48,818 --> 00:08:51,279
‫لن تُضطر إلى الاعتناء به مجدداً.

132
00:08:51,363 --> 00:08:53,782
‫- سيأخذه مركز رعاية الطفل الآن.
‫- ماذا؟

133
00:08:53,865 --> 00:08:57,619
‫"جوليا"، سيغلقون مركز الشباب اليوم.

134
00:08:57,702 --> 00:09:00,247
‫يجب أن أودّع الأطفال.

135
00:09:01,414 --> 00:09:05,752
‫- ما مشكلته؟
‫- لا توجد مشكلة يا أمي.

136
00:09:06,711 --> 00:09:09,089
‫أجل، وأنا ملكة "النيل"!

137
00:09:09,965 --> 00:09:13,593
‫"جوليا"، هناك أمر يحدث
‫في هذا المنزل لأشهر.

138
00:09:13,677 --> 00:09:15,804
‫يمكنني سماع ذلك في صوتك عبر الهاتف.

139
00:09:15,887 --> 00:09:17,556
‫ربما كنت تتصلين بالرقم الخطأ.

140
00:09:17,639 --> 00:09:20,517
‫حقاً؟ من الأفضل أن ترتب إحداهن أمور منزلها

141
00:09:20,600 --> 00:09:21,851
‫هذا كل ما أعرفه.

142
00:09:21,935 --> 00:09:24,521
‫- حسناً، لا تنظري إليّ يا أمي.
‫- إنني أنظر إليك.

143
00:09:24,604 --> 00:09:28,191
‫حسناً يا أمي،
‫يمكنك أن تنظري إليّ من الخلف.

144
00:09:28,525 --> 00:09:31,403
‫يا فتاة، لا تتحدثي إليّ عن خلفيتك.

145
00:09:31,486 --> 00:09:33,446
‫فأنا من منحتك إياها.

146
00:09:34,489 --> 00:09:36,866
‫لا أعرف لما أهتم بارتداء هذا.

147
00:09:36,950 --> 00:09:39,661
‫فهذا لا يفيد أي أحد.

148
00:09:41,204 --> 00:09:43,164
‫- ولا أنا أيضاً.
‫- لنصنع ملائكة ثلجية.

149
00:09:43,248 --> 00:09:48,420
‫حسناً. تعال إلى هنا
‫حيث يوجد ثلج جديد. مستعد؟

150
00:09:50,422 --> 00:09:55,552
‫يا إلهي، أعلم أنك مشغول جداً
‫في هذا الوقت من السنة

151
00:09:55,635 --> 00:09:58,555
‫لكنني متعب قليلاً.

152
00:09:59,806 --> 00:10:03,101
‫إن كان لديك لحظة
‫أؤكد لك أنني قد أستفيد من بعض المساعدة.

153
00:10:04,394 --> 00:10:06,479
‫- ملاكي أكبر!
‫- ملاكي أكبر!

154
00:10:06,563 --> 00:10:09,816
‫- ملاكي أكبر بكثير!
‫- ملاكي أكبر!

155
00:10:13,945 --> 00:10:17,741
‫لم رميت الثلج عليّ؟ لقد غطى عنقي بالكامل.

156
00:10:23,371 --> 00:10:26,124
‫- يا للعجب!
‫- من أين أتيت؟

157
00:10:30,503 --> 00:10:33,131
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

158
00:10:35,008 --> 00:10:37,135
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

159
00:10:38,928 --> 00:10:41,097
‫- اختبئ!
‫- اهرب يا "حكيم"، اهرب!

160
00:10:41,181 --> 00:10:42,641
‫- مهلاً...
‫- بسرعة! أسرع!

161
00:10:42,724 --> 00:10:44,392
‫مهلاً لحظة!

162
00:10:44,476 --> 00:10:45,977
‫هنا. اختبئ هنا.

163
00:10:46,061 --> 00:10:49,481
‫أنا هنا؟ أنا هنا!

164
00:10:52,734 --> 00:10:55,320
‫شكراً لك يا إلهي العزيز. شكراً لك!

165
00:11:00,533 --> 00:11:02,077
‫ما الذي يفعله؟

166
00:11:05,830 --> 00:11:06,956
‫أنا هنا!

167
00:11:10,877 --> 00:11:12,587
‫أنا هنا!

168
00:11:13,213 --> 00:11:16,966
‫أمي، إنه رجل ثلج! رجل ثلج حقيقي!

169
00:11:17,467 --> 00:11:18,468
‫"(هاملتون) تطوير العقارات"

170
00:11:18,551 --> 00:11:19,552
‫"جو هاملتون" يدمر كل شيء.

171
00:11:19,636 --> 00:11:20,970
‫- أجل.
‫- لماذا يفعل ذلك؟

172
00:11:21,054 --> 00:11:22,597
‫أجل، إلى أين يجب أن نذهب الآن؟

173
00:11:22,681 --> 00:11:25,517
‫إنهم يحاولون رؤيتنا نُسجن
‫أو نتعرض لإطلاق نار أو شيء ما.

174
00:11:25,600 --> 00:11:27,018
‫- أجل!
‫- أنصتوا إليّ الآن.

175
00:11:27,102 --> 00:11:30,689
‫يعني هذا أن عليكم العمل بجد أكثر
‫والمحاولة أكثر،

176
00:11:30,772 --> 00:11:32,065
‫- تجنباً للمشاكل.
‫- ليس عدلاً.

177
00:11:32,148 --> 00:11:33,692
‫لا أعرف ماذا أقول غير ذلك لكم.

178
00:11:33,775 --> 00:11:34,859
‫- سأقوم بعملي.
‫- ابق بسلام.

179
00:11:34,943 --> 00:11:35,985
‫أنا آسف.

180
00:11:36,069 --> 00:11:37,654
‫أين يُفترض أن نذهب الآن؟

181
00:11:37,737 --> 00:11:39,781
‫لا أعلم يا رجل، لكن لا مكان لنا هنا.

182
00:11:39,864 --> 00:11:41,324
‫بذلت قصارى جهدك أيها القس.

183
00:11:41,408 --> 00:11:43,618
‫- أجل.
‫- أجل، لقد حاولت.

184
00:11:43,702 --> 00:11:45,912
‫- شكراً لك يا بني.
‫- وداعاً.

185
00:11:45,995 --> 00:11:48,289
‫- اعتنيا بنفسيكما.
‫- ماذا تريد أن تفعل؟

186
00:11:48,373 --> 00:11:51,626
‫- لا أعلم.
‫- الطقس بارد جداً للبقاء خارجاً.

187
00:11:53,920 --> 00:11:55,630
‫وقت عصيب؟

188
00:11:55,922 --> 00:11:59,092
‫تبدو جميع الأوقات عصيبة في هذه الأيام.

189
00:11:59,175 --> 00:12:00,427
‫هل أنت "هنري بيغز"؟

190
00:12:00,510 --> 00:12:03,304
‫نعم. أنا القس في كنيسة القديس "متى".

191
00:12:03,388 --> 00:12:04,556
‫أصبت.

192
00:12:04,639 --> 00:12:08,309
‫- كل جمعة، في الساعة 8.
‫- أدعى "دادلي".

193
00:12:09,144 --> 00:12:10,854
‫- تشرفت بلقائك يا "دادلي".
‫- الشرف لي.

194
00:12:10,937 --> 00:12:12,355
‫- هل أنت صحفي؟
‫- لا.

195
00:12:12,439 --> 00:12:13,898
‫- عامل رعاية اجتماعي؟
‫- لا.

196
00:12:13,982 --> 00:12:16,067
‫لا، أتيت إلى هنا استجابة لطلبك.

197
00:12:16,151 --> 00:12:18,319
‫- طلبي؟
‫- للمساعدة؟

198
00:12:21,614 --> 00:12:23,533
‫هل هذه مزحة ما؟

199
00:12:23,616 --> 00:12:27,245
‫- لا، إنه لا يمزح.
‫- هو؟

200
00:12:35,044 --> 00:12:36,713
‫بالأحرف الكبيرة.

201
00:12:36,796 --> 00:12:38,381
‫الآن، أريدك أن تعرف أننا معاً،

202
00:12:38,465 --> 00:12:41,342
‫بإمكان ثلاثتنا أن نساعدك
‫في تخطي الأزمة التي تمر بها.

203
00:12:41,426 --> 00:12:42,802
‫- اسمع، لا أعرفك...
‫- أنا...

204
00:12:42,886 --> 00:12:44,637
‫- أنا "دادلي".
‫- أو من كلفك بهذا...

205
00:12:44,721 --> 00:12:45,889
‫- هو كلفني.
‫- ...لكنني أخشى

206
00:12:45,972 --> 00:12:48,349
‫أنك اخترت اليوم الخاطئ لأكون في مزاج جيد.

207
00:12:48,433 --> 00:12:51,269
‫- الآن، هلا تعذرني.
‫- بالتأكيد.

208
00:12:51,936 --> 00:12:54,522
‫- شكراً لك.
‫- يا للعجب!

209
00:12:56,024 --> 00:12:59,110
‫أنا آسف. سوف...

210
00:13:01,696 --> 00:13:03,573
‫سأجرب طريقة أخرى.

211
00:13:07,076 --> 00:13:09,412
‫شكراً لك يا أختي. عيد ميلاد مجيد.

212
00:13:10,955 --> 00:13:12,624
‫كنت أنتظر وقتاً طويلاً لهذا.

213
00:13:12,707 --> 00:13:14,793
‫- حقاً؟
‫- نعم يا سيدي.

214
00:13:18,797 --> 00:13:20,381
‫أجل.

215
00:13:20,465 --> 00:13:23,760
‫ألا يحرق هذا الجبن فمك؟

216
00:13:32,185 --> 00:13:37,148
‫- هل تعرف القس "بيغز"؟
‫- بالتأكيد. من كنسية القديس "متى".

217
00:13:37,649 --> 00:13:40,485
‫أجل، هذا هو. إنه عنيد، أليس كذلك؟

218
00:13:40,568 --> 00:13:42,821
‫وفظ مع الناس قليلاً أيضاً. ألم تلاحظ ذلك؟

219
00:13:42,904 --> 00:13:44,823
‫هذا الرجل الموجود هنا؟

220
00:13:47,408 --> 00:13:49,661
‫ليس أنني أعرفه جيداً، أنا...

221
00:13:49,744 --> 00:13:53,039
‫أتى إلى المستشفى كل يوم بعد عملية زوجتي.

222
00:13:53,122 --> 00:13:55,583
‫- كل يوم؟
‫- عمد أبنائي الـ5.

223
00:13:55,667 --> 00:13:57,585
‫- جميعهم؟
‫- أعطني هذه.

224
00:13:57,669 --> 00:13:58,878
‫- مهلاً، لا.
‫- اذهب من هنا.

225
00:13:58,962 --> 00:14:00,213
‫- لم أقصد شيئاً.
‫- اذهب من هنا!

226
00:14:00,296 --> 00:14:01,589
‫- أنا...
‫- اذهب من هنا!

227
00:14:01,673 --> 00:14:02,715
‫- أيمكنني...
‫- يُفضل أن تذهب.

228
00:14:02,799 --> 00:14:04,133
‫- اذهب من هنا.
‫- حسناً.

229
00:14:04,217 --> 00:14:05,468
‫ولا تعد!

230
00:14:06,052 --> 00:14:10,515
‫أؤكد لك يا أمي، كان هناك،
‫وكأنه سقط من السماء.

231
00:14:10,598 --> 00:14:13,476
‫ثم رقص وقفز في الأرجاء.

232
00:14:13,560 --> 00:14:15,895
‫ستتوقف والدتك عن إعطائك
‫رقائق السكر في الصباح.

233
00:14:15,979 --> 00:14:18,189
‫هيا بنا. من هذا؟

234
00:14:18,273 --> 00:14:21,234
‫- "سانتا كلوز"!
‫- عيد ميلاد مجيد.

235
00:14:21,734 --> 00:14:23,987
‫- عيد ميلاد مجيد يا "سانتا".
‫- أشكرك يا صغير.

236
00:14:24,070 --> 00:14:26,197
‫- حسناً، ضع بعض المال هنا.
‫- شكراً لك.

237
00:14:32,370 --> 00:14:33,830
‫- أشكرك يا سيدي.
‫- عيد ميلاد مجيد.

238
00:14:33,913 --> 00:14:35,707
‫ولك أيضاً يا صديقي.

239
00:14:37,458 --> 00:14:38,960
‫- "أوزبيرت"! عيد مجيد.
‫- أين كنت؟

240
00:14:39,043 --> 00:14:41,045
‫- كيف حالك؟ كيف التسوق؟
‫- جيدة، شكراً لك.

241
00:14:41,129 --> 00:14:42,672
‫- انظري إلى هذا.
‫- لحسن حظك.

242
00:14:42,755 --> 00:14:45,425
‫أراك لاحقاً. هيا بنا يا "جيرمايا".

243
00:14:46,301 --> 00:14:48,595
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- شكراً لك يا أخي.

244
00:14:48,678 --> 00:14:53,600
‫ليبارك الله أمي وأبي وجدتي و"حكيم".

245
00:14:53,683 --> 00:14:55,393
‫- آمين.
‫- آمين.

246
00:14:55,476 --> 00:14:58,396
‫حسناً يا صديقي، لنضعك في السرير.

247
00:14:59,731 --> 00:15:02,817
‫ساقيك أسفل الغطاء. شكراً لك. حسناً.

248
00:15:06,446 --> 00:15:08,948
‫سأحزن حين يذهب.

249
00:15:09,908 --> 00:15:13,536
‫سنحزن جميعنا. سنفتقد "حكيم" جميعاً.

250
00:15:14,412 --> 00:15:17,457
‫هل سيتوجب عليّ العيش مع عائلة أخرى أيضاً؟

251
00:15:19,083 --> 00:15:22,587
‫بالطبع لا يا "جيرمايا". بالطبع لا.

252
00:15:26,716 --> 00:15:30,470
‫- نم قليلاً.
‫- سأنام إن غنيت لي.

253
00:15:31,512 --> 00:15:32,889
‫حسناً.

254
00:15:35,642 --> 00:15:39,854
‫"من خلق الجبال؟

255
00:15:40,897 --> 00:15:45,026
‫من خلق الأشجار؟

256
00:15:45,360 --> 00:15:48,821
‫من يكتب الأغاني

257
00:15:49,238 --> 00:15:53,868
‫لتغنيها طيور أبي الحناء؟

258
00:15:56,579 --> 00:16:00,375
‫ومن يرسل الأمطار

259
00:16:01,084 --> 00:16:06,381
‫حين تجف الأرض؟

260
00:16:07,507 --> 00:16:09,842
‫شخص أكبر

261
00:16:11,344 --> 00:16:18,309
‫منّي ومنك"

262
00:16:19,519 --> 00:16:22,981
‫أبقي الباب مفتوحاً من فضلك.

263
00:16:25,358 --> 00:16:28,736
‫- حسناً، لكن اخلد إلى النوم.
‫- حسناً.

264
00:16:28,820 --> 00:16:30,446
‫أحلام سعيدة.

265
00:16:33,616 --> 00:16:35,785
‫انخفض! أنت، انخفض!

266
00:16:37,912 --> 00:16:39,747
‫حسناً. هيا.

267
00:16:43,292 --> 00:16:44,877
‫اركب السيارة.

268
00:16:44,961 --> 00:16:46,462
‫شغل السيارة! هيا بنا، لنذهب!

269
00:16:46,546 --> 00:16:49,424
‫- سآخذه. اركب السيارة!
‫- هيا!

270
00:16:54,303 --> 00:16:56,014
‫هنا!

271
00:16:56,222 --> 00:16:58,433
‫أرجوك أيها الضابط، ساعدني. ساعدني!

272
00:16:58,516 --> 00:17:00,435
‫- انظر كيف سرقاني!
‫- أنت، اهدأ.

273
00:17:00,518 --> 00:17:01,894
‫انظر، لقد كسرا نافذتي!

274
00:17:01,978 --> 00:17:04,188
‫- ماذا يحدث؟
‫- هذا هو هناك.

275
00:17:04,272 --> 00:17:06,065
‫- قف مكانك!
‫- هذا هو! هذا هو هناك!

276
00:17:06,149 --> 00:17:07,942
‫- هذا هو هناك!
‫- لا تطلقا النار!

277
00:17:08,026 --> 00:17:09,318
‫استدر. قف مكانك!

278
00:17:09,402 --> 00:17:10,737
‫هذا ليس لي يا رجل. لقد أوقعه!

279
00:17:10,820 --> 00:17:11,946
‫قف قبالة الجدار.

280
00:17:12,030 --> 00:17:14,699
‫كنت أعيد الشريط يا رجل.
‫إنني أعيش في نهاية الشارع.

281
00:17:14,782 --> 00:17:16,909
‫كنت الفاعل! رأيتك تكسر نافذتي!

282
00:17:16,993 --> 00:17:19,328
‫- كنت عند جهاز الصرف الآلي.
‫- أجل.

283
00:17:19,412 --> 00:17:21,164
‫لدي وصل في جيبي!

284
00:17:21,247 --> 00:17:23,833
‫"قسم الشرطة"

285
00:17:23,916 --> 00:17:25,084
‫ها نحن أولاء.

286
00:17:25,168 --> 00:17:26,711
‫- بدا "بيلي" حزيناً.
‫- احذر على السلالم.

287
00:17:26,794 --> 00:17:28,963
‫لماذا قيدوه؟ إنه ليس مجرماً.

288
00:17:29,047 --> 00:17:30,298
‫إنه بخير الآن.

289
00:17:30,381 --> 00:17:31,799
‫أتظن أنهم سيقدمون له العشاء؟

290
00:17:31,883 --> 00:17:33,426
‫- لم يأكل شيئاً منذ الغداء.
‫- سيأكل.

291
00:17:33,509 --> 00:17:34,719
‫- أعرف أنه جائع.
‫- "آنا"...

292
00:17:34,802 --> 00:17:36,554
‫سيتواجد هناك لليلة واحدة.

293
00:17:36,637 --> 00:17:39,390
‫ستقام جلسة الاستماع في وقت ما غداً.

294
00:17:39,474 --> 00:17:42,060
‫هل تورط في مشكلة مسبقاً؟

295
00:17:43,019 --> 00:17:44,771
‫- قبل سنتين.
‫- رائع.

296
00:17:44,854 --> 00:17:47,148
‫لكنني تمكنت من جعل القاضي
‫أن يضعه تحت المراقبة

297
00:17:47,231 --> 00:17:49,525
‫- بشرط أن أجد له عملاً.
‫- وقد وجدت.

298
00:17:49,609 --> 00:17:52,236
‫وعدت بأنني سأقوّمه.

299
00:17:53,071 --> 00:17:54,614
‫يبدو أنني لم أقم بعمل جيد.

300
00:17:54,697 --> 00:17:56,616
‫لا، إنه فتى مختلف الآن.

301
00:17:56,699 --> 00:17:58,743
‫يراقب الصغار حين أكون في العمل.

302
00:17:58,826 --> 00:18:01,204
‫لا أعرف ماذا سأفعل إن أخذوه منّي.

303
00:18:01,287 --> 00:18:03,998
‫- لا تقلقي. سنتحدث غداً.
‫- شكراً لك.

304
00:18:04,082 --> 00:18:05,124
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

305
00:18:05,208 --> 00:18:06,501
‫- "سول"!
‫- أنا متعب.

306
00:18:06,584 --> 00:18:07,794
‫"سول"، هنا!

307
00:18:07,877 --> 00:18:09,796
‫اسمعوا، ليس علينا أن نسير. هيا بنا.

308
00:18:09,879 --> 00:18:12,465
‫- حسناً.
‫- هيا يا أطفال.

309
00:18:12,548 --> 00:18:14,092
‫- هيا. انتبه لشقيقك.
‫- "هنري".

310
00:18:14,175 --> 00:18:15,635
‫- إنها جديدة.
‫- "فانيسا"، انتظريني.

311
00:18:15,718 --> 00:18:17,970
‫لا تضعوا أيديكم
‫على الزجاج الأمامي من فضلكم.

312
00:18:18,054 --> 00:18:19,222
‫وأبعدوا أقدامكم عن المقاعد.

313
00:18:19,305 --> 00:18:21,224
‫- حسناً.
‫- سيكون الأمر على ما يرام.

314
00:18:21,307 --> 00:18:23,726
‫- اركب يا عزيزي.
‫- الأقدام على الأرض، من فضلكم!

315
00:18:23,810 --> 00:18:25,520
‫- إنها على الأرض.
‫- وأنا أيضاً.

316
00:18:25,603 --> 00:18:27,438
‫الملك "سول" لخدمة تأجير الشاحنات.

317
00:18:27,522 --> 00:18:33,152
‫- نجري اتصالات بالسجون.
‫- أقدّر ذلك يا "سول". نقدّر ذلك جميعاً.

318
00:18:33,694 --> 00:18:36,239
‫أنت قس كما تعلم. لست عامل رعاية اجتماعية.

319
00:18:36,322 --> 00:18:38,950
‫سأقدّم شكوى. أراك لاحقاً.

320
00:18:40,493 --> 00:18:41,744
‫- وداعاً جميعاً.
‫- وداعاً.

321
00:18:41,828 --> 00:18:44,330
‫حسناً، اجلسوا الآن.
‫اجلسوا. وضعوا أحزمة الأمان.

322
00:18:44,413 --> 00:18:45,998
‫- لا يصاب أحد بدوار السيارة، صحيح؟
‫- أنا.

323
00:18:46,082 --> 00:18:47,250
‫أخرج رأسك من النافذة.

324
00:18:47,333 --> 00:18:48,501
‫الطقس ليس بارداً.

325
00:18:48,709 --> 00:18:50,253
‫- "سول"!
‫- أعطيه محفظتك إذاً يا "آنا".

326
00:18:50,336 --> 00:18:52,755
‫اجعليه... لا.

327
00:19:11,315 --> 00:19:12,483
‫حسناً.

328
00:19:16,404 --> 00:19:17,864
‫هيا.

329
00:19:19,782 --> 00:19:21,200
‫رائع.

330
00:19:22,660 --> 00:19:28,040
‫يا إلهي، إن كنت في الأعلى حقاً
‫فأنا أحتاج إلى بعض المساعدة.

331
00:19:34,714 --> 00:19:36,299
‫"هنري".

332
00:19:36,382 --> 00:19:38,176
‫- أنت مجدداً.
‫- أجل

333
00:19:39,093 --> 00:19:40,887
‫ماذا تريد منّي الآن؟

334
00:19:41,137 --> 00:19:43,055
‫مهلاً، يجب أن أسألك هذا السؤال.

335
00:19:43,139 --> 00:19:48,186
‫الآن، كل ما أريده
‫هو وضع مفتاحي في المحرك، أديره، وأجعلها...

336
00:19:52,231 --> 00:19:55,359
‫- ماذا أيضاً؟
‫- أفترض أنك تظن...

337
00:19:56,485 --> 00:19:58,654
‫من أنت؟ حقاً.

338
00:19:59,197 --> 00:20:02,074
‫حسناً، لكن قد يكون من الأفضل
‫ألا تخبر أي أحد آخر.

339
00:20:02,158 --> 00:20:04,160
‫لا.

340
00:20:04,243 --> 00:20:08,122
‫أدعى "دادلي"، كما تذكر
‫حين رأيتك في مركز الشباب،

341
00:20:08,206 --> 00:20:10,958
‫وأنا ملاك.

342
00:20:14,128 --> 00:20:17,757
‫- أستميحك عذراً؟
‫- ملاك. كما تعلم، كما في الإنجيل؟

343
00:20:18,758 --> 00:20:22,136
‫بالطبع أنت كذلك! الملاك "دادلي"؟

344
00:20:23,054 --> 00:20:25,431
‫لا بد من أنه جزء من الإنجيل الذي فُقد.

345
00:20:25,514 --> 00:20:26,766
‫علمت أنك لن تفهم الأمر.

346
00:20:26,849 --> 00:20:29,060
‫أعلم أنك لا تصدقني. إنه صعب عليك حتى.

347
00:20:29,143 --> 00:20:31,938
‫لكن لا يمكن للملائكة أن تكذب.
‫لا يُسمح لنا بذلك.

348
00:20:32,021 --> 00:20:33,773
‫- ذُكر ذلك في كتيب الملائكة.
‫- بالطبع.

349
00:20:33,856 --> 00:20:34,941
‫- سأريك إياه.
‫- لا عليك.

350
00:20:35,024 --> 00:20:36,067
‫لا، سأريك إياه.

351
00:20:36,150 --> 00:20:37,235
‫- لا بأس.
‫- سأريك.

352
00:20:37,318 --> 00:20:38,903
‫حسناً.

353
00:20:39,528 --> 00:20:41,239
‫شكراً على كل شيء. وأوصل سلامي لله.

354
00:20:41,322 --> 00:20:43,783
‫وأرنب عيد الفصح أيضاً، حين تراه.

355
00:20:43,866 --> 00:20:45,284
‫انتظر، مهلاً. هل يمكنني...

356
00:20:45,368 --> 00:20:49,038
‫- إنني أتجمد. لنستقل سيارة أجرة.
‫- لا يمكنني تحمل تكلفتها.

357
00:20:49,121 --> 00:20:54,126
‫- هل يمكنني أن أركب؟
‫- نعم، الطقس بارد في الخارج، اركب.

358
00:20:54,669 --> 00:20:57,004
‫- لديك قلب طيب يا "هنري".
‫- هيا.

359
00:20:57,088 --> 00:20:59,423
‫- لديك قلب طيب.
‫- لدي قلب طيب.

360
00:20:59,507 --> 00:21:01,092
‫قلب طيب.

361
00:21:03,135 --> 00:21:04,804
‫- هل أنت مستعد؟
‫- نعم.

362
00:21:07,515 --> 00:21:09,684
‫لا ترسم على النافذة.

363
00:21:09,767 --> 00:21:12,687
‫يا إلهي، أفتقد هذا المكان يا "هنري".

364
00:21:12,770 --> 00:21:15,856
‫أمضيت أوقاتاً رائعة هنا، أؤكد لك.

365
00:21:17,608 --> 00:21:20,236
‫لا يُفترض بي أن أقول كيف...

366
00:21:21,237 --> 00:21:23,322
‫حزام الأمان من فضلك.

367
00:21:23,406 --> 00:21:26,409
‫لكن كما ترى، لقد قُتلت في ريعان شبابي.

368
00:21:26,492 --> 00:21:27,910
‫أجل.

369
00:21:28,744 --> 00:21:31,539
‫منذ ذلك الوقت كنت هناك
‫أنتظر في الدور لتحين الفرصة

370
00:21:31,622 --> 00:21:34,667
‫ويعاد إرسالي إلى هنا.
‫إنه صف طويل أيضاً، دعني أخبرك.

371
00:21:34,750 --> 00:21:37,128
‫- حقاً.
‫- أجل.

372
00:21:37,211 --> 00:21:40,423
‫لا تملك فكرة عن المنافسة
‫ليتم إرسالك إلى هنا.

373
00:21:40,506 --> 00:21:42,591
‫يريد الجميع هذا العمل.

374
00:21:42,675 --> 00:21:43,926
‫لا أعرف سبب إرساله لي،

375
00:21:44,010 --> 00:21:45,136
‫- لكنني سعيد بذلك.
‫- أجل.

376
00:21:45,219 --> 00:21:47,013
‫وسأبذل قصارى جهدي لأساعدك.

377
00:21:47,096 --> 00:21:48,889
‫شكراً جزيلاً لك.

378
00:21:49,390 --> 00:21:51,225
‫عليّ ذكر القواعد الآن إن لم تمانع.

379
00:21:51,309 --> 00:21:53,019
‫لا، هذا ليس ضرورياً.

380
00:21:53,102 --> 00:21:55,479
‫سيستغرق الأمر لحظة يا "هنري".

381
00:21:56,063 --> 00:21:59,650
‫القاعدة الأولى.
‫لا يمكننا فعل أي شيء يجب عليك فعله.

382
00:21:59,734 --> 00:22:03,946
‫حسناً، هذا منطقي. إن كنت أفعل الأمر
‫فسنكون كلانا نفعله، صحيح؟

383
00:22:04,030 --> 00:22:05,114
‫بالضبط.

384
00:22:05,197 --> 00:22:08,200
‫القاعدة الثانية.
‫كل ما تفعله يجب أن يتم بإراداتك الحرة.

385
00:22:08,284 --> 00:22:10,453
‫- هذه قاعدة مهمة.
‫- صعبة لكنها عادلة.

386
00:22:10,536 --> 00:22:12,121
‫أهناك المزيد؟ لأنه يجب عليّ...

387
00:22:12,204 --> 00:22:14,373
‫وأخيراً، حين أغادر، حين تتم المهمة...

388
00:22:14,457 --> 00:22:16,334
‫- أجل؟
‫- لن يكون لديك أي ذكرى لي...

389
00:22:16,417 --> 00:22:17,668
‫هذه المفضلة لدي.

390
00:22:17,960 --> 00:22:21,422
‫حسناً إذاً، عرفت قواعدي. أين أنزلك؟

391
00:22:22,214 --> 00:22:24,592
‫- سأنزل هنا.
‫- جيد.

392
00:22:27,219 --> 00:22:29,096
‫أراك لاحقاً يا "هنري".

393
00:22:31,807 --> 00:22:34,101
‫مهلاً لحظة. اسمع، إن كنت...

394
00:22:34,518 --> 00:22:38,272
‫إن كنت تريد أن تتحدث إليّ حقاً،
‫فإن مكتبي مفتوح دائماً.

395
00:22:38,731 --> 00:22:39,899
‫احجز موعداً وحسب.

396
00:22:39,982 --> 00:22:42,234
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

397
00:22:46,030 --> 00:22:49,617
‫هل تشعر بذلك؟ يشبه موسم الربيع

398
00:22:49,700 --> 00:22:52,703
‫وطعام والدتك المعد في المنزل
‫كلها مجتمعة في شعور واحد؟

399
00:22:55,456 --> 00:22:59,835
‫- لا أشعر بأي شيء.
‫- ستشعر. تحل بالإيمان.

400
00:23:01,545 --> 00:23:03,839
‫- طابت ليلتك يا "هنري".
‫- طابت ليلتك.

401
00:23:12,765 --> 00:23:16,185
‫"لتتمكن من الجري في هذا السباق بصبر

402
00:23:16,268 --> 00:23:20,481
‫- ضع جانباً كل الثقل
‫- ضع جانباً كل الثقل

403
00:23:20,564 --> 00:23:23,401
‫- لتتمكن من الجري
‫- لتتمكن من الجري

404
00:23:23,484 --> 00:23:26,153
‫- في هذا السباق بصبر
‫- سننظر إلى المنقذ

405
00:23:26,237 --> 00:23:31,867
‫ننظر إلى المنقذ الكاتب والناهي لإيماننا

406
00:23:33,035 --> 00:23:34,120
‫هيا

407
00:23:34,203 --> 00:23:36,038
‫ارتد الدرع

408
00:23:36,122 --> 00:23:38,332
‫- أجل
‫- درع الله الكامل

409
00:23:38,416 --> 00:23:42,128
‫- لتتمكن من القتال
‫- لتتمكن من القتال جيداً"

410
00:23:42,211 --> 00:23:46,549
‫"كانت ليلة ما قبل عيد الميلاد
‫حين كان المنزل كله

411
00:23:46,632 --> 00:23:48,843
‫لم يكن به مخلوق يتحرك ولا حتى..."

412
00:23:48,926 --> 00:23:49,969
‫- فأر!
‫- فأر!

413
00:23:50,052 --> 00:23:51,762
‫"قولوا

414
00:23:51,846 --> 00:23:54,390
‫يفصلك عن حبه

415
00:23:54,473 --> 00:23:57,518
‫- ضع جانباً
‫- ضع جانباً كل الثقل

416
00:23:57,601 --> 00:23:58,686
‫انظر إلى المنقذ"

417
00:23:58,769 --> 00:24:00,271
‫مهلاً، انتظروا.

418
00:24:00,354 --> 00:24:02,940
‫لدي فكرة. أريد أن أجرب شيئاً جديداً هنا.

419
00:24:03,023 --> 00:24:04,483
‫سأفرق الذي يقولون "لا شيء".

420
00:24:04,567 --> 00:24:08,195
‫ذوات الصوت العالي أولاً، "لا شيء". ذوات
‫الصوت المنخفض، "لا شيء". الرجال، حسناً؟

421
00:24:08,279 --> 00:24:09,447
‫سأفرقها، اتفقنا؟

422
00:24:09,530 --> 00:24:10,739
‫"جوليا"، فعلنا ذلك دائماً.

423
00:24:10,823 --> 00:24:12,700
‫لماذا تغيرين ذلك فجأة؟

424
00:24:12,783 --> 00:24:15,077
‫حسناً يا سيدة "هيفرغال"،
‫سنفعلها الليلة بشكل مختلف.

425
00:24:15,161 --> 00:24:17,329
‫هل هذا مقبول؟

426
00:24:19,123 --> 00:24:21,500
‫لنجرب. 1، 2، 3.

427
00:24:21,584 --> 00:24:24,587
‫"ولا تدع شيئاً

428
00:24:24,670 --> 00:24:27,131
‫يفصلك عن حبه"

429
00:24:27,214 --> 00:24:29,008
‫ما رأيك يا سيدة "هيفرغال"؟

430
00:24:29,425 --> 00:24:31,343
‫- مقبول.
‫- شكراً لك.

431
00:24:32,511 --> 00:24:35,723
‫- "ارتد
‫- درع الله الكامل"

432
00:24:49,528 --> 00:24:52,990
‫بعض هذه الزينة قديمة مثل "متوشالح".

433
00:24:55,201 --> 00:24:58,746
‫عزيزتي، سنوات عملك على شجرة الميلاد
‫قد انتهت.

434
00:24:59,455 --> 00:25:02,041
‫هل كنت تدخنين؟

435
00:25:02,124 --> 00:25:04,460
‫لا، لم أكن أدخن.

436
00:25:06,337 --> 00:25:07,588
‫برنامج تلفزيوني جيد الليلة؟

437
00:25:07,671 --> 00:25:09,757
‫ماذا ترون حين تنظرون إلى مكان كهذا؟

438
00:25:09,840 --> 00:25:13,469
‫سأخبركم بما أراه. "ستيرلنغ إيكرز"،
‫أحدث معجزة تطوير...

439
00:25:13,552 --> 00:25:15,137
‫لم تعد كذلك.

440
00:25:15,221 --> 00:25:19,558
‫أرى 200 شقة فاخرة.
‫هنا، ناد صحي يعمل 24 ساعة

441
00:25:19,642 --> 00:25:22,728
‫على الأراضي. أفضل أنظمة الأمن.

442
00:25:22,811 --> 00:25:25,189
‫تصاميم داخلية عليكم رؤيتها لتصدقوها.

443
00:25:25,272 --> 00:25:28,817
‫المنازل التي تستحقونها. وأعرف ذلك،

444
00:25:28,901 --> 00:25:33,239
‫لأنني "جو هاملتون"
‫وأنا أهتم بالأمور التي تهتمون بها.

445
00:25:33,656 --> 00:25:37,326
‫إنه شديد التملق وابتسامته مزيفة.

446
00:25:38,410 --> 00:25:39,828
‫اتصل هنا الليلة.

447
00:25:39,912 --> 00:25:41,956
‫قال إن هناك اجتماع
‫في مكتبه غداً الساعة 11.

448
00:25:42,039 --> 00:25:44,750
‫لديه شيء يريد أن يريك إياه.

449
00:25:44,833 --> 00:25:47,545
‫"هنري"، أعرف أن هذا ليس من شأني.

450
00:25:47,628 --> 00:25:50,464
‫سعيد لأنك تدركين ذلك يا "مارغريت".

451
00:25:51,423 --> 00:25:53,175
‫سأكون في مكتبي.

452
00:25:53,259 --> 00:25:54,468
‫"في حمد إلهك

453
00:25:54,552 --> 00:25:56,303
‫- ولا تدع شيئاً
‫- ولا تدع شيئاً

454
00:25:56,387 --> 00:25:57,888
‫- لا شيء
‫- لا شيء

455
00:25:57,972 --> 00:26:00,140
‫يفصلك عن حبه"

456
00:26:10,943 --> 00:26:13,404
‫- ماذا يحدث؟
‫- لست الفاعل.

457
00:26:14,530 --> 00:26:16,365
‫"في المدخنة، نزل القديس (نيكولاس)."

458
00:26:16,448 --> 00:26:17,992
‫ما هذا؟

459
00:26:18,325 --> 00:26:22,538
‫"أجل محادثتك القديمة وضع الضوء المجيد"

460
00:26:24,873 --> 00:26:26,458
‫إنه السخان!

461
00:26:26,542 --> 00:26:28,627
‫لا تنسوا معاطفكم!

462
00:26:37,636 --> 00:26:40,472
‫يحدث معي الآن. هذا كل ما أحتاج إليه.

463
00:26:40,556 --> 00:26:42,933
‫أسرعوا! لنخرج!

464
00:26:43,017 --> 00:26:45,311
‫هيا، كونوا حذرين! كونوا حذرين على الدرجات.

465
00:26:45,394 --> 00:26:47,521
‫"جوليا"، أخرجي الجميع من المبنى.

466
00:26:47,605 --> 00:26:49,315
‫تعالوا إلى هنا. أسرعوا! احذروا.

467
00:26:49,398 --> 00:26:51,817
‫- "هنري"، السخان!
‫- أجل، أعرف.

468
00:26:51,900 --> 00:26:55,070
‫أسرعوا. أغلقوا ستراتكم، الطقس بارد.
‫أغلقوا ستراتكم!

469
00:26:55,154 --> 00:26:57,031
‫ماذا تريد؟ هل تحتاج إلى أي شيء؟

470
00:26:57,114 --> 00:26:58,407
‫خذي "حكيم" و"جيرمايا" إلى المنزل.

471
00:26:58,490 --> 00:26:59,992
‫حسناً. انتظر يا عزيزي.

472
00:27:00,075 --> 00:27:01,952
‫كوني حذرة يا سيدة "هيفرغال".

473
00:27:03,579 --> 00:27:05,414
‫لديك مشكلة كبيرة في القبو.

474
00:27:05,497 --> 00:27:07,041
‫أعلم. لا تنزلقي.

475
00:27:07,124 --> 00:27:08,208
‫- "هنري"؟
‫- سأتولى الأمر.

476
00:27:08,292 --> 00:27:09,418
‫احذروا يا أطفال.

477
00:27:10,919 --> 00:27:14,423
‫لا. انظر إلى هذا.

478
00:27:20,346 --> 00:27:25,100
‫لا. كان بإمكانك تحمل شتاء آخر.

479
00:27:29,730 --> 00:27:33,025
‫- هل الباب مفتوح؟
‫- نعم يا "جيرمايا". تركته مفتوحاً، حسناً؟

480
00:27:33,108 --> 00:27:34,902
‫- حسناً.
‫- حسناً، نم جيداً.

481
00:27:34,985 --> 00:27:36,737
‫طابت ليلتك يا أمي.

482
00:27:38,238 --> 00:27:39,490
‫يا لها من ليلة.

483
00:27:39,573 --> 00:27:41,659
‫لا أريد أن أفكر في الغد حتى.

484
00:27:41,742 --> 00:27:44,536
‫بين السخان ومغادرة "حكيم".

485
00:27:46,205 --> 00:27:51,126
‫لم سيرسلون ذلك الفتى
‫إلى دار أيتام بعيد جداً؟

486
00:27:51,502 --> 00:27:53,295
‫كنت أعرف أن عليّ الاتصال ببقية...

487
00:27:53,379 --> 00:27:56,090
‫عزيزي، لقد اتصلت بنصف الوكالات في الولاية.

488
00:27:56,173 --> 00:27:58,092
‫أعرف ذلك.

489
00:27:59,134 --> 00:28:01,553
‫لكنا ربما كانت الإجابة في النصف الآخر.

490
00:28:06,600 --> 00:28:11,355
‫إنني أفقدهم يا "جوليا"، واحداً تلو الآخر.
‫"حكيم" و"سول" و"بيلي".

491
00:28:13,774 --> 00:28:19,613
‫مركز الشباب. أعرف أن هذا خطئي،
‫لكن لا يبدو أنني أستطيع...

492
00:28:19,697 --> 00:28:21,073
‫أتعرف، كان لدي بعض الأفكار...

493
00:28:21,156 --> 00:28:23,951
‫هل يمكننا فعل هذا صباحاً؟ أنا منهك.

494
00:28:29,581 --> 00:28:32,418
‫- أجل، لا بأس بالصباح.
‫- حسناً.

495
00:28:33,836 --> 00:28:35,587
‫طابت ليلتك يا "جوليا".

496
00:28:48,142 --> 00:28:51,937
‫صباح الخير! لقد أحضرت البريد.

497
00:28:54,857 --> 00:28:57,025
‫هل يريد أي أحد فتحه؟

498
00:28:58,777 --> 00:29:02,865
‫حسناً، سأخلع معطفي وأحضره إلى المكتب إذاً.

499
00:29:04,074 --> 00:29:06,243
‫اسمعي، أعرف أن الأمور كانت صعبة مؤخراً.

500
00:29:06,326 --> 00:29:09,621
‫وهذا خطئي. لكن كل شيء سيكون على ما يرام.

501
00:29:10,456 --> 00:29:12,750
‫أنا قادمة. سأجيب.

502
00:29:13,834 --> 00:29:15,961
‫مرحباً؟ من؟

503
00:29:16,044 --> 00:29:17,921
‫ليت القول وحده يحسن الأمر يا "هنري".

504
00:29:18,005 --> 00:29:21,383
‫أترين، لو أنك أنصت جيداً
‫لكنت سمعت اعتذاراً يا "جوليا".

505
00:29:21,467 --> 00:29:23,177
‫ليس كبيراً، لكنه بداية.

506
00:29:23,260 --> 00:29:26,847
‫لا، ما سمعته هو رجل يقول
‫كيف يمكنني التعامل مع هذا بسرعة كافية

507
00:29:26,930 --> 00:29:28,140
‫لأمضي بقية يومي؟

508
00:29:28,223 --> 00:29:29,516
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- ليس عدلاً؟

509
00:29:29,600 --> 00:29:30,893
‫هذا ليس عدلاً يا "جوليا".

510
00:29:30,976 --> 00:29:33,270
‫يا فتاة، أحاول أن أسمع!

511
00:29:35,272 --> 00:29:37,483
‫أجل، سأوصل إليه الرسالة.

512
00:29:37,566 --> 00:29:38,692
‫ويجب أن نكف عن التحدث أمام أمي.

513
00:29:38,776 --> 00:29:40,778
‫فهي تعرف كثيراً عن عملنا.

514
00:29:40,861 --> 00:29:42,362
‫كانت تلك "آنا إلدريدج".

515
00:29:42,446 --> 00:29:44,823
‫حُددت موعد جلسة استماع "بيلي"
‫في الساعة 9:30.

516
00:29:44,907 --> 00:29:48,660
‫9:30؟ سننهي هذا لاحقاً يا عزيزتي. أعدك.

517
00:29:48,744 --> 00:29:49,828
‫هل ستأتي إلى المنزل بعد ذلك؟

518
00:29:49,912 --> 00:29:52,456
‫- ليس بعدها مباشرة.
‫- عليّ التواجد في مكان الساعة 11.

519
00:29:52,539 --> 00:29:54,875
‫- مكتب "جو هاملتون".
‫- هل تمانعين؟

520
00:29:55,667 --> 00:29:59,046
‫- "هنري".
‫- هل أبدو أنني أمانع؟

521
00:30:06,553 --> 00:30:09,348
‫هل أنت مستعدة للتحدث عن هذا
‫أيتها الفتاة الصغيرة؟

522
00:30:09,431 --> 00:30:13,936
‫لا أعرف ماذا تقصدين يا أمي.
‫تبدو الأمور واعدة بالنسبة إلينا.

523
00:30:14,728 --> 00:30:16,772
‫ها هي خلفيتها مجدداً.

524
00:30:17,064 --> 00:30:21,151
‫"أعلم أنه يبقيني على قيد الحياة

525
00:30:21,235 --> 00:30:23,111
‫يبقيني على قيد الحياة

526
00:30:24,655 --> 00:30:26,323
‫إنه متواجد في كل جسدي

527
00:30:27,407 --> 00:30:31,703
‫ويبقيني على قيد الحياة
‫أجل، إنه متواجد في كل جسدي

528
00:30:33,038 --> 00:30:37,751
‫يبقيني على قيد الحياة
‫أجل، إنه متواجد في كل جسدي"

529
00:30:41,129 --> 00:30:43,465
‫أنا آسف. لم أقصد إخافتك.

530
00:30:43,590 --> 00:30:46,260
‫لم أسمعك تدخل. هل تنتظر القس؟

531
00:30:46,343 --> 00:30:49,680
‫- نعم. اسمي "دادلي".
‫- "بيفرلي".

532
00:30:49,763 --> 00:30:51,723
‫- كيف حالك؟
‫- أنا مساعدة القس.

533
00:30:51,807 --> 00:30:56,311
‫- تشرفت بلقائك يا "بيفرلي".
‫- لقد فوته. إنه في المحكمة.

534
00:30:57,437 --> 00:30:59,690
‫- هل هؤلاء أبناؤك؟
‫- نعم، إنهم أبنائي.

535
00:30:59,773 --> 00:31:01,942
‫إنهم جميلون.

536
00:31:02,276 --> 00:31:05,320
‫أين كان زوجك؟ يلتقط الصورة؟

537
00:31:05,404 --> 00:31:09,366
‫ثم أخذ السيارة والنادلة في المطعم
‫وانتقل إلى "كليفلاند".

538
00:31:09,950 --> 00:31:11,201
‫آسف لسماعي ذلك.

539
00:31:11,285 --> 00:31:13,954
‫- هل لديك أي أبناء؟
‫- لا.

540
00:31:14,037 --> 00:31:17,207
‫لم أحظ بفرصة لأستقل. أردت ذلك.

541
00:31:19,751 --> 00:31:22,838
‫رائحتك رائعة. ماذا تسمين ذلك؟

542
00:31:23,213 --> 00:31:24,423
‫صابون.

543
00:31:25,048 --> 00:31:27,259
‫لم أشم امرأة منذ وقت طويل.

544
00:31:27,342 --> 00:31:31,388
‫سأحضر لك لوحاً في عيد الميلاد.
‫هل لديك موعد؟

545
00:31:31,471 --> 00:31:33,724
‫لا، ليس تماماً. أنا...

546
00:31:35,350 --> 00:31:38,395
‫أُرسلت لمساعدة القس. كمساعد.

547
00:31:38,478 --> 00:31:41,648
‫مساعد؟ لم أسمع شيئاً عن ذلك...

548
00:31:41,899 --> 00:31:44,818
‫- يا إلهي. هل سأُطرد؟
‫- لا.

549
00:31:44,902 --> 00:31:46,111
‫- إنه أمر مؤقت.
‫- مؤقت؟

550
00:31:46,194 --> 00:31:47,946
‫لم أسمع شيئاً عن عمل مؤقت!

551
00:31:48,030 --> 00:31:50,824
‫- حسناً، ليس هناك... اسمعي.
‫- يا إلهي.

552
00:31:50,908 --> 00:31:52,576
‫- دعيني أحضر لك قهوة.
‫- قهوة؟

553
00:31:52,659 --> 00:31:54,328
‫هل أعددت القهوة في تلك الآلة؟

554
00:31:54,411 --> 00:31:57,873
‫كنت أحاول أن أفهم تلك الآلة لـ6 أسابيع.

555
00:31:57,956 --> 00:32:00,459
‫يحتاج أبنائي إلى نظارات جديدة
‫وليس لدي عمل!

556
00:32:00,834 --> 00:32:02,794
‫اسمع يا سيد، لدي أطفال، إنهم يكبرون بسرعة،

557
00:32:02,878 --> 00:32:04,630
‫وإن ظننت أنني أتلقى سنتاً من "كليفلاند"

558
00:32:04,713 --> 00:32:06,048
‫- فأنت مخطئ!
‫- حسناً.

559
00:32:06,131 --> 00:32:07,841
‫لا يمكنني تحمل طردي!

560
00:32:07,925 --> 00:32:09,843
‫هوني عليك. لا داع للقلق.

561
00:32:09,927 --> 00:32:11,386
‫تفضلي.

562
00:32:12,054 --> 00:32:15,974
‫انظري إلى نفسك. أنت تبكين. خذي، انفخي.

563
00:32:18,602 --> 00:32:20,103
‫كنت أعرف ذلك.

564
00:32:21,772 --> 00:32:24,942
‫حضرة القاضية،
‫أُرسل وكيلي "بيلي إلدريدج" من قبل والدته

565
00:32:25,025 --> 00:32:26,568
‫لإعادة فيديو مؤجر حين طُلب...

566
00:32:26,652 --> 00:32:29,071
‫كل شيء موجود هنا يا سيدة "شاتان".

567
00:32:29,154 --> 00:32:31,657
‫حسناً، القس "بيغز" حاضر في قاعة المحكمة

568
00:32:31,740 --> 00:32:34,242
‫مع عائلة المدعى عليه.
‫وهو مستعد لدفع الكفالة.

569
00:32:34,326 --> 00:32:37,287
‫هذه جناية خطيرة.
‫الكفالة قيمتها 25 ألف دولار.

570
00:32:37,371 --> 00:32:38,872
‫لكن لدي دليلاً على أن...

571
00:32:38,956 --> 00:32:40,832
‫- أيمكنني الاقتراب؟
‫- لم أفعل ذلك!

572
00:32:40,916 --> 00:32:42,042
‫سأحيل القضية إلى هيئة المحلفين الكبرى.

573
00:32:42,125 --> 00:32:43,460
‫- لكن...
‫- القضية التالية.

574
00:32:43,543 --> 00:32:44,670
‫نحن نحبك يا "بيلي".

575
00:32:44,753 --> 00:32:46,630
‫- أخبرك بأنه لم يفعلها.
‫- أخلوا المحكمة.

576
00:32:46,713 --> 00:32:49,591
‫لم يفعل ذلك! ماذا سأفعل، 25 ألف دولار؟

577
00:32:49,675 --> 00:32:51,551
‫- هلا تخلون المحكمة؟
‫- نحبك يا بني.

578
00:32:51,635 --> 00:32:52,970
‫سأهتم بالأمر.

579
00:32:53,053 --> 00:32:56,181
‫القضية التالية. قلت، القضية التالية.

580
00:32:56,264 --> 00:32:59,101
‫القضية التي ينتهي رقمها بـ802
‫"هارلي ويليامسون".

581
00:33:21,248 --> 00:33:22,791
‫بإمكانك الاختباء.

582
00:33:23,458 --> 00:33:24,584
‫خذ هذه. سأحضره حالاً.

583
00:33:24,668 --> 00:33:26,712
‫- بالتأكيد، لا مشكلة.
‫- حسناً.

584
00:33:33,176 --> 00:33:35,554
‫خذ. قد يجعلونك تتضور جوعاً.

585
00:33:38,265 --> 00:33:39,641
‫شكراً.

586
00:33:45,689 --> 00:33:48,442
‫حسناً، لدينا كل شيء. ونحن مستعدون للذهاب.

587
00:33:49,109 --> 00:33:50,694
‫مرحباً يا صديقيّ.

588
00:33:51,737 --> 00:33:53,488
‫"حكيم"، أنت تذكر "روبي"، أليس كذلك؟

589
00:33:53,572 --> 00:33:55,449
‫سيتمكن "حكيم" من ركوب القطار اليوم.

590
00:33:55,532 --> 00:33:58,535
‫رحلة على متن قطار.

591
00:33:59,619 --> 00:34:02,581
‫- إننا متأخران قليلاً.
‫- حسناً.

592
00:34:03,874 --> 00:34:06,710
‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟ أراك قريباً.

593
00:34:07,294 --> 00:34:09,880
‫- ودعه يا "جير".
‫- وداعاً.

594
00:34:11,673 --> 00:34:13,091
‫اعتني بنفسك.

595
00:34:14,009 --> 00:34:19,890
‫وداعاً يا "حكيم". سنفتقدك.
‫انتظر يا عزيزي. الطقس بارد هنا.

596
00:34:28,815 --> 00:34:31,401
‫من سأخبره بأسراري؟

597
00:34:31,485 --> 00:34:33,945
‫يمكنك الاتصال بـ"حكيم" أحياناً، اتفقنا؟

598
00:34:34,029 --> 00:34:37,449
‫وستعلمك والدتك كيف تكتب لترسل له رسائل.

599
00:34:49,211 --> 00:34:50,212
‫وداعاً.

600
00:35:11,650 --> 00:35:13,944
‫أعلم أن لديك خطة شاملة،

601
00:35:15,070 --> 00:35:17,614
‫لكنك تكون صعب الفهم قليلاً أحياناً.

602
00:35:19,616 --> 00:35:23,120
‫"جيرمايا".

603
00:35:23,203 --> 00:35:24,996
‫هذا ليس عدلاً.

604
00:35:26,373 --> 00:35:27,958
‫لقد غادر "حكيم".

605
00:35:35,382 --> 00:35:36,633
‫"جوليا"؟

606
00:35:40,637 --> 00:35:43,181
‫هذا "دادلي"، مساعد القس الجديد.

607
00:35:43,265 --> 00:35:44,349
‫مساعد؟

608
00:35:44,432 --> 00:35:47,435
‫راسل "هنري" مستشار الكنيسة
‫قبل أشهر لطلب مساعدة إضافية.

609
00:35:47,519 --> 00:35:49,813
‫حسناً، لقد وصلت المساعدة الإضافية.

610
00:35:52,566 --> 00:35:54,693
‫لكنه لم يقل شيئاً عن تلقيه رداً.

611
00:35:54,776 --> 00:35:57,612
‫- من أرسلك بالضبط؟
‫- الـ...

612
00:35:58,905 --> 00:36:01,616
‫المسؤول بنفسه يا سيدة "بيغز".

613
00:36:01,700 --> 00:36:03,243
‫- "جوليا".
‫- "جوليا".

614
00:36:05,203 --> 00:36:08,331
‫وهذه والدة "جوليا"، السيدة "كولمان".

615
00:36:09,082 --> 00:36:11,376
‫هي كذلك بالطبع.

616
00:36:11,459 --> 00:36:15,755
‫من الواضع من أين يأتي جمال "جوليا".

617
00:36:17,507 --> 00:36:19,634
‫وهذا مع شعري الذي يبدو هكذا.

618
00:36:19,718 --> 00:36:23,054
‫- لا، يبدو رائعاً.
‫- شكراً لك.

619
00:36:23,138 --> 00:36:25,098
‫- حسناً يا سيد...
‫- يمكنك مناداتي بـ"دادلي".

620
00:36:25,182 --> 00:36:28,310
‫- "دادلي"، أنت مرحب بك هنا.
‫- شكراً لك.

621
00:36:29,311 --> 00:36:30,937
‫اعذرنا.

622
00:36:33,440 --> 00:36:37,736
‫- أمي، ماذا تفعلين؟
‫- هذا ما أسميه حسن المظهر!

623
00:36:37,819 --> 00:36:40,155
‫كان والدك يبدو هكذا في عام...

624
00:36:40,238 --> 00:36:43,158
‫أمي، سمعت ذلك 100 مرة.

625
00:36:43,241 --> 00:36:45,160
‫أجل، حسناً، ربما بوجوده الآن

626
00:36:45,243 --> 00:36:47,954
‫ستملكين الوقت للتعامل مع مشاكلك الخاصة.

627
00:36:48,038 --> 00:36:50,207
‫الله وحده من يمكنه فعل ذلك.

628
00:36:50,290 --> 00:36:53,210
‫- عزيزتي، أنت لا تعنين ذلك.
‫- بل أعني ذلك.

629
00:36:53,293 --> 00:36:54,669
‫أمي!

630
00:36:55,921 --> 00:36:58,006
‫كنت سأذهب إلى جانب النافذة يا "جوليا".

631
00:36:58,089 --> 00:36:59,674
‫يوجد قواعد كثيرة في هذا المنزل.

632
00:37:12,229 --> 00:37:15,982
‫أنت الرجل من الشارع وفي الثلج و...

633
00:37:17,400 --> 00:37:20,987
‫أُدعى "دادلي". وأنا هنا لمساعدة والدك.

634
00:37:21,863 --> 00:37:25,325
‫- أنا "جيرمايا".
‫- سُررت بلقائك يا "جيرمايا".

635
00:37:26,368 --> 00:37:29,287
‫- لديك غرفة جميلة حقاً.
‫- شكراً لك.

636
00:37:29,871 --> 00:37:32,832
‫لديك الكثير من الأشياء الأنيقة هنا.

637
00:37:33,792 --> 00:37:35,168
‫وما هذه؟

638
00:37:35,794 --> 00:37:38,421
‫لعبة سيارة الإسعاف معطلة.

639
00:37:38,546 --> 00:37:41,716
‫أصبحت البطاريات قديمة جداً
‫ولم تعد الأضواء تعمل.

640
00:37:41,800 --> 00:37:46,304
‫هل هذا صحيح؟ دعني أرى ما يمكنني فعله هنا.

641
00:37:48,390 --> 00:37:50,934
‫لم تملك صفارة إنذار أبداً!

642
00:37:55,313 --> 00:37:57,315
‫- لم تملك صفارة إنذار؟
‫- لا.

643
00:38:04,864 --> 00:38:07,075
‫تبدو حزيناً يا "جيرمايا".

644
00:38:08,743 --> 00:38:11,413
‫- هل كنت تبكي؟
‫- نعم.

645
00:38:12,956 --> 00:38:15,542
‫أنا آسف بشأن صديقك "حكيم".

646
00:38:18,795 --> 00:38:22,173
‫ماذا إن أخبرتك بأنه لم يذهب حقاً؟

647
00:38:23,091 --> 00:38:27,012
‫"حكيم"؟ هل هرب وعاد؟

648
00:38:27,095 --> 00:38:28,680
‫لا، لم يغادر أبداً.

649
00:38:28,763 --> 00:38:31,182
‫بل غادر. لقد رأيته يذهب.

650
00:38:34,394 --> 00:38:36,604
‫حسناً، كما تعلم،

651
00:38:36,688 --> 00:38:41,318
‫فقدت والدتي ذات مرة شخصاً عزيزاً عليها.

652
00:38:41,401 --> 00:38:45,822
‫لم يكن صغيراً بقدر "حكيم"،
‫لكنه كان صغيراً جداً مثله.

653
00:38:46,239 --> 00:38:50,368
‫وكانت تفعل شيئاً دائماً
‫بدا أنه سيحسن من حالها.

654
00:38:51,036 --> 00:38:52,662
‫- هل تريد أن تجرب؟
‫- نعم.

655
00:38:52,746 --> 00:38:55,248
‫حسناً، أغلق عينيك. الآن...

656
00:38:56,207 --> 00:38:59,711
‫هل تذكر اللعب بالثلج مع "حكيم"؟

657
00:39:02,255 --> 00:39:05,592
‫هل تذكر كيف كان صوت ضحكته؟

658
00:39:05,675 --> 00:39:06,968
‫نعم.

659
00:39:08,511 --> 00:39:11,973
‫هل تذكر كيف كان يبدو وهو يمسك الكرة؟

660
00:39:12,766 --> 00:39:17,562
‫لم يمسك كرة في حياته، لكنني أتذكر.

661
00:39:17,645 --> 00:39:21,649
‫هذا لأنه حين يأخذ الله شخصاً مننا،

662
00:39:21,733 --> 00:39:26,029
‫فإنه يترك أهم شيء في ذلك الشخص معنا،

663
00:39:26,905 --> 00:39:29,032
‫هنا في قلوبنا.

664
00:39:29,115 --> 00:39:31,868
‫أجل، لكنني لا أزال أفتقده.

665
00:39:32,202 --> 00:39:34,662
‫حسناً، وهي لا تزال تفتقده أيضاً.

666
00:39:36,873 --> 00:39:42,170
‫هل أنت بخير؟ ربما عليك أن تغلق عينيك.

667
00:39:47,592 --> 00:39:52,055
‫- تقول أمي إن بإمكاني كتابة الرسائل له.
‫- هل تعرف كيف تتهجى اسمه؟

668
00:39:52,138 --> 00:39:53,556
‫- لا.
‫- هل تريد أن تتعلم؟

669
00:39:53,640 --> 00:39:55,809
‫- نعم
‫- حسناً، "حكيم".

670
00:39:55,892 --> 00:39:59,020
‫- يبدأ بحرف "إتش".
‫- وينتهي بـ"كيم".

671
00:39:59,104 --> 00:40:01,648
‫أحسنت. ممتاز.

672
00:40:04,526 --> 00:40:06,111
‫يا للعجب.

673
00:40:10,240 --> 00:40:11,866
‫أسماك في تلفاز.

674
00:40:29,676 --> 00:40:31,010
‫"ويندوز".

675
00:40:49,696 --> 00:40:50,697
‫"هنري"؟

676
00:40:53,241 --> 00:40:55,618
‫أعلم أنني قلت إن عليك حجز موعد،

677
00:40:55,702 --> 00:40:59,205
‫لكنني لم أقل شيئاً عن ملء أي استمارة.

678
00:41:01,124 --> 00:41:05,086
‫"بيفرلي"؟ أنا بحاجة إليك.

679
00:41:06,296 --> 00:41:10,175
‫أعطيتها اليوم إجازة
‫لتقوم ببعض التسوق لعيد الميلاد يا "هنري".

680
00:41:11,676 --> 00:41:13,761
‫أعطيت مساعدتي اليوم...

681
00:41:13,845 --> 00:41:16,514
‫أجل. تحتاج إلى بعض الوقت لتكون مع أبنائها.

682
00:41:16,598 --> 00:41:19,434
‫واحتجت إلى الوقت لأقوم بعملي معك.

683
00:41:19,767 --> 00:41:21,269
‫مهلاً لحظة. أي عمل؟

684
00:41:21,352 --> 00:41:23,480
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- "هنري".

685
00:41:23,563 --> 00:41:24,814
‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟

686
00:41:24,898 --> 00:41:28,651
‫أنا هنا استجابة لطلبك للمساعدة.
‫وطلب "جوليا".

687
00:41:28,735 --> 00:41:30,236
‫وأيضاً، يمكنك نسيان أمر السخان.

688
00:41:30,320 --> 00:41:34,324
‫لديك مشكلة أكثر أهمية. ها هي ذي الآن.

689
00:41:34,908 --> 00:41:36,618
‫- ماذا؟
‫- "هنري"؟

690
00:41:37,577 --> 00:41:41,831
‫يرحمك الله. عزيزتي
‫ذكريني في المرة القادمة التي أزورك فيها

691
00:41:41,915 --> 00:41:44,667
‫أنني أريد أن يُدفع لي. حسناً؟

692
00:41:45,960 --> 00:41:47,712
‫- مرحباً يا "دادلي".
‫- "جوليا".

693
00:41:47,795 --> 00:41:51,049
‫"دادلي". "دي، يو، دي، إل، إي، واي".

694
00:41:51,716 --> 00:41:53,051
‫- ممتاز.
‫- أحسنت.

695
00:41:53,134 --> 00:41:55,553
‫ممتاز.

696
00:41:55,637 --> 00:41:57,597
‫عزيزي، ماذا حدث مع "بيلي إلدريدج"؟

697
00:41:57,680 --> 00:42:00,433
‫وضعت القاضية كفالة قدرها 25 ألف دولار.

698
00:42:00,517 --> 00:42:05,313
‫- "هنري"، ألا يزال ذلك الفتى في السجن؟
‫- "جوليا، فعلت ما بوسعي. لماذا أنا...

699
00:42:07,357 --> 00:42:09,150
‫هيا، علينا التدرب على مسرحية الميلاد.

700
00:42:09,234 --> 00:42:11,194
‫لا يمكنكم التدرب. الطقس بارد جداً هناك.

701
00:42:11,277 --> 00:42:13,863
‫"هنري"، سألاحق 15 طفلاً طوال اليوم.
‫لا أظن أنني سأبرد.

702
00:42:13,947 --> 00:42:16,866
‫وبعد أن ننتهي، ستأخذ ابنك للتسوق، هل تذكر؟

703
00:42:16,950 --> 00:42:19,619
‫"هنري". إن زوجتك تتحدث إليك.

704
00:42:20,578 --> 00:42:24,666
‫أجل. متجر "هانلي". الساعة 1 تماماً.
‫سأكون هناك.

705
00:42:25,542 --> 00:42:27,335
‫تهجأ اسم "حكيم" لأجلي يا عزيزي.

706
00:42:27,418 --> 00:42:29,337
‫"إم، آي، كي، إيه، إتش".

707
00:42:29,420 --> 00:42:32,507
‫يعلمني "دادلي" التهجئة بشكل عكسي.

708
00:42:32,590 --> 00:42:35,677
‫ربما يمكنه أن يعلم والدك
‫كيف يأتي في الموعد.

709
00:42:35,760 --> 00:42:40,181
‫هذه رسائل ممتازة.
‫لم تكتب "بيفرلي" رسائل ممتازة في حياتها.

710
00:42:40,265 --> 00:42:43,518
‫أجل، كتبتها بنفسي
‫حين عرفت كيفية عمل آلة كتابة السمكة تلك.

711
00:42:43,601 --> 00:42:45,144
‫لنوضح الأمر يا "داد".

712
00:42:45,228 --> 00:42:48,731
‫لا أقدّر قدوم شخص غريب إلى مكتبي و...

713
00:42:48,815 --> 00:42:52,235
‫الملائكة بالكاد تكون غريبة يا "هنري".
‫ولا تناديني بـ"داد".

714
00:42:52,986 --> 00:42:55,572
‫- "جوليا"، انتظري.
‫- المعذرة يا أمي، ليس الآن.

715
00:42:55,655 --> 00:42:57,657
‫لدينا اجتماع صغير.

716
00:42:57,740 --> 00:42:59,909
‫- أنت تتفهمين.
‫- وادعاً يا "مارغريت".

717
00:42:59,993 --> 00:43:02,328
‫- وادعاً يا "دادلي".
‫- أمي، هيا.

718
00:43:02,412 --> 00:43:03,538
‫مري على التدريب.

719
00:43:03,621 --> 00:43:07,000
‫لن تخبر عائلتي هذه القصة السخيفة عن...

720
00:43:07,083 --> 00:43:10,503
‫لا، بالطبع لا.
‫إنهم يظنون أن مجلس الكنيسة أرسلني.

721
00:43:10,587 --> 00:43:11,796
‫- مجلس الكنيسة؟
‫- نعم.

722
00:43:11,879 --> 00:43:13,047
‫لم لا نتابع هذا

723
00:43:13,131 --> 00:43:16,259
‫في طريقنا للقاء "جو هاملتون"؟

724
00:43:17,260 --> 00:43:18,386
‫الاجتماع!

725
00:43:19,762 --> 00:43:21,306
‫- في أي طابق هو؟
‫- لن أخبرك.

726
00:43:21,389 --> 00:43:23,141
‫- "هنري"، أي طابق؟
‫- ابتعد.

727
00:43:23,224 --> 00:43:24,684
‫- أنت طلبت المساعدة.
‫- ليس منك!

728
00:43:24,767 --> 00:43:27,437
‫لا أحتاج إليك هنا، أو هناك
‫أو في أي مكان، هل تفهم؟

729
00:43:29,689 --> 00:43:31,983
‫لم يكن عليك إغلاق الأبواب عليّ في الأسفل.

730
00:43:32,066 --> 00:43:34,902
‫- كان ذلك قاسياً.
‫- ظننت أنك ستحلق.

731
00:43:34,986 --> 00:43:36,613
‫- إن كنت حقاً...
‫- اعذرني.

732
00:43:36,696 --> 00:43:39,657
‫أتعلم أمراً، أين جناحيك؟

733
00:43:39,741 --> 00:43:42,243
‫إنك منغمس في الصور النمطية يا "هنري"،
‫هذه مشكلتك.

734
00:43:42,327 --> 00:43:43,995
‫- مرحباً أيها القس.
‫- مرحباً.

735
00:43:44,078 --> 00:43:46,831
‫هذا فستان جميل الذي ترتدينه. إنه رائع.

736
00:43:46,914 --> 00:43:49,667
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

737
00:43:51,669 --> 00:43:53,838
‫هل السيد "هاملتون" في الداخل؟

738
00:43:54,047 --> 00:43:57,800
‫إنه يصور إعلاناً تلفزيونياً آخر،
‫لكن بإمكانكما الانتظار في مكتبه.

739
00:43:57,884 --> 00:43:58,885
‫- شكراً.
‫- شكراً.

740
00:43:58,968 --> 00:44:00,678
‫على الرحب.

741
00:44:02,889 --> 00:44:05,558
‫"هاملتون رياليتي". مرحباً يا "إيمي".

742
00:44:05,642 --> 00:44:08,102
‫أتعرفين ذلك الفستان القديم من خزانة أمي؟

743
00:44:08,186 --> 00:44:10,188
‫لقد عاد إلى الموضة.

744
00:44:11,481 --> 00:44:13,232
‫إنه فستان جميل.

745
00:44:13,316 --> 00:44:15,985
‫إنه فستان جميل.
‫عليك أن تعترف بأنه فستان جميل.

746
00:44:16,069 --> 00:44:17,403
‫أي ملاك يتحدث بهذه الطريقة؟

747
00:44:17,487 --> 00:44:20,281
‫الملاك الذي يملك مذاقاً رائعاً.

748
00:44:20,948 --> 00:44:22,909
‫ما زلت لن تدخل إلى هنا.

749
00:44:23,326 --> 00:44:26,287
‫"هنري"، أنا هكذا مع خالق الكون كله.

750
00:44:26,371 --> 00:44:28,164
‫أتظن أن باباً صغيراً سيوقفني؟

751
00:44:28,247 --> 00:44:29,582
‫- نعم.
‫- كيف؟

752
00:44:31,042 --> 00:44:32,210
‫كيف؟

753
00:44:33,169 --> 00:44:34,671
‫القاعدة الثانية.

754
00:44:38,007 --> 00:44:39,217
‫حسناً يا "هنري".

755
00:44:39,300 --> 00:44:42,095
‫لا يمكنني أن أجبرك على فعل شيء
‫لا تريد فعله.

756
00:44:42,178 --> 00:44:45,723
‫هذا صحيح. لطالما أحببت هذه القاعدة.

757
00:44:46,516 --> 00:44:48,142
‫- أأعجبتك الابتسامة في النهاية؟
‫- أحببتها.

758
00:44:48,226 --> 00:44:51,145
‫- أملت رأسي جانباً.
‫- أحببت ذلك.

759
00:44:51,813 --> 00:44:53,231
‫- "هنري بيغز".
‫- "جو هاملتون".

760
00:44:53,314 --> 00:44:54,607
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

761
00:44:54,691 --> 00:44:56,484
‫- هل "جوليا" بخير؟
‫- نعم، إنها بخير.

762
00:44:56,567 --> 00:45:01,030
‫"هنري"، هذه "ديبي بيج"
‫وهي مديرة المحطة في "دبليو آر كي أو".

763
00:45:01,114 --> 00:45:03,282
‫سيبثون مراسم عيد الميلاد لديكم
‫على التلفاز.

764
00:45:03,366 --> 00:45:05,785
‫علينا الحصول على خطابك
‫لأجل شاشة القراءة أيها القس.

765
00:45:05,868 --> 00:45:07,495
‫- أعمل عليها...
‫- لاحقاً يا "ديبي".

766
00:45:07,578 --> 00:45:09,288
‫هيا بنا، لنقابل الرجال في الخلف.

767
00:45:09,372 --> 00:45:11,124
‫انتظر لترى إلى أين ستنتقل يا "هنري".

768
00:45:11,207 --> 00:45:12,375
‫- مجتمع مخطط.
‫- أين سننتقل؟

769
00:45:12,458 --> 00:45:15,044
‫سيتمكن ابنك من ركوب دراجته إلى المدرسة.

770
00:45:15,169 --> 00:45:17,422
‫ألق أشياءك على ذلك الكرسي. تصرف براحتك.

771
00:45:17,505 --> 00:45:18,881
‫حسناً

772
00:45:19,549 --> 00:45:21,217
‫- "ماري"؟
‫- "هنري"!

773
00:45:21,300 --> 00:45:23,594
‫"أوزبيرت"؟ ماذا تفعلون هنا؟

774
00:45:23,678 --> 00:45:25,471
‫حسناً، أنا، نحن...

775
00:45:25,930 --> 00:45:27,849
‫أتينا لنتفقد الأمر مثلك يا "هنري".

776
00:45:28,141 --> 00:45:30,017
‫"سول".

777
00:45:30,143 --> 00:45:32,937
‫يجب أن تستمع إلى الرجل يا "هنري".
‫نظن أن الأمر منطقي.

778
00:45:33,020 --> 00:45:35,398
‫حسناً، إنه منطقي بالطبع.

779
00:45:35,481 --> 00:45:37,692
‫سيبدو هكذا حين ينتهي.

780
00:45:37,775 --> 00:45:39,944
‫- ما رأيك يا "هنري"؟
‫- أليس رائعاً؟

781
00:45:40,027 --> 00:45:41,404
‫إنه معلم المدينة الجديدة.

782
00:45:41,863 --> 00:45:45,324
‫إنه حي جديد بالكامل،
‫وعملاء مختلفون، إن جاز التعبير.

783
00:45:45,533 --> 00:45:47,952
‫وآمل بوجود الجميع هنا أن نتمكن،
‫مرة وإلى الأبد،

784
00:45:48,035 --> 00:45:50,913
‫أن نقنعك بالانتقال
‫إلى العالم الجديد يا "هنري".

785
00:45:50,997 --> 00:45:54,250
‫حسناً، كل ما نحتاج إليه هو سخان يعمل

786
00:45:54,333 --> 00:45:57,503
‫وسنكون بخير في العالم الذي نعيش فيه.

787
00:45:58,880 --> 00:46:01,257
‫سخان جديد. "هنري"، انظر إلى هذا.

788
00:46:02,258 --> 00:46:04,177
‫- مؤسسات رعاية أطفال.
‫- نحتاج إلى ذلك.

789
00:46:04,260 --> 00:46:06,596
‫أجل، يمكننا الاستفادة من ذلك بالتأكيد.

790
00:46:07,889 --> 00:46:11,017
‫- ناد لكبار السن.
‫- إنه أفضل من نادينا بكثير.

791
00:46:12,018 --> 00:46:14,937
‫- ما أعرضه عليه هنا يا "هنري"...
‫- حسناً، إنه كذلك.

792
00:46:15,021 --> 00:46:17,440
‫بوجود كاميرات تلفاز
‫وأضواء مدمجة في المبنى...

793
00:46:17,523 --> 00:46:18,775
‫انظر إلى ذلك.

794
00:46:18,858 --> 00:46:22,653
‫- هو منبر لتعظ العالم منه...
‫- أليس هذا جميلاً.

795
00:46:22,737 --> 00:46:25,448
‫كل ما عليك قوله هو، "سأفعل ذلك."

796
00:46:29,952 --> 00:46:32,330
‫قل ذلك. وافق. قل ذلك.

797
00:46:32,580 --> 00:46:34,165
‫حسناً.

798
00:46:35,917 --> 00:46:39,212
‫اسمع، وافق، وسأضع السخان الجديد
‫الذي تحتاج إليه.

799
00:46:39,295 --> 00:46:41,255
‫سأمنع كنيسة القديس "متى" من التجمد
‫في عيد الميلاد

800
00:46:41,339 --> 00:46:44,467
‫إن كان هذا الثمن الذي عليّ دفعه
‫لأجعلك توافق.

801
00:46:45,301 --> 00:46:48,888
‫وإن وافقت، ما الثمن الذي سأدفعه؟

802
00:46:50,223 --> 00:46:53,643
‫"هنري"، ما تراه هناك هو الحل لكل مشاكلك.

803
00:46:53,726 --> 00:46:55,561
‫- هذا صحيح.
‫- آمين.

804
00:46:55,645 --> 00:46:56,979
‫أليس كذلك؟

805
00:46:58,564 --> 00:47:02,360
‫أحتاج إلى "ماجي".
‫سنبدأ من دخول "ماجي". هيا بنا.

806
00:47:02,443 --> 00:47:05,363
‫ماذا يقول الخروف في هذه المسرحية
‫على أية حال؟

807
00:47:07,406 --> 00:47:10,117
‫هل يعرفون جميعهم أدوارهم؟ هل تعرف دورك؟

808
00:47:10,201 --> 00:47:13,830
‫- ما هو دوري؟
‫- ما هو دورك؟ أنت جمل.

809
00:47:13,913 --> 00:47:16,082
‫- أحتاج إلى رعاتي.
‫- أنا راعي.

810
00:47:16,165 --> 00:47:17,792
‫تعاليا إلى هنا. أنتما، إلى هتا.

811
00:47:17,875 --> 00:47:21,128
‫- أنا الملاك.
‫- هناك. هيا.

812
00:47:21,212 --> 00:47:22,713
‫- هيا.
‫- انتظروني.

813
00:47:22,797 --> 00:47:25,424
‫ابدئي يا سيدة "هيفرغال". لنفعل ذلك.

814
00:47:25,508 --> 00:47:28,052
‫"جيرمايا"، قف في مكانك من فضلك.

815
00:47:29,512 --> 00:47:30,721
‫أنت.

816
00:47:30,805 --> 00:47:35,226
‫"الأمهات والآباء

817
00:47:35,309 --> 00:47:39,105
‫يعتقدون دائماً

818
00:47:39,188 --> 00:47:43,526
‫أن ملائكتهم الصغار

819
00:47:43,609 --> 00:47:47,488
‫مميزون بالتأكيد"

820
00:47:47,572 --> 00:47:48,698
‫ابتسم يا "مايكل".

821
00:47:48,781 --> 00:47:55,746
‫"ويمكنك أن تكبر وتصبح أي شيء

822
00:47:57,707 --> 00:48:04,171
‫لكن من قد يتخيل ملكاً؟"

823
00:48:04,255 --> 00:48:06,173
‫جميعاً.

824
00:48:06,257 --> 00:48:09,844
‫"كان ذلك واضحاً جداً

825
00:48:09,927 --> 00:48:13,890
‫حين وصل الحكماء

826
00:48:13,973 --> 00:48:20,938
‫وكانت الملائكة تغني باسمك

827
00:48:21,772 --> 00:48:26,068
‫أن العالم سيكون مكاناً مختلفاً

828
00:48:26,152 --> 00:48:29,488
‫لأنك كنت على قيد الحياة

829
00:48:29,572 --> 00:48:36,454
‫وقفت حينها الجنة مكانها لتعلن"

830
00:48:36,537 --> 00:48:38,623
‫أنت التالية يا "جيسيكا".

831
00:48:39,248 --> 00:48:42,001
‫انظري إلى الطفل. ابتسمي.

832
00:48:42,084 --> 00:48:46,672
‫"قال ملاك ذات يوم بهدوء

833
00:48:47,381 --> 00:48:54,347
‫أنه قريباً سيحضر شيئاً مميزاً لي

834
00:48:55,556 --> 00:49:00,978
‫ومن بين كل الهدايا الرائعة

835
00:49:01,062 --> 00:49:04,649
‫التي كان بإمكانه إحضارها

836
00:49:04,732 --> 00:49:11,697
‫من قد يتخيل ملكاً؟"

837
00:49:15,242 --> 00:49:18,162
‫- رائع.
‫- أجل.

838
00:49:21,874 --> 00:49:23,501
‫- مجدداً.
‫- حسناً.

839
00:49:24,293 --> 00:49:26,587
‫تول هذه لوحدك، اتفقنا؟ حسناً؟

840
00:49:26,671 --> 00:49:28,255
‫- المذنب يفوز.
‫- حسناً.

841
00:49:28,339 --> 00:49:29,465
‫انظر إلى هذا.

842
00:49:29,548 --> 00:49:33,052
‫- جميل، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد.

843
00:49:36,013 --> 00:49:37,682
‫ادخلي وجربيه عليك.

844
00:49:39,433 --> 00:49:42,228
‫يُفترض بنا أن نتسوق لـ"هنري"، أتذكر؟

845
00:49:42,311 --> 00:49:46,649
‫ارتداؤك ثوب النوم هذا
‫هي الهدية التي سيرغب بها "هنري".

846
00:49:47,274 --> 00:49:49,235
‫- ثقي بي.
‫- هدية من "جيرمايا".

847
00:49:54,532 --> 00:49:56,450
‫إلى متى سيبقى مع تلك الأفعى برأيك؟

848
00:49:56,534 --> 00:49:57,743
‫سيرافقنا قريباً.

849
00:49:59,453 --> 00:50:01,497
‫كيف التقيتما على أية حال؟

850
00:50:03,541 --> 00:50:06,293
‫كنا في عربتي أطفال متجاورتين،

851
00:50:06,377 --> 00:50:09,839
‫وأخذت مصاصته ذات يوم،
‫وأحدث ضجة كبيرة بسبب ذلك.

852
00:50:10,381 --> 00:50:11,924
‫من لن يحدث ضجة؟

853
00:50:12,174 --> 00:50:14,593
‫حين كان عمره 10 سنوات
‫بدأ يرتدي بدلات للمدرسة.

854
00:50:14,677 --> 00:50:16,971
‫- ماذا؟
‫- كان يحاول أن يثير إعجابي.

855
00:50:17,430 --> 00:50:19,265
‫يبدو أنه نجح.

856
00:50:19,557 --> 00:50:21,642
‫كان يوصلني إلى المنزل،

857
00:50:22,309 --> 00:50:25,021
‫ودائماً ما كنت أظن أنه ألطف
‫من دون نظاراته.

858
00:50:25,104 --> 00:50:27,606
‫ذات يوم، خلع نظاراته لأجلي،

859
00:50:27,690 --> 00:50:30,609
‫وانزلق على الجليد وسقط على مؤخرته.

860
00:50:31,318 --> 00:50:33,320
‫يبدو هذا حباً بالنسبة إليّ.

861
00:50:34,405 --> 00:50:36,699
‫قال أبي إننا وُلدنا صديقين.

862
00:50:39,910 --> 00:50:43,581
‫- لقد فعل والدك الكثير لـ"هنري".
‫- كان الأفضل.

863
00:50:44,540 --> 00:50:47,376
‫أمي، هذا يكفي.

864
00:50:50,421 --> 00:50:52,631
‫- هل الطعام لذيذ يا "دادلي"؟
‫- إنه رائع.

865
00:50:52,715 --> 00:50:54,550
‫هل الطعام لذيذ يا "جيرمايا"؟

866
00:50:55,593 --> 00:50:57,970
‫- "جوليا".
‫- "هنري".

867
00:50:58,137 --> 00:50:59,388
‫"جيرمايا".

868
00:51:00,931 --> 00:51:02,349
‫- "دادلي".
‫- "هنري".

869
00:51:03,768 --> 00:51:05,352
‫حسناً يا "جير"، لنذهب للتسوق.

870
00:51:05,436 --> 00:51:07,980
‫- مهلاً يا عزيزي. ماذا حدث؟
‫- سأخبرك في وقت لاحق.

871
00:51:08,064 --> 00:51:09,899
‫- هيا.
‫- "هنري"، نحن في وقت لاحق.

872
00:51:09,982 --> 00:51:12,443
‫أنت متأخر حوالي ساعة
‫عن موعد قدومك إلى هنا.

873
00:51:12,526 --> 00:51:14,862
‫- والآن، ماذا حدث؟
‫- إنها قصة طويلة.

874
00:51:14,945 --> 00:51:16,906
‫يجب أن تتحدث أنت و"جوليا".

875
00:51:16,989 --> 00:51:20,534
‫يمكنني اصطحاب "جيرمايا" للتسوق.
‫أنا مستشار هدايا بارع.

876
00:51:20,618 --> 00:51:23,120
‫أجل يا "دادلي". أريد "دادلي".

877
00:51:23,204 --> 00:51:24,747
‫مهلاً، أردت أن أصطحبه للتسوق.

878
00:51:24,830 --> 00:51:27,416
‫لديكما أشياء أكثر أهمية لتتحدثا عنها.

879
00:51:27,500 --> 00:51:30,377
‫"دادلي"!

880
00:51:30,461 --> 00:51:33,506
‫سنكون قبالة الشارع في متجر الألعاب، حسناً؟

881
00:51:33,589 --> 00:51:34,673
‫"جوليا"!

882
00:51:34,757 --> 00:51:36,092
‫- "جيرمايا"!
‫- "دادلي"!

883
00:51:36,175 --> 00:51:39,220
‫- ارتد قبعتك. لنذهب.
‫- "دادلي"!

884
00:51:40,137 --> 00:51:41,847
‫- إذاً، لمن نتسوق؟
‫- جدتي.

885
00:51:41,931 --> 00:51:43,974
‫- أتعرف ما تريده؟
‫- منفضة سجائر جديدة.

886
00:51:44,058 --> 00:51:46,310
‫أخذت أمي كل منافضها القديمة.

887
00:51:46,393 --> 00:51:47,978
‫لنحضر شيئاً لـ"حكيم".

888
00:51:48,062 --> 00:51:49,814
‫إذاً، ماذا حدث؟

889
00:51:54,110 --> 00:51:55,903
‫"جوليا"...

890
00:52:03,035 --> 00:52:05,871
‫قررت أن أقبل بعرض "جو هاملتون".

891
00:52:08,457 --> 00:52:10,668
‫"جوليا"؟ هل سمعتني؟

892
00:52:12,378 --> 00:52:14,839
‫لقد سمعتك.
‫لكنني لا أستطيع أن أصدق ما سمعته.

893
00:52:14,922 --> 00:52:17,675
‫- دعيني أفسر.
‫- المعذرة. هل يمكنني إحضار أي شيء لك؟

894
00:52:17,925 --> 00:52:21,011
‫- لا، شكراً لك.
‫- حسناً.

895
00:52:22,972 --> 00:52:27,560
‫اسمعي، كان "سول" هناك
‫"ماري هالفورد"، "آندي" و"أوزبيرت".

896
00:52:27,643 --> 00:52:28,811
‫ماذا كانوا يفعلون هناك؟

897
00:52:28,894 --> 00:52:32,606
‫كان كل واحد منهم يتوسل إليّ،
‫ويجادلني، ويبتزني.

898
00:52:32,982 --> 00:52:33,983
‫ابتزاز؟

899
00:52:34,066 --> 00:52:35,651
‫سيركبون سخاناً جديداً غداً.

900
00:52:35,734 --> 00:52:38,404
‫- "هنري"، هل اشتراك بسخان؟
‫- "جوليا".

901
00:52:38,737 --> 00:52:40,573
‫- أليس ذلك القس "بيغز"؟
‫- أظن ذلك.

902
00:52:40,656 --> 00:52:43,909
‫آسف. اعذرونا. بالطبع لا!

903
00:52:44,910 --> 00:52:49,081
‫"جوليا"، دعيني أريك شيئاً. "جوليا".

904
00:52:49,665 --> 00:52:52,376
‫إنه يبني أجمل كنيسة قد رأيتها في حياتك.

905
00:52:52,459 --> 00:52:54,670
‫انظري إلى هذا.
‫مركز رعاية أطفال، ومركز شباب.

906
00:52:54,753 --> 00:52:56,964
‫"هنري"، إنه يبني مقاماً لنفسه!

907
00:52:57,047 --> 00:53:01,677
‫8 سنوات يا "جوليا". وماذا لدي لأتباهى به؟

908
00:53:01,760 --> 00:53:05,472
‫إذاً، ستتخلى عن حياتنا
‫دون أن تتحدث إليّ يا "هنري"؟

909
00:53:05,556 --> 00:53:09,351
‫سيحل هذا كل مشاكلنا يا "جوليا".
‫لماذا لا ترين ذلك؟

910
00:53:09,435 --> 00:53:11,103
‫ائتمنك أبي على كنيسة "متى".

911
00:53:11,187 --> 00:53:12,688
‫كيف تجرؤ على الاستغناء عنها هكذا؟

912
00:53:12,771 --> 00:53:15,065
‫حسناً، كان والدك قديساً وأنا لست كذلك.

913
00:53:15,149 --> 00:53:17,693
‫لكنني موجود هنا يا "جوليا"، وهو ليس كذلك!

914
00:53:21,697 --> 00:53:25,659
‫- أنا آسف يا "جوليا".
‫- أعطني مفاتيح السيارة يا "هنري".

915
00:53:26,243 --> 00:53:27,745
‫اسمعي يا "جوليا".

916
00:53:29,538 --> 00:53:31,999
‫- "جوليا"، اجلسي رجاءً.
‫- أعطني المفاتيح.

917
00:53:32,082 --> 00:53:33,834
‫المعذرة، هلا تعطيها المفاتيح رجاءً.

918
00:53:33,918 --> 00:53:36,253
‫لدي عملاء يجلسون هنا.

919
00:53:36,337 --> 00:53:40,257
‫آسف. "جوليا"، أنصتي إليّ من فضلك.

920
00:53:40,341 --> 00:53:43,719
‫"هنري"، لا أستطيع. لم أعد أعرفك حتى.

921
00:53:43,802 --> 00:53:45,054
‫"جوليا".

922
00:53:48,599 --> 00:53:50,226
‫هيا يا "جيرمايا". سنغادر.

923
00:53:51,227 --> 00:53:53,229
‫أحضرت هدية لأبي.

924
00:53:53,312 --> 00:53:58,234
‫واشتريت سيارة إطفاء لـ"حكيم".
‫كان عليها تخفيضات.

925
00:53:58,317 --> 00:54:00,778
‫أجل، هذا رائع يا عزيزي. هذا رائع.

926
00:54:06,367 --> 00:54:10,287
‫حسناً، عليك أن تدعميه الآن يا "جوليا".

927
00:54:10,371 --> 00:54:13,624
‫هل تسمعينني؟
‫إنه يحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت.

928
00:54:13,707 --> 00:54:15,668
‫أمي، لا يمكنني دعم ما هو خاطئ.

929
00:54:15,751 --> 00:54:19,546
‫لا يكون وعظ بكلمة الله خاطئاً أبداً
‫أينما كان المكان الذي تفعلين منه ذلك.

930
00:54:21,966 --> 00:54:24,176
‫لم يناقش الأمر معي حتى.

931
00:54:24,843 --> 00:54:27,721
‫لم يكن أبي ليتخذ قراراً كهذا
‫دون مناقشته معك.

932
00:54:27,805 --> 00:54:28,973
‫كان ليتخذه بالتأكيد.

933
00:54:29,056 --> 00:54:32,476
‫أخفى والدك عني أشياء طوال الوقت.
‫خاصة شؤون الكنيسة.

934
00:54:32,559 --> 00:54:34,812
‫حسناً، كانت الأمور مختلفة في تلك الأيام.

935
00:54:34,895 --> 00:54:38,732
‫تلك الأيام؟
‫ابنتي، لم يتغير الرجال منذ خلق "آدم"،

936
00:54:39,358 --> 00:54:41,193
‫وقد تخلى عن أحد أضلاعه

937
00:54:41,277 --> 00:54:43,779
‫ليحظى بامرأة يخفي الأمور عنها.

938
00:54:49,201 --> 00:54:52,496
‫كما تعلمين، الغضب على شجرة ميتة لن يساعد.

939
00:54:52,579 --> 00:54:56,166
‫أجل، ولن يبدو لكم قس جيداً أيضاً.

940
00:54:57,376 --> 00:54:59,253
‫لا، أنت لا تعنين...

941
00:54:59,336 --> 00:55:02,089
‫أنت لا تعنين ذلك، لأنك تعرفين أنك تحبينه.

942
00:55:02,172 --> 00:55:04,383
‫أجل، وهو يعرف ذلك أيضاً. هذه هي المشكلة.

943
00:55:04,466 --> 00:55:08,012
‫يعرف أنني سأتواجد إلى جانبه دائماً،
‫مثل الحيوان الأليف.

944
00:55:08,762 --> 00:55:10,723
‫أترين؟ لا يحب الله ما هو قبيح.

945
00:55:10,806 --> 00:55:12,558
‫دعيني أرى.

946
00:55:15,769 --> 00:55:17,521
‫هل سبق أن قرأ أحدهم كفك؟

947
00:55:21,233 --> 00:55:22,776
‫حسناً.

948
00:55:28,741 --> 00:55:32,286
‫أرى امرأة جميلة ذات قلب طيب.

949
00:55:33,454 --> 00:55:37,958
‫عليها أن تفتح عينيها وحسب
‫لتدرك أن كل ما رغبت به

950
00:55:38,042 --> 00:55:39,752
‫تملكه الآن.

951
00:55:41,295 --> 00:55:43,380
‫لم تنظر إلى يدي حتى.

952
00:55:43,922 --> 00:55:45,549
‫لكنني أمسكتها.

953
00:55:47,801 --> 00:55:49,887
‫هل تراني أنا و"هنري"؟

954
00:55:52,473 --> 00:55:54,016
‫لنر.

955
00:55:57,644 --> 00:55:59,438
‫إنها ساخنة جداً، كان عليّ تركها.

956
00:55:59,521 --> 00:56:01,523
‫لا بد أنك تتحدث عن ماضيّ.

957
00:56:01,607 --> 00:56:04,193
‫- سيدة "بيغز"، لقد نسيت هذا.
‫- شكراً يا "روغ".

958
00:56:04,276 --> 00:56:06,779
‫تنطفئ كل شعلة في وقت ما يا "دادلي".

959
00:56:07,654 --> 00:56:10,532
‫وماذا تفعل حين يتوجب عليك أن تقرر
‫ما إن كانت ذكراها كافية؟

960
00:56:10,866 --> 00:56:13,077
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أجل.

961
00:56:13,285 --> 00:56:15,329
‫ما تفعلينه، هو أنك...

962
00:56:16,121 --> 00:56:17,414
‫تذهبين للرقص، هذا صحيح.

963
00:56:17,498 --> 00:56:18,499
‫- أرقص؟
‫- نعم.

964
00:56:18,582 --> 00:56:20,042
‫اخرجي. ستذهبين للرقص.

965
00:56:20,125 --> 00:56:21,418
‫- سترتدين فستاناً جميلاً.
‫- أرقص؟

966
00:56:21,502 --> 00:56:22,878
‫نعم! اجعلي زوجك يضع عطراً.

967
00:56:22,961 --> 00:56:24,588
‫- هل قابلت زوجي؟
‫- هذا صحيح، قابلته.

968
00:56:24,671 --> 00:56:27,049
‫- لم يخرج معي منذ...
‫- وقت طويل! هذه فكرتي.

969
00:56:27,132 --> 00:56:29,885
‫لكن الليلة، ستكون الليلة مختلفة.

970
00:56:29,968 --> 00:56:32,179
‫- حقاً؟
‫- ستشعلين الليلة عود ثقاب.

971
00:56:32,638 --> 00:56:35,974
‫لا، ليس عود ثقاب، بل ألعاباً نارية! سترين.

972
00:56:38,727 --> 00:56:41,230
‫اخلع معطفك، واصعد،

973
00:56:41,313 --> 00:56:44,900
‫- واخرج مع زوجتك للرقص.
‫- لا يمكنني، ليس الليلة.

974
00:56:44,983 --> 00:56:47,569
‫"هنري"، تحتاج أنت و"جوليا" إلى ذلك.

975
00:56:48,737 --> 00:56:51,156
‫ويحتاج السيد "كينغمان"
‫إلى أن قسه معه في المستشفى.

976
00:56:51,240 --> 00:56:53,158
‫ويحتاج المسنون إلى بطانياتهم.

977
00:56:53,242 --> 00:56:54,576
‫أنت رجل واحد يا "هنري".

978
00:56:54,660 --> 00:56:57,454
‫لا تصلح الأشياء بانتظار
‫الشخص الآخر ليفعلها.

979
00:56:57,538 --> 00:56:59,164
‫بما في ذلك الزواج.

980
00:56:59,248 --> 00:57:01,041
‫- "دادلي".
‫- "هنري".

981
00:57:02,876 --> 00:57:05,462
‫أخبرتها بالفعل، أليس كذلك؟

982
00:57:05,546 --> 00:57:07,840
‫إنها في الأعلى ترتدي ملابسها الآن.

983
00:57:07,923 --> 00:57:09,925
‫ومجدداً، سأبدو كالشخص السيئ!

984
00:57:10,008 --> 00:57:11,301
‫- ليس إن ذهبت.
‫- "دادلي".

985
00:57:11,385 --> 00:57:15,389
‫- ماذا؟ إنني أحاول أن أساعدك وحسب.
‫- أنت تحاول أن تساعد.

986
00:57:16,098 --> 00:57:18,600
‫حسناً، يمكنك مساعدتي باصطحابها.

987
00:57:18,684 --> 00:57:20,018
‫- أنا؟
‫- نعم، أنت.

988
00:57:20,102 --> 00:57:22,604
‫- لم تفهم المغزى يا "هنري".
‫- لا.

989
00:57:23,313 --> 00:57:27,067
‫المغزى هو أن السيد "كينغمان" لن ينتظر.

990
00:57:27,651 --> 00:57:30,320
‫اذهب الآن. أخبرني عن كل ذلك لاحقاً.

991
00:57:31,613 --> 00:57:33,824
‫واحرص على إخبارها بأنني آسف.

992
00:57:35,117 --> 00:57:36,452
‫- "هنري".
‫- طابت ليلتك.

993
00:57:37,202 --> 00:57:38,537
‫- "هنري"؟
‫- لا تتأخرا.

994
00:57:38,620 --> 00:57:40,581
‫- "هنري".
‫- والشرب ممنوع.

995
00:57:42,249 --> 00:57:44,835
‫لم يُفترض أن يسير الأمر هكذا.

996
00:57:45,961 --> 00:57:48,422
‫- طابت ليلتك يا أمي.
‫- حسناً، طابت ليلتك.

997
00:57:48,505 --> 00:57:51,008
‫لا تقلقي بشأننا. سأمنحه حماماً ساخناً

998
00:57:51,091 --> 00:57:52,718
‫وسنلعب "مونوبولي" بعد ذلك.

999
00:57:53,093 --> 00:57:55,971
‫- مقابل مال حقيقي.
‫- مرحى.

1000
00:57:58,765 --> 00:58:00,225
‫كيف أبدو؟

1001
00:58:01,852 --> 00:58:03,103
‫يا إلهي.

1002
00:58:04,563 --> 00:58:05,564
‫"هنري"؟

1003
00:58:07,065 --> 00:58:08,066
‫"هنري"؟

1004
00:58:09,151 --> 00:58:10,569
‫"هنري"؟

1005
00:58:13,822 --> 00:58:16,533
‫- أين "هنري"؟
‫- قال إنه آسف.

1006
00:58:17,701 --> 00:58:19,203
‫آسف؟

1007
00:58:19,495 --> 00:58:21,246
‫نعم، توجب عليه الذهاب.

1008
00:58:21,330 --> 00:58:24,124
‫أحد أعضاء المجلس في المستشفى،
‫السيد "كينغمان".

1009
00:58:25,042 --> 00:58:27,419
‫أجل، كان مريضاً لفترة طويلة.

1010
00:58:29,171 --> 00:58:31,173
‫سأتصل بزوجته غداً.

1011
00:58:33,759 --> 00:58:35,677
‫اسمعي يا "جوليا"،

1012
00:58:35,761 --> 00:58:41,433
‫لقد اقترح أن أصطحبك نيابة عنه
‫إن لم يكن لديك مشكلة.

1013
00:58:46,188 --> 00:58:47,189
‫"(جازيز)"

1014
00:58:47,272 --> 00:58:49,566
‫أهلاً بكم في "جازيز" يا رفاق. ادخلوا.

1015
00:58:49,650 --> 00:58:52,027
‫- مساء الخير يا سيدات.
‫- شكراً.

1016
00:58:52,319 --> 00:58:53,320
‫مرحباً يا أخي.

1017
00:59:14,216 --> 00:59:18,845
‫رائع. الرقص، هل ترقصين؟
‫أراهن على أنك راقصة بارعة.

1018
00:59:18,929 --> 00:59:20,847
‫لقد مضى وقت طويل.

1019
00:59:22,891 --> 00:59:25,394
‫- هل تريدين أن ترقصي؟
‫- لم لا؟

1020
00:59:26,812 --> 00:59:29,106
‫- حسناً.
‫- سنعطي الأمر فرصة.

1021
00:59:29,189 --> 00:59:30,482
‫- لنحرك جسدينا.
‫- لنحرك جسدينا.

1022
00:59:30,566 --> 00:59:31,692
‫صحيح.

1023
00:59:40,242 --> 00:59:44,371
‫لا يبدو أننا نرقص بشكل صحيح
‫مع هذه الموسيقى.

1024
00:59:47,791 --> 00:59:49,126
‫انخفضي.

1025
00:59:49,835 --> 00:59:51,044
‫أجل.

1026
00:59:52,337 --> 00:59:54,965
‫- أجل، فهمت ما تقصدينه.
‫- أجل.

1027
01:00:03,348 --> 01:00:04,725
‫يا إلهي.

1028
01:00:07,144 --> 01:00:08,145
‫انطلق.

1029
01:00:11,773 --> 01:00:13,775
‫ماذا تفعل يا رجل؟

1030
01:00:22,868 --> 01:00:24,870
‫هذه هي. هذا هو التحرك.

1031
01:00:24,953 --> 01:00:26,788
‫- ما تلك الحركة؟
‫- حركة "باباي".

1032
01:00:26,872 --> 01:00:28,415
‫- حركة "باباي".
‫- أجل.

1033
01:00:28,498 --> 01:00:30,083
‫حسناً.

1034
01:00:30,167 --> 01:00:33,211
‫- أجل، إنها تعود الآن.
‫- أظن ذلك.

1035
01:00:35,589 --> 01:00:36,798
‫أجل!

1036
01:00:36,882 --> 01:00:38,425
‫أنت تخرج بقدر ما أخرج تقريباً.

1037
01:00:38,508 --> 01:00:40,135
‫أقل! أقل حتى!

1038
01:00:42,220 --> 01:00:44,723
‫افعلها. ها نحن أولاء.

1039
01:00:45,349 --> 01:00:47,643
‫- سباحة.
‫- أجل، بشكل عكسي.

1040
01:00:52,314 --> 01:00:54,232
‫- "جولز"!
‫- يا للعجب!

1041
01:00:54,316 --> 01:00:55,776
‫- "بريتسلو"!
‫- كيف حالك يا جميلة؟

1042
01:00:55,859 --> 01:00:59,780
‫يا إلهي! ظننت أنك تعمل في "باريس".

1043
01:00:59,863 --> 01:01:01,657
‫كنت أعمل هناك، لكنني عدت قبل فترة.

1044
01:01:01,740 --> 01:01:04,034
‫لا تأتين أنت و"هنري" إلى هنا كثيراً.

1045
01:01:04,117 --> 01:01:06,745
‫"هنري"، كان مشغولاً جداً.
‫لكن يا إلهي، سُررت برؤيتك!

1046
01:01:06,828 --> 01:01:08,830
‫وأنا أيضاً. كيف حالك أيتها الجميلة؟

1047
01:01:08,914 --> 01:01:10,874
‫أنا بخير.

1048
01:01:11,792 --> 01:01:13,794
‫"دادلي"، "بريتسلو". "بريتسلو"، "دادلي".

1049
01:01:13,877 --> 01:01:15,337
‫مرحباً، كيف حالك؟

1050
01:01:15,420 --> 01:01:16,963
‫- تشرفت بلقائك.
‫- أجل.

1051
01:01:17,047 --> 01:01:19,424
‫كما تعلمين،
‫إن لم يساعدني "هنري" بتذكرة الطائرة

1052
01:01:19,508 --> 01:01:21,051
‫لم أكن لأذهب إلى "باريس".

1053
01:01:21,134 --> 01:01:23,178
‫أؤكد لك، أنا مدين لذلك الرجل بكل شيء.

1054
01:01:23,261 --> 01:01:24,971
‫عليك أن تتصل به وتخبره.

1055
01:01:25,055 --> 01:01:27,349
‫- سأفعل ذلك.
‫- افعل ذلك. سيحب سماع الأمر منك.

1056
01:01:27,432 --> 01:01:31,478
‫لم لا نجلس جميعنا ونتحدث؟

1057
01:01:32,354 --> 01:01:33,480
‫تفضلي.

1058
01:01:38,318 --> 01:01:41,488
‫- حسناً.
‫- شكراً لكم.

1059
01:01:42,989 --> 01:01:44,908
‫"بريتسلو"، أما زلت أنت و"ماكسين" معاً؟

1060
01:01:44,991 --> 01:01:46,743
‫- من الأفضل أن تصدقي.
‫- جيد.

1061
01:01:46,827 --> 01:01:50,330
‫لا تزال تتصل 6 مرات يومياً
‫لتحرص على أنني فتى جيد.

1062
01:01:50,664 --> 01:01:54,000
‫امرأة جيدة، "ماكسين" تلك.
‫هل أنت متزوج يا "دادلي"؟

1063
01:01:54,376 --> 01:01:59,131
‫لا، أبداً. لا، لم أكون محظوظاً كفاية
‫لأقابل فتاة مثل "ماكسين"

1064
01:01:59,214 --> 01:02:00,424
‫أو "جوليا".

1065
01:02:00,507 --> 01:02:02,634
‫أليست هذه الحقيقة؟

1066
01:02:02,718 --> 01:02:05,262
‫اعتادت هذه الفتاة أن تأتي إلى هنا كل ليلة.

1067
01:02:05,345 --> 01:02:07,639
‫- أجل، هل كنت تأتين إلى هنا؟
‫- بالتأكيد.

1068
01:02:07,723 --> 01:02:11,226
‫تقدم "هنري" إليّ هناك على تلك الطاولة.

1069
01:02:11,309 --> 01:02:13,019
‫عجباً. هناك؟

1070
01:02:13,103 --> 01:02:14,104
‫هذا صحيح.

1071
01:02:14,229 --> 01:02:16,857
‫- كانت تلك الأيام الجميلة.
‫- كانت كذلك بالتأكيد.

1072
01:02:16,940 --> 01:02:19,109
‫لم يكن بمقدور أحد التفرقة بينهما.

1073
01:02:19,192 --> 01:02:21,486
‫كانت تعتلي المسرح
‫وتشعل المكان حماساً لأجله.

1074
01:02:21,903 --> 01:02:23,405
‫يا للروعة.

1075
01:02:23,488 --> 01:02:26,408
‫وهي تغني لله الآن وحسب.

1076
01:02:26,491 --> 01:02:28,618
‫ليس أن هذا أمر سيئ، كما تعلم.

1077
01:02:28,702 --> 01:02:30,954
‫لا، هذا جيد.

1078
01:02:31,037 --> 01:02:32,247
‫دعني أخبرك بأمر.

1079
01:02:32,330 --> 01:02:34,791
‫إن كنت تريد معرفة كيف يبدو صوت الحب حقاً،

1080
01:02:34,875 --> 01:02:37,627
‫- فإنها تملك ذلك السر في صوتها.
‫- "بريتسلو"، من فضلك.

1081
01:02:37,961 --> 01:02:40,005
‫لم لا تشاركيننا السر يا "جوليا"؟

1082
01:02:40,088 --> 01:02:42,799
‫- هيا، ذكرينا أيتها الجميلة.
‫- لا.

1083
01:02:42,883 --> 01:02:44,801
‫"دادلي"، مضت سنوات، مضى وقت طويل جداً.

1084
01:02:44,885 --> 01:02:47,387
‫- أما زلت تغنينها بلحن "بي"؟
‫- لا أفعل ذلك أبداً.

1085
01:02:47,471 --> 01:02:50,432
‫أرغب بمعرفة كيف هو صوت الحب.

1086
01:02:50,766 --> 01:02:53,059
‫- حسناً، يحل هذا تلك المشكلة.
‫- "بريتسلو".

1087
01:02:53,518 --> 01:02:54,686
‫لا أذكر الأغنية.

1088
01:02:54,770 --> 01:02:56,897
‫لا أريد سماع كلمة أخرى.

1089
01:02:56,980 --> 01:02:59,232
‫- لا أعرف حتى...
‫- لا. نريد أن نسمعك تغنين.

1090
01:02:59,316 --> 01:03:01,193
‫غنيتها لـ"هنري" طوال الوقت.

1091
01:03:01,443 --> 01:03:03,737
‫- "ميرف"، توقّف.
‫- لا، يجب أن أذهب إلى المنزل.

1092
01:03:04,196 --> 01:03:06,281
‫سنعزف هذه على لحن "بي". اتبعني، اتفقنا؟

1093
01:03:06,364 --> 01:03:08,950
‫حسناً. اتبعوه يا رفاق.

1094
01:03:10,118 --> 01:03:11,870
‫اذهبي إلى هناك.

1095
01:03:12,871 --> 01:03:14,581
‫هيا. غنها لـ"هنري".

1096
01:03:21,254 --> 01:03:23,423
‫لا.

1097
01:03:28,678 --> 01:03:30,180
‫ها نحن أولاء.

1098
01:03:34,392 --> 01:03:37,562
‫"أؤمن بك وبي

1099
01:03:38,647 --> 01:03:42,192
‫أؤمن أننا سنكون

1100
01:03:42,567 --> 01:03:46,613
‫مغرمين للأبد

1101
01:03:47,364 --> 01:03:50,700
‫حسناً، بقدر ما أرى

1102
01:03:52,160 --> 01:03:57,999
‫ستكون الشخص المناسب دائماً

1103
01:03:59,167 --> 01:04:01,586
‫لي

1104
01:04:02,754 --> 01:04:05,048
‫أجل، ستكون كذلك"

1105
01:04:05,131 --> 01:04:06,466
‫"مستشفى الرحمة"

1106
01:04:06,550 --> 01:04:09,553
‫"أؤمن بالأحلام مجدداً

1107
01:04:10,595 --> 01:04:14,474
‫أؤمن أن الحب لن ينتهي أبداً

1108
01:04:15,809 --> 01:04:21,398
‫وكما النهر يجد البحر

1109
01:04:21,481 --> 01:04:25,193
‫كنت تائهة

1110
01:04:26,486 --> 01:04:31,157
‫والآن أنا حرة

1111
01:04:31,616 --> 01:04:36,872
‫لأنني أؤمن بك وبي

1112
01:04:39,499 --> 01:04:43,420
‫ربما أنا حمقاء

1113
01:04:43,503 --> 01:04:47,549
‫لأشعر بهذه الطريقة

1114
01:04:47,632 --> 01:04:51,553
‫لكنني سألعب دور الحمقاء للأبد

1115
01:04:51,636 --> 01:04:57,726
‫لأكون معك للأبد

1116
01:04:58,727 --> 01:05:02,063
‫أؤمن بالمعجزات

1117
01:05:02,147 --> 01:05:06,985
‫والحب معجزة

1118
01:05:07,068 --> 01:05:13,283
‫وأجل يا عزيزي، أنت حلمي الذي تحقق

1119
01:05:13,366 --> 01:05:18,246
‫كنت تائهة

1120
01:05:18,330 --> 01:05:22,459
‫والآن أنا حرة

1121
01:05:22,959 --> 01:05:29,883
‫عزيزي، أؤمن بك وبي

1122
01:05:30,717 --> 01:05:34,971
‫كما ترى، لقد كنت تائهة

1123
01:05:35,055 --> 01:05:40,393
‫والآن أنا حرة

1124
01:05:40,477 --> 01:05:44,731
‫لأنني أؤمن بك

1125
01:05:44,814 --> 01:05:51,780
‫وبي

1126
01:05:55,200 --> 01:05:58,787
‫أجل أنا كذلك، أؤمن بك

1127
01:06:00,622 --> 01:06:06,419
‫وبي"

1128
01:06:15,011 --> 01:06:17,806
‫شكراً لكم. شكراً جزيلاً لكم.

1129
01:06:21,059 --> 01:06:22,477
‫أنت سيئ.

1130
01:06:23,770 --> 01:06:25,689
‫- واحدة لك.
‫- شكراً لك.

1131
01:06:25,772 --> 01:06:27,565
‫واحدة لي.

1132
01:06:29,109 --> 01:06:31,778
‫- وواحدة للشجرة.
‫- شكراً لك

1133
01:06:32,529 --> 01:06:35,031
‫أحضرت لك هدية عيد الميلاد البارحة.

1134
01:06:35,115 --> 01:06:36,866
‫حقاً؟ ماذا أحضرت؟

1135
01:06:37,200 --> 01:06:39,703
‫لا يمكنني أن أخبرك. هذا سر.

1136
01:06:40,328 --> 01:06:42,622
‫ماذا ستحضر لأمي في عيد الميلاد؟

1137
01:06:42,706 --> 01:06:45,458
‫لا أعلم. ماذا يجب أن أحضر لها في رأيك؟

1138
01:06:45,542 --> 01:06:48,211
‫أظن أنها ترغب بالذهاب إلى السرير.

1139
01:06:49,713 --> 01:06:52,048
‫المعذرة أيها الصغير؟

1140
01:06:52,132 --> 01:06:55,927
‫كانت تنظر إلى ثوب نوم
‫من نافذة متجر مع "دادلي".

1141
01:06:56,094 --> 01:06:57,512
‫كانت تنظر حقاً؟

1142
01:06:57,595 --> 01:07:00,807
‫حسناً، هيا أيها الصغير.
‫حان موعد النوم. هيا.

1143
01:07:00,890 --> 01:07:03,393
‫إن انتظرت عودة والدتك،
‫فستكون كبيراً على السرير.

1144
01:07:03,476 --> 01:07:05,562
‫اصعد وضع بعض الدواء على صدرك.

1145
01:07:05,645 --> 01:07:07,689
‫لنر إن أمكننا التخلص من انسداد الأنف.

1146
01:07:07,772 --> 01:07:10,316
‫أظن أنك وُلدت بأنف مسدود. تعال إلى هنا.

1147
01:07:10,400 --> 01:07:13,486
‫- طابت ليلتك يا أبي.
‫- طابت ليلتك يا بني.

1148
01:07:20,744 --> 01:07:22,203
‫- شكراً.
‫- شكراً. طاب ليلتكما.

1149
01:07:22,287 --> 01:07:23,663
‫شكراً لك.

1150
01:07:25,415 --> 01:07:27,667
‫- هل استمتعت؟
‫- هل تمزحين؟ استمتعت كثيراً.

1151
01:07:27,751 --> 01:07:28,835
‫- وأنت؟
‫- استمتعت.

1152
01:07:28,918 --> 01:07:30,920
‫- أجل.
‫- لست راقصاً سيئاً.

1153
01:07:31,004 --> 01:07:32,756
‫لم أستمتع منذ وقت طويل.

1154
01:07:32,839 --> 01:07:34,466
‫وأنا أيضاً. وقد سمعتك تغني.

1155
01:07:34,549 --> 01:07:36,092
‫أجل، كدت أن أصعد معك.

1156
01:07:36,176 --> 01:07:37,427
‫سعيدة جداً لأنك لم تفعل.

1157
01:07:37,510 --> 01:07:40,096
‫"أؤمن بالمعجزات"

1158
01:07:40,180 --> 01:07:43,266
‫- ربما هم نائمون.
‫- ليس جميعنا.

1159
01:07:43,725 --> 01:07:46,102
‫- "هنري".
‫- "دادلي".

1160
01:07:46,186 --> 01:07:49,564
‫أظن أنه لا يجب عليّ أن أسأل إن استمتعتما.

1161
01:07:49,981 --> 01:07:52,067
‫استمتعنا. ذهبنا إلى "جازيز".

1162
01:07:53,026 --> 01:07:55,904
‫كان هناك بعض من أعضاء الفرقة القديمة...

1163
01:07:56,613 --> 01:07:58,656
‫ذهبتما إلى "جازيز"؟

1164
01:07:59,449 --> 01:08:01,785
‫نعم، كان "بريتسلو" هناك أيضاً.

1165
01:08:01,868 --> 01:08:03,912
‫"هنري"، صعدت زوجتك على المسرح. لن تصدق...

1166
01:08:03,995 --> 01:08:07,082
‫مهلاً. ذهبتما إلى "جازيز"
‫للغناء طوال الليل؟

1167
01:08:07,165 --> 01:08:08,333
‫أخبرتني بأن أصطحبها.

1168
01:08:08,416 --> 01:08:11,461
‫أخبرتك بأن تصطحبها،
‫لكن ليس إلى حيث تقدمت إليها! ماذا...

1169
01:08:11,544 --> 01:08:15,965
‫"هنري"، لقد استمتعنا.
‫هل تذكر كيف كان الأمر؟

1170
01:08:16,049 --> 01:08:18,176
‫لكن يا عزيزتي، "جازيز"؟

1171
01:08:20,220 --> 01:08:21,471
‫ربما غنيت في "جازيز"

1172
01:08:21,554 --> 01:08:23,973
‫لأنني لن أغني في كنيسة "جو هاملتون"
‫يا "هنري".

1173
01:08:24,390 --> 01:08:26,351
‫أينما كانت.

1174
01:08:27,769 --> 01:08:30,313
‫- شكراً يا "دادلي".
‫- طابت ليلتك يا "جوليا".

1175
01:08:34,651 --> 01:08:36,277
‫لقد حظيت بوقت ممتع يا "هنري".

1176
01:08:36,361 --> 01:08:38,238
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1177
01:08:38,321 --> 01:08:42,242
‫نعم. أخبرتني عن تقدمك لها. وأرتني الطاولة.

1178
01:08:42,325 --> 01:08:46,496
‫الطاولة؟ لا أصدق هذا الوضع كله.

1179
01:08:47,455 --> 01:08:50,667
‫لا، أنت لا تصدق. هذه هي مشكلتك بالضبط.

1180
01:08:51,584 --> 01:08:55,630
‫لم تعد تؤمن بأي شيء، أليس كذلك يا "هنري"؟

1181
01:08:56,131 --> 01:08:58,591
‫لا تؤمن بي، ولا تؤمن بنفسك.

1182
01:08:58,675 --> 01:09:00,760
‫ولم تعد تظن أنك تستطيع أن تحدث فارقاً.

1183
01:09:00,844 --> 01:09:03,888
‫ولا تظن أن "بيلي إلدريدج" بريء حتى.

1184
01:09:03,972 --> 01:09:06,808
‫"بيلي"... أظنه بريئاً بالطبع.

1185
01:09:06,933 --> 01:09:09,394
‫لا تبدو مقنعاً جداً يا "هنري".

1186
01:09:09,477 --> 01:09:11,187
‫لقد حاولت أن أساعده مسبقاً.

1187
01:09:11,271 --> 01:09:12,772
‫- حقاً؟
‫- نعم!

1188
01:09:12,856 --> 01:09:15,441
‫وأيضاً، إنه لا يذهب إلى الكنيسة.

1189
01:09:15,525 --> 01:09:19,529
‫هل حاولت أن تنظر في عينه
‫وتطلب منه أن يخبرك بالحقيقة؟

1190
01:09:20,321 --> 01:09:25,660
‫لا. أتعرف السبب؟
‫أظن أنني كنت مشغولاً بالاستمتاع.

1191
01:09:26,369 --> 01:09:29,539
‫أظن أن هذه هي مشكلتك يا "هنري".
‫أنت مشغول جداً.

1192
01:09:30,206 --> 01:09:33,459
‫تشعر زوجتك بأنها في زواج وحدها.

1193
01:09:34,002 --> 01:09:36,671
‫فقد ابنك أعز صديق له.
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك يا "هنري"؟

1194
01:09:36,754 --> 01:09:39,257
‫لا يجب عليك أن تنصت لي. أنت محق.

1195
01:09:40,800 --> 01:09:42,969
‫لكن عليك أن تنصت لهما.

1196
01:09:44,596 --> 01:09:48,266
‫هيا جميعاً. حان وقت صنع سلال عيد الميلاد.

1197
01:09:52,854 --> 01:09:54,397
‫ألن تساعدنا؟

1198
01:09:54,480 --> 01:09:56,816
‫أفتقد "حكيم".

1199
01:09:59,986 --> 01:10:01,279
‫أعلم.

1200
01:10:02,697 --> 01:10:05,533
‫لكن الكثير من الناس يعتمدون علينا
‫لصنع السلال.

1201
01:10:05,617 --> 01:10:06,868
‫ما رأيك؟

1202
01:10:06,951 --> 01:10:09,204
‫- حسناً إذاً.
‫- اتفقنا؟

1203
01:10:13,041 --> 01:10:17,962
‫جوارب النادي. لا شيء يعبر عن عيد الميلاد
‫مثل جوارب النادي.

1204
01:10:21,799 --> 01:10:25,220
‫دعني أتفقد. أجل، إنه في الطابق الثالث.

1205
01:10:28,681 --> 01:10:29,891
‫"بيلي".

1206
01:10:31,184 --> 01:10:32,435
‫هنا.

1207
01:10:33,519 --> 01:10:34,896
‫شكراً لك.

1208
01:10:35,980 --> 01:10:38,816
‫"بيلي"، يجب أن أتحدث إليك.

1209
01:10:39,484 --> 01:10:41,444
‫أنت تهدر وقتك، هل تعرف ذلك؟

1210
01:10:41,527 --> 01:10:44,322
‫هيئة المحلفين الكبرى
‫على وشك إثبات التهمة عليّ.

1211
01:10:47,992 --> 01:10:49,369
‫هل سبق أن صليت يا بني؟

1212
01:10:49,577 --> 01:10:53,831
‫- نعم، صحيح.
‫- أنت أذكى من ذلك. حسناً.

1213
01:10:55,792 --> 01:10:57,752
‫- هل تلعب الكرة؟
‫- نعم.

1214
01:10:59,712 --> 01:11:03,424
‫حين تلعب كرة السلة،
‫ألا تأمل أنك حين تسدد الكرة

1215
01:11:03,508 --> 01:11:06,344
‫- أن تدخل الكرة في الشباك؟
‫- نعم.

1216
01:11:07,053 --> 01:11:10,014
‫حسناً، هذه هي الصلاة، إنها أمل.

1217
01:11:10,848 --> 01:11:15,019
‫ومساعدة الناس في منحهم الأمل هو عملي.

1218
01:11:15,103 --> 01:11:18,106
‫ما المغزى؟ لا أحد يصدقني على أي حال.

1219
01:11:19,357 --> 01:11:20,650
‫"بيلي".

1220
01:11:25,655 --> 01:11:27,490
‫انظر إليّ يا بني.

1221
01:11:28,950 --> 01:11:30,660
‫هل كنت مشاركاً في ذلك أم لا؟

1222
01:11:30,743 --> 01:11:34,163
‫أقسم أيها القس، لقد حدث الأمر كما قلته.

1223
01:11:34,998 --> 01:11:37,625
‫لقد أخطأت مسبقاً، لكنني أخبرك بالحقيقة.

1224
01:11:57,645 --> 01:12:00,982
‫متى كانت آخر مرة صليت فيها يا "بيلي"؟

1225
01:12:02,025 --> 01:12:03,192
‫لا أعلم.

1226
01:12:03,276 --> 01:12:06,070
‫حسناً، أظن أن الوقت قد حان لتحاول.

1227
01:12:08,614 --> 01:12:10,033
‫ما وضع القضية الأخرى؟

1228
01:12:10,116 --> 01:12:12,160
‫صباح الخير أيتها القاضية! يوم جميل، صحيح؟

1229
01:12:12,493 --> 01:12:15,163
‫أيها القس "بيغز"، هذه ليست ساحة لعب.

1230
01:12:15,246 --> 01:12:17,290
‫إنها محكمة قانون. لا أملك الوقت...

1231
01:12:17,373 --> 01:12:21,919
‫إنني أعمل لحساب محكمة أعلى
‫يا حضرة القاضية، وأجد الوقت.

1232
01:12:22,587 --> 01:12:24,422
‫أتيت لأخبرك بأن "بيلي إلدريدج" بريء.

1233
01:12:24,505 --> 01:12:25,715
‫لدي ما قلته عن ذلك.

1234
01:12:25,798 --> 01:12:28,217
‫- ماذا يتطلب مني الأمر لأبرهن لك؟
‫- دعوه يدخل.

1235
01:12:28,301 --> 01:12:31,554
‫في طريقه لإعادة الفيديو
‫كان يحمل 20 دولاراً من الصراف الآلي.

1236
01:12:31,637 --> 01:12:33,639
‫يوجد طابع زمني على الوصل.

1237
01:12:33,723 --> 01:12:36,642
‫لقد عرفه الضحية أيها القس. الضحية...

1238
01:12:36,726 --> 01:12:41,022
‫رآه يقف هناك يا حضرة القاضية.
‫وهذا ما كان يفعله "بيلي".

1239
01:12:41,564 --> 01:12:44,609
‫تُقام جلسة لهيئة المحلفين الكبرى
‫في القاعة يا حضرة القاضية.

1240
01:12:44,692 --> 01:12:47,653
‫لكن المدعي العام لن يعرضها
‫إن لم تقبلي بالدليل.

1241
01:12:47,737 --> 01:12:49,322
‫وتعرف أنه لا يوجد أي دليل.

1242
01:12:49,405 --> 01:12:52,700
‫- أيها القس، تعال إلى هنا.
‫- إلى أين سيصلون بهذا؟

1243
01:12:52,784 --> 01:12:54,827
‫أقدر رغبتك في مساعدة الفتى.

1244
01:12:54,911 --> 01:12:56,329
‫- الشاب...
‫- الرجل.

1245
01:12:56,412 --> 01:12:58,081
‫ساعد نفسه.

1246
01:12:58,164 --> 01:13:00,750
‫يذهب يومياً إلى عمله
‫الذي يتقاضى عليه 4.25 دولار في الساعة

1247
01:13:00,833 --> 01:13:02,418
‫في مكتبة "سامبسون"،

1248
01:13:02,502 --> 01:13:04,545
‫عمل حافظ عليه لسنتين،

1249
01:13:04,629 --> 01:13:06,672
‫ويذهب إلى المدرسة ليلاً.

1250
01:13:07,215 --> 01:13:10,259
‫لقد واجه مفترق طريق قبل وقت طويل
‫يا حضرة القاضية،

1251
01:13:10,593 --> 01:13:11,719
‫واختار الطريق الصحيح.

1252
01:13:11,803 --> 01:13:16,099
‫والأمر عائد إليك الآن
‫لكي لا تحكمي على ماضيه بل على مستقبله.

1253
01:13:16,182 --> 01:13:19,102
‫لا تحكمي على فشله بل على أحلامه.

1254
01:13:19,185 --> 01:13:23,231
‫لا تحكمي على عيوبه، بل على إمكانياته.

1255
01:13:23,606 --> 01:13:24,941
‫الشكر لله.

1256
01:13:33,825 --> 01:13:36,786
‫- هل هذا "بيلي"؟
‫- نعم! إنه هو!

1257
01:13:39,372 --> 01:13:41,207
‫أمي، لقد عاد "بيلي".

1258
01:13:41,290 --> 01:13:43,251
‫- إنهم ينتظرونك.
‫- شكراً أيها القس.

1259
01:13:43,334 --> 01:13:46,295
‫- على الرحب يا بني.
‫- صليت لك يا "بيلي".

1260
01:13:46,379 --> 01:13:49,090
‫- نجح الأمر. مرحباً يا "جيسيكا".
‫- مرحباً يا "بيلي".

1261
01:13:49,173 --> 01:13:51,467
‫افتقدتك. اقترب أيها الفتى.
‫كيف حالكم جميعاً؟

1262
01:13:51,551 --> 01:13:54,804
‫- "بيلي"! سُررت برؤيتك يا بني!
‫- أين الأطفال؟

1263
01:13:54,887 --> 01:13:57,849
‫- مرحباً يا أخي. كيف حالك؟
‫- هيا، سندخل يا رجل.

1264
01:13:57,932 --> 01:13:59,100
‫باركك الله أيها القس.

1265
01:13:59,183 --> 01:14:00,893
‫ادخلوا المنزل. الطقس بارد بالخارج.

1266
01:14:00,977 --> 01:14:02,854
‫عاد "بيلي"!

1267
01:14:02,937 --> 01:14:04,689
‫- هيا يا أمي.
‫- سُررت برؤيتك.

1268
01:14:04,772 --> 01:14:05,982
‫- أهلاً بعودتك.
‫- هل آذوك؟

1269
01:14:06,065 --> 01:14:07,233
‫- لا.
‫- هل أنت بخير؟

1270
01:14:07,316 --> 01:14:08,651
‫- أنا بخير.
‫- هل أنت جائع؟

1271
01:14:08,734 --> 01:14:11,070
‫- أنا جائع.
‫- أنت جائع.

1272
01:14:11,154 --> 01:14:13,573
‫يا أطفال، أخرجوا الأطباق الجيدة.

1273
01:14:14,782 --> 01:14:16,200
‫نقطتان.

1274
01:14:20,788 --> 01:14:23,249
‫- إنه أفضل منك في فعل ذلك.
‫- لا أعرف يا "دادلي".

1275
01:14:23,332 --> 01:14:25,251
‫أنا أم. لا يمكنني أن أموت هكذا.

1276
01:14:25,334 --> 01:14:29,714
‫استراحة. قدماي تؤلماني. أريد أن أشاهد.

1277
01:14:29,797 --> 01:14:31,883
‫حسناً يا عزيزي، يمكنك أن تشاهد.

1278
01:14:33,259 --> 01:14:34,802
‫كان ذلك ممتعاً.

1279
01:14:35,678 --> 01:14:37,054
‫حسناً.

1280
01:14:37,138 --> 01:14:39,891
‫- حسناً، اجلس هنا.
‫- حسناً.

1281
01:14:39,974 --> 01:14:42,185
‫وستتزلج والدتك هناك، اتفقنا؟

1282
01:14:42,268 --> 01:14:43,644
‫- ابق دافئاً.
‫- سأفعل.

1283
01:14:43,728 --> 01:14:46,063
‫وسيحضر لك رجل الكاكاو شيئاً
‫لتشربه، اتفقنا؟

1284
01:14:46,147 --> 01:14:47,607
‫انبته لوالدك.

1285
01:14:47,690 --> 01:14:48,900
‫- مرحباً يا "ليسا"! هنا!
‫- حسناً.

1286
01:14:48,983 --> 01:14:50,902
‫- هيا يا "جوليا".
‫- حسناً.

1287
01:14:54,322 --> 01:14:56,782
‫- سيدتي.
‫- من دون رسميات من فضلك.

1288
01:14:56,866 --> 01:14:59,452
‫- لا تقل شيئاً أنيقاً.
‫- أجل.

1289
01:15:04,165 --> 01:15:05,583
‫حسناً.

1290
01:15:06,626 --> 01:15:08,794
‫انتظر. سأتحسن.

1291
01:15:12,590 --> 01:15:17,345
‫جيد. احني ركبتيك. أنت موهوبة بالفطرة.

1292
01:15:17,428 --> 01:15:20,765
‫قلت إنني سأتحسن. أتساءل عن مكان "هنري".

1293
01:15:21,349 --> 01:15:24,060
‫في هذا الوقت من اليوم؟
‫ربما عالق في ازدحام المرور.

1294
01:15:26,312 --> 01:15:29,524
‫بحقك! من أين أتت إشارة المرور هذه؟

1295
01:15:30,066 --> 01:15:32,944
‫لا يمكنني تحمل الأمر. لا أصدق ذلك.

1296
01:15:35,905 --> 01:15:37,990
‫يا للهول، هذا صعب جداً.

1297
01:15:45,122 --> 01:15:46,123
‫أمي!

1298
01:15:46,207 --> 01:15:48,125
‫- "جيرمايا"!
‫- مرحباً يا عزيزي!

1299
01:15:51,712 --> 01:15:53,506
‫إليك الشوكولاتة الساخنة. أرسلتها أمك.

1300
01:15:53,589 --> 01:15:55,925
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

1301
01:15:58,636 --> 01:16:03,015
‫- هل أنت مستعدة لهذا؟ هل ستفعلينها؟
‫- راقبني.

1302
01:16:12,942 --> 01:16:15,570
‫لا يمكنني تحمل هذا. ماذا يحدث؟

1303
01:16:20,032 --> 01:16:21,534
‫استرخي.

1304
01:16:21,951 --> 01:16:24,579
‫تغير. هلا تغيرت؟

1305
01:16:35,047 --> 01:16:36,048
‫لا!

1306
01:16:39,760 --> 01:16:43,389
‫لا أصدق هذا. لا يبدو أن هناك أحد يهتم.

1307
01:16:43,472 --> 01:16:46,684
‫هل أنا وحيد في هذا؟
‫تغير أيها الضوء! يجب أن أرى ابني!

1308
01:17:02,074 --> 01:17:03,868
‫شكراً لك!

1309
01:17:06,954 --> 01:17:09,165
‫"نحن ملوك الشرق الثلاثة

1310
01:17:09,248 --> 01:17:11,334
‫- نحمل هدايا وقد سافرنا بعيداً
‫- نسافر...

1311
01:17:11,417 --> 01:17:13,461
‫حقل وينبوع، مستنقع وجبل

1312
01:17:13,544 --> 01:17:15,546
‫نلاحق النجم اللامع

1313
01:17:19,967 --> 01:17:22,261
‫نجم العجائب، نجم الليل

1314
01:17:22,345 --> 01:17:24,263
‫نجم الجمال الملكي اللامع

1315
01:17:24,347 --> 01:17:26,307
‫نقود غرباً، لا نزال نتقدم

1316
01:17:26,390 --> 01:17:28,267
‫أرشدنا إلى ضوئنا المثالي

1317
01:17:28,351 --> 01:17:30,102
‫نحن ملوك الشرق الثلاثة

1318
01:17:30,311 --> 01:17:32,480
‫نحاول أن ندخن سيجاراً مطاطياً

1319
01:17:32,563 --> 01:17:34,273
‫كان محشواً وانفجر

1320
01:17:34,357 --> 01:17:36,233
‫ولم نبتعد كثيراً"

1321
01:17:39,904 --> 01:17:41,238
‫كنت محقة يا أمي.

1322
01:17:41,322 --> 01:17:44,158
‫أخبرتني أمي بأنه إن لم تسر الأمور
‫كما تريدينها

1323
01:17:44,241 --> 01:17:46,535
‫في المرة الأولى، عليك أن تؤمني،

1324
01:17:46,619 --> 01:17:49,163
‫وبقيت مؤمنة، وكنت محقة يا أمي.

1325
01:17:49,246 --> 01:17:51,457
‫السيد "كرينغل" هو "سانتا كلوز".

1326
01:17:53,125 --> 01:17:54,585
‫رحلة ممتعة.

1327
01:17:55,294 --> 01:17:56,504
‫مرحباً يا أمي.

1328
01:17:57,254 --> 01:17:59,423
‫الفيلم على وشك الانتهاء.

1329
01:18:01,676 --> 01:18:03,803
‫- دعيني أساعدك بهذا.
‫- شكراً لك.

1330
01:18:03,886 --> 01:18:05,262
‫سيدتي.

1331
01:18:06,597 --> 01:18:09,058
‫حسناً، انزع حذاءك.

1332
01:18:16,357 --> 01:18:17,942
‫جدتي تبكي.

1333
01:18:19,402 --> 01:18:21,987
‫أجل يا عزيزي، تبكي على هذه الأفلام
‫في كل عيد ميلاد.

1334
01:18:22,071 --> 01:18:24,281
‫إنها تبكي على رنين الأجراس.

1335
01:18:35,292 --> 01:18:37,336
‫إذاً، هل كان التزلج ممتعاً؟

1336
01:18:38,504 --> 01:18:40,089
‫- نعم.
‫- نعم، كان جيداً.

1337
01:18:40,172 --> 01:18:42,717
‫- كان رائعاً. استمتعت.
‫- أجل، كان وقتاً رائعاً.

1338
01:18:42,800 --> 01:18:43,884
‫- جدتي؟
‫- كان ممتعاً.

1339
01:18:43,968 --> 01:18:45,219
‫كان رائعاً، صحيح؟

1340
01:18:45,302 --> 01:18:48,097
‫- كما تعلمين، التزلج. لقد كان...
‫- أجل. لقد استمتعنا.

1341
01:18:48,931 --> 01:18:50,933
‫- أجل.
‫- أجل، كان رائعاً، صحيح؟

1342
01:18:51,016 --> 01:18:53,477
‫- لقد ضحكت كثيراً.
‫- يا إلهي.

1343
01:18:55,354 --> 01:18:57,064
‫"رنين الأجراس"

1344
01:18:57,148 --> 01:18:59,692
‫ليس الآن يا عزيزي.
‫اذهب إلى المطبخ وأحضر لي كأس ماء.

1345
01:18:59,775 --> 01:19:01,068
‫اذهب.

1346
01:19:01,819 --> 01:19:04,113
‫"رنين الأجراس"

1347
01:19:04,196 --> 01:19:05,489
‫سوف...

1348
01:19:06,157 --> 01:19:08,159
‫أجل، سأذهب إلى...

1349
01:19:08,909 --> 01:19:10,286
‫حسناً.

1350
01:19:11,245 --> 01:19:13,664
‫سأقوم ببعض الأعمال في المكتب.

1351
01:19:15,249 --> 01:19:16,917
‫يا إلهي.

1352
01:19:17,543 --> 01:19:19,170
‫أمي، لقد قلت ذلك مسبقاً.

1353
01:19:19,253 --> 01:19:22,298
‫وسأقول ذلك مجدداً. يا إلهي.

1354
01:19:23,090 --> 01:19:27,511
‫أمي، كان يحاول أن يكون لطيفاً،
‫هذا كل شيء. لديه بعض الوقت لي على الأقل.

1355
01:19:29,096 --> 01:19:32,099
‫"جوليا"، لا يمكن لـ"هنري"
‫التواجد في 10 أماكن في الوقت نفسه.

1356
01:19:33,100 --> 01:19:35,978
‫ولا تخبريني بأن والدك كان يستطيع فعل ذلك.

1357
01:19:36,854 --> 01:19:39,857
‫والآن، تمالكي نفسك أيتها السيدة.

1358
01:19:39,940 --> 01:19:42,151
‫أنت امرأة متزوجة.

1359
01:19:43,235 --> 01:19:46,113
‫أمي، يمكنني أن أنظر عبر النافذة

1360
01:19:47,490 --> 01:19:49,366
‫حتى لو لم أشتر.

1361
01:19:50,117 --> 01:19:52,578
‫أجل، من الأفضل ألا تذهبي للتسوق
‫وتنظري إلى النافذة

1362
01:19:52,661 --> 01:19:54,705
‫وبحوزتك المال.

1363
01:19:55,831 --> 01:19:59,627
‫ومن الأفضل ألا تضعي أي شيء
‫في مخطط التقسيط أيضاً،

1364
01:19:59,710 --> 01:20:01,337
‫هل تسمعينني؟

1365
01:20:01,670 --> 01:20:02,797
‫أمي.

1366
01:20:08,344 --> 01:20:11,972
‫"4 طيور شحرور، 3 دجاجات فرنسية

1367
01:20:12,056 --> 01:20:13,599
‫قمريتان

1368
01:20:13,682 --> 01:20:17,478
‫وحجل في شجرة إجاص"

1369
01:20:18,521 --> 01:20:19,939
‫لنفعل ذلك مجدداً.

1370
01:20:20,439 --> 01:20:23,067
‫لا يا "جير"، من فضلك. لقد عاد والدك.

1371
01:20:24,026 --> 01:20:29,031
‫- أبي، أين كنت؟
‫- أنا آسف يا "جير". آسف حقاً.

1372
01:20:29,949 --> 01:20:33,202
‫لا أفهم لم كان السير سيئاً جداً.
‫سنذهب غداً، اتفقنا؟

1373
01:20:33,285 --> 01:20:36,539
‫حسناً. لقد تزلجت يا أبي.

1374
01:20:36,622 --> 01:20:38,874
‫حقاً؟ أحسنت.

1375
01:20:38,958 --> 01:20:43,170
‫وقد أعدت "بيلي إلدريدج" إلى المنزل
‫لأجل عيد الميلاد.

1376
01:20:43,629 --> 01:20:46,173
‫لقد أسقطوا التهم يا "هنري". كيف فعلتها؟

1377
01:20:46,257 --> 01:20:49,844
‫تذكرت أن عليك النظر إلى الشخص في عينه

1378
01:20:49,927 --> 01:20:52,346
‫لتري إن كان بريئاً.

1379
01:20:52,429 --> 01:20:54,515
‫لذا، لم يكن الأمر بتلك الصعوبة.

1380
01:20:55,432 --> 01:20:57,268
‫- أبي؟
‫- أجل يا بني؟

1381
01:20:57,351 --> 01:20:59,103
‫التزلج ليس صعباً أيضاً.

1382
01:20:59,186 --> 01:21:00,729
‫- حقاً؟
‫- لا.

1383
01:21:01,856 --> 01:21:05,985
‫- هل علمتك والدتك؟
‫- "دادلي" وأمي. كان الأمر ممتعاً!

1384
01:21:10,114 --> 01:21:11,657
‫ذهب "دادلي" للتزلج معكما؟

1385
01:21:11,740 --> 01:21:15,035
‫لقد انتظرناك يا "هنري". لم تفوت الكثير.

1386
01:21:24,378 --> 01:21:26,380
‫"هنري"، الرجل الذي أردت رؤيته.

1387
01:21:26,463 --> 01:21:27,798
‫كنت أعمل على هذه...

1388
01:21:27,882 --> 01:21:30,009
‫ابق بعيداً عن زوجتي.

1389
01:21:31,677 --> 01:21:34,722
‫- ماذا فعلت الآن؟
‫- اصطحبتها لتناول الغداء.

1390
01:21:34,972 --> 01:21:37,099
‫- تأخرت يا "هنري".
‫- اصطحبتها إلى "جازيز".

1391
01:21:37,182 --> 01:21:38,934
‫- أنت طلبت ذلك.
‫- اصطحبتها للتزلج.

1392
01:21:39,435 --> 01:21:41,353
‫أي نوع من الرجال تظنني؟

1393
01:21:41,937 --> 01:21:44,231
‫ابق بعيداً عنها.

1394
01:21:44,356 --> 01:21:45,941
‫"هنري"، أنت رجل مؤمن بالله.

1395
01:21:47,192 --> 01:21:49,278
‫لا يعني ذلك أنني أعمى.

1396
01:21:49,361 --> 01:21:51,113
‫رأيت الطريقة التي تنظر إليك بها.

1397
01:21:51,530 --> 01:21:54,158
‫حقاً؟ أعني، حقاً؟

1398
01:21:54,241 --> 01:21:56,076
‫حسناً، لا بأس.

1399
01:21:57,328 --> 01:21:58,495
‫أريدك أن تغادر. الآن.

1400
01:21:58,579 --> 01:22:00,623
‫- الآن؟
‫- نعم، الآن.

1401
01:22:00,706 --> 01:22:03,584
‫لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك.
‫لقد تفقدت كتيب الملائكة.

1402
01:22:03,667 --> 01:22:07,046
‫يقول إنني لا أستطيع المغادرة
‫إلى أن أنجح، كما أظن.

1403
01:22:07,129 --> 01:22:09,256
‫لنر. كما ترى، ينص الكتيب هنا.

1404
01:22:09,548 --> 01:22:11,300
‫مهلاً لحظة يا "هنري".

1405
01:22:14,595 --> 01:22:16,013
‫ماذا كان ذلك؟

1406
01:22:17,848 --> 01:22:19,516
‫يا إلهي.

1407
01:22:21,644 --> 01:22:23,687
‫- ماذا؟
‫- أنت في ورطة.

1408
01:22:23,771 --> 01:22:26,607
‫ماذا كان ذلك؟ ما الأمر؟

1409
01:22:26,690 --> 01:22:28,734
‫ليست إشارة على قدوم بابا جديد، أؤكد لك.

1410
01:22:28,817 --> 01:22:30,069
‫ماذا تعني؟ ما الذي يحدث؟

1411
01:22:30,152 --> 01:22:31,236
‫- أنت في ورطة!
‫- حقاً؟

1412
01:22:31,320 --> 01:22:33,656
‫- وتريدني خارج منزلك؟
‫- نعم، أريدك خارج منزلي.

1413
01:22:33,739 --> 01:22:36,116
‫لست المشكلة التي في منزلك الآن.
‫لم أكن أنا!

1414
01:22:36,200 --> 01:22:38,410
‫مع من تتحدث؟ اخرج من منزلي!

1415
01:22:38,494 --> 01:22:39,954
‫ما الذي يحدث هنا؟

1416
01:22:40,037 --> 01:22:42,498
‫إنني أنهي خدمات "دادلي".
‫أريده أن يخرج من هنا!

1417
01:22:42,581 --> 01:22:46,418
‫- هل هذا ما تريدينه يا "جوليا"؟
‫- إنه ليس سؤالاً عما تريده.

1418
01:22:47,378 --> 01:22:50,839
‫حسناً يا "جوليا"
‫أنت جزء من هذا الأمر. قرري

1419
01:22:52,007 --> 01:22:54,343
‫أوقفا هذا الآن. توقفا وحسب!

1420
01:22:55,552 --> 01:22:57,054
‫هل تسمعانني؟

1421
01:22:59,056 --> 01:23:01,225
‫هل ترى؟ هل ترى ماذا فعلت؟

1422
01:23:01,308 --> 01:23:02,559
‫لا يتعلق الأمر بي.

1423
01:23:02,643 --> 01:23:05,938
‫ستعاني أنت و"جوليا" من هذه المشاكل
‫حتى لو لم أظهر أبداً.

1424
01:23:06,021 --> 01:23:09,692
‫لقد نسيت ما هو مهم بالنسبة إليك وإليها.

1425
01:23:10,651 --> 01:23:12,611
‫وأنت ستذكرني، أنا متأكد.

1426
01:23:12,695 --> 01:23:15,072
‫كنيسة القديس "متى"
‫أكثر من مجرد كنيسة يا "هنري".

1427
01:23:15,155 --> 01:23:17,449
‫إنها ما يجمع كل ما في هذا الحي معاً،

1428
01:23:17,533 --> 01:23:21,745
‫وتذكّر كلامي، سيسقط هذا الحي من دونها.

1429
01:23:21,829 --> 01:23:23,163
‫أضمن لك ذلك.

1430
01:23:23,247 --> 01:23:26,166
‫ولن تنظر إليك "جوليا" كالسابق أبداً.

1431
01:23:36,719 --> 01:23:40,097
‫أيها الوسيم تعال ورافقني إلى قبالة الشارع.

1432
01:23:40,180 --> 01:23:42,766
‫يجب أن آخذ هذا الطبق إلى "بيسي آدمز".

1433
01:23:42,850 --> 01:23:45,352
‫- في الحقيقة، لقد كنت...
‫- رافقني.

1434
01:23:46,645 --> 01:23:48,063
‫بكل سرور.

1435
01:23:53,110 --> 01:23:55,779
‫سمعت ما كنتما تتحدثان عنه.

1436
01:23:55,863 --> 01:23:57,114
‫حقاً؟

1437
01:23:57,197 --> 01:24:01,243
‫تعلم أنني لا أتدخل في شؤون الآخرين عادة.

1438
01:24:02,327 --> 01:24:04,038
‫مهلاً لحظة.

1439
01:24:09,918 --> 01:24:14,506
‫والآن، ما الذي تفعله لابنتي؟

1440
01:24:14,590 --> 01:24:17,593
‫سيدة "كولمان"، كل شيء على ما يرام. أعدك.

1441
01:24:17,926 --> 01:24:19,720
‫لا شيء على ما يرام يا "دادلي"،

1442
01:24:19,803 --> 01:24:23,515
‫حين أرى امرأة متزوجة
‫تنظر إلى رجل بتلك الطريقة.

1443
01:24:24,683 --> 01:24:27,686
‫إنني أحاول أن أساعدهما، هذا كل شيء.

1444
01:24:28,937 --> 01:24:32,608
‫كما تعلمين، لا يجب عليك أن تدخني.
‫وقتنا ثمين جداً على الأرض.

1445
01:24:32,691 --> 01:24:34,026
‫هذا صحيح،

1446
01:24:34,109 --> 01:24:38,989
‫وتعرف أن أثمن الأوقات هو الوقت الذي تقضيه
‫مع عائلتك.

1447
01:24:39,531 --> 01:24:43,160
‫تعلم أنه يُفترض بي التواجد هنا
‫خلال عيد الميلاد وحسب.

1448
01:24:43,243 --> 01:24:49,041
‫لكنني سأعاني من إصابة في الورك بسهولة
‫وأبقى هنا حتى عام 2000 إن اضطُررت.

1449
01:24:49,458 --> 01:24:50,834
‫هل تفهم ما أقوله؟

1450
01:24:50,918 --> 01:24:52,294
‫أفهم الآن.

1451
01:24:52,878 --> 01:24:56,715
‫اسمعي، إنني أعاني من مشكلة
‫في محاولتي للتفاهم مع "هنري".

1452
01:24:56,799 --> 01:24:58,759
‫ومن الناحية الأخرى، "جوليا" رائعة.

1453
01:24:58,842 --> 01:24:59,968
‫أظن أنها تستحق فرصة...

1454
01:25:00,052 --> 01:25:03,180
‫ماذا تقصد
‫بما تستحقه "جوليا" وما لا تستحقه؟

1455
01:25:03,597 --> 01:25:06,016
‫إنها زوجة "هنري".

1456
01:25:06,642 --> 01:25:08,268
‫أجل. لا تقلقي.

1457
01:25:09,561 --> 01:25:12,356
‫واثق من أنها ستنساني حين أغادر.

1458
01:25:12,606 --> 01:25:15,567
‫ستنسى نفسها إن استمريت هكذا.

1459
01:25:15,651 --> 01:25:17,903
‫"مارغريت"، هل هذه أنت؟

1460
01:25:17,986 --> 01:25:19,947
‫أنا قادمة يا "بيسي".

1461
01:25:20,114 --> 01:25:23,867
‫"دادلي"، أنت شخص فاتن.

1462
01:25:25,577 --> 01:25:28,539
‫اذهب وافتن امرأة أخرى. اتفقنا؟

1463
01:25:41,218 --> 01:25:43,387
‫"بيسي"، سأدخل.

1464
01:25:44,805 --> 01:25:47,558
‫هل أخبرتك بأنني أقلعت عن التدخين؟

1465
01:25:47,641 --> 01:25:49,893
‫أنا فخورة بك يا عزيزتي.

1466
01:25:49,977 --> 01:25:53,188
‫عزيزتي، كيف حالك؟ انظري إلى نفسك.

1467
01:25:54,148 --> 01:25:56,108
‫أحضرت لك بعض الطعام.

1468
01:25:56,191 --> 01:25:59,027
‫- انتبهوا. لا تنزلقوا الآن.
‫- هيا يا صغار، لنذهب.

1469
01:25:59,111 --> 01:26:00,571
‫- دعس الطفل قدمي.
‫- شكراً جزيلاً.

1470
01:26:00,654 --> 01:26:02,197
‫- لديك متسع الآن.
‫- وداعاً يا "سول".

1471
01:26:02,281 --> 01:26:03,699
‫- لقد نزلوا أخيراً.
‫- هيا.

1472
01:26:03,782 --> 01:26:07,244
‫مرحباً يا "دادلي"! إنني أعتني بـ"جيرمايا".

1473
01:26:07,327 --> 01:26:08,453
‫- أمي.
‫- هنا أيها الجرو.

1474
01:26:08,537 --> 01:26:10,205
‫- يا إلهي!
‫- سيعضك.

1475
01:26:10,289 --> 01:26:11,915
‫ابتعد عن ذلك الكلب! هيا!

1476
01:26:11,999 --> 01:26:13,667
‫"جيرمايا"!

1477
01:26:13,750 --> 01:26:16,128
‫- "سول"؟
‫- سنتأخر.

1478
01:26:17,171 --> 01:26:18,964
‫إلى أين سيذهب الآن؟

1479
01:26:19,631 --> 01:26:23,594
‫شكراً جزيلاً لك على التوصيلة.
‫أعلم أنه كان عليك أن تخرج من مسارك.

1480
01:26:23,677 --> 01:26:24,928
‫أول 5 دقائق من عرض "ناتكراكر"

1481
01:26:25,012 --> 01:26:27,764
‫لم تتغير منذ العام الماضي.

1482
01:26:27,848 --> 01:26:30,142
‫سأجعلهم ينزلون قبل المنعطف لكي آتي وأقلك.

1483
01:26:30,225 --> 01:26:32,144
‫- شكراً لك.
‫- حسناً.

1484
01:26:36,899 --> 01:26:38,650
‫- شكراً.
‫- حسناً.

1485
01:26:41,320 --> 01:26:43,572
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

1486
01:26:43,655 --> 01:26:45,032
‫- "سول"، هيا.
‫- لا وقت لذلك.

1487
01:26:45,115 --> 01:26:46,533
‫هيا، سنتأخر.

1488
01:26:46,617 --> 01:26:49,745
‫"سانتا"، اترك ذلك الرجل أسفل شجرتي.

1489
01:26:49,828 --> 01:26:51,413
‫إن كان سيتسع.

1490
01:27:57,688 --> 01:28:00,524
‫عائلة "كيليز"، انعطف يساراً عند "وودلاون".

1491
01:28:00,816 --> 01:28:02,693
‫تعيش عائلة "كيليز" في الشارع السادس.

1492
01:28:02,776 --> 01:28:06,029
‫"هنري"، تعيش عائلة "كيليز" في "وودلاون".

1493
01:28:08,740 --> 01:28:09,825
‫أنت تشعر بالغيرة.

1494
01:28:09,908 --> 01:28:12,119
‫- لا أشعر بالغيرة.
‫- بل تشعر بالغيرة.

1495
01:28:12,202 --> 01:28:14,538
‫قد أتصف بعدة أشياء، لكنني لست غيوراً.

1496
01:28:14,746 --> 01:28:17,457
‫أنت كذلك. تشعر بالغيرة
‫حتى أنك لا تستطيع أن تفكر جيداً.

1497
01:28:17,541 --> 01:28:20,210
‫أفكر بشكل جيد، شكراً لك.

1498
01:28:20,294 --> 01:28:22,045
‫لا تتذكر أين تعيش عائلة "كيليز".

1499
01:28:22,129 --> 01:28:23,839
‫منزلهم في الشارع السادس.

1500
01:28:23,922 --> 01:28:26,925
‫- ما الذي يفعله هناك إذاً؟
‫- ماذا؟

1501
01:28:32,472 --> 01:28:37,227
‫يستمر الناس بالتنقل.
‫"وودلاون". الشارع السادس.

1502
01:28:38,145 --> 01:28:39,604
‫هل هذا هو؟

1503
01:28:40,856 --> 01:28:44,026
‫- ها هو المنزل. كن حذراً يا "هنري".
‫- سأكون حذراً.

1504
01:28:44,860 --> 01:28:48,071
‫أقود كل هذه المسافة،
‫وقد لا يكونون في المنزل حتى.

1505
01:28:51,325 --> 01:28:54,119
‫بإمكانهم أن يجرفوا الممر على الأقل.

1506
01:29:04,254 --> 01:29:05,547
‫"هنري"!

1507
01:29:08,300 --> 01:29:09,718
‫على ماذا تضحكين؟

1508
01:29:12,012 --> 01:29:13,388
‫تبدو كطفل.

1509
01:29:13,472 --> 01:29:15,766
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

1510
01:29:15,849 --> 01:29:17,476
‫- يا إلهي.
‫- دعني أساعدك.

1511
01:29:17,559 --> 01:29:18,769
‫شكراً لك يا عزيزتي.

1512
01:29:21,104 --> 01:29:23,065
‫عزيزتي، ماذا تفعلين؟

1513
01:29:23,148 --> 01:29:24,649
‫- ماذا...
‫- ظننت أنك تساعدينني.

1514
01:29:24,733 --> 01:29:26,818
‫فعلت ذلك عمداً.

1515
01:29:28,362 --> 01:29:30,030
‫"إيدي"، تعال بسرعة! إنه الواعظ.

1516
01:29:30,113 --> 01:29:31,490
‫- ماذا يحدث؟
‫- يا إلهي.

1517
01:29:31,573 --> 01:29:33,617
‫سيدة "بيغز"، آمل ألا تكوني قد آذيت نفسك.

1518
01:29:33,700 --> 01:29:35,118
‫- نحن بخير.
‫- هل أنتما بخير؟

1519
01:29:35,202 --> 01:29:36,578
‫شكراً لك. نحن بخير.

1520
01:29:36,661 --> 01:29:37,913
‫أخبرت الأطفال بأن يجرفوا الممر.

1521
01:29:37,996 --> 01:29:39,748
‫إنهم لا يفكرون سوى بـ"سانتا كلوز".

1522
01:29:39,831 --> 01:29:41,458
‫أنا آسف.

1523
01:29:41,541 --> 01:29:43,085
‫لا، هذه لكم، عيد ميلاد مجيد!

1524
01:29:43,168 --> 01:29:44,920
‫- لنا؟
‫- عيد ميلاد مجيد لكم.

1525
01:29:45,003 --> 01:29:47,214
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- عيد ميلاد مجيد جميعاً.

1526
01:29:47,297 --> 01:29:49,174
‫ادخلوا. ستصابون بالزكام.

1527
01:29:49,257 --> 01:29:50,467
‫- كونا حذرين!
‫- سنفعل.

1528
01:29:50,717 --> 01:29:52,386
‫- أراكم يوم الأحد.
‫- سنكون هناك.

1529
01:29:52,469 --> 01:29:54,346
‫- حسناً.
‫- جميعنا.

1530
01:29:57,933 --> 01:30:00,227
‫يبدو وكأننا كنا نفعل هذا لوقت طويل.

1531
01:30:00,310 --> 01:30:03,605
‫صحيح. هل تذكر أول مرة؟

1532
01:30:04,439 --> 01:30:05,899
‫- كانت والدتي تزورنا.
‫- أجل.

1533
01:30:05,982 --> 01:30:07,442
‫أجل.

1534
01:30:07,526 --> 01:30:10,404
‫- كما تعلم يا "هنري"، هي لم تحبني أبداً.
‫- لا، غير صحيح.

1535
01:30:10,487 --> 01:30:11,738
‫كانت تقول دائماً،

1536
01:30:11,822 --> 01:30:13,698
‫"يا فتاة، ينبغي أن يزداد وزنك قليلاً.

1537
01:30:13,782 --> 01:30:15,450
‫لا يوجد ما يمسك به (هنري)."

1538
01:30:15,534 --> 01:30:17,119
‫أرادتك أن تأكلي، هذا كل شيء.

1539
01:30:17,202 --> 01:30:19,204
‫لا، أرادتني أن أكون بدينة مثلها.

1540
01:30:19,287 --> 01:30:20,997
‫لا، لم تكن بدينة جداً.

1541
01:30:21,081 --> 01:30:23,417
‫"هنري"، رأى شرطي والدتك في الشارع فقال،

1542
01:30:23,500 --> 01:30:25,043
‫"افترقوا!"

1543
01:30:26,545 --> 01:30:27,754
‫توقفي.

1544
01:30:29,339 --> 01:30:32,634
‫- توقفي.
‫- لترقد روحها بسلام.

1545
01:30:34,970 --> 01:30:37,472
‫من الجيد رؤيتك تضحكين مجدداً.

1546
01:30:39,391 --> 01:30:41,393
‫من الرائع امتلاك سبب للضحك.

1547
01:30:43,687 --> 01:30:46,398
‫أفتقد هذا يا "هنري".

1548
01:30:48,442 --> 01:30:50,819
‫أتمنى أن يظهر أكثر.

1549
01:31:04,249 --> 01:31:06,001
‫لقد انتهينا.

1550
01:31:08,879 --> 01:31:12,716
‫سأذهب إلى الكنيسة للحظة. ادخلي إلى المنزل.

1551
01:31:20,307 --> 01:31:22,350
‫- ها نحن أولاء.
‫- شكراً لك.

1552
01:31:23,101 --> 01:31:24,519
‫لا تنزلقي.

1553
01:31:25,520 --> 01:31:27,522
‫لن أنزلق. لا تتأخر.

1554
01:31:48,960 --> 01:31:54,341
‫"أبانا الذي في الجنة

1555
01:31:54,966 --> 01:31:59,346
‫ليقدس

1556
01:31:59,429 --> 01:32:03,683
‫اسمك

1557
01:32:03,808 --> 01:32:05,894
‫ليأتي ملكوتك

1558
01:32:05,977 --> 01:32:11,066
‫لتكن مشيئتك

1559
01:32:11,233 --> 01:32:16,071
‫على الأرض كما هي

1560
01:32:16,154 --> 01:32:20,492
‫في الجنة

1561
01:32:20,742 --> 01:32:23,036
‫امنحنا اليوم

1562
01:32:23,119 --> 01:32:28,500
‫قوتنا اليومي

1563
01:32:28,583 --> 01:32:30,085
‫واغفر لنا ذنوبنا

1564
01:32:30,168 --> 01:32:31,878
‫كما نغفر للمذنبين

1565
01:32:31,962 --> 01:32:37,884
‫ويجب ألّا تقودنا إلى الإغراء

1566
01:32:37,968 --> 01:32:42,347
‫بل نجنا من كل شر

1567
01:32:42,764 --> 01:32:44,849
‫لتمجد مملكتك

1568
01:32:44,933 --> 01:32:49,813
‫وقوتك ومجدك للأبد

1569
01:32:49,896 --> 01:32:54,901
‫آمين"

1570
01:32:56,736 --> 01:32:57,988
‫- مدخل مستقل؟
‫- قد نبيع إعلانات كثيرة.

1571
01:32:58,071 --> 01:32:59,197
‫- أظنه سينجح.
‫- يبدو مناسباً.

1572
01:32:59,281 --> 01:33:00,365
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1573
01:33:00,448 --> 01:33:01,575
‫- لكن هذا المدخل...
‫- سيد "هاملتون"؟

1574
01:33:01,658 --> 01:33:03,451
‫- هل سيبطئنا ذلك؟
‫- يبدو جيداً لي.

1575
01:33:03,535 --> 01:33:05,078
‫- معذرة، سيد "هاملتون".
‫- شهر واحد؟

1576
01:33:05,161 --> 01:33:06,288
‫- قد يكون جيداً.
‫- أجل يا "بيرنيتا".

1577
01:33:06,371 --> 01:33:09,249
‫القس "بيغز" هنا لمقابلتك.

1578
01:33:09,332 --> 01:33:10,500
‫شكراً يا "بيرنيتا".

1579
01:33:10,584 --> 01:33:12,419
‫- "هنري"!
‫- "جو".

1580
01:33:16,172 --> 01:33:18,550
‫"جو"، يجب أن أتحدث إليك.

1581
01:33:20,135 --> 01:33:21,636
‫- هل يمكننا؟
‫- تفضل.

1582
01:33:21,720 --> 01:33:23,305
‫لا أخفي شيئاً عن قومي هنا.

1583
01:33:23,388 --> 01:33:26,266
‫- في الحقيقة، اجلس. يمكنك...
‫- لقد غيرت رأيي.

1584
01:33:26,349 --> 01:33:28,602
‫- لا أريد الوظيفة.
‫- لنذهب يا رفاق.

1585
01:33:28,685 --> 01:33:31,521
‫لا يمكنني ترك قومي يا "جو".

1586
01:33:31,605 --> 01:33:33,940
‫ولا يمكنهم تحمل تكاليف السفر إلى هنا.

1587
01:33:34,024 --> 01:33:36,234
‫وبشأن الانتقال، أنا و"جوليا"...

1588
01:33:36,318 --> 01:33:39,029
‫"هنري"، الاتفاق اتفاق.

1589
01:33:40,071 --> 01:33:43,074
‫قراري نهائي. أنا آسف.

1590
01:33:44,367 --> 01:33:47,495
‫أنت آسف. الأسف ليس كافياً يا "هنري".

1591
01:33:49,497 --> 01:33:52,626
‫أنت لا تفهم يا "هنري".
‫أنا لا أهتم بكنيسة القديس "متى".

1592
01:33:52,709 --> 01:33:54,919
‫كنيسة القديس "متى" هي حيث كنا
‫وليس حيث سنتجه.

1593
01:33:55,003 --> 01:33:57,881
‫إن تخلى عنها أشخاص مثلك يا "جو".

1594
01:34:04,012 --> 01:34:05,472
‫أنت من لم يتمكن من حمل أغراضك

1595
01:34:05,555 --> 01:34:07,098
‫والابتعاد عن قومك

1596
01:34:07,182 --> 01:34:09,601
‫حين جنيت بعض المال.

1597
01:34:09,684 --> 01:34:12,604
‫لم يكن لدينا مكان آخر لنذهب إليه.

1598
01:34:12,687 --> 01:34:14,689
‫لكن على الأقل تسنى لأطفالنا
‫النشأة مع أبطالهم.

1599
01:34:14,773 --> 01:34:16,858
‫اسمع يا "هنري"، أحاول أن أكون لطيفاً معك

1600
01:34:16,941 --> 01:34:18,902
‫لأننا نعرف بعضنا منذ زمن طويل

1601
01:34:18,985 --> 01:34:21,488
‫وكان القس القديم يعاملني جيداً،

1602
01:34:21,571 --> 01:34:24,032
‫لكن هذا سيحدث سواء أردت ذلك أم لا.

1603
01:34:24,115 --> 01:34:27,994
‫مع احترامي يا "جو"، كيف تظن أنك ستجبرني؟

1604
01:34:28,078 --> 01:34:30,830
‫ليس أنت. الكنيسة. ستُهدم.

1605
01:34:32,207 --> 01:34:34,918
‫- ما الذي سيُهدم؟
‫- الكنيسة...

1606
01:34:36,127 --> 01:34:40,340
‫"هنري"، هل تعرف لم أنا وصي على كنيسة
‫لا أذهب إليها؟

1607
01:34:41,007 --> 01:34:43,301
‫لأن كل عاملي الكنيسة أتوا يتوسلون إليّ

1608
01:34:43,385 --> 01:34:45,804
‫ويخبروني بكم أن الكنيسة مفلسة.

1609
01:34:45,887 --> 01:34:47,847
‫لقد اشتريت الرهن العقاري.

1610
01:34:47,931 --> 01:34:50,475
‫هذا صحيح! أنا أملكها، وستُهدم.

1611
01:34:50,558 --> 01:34:52,769
‫تساوي الأرض أكثر لي دون أي شيء عليها.

1612
01:34:52,852 --> 01:34:55,146
‫مهلاً لحظة، هل ستهدم كنيستي؟

1613
01:34:55,230 --> 01:34:59,234
‫هذا صحيح، وسأبني مركز تسوق وملاعب تنس.

1614
01:34:59,317 --> 01:35:00,443
‫- ملاعب تنس؟
‫- "هنري"،

1615
01:35:00,527 --> 01:35:02,654
‫سنقلب الحي رأساً على عقب.

1616
01:35:02,737 --> 01:35:05,407
‫- نجذب مالاً حقيقياً إلى ذلك المكان.
‫- فهمت.

1617
01:35:05,490 --> 01:35:07,033
‫- هل تفهم ما أقوله؟
‫- نعم.

1618
01:35:07,117 --> 01:35:08,660
‫تظن أن من دون وجودي لقيادتهم

1619
01:35:08,743 --> 01:35:10,495
‫فإن الناس سينهارون.

1620
01:35:10,578 --> 01:35:12,497
‫- لا.
‫- لهذا السبب أحضرتني إلى هنا!

1621
01:35:12,580 --> 01:35:14,499
‫لا يا "هنري"، أريدك أن تقودهم

1622
01:35:14,791 --> 01:35:16,292
‫لكن إلى المستقبل.

1623
01:35:16,376 --> 01:35:19,587
‫مستقبل من يا "جو"؟
‫إنهم لا يلعبون التنس كثيراً!

1624
01:35:23,758 --> 01:35:26,302
‫"جو"، عد إلى الكنيسة.

1625
01:35:26,386 --> 01:35:28,555
‫وانظر إلى من ستؤذيهم بالضبط.
‫انظر إلى وجوههم

1626
01:35:28,638 --> 01:35:31,516
‫وعائلاتهم وأطفالهم يا "جو".

1627
01:35:34,561 --> 01:35:37,689
‫الناس أقوى مما تظن يا "هنري".

1628
01:35:43,194 --> 01:35:46,364
‫"هنري"، اسمع. بحقك، سيصمدون.

1629
01:35:46,448 --> 01:35:50,368
‫ولا تزال تظن أنك تهتم بالأمور
‫التي نهتم بها؟

1630
01:35:54,998 --> 01:35:59,085
‫"(هارك)! أسمع (جوزيف) و(مريم) في المعلف."

1631
01:35:59,169 --> 01:36:01,337
‫- هذا ما أقوله.
‫- لكن بصوت أعلى.

1632
01:36:01,880 --> 01:36:05,508
‫"(هارك)! أسمع (جوزيف) و(مريم) في المعلف."

1633
01:36:06,301 --> 01:36:12,182
‫ثم يأتي "مايكل" و"جيسيكا"
‫ويغنيان أغنية بطيئة جداً.

1634
01:36:12,390 --> 01:36:15,351
‫إنها ليست بطيئة إلى هذا الحد.
‫وهي جميلة جداً.

1635
01:36:16,102 --> 01:36:19,397
‫أردت أن أسألك، هل تشاجرتما البارحة؟

1636
01:36:20,023 --> 01:36:22,025
‫لا يا أمي. لقد أوصلنا سلال عيد الميلاد.

1637
01:36:22,108 --> 01:36:24,110
‫كانت جوارب النادي ناجحة جداً.

1638
01:36:24,194 --> 01:36:25,779
‫كنت أعرف أنها ستنجح.

1639
01:36:26,237 --> 01:36:28,031
‫كنت محقة بشأن ذلك.

1640
01:36:28,114 --> 01:36:29,240
‫- مرحباً.
‫- "هنري".

1641
01:36:29,324 --> 01:36:30,784
‫- مرحباً.
‫- أبي!

1642
01:36:30,867 --> 01:36:36,289
‫لقد مرض "جيسون" وسأكون الراعي في المسرحية.

1643
01:36:36,706 --> 01:36:39,083
‫لن يتوجب عليّ قول...

1644
01:36:41,461 --> 01:36:42,712
‫هذا رائع.

1645
01:36:43,004 --> 01:36:45,256
‫لأن شخصاً مميزاً جداً سيكون بين الحضور

1646
01:36:45,340 --> 01:36:47,509
‫يستمع إلى كل كلمة تقولها.

1647
01:36:48,760 --> 01:36:51,429
‫عرفت أنا ووالدتك أكثر ما ستحبه
‫لعيد الميلاد يا بني.

1648
01:36:51,513 --> 01:36:52,889
‫أجل.

1649
01:36:53,389 --> 01:36:56,142
‫- هل غلفتماها؟
‫- ليس تماماً.

1650
01:36:58,895 --> 01:37:01,314
‫"حكيم"!

1651
01:37:02,106 --> 01:37:03,942
‫لقد افتقدتك.

1652
01:37:09,948 --> 01:37:12,450
‫هل سيبقى للأبد؟

1653
01:37:12,784 --> 01:37:16,037
‫حتى العام الجديد. بعد ذلك، سنرى.

1654
01:37:16,120 --> 01:37:17,914
‫أجل!

1655
01:37:20,208 --> 01:37:21,793
‫لدي سر لأخبرك به.

1656
01:37:21,876 --> 01:37:24,212
‫تملك سيارة الإسعاف خاصتي صفارة إنذار الآن.

1657
01:37:24,295 --> 01:37:25,880
‫حقاً؟

1658
01:37:25,964 --> 01:37:30,260
‫ليبارك الله أمي وأبي

1659
01:37:30,343 --> 01:37:31,678
‫وجدتي.

1660
01:37:31,761 --> 01:37:34,055
‫- وجدتي.
‫- آمين.

1661
01:37:34,138 --> 01:37:35,265
‫هل أنتما مستعدان؟

1662
01:37:35,723 --> 01:37:39,644
‫لقد تلونا صلواتنا لأننا راكعين بالفعل.

1663
01:37:39,727 --> 01:37:43,690
‫حسناً. حان وقت الخلود إلى النوم الآن. هيا.

1664
01:37:47,986 --> 01:37:49,404
‫حسناً.

1665
01:37:49,487 --> 01:37:51,656
‫- طابت ليلتكما.
‫- طابت ليلتك.

1666
01:37:52,448 --> 01:37:54,492
‫ممنوع الكلام لوقت متأخر.

1667
01:37:56,369 --> 01:37:58,663
‫أغلقي الباب من فضلك.

1668
01:38:01,124 --> 01:38:02,625
‫حسناً.

1669
01:38:05,628 --> 01:38:07,589
‫انتظر حتى تقابل "دادلي".

1670
01:38:07,672 --> 01:38:10,466
‫- من ذلك؟
‫- الرجل الذي يرتدي معطفاً رمادياً.

1671
01:38:11,050 --> 01:38:12,677
‫أنت تذكره.

1672
01:38:19,809 --> 01:38:26,774
‫يُفترض بعيد الميلاد
‫أن يكون أكثر يوم ممتع في العام.

1673
01:38:50,548 --> 01:38:51,758
‫"هنري"؟

1674
01:38:53,217 --> 01:38:54,719
‫أتريد بعض الشوكولاتة الساخنة؟

1675
01:38:55,345 --> 01:38:58,681
‫لا، شكراً لك. يجب أن أتفقد صندوق الكهرباء.

1676
01:38:59,474 --> 01:39:03,603
‫إن وضعنا أي أضواء أخرى على الشجرة
‫فسنفجر المنزل.

1677
01:39:33,216 --> 01:39:36,678
‫يُفترض بعيد الميلاد
‫أن يكون أكثر يوم ممتع في العام

1678
01:39:37,053 --> 01:39:40,306
‫لكن بالنسبة إلى كنيسة القديس "متى"،
‫إنه يوم الاستسلام.

1679
01:39:40,390 --> 01:39:42,475
‫ليس لأنني سأعظ في كنيسة أخرى

1680
01:39:42,558 --> 01:39:44,894
‫كما قد يعتقد بعضكم،

1681
01:39:44,978 --> 01:39:49,315
‫بل لأن الناس الذين يملكون المبنى سيهدمونه.

1682
01:39:49,399 --> 01:39:52,151
‫هذا ليس خطأ أحد.
‫ليس هناك أحد ليُلام على ذلك.

1683
01:39:52,235 --> 01:39:53,319
‫"هنري".

1684
01:39:53,403 --> 01:39:55,947
‫يبدو أنه رغم أننا بذلنا قصارى جهدنا،

1685
01:39:56,030 --> 01:40:00,910
‫فإن حلمنا، حلمي لكنيسة القديس "متى"
‫لن يتحقق.

1686
01:40:01,536 --> 01:40:05,206
‫لكن دعونا نتذكر الأمور الجيدة
‫التي تشاركناها على مر السنين.

1687
01:40:05,289 --> 01:40:08,501
‫الضحك وانفجار السخان

1688
01:40:08,584 --> 01:40:11,504
‫والأصوات التي صعدت إلى الجنة.

1689
01:40:11,587 --> 01:40:14,674
‫سأفتقدها كلها. أشكركم على جهودكم،

1690
01:40:14,757 --> 01:40:17,176
‫وأشكركم على صداقتكم.

1691
01:40:17,844 --> 01:40:21,180
‫ليبارككم الله. أحبكم جميعاً.

1692
01:40:29,022 --> 01:40:32,442
‫"ليلة هادئة

1693
01:40:32,525 --> 01:40:36,070
‫ليلة مباركة

1694
01:40:36,154 --> 01:40:39,615
‫كل شيء هادئ

1695
01:40:39,699 --> 01:40:42,952
‫كل شيء لامع

1696
01:40:43,036 --> 01:40:50,001
‫حول السيدة العذراء والطفل

1697
01:40:50,084 --> 01:40:57,050
‫رضيع مبارك، حنون ومتسامح

1698
01:40:57,383 --> 01:41:03,598
‫نم بسلام سماوي"

1699
01:41:04,140 --> 01:41:05,600
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- مساء الخير،

1700
01:41:05,683 --> 01:41:08,102
‫أنا مساعد القس "بيغز".

1701
01:41:08,478 --> 01:41:11,397
‫- انتظر في غرفة المعيشة من فضلك.
‫- شكراً لك.

1702
01:41:12,440 --> 01:41:16,319
‫حسناً يا "بيرنيتا"، سأهتم بأمره.
‫لا أصدق هذا!

1703
01:41:16,402 --> 01:41:19,739
‫لن أشتري! بحق الله، إنه عيد الميلاد!

1704
01:41:20,364 --> 01:41:23,618
‫- بحق الله بالفعل.
‫- أرسلك "هنري بيغز" إلى هنا.

1705
01:41:23,701 --> 01:41:26,287
‫أخبرته بأن أمره انتهى!
‫اذهب إلى الجحيم معه!

1706
01:41:26,370 --> 01:41:28,748
‫لا، إلى الجنة معه يا "جو".

1707
01:41:29,123 --> 01:41:30,917
‫هذه خطة لا يمكنك أن تفسدها.

1708
01:41:31,626 --> 01:41:33,044
‫اسمع، لا أعرف من تكون،

1709
01:41:33,127 --> 01:41:35,254
‫- لكن إن كنت...
‫- أنا ملاك.

1710
01:41:35,880 --> 01:41:37,381
‫لا، ليس ملاكك.

1711
01:41:38,549 --> 01:41:43,096
‫لا، أخشى أن ملاكك سيتأخر كثيراً.

1712
01:41:43,179 --> 01:41:45,598
‫أنا رجل مشغول جداً وأنت تضيع وقتي.

1713
01:41:45,681 --> 01:41:49,310
‫سأمنحه كنيسة أخرى. كنيسة القديس "متى"...

1714
01:42:06,536 --> 01:42:08,121
‫ما هذا؟

1715
01:42:08,871 --> 01:42:10,915
‫هذا مثل ماضيك يا "جو".

1716
01:42:11,332 --> 01:42:14,585
‫يمكنك الهرب منه، لكنه لا يزال موجوداً.

1717
01:42:18,005 --> 01:42:20,049
‫ماذا ترى حين تنظر إلى مكان كهذا؟

1718
01:42:20,133 --> 01:42:22,635
‫سأخبرك بما أراه. أراض شاسعة،

1719
01:42:22,718 --> 01:42:25,471
‫أحدث معجزة تنمية من "هاملتون رياليتي".

1720
01:42:25,555 --> 01:42:27,849
‫أرى 200 شقة فاخرة.

1721
01:42:27,932 --> 01:42:32,270
‫هنا، ناد صحي يعمل 24 ساعة على الأراضي.
‫أفضل أنظمة الأمن...

1722
01:42:32,353 --> 01:42:33,980
‫هذا الشيء معطل.

1723
01:42:34,063 --> 01:42:35,189
‫يجب أن ترى لتصدق.

1724
01:42:35,273 --> 01:42:38,860
‫- إنه ليس موصولاً بالكهرباء حتى.
‫- المنازل التي تستحقونها.

1725
01:42:38,943 --> 01:42:41,988
‫هذا بارع جداً، كيفما فعلت ذلك.

1726
01:42:44,657 --> 01:42:47,201
‫لكن عليك أن تفعل ما هو أفضل من ذلك.

1727
01:42:48,035 --> 01:42:50,997
‫أجل، عليك أن تفعل ما هو أفضل من ذلك.

1728
01:42:52,290 --> 01:42:53,833
‫لتنال منّي.

1729
01:42:56,878 --> 01:43:00,339
‫عليك أن تفعل شيئاً أفضل بكثير لتنال منّي.

1730
01:43:01,757 --> 01:43:03,259
‫أياً كنت.

1731
01:43:04,093 --> 01:43:06,721
‫لا تقلق بشأن من أكون يا "جو".

1732
01:43:06,804 --> 01:43:10,391
‫لن تتذكرني غداً. لكن تذكر هذا.

1733
01:43:12,310 --> 01:43:15,813
‫انظر إلى الثمن الحقيقي قبل أن تنهي الصفقة.

1734
01:43:15,897 --> 01:43:19,066
‫- ماذا يجب أن يعني ذلك؟
‫- تعرف ما يعنيه ذلك.

1735
01:43:19,775 --> 01:43:22,486
‫أنصت إلى قبلك. وافعل ما يقوله لك.

1736
01:43:23,196 --> 01:43:25,072
‫ستجد طريقك.

1737
01:43:35,499 --> 01:43:40,129
‫"هارك"! أسمع "جوزيف" و"مريم" في المعلف.

1738
01:43:43,758 --> 01:43:47,845
‫"هارك"! أسمع "جوزيف" و"مريم" في المعلف.

1739
01:43:48,304 --> 01:43:50,181
‫اقلبوا الصفحات من فضلكم.

1740
01:43:51,432 --> 01:43:54,977
‫"هارك"! أسمع "جوزيف" و"مريم" في المعلف.

1741
01:43:55,061 --> 01:43:56,479
‫أين "جوزيف" و"مريم"؟

1742
01:44:13,246 --> 01:44:16,290
‫انظر إلى الرضيع، حنون ومتسامح.

1743
01:44:16,374 --> 01:44:20,294
‫إنه ابن الله المبارك.

1744
01:44:20,378 --> 01:44:23,005
‫إذاً، لنحتفل بصباح الميلاد هذا.

1745
01:44:23,089 --> 01:44:27,385
‫لأن في هذا اليوم، ولد ابنه!

1746
01:44:30,680 --> 01:44:31,973
‫"جوليا"؟

1747
01:44:36,477 --> 01:44:39,188
‫أردت أن أودعك.

1748
01:44:39,272 --> 01:44:42,817
‫لا. سأتصل بالمجلس
‫وأخبرهم بأننا لا نزال بحاجة إليك.

1749
01:44:42,900 --> 01:44:45,945
‫حسناً، هذا فوق صلاحيات المجلس.

1750
01:44:47,780 --> 01:44:49,532
‫فوق صلاحياتهم بكثير.

1751
01:44:49,615 --> 01:44:52,702
‫- وأيضاً، لقد حان الوقت.
‫- كيف حان الوقت؟

1752
01:44:52,785 --> 01:44:54,453
‫لقد حان وحسب.

1753
01:44:55,621 --> 01:44:57,456
‫هذا مضحك، لقد أمضيت آخر 30 عاماً

1754
01:44:57,540 --> 01:45:00,793
‫أظن أنني سأكون سعيداً
‫إن تمكنت من العودة إلى هذا المكان.

1755
01:45:00,876 --> 01:45:01,877
‫هنا؟

1756
01:45:01,961 --> 01:45:04,964
‫يجب أن يرسلك المجلس
‫إلى بعض الأحياء الميتة يا "دادلي".

1757
01:45:05,047 --> 01:45:07,800
‫حسناً، الموت نسبي.

1758
01:45:09,135 --> 01:45:10,678
‫لكنني أعرف إلى أين أنتمي الآن.

1759
01:45:11,262 --> 01:45:13,639
‫- هل هذا بسببي؟
‫- لا.

1760
01:45:18,894 --> 01:45:20,938
‫ربما قليلاً.

1761
01:45:21,022 --> 01:45:23,190
‫هل تذكرين حين سألتني عما قد أفعله

1762
01:45:23,274 --> 01:45:26,193
‫حين تنطفئ الشعلة بين شخصين؟

1763
01:45:27,737 --> 01:45:28,988
‫نعم.

1764
01:45:31,657 --> 01:45:34,618
‫الإجابة هي ألّا تدعيها تنطفئ.

1765
01:45:38,998 --> 01:45:41,167
‫هل سنراك مجدداً؟

1766
01:45:43,544 --> 01:45:45,129
‫لا أعلم.

1767
01:45:46,297 --> 01:45:49,258
‫- لنر.
‫- ليس مجدداً.

1768
01:46:04,607 --> 01:46:08,319
‫"أو ربما صياد أسماك

1769
01:46:08,402 --> 01:46:12,156
‫في البحر"

1770
01:46:17,328 --> 01:46:18,662
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟

1771
01:46:19,330 --> 01:46:21,874
‫- لقد شكرتني بالفعل.
‫- ليباركك الله.

1772
01:46:22,249 --> 01:46:23,459
‫شكراً لك.

1773
01:46:23,751 --> 01:46:29,423
‫"لكن من قد يتخيل ملكاً؟

1774
01:46:30,174 --> 01:46:33,928
‫كان الأمر واضحاً جداً"

1775
01:46:34,011 --> 01:46:35,679
‫سيدة "بيغز"، خذي.

1776
01:46:35,763 --> 01:46:38,224
‫"جيسيكا"، لا يزال لديك أغان أخرى لتغنيها.

1777
01:46:38,307 --> 01:46:39,767
‫لقد تبللت.

1778
01:46:41,060 --> 01:46:43,646
‫من استخدم الطفل المبلل لدور المسيح؟

1779
01:46:44,522 --> 01:46:47,441
‫سيدة "بيغز"، لقد هربت "مريم" العذراء!

1780
01:46:47,525 --> 01:46:49,735
‫سيعرف الناس أن هذا ليس في الإنجيل.

1781
01:46:49,819 --> 01:46:51,278
‫افعلي شيئاً.

1782
01:46:54,990 --> 01:46:56,617
‫من الأفضل لك أن تخرجي.

1783
01:47:09,004 --> 01:47:11,882
‫"كان واضحاً جداً

1784
01:47:12,133 --> 01:47:16,679
‫أن العالم سيكون مختلفاً

1785
01:47:16,762 --> 01:47:20,474
‫لأنك كنت على قيد الحياة

1786
01:47:20,558 --> 01:47:24,145
‫وقفت حينها الجنة مكانها

1787
01:47:24,228 --> 01:47:29,233
‫لتعلن

1788
01:47:29,316 --> 01:47:33,320
‫ذات يوم

1789
01:47:33,404 --> 01:47:37,408
‫قال ملاك بهدوء

1790
01:47:38,075 --> 01:47:41,745
‫أنه سيجلب قريباً

1791
01:47:41,829 --> 01:47:46,125
‫شيئاً مميزاً لي

1792
01:47:46,208 --> 01:47:51,213
‫ومن بين كل الهدايا الرائعة

1793
01:47:51,297 --> 01:47:54,550
‫التي كان بإمكانه إحضارها

1794
01:47:55,259 --> 01:47:59,221
‫من قد يتخيل

1795
01:47:59,680 --> 01:48:04,268
‫من قد يتخيل

1796
01:48:04,894 --> 01:48:11,859
‫من قد يتخيل ملكاً؟"

1797
01:48:23,621 --> 01:48:25,706
‫أسرعوا. هيا.

1798
01:48:26,123 --> 01:48:28,792
‫- أمي، هل كنت جيداً؟
‫- أفضل حمار.

1799
01:48:28,876 --> 01:48:30,461
‫سأفعل ذلك.

1800
01:48:33,797 --> 01:48:35,216
‫ليس سيئاً يا رجل.

1801
01:48:35,299 --> 01:48:36,634
‫أجل.

1802
01:48:48,145 --> 01:48:53,943
‫يُفترض بعيد الميلاد
‫أن يكون أكثر يوم ممتع في العام.

1803
01:48:56,403 --> 01:48:59,532
‫لكن بالنسبة إلى
‫كنيسة القديس "متى"، اليوم...

1804
01:49:06,747 --> 01:49:11,835
‫لكن بالنسبة لكنيسة القديس "متى"،
‫يُفترض أن يكون اليوم...

1805
01:49:26,976 --> 01:49:31,897
‫أحبتي، لم يعدنا الله بحياة مثالية.

1806
01:49:33,774 --> 01:49:35,067
‫آمين.

1807
01:49:35,150 --> 01:49:37,778
‫- فهو يحتفظ بذلك للحياة الأخرى.
‫- لا.

1808
01:49:39,238 --> 01:49:42,908
‫بينما نحن موجودين على هذه الأرض،

1809
01:49:43,784 --> 01:49:46,495
‫هناك أشياء علينا أن نعمل لأجلها.

1810
01:49:47,246 --> 01:49:50,291
‫- هل أنا محق بذلك؟
‫- لا أعرف ماذا أفعل.

1811
01:49:50,374 --> 01:49:51,917
‫- إنه لا يتبع النص.
‫- أظن أنه جيد.

1812
01:49:52,001 --> 01:49:56,005
‫قد يكون عملاً. قد تكون كنيسة.

1813
01:49:58,007 --> 01:50:00,050
‫قد يكون مجتمعاً.

1814
01:50:01,635 --> 01:50:04,346
‫- قد يكون زواجاً.
‫- آمين.

1815
01:50:04,430 --> 01:50:06,807
‫لكن الخبر السار

1816
01:50:06,890 --> 01:50:10,811
‫هو أنه منحنا سلاحين سريين
‫لمساعدتنا في النجاح.

1817
01:50:11,395 --> 01:50:13,272
‫- الأمل.
‫- الأمل.

1818
01:50:13,856 --> 01:50:15,691
‫- والحب.
‫- والحب.

1819
01:50:16,984 --> 01:50:18,152
‫الأمل.

1820
01:50:19,820 --> 01:50:21,989
‫- ذلك ما تعنيه الصلاة.
‫- أجل.

1821
01:50:23,157 --> 01:50:24,742
‫والحب.

1822
01:50:26,952 --> 01:50:28,579
‫الحب عطاء.

1823
01:50:29,705 --> 01:50:31,582
‫نقي وبسيط.

1824
01:50:32,541 --> 01:50:35,669
‫لكن يوجد في الحب تسامح أيضاً.

1825
01:50:37,338 --> 01:50:40,591
‫والتسامح ملك للجميع.

1826
01:50:40,674 --> 01:50:44,762
‫إنه حق. مثل حق التنفس أو الأكل.

1827
01:50:46,805 --> 01:50:50,100
‫- أو الوقوع في الحب حتى.
‫- آمين.

1828
01:50:55,606 --> 01:50:59,526
‫أحياناً، نعتبر الحب أمراً مسلماً به.

1829
01:51:01,236 --> 01:51:03,113
‫هل أنا محق بذلك؟

1830
01:51:05,449 --> 01:51:08,077
‫أولئك المقربون منا

1831
01:51:09,328 --> 01:51:10,829
‫العزيزون علينا،

1832
01:51:12,581 --> 01:51:15,459
‫هم من ننسى أن نقدرهم.

1833
01:51:16,293 --> 01:51:18,087
‫لكن المعجزة هي

1834
01:51:19,296 --> 01:51:21,131
‫حين نحب شخصاً ما

1835
01:51:22,508 --> 01:51:24,593
‫فنحن نحب الله حقاً.

1836
01:51:26,136 --> 01:51:29,431
‫انظروا بتعجب إلى الذين تحبونهم

1837
01:51:29,515 --> 01:51:33,352
‫لأنهم وجه الله.

1838
01:51:34,103 --> 01:51:35,521
‫الشكر لله.

1839
01:51:36,689 --> 01:51:40,943
‫وحين يكون المسار مظلماً والطريق متعرجاً،

1840
01:51:41,402 --> 01:51:44,196
‫سندع الله يرينا الطريق.

1841
01:51:44,279 --> 01:51:47,616
‫سيمنحنا قلباً ويجعلنا كاملين مجدداً.

1842
01:51:48,242 --> 01:51:52,204
‫كما ترون، أنا أعرف! لأنه فعل ذلك لي!

1843
01:51:52,287 --> 01:51:55,165
‫قد تسألونني، "كيف؟"

1844
01:51:55,249 --> 01:51:56,667
‫- كيف؟
‫- كيف؟

1845
01:52:02,172 --> 01:52:03,882
‫كما ترون، إنه...

1846
01:52:06,510 --> 01:52:09,138
‫كما ترون، لديه هذه الملائكة

1847
01:52:10,222 --> 01:52:13,642
‫التي تنتظر في صف طويل

1848
01:52:13,726 --> 01:52:17,312
‫لتحظى بفرصة النزول ومساعدة كل واحد منا!

1849
01:52:17,396 --> 01:52:18,814
‫- وهي تساعدنا!
‫- أجل!

1850
01:52:18,897 --> 01:52:22,067
‫كما ترون يا أحبتي، أنا مبارك حقاً اليوم.

1851
01:52:22,651 --> 01:52:26,405
‫مبارك بالأمل، ومبارك بالحب

1852
01:52:26,488 --> 01:52:30,242
‫ومبارك باعتقاد أن بإمكاني إحداث فارق!

1853
01:52:31,618 --> 01:52:36,165
‫بإمكاننا جميعاً! يمكننا إنقاذ هذه الكنيسة!

1854
01:52:37,541 --> 01:52:38,709
‫لديه وجهة نظر.

1855
01:52:38,792 --> 01:52:41,754
‫- سنساعد الفقراء.
‫- أجل.

1856
01:52:41,837 --> 01:52:44,506
‫- سنساعد الصغار!
‫- أجل.

1857
01:52:44,798 --> 01:52:47,426
‫- والوحيدين! والمحتاجين!
‫- أجل!

1858
01:52:47,885 --> 01:52:50,053
‫لذا، دعونا نبدأ الآن مجدداً.

1859
01:52:50,721 --> 01:52:52,389
‫- دعونا نمضي قدماً.
‫- أجل!

1860
01:52:52,473 --> 01:52:56,226
‫نمضي قدماً بالأمل، ونمضي قدماً بالحب،

1861
01:52:56,310 --> 01:52:59,855
‫ونمضي قدماً نحو الأيام الجديدة في حياتنا.

1862
01:52:59,938 --> 01:53:02,691
‫أمسكوا أيدي بعضكم واشكروا الله.

1863
01:53:06,111 --> 01:53:09,239
‫اشكروه! الشكر لله!

1864
01:53:17,831 --> 01:53:24,797
‫"أحب الله

1865
01:53:27,341 --> 01:53:34,306
‫لقد سمعني أبكي

1866
01:53:36,433 --> 01:53:39,728
‫وأشفق

1867
01:53:39,812 --> 01:53:46,777
‫على كل أنين

1868
01:53:50,155 --> 01:53:57,120
‫ما دمت حية

1869
01:53:59,289 --> 01:54:06,255
‫وتظهر المشاكل

1870
01:54:08,173 --> 01:54:13,011
‫سأسرع إلى

1871
01:54:20,477 --> 01:54:23,814
‫عرشه

1872
01:54:30,362 --> 01:54:32,155
‫أحب الله

1873
01:54:32,239 --> 01:54:36,201
‫- أحب الله
‫- أحبه بالتأكيد

1874
01:54:36,285 --> 01:54:40,080
‫أحب الله بالتأكيد

1875
01:54:40,163 --> 01:54:45,711
‫- لقد سمعني
‫- لقد سمعني أبكي

1876
01:54:45,794 --> 01:54:49,381
‫لقد سمعني أبكي

1877
01:54:49,464 --> 01:54:52,718
‫وأشفق على كل أنين

1878
01:54:53,594 --> 01:54:54,887
‫أجل، أشفق"

1879
01:54:59,641 --> 01:55:01,059
‫أنا آسف.

1880
01:55:01,143 --> 01:55:06,523
‫"كل أنين ما دمت حية

1881
01:55:06,607 --> 01:55:10,444
‫ما دمت حية"

1882
01:55:10,527 --> 01:55:13,655
‫هل يمكنني؟ شكراً لك.

1883
01:55:13,739 --> 01:55:16,950
‫"وتظهر المشاكل

1884
01:55:17,659 --> 01:55:23,832
‫تظهر المشاكل

1885
01:55:25,542 --> 01:55:29,755
‫سأسرع إلى

1886
01:55:29,838 --> 01:55:34,676
‫إلى

1887
01:55:35,636 --> 01:55:40,223
‫سأسرع إلى عرشه

1888
01:55:41,308 --> 01:55:43,560
‫أعرف أن بإمكاني الذهاب

1889
01:55:44,561 --> 01:55:49,024
‫- يا إلهي، سأسرع
‫- سأسرع إلى عرشه

1890
01:55:49,107 --> 01:55:53,153
‫سأسرع يا إلهي، أنت تعرف أنني سأسرع

1891
01:55:53,862 --> 01:56:00,827
‫سأسرع إلى عرشه"

1892
01:56:11,588 --> 01:56:13,131
‫الشكر لله.

1893
01:56:15,133 --> 01:56:17,302
‫- أحبك يا عزيزتي.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

1894
01:56:17,386 --> 01:56:21,014
‫أحبك.

1895
01:56:27,562 --> 01:56:31,775
‫"بهجة إلى العالم، الرب قادم

1896
01:56:31,858 --> 01:56:37,155
‫- لتستقبل الأرض
‫- لتستقبل الأرض ملكها

1897
01:56:38,281 --> 01:56:43,578
‫لتكرر الحقول والأزهار والصخور
‫والتلال والهضاب

1898
01:56:43,662 --> 01:56:45,247
‫صوت البهجة

1899
01:56:45,330 --> 01:56:48,333
‫- تكرر صوت البهجة
‫- تكرر صوت البهجة

1900
01:56:48,417 --> 01:56:50,752
‫- اذهبوا وأخبروها
‫- اذهبوا وأخبروها بقصته

1901
01:56:50,836 --> 01:56:53,380
‫- اصرخوا بقصته
‫- اذهبوا واصرخوا بقصته

1902
01:56:53,463 --> 01:56:56,508
‫أن المنقذ قد وُلد، الجنة

1903
01:56:56,591 --> 01:57:00,220
‫- الجنة والطبيعة
‫- مبتهجتان

1904
01:57:00,303 --> 01:57:01,471
‫غنوها، ببهجة

1905
01:57:01,555 --> 01:57:03,473
‫هيا، غنوها

1906
01:57:03,557 --> 01:57:05,600
‫ليغن الجميع

1907
01:57:07,436 --> 01:57:09,146
‫غنوا ببهجة

1908
01:57:09,354 --> 01:57:10,689
‫ليغن الجميع

1909
01:57:12,607 --> 01:57:16,403
‫غنوها، غنوها ببهجة"

1910
01:57:17,320 --> 01:57:19,031
‫انهضوا!

1911
01:57:20,532 --> 01:57:25,537
‫"ليغن الجميع، غنوا ببهجة

1912
01:57:25,787 --> 01:57:27,372
‫بهجة للعالم

1913
01:57:27,456 --> 01:57:29,875
‫ليغن الجميع عن البهجة

1914
01:57:29,958 --> 01:57:34,254
‫غنوا ببهجة

1915
01:57:34,337 --> 01:57:36,006
‫بهجة للعالم"

1916
01:57:36,882 --> 01:57:39,843
‫- عيد ميلاد مجيد لك.
‫- عيد ميلاد مجيد.

1917
01:57:40,218 --> 01:57:41,470
‫عيد ميلاد مجيد.

1918
01:57:41,553 --> 01:57:43,138
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- عيد ميلاد مجيد.

1919
01:57:43,221 --> 01:57:46,224
‫- عيد ميلاد مجيد يا "سول".
‫- عيد ميلاد مجيد يا "هنري" و"جوليا".

1920
01:57:46,308 --> 01:57:47,851
‫هل ستبقى عضواً معنا في الربيع؟

1921
01:57:47,934 --> 01:57:51,104
‫عضواً؟ إنني أخطط للزواج في هذه الكنيسة.

1922
01:57:51,188 --> 01:57:53,231
‫- لمن؟
‫- من في رأيك؟

1923
01:57:54,024 --> 01:57:57,027
‫تعرفين أنك خروفي الصغير.

1924
01:57:58,987 --> 01:58:01,114
‫هل سيصبح لدينا أب؟

1925
01:58:01,198 --> 01:58:03,325
‫لا أصدق أنك قلت ذلك للقس!

1926
01:58:03,408 --> 01:58:05,202
‫سيتوجب على القس أن يعرف.

1927
01:58:05,285 --> 01:58:07,162
‫يجب أن يجد مساعدة جديدة الأسبوع المقبل.

1928
01:58:07,245 --> 01:58:09,247
‫سيتوجب عليّ أن أصلي لذلك.

1929
01:58:09,331 --> 01:58:11,666
‫"جو". عيد ميلاد مجيد.

1930
01:58:11,750 --> 01:58:13,668
‫أنت تنتمي إلى هنا يا "هنري".

1931
01:58:13,752 --> 01:58:17,214
‫اتصل بي يوم الاثنين.
‫سنحل أمر الرهن العقاري.

1932
01:58:17,589 --> 01:58:19,466
‫هذا رائع.

1933
01:58:19,549 --> 01:58:21,802
‫- اتصل بي.
‫- سأفعل.

1934
01:58:21,885 --> 01:58:25,055
‫- "هنري"، لقد نجحت.
‫- لا يا عزيزتي. لقد نجحنا.

1935
01:58:26,223 --> 01:58:28,975
‫- خطبة جيدة أيها القس.
‫- عيد ميلاد مجيد.

1936
01:58:30,268 --> 01:58:32,479
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- من كان هذا؟

1937
01:58:32,562 --> 01:58:35,357
‫لا أعرف. ربما هو جديد في الحي.

1938
01:58:35,440 --> 01:58:37,692
‫هيا يا أطفال! لنذهب!

1939
01:58:38,360 --> 01:58:41,363
‫عيد ميلاد مجيد يا "دادلي".

1940
01:58:41,446 --> 01:58:43,657
‫عيد ميلاد مجيد لك أيضاً يا "جيرمايا".

1941
01:58:43,740 --> 01:58:46,993
‫- غداء وهدايا! هيا أيها الفتيان!
‫- "جيرمايا"، أعطني يدك يا عزيزي.

1942
01:58:47,077 --> 01:58:50,205
‫أمي، هل أحضرت هدية لـ"دادلي"؟

1943
01:58:50,455 --> 01:58:53,208
‫- "جيرمايا"، من هو "دادلي" يا عزيزي؟
‫- أمي!

1944
01:58:53,291 --> 01:58:54,376
‫هيا يا فتيان، لنحضر الحساء.

1945
01:58:54,459 --> 01:58:57,254
‫تعرفين "دادلي".

1946
01:58:57,337 --> 01:59:01,091
‫كان هذا قبل زمن طويل، عام على الأقل،

1947
01:59:01,174 --> 01:59:03,927
‫قبل أن يأتي "حكيم" ليعيش معنا للأبد.

1948
01:59:04,010 --> 01:59:06,054
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

1949
01:59:06,138 --> 01:59:08,640
‫ويصبح أخي الحقيقي.

1950
01:59:08,723 --> 01:59:10,183
‫- إنها جميلة!
‫- لا بد أنك عملت عليها

1951
01:59:10,267 --> 01:59:11,935
‫- طوال الليل.
‫- ألم تفعل ذلك؟

1952
01:59:12,018 --> 01:59:13,353
‫- لا.
‫- أمي، أنت فعلت ذلك.

1953
01:59:13,436 --> 01:59:14,938
‫ابنتي، مع ألم ظهري، هل تمزحين؟

1954
01:59:15,021 --> 01:59:17,732
‫لكن والداي لا يزالان يظنان
‫أنني ابتكرت "دادلي".

1955
01:59:18,608 --> 01:59:22,154
‫يقولان، "إن كان حقيقياً، فأين هو؟"

1956
01:59:23,155 --> 01:59:25,073
‫لكن كما قلت لأبي،

1957
01:59:25,615 --> 01:59:30,704
‫كونك لا تستطيع أن ترى الهواء،
‫لا يمنعك هذا عن التنفس.

1958
01:59:30,787 --> 01:59:35,292
‫وكونك لا تستطيع أن ترى الله،
‫لا يمنعك هذا عن الإيمان.

1959
01:59:35,375 --> 01:59:41,548
‫ثم ابتسم أبي وقال،
‫"بني، هذا ما ندعوه بالإيمان."

