﻿1
00:00:56,529 --> 00:01:00,491
‫"(شيكاغو) ١٩٥٦"‬

2
00:01:12,503 --> 00:01:16,298
‫"للعين المجردة‬
‫تبدو البذلة أنها تتكون من جزئين"‬

3
00:01:16,423 --> 00:01:18,467
‫"سترة وبنطال"‬

4
00:01:22,972 --> 00:01:25,724
‫"لكن هذين الجزئين اللذين يبدوان راسخين"‬

5
00:01:26,141 --> 00:01:28,936
‫"يتألفان من ٤ أنواع أنسجة مختلفة"‬

6
00:01:31,272 --> 00:01:35,317
‫"القطن والحرير والموهير والصوف"‬

7
00:01:37,027 --> 00:01:41,782
‫"وهذه الأنسجة الأربعة‬
‫تُقص إلى ٣٨ قطعة منفصلة"‬

8
00:01:43,033 --> 00:01:47,288
‫"عملية قياس وتشكيل ودمج هذه القطع"‬

9
00:01:47,621 --> 00:01:52,585
‫"تتطلب ما لا يقل عن ٢٢٨ خطوة"‬

10
00:02:26,952 --> 00:02:29,955
‫"الخطوة الأولى هي أخذ القياس"‬

11
00:02:48,766 --> 00:02:53,687
‫"لكن أخذ القياس لا يعني‬
‫استخدام شريط الأمتار فحسب"‬

12
00:02:53,896 --> 00:02:57,691
‫"إنشات عديدة هنا وهناك، لا، لا، لا"‬

13
00:03:26,553 --> 00:03:29,390
‫"لا يمكنك صنع قطعة جيدة"‬

14
00:03:30,516 --> 00:03:34,687
‫"حتى تفهم لمن تصنعها"‬

15
00:03:42,319 --> 00:03:44,363
‫"كل الثياب تعبر عن شيء ما"‬

16
00:03:44,571 --> 00:03:47,408
‫"بعض السادة دخلوا إلى متجري وقالوا متفاخرين"‬

17
00:03:47,658 --> 00:03:49,910
‫""لا أكترث حيال ما أرتديه""‬

18
00:03:50,244 --> 00:03:54,790
‫"على افتراض أن كلامهم صحيح‬
‫أليس ذلك يعبر عن شيء ما أيضاً؟"‬

19
00:04:10,013 --> 00:04:14,184
‫"إذن، من يكون زبونك؟‬
‫وعمّ تحاول أن تعبر بشأنه؟"‬

20
00:04:17,855 --> 00:04:23,569
‫"عندما يدخل شخص ما عبر بابك‬
‫ماذا يمكنك أن تلاحظ بشأنه؟"‬

21
00:04:23,694 --> 00:04:25,654
‫- صباح الخير‬
‫- "هل هو جبان"‬

22
00:04:25,946 --> 00:04:28,824
‫"ومحني الظهر مثل عقربي ساعة منتصف النهار؟"‬

23
00:04:29,658 --> 00:04:35,205
‫"أم هل يقف واثقاً من نفسه‬
‫وعموده الفقري منتصب مثل عقربي الـ٦ والـ١٢؟"‬

24
00:04:36,039 --> 00:04:39,418
‫"هل هذا رجل يميل للألوان الفاتحة"‬

25
00:04:40,085 --> 00:04:42,254
‫"يحاول جاهداً أن يصبح ملحوظاً؟"‬

26
00:04:43,464 --> 00:04:47,009
‫"أم هل هذا رجل يميل للألوان الباهتة"‬

27
00:04:47,551 --> 00:04:50,512
‫"ويندمج بين الحشود عجولة الخطى؟"‬

28
00:04:51,764 --> 00:04:55,058
‫"هل هذا رجل راضٍ عن حاله؟"‬

29
00:04:57,936 --> 00:05:00,689
‫"أم أنه يتمنى بلوغ ما هو أعظم من ذلك؟"‬

30
00:05:03,567 --> 00:05:06,695
‫"ومن يود هذا الرجل أن يصبح عليه؟"‬

31
00:05:12,201 --> 00:05:14,161
‫"ومن يكون في صميمه؟"‬

32
00:05:52,407 --> 00:05:53,992
‫"خُذ المقاسات..."‬

33
00:05:57,037 --> 00:06:00,999
‫"وعندما تفهم من يكون..."‬

34
00:06:05,921 --> 00:06:07,381
‫سيد (بويل)‬

35
00:06:07,881 --> 00:06:10,008
‫"عندئذٍ تصبح مستعداً للبدء"‬

36
00:06:11,009 --> 00:06:12,469
‫دق، دق!‬

37
00:06:13,303 --> 00:06:15,931
‫- كيف العمل أيها الإنجليزي؟‬
‫- مساء الخير أيها السيدان‬

38
00:06:24,481 --> 00:06:26,608
‫يا للروعة، إنها بذلة جميلة‬

39
00:06:26,733 --> 00:06:29,278
‫نعم، جميلة حقاً، هل تخيطها لأبي؟‬

40
00:06:29,403 --> 00:06:30,946
‫ليس هذه‬

41
00:06:31,196 --> 00:06:33,699
‫هل تخيط هذه البذلة الفاخرة لشخص آخر؟ من؟‬

42
00:06:33,824 --> 00:06:37,536
‫سيد (ريتشي)‬
‫تعرف أني لا يمكنني الإفصاح عن زبائني النبلاء‬

43
00:06:37,661 --> 00:06:40,372
‫أهذا ما تدعونا به؟ زبائنك النبلاء؟‬

44
00:06:42,374 --> 00:06:46,628
‫انظروا إلى الإنجليزي، إنه يكتم الأسرار‬

45
00:06:50,841 --> 00:06:53,051
‫- والدك كان هنا‬
‫- حقاً؟‬

46
00:06:53,635 --> 00:06:59,474
‫يوم أمس‬
‫قال إن أعمالكم قيد توسيعات من نوع ما‬

47
00:06:59,600 --> 00:07:02,436
‫قال إني يجدر بي التخطيط‬
‫لصنع بذلة جديدة لك للاحتفال‬

48
00:07:02,644 --> 00:07:04,938
‫(فرانسيس)، ما رأيك؟‬
‫بذلة جديدة؟ بما أننا هنا؟‬

49
00:07:05,105 --> 00:07:07,107
‫- ليس الليلة‬
‫- بحقك، أمامنا وقت‬

50
00:07:07,232 --> 00:07:08,734
‫ليس الليلة‬

51
00:07:09,443 --> 00:07:12,571
‫اللعنة! أهذا طرد من منظمة (آوتفت)؟‬

52
00:07:19,286 --> 00:07:21,204
‫أيها الإنجليزي، أسدِ إلي صنيعاً‬

53
00:07:21,538 --> 00:07:25,959
‫لمَ لا تذهب لمكتب الاستقبال‬
‫وتتفقد السكرتيرة من أجلي، اتفقنا؟‬

54
00:07:26,585 --> 00:07:29,421
‫أرجو أن تعذراني أيها السيدان‬

55
00:07:30,213 --> 00:07:33,425
‫إنها منظمة (آوتفت) يا رجل‬
‫هذا شعار حلقتهم النحاسية‬

56
00:07:34,259 --> 00:07:36,762
‫"حسناً، هيا افتح الرسالة ولنرَ ماذا تقول"‬

57
00:07:54,196 --> 00:07:57,199
‫- هل وصل أي بريد؟‬
‫- أتريد التحدث في الأمر؟‬

58
00:07:57,950 --> 00:08:00,911
‫- أتعنين البريد؟‬
‫- بل أنهم طردوك من الحجرة‬

59
00:08:02,287 --> 00:08:05,582
‫- ماذا يوجد في الصندوق؟‬
‫- إنه لي‬

60
00:08:05,916 --> 00:08:08,794
‫- لنلقِ نظرة‬
‫- حسناً‬

61
00:08:09,044 --> 00:08:10,712
‫لا، لا، دعيني أحزر‬

62
00:08:11,046 --> 00:08:14,174
‫برج (بيزا المائل)‬

63
00:08:15,092 --> 00:08:18,929
‫لم أفهم سبب استحسان الناس له قط‬
‫فكل ما يفعله هو أنه مائل‬

64
00:08:19,179 --> 00:08:21,848
‫- برج (إيفل)؟‬
‫- إنه بحوزتي سلفاً‬

65
00:08:22,391 --> 00:08:24,810
‫إذن، أنا أستسلم‬

66
00:08:29,314 --> 00:08:32,526
‫- ما هو ذاك؟‬
‫- سأريك‬

67
00:08:38,240 --> 00:08:39,992
‫"(لندن)"‬

68
00:08:40,242 --> 00:08:42,995
‫- أشعر وكأني في الديار من جديد‬
‫- أليست جميلة؟‬

69
00:08:43,161 --> 00:08:44,538
‫إنها ساعة‬

70
00:08:44,663 --> 00:08:46,665
‫على عكسك، أنا لم أرها شخصياً قط‬

71
00:08:46,790 --> 00:08:49,418
‫- شخصياً، ما تزال مجرد ساعة‬
‫- على ضفاف نهر (التمز)‬

72
00:08:49,543 --> 00:08:51,503
‫- هل رأيت الساعات في (شيكاغو)؟‬
‫- نعم، بالطبع، لكن...‬

73
00:08:51,628 --> 00:08:54,172
‫تبدو متشابهة لدرجة مذهلة في (لندن)‬

74
00:08:55,132 --> 00:08:56,508
‫حسناً‬

75
00:08:57,259 --> 00:08:59,136
‫لن أفهمك أبداً‬

76
00:09:00,262 --> 00:09:05,017
‫حسناً، لن تكوني رجلاً نبيلاً جذاباً‬

77
00:09:05,809 --> 00:09:07,519
‫في عمر معين‬

78
00:09:08,061 --> 00:09:10,397
‫لقد جبت أنحاء العالم‬

79
00:09:12,607 --> 00:09:15,068
‫كان بإمكانك افتتاح متجر في أي مكان تريد‬

80
00:09:16,153 --> 00:09:18,697
‫- ومع ذلك، أنت هنا‬
‫- وما الخطب في المكان هنا؟‬

81
00:09:22,034 --> 00:09:24,244
‫يمكنني التفكير في بعض السلبيات‬

82
00:09:24,536 --> 00:09:26,830
‫بعض الأمور نجدها في كل مكان يا عزيزتي‬

83
00:09:27,122 --> 00:09:29,624
‫لذا لا يهم كثيراً حيث أكون‬

84
00:09:30,167 --> 00:09:32,002
‫لدي مقصي‬

85
00:09:32,419 --> 00:09:34,838
‫وإلامَ يحتاج الرجل عدا مقصه؟‬

86
00:09:35,338 --> 00:09:37,215
‫ولدي أنت‬

87
00:09:41,428 --> 00:09:44,806
‫- ليس إلى الأبد‬
‫- نعم‬

88
00:09:45,557 --> 00:09:47,059
‫ساعة (بيغ بين) بانتظارك‬

89
00:09:52,147 --> 00:09:54,149
‫بطريقة أو بأخرى...‬

90
00:09:55,984 --> 00:09:57,819
‫سأرحل من هنا‬

91
00:09:58,028 --> 00:10:01,573
‫- إلى (لندن)؟‬
‫- إلى (لندن)‬

92
00:10:02,449 --> 00:10:03,909
‫و(مدريد)‬

93
00:10:04,117 --> 00:10:05,911
‫و(برشلونة)‬

94
00:10:06,036 --> 00:10:09,539
‫و(المغرب) وإلى (باريس)‬

95
00:10:13,460 --> 00:10:15,504
‫- أتعرف ما سيعجل حدوث ذلك؟‬
‫- خريطة؟‬

96
00:10:15,629 --> 00:10:17,297
‫بل علاوة، من فضلك‬

97
00:10:17,422 --> 00:10:20,092
‫يستحسن أن أذهب وأرى‬
‫ما إن كان السيد (ريتشي) يحتاج إلي‬

98
00:10:20,467 --> 00:10:22,719
‫بالحديث عن الشيطان...‬

99
00:10:22,969 --> 00:10:25,889
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مجرد تعبير أيها السيدان‬

100
00:10:26,181 --> 00:10:29,351
‫أرجو المعذرة، لم أقصد الإساءة‬

101
00:10:32,479 --> 00:10:34,022
‫أراك غداً‬

102
00:11:38,628 --> 00:11:42,257
‫تلميذ صانع الساعات عرج علي يوم أمس‬
‫إنه لطيف جداً‬

103
00:11:42,382 --> 00:11:45,343
‫- ماذا... من؟‬
‫- من آخر الشارع‬

104
00:11:45,719 --> 00:11:47,679
‫إنه وسيم للغاية‬

105
00:11:50,223 --> 00:11:54,936
‫هل تحاول إقناعي بالخروج في موعد غرامي‬
‫مع الشاب الذي يعمل في متجر الساعات؟‬

106
00:11:55,395 --> 00:11:57,898
‫إنه متدرب لدى صانع الساعات‬

107
00:11:58,398 --> 00:12:01,735
‫- صاحب الشارب الصغير؟‬
‫- نعم، مثل (إيرول فلين)‬

108
00:12:01,943 --> 00:12:06,198
‫- لا أحتاج إلى أن تملي علي من أواعده‬
‫- لم أقصد الأمر على ذلك النحو‬

109
00:12:06,323 --> 00:12:09,993
‫بل قصدت، "رأيتك تبتسمين لـ(ريتشي بويل) آنفاً"‬

110
00:12:10,118 --> 00:12:12,162
‫"وأخشى الآن أن ترافقي زمرة فاسدة"‬

111
00:12:12,287 --> 00:12:16,833
‫لعل هؤلاء الرجال زبائن لدينا‬
‫لكنهم ليسوا رجالاً نبلاء‬

112
00:12:17,584 --> 00:12:20,003
‫يمكنهم خداعي بالملابس الفاخرة‬
‫التي تصنعها لهم‬

113
00:12:20,128 --> 00:12:24,507
‫إن سمحنا للملائكة فقط بأن يكونوا زبائننا‬
‫فقريباً لن يكون لدينا أي زبائن على الإطلاق‬

114
00:12:24,674 --> 00:12:27,344
‫هل نسمح لكل زبائننا‬
‫بالاحتفاظ بصناديق سوداء في الخلف؟‬

115
00:12:27,802 --> 00:12:30,096
‫أنت من كنت تبتسمين له‬

116
00:12:30,263 --> 00:12:33,183
‫أمضيت حياتي بأكملها مُحاطة بأوغاد‬
‫مثل (ريتشي بويل)‬

117
00:12:33,475 --> 00:12:35,477
‫إن أردت له أن يتراجع‬
‫فعليك أن تنظر في عينيه مباشرة‬

118
00:12:35,602 --> 00:12:38,772
‫- وتتظاهر بأنك واحد منهم‬
‫- لا داعٍ لأن أقلق عليك‬

119
00:12:38,897 --> 00:12:40,857
‫- ذلك صحيح‬
‫- يمكنك الاعتناء بنفسك‬

120
00:12:40,982 --> 00:12:45,195
‫- أنت لست... تعرف ما أعنيه‬
‫- نعم‬

121
00:12:45,320 --> 00:12:49,032
‫والدي كان وغداً‬
‫لذا، اعتبر هذا مديحاً‬

122
00:12:49,783 --> 00:12:51,243
‫سأفعل‬

123
00:13:05,757 --> 00:13:10,011
‫أعرف أنك تأمل أني سأبدأ أحب هذا‬

124
00:13:10,136 --> 00:13:12,264
‫- كما تحبه أنت‬
‫- لا، لست كذلك‬

125
00:13:12,430 --> 00:13:13,932
‫وأني سأتدرب...‬

126
00:13:15,308 --> 00:13:17,018
‫وأتعلم الحرفة‬

127
00:13:17,936 --> 00:13:20,522
‫وربما حتى أتولى إدارة المتجر يوماً ما‬

128
00:13:23,358 --> 00:13:26,319
‫لكني لا أريد ذلك، لا أريد حياتك‬

129
00:13:28,405 --> 00:13:30,365
‫- من حقك عيش حياتك كما تفضلين‬
‫- نعم‬

130
00:13:30,490 --> 00:13:34,661
‫- أنت شابة ذكية يمكنك الارتقاء بنفسك بعيداً‬
‫- سأفعل‬

131
00:13:34,953 --> 00:13:38,123
‫وعندما أرحل، لا أريد لك أن تكون وحيداً‬

132
00:13:41,876 --> 00:13:45,505
‫لا أحتاج إلى أن تعتني بي أيضاً‬

133
00:13:47,215 --> 00:13:50,051
‫ففي النهاية، أنت لست... تعرفين ما أعنيه‬

134
00:13:57,058 --> 00:13:58,518
‫هذا منصف‬

135
00:13:58,935 --> 00:14:01,146
‫والآن، إن كنت تريدين تلك العلاوة‬

136
00:14:01,271 --> 00:14:05,859
‫فأولاً، عليك أن تتعلمي ما يبدو عليه المربع‬

137
00:14:06,484 --> 00:14:14,617
‫"(إل بيرلينغ) للتفصيل"‬

138
00:15:34,906 --> 00:15:39,285
‫"(لندن)"‬

139
00:15:56,719 --> 00:15:58,596
‫"علينا أن نجد المفاتيح"‬

140
00:16:02,475 --> 00:16:05,019
‫"كانت هنا تماماً و...‬
‫ماذا فعلت بها؟"‬

141
00:16:05,145 --> 00:16:08,273
‫"حسناً، ذلك ما يقولونه..."‬

142
00:16:11,693 --> 00:16:15,196
‫اسمعي، ما الغاية من هذا الكتاب؟‬
‫لطالما تساءلت عنه‬

143
00:16:15,363 --> 00:16:19,617
‫- (ريتشي)، لا تلمس شيئاً‬
‫- مهلاً!‬

144
00:16:21,411 --> 00:16:23,746
‫- قلت للتو لا تلمس شيئاً‬
‫- هذه رائعة‬

145
00:16:23,872 --> 00:16:25,457
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

146
00:16:25,582 --> 00:16:27,959
‫"أنت تحب الأشياء كما يحبها هو"‬

147
00:16:28,084 --> 00:16:31,421
‫"حسناً، إنه مغفل بحق، صحيح؟"‬

148
00:16:32,005 --> 00:16:34,841
‫"إنه يهتم بما يفعله"‬

149
00:16:35,508 --> 00:16:38,052
‫- "ولذلك هو الأفضل في هذا المجال"‬
‫- "نعم"‬

150
00:16:38,219 --> 00:16:40,638
‫مثل شخص آخر أعرفه‬

151
00:16:42,932 --> 00:16:44,976
‫ماذا كان ذلك؟ هل تعبثين معي؟‬

152
00:16:45,685 --> 00:16:47,395
‫- ماذا؟‬
‫- قلت هل تعبثين معي؟‬

153
00:16:47,520 --> 00:16:49,355
‫- هل تسخرين مني؟‬
‫- لا‬

154
00:16:49,481 --> 00:16:51,816
‫- لا، عزيزي (ريتشي)، لا أسخر منك‬
‫- لأني لست مهزلة!‬

155
00:16:52,150 --> 00:16:53,943
‫لا أسخر منك‬

156
00:16:54,903 --> 00:16:56,279
‫اقترب‬

157
00:16:57,780 --> 00:16:59,365
‫عزيزي، ما الخطب؟‬

158
00:17:01,326 --> 00:17:04,037
‫- هل فعل شيئاً؟‬
‫- من تقصدين بذلك؟‬

159
00:17:04,329 --> 00:17:06,247
‫أقصد (فرانسيس)، هل فعل شيئاً ثانية؟‬

160
00:17:06,372 --> 00:17:09,501
‫- "تباً لـ(فرانسيس)، إنه ليس من العائلة"‬
‫- "أعرف"‬

161
00:17:10,543 --> 00:17:12,003
‫- "حتى إنه ليس إيرلندياً"‬
‫- "أعرف"‬

162
00:17:14,005 --> 00:17:17,258
‫- يظن أن بيننا واشياً‬
‫- حسناً‬

163
00:17:17,383 --> 00:17:20,178
‫نعم، شخص يسرب معلوماتنا‬
‫إلى (لا فونتين)‬

164
00:17:20,345 --> 00:17:22,764
‫- من؟‬
‫- لا يهم‬

165
00:17:22,889 --> 00:17:24,265
‫- إنه شديد الارتياب، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

166
00:17:24,390 --> 00:17:26,518
‫وهو يردد ذلك لأبي منذ أشهر‬

167
00:17:26,851 --> 00:17:28,645
‫وأبي يصغي إليه أيضاً‬

168
00:17:28,895 --> 00:17:32,398
‫"اسمع، (فرانسيس) ذكي للغاية"‬

169
00:17:32,815 --> 00:17:34,692
‫"يمكنك تعلم بعض الأشياء من ذاك الفتى"‬

170
00:17:34,817 --> 00:17:36,653
‫عزيزي، أنت في المرتبة الثانية‬

171
00:17:37,153 --> 00:17:41,282
‫والدك يصغي إليك، لا تقلق بشأن (فرانسيس)‬
‫من يكترث لأمر (فرانسيس)؟‬

172
00:17:41,533 --> 00:17:45,537
‫أتظنين أني لا أعرف ما فعله (فرانسيس)‬
‫لأجل أبي؟‬

173
00:17:46,329 --> 00:17:49,916
‫أتظنين أني لم أسمع ذلك آلاف المرات؟‬

174
00:17:50,208 --> 00:17:53,002
‫"٦ رصاصات، لقد فهمت"‬

175
00:17:53,336 --> 00:17:56,673
‫لكن ذلك حدث لأني لم أكن موجوداً‬
‫لأني لو كنت هناك‬

176
00:17:56,798 --> 00:17:58,174
‫- لكنت أنا من فعل ذلك‬
‫- لكنت أنت‬

177
00:17:58,299 --> 00:17:59,926
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

178
00:18:00,051 --> 00:18:04,097
‫"يظن (فرانسيس) أن بإمكانه‬
‫إحراز تقدم مع أبي، أبي أنا"‬

179
00:18:04,556 --> 00:18:06,099
‫"ومن دوني"‬

180
00:18:08,935 --> 00:18:12,272
‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬
‫- لا أعرف...‬

181
00:18:25,910 --> 00:18:28,371
‫- اصمت‬
‫- حسناً، أنا آسف‬

182
00:18:28,746 --> 00:18:30,206
‫يا للهول!‬

183
00:18:33,167 --> 00:18:35,211
‫لا أريد إيقاظه‬

184
00:18:37,213 --> 00:18:40,842
‫- اسمعي، أتبحثين عن هذه؟‬
‫- إذن كانت هناك...‬

185
00:18:43,386 --> 00:18:45,847
‫- أتعرف ما يعجبني بك؟‬
‫- ماذا؟‬

186
00:18:46,347 --> 00:18:48,016
‫أنك ترتقي بنجاحاتك‬

187
00:18:48,474 --> 00:18:50,977
‫أنت محقة، فأنا أرتقي بنجاحاتي‬

188
00:18:52,770 --> 00:18:55,481
‫- فلنخرج!‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

189
00:19:07,744 --> 00:19:10,163
‫"الخطوة الثانية هي الرسم"‬

190
00:19:13,499 --> 00:19:18,171
‫"وبالنسبة إلى البعض‬
‫يمكن لها أن تكون أكثر خطوة ممتعة"‬

191
00:19:23,384 --> 00:19:25,470
‫"فأنت تستكشف فحسب"‬

192
00:19:47,659 --> 00:19:51,329
‫"لكني سأنبهك لأن تراعي أنماطك"‬

193
00:19:54,207 --> 00:19:56,250
‫"فهي موجودة لسبب"‬

194
00:19:58,419 --> 00:20:02,298
‫"هذا ليس فناً، بل حرفة"‬

195
00:20:03,466 --> 00:20:07,053
‫"يمكننا التحدث عن الابتكارية الصادمة لاحقاً"‬

196
00:20:13,059 --> 00:20:17,605
‫"المهم الآن هو المهارة"‬

197
00:20:19,482 --> 00:20:23,653
‫"(إل بيرلينغ) للتفصيل"‬

198
00:20:36,874 --> 00:20:39,043
‫"ثمة واشٍ بينكم"‬

199
00:20:46,092 --> 00:20:48,720
‫"أنماطك ونماذجك المُؤكدة"‬

200
00:20:49,095 --> 00:20:51,013
‫"ليست أعداءك"‬

201
00:20:54,142 --> 00:20:56,436
‫"بل هي الأصدقاء الوحيدين لديك"‬

202
00:21:42,023 --> 00:21:45,276
‫- أوغاد! إنهم في عداد الأموات!‬
‫- صمتاً، صمتاً!‬

203
00:21:45,485 --> 00:21:47,445
‫نعم، تراجع، تراجع‬

204
00:21:59,165 --> 00:22:00,750
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هل يوجد أحد غيرك هنا؟‬

205
00:22:00,875 --> 00:22:02,668
‫رجاءً أيها السيدان، لا أريد أي متاعب‬

206
00:22:02,794 --> 00:22:05,254
‫- هل يوجد أحد غيرك هنا؟‬
‫- لا، لا، لا يا سيدي‬

207
00:22:05,379 --> 00:22:07,757
‫حسناً، إلى الغرفة الخلفية‬
‫تحرك، تحرك، هيا‬

208
00:22:08,174 --> 00:22:09,675
‫هيا بنا‬

209
00:22:09,884 --> 00:22:12,386
‫سنعتني بك، لا تقلق‬

210
00:22:14,305 --> 00:22:15,848
‫هيا أيها الإنجليزي‬

211
00:22:16,474 --> 00:22:20,895
‫- حسناً، حسناً‬
‫- اللعنة، اللعنة!‬

212
00:22:21,020 --> 00:22:23,272
‫- حسناً، خذ المعطف، هيا‬
‫- اللعنة!‬

213
00:22:25,149 --> 00:22:26,526
‫تباً!‬

214
00:22:28,319 --> 00:22:29,695
‫اللعنة!‬

215
00:22:31,239 --> 00:22:33,032
‫هيا، ساعدني في حمله‬

216
00:22:33,950 --> 00:22:35,326
‫هيا‬

217
00:22:36,953 --> 00:22:39,372
‫- حسناً‬
‫- تباً!‬

218
00:22:43,292 --> 00:22:46,045
‫- تباً!‬
‫- تباً، اللعنة!‬

219
00:22:46,337 --> 00:22:49,006
‫تباً، تباً!‬

220
00:22:49,173 --> 00:22:52,301
‫اجلب بعض تلك الأقمشة‬
‫اضغطها على الجرح‬

221
00:22:52,927 --> 00:22:54,303
‫تباً! هذا مؤلم!‬

222
00:22:54,428 --> 00:22:56,556
‫هذا مؤلم لأن هناك ثقب في معدتك‬

223
00:22:56,681 --> 00:22:58,683
‫أتتذكر لماذا يوجد ثقب في معدتك؟‬

224
00:22:58,808 --> 00:23:03,980
‫يوجد ثقب في معدتك لأنه هناك‬
‫عندما حان الوقت لتضغط على الزناد، تسمرت‬

225
00:23:04,105 --> 00:23:06,816
‫- تباً لك!‬
‫- نعم، اشتمني لاحقاً، أما الآن، فاصمت‬

226
00:23:07,859 --> 00:23:10,319
‫أيها الإنجليزي، أريد أن تسمعني بانتباه‬

227
00:23:10,486 --> 00:23:13,155
‫ثمة ألف شرطي في الخارج‬
‫يبحثون عن هذه‬

228
00:23:13,364 --> 00:23:15,992
‫وإن عثروا عليها، فسأبدأ بإطلاق النار، أتفهمني؟‬

229
00:23:16,117 --> 00:23:19,370
‫ما يزيد الأمر سوءاً هو أن هناك ألف‬
‫رجل عصابات يبحثون عنها أيضاً‬

230
00:23:19,495 --> 00:23:21,873
‫وإن عثروا عليها، فسيبدأون بإطلاق النار، أتفهم؟‬

231
00:23:21,998 --> 00:23:23,791
‫- أظن أنه يستوعب الأمر‬
‫- اصمت‬

232
00:23:23,958 --> 00:23:28,671
‫- تكلم‬
‫- هناك ألف شخص يبحثون عن تلك الحقيبة‬

233
00:23:28,880 --> 00:23:32,341
‫سيكون من الآمن من كل النواحي‬
‫إن لم يعثر عليها أي منهم‬

234
00:23:32,675 --> 00:23:35,511
‫أحسنت، تابع الضغط على الجرح‬

235
00:23:35,928 --> 00:23:37,305
‫تباً!‬

236
00:23:38,389 --> 00:23:40,141
‫هل ستتصل بأبي؟‬

237
00:23:40,266 --> 00:23:44,186
‫أنت، أيها الوغد‬
‫يا لك من وغد، تباً!‬

238
00:23:47,982 --> 00:23:50,484
‫أيها الزعيم، عصابة (لا فونتين) هاجمونا‬

239
00:23:50,610 --> 00:23:53,112
‫"العصابة بأكملها كانت بانتظارنا‬
‫كانوا يعرفون موعد وصولنا..."‬

240
00:23:53,237 --> 00:23:56,365
‫- تباً!‬
‫- "وكانوا يعرفون ما بحوزتنا ومكاننا"‬

241
00:23:56,782 --> 00:23:59,994
‫"ألم أخبرك بوجود واشٍ؟‬
‫لقد أخبرتك بذلك"‬

242
00:24:01,245 --> 00:24:03,831
‫"نعم، نعم، لا ، لا، ما زال بحوزتنا"‬

243
00:24:06,000 --> 00:24:08,961
‫"لا، أنا و(ريتشي) هربنا إلى أقرب مكان آمن"‬

244
00:24:10,046 --> 00:24:13,549
‫"متجر الخياط‬
‫ونعم، (ريتشي) أصيب برصاصة"‬

245
00:24:14,175 --> 00:24:19,138
‫نعم، لن يكون في كامل قوته‬
‫لكنه سيكون بخير‬

246
00:24:19,472 --> 00:24:21,641
‫"أنا... سيكون بخير"‬

247
00:24:22,850 --> 00:24:25,061
‫"أتريد إرسال الطبيب بمطلق الأحوال؟"‬

248
00:24:26,437 --> 00:24:30,024
‫"حسناً، يمكننا المجيء... الآن؟"‬

249
00:24:30,524 --> 00:24:33,569
‫كل مواقع (لا فونتين)؟ ذلك يعني حرباً!‬

250
00:24:35,780 --> 00:24:37,949
‫أظن أنه اليوم المنشود إذن‬

251
00:24:41,243 --> 00:24:43,412
‫- ماذا قال؟‬
‫- استمع إلي يا صديقي‬

252
00:24:44,330 --> 00:24:45,957
‫لا أحد يعرف مكان الطبيب‬

253
00:24:46,082 --> 00:24:48,751
‫والدك سيأتي إلى هنا بنفسه‬
‫لكن الأمر سيتطلب فترة‬

254
00:24:48,876 --> 00:24:50,670
‫ما مدة تلك الفترة؟‬

255
00:24:50,795 --> 00:24:52,546
‫- خذني إلى المنزل‬
‫- أمرني والدك بأن ننتظر هنا‬

256
00:24:52,672 --> 00:24:55,007
‫عندما توجد رصاصات في بطنك‬
‫يمكنك البقاء، اتفقنا؟‬

257
00:24:55,132 --> 00:24:57,426
‫- سأرحل‬
‫- لقد أصبت برصاصات في بطني، أتذكر؟‬

258
00:24:57,551 --> 00:24:58,928
‫٦ رصاصات، تباً لك!‬

259
00:24:59,053 --> 00:25:01,889
‫أنت تعمل لحسابي‬
‫وأنا آمرك بأخذي للمنزل!‬

260
00:25:02,014 --> 00:25:04,642
‫بل أعمل لحساب والدك‬
‫ووالدك أمرنا بالبقاء هنا‬

261
00:25:04,767 --> 00:25:08,479
‫وغد... تباً!‬

262
00:25:08,854 --> 00:25:11,649
‫- إنه بحاجة إلى طبيب‬
‫- أتظن ذلك؟‬

263
00:25:14,360 --> 00:25:16,028
‫- تباً!‬
‫- من هنا!‬

264
00:25:17,238 --> 00:25:20,783
‫تحركوا، تحركوا!‬

265
00:25:24,745 --> 00:25:26,163
‫أيها الوغد اللعين!‬

266
00:25:26,288 --> 00:25:28,624
‫- إنه ينزف الكثير من الدماء‬
‫- اضغط بقوة أكبر‬

267
00:25:28,874 --> 00:25:31,877
‫- يجب إغلاق الجرح‬
‫- هل أصبحت طبيباً الآن أيضاً؟‬

268
00:25:32,003 --> 00:25:33,921
‫- خدمت في الحرب‬
‫- في عمرك هذا؟‬

269
00:25:34,046 --> 00:25:35,631
‫الحرب الأخرى‬

270
00:25:38,092 --> 00:25:39,593
‫دعني أرى‬

271
00:25:43,014 --> 00:25:44,515
‫نعم، لقد خرجت الرصاصة‬

272
00:25:44,640 --> 00:25:47,852
‫أنا أيضاً كنت في الحرب‬
‫لكن ليس خارج البلاد‬

273
00:25:48,019 --> 00:25:51,856
‫نعم، علينا إيقاف هذا النزيف‬
‫يحتاج إلى الذهاب إلى مستشفى‬

274
00:25:52,064 --> 00:25:53,983
‫- فلتخط جرحه‬
‫- ماذا؟‬

275
00:25:54,734 --> 00:25:56,861
‫لديك إبرة وخيط في مكان ما هنا‬

276
00:25:56,986 --> 00:25:58,904
‫- ليس من ذلك النوع‬
‫- فلتخط جرحه‬

277
00:25:59,030 --> 00:26:02,992
‫لا أستطيع، لا أعرف كيف‬
‫فخياطة الجلد ليست مثل...‬

278
00:26:03,951 --> 00:26:05,453
‫فلتخط جرحه‬

279
00:26:14,879 --> 00:26:16,964
‫إن كان ينزف داخلياً...‬

280
00:26:30,186 --> 00:26:31,562
‫تباً!‬

281
00:26:43,157 --> 00:26:46,410
‫تباً، ماذا يفعل؟‬

282
00:26:46,535 --> 00:26:49,080
‫- إنه يعالجك، لا تتحرك‬
‫- مستحيل، غير صحيح‬

283
00:26:49,205 --> 00:26:52,958
‫لا، لا، لا، أظن أننا يجدر بنا... يمكننا...‬

284
00:26:53,125 --> 00:26:55,753
‫- هيا، افعلها بسرعة‬
‫- التوصل إلى خطة أخرى، صحيح؟‬

285
00:26:58,756 --> 00:27:00,800
‫في الحقيقة، أظن أني بخير‬

286
00:27:05,221 --> 00:27:06,597
‫- ثبته‬
‫- كلا‬

287
00:27:06,722 --> 00:27:10,101
‫- تباً!‬
‫- إن هربت، فيمكنك أن تلحق بي‬

288
00:27:10,226 --> 00:27:12,728
‫وتمسك بي ثم تقتلني‬

289
00:27:15,106 --> 00:27:19,276
‫- حافظ على ثبات يديك‬
‫- ابتعدا عني، كلاكما‬

290
00:27:19,610 --> 00:27:21,278
‫حسناً، هيا‬

291
00:27:21,862 --> 00:27:23,447
‫اسحبه لهذه الناحية‬

292
00:27:31,455 --> 00:27:33,541
‫مؤلم! تباً!‬

293
00:27:39,964 --> 00:27:41,423
‫قطبة أخرى بعد‬

294
00:27:42,550 --> 00:27:43,926
‫تباً!‬

295
00:27:45,678 --> 00:27:47,054
‫تباً!‬

296
00:27:48,222 --> 00:27:50,099
‫أعطني ملقطي‬

297
00:28:00,901 --> 00:28:02,278
‫المقص‬

298
00:28:03,779 --> 00:28:05,322
‫قُص الخيط‬

299
00:28:07,992 --> 00:28:09,368
‫حسناً‬

300
00:28:11,078 --> 00:28:12,663
‫اقلبه‬

301
00:28:15,124 --> 00:28:16,625
‫بحذر، بحذر‬

302
00:28:26,760 --> 00:28:28,220
‫فتى مطيع‬

303
00:28:35,936 --> 00:28:37,313
‫المقص‬

304
00:28:52,161 --> 00:28:53,913
‫سيكون بخير‬

305
00:29:39,667 --> 00:29:41,710
‫ابقَ هنا مع (ريتشي) وانتظر الزعيم‬

306
00:29:41,835 --> 00:29:44,171
‫- هل ستغادر؟‬
‫- سأعود‬

307
00:29:45,714 --> 00:29:47,549
‫خُذ السيد (ريتشي) معك‬

308
00:29:48,050 --> 00:29:49,885
‫هذا أأمن مكان الآن‬

309
00:29:50,010 --> 00:29:52,680
‫أرجوك، على الأقل‬
‫خُذ ذلك الشيء معك‬

310
00:29:52,846 --> 00:29:56,183
‫- ثمة الكثير من الأشرار في الخارج‬
‫- أنتم زبائن أوفياء‬

311
00:29:56,308 --> 00:29:58,477
‫أنا أعتمد عليكم، ولا مرة‬

312
00:29:58,686 --> 00:30:01,272
‫ولا مرة سألت عن مجال عملكم‬

313
00:30:01,397 --> 00:30:07,444
‫أنا لا أصدر أحكاماً‬
‫لكني لا أريد التورط في ما تفعلونه أياً يكن‬

314
00:30:15,160 --> 00:30:18,872
‫أيها الإنجليزي، أنت تعرف ما نفعله بالضبط‬

315
00:30:19,665 --> 00:30:22,793
‫لا يا سيدي، أنا لا أعرف شيئاً في الحقيقة‬

316
00:30:22,960 --> 00:30:27,089
‫لا أعرف ما يكون ذلك الشيء‬
‫ولا أعرف سبب بحث كل هؤلاء النبلاء عنه‬

317
00:30:27,214 --> 00:30:32,011
‫إن جاؤوا إلى هنا‬
‫فلن أتمكن من تخفيف شكوكهم‬

318
00:30:32,261 --> 00:30:34,680
‫أنا بلا جدوى بالنسبة إليكم‬
‫أنا أشكل عائقاً‬

319
00:30:34,972 --> 00:30:39,143
‫أنا أريد أن تتركوني وحدي فحسب‬

320
00:30:46,775 --> 00:30:48,652
‫لكنك لست وحدك أيها الإنجليزي‬

321
00:30:49,445 --> 00:30:53,615
‫سواء أأعجبك الأمر أم لا‬
‫أصبحت فرداً من العائلة الآن‬

322
00:30:55,993 --> 00:30:58,537
‫- هذا شريط من جهاز تنصت‬
‫- أرجوك، توقف‬

323
00:30:58,662 --> 00:31:01,248
‫جهاز جديد ابتكره الفدراليون‬

324
00:31:02,291 --> 00:31:04,585
‫إنه يسجل الأصوات مثل اسطوانات الأغاني‬

325
00:31:05,544 --> 00:31:08,630
‫لكن يمكن إخفاؤه، لأن حجمه صغير مثل...‬

326
00:31:09,048 --> 00:31:10,758
‫أنت تفهم ما أعنيه‬

327
00:31:10,924 --> 00:31:15,596
‫دس الفدراليون جهازهم للتنصت‬
‫في أحد مواقعنا‬

328
00:31:16,555 --> 00:31:19,475
‫لكن ما لا يعرفونه‬
‫هو أن لنا أصدقاء في مناصب مهمة‬

329
00:31:19,725 --> 00:31:23,771
‫أصدقاء يمكنهم فعل أمور‬
‫مثل تهريب نسخة من الشريط لنا‬

330
00:31:24,480 --> 00:31:28,025
‫لكن قبل أن أتمكن من سماعه‬
‫هاجمنا أفراد عصابة (لا فونتين)‬

331
00:31:28,150 --> 00:31:30,319
‫نحن نحاول النيل منهم بهجماتنا‬
‫وإن حصلوا على الشريط‬

332
00:31:30,444 --> 00:31:33,614
‫فسيعرفون كيفية رد الضربة لنا‬
‫الكل يريد هذا الشيء‬

333
00:31:33,906 --> 00:31:35,616
‫تخلص منه إذن‬

334
00:31:35,908 --> 00:31:39,870
‫شخص ما كان يشي بنا لـ(لا فونتين)‬
‫شخص ما...‬

335
00:31:40,621 --> 00:31:43,457
‫ساعد الفدراليين بوضع جهاز تنصت علينا‬

336
00:31:43,957 --> 00:31:47,544
‫إن استطعنا سماع هذا الشريط‬
‫فسنعرف المكان الذي دُس فيه‬

337
00:31:48,796 --> 00:31:51,548
‫إن استطعت العثور على آلة‬
‫لتشغيل هذا الشريط الليلة‬

338
00:31:52,257 --> 00:31:54,468
‫فلن يعيش الواشي حتى صباح الغد‬

339
00:31:56,053 --> 00:31:58,555
‫صديقك السيد (بويل)‬
‫سيصل في غضون ٣ ساعات‬

340
00:31:58,680 --> 00:32:00,599
‫لا تدع أحداً سواي أنا أو الزعيم يلمس هذا‬

341
00:32:00,724 --> 00:32:02,434
‫- ماذا لو جاء رجال الشرطة؟‬
‫- تخلص منهم‬

342
00:32:02,559 --> 00:32:05,687
‫- ماذا لو جاء الرجال النبلاء الآخرين؟‬
‫- تخلص منهم‬

343
00:32:06,605 --> 00:32:10,776
‫لأنه إن رجعت ولم يكن ذلك الشريط مكانه...‬

344
00:32:14,530 --> 00:32:16,448
‫أهلاً بك في العائلة‬

345
00:33:20,596 --> 00:33:24,266
‫سيد (ريتشي)، كيف تشعر؟‬

346
00:33:24,600 --> 00:33:26,602
‫تباً لك، كيف أشعر باعتقادك؟‬

347
00:33:27,060 --> 00:33:28,437
‫بتوعك‬

348
00:33:32,691 --> 00:33:34,067
‫اسمع...‬

349
00:33:36,570 --> 00:33:38,489
‫أيها الإنجليزي، أريد أن أشكرك‬

350
00:33:40,616 --> 00:33:42,409
‫لقد أنقذت حياتي، لذا...‬

351
00:33:42,576 --> 00:33:45,454
‫- لا أعرف ما إن كنت قد فعلت يا سيدي‬
‫- لا، لا، لا‬

352
00:33:46,580 --> 00:33:48,457
‫جئناك في وضع عصيب‬

353
00:33:50,375 --> 00:33:52,294
‫وكنت رجلاً مستقيماً‬

354
00:33:54,296 --> 00:33:56,715
‫- أتريد ماءً؟‬
‫- بالطبع‬

355
00:33:57,633 --> 00:33:59,009
‫نعم‬

356
00:34:12,856 --> 00:34:14,358
‫أين (فرانسيس)؟‬

357
00:34:15,108 --> 00:34:19,196
‫قال إن عليه التوصل لطريقة لتشغيل شريطكم‬

358
00:34:21,240 --> 00:34:22,991
‫ماذا تعني؟ هل غادر؟‬

359
00:34:23,283 --> 00:34:28,288
‫قال شيئاً عن أن تشغيل الشريط‬
‫سيبين له من يكون الواشي‬

360
00:34:28,455 --> 00:34:31,124
‫ذلك ما تسمونه، أليس كذلك؟‬

361
00:34:31,833 --> 00:34:33,210
‫واشي؟‬

362
00:34:33,544 --> 00:34:35,462
‫هل أخبرك (فرانسيس) بذلك؟‬

363
00:34:38,257 --> 00:34:40,884
‫إنه ليس من النوع الثرثار في العادة‬

364
00:34:41,009 --> 00:34:43,720
‫يبدو أنها كانت ليلة طويلة‬

365
00:34:43,971 --> 00:34:45,931
‫- لنا جميعاً‬
‫- نعم‬

366
00:34:48,976 --> 00:34:51,728
‫- تمهل بشربها‬
‫- يمكنني تدبر الأمر‬

367
00:34:53,605 --> 00:34:56,066
‫من عساه يفعل شيئاً كهذا لعائلتك؟‬

368
00:34:57,067 --> 00:35:01,363
‫بعد كل ما فعله والدك لهذا الحي‬

369
00:35:02,114 --> 00:35:04,283
‫أبي هو ما يشكل هذا الحي‬

370
00:35:04,700 --> 00:35:06,076
‫بالفعل‬

371
00:35:15,752 --> 00:35:18,213
‫عندما جئت إلى (شيكاغو)‬

372
00:35:18,922 --> 00:35:21,800
‫كل ما كنت أملكه هو مجموعة مقصات‬

373
00:35:22,134 --> 00:35:25,679
‫وهل كنت تعرف أن والدك كان أول زبون لي؟‬

374
00:35:25,804 --> 00:35:29,391
‫- أول زبون‬
‫- نعم، أتذكر ذلك‬

375
00:35:29,600 --> 00:35:31,476
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

376
00:35:32,352 --> 00:35:34,521
‫كان أبي متحمساً، لقد...‬

377
00:35:35,772 --> 00:35:38,984
‫عاد للمنزل ذات يوم وقال‬
‫"ثمة خياط جديد في البلدة"‬

378
00:35:39,151 --> 00:35:41,278
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، "إنه من (إنجلترا)"‬

379
00:35:42,321 --> 00:35:44,323
‫كان ترحيباً حاراً جداً، أؤكد لك‬

380
00:35:44,448 --> 00:35:47,034
‫- نعم‬
‫- وأنا أقدره كثيراً‬

381
00:35:47,534 --> 00:35:49,411
‫أبي يحب كل تلك الأمور الفاخرة‬

382
00:35:49,536 --> 00:35:51,830
‫بالفعل، إنه يتحلى بذوق رفيع‬

383
00:35:53,415 --> 00:35:58,045
‫علمني كيفية ربط ربطة العنق‬
‫أول مرة عندما كان عمري ٤ أعوام‬

384
00:35:58,211 --> 00:36:00,088
‫لا! ٤ أعوام؟‬

385
00:36:00,422 --> 00:36:02,424
‫ماذا كان يقول دائماً؟‬

386
00:36:03,216 --> 00:36:06,219
‫"ربطة العنق المربوطة بشكل أنيق‬
‫هي أول خطوة في الحياة يا فتى"‬

387
00:36:06,345 --> 00:36:07,804
‫شيء من ذلك القبيل‬

388
00:36:07,929 --> 00:36:10,474
‫- (وايلد)‬
‫- هذا جنون، صحيح؟‬

389
00:36:10,766 --> 00:36:12,517
‫لا، بل اقتباس‬

390
00:36:13,018 --> 00:36:16,313
‫- (أوسكار وايلد)‬
‫- أنا لا أعرفه‬

391
00:36:17,189 --> 00:36:22,235
‫لكن على الأرجح أنك تعجب أبي لذلك السبب‬
‫فهو يميل لاقتباس تفاهات الأشخاص المرموقين‬

392
00:36:29,618 --> 00:36:32,746
‫- إذن، من يكون باعتقادك؟‬
‫- من تقصد؟‬

393
00:36:32,871 --> 00:36:35,332
‫هذا الغدار الذي خان ثقة عائلتك‬

394
00:36:35,666 --> 00:36:37,167
‫لا أعرف‬

395
00:36:40,420 --> 00:36:44,424
‫أراهن أن شاباً ذكياً مثلك‬

396
00:36:45,008 --> 00:36:47,260
‫لديه بعض الشكوك بالتأكيد‬

397
00:36:47,803 --> 00:36:52,265
‫ربما يكون شخصاً مقرباً من العائلة‬
‫لكنه ليس فرداً من العائلة‬

398
00:36:59,272 --> 00:37:02,567
‫ثمة أمر علي إخبارك به يا سيد (ريتشي)‬

399
00:37:02,818 --> 00:37:04,194
‫حسناً‬

400
00:37:06,405 --> 00:37:07,989
‫أشعر بذنب كبير‬

401
00:37:09,491 --> 00:37:14,162
‫لم أتخيل أن تخرج الأمور عن السيطرة‬
‫لهذه الدرجة‬

402
00:37:17,124 --> 00:37:21,670
‫وأن أي أحد قد يتعرض للأذى، خاصة أنت‬

403
00:37:22,212 --> 00:37:25,841
‫أو... لا قدر الرب، والدك‬

404
00:37:28,093 --> 00:37:31,221
‫- ولكن...‬
‫- عمَ تتحدث أيها الإنجليزي؟‬

405
00:37:33,306 --> 00:37:38,937
‫أنا... علي إخبار... علي إخبارك...‬

406
00:37:39,438 --> 00:37:41,231
‫تكلم‬

407
00:37:47,946 --> 00:37:49,531
‫أنا هو الواشي‬

408
00:37:53,535 --> 00:37:57,080
‫كنت أبيع المعلومات لأعدائكم‬

409
00:37:59,708 --> 00:38:02,753
‫ولقد سمحت لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

410
00:38:03,128 --> 00:38:06,339
‫بأن يدسوا جهازهم للتنصت... هنا‬

411
00:38:22,814 --> 00:38:26,526
‫اللعنة، لقد خدعتني! خدعتني حقاً!‬

412
00:38:33,241 --> 00:38:36,578
‫- كدت أن أرديك قتيلاً‬
‫- شعرت بذلك‬

413
00:38:37,412 --> 00:38:40,457
‫- جعلتك تضحك‬
‫- يا له من موضوع لتمزح بشأنه‬

414
00:38:40,582 --> 00:38:44,252
‫إنه أفضل دواء، حقاً‬

415
00:38:44,920 --> 00:38:49,508
‫أيمكنك تخيل ذلك؟ أنت... الواشي؟‬

416
00:38:51,343 --> 00:38:54,638
‫انتظر لحظة، ماذا تقصد بذلك؟‬

417
00:38:55,222 --> 00:38:57,182
‫ماذا تقصد بسؤالك؟‬

418
00:38:57,724 --> 00:38:59,476
‫لا يمكن أن تكون الواشي‬

419
00:38:59,935 --> 00:39:01,978
‫بل من الممكن جداً أن أكون الواشي‬

420
00:39:02,145 --> 00:39:04,022
‫- مستحيل‬
‫- لمَ لا؟‬

421
00:39:04,189 --> 00:39:07,943
‫- لماذا؟ لأنه، انظر لنفسك‬
‫- ماذا بشأني؟‬

422
00:39:09,319 --> 00:39:12,572
‫لا، أنت مجرد خياط‬

423
00:39:16,785 --> 00:39:19,037
‫أنا لست خياطاً، بل مفصل ملابس‬

424
00:39:19,287 --> 00:39:23,375
‫- آسف‬
‫- الخياط يخيط الأزرار ويدرز البناطيل‬

425
00:39:23,542 --> 00:39:27,921
‫أي شخص يحمل إبرة وخيط‬
‫لمدة ١٥ دقيقة يمكن أن يصبح خياطاً‬

426
00:39:28,213 --> 00:39:30,757
‫أما أنا فقد درست لعقود زمنية‬
‫حتى أصبح مفصل ملابس‬

427
00:39:31,299 --> 00:39:33,385
‫كنت أفصل الملابس في (رو)‬

428
00:39:34,010 --> 00:39:36,346
‫- ما هو (رو)؟‬
‫- شارع (سافيل رو)‬

429
00:39:36,471 --> 00:39:39,599
‫- أين يقع؟ شمال (أديسون)؟‬
‫- إنه في (لندن)‬

430
00:39:40,058 --> 00:39:45,230
‫يبعد مسافة ٤٠٠ متر‬
‫حيث يقبع أعظم حرفيي العالم‬

431
00:39:45,438 --> 00:39:47,232
‫وكلهم يكدون بحرفتهم‬

432
00:39:47,399 --> 00:39:51,945
‫تدربت هناك لسنوات قبل أن يسمحوا لي...‬

433
00:39:53,655 --> 00:39:55,657
‫بأن أفتتح متجري الخاص‬

434
00:39:56,491 --> 00:39:59,035
‫- لماذا جئت إلى هنا إذن؟‬
‫- الحرب‬

435
00:40:00,036 --> 00:40:04,541
‫- هل فجر الألمان متجرك؟‬
‫- بل أسوأ، يسمونه قماش الجينز الأزرق‬

436
00:40:05,876 --> 00:40:09,296
‫بعد الحرب، انتشر الفقر في (إنجلترا)‬

437
00:40:09,629 --> 00:40:12,591
‫لم يستطع الكثير من الرجال‬
‫تحمل تكاليف الملابس مُتقنة الصنع‬

438
00:40:12,757 --> 00:40:16,303
‫فأصبحت بناطيل الجينز الزرقاء رائجة لدى الجميع‬

439
00:40:16,595 --> 00:40:20,765
‫الأزمان تتغير يا صديقي‬
‫بناطيل الجينز هي الموضة الآن‬

440
00:40:20,891 --> 00:40:23,894
‫ممثلكم (جيمس دين) يظهر في صورة واحدة‬

441
00:40:24,144 --> 00:40:27,022
‫ويصبح الجينز هو الموضة‬
‫عما قريب، سيلتقط صورة أخرى‬

442
00:40:27,314 --> 00:40:29,274
‫وسيصبح شيئاً آخر هو الرائج‬

443
00:40:29,608 --> 00:40:32,360
‫هذه الأشياء الرائجة لا تدوم‬

444
00:40:32,777 --> 00:40:34,654
‫أما الأشياء التي أصنعها أنا‬

445
00:40:35,071 --> 00:40:38,199
‫مثل بذلتك هذه، فهي خالدة‬

446
00:40:40,118 --> 00:40:44,080
‫إذن، ظننت أن عدداً من المتفاخرين في (إنجلترا)‬
‫لا يقدّرون الأشياء المرموقة‬

447
00:40:44,205 --> 00:40:47,042
‫فجئت إلى (شيكاغو)؟‬

448
00:40:48,418 --> 00:40:51,671
‫يا للعجب، لا بد من أنك تحب‬
‫حلوى (ريد هوتس)‬

449
00:40:52,130 --> 00:40:55,842
‫جئت إلى مكان لا يثقل كاهله...‬

450
00:40:59,387 --> 00:41:01,056
‫تاريخاً مريراً‬

451
00:41:02,223 --> 00:41:05,435
‫ونعم، حلوى (ريد هوتس) لذيذة بالفعل‬

452
00:41:26,873 --> 00:41:29,167
‫آمل أن يكون قريبك بخير‬

453
00:41:29,417 --> 00:41:30,877
‫قريبي؟‬

454
00:41:35,590 --> 00:41:37,509
‫- كيف حاله؟‬
‫- مستيقظ‬

455
00:41:38,426 --> 00:41:39,803
‫لكن...‬

456
00:41:40,303 --> 00:41:43,848
‫- (فرانسيس) ليس قريبي‬
‫- حقاً؟‬

457
00:41:44,516 --> 00:41:46,685
‫لكن ماذا؟ ما خطبه؟‬

458
00:41:46,935 --> 00:41:48,853
‫هيا، تكلم‬

459
00:41:49,813 --> 00:41:53,984
‫إن عثر أبي على كلب ضال في الشارع‬
‫وكان يملك أسناناً حادة كفاية‬

460
00:41:54,275 --> 00:41:56,653
‫فستجده يأكل معنا إلى مائدة العشاء‬

461
00:41:57,112 --> 00:41:58,989
‫نزف الكثير من الدم‬

462
00:41:59,197 --> 00:42:01,491
‫على الأرجح أنه مشوش الفكر‬

463
00:42:10,500 --> 00:42:13,169
‫إلى أين قال (فرانسيس) إنه سيذهب بالتحديد؟‬

464
00:42:13,753 --> 00:42:17,507
‫لا، لا يمكن أن تظن أن له أي علاقة بهذا‬

465
00:42:17,841 --> 00:42:20,051
‫ليس من حقي انتقاد السيد (ريتشي)‬

466
00:42:20,176 --> 00:42:24,389
‫لكنه يتحدث دون توقف عن الواشي الذي ذكرته‬

467
00:42:24,806 --> 00:42:26,224
‫ماذا بشأن الواشي؟‬

468
00:42:26,349 --> 00:42:29,310
‫لقد قال سابقاً إنه هو من يبحث عن الواشي‬

469
00:42:29,894 --> 00:42:34,315
‫لمَ عساه يولي نفسه مسؤولية‬
‫البحث عن الواشي‬

470
00:42:34,441 --> 00:42:36,526
‫إن كان هو الواشي؟‬

471
00:42:37,277 --> 00:42:40,572
‫إذن، هل أخبرك بكل ذلك‬
‫لكنه لم يخبرك بوجهته؟‬

472
00:42:40,780 --> 00:42:45,827
‫يقول، "أعرف من يكون الواشي‬
‫يظن (فرانسيس) أن بإمكانه خداعي"‬

473
00:42:45,952 --> 00:42:47,662
‫- من؟ أنا؟‬
‫- حسناً...‬

474
00:42:48,121 --> 00:42:50,749
‫يظل يعبث بحقيبتك‬

475
00:42:53,209 --> 00:42:57,505
‫- ماذا فعل بالحقيبة؟‬
‫- لا شيء، ترك الحقيبة هناك‬

476
00:42:57,630 --> 00:42:59,299
‫لو كنت أنا الواشي...‬

477
00:42:59,716 --> 00:43:04,971
‫وإن حاولت، فيبدو أني أعجز عن إقناعك‬
‫بأني كذلك...‬

478
00:43:07,140 --> 00:43:10,018
‫لأردت حرق ذلك الشيء على الفور‬

479
00:43:10,143 --> 00:43:14,731
‫لذا، لا شيء يدعوك للخوف من صديقك (فرانسيس)‬

480
00:43:16,608 --> 00:43:18,401
‫إنه فرد من العائلة‬

481
00:43:19,652 --> 00:43:21,029
‫تقريباً‬

482
00:43:24,407 --> 00:43:27,494
‫لم أتركه، حتى الآن‬

483
00:43:30,538 --> 00:43:33,166
‫أيها الإنجليزي، افتح الباب‬

484
00:43:49,933 --> 00:43:53,186
‫(ريتشي)، كيف تشعر؟‬

485
00:43:54,020 --> 00:43:57,107
‫أنا بأفضل حال، نعم‬
‫كيف تشعر أنت؟‬

486
00:43:57,273 --> 00:44:00,819
‫لم أصب برصاصة في معدتي آنفاً‬
‫لذا، لست بحالة سيئة‬

487
00:44:00,944 --> 00:44:04,489
‫أنت محظوظ، أليس كذلك؟ كل تلك الرصاصات‬
‫المتطايرة من حولنا، لكن عصابة (لا فونتين)‬

488
00:44:04,614 --> 00:44:06,574
‫لم يصيبوك ولو برصاصة واحدة، صحيح؟‬

489
00:44:06,783 --> 00:44:11,037
‫ليس حظاً يا (ريتشي)، بل... مهارة‬

490
00:44:11,704 --> 00:44:13,540
‫أظن أني كنت بطيئاً أكثر من اللازم‬

491
00:44:14,040 --> 00:44:17,710
‫- أين كنت؟‬
‫- أجريت بعض الاتصالات‬

492
00:44:18,294 --> 00:44:20,630
‫تواصلت مع متجر معدات أجهزة صوتية‬
‫إنهم يدينون لنا بخدمة‬

493
00:44:20,755 --> 00:44:25,176
‫لديهم آلة يمكنها تشغيل الشريط‬
‫وسأذهب إلى هناك بالشريط على الفور‬

494
00:44:25,343 --> 00:44:28,555
‫- إذن، تريد أخذ الشريط؟‬
‫- نعم، بأسرع وقت‬

495
00:44:29,973 --> 00:44:31,933
‫- سأرافقك‬
‫- لا، لا‬

496
00:44:32,600 --> 00:44:34,435
‫أنت لا تقوى على الخروج‬

497
00:44:34,686 --> 00:44:37,272
‫إذن، أتريد الخروج من هنا ومعك الشريط بمفردك؟‬

498
00:44:37,397 --> 00:44:39,566
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- ذلك صحيح‬

499
00:44:41,067 --> 00:44:42,944
‫سأخبرك ماذا‬

500
00:44:43,653 --> 00:44:45,780
‫انتظر لحين وصول أبي إلى هنا‬

501
00:44:45,989 --> 00:44:48,116
‫عندئذٍ يمكننا جميعاً الاستماع إلى الشريط معاً‬

502
00:44:48,533 --> 00:44:50,827
‫- لا وقت أمامنا‬
‫- ما سبب العجلة؟‬

503
00:44:50,994 --> 00:44:54,956
‫كل لحظة يبقى فيها الواشي حياً‬
‫تعني لحظة أخرى من تعرض والدك للخطر‬

504
00:44:55,081 --> 00:44:56,541
‫أيها السيدان‬

505
00:44:59,752 --> 00:45:02,172
‫أنا أعرف والدك يا سيد (ريتشي)‬

506
00:45:02,297 --> 00:45:05,967
‫كان والدك ليريد من كليكما‬
‫أن تأخذا نفساً عميقاً‬

507
00:45:07,635 --> 00:45:11,306
‫الآن، يسرني أنك قلت ذلك‬

508
00:45:12,307 --> 00:45:13,766
‫أبي أنا‬

509
00:45:16,227 --> 00:45:17,896
‫أبي أنا يا (فرانسيس)‬

510
00:45:20,148 --> 00:45:22,525
‫أبي هو المعرض للخطر وليس أباك أنت‬

511
00:45:22,901 --> 00:45:26,154
‫أنا أحب والدك كما لو كان والدي‬
‫وأنا أحاول مساعدته‬

512
00:45:26,863 --> 00:45:28,615
‫ألم يكن والدك...‬

513
00:45:29,574 --> 00:45:32,368
‫يبيع الطماطم في شارع (ستايت)‬

514
00:45:32,869 --> 00:45:38,249
‫قبل أن يموت بعد أن عاش حياة كاملة‬
‫من كونه نكرة؟ صحيح؟‬

515
00:45:39,083 --> 00:45:41,669
‫فربما أنا وأبي لا نحتاج إلى مساعدتك‬

516
00:45:41,920 --> 00:45:43,880
‫هل سبق أن فكرت في ذلك؟‬

517
00:45:49,219 --> 00:45:51,930
‫أريد ذلك الشريط يا صديقي، حالاً‬

518
00:45:54,390 --> 00:45:57,769
‫- لمَ لا تحاول أن تأخذه؟‬
‫- ليس الليلة، والآن أعطني الشريط‬

519
00:45:57,894 --> 00:46:01,773
‫حقاً يا (فرانسيس)‬
‫أعني، ما سبب العجلة؟‬

520
00:46:02,065 --> 00:46:05,276
‫أعني، حقاً، سيصل أبي في أي لحظة‬

521
00:46:07,070 --> 00:46:10,323
‫إلا إن كنت لا تريد أن يسمع أبي هذا الشريط‬

522
00:46:10,907 --> 00:46:14,244
‫عمَ تتحدث؟ تكلم‬

523
00:46:15,620 --> 00:46:18,331
‫لمَ لا تريد أن يسمع أبي الشريط يا (فرانسيس)؟‬

524
00:46:19,415 --> 00:46:21,292
‫قلت أعطني الشريط اللعين‬

525
00:46:24,837 --> 00:46:26,798
‫من هو البطيء الآن؟‬

526
00:46:29,759 --> 00:46:31,594
‫- (ريتشي)‬
‫- ماذا؟‬

527
00:46:31,844 --> 00:46:34,847
‫(ريتشي)، لمصلحتك ومصلحة والدك‬

528
00:46:35,807 --> 00:46:39,310
‫سآخذ ذلك الشريط الآن وسأرحل‬

529
00:46:40,520 --> 00:46:42,313
‫إن لمستني ثانية...‬

530
00:46:44,732 --> 00:46:47,402
‫فسأكسر ذراعك، أتفهم؟‬

531
00:46:51,698 --> 00:46:54,200
‫أنت وغد حقير بحق، أتعرف ذلك؟‬

532
00:46:55,952 --> 00:46:58,830
‫- تظن نفسك ذكياً جداً، صحيح؟‬
‫- حاذر‬

533
00:46:59,038 --> 00:47:02,166
‫- أذكى من الجميع، صحيح؟‬
‫- حاذر يا سيد (ريتشي)، حاذر‬

534
00:47:05,086 --> 00:47:06,546
‫أيها الوغد...‬

535
00:47:19,726 --> 00:47:21,269
‫أين الشريط يا (فرانسيس)؟‬

536
00:47:21,394 --> 00:47:23,521
‫لا بد من أنك فقدت عقلك‬
‫لتصوب مسدسك نحوي‬

537
00:47:23,688 --> 00:47:25,982
‫- أيها السيدان‬
‫- كف عن الألاعيب يا (ريتشي)‬

538
00:47:26,107 --> 00:47:27,859
‫- أين وضعت الشريط؟‬
‫- ماذا كانت خطتك؟‬

539
00:47:27,984 --> 00:47:30,403
‫هل أخفيته لتحاول خداعي‬
‫كي أعترف بشيء ما؟‬

540
00:47:30,528 --> 00:47:33,906
‫لأن ذلك سيكون أغبى شيء فعلته طوال النهار‬

541
00:47:34,157 --> 00:47:36,034
‫لطالما أردت أن تكون المسؤول، أليس كذلك؟‬

542
00:47:36,200 --> 00:47:38,953
‫لا تريد بيع الطماطم، لا، لا، لا‬

543
00:47:39,370 --> 00:47:41,622
‫أنت لا تريد العمل لحساب أبي‬
‫بل تريد أن تأخذ مكانه‬

544
00:47:41,748 --> 00:47:43,374
‫أنا مدين بكل شيء لذلك الرجل‬

545
00:47:43,499 --> 00:47:45,835
‫احزر ماذا، طالما أننا أنا وهو موجودان‬

546
00:47:46,002 --> 00:47:49,172
‫- فلن تكون في المرتبة الأولى أبداً‬
‫- لا داعي لهذا الشجار‬

547
00:47:49,297 --> 00:47:51,883
‫أيها المخادع اللعين‬
‫أنا عرفت حقيقتك منذ البداية‬

548
00:47:52,133 --> 00:47:57,263
‫أتعرف ذلك؟ منذ أن رأيتك أول مرة قلت‬

549
00:47:57,680 --> 00:48:03,519
‫"من يكون هذا الوغد؟ فهو ليس فرداً من العائلة"‬

550
00:48:03,811 --> 00:48:06,814
‫لا، أنا الرجل الذي تلقى ٦ رصاصات‬
‫لإنقاذ حياة والدك‬

551
00:48:06,939 --> 00:48:09,901
‫- لأن العائلة لم تكن موجودة‬
‫- نعم، تباً لك!‬

552
00:48:10,318 --> 00:48:12,904
‫- أنا أدير هذه العصابة‬
‫- لا، بل والدك يدير هذه العصابة‬

553
00:48:13,404 --> 00:48:16,741
‫وكنت أمضي نصف كل يوم‬
‫في تنظيف فوضاك‬

554
00:48:17,658 --> 00:48:19,744
‫أتريد رؤيتي أثير فوضى؟‬

555
00:48:48,898 --> 00:48:51,192
‫اللعنة يا (ريتشي)، لماذا جعلتني أفعل ذلك؟‬

556
00:49:01,202 --> 00:49:03,454
‫ستكون هذه آخر كلمات تسمعها‬

557
00:49:04,330 --> 00:49:06,791
‫فآمل أن تتذكرها في الجحيم‬

558
00:49:08,292 --> 00:49:13,047
‫أنت لم تمت لأنك غبي‬
‫أو لأنك متغطرس أو لأنك بطيء‬

559
00:49:16,968 --> 00:49:18,970
‫بل لأنك ضعيف‬

560
00:49:42,785 --> 00:49:44,287
‫لقد قتلته‬

561
00:49:47,957 --> 00:49:50,334
‫أنت شديد الانتباه حقاً، أليس كذلك؟‬

562
00:49:55,506 --> 00:49:58,426
‫- أين وضع (ريتشي) الشريط؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

563
00:50:00,720 --> 00:50:03,848
‫ربما يمكنك شرح ما حدث‬

564
00:50:03,973 --> 00:50:05,558
‫للرب؟‬

565
00:50:06,309 --> 00:50:09,312
‫- لا، بل للسيد (بويل)‬
‫- وهل هناك فارق؟‬

566
00:50:10,605 --> 00:50:12,815
‫لا بد من أنه خبأه هنا في مكان ما‬

567
00:50:16,110 --> 00:50:18,029
‫جلبت رجلاً مصاباً إلى هنا‬

568
00:50:18,237 --> 00:50:20,823
‫لعله لم ينجُ من جراحه‬

569
00:50:22,158 --> 00:50:26,454
‫لقد فقد نصف رأسه‬
‫وعبر الهاتف، أخبرت والده بأنه سيكون بخير‬

570
00:50:27,580 --> 00:50:29,749
‫عند وقوع خطأ ما...‬

571
00:50:31,250 --> 00:50:35,046
‫لطالما وجدت أنه من الأفضل‬
‫أن أكون صريحاً بشأنه‬

572
00:50:35,213 --> 00:50:37,882
‫أيها الإنجليزي، أنا لم أقص بنطال الزعيم‬
‫ليصبح قصيراً أكثر من اللازم‬

573
00:50:38,007 --> 00:50:39,842
‫بل أطلقت النار على وجه ابنه‬

574
00:50:42,178 --> 00:50:45,765
‫اللعنة، إنها سيارة الزعيم الـ(كاديلاك)‬

575
00:50:46,015 --> 00:50:47,642
‫- لنشرح...‬
‫- افتح الصندوق‬

576
00:50:47,767 --> 00:50:50,394
‫- ماذا؟‬
‫- افتح الصندوق وأمسك بذراعيه‬

577
00:50:50,520 --> 00:50:54,690
‫- ماذا ستفعل به؟‬
‫- أمسك بذراعيه وإلا فسأخفي جثتين‬

578
00:50:59,403 --> 00:51:02,323
‫اذهب وافتح الباب‬
‫حاول المماطلة بجلبه إلى هنا‬

579
00:51:02,573 --> 00:51:04,492
‫علي تنظيف هذا‬

580
00:51:10,790 --> 00:51:14,293
‫لا أعرف شيئاً عن الكذب أو التحايل‬

581
00:51:14,502 --> 00:51:17,463
‫ألا تعرف كيف تقول شيئاً‬
‫بينما تعني شيئاً آخر؟‬

582
00:51:18,172 --> 00:51:20,258
‫ظننتك إنجليزي‬

583
00:51:50,955 --> 00:51:53,583
‫كم تسرني رؤيتك‬

584
00:51:57,461 --> 00:51:59,672
‫أنت سليم مُعافى‬

585
00:52:03,301 --> 00:52:06,053
‫لن أنسى ما تفعله لرجالي‬

586
00:52:06,304 --> 00:52:07,805
‫ولعائلتي الليلة‬

587
00:52:07,972 --> 00:52:09,974
‫أنا في خدمتك يا سيدي‬

588
00:52:13,728 --> 00:52:17,815
‫- أين الصبيان؟‬
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬

589
00:52:19,692 --> 00:52:21,360
‫هذا ليس دمي‬

590
00:52:22,486 --> 00:52:24,864
‫"كان علينا التوقف بضع مرات في الطريق"‬

591
00:52:26,657 --> 00:52:28,451
‫أين الصبيان؟‬

592
00:52:39,503 --> 00:52:42,465
‫أيها الزعيم، هل أنت بخير؟‬

593
00:52:44,050 --> 00:52:46,177
‫لا بد من أنكما نجوتما من وقت عصيب‬

594
00:52:46,302 --> 00:52:48,512
‫لم يكن شيئاً لم أره من قبل‬

595
00:52:48,763 --> 00:52:52,016
‫أولاً أنقذت حياتي، ثم أنقذت حياة ابني‬

596
00:52:52,767 --> 00:52:55,019
‫يوماً ما، علي التوصل لطريقة لمجازاتك‬

597
00:52:55,144 --> 00:52:56,937
‫هل ذهبت لمقابلة (لا فونتين)؟‬

598
00:52:57,063 --> 00:52:59,690
‫تركت بعض رجالي الأشداء لتلقينهم درساً‬

599
00:52:59,815 --> 00:53:01,484
‫أتعني لعبة الأرقام في حانة (التنين الأخضر)؟‬

600
00:53:01,609 --> 00:53:03,944
‫لم تعد هناك لعبة أرقام في حانة (التنين الأخضر)‬

601
00:53:04,070 --> 00:53:06,489
‫بل أصبح المكان عبارة عن مشعلة لطيفة ودافئة‬

602
00:53:07,198 --> 00:53:09,784
‫بعض رجال إطفائية (شيكاغو)‬
‫يحاولون إطفاء المكان بخراطيم الماء‬

603
00:53:09,909 --> 00:53:12,536
‫- يسرني أنك تبقيهم منشغلين‬
‫- أين (ريتشي)؟‬

604
00:53:13,329 --> 00:53:15,581
‫ظننت أنه برفقتك‬

605
00:53:16,499 --> 00:53:20,378
‫- لمَ عساه يكون برفقتي؟‬
‫- لقد خرج للبحث عنك‬

606
00:53:20,753 --> 00:53:22,546
‫البحث عني؟ لماذا؟‬

607
00:53:23,172 --> 00:53:24,965
‫أنت تعرف كيف يتصرف (ريتشي)‬

608
00:53:25,091 --> 00:53:27,593
‫هل سمحت لابني بأن يخرج من هنا‬
‫بينما توجد رصاصة في أحشائه؟‬

609
00:53:27,802 --> 00:53:31,055
‫سمحت له؟ (ريتشي) يفعل ما يفعله دائماً، صحيح؟‬

610
00:53:31,180 --> 00:53:33,557
‫- لذلك السبب أنت موجود لحمايته‬
‫- كان بحالة جيدة‬

611
00:53:33,683 --> 00:53:35,601
‫الإنجليزي قطب جرحه‬

612
00:53:38,312 --> 00:53:40,147
‫أخبر الزعيم بما فعلته‬

613
00:53:42,692 --> 00:53:44,694
‫لقد فعلت، فعلت ما بإمكاني‬

614
00:53:44,819 --> 00:53:47,446
‫ثم خرج (ريتشي) من هنا مشياً ببساطة؟‬

615
00:53:47,905 --> 00:53:52,326
‫نعم، لقد سار على قدميه‬
‫ونعم، لقد غادر‬

616
00:53:52,868 --> 00:53:54,912
‫حسناً، خذ الشريط ولنذهب للبحث عنه‬

617
00:53:55,037 --> 00:53:56,831
‫(ريتشي) أخذه معه‬

618
00:53:59,166 --> 00:54:01,001
‫أنا آسف، أظن أني لم أسمعك جيداً‬

619
00:54:01,210 --> 00:54:05,089
‫قال إنه سيجلب لك الشريط‬
‫أخبرني بأن أبقى هنا‬

620
00:54:05,798 --> 00:54:09,844
‫- ألم يخطر لك أنه ربما كان يجدر بك مرافقته؟‬
‫- إنه (ريتشي) أيها الزعيم، إنه...‬

621
00:54:10,511 --> 00:54:15,641
‫صحيح؟ لدى الرجل شيء يحاول إثباته‬
‫وظننت أن التصرف الأفضل في هذه الحالة‬

622
00:54:15,766 --> 00:54:18,686
‫هو البقاء هنا في حال مجيئك أنت‬

623
00:54:18,936 --> 00:54:20,730
‫لقد أخطأت الظن‬

624
00:54:21,480 --> 00:54:23,441
‫إلى أين ذهب بالضبط؟‬

625
00:54:24,316 --> 00:54:26,402
‫لم يخبرني بمخطط رحلته‬

626
00:54:38,414 --> 00:54:39,915
‫أريد هاتفاً‬

627
00:55:03,564 --> 00:55:05,483
‫أنا (روي)، هل (ريتشي) موجود؟‬

628
00:55:06,942 --> 00:55:09,069
‫إذن اذهب وتأكد، الآن‬

629
00:55:15,785 --> 00:55:18,078
‫هل أنت متأكد؟‬
‫ألم يأتِ إلى هناك طوال الليل؟‬

630
00:55:24,960 --> 00:55:27,546
‫تحقق من الأمر مع أصدقائنا‬
‫في الجانب الشمالي، سأنتظر‬

631
00:55:31,967 --> 00:55:33,344
‫اللعنة!‬

632
00:55:35,429 --> 00:55:37,264
‫حسناً، أنا في متجر الخياط‬

633
00:55:37,389 --> 00:55:42,561
‫أريد أن تتصل بي هنا كل ١٥ دقيقة‬
‫لإعلامي بالمستجدات‬

634
00:55:42,686 --> 00:55:46,273
‫أتفهم؟ كل ربع ساعة‬

635
00:56:12,633 --> 00:56:15,928
‫- هل كل شيء بخير أيها الزعيم؟‬
‫- لا شيء بخير‬

636
00:56:16,637 --> 00:56:18,931
‫ابني مفقود والشريط مفقود‬

637
00:56:19,139 --> 00:56:23,435
‫وهناك عدد كبير من رجال الشرطة‬
‫يجوبون الشوارع في الخارج‬

638
00:56:24,770 --> 00:56:27,523
‫- لنذهب ونبحث عنه كما قلت‬
‫- أين؟‬

639
00:56:27,690 --> 00:56:32,194
‫في كل مكان، لا يعجبني وجوده في الخارج‬
‫مثلك تماماً‬

640
00:56:32,695 --> 00:56:37,157
‫ولقد فعل الإنجليزي ما يكفي‬
‫يجدر بنا أن ندعه يعود لمنزله‬

641
00:56:41,579 --> 00:56:43,163
‫نعم، حسناً‬

642
00:56:44,039 --> 00:56:45,583
‫لكن أنت فقط‬

643
00:56:46,208 --> 00:56:50,754
‫إن ظهر (ريتشي) في أي من مواقعنا‬
‫فسيتصلون بي هنا، لذا سأبقى هنا‬

644
00:56:52,381 --> 00:56:55,593
‫- أيها الزعيم، إن ذهبت بمفردي...‬
‫- ألديك مشكلة يا (فرانسيس)؟‬

645
00:56:55,926 --> 00:56:57,469
‫لا، لا مشكلة‬

646
00:56:57,845 --> 00:57:01,015
‫ابقَ أنت هنا وأنا سأذهب للبحث عن (ريتشي)‬

647
00:57:04,351 --> 00:57:05,728
‫(فرانسيس)‬

648
00:57:08,439 --> 00:57:10,524
‫أعد لي ابني‬

649
00:57:21,702 --> 00:57:23,704
‫ستكون ليلة طويلة‬

650
00:57:25,039 --> 00:57:27,333
‫عادة ما تكون الليالي طويلة يا سيدي‬

651
00:57:29,376 --> 00:57:33,505
‫"قبل بضع سنوات‬
‫دخل زبون ببذلة إلى متجري"‬

652
00:57:33,923 --> 00:57:35,799
‫"لم تكن من بذلاتي"‬

653
00:57:37,593 --> 00:57:41,263
‫"قال الزبون، "السترة كبيرة جداً""‬

654
00:57:41,639 --> 00:57:43,098
‫"بالفعل"‬

655
00:57:43,515 --> 00:57:45,976
‫"قلت، "المشكلة هي الأكتاف""‬

656
00:57:46,143 --> 00:57:49,355
‫"لكن الزبون قال لا، فالأكتاف تعجبه"‬

657
00:57:49,563 --> 00:57:51,732
‫"المشكلة هي الأكمام"‬

658
00:57:52,942 --> 00:57:54,860
‫"تجادلنا في الأمر"‬

659
00:57:55,235 --> 00:58:00,074
‫"في النهاية قال الزبون، "هذا مالي أنا‬
‫وأنا أريد أن تقص الأكمام""‬

660
00:58:00,658 --> 00:58:02,576
‫"إذن، ما العمل؟"‬

661
00:58:03,535 --> 00:58:06,956
‫"قلت له، "نعم، سيدي"‬
‫ثم قصصت الأكتاف"‬

662
00:58:07,539 --> 00:58:10,292
‫"عاد الزبون ليقيس البذلة"‬

663
00:58:10,501 --> 00:58:14,755
‫"وقال، "هذا مثالي، هذا ما طلبته تماماً""‬

664
00:58:24,890 --> 00:58:27,393
‫هل تعلمت فعل كل هذا في (رو)؟‬

665
00:58:28,477 --> 00:58:29,937
‫نعم، سيدي‬

666
00:58:53,669 --> 00:58:56,005
‫وهل حصلت على هذا من شارع (رو) أيضاً؟‬

667
00:59:03,387 --> 00:59:04,888
‫أعتذر لك‬

668
00:59:06,598 --> 00:59:10,602
‫لقد تدربت باستخدام هذا المقص‬

669
00:59:11,270 --> 00:59:15,524
‫كل عملية قص أجريتها‬
‫كانت باستخدام هذا المقص‬

670
00:59:17,067 --> 00:59:20,904
‫وهو كل ما جلبته معي‬
‫عندما جئت إلى (شيكاغو)‬

671
00:59:23,032 --> 00:59:26,577
‫- تفضل، لا، تفضل، تفضل‬
‫- لا، لا، لا‬

672
00:59:39,173 --> 00:59:41,091
‫لم تخبرني قط بسبب رحيلك من (إنجلترا)‬

673
00:59:41,467 --> 00:59:43,260
‫كانت تتعرض للهجوم‬

674
00:59:43,844 --> 00:59:46,305
‫- النازيون؟‬
‫- بل أسوأ‬

675
00:59:46,847 --> 00:59:48,891
‫يسمونه الجينز الأزرق‬

676
00:59:54,730 --> 00:59:58,317
‫أعرف كيف يكون الوضع‬
‫عندما تحاول أن تصنع من نفسك شخصاً مهماً‬

677
00:59:58,859 --> 01:00:01,820
‫- نعم‬
‫- أنت ومعداتك الموثوقة فقط‬

678
01:00:03,405 --> 01:00:04,990
‫على سبيل المثال...‬

679
01:00:10,579 --> 01:00:12,748
‫أنا أستخدم هذا الشيء للقتل‬

680
01:00:14,917 --> 01:00:18,128
‫- لا أعرف حتى عدد من قتلتهم‬
‫- حسناً‬

681
01:00:18,504 --> 01:00:21,090
‫أنت لديك أدواتك وأنا لدي أدواتي، أمسك‬

682
01:00:22,216 --> 01:00:23,759
‫ألقِ نظرة‬

683
01:00:27,346 --> 01:00:29,098
‫قرأت شيئاً ذات مرة‬

684
01:00:29,264 --> 01:00:34,436
‫يتحدث عن أن ما يفرّق ما بين الإنسان‬
‫والقرد هو الأدوات‬

685
01:00:34,812 --> 01:00:37,397
‫هل تصدق كل ذلك؟ نظرية التطور؟‬

686
01:00:38,565 --> 01:00:40,067
‫لا أعرف‬

687
01:00:40,692 --> 01:00:43,529
‫لكني أعرف أن لدى الإنسان إمكانية الاختيار‬
‫في هذا العالم‬

688
01:00:43,904 --> 01:00:45,989
‫بشأن كيفية استخدامه لأدواته‬

689
01:00:46,448 --> 01:00:50,786
‫يمكنه أن يدمر أو يصنع‬
‫وأنت تظنني أدمر، ولكن‬

690
01:00:51,161 --> 01:00:56,792
‫لا، فباستخدام هذا، صنعت الوفاء‬
‫وصنعت تابعين لي وصنعت حياً‬

691
01:00:58,877 --> 01:01:01,046
‫والرجال الذين اضطررت لقتلهم...‬

692
01:01:03,132 --> 01:01:05,884
‫عليك التخلص من بعض بقايا القماش‬
‫أليس كذلك؟‬

693
01:01:06,301 --> 01:01:08,345
‫عند تفصيل بنطال ما؟‬

694
01:01:13,267 --> 01:01:15,435
‫هل سمعت بـ(آوتفت) من قبل؟‬

695
01:01:17,062 --> 01:01:21,358
‫- أنا أصنع الملابس، لذا...‬
‫- ليست من ذلك النوع‬

696
01:01:21,650 --> 01:01:23,193
‫إنها منظمة‬

697
01:01:23,569 --> 01:01:25,988
‫ماذا؟ أتعني مثل نادي (الروتاري)؟‬

698
01:01:27,698 --> 01:01:30,117
‫- لعلك سمعت بـ(آل كابون)‬
‫- لقد سمعت به‬

699
01:01:30,284 --> 01:01:31,869
‫نعم، هو أسسها‬

700
01:01:31,994 --> 01:01:34,329
‫- أتعني نادي (الروتاري)؟‬
‫- بل منظمة (آوتفت)‬

701
01:01:34,955 --> 01:01:37,082
‫(آل كابون) مات، أليس كذلك؟‬

702
01:01:37,666 --> 01:01:43,255
‫بعد وفاته، انتشرت منظمته‬
‫وباتت أشبه بشبكة‬

703
01:01:44,882 --> 01:01:50,137
‫كل عصابة مهمة‬
‫من (سانتا مونيكا) إلى (كوني آيلاند)‬

704
01:01:50,304 --> 01:01:52,598
‫إيطاليون في الشرق ويهود في الغرب‬

705
01:01:53,390 --> 01:01:55,142
‫وبولنديون في (سانت لويس)...‬

706
01:01:56,476 --> 01:01:59,521
‫وحتى بعض أبناء مدينة (كيلارني) الإيرلندية‬
‫هنا وهناك‬

707
01:02:00,522 --> 01:02:02,691
‫(الأمم المتحدة) للعالم السفلي‬

708
01:02:02,983 --> 01:02:06,111
‫إن عبث أحد مع الآخر‬
‫فإن منظمة (آوتفت) ستدعمك‬

709
01:02:06,278 --> 01:02:09,740
‫الأمر بمثابة وضع ختم‬
‫"لقد وصلت"‬

710
01:02:09,907 --> 01:02:12,117
‫- وهل وصلت؟‬
‫- تقريباً‬

711
01:02:12,367 --> 01:02:16,205
‫كانوا يرسلون لنا رسائل‬
‫يقولون فيها إن أسلوبنا يعجبهم‬

712
01:02:17,206 --> 01:02:21,877
‫إنهم يفكرون في ضمنا إليهم‬
‫إن استطعنا أن ننهي ما بدأناه‬

713
01:02:22,169 --> 01:02:23,629
‫وماذا بدأتم بفعله؟‬

714
01:02:23,754 --> 01:02:26,423
‫القضاء على كل أفراد عصابة (لا فونتين)‬

715
01:02:26,882 --> 01:02:29,092
‫(لا فونتين) ليسوا بنّائين‬

716
01:02:29,593 --> 01:02:33,096
‫تلك العائلة تدير عمليات الاحتيال نفسها‬
‫منذ عقود زمنية‬

717
01:02:33,639 --> 01:02:35,307
‫حيّهم وقوانينهم‬

718
01:02:35,474 --> 01:02:40,771
‫لم يتجرأ أحد على التدخل في عملياتهم قط‬
‫حتى جئت أنا‬

719
01:02:41,146 --> 01:02:44,566
‫هذا الشريط الذي يبحث عنه الجميع‬

720
01:02:44,691 --> 01:02:49,529
‫قال (فرانسيس) إن بعض الأصدقاء ذوي النفوذ‬

721
01:02:49,738 --> 01:02:51,490
‫أعطوك نسخة‬

722
01:02:51,782 --> 01:02:55,077
‫- منظمة (آوتفت)، هل هم أولئك الأصدقاء؟‬
‫- نعم، أنت تفهم الأمر إذن‬

723
01:02:55,410 --> 01:02:58,997
‫إن وقع ذلك الشريط في الأيدي الخطأ‬

724
01:02:59,873 --> 01:03:02,459
‫فسينهار كل شيء‬

725
01:03:02,668 --> 01:03:04,962
‫سيد (بويل)، لماذا تخبرني بكل هذا؟‬

726
01:03:05,087 --> 01:03:07,339
‫لأن ذلك هو معطف (ريتشي)‬

727
01:03:12,219 --> 01:03:14,346
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

728
01:03:17,349 --> 01:03:20,769
‫حسناً، أفترض أنه خرج من دونه بالتأكيد‬

729
01:03:20,894 --> 01:03:23,772
‫- في شهر ديسمبر؟‬
‫- لقد كان في عجلة من أمره‬

730
01:03:23,897 --> 01:03:27,317
‫في شهر ديسمبر في (شيكاغو)؟‬
‫خرج من دون معطف؟‬

731
01:03:28,694 --> 01:03:30,821
‫أنت تخفي عني شيئاً يا صديقي‬

732
01:03:32,572 --> 01:03:34,825
‫وأنا أحاول مساعدتك لتفهم‬

733
01:03:35,367 --> 01:03:39,037
‫أنه حتى إن لم أكتشف الأمر أبداً‬
‫فإن (آوتفت) ستفعل‬

734
01:03:39,162 --> 01:03:41,164
‫لذا، إن أردت الخروج من هذا المأزق‬

735
01:03:41,540 --> 01:03:44,918
‫فسيكون عليك إخباري بما حدث هنا فعلياً الليلة‬

736
01:03:46,753 --> 01:03:48,130
‫الآن‬

737
01:03:48,255 --> 01:03:52,050
‫سيد (بويل)، أنا أخبرك بالحقيقة‬

738
01:03:57,806 --> 01:03:59,182
‫(مونك)!‬

739
01:04:01,768 --> 01:04:06,106
‫من يخرج في البرد في شهر ديسمبر‬
‫في (شيكاغو) من دون معطفه؟‬

740
01:04:07,232 --> 01:04:08,984
‫أنا لا أجيد حل الأحاجي‬

741
01:04:09,776 --> 01:04:12,237
‫أيها الإنجليزي، أين ابني؟‬

742
01:04:13,071 --> 01:04:17,075
‫أمامك ٥ ثوانٍ لتخبرني بما حدث‬

743
01:04:17,576 --> 01:04:19,870
‫٥، ٤...‬

744
01:04:21,038 --> 01:04:23,832
‫- ٣...‬
‫- جعلني أعده بألا أتكلم‬

745
01:04:24,124 --> 01:04:25,834
‫من؟ من جعلك تعده؟‬

746
01:04:25,959 --> 01:04:29,254
‫قال إنه سيقتلني إن أخبرتك‬

747
01:04:29,546 --> 01:04:32,174
‫- من؟‬
‫- (فرانسيس)‬

748
01:04:34,384 --> 01:04:37,971
‫سيد (بويل)، ما حدث فعلياً لـ(ريتشي)‬

749
01:04:38,889 --> 01:04:41,141
‫هو أن (فرانسيس) أطلق النار...‬

750
01:04:44,853 --> 01:04:46,229
‫مهلاً‬

751
01:04:51,276 --> 01:04:53,612
‫- المكان مكتظ الليلة، صحيح؟‬
‫- (مايبل)‬

752
01:04:55,072 --> 01:04:57,491
‫هل لدينا بعض الأسئلة عن (ريتشي)؟‬

753
01:04:58,658 --> 01:05:00,786
‫أدركت أني أعرف شخصاً‬
‫ربما لديه بعض الإجابات‬

754
01:05:00,911 --> 01:05:04,748
‫(فرانسيس)، الإنجليزي كان على وشك إخباري‬
‫بما حدث فعلياً لـ(ريتشي)‬

755
01:05:05,624 --> 01:05:09,586
‫- قال الإنجليزي إنك أطلقت النار على أحد‬
‫- حقاً؟‬

756
01:05:11,630 --> 01:05:14,674
‫لا تنظر إليها ولا تنظر إليه، انظر إلي‬

757
01:05:15,967 --> 01:05:19,429
‫إن أخبرتني بالحقيقة‬
‫فلا يمكن لأحد أذيتك في هذه البلدة‬

758
01:05:20,097 --> 01:05:22,557
‫أنت محمي منه ومنه‬

759
01:05:23,809 --> 01:05:25,936
‫ستكون في أمان‬

760
01:05:26,603 --> 01:05:28,563
‫لكن عليك إخباري بالحقيقة‬

761
01:05:29,398 --> 01:05:31,566
‫ماذا فعل (فرانسيس)؟‬

762
01:05:33,402 --> 01:05:35,112
‫(فرانسيس) أطلق النار...‬

763
01:05:40,325 --> 01:05:41,785
‫(فرانسيس) أطلق النار...‬

764
01:05:43,995 --> 01:05:48,417
‫على ٤ من رجال (لا فونتين)‬
‫في وقت سابق من هذه الأمسية‬

765
01:05:49,876 --> 01:05:54,172
‫لكن (ريتشي) لم يطلق النار على أي أحد‬

766
01:05:55,674 --> 01:05:57,759
‫قال إنه كان مُحرجاً‬

767
01:05:58,593 --> 01:06:00,053
‫وخجلاً من نفسه‬

768
01:06:01,304 --> 01:06:06,184
‫قال إن عليه الذهاب وقتل شخص ما‬

769
01:06:06,726 --> 01:06:09,271
‫- يقتل من؟‬
‫- (لا فونتين)‬

770
01:06:09,896 --> 01:06:13,316
‫(ريتشي) جعلنا نعده بألا نخبرك‬

771
01:06:17,195 --> 01:06:19,489
‫كان يعرف أن ما يفعله خطير‬

772
01:06:20,115 --> 01:06:23,535
‫أفترض أنه لم يرد أن تردعه‬

773
01:06:23,743 --> 01:06:25,912
‫لقد وعدت (ريتشي) أيها الإنجليزي‬

774
01:06:27,789 --> 01:06:29,666
‫- كلانا فعلنا‬
‫- نعم، لقد فعلنا‬

775
01:06:29,791 --> 01:06:31,751
‫أنا آسف يا سيد (بويل)‬

776
01:06:33,753 --> 01:06:35,130
‫إذن...‬

777
01:06:36,923 --> 01:06:38,550
‫أين هو (ريتشي) الآن؟‬

778
01:06:39,468 --> 01:06:41,178
‫- أنت موظفة الاستقبال؟‬
‫- نعم‬

779
01:06:41,344 --> 01:06:45,432
‫بعد أن غادر (ريتشي)‬
‫في طريقه لقتل (لا فونتين)‬

780
01:06:46,600 --> 01:06:49,478
‫- أظن أنه عرج على منزلها‬
‫- لا، لم يفعل‬

781
01:06:49,603 --> 01:06:51,438
‫لمَ عساه يعرج على منزل موظفة الاستقبال؟‬

782
01:06:51,563 --> 01:06:53,607
‫لأنها حبيبة (ريتشي)‬

783
01:06:53,815 --> 01:06:55,400
‫- لست حبيبة (ريتشي)‬
‫- بلى‬

784
01:06:55,525 --> 01:06:57,027
‫- لست كذلك؟‬
‫- لست كذلك، لست كذلك‬

785
01:06:57,152 --> 01:07:01,406
‫بلى، إنها كذلك، (ريتشي) يحب التباهي‬

786
01:07:02,240 --> 01:07:05,952
‫سيد (بويل)، كل ما أعرفه بشأن الليلة‬

787
01:07:06,203 --> 01:07:09,748
‫هو أن هذا الوغد التافه‬
‫قرع بابي عند الساعة الثانية فجراً‬

788
01:07:09,873 --> 01:07:14,044
‫- وأخبرني بأن علي مرافقته، وعندما اعترضت...‬
‫- عندما وصلت إلى منزلها‬

789
01:07:14,753 --> 01:07:17,130
‫- كانت هناك بقعة دم على السجادة‬
‫- ماذا؟‬

790
01:07:18,715 --> 01:07:22,219
‫- غير صحيح، إنه كذب‬
‫- توقف، توقف!‬

791
01:07:25,597 --> 01:07:27,057
‫تعالي إلى هنا‬

792
01:07:30,769 --> 01:07:35,315
‫- هل تقطنين على مقربة من هنا؟‬
‫- في نهاية الشارع‬

793
01:07:35,982 --> 01:07:37,734
‫عشت في هذا الحي السكني طوال حياتي‬

794
01:07:37,901 --> 01:07:39,819
‫- ما اسمك؟‬
‫- (مايبل)‬

795
01:07:41,655 --> 01:07:43,031
‫(شون)‬

796
01:07:43,907 --> 01:07:47,244
‫اللعنة! والدك كان (ريان شون)‬

797
01:07:47,452 --> 01:07:49,412
‫هذا ما يقولونه لي‬

798
01:07:49,538 --> 01:07:51,873
‫أدى بعض الأعمال لأجلي في الماضي‬

799
01:07:52,040 --> 01:07:54,167
‫والدك رجل قوي بحق‬

800
01:07:54,334 --> 01:07:56,795
‫حقاً؟ ما كنت لأعرف‬
‫فهو لم يكن يتواجد كثيراً‬

801
01:07:57,587 --> 01:08:01,591
‫أحزنني... ما حدث له‬

802
01:08:02,634 --> 01:08:05,512
‫شكراً لك، الحي غريب من تلك الناحية‬

803
01:08:05,887 --> 01:08:09,683
‫رجل ما يصيبه مكروه‬
‫والجميع يشعرون بالأسف، ولكن...‬

804
01:08:11,977 --> 01:08:13,728
‫لم يرَ أحد أي شيء‬

805
01:08:14,980 --> 01:08:16,773
‫كان ذلك قبل زمن طويل‬

806
01:08:17,566 --> 01:08:19,484
‫ومجال العمل هذا...‬

807
01:08:20,318 --> 01:08:22,445
‫أحياناً تحدث أشياء سيئة‬

808
01:08:25,448 --> 01:08:27,659
‫(مايبل شون)، أين ابني؟‬

809
01:08:28,451 --> 01:08:31,997
‫كما قلت، لا أملك أدنى فكرة‬

810
01:08:33,915 --> 01:08:36,042
‫(مونك)، اجلب المعطف‬

811
01:08:40,338 --> 01:08:42,007
‫سيد (بويل)، أتسمح لي؟‬

812
01:08:42,132 --> 01:08:45,093
‫- هل تميزين هذا المعطف؟‬
‫- نعم، إنه معطف (ريتشي)‬

813
01:08:45,218 --> 01:08:48,096
‫لو أراد (ريتشي) الخروج في منتصف شهر ديسمبر‬

814
01:08:48,305 --> 01:08:51,891
‫وثمة رصاصة في بطنه‬
‫فإن (ريتشي)، ولنكن صادقين‬

815
01:08:52,017 --> 01:08:53,727
‫فهو ليس معروف بحسن التخطيط‬

816
01:08:53,893 --> 01:08:56,896
‫على الأرجح أنه كان ينوي‬
‫التوقف في مكان قريب‬

817
01:08:57,105 --> 01:09:00,817
‫ربما كان يتجه لآخر الشارع نحو منزلها‬

818
01:09:01,026 --> 01:09:03,153
‫وقلت إنك لا تجيد حل الأحاجي!‬

819
01:09:04,863 --> 01:09:08,241
‫- متى رأيت ابني آخر مرة؟‬
‫- هنا، في وقت سابق اليوم‬

820
01:09:08,366 --> 01:09:12,078
‫أيها الزعيم، ثمة وغد كان يشي بنا، صحيح؟‬

821
01:09:12,203 --> 01:09:15,332
‫- صحيح‬
‫- ماذا لو كان ذلك الواشي الوغد فتاة؟‬

822
01:09:16,082 --> 01:09:19,544
‫ربما سمعت معلومات من (ريتشي)‬
‫أحاديث السرير وما إلى ذلك‬

823
01:09:19,711 --> 01:09:24,466
‫إن جاء إلى منزلها‬
‫وبحوزته الشيء الذي يوجه أصابع الاتهام نحوها‬

824
01:09:24,591 --> 01:09:26,176
‫هذا مجرد رأي‬

825
01:09:26,384 --> 01:09:31,514
‫فنحن لا نعرف لمن كانت تشي بنا‬
‫أو ربما كان ذلك الشخص هناك عندما جاء (ريتشي)‬

826
01:09:31,640 --> 01:09:33,850
‫لكن لا داعي للذكاء الشديد لنستوعب الأمر‬

827
01:09:33,975 --> 01:09:37,646
‫سيد (بويل)، أنا أعرف (مايبل)...‬

828
01:09:38,313 --> 01:09:40,106
‫أعرف (مايبل) منذ سنوات‬

829
01:09:40,357 --> 01:09:43,652
‫أنا مستعد للمراهنة بحياتي‬
‫على أن لا علاقة لها بهذا الأمر‬

830
01:09:43,777 --> 01:09:45,820
‫سأقبل بذلك الرهان‬

831
01:09:52,410 --> 01:09:54,829
‫- لنجعل السيدة تتكلم‬
‫- تباً!‬

832
01:09:55,330 --> 01:09:57,248
‫- لا، لا‬
‫- ما خطبك...؟‬

833
01:09:57,457 --> 01:09:59,709
‫- لا!‬
‫- أين (ريتشي)؟‬

834
01:09:59,834 --> 01:10:01,336
‫لا أعرف‬

835
01:10:02,462 --> 01:10:04,631
‫(ريتشي) كان محقاً بشأنك‬
‫فأنت لست رجلاً على الإطلاق‬

836
01:10:04,756 --> 01:10:06,966
‫إذن أنت و(ريتشي)‬
‫كنتما تجريان بعض الأحاديث بالفعل‬

837
01:10:07,217 --> 01:10:09,761
‫تراجع أيها الإنجليزي‬
‫هذا ليس ضمن نطاق عملك‬

838
01:10:09,886 --> 01:10:11,805
‫نعم، حسناً، حسناً، حسناً‬

839
01:10:14,307 --> 01:10:16,309
‫(فرانسيس)، خذها إلى الغرفة الخلفية‬

840
01:10:17,143 --> 01:10:18,520
‫هيا!‬

841
01:10:20,146 --> 01:10:22,023
‫سيد (بويل)، من فضلك‬

842
01:10:22,273 --> 01:10:24,526
‫- أنا آسف، حقاً‬
‫- تحركي‬

843
01:10:24,651 --> 01:10:26,152
‫أجلسها‬

844
01:10:26,403 --> 01:10:28,446
‫سننظف المكان بعد انتهائنا‬

845
01:10:29,364 --> 01:10:31,241
‫أنا أخبركم بالحقيقة‬

846
01:10:31,574 --> 01:10:33,743
‫حسناً، آخر مرة رأيت (ريتشي)‬

847
01:10:34,202 --> 01:10:36,996
‫كنت داخل هذا المتجر‬
‫كنت في صدد إغلاقه لليلة...‬

848
01:10:52,220 --> 01:10:55,348
‫أنت! إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

849
01:10:56,307 --> 01:10:58,685
‫لن يذهب أي أحد إلى أي مكان‬
‫حتى نعثر على ابني‬

850
01:10:58,810 --> 01:11:03,898
‫سيد (بويل)، سيدي، أنا...‬
‫لا أستطيع، أنا آسف‬

851
01:11:04,023 --> 01:11:06,234
‫- سأقضي عليك الآن‬
‫- اهدأ‬

852
01:11:06,401 --> 01:11:10,238
‫أعرف أن عليك فعل ما عليك فعله‬
‫لتعثر على ابنك‬

853
01:11:10,363 --> 01:11:14,242
‫- أنا أتفهم مشاعرك‬
‫- أنت تتفهم مشاعري؟‬

854
01:11:15,994 --> 01:11:17,829
‫كان لدي ابنة‬

855
01:11:22,625 --> 01:11:27,505
‫أنا لم آتِ إلى (شيكاغو) بسبب...‬

856
01:11:29,048 --> 01:11:30,759
‫الجينز الأزرق‬

857
01:11:34,512 --> 01:11:37,557
‫نشب حريق في متجري‬

858
01:11:38,349 --> 01:11:44,481
‫أنا لم ألحظ ذلك حتى في البداية‬
‫فلقد كنت منشغلاً جداً بالعمل‬

859
01:11:44,981 --> 01:11:47,525
‫اشتعلت الأقمشة، كل شيء...‬

860
01:11:49,068 --> 01:11:52,322
‫احترق بسرعة كبيرة‬

861
01:11:55,408 --> 01:11:59,788
‫زوجتي وابنتي الصغيرة‬
‫كانتا تقيمان في الطابق العلوي‬

862
01:12:01,664 --> 01:12:03,249
‫لقد سمعتهما‬

863
01:12:09,506 --> 01:12:13,218
‫المقص، كان هدية من زوجتي‬

864
01:12:15,845 --> 01:12:17,555
‫لذا، أنت تفهم‬

865
01:12:17,847 --> 01:12:20,683
‫- أيها الزعيم، لست مضطراً لسماع...‬
‫- اصمت‬

866
01:12:24,145 --> 01:12:25,647
‫سيد (بويل)...‬

867
01:12:27,398 --> 01:12:30,693
‫يمكنك أن تؤذي (مايبل) الشابة‬
‫ويمكنك أن تؤذيني‬

868
01:12:31,528 --> 01:12:36,741
‫يمكنك قتل أي أحد منا بإشارة منك‬

869
01:12:39,327 --> 01:12:41,663
‫لكن ذلك لن يجعلك تعثر على ابنك...‬

870
01:12:43,331 --> 01:12:45,792
‫مهما كنت ترغب...‬

871
01:12:52,507 --> 01:12:54,300
‫اذهب وأجب على الهاتف‬

872
01:12:59,639 --> 01:13:01,015
‫مرحباً؟‬

873
01:13:04,352 --> 01:13:08,022
‫حقاً؟ كنا جميعاً قلقين للغاية‬

874
01:13:09,524 --> 01:13:12,110
‫٢٠ دقيقة؟ ممتاز‬

875
01:13:12,861 --> 01:13:15,196
‫نعم، نعم، بالطبع، سأفعل‬

876
01:13:15,613 --> 01:13:18,074
‫حسناً، شكراً‬

877
01:13:22,662 --> 01:13:25,915
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- كان ذلك (ريتشي)‬

878
01:13:27,041 --> 01:13:30,879
‫قال إنه يختبئ من عصابة (لا فونتين)‬
‫لكن الشريط بحوزته‬

879
01:13:31,170 --> 01:13:36,050
‫ويريد أن تذهب وتقله‬
‫عند تقاطع شارعي الـ٣١ وشارع (هولستد)‬

880
01:13:36,301 --> 01:13:37,844
‫بعد ٢٠ دقيقة‬

881
01:13:38,636 --> 01:13:44,017
‫قبل أن أتمكن من أخذ أي تفاصيل أخرى‬
‫كان قد أغلق الخط‬

882
01:13:55,695 --> 01:13:57,155
‫لنذهب‬

883
01:13:58,197 --> 01:14:01,701
‫سنمر بالمنزل ونقل أياً كان هناك ليرافقونا‬

884
01:14:01,826 --> 01:14:05,496
‫- ربما يجدر بنا التريث قليلاً‬
‫- ابني ينتظر‬

885
01:14:06,664 --> 01:14:09,876
‫فلمَ عسانا نتريث قليلاً؟‬

886
01:14:11,920 --> 01:14:13,796
‫لنتحرك‬

887
01:14:27,310 --> 01:14:28,770
‫أيها الزعيم؟‬

888
01:14:31,022 --> 01:14:33,816
‫ربما يجدر بي الانتظار هنا‬
‫لمراقبتهما، اتفقنا؟‬

889
01:14:34,233 --> 01:14:36,611
‫أحتاج إلى كل رجالي‬

890
01:14:36,945 --> 01:14:38,738
‫أتريد أن تؤمن على حياة (ريتشي) حقاً‬

891
01:14:38,863 --> 01:14:42,033
‫على أمل عدم وقوع أي متاعب أخرى الليلة؟‬

892
01:14:42,408 --> 01:14:47,080
‫إن اقتحم المكان الشيطان بنفسه‬
‫فلن يصدمني ذلك الآن‬

893
01:14:50,208 --> 01:14:51,584
‫حسناً‬

894
01:14:52,377 --> 01:14:54,504
‫حسناً، قيّدهما‬

895
01:14:55,213 --> 01:14:57,131
‫احرص على ألا يذهبا إلى أي مكان‬

896
01:15:40,842 --> 01:15:43,803
‫أتريد إخباري مع من كنت تتكلم‬
‫عبر الهاتف للتو؟‬

897
01:15:44,095 --> 01:15:49,267
‫كان أحد رجال السيد (بويل)‬
‫يتصل ليقول إنه لم يسمع خبراً من (ريتشي) بعد‬

898
01:15:53,688 --> 01:15:56,399
‫- انتظر، انتظر، انتظر‬
‫- إما أن أقتلها الآن‬

899
01:15:56,566 --> 01:15:58,693
‫ونلقي اللوم بشأن ما حدث الليلة على جثتها‬

900
01:15:59,193 --> 01:16:03,156
‫أو أن أقتلكما كليكما‬
‫وأفعل كل ذلك بنفسي، الخيار يعود لك‬

901
01:16:03,406 --> 01:16:06,659
‫- أنت بحاجة إلى مساعدتها‬
‫- وبمَ عساي أحتاج إلى مساعدتها؟‬

902
01:16:06,784 --> 01:16:10,329
‫(روي بويل) على وشك الذهاب نحو كمين مباشرة‬

903
01:16:10,455 --> 01:16:12,457
‫- من ينصب له الكمين؟‬
‫- عصابة (لا فونتين)‬

904
01:16:12,582 --> 01:16:15,752
‫وكيف سيعرف رجال (لا فونتين)‬
‫مكان نصب الكمين له بالتحديد؟‬

905
01:16:15,877 --> 01:16:17,587
‫لأن (مايبل) على وشك إخبارهم‬

906
01:16:17,712 --> 01:16:19,088
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت‬

907
01:16:19,213 --> 01:16:21,632
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لأنك الواشية‬

908
01:16:26,929 --> 01:16:29,098
‫كنت تضاجعين (ريتشي بويل)‬

909
01:16:29,390 --> 01:16:34,771
‫كنت تسمعينه باستمرار يتحدث‬
‫عن حرب والده المتصاعدة مع عصابة (لا فونتين)‬

910
01:16:35,063 --> 01:16:37,273
‫واغتنمت الفرصة‬

911
01:16:39,233 --> 01:16:41,736
‫"كنت تبيعين المعلومات لعصابة (لا فونتين)"‬

912
01:16:41,986 --> 01:16:45,823
‫"لتتمكني وأخيراً من الرحيل من (شيكاغو)"‬

913
01:16:45,948 --> 01:16:47,825
‫"(سي إتش ٢٠٩٤)‬
‫قبعة"‬

914
01:16:51,287 --> 01:16:54,749
‫لكن (فرانسيس)... (فرانسيس) شديد الارتياب‬

915
01:16:55,041 --> 01:16:58,795
‫خطر لك أنه سيكتشف أمرك‬
‫إن عاجلاً أم آجلاً‬

916
01:16:59,921 --> 01:17:03,132
‫"فساعدت الفدراليين على دس جهاز تنصت"‬

917
01:17:04,842 --> 01:17:08,221
‫"إن استطاع الفدراليون القبض على عصابة (بويل)"‬

918
01:17:08,763 --> 01:17:11,099
‫"فستتمكنين من الإفلات دون أي عقاب"‬

919
01:17:11,599 --> 01:17:13,935
‫"لكنك لم تخططي لأمر واحد فقط"‬

920
01:17:16,562 --> 01:17:18,106
‫منظمة (آوتفت)‬

921
01:17:20,525 --> 01:17:22,819
‫"لقد أخبروا عصابة (بويل) عن جهاز التنصت"‬

922
01:17:23,069 --> 01:17:26,614
‫"و(ريتشي) أخبرك بذلك‬
‫فماذا بوسعك أن تفعلي؟"‬

923
01:17:29,158 --> 01:17:31,119
‫"أخبرت عصابة (لا فونتين)"‬

924
01:17:35,748 --> 01:17:38,459
‫على أمل أن يقتلوا بعضهم البعض...‬

925
01:17:39,710 --> 01:17:41,587
‫قبل أن يعثروا عليك‬

926
01:17:52,473 --> 01:17:55,476
‫لديك أساليبك في التحايل‬
‫وأنا لدي أساليبي‬

927
01:17:56,853 --> 01:17:58,354
‫أنت هي الواشية؟‬

928
01:17:58,479 --> 01:18:02,775
‫أمضيت حياتي أشاهدكم تستنزفون هذا الحي‬

929
01:18:02,942 --> 01:18:08,030
‫سأكون سعيدة‬
‫بجلوسي في مقهى في (باريس)‬

930
01:18:08,698 --> 01:18:11,242
‫بينما أقرأ عن جنازتكم‬

931
01:18:12,326 --> 01:18:15,788
‫- أنت سرقت الشريط؟‬
‫- لا، أنا فعلت ذلك‬

932
01:18:34,056 --> 01:18:36,642
‫عرفت ما كنت أفعله‬
‫وبدلاً من ردعي، ساعدتني‬

933
01:18:36,851 --> 01:18:40,396
‫- نعم‬
‫- تباً لك، يمكنني الاعتناء بنفسي‬

934
01:18:42,148 --> 01:18:45,484
‫إن لم تتصل هي بعصابة (لا فونتين) خلال...‬

935
01:18:47,278 --> 01:18:48,946
‫دقيقتين تقريباً‬

936
01:18:49,113 --> 01:18:53,868
‫سيعود (روي بويل) بعد فشله بالعثور على ابنه‬

937
01:18:54,660 --> 01:18:57,246
‫في النهاية، سيكتشف مكان (ريتشي)‬

938
01:18:57,955 --> 01:19:00,249
‫ومن ثم سيقتلنا جميعاً‬

939
01:19:00,791 --> 01:19:04,212
‫أو يمكن لـ(مايبل) أن تخبر عصابة (لا فونتين)‬

940
01:19:04,462 --> 01:19:08,549
‫بمكان نصب الكمين له‬
‫وتعرض أن تبيع لهم الشريط‬

941
01:19:09,884 --> 01:19:11,469
‫أخبرني الآن‬

942
01:19:11,844 --> 01:19:16,515
‫إن مات (روي بويل) وكل كبار معاونيه الليلة‬

943
01:19:16,933 --> 01:19:20,144
‫فمن سيكون المسؤول عن منظمته؟‬

944
01:19:23,231 --> 01:19:25,358
‫تلقيت ٦ رصاصات لأجل ذلك الرجل‬

945
01:19:25,524 --> 01:19:27,860
‫وكم رصاصة تلقى هو لأجلك؟‬

946
01:19:28,319 --> 01:19:30,696
‫هو جعلني كل ما أنا عليه اليوم‬

947
01:19:30,821 --> 01:19:35,618
‫واليوم هو اليوم الذي لم تعد بحاجة إليه فيه‬

948
01:19:37,328 --> 01:19:40,581
‫أتظن أني سأخون (روي بويل) بتلك السهولة؟‬

949
01:19:40,957 --> 01:19:43,084
‫لا، لا أظن الأمر سهلاً‬

950
01:19:43,793 --> 01:19:47,004
‫أظن أن الخيار الأول هو‬
‫أن نموت جميعاً‬

951
01:19:47,672 --> 01:19:49,715
‫والخيار الثاني هو...‬

952
01:19:51,217 --> 01:19:53,970
‫أن تدير أنت منظمة (بويل)‬

953
01:20:13,906 --> 01:20:15,825
‫أجري الاتصال اللعين‬

954
01:20:22,832 --> 01:20:24,458
‫أنا لست هنا‬

955
01:20:41,892 --> 01:20:43,352
‫مساء الخير‬

956
01:20:44,312 --> 01:20:48,065
‫كلمة السر هي... "قبعة"‬

957
01:20:48,858 --> 01:20:51,485
‫"قبعة"، نعم...‬

958
01:20:53,529 --> 01:20:55,448
‫بعد ١٨ دقيقة‬

959
01:20:55,698 --> 01:20:59,035
‫(روي بويل) وكبار معاونيه‬

960
01:20:59,702 --> 01:21:05,124
‫سيكونون بين تقاطعي شارع الـ٣١‬
‫وشارع (هولستد)‬

961
01:21:06,167 --> 01:21:08,669
‫سيكون وقتاً ملائماً لمفاجأة صغيرة‬

962
01:21:09,754 --> 01:21:12,506
‫إنه بحوزتي، إن كانت (لا فونتين) تريده‬

963
01:21:12,673 --> 01:21:14,633
‫تعرفون أين تجدونني‬

964
01:21:19,722 --> 01:21:23,100
‫عصابة (لا فونتين) تريد إبرام صفقة‬
‫الشريط مقابل مبلغ مالي، بعد ساعة‬

965
01:21:23,392 --> 01:21:25,269
‫لم أعرف أنك تجيدين اللغة الفرنسية‬

966
01:21:25,561 --> 01:21:29,732
‫(فرانسيس)، ثمة أمور كثيرة لا تعرفها عني‬

967
01:21:33,444 --> 01:21:35,863
‫إذن، ماذا حدث فعلياً لـ(ريتشي)؟‬

968
01:22:11,232 --> 01:22:13,734
‫إنهم عصابة (لا فونتين)، سأختبئ في الخلف‬

969
01:22:13,859 --> 01:22:16,153
‫ما إن تريا المال، أعطياني إشارة‬

970
01:22:16,278 --> 01:22:18,656
‫بقول "المبلغ صحيح"، ثم...‬

971
01:22:18,989 --> 01:22:20,825
‫هذه فكرة غبية‬

972
01:22:20,950 --> 01:22:24,412
‫إن لم تعطياني إشارة‬
‫فسأخرج وأطلق النار بشكل عشوائي‬

973
01:22:24,662 --> 01:22:28,040
‫عند موت (لا فونتين) الليلة‬
‫لن أكون قائداً لعصابتنا فحسب‬

974
01:22:28,249 --> 01:22:30,418
‫بل وسأقودها نحو منظمة (آوتفت)‬

975
01:22:31,001 --> 01:22:33,712
‫هذا أقل ما يمكنني فعله، لأجل (روي)‬

976
01:22:48,436 --> 01:22:50,604
‫سيقتلنا أيضاً‬

977
01:22:58,112 --> 01:23:00,948
‫مساء الخير، تفتحون حتى وقت متأخر‬

978
01:23:01,907 --> 01:23:03,742
‫نحن نعمل وفق المواعيد‬

979
01:23:04,076 --> 01:23:05,870
‫هذا السيد (بيرلينغ)‬

980
01:23:07,788 --> 01:23:10,541
‫لم أعرف بوجود خياط راقٍ هكذا في هذه المدينة‬

981
01:23:11,959 --> 01:23:13,419
‫شكراً لك‬

982
01:23:14,253 --> 01:23:17,923
‫- أتجيد تفصيل ملابس للنساء؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

983
01:23:18,716 --> 01:23:20,176
‫هذا مؤسف‬

984
01:23:20,759 --> 01:23:22,720
‫ربما أملك أنا فكرة بسيطة‬

985
01:23:38,444 --> 01:23:41,739
‫أظن أنها كانت أمسية حافلة لكما‬

986
01:23:42,490 --> 01:23:44,575
‫هذا من أخطار العمل يا سيدتي‬

987
01:23:49,580 --> 01:23:52,708
‫- من منكما بحوزته شريطي؟‬
‫- المال أولاً‬

988
01:24:03,385 --> 01:24:04,845
‫من فضلك‬

989
01:24:31,247 --> 01:24:33,499
‫- يبدو أن...‬
‫- سيدة (لا فونتين)‬

990
01:24:34,291 --> 01:24:37,920
‫هل تحاولين سرقتنا؟ أين المال؟‬

991
01:24:45,761 --> 01:24:49,390
‫لن نريك الشريط حتى نرى المال‬

992
01:24:49,682 --> 01:24:51,141
‫الشريط أولاً‬

993
01:24:51,267 --> 01:24:53,769
‫"وما أدراني ماذا يوجد فيه؟‬
‫لا بد من أن أسمعه"‬

994
01:24:54,019 --> 01:24:56,522
‫"يبدو أنه سيكون عليك الوثوق بنا"‬

995
01:24:56,730 --> 01:25:00,025
‫"ربما يجدر بنا أن نثق ببعضنا البعض"‬

996
01:25:12,204 --> 01:25:15,666
‫حسناً، لنعقد اتفاقاً‬

997
01:25:17,418 --> 01:25:20,796
‫أعطيني المال وسأرحل‬

998
01:25:21,213 --> 01:25:23,924
‫ونبقى جميعاً أحياءً لنقتل بعضنا البعض‬
‫في وقت آخر‬

999
01:25:24,216 --> 01:25:26,427
‫أتعرف ما يثير غضبي؟‬

1000
01:25:27,720 --> 01:25:31,640
‫أنا أجري عمليات في هذه المدينة طوال حياتي‬

1001
01:25:32,683 --> 01:25:34,476
‫لكن لم يتفوه أحد بأي شيء‬

1002
01:25:35,185 --> 01:25:39,440
‫الشرطة ورجال العصابات‬
‫لم يلحظ ذلك أحد حتى‬

1003
01:25:40,232 --> 01:25:43,986
‫حتى بدأنا نجني مبالغ كبيرة‬

1004
01:25:45,070 --> 01:25:48,157
‫يا إلهي، يا لهذه المدينة اللعينة!‬

1005
01:25:50,409 --> 01:25:54,788
‫منذ البداية، أمثالي وأمثال صديقنا الإنجليزي‬

1006
01:25:54,913 --> 01:25:58,292
‫نأتي إلى هنا ونصنع شيئاً من أنفسنا‬

1007
01:25:59,001 --> 01:26:02,838
‫وما إن نصبح ذوي نفوذ كفاية‬
‫تأتون أنتم الأغبياء‬

1008
01:26:03,881 --> 01:26:05,966
‫بشعركم المُسرح للخلف‬

1009
01:26:06,967 --> 01:26:08,844
‫والأحذية اللماعة‬

1010
01:26:09,470 --> 01:26:11,847
‫وتسلبون ذلك منا‬

1011
01:26:13,515 --> 01:26:18,604
‫مثل الطفل المدلل الذي يفضل كسر ألعابه‬
‫على أن يرى طفلاً غيره يلعب بها‬

1012
01:26:24,526 --> 01:26:28,238
‫لذا سأعترف...‬

1013
01:26:28,947 --> 01:26:31,450
‫بشعوري بالرضا قبل قليل‬

1014
01:26:33,035 --> 01:26:35,120
‫عند الشارع الـ٣١ و(هولستد)‬

1015
01:26:36,789 --> 01:26:39,917
‫عندما صوبت مسدسي نحو رأس (روي بويل)‬

1016
01:26:40,376 --> 01:26:43,504
‫وراقبته يموت بالطريقة التي اقتات عليها‬

1017
01:26:46,298 --> 01:26:48,801
‫لقد ندم على أنه قابلني‬

1018
01:26:49,927 --> 01:26:54,515
‫سيدتي، لا شيء يدعوك للخوف من هذا الرجل‬

1019
01:26:55,307 --> 01:26:56,809
‫لماذا؟‬

1020
01:26:57,017 --> 01:26:59,436
‫لأنه في وقت سابق من مساء اليوم‬

1021
01:27:00,396 --> 01:27:03,941
‫أزلت كل الرصاصات من مسدسه‬

1022
01:27:17,621 --> 01:27:20,040
‫هل يوجد أي قتلة آخرين‬
‫يجدر بي أن أعرف عنهم؟‬

1023
01:27:27,881 --> 01:27:29,341
‫أنت فقط‬

1024
01:27:36,348 --> 01:27:37,891
‫خياط‬

1025
01:27:40,060 --> 01:27:42,312
‫يستمع دائماً ولا يتكلم إطلاقاً‬

1026
01:27:43,689 --> 01:27:48,610
‫لكن لم يتوقف أحد قط ليتساءل‬
‫"ماذا يجول بخاطره؟"‬

1027
01:28:02,583 --> 01:28:05,502
‫أنا لست خياطاً يا سيدتي‬

1028
01:28:05,919 --> 01:28:07,463
‫أنا مفصّل ملابس‬

1029
01:28:12,009 --> 01:28:13,677
‫مفصّل ملابس‬

1030
01:28:18,724 --> 01:28:20,100
‫وداعاً‬

1031
01:28:40,871 --> 01:28:45,083
‫- سيكتشفون أمرنا‬
‫- كل أفراد عصابة (بويل) ماتوا‬

1032
01:28:46,627 --> 01:28:48,003
‫منظمة (آوتفت) إذن‬

1033
01:28:48,128 --> 01:28:50,839
‫لمَ عسى منظمة (آوتفت) تأتي بحثاً عنا؟‬

1034
01:28:50,964 --> 01:28:53,884
‫لأننا أخذنا الشريط الذي يبحث عنه كل...‬

1035
01:29:23,038 --> 01:29:25,082
‫"للعين المجردة"‬

1036
01:29:25,290 --> 01:29:28,544
‫تبدو البذلة أنها تتكون من جزئين‬

1037
01:29:29,169 --> 01:29:33,257
‫- الشريط‬
‫- سترة وبنطال‬

1038
01:29:33,382 --> 01:29:34,967
‫إنه مجرد شريط مزيف‬

1039
01:29:35,175 --> 01:29:38,011
‫لكن هذين الجزئين اللذين يبدوان راسخين‬

1040
01:29:38,512 --> 01:29:42,099
‫يتألفان من ٤ أنواع أنسجة مختلفة‬

1041
01:29:42,224 --> 01:29:45,435
‫"منظمة (آوتفت) لم تسمع قط‬
‫بـ(روي بويل) حتى"‬

1042
01:29:48,272 --> 01:29:52,526
‫"هم لم يرسلوا تلك الرسائل‬
‫بل أنت فعلت"‬

1043
01:29:54,695 --> 01:29:56,864
‫"كنت تخطط لهذا منذ أشهر"‬

1044
01:29:58,782 --> 01:30:03,871
‫كل ما حدث، رتبت أنت له‬

1045
01:30:07,624 --> 01:30:12,462
‫هذا فيه كل ما حدث هنا مساء اليوم‬

1046
01:30:13,046 --> 01:30:16,425
‫فيه ما يكفي لإدانة كل من تبقى من عصابة (بويل)‬
‫بعشرات الجرائم‬

1047
01:30:16,675 --> 01:30:19,845
‫والسيدة (لا فونتين) بقتل (روي بويل)‬

1048
01:30:19,970 --> 01:30:23,765
‫لن تمانعي إرساله في البريد‬
‫إلى صديقك في المباحث الفدرالية، صحيح؟‬

1049
01:30:24,266 --> 01:30:26,059
‫في طريقك إلى...‬

1050
01:30:27,853 --> 01:30:32,107
‫ربما من الآمن ألا أعرف وجهتك‬

1051
01:30:33,108 --> 01:30:36,236
‫لكن سافري إلى مكان رائع‬

1052
01:30:50,459 --> 01:30:52,294
‫ماذا عنك؟‬

1053
01:30:52,419 --> 01:30:57,257
‫لقد بدأت من جديد من قبل‬
‫سيكون الأمر أسهل في المرة الثانية‬

1054
01:30:59,551 --> 01:31:01,470
‫- تعال معي‬
‫- لا‬

1055
01:31:02,262 --> 01:31:04,056
‫لا، تعال معي‬

1056
01:31:04,473 --> 01:31:06,642
‫يمكنك أن تريني أشياء رأيتها من قبل‬

1057
01:31:06,934 --> 01:31:13,190
‫لن تمضي أفضل سنوات عمرك‬
‫في الاعتناء بي خلال سنواتي القليلة المتبقية‬

1058
01:31:20,322 --> 01:31:22,199
‫كنت أعتني بنفسي بشكل جيد‬

1059
01:31:22,324 --> 01:31:27,037
‫نعم، من معرفتي بك‬
‫أنا واثق من أنك كنت تريدين رؤية دفن‬

1060
01:31:27,162 --> 01:31:29,706
‫كل فرد من أولئك القتلة‬

1061
01:31:30,082 --> 01:31:31,541
‫لكن بعد ذلك...‬

1062
01:31:32,668 --> 01:31:37,214
‫لن تتظاهري بأنك واحدة منهم‬
‫أليس كذلك؟‬

1063
01:31:57,901 --> 01:31:59,861
‫ليتني استطعت مقابلتها‬

1064
01:32:02,614 --> 01:32:05,492
‫الحقيقية... تعرف من أعني‬

1065
01:32:11,957 --> 01:32:13,875
‫كانت لتعجب بك‬

1066
01:32:58,712 --> 01:33:01,423
‫"يمكن للتشطيبات بالنسبة إلي‬
‫أن تكون أصعب جزء"‬

1067
01:33:06,011 --> 01:33:10,640
‫"ليس لأن هذه الخطوات الأخيرة‬
‫تتطلب مهارات عظيمة"‬

1068
01:33:14,061 --> 01:33:16,605
‫"مثل تركيب بعض الأزرار‬
‫ودرز بعض الحواف"‬

1069
01:33:16,730 --> 01:33:19,775
‫"وإنما لأنه... إن كنت قد أتممت عملك"‬

1070
01:33:21,193 --> 01:33:25,197
‫"فإن كل البراعة الحقيقية‬
‫قد استُخدمت سلفاً"‬

1071
01:33:26,615 --> 01:33:29,201
‫"التشطيبات مجرد حتميات"‬

1072
01:33:42,756 --> 01:33:44,508
‫"في التشطيبات"‬

1073
01:33:44,966 --> 01:33:52,140
‫"عليك التوصل إلى تفهم فكرة‬
‫أن الكمال هو هدف ضروري"‬

1074
01:33:55,268 --> 01:33:59,564
‫"وتحديداً لأنه بعيد المنال"‬

1075
01:34:05,737 --> 01:34:09,783
‫"إن لم تهدف إلى الكمال‬
‫فلن تتمكن من صنع أي شيء رائع"‬

1076
01:34:10,408 --> 01:34:13,745
‫"ومع ذلك، فإن الكمال الحقيقي مستحيل"‬

1077
01:35:22,939 --> 01:35:24,441
‫لا!‬

1078
01:35:35,243 --> 01:35:36,620
‫توقف‬

1079
01:35:52,844 --> 01:35:57,098
‫"لذا، عند النهاية‬
‫عليك أن ترضي نفسك..."‬

1080
01:35:58,266 --> 01:35:59,726
‫"بالفشل"‬

1081
01:36:04,773 --> 01:36:06,691
‫كنت مثلك في الماضي‬

1082
01:36:07,943 --> 01:36:09,319
‫حقاً‬

1083
01:36:10,612 --> 01:36:13,281
‫كنت أكسب قوتي باستخدام مسدس‬

1084
01:36:14,741 --> 01:36:16,201
‫أو سكين‬

1085
01:36:18,411 --> 01:36:23,917
‫أو أحياناً، بيدَيّ فقط‬

1086
01:36:28,630 --> 01:36:30,006
‫كنت...‬

1087
01:36:33,176 --> 01:36:36,388
‫كنت أتحلى بموهبة، كما كانوا يقولون‬

1088
01:36:39,266 --> 01:36:43,728
‫لكنها لم تكن سحراً، بل عملاً‬

1089
01:36:59,536 --> 01:37:04,040
‫ذات يوم، طلبوا مني فعل شيء‬
‫لم أستطع فعله‬

1090
01:37:05,375 --> 01:37:08,503
‫فهربت، واختبأت‬
‫اختبأت في شارع (رو)‬

1091
01:37:09,045 --> 01:37:12,590
‫اخترت مجال عمل وتعلمت حرفة‬
‫وتعرفت على زوجتي‬

1092
01:37:16,428 --> 01:37:17,804
‫(فيرا)‬

1093
01:37:19,222 --> 01:37:20,849
‫وقعت في الحب‬

1094
01:37:21,182 --> 01:37:24,102
‫أنجبنا (ليلي) الصغيرة‬
‫فوقعت في الحب من جديد‬

1095
01:37:27,439 --> 01:37:29,274
‫لكنهم عثروا علي‬

1096
01:37:32,110 --> 01:37:33,611
‫عثروا علي‬

1097
01:37:34,946 --> 01:37:38,199
‫أشعلوا النار في متجري‬

1098
01:37:40,035 --> 01:37:41,536
‫ومنزلي‬

1099
01:37:44,789 --> 01:37:46,291
‫وحياتي‬

1100
01:37:47,042 --> 01:37:51,004
‫جئت إلى هنا لأهرب من كل ذلك العنف‬

1101
01:37:52,172 --> 01:37:54,549
‫ولأهرب من نفسي‬

1102
01:37:56,551 --> 01:37:59,888
‫وفي أول يوم لي هنا، بمن التقيت؟‬

1103
01:38:04,100 --> 01:38:08,980
‫أفترض أني أرتدي هذه الملابس لأقنع نفسي‬

1104
01:38:10,148 --> 01:38:11,816
‫بأني متحضر‬

1105
01:38:14,444 --> 01:38:17,697
‫أريد حقاً أن أكون صالحاً‬

1106
01:39:27,684 --> 01:39:29,352
‫"إنه ليس مثالياً"‬

1107
01:39:29,853 --> 01:39:32,230
‫"وعليك التصالح مع نفسك حيال ذلك"‬

1108
01:39:36,901 --> 01:39:38,278
‫"كيف؟"‬

1109
01:39:42,532 --> 01:39:46,202
‫"حسناً... تجلس إلى لوح رسمك"‬

1110
01:39:46,828 --> 01:39:48,872
‫"وتضع أدواتك بجانبك"‬

1111
01:39:50,665 --> 01:39:52,459
‫"وتبدأ من جديد"‬

1112
01:39:55,211 --> 01:39:58,339
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

