﻿1
00:00:32,829 --> 00:00:36,791
‫"(شيكاغو) ١٩٥٦"‬

2
00:00:48,803 --> 00:00:52,598
‫"للعين المجردة‬
‫تبدو البذلة أنها تتكون من جزئين"‬

3
00:00:52,723 --> 00:00:54,767
‫"سترة وبنطال"‬

4
00:00:59,272 --> 00:01:02,024
‫"لكن هذين الجزئين اللذين يبدوان راسخين"‬

5
00:01:02,441 --> 00:01:05,236
‫"يتألفان من ٤ أنواع أنسجة مختلفة"‬

6
00:01:07,572 --> 00:01:11,617
‫"القطن والحرير والموهير والصوف"‬

7
00:01:13,327 --> 00:01:18,082
‫"وهذه الأنسجة الأربعة‬
‫تُقص إلى ٣٨ قطعة منفصلة"‬

8
00:01:19,333 --> 00:01:23,588
‫"عملية قياس وتشكيل ودمج هذه القطع"‬

9
00:01:23,921 --> 00:01:28,885
‫"تتطلب ما لا يقل عن ٢٢٨ خطوة"‬

10
00:02:03,252 --> 00:02:06,255
‫"الخطوة الأولى هي أخذ القياس"‬

11
00:02:25,066 --> 00:02:29,987
‫"لكن أخذ القياس لا يعني‬
‫استخدام شريط الأمتار فحسب"‬

12
00:02:30,196 --> 00:02:33,991
‫"إنشات عديدة هنا وهناك، لا، لا، لا"‬

13
00:03:02,853 --> 00:03:05,690
‫"لا يمكنك صنع قطعة جيدة"‬

14
00:03:06,816 --> 00:03:10,987
‫"حتى تفهم لمن تصنعها"‬

15
00:03:18,619 --> 00:03:20,663
‫"كل الثياب تعبر عن شيء ما"‬

16
00:03:20,871 --> 00:03:23,708
‫"بعض السادة دخلوا إلى متجري وقالوا متفاخرين"‬

17
00:03:23,958 --> 00:03:26,210
‫""لا أكترث حيال ما أرتديه""‬

18
00:03:26,544 --> 00:03:31,090
‫"على افتراض أن كلامهم صحيح‬
‫أليس ذلك يعبر عن شيء ما أيضاً؟"‬

19
00:03:46,313 --> 00:03:50,484
‫"إذن، من يكون زبونك؟‬
‫وعمّ تحاول أن تعبر بشأنه؟"‬

20
00:03:54,155 --> 00:03:59,869
‫"عندما يدخل شخص ما عبر بابك‬
‫ماذا يمكنك أن تلاحظ بشأنه؟"‬

21
00:03:59,994 --> 00:04:01,954
‫- صباح الخير‬
‫- "هل هو جبان"‬

22
00:04:02,246 --> 00:04:05,124
‫"ومحني الظهر مثل عقربي ساعة منتصف النهار؟"‬

23
00:04:05,958 --> 00:04:11,505
‫"أم هل يقف واثقاً من نفسه‬
‫وعموده الفقري منتصب مثل عقربي الـ٦ والـ١٢؟"‬

24
00:04:12,339 --> 00:04:15,718
‫"هل هذا رجل يميل للألوان الفاتحة"‬

25
00:04:16,385 --> 00:04:18,554
‫"يحاول جاهداً أن يصبح ملحوظاً؟"‬

26
00:04:19,764 --> 00:04:23,309
‫"أم هل هذا رجل يميل للألوان الباهتة"‬

27
00:04:23,851 --> 00:04:26,812
‫"ويندمج بين الحشود عجولة الخطى؟"‬

28
00:04:28,064 --> 00:04:31,358
‫"هل هذا رجل راضٍ عن حاله؟"‬

29
00:04:34,236 --> 00:04:36,989
‫"أم أنه يتمنى بلوغ ما هو أعظم من ذلك؟"‬

30
00:04:39,867 --> 00:04:42,995
‫"ومن يود هذا الرجل أن يصبح عليه؟"‬

31
00:04:48,501 --> 00:04:50,461
‫"ومن يكون في صميمه؟"‬

32
00:05:28,707 --> 00:05:30,292
‫"خُذ المقاسات..."‬

33
00:05:33,337 --> 00:05:37,299
‫"وعندما تفهم من يكون..."‬

34
00:05:42,221 --> 00:05:43,681
‫سيد (بويل)‬

35
00:05:44,181 --> 00:05:46,308
‫"عندئذٍ تصبح مستعداً للبدء"‬

36
00:05:47,309 --> 00:05:48,769
‫دق، دق!‬

37
00:05:49,603 --> 00:05:52,231
‫- كيف العمل أيها الإنجليزي؟‬
‫- مساء الخير أيها السيدان‬

38
00:06:00,781 --> 00:06:02,908
‫يا للروعة، إنها بذلة جميلة‬

39
00:06:03,033 --> 00:06:05,578
‫نعم، جميلة حقاً، هل تخيطها لأبي؟‬

40
00:06:05,703 --> 00:06:07,246
‫ليس هذه‬

41
00:06:07,496 --> 00:06:09,999
‫هل تخيط هذه البذلة الفاخرة لشخص آخر؟ من؟‬

42
00:06:10,124 --> 00:06:13,836
‫سيد (ريتشي)‬
‫تعرف أني لا يمكنني الإفصاح عن زبائني النبلاء‬

43
00:06:13,961 --> 00:06:16,672
‫أهذا ما تدعونا به؟ زبائنك النبلاء؟‬

44
00:06:18,674 --> 00:06:22,928
‫انظروا إلى الإنجليزي، إنه يكتم الأسرار‬

45
00:06:27,141 --> 00:06:29,351
‫- والدك كان هنا‬
‫- حقاً؟‬

46
00:06:29,935 --> 00:06:35,774
‫يوم أمس‬
‫قال إن أعمالكم قيد توسيعات من نوع ما‬

47
00:06:35,900 --> 00:06:38,736
‫قال إني يجدر بي التخطيط‬
‫لصنع بذلة جديدة لك للاحتفال‬

48
00:06:38,944 --> 00:06:41,238
‫(فرانسيس)، ما رأيك؟‬
‫بذلة جديدة؟ بما أننا هنا؟‬

49
00:06:41,405 --> 00:06:43,407
‫- ليس الليلة‬
‫- بحقك، أمامنا وقت‬

50
00:06:43,532 --> 00:06:45,034
‫ليس الليلة‬

51
00:06:45,743 --> 00:06:48,871
‫اللعنة! أهذا طرد من منظمة (آوتفت)؟‬

52
00:06:55,586 --> 00:06:57,504
‫أيها الإنجليزي، أسدِ إلي صنيعاً‬

53
00:06:57,838 --> 00:07:02,259
‫لمَ لا تذهب لمكتب الاستقبال‬
‫وتتفقد السكرتيرة من أجلي، اتفقنا؟‬

54
00:07:02,885 --> 00:07:05,721
‫أرجو أن تعذراني أيها السيدان‬

55
00:07:06,513 --> 00:07:09,725
‫إنها منظمة (آوتفت) يا رجل‬
‫هذا شعار حلقتهم النحاسية‬

56
00:07:10,559 --> 00:07:13,062
‫"حسناً، هيا افتح الرسالة ولنرَ ماذا تقول"‬

57
00:07:30,496 --> 00:07:33,499
‫- هل وصل أي بريد؟‬
‫- أتريد التحدث في الأمر؟‬

58
00:07:34,250 --> 00:07:37,211
‫- أتعنين البريد؟‬
‫- بل أنهم طردوك من الحجرة‬

59
00:07:38,587 --> 00:07:41,882
‫- ماذا يوجد في الصندوق؟‬
‫- إنه لي‬

60
00:07:42,216 --> 00:07:45,094
‫- لنلقِ نظرة‬
‫- حسناً‬

61
00:07:45,344 --> 00:07:47,012
‫لا، لا، دعيني أحزر‬

62
00:07:47,346 --> 00:07:50,474
‫برج (بيزا المائل)‬

63
00:07:51,392 --> 00:07:55,229
‫لم أفهم سبب استحسان الناس له قط‬
‫فكل ما يفعله هو أنه مائل‬

64
00:07:55,479 --> 00:07:58,148
‫- برج (إيفل)؟‬
‫- إنه بحوزتي سلفاً‬

65
00:07:58,691 --> 00:08:01,110
‫إذن، أنا أستسلم‬

66
00:08:05,614 --> 00:08:08,826
‫- ما هو ذاك؟‬
‫- سأريك‬

67
00:08:14,540 --> 00:08:16,292
‫"(لندن)"‬

68
00:08:16,542 --> 00:08:19,295
‫- أشعر وكأني في الديار من جديد‬
‫- أليست جميلة؟‬

69
00:08:19,461 --> 00:08:20,838
‫إنها ساعة‬

70
00:08:20,963 --> 00:08:22,965
‫على عكسك، أنا لم أرها شخصياً قط‬

71
00:08:23,090 --> 00:08:25,718
‫- شخصياً، ما تزال مجرد ساعة‬
‫- على ضفاف نهر (التمز)‬

72
00:08:25,843 --> 00:08:27,803
‫- هل رأيت الساعات في (شيكاغو)؟‬
‫- نعم، بالطبع، لكن...‬

73
00:08:27,928 --> 00:08:30,472
‫تبدو متشابهة لدرجة مذهلة في (لندن)‬

74
00:08:31,432 --> 00:08:32,808
‫حسناً‬

75
00:08:33,559 --> 00:08:35,436
‫لن أفهمك أبداً‬

76
00:08:36,562 --> 00:08:41,317
‫حسناً، لن تكوني رجلاً نبيلاً جذاباً‬

77
00:08:42,109 --> 00:08:43,819
‫في عمر معين‬

78
00:08:44,361 --> 00:08:46,697
‫لقد جبت أنحاء العالم‬

79
00:08:48,907 --> 00:08:51,368
‫كان بإمكانك افتتاح متجر في أي مكان تريد‬

80
00:08:52,453 --> 00:08:54,997
‫- ومع ذلك، أنت هنا‬
‫- وما الخطب في المكان هنا؟‬

81
00:08:58,334 --> 00:09:00,544
‫يمكنني التفكير في بعض السلبيات‬

82
00:09:00,836 --> 00:09:03,130
‫بعض الأمور نجدها في كل مكان يا عزيزتي‬

83
00:09:03,422 --> 00:09:05,924
‫لذا لا يهم كثيراً حيث أكون‬

84
00:09:06,467 --> 00:09:08,302
‫لدي مقصي‬

85
00:09:08,719 --> 00:09:11,138
‫وإلامَ يحتاج الرجل عدا مقصه؟‬

86
00:09:11,638 --> 00:09:13,515
‫ولدي أنت‬

87
00:09:17,728 --> 00:09:21,106
‫- ليس إلى الأبد‬
‫- نعم‬

88
00:09:21,857 --> 00:09:23,359
‫ساعة (بيغ بين) بانتظارك‬

89
00:09:28,447 --> 00:09:30,449
‫بطريقة أو بأخرى...‬

90
00:09:32,284 --> 00:09:34,119
‫سأرحل من هنا‬

91
00:09:34,328 --> 00:09:37,873
‫- إلى (لندن)؟‬
‫- إلى (لندن)‬

92
00:09:38,749 --> 00:09:40,209
‫و(مدريد)‬

93
00:09:40,417 --> 00:09:42,211
‫و(برشلونة)‬

94
00:09:42,336 --> 00:09:45,839
‫و(المغرب) وإلى (باريس)‬

95
00:09:49,760 --> 00:09:51,804
‫- أتعرف ما سيعجل حدوث ذلك؟‬
‫- خريطة؟‬

96
00:09:51,929 --> 00:09:53,597
‫بل علاوة، من فضلك‬

97
00:09:53,722 --> 00:09:56,392
‫يستحسن أن أذهب وأرى‬
‫ما إن كان السيد (ريتشي) يحتاج إلي‬

98
00:09:56,767 --> 00:09:59,019
‫بالحديث عن الشيطان...‬

99
00:09:59,269 --> 00:10:02,189
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مجرد تعبير أيها السيدان‬

100
00:10:02,481 --> 00:10:05,651
‫أرجو المعذرة، لم أقصد الإساءة‬

101
00:10:08,779 --> 00:10:10,322
‫أراك غداً‬

102
00:11:14,928 --> 00:11:18,557
‫تلميذ صانع الساعات عرج علي يوم أمس‬
‫إنه لطيف جداً‬

103
00:11:18,682 --> 00:11:21,643
‫- ماذا... من؟‬
‫- من آخر الشارع‬

104
00:11:22,019 --> 00:11:23,979
‫إنه وسيم للغاية‬

105
00:11:26,523 --> 00:11:31,236
‫هل تحاول إقناعي بالخروج في موعد غرامي‬
‫مع الشاب الذي يعمل في متجر الساعات؟‬

106
00:11:31,695 --> 00:11:34,198
‫إنه متدرب لدى صانع الساعات‬

107
00:11:34,698 --> 00:11:38,035
‫- صاحب الشارب الصغير؟‬
‫- نعم، مثل (إيرول فلين)‬

108
00:11:38,243 --> 00:11:42,498
‫- لا أحتاج إلى أن تملي علي من أواعده‬
‫- لم أقصد الأمر على ذلك النحو‬

109
00:11:42,623 --> 00:11:46,293
‫بل قصدت، "رأيتك تبتسمين لـ(ريتشي بويل) آنفاً"‬

110
00:11:46,418 --> 00:11:48,462
‫"وأخشى الآن أن ترافقي زمرة فاسدة"‬

111
00:11:48,587 --> 00:11:53,133
‫لعل هؤلاء الرجال زبائن لدينا‬
‫لكنهم ليسوا رجالاً نبلاء‬

112
00:11:53,884 --> 00:11:56,303
‫يمكنهم خداعي بالملابس الفاخرة‬
‫التي تصنعها لهم‬

113
00:11:56,428 --> 00:12:00,807
‫إن سمحنا للملائكة فقط بأن يكونوا زبائننا‬
‫فقريباً لن يكون لدينا أي زبائن على الإطلاق‬

114
00:12:00,974 --> 00:12:03,644
‫هل نسمح لكل زبائننا‬
‫بالاحتفاظ بصناديق سوداء في الخلف؟‬

115
00:12:04,102 --> 00:12:06,396
‫أنت من كنت تبتسمين له‬

116
00:12:06,563 --> 00:12:09,483
‫أمضيت حياتي بأكملها مُحاطة بأوغاد‬
‫مثل (ريتشي بويل)‬

117
00:12:09,775 --> 00:12:11,777
‫إن أردت له أن يتراجع‬
‫فعليك أن تنظر في عينيه مباشرة‬

118
00:12:11,902 --> 00:12:15,072
‫- وتتظاهر بأنك واحد منهم‬
‫- لا داعٍ لأن أقلق عليك‬

119
00:12:15,197 --> 00:12:17,157
‫- ذلك صحيح‬
‫- يمكنك الاعتناء بنفسك‬

120
00:12:17,282 --> 00:12:21,495
‫- أنت لست... تعرف ما أعنيه‬
‫- نعم‬

121
00:12:21,620 --> 00:12:25,332
‫والدي كان وغداً‬
‫لذا، اعتبر هذا مديحاً‬

122
00:12:26,083 --> 00:12:27,543
‫سأفعل‬

123
00:12:42,057 --> 00:12:46,311
‫أعرف أنك تأمل أني سأبدأ أحب هذا‬

124
00:12:46,436 --> 00:12:48,564
‫- كما تحبه أنت‬
‫- لا، لست كذلك‬

125
00:12:48,730 --> 00:12:50,232
‫وأني سأتدرب...‬

126
00:12:51,608 --> 00:12:53,318
‫وأتعلم الحرفة‬

127
00:12:54,236 --> 00:12:56,822
‫وربما حتى أتولى إدارة المتجر يوماً ما‬

128
00:12:59,658 --> 00:13:02,619
‫لكني لا أريد ذلك، لا أريد حياتك‬

129
00:13:04,705 --> 00:13:06,665
‫- من حقك عيش حياتك كما تفضلين‬
‫- نعم‬

130
00:13:06,790 --> 00:13:10,961
‫- أنت شابة ذكية يمكنك الارتقاء بنفسك بعيداً‬
‫- سأفعل‬

131
00:13:11,253 --> 00:13:14,423
‫وعندما أرحل، لا أريد لك أن تكون وحيداً‬

132
00:13:18,176 --> 00:13:21,805
‫لا أحتاج إلى أن تعتني بي أيضاً‬

133
00:13:23,515 --> 00:13:26,351
‫ففي النهاية، أنت لست... تعرفين ما أعنيه‬

134
00:13:33,358 --> 00:13:34,818
‫هذا منصف‬

135
00:13:35,235 --> 00:13:37,446
‫والآن، إن كنت تريدين تلك العلاوة‬

136
00:13:37,571 --> 00:13:42,159
‫فأولاً، عليك أن تتعلمي ما يبدو عليه المربع‬

137
00:13:42,784 --> 00:13:50,917
‫"(إل بيرلينغ) للتفصيل"‬

138
00:15:11,206 --> 00:15:15,585
‫"(لندن)"‬

139
00:15:33,019 --> 00:15:34,896
‫"علينا أن نجد المفاتيح"‬

140
00:15:38,775 --> 00:15:41,319
‫"كانت هنا تماماً و...‬
‫ماذا فعلت بها؟"‬

141
00:15:41,445 --> 00:15:44,573
‫"حسناً، ذلك ما يقولونه..."‬

142
00:15:47,993 --> 00:15:51,496
‫اسمعي، ما الغاية من هذا الكتاب؟‬
‫لطالما تساءلت عنه‬

143
00:15:51,663 --> 00:15:55,917
‫- (ريتشي)، لا تلمس شيئاً‬
‫- مهلاً!‬

144
00:15:57,711 --> 00:16:00,046
‫- قلت للتو لا تلمس شيئاً‬
‫- هذه رائعة‬

145
00:16:00,172 --> 00:16:01,757
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

146
00:16:01,882 --> 00:16:04,259
‫"أنت تحب الأشياء كما يحبها هو"‬

147
00:16:04,384 --> 00:16:07,721
‫"حسناً، إنه مغفل بحق، صحيح؟"‬

148
00:16:08,305 --> 00:16:11,141
‫"إنه يهتم بما يفعله"‬

149
00:16:11,808 --> 00:16:14,352
‫- "ولذلك هو الأفضل في هذا المجال"‬
‫- "نعم"‬

150
00:16:14,519 --> 00:16:16,938
‫مثل شخص آخر أعرفه‬

151
00:16:19,232 --> 00:16:21,276
‫ماذا كان ذلك؟ هل تعبثين معي؟‬

152
00:16:21,985 --> 00:16:23,695
‫- ماذا؟‬
‫- قلت هل تعبثين معي؟‬

153
00:16:23,820 --> 00:16:25,655
‫- هل تسخرين مني؟‬
‫- لا‬

154
00:16:25,781 --> 00:16:28,116
‫- لا، عزيزي (ريتشي)، لا أسخر منك‬
‫- لأني لست مهزلة!‬

155
00:16:28,450 --> 00:16:30,243
‫لا أسخر منك‬

156
00:16:31,203 --> 00:16:32,579
‫اقترب‬

157
00:16:34,080 --> 00:16:35,665
‫عزيزي، ما الخطب؟‬

158
00:16:37,626 --> 00:16:40,337
‫- هل فعل شيئاً؟‬
‫- من تقصدين بذلك؟‬

159
00:16:40,629 --> 00:16:42,547
‫أقصد (فرانسيس)، هل فعل شيئاً ثانية؟‬

160
00:16:42,672 --> 00:16:45,801
‫- "تباً لـ(فرانسيس)، إنه ليس من العائلة"‬
‫- "أعرف"‬

161
00:16:46,843 --> 00:16:48,303
‫- "حتى إنه ليس إيرلندياً"‬
‫- "أعرف"‬

162
00:16:50,305 --> 00:16:53,558
‫- يظن أن بيننا واشياً‬
‫- حسناً‬

163
00:16:53,683 --> 00:16:56,478
‫نعم، شخص يسرب معلوماتنا‬
‫إلى (لا فونتين)‬

164
00:16:56,645 --> 00:16:59,064
‫- من؟‬
‫- لا يهم‬

165
00:16:59,189 --> 00:17:00,565
‫- إنه شديد الارتياب، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

166
00:17:00,690 --> 00:17:02,818
‫وهو يردد ذلك لأبي منذ أشهر‬

167
00:17:03,151 --> 00:17:04,945
‫وأبي يصغي إليه أيضاً‬

168
00:17:05,195 --> 00:17:08,698
‫"اسمع، (فرانسيس) ذكي للغاية"‬

169
00:17:09,115 --> 00:17:10,992
‫"يمكنك تعلم بعض الأشياء من ذاك الفتى"‬

170
00:17:11,117 --> 00:17:12,953
‫عزيزي، أنت في المرتبة الثانية‬

171
00:17:13,453 --> 00:17:17,582
‫والدك يصغي إليك، لا تقلق بشأن (فرانسيس)‬
‫من يكترث لأمر (فرانسيس)؟‬

172
00:17:17,833 --> 00:17:21,837
‫أتظنين أني لا أعرف ما فعله (فرانسيس)‬
‫لأجل أبي؟‬

173
00:17:22,629 --> 00:17:26,216
‫أتظنين أني لم أسمع ذلك آلاف المرات؟‬

174
00:17:26,508 --> 00:17:29,302
‫"٦ رصاصات، لقد فهمت"‬

175
00:17:29,636 --> 00:17:32,973
‫لكن ذلك حدث لأني لم أكن موجوداً‬
‫لأني لو كنت هناك‬

176
00:17:33,098 --> 00:17:34,474
‫- لكنت أنا من فعل ذلك‬
‫- لكنت أنت‬

177
00:17:34,599 --> 00:17:36,226
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

178
00:17:36,351 --> 00:17:40,397
‫"يظن (فرانسيس) أن بإمكانه‬
‫إحراز تقدم مع أبي، أبي أنا"‬

179
00:17:40,856 --> 00:17:42,399
‫"ومن دوني"‬

180
00:17:45,235 --> 00:17:48,572
‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬
‫- لا أعرف...‬

181
00:18:02,210 --> 00:18:04,671
‫- اصمت‬
‫- حسناً، أنا آسف‬

182
00:18:05,046 --> 00:18:06,506
‫يا للهول!‬

183
00:18:09,467 --> 00:18:11,511
‫لا أريد إيقاظه‬

184
00:18:13,513 --> 00:18:17,142
‫- اسمعي، أتبحثين عن هذه؟‬
‫- إذن كانت هناك...‬

185
00:18:19,686 --> 00:18:22,147
‫- أتعرف ما يعجبني بك؟‬
‫- ماذا؟‬

186
00:18:22,647 --> 00:18:24,316
‫أنك ترتقي بنجاحاتك‬

187
00:18:24,774 --> 00:18:27,277
‫أنت محقة، فأنا أرتقي بنجاحاتي‬

188
00:18:29,070 --> 00:18:31,781
‫- فلنخرج!‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

189
00:18:44,044 --> 00:18:46,463
‫"الخطوة الثانية هي الرسم"‬

190
00:18:49,799 --> 00:18:54,471
‫"وبالنسبة إلى البعض‬
‫يمكن لها أن تكون أكثر خطوة ممتعة"‬

191
00:18:59,684 --> 00:19:01,770
‫"فأنت تستكشف فحسب"‬

192
00:19:23,959 --> 00:19:27,629
‫"لكني سأنبهك لأن تراعي أنماطك"‬

193
00:19:30,507 --> 00:19:32,550
‫"فهي موجودة لسبب"‬

194
00:19:34,719 --> 00:19:38,598
‫"هذا ليس فناً، بل حرفة"‬

195
00:19:39,766 --> 00:19:43,353
‫"يمكننا التحدث عن الابتكارية الصادمة لاحقاً"‬

196
00:19:49,359 --> 00:19:53,905
‫"المهم الآن هو المهارة"‬

197
00:19:55,782 --> 00:19:59,953
‫"(إل بيرلينغ) للتفصيل"‬

198
00:20:13,174 --> 00:20:15,343
‫"ثمة واشٍ بينكم"‬

199
00:20:22,392 --> 00:20:25,020
‫"أنماطك ونماذجك المُؤكدة"‬

200
00:20:25,395 --> 00:20:27,313
‫"ليست أعداءك"‬

201
00:20:30,442 --> 00:20:32,736
‫"بل هي الأصدقاء الوحيدين لديك"‬

202
00:21:18,323 --> 00:21:21,576
‫- أوغاد! إنهم في عداد الأموات!‬
‫- صمتاً، صمتاً!‬

203
00:21:21,785 --> 00:21:23,745
‫نعم، تراجع، تراجع‬

204
00:21:35,465 --> 00:21:37,050
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هل يوجد أحد غيرك هنا؟‬

205
00:21:37,175 --> 00:21:38,968
‫رجاءً أيها السيدان، لا أريد أي متاعب‬

206
00:21:39,094 --> 00:21:41,554
‫- هل يوجد أحد غيرك هنا؟‬
‫- لا، لا، لا يا سيدي‬

207
00:21:41,679 --> 00:21:44,057
‫حسناً، إلى الغرفة الخلفية‬
‫تحرك، تحرك، هيا‬

208
00:21:44,474 --> 00:21:45,975
‫هيا بنا‬

209
00:21:46,184 --> 00:21:48,686
‫سنعتني بك، لا تقلق‬

210
00:21:50,605 --> 00:21:52,148
‫هيا أيها الإنجليزي‬

211
00:21:52,774 --> 00:21:57,195
‫- حسناً، حسناً‬
‫- اللعنة، اللعنة!‬

212
00:21:57,320 --> 00:21:59,572
‫- حسناً، خذ المعطف، هيا‬
‫- اللعنة!‬

213
00:22:01,449 --> 00:22:02,826
‫تباً!‬

214
00:22:04,619 --> 00:22:05,995
‫اللعنة!‬

215
00:22:07,539 --> 00:22:09,332
‫هيا، ساعدني في حمله‬

216
00:22:10,250 --> 00:22:11,626
‫هيا‬

217
00:22:13,253 --> 00:22:15,672
‫- حسناً‬
‫- تباً!‬

218
00:22:19,592 --> 00:22:22,345
‫- تباً!‬
‫- تباً، اللعنة!‬

219
00:22:22,637 --> 00:22:25,306
‫تباً، تباً!‬

220
00:22:25,473 --> 00:22:28,601
‫اجلب بعض تلك الأقمشة‬
‫اضغطها على الجرح‬

221
00:22:29,227 --> 00:22:30,603
‫تباً! هذا مؤلم!‬

222
00:22:30,728 --> 00:22:32,856
‫هذا مؤلم لأن هناك ثقب في معدتك‬

223
00:22:32,981 --> 00:22:34,983
‫أتتذكر لماذا يوجد ثقب في معدتك؟‬

224
00:22:35,108 --> 00:22:40,280
‫يوجد ثقب في معدتك لأنه هناك‬
‫عندما حان الوقت لتضغط على الزناد، تسمرت‬

225
00:22:40,405 --> 00:22:43,116
‫- تباً لك!‬
‫- نعم، اشتمني لاحقاً، أما الآن، فاصمت‬

226
00:22:44,159 --> 00:22:46,619
‫أيها الإنجليزي، أريد أن تسمعني بانتباه‬

227
00:22:46,786 --> 00:22:49,455
‫ثمة ألف شرطي في الخارج‬
‫يبحثون عن هذه‬

228
00:22:49,664 --> 00:22:52,292
‫وإن عثروا عليها، فسأبدأ بإطلاق النار، أتفهمني؟‬

229
00:22:52,417 --> 00:22:55,670
‫ما يزيد الأمر سوءاً هو أن هناك ألف‬
‫رجل عصابات يبحثون عنها أيضاً‬

230
00:22:55,795 --> 00:22:58,173
‫وإن عثروا عليها، فسيبدأون بإطلاق النار، أتفهم؟‬

231
00:22:58,298 --> 00:23:00,091
‫- أظن أنه يستوعب الأمر‬
‫- اصمت‬

232
00:23:00,258 --> 00:23:04,971
‫- تكلم‬
‫- هناك ألف شخص يبحثون عن تلك الحقيبة‬

233
00:23:05,180 --> 00:23:08,641
‫سيكون من الآمن من كل النواحي‬
‫إن لم يعثر عليها أي منهم‬

234
00:23:08,975 --> 00:23:11,811
‫أحسنت، تابع الضغط على الجرح‬

235
00:23:12,228 --> 00:23:13,605
‫تباً!‬

236
00:23:14,689 --> 00:23:16,441
‫هل ستتصل بأبي؟‬

237
00:23:16,566 --> 00:23:20,486
‫أنت، أيها الوغد‬
‫يا لك من وغد، تباً!‬

238
00:23:24,282 --> 00:23:26,784
‫أيها الزعيم، عصابة (لا فونتين) هاجمونا‬

239
00:23:26,910 --> 00:23:29,412
‫"العصابة بأكملها كانت بانتظارنا‬
‫كانوا يعرفون موعد وصولنا..."‬

240
00:23:29,537 --> 00:23:32,665
‫- تباً!‬
‫- "وكانوا يعرفون ما بحوزتنا ومكاننا"‬

241
00:23:33,082 --> 00:23:36,294
‫"ألم أخبرك بوجود واشٍ؟‬
‫لقد أخبرتك بذلك"‬

242
00:23:37,545 --> 00:23:40,131
‫"نعم، نعم، لا ، لا، ما زال بحوزتنا"‬

243
00:23:42,300 --> 00:23:45,261
‫"لا، أنا و(ريتشي) هربنا إلى أقرب مكان آمن"‬

244
00:23:46,346 --> 00:23:49,849
‫"متجر الخياط‬
‫ونعم، (ريتشي) أصيب برصاصة"‬

245
00:23:50,475 --> 00:23:55,438
‫نعم، لن يكون في كامل قوته‬
‫لكنه سيكون بخير‬

246
00:23:55,772 --> 00:23:57,941
‫"أنا... سيكون بخير"‬

247
00:23:59,150 --> 00:24:01,361
‫"أتريد إرسال الطبيب بمطلق الأحوال؟"‬

248
00:24:02,737 --> 00:24:06,324
‫"حسناً، يمكننا المجيء... الآن؟"‬

249
00:24:06,824 --> 00:24:09,869
‫كل مواقع (لا فونتين)؟ ذلك يعني حرباً!‬

250
00:24:12,080 --> 00:24:14,249
‫أظن أنه اليوم المنشود إذن‬

251
00:24:17,543 --> 00:24:19,712
‫- ماذا قال؟‬
‫- استمع إلي يا صديقي‬

252
00:24:20,630 --> 00:24:22,257
‫لا أحد يعرف مكان الطبيب‬

253
00:24:22,382 --> 00:24:25,051
‫والدك سيأتي إلى هنا بنفسه‬
‫لكن الأمر سيتطلب فترة‬

254
00:24:25,176 --> 00:24:26,970
‫ما مدة تلك الفترة؟‬

255
00:24:27,095 --> 00:24:28,846
‫- خذني إلى المنزل‬
‫- أمرني والدك بأن ننتظر هنا‬

256
00:24:28,972 --> 00:24:31,307
‫عندما توجد رصاصات في بطنك‬
‫يمكنك البقاء، اتفقنا؟‬

257
00:24:31,432 --> 00:24:33,726
‫- سأرحل‬
‫- لقد أصبت برصاصات في بطني، أتذكر؟‬

258
00:24:33,851 --> 00:24:35,228
‫٦ رصاصات، تباً لك!‬

259
00:24:35,353 --> 00:24:38,189
‫أنت تعمل لحسابي‬
‫وأنا آمرك بأخذي للمنزل!‬

260
00:24:38,314 --> 00:24:40,942
‫بل أعمل لحساب والدك‬
‫ووالدك أمرنا بالبقاء هنا‬

261
00:24:41,067 --> 00:24:44,779
‫وغد... تباً!‬

262
00:24:45,154 --> 00:24:47,949
‫- إنه بحاجة إلى طبيب‬
‫- أتظن ذلك؟‬

263
00:24:50,660 --> 00:24:52,328
‫- تباً!‬
‫- من هنا!‬

264
00:24:53,538 --> 00:24:57,083
‫تحركوا، تحركوا!‬

265
00:25:01,045 --> 00:25:02,463
‫أيها الوغد اللعين!‬

266
00:25:02,588 --> 00:25:04,924
‫- إنه ينزف الكثير من الدماء‬
‫- اضغط بقوة أكبر‬

267
00:25:05,174 --> 00:25:08,177
‫- يجب إغلاق الجرح‬
‫- هل أصبحت طبيباً الآن أيضاً؟‬

268
00:25:08,303 --> 00:25:10,221
‫- خدمت في الحرب‬
‫- في عمرك هذا؟‬

269
00:25:10,346 --> 00:25:11,931
‫الحرب الأخرى‬

270
00:25:14,392 --> 00:25:15,893
‫دعني أرى‬

271
00:25:19,314 --> 00:25:20,815
‫نعم، لقد خرجت الرصاصة‬

272
00:25:20,940 --> 00:25:24,152
‫أنا أيضاً كنت في الحرب‬
‫لكن ليس خارج البلاد‬

273
00:25:24,319 --> 00:25:28,156
‫نعم، علينا إيقاف هذا النزيف‬
‫يحتاج إلى الذهاب إلى مستشفى‬

274
00:25:28,364 --> 00:25:30,283
‫- فلتخط جرحه‬
‫- ماذا؟‬

275
00:25:31,034 --> 00:25:33,161
‫لديك إبرة وخيط في مكان ما هنا‬

276
00:25:33,286 --> 00:25:35,204
‫- ليس من ذلك النوع‬
‫- فلتخط جرحه‬

277
00:25:35,330 --> 00:25:39,292
‫لا أستطيع، لا أعرف كيف‬
‫فخياطة الجلد ليست مثل...‬

278
00:25:40,251 --> 00:25:41,753
‫فلتخط جرحه‬

279
00:25:51,179 --> 00:25:53,264
‫إن كان ينزف داخلياً...‬

280
00:26:06,486 --> 00:26:07,862
‫تباً!‬

281
00:26:19,457 --> 00:26:22,710
‫تباً، ماذا يفعل؟‬

282
00:26:22,835 --> 00:26:25,380
‫- إنه يعالجك، لا تتحرك‬
‫- مستحيل، غير صحيح‬

283
00:26:25,505 --> 00:26:29,258
‫لا، لا، لا، أظن أننا يجدر بنا... يمكننا...‬

284
00:26:29,425 --> 00:26:32,053
‫- هيا، افعلها بسرعة‬
‫- التوصل إلى خطة أخرى، صحيح؟‬

285
00:26:35,056 --> 00:26:37,100
‫في الحقيقة، أظن أني بخير‬

286
00:26:41,521 --> 00:26:42,897
‫- ثبته‬
‫- كلا‬

287
00:26:43,022 --> 00:26:46,401
‫- تباً!‬
‫- إن هربت، فيمكنك أن تلحق بي‬

288
00:26:46,526 --> 00:26:49,028
‫وتمسك بي ثم تقتلني‬

289
00:26:51,406 --> 00:26:55,576
‫- حافظ على ثبات يديك‬
‫- ابتعدا عني، كلاكما‬

290
00:26:55,910 --> 00:26:57,578
‫حسناً، هيا‬

291
00:26:58,162 --> 00:26:59,747
‫اسحبه لهذه الناحية‬

292
00:27:07,755 --> 00:27:09,841
‫مؤلم! تباً!‬

293
00:27:16,264 --> 00:27:17,723
‫قطبة أخرى بعد‬

294
00:27:18,850 --> 00:27:20,226
‫تباً!‬

295
00:27:21,978 --> 00:27:23,354
‫تباً!‬

296
00:27:24,522 --> 00:27:26,399
‫أعطني ملقطي‬

297
00:27:37,201 --> 00:27:38,578
‫المقص‬

298
00:27:40,079 --> 00:27:41,622
‫قُص الخيط‬

299
00:27:44,292 --> 00:27:45,668
‫حسناً‬

300
00:27:47,378 --> 00:27:48,963
‫اقلبه‬

301
00:27:51,424 --> 00:27:52,925
‫بحذر، بحذر‬

302
00:28:03,060 --> 00:28:04,520
‫فتى مطيع‬

303
00:28:12,236 --> 00:28:13,613
‫المقص‬

304
00:28:28,461 --> 00:28:30,213
‫سيكون بخير‬

305
00:29:15,967 --> 00:29:18,010
‫ابقَ هنا مع (ريتشي) وانتظر الزعيم‬

306
00:29:18,135 --> 00:29:20,471
‫- هل ستغادر؟‬
‫- سأعود‬

307
00:29:22,014 --> 00:29:23,849
‫خُذ السيد (ريتشي) معك‬

308
00:29:24,350 --> 00:29:26,185
‫هذا أأمن مكان الآن‬

309
00:29:26,310 --> 00:29:28,980
‫أرجوك، على الأقل‬
‫خُذ ذلك الشيء معك‬

310
00:29:29,146 --> 00:29:32,483
‫- ثمة الكثير من الأشرار في الخارج‬
‫- أنتم زبائن أوفياء‬

311
00:29:32,608 --> 00:29:34,777
‫أنا أعتمد عليكم، ولا مرة‬

312
00:29:34,986 --> 00:29:37,572
‫ولا مرة سألت عن مجال عملكم‬

313
00:29:37,697 --> 00:29:43,744
‫أنا لا أصدر أحكاماً‬
‫لكني لا أريد التورط في ما تفعلونه أياً يكن‬

314
00:29:51,460 --> 00:29:55,172
‫أيها الإنجليزي، أنت تعرف ما نفعله بالضبط‬

315
00:29:55,965 --> 00:29:59,093
‫لا يا سيدي، أنا لا أعرف شيئاً في الحقيقة‬

316
00:29:59,260 --> 00:30:03,389
‫لا أعرف ما يكون ذلك الشيء‬
‫ولا أعرف سبب بحث كل هؤلاء النبلاء عنه‬

317
00:30:03,514 --> 00:30:08,311
‫إن جاؤوا إلى هنا‬
‫فلن أتمكن من تخفيف شكوكهم‬

318
00:30:08,561 --> 00:30:10,980
‫أنا بلا جدوى بالنسبة إليكم‬
‫أنا أشكل عائقاً‬

319
00:30:11,272 --> 00:30:15,443
‫أنا أريد أن تتركوني وحدي فحسب‬

320
00:30:23,075 --> 00:30:24,952
‫لكنك لست وحدك أيها الإنجليزي‬

321
00:30:25,745 --> 00:30:29,915
‫سواء أأعجبك الأمر أم لا‬
‫أصبحت فرداً من العائلة الآن‬

322
00:30:32,293 --> 00:30:34,837
‫- هذا شريط من جهاز تنصت‬
‫- أرجوك، توقف‬

323
00:30:34,962 --> 00:30:37,548
‫جهاز جديد ابتكره الفدراليون‬

324
00:30:38,591 --> 00:30:40,885
‫إنه يسجل الأصوات مثل اسطوانات الأغاني‬

325
00:30:41,844 --> 00:30:44,930
‫لكن يمكن إخفاؤه، لأن حجمه صغير مثل...‬

326
00:30:45,348 --> 00:30:47,058
‫أنت تفهم ما أعنيه‬

327
00:30:47,224 --> 00:30:51,896
‫دس الفدراليون جهازهم للتنصت‬
‫في أحد مواقعنا‬

328
00:30:52,855 --> 00:30:55,775
‫لكن ما لا يعرفونه‬
‫هو أن لنا أصدقاء في مناصب مهمة‬

329
00:30:56,025 --> 00:31:00,071
‫أصدقاء يمكنهم فعل أمور‬
‫مثل تهريب نسخة من الشريط لنا‬

330
00:31:00,780 --> 00:31:04,325
‫لكن قبل أن أتمكن من سماعه‬
‫هاجمنا أفراد عصابة (لا فونتين)‬

331
00:31:04,450 --> 00:31:06,619
‫نحن نحاول النيل منهم بهجماتنا‬
‫وإن حصلوا على الشريط‬

332
00:31:06,744 --> 00:31:09,914
‫فسيعرفون كيفية رد الضربة لنا‬
‫الكل يريد هذا الشيء‬

333
00:31:10,206 --> 00:31:11,916
‫تخلص منه إذن‬

334
00:31:12,208 --> 00:31:16,170
‫شخص ما كان يشي بنا لـ(لا فونتين)‬
‫شخص ما...‬

335
00:31:16,921 --> 00:31:19,757
‫ساعد الفدراليين بوضع جهاز تنصت علينا‬

336
00:31:20,257 --> 00:31:23,844
‫إن استطعنا سماع هذا الشريط‬
‫فسنعرف المكان الذي دُس فيه‬

337
00:31:25,096 --> 00:31:27,848
‫إن استطعت العثور على آلة‬
‫لتشغيل هذا الشريط الليلة‬

338
00:31:28,557 --> 00:31:30,768
‫فلن يعيش الواشي حتى صباح الغد‬

339
00:31:32,353 --> 00:31:34,855
‫صديقك السيد (بويل)‬
‫سيصل في غضون ٣ ساعات‬

340
00:31:34,980 --> 00:31:36,899
‫لا تدع أحداً سواي أنا أو الزعيم يلمس هذا‬

341
00:31:37,024 --> 00:31:38,734
‫- ماذا لو جاء رجال الشرطة؟‬
‫- تخلص منهم‬

342
00:31:38,859 --> 00:31:41,987
‫- ماذا لو جاء الرجال النبلاء الآخرين؟‬
‫- تخلص منهم‬

343
00:31:42,905 --> 00:31:47,076
‫لأنه إن رجعت ولم يكن ذلك الشريط مكانه...‬

344
00:31:50,830 --> 00:31:52,748
‫أهلاً بك في العائلة‬

345
00:32:56,896 --> 00:33:00,566
‫سيد (ريتشي)، كيف تشعر؟‬

346
00:33:00,900 --> 00:33:02,902
‫تباً لك، كيف أشعر باعتقادك؟‬

347
00:33:03,360 --> 00:33:04,737
‫بتوعك‬

348
00:33:08,991 --> 00:33:10,367
‫اسمع...‬

349
00:33:12,870 --> 00:33:14,789
‫أيها الإنجليزي، أريد أن أشكرك‬

350
00:33:16,916 --> 00:33:18,709
‫لقد أنقذت حياتي، لذا...‬

351
00:33:18,876 --> 00:33:21,754
‫- لا أعرف ما إن كنت قد فعلت يا سيدي‬
‫- لا، لا، لا‬

352
00:33:22,880 --> 00:33:24,757
‫جئناك في وضع عصيب‬

353
00:33:26,675 --> 00:33:28,594
‫وكنت رجلاً مستقيماً‬

354
00:33:30,596 --> 00:33:33,015
‫- أتريد ماءً؟‬
‫- بالطبع‬

355
00:33:33,933 --> 00:33:35,309
‫نعم‬

356
00:33:49,156 --> 00:33:50,658
‫أين (فرانسيس)؟‬

357
00:33:51,408 --> 00:33:55,496
‫قال إن عليه التوصل لطريقة لتشغيل شريطكم‬

358
00:33:57,540 --> 00:33:59,291
‫ماذا تعني؟ هل غادر؟‬

359
00:33:59,583 --> 00:34:04,588
‫قال شيئاً عن أن تشغيل الشريط‬
‫سيبين له من يكون الواشي‬

360
00:34:04,755 --> 00:34:07,424
‫ذلك ما تسمونه، أليس كذلك؟‬

361
00:34:08,133 --> 00:34:09,510
‫واشي؟‬

362
00:34:09,844 --> 00:34:11,762
‫هل أخبرك (فرانسيس) بذلك؟‬

363
00:34:14,557 --> 00:34:17,184
‫إنه ليس من النوع الثرثار في العادة‬

364
00:34:17,309 --> 00:34:20,020
‫يبدو أنها كانت ليلة طويلة‬

365
00:34:20,271 --> 00:34:22,231
‫- لنا جميعاً‬
‫- نعم‬

366
00:34:25,276 --> 00:34:28,028
‫- تمهل بشربها‬
‫- يمكنني تدبر الأمر‬

367
00:34:29,905 --> 00:34:32,366
‫من عساه يفعل شيئاً كهذا لعائلتك؟‬

368
00:34:33,367 --> 00:34:37,663
‫بعد كل ما فعله والدك لهذا الحي‬

369
00:34:38,414 --> 00:34:40,583
‫أبي هو ما يشكل هذا الحي‬

370
00:34:41,000 --> 00:34:42,376
‫بالفعل‬

371
00:34:52,052 --> 00:34:54,513
‫عندما جئت إلى (شيكاغو)‬

372
00:34:55,222 --> 00:34:58,100
‫كل ما كنت أملكه هو مجموعة مقصات‬

373
00:34:58,434 --> 00:35:01,979
‫وهل كنت تعرف أن والدك كان أول زبون لي؟‬

374
00:35:02,104 --> 00:35:05,691
‫- أول زبون‬
‫- نعم، أتذكر ذلك‬

375
00:35:05,900 --> 00:35:07,776
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

376
00:35:08,652 --> 00:35:10,821
‫كان أبي متحمساً، لقد...‬

377
00:35:12,072 --> 00:35:15,284
‫عاد للمنزل ذات يوم وقال‬
‫"ثمة خياط جديد في البلدة"‬

378
00:35:15,451 --> 00:35:17,578
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، "إنه من (إنجلترا)"‬

379
00:35:18,621 --> 00:35:20,623
‫كان ترحيباً حاراً جداً، أؤكد لك‬

380
00:35:20,748 --> 00:35:23,334
‫- نعم‬
‫- وأنا أقدره كثيراً‬

381
00:35:23,834 --> 00:35:25,711
‫أبي يحب كل تلك الأمور الفاخرة‬

382
00:35:25,836 --> 00:35:28,130
‫بالفعل، إنه يتحلى بذوق رفيع‬

383
00:35:29,715 --> 00:35:34,345
‫علمني كيفية ربط ربطة العنق‬
‫أول مرة عندما كان عمري ٤ أعوام‬

384
00:35:34,511 --> 00:35:36,388
‫لا! ٤ أعوام؟‬

385
00:35:36,722 --> 00:35:38,724
‫ماذا كان يقول دائماً؟‬

386
00:35:39,516 --> 00:35:42,519
‫"ربطة العنق المربوطة بشكل أنيق‬
‫هي أول خطوة في الحياة يا فتى"‬

387
00:35:42,645 --> 00:35:44,104
‫شيء من ذلك القبيل‬

388
00:35:44,229 --> 00:35:46,774
‫- (وايلد)‬
‫- هذا جنون، صحيح؟‬

389
00:35:47,066 --> 00:35:48,817
‫لا، بل اقتباس‬

390
00:35:49,318 --> 00:35:52,613
‫- (أوسكار وايلد)‬
‫- أنا لا أعرفه‬

391
00:35:53,489 --> 00:35:58,535
‫لكن على الأرجح أنك تعجب أبي لذلك السبب‬
‫فهو يميل لاقتباس تفاهات الأشخاص المرموقين‬

392
00:36:05,918 --> 00:36:09,046
‫- إذن، من يكون باعتقادك؟‬
‫- من تقصد؟‬

393
00:36:09,171 --> 00:36:11,632
‫هذا الغدار الذي خان ثقة عائلتك‬

394
00:36:11,966 --> 00:36:13,467
‫لا أعرف‬

395
00:36:16,720 --> 00:36:20,724
‫أراهن أن شاباً ذكياً مثلك‬

396
00:36:21,308 --> 00:36:23,560
‫لديه بعض الشكوك بالتأكيد‬

397
00:36:24,103 --> 00:36:28,565
‫ربما يكون شخصاً مقرباً من العائلة‬
‫لكنه ليس فرداً من العائلة‬

398
00:36:35,572 --> 00:36:38,867
‫ثمة أمر علي إخبارك به يا سيد (ريتشي)‬

399
00:36:39,118 --> 00:36:40,494
‫حسناً‬

400
00:36:42,705 --> 00:36:44,289
‫أشعر بذنب كبير‬

401
00:36:45,791 --> 00:36:50,462
‫لم أتخيل أن تخرج الأمور عن السيطرة‬
‫لهذه الدرجة‬

402
00:36:53,424 --> 00:36:57,970
‫وأن أي أحد قد يتعرض للأذى، خاصة أنت‬

403
00:36:58,512 --> 00:37:02,141
‫أو... لا قدر الرب، والدك‬

404
00:37:04,393 --> 00:37:07,521
‫- ولكن...‬
‫- عمَ تتحدث أيها الإنجليزي؟‬

405
00:37:09,606 --> 00:37:15,237
‫أنا... علي إخبار... علي إخبارك...‬

406
00:37:15,738 --> 00:37:17,531
‫تكلم‬

407
00:37:24,246 --> 00:37:25,831
‫أنا هو الواشي‬

408
00:37:29,835 --> 00:37:33,380
‫كنت أبيع المعلومات لأعدائكم‬

409
00:37:36,008 --> 00:37:39,053
‫ولقد سمحت لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

410
00:37:39,428 --> 00:37:42,639
‫بأن يدسوا جهازهم للتنصت... هنا‬

411
00:37:59,114 --> 00:38:02,826
‫اللعنة، لقد خدعتني! خدعتني حقاً!‬

412
00:38:09,541 --> 00:38:12,878
‫- كدت أن أرديك قتيلاً‬
‫- شعرت بذلك‬

413
00:38:13,712 --> 00:38:16,757
‫- جعلتك تضحك‬
‫- يا له من موضوع لتمزح بشأنه‬

414
00:38:16,882 --> 00:38:20,552
‫إنه أفضل دواء، حقاً‬

415
00:38:21,220 --> 00:38:25,808
‫أيمكنك تخيل ذلك؟ أنت... الواشي؟‬

416
00:38:27,643 --> 00:38:30,938
‫انتظر لحظة، ماذا تقصد بذلك؟‬

417
00:38:31,522 --> 00:38:33,482
‫ماذا تقصد بسؤالك؟‬

418
00:38:34,024 --> 00:38:35,776
‫لا يمكن أن تكون الواشي‬

419
00:38:36,235 --> 00:38:38,278
‫بل من الممكن جداً أن أكون الواشي‬

420
00:38:38,445 --> 00:38:40,322
‫- مستحيل‬
‫- لمَ لا؟‬

421
00:38:40,489 --> 00:38:44,243
‫- لماذا؟ لأنه، انظر لنفسك‬
‫- ماذا بشأني؟‬

422
00:38:45,619 --> 00:38:48,872
‫لا، أنت مجرد خياط‬

423
00:38:53,085 --> 00:38:55,337
‫أنا لست خياطاً، بل مفصل ملابس‬

424
00:38:55,587 --> 00:38:59,675
‫- آسف‬
‫- الخياط يخيط الأزرار ويدرز البناطيل‬

425
00:38:59,842 --> 00:39:04,221
‫أي شخص يحمل إبرة وخيط‬
‫لمدة ١٥ دقيقة يمكن أن يصبح خياطاً‬

426
00:39:04,513 --> 00:39:07,057
‫أما أنا فقد درست لعقود زمنية‬
‫حتى أصبح مفصل ملابس‬

427
00:39:07,599 --> 00:39:09,685
‫كنت أفصل الملابس في (رو)‬

428
00:39:10,310 --> 00:39:12,646
‫- ما هو (رو)؟‬
‫- شارع (سافيل رو)‬

429
00:39:12,771 --> 00:39:15,899
‫- أين يقع؟ شمال (أديسون)؟‬
‫- إنه في (لندن)‬

430
00:39:16,358 --> 00:39:21,530
‫يبعد مسافة ٤٠٠ متر‬
‫حيث يقبع أعظم حرفيي العالم‬

431
00:39:21,738 --> 00:39:23,532
‫وكلهم يكدون بحرفتهم‬

432
00:39:23,699 --> 00:39:28,245
‫تدربت هناك لسنوات قبل أن يسمحوا لي...‬

433
00:39:29,955 --> 00:39:31,957
‫بأن أفتتح متجري الخاص‬

434
00:39:32,791 --> 00:39:35,335
‫- لماذا جئت إلى هنا إذن؟‬
‫- الحرب‬

435
00:39:36,336 --> 00:39:40,841
‫- هل فجر الألمان متجرك؟‬
‫- بل أسوأ، يسمونه قماش الجينز الأزرق‬

436
00:39:42,176 --> 00:39:45,596
‫بعد الحرب، انتشر الفقر في (إنجلترا)‬

437
00:39:45,929 --> 00:39:48,891
‫لم يستطع الكثير من الرجال‬
‫تحمل تكاليف الملابس مُتقنة الصنع‬

438
00:39:49,057 --> 00:39:52,603
‫فأصبحت بناطيل الجينز الزرقاء رائجة لدى الجميع‬

439
00:39:52,895 --> 00:39:57,065
‫الأزمان تتغير يا صديقي‬
‫بناطيل الجينز هي الموضة الآن‬

440
00:39:57,191 --> 00:40:00,194
‫ممثلكم (جيمس دين) يظهر في صورة واحدة‬

441
00:40:00,444 --> 00:40:03,322
‫ويصبح الجينز هو الموضة‬
‫عما قريب، سيلتقط صورة أخرى‬

442
00:40:03,614 --> 00:40:05,574
‫وسيصبح شيئاً آخر هو الرائج‬

443
00:40:05,908 --> 00:40:08,660
‫هذه الأشياء الرائجة لا تدوم‬

444
00:40:09,077 --> 00:40:10,954
‫أما الأشياء التي أصنعها أنا‬

445
00:40:11,371 --> 00:40:14,499
‫مثل بذلتك هذه، فهي خالدة‬

446
00:40:16,418 --> 00:40:20,380
‫إذن، ظننت أن عدداً من المتفاخرين في (إنجلترا)‬
‫لا يقدّرون الأشياء المرموقة‬

447
00:40:20,505 --> 00:40:23,342
‫فجئت إلى (شيكاغو)؟‬

448
00:40:24,718 --> 00:40:27,971
‫يا للعجب، لا بد من أنك تحب‬
‫حلوى (ريد هوتس)‬

449
00:40:28,430 --> 00:40:32,142
‫جئت إلى مكان لا يثقل كاهله...‬

450
00:40:35,687 --> 00:40:37,356
‫تاريخاً مريراً‬

451
00:40:38,523 --> 00:40:41,735
‫ونعم، حلوى (ريد هوتس) لذيذة بالفعل‬

452
00:41:03,173 --> 00:41:05,467
‫آمل أن يكون قريبك بخير‬

453
00:41:05,717 --> 00:41:07,177
‫قريبي؟‬

454
00:41:11,890 --> 00:41:13,809
‫- كيف حاله؟‬
‫- مستيقظ‬

455
00:41:14,726 --> 00:41:16,103
‫لكن...‬

456
00:41:16,603 --> 00:41:20,148
‫- (فرانسيس) ليس قريبي‬
‫- حقاً؟‬

457
00:41:20,816 --> 00:41:22,985
‫لكن ماذا؟ ما خطبه؟‬

458
00:41:23,235 --> 00:41:25,153
‫هيا، تكلم‬

459
00:41:26,113 --> 00:41:30,284
‫إن عثر أبي على كلب ضال في الشارع‬
‫وكان يملك أسناناً حادة كفاية‬

460
00:41:30,575 --> 00:41:32,953
‫فستجده يأكل معنا إلى مائدة العشاء‬

461
00:41:33,412 --> 00:41:35,289
‫نزف الكثير من الدم‬

462
00:41:35,497 --> 00:41:37,791
‫على الأرجح أنه مشوش الفكر‬

463
00:41:46,800 --> 00:41:49,469
‫إلى أين قال (فرانسيس) إنه سيذهب بالتحديد؟‬

464
00:41:50,053 --> 00:41:53,807
‫لا، لا يمكن أن تظن أن له أي علاقة بهذا‬

465
00:41:54,141 --> 00:41:56,351
‫ليس من حقي انتقاد السيد (ريتشي)‬

466
00:41:56,476 --> 00:42:00,689
‫لكنه يتحدث دون توقف عن الواشي الذي ذكرته‬

467
00:42:01,106 --> 00:42:02,524
‫ماذا بشأن الواشي؟‬

468
00:42:02,649 --> 00:42:05,610
‫لقد قال سابقاً إنه هو من يبحث عن الواشي‬

469
00:42:06,194 --> 00:42:10,615
‫لمَ عساه يولي نفسه مسؤولية‬
‫البحث عن الواشي‬

470
00:42:10,741 --> 00:42:12,826
‫إن كان هو الواشي؟‬

471
00:42:13,577 --> 00:42:16,872
‫إذن، هل أخبرك بكل ذلك‬
‫لكنه لم يخبرك بوجهته؟‬

472
00:42:17,080 --> 00:42:22,127
‫يقول، "أعرف من يكون الواشي‬
‫يظن (فرانسيس) أن بإمكانه خداعي"‬

473
00:42:22,252 --> 00:42:23,962
‫- من؟ أنا؟‬
‫- حسناً...‬

474
00:42:24,421 --> 00:42:27,049
‫يظل يعبث بحقيبتك‬

475
00:42:29,509 --> 00:42:33,805
‫- ماذا فعل بالحقيبة؟‬
‫- لا شيء، ترك الحقيبة هناك‬

476
00:42:33,930 --> 00:42:35,599
‫لو كنت أنا الواشي...‬

477
00:42:36,016 --> 00:42:41,271
‫وإن حاولت، فيبدو أني أعجز عن إقناعك‬
‫بأني كذلك...‬

478
00:42:43,440 --> 00:42:46,318
‫لأردت حرق ذلك الشيء على الفور‬

479
00:42:46,443 --> 00:42:51,031
‫لذا، لا شيء يدعوك للخوف من صديقك (فرانسيس)‬

480
00:42:52,908 --> 00:42:54,701
‫إنه فرد من العائلة‬

481
00:42:55,952 --> 00:42:57,329
‫تقريباً‬

482
00:43:00,707 --> 00:43:03,794
‫لم أتركه، حتى الآن‬

483
00:43:06,838 --> 00:43:09,466
‫أيها الإنجليزي، افتح الباب‬

484
00:43:26,233 --> 00:43:29,486
‫(ريتشي)، كيف تشعر؟‬

485
00:43:30,320 --> 00:43:33,407
‫أنا بأفضل حال، نعم‬
‫كيف تشعر أنت؟‬

486
00:43:33,573 --> 00:43:37,119
‫لم أصب برصاصة في معدتي آنفاً‬
‫لذا، لست بحالة سيئة‬

487
00:43:37,244 --> 00:43:40,789
‫أنت محظوظ، أليس كذلك؟ كل تلك الرصاصات‬
‫المتطايرة من حولنا، لكن عصابة (لا فونتين)‬

488
00:43:40,914 --> 00:43:42,874
‫لم يصيبوك ولو برصاصة واحدة، صحيح؟‬

489
00:43:43,083 --> 00:43:47,337
‫ليس حظاً يا (ريتشي)، بل... مهارة‬

490
00:43:48,004 --> 00:43:49,840
‫أظن أني كنت بطيئاً أكثر من اللازم‬

491
00:43:50,340 --> 00:43:54,010
‫- أين كنت؟‬
‫- أجريت بعض الاتصالات‬

492
00:43:54,594 --> 00:43:56,930
‫تواصلت مع متجر معدات أجهزة صوتية‬
‫إنهم يدينون لنا بخدمة‬

493
00:43:57,055 --> 00:44:01,476
‫لديهم آلة يمكنها تشغيل الشريط‬
‫وسأذهب إلى هناك بالشريط على الفور‬

494
00:44:01,643 --> 00:44:04,855
‫- إذن، تريد أخذ الشريط؟‬
‫- نعم، بأسرع وقت‬

495
00:44:06,273 --> 00:44:08,233
‫- سأرافقك‬
‫- لا، لا‬

496
00:44:08,900 --> 00:44:10,735
‫أنت لا تقوى على الخروج‬

497
00:44:10,986 --> 00:44:13,572
‫إذن، أتريد الخروج من هنا ومعك الشريط بمفردك؟‬

498
00:44:13,697 --> 00:44:15,866
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- ذلك صحيح‬

499
00:44:17,367 --> 00:44:19,244
‫سأخبرك ماذا‬

500
00:44:19,953 --> 00:44:22,080
‫انتظر لحين وصول أبي إلى هنا‬

501
00:44:22,289 --> 00:44:24,416
‫عندئذٍ يمكننا جميعاً الاستماع إلى الشريط معاً‬

502
00:44:24,833 --> 00:44:27,127
‫- لا وقت أمامنا‬
‫- ما سبب العجلة؟‬

503
00:44:27,294 --> 00:44:31,256
‫كل لحظة يبقى فيها الواشي حياً‬
‫تعني لحظة أخرى من تعرض والدك للخطر‬

504
00:44:31,381 --> 00:44:32,841
‫أيها السيدان‬

505
00:44:36,052 --> 00:44:38,472
‫أنا أعرف والدك يا سيد (ريتشي)‬

506
00:44:38,597 --> 00:44:42,267
‫كان والدك ليريد من كليكما‬
‫أن تأخذا نفساً عميقاً‬

507
00:44:43,935 --> 00:44:47,606
‫الآن، يسرني أنك قلت ذلك‬

508
00:44:48,607 --> 00:44:50,066
‫أبي أنا‬

509
00:44:52,527 --> 00:44:54,196
‫أبي أنا يا (فرانسيس)‬

510
00:44:56,448 --> 00:44:58,825
‫أبي هو المعرض للخطر وليس أباك أنت‬

511
00:44:59,201 --> 00:45:02,454
‫أنا أحب والدك كما لو كان والدي‬
‫وأنا أحاول مساعدته‬

512
00:45:03,163 --> 00:45:04,915
‫ألم يكن والدك...‬

513
00:45:05,874 --> 00:45:08,668
‫يبيع الطماطم في شارع (ستايت)‬

514
00:45:09,169 --> 00:45:14,549
‫قبل أن يموت بعد أن عاش حياة كاملة‬
‫من كونه نكرة؟ صحيح؟‬

515
00:45:15,383 --> 00:45:17,969
‫فربما أنا وأبي لا نحتاج إلى مساعدتك‬

516
00:45:18,220 --> 00:45:20,180
‫هل سبق أن فكرت في ذلك؟‬

517
00:45:25,519 --> 00:45:28,230
‫أريد ذلك الشريط يا صديقي، حالاً‬

518
00:45:30,690 --> 00:45:34,069
‫- لمَ لا تحاول أن تأخذه؟‬
‫- ليس الليلة، والآن أعطني الشريط‬

519
00:45:34,194 --> 00:45:38,073
‫حقاً يا (فرانسيس)‬
‫أعني، ما سبب العجلة؟‬

520
00:45:38,365 --> 00:45:41,576
‫أعني، حقاً، سيصل أبي في أي لحظة‬

521
00:45:43,370 --> 00:45:46,623
‫إلا إن كنت لا تريد أن يسمع أبي هذا الشريط‬

522
00:45:47,207 --> 00:45:50,544
‫عمَ تتحدث؟ تكلم‬

523
00:45:51,920 --> 00:45:54,631
‫لمَ لا تريد أن يسمع أبي الشريط يا (فرانسيس)؟‬

524
00:45:55,715 --> 00:45:57,592
‫قلت أعطني الشريط اللعين‬

525
00:46:01,137 --> 00:46:03,098
‫من هو البطيء الآن؟‬

526
00:46:06,059 --> 00:46:07,894
‫- (ريتشي)‬
‫- ماذا؟‬

527
00:46:08,144 --> 00:46:11,147
‫(ريتشي)، لمصلحتك ومصلحة والدك‬

528
00:46:12,107 --> 00:46:15,610
‫سآخذ ذلك الشريط الآن وسأرحل‬

529
00:46:16,820 --> 00:46:18,613
‫إن لمستني ثانية...‬

530
00:46:21,032 --> 00:46:23,702
‫فسأكسر ذراعك، أتفهم؟‬

531
00:46:27,998 --> 00:46:30,500
‫أنت وغد حقير بحق، أتعرف ذلك؟‬

532
00:46:32,252 --> 00:46:35,130
‫- تظن نفسك ذكياً جداً، صحيح؟‬
‫- حاذر‬

533
00:46:35,338 --> 00:46:38,466
‫- أذكى من الجميع، صحيح؟‬
‫- حاذر يا سيد (ريتشي)، حاذر‬

534
00:46:41,386 --> 00:46:42,846
‫أيها الوغد...‬

535
00:46:56,026 --> 00:46:57,569
‫أين الشريط يا (فرانسيس)؟‬

536
00:46:57,694 --> 00:46:59,821
‫لا بد من أنك فقدت عقلك‬
‫لتصوب مسدسك نحوي‬

537
00:46:59,988 --> 00:47:02,282
‫- أيها السيدان‬
‫- كف عن الألاعيب يا (ريتشي)‬

538
00:47:02,407 --> 00:47:04,159
‫- أين وضعت الشريط؟‬
‫- ماذا كانت خطتك؟‬

539
00:47:04,284 --> 00:47:06,703
‫هل أخفيته لتحاول خداعي‬
‫كي أعترف بشيء ما؟‬

540
00:47:06,828 --> 00:47:10,206
‫لأن ذلك سيكون أغبى شيء فعلته طوال النهار‬

541
00:47:10,457 --> 00:47:12,334
‫لطالما أردت أن تكون المسؤول، أليس كذلك؟‬

542
00:47:12,500 --> 00:47:15,253
‫لا تريد بيع الطماطم، لا، لا، لا‬

543
00:47:15,670 --> 00:47:17,922
‫أنت لا تريد العمل لحساب أبي‬
‫بل تريد أن تأخذ مكانه‬

544
00:47:18,048 --> 00:47:19,674
‫أنا مدين بكل شيء لذلك الرجل‬

545
00:47:19,799 --> 00:47:22,135
‫احزر ماذا، طالما أننا أنا وهو موجودان‬

546
00:47:22,302 --> 00:47:25,472
‫- فلن تكون في المرتبة الأولى أبداً‬
‫- لا داعي لهذا الشجار‬

547
00:47:25,597 --> 00:47:28,183
‫أيها المخادع اللعين‬
‫أنا عرفت حقيقتك منذ البداية‬

548
00:47:28,433 --> 00:47:33,563
‫أتعرف ذلك؟ منذ أن رأيتك أول مرة قلت‬

549
00:47:33,980 --> 00:47:39,819
‫"من يكون هذا الوغد؟ فهو ليس فرداً من العائلة"‬

550
00:47:40,111 --> 00:47:43,114
‫لا، أنا الرجل الذي تلقى ٦ رصاصات‬
‫لإنقاذ حياة والدك‬

551
00:47:43,239 --> 00:47:46,201
‫- لأن العائلة لم تكن موجودة‬
‫- نعم، تباً لك!‬

552
00:47:46,618 --> 00:47:49,204
‫- أنا أدير هذه العصابة‬
‫- لا، بل والدك يدير هذه العصابة‬

553
00:47:49,704 --> 00:47:53,041
‫وكنت أمضي نصف كل يوم‬
‫في تنظيف فوضاك‬

554
00:47:53,958 --> 00:47:56,044
‫أتريد رؤيتي أثير فوضى؟‬

555
00:48:25,198 --> 00:48:27,492
‫اللعنة يا (ريتشي)، لماذا جعلتني أفعل ذلك؟‬

556
00:48:37,502 --> 00:48:39,754
‫ستكون هذه آخر كلمات تسمعها‬

557
00:48:40,630 --> 00:48:43,091
‫فآمل أن تتذكرها في الجحيم‬

558
00:48:44,592 --> 00:48:49,347
‫أنت لم تمت لأنك غبي‬
‫أو لأنك متغطرس أو لأنك بطيء‬

559
00:48:53,268 --> 00:48:55,270
‫بل لأنك ضعيف‬

560
00:49:19,085 --> 00:49:20,587
‫لقد قتلته‬

561
00:49:24,257 --> 00:49:26,634
‫أنت شديد الانتباه حقاً، أليس كذلك؟‬

562
00:49:31,806 --> 00:49:34,726
‫- أين وضع (ريتشي) الشريط؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

563
00:49:37,020 --> 00:49:40,148
‫ربما يمكنك شرح ما حدث‬

564
00:49:40,273 --> 00:49:41,858
‫للرب؟‬

565
00:49:42,609 --> 00:49:45,612
‫- لا، بل للسيد (بويل)‬
‫- وهل هناك فارق؟‬

566
00:49:46,905 --> 00:49:49,115
‫لا بد من أنه خبأه هنا في مكان ما‬

567
00:49:52,410 --> 00:49:54,329
‫جلبت رجلاً مصاباً إلى هنا‬

568
00:49:54,537 --> 00:49:57,123
‫لعله لم ينجُ من جراحه‬

569
00:49:58,458 --> 00:50:02,754
‫لقد فقد نصف رأسه‬
‫وعبر الهاتف، أخبرت والده بأنه سيكون بخير‬

570
00:50:03,880 --> 00:50:06,049
‫عند وقوع خطأ ما...‬

571
00:50:07,550 --> 00:50:11,346
‫لطالما وجدت أنه من الأفضل‬
‫أن أكون صريحاً بشأنه‬

572
00:50:11,513 --> 00:50:14,182
‫أيها الإنجليزي، أنا لم أقص بنطال الزعيم‬
‫ليصبح قصيراً أكثر من اللازم‬

573
00:50:14,307 --> 00:50:16,142
‫بل أطلقت النار على وجه ابنه‬

574
00:50:18,478 --> 00:50:22,065
‫اللعنة، إنها سيارة الزعيم الـ(كاديلاك)‬

575
00:50:22,315 --> 00:50:23,942
‫- لنشرح...‬
‫- افتح الصندوق‬

576
00:50:24,067 --> 00:50:26,694
‫- ماذا؟‬
‫- افتح الصندوق وأمسك بذراعيه‬

577
00:50:26,820 --> 00:50:30,990
‫- ماذا ستفعل به؟‬
‫- أمسك بذراعيه وإلا فسأخفي جثتين‬

578
00:50:35,703 --> 00:50:38,623
‫اذهب وافتح الباب‬
‫حاول المماطلة بجلبه إلى هنا‬

579
00:50:38,873 --> 00:50:40,792
‫علي تنظيف هذا‬

580
00:50:47,090 --> 00:50:50,593
‫لا أعرف شيئاً عن الكذب أو التحايل‬

581
00:50:50,802 --> 00:50:53,763
‫ألا تعرف كيف تقول شيئاً‬
‫بينما تعني شيئاً آخر؟‬

582
00:50:54,472 --> 00:50:56,558
‫ظننتك إنجليزي‬

583
00:51:27,255 --> 00:51:29,883
‫كم تسرني رؤيتك‬

584
00:51:33,761 --> 00:51:35,972
‫أنت سليم مُعافى‬

585
00:51:39,601 --> 00:51:42,353
‫لن أنسى ما تفعله لرجالي‬

586
00:51:42,604 --> 00:51:44,105
‫ولعائلتي الليلة‬

587
00:51:44,272 --> 00:51:46,274
‫أنا في خدمتك يا سيدي‬

588
00:51:50,028 --> 00:51:54,115
‫- أين الصبيان؟‬
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬

589
00:51:55,992 --> 00:51:57,660
‫هذا ليس دمي‬

590
00:51:58,786 --> 00:52:01,164
‫"كان علينا التوقف بضع مرات في الطريق"‬

591
00:52:02,957 --> 00:52:04,751
‫أين الصبيان؟‬

592
00:52:15,803 --> 00:52:18,765
‫أيها الزعيم، هل أنت بخير؟‬

593
00:52:20,350 --> 00:52:22,477
‫لا بد من أنكما نجوتما من وقت عصيب‬

594
00:52:22,602 --> 00:52:24,812
‫لم يكن شيئاً لم أره من قبل‬

595
00:52:25,063 --> 00:52:28,316
‫أولاً أنقذت حياتي، ثم أنقذت حياة ابني‬

596
00:52:29,067 --> 00:52:31,319
‫يوماً ما، علي التوصل لطريقة لمجازاتك‬

597
00:52:31,444 --> 00:52:33,237
‫هل ذهبت لمقابلة (لا فونتين)؟‬

598
00:52:33,363 --> 00:52:35,990
‫تركت بعض رجالي الأشداء لتلقينهم درساً‬

599
00:52:36,115 --> 00:52:37,784
‫أتعني لعبة الأرقام في حانة (التنين الأخضر)؟‬

600
00:52:37,909 --> 00:52:40,244
‫لم تعد هناك لعبة أرقام في حانة (التنين الأخضر)‬

601
00:52:40,370 --> 00:52:42,789
‫بل أصبح المكان عبارة عن مشعلة لطيفة ودافئة‬

602
00:52:43,498 --> 00:52:46,084
‫بعض رجال إطفائية (شيكاغو)‬
‫يحاولون إطفاء المكان بخراطيم الماء‬

603
00:52:46,209 --> 00:52:48,836
‫- يسرني أنك تبقيهم منشغلين‬
‫- أين (ريتشي)؟‬

604
00:52:49,629 --> 00:52:51,881
‫ظننت أنه برفقتك‬

605
00:52:52,799 --> 00:52:56,678
‫- لمَ عساه يكون برفقتي؟‬
‫- لقد خرج للبحث عنك‬

606
00:52:57,053 --> 00:52:58,846
‫البحث عني؟ لماذا؟‬

607
00:52:59,472 --> 00:53:01,265
‫أنت تعرف كيف يتصرف (ريتشي)‬

608
00:53:01,391 --> 00:53:03,893
‫هل سمحت لابني بأن يخرج من هنا‬
‫بينما توجد رصاصة في أحشائه؟‬

609
00:53:04,102 --> 00:53:07,355
‫سمحت له؟ (ريتشي) يفعل ما يفعله دائماً، صحيح؟‬

610
00:53:07,480 --> 00:53:09,857
‫- لذلك السبب أنت موجود لحمايته‬
‫- كان بحالة جيدة‬

611
00:53:09,983 --> 00:53:11,901
‫الإنجليزي قطب جرحه‬

612
00:53:14,612 --> 00:53:16,447
‫أخبر الزعيم بما فعلته‬

613
00:53:18,992 --> 00:53:20,994
‫لقد فعلت، فعلت ما بإمكاني‬

614
00:53:21,119 --> 00:53:23,746
‫ثم خرج (ريتشي) من هنا مشياً ببساطة؟‬

615
00:53:24,205 --> 00:53:28,626
‫نعم، لقد سار على قدميه‬
‫ونعم، لقد غادر‬

616
00:53:29,168 --> 00:53:31,212
‫حسناً، خذ الشريط ولنذهب للبحث عنه‬

617
00:53:31,337 --> 00:53:33,131
‫(ريتشي) أخذه معه‬

618
00:53:35,466 --> 00:53:37,301
‫أنا آسف، أظن أني لم أسمعك جيداً‬

619
00:53:37,510 --> 00:53:41,389
‫قال إنه سيجلب لك الشريط‬
‫أخبرني بأن أبقى هنا‬

620
00:53:42,098 --> 00:53:46,144
‫- ألم يخطر لك أنه ربما كان يجدر بك مرافقته؟‬
‫- إنه (ريتشي) أيها الزعيم، إنه...‬

621
00:53:46,811 --> 00:53:51,941
‫صحيح؟ لدى الرجل شيء يحاول إثباته‬
‫وظننت أن التصرف الأفضل في هذه الحالة‬

622
00:53:52,066 --> 00:53:54,986
‫هو البقاء هنا في حال مجيئك أنت‬

623
00:53:55,236 --> 00:53:57,030
‫لقد أخطأت الظن‬

624
00:53:57,780 --> 00:53:59,741
‫إلى أين ذهب بالضبط؟‬

625
00:54:00,616 --> 00:54:02,702
‫لم يخبرني بمخطط رحلته‬

626
00:54:14,714 --> 00:54:16,215
‫أريد هاتفاً‬

627
00:54:39,864 --> 00:54:41,783
‫أنا (روي)، هل (ريتشي) موجود؟‬

628
00:54:43,242 --> 00:54:45,369
‫إذن اذهب وتأكد، الآن‬

629
00:54:52,085 --> 00:54:54,378
‫هل أنت متأكد؟‬
‫ألم يأتِ إلى هناك طوال الليل؟‬

630
00:55:01,260 --> 00:55:03,846
‫تحقق من الأمر مع أصدقائنا‬
‫في الجانب الشمالي، سأنتظر‬

631
00:55:08,267 --> 00:55:09,644
‫اللعنة!‬

632
00:55:11,729 --> 00:55:13,564
‫حسناً، أنا في متجر الخياط‬

633
00:55:13,689 --> 00:55:18,861
‫أريد أن تتصل بي هنا كل ١٥ دقيقة‬
‫لإعلامي بالمستجدات‬

634
00:55:18,986 --> 00:55:22,573
‫أتفهم؟ كل ربع ساعة‬

635
00:55:48,933 --> 00:55:52,228
‫- هل كل شيء بخير أيها الزعيم؟‬
‫- لا شيء بخير‬

636
00:55:52,937 --> 00:55:55,231
‫ابني مفقود والشريط مفقود‬

637
00:55:55,439 --> 00:55:59,735
‫وهناك عدد كبير من رجال الشرطة‬
‫يجوبون الشوارع في الخارج‬

638
00:56:01,070 --> 00:56:03,823
‫- لنذهب ونبحث عنه كما قلت‬
‫- أين؟‬

639
00:56:03,990 --> 00:56:08,494
‫في كل مكان، لا يعجبني وجوده في الخارج‬
‫مثلك تماماً‬

640
00:56:08,995 --> 00:56:13,457
‫ولقد فعل الإنجليزي ما يكفي‬
‫يجدر بنا أن ندعه يعود لمنزله‬

641
00:56:17,879 --> 00:56:19,463
‫نعم، حسناً‬

642
00:56:20,339 --> 00:56:21,883
‫لكن أنت فقط‬

643
00:56:22,508 --> 00:56:27,054
‫إن ظهر (ريتشي) في أي من مواقعنا‬
‫فسيتصلون بي هنا، لذا سأبقى هنا‬

644
00:56:28,681 --> 00:56:31,893
‫- أيها الزعيم، إن ذهبت بمفردي...‬
‫- ألديك مشكلة يا (فرانسيس)؟‬

645
00:56:32,226 --> 00:56:33,769
‫لا، لا مشكلة‬

646
00:56:34,145 --> 00:56:37,315
‫ابقَ أنت هنا وأنا سأذهب للبحث عن (ريتشي)‬

647
00:56:40,651 --> 00:56:42,028
‫(فرانسيس)‬

648
00:56:44,739 --> 00:56:46,824
‫أعد لي ابني‬

649
00:56:58,002 --> 00:57:00,004
‫ستكون ليلة طويلة‬

650
00:57:01,339 --> 00:57:03,633
‫عادة ما تكون الليالي طويلة يا سيدي‬

651
00:57:05,676 --> 00:57:09,805
‫"قبل بضع سنوات‬
‫دخل زبون ببذلة إلى متجري"‬

652
00:57:10,223 --> 00:57:12,099
‫"لم تكن من بذلاتي"‬

653
00:57:13,893 --> 00:57:17,563
‫"قال الزبون، "السترة كبيرة جداً""‬

654
00:57:17,939 --> 00:57:19,398
‫"بالفعل"‬

655
00:57:19,815 --> 00:57:22,276
‫"قلت، "المشكلة هي الأكتاف""‬

656
00:57:22,443 --> 00:57:25,655
‫"لكن الزبون قال لا، فالأكتاف تعجبه"‬

657
00:57:25,863 --> 00:57:28,032
‫"المشكلة هي الأكمام"‬

658
00:57:29,242 --> 00:57:31,160
‫"تجادلنا في الأمر"‬

659
00:57:31,535 --> 00:57:36,374
‫"في النهاية قال الزبون، "هذا مالي أنا‬
‫وأنا أريد أن تقص الأكمام""‬

660
00:57:36,958 --> 00:57:38,876
‫"إذن، ما العمل؟"‬

661
00:57:39,835 --> 00:57:43,256
‫"قلت له، "نعم، سيدي"‬
‫ثم قصصت الأكتاف"‬

662
00:57:43,839 --> 00:57:46,592
‫"عاد الزبون ليقيس البذلة"‬

663
00:57:46,801 --> 00:57:51,055
‫"وقال، "هذا مثالي، هذا ما طلبته تماماً""‬

664
00:58:01,190 --> 00:58:03,693
‫هل تعلمت فعل كل هذا في (رو)؟‬

665
00:58:04,777 --> 00:58:06,237
‫نعم، سيدي‬

666
00:58:29,969 --> 00:58:32,305
‫وهل حصلت على هذا من شارع (رو) أيضاً؟‬

667
00:58:39,687 --> 00:58:41,188
‫أعتذر لك‬

668
00:58:42,898 --> 00:58:46,902
‫لقد تدربت باستخدام هذا المقص‬

669
00:58:47,570 --> 00:58:51,824
‫كل عملية قص أجريتها‬
‫كانت باستخدام هذا المقص‬

670
00:58:53,367 --> 00:58:57,204
‫وهو كل ما جلبته معي‬
‫عندما جئت إلى (شيكاغو)‬

671
00:58:59,332 --> 00:59:02,877
‫- تفضل، لا، تفضل، تفضل‬
‫- لا، لا، لا‬

672
00:59:15,473 --> 00:59:17,391
‫لم تخبرني قط بسبب رحيلك من (إنجلترا)‬

673
00:59:17,767 --> 00:59:19,560
‫كانت تتعرض للهجوم‬

674
00:59:20,144 --> 00:59:22,605
‫- النازيون؟‬
‫- بل أسوأ‬

675
00:59:23,147 --> 00:59:25,191
‫يسمونه الجينز الأزرق‬

676
00:59:31,030 --> 00:59:34,617
‫أعرف كيف يكون الوضع‬
‫عندما تحاول أن تصنع من نفسك شخصاً مهماً‬

677
00:59:35,159 --> 00:59:38,120
‫- نعم‬
‫- أنت ومعداتك الموثوقة فقط‬

678
00:59:39,705 --> 00:59:41,290
‫على سبيل المثال...‬

679
00:59:46,879 --> 00:59:49,048
‫أنا أستخدم هذا الشيء للقتل‬

680
00:59:51,217 --> 00:59:54,428
‫- لا أعرف حتى عدد من قتلتهم‬
‫- حسناً‬

681
00:59:54,804 --> 00:59:57,390
‫أنت لديك أدواتك وأنا لدي أدواتي، أمسك‬

682
00:59:58,516 --> 01:00:00,059
‫ألقِ نظرة‬

683
01:00:03,646 --> 01:00:05,398
‫قرأت شيئاً ذات مرة‬

684
01:00:05,564 --> 01:00:10,736
‫يتحدث عن أن ما يفرّق ما بين الإنسان‬
‫والقرد هو الأدوات‬

685
01:00:11,112 --> 01:00:13,697
‫هل تصدق كل ذلك؟ نظرية التطور؟‬

686
01:00:14,865 --> 01:00:16,367
‫لا أعرف‬

687
01:00:16,992 --> 01:00:19,829
‫لكني أعرف أن لدى الإنسان إمكانية الاختيار‬
‫في هذا العالم‬

688
01:00:20,204 --> 01:00:22,289
‫بشأن كيفية استخدامه لأدواته‬

689
01:00:22,748 --> 01:00:27,086
‫يمكنه أن يدمر أو يصنع‬
‫وأنت تظنني أدمر، ولكن‬

690
01:00:27,461 --> 01:00:33,092
‫لا، فباستخدام هذا، صنعت الوفاء‬
‫وصنعت تابعين لي وصنعت حياً‬

691
01:00:35,177 --> 01:00:37,346
‫والرجال الذين اضطررت لقتلهم...‬

692
01:00:39,432 --> 01:00:42,184
‫عليك التخلص من بعض بقايا القماش‬
‫أليس كذلك؟‬

693
01:00:42,601 --> 01:00:44,645
‫عند تفصيل بنطال ما؟‬

694
01:00:49,567 --> 01:00:51,735
‫هل سمعت بـ(آوتفت) من قبل؟‬

695
01:00:53,362 --> 01:00:57,658
‫- أنا أصنع الملابس، لذا...‬
‫- ليست من ذلك النوع‬

696
01:00:57,950 --> 01:00:59,493
‫إنها منظمة‬

697
01:00:59,869 --> 01:01:02,288
‫ماذا؟ أتعني مثل نادي (الروتاري)؟‬

698
01:01:03,998 --> 01:01:06,417
‫- لعلك سمعت بـ(آل كابون)‬
‫- لقد سمعت به‬

699
01:01:06,584 --> 01:01:08,169
‫نعم، هو أسسها‬

700
01:01:08,294 --> 01:01:10,629
‫- أتعني نادي (الروتاري)؟‬
‫- بل منظمة (آوتفت)‬

701
01:01:11,255 --> 01:01:13,382
‫(آل كابون) مات، أليس كذلك؟‬

702
01:01:13,966 --> 01:01:19,555
‫بعد وفاته، انتشرت منظمته‬
‫وباتت أشبه بشبكة‬

703
01:01:21,182 --> 01:01:26,437
‫كل عصابة مهمة‬
‫من (سانتا مونيكا) إلى (كوني آيلاند)‬

704
01:01:26,604 --> 01:01:28,898
‫إيطاليون في الشرق ويهود في الغرب‬

705
01:01:29,690 --> 01:01:31,442
‫وبولنديون في (سانت لويس)...‬

706
01:01:32,776 --> 01:01:35,821
‫وحتى بعض أبناء مدينة (كيلارني) الإيرلندية‬
‫هنا وهناك‬

707
01:01:36,822 --> 01:01:38,991
‫(الأمم المتحدة) للعالم السفلي‬

708
01:01:39,283 --> 01:01:42,411
‫إن عبث أحد مع الآخر‬
‫فإن منظمة (آوتفت) ستدعمك‬

709
01:01:42,578 --> 01:01:46,040
‫الأمر بمثابة وضع ختم‬
‫"لقد وصلت"‬

710
01:01:46,207 --> 01:01:48,417
‫- وهل وصلت؟‬
‫- تقريباً‬

711
01:01:48,667 --> 01:01:52,505
‫كانوا يرسلون لنا رسائل‬
‫يقولون فيها إن أسلوبنا يعجبهم‬

712
01:01:53,506 --> 01:01:58,177
‫إنهم يفكرون في ضمنا إليهم‬
‫إن استطعنا أن ننهي ما بدأناه‬

713
01:01:58,469 --> 01:01:59,929
‫وماذا بدأتم بفعله؟‬

714
01:02:00,054 --> 01:02:02,723
‫القضاء على كل أفراد عصابة (لا فونتين)‬

715
01:02:03,182 --> 01:02:05,392
‫(لا فونتين) ليسوا بنّائين‬

716
01:02:05,893 --> 01:02:09,396
‫تلك العائلة تدير عمليات الاحتيال نفسها‬
‫منذ عقود زمنية‬

717
01:02:09,939 --> 01:02:11,607
‫حيّهم وقوانينهم‬

718
01:02:11,774 --> 01:02:17,071
‫لم يتجرأ أحد على التدخل في عملياتهم قط‬
‫حتى جئت أنا‬

719
01:02:17,446 --> 01:02:20,866
‫هذا الشريط الذي يبحث عنه الجميع‬

720
01:02:20,991 --> 01:02:25,829
‫قال (فرانسيس) إن بعض الأصدقاء ذوي النفوذ‬

721
01:02:26,038 --> 01:02:27,790
‫أعطوك نسخة‬

722
01:02:28,082 --> 01:02:31,377
‫- منظمة (آوتفت)، هل هم أولئك الأصدقاء؟‬
‫- نعم، أنت تفهم الأمر إذن‬

723
01:02:31,710 --> 01:02:35,297
‫إن وقع ذلك الشريط في الأيدي الخطأ‬

724
01:02:36,173 --> 01:02:38,759
‫فسينهار كل شيء‬

725
01:02:38,968 --> 01:02:41,262
‫سيد (بويل)، لماذا تخبرني بكل هذا؟‬

726
01:02:41,387 --> 01:02:43,639
‫لأن ذلك هو معطف (ريتشي)‬

727
01:02:48,519 --> 01:02:50,646
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

728
01:02:53,649 --> 01:02:57,069
‫حسناً، أفترض أنه خرج من دونه بالتأكيد‬

729
01:02:57,194 --> 01:03:00,072
‫- في شهر ديسمبر؟‬
‫- لقد كان في عجلة من أمره‬

730
01:03:00,197 --> 01:03:03,617
‫في شهر ديسمبر في (شيكاغو)؟‬
‫خرج من دون معطف؟‬

731
01:03:04,994 --> 01:03:07,121
‫أنت تخفي عني شيئاً يا صديقي‬

732
01:03:08,872 --> 01:03:11,125
‫وأنا أحاول مساعدتك لتفهم‬

733
01:03:11,667 --> 01:03:15,337
‫أنه حتى إن لم أكتشف الأمر أبداً‬
‫فإن (آوتفت) ستفعل‬

734
01:03:15,462 --> 01:03:17,464
‫لذا، إن أردت الخروج من هذا المأزق‬

735
01:03:17,840 --> 01:03:21,218
‫فسيكون عليك إخباري بما حدث هنا فعلياً الليلة‬

736
01:03:23,053 --> 01:03:24,430
‫الآن‬

737
01:03:24,555 --> 01:03:28,350
‫سيد (بويل)، أنا أخبرك بالحقيقة‬

738
01:03:34,106 --> 01:03:35,482
‫(مونك)!‬

739
01:03:38,068 --> 01:03:42,406
‫من يخرج في البرد في شهر ديسمبر‬
‫في (شيكاغو) من دون معطفه؟‬

740
01:03:43,532 --> 01:03:45,284
‫أنا لا أجيد حل الأحاجي‬

741
01:03:46,076 --> 01:03:48,537
‫أيها الإنجليزي، أين ابني؟‬

742
01:03:49,371 --> 01:03:53,375
‫أمامك ٥ ثوانٍ لتخبرني بما حدث‬

743
01:03:53,876 --> 01:03:56,170
‫٥، ٤...‬

744
01:03:57,338 --> 01:04:00,132
‫- ٣...‬
‫- جعلني أعده بألا أتكلم‬

745
01:04:00,424 --> 01:04:02,134
‫من؟ من جعلك تعده؟‬

746
01:04:02,259 --> 01:04:05,554
‫قال إنه سيقتلني إن أخبرتك‬

747
01:04:05,846 --> 01:04:08,474
‫- من؟‬
‫- (فرانسيس)‬

748
01:04:10,684 --> 01:04:14,271
‫سيد (بويل)، ما حدث فعلياً لـ(ريتشي)‬

749
01:04:15,189 --> 01:04:17,441
‫هو أن (فرانسيس) أطلق النار...‬

750
01:04:21,153 --> 01:04:22,529
‫مهلاً‬

751
01:04:27,576 --> 01:04:29,912
‫- المكان مكتظ الليلة، صحيح؟‬
‫- (مايبل)‬

752
01:04:31,372 --> 01:04:33,791
‫هل لدينا بعض الأسئلة عن (ريتشي)؟‬

753
01:04:34,958 --> 01:04:37,086
‫أدركت أني أعرف شخصاً‬
‫ربما لديه بعض الإجابات‬

754
01:04:37,211 --> 01:04:41,048
‫(فرانسيس)، الإنجليزي كان على وشك إخباري‬
‫بما حدث فعلياً لـ(ريتشي)‬

755
01:04:41,924 --> 01:04:45,886
‫- قال الإنجليزي إنك أطلقت النار على أحد‬
‫- حقاً؟‬

756
01:04:47,930 --> 01:04:50,974
‫لا تنظر إليها ولا تنظر إليه، انظر إلي‬

757
01:04:52,267 --> 01:04:55,729
‫إن أخبرتني بالحقيقة‬
‫فلا يمكن لأحد أذيتك في هذه البلدة‬

758
01:04:56,397 --> 01:04:58,857
‫أنت محمي منه ومنه‬

759
01:05:00,109 --> 01:05:02,236
‫ستكون في أمان‬

760
01:05:02,903 --> 01:05:04,863
‫لكن عليك إخباري بالحقيقة‬

761
01:05:05,698 --> 01:05:07,866
‫ماذا فعل (فرانسيس)؟‬

762
01:05:09,702 --> 01:05:11,412
‫(فرانسيس) أطلق النار...‬

763
01:05:16,625 --> 01:05:18,085
‫(فرانسيس) أطلق النار...‬

764
01:05:20,295 --> 01:05:24,717
‫على ٤ من رجال (لا فونتين)‬
‫في وقت سابق من هذه الأمسية‬

765
01:05:26,176 --> 01:05:30,472
‫لكن (ريتشي) لم يطلق النار على أي أحد‬

766
01:05:31,974 --> 01:05:34,059
‫قال إنه كان مُحرجاً‬

767
01:05:34,893 --> 01:05:36,353
‫وخجلاً من نفسه‬

768
01:05:37,604 --> 01:05:42,484
‫قال إن عليه الذهاب وقتل شخص ما‬

769
01:05:43,026 --> 01:05:45,571
‫- يقتل من؟‬
‫- (لا فونتين)‬

770
01:05:46,196 --> 01:05:49,616
‫(ريتشي) جعلنا نعده بألا نخبرك‬

771
01:05:53,495 --> 01:05:55,789
‫كان يعرف أن ما يفعله خطير‬

772
01:05:56,415 --> 01:05:59,835
‫أفترض أنه لم يرد أن تردعه‬

773
01:06:00,043 --> 01:06:02,212
‫لقد وعدت (ريتشي) أيها الإنجليزي‬

774
01:06:04,089 --> 01:06:05,966
‫- كلانا فعلنا‬
‫- نعم، لقد فعلنا‬

775
01:06:06,091 --> 01:06:08,051
‫أنا آسف يا سيد (بويل)‬

776
01:06:10,053 --> 01:06:11,430
‫إذن...‬

777
01:06:13,223 --> 01:06:14,850
‫أين هو (ريتشي) الآن؟‬

778
01:06:15,768 --> 01:06:17,478
‫- أنت موظفة الاستقبال؟‬
‫- نعم‬

779
01:06:17,644 --> 01:06:21,732
‫بعد أن غادر (ريتشي)‬
‫في طريقه لقتل (لا فونتين)‬

780
01:06:22,900 --> 01:06:25,778
‫- أظن أنه عرج على منزلها‬
‫- لا، لم يفعل‬

781
01:06:25,903 --> 01:06:27,738
‫لمَ عساه يعرج على منزل موظفة الاستقبال؟‬

782
01:06:27,863 --> 01:06:29,907
‫لأنها حبيبة (ريتشي)‬

783
01:06:30,115 --> 01:06:31,700
‫- لست حبيبة (ريتشي)‬
‫- بلى‬

784
01:06:31,825 --> 01:06:33,327
‫- لست كذلك؟‬
‫- لست كذلك، لست كذلك‬

785
01:06:33,452 --> 01:06:37,706
‫بلى، إنها كذلك، (ريتشي) يحب التباهي‬

786
01:06:38,540 --> 01:06:42,252
‫سيد (بويل)، كل ما أعرفه بشأن الليلة‬

787
01:06:42,503 --> 01:06:46,048
‫هو أن هذا الوغد التافه‬
‫قرع بابي عند الساعة الثانية فجراً‬

788
01:06:46,173 --> 01:06:50,344
‫- وأخبرني بأن علي مرافقته، وعندما اعترضت...‬
‫- عندما وصلت إلى منزلها‬

789
01:06:51,053 --> 01:06:53,430
‫- كانت هناك بقعة دم على السجادة‬
‫- ماذا؟‬

790
01:06:55,015 --> 01:06:58,519
‫- غير صحيح، إنه كذب‬
‫- توقف، توقف!‬

791
01:07:01,897 --> 01:07:03,357
‫تعالي إلى هنا‬

792
01:07:07,069 --> 01:07:11,615
‫- هل تقطنين على مقربة من هنا؟‬
‫- في نهاية الشارع‬

793
01:07:12,282 --> 01:07:14,034
‫عشت في هذا الحي السكني طوال حياتي‬

794
01:07:14,201 --> 01:07:16,119
‫- ما اسمك؟‬
‫- (مايبل)‬

795
01:07:17,955 --> 01:07:19,331
‫(شون)‬

796
01:07:20,207 --> 01:07:23,544
‫اللعنة! والدك كان (ريان شون)‬

797
01:07:23,752 --> 01:07:25,712
‫هذا ما يقولونه لي‬

798
01:07:25,838 --> 01:07:28,173
‫أدى بعض الأعمال لأجلي في الماضي‬

799
01:07:28,340 --> 01:07:30,467
‫والدك رجل قوي بحق‬

800
01:07:30,634 --> 01:07:33,095
‫حقاً؟ ما كنت لأعرف‬
‫فهو لم يكن يتواجد كثيراً‬

801
01:07:33,887 --> 01:07:37,891
‫أحزنني... ما حدث له‬

802
01:07:38,934 --> 01:07:41,812
‫شكراً لك، الحي غريب من تلك الناحية‬

803
01:07:42,187 --> 01:07:45,983
‫رجل ما يصيبه مكروه‬
‫والجميع يشعرون بالأسف، ولكن...‬

804
01:07:48,277 --> 01:07:50,028
‫لم يرَ أحد أي شيء‬

805
01:07:51,280 --> 01:07:53,073
‫كان ذلك قبل زمن طويل‬

806
01:07:53,866 --> 01:07:55,784
‫ومجال العمل هذا...‬

807
01:07:56,618 --> 01:07:58,745
‫أحياناً تحدث أشياء سيئة‬

808
01:08:01,748 --> 01:08:03,959
‫(مايبل شون)، أين ابني؟‬

809
01:08:04,751 --> 01:08:08,297
‫كما قلت، لا أملك أدنى فكرة‬

810
01:08:10,215 --> 01:08:12,342
‫(مونك)، اجلب المعطف‬

811
01:08:16,638 --> 01:08:18,307
‫سيد (بويل)، أتسمح لي؟‬

812
01:08:18,432 --> 01:08:21,393
‫- هل تميزين هذا المعطف؟‬
‫- نعم، إنه معطف (ريتشي)‬

813
01:08:21,518 --> 01:08:24,396
‫لو أراد (ريتشي) الخروج في منتصف شهر ديسمبر‬

814
01:08:24,605 --> 01:08:28,191
‫وثمة رصاصة في بطنه‬
‫فإن (ريتشي)، ولنكن صادقين‬

815
01:08:28,317 --> 01:08:30,027
‫فهو ليس معروف بحسن التخطيط‬

816
01:08:30,193 --> 01:08:33,196
‫على الأرجح أنه كان ينوي‬
‫التوقف في مكان قريب‬

817
01:08:33,405 --> 01:08:37,117
‫ربما كان يتجه لآخر الشارع نحو منزلها‬

818
01:08:37,326 --> 01:08:39,453
‫وقلت إنك لا تجيد حل الأحاجي!‬

819
01:08:41,163 --> 01:08:44,541
‫- متى رأيت ابني آخر مرة؟‬
‫- هنا، في وقت سابق اليوم‬

820
01:08:44,666 --> 01:08:48,378
‫أيها الزعيم، ثمة وغد كان يشي بنا، صحيح؟‬

821
01:08:48,503 --> 01:08:51,632
‫- صحيح‬
‫- ماذا لو كان ذلك الواشي الوغد فتاة؟‬

822
01:08:52,382 --> 01:08:55,844
‫ربما سمعت معلومات من (ريتشي)‬
‫أحاديث السرير وما إلى ذلك‬

823
01:08:56,011 --> 01:09:00,766
‫إن جاء إلى منزلها‬
‫وبحوزته الشيء الذي يوجه أصابع الاتهام نحوها‬

824
01:09:00,891 --> 01:09:02,476
‫هذا مجرد رأي‬

825
01:09:02,684 --> 01:09:07,814
‫فنحن لا نعرف لمن كانت تشي بنا‬
‫أو ربما كان ذلك الشخص هناك عندما جاء (ريتشي)‬

826
01:09:07,940 --> 01:09:10,150
‫لكن لا داعي للذكاء الشديد لنستوعب الأمر‬

827
01:09:10,275 --> 01:09:13,946
‫سيد (بويل)، أنا أعرف (مايبل)...‬

828
01:09:14,613 --> 01:09:16,406
‫أعرف (مايبل) منذ سنوات‬

829
01:09:16,657 --> 01:09:19,952
‫أنا مستعد للمراهنة بحياتي‬
‫على أن لا علاقة لها بهذا الأمر‬

830
01:09:20,077 --> 01:09:22,120
‫سأقبل بذلك الرهان‬

831
01:09:28,710 --> 01:09:31,129
‫- لنجعل السيدة تتكلم‬
‫- تباً!‬

832
01:09:31,630 --> 01:09:33,548
‫- لا، لا‬
‫- ما خطبك...؟‬

833
01:09:33,757 --> 01:09:36,009
‫- لا!‬
‫- أين (ريتشي)؟‬

834
01:09:36,134 --> 01:09:37,636
‫لا أعرف‬

835
01:09:38,762 --> 01:09:40,931
‫(ريتشي) كان محقاً بشأنك‬
‫فأنت لست رجلاً على الإطلاق‬

836
01:09:41,056 --> 01:09:43,266
‫إذن أنت و(ريتشي)‬
‫كنتما تجريان بعض الأحاديث بالفعل‬

837
01:09:43,517 --> 01:09:46,061
‫تراجع أيها الإنجليزي‬
‫هذا ليس ضمن نطاق عملك‬

838
01:09:46,186 --> 01:09:48,105
‫نعم، حسناً، حسناً، حسناً‬

839
01:09:50,607 --> 01:09:52,609
‫(فرانسيس)، خذها إلى الغرفة الخلفية‬

840
01:09:53,443 --> 01:09:54,820
‫هيا!‬

841
01:09:56,446 --> 01:09:58,323
‫سيد (بويل)، من فضلك‬

842
01:09:58,573 --> 01:10:00,826
‫- أنا آسف، حقاً‬
‫- تحركي‬

843
01:10:00,951 --> 01:10:02,452
‫أجلسها‬

844
01:10:02,703 --> 01:10:04,746
‫سننظف المكان بعد انتهائنا‬

845
01:10:05,664 --> 01:10:07,541
‫أنا أخبركم بالحقيقة‬

846
01:10:07,874 --> 01:10:10,043
‫حسناً، آخر مرة رأيت (ريتشي)‬

847
01:10:10,502 --> 01:10:13,296
‫كنت داخل هذا المتجر‬
‫كنت في صدد إغلاقه لليلة...‬

848
01:10:28,520 --> 01:10:31,648
‫أنت! إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

849
01:10:32,607 --> 01:10:34,985
‫لن يذهب أي أحد إلى أي مكان‬
‫حتى نعثر على ابني‬

850
01:10:35,110 --> 01:10:40,198
‫سيد (بويل)، سيدي، أنا...‬
‫لا أستطيع، أنا آسف‬

851
01:10:40,323 --> 01:10:42,534
‫- سأقضي عليك الآن‬
‫- اهدأ‬

852
01:10:42,701 --> 01:10:46,538
‫أعرف أن عليك فعل ما عليك فعله‬
‫لتعثر على ابنك‬

853
01:10:46,663 --> 01:10:50,542
‫- أنا أتفهم مشاعرك‬
‫- أنت تتفهم مشاعري؟‬

854
01:10:52,294 --> 01:10:54,129
‫كان لدي ابنة‬

855
01:10:58,925 --> 01:11:03,805
‫أنا لم آتِ إلى (شيكاغو) بسبب...‬

856
01:11:05,348 --> 01:11:07,059
‫الجينز الأزرق‬

857
01:11:10,812 --> 01:11:13,857
‫نشب حريق في متجري‬

858
01:11:14,649 --> 01:11:20,781
‫أنا لم ألحظ ذلك حتى في البداية‬
‫فلقد كنت منشغلاً جداً بالعمل‬

859
01:11:21,281 --> 01:11:23,825
‫اشتعلت الأقمشة، كل شيء...‬

860
01:11:25,368 --> 01:11:28,622
‫احترق بسرعة كبيرة‬

861
01:11:31,708 --> 01:11:36,088
‫زوجتي وابنتي الصغيرة‬
‫كانتا تقيمان في الطابق العلوي‬

862
01:11:37,964 --> 01:11:39,549
‫لقد سمعتهما‬

863
01:11:45,806 --> 01:11:49,518
‫المقص، كان هدية من زوجتي‬

864
01:11:52,145 --> 01:11:53,855
‫لذا، أنت تفهم‬

865
01:11:54,147 --> 01:11:56,983
‫- أيها الزعيم، لست مضطراً لسماع...‬
‫- اصمت‬

866
01:12:00,445 --> 01:12:01,947
‫سيد (بويل)...‬

867
01:12:03,698 --> 01:12:06,993
‫يمكنك أن تؤذي (مايبل) الشابة‬
‫ويمكنك أن تؤذيني‬

868
01:12:07,828 --> 01:12:13,041
‫يمكنك قتل أي أحد منا بإشارة منك‬

869
01:12:15,627 --> 01:12:17,963
‫لكن ذلك لن يجعلك تعثر على ابنك...‬

870
01:12:19,631 --> 01:12:22,092
‫مهما كنت ترغب...‬

871
01:12:28,807 --> 01:12:30,600
‫اذهب وأجب على الهاتف‬

872
01:12:35,939 --> 01:12:37,315
‫مرحباً؟‬

873
01:12:40,652 --> 01:12:44,322
‫حقاً؟ كنا جميعاً قلقين للغاية‬

874
01:12:45,824 --> 01:12:48,410
‫٢٠ دقيقة؟ ممتاز‬

875
01:12:49,161 --> 01:12:51,496
‫نعم، نعم، بالطبع، سأفعل‬

876
01:12:51,913 --> 01:12:54,374
‫حسناً، شكراً‬

877
01:12:58,962 --> 01:13:02,215
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- كان ذلك (ريتشي)‬

878
01:13:03,341 --> 01:13:07,179
‫قال إنه يختبئ من عصابة (لا فونتين)‬
‫لكن الشريط بحوزته‬

879
01:13:07,470 --> 01:13:12,350
‫ويريد أن تذهب وتقله‬
‫عند تقاطع شارعي الـ٣١ وشارع (هولستد)‬

880
01:13:12,601 --> 01:13:14,144
‫بعد ٢٠ دقيقة‬

881
01:13:14,936 --> 01:13:20,317
‫قبل أن أتمكن من أخذ أي تفاصيل أخرى‬
‫كان قد أغلق الخط‬

882
01:13:31,995 --> 01:13:33,455
‫لنذهب‬

883
01:13:34,497 --> 01:13:38,001
‫سنمر بالمنزل ونقل أياً كان هناك ليرافقونا‬

884
01:13:38,126 --> 01:13:41,796
‫- ربما يجدر بنا التريث قليلاً‬
‫- ابني ينتظر‬

885
01:13:42,964 --> 01:13:46,176
‫فلمَ عسانا نتريث قليلاً؟‬

886
01:13:48,220 --> 01:13:50,096
‫لنتحرك‬

887
01:14:03,610 --> 01:14:05,070
‫أيها الزعيم؟‬

888
01:14:07,322 --> 01:14:10,116
‫ربما يجدر بي الانتظار هنا‬
‫لمراقبتهما، اتفقنا؟‬

889
01:14:10,533 --> 01:14:12,911
‫أحتاج إلى كل رجالي‬

890
01:14:13,245 --> 01:14:15,038
‫أتريد أن تؤمن على حياة (ريتشي) حقاً‬

891
01:14:15,163 --> 01:14:18,333
‫على أمل عدم وقوع أي متاعب أخرى الليلة؟‬

892
01:14:18,708 --> 01:14:23,380
‫إن اقتحم المكان الشيطان بنفسه‬
‫فلن يصدمني ذلك الآن‬

893
01:14:26,508 --> 01:14:27,884
‫حسناً‬

894
01:14:28,677 --> 01:14:30,804
‫حسناً، قيّدهما‬

895
01:14:31,513 --> 01:14:33,431
‫احرص على ألا يذهبا إلى أي مكان‬

896
01:15:17,142 --> 01:15:20,103
‫أتريد إخباري مع من كنت تتكلم‬
‫عبر الهاتف للتو؟‬

897
01:15:20,395 --> 01:15:25,567
‫كان أحد رجال السيد (بويل)‬
‫يتصل ليقول إنه لم يسمع خبراً من (ريتشي) بعد‬

898
01:15:29,988 --> 01:15:32,699
‫- انتظر، انتظر، انتظر‬
‫- إما أن أقتلها الآن‬

899
01:15:32,866 --> 01:15:34,993
‫ونلقي اللوم بشأن ما حدث الليلة على جثتها‬

900
01:15:35,493 --> 01:15:39,456
‫أو أن أقتلكما كليكما‬
‫وأفعل كل ذلك بنفسي، الخيار يعود لك‬

901
01:15:39,706 --> 01:15:42,959
‫- أنت بحاجة إلى مساعدتها‬
‫- وبمَ عساي أحتاج إلى مساعدتها؟‬

902
01:15:43,084 --> 01:15:46,629
‫(روي بويل) على وشك الذهاب نحو كمين مباشرة‬

903
01:15:46,755 --> 01:15:48,757
‫- من ينصب له الكمين؟‬
‫- عصابة (لا فونتين)‬

904
01:15:48,882 --> 01:15:52,052
‫وكيف سيعرف رجال (لا فونتين)‬
‫مكان نصب الكمين له بالتحديد؟‬

905
01:15:52,177 --> 01:15:53,887
‫لأن (مايبل) على وشك إخبارهم‬

906
01:15:54,012 --> 01:15:55,388
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت‬

907
01:15:55,513 --> 01:15:57,932
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لأنك الواشية‬

908
01:16:03,229 --> 01:16:05,398
‫كنت تضاجعين (ريتشي بويل)‬

909
01:16:05,690 --> 01:16:11,071
‫كنت تسمعينه باستمرار يتحدث‬
‫عن حرب والده المتصاعدة مع عصابة (لا فونتين)‬

910
01:16:11,363 --> 01:16:13,573
‫واغتنمت الفرصة‬

911
01:16:15,533 --> 01:16:18,036
‫"كنت تبيعين المعلومات لعصابة (لا فونتين)"‬

912
01:16:18,286 --> 01:16:22,123
‫"لتتمكني وأخيراً من الرحيل من (شيكاغو)"‬

913
01:16:22,248 --> 01:16:24,125
‫"(سي إتش ٢٠٩٤)‬
‫قبعة"‬

914
01:16:27,587 --> 01:16:31,049
‫لكن (فرانسيس)... (فرانسيس) شديد الارتياب‬

915
01:16:31,341 --> 01:16:35,095
‫خطر لك أنه سيكتشف أمرك‬
‫إن عاجلاً أم آجلاً‬

916
01:16:36,221 --> 01:16:39,432
‫"فساعدت الفدراليين على دس جهاز تنصت"‬

917
01:16:41,142 --> 01:16:44,521
‫"إن استطاع الفدراليون القبض على عصابة (بويل)"‬

918
01:16:45,063 --> 01:16:47,399
‫"فستتمكنين من الإفلات دون أي عقاب"‬

919
01:16:47,899 --> 01:16:50,235
‫"لكنك لم تخططي لأمر واحد فقط"‬

920
01:16:52,862 --> 01:16:54,406
‫منظمة (آوتفت)‬

921
01:16:56,825 --> 01:16:59,119
‫"لقد أخبروا عصابة (بويل) عن جهاز التنصت"‬

922
01:16:59,369 --> 01:17:02,914
‫"و(ريتشي) أخبرك بذلك‬
‫فماذا بوسعك أن تفعلي؟"‬

923
01:17:05,458 --> 01:17:07,419
‫"أخبرت عصابة (لا فونتين)"‬

924
01:17:12,048 --> 01:17:14,759
‫على أمل أن يقتلوا بعضهم البعض...‬

925
01:17:16,010 --> 01:17:17,887
‫قبل أن يعثروا عليك‬

926
01:17:28,773 --> 01:17:31,776
‫لديك أساليبك في التحايل‬
‫وأنا لدي أساليبي‬

927
01:17:33,153 --> 01:17:34,654
‫أنت هي الواشية؟‬

928
01:17:34,779 --> 01:17:39,075
‫أمضيت حياتي أشاهدكم تستنزفون هذا الحي‬

929
01:17:39,242 --> 01:17:44,330
‫سأكون سعيدة‬
‫بجلوسي في مقهى في (باريس)‬

930
01:17:44,998 --> 01:17:47,542
‫بينما أقرأ عن جنازتكم‬

931
01:17:48,626 --> 01:17:52,088
‫- أنت سرقت الشريط؟‬
‫- لا، أنا فعلت ذلك‬

932
01:18:10,356 --> 01:18:12,942
‫عرفت ما كنت أفعله‬
‫وبدلاً من ردعي، ساعدتني‬

933
01:18:13,151 --> 01:18:16,696
‫- نعم‬
‫- تباً لك، يمكنني الاعتناء بنفسي‬

934
01:18:18,448 --> 01:18:21,784
‫إن لم تتصل هي بعصابة (لا فونتين) خلال...‬

935
01:18:23,578 --> 01:18:25,246
‫دقيقتين تقريباً‬

936
01:18:25,413 --> 01:18:30,168
‫سيعود (روي بويل) بعد فشله بالعثور على ابنه‬

937
01:18:30,960 --> 01:18:33,546
‫في النهاية، سيكتشف مكان (ريتشي)‬

938
01:18:34,255 --> 01:18:36,549
‫ومن ثم سيقتلنا جميعاً‬

939
01:18:37,091 --> 01:18:40,512
‫أو يمكن لـ(مايبل) أن تخبر عصابة (لا فونتين)‬

940
01:18:40,762 --> 01:18:44,849
‫بمكان نصب الكمين له‬
‫وتعرض أن تبيع لهم الشريط‬

941
01:18:46,184 --> 01:18:47,769
‫أخبرني الآن‬

942
01:18:48,144 --> 01:18:52,815
‫إن مات (روي بويل) وكل كبار معاونيه الليلة‬

943
01:18:53,233 --> 01:18:56,444
‫فمن سيكون المسؤول عن منظمته؟‬

944
01:18:59,531 --> 01:19:01,658
‫تلقيت ٦ رصاصات لأجل ذلك الرجل‬

945
01:19:01,824 --> 01:19:04,160
‫وكم رصاصة تلقى هو لأجلك؟‬

946
01:19:04,619 --> 01:19:06,996
‫هو جعلني كل ما أنا عليه اليوم‬

947
01:19:07,121 --> 01:19:11,918
‫واليوم هو اليوم الذي لم تعد بحاجة إليه فيه‬

948
01:19:13,628 --> 01:19:16,881
‫أتظن أني سأخون (روي بويل) بتلك السهولة؟‬

949
01:19:17,257 --> 01:19:19,384
‫لا، لا أظن الأمر سهلاً‬

950
01:19:20,093 --> 01:19:23,304
‫أظن أن الخيار الأول هو‬
‫أن نموت جميعاً‬

951
01:19:23,972 --> 01:19:26,015
‫والخيار الثاني هو...‬

952
01:19:27,517 --> 01:19:30,270
‫أن تدير أنت منظمة (بويل)‬

953
01:19:50,206 --> 01:19:52,125
‫أجري الاتصال اللعين‬

954
01:19:59,132 --> 01:20:00,758
‫أنا لست هنا‬

955
01:20:18,192 --> 01:20:19,652
‫مساء الخير‬

956
01:20:20,612 --> 01:20:24,365
‫كلمة السر هي... "قبعة"‬

957
01:20:25,158 --> 01:20:27,785
‫"قبعة"، نعم...‬

958
01:20:29,829 --> 01:20:31,748
‫بعد ١٨ دقيقة‬

959
01:20:31,998 --> 01:20:35,335
‫(روي بويل) وكبار معاونيه‬

960
01:20:36,002 --> 01:20:41,424
‫سيكونون بين تقاطعي شارع الـ٣١‬
‫وشارع (هولستد)‬

961
01:20:42,467 --> 01:20:44,969
‫سيكون وقتاً ملائماً لمفاجأة صغيرة‬

962
01:20:46,054 --> 01:20:48,806
‫إنه بحوزتي، إن كانت (لا فونتين) تريده‬

963
01:20:48,973 --> 01:20:50,933
‫تعرفون أين تجدونني‬

964
01:20:56,022 --> 01:20:59,400
‫عصابة (لا فونتين) تريد إبرام صفقة‬
‫الشريط مقابل مبلغ مالي، بعد ساعة‬

965
01:20:59,692 --> 01:21:01,569
‫لم أعرف أنك تجيدين اللغة الفرنسية‬

966
01:21:01,861 --> 01:21:06,032
‫(فرانسيس)، ثمة أمور كثيرة لا تعرفها عني‬

967
01:21:09,744 --> 01:21:12,163
‫إذن، ماذا حدث فعلياً لـ(ريتشي)؟‬

968
01:21:47,532 --> 01:21:50,034
‫إنهم عصابة (لا فونتين)، سأختبئ في الخلف‬

969
01:21:50,159 --> 01:21:52,453
‫ما إن تريا المال، أعطياني إشارة‬

970
01:21:52,578 --> 01:21:54,956
‫بقول "المبلغ صحيح"، ثم...‬

971
01:21:55,289 --> 01:21:57,125
‫هذه فكرة غبية‬

972
01:21:57,250 --> 01:22:00,712
‫إن لم تعطياني إشارة‬
‫فسأخرج وأطلق النار بشكل عشوائي‬

973
01:22:00,962 --> 01:22:04,340
‫عند موت (لا فونتين) الليلة‬
‫لن أكون قائداً لعصابتنا فحسب‬

974
01:22:04,549 --> 01:22:06,718
‫بل وسأقودها نحو منظمة (آوتفت)‬

975
01:22:07,301 --> 01:22:10,012
‫هذا أقل ما يمكنني فعله، لأجل (روي)‬

976
01:22:24,736 --> 01:22:26,904
‫سيقتلنا أيضاً‬

977
01:22:34,412 --> 01:22:37,248
‫مساء الخير، تفتحون حتى وقت متأخر‬

978
01:22:38,207 --> 01:22:40,042
‫نحن نعمل وفق المواعيد‬

979
01:22:40,376 --> 01:22:42,170
‫هذا السيد (بيرلينغ)‬

980
01:22:44,088 --> 01:22:46,841
‫لم أعرف بوجود خياط راقٍ هكذا في هذه المدينة‬

981
01:22:48,259 --> 01:22:49,719
‫شكراً لك‬

982
01:22:50,553 --> 01:22:54,223
‫- أتجيد تفصيل ملابس للنساء؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

983
01:22:55,016 --> 01:22:56,476
‫هذا مؤسف‬

984
01:22:57,059 --> 01:22:59,020
‫ربما أملك أنا فكرة بسيطة‬

985
01:23:14,744 --> 01:23:18,039
‫أظن أنها كانت أمسية حافلة لكما‬

986
01:23:18,790 --> 01:23:20,875
‫هذا من أخطار العمل يا سيدتي‬

987
01:23:25,880 --> 01:23:29,008
‫- من منكما بحوزته شريطي؟‬
‫- المال أولاً‬

988
01:23:39,685 --> 01:23:41,145
‫من فضلك‬

989
01:24:07,547 --> 01:24:09,799
‫- يبدو أن...‬
‫- سيدة (لا فونتين)‬

990
01:24:10,591 --> 01:24:14,220
‫هل تحاولين سرقتنا؟ أين المال؟‬

991
01:24:22,061 --> 01:24:25,690
‫لن نريك الشريط حتى نرى المال‬

992
01:24:25,982 --> 01:24:27,441
‫الشريط أولاً‬

993
01:24:27,567 --> 01:24:30,069
‫"وما أدراني ماذا يوجد فيه؟‬
‫لا بد من أن أسمعه"‬

994
01:24:30,319 --> 01:24:32,822
‫"يبدو أنه سيكون عليك الوثوق بنا"‬

995
01:24:33,030 --> 01:24:36,325
‫"ربما يجدر بنا أن نثق ببعضنا البعض"‬

996
01:24:48,504 --> 01:24:51,966
‫حسناً، لنعقد اتفاقاً‬

997
01:24:53,718 --> 01:24:57,096
‫أعطيني المال وسأرحل‬

998
01:24:57,513 --> 01:25:00,224
‫ونبقى جميعاً أحياءً لنقتل بعضنا البعض‬
‫في وقت آخر‬

999
01:25:00,516 --> 01:25:02,727
‫أتعرف ما يثير غضبي؟‬

1000
01:25:04,020 --> 01:25:07,940
‫أنا أجري عمليات في هذه المدينة طوال حياتي‬

1001
01:25:08,983 --> 01:25:10,776
‫لكن لم يتفوه أحد بأي شيء‬

1002
01:25:11,485 --> 01:25:15,740
‫الشرطة ورجال العصابات‬
‫لم يلحظ ذلك أحد حتى‬

1003
01:25:16,532 --> 01:25:20,286
‫حتى بدأنا نجني مبالغ كبيرة‬

1004
01:25:21,370 --> 01:25:24,457
‫يا إلهي، يا لهذه المدينة اللعينة!‬

1005
01:25:26,709 --> 01:25:31,088
‫منذ البداية، أمثالي وأمثال صديقنا الإنجليزي‬

1006
01:25:31,213 --> 01:25:34,592
‫نأتي إلى هنا ونصنع شيئاً من أنفسنا‬

1007
01:25:35,301 --> 01:25:39,138
‫وما إن نصبح ذوي نفوذ كفاية‬
‫تأتون أنتم الأغبياء‬

1008
01:25:40,181 --> 01:25:42,266
‫بشعركم المُسرح للخلف‬

1009
01:25:43,267 --> 01:25:45,144
‫والأحذية اللماعة‬

1010
01:25:45,770 --> 01:25:48,147
‫وتسلبون ذلك منا‬

1011
01:25:49,815 --> 01:25:54,904
‫مثل الطفل المدلل الذي يفضل كسر ألعابه‬
‫على أن يرى طفلاً غيره يلعب بها‬

1012
01:26:00,826 --> 01:26:04,538
‫لذا سأعترف...‬

1013
01:26:05,247 --> 01:26:07,750
‫بشعوري بالرضا قبل قليل‬

1014
01:26:09,335 --> 01:26:11,420
‫عند الشارع الـ٣١ و(هولستد)‬

1015
01:26:13,089 --> 01:26:16,217
‫عندما صوبت مسدسي نحو رأس (روي بويل)‬

1016
01:26:16,676 --> 01:26:19,804
‫وراقبته يموت بالطريقة التي اقتات عليها‬

1017
01:26:22,598 --> 01:26:25,101
‫لقد ندم على أنه قابلني‬

1018
01:26:26,227 --> 01:26:30,815
‫سيدتي، لا شيء يدعوك للخوف من هذا الرجل‬

1019
01:26:31,607 --> 01:26:33,109
‫لماذا؟‬

1020
01:26:33,317 --> 01:26:35,736
‫لأنه في وقت سابق من مساء اليوم‬

1021
01:26:36,696 --> 01:26:40,241
‫أزلت كل الرصاصات من مسدسه‬

1022
01:26:53,921 --> 01:26:56,340
‫هل يوجد أي قتلة آخرين‬
‫يجدر بي أن أعرف عنهم؟‬

1023
01:27:04,181 --> 01:27:05,641
‫أنت فقط‬

1024
01:27:12,648 --> 01:27:14,191
‫خياط‬

1025
01:27:16,360 --> 01:27:18,612
‫يستمع دائماً ولا يتكلم إطلاقاً‬

1026
01:27:19,989 --> 01:27:24,910
‫لكن لم يتوقف أحد قط ليتساءل‬
‫"ماذا يجول بخاطره؟"‬

1027
01:27:38,883 --> 01:27:41,802
‫أنا لست خياطاً يا سيدتي‬

1028
01:27:42,219 --> 01:27:43,763
‫أنا مفصّل ملابس‬

1029
01:27:48,309 --> 01:27:49,977
‫مفصّل ملابس‬

1030
01:27:55,024 --> 01:27:56,400
‫وداعاً‬

1031
01:28:17,171 --> 01:28:21,383
‫- سيكتشفون أمرنا‬
‫- كل أفراد عصابة (بويل) ماتوا‬

1032
01:28:22,927 --> 01:28:24,303
‫منظمة (آوتفت) إذن‬

1033
01:28:24,428 --> 01:28:27,139
‫لمَ عسى منظمة (آوتفت) تأتي بحثاً عنا؟‬

1034
01:28:27,264 --> 01:28:30,184
‫لأننا أخذنا الشريط الذي يبحث عنه كل...‬

1035
01:28:59,338 --> 01:29:01,382
‫"للعين المجردة"‬

1036
01:29:01,590 --> 01:29:04,844
‫تبدو البذلة أنها تتكون من جزئين‬

1037
01:29:05,469 --> 01:29:09,557
‫- الشريط‬
‫- سترة وبنطال‬

1038
01:29:09,682 --> 01:29:11,267
‫إنه مجرد شريط مزيف‬

1039
01:29:11,475 --> 01:29:14,311
‫لكن هذين الجزئين اللذين يبدوان راسخين‬

1040
01:29:14,812 --> 01:29:18,399
‫يتألفان من ٤ أنواع أنسجة مختلفة‬

1041
01:29:18,524 --> 01:29:21,735
‫"منظمة (آوتفت) لم تسمع قط‬
‫بـ(روي بويل) حتى"‬

1042
01:29:24,572 --> 01:29:28,826
‫"هم لم يرسلوا تلك الرسائل‬
‫بل أنت فعلت"‬

1043
01:29:30,995 --> 01:29:33,164
‫"كنت تخطط لهذا منذ أشهر"‬

1044
01:29:35,082 --> 01:29:40,171
‫كل ما حدث، رتبت أنت له‬

1045
01:29:43,924 --> 01:29:48,762
‫هذا فيه كل ما حدث هنا مساء اليوم‬

1046
01:29:49,346 --> 01:29:52,725
‫فيه ما يكفي لإدانة كل من تبقى من عصابة (بويل)‬
‫بعشرات الجرائم‬

1047
01:29:52,975 --> 01:29:56,145
‫والسيدة (لا فونتين) بقتل (روي بويل)‬

1048
01:29:56,270 --> 01:30:00,065
‫لن تمانعي إرساله في البريد‬
‫إلى صديقك في المباحث الفدرالية، صحيح؟‬

1049
01:30:00,566 --> 01:30:02,359
‫في طريقك إلى...‬

1050
01:30:04,153 --> 01:30:08,407
‫ربما من الآمن ألا أعرف وجهتك‬

1051
01:30:09,408 --> 01:30:12,536
‫لكن سافري إلى مكان رائع‬

1052
01:30:26,759 --> 01:30:28,594
‫ماذا عنك؟‬

1053
01:30:28,719 --> 01:30:33,557
‫لقد بدأت من جديد من قبل‬
‫سيكون الأمر أسهل في المرة الثانية‬

1054
01:30:35,851 --> 01:30:37,770
‫- تعال معي‬
‫- لا‬

1055
01:30:38,562 --> 01:30:40,356
‫لا، تعال معي‬

1056
01:30:40,773 --> 01:30:42,942
‫يمكنك أن تريني أشياء رأيتها من قبل‬

1057
01:30:43,234 --> 01:30:49,490
‫لن تمضي أفضل سنوات عمرك‬
‫في الاعتناء بي خلال سنواتي القليلة المتبقية‬

1058
01:30:56,622 --> 01:30:58,499
‫كنت أعتني بنفسي بشكل جيد‬

1059
01:30:58,624 --> 01:31:03,337
‫نعم، من معرفتي بك‬
‫أنا واثق من أنك كنت تريدين رؤية دفن‬

1060
01:31:03,462 --> 01:31:06,006
‫كل فرد من أولئك القتلة‬

1061
01:31:06,382 --> 01:31:07,841
‫لكن بعد ذلك...‬

1062
01:31:08,968 --> 01:31:13,514
‫لن تتظاهري بأنك واحدة منهم‬
‫أليس كذلك؟‬

1063
01:31:34,201 --> 01:31:36,161
‫ليتني استطعت مقابلتها‬

1064
01:31:38,914 --> 01:31:41,792
‫الحقيقية... تعرف من أعني‬

1065
01:31:48,257 --> 01:31:50,175
‫كانت لتعجب بك‬

1066
01:32:35,012 --> 01:32:37,723
‫"يمكن للتشطيبات بالنسبة إلي‬
‫أن تكون أصعب جزء"‬

1067
01:32:42,311 --> 01:32:46,940
‫"ليس لأن هذه الخطوات الأخيرة‬
‫تتطلب مهارات عظيمة"‬

1068
01:32:50,361 --> 01:32:52,905
‫"مثل تركيب بعض الأزرار‬
‫ودرز بعض الحواف"‬

1069
01:32:53,030 --> 01:32:56,075
‫"وإنما لأنه... إن كنت قد أتممت عملك"‬

1070
01:32:57,493 --> 01:33:01,497
‫"فإن كل البراعة الحقيقية‬
‫قد استُخدمت سلفاً"‬

1071
01:33:02,915 --> 01:33:05,501
‫"التشطيبات مجرد حتميات"‬

1072
01:33:19,056 --> 01:33:20,808
‫"في التشطيبات"‬

1073
01:33:21,266 --> 01:33:28,440
‫"عليك التوصل إلى تفهم فكرة‬
‫أن الكمال هو هدف ضروري"‬

1074
01:33:31,568 --> 01:33:35,864
‫"وتحديداً لأنه بعيد المنال"‬

1075
01:33:42,037 --> 01:33:46,083
‫"إن لم تهدف إلى الكمال‬
‫فلن تتمكن من صنع أي شيء رائع"‬

1076
01:33:46,708 --> 01:33:50,045
‫"ومع ذلك، فإن الكمال الحقيقي مستحيل"‬

1077
01:34:59,239 --> 01:35:00,741
‫لا!‬

1078
01:35:11,543 --> 01:35:12,920
‫توقف‬

1079
01:35:29,144 --> 01:35:33,398
‫"لذا، عند النهاية‬
‫عليك أن ترضي نفسك..."‬

1080
01:35:34,566 --> 01:35:36,026
‫"بالفشل"‬

1081
01:35:41,073 --> 01:35:42,991
‫كنت مثلك في الماضي‬

1082
01:35:44,243 --> 01:35:45,619
‫حقاً‬

1083
01:35:46,912 --> 01:35:49,581
‫كنت أكسب قوتي باستخدام مسدس‬

1084
01:35:51,041 --> 01:35:52,501
‫أو سكين‬

1085
01:35:54,711 --> 01:36:00,217
‫أو أحياناً، بيدَيّ فقط‬

1086
01:36:04,930 --> 01:36:06,306
‫كنت...‬

1087
01:36:09,476 --> 01:36:12,688
‫كنت أتحلى بموهبة، كما كانوا يقولون‬

1088
01:36:15,566 --> 01:36:20,028
‫لكنها لم تكن سحراً، بل عملاً‬

1089
01:36:35,836 --> 01:36:40,340
‫ذات يوم، طلبوا مني فعل شيء‬
‫لم أستطع فعله‬

1090
01:36:41,675 --> 01:36:44,803
‫فهربت، واختبأت‬
‫اختبأت في شارع (رو)‬

1091
01:36:45,345 --> 01:36:48,890
‫اخترت مجال عمل وتعلمت حرفة‬
‫وتعرفت على زوجتي‬

1092
01:36:52,728 --> 01:36:54,104
‫(فيرا)‬

1093
01:36:55,522 --> 01:36:57,149
‫وقعت في الحب‬

1094
01:36:57,482 --> 01:37:00,402
‫أنجبنا (ليلي) الصغيرة‬
‫فوقعت في الحب من جديد‬

1095
01:37:03,739 --> 01:37:05,574
‫لكنهم عثروا علي‬

1096
01:37:08,410 --> 01:37:09,911
‫عثروا علي‬

1097
01:37:11,246 --> 01:37:14,499
‫أشعلوا النار في متجري‬

1098
01:37:16,335 --> 01:37:17,836
‫ومنزلي‬

1099
01:37:21,089 --> 01:37:22,591
‫وحياتي‬

1100
01:37:23,342 --> 01:37:27,304
‫جئت إلى هنا لأهرب من كل ذلك العنف‬

1101
01:37:28,472 --> 01:37:30,849
‫ولأهرب من نفسي‬

1102
01:37:32,851 --> 01:37:36,188
‫وفي أول يوم لي هنا، بمن التقيت؟‬

1103
01:37:40,400 --> 01:37:45,280
‫أفترض أني أرتدي هذه الملابس لأقنع نفسي‬

1104
01:37:46,448 --> 01:37:48,116
‫بأني متحضر‬

1105
01:37:50,744 --> 01:37:53,997
‫أريد حقاً أن أكون صالحاً‬

1106
01:39:03,984 --> 01:39:05,652
‫"إنه ليس مثالياً"‬

1107
01:39:06,153 --> 01:39:08,530
‫"وعليك التصالح مع نفسك حيال ذلك"‬

1108
01:39:13,201 --> 01:39:14,578
‫"كيف؟"‬

1109
01:39:18,832 --> 01:39:22,502
‫"حسناً... تجلس إلى لوح رسمك"‬

1110
01:39:23,128 --> 01:39:25,172
‫"وتضع أدواتك بجانبك"‬

1111
01:39:26,965 --> 01:39:28,759
‫"وتبدأ من جديد"‬

1112
01:39:31,511 --> 01:39:34,639
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

