﻿1
00:00:59,859 --> 00:01:02,445
‫ـ واحد آخر يا سيّدي ؟
‫ـ أحضر لي المزيد.‬

2
00:03:29,467 --> 00:03:30,343
‫اللعنة.‬

3
00:03:49,529 --> 00:03:50,613
‫ومن تكون أنت ؟‬

4
00:03:51,698 --> 00:03:54,659
‫(دراغون)، (ريتشارد دراغون).‬

5
00:04:17,481 --> 00:04:21,781
<b>‘‘بـــاتمـــان)، روح التنين)’’</b>

6
00:05:11,527 --> 00:05:14,280
<b>‫’’مستوحى من شخصيات عالم (دي سي)‘‘</b>

7
00:05:53,069 --> 00:05:55,279
‫إنه... مشغول.‬

8
00:06:01,119 --> 00:06:02,495
‫سيودّ سماع هذا.‬

9
00:06:04,539 --> 00:06:05,373
‫ادخل.‬

10
00:06:06,666 --> 00:06:08,126
‫أعتذر على المقاطعة.‬

11
00:06:08,543 --> 00:06:10,336
‫كلا يا (شلانغينفاوست).‬

12
00:06:10,503 --> 00:06:11,796
‫لقد انتهينا هنا تقريباً.‬

13
00:06:12,296 --> 00:06:13,172
‫ما الأمر ؟‬

14
00:06:13,631 --> 00:06:15,883
‫تعرضت واحدة من منشآتنا في (فرنسا)...

15
00:06:16,551 --> 00:06:17,635
‫إلى الاختراق.‬

16
00:06:18,386 --> 00:06:19,387
‫وماذا أيضاً ؟‬

17
00:06:19,721 --> 00:06:21,723
‫أحدهم يعرف أننا نمتلك "البوابة".‬

18
00:06:24,058 --> 00:06:25,601
‫إذن أنت تعرف ما يجب القيام به.‬

19
00:06:35,486 --> 00:06:38,281
‫أخشى أن وقتنا قد انتهى.‬

20
00:06:39,365 --> 00:06:42,076
‫هذا شائع في مجال عملي يا عزيزي.‬

21
00:06:42,994 --> 00:06:45,663
‫لكن كما تعلم، إن كنت تحتاج إلى أي مساعدة،‬

22
00:06:46,914 --> 00:06:48,416
‫أنا على بعد مكالمة هاتفية واحدة.‬

23
00:06:50,668 --> 00:06:51,669
‫بالتأكيد.‬

24
00:06:59,469 --> 00:07:00,595
‫ما خطبك بحق الجحيم يا رجل ؟‬

25
00:07:02,805 --> 00:07:04,474
‫أنت !‬

26
00:07:12,982 --> 00:07:14,484
‫ارقصي لي.‬

27
00:07:16,861 --> 00:07:18,321
‫هذا مضحك جداً أيها الرجل الحكيم.‬

28
00:07:18,404 --> 00:07:19,572
‫الآن، افتح الباب.‬

29
00:07:19,656 --> 00:07:21,407
‫أنت لست الزبون الوحيد لديّ هذه الليلة.‬

30
00:07:22,867 --> 00:07:25,161
‫ارقصي... لي.‬

31
00:07:26,371 --> 00:07:27,872
‫لن أرقص لك، هل تفهم ؟‬

32
00:07:28,206 --> 00:07:29,540
‫الآن افتح الباب اللعين !‬

33
00:07:31,668 --> 00:07:32,877
‫أتسمعني أيها المسخ ؟‬

34
00:07:34,087 --> 00:07:34,962
‫ما هذا...‬

35
00:07:54,482 --> 00:07:56,067
‫كلا، أرجوك ! يا إلهي !‬

36
00:07:56,317 --> 00:07:57,151
‫كلا !‬

37
00:07:58,444 --> 00:07:59,821
‫هذا ليس مضحكاً !‬

38
00:08:03,157 --> 00:08:05,910
‫افتح الباب ! افتح الباب !

39
00:08:09,163 --> 00:08:12,083
‫يا إلهي ! أرجوك، كلا ! أرجوك !‬

40
00:08:19,048 --> 00:08:20,758
‫هذا هو الجزء المفضل لي.‬

41
00:08:21,634 --> 00:08:22,510
‫كلا، أرجوك !‬

42
00:09:02,467 --> 00:09:07,096
<b>‫’’ليالي (غوثام)‘‘</b>

43
00:09:07,764 --> 00:09:09,974
‫تمهل يا (تشارلي شان).‬

44
00:09:10,183 --> 00:09:11,225
‫هناك طابور.‬

45
00:09:11,684 --> 00:09:14,062
‫لست هنا من أجل الموسيقى، أنا صديق للمالك.‬

46
00:09:15,480 --> 00:09:17,106
‫أنا أُجيد الكاراتيه يا صديقي.‬

47
00:09:17,398 --> 00:09:20,735
‫إذن، ما رأيك أن تبتعد من هنا،
‫قبل أن أبرحك ضرباً ؟‬

48
00:09:21,277 --> 00:09:22,445
‫الكاراتيه ؟‬

49
00:09:22,528 --> 00:09:23,988
‫هذه الأشياء تفلح فقط في الأفلام.‬

50
00:09:24,572 --> 00:09:27,408
‫أؤكد لك، الأمر حقيقي جداً.‬

51
00:09:27,742 --> 00:09:28,826
‫لماذا لا تريني ؟‬

52
00:09:29,869 --> 00:09:31,704
‫سأدعك تحصل على الضربة الأولى حتى.‬

53
00:09:34,165 --> 00:09:35,833
‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬

54
00:09:36,376 --> 00:09:37,418
‫ليس هنا.‬

55
00:09:38,378 --> 00:09:39,504
‫هناك.‬

56
00:09:42,715 --> 00:09:45,176
‫أنت على وشك الدخول إلى عالم من الألم.‬

57
00:09:46,177 --> 00:09:48,471
‫سأستمتع بهذا، أيها--

58
00:09:49,514 --> 00:09:52,642
‫مهلاً ! ما الذي تفعله ؟‬

59
00:09:53,768 --> 00:09:54,852
‫عد إلى هنا !‬

60
00:09:55,728 --> 00:09:58,940
‫ليحضر أحدكم المفتاح ! أنت !‬

61
00:09:59,691 --> 00:10:00,608
‫هيّا يا رجل !‬

62
00:10:05,613 --> 00:10:06,739
‫أنا آسفة يا (بروس).‬

63
00:10:07,907 --> 00:10:09,075
‫لكنه فقط لا يكفي.‬

64
00:10:10,201 --> 00:10:12,161
‫انظر... أنا أحبك.‬

65
00:10:12,412 --> 00:10:14,205
‫وأعرف أنك تحبني.‬

66
00:10:14,831 --> 00:10:17,000
‫ما يوجد بيننا هو شيء نادر.‬

67
00:10:17,667 --> 00:10:18,584
‫مميز.‬

68
00:10:19,877 --> 00:10:21,129
‫لكن بعد كل هذه الأشهر،‬

69
00:10:21,212 --> 00:10:24,173
‫لا يزال هناك جزء منك
‫لا أستطيع الوصول إليه.‬

70
00:10:25,717 --> 00:10:27,260
‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً،‬

71
00:10:27,343 --> 00:10:29,012
‫لكن كأن هناك...‬

72
00:10:29,929 --> 00:10:31,055
‫سراً مظلماً.‬

73
00:10:32,223 --> 00:10:33,683
‫شيء تخفيه عني.‬

74
00:10:37,812 --> 00:10:40,106
‫أي كان هذا الشيء، فقط أخبرني به.‬

75
00:10:40,606 --> 00:10:41,774
‫سنواجهه معاً.‬

76
00:10:43,901 --> 00:10:46,696
‫(سيلفر) يا عزيزتي، الأمر ليس كذلك.‬

77
00:10:46,988 --> 00:10:48,031
‫لا يوجد شيء...‬

78
00:10:49,615 --> 00:10:51,826
‫فقط... أخبرني.‬

79
00:10:56,414 --> 00:10:57,290
‫لا أستطيع.‬

80
00:11:14,849 --> 00:11:17,560
‫ـ (سيلفر)...
‫ـ لا تتصل بي، أبداً.‬

81
00:11:24,067 --> 00:11:25,193
‫المعذرة.‬

82
00:11:32,116 --> 00:11:32,992
‫وقت سيىء ؟‬

83
00:11:35,119 --> 00:11:36,037
‫(ريتشارد) ؟‬

84
00:11:36,120 --> 00:11:37,413
‫أعتذر عن الاقتحام.‬

85
00:11:37,664 --> 00:11:38,748
‫يمكنني العودة.‬

86
00:11:39,290 --> 00:11:40,917
‫كلا، كلا، أرجوك.‬

87
00:11:41,959 --> 00:11:42,877
‫تسرني رؤيتك.‬

88
00:11:43,461 --> 00:11:44,462
‫أيمكنني تقديم مشروب لك ؟‬

89
00:11:45,296 --> 00:11:46,172
‫بالتأكيد.‬

90
00:11:47,173 --> 00:11:48,383
‫وسادة جميلة.‬

91
00:11:48,466 --> 00:11:49,759
‫كم من الوقت مضى ؟‬

92
00:11:50,551 --> 00:11:52,804
‫لا يمكنني تذكر آخر مرة
‫رأينا فيها بعضنا البعض.‬

93
00:11:52,887 --> 00:11:53,846
‫حقاً ؟‬

94
00:11:53,930 --> 00:11:55,640
‫مؤكد أنه بإمكانك تذكر آخر مرة.‬

95
00:11:56,182 --> 00:11:57,308
‫وأول مرة أيضاً.‬

96
00:11:59,060 --> 00:11:59,978
‫أجل.‬

97
00:13:07,670 --> 00:13:09,047
‫مرحباً ؟‬

98
00:13:10,757 --> 00:13:11,841
‫هل من أحد ؟‬

99
00:13:14,260 --> 00:13:15,595
‫لقد قطعت طريقاً...‬

100
00:13:18,431 --> 00:13:19,307
‫طويلاً.‬

101
00:13:24,020 --> 00:13:25,271
‫تباً لك إذن.‬

102
00:13:44,707 --> 00:13:45,625
‫أهلاً بك.‬

103
00:13:46,668 --> 00:13:48,294
‫كنا نتوقع قدومك.‬

104
00:13:49,504 --> 00:13:50,963
‫لم يجب أحد عندما طرقت.‬

105
00:13:52,465 --> 00:13:55,802
‫الباب إلى القدر دائماً مفتوح...‬

106
00:13:56,844 --> 00:14:00,181
‫إذا كنت شجاعاً بما يكفي لتعبر منه.‬

107
00:14:02,600 --> 00:14:05,144
‫الآن أغلق الباب،
‫قبل أن تسمح للدفء بالخروج.‬

108
00:14:11,401 --> 00:14:13,486
‫أهلاً بك في (ناندا باربات).‬

109
00:14:22,120 --> 00:14:25,456
‫لتعثر على هذا المكان
‫تطلب الأمر منك مهارة كبيرة وشجاعة.‬

110
00:14:26,124 --> 00:14:27,792
‫ستحتاج إلى كليهما.‬

111
00:14:29,419 --> 00:14:30,712
‫أجل يا (أوسينسي).‬

112
00:14:31,421 --> 00:14:32,672
‫أنا حريص على التعلم.‬

113
00:14:33,214 --> 00:14:35,216
‫جميعهم يقولون هذا...‬

114
00:14:35,299 --> 00:14:36,592
‫في البداية.‬

115
00:14:37,260 --> 00:14:38,761
‫ـ هم ؟
‫ـ أجل.‬

116
00:14:39,429 --> 00:14:40,972
‫ستكون سادسهم.‬

117
00:14:44,058 --> 00:14:46,436
‫(شيفا)، أفضل تلاميذي.‬

118
00:14:46,853 --> 00:14:49,397
‫منضبطة، نبيلة.‬

119
00:15:02,910 --> 00:15:06,539
‫يمكنك توقع خطاب منها عند التخرج.‬

120
00:15:08,333 --> 00:15:10,710
‫هذا (بين تيرنر).‬

121
00:15:11,294 --> 00:15:13,129
‫قوي وشرس.‬

122
00:15:13,838 --> 00:15:17,133
‫جاء إلى هنا باحثاً
‫عن طريقة للسيطرة على أعصابه.‬

123
00:15:24,474 --> 00:15:25,975
‫ما زلنا نعمل على ذلك.‬

124
00:15:38,279 --> 00:15:39,530
‫هذه هي (جيد).‬

125
00:15:49,457 --> 00:15:50,792
‫تلميذة جيدة،‬

126
00:15:50,917 --> 00:15:53,252
‫لكنها دائماً تطرح الأسئلة.‬

127
00:15:54,379 --> 00:15:56,005
‫تصيب رأسي بالألم.‬

128
00:15:57,924 --> 00:15:59,884
‫وهناك، (ريب).‬

129
00:15:59,968 --> 00:16:03,805
‫بطل حرب مزين بأوسمة، يبحث الآن عن السلام.‬

130
00:16:03,888 --> 00:16:05,556
‫إنه متفان جداً.‬

131
00:16:08,267 --> 00:16:11,604
‫وهو يعد أيضاً وعاءً ممتازاً
‫من الفلفل الحار.‬

132
00:16:12,230 --> 00:16:13,272
‫قلت 6.‬

133
00:16:14,816 --> 00:16:15,775
‫أجل.‬

134
00:16:17,276 --> 00:16:21,197
‫لقد كان هنا منذ وقت طويل،
‫أحياناً أنسى أنه هنا.‬

135
00:16:34,585 --> 00:16:36,004
‫هذا (ريتشارد).‬

136
00:16:36,754 --> 00:16:38,131
‫(ريتشارد دراغون).‬

137
00:16:39,048 --> 00:16:41,342
‫كل واحد منهم فريد بطريقته الخاصة،‬

138
00:16:41,718 --> 00:16:42,927
‫كما ستكون أنت.‬

139
00:16:43,219 --> 00:16:45,722
‫الآن، لقد أظهرت لك الأساسيات.‬

140
00:16:46,222 --> 00:16:47,140
‫إلى أين يؤدي هذا ؟‬

141
00:16:48,266 --> 00:16:50,893
‫ـ ماذا ؟
‫ـ ذلك الباب.‬

142
00:16:52,228 --> 00:16:53,938
‫لقد وُضع بعيداً عن بقية الأبنية.‬

143
00:16:54,397 --> 00:16:55,356
‫لم تذكره.‬

144
00:16:59,402 --> 00:17:00,403
‫ألم أفعل ؟‬

145
00:17:01,446 --> 00:17:02,363
‫يا (ريتشارد) !‬

146
00:17:03,031 --> 00:17:05,616
‫أر مجندنا الجديد مقر عمله.‬

147
00:17:10,330 --> 00:17:11,164
‫(بروس).‬

148
00:17:12,498 --> 00:17:14,792
‫هذا الطريق ليس سهلاً.‬

149
00:17:14,917 --> 00:17:18,796
‫غاباً ما يؤدي لدمار
‫أولئك غير المؤهلين لقطعه.‬

150
00:17:20,255 --> 00:17:21,840
‫ما زال بإمكانك الرحيل.‬

151
00:17:23,134 --> 00:17:25,887
‫كلا يا (سينسي)، لا أستطيع.‬

152
00:17:39,525 --> 00:17:41,944
‫إذن، ما الذي أتى بك إلى (غوثام) ؟‬

153
00:17:42,195 --> 00:17:43,237
‫دائماً إلى صلب الموضوع.‬

154
00:17:43,571 --> 00:17:45,031
‫لم تتغير على الإطلاق يا (بروس).‬

155
00:17:45,990 --> 00:17:47,075
‫قد أدهشك.‬

156
00:17:48,117 --> 00:17:49,327
‫شخص ما لديه "البوابة".‬

157
00:17:51,371 --> 00:17:52,580
‫إذن، جئت إلى هنا ؟‬

158
00:17:53,456 --> 00:17:54,499
‫ما الذي سأفعله ؟‬

159
00:17:56,250 --> 00:17:57,251
‫ساعدني في العثور عليه.‬

160
00:17:57,794 --> 00:17:59,837
‫أنا ؟ كلا، كلا.‬

161
00:18:00,213 --> 00:18:02,173
‫ما بين النادي في الطابق السفلي،‬

162
00:18:02,298 --> 00:18:04,634
‫والأعمال الخيرية، وأعمال والدي--

163
00:18:04,717 --> 00:18:05,927
‫ومشاكل مع حبيبتك.‬

164
00:18:07,178 --> 00:18:10,098
‫صحيح، جدولي ممتلىء جداً.‬

165
00:18:10,932 --> 00:18:13,226
‫إن كنت بحاجة إلى بعض المال،
‫يسعدني كتابة شيك،‬

166
00:18:13,851 --> 00:18:14,936
‫لكن الأمور الأخرى،‬

167
00:18:15,603 --> 00:18:17,063
‫تلك الأيام قد ولت.‬

168
00:18:18,189 --> 00:18:19,190
‫هذا سيىء جداً.‬

169
00:18:23,111 --> 00:18:26,406
‫كلانا يعرف أن المهارات
‫التي اكتسبناها لا تتلاشى بهذه السهولة.‬

170
00:18:26,739 --> 00:18:31,160
‫بالإضافة لذلك، ألست الآن
‫جاسوساً خارقاً دائم السفر ؟‬

171
00:18:31,452 --> 00:18:32,787
‫لماذا تحتاج إليّ بحق الجحيم ؟‬

172
00:18:33,037 --> 00:18:35,915
‫سيحاول أرباب عملي فتحها،
‫واستخدامها لمصالحهم الشخصية.‬

173
00:18:36,332 --> 00:18:38,876
‫لا يمكنني القيام بهذا وحدي،
‫أحتاج إلى شخص يمكنني الوثوق به.‬

174
00:18:39,419 --> 00:18:40,962
‫شخص يكمل الطريق حتى النهاية.‬

175
00:18:41,379 --> 00:18:42,505
‫وأنت يا (بروس)،‬

176
00:18:42,839 --> 00:18:45,216
‫أحد أكثر الرجال المندفعين
‫الذين رأيتهم في حياتي.‬

177
00:18:45,800 --> 00:18:48,303
‫آسف يا (ريتشارد)،
‫لديّ شؤوني الخاصة التي تجري.‬

178
00:18:50,054 --> 00:18:52,056
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬

179
00:19:08,698 --> 00:19:10,992
‫عليّ أن أراقب زبائني.‬

180
00:19:12,285 --> 00:19:14,120
‫هل أنت خائف من أن يسرقوا مناديلك ؟‬

181
00:19:15,538 --> 00:19:18,416
‫ـ ستكون الشاحنة هناك في منتصف الليل.
‫ـ ماذا عن الشرطة ؟‬

182
00:19:18,499 --> 00:19:21,836
<i>‫مع ما ندفعه لهم،
‫سيساعدون في تحميل المخدرات.‬</i>

183
00:19:22,420 --> 00:19:25,381
‫أي كان هذا، ليس بأهمية "البوابة".‬

184
00:19:29,135 --> 00:19:30,470
‫نحن مدينون له.‬

185
00:19:34,098 --> 00:19:35,850
‫حسناً، لنسمع ما لديك.‬

186
00:19:38,436 --> 00:19:40,480
‫هناك مجموعة إرهابية سيطرت على "البوابة".‬

187
00:19:40,813 --> 00:19:43,608
‫وبعد أسبوع، مات جميع الإرهابيين.‬

188
00:19:44,108 --> 00:19:45,485
‫إنهاء الأمور العالقة.‬

189
00:19:46,486 --> 00:19:47,570
‫أنت أمر عالق.‬

190
00:19:47,820 --> 00:19:48,905
‫لهذا جئت.‬

191
00:20:01,709 --> 00:20:04,796
‫أعطنا السيف وسيكون موتك سريعاً.‬

192
00:20:05,672 --> 00:20:08,341
‫لنأمل أن التقاط السكاكين
‫ليست المهارة الوحيدة التي تتذكرها.‬

193
00:20:45,878 --> 00:20:48,131
‫الحجر لا يُقهر.‬

194
00:20:48,798 --> 00:20:50,258
‫لكنه مجرد شيء.‬

195
00:20:50,633 --> 00:20:52,135
‫مادي بطبيعته.‬

196
00:20:52,552 --> 00:20:53,553
‫لكن أنتم...‬

197
00:20:53,636 --> 00:20:56,806
‫أنتم أكثر من مجرد مادة.‬

198
00:20:57,473 --> 00:20:59,767
‫ستضربون الحجر كل يوم.‬

199
00:21:00,768 --> 00:21:03,813
‫سيؤلمكم هذا، لكن الألم يجعلنا أقوى.‬

200
00:21:04,897 --> 00:21:06,232
‫سوف يحرقكم،‬

201
00:21:07,150 --> 00:21:09,319
‫لكن النار تطهر الروح.‬

202
00:21:10,903 --> 00:21:13,740
‫وبعدها، يوماً ما... ربما...‬

203
00:21:14,073 --> 00:21:15,325
‫سيتحطم الحجر.‬

204
00:21:16,826 --> 00:21:19,120
‫لكن الرحلة ستجعل روحك‬

205
00:21:19,203 --> 00:21:22,498
‫لا تُقهر، مثل ذلك الحجر.‬

206
00:21:24,751 --> 00:21:25,877
‫ابدأوا !‬

207
00:21:54,614 --> 00:21:56,074
‫استسلمت بهذه السرعة يا سيّدة ؟‬

208
00:22:01,496 --> 00:22:04,707
‫إن كانت تلميذة المعلم المدللة
‫ليست مضطرة لفعلها، فلن أفعلها أيضاً.‬

209
00:22:06,334 --> 00:22:08,336
‫إذا كان الرجل يقول إن الحجر سيتحطم.‬

210
00:22:08,503 --> 00:22:09,587
‫فسأقوم بتحطيمه !‬

211
00:22:38,408 --> 00:22:40,076
‫هذا هراء يا رجل !‬

212
00:22:45,039 --> 00:22:46,582
‫على رسلك يا (بين).‬

213
00:22:47,041 --> 00:22:48,710
‫كلا، استمتع بكسر يديك.‬

214
00:22:49,085 --> 00:22:50,211
‫لقد انتهيت يا عزيزي.‬

215
00:22:52,630 --> 00:22:53,798
‫لعله محق.‬

216
00:22:54,841 --> 00:22:56,217
‫ربما علينا الاستسلام.‬

217
00:23:06,728 --> 00:23:07,854
‫طابت ليلتك يا (بروس).‬

218
00:23:21,492 --> 00:23:22,327
‫(بروس).‬

219
00:23:23,161 --> 00:23:24,245
‫لم أرك.‬

220
00:23:25,246 --> 00:23:27,957
‫الظلام حليف قوي،‬

221
00:23:28,666 --> 00:23:30,793
‫إن كنت تعرف كيف تصادقه.‬

222
00:23:31,711 --> 00:23:33,921
‫لن تحطم الصخرة هذه الليلة.‬

223
00:23:34,255 --> 00:23:37,133
‫أو غداً، أو اليوم الذي يليه.‬

224
00:23:37,342 --> 00:23:39,302
‫وربما مطلقاً.‬

225
00:23:39,385 --> 00:23:41,304
‫أمرتنا بتحطيم الحجر.‬

226
00:23:42,639 --> 00:23:45,975
‫أمرتكم بمحاولة تحطيم الحجر.‬

227
00:23:47,477 --> 00:23:49,062
‫أعرف ما الذي حل بك...‬

228
00:23:49,270 --> 00:23:50,396
‫وبعائلتك.‬

229
00:23:50,480 --> 00:23:52,023
‫العالم بأكمله يعرف.‬

230
00:23:52,815 --> 00:23:56,319
‫الآن، تريد منع حدوث ذلك لأي شخص آخر.‬

231
00:23:56,694 --> 00:24:00,573
‫لكن الشر أبدي كهذه الصخرة.‬

232
00:24:01,491 --> 00:24:03,242
‫حتى لو كسرت الصخرة،‬

233
00:24:03,409 --> 00:24:04,827
‫سيكون هناك حصى،‬

234
00:24:05,161 --> 00:24:07,622
‫اكسر الحصى، سيكون هناك الرمال،‬

235
00:24:08,039 --> 00:24:09,624
‫والشر سيبقى.‬

236
00:24:10,166 --> 00:24:13,836
‫لا يمكنك تغيير ذلك، مهما تدربت.‬

237
00:24:15,630 --> 00:24:18,925
‫تقبل ما لا يمكنك تغييره.‬

238
00:24:19,175 --> 00:24:21,135
‫هذا ليس عبئاً عليك أن تتحمله.‬

239
00:24:21,386 --> 00:24:24,514
‫من المفترض أن تُعاش الحياة مع الآخرين.‬

240
00:24:25,056 --> 00:24:28,101
‫من الصعب جداً أن تفعلها وحدك.‬

241
00:25:03,344 --> 00:25:04,429
‫(بروس) !‬

242
00:25:10,351 --> 00:25:12,937
‫حسناً، لنفعلها بالطريقة الصعبة.‬

243
00:25:43,426 --> 00:25:46,638
‫السلام والحب والقناعة يا أصدقائي.‬

244
00:25:48,139 --> 00:25:50,683
‫عيشوا في خضوع وتواضع كالأفعى.‬

245
00:25:50,933 --> 00:25:53,561
‫باتحاد مع الطبيعة، هذا هو الكمال.‬

246
00:25:53,728 --> 00:25:56,481
‫دون تغيير لـ100 مليون سنة.‬

247
00:26:00,360 --> 00:26:01,319
‫أعطيني الأرقام.‬

248
00:26:01,569 --> 00:26:03,988
‫افتتحنا 10 مكاتب جديدة
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

249
00:26:04,322 --> 00:26:06,282
‫الملحق الذي طلبته في (لوس أنجلوس)،‬

250
00:26:06,699 --> 00:26:09,994
‫والمثير للاهتمام، لدينا مجند جديد.‬

251
00:26:10,995 --> 00:26:12,455
‫أكره أفلامه.‬

252
00:26:13,498 --> 00:26:15,583
‫لكن رغم ذلك، المال له الكلمة العليا.‬

253
00:26:18,294 --> 00:26:21,673
‫نعم ؟ إنه (شلانغينفاوست).‬

254
00:26:23,466 --> 00:26:25,176
‫هل تم حل المشكلة ؟‬

255
00:26:25,718 --> 00:26:26,636
‫كلا يا سيّدي.‬

256
00:26:27,011 --> 00:26:28,513
‫فشلت عصابة "الفأس".‬

257
00:26:28,930 --> 00:26:32,684
‫يبدو أن فريستنا أكثر قوّة مما نظن.‬

258
00:26:33,309 --> 00:26:35,061
<i>‫أكثر مما يمكنك التعامل معه ؟‬</i>

259
00:26:35,603 --> 00:26:37,313
‫ـ كلا.
<i>‫ـ جيد.‬</i>

260
00:26:37,689 --> 00:26:38,856
<i>‫ويا (شلانغينفاوست)...‬</i>

261
00:26:39,399 --> 00:26:42,902
<i>‫احرص على أن تعرف
‫عصابة "الفأس" طبيعة استيائي.‬</i>

262
00:26:42,986 --> 00:26:44,862
‫لقد تم التعامل معها مسبقاً.‬

263
00:26:59,836 --> 00:27:01,838
‫إذن، ما كان هذا هناك ؟‬

264
00:27:02,422 --> 00:27:04,674
‫من الواضح أنه تم إرسالهم
‫ليمنعوك من التدخل.‬

265
00:27:05,174 --> 00:27:07,218
‫ليس هذا، أقصد القناع.‬

266
00:27:07,885 --> 00:27:08,970
‫الزي ؟‬

267
00:27:10,555 --> 00:27:11,556
‫حسناً ؟‬

268
00:27:11,848 --> 00:27:13,933
‫إنها طريقة لأُبقي حياتيّ منفصلتين.‬

269
00:27:14,851 --> 00:27:15,768
‫آمنتين.‬

270
00:27:16,936 --> 00:27:18,313
‫الأمر أكثر من هذا يا (بروس).‬

271
00:27:18,521 --> 00:27:19,564
‫هؤلاء الرجال كانوا فزعين--

272
00:27:19,647 --> 00:27:21,899
‫لنركز على المهمة الحالية.‬

273
00:27:22,275 --> 00:27:24,736
‫علينا أن نصل إلى السيف
‫قبل أن يسبقنا إليه أحد.‬

274
00:27:25,653 --> 00:27:27,780
‫إذن... نحن بحاجة إلى (شيفا).‬

275
00:27:29,574 --> 00:27:30,908
‫نحتاج إلى (شيفا).‬

276
00:27:35,163 --> 00:27:38,666
<b>‫’’أهلاً بكم في (الحي الصيني)‘‘</b>

277
00:27:44,589 --> 00:27:47,634
‫هذا... هو "محطم الأرواح"،‬

278
00:27:47,800 --> 00:27:50,386
‫واحد من أصل سيفين صُنعا منذ قرون مضت‬

279
00:27:50,470 --> 00:27:53,473
‫من قبل حداد السيوف الأشهر، (مورومازا).‬

280
00:27:54,599 --> 00:27:58,019
‫طُوي المعدن مرات عدة لا يمكن إحصاؤها،‬

281
00:27:58,102 --> 00:28:01,356
‫ما يجعله مرناً مثل القصب،‬

282
00:28:02,190 --> 00:28:03,858
‫وقوي مثل الحجر.‬

283
00:28:06,986 --> 00:28:11,658
‫يُقال إن السيف صُنع من السحر الأسود،‬

284
00:28:12,325 --> 00:28:14,202
‫ما يجعله أكثر من مجرد سيف.‬

285
00:28:14,452 --> 00:28:16,663
‫إنه مفتاح للحياة والموت.‬

286
00:28:18,039 --> 00:28:20,625
‫لذا، يجب حراسته من قبل شخص...‬

287
00:28:21,292 --> 00:28:22,669
‫يختار الحياة.‬

288
00:28:26,839 --> 00:28:29,425
‫تقدمي يا (شيفا).‬

289
00:28:37,225 --> 00:28:40,812
‫بفضل تركيزك، وقوتك، ونزاهتك،‬

290
00:28:41,312 --> 00:28:43,106
‫أنا أمنحك‬

291
00:28:43,356 --> 00:28:46,317
‫مسؤولية حراسة هذا السيف،‬

292
00:28:46,943 --> 00:28:48,111
‫"محطم الأرواح".‬

293
00:28:56,953 --> 00:29:00,206
‫هل هناك شيء تريدين قوله يا (جيد) ؟‬

294
00:29:02,750 --> 00:29:04,335
‫كلا يا (أوسينسي).‬

295
00:29:05,670 --> 00:29:08,131
‫بربك، نحن عائلة هنا.‬

296
00:29:08,548 --> 00:29:09,716
‫لا توجد أسرار.‬

297
00:29:10,758 --> 00:29:12,051
‫ما الذي يزعجك ؟‬

298
00:29:13,219 --> 00:29:15,930
‫كما ذكرت، فإن (شيفا) امرأة نزيهة.‬

299
00:29:16,639 --> 00:29:18,308
‫لكنها رقيقة.‬

300
00:29:18,975 --> 00:29:20,393
‫تفتقر لغريزة القتل.‬

301
00:29:21,060 --> 00:29:22,520
‫إنها لا تستحق السيف.‬

302
00:29:25,189 --> 00:29:26,232
‫ومن يستحقه ؟‬

303
00:29:26,774 --> 00:29:28,943
‫أي شخص آخر، (ريب) على سبيل المثال ؟‬

304
00:29:29,152 --> 00:29:31,487
‫لقد كان هنا لفترة أطول من أي منا،
‫باستثناء (ريتشارد).‬

305
00:29:32,363 --> 00:29:36,659
‫وأنت تعتقدين أن فترة البقاء
‫أكثر أهمية من حكمي ؟‬

306
00:29:39,871 --> 00:29:40,955
‫جيد جداً.‬

307
00:29:44,667 --> 00:29:47,128
‫قف يا (ريب جاغير).‬

308
00:29:49,797 --> 00:29:52,967
‫أتريد أن تكون حامي السيف ؟‬

309
00:29:53,843 --> 00:29:55,136
‫أجل يا (أوسينسي).‬

310
00:29:55,970 --> 00:29:58,014
‫إذن، اهزم (شيفا)،‬

311
00:29:58,514 --> 00:30:01,559
‫وستكون المسؤولية لك.‬

312
00:30:03,311 --> 00:30:05,188
‫حاضر يا (أوسينسي).‬

313
00:30:10,360 --> 00:30:13,237
‫هناك شيء آخر بعد يا (شيفا).‬

314
00:30:14,280 --> 00:30:17,825
‫يمكنك استخدام إصبع واحد فقط في الدفاع.‬

315
00:30:18,201 --> 00:30:19,202
‫ما الذي تقوله ؟‬

316
00:30:20,787 --> 00:30:21,996
‫حاضر يا (أوسينسي).‬

317
00:30:31,547 --> 00:30:32,465
‫ابدآ !‬

318
00:31:12,547 --> 00:31:13,381
‫يكفي !‬

319
00:31:22,765 --> 00:31:24,475
‫اعرفي نفسك أولاً،‬

320
00:31:25,310 --> 00:31:26,227
‫ثم الآخرين.‬

321
00:31:29,480 --> 00:31:30,398
‫يا (شيفا)...‬

322
00:31:34,610 --> 00:31:36,404
‫السيف ملكك.‬

323
00:31:44,537 --> 00:31:49,292
<b>‫’’متجر الهدايا التذكارية‘‘</b>

324
00:31:58,968 --> 00:32:02,388
‫اسمع يا (ريتشارد)،
‫لم تعد (شيفا) المرأة التي تتذكرها.‬

325
00:32:03,056 --> 00:32:04,182
‫لقد تغيرت.‬

326
00:32:05,058 --> 00:32:06,976
‫أجل، على ما يبدو.‬

327
00:32:11,814 --> 00:32:14,859
‫إنها رئيسة منظمة إجرامية
‫في "الحي الصيني" لـ(غوثام).‬

328
00:32:15,610 --> 00:32:17,779
‫معروفة بقسوتها وحدّتها.‬

329
00:32:20,573 --> 00:32:23,368
‫ألم تضع قناعك الخاص بالهالويين بعد،
‫وحاولت إيقافها ؟‬

330
00:32:24,202 --> 00:32:26,371
‫أنا... أعمل على ذلك.‬

331
00:32:41,219 --> 00:32:42,053
‫أنت !‬

332
00:32:56,526 --> 00:32:57,527
‫أجل !‬

333
00:32:58,611 --> 00:33:01,990
‫حسناً ! أجل !‬

334
00:33:02,323 --> 00:33:04,158
‫الفائز ! إنه أنا !‬

335
00:33:06,160 --> 00:33:07,036
‫أجل !‬

336
00:33:09,080 --> 00:33:10,581
‫أنت تهين منزلي.‬

337
00:33:11,457 --> 00:33:14,085
‫لا يوجد إهانة في الفوز يا عزيزتي.‬

338
00:33:15,003 --> 00:33:17,130
‫إذن يجب ألا يكون لديك مشكلة في هزيمتي.‬

339
00:33:26,723 --> 00:33:28,599
‫حسناً، كما تشائين.‬

340
00:33:33,479 --> 00:33:35,440
‫ـ أراهن بـ20 دولاراً على (شيفا).
‫ـ نالي منه !‬

341
00:33:45,742 --> 00:33:47,869
‫ستدفعين ثمن هذا يا (شيفا).‬

342
00:34:00,465 --> 00:34:01,382
‫هيّا إذن.‬

343
00:34:17,774 --> 00:34:18,858
‫هذا متعب.‬

344
00:34:57,522 --> 00:34:58,731
‫(بروس)، (ريتشارد).‬

345
00:34:58,815 --> 00:35:00,441
‫أفترض أنكما في مشكلة ما.‬

346
00:35:00,525 --> 00:35:01,693
‫يمكنك قول ذلك.‬

347
00:35:02,944 --> 00:35:03,820
‫اقتلوهم.‬

348
00:35:11,828 --> 00:35:13,579
‫أتعرف كيف تستعمل هذه ؟‬

349
00:35:33,099 --> 00:35:35,685
‫سيكون هذا وقتاً مناسباً
‫لتضع فيه ذلك القناع يا (بروس).‬

350
00:35:35,768 --> 00:35:36,853
‫أي قناع ؟‬

351
00:35:36,936 --> 00:35:38,730
‫يملك (بروس) ذلك القناع.‬

352
00:35:38,813 --> 00:35:40,440
‫عندما يضعه يتحول لشخص آخر.‬

353
00:35:42,692 --> 00:35:43,860
‫أنت (باتمان) ؟‬

354
00:35:43,943 --> 00:35:45,403
‫هل يمكنكما التركيز !‬

355
00:35:45,486 --> 00:35:46,988
‫إنهم هنا من أجل السيف يا (شيفا) !‬

356
00:36:07,216 --> 00:36:09,010
‫ـ كلا !
‫ـ لم ننته بعد.‬

357
00:36:11,721 --> 00:36:14,682
<b>‫’’مغادرة (الحي الصيني)‘‘</b>

358
00:36:23,900 --> 00:36:24,942
‫إنهم يلوذون بالفرار.‬

359
00:36:25,026 --> 00:36:25,902
‫ليس لوقت طويل.‬

360
00:36:43,419 --> 00:36:44,379
‫هذا مفيد.‬

361
00:36:58,768 --> 00:37:00,019
‫إنه يتجه نحو الجسر !‬

362
00:37:24,085 --> 00:37:25,420
‫هل هذا ما أظنه ؟‬

363
00:37:25,670 --> 00:37:26,587
‫كلا يا (شيفا) !‬

364
00:37:40,101 --> 00:37:42,437
‫ـ أين يقع أقرب منحدر ؟
‫ـ عبر الحديقة.‬

365
00:37:42,520 --> 00:37:45,023
<b>‫’’لا تكن غبياً، اربط حزام الأمان.‘‘</b>

366
00:39:02,433 --> 00:39:03,643
‫اركبي يا (شيفا).‬

367
00:39:04,352 --> 00:39:05,436
‫لديهم السيف.‬

368
00:39:06,229 --> 00:39:07,188
‫لقد فشلنا.‬

369
00:39:08,106 --> 00:39:09,232
‫فقط إذا استسلمنا.‬

370
00:39:11,359 --> 00:39:12,318
‫هل من اقتراحات ؟‬

371
00:39:13,903 --> 00:39:14,737
‫(بين).‬

372
00:39:41,097 --> 00:39:42,932
‫أيها المعلم، الباب‬

373
00:39:43,308 --> 00:39:44,976
‫في الطرف البعيد من الدير،‬

374
00:39:45,435 --> 00:39:47,020
‫لماذا هو محرم ؟‬

375
00:39:54,444 --> 00:39:56,696
‫قلت إنه لا وجود للأسرار بين العائلة.‬

376
00:39:59,490 --> 00:40:02,994
‫إنه المكان الذي تتلاقى فيه جميع المصائر.‬

377
00:40:03,745 --> 00:40:05,955
‫إنه سبب وجودي هنا،‬

378
00:40:06,539 --> 00:40:10,501
‫ويوماً ما، إذا تدربت بما فيه الكفاية،‬

379
00:40:10,626 --> 00:40:14,088
‫سيكون سبب وجودك هنا أيضاً.‬

380
00:40:17,550 --> 00:40:19,594
‫هذا لا يبدو منطقياً.‬

381
00:40:20,887 --> 00:40:23,431
‫منذ متى وأنا أتكلم بالمنطق ؟‬

382
00:40:28,269 --> 00:40:31,773
‫عجباً يا (بين)، هل حاولت أن تمضغ طعامك
‫عوضاً عن ابتلاعه بسرعة ؟‬

383
00:40:32,231 --> 00:40:34,317
‫يتطلب الأمر كثيراً لتبدو بهذه الروعة.‬

384
00:40:36,361 --> 00:40:37,403
‫كلا، لم تفعل.‬

385
00:40:37,987 --> 00:40:40,239
‫يستحسن أن يكون هناك أرز
‫في الوعاء أيها الأحمق.‬

386
00:40:40,448 --> 00:40:42,575
‫وإلا سيكون علينا التحدث.‬

387
00:40:42,992 --> 00:40:44,452
‫عذراً، حصلت على آخره.‬

388
00:40:45,203 --> 00:40:46,412
‫يسعدني مشاركته.‬

389
00:40:50,416 --> 00:40:52,126
‫لا أحتاج إلى صدقتك أيها الأحمق !‬

390
00:40:52,335 --> 00:40:54,545
‫ما أريده لك هو أن تعرف مكانتك.‬

391
00:40:55,129 --> 00:40:56,631
‫وأين تكون هذه ؟‬

392
00:40:57,173 --> 00:40:58,424
‫خلفي.‬

393
00:40:58,591 --> 00:41:00,593
‫أتظن أنه علينا إعطاؤك استراحة‬

394
00:41:00,760 --> 00:41:04,138
‫لأن والدك ووالدتك قد قُتلا أمامك ؟‬

395
00:41:05,014 --> 00:41:08,184
‫هذا يحصل يومياً في حيي،
‫لكنه فقط لا يصل إلى الصحف.‬

396
00:41:08,810 --> 00:41:10,311
‫أنت تحصل فقط على ما تستحقه.‬

397
00:41:10,561 --> 00:41:13,856
‫ومن وجهة نظري،
‫لا أراك قد استحققت شيئاً أيها الأحمق.‬

398
00:41:18,736 --> 00:41:20,697
‫علينا أن نوقفهما يا (أوسينسي).‬

399
00:41:21,072 --> 00:41:22,657
‫كلا، إنهما يحتاجان إلى هذا.‬

400
00:41:23,616 --> 00:41:25,743
‫بالإضافة إلى أن تلفازي لا يعمل.‬

401
00:41:26,786 --> 00:41:27,787
‫هيّا.‬

402
00:41:28,329 --> 00:41:29,539
‫تريد القتال ؟‬

403
00:41:49,225 --> 00:41:50,935
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً ؟‬

404
00:41:51,602 --> 00:41:52,770
‫حسناً أيها الفتى الغني،‬

405
00:41:52,937 --> 00:41:55,648
‫لن أرفض أبداً إبراح أحدهم ضرباً.‬

406
00:42:03,489 --> 00:42:04,574
‫هل اكتفيت ؟‬

407
00:42:07,076 --> 00:42:08,870
‫ولا حتى اقتربت من الكفاية.‬

408
00:42:19,922 --> 00:42:21,257
‫ابق أرضاً.‬

409
00:42:40,318 --> 00:42:41,903
‫أنت مجنون يا رجل.‬

410
00:42:44,489 --> 00:42:45,823
‫يمكنني احترام ذلك.‬

411
00:42:51,204 --> 00:42:52,080
‫لقد أمسكت بك.‬

412
00:42:52,372 --> 00:42:54,666
‫هيّا بنا أيها الأبيض، لنعمل على معالجتك.‬

413
00:42:55,708 --> 00:42:57,085
‫أتعلم ما الغريب ؟‬

414
00:42:58,378 --> 00:42:59,837
‫أنا جائع نوعاً ما.‬

415
00:43:01,297 --> 00:43:03,591
‫تلقي الضرب يجعل شهيتك مفتوحة.‬

416
00:43:09,931 --> 00:43:11,891
<b>‫’’سندات كفالة‘‘</b>

417
00:43:11,975 --> 00:43:13,935
<b>‫’’البرغر‘‘</b>

418
00:43:14,018 --> 00:43:18,648
<b>‫’’الكاراتيه‘‘</b>

419
00:43:26,364 --> 00:43:28,992
‫ـ هل أنت على ما يرام ؟
‫ـ لا يمكنني فعلها.‬

420
00:43:29,325 --> 00:43:30,493
‫لست قوياً كفاية.‬

421
00:43:31,911 --> 00:43:32,996
‫من قال هذا ؟‬

422
00:43:33,997 --> 00:43:37,166
‫ـ لا أحد، أنا فقط--
‫ـ هذا صحيح.‬

423
00:43:37,500 --> 00:43:38,835
‫لا أحد.‬

424
00:43:40,962 --> 00:43:42,213
‫عندما كنت طفلاً،‬

425
00:43:42,463 --> 00:43:44,424
‫لم أعتقد أنني كنت قوياً بما يكفي أيضاً.‬

426
00:43:44,882 --> 00:43:46,884
‫ظننت أنني إذا تدربت بجد بما يكفي،‬

427
00:43:47,844 --> 00:43:48,928
‫وتصرفت بقوّة،‬

428
00:43:49,387 --> 00:43:50,930
‫سيكون هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬

429
00:43:51,806 --> 00:43:52,724
‫لكنه ليس كذلك.‬

430
00:43:54,309 --> 00:43:58,396
‫الفنون القتالية لا تتمحور
‫حول إتقان لكمة، أو ركلة.‬

431
00:43:59,105 --> 00:44:01,065
‫بل عن فهم ما يوجد هنا،‬

432
00:44:01,733 --> 00:44:02,859
‫وهنا.‬

433
00:44:04,027 --> 00:44:05,611
‫لذا عندما تكون الأمور صعبة،‬

434
00:44:06,279 --> 00:44:08,573
‫عندما لا تدري إذا ما كنت قوياً كفاية،‬

435
00:44:09,198 --> 00:44:11,784
‫يمكنك الولوج إلى الداخل وتذكر الحقيقة.‬

436
00:44:12,327 --> 00:44:13,369
‫وما هي ؟‬

437
00:44:14,037 --> 00:44:15,246
‫الشيء الوحيد الذي يوقفك...‬

438
00:44:15,955 --> 00:44:16,914
‫هو أنت.‬

439
00:44:21,919 --> 00:44:25,006
‫ـ أنا مستعد الآن.
‫ـ أجل، أنت كذلك بحق الجحيم.‬

440
00:44:31,054 --> 00:44:32,972
‫تحول التلميذ إلى معلم.‬

441
00:44:37,435 --> 00:44:40,355
‫لماذا يساورني ذلك الشعور المميز
‫أنكم لستم هنا للتسجيل ؟‬

442
00:44:41,314 --> 00:44:42,523
‫لقد عثروا على "البوابة".‬

443
00:44:43,149 --> 00:44:44,609
‫وقد حصلوا على السيف.‬

444
00:44:45,276 --> 00:44:46,152
‫هم ؟‬

445
00:44:55,411 --> 00:44:56,579
‫دعوني أجلب معطفي.‬

446
00:45:03,294 --> 00:45:06,130
‫لا أعرف لماذا لا يمكنه إطلاقاً
‫إعطائي إجابة واضحة.‬

447
00:45:06,506 --> 00:45:09,217
‫عليه أن يكون دائماً غامضاً ومبهماً.‬

448
00:45:09,968 --> 00:45:11,719
‫بحقك، يجب أن تكوني قد اعتدت عليه الآن.‬

449
00:45:12,553 --> 00:45:17,475
‫مؤكد أنه يخفي أكثر تقنياته سراً
‫خلف ذلك الباب.‬

450
00:45:17,767 --> 00:45:18,768
‫أو الثروات.‬

451
00:45:19,394 --> 00:45:22,647
‫مجوهرات قديمة وذهب، مكنوزة عبر الوقت.‬

452
00:45:23,439 --> 00:45:24,732
‫مؤكد أنه شيء قوي.‬

453
00:45:25,441 --> 00:45:27,235
‫شيء يهاب استخدامه.‬

454
00:45:27,318 --> 00:45:28,403
‫جميعكم مخطئون.‬

455
00:45:33,366 --> 00:45:34,909
‫على الأرجح أنها بركة مائية.‬

456
00:45:35,535 --> 00:45:38,579
‫غرفة فاخرة
‫لتساعده على تحقيق السكينة القصوى.‬

457
00:45:39,247 --> 00:45:40,206
‫اصمت.‬

458
00:45:43,042 --> 00:45:45,545
‫ماذا عنك يا (بروس) ؟ ألديك أي أفكار ؟‬

459
00:45:46,212 --> 00:45:47,588
‫أجل، الأمر واضح.‬

460
00:45:48,172 --> 00:45:49,841
‫حقاً ؟ أخبرنا.‬

461
00:45:50,967 --> 00:45:52,010
‫إنه إلهاء.‬

462
00:45:53,011 --> 00:45:53,970
‫عمتم مساءً.‬

463
00:46:00,977 --> 00:46:02,562
‫ما زلت أراهن على تلك البركة المائية.‬

464
00:46:11,404 --> 00:46:12,447
‫ما كان هذا ؟‬

465
00:46:22,373 --> 00:46:23,499
‫(جيد) و(ريب) مفقودان.‬

466
00:46:24,208 --> 00:46:25,168
‫كذلك "محطم الأرواح".‬

467
00:46:27,712 --> 00:46:28,546
‫بسرعة !‬

468
00:46:32,550 --> 00:46:33,551
‫كونوا مستعدين.‬

469
00:46:47,940 --> 00:46:48,858
‫(جيد) !‬

470
00:46:49,067 --> 00:46:50,234
‫ما الذي فعلته ؟‬

471
00:46:50,860 --> 00:46:53,279
‫ما كنت خائفاً جداً من القيام به
‫أيها الرجل العجوز.‬

472
00:46:54,238 --> 00:46:56,574
‫لماذا تعتقد أنني أتيت
‫إلى هنا منذ عدة سنوات ؟‬

473
00:46:56,991 --> 00:46:58,201
‫من أجل تعليمك ؟‬

474
00:46:59,160 --> 00:47:00,286
‫جئت من أجل "البوابة".‬

475
00:47:00,953 --> 00:47:02,455
‫"البوابة" ؟ ما الذي يتحدث عنه ؟‬

476
00:47:04,040 --> 00:47:06,584
‫ما يخاف (أوسينسي) قوله لكم‬

477
00:47:06,793 --> 00:47:09,170
‫هو إنه يوجد إله
‫على الجانب الآخر من هذا الباب.‬

478
00:47:09,671 --> 00:47:11,547
‫إله من شأنه أن يصحح مجرى العالم ثانيةً.‬

479
00:47:12,757 --> 00:47:13,966
‫لقد ناداني.‬

480
00:47:14,676 --> 00:47:15,510
‫وأنا...‬

481
00:47:16,219 --> 00:47:19,013
‫سأكون الوعاء الخاص بقوته الإلهية.‬

482
00:47:19,514 --> 00:47:21,599
‫لا يوجد إله على الجانب الآخر يا (ريب).‬

483
00:47:21,933 --> 00:47:23,267
‫هناك شيطان فحسب.‬

484
00:47:23,810 --> 00:47:25,019
‫عليك أن تتوقف.‬

485
00:47:25,728 --> 00:47:27,522
‫توقف قبل فوات الأوان يا بني.‬

486
00:47:27,730 --> 00:47:29,148
‫لقد فات الأوان مسبقاً.‬

487
00:47:29,607 --> 00:47:33,152
‫تتطلب "البوابة" تضحية لتُفتح، روح.‬

488
00:47:33,486 --> 00:47:34,696
‫والسيف...‬

489
00:47:34,946 --> 00:47:37,573
‫هو القناة، المفتاح.‬

490
00:47:38,074 --> 00:47:39,951
‫توقف ! أيها الأحمق.‬

491
00:47:40,410 --> 00:47:41,577
‫لا تفتح هذه البوابة.‬

492
00:47:41,953 --> 00:47:43,663
‫أنت الأحمق أيها الرجل العجوز.‬

493
00:47:44,747 --> 00:47:47,417
‫استمع إلى معلمك يا (ريب).‬

494
00:47:49,127 --> 00:47:52,338
‫لم يكن معلمي قط يا (ريتشارد).‬

495
00:48:00,013 --> 00:48:01,097
‫تراجعوا.‬

496
00:48:06,894 --> 00:48:09,731
‫تعال ! خادمك يرحب بك.‬

497
00:48:11,149 --> 00:48:13,985
‫أجل، مبشّرو الناغا العظماء !‬

498
00:48:14,527 --> 00:48:16,029
‫أنا (ريب جاغير)،‬

499
00:48:16,321 --> 00:48:17,947
‫سيّدك المتواضع--

500
00:48:18,781 --> 00:48:19,615
‫كلا !‬

501
00:48:25,830 --> 00:48:27,457
‫هذا ما دربتكم لأجله.‬

502
00:49:13,836 --> 00:49:15,254
‫مت أيها القذر.‬

503
00:49:18,549 --> 00:49:19,634
‫(شيفا) !‬

504
00:49:46,577 --> 00:49:48,830
‫أنت، انظر هنا.‬

505
00:49:57,588 --> 00:49:59,007
‫الباب، إنه يُغلق.‬

506
00:49:59,173 --> 00:50:00,091
‫(أوسينسي).‬

507
00:50:00,800 --> 00:50:02,635
‫يتطلب الأمر روحاً ليُفتح الباب،‬

508
00:50:03,469 --> 00:50:05,972
‫وتضحية لإغلاقه.‬

509
00:50:09,851 --> 00:50:12,562
‫كلا يا (أوسينسي)،
‫لا بدّ أن هناك طريقة أخرى.‬

510
00:50:12,729 --> 00:50:14,147
‫هذا هو قدري...‬

511
00:50:15,231 --> 00:50:16,482
‫هدفي.‬

512
00:50:19,444 --> 00:50:22,905
‫تذكروا، أنتم أقوى معاً
‫من أن تكونوا متفرقين.‬

513
00:50:24,240 --> 00:50:25,366
‫لا تنسوا هذا أبداً...‬

514
00:50:30,330 --> 00:50:31,247
‫لا !‬

515
00:50:32,457 --> 00:50:33,750
‫علينا أن نجد طريقاً للعودة.‬

516
00:50:34,042 --> 00:50:35,126
‫علينا إنقاذه.‬

517
00:50:35,293 --> 00:50:36,544
‫لقد رحل يا (ريتشارد).‬

518
00:50:37,253 --> 00:50:39,672
‫أي كان الشيء على الجانب الآخر،
‫فقد أمسك به.‬

519
00:50:45,553 --> 00:50:47,639
‫هيّا يا أخي، علينا الرحيل.‬

520
00:50:48,306 --> 00:50:49,849
‫لم يكن ليرغب بأن تموت معه.‬

521
00:51:31,516 --> 00:51:32,433
‫"البوابة" آمنة.‬

522
00:51:33,142 --> 00:51:34,102
‫والسيف ؟‬

523
00:51:34,727 --> 00:51:36,062
‫إنه في طريقه بينما نتحدث.‬

524
00:51:36,646 --> 00:51:37,563
‫ممتاز.‬

525
00:51:38,940 --> 00:51:40,692
‫ضاعفي الحراسة حول الجزيرة.‬

526
00:51:41,275 --> 00:51:44,153
‫لا يمكن لشيء أن يقاطع المراسم متى بدأت.‬

527
00:52:02,463 --> 00:52:04,257
‫لا تخافوا يا أطفال.‬

528
00:52:05,258 --> 00:52:06,759
‫ليس بعد.‬

529
00:52:22,317 --> 00:52:23,735
{\an8}<b>‫’’الطيار الآلي‘‘</b>

530
00:52:30,283 --> 00:52:32,660
‫هذه صورة جوية للجزيرة.‬

531
00:52:33,578 --> 00:52:36,205
‫هناك مدفعيات مضادة للطيران
‫في جميع أنحاء المكان.‬

532
00:52:36,914 --> 00:52:39,000
‫هنا، هنا وهنا.‬

533
00:52:39,876 --> 00:52:41,377
‫المكان يعج بالجنود.‬

534
00:52:41,711 --> 00:52:43,129
‫لن يكون هذا سهلاً.‬

535
00:52:43,755 --> 00:52:45,631
‫أقول إنه علينا الهبوط في المنتصف
‫وقتلهم جميعاً.‬

536
00:52:47,508 --> 00:52:48,426
‫نحن ماهرون.‬

537
00:52:48,509 --> 00:52:50,303
‫لكن حتى (أوسينسي) لا يستطيع تفادي رصاصة.‬

538
00:52:50,845 --> 00:52:52,096
‫أواثق من هذا ؟‬

539
00:52:52,430 --> 00:52:53,264
‫الأنفاق...‬

540
00:52:53,681 --> 00:52:54,641
‫اسمعوا هذا.‬

541
00:52:54,724 --> 00:52:57,268
‫هناك سلسلة من سراديب الموتى تحت الجزيرة‬

542
00:52:57,352 --> 00:52:58,811
‫التي تؤدي إلى الفناء الرئيسي.‬

543
00:52:59,228 --> 00:53:01,564
‫ولكن الوصول إليها، لا أعرف.‬

544
00:53:01,773 --> 00:53:02,690
‫ماذا ؟‬

545
00:53:02,815 --> 00:53:05,902
‫هناك كهف عامودي يقبع
‫على بعد 60 متراً نحو الأسفل.‬

546
00:53:06,402 --> 00:53:08,071
‫إذن، سنقفز عبره،‬

547
00:53:08,154 --> 00:53:09,739
‫سنفتح مظلاتنا ونبدأ العمل.‬

548
00:53:10,031 --> 00:53:12,533
‫عرض المدخل 3 أمتار.‬

549
00:53:15,703 --> 00:53:16,788
‫إذن لن نخطىء.‬

550
00:53:17,080 --> 00:53:19,540
‫كيف تعرف الكثير عن الجزيرة يا (بنجامين) ؟‬

551
00:53:20,958 --> 00:53:22,502
‫لقد كنت هنا من قبل.‬

552
00:53:23,461 --> 00:53:24,337
‫في الواقع...‬

553
00:53:25,421 --> 00:53:27,048
‫إنه خطئي أننا واقعون بهذه الفوضى.‬

554
00:53:31,886 --> 00:53:33,805
<i>‫بعد ما حصل لـ(أوسينسي)،‬</i>

555
00:53:34,639 --> 00:53:36,099
<i>‫احتجت أن أحل بعض الأمور.‬</i>

556
00:53:58,162 --> 00:54:00,123
<i>‫صادفت رمز الكوبرا.‬</i>

557
00:54:00,999 --> 00:54:02,625
<i>‫كان مطابقاً لذاك الذي كان على (ريب).‬</i>

558
00:54:05,586 --> 00:54:08,089
<i>‫كان هذا عندما علمت بشأن طائفة (الكوبرا)،‬</i>

559
00:54:08,548 --> 00:54:11,467
<i>‫منظمة عالمية من القتلة المتعصبين.‬</i>

560
00:54:12,593 --> 00:54:14,554
<i>‫كانت لديهم معابد في جميع أنحاء العالم.‬</i>

561
00:54:15,888 --> 00:54:17,098
<i>‫كلما بحثت أكثر،‬</i>

562
00:54:18,141 --> 00:54:19,309
<i>‫وجدت أكثر.‬</i>

563
00:54:22,770 --> 00:54:24,939
<i>‫وقررت ردع كل واحد لعين منهم.‬</i>

564
00:54:28,401 --> 00:54:31,821
<b>‫’’(كازاخستان)، (أوزباكستان)، (تاشكينت)‘‘</b>

565
00:54:31,988 --> 00:54:34,991
<i>‫كل واحد منهم قادني إلى شخص أعلى في المنصب.‬</i>

566
00:54:38,578 --> 00:54:41,164
<i>‫حطمت عملياتهم في كل أنحاء العالم.‬</i>

567
00:54:43,416 --> 00:54:44,250
<b>‫’’(منغوليا)‘‘</b>

568
00:54:44,334 --> 00:54:46,502
<i>‫في الواقع، بدأت عصابة (كوبرا)
‫تهابني قليلاً.‬</i>

569
00:54:48,796 --> 00:54:50,048
<i>‫أصبحت أشكل لهم كابوساً.‬</i>

570
00:54:50,131 --> 00:54:50,965
<b>‫’’(بكين)‘‘</b>

571
00:55:00,016 --> 00:55:02,268
‫قرأت ملفاً عن شخص يزعج هؤلاء الكوبرا.‬

572
00:55:02,685 --> 00:55:05,313
‫ماذا أطلقوا عليك ؟ الساموراي الأسود ؟‬

573
00:55:06,105 --> 00:55:07,023
‫كلا يا رجل.‬

574
00:55:07,357 --> 00:55:09,275
‫كنت (النمر البرونزي).‬

575
00:55:09,942 --> 00:55:10,943
‫ـ جميل.
‫ـ يعجبني هذا.‬

576
00:55:12,403 --> 00:55:15,907
<i>‫اتضح أن هؤلاء الأشخاص يؤمنون بنبوءة غامضة.‬</i>

577
00:55:17,617 --> 00:55:19,035
<i>‫شخص مختار.‬</i>

578
00:55:20,036 --> 00:55:21,454
<i>‫مسيح لديه القوّة‬</i>

579
00:55:21,871 --> 00:55:25,541
<i>‫ليصبح تجسيداً لإلههم الثعبان العظيم.‬</i>

580
00:55:26,209 --> 00:55:28,252
<i>‫رجل يُدعى (جيفري بير).‬</i>

581
00:55:49,565 --> 00:55:51,442
<i>‫كل ما كان عليّ فعله هو قتله.‬</i>

582
00:56:02,328 --> 00:56:03,496
<i>‫كان مجرد طفل.‬</i>

583
00:56:05,498 --> 00:56:06,749
<i>‫لم أستطع فعلها فحسب.‬</i>

584
00:56:12,296 --> 00:56:14,382
‫غادرت، عدت إلى المنزل.‬

585
00:56:14,966 --> 00:56:16,217
‫بدأت في التدريس.‬

586
00:56:17,885 --> 00:56:20,221
‫أساعد هؤلاء الأطفال كما ساعدني (أوسينسي).‬

587
00:56:21,055 --> 00:56:22,807
‫نسيت أمر كل شيء عن (الكوبرا).‬

588
00:56:23,224 --> 00:56:24,934
‫ـ لقد فعلت الشيء الصحيح.
‫ـ هل فعل ؟‬

589
00:56:25,310 --> 00:56:26,185
‫(شيفا).‬

590
00:56:26,269 --> 00:56:27,979
‫لو أنه شق حلق ذلك الوغد الصغير،‬

591
00:56:28,062 --> 00:56:29,022
‫لما كان أحد منا هنا.‬

592
00:56:29,105 --> 00:56:30,189
‫لقد كان بريئاً.‬

593
00:56:30,440 --> 00:56:32,066
‫كذلك كان (هيتلر) ذات مرة.‬

594
00:56:32,150 --> 00:56:33,234
‫لكن أعطني آلة زمنية،‬

595
00:56:33,318 --> 00:56:35,278
‫وسأرمي سريره وهو طفل في بركان.‬

596
00:56:35,361 --> 00:56:36,321
‫يكفي.‬

597
00:56:36,654 --> 00:56:37,864
‫ما حصل قد حصل.‬

598
00:56:38,489 --> 00:56:39,657
‫لنركز على المهمة.‬

599
00:56:40,575 --> 00:56:41,784
‫اقتربنا من منطقة الهبوط.‬

600
00:56:42,327 --> 00:56:43,328
‫حان وقت الاستعداد.‬

601
00:56:44,078 --> 00:56:46,497
‫ولحسن حظكم أنني أحضرت الإمدادات.‬

602
00:56:47,665 --> 00:56:48,583
‫جميل.‬

603
00:56:51,044 --> 00:56:53,963
‫اسمع، نحتاج إلى كل ميزة
‫يمكننا استغلالها هناك.‬

604
00:56:54,464 --> 00:56:56,841
‫لذا من الأفضل لك أن ترتدي
‫ذلك الزي الخاص بك.‬

605
00:57:45,682 --> 00:57:47,684
‫المدخل يبعد حوالي نصف كلم بهذا الاتجاه.‬

606
00:57:47,976 --> 00:57:48,893
‫لنذهب.‬

607
00:58:14,544 --> 00:58:15,920
‫لا فائدة من الاختباء.‬

608
00:58:16,629 --> 00:58:17,839
‫أعرف أنكم هنا.‬

609
00:58:18,756 --> 00:58:20,049
‫اخرجوا رجاءً.‬

610
00:58:27,765 --> 00:58:28,725
‫تنح !‬

611
00:58:29,017 --> 00:58:31,394
‫إلا إذا كنت تريدني أن أضيف عظامك للآخرين.‬

612
00:58:33,479 --> 00:58:34,731
‫يا لها من روح.‬

613
00:58:35,440 --> 00:58:39,110
‫سأستمتع كثيراً برؤيتكم تموتون بيدي.‬

614
00:58:42,405 --> 00:58:44,032
‫ما هذا بحق ذعر الجحيم ؟‬

615
00:58:44,866 --> 00:58:47,535
‫أرجوكم، اقتربوا أكثر.‬

616
00:59:02,842 --> 00:59:04,761
‫لم يكن عليك فعل ذلك حقاً.‬

617
00:59:06,262 --> 00:59:08,222
‫ـ يده.
‫ـ يمكنني رؤية ذلك يا (ريتشارد).‬

618
00:59:08,514 --> 00:59:09,766
‫كلا، الأخرى.‬

619
00:59:17,732 --> 00:59:19,734
‫إذن... لا سيوف.‬

620
00:59:58,272 --> 01:00:01,150
‫(ريتشارد) و(شيفا)، اذهبا إلى الأعلى.‬

621
01:00:01,693 --> 01:00:03,361
‫أنا و(بين) سنتولى أمر هذين الاثنين.‬

622
01:00:10,118 --> 01:00:11,285
‫السيف.‬

623
01:00:18,126 --> 01:00:19,168
‫أخيراً.‬

624
01:00:20,086 --> 01:00:24,382
‫لقد حان وقت الناغا العظيم
‫ليسير على هذه الأرض.‬

625
01:00:25,174 --> 01:00:27,427
‫لا حدود، لا بلدان،‬

626
01:00:28,261 --> 01:00:31,055
‫لا سياسيون يحاولون إحباطنا.‬

627
01:00:31,848 --> 01:00:33,141
‫ملك واحد.‬

628
01:00:33,725 --> 01:00:35,143
‫حاكم واحد.‬

629
01:00:35,727 --> 01:00:37,437
‫إله واحد.‬

630
01:00:43,901 --> 01:00:45,862
‫واسوا أنفسكم يا أطفالي.‬

631
01:00:46,571 --> 01:00:49,824
‫لن تذهب تضحيتكم عبثاً.‬

632
01:01:00,418 --> 01:01:02,253
‫أريد استعادة سيفي.‬

633
01:01:03,963 --> 01:01:05,006
‫اقتلوهم !‬

634
01:01:38,956 --> 01:01:39,832
‫أوقفاهم !‬

635
01:01:40,416 --> 01:01:43,836
‫(الملك الثعبان)، ليدي (إيف)،
‫قوما بواجبكما.‬

636
01:01:47,715 --> 01:01:50,426
‫سأتولى أمر الفتاة، منظرها يزعجني.‬

637
01:01:58,309 --> 01:02:00,311
‫(ريتشارد دراغون) سيىء السمعة.‬

638
01:02:00,895 --> 01:02:01,896
‫وأنت ؟‬

639
01:02:03,147 --> 01:02:04,774
‫السير (إدموند دورانس).‬

640
01:02:05,775 --> 01:02:09,195
‫لكن يمكنك مناداتي بـ(الملك الثعبان).‬

641
01:02:11,322 --> 01:02:13,032
‫أظن أنني سأدعوك بـ"اللحم الميت".‬

642
01:02:18,955 --> 01:02:20,665
‫يمكنني أن أشم خوفك.‬

643
01:02:32,468 --> 01:02:34,721
‫كلا، كلا، أرجوك، لا !‬

644
01:03:14,218 --> 01:03:15,428
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا.‬

645
01:03:16,054 --> 01:03:17,639
‫ربما يكون لديّ شيء قد ينفع.‬

646
01:03:17,722 --> 01:03:18,973
‫رذاذ ؟ ضدهم ؟‬

647
01:03:19,057 --> 01:03:20,099
‫يستحق التجربة.‬

648
01:03:21,601 --> 01:03:22,560
‫مهلاً.‬

649
01:03:32,987 --> 01:03:34,364
‫احترقا يا حبيبيّ.‬

650
01:03:43,247 --> 01:03:45,458
‫في المرة القادمة، احزم شيئاً لديه قبضة.‬

651
01:04:20,076 --> 01:04:22,537
‫غبية، تخليتي عن سلاحك.‬

652
01:04:28,334 --> 01:04:30,044
‫أنا هي السلاح.‬

653
01:05:08,875 --> 01:05:10,043
‫لا فائدة من ذلك.‬

654
01:05:10,501 --> 01:05:13,004
‫أنت تحدث ضجة كبيرة كالثور الهائج.‬

655
01:06:06,140 --> 01:06:07,600
‫إلهي قادم.‬

656
01:06:08,226 --> 01:06:10,436
‫وعندما يأتي، سوف تموت.‬

657
01:06:12,855 --> 01:06:13,815
‫أتسمعني ؟‬

658
01:06:14,065 --> 01:06:15,066
‫سوف...‬

659
01:06:17,026 --> 01:06:20,613
‫أنتظر أن أنال منه.‬

660
01:06:23,950 --> 01:06:26,160
‫ـ قدهم إلى الغابة، بسرعة.
‫ـ انتظري.‬

661
01:06:26,703 --> 01:06:28,997
‫عندما تكونون بعيدين للغاية،
‫اضغط على هذا الزر.‬

662
01:06:29,080 --> 01:06:30,123
‫سيساعد بالعثور عليكم.‬

663
01:06:32,375 --> 01:06:33,418
‫هيّا بنا يا رفاق.‬

664
01:06:33,501 --> 01:06:34,502
‫هيّا، اركضوا !‬

665
01:06:35,586 --> 01:06:37,880
‫ـ هل توليت أمر "يدي الأفعى" ؟
‫ـ فعلت ذلك.‬

666
01:06:41,384 --> 01:06:43,344
‫ـ لا تقتربوا أكثر.
‫ـ النجدة.‬

667
01:06:43,428 --> 01:06:44,304
‫ساعدوني !‬

668
01:06:55,189 --> 01:06:57,025
‫اختفت تضحياتك.‬

669
01:06:57,317 --> 01:06:59,110
‫هُزم رجالك.‬

670
01:06:59,610 --> 01:07:00,778
‫لقد انتهى أمرك.‬

671
01:07:01,904 --> 01:07:02,905
‫كلا.‬

672
01:07:03,448 --> 01:07:05,241
‫سيأتي إلهي من أجلي.‬

673
01:07:05,408 --> 01:07:06,784
‫ليس من مصلحتك مقابلة إلهك.‬

674
01:07:06,951 --> 01:07:07,869
‫ثق بي.‬

675
01:07:08,494 --> 01:07:09,662
‫أنت مخطىء.‬

676
01:07:09,996 --> 01:07:11,331
‫أنا هو الشخص المختار.‬

677
01:07:11,414 --> 01:07:13,207
‫إنه قدري.‬

678
01:07:13,750 --> 01:07:15,335
‫هذا ما جعلوك تصدقه.‬

679
01:07:15,585 --> 01:07:17,253
‫لقد كنت طفلاً عندما أخذوك.‬

680
01:07:17,628 --> 01:07:19,339
‫أخبروك أنك مميز.‬

681
01:07:19,547 --> 01:07:20,757
‫لكن الأمر بأكمله كذبة.‬

682
01:07:21,341 --> 01:07:22,925
‫هذا الشيء بأكمله عبارة عن كذبة.‬

683
01:07:23,343 --> 01:07:24,218
‫كلا.‬

684
01:07:24,969 --> 01:07:25,803
‫كلا !‬

685
01:07:26,971 --> 01:07:28,348
‫أعطني السيف.‬

686
01:07:31,851 --> 01:07:34,312
‫لن يُفتح على أي حال، من دون روح.‬

687
01:07:38,024 --> 01:07:40,360
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك ؟‬

688
01:07:43,821 --> 01:07:44,739
‫لا !‬

689
01:07:47,200 --> 01:07:49,327
‫أنا هو الشخص المختار.‬

690
01:07:49,869 --> 01:07:51,287
‫سوف ينقذني.‬

691
01:07:51,829 --> 01:07:53,122
‫سترون.‬

692
01:07:53,289 --> 01:07:54,415
‫سوف...‬

693
01:07:55,166 --> 01:07:56,042
‫يا إلهي !‬

694
01:07:58,294 --> 01:07:59,796
‫إنه يحرق !‬

695
01:08:00,630 --> 01:08:03,716
‫السيف، إنه يؤلم، كلا !‬

696
01:08:27,614 --> 01:08:28,699
‫استعدوا.‬

697
01:08:28,783 --> 01:08:30,576
‫أي كان ما سيخرج من هناك، علينا ردعه.‬

698
01:08:31,202 --> 01:08:32,161
‫مهما كلف الأمر.‬

699
01:08:37,458 --> 01:08:38,543
‫من أجل (أوسينسي).‬

700
01:08:38,626 --> 01:08:39,918
‫من أجل (أوسينسي).‬

701
01:09:03,234 --> 01:09:04,110
‫المعلم ؟‬

702
01:09:05,862 --> 01:09:06,738
‫أنت حي.‬

703
01:09:07,739 --> 01:09:08,698
‫أجل.‬

704
01:09:13,786 --> 01:09:15,329
‫شيء من هذا القبيل.‬

705
01:09:20,460 --> 01:09:22,045
‫يمكنني الشعور بمعلمكم،‬

706
01:09:22,378 --> 01:09:24,672
‫يخربش في مؤخرة رأسي.‬

707
01:09:25,340 --> 01:09:27,382
‫لقد خاب ظنه فيكم كثيراً.‬

708
01:09:27,717 --> 01:09:31,346
‫(بين تيرنر)، بغضبه المتهور.‬

709
01:09:31,429 --> 01:09:34,349
‫(شيفا)، التي فشلت بحماية السيف.‬

710
01:09:35,725 --> 01:09:40,730
‫(بروس وين)، الطفل الذي لا يتغير،
‫الذي ظن أن بإمكانه التغلب على الشر.‬

711
01:09:41,439 --> 01:09:42,940
‫و(ريتشارد)...‬

712
01:09:44,108 --> 01:09:45,360
‫(ريتشارد).‬

713
01:09:45,610 --> 01:09:47,445
‫الخطط التي كانت لديه من أجلك.‬

714
01:09:48,154 --> 01:09:49,322
‫من أنت ؟‬

715
01:09:49,404 --> 01:09:51,407
‫الشخص الذي نُبىء به.‬

716
01:09:51,949 --> 01:09:53,451
‫الناغا العظيم.‬

717
01:09:53,784 --> 01:09:56,120
‫نذير الدمار.‬

718
01:09:56,579 --> 01:09:57,413
‫استمعوا...‬

719
01:09:57,705 --> 01:10:00,917
‫الآن جحافلي تشق طريقها نحو "البوابة"‬

720
01:10:01,000 --> 01:10:05,129
‫جاهزة لتبديد عالمكم الضعيف.‬

721
01:10:06,130 --> 01:10:07,507
‫حرر معلمنا.‬

722
01:10:11,594 --> 01:10:13,596
‫لا وجود للتحرير.‬

723
01:10:14,097 --> 01:10:15,765
‫لا يوجد سوى الموت !‬

724
01:10:21,187 --> 01:10:26,609
‫حان الوقت لتجعل عالمك ينحني أمامي.‬

725
01:10:36,619 --> 01:10:38,454
‫هذا جيد.‬

726
01:10:38,663 --> 01:10:40,999
‫لقد أجاد معلمك تدريبك.‬

727
01:10:42,041 --> 01:10:44,085
‫لكنه لن يكون كافياً.‬

728
01:11:29,339 --> 01:11:30,298
‫(بروس).‬

729
01:11:31,049 --> 01:11:34,427
‫لقد أراني (أوسينسي) أنك الأقل مهارة
‫بينهم جميعاً،‬

730
01:11:35,094 --> 01:11:37,096
‫على الرغم من أنه يحترم إصرارك.‬

731
01:11:37,680 --> 01:11:39,724
‫معركتك السرية لإنقاذ (غوثام).‬

732
01:11:40,016 --> 01:11:42,810
‫لكن... الحقيقة هي،‬

733
01:11:43,394 --> 01:11:48,191
‫أنت مجرد ولد صغير وحزين،
‫يحاول تهدئة أشباح الماضي.‬

734
01:11:49,233 --> 01:11:51,736
‫كان عليك أن تصغي لكلمات معلمك.‬

735
01:11:52,737 --> 01:11:55,073
‫الشر أبدي.‬

736
01:11:56,407 --> 01:11:58,409
‫أنا قادم لعالمك.‬

737
01:11:58,743 --> 01:12:01,788
‫وأنت ضعيف لتردعني.‬

738
01:12:10,129 --> 01:12:11,839
‫ما الذي ستفعله يا (بروس) ؟‬

739
01:12:19,430 --> 01:12:22,058
‫ما الشيء الذي لديك وليس لدى رفاقك ؟‬

740
01:12:22,600 --> 01:12:23,893
‫عباءة.‬

741
01:12:48,751 --> 01:12:51,462
‫كما قلت... الأمر محزن.‬

742
01:13:04,934 --> 01:13:07,729
‫لا تستحق أن تشبهه.‬

743
01:13:08,187 --> 01:13:09,230
‫لا تقلق.‬

744
01:13:10,189 --> 01:13:12,150
‫هذا الشكل مؤقت فقط.‬

745
01:13:12,650 --> 01:13:16,112
‫لا يمكنني التواجد بعالمكم
‫من دون هيكل مناسب.‬

746
01:13:17,030 --> 01:13:18,990
‫ألم تفهم الأمر بعد ؟‬

747
01:13:20,325 --> 01:13:23,703
‫لأبقى في هذا العالم، أنا بحاجة إلى مجسم.‬

748
01:13:27,081 --> 01:13:30,793
‫شخص قوي كفاية ليحمل روحي.‬

749
01:13:32,628 --> 01:13:34,881
‫معلمكم (أوسينسي) كان شخصاً ذكياً.‬

750
01:13:35,089 --> 01:13:37,884
‫إخفاؤه على مرأى من الجميع.‬

751
01:13:38,843 --> 01:13:41,512
‫صبي يافع، تدرب على طرق الحرب.‬

752
01:13:42,013 --> 01:13:44,807
‫مصيره الحقيقي مخبأ عنه.‬

753
01:13:46,017 --> 01:13:48,144
‫الشخص الذي بإمكانه حمل الثعبان العظيم.‬

754
01:13:48,394 --> 01:13:50,271
‫الشخص الذي يسمونه... بالـ"تنين".‬

755
01:13:52,857 --> 01:13:54,442
‫وها أنت ذا...‬

756
01:13:55,318 --> 01:13:56,819
‫أمامي مباشرة.‬

757
01:13:58,696 --> 01:14:00,531
‫إنه قدرك ؟‬

758
01:14:00,782 --> 01:14:03,868
‫يمكنني إعطاؤك قوّة تفوق تخيلك.‬

759
01:14:04,285 --> 01:14:05,328
‫هدف.‬

760
01:14:06,037 --> 01:14:08,956
‫أليس هذا ما كنت تريده دائماً ؟‬

761
01:14:11,876 --> 01:14:12,877
‫كلا.‬

762
01:14:15,672 --> 01:14:18,174
‫لديك قوّة كبيرة في داخلك يا (ريتشارد).‬

763
01:14:21,844 --> 01:14:23,346
‫عرف (أوسينسي) ذلك.‬

764
01:14:23,638 --> 01:14:26,975
‫أنت الوحيد القوي بما يكفي لاحتواء روحي.‬

765
01:14:33,940 --> 01:14:36,234
‫إن كنت الشخص الوحيد القوي
‫بما يكفي لاحتوائك،‬

766
01:14:38,236 --> 01:14:40,780
‫إذن فأنا الشخص الوحيد القوي
‫بما يكفي لهزيمتك.‬

767
01:14:55,086 --> 01:14:57,005
‫لا يمكنك هزيمتي.‬

768
01:14:58,715 --> 01:15:01,301
‫بلى، أعتقد أنه يمكنني ذلك.‬

769
01:15:04,887 --> 01:15:06,431
‫هذا قدري.‬

770
01:15:06,597 --> 01:15:08,224
‫أن أكون أفضل مقاتل في الوجود.‬

771
01:15:08,641 --> 01:15:09,726
‫ولا أحد...‬

772
01:15:09,934 --> 01:15:13,938
‫ولا حتى إله شيطاني
‫من الدرجة الثانية يمكنه ردعي.‬

773
01:15:44,218 --> 01:15:46,346
‫كنت آمل أن تأتي عن طيب خاطر.‬

774
01:15:51,893 --> 01:15:54,812
‫لكن لا يهم، سآخذك بالقوّة.‬

775
01:16:05,990 --> 01:16:06,908
‫(ريتشارد) !‬

776
01:16:15,583 --> 01:16:19,629
‫لا يمكنك تدميري يا (ريتشارد)، أنا أبدي.‬

777
01:16:20,171 --> 01:16:21,964
‫ستحيا روحي...‬

778
01:16:22,590 --> 01:16:24,425
‫إلى الأبد.‬

779
01:16:25,593 --> 01:16:27,679
‫هل قلت روح ؟‬

780
01:16:34,560 --> 01:16:35,645
‫كلا.‬

781
01:17:28,364 --> 01:17:29,407
‫(ريتشارد)...‬

782
01:17:30,491 --> 01:17:31,951
‫أنت أكثر من...‬

783
01:17:33,286 --> 01:17:34,912
‫ما يمكنني تمنيه.‬

784
01:17:38,207 --> 01:17:39,709
‫شكراً لك يا بني.‬

785
01:17:44,339 --> 01:17:45,631
‫وأنت يا (بروس)...‬

786
01:17:46,507 --> 01:17:49,719
‫كان والداك ليكونا فخورين.‬

787
01:17:50,845 --> 01:17:51,804
‫(أوسينسي).‬

788
01:18:23,836 --> 01:18:24,962
‫إذن فقد انتهى الأمر.‬

789
01:18:26,214 --> 01:18:28,758
‫كلا، علينا إغلاق "البوابة".‬

790
01:18:29,509 --> 01:18:33,888
‫أجل، بخصوص هذا،
‫تحتاج إلى تضحية لتُغلق، وأيضاً، حسناً...‬

791
01:18:34,597 --> 01:18:36,015
‫لديّ الكثير لأكفر عنه.‬

792
01:18:36,265 --> 01:18:37,809
‫كلا، يجب أن أذهب أنا.‬

793
01:18:37,892 --> 01:18:39,477
‫ترك لي (أوسينسي) السيف.‬

794
01:18:40,186 --> 01:18:42,355
‫إنه الشيء المشرف الذي عليّ القيام به.‬

795
01:18:42,689 --> 01:18:45,274
‫كلاكما مخطئان، هذا عبء عليّ تحمله.‬

796
01:18:46,442 --> 01:18:47,777
‫أين الأبيض ؟‬

797
01:19:08,089 --> 01:19:10,758
‫أتظن أنني سأتركك تحصل على كل المجد ؟‬

798
01:19:11,217 --> 01:19:12,468
‫اخرجوا قبل أن--

799
01:19:21,978 --> 01:19:23,521
‫ـ لم يكن يجدر بك--
‫ـ أرجوك.‬

800
01:19:23,604 --> 01:19:26,566
‫لديّ ما يكفي من الرجال الذين يخبرونني
‫بما يجب وما لا يجب عليّ فعله.‬

801
01:19:27,317 --> 01:19:28,735
‫نحن في هذا معاً يا (بروس).‬

802
01:19:29,068 --> 01:19:30,320
‫تماماً كما كنا دائماً.‬

803
01:19:31,195 --> 01:19:32,613
‫كما من المفترض أن نكون.‬

804
01:19:33,906 --> 01:19:36,242
‫نحن "التنين".‬

805
01:19:39,996 --> 01:19:43,041
‫ـ هل أنت تبكي ؟
‫ـ كلا.‬

806
01:19:56,304 --> 01:19:57,639
‫حسناً إذن.‬

807
01:19:59,140 --> 01:20:00,516
‫لنقاتل.‬

808
01:20:04,869 --> 01:20:14,869
<b>مع تحيات
(( <font color="#ffff00">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> ))</b>

809
01:22:30,708 --> 01:22:34,128
<b>‫’’في ذكرى (دينيس أونيل)، من 1939 إلى 2020‘‘</b>

