﻿1
00:00:21,508 --> 00:00:24,607
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:24,608 --> 00:00:29,821
‫"(سكاي هاي)"

3
00:00:29,905 --> 00:00:31,573
‫في عالم مليء بالأبطال الخارقين

4
00:00:31,657 --> 00:00:33,950
‫هناك بطلان اثنان
‫يبرزان أكثر من غيرهما:

5
00:00:34,034 --> 00:00:35,702
‫"كوماندر" و"جيتستريم".

6
00:00:35,786 --> 00:00:38,997
‫بقوته الخارقة صار شخصاً لا يقهر.

7
00:00:39,081 --> 00:00:40,707
‫سرعتها في الطيران تفوق سرعة الصوت

8
00:00:40,791 --> 00:00:43,495
‫ومهارتها في القتال من دون سلاح.

9
00:00:43,585 --> 00:00:44,794
‫"بيع
‫عقار (سترونغهولد)"

10
00:00:44,878 --> 00:00:47,338
‫في النهار،
‫اسمهما "ستيف و"جوزي سترونغهولد"،

11
00:00:47,422 --> 00:00:49,299
‫أشهر وكيلي عقارات بمدينة "ماكسفيل".

12
00:00:49,508 --> 00:00:52,969
‫وكلما يستدعي الواجب،
‫يصبحان "كوماندر" و"جيتستريم".

13
00:00:53,053 --> 00:00:54,930
‫أما أنا فألقبهما بـ:

14
00:00:55,055 --> 00:00:57,932
‫أمي وأبي.
‫وهذا أنا في الوسط.

15
00:00:58,016 --> 00:01:00,394
‫إذا نظرت إليهما
‫وجدتهما المدافعين عن العالم.

16
00:01:00,686 --> 00:01:03,605
‫رأيت والدي يرتدي جوارب طويلة.
‫لا تفهمني بالغلط.

17
00:01:03,772 --> 00:01:06,649
‫فجميل أن يكون لديك
‫والدان بطلان خارقان،

18
00:01:06,733 --> 00:01:08,526
‫مثلاً، حينما تجلب أمي
‫وجبة لذيذة من السوق

19
00:01:08,610 --> 00:01:10,487
‫وهي عائدة من مكان عملها.

20
00:01:10,988 --> 00:01:11,627
‫من جهة أخرى،

21
00:01:11,711 --> 00:01:12,822
‫"بيت (سترونغهولد)"

22
00:01:12,906 --> 00:01:17,202
‫حتى نحافظ على اسم العائلة
‫يجب أن أنقذ العالم يوماً ما.

23
00:01:17,286 --> 00:01:18,579
‫هيا بنا.

24
00:01:18,912 --> 00:01:21,081
‫لدي فقط مشكلة بسيطة.

25
00:01:26,837 --> 00:01:27,838
‫هيا.

26
00:01:30,591 --> 00:01:32,009
‫هيا.

27
00:01:41,018 --> 00:01:43,478
‫هذا بالضبط ما نريد أن نسمعه.

28
00:01:43,604 --> 00:01:45,980
‫حسناً، كان المتكلم هو "بيرت تيمرمان"،

29
00:01:46,064 --> 00:01:48,775
‫وهو يشتري الشقة
‫التي في مبنى "باين تيراس".

30
00:01:48,859 --> 00:01:51,694
‫بثمن أعلى من المطلوب.
‫دون عوارض محتملة.

31
00:01:51,778 --> 00:01:55,740
‫عزيزي، أعرف أن بيع العقارات
‫هو غطاؤنا وحسب،

32
00:01:55,824 --> 00:01:59,619
‫لكنني أتوقع أن نفوز
‫برحلة المبيعات إلى "هاواي".

33
00:01:59,703 --> 00:02:03,873
‫لم نسافر إلى "هاواي" منذ أثار
‫الملك "كامهاماهم" ذلك البركان.

34
00:02:03,957 --> 00:02:06,543
‫فكري في الأمر، "جوزي"
‫أنت وأنا على شاطئ البحر،

35
00:02:06,627 --> 00:02:08,253
‫من دون براكين ثائرة.

36
00:02:09,630 --> 00:02:12,341
‫أشعر الآن بالرمال بين أصابع قدمي.

37
00:02:12,507 --> 00:02:14,717
‫سينزل "ويل" في أي لحظة.

38
00:02:14,801 --> 00:02:17,846
‫إنه اليوم الأول في المدرسة. فأين هو؟

39
00:02:20,015 --> 00:02:21,433
‫"ويل"؟

40
00:02:26,229 --> 00:02:27,314
‫"ويل"؟

41
00:02:35,614 --> 00:02:38,199
‫هيا يا صاحبي. فلنتحرك!

42
00:02:38,283 --> 00:02:40,452
‫مئتان.

43
00:02:41,453 --> 00:02:44,706
‫أبي. أحاول أن أحمل بعض الأثقال
‫قبل الذهاب للمدرسة.

44
00:02:44,790 --> 00:02:48,418
‫أثقال خفيفة لكن الأداء عال.
‫تفكير سليم. لا حاجة لجسم منتفخ.

45
00:02:48,502 --> 00:02:51,171
‫لا، أركز أكثر على إبراز الملامح.

46
00:02:52,339 --> 00:02:53,548
‫يوم كبير، صح؟

47
00:02:54,299 --> 00:02:56,551
‫"ويل"؟

48
00:02:56,635 --> 00:02:58,970
‫أريد أن أبلغك بأنك مفخرة لي

49
00:02:59,054 --> 00:03:01,347
‫لأنك ستداوم في مدرستي نفسها

50
00:03:01,431 --> 00:03:04,309
‫وستتبع خطواتي يوماً ما في عملنا العائلي.

51
00:03:04,393 --> 00:03:06,185
‫بيع العقارات؟

52
00:03:06,269 --> 00:03:07,520
‫صحيح.

53
00:03:07,604 --> 00:03:09,397
‫بيع العقارات.

54
00:03:09,481 --> 00:03:11,316
‫لكن بكل جدية، بني،

55
00:03:11,400 --> 00:03:14,527
‫أعرف أن كل طفل يظن والده رجلاً لا يقهر

56
00:03:14,611 --> 00:03:17,530
‫وأنا لا أقهر إلى حد ما،
‫لكن من يعرف الظروف؟

57
00:03:17,614 --> 00:03:22,660
‫ربما أوجه لكمة في المرة المقبلة
‫إلى شهاب يتهاوى نحو الأرض،

58
00:03:22,744 --> 00:03:26,373
‫وأكون أنا الطرف
‫الذي سيتحطم إلى مليون جزء.

59
00:03:27,040 --> 00:03:29,709
‫أظنني أقول هنا، يا "ويل"،

60
00:03:29,793 --> 00:03:33,004
‫جميل أن أعرف بأنه مهما حدث لي

61
00:03:33,088 --> 00:03:35,465
‫ستظل أنت موجوداً لكي تنقذ العالم.

62
00:03:37,092 --> 00:03:39,428
‫- أتطلع إلى ذلك.
‫- بل كلنا نتطلع إليه.

63
00:03:41,346 --> 00:03:43,265
‫احترس.

64
00:03:46,727 --> 00:03:48,603
‫صباح الخير، سيدة "سترونغهولد".

65
00:03:48,687 --> 00:03:49,854
‫صباح النور.

66
00:03:49,938 --> 00:03:52,106
‫شاهدت مواد القمامة
‫التي يعاد تدويرها

67
00:03:52,190 --> 00:03:54,484
‫فبادرت إلى نقلها لك.

68
00:03:54,568 --> 00:03:56,235
‫شكراً، "ليلى". هل أنت جائعة؟

69
00:03:56,319 --> 00:03:58,821
‫لدي الكثير من البيض واللحم.

70
00:03:58,905 --> 00:04:02,450
‫لا، شكراً. تعلمين
‫أن والدتي تتقن لغة الحيوانات؟

71
00:04:02,534 --> 00:04:05,119
‫الظاهر أن الحيوانات
‫لا ترغب في أن يأكلها أحد.

72
00:04:05,203 --> 00:04:07,789
‫- ما رأيك بكأس عصير؟
‫- عظيم.

73
00:04:07,873 --> 00:04:10,375
‫إنه قادم. مرحباً، "ليلى".

74
00:04:10,459 --> 00:04:13,336
‫- صباح الخير، يا "كوماندر".
‫- "كوماندر"؟

75
00:04:14,337 --> 00:04:18,257
‫- شكراً يا "ليلى".
‫- أكاد لا أصدق أنكما الآن في الثانوية.

76
00:04:18,341 --> 00:04:22,095
‫خلت أنكما كنتما البارحة
‫تعومان في حوض السباحة للأطفال.

77
00:04:22,179 --> 00:04:23,596
‫أمي!

78
00:04:23,680 --> 00:04:25,223
‫مرحباً، "ليلى".

79
00:04:25,307 --> 00:04:27,642
‫شكراً.

80
00:04:29,186 --> 00:04:31,563
‫"جوزي". إنه الهاتف الآخر.

81
00:04:33,565 --> 00:04:35,066
‫تكلم.

82
00:04:36,026 --> 00:04:37,360
‫فهمت.

83
00:04:38,695 --> 00:04:39,946
‫شكراً أيها المحافظ.

84
00:04:40,030 --> 00:04:42,199
‫هناك مشكلة في وسط البلدة.

85
00:04:43,575 --> 00:04:45,785
‫مشكلة كبيرة. وسط البلدة.

86
00:04:45,869 --> 00:04:48,788
‫اللعنة. كنت أريد أن أودع "ويل"
‫وهو يصعد إلى الحافلة.

87
00:04:48,872 --> 00:04:52,709
‫أذكر يومه الأول في روضة الأطفال.
‫لم يكن يريد أن يترك ساقي.

88
00:04:52,834 --> 00:04:54,168
‫أمي!

89
00:04:54,252 --> 00:04:55,337
‫"جوزي".

90
00:04:57,297 --> 00:04:58,589
‫يا "ويل"،

91
00:04:58,673 --> 00:05:00,425
‫للتذكير.

92
00:05:00,509 --> 00:05:02,593
‫ثمة عدد كبير من الأولاد
‫في "سكاي هاي"

93
00:05:02,677 --> 00:05:05,346
‫لكل منهم والد بطل فقط وليس الوالدان بطلين،

94
00:05:05,430 --> 00:05:08,182
‫فلا تضغط عليهم. ولا تتباهى أمامهم.

95
00:05:08,266 --> 00:05:10,893
‫أبي. لا تقلق. سألتزم بالانضباط.

96
00:05:10,977 --> 00:05:13,271
‫سيدة "ريفيرا"، "جوزي سترونغهولد" تتكلم.

97
00:05:13,355 --> 00:05:15,982
‫أحتاج إلى تغيير الموعد
‫الخاص بالبيت المفتوح.

98
00:05:16,066 --> 00:05:17,608
‫عظيم.

99
00:05:17,692 --> 00:05:19,945
‫- "ستيف"!
‫- يجب أن نذهب.

100
00:05:28,703 --> 00:05:30,872
‫تقارير عن الوضع في وسط البلدة.

101
00:05:30,956 --> 00:05:33,291
‫لنتابع الحدث من المروحية الخامسة.

102
00:05:33,375 --> 00:05:35,543
‫تعرض الموظفون هذا الصباح لعمل شرير.

103
00:05:35,627 --> 00:05:38,087
‫إذا كنت مسافراً
‫نحو الشرق مستقلاً الشارع 115،

104
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
‫فكر في أن تسلك شوارع بديلة.

105
00:05:40,841 --> 00:05:44,803
‫وصلنا هذا الخبر للتو. "كوماندر"
‫و"جيتستريم" في طريقهما إلى مكان الحادث.

106
00:05:46,054 --> 00:05:49,098
‫أمتأكد من أنه سيكون بخير؟
‫لعله ينسى طعام غدائه؟

107
00:05:49,182 --> 00:05:52,643
‫"جوزي"، يجب ألا تعامليه كأنه رضيع.

108
00:05:52,727 --> 00:05:54,562
‫أنت على حق.

109
00:05:54,646 --> 00:05:56,147
‫يسار. يسار!

110
00:05:56,648 --> 00:05:58,524
‫- دوري حوله مرة أخرى!
‫- أفعل ذلك.

111
00:05:58,608 --> 00:06:00,777
‫- تحرير!
‫- إطلاق!

112
00:06:10,954 --> 00:06:12,830
‫ويسقط الإنسان الآلي!

113
00:06:12,914 --> 00:06:13,998
‫"خبر عاجل"

114
00:06:14,082 --> 00:06:18,920
‫إنه ينتزع قطعة تذكارية بعد انتصاره
‫في معركة أخرى. يا له من فريق!

115
00:06:19,004 --> 00:06:21,256
‫"كوماندر" و"جيتستريم".

116
00:06:21,882 --> 00:06:23,591
‫ماذا نفعل من دونهما؟

117
00:06:23,675 --> 00:06:25,844
‫- بعد قليل، مخبز في...
‫- إنهما ماهران.

118
00:06:32,517 --> 00:06:34,436
‫أعرف أن هذا هو يومنا الأول،

119
00:06:34,644 --> 00:06:39,106
‫لكنني أنتظر بفارغ الصبر التخرج
‫لأبدأ في إنقاذ البشرية من رجال.

120
00:06:39,190 --> 00:06:40,650
‫ونساء والحيوانات.

121
00:06:40,734 --> 00:06:42,485
‫"العقار الممتاز لـ(سترونغهولد)
‫بيع!"

122
00:06:42,569 --> 00:06:44,237
‫- والغابة الاستوائية.
‫- طبعاً.

123
00:06:44,321 --> 00:06:46,364
‫- مرحباً.
‫- أهلاً، سيدة "كيبيتش".

124
00:06:46,448 --> 00:06:49,283
‫أشعر بالاطمئنان في هذه السنة.

125
00:06:49,367 --> 00:06:51,536
‫نعم. لا بد أنها رائعة.

126
00:06:55,707 --> 00:06:57,625
‫- صباح الخير.
‫- صباح النور.

127
00:06:57,709 --> 00:06:59,294
‫هل هذه حافلة "سكاي هاي"؟

128
00:07:00,337 --> 00:07:01,963
‫هل أنت أحمق؟

129
00:07:02,047 --> 00:07:05,383
‫أظنك تريد إبلاغ
‫كل شرير خطير بأننا هنا.

130
00:07:05,467 --> 00:07:07,343
‫لا. آسف.

131
00:07:07,427 --> 00:07:10,430
‫- ما اسمك، أيها الطالب الجديد؟
‫- "ويل سترونغهولد".

132
00:07:12,015 --> 00:07:14,351
‫ابن "كوماندر" و"جيتستريم"؟

133
00:07:15,143 --> 00:07:19,397
‫يا جماعة. هذا هو "ويل سترونغهولد".
‫ابن "كوماندر" و"جيتستريم".

134
00:07:19,481 --> 00:07:21,357
‫"رون ويلسون"،
‫سائق حافلة "سكاي هاي".

135
00:07:21,441 --> 00:07:25,403
‫سأعمل على توفير الراحة لك
‫في الرحلة. أنتما. قفا.

136
00:07:25,487 --> 00:07:28,281
‫المقعد وراء "رون ويلسون"
‫هو مقعد "ويل سترونغهولد".

137
00:07:28,365 --> 00:07:30,408
‫- هذا يشرفني.
‫- لا داعي، فلا بأس.

138
00:07:30,492 --> 00:07:34,078
‫- لست مجبراً.
‫- بل أريد ذلك. فأنت الجيل الثالث.

139
00:07:34,162 --> 00:07:35,454
‫"ماجينتا"، انهضي.

140
00:07:35,538 --> 00:07:39,709
‫- لماذا؟ فهو يحتاج إلى مقعد واحد.
‫- حتى يجلس مع خليلته.

141
00:07:39,793 --> 00:07:42,253
‫"ليلى"؟ لا، إنها صديقتي وحسب.

142
00:07:42,337 --> 00:07:43,629
‫نعم، تماماً.

143
00:07:43,713 --> 00:07:45,840
‫هو بمثابة شقيقي.

144
00:07:45,924 --> 00:07:50,469
‫حسناً، إذن في هذه الحالة،
‫مرحباً. أنا "لاري".

145
00:07:50,553 --> 00:07:53,681
‫"حافلة المدرسة
‫توقف عندما يضيء الأحمر"

146
00:07:53,765 --> 00:07:55,975
‫أنت يا "ويل". كيف حالك؟
‫مرحباً، "ليلى".

147
00:07:56,059 --> 00:07:59,562
‫- كيف حالك؟ كيف كانت العطلة الصيفية؟
‫- كانت قاسية، بكل صدق.

148
00:07:59,646 --> 00:08:03,524
‫لعينة. أعني أنني كنت أكابد.
‫وكان والدي يقول: "(زاك)،

149
00:08:03,608 --> 00:08:05,902
‫أوصل الآلة بالكهرباء قبل الحلاقة."

150
00:08:05,986 --> 00:08:08,863
‫وإذ بي أنهيت نصف شهر أغسطس،
‫يا صاحبي...

151
00:08:08,947 --> 00:08:10,156
‫أشعر بالضعف.

152
00:08:10,240 --> 00:08:12,533
‫إذن، ليست لديك قدرات.

153
00:08:12,617 --> 00:08:15,244
‫أتعتقد أنني كنت سآتي اليوم إذا كانت لدي؟

154
00:08:15,328 --> 00:08:17,330
‫لا.

155
00:08:17,414 --> 00:08:20,083
‫استيقظت قبل بضعة أيام،

156
00:08:25,213 --> 00:08:27,506
‫هذا رائع. لكن ما هي؟

157
00:08:27,590 --> 00:08:30,176
‫اصبر كالآخرين وسترى.

158
00:08:30,260 --> 00:08:33,805
‫لكن هذا رهيب، يا رجل. إنها رهيبة.

159
00:08:34,514 --> 00:08:36,140
‫- مرحباً.
‫- فليس الأمر

160
00:08:36,224 --> 00:08:38,309
‫كما لو أنك استعرضت قدرتك أمامنا.

161
00:08:38,393 --> 00:08:40,437
‫آسف.

162
00:08:40,979 --> 00:08:42,021
‫صباح الخير.

163
00:08:42,105 --> 00:08:44,065
‫الجميع هنا الآن.

164
00:08:48,445 --> 00:08:50,739
‫الموقف المقبل مدرسة "سكاي هاي"!

165
00:08:59,080 --> 00:09:00,206
‫أين نحن؟

166
00:09:03,752 --> 00:09:06,546
‫تمسكوا جيداً يا ركاب،
‫فإننا ننحرف عن الطريق.

167
00:09:08,089 --> 00:09:08,923
‫"حافلة مدرسة (سكاي هاي)"

168
00:09:14,387 --> 00:09:16,264
‫هيا بنا.

169
00:09:17,140 --> 00:09:18,266
‫"نهاية الطريق"

170
00:09:36,868 --> 00:09:38,661
‫طلاب جدد!

171
00:09:43,249 --> 00:09:46,460
‫ها هي. "سكاي هاي".

172
00:09:46,544 --> 00:09:49,880
‫بقيت عائمة بفعل أحدث الآلات
‫في الدفع المقاوم للجاذبية.

173
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
‫وهي في حركة دائبة
‫كإجراء احترازي ضد كل من

174
00:09:53,134 --> 00:09:55,052
‫يفكر في تنفيذ مخططات ماكرة.

175
00:09:55,136 --> 00:09:58,681
‫لا يعلم بموقعها
‫سوى كبار الشخصيات المؤهلة

176
00:09:58,765 --> 00:10:01,226
‫مثلي أنا، "رون ويلسون"، سائق حافلة.

177
00:10:05,355 --> 00:10:08,316
‫بكل سهولة ويُسر.

178
00:10:12,529 --> 00:10:14,030
‫آسف.

179
00:10:17,617 --> 00:10:21,495
‫أنصحكم بألا تفوتوا الحافلة،
‫فالحافلة لا تنتظر أحداً.

180
00:10:21,579 --> 00:10:25,207
‫إلا أنت، يا "ويل سترونغهولد".
‫إذا حدث وتأخرت أو وصلت باكراً

181
00:10:25,291 --> 00:10:26,792
‫أو أردت أن تتكلم معي...

182
00:10:26,876 --> 00:10:27,836
‫"(رون ويلسون)
‫السائق"

183
00:10:28,002 --> 00:10:30,004
‫- ... هاتفني.
‫- شكراً يا "رون".

184
00:10:30,088 --> 00:10:31,297
‫بكل جدية.

185
00:10:47,647 --> 00:10:51,650
‫- نعم يا "فريز غيرل".
‫- أيها الطلاب الجدد، لا تخجلوا.

186
00:10:51,734 --> 00:10:54,028
‫مرحباً بكم يا أغرار في "سكاي هاي"

187
00:10:54,112 --> 00:10:56,697
‫طلاباً جدداً ومتقدمين وغيرهم

188
00:10:56,781 --> 00:10:58,908
‫نعود إلى المدرسة
‫"سكاي" أفضل المدارس

189
00:10:58,992 --> 00:11:00,910
‫استعداد. 1، 2، 3.

190
00:11:03,413 --> 00:11:04,914
‫نحن في المرتبة الأولى!

191
00:11:04,998 --> 00:11:07,666
‫- "سكاي هاي" هي الأولى!
‫- أكره هذا الترحيب.

192
00:11:07,750 --> 00:11:09,878
‫يا "سبيد"، طوقهم، اتفقنا؟

193
00:11:16,676 --> 00:11:18,261
‫مرحباً أيها الطلاب الجدد.

194
00:11:19,012 --> 00:11:21,431
‫انتبهوا رجاءً.

195
00:11:22,932 --> 00:11:25,101
‫أنا "لاش". وهذا اسمه "سبيد".

196
00:11:25,185 --> 00:11:28,187
‫باعتبارنا نمثل لجنة الاستقبال...

197
00:11:28,271 --> 00:11:31,816
‫يسرنا أن نجمع 15 دولاراً
‫رسوم الطالب الجديد.

198
00:11:31,900 --> 00:11:35,194
‫لم يُذكر شيئاً بخصوص رسوم طالب جديد
‫في دليل المدرسة.

199
00:11:35,278 --> 00:11:38,907
‫حسناً، أيها الشابان.
‫أداء مسل جداً. سأتولى الأمر من هنا.

200
00:11:40,408 --> 00:11:44,245
‫مرحباً بكم جميعاً.
‫أنا "غوين غرايسون"، رئيسة مجلس الطلبة.

201
00:11:44,329 --> 00:11:47,206
‫أعرف أنكم ستمضون
‫وقتاً ممتعاً هنا في "سكاي هاي".

202
00:11:47,290 --> 00:11:50,334
‫فأنا أعرف هذا جيداً.
‫خضت فيها أجمل تجربة في حياتي،

203
00:11:50,418 --> 00:11:52,628
‫ولدي أعز الأصدقاء فيها.

204
00:11:52,712 --> 00:11:56,006
‫هناك بضع قواعد
‫أريد أن أشرحها لكم يا جماعة.

205
00:11:56,090 --> 00:11:57,425
‫أولاً...

206
00:11:58,927 --> 00:12:00,886
‫إذا تذكرتم هذه القواعد البسيطة،

207
00:12:00,970 --> 00:12:03,806
‫فأتعهد بألا يسقط أحدكم
‫من أحد أطراف المدرسة.

208
00:12:03,890 --> 00:12:06,475
‫الآن اتبعوني إلى الداخل
‫في جولة إرشادية.

209
00:12:06,559 --> 00:12:09,187
‫- أي قواعد؟
‫- ألم تنتبه إلى كلامها؟

210
00:12:28,706 --> 00:12:31,542
‫صباح الخير. أنا المديرة "باورز".

211
00:12:31,626 --> 00:12:35,838
‫وباسم جميع العاملين في الكلية،
‫أرحب بكم في "سكاي هاي".

212
00:12:35,922 --> 00:12:37,382
‫نعم!

213
00:12:39,634 --> 00:12:42,720
‫بعد لحظات، ستخضعون
‫إلى اختبار لتعيين القدرات،

214
00:12:42,804 --> 00:12:45,097
‫ومن ثم تبدأ رحلتكم البطولية.

215
00:12:45,181 --> 00:12:48,142
‫- "تعيين القدرات"؟
‫- يبدو أنه شعار للفاشية.

216
00:12:48,226 --> 00:12:51,228
‫تعيين القدرات: فيه يتم تحديد مسارك.

217
00:12:51,312 --> 00:12:53,272
‫مسار الأبطال أو مسار الخاسرين.

218
00:12:53,356 --> 00:12:54,899
‫هل هناك مسار للخاسرين؟

219
00:12:54,983 --> 00:12:58,444
‫أعتقد أن المصطلح المفضل
‫هو "مساندة الأبطال."

220
00:12:58,528 --> 00:13:02,198
‫الآن، أداء موفق وحظ سعيد. ولتبدأ المغامرة.

221
00:13:02,740 --> 00:13:05,076
‫الانطلاق بالشهاب!

222
00:13:09,080 --> 00:13:11,415
‫حسناً، اسمعوا.

223
00:13:11,499 --> 00:13:13,417
‫اسمي المدرب "بومر".

224
00:13:13,501 --> 00:13:15,836
‫ربما تلقبونني بـ "مخترق جدار الصوت".

225
00:13:15,920 --> 00:13:17,338
‫أو لا تلقبوني به.

226
00:13:17,422 --> 00:13:19,757
‫إليكم طريقة تعيين القدرات.

227
00:13:19,841 --> 00:13:22,551
‫سوف يصعد أحدكم إلى هنا
‫ويستعرض قدرته أمامي.

228
00:13:22,635 --> 00:13:25,304
‫نعم، سوف يفعل هذا
‫أمام كل طلاب الصف.

229
00:13:25,388 --> 00:13:28,766
‫ومن ثم أحدد المسار الملائم
‫لكل طالب.

230
00:13:28,850 --> 00:13:31,352
‫مسار البطل أو مسار المساعد.

231
00:13:31,436 --> 00:13:35,064
‫في كل عام ثمة طلاب قليلون

232
00:13:35,148 --> 00:13:38,609
‫أطلق عليهم لقب "الرضع النائحون،"

233
00:13:38,693 --> 00:13:42,905
‫الذين يجرؤون على المناقشة
‫والشكوى عن أمر تعيينهم.

234
00:13:42,989 --> 00:13:46,367
‫فلنوضح أمراً واحداً.
‫كلمتي هو قانون.

235
00:13:46,451 --> 00:13:49,036
‫حكمي نهائي،

236
00:13:49,120 --> 00:13:52,790
‫فلن يكون هناك رضع نائحون.

237
00:13:52,874 --> 00:13:55,125
‫هل هذا واضح؟

238
00:13:55,209 --> 00:13:59,255
‫قلت، هل هذا واضح؟

239
00:14:00,923 --> 00:14:02,717
‫نعم أيها المدرب "بومر"!

240
00:14:04,469 --> 00:14:06,346
‫وقت الاختبار!

241
00:14:08,222 --> 00:14:10,516
‫أنت. ما اسمك؟

242
00:14:10,600 --> 00:14:11,892
‫"لاري".

243
00:14:11,976 --> 00:14:13,894
‫"لاري" الصغير.

244
00:14:13,978 --> 00:14:15,688
‫اصعد إلى هنا.

245
00:14:18,441 --> 00:14:22,027
‫ما الذي يثبته بإذلاله؟ فهذا ليس عدلاً.

246
00:14:22,111 --> 00:14:26,282
‫لو أن الحياة عادلة
‫فما كنا لمسناها في الثانوية.

247
00:14:39,128 --> 00:14:40,254
‫السيارة.

248
00:14:44,342 --> 00:14:47,303
‫"لاري" الكبير. بطل.

249
00:14:47,387 --> 00:14:50,473
‫إنه ماهر. لكني أفضل منه.

250
00:14:51,808 --> 00:14:53,309
‫هل قلت جاء دورك؟

251
00:14:53,393 --> 00:14:56,687
‫اسمي "زاك" أيها المدرب "بومر".
‫انتبه لئلا تسقط اللوحة من يدك.

252
00:15:02,568 --> 00:15:05,112
‫ابدأ وقتما تشاء أيها النجم الخارق.

253
00:15:05,196 --> 00:15:07,114
‫- إنني أستعرضها.
‫- تستعرض ماذا؟

254
00:15:07,198 --> 00:15:09,575
‫- أنا أتوهج.
‫- لا أظن ذلك.

255
00:15:09,659 --> 00:15:14,288
‫من الأسهل أن ترى ذلك في غرفة مظلمة.
‫ربما نطفئ هذه الأنوار.

256
00:15:14,372 --> 00:15:17,541
‫ثم تضع يديك حول عينيك
‫وتنظر عن قرب...

257
00:15:17,625 --> 00:15:20,502
‫- مساعد.
‫- أمتأكد من أنك لا تريد أن...؟

258
00:15:20,586 --> 00:15:22,255
‫مساعد!

259
00:15:23,256 --> 00:15:24,715
‫أنت. في الأمام والوسط.

260
00:15:24,799 --> 00:15:28,385
‫- يشرفني حقاً أن...
‫- هل هذه هي قدرتك؟

261
00:15:28,469 --> 00:15:30,429
‫- متملق؟
‫- هذا مسل.

262
00:15:30,513 --> 00:15:33,098
‫- سمعت أنك...
‫- اصمت وأظهر قدرتك.

263
00:15:33,182 --> 00:15:34,767
‫مباشرة.

264
00:15:36,144 --> 00:15:38,604
‫عجيب، هذا عمل مؤثر بالفعل...

265
00:15:39,439 --> 00:15:41,983
‫.. لمصاصة مثلك. مساعد.

266
00:15:42,900 --> 00:15:43,943
‫بطل.

267
00:15:47,238 --> 00:15:49,073
‫مساعد.

268
00:15:50,575 --> 00:15:51,992
‫تفلة ممتازة؟

269
00:15:52,076 --> 00:15:54,328
‫مساعد.

270
00:15:55,621 --> 00:15:57,122
‫تفل حامض.

271
00:15:57,206 --> 00:15:58,999
‫بطل.

272
00:15:59,083 --> 00:16:01,710
‫بطل.

273
00:16:01,794 --> 00:16:03,837
‫ولبق في أدائه.

274
00:16:03,921 --> 00:16:06,965
‫اغرب من هنا يا مغفل!

275
00:16:07,049 --> 00:16:09,051
‫يا أرجوانية، هيا بنا.

276
00:16:11,971 --> 00:16:14,473
‫- ما هي مهارتك؟
‫- ماهرة في تغيير الشكل.

277
00:16:14,557 --> 00:16:16,726
‫حسناً. غيريه إذن.

278
00:16:19,937 --> 00:16:22,064
‫- خنزير هندي؟
‫- نعم.

279
00:16:22,148 --> 00:16:24,066
‫ولا حتى قطيع من الخنازير الهندية؟

280
00:16:24,150 --> 00:16:25,359
‫لا.

281
00:16:25,443 --> 00:16:28,237
‫مساعدة. اغربي!

282
00:16:28,321 --> 00:16:31,281
‫- يا له من حظ!
‫- أنت يا زهرة.

283
00:16:31,365 --> 00:16:34,118
‫- هيا بنا.
‫- أعتقد أنني استعمل قدراتي فقط

284
00:16:34,202 --> 00:16:37,079
‫- حينما يتطلب الوضع ذلك.
‫- وحالفك الحظ.

285
00:16:37,163 --> 00:16:39,915
‫فهذا هو الوضع،
‫وأنا أطلب منك ذلك.

286
00:16:39,999 --> 00:16:43,043
‫سأشارك في هذا الاختبار
‫بغرض دعم لنظام ناقص.

287
00:16:43,127 --> 00:16:44,878
‫التقسيم بين البطل والمساعد

288
00:16:44,962 --> 00:16:47,256
‫- يخدم...
‫- دعيني أوضح هذا مباشرة.

289
00:16:47,340 --> 00:16:51,009
‫- هل ترفضين استعراض قدراتك؟
‫- الأمر أكثر تعقيداً.

290
00:16:51,093 --> 00:16:52,553
‫مساعدة!

291
00:16:52,637 --> 00:16:57,308
‫حسناً، نتابع بعد الغداء مباشرة،
‫ونبدأ بك أنت.

292
00:16:59,101 --> 00:17:00,936
‫الأمر غير مطمئن. قلت لكم،

293
00:17:01,020 --> 00:17:03,480
‫سيندم "بومر" لأنه عينني مساعداً.

294
00:17:03,564 --> 00:17:07,067
‫سيحل الظلام يوماً ما
‫وسوف يضطر لأن يمشي وحده إلى سيارته.

295
00:17:07,151 --> 00:17:10,487
‫وسوف تسقط المفاتيح منه،
‫فأتوهج وأساعده في العثور عليها.

296
00:17:10,571 --> 00:17:12,114
‫هل تواجه مشكلة معي؟

297
00:17:12,198 --> 00:17:14,700
‫- لا.
‫- لا، ماذا؟

298
00:17:14,784 --> 00:17:17,744
‫لا يا سيدي. لا يا سيدي!

299
00:17:17,828 --> 00:17:19,705
‫إنني أعبث معك فقط، يا مساعد.

300
00:17:21,666 --> 00:17:24,877
‫المفروض ألا تستعمل قدراتك
‫خارج صالة الرياضة.

301
00:17:24,961 --> 00:17:29,131
‫يطلب عاملو المطعم من المساعدين
‫ألا يطلبوا شطائر الأبطال.

302
00:17:29,215 --> 00:17:31,467
‫هل جننت أم أن ذاك الشاب
‫ينظر إلي فعلاً؟

303
00:17:33,678 --> 00:17:35,262
‫- يا صاح.
‫- ماذا؟

304
00:17:35,346 --> 00:17:38,015
‫- إنه "وارن بيس".
‫- هل ذاك هو "وارن بيس"؟

305
00:17:38,099 --> 00:17:40,017
‫- نعم.
‫- سمعت عنه.

306
00:17:40,101 --> 00:17:43,604
‫والدته بطلة ووالده شرير خطير.
‫معركة "البارون".

307
00:17:43,688 --> 00:17:46,023
‫- وما علاقتي به؟
‫- والدك اعتقل والده.

308
00:17:46,107 --> 00:17:47,608
‫4 أحكام بسجنه مدى الحياة.

309
00:17:47,692 --> 00:17:49,902
‫الإفراج عنه المشروط بعد الفترة الثالثة

310
00:17:49,986 --> 00:17:52,404
‫هذا عظيم.

311
00:17:52,488 --> 00:17:55,950
‫هذا هو يومي الأول في "سكاي هاي"،
‫وأواجه عدواً لدوداً.

312
00:17:58,202 --> 00:17:59,661
‫هل لا يزال ينظر إلي؟

313
00:17:59,745 --> 00:18:01,205
‫- لا.
‫- لا؟

314
00:18:01,289 --> 00:18:03,666
‫لا.

315
00:18:06,460 --> 00:18:08,253
‫قلت إنه لا ينظر.

316
00:18:08,337 --> 00:18:13,467
‫ملاحظة: ممنوع التدخين داخل المدرسة،

317
00:18:13,551 --> 00:18:16,387
‫أو التجميد أو إشعال النيران.

318
00:18:17,763 --> 00:18:18,931
‫أنا...

319
00:18:19,015 --> 00:18:20,182
‫"ويل سترونغهولد".

320
00:18:21,684 --> 00:18:23,185
‫قارئة الأفكار.

321
00:18:23,269 --> 00:18:24,895
‫لا. بطاقة الاسم.

322
00:18:24,979 --> 00:18:27,397
‫صحيح.

323
00:18:27,481 --> 00:18:30,275
‫- هذان صديقاي. اسمه "زاك".
‫- كيف حالك؟

324
00:18:30,359 --> 00:18:32,778
‫- واسمها...
‫- "ليلى". عرفتها.

325
00:18:32,862 --> 00:18:34,112
‫- أنا "غوين".
‫- مرحباً.

326
00:18:34,196 --> 00:18:35,948
‫- تعجبني تنورتك.
‫- شكراً.

327
00:18:36,032 --> 00:18:40,327
‫- كيف تسير أمور تعيين القدرات؟
‫- إنها رائعة.

328
00:18:40,411 --> 00:18:45,249
‫لست مندهشة. أحتاج إلى ممثل
‫للطلاب الجدد في لجنة العودة إلى الديار.

329
00:18:45,333 --> 00:18:48,669
‫إذا كان هذا يهمك،
‫فلنناقش الأمر أثناء تناول وجبة غداء.

330
00:18:48,753 --> 00:18:50,755
‫تناولت الغداء.

331
00:18:51,255 --> 00:18:53,715
‫يا له من ظريف!

332
00:18:53,799 --> 00:18:57,135
‫- أظنني سألقاكم قريباً يا جماعة.
‫- نعم.

333
00:18:57,219 --> 00:18:58,554
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

334
00:18:59,639 --> 00:19:02,391
‫أظنها لا تحب تنورتي.

335
00:19:15,404 --> 00:19:16,613
‫إلى اللقاء.

336
00:19:16,697 --> 00:19:18,783
‫شكراً على الدوامة.

337
00:19:20,117 --> 00:19:22,119
‫- ما الأمر يا شابين؟
‫- الولد...

338
00:19:22,203 --> 00:19:24,121
‫...يبدو أنه يعاني من الجفاف.

339
00:19:24,205 --> 00:19:27,332
‫فما رأيك، يا "سترونغهولد"؟
‫هل تصاحبنا هذه السنة؟

340
00:19:27,416 --> 00:19:29,710
‫وتساعدنا في إيذاء المساعدين؟

341
00:19:29,794 --> 00:19:32,630
‫هذا... يبدو أن هذا عمل مسل.

342
00:19:33,881 --> 00:19:36,341
‫رجل صالح. إلى اللقاء.

343
00:19:36,425 --> 00:19:37,677
‫حسناً.

344
00:19:53,109 --> 00:19:54,651
‫في الحقيقة...

345
00:19:54,735 --> 00:19:57,613
‫ما قصدك بأنك لا تعرف قدرتك؟

346
00:19:57,697 --> 00:19:59,990
‫للحقيقة...

347
00:20:00,074 --> 00:20:02,409
‫فهمت. إنك تعبث مع المدرب.

348
00:20:02,493 --> 00:20:04,161
‫كما فعل والدك. السيارة!

349
00:20:07,998 --> 00:20:09,333
‫- رهيب.
‫- كاد يقتله.

350
00:20:09,417 --> 00:20:10,668
‫هل أنت معتوه؟

351
00:20:11,419 --> 00:20:13,337
‫ليست لدي قوة خارقة.

352
00:20:17,425 --> 00:20:22,346
‫فهمت. أنت مثل أمك،
‫قادر على الطيران، لم لم تقل ذلك؟

353
00:20:28,519 --> 00:20:31,021
‫يا ولد، كفى عبثاً.
‫فلن أنتظرك اليوم كله.

354
00:20:31,105 --> 00:20:33,858
‫- فما هي قدرتك؟
‫- ليست لدي قدرة.

355
00:20:34,817 --> 00:20:36,902
‫"سترونغهولد".

356
00:20:36,986 --> 00:20:42,992
‫مسا... مساعد!

357
00:20:46,036 --> 00:20:47,496
‫"مكتب الممرضة"

358
00:20:48,748 --> 00:20:52,125
‫أذكر أنني فعلت الشيء نفسه لوالدك
‫عندما كان في سنك.

359
00:20:52,209 --> 00:20:53,794
‫ركلني، فاخترقت الجدار.

360
00:20:54,545 --> 00:20:56,713
‫لم تهاتفيه بعد، صحيح؟

361
00:20:56,797 --> 00:21:01,010
‫أتريدني أن أبلغ "كوماندر"
‫بأن ابنه ليس لديه قدرات؟

362
00:21:03,929 --> 00:21:06,682
‫فلنفحص صدرك.

363
00:21:12,855 --> 00:21:15,649
‫يبدو أن لا شيء فيه مكسور.

364
00:21:15,733 --> 00:21:18,027
‫عدا عن أنني لا أملك أي قدرات.

365
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
‫للحقيقة،

366
00:21:20,654 --> 00:21:22,948
‫لعلك تتألق في مرحلة متأخرة.

367
00:21:23,032 --> 00:21:25,283
‫ربما تكتسب صفة من أحدهما أو كليهما.

368
00:21:25,367 --> 00:21:28,829
‫قدرة والدتك على الطيران
‫أو قوة والدك الخارقة.

369
00:21:28,913 --> 00:21:30,580
‫لكن متى؟

370
00:21:30,664 --> 00:21:34,876
‫الأولاد الذين عضتهم حشرات مشعة

371
00:21:34,960 --> 00:21:36,837
‫أو سقطوا في برميل نفايات سامة،

372
00:21:36,921 --> 00:21:40,340
‫تظهر قدراتهم في اليوم التالي.

373
00:21:40,424 --> 00:21:42,426
‫أو يموتون.

374
00:21:43,260 --> 00:21:44,511
‫انتبه.

375
00:21:44,595 --> 00:21:48,641
‫لكن الأولاد الذين يرثون قدراتهم...

376
00:21:50,726 --> 00:21:53,061
‫يستحيل معرفة النتيجة.

377
00:21:53,145 --> 00:21:55,272
‫لكني سأتمتع بها، صحيح؟

378
00:21:55,356 --> 00:21:56,815
‫العديد من المساعدين

379
00:21:56,899 --> 00:21:59,985
‫هم من ذرية والد ممتاز

380
00:22:00,069 --> 00:22:02,863
‫وآخر عادي.

381
00:22:03,697 --> 00:22:07,784
‫لكن هناك حالات،
‫نادرة، ولكننا نسمع بها،

382
00:22:07,868 --> 00:22:11,163
‫حيث الولد الذي من أبوين
‫ذوي قدرات خارقة...

383
00:22:13,415 --> 00:22:16,585
‫لا يكتسب إطلاقاً...

384
00:22:16,669 --> 00:22:20,130
‫أي... قدرات

385
00:22:20,214 --> 00:22:23,300
‫مهما كانت.

386
00:22:23,384 --> 00:22:24,634
‫ثمة أولاد؟

387
00:22:24,718 --> 00:22:26,094
‫مثل من؟

388
00:22:26,178 --> 00:22:29,557
‫أعرف واحداً فقط.
‫"رون ويلسون"، سائق الحافلة؟

389
00:22:30,599 --> 00:22:32,434
‫ها هو.

390
00:22:32,768 --> 00:22:34,144
‫ها هو الآن.

391
00:22:38,816 --> 00:22:42,736
‫مغطس فيكتوري بطول متر تقريباً
‫على الطراز الملكي؟

392
00:22:42,820 --> 00:22:45,197
‫بالتأكيد إننا نريد أن نراه. ما رأيك بـ...

393
00:22:45,281 --> 00:22:49,743
‫متى نبلغ الرئيس عن اختراق
‫الأشرار الخطيرين لخدمة جباية الضرائب؟

394
00:22:49,827 --> 00:22:51,787
‫نبلغ الرئيس يوم الإثنين.

395
00:22:51,871 --> 00:22:54,623
‫الثلاثاء؟ عظيم.

396
00:22:54,707 --> 00:22:56,625
‫لا، شكراً لك، "ليندا".

397
00:22:56,709 --> 00:23:00,253
‫عزيزي، العشاء جاهز تقريباً.
‫كفى عبثاً بعين المخلوق الآلي

398
00:23:00,337 --> 00:23:02,839
‫- وساعدني في ترتيب الطاولة.
‫- بالتأكيد.

399
00:23:02,923 --> 00:23:04,633
‫- ها هو.
‫- أهلاً.

400
00:23:04,717 --> 00:23:07,302
‫- رجل الساعة.
‫- كيف سارت الأمور؟

401
00:23:07,386 --> 00:23:09,137
‫أبي، أريد أن أكلمك.

402
00:23:09,221 --> 00:23:11,139
‫تقصد كلاماً بين بطل وآخر؟

403
00:23:11,223 --> 00:23:14,476
‫أعتقد أنني أعرف المكان المناسب. تعال.

404
00:23:15,561 --> 00:23:17,521
‫عزيزي؟

405
00:23:20,774 --> 00:23:24,444
‫- حسناً يا أبي...
‫- هذا ليس المكان المناسب، يا "ويل".

406
00:23:24,528 --> 00:23:26,530
‫هذا...

407
00:23:28,157 --> 00:23:29,909
‫هو المكان.

408
00:23:30,868 --> 00:23:34,621
‫يستحيل. الحرم السري؟

409
00:23:34,705 --> 00:23:38,333
‫لن أنسى اليوم الأول
‫الذي أمضيته في "سكاي هاي".

410
00:23:38,417 --> 00:23:41,086
‫بدأ جدي يثق بي تماماً

411
00:23:41,170 --> 00:23:44,548
‫لدرجة أنه أعطاني
‫المفتاح لحرمه السري.

412
00:23:44,632 --> 00:23:47,342
‫في تلك الأيام
‫كنا لا نزال نستعمل المفاتيح.

413
00:23:47,426 --> 00:23:48,593
‫هيا يا بني.

414
00:23:48,677 --> 00:23:51,472
‫لقد أضفت مواصفاتك الخاصة هذا الصباح.

415
00:23:54,016 --> 00:23:55,892
‫ويل، هناك شيء واحد.

416
00:23:55,976 --> 00:23:58,562
‫طبعاً يجب ألا

417
00:23:58,646 --> 00:24:00,897
‫تسمح لأحد بالدخول إلى الحرم السري.

418
00:24:00,981 --> 00:24:04,860
‫لهذا أطلق عليه اسم الحرم السري.

419
00:24:06,695 --> 00:24:07,905
‫لن أفعل ذلك بتاتاً.

420
00:24:08,822 --> 00:24:10,240
‫هيا إذن.

421
00:24:23,545 --> 00:24:25,046
‫هذا عامودي يا "ويل".

422
00:24:25,130 --> 00:24:27,466
‫- استخدم عامود والدتك.
‫- معذرة.

423
00:24:33,013 --> 00:24:34,765
‫يستحيل.

424
00:24:35,516 --> 00:24:37,100
‫لديك طاولة بلياردو؟

425
00:24:37,184 --> 00:24:39,519
‫وما رأيك بلعبة البينبول؟

426
00:24:39,603 --> 00:24:42,147
‫- يا رجل.
‫- لنر. من أين أبدأ؟

427
00:24:42,231 --> 00:24:45,817
‫لست أدري. لدينا هنا أمتعة والدتك.

428
00:24:45,901 --> 00:24:49,070
‫المعدات العلمية،
‫الأجهزة المبتكرة وغيرها.

429
00:24:49,154 --> 00:24:52,324
‫"ويل"؟ نعم.

430
00:24:52,408 --> 00:24:54,367
‫كل معاركنا الرائعة.

431
00:24:54,451 --> 00:24:55,660
‫أجمل لحظاتنا.

432
00:24:55,744 --> 00:24:57,287
‫رأس القرد.

433
00:24:57,371 --> 00:25:00,457
‫أشهر مخلوق آلي في العالم الخارجي.

434
00:25:00,541 --> 00:25:04,544
‫- وهل هذا...؟
‫- رشاش التحييد لـ"رويال باين".

435
00:25:04,628 --> 00:25:06,922
‫كان هذا يوماً رائعاً، يا "ويل".

436
00:25:07,006 --> 00:25:10,342
‫كانت المرة الأولى التي تعاونت
‫مع أمك في محاربة الأشرار.

437
00:25:10,426 --> 00:25:13,094
‫حالما دخلت عبر زجاج النافذة،

438
00:25:13,178 --> 00:25:14,679
‫عرفت أنها امرأة مناسبة.

439
00:25:14,763 --> 00:25:18,642
‫أتمنى لو أنك رأيتنا. كنا رائعين!

440
00:25:18,726 --> 00:25:21,395
‫حمل "رويال باين" سلاحه
‫وحملت أنا رشاش التحييد.

441
00:25:22,813 --> 00:25:26,983
‫إنه أهم قطعة أتفاخر بها.

442
00:25:27,067 --> 00:25:29,694
‫- إنه مذهل.
‫- حسناً.

443
00:25:29,778 --> 00:25:31,905
‫- ما تأثيره؟
‫- لا أعرف.

444
00:25:31,989 --> 00:25:35,116
‫إذن ها هو.
‫كل شيء هنا في الأسفل.

445
00:25:35,200 --> 00:25:36,910
‫قصتنا، أنا وأمك،

446
00:25:36,994 --> 00:25:39,955
‫عن محاربة الآخرين وتسجيل الأسماء.

447
00:25:40,039 --> 00:25:42,248
‫لكن حان الوقت الآن

448
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
‫لكتابة فصل جديد في القصة

449
00:25:46,411 --> 00:25:49,422
‫أن نكافح الجريمة معاً نحن الثلاثة،

450
00:25:49,506 --> 00:25:55,011
‫جنباً إلى جنب... إلى جنب.

451
00:25:55,095 --> 00:25:58,640
‫ما الذي كنت تريد أن تبلغني به؟

452
00:26:02,019 --> 00:26:04,229
‫بأنني سأغلبك في لعبة البلياردو.

453
00:26:04,313 --> 00:26:06,231
‫- فلنرى ما سيحدث.
‫- حسناً.

454
00:26:08,567 --> 00:26:12,237
‫اختر سلاحك، يا سيدي.
‫سأبدأ اللعبة.

455
00:26:14,656 --> 00:26:17,326
‫- ها هي.
‫- سجلت الكرة الصحيحة.

456
00:26:19,244 --> 00:26:20,954
‫كنت على حق.

457
00:26:21,038 --> 00:26:22,414
‫لقد سجلها.

458
00:26:22,498 --> 00:26:25,375
‫أنانيته هي بحجم مخلوق آلي ضخم.

459
00:26:26,919 --> 00:26:28,712
‫يا عم! يا عم!

460
00:26:44,061 --> 00:26:46,563
‫- مرحباً يا "ليلى".
‫- أهلاً.

461
00:26:49,191 --> 00:26:51,609
‫أين كنت بعد الدوام؟ شعرت بالقلق عليك.

462
00:26:51,693 --> 00:26:54,362
‫كنت في مكتب الممرضة.

463
00:26:54,446 --> 00:26:57,157
‫وتتحسن الأخبار شيئاً فشيئاً.

464
00:26:57,241 --> 00:26:59,701
‫ويُحتمل ألا أكتسب قدراتي.

465
00:27:01,120 --> 00:27:04,372
‫وما رد فعل والدك؟

466
00:27:04,456 --> 00:27:07,292
‫ما الذي يجب أن أفعل؟
‫أطلعني على الحرم السري.

467
00:27:07,376 --> 00:27:09,502
‫يجب أن تبلغ والديك.

468
00:27:09,586 --> 00:27:13,256
‫والداي هما أعظم بطلين خارقين
‫على سطح هذا الكوكب.

469
00:27:13,340 --> 00:27:17,260
‫- يتوقع الجميع أن أكون عظيماً.
‫- وأنت عظيم.

470
00:27:17,344 --> 00:27:18,804
‫شكراً.

471
00:27:20,180 --> 00:27:22,307
‫حسناً، أنت مساعد إذن.

472
00:27:22,391 --> 00:27:24,726
‫وهذه ليست نهاية العالم.

473
00:27:24,810 --> 00:27:27,437
‫عندما تقدم لك الحياة حبات ليمون...

474
00:27:28,605 --> 00:27:29,898
‫أصنع منها عصير تفاح؟

475
00:27:31,108 --> 00:27:33,819
‫لا أستطيع أن أصنع حبات ليمون.
‫ولا أعرف السبب.

476
00:27:34,945 --> 00:27:36,112
‫نعم، لكن لا.

477
00:27:36,196 --> 00:27:39,282
‫لديك قدرة رهيبة.
‫وبإمكانك أن تصبحي بطلة.

478
00:27:39,366 --> 00:27:41,034
‫أنا لا أحب هذا التصنيف.

479
00:27:41,118 --> 00:27:43,536
‫لكن لماذا تختارين أن تكوني مساعدة؟

480
00:27:43,620 --> 00:27:47,165
‫لأنني أعتقد أن المسألة كلها تافهة.

481
00:27:47,249 --> 00:27:50,043
‫تقسيم الناس إلى تلك المجموعات.
‫أعني...

482
00:27:50,127 --> 00:27:52,671
‫-... فما هذه؟
‫- الثانوية؟

483
00:27:55,507 --> 00:27:57,717
‫تفاحة؟

484
00:27:57,801 --> 00:27:58,886
‫شكراً.

485
00:28:00,971 --> 00:28:02,639
‫صباح الخير أيها الطلاب.

486
00:28:02,723 --> 00:28:05,975
‫نرحب بكم في فصل مساندة الأبطال.

487
00:28:06,059 --> 00:28:08,145
‫اسمي هو...

488
00:28:10,314 --> 00:28:11,857
‫الغلام الأمريكي الأصيل!

489
00:28:15,986 --> 00:28:18,322
‫وطبعاً هذه الأيام...

490
00:28:20,490 --> 00:28:23,576
‫أقبل بلقب "السيد الغلام".

491
00:28:23,660 --> 00:28:27,455
‫في هذه السنة، إنه لامتياز
‫أن أساعد كل واحد منكم في أن يصبح

492
00:28:27,539 --> 00:28:30,333
‫أفضل مساند للأبطال.

493
00:28:30,417 --> 00:28:32,710
‫من دون مساندة الأبطال،

494
00:28:32,794 --> 00:28:35,922
‫لن يكون هناك أي أبطال.

495
00:28:36,006 --> 00:28:38,633
‫حسناً، ربما يكون هناك أبطال،

496
00:28:38,717 --> 00:28:41,052
‫لكنهم سيشعرون بالوحدة التامة.

497
00:28:41,136 --> 00:28:44,848
‫أبطال وحيدون حقاً. و...

498
00:28:45,641 --> 00:28:46,766
‫نعم؟

499
00:28:46,850 --> 00:28:48,143
‫نعم،

500
00:28:48,227 --> 00:28:50,728
‫متى نختار ألقابنا وأزياءنا؟

501
00:28:50,812 --> 00:28:53,439
‫لأنه من حقي الاحتفاظ بلقب "هجوم زاك".

502
00:28:53,523 --> 00:28:55,900
‫أنت لن تختار.

503
00:28:55,984 --> 00:28:59,320
‫يوم التخرج،
‫سوف يتم تعيينك مع بطلك،

504
00:28:59,404 --> 00:29:01,197
‫ثم سيقوم بطلك أو بطلتك

505
00:29:01,281 --> 00:29:03,867
‫بتحديد لقبك

506
00:29:03,951 --> 00:29:05,577
‫وما ترتديه من ملابس.

507
00:29:05,661 --> 00:29:09,455
‫أظن أن ذلك يتم غالباً في محاولة
‫لتفادي تضارب الألوان.

508
00:29:09,539 --> 00:29:12,750
‫لذا عندما عُينت مع...

509
00:29:12,834 --> 00:29:15,920
‫..."كوماندر"،
‫لارتداء الأحمر والأبيض والأزرق،

510
00:29:16,004 --> 00:29:18,965
‫وكان هذا مفيداً لي،

511
00:29:19,049 --> 00:29:22,635
‫فالأزرق كما ترون يجعل عيني جاحظتين.

512
00:29:22,719 --> 00:29:24,637
‫فهو مثير جداً.

513
00:29:24,721 --> 00:29:28,391
‫معذرة. لم أكن أعرف
‫أنك عملت مع "كوماندر".

514
00:29:28,475 --> 00:29:30,685
‫عملت مع "كوماندر".

515
00:29:30,769 --> 00:29:34,314
‫كنا نشكل فريقاً،

516
00:29:34,398 --> 00:29:39,152
‫يا سيد... سيد "سترونغهولد".

517
00:29:40,862 --> 00:29:42,405
‫"سترونغهولد".

518
00:29:42,489 --> 00:29:44,490
‫أنت ابن "ستيف"؟

519
00:29:44,574 --> 00:29:46,784
‫نعم.

520
00:29:46,868 --> 00:29:48,661
‫ولم يذكر اسمي أمامك إطلاقاً.

521
00:29:48,745 --> 00:29:50,538
‫لا... لا أظن ذلك.

522
00:29:50,622 --> 00:29:52,290
‫هذا معقول.

523
00:29:52,374 --> 00:29:55,168
‫هذا معقول جداً لأن "كوماندر"

524
00:29:55,252 --> 00:29:58,755
‫ليس لديه الوقت
‫لأن يبحث في دفتر القصاصات

525
00:29:58,839 --> 00:30:00,882
‫التي أمضيت في جمعها وقتاً طويلاً.

526
00:30:00,966 --> 00:30:04,219
‫لا، "كوماندر" يجب أن يخرج
‫لكي ينقذ العالم.

527
00:30:04,303 --> 00:30:06,679
‫مع أمك. أمك.

528
00:30:06,763 --> 00:30:09,558
‫هل ذكرتني إطلاقاً؟

529
00:30:10,517 --> 00:30:12,227
‫مصيبة قادمة!

530
00:30:16,690 --> 00:30:19,151
‫انظروا. إنه يتوهج حقاً.

531
00:30:21,111 --> 00:30:22,154
‫قلت لكم ذلك.

532
00:30:25,991 --> 00:30:30,203
‫تحياتي. حادث عرضي بسيط
‫في مختبر العلوم الغريبة.

533
00:30:30,287 --> 00:30:32,497
‫لا حاجة للفزع،

534
00:30:32,581 --> 00:30:35,083
‫إلا إذا كان أحدكم هو مجرد خلية واحدة.

535
00:30:35,167 --> 00:30:36,876
‫السيد "مديولا"،

536
00:30:36,960 --> 00:30:40,881
‫نحن في قسم مساندة الأبطال
‫مدربون على تمالك الأعصاب.

537
00:30:43,884 --> 00:30:44,968
‫حالة سيئة.

538
00:30:45,052 --> 00:30:47,888
‫سأطلب الممرضة،
‫إلا إذا كانت هي مصابة.

539
00:30:54,353 --> 00:30:59,858
‫"الإنجليزية لمساندة الأبطال
‫مقدس، رجل"

540
00:31:39,022 --> 00:31:42,191
‫غير ثيابك... ثم اخرج!

541
00:31:42,275 --> 00:31:44,653
‫والآن دورك. انطلق!

542
00:31:48,865 --> 00:31:51,492
‫انطلق!

543
00:31:51,576 --> 00:31:54,120
‫انطلق!

544
00:31:54,204 --> 00:31:56,248
‫انطلق!

545
00:31:57,457 --> 00:31:59,500
‫ارجع.

546
00:31:59,584 --> 00:32:03,296
‫حسناً، الرقم واحد.
‫"مخلوق زومبي مشع يهاجم بطلك.

547
00:32:03,380 --> 00:32:06,174
‫فهل تقدم له:
‫أ. قوس البندق المرصع بالفضة،

548
00:32:06,258 --> 00:32:07,842
‫ب. شوكة خشبية، ج..."

549
00:32:07,926 --> 00:32:10,553
‫هذه نقطة ضعف. فأنا أحمل قوس البندق.

550
00:32:10,637 --> 00:32:14,098
‫- لم لا أقتله بنفسي؟
‫- لأننا نحن نساند الأبطال.

551
00:32:14,182 --> 00:32:16,267
‫وإذا طلب بطلك قوس البندق

552
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
‫- أعطه إياه.
‫- أو أعطيها.

553
00:32:17,853 --> 00:32:20,438
‫يا "زاك"، لا أحد قادر على قتل مخلوق زومبي.

554
00:32:20,522 --> 00:32:22,398
‫إنما تعاود قتله مرة أخرى.

555
00:32:22,482 --> 00:32:25,068
‫- أو قتلها.
‫- إذا كنتم يا أولاد جميعاً هنا،

556
00:32:25,152 --> 00:32:29,989
‫- فمن يقوم بإنقاذ العالم؟
‫- والدي. لماذا رجعت إلى البيت باكراً؟

557
00:32:30,073 --> 00:32:34,202
‫بعد أن منعت القبة العظيمة من الانهيار،
‫شاهدت اللعبة وقلت لنفسي:

558
00:32:34,286 --> 00:32:37,914
‫لقد مر زمن منذ أن لعبت بالكرة مع "ويل".

559
00:32:37,998 --> 00:32:40,541
‫فهرعت إلى البيت، لكنني أرى أنك و"ليلى"

560
00:32:40,625 --> 00:32:44,337
‫- أقمتما علاقات صداقة جديدة.
‫- يشرفني أن ألتقيك، يا سيدي.

561
00:32:44,421 --> 00:32:46,506
‫- ما اسمك وما قدرتك؟
‫- أنا "إيثان"،

562
00:32:46,590 --> 00:32:48,549
‫- وقادر على الذوبان.
‫- حسناً.

563
00:32:48,633 --> 00:32:51,260
‫- "زاك". أنا أتوهج.
‫- فهمت.

564
00:32:51,344 --> 00:32:53,096
‫ماجينتا. أغير شكلي.

565
00:32:53,180 --> 00:32:55,848
‫- تغيرين شكلك.
‫- إلى خنزير هندي.

566
00:32:55,932 --> 00:32:58,768
‫رائع. رائع.

567
00:33:00,103 --> 00:33:02,105
‫رائع. رائع. رائع حقاً.

568
00:33:02,189 --> 00:33:03,398
‫للحقيقة،

569
00:33:03,482 --> 00:33:05,983
‫سأعد شطيرة خطيرة بسلطة التونة.

570
00:33:06,067 --> 00:33:08,319
‫- هل يريد أحدكم واحدة؟
‫- لا.

571
00:33:08,403 --> 00:33:10,447
‫سعيد بلقائكم جميعاً.

572
00:33:16,077 --> 00:33:18,329
‫إنهم شلة طيبة من الأطفال، يا "ويل".

573
00:33:18,413 --> 00:33:21,290
‫- نعم.
‫- هلا سألتك أمراً؟

574
00:33:21,374 --> 00:33:24,001
‫هل يتوهج ذاك الولد حقاً؟

575
00:33:24,085 --> 00:33:26,004
‫أحياناً.

576
00:33:26,838 --> 00:33:30,258
‫عجيب، لقد انخفض معيارهم
‫في اختيار الأبطال الخارقين

577
00:33:30,342 --> 00:33:33,177
‫في تلك المدرسة منذ أن كنت فيها.

578
00:33:33,261 --> 00:33:35,221
‫في الحقيقة، هو مساعد.

579
00:33:35,305 --> 00:33:37,807
‫هذا معقول إذن.

580
00:33:37,891 --> 00:33:42,521
‫نعم. في الحقيقة كلهم مساعدون.

581
00:33:48,527 --> 00:33:50,653
‫أحسنت يا بني.

582
00:33:50,737 --> 00:33:54,073
‫ولد بمقامك يتسامر مع شلة مساعدين.

583
00:33:54,157 --> 00:33:58,661
‫كطالب جديد؟ لم تكن لدي الجرأة.
‫وأتخيل فقط رد فعل جدك

584
00:33:58,745 --> 00:34:02,040
‫إذا دعوت بعض المساعدين إلى البيت.

585
00:34:03,291 --> 00:34:04,917
‫لا عيب

586
00:34:05,001 --> 00:34:08,629
‫- إذا كنت مساعداً يا أبي.
‫- لا، طبعاً. كان لدي مساعد.

587
00:34:08,713 --> 00:34:13,801
‫وأسعفني مرة. العجوز... فلان.

588
00:34:13,885 --> 00:34:17,221
‫إذاً أنت راض...

589
00:34:17,305 --> 00:34:19,682
‫إذا كنت مساعداً.

590
00:34:19,766 --> 00:34:21,893
‫نعم، بالتأكيد على ما أظن.

591
00:34:21,977 --> 00:34:24,688
‫أعطني صلصة المايونيز.

592
00:34:26,022 --> 00:34:30,067
‫هذا جيد إذن، لأنني... لأنني كذلك.

593
00:34:30,151 --> 00:34:31,319
‫أنت ماذا؟

594
00:34:31,403 --> 00:34:33,070
‫مساعد.

595
00:34:33,154 --> 00:34:35,198
‫من هو؟

596
00:34:35,282 --> 00:34:37,575
‫أنا. يا أبي؟

597
00:34:37,659 --> 00:34:40,661
‫يا أبي، أنا مساعد، اتفقنا؟

598
00:34:40,745 --> 00:34:43,415
‫رفضوا تحديد قدراتي.

599
00:34:46,209 --> 00:34:49,087
‫رفضوها!

600
00:34:50,589 --> 00:34:52,424
‫"بومر".

601
00:34:55,385 --> 00:34:57,887
‫لم يكن قادراً على فعل شيء، والآن

602
00:34:57,971 --> 00:35:00,723
‫يصدر أحكاماً على أولاد أبطال حقيقيين.

603
00:35:00,807 --> 00:35:02,558
‫إنها رحلة القدرات، يا "ويل".

604
00:35:02,642 --> 00:35:04,894
‫لا أكثر. "مخترق جدار الصوت"؟

605
00:35:04,978 --> 00:35:07,688
‫فيلكن لقبه "مدرب الجمباز".

606
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
‫يا أبي. ماذا تفعل؟

607
00:35:09,316 --> 00:35:12,151
‫أهاتف المدرسة. لقد دفعنا لها الرسوم؟

608
00:35:12,235 --> 00:35:13,903
‫لا تفعل، يا أبي.

609
00:35:13,987 --> 00:35:15,404
‫أبي.

610
00:35:15,488 --> 00:35:17,657
‫المدرب "بومر" ليس السبب.

611
00:35:17,741 --> 00:35:20,243
‫إنما هو أنا. فليست لدي أي قدرات.

612
00:35:25,206 --> 00:35:27,792
‫لكنك لم تقل ذلك... أقصد،

613
00:35:27,876 --> 00:35:32,297
‫- جعلت الأمر يبدو كأنه...
‫- كأنه لدي قوة خارقة مثلك؟

614
00:35:34,049 --> 00:35:35,342
‫لكن ليس لدي.

615
00:35:36,468 --> 00:35:38,344
‫لكن ستكون لديك، يا "ويل".

616
00:35:38,428 --> 00:35:41,556
‫لعلك... لعلك تتألق في مرحلة متأخرة.

617
00:35:41,640 --> 00:35:43,140
‫تلك هي المسألة.

618
00:35:43,224 --> 00:35:46,561
‫ممكن. أو غير ممكن.

619
00:35:47,520 --> 00:35:50,022
‫لكنني لا أهتم.

620
00:35:50,106 --> 00:35:53,025
‫لأن حقيقة الأمر هي

621
00:35:53,109 --> 00:35:56,362
‫أنني أتفاخر بعملي كمساعد.

622
00:35:56,446 --> 00:36:00,700
‫في الحقيقة، أتفاخر في مساندة الأبطال.

623
00:36:04,120 --> 00:36:06,747
‫لذلك أعتقد أننا...

624
00:36:06,831 --> 00:36:09,667
‫...غطينا موضوع المخلوقات الشبيهة بالأموات.

625
00:36:09,751 --> 00:36:11,544
‫فماذا بعد؟

626
00:36:17,884 --> 00:36:19,552
‫ماذا؟

627
00:36:22,639 --> 00:36:26,058
‫"يحلق بطلك شمالاً بسرعة
‫483 كيلومتر في الساعة في 15 دقيقة.

628
00:36:26,142 --> 00:36:30,104
‫وعدوه اللدود يشق نفقاً في الجنوب
‫بسرعة 322 كيلومتر في 10 دقائق.

629
00:36:30,188 --> 00:36:34,484
‫إذا كان بطلك يرى بالأشعة فكم من الوقت
‫يحتاج حتى يدرك الخطأ في اتجاهه؟"

630
00:36:35,610 --> 00:36:37,320
‫كل ما أردته أن يفعل

631
00:36:37,404 --> 00:36:41,824
‫هو أن ينقذ العالم،
‫وأن يشعر بذلك ولو مرة واحدة.

632
00:36:41,908 --> 00:36:44,744
‫وهذا عبء ثقيل على كاهل صبي
‫في الرابعة عشرة من عمره.

633
00:36:44,828 --> 00:36:46,537
‫هيا، يا "جوزي".

634
00:36:46,621 --> 00:36:49,541
‫عندما كنت في سنه
‫كنت قادراً على حمل شاحنة على كاهلي.

635
00:36:51,376 --> 00:36:53,836
‫عزيزي، أعرف أنه خيب أملك.

636
00:36:53,920 --> 00:36:56,756
‫وخيب أملي. ألا تظنني
‫راغبة في أن أرى ابني يطير؟

637
00:36:56,840 --> 00:36:58,966
‫- أو لديه قوة خارقة؟
‫- أو يطير؟

638
00:36:59,050 --> 00:37:01,135
‫لكننا غير قادرين على تغيير هويته.

639
00:37:01,219 --> 00:37:04,013
‫إلا إذا جعلناه
‫يسقط في برميل نفايات سامة.

640
00:37:05,515 --> 00:37:07,058
‫"ستيف"!

641
00:37:07,142 --> 00:37:09,685
‫لا، أنا...
‫فأين يمكن أن نعثر على برميل من...

642
00:37:09,769 --> 00:37:12,271
‫- "ستيف"!
‫- إنني... إنني أفكر.

643
00:37:12,355 --> 00:37:13,439
‫"ويل" ولد رائع.

644
00:37:13,523 --> 00:37:16,192
‫وهذه ليست نهاية العالم. اتفقنا.

645
00:37:16,276 --> 00:37:18,611
‫لعلنا لن نصبح الثلاثي "سترونغهولد"،

646
00:37:18,695 --> 00:37:22,448
‫أعظم عائلة من الأبطال الخارقين
‫عرفها العالم لحد الآن.

647
00:37:22,532 --> 00:37:24,784
‫لكننا سنكون الثلاثي "سترونغهولد"،

648
00:37:24,868 --> 00:37:28,120
‫أعظم أسرة عرفها العالم لحد الآن.

649
00:37:28,204 --> 00:37:32,292
‫أنت على حق،
‫وبإمكانه أن يعمل في بيع العقارات.

650
00:37:33,334 --> 00:37:35,044
‫نرحب بكم في "سكاي هاي"...

651
00:37:38,631 --> 00:37:40,174
‫هيا، يا "رون".

652
00:37:40,258 --> 00:37:43,552
‫أيها الولد الكبير. أين قبعتك؟

653
00:37:43,636 --> 00:37:46,389
‫إذا كنتما لا تحترماني
‫فاحترما القبعة على الأقل.

654
00:37:46,473 --> 00:37:49,266
‫أيها الشابان، هيا.

655
00:37:49,350 --> 00:37:51,602
‫أعطيا "رون" قبعته.

656
00:37:51,686 --> 00:37:53,771
‫حسناً. سمعت المساعد.

657
00:37:53,855 --> 00:37:55,565
‫أعطيه قبعته.

658
00:38:00,069 --> 00:38:03,072
‫نلتقيك لاحقاً، "سترونغهولد".

659
00:38:03,156 --> 00:38:04,657
‫سنتسابق على درجات السلم.

660
00:38:04,741 --> 00:38:06,659
‫شكراً لك يا "ويل".

661
00:38:06,743 --> 00:38:07,952
‫بالتأكيد يا "رون".

662
00:38:11,956 --> 00:38:13,874
‫- تعال إلى هنا.
‫- حجزت لك مقعداً.

663
00:38:13,958 --> 00:38:15,710
‫واحتفظت لك بقطعة حلوى.

664
00:38:18,004 --> 00:38:21,132
‫- ما الأمر؟
‫- يا صاحبي. تحقق من هذا.

665
00:38:31,226 --> 00:38:33,060
‫- آسف.
‫- ستندم.

666
00:38:33,144 --> 00:38:36,021
‫- لا داعي لهذا.
‫- تظن نفسك قادراً على فعل ما تشاء.

667
00:38:36,105 --> 00:38:40,317
‫- لأن اسمك "سترونغهولد"؟
‫- أعتذر لأن والدي زج والدك في السجن...

668
00:38:40,401 --> 00:38:42,737
‫لا أحد يتكلم عن والدي.

669
00:38:45,240 --> 00:38:46,825
‫وتحتدم المعركة.

670
00:38:48,618 --> 00:38:52,580
‫- قاتل.
‫- "مستر بوي"، افعل شيئاً.

671
00:38:54,666 --> 00:38:56,834
‫سأفعل.

672
00:38:56,918 --> 00:38:58,753
‫أيتها المديرة "باورز"!

673
00:38:58,837 --> 00:39:01,380
‫أيتها المديرة "باورز"!

674
00:39:01,464 --> 00:39:04,925
‫أيتها المديرة "باورز"!

675
00:39:05,009 --> 00:39:06,678
‫قاتل، قاتل!

676
00:39:14,519 --> 00:39:16,103
‫تحركوا.

677
00:39:16,187 --> 00:39:17,647
‫تنحوا جانباً.

678
00:39:49,804 --> 00:39:52,056
‫أين مساعدوك، يا مساعد؟

679
00:39:52,140 --> 00:39:53,808
‫هنا مباشرة.

680
00:39:53,892 --> 00:39:55,476
‫نعم.

681
00:40:02,942 --> 00:40:05,320
‫دعهم وشأنهم!

682
00:40:09,532 --> 00:40:10,658
‫إنه قوي.

683
00:40:11,743 --> 00:40:12,868
‫أنا قوي؟

684
00:40:12,952 --> 00:40:14,746
‫يتمتع بقوة خارقة.

685
00:40:21,753 --> 00:40:23,421
‫نعم يا "ويل"!

686
00:40:26,466 --> 00:40:28,301
‫من منكما عرقلني؟

687
00:40:30,595 --> 00:40:31,721
‫"سترونغهولد"!

688
00:40:45,526 --> 00:40:49,989
‫ماذا لو أنها ليست توأمها فقط؟
‫إنما الشريرة أيضاً.

689
00:40:51,324 --> 00:40:54,827
‫- اخترت يوم الجمعة هذا؟
‫- "مديولا"، أنت أحمق.

690
00:41:01,876 --> 00:41:04,587
‫تعتقد أنني لا أفهم من الإشارة؟

691
00:41:14,639 --> 00:41:16,224
‫"ويل"!

692
00:41:17,475 --> 00:41:19,810
‫"ويل"! اسحب مسمار الأمان!

693
00:41:19,894 --> 00:41:21,479
‫إنه قادم يا رجل!

694
00:41:33,449 --> 00:41:34,617
‫مرحباً.

695
00:41:42,166 --> 00:41:44,376
‫لم أفعل شيئاً. هو الذي بدأ المشاحنة.

696
00:41:44,460 --> 00:41:47,671
‫والدك هو الذي بدأ المشاحنة،
‫وأنا سأختمها.

697
00:41:47,755 --> 00:41:50,174
‫لا تهتم. غرفة الاعتقال

698
00:41:50,258 --> 00:41:53,886
‫تعمل على إخماد كل القوى الخارقة. أجلسا.

699
00:41:55,179 --> 00:41:57,723
‫هنا في "سكاي هاي" نفعل ما بمقدورنا

700
00:41:57,807 --> 00:41:59,851
‫لنعلمكما كيف تستخدمان قدراتكما.

701
00:42:00,184 --> 00:42:02,394
‫لكن لكما الخيار فيما تفعلانه بها.

702
00:42:02,478 --> 00:42:05,147
‫إما مجاراة شهرة والديكما أو محاولة

703
00:42:05,231 --> 00:42:08,776
‫إخفائها، وهذا هدر للمواهب.

704
00:42:08,860 --> 00:42:09,986
‫موهبتكما.

705
00:42:11,320 --> 00:42:12,404
‫لا تنسيا هذا

706
00:42:12,488 --> 00:42:16,200
‫حينما تحاولان في المرة المقبلة
‫القيام بعمل سخيف كهذا.

707
00:42:22,915 --> 00:42:24,625
‫حسناً، اسمع.

708
00:42:24,709 --> 00:42:27,712
‫ما حدث مع والدينا لا علاقة له بنا.

709
00:42:28,921 --> 00:42:30,423
‫فما رأيك؟

710
00:42:32,383 --> 00:42:36,888
‫رأيي أنه إذا اعترضت طريقي
‫مرة أخرى، فسأشويك وأنت حي.

711
00:42:57,116 --> 00:43:00,620
‫حسناً يا "ويل"! هل حدث أمر مثير
‫للاهتمام في المدرسة اليوم؟

712
00:43:02,246 --> 00:43:06,334
‫كما لاحظتما، لدي قدرات اليوم.

713
00:43:07,794 --> 00:43:11,046
‫نعم، نعرف ذلك. اتصلت المديرة.

714
00:43:11,130 --> 00:43:13,465
‫اتفقنا، المسألة ليست...

715
00:43:13,549 --> 00:43:16,385
‫إنها ليست سيئة لهذه الدرجة.
‫إنها مسلية حقاً،

716
00:43:16,469 --> 00:43:19,513
‫- قصة رائعة.
‫- أوشكت أن تحطم المطعم كله.

717
00:43:19,597 --> 00:43:22,850
‫نعم، لكن يا أمي... لدي قدرات.

718
00:43:22,934 --> 00:43:25,144
‫هل تعرف كيف تستخدمها بحكمة؟

719
00:43:26,604 --> 00:43:28,898
‫الحرم. الآن.

720
00:43:32,193 --> 00:43:36,072
‫"ويليام تيودور سترونغهولد"...

721
00:43:37,740 --> 00:43:39,658
‫...تعال إلى هنا.

722
00:43:39,742 --> 00:43:41,368
‫أنت... أنت لست غاضباً؟

723
00:43:41,452 --> 00:43:44,497
‫يتمتع ابني بقوة خارقة. فكيف أغضب منه؟

724
00:43:46,124 --> 00:43:47,250
‫أعتذر.

725
00:43:48,501 --> 00:43:49,960
‫- أنت قوي حقاً.
‫- نعم.

726
00:43:50,044 --> 00:43:51,128
‫إذا سألتك أمك،

727
00:43:51,212 --> 00:43:54,089
‫أبلغها أنني أطلعتك على قانون الشغب، و...

728
00:43:54,173 --> 00:43:56,425
‫...أخذت منك جهاز إكس بوكس.

729
00:43:56,509 --> 00:43:59,679
‫- لكنني لا أملك جهاز إكس بوكس.
‫- متأكد؟

730
00:44:00,346 --> 00:44:02,014
‫- هيا خذه.
‫- متى...؟

731
00:44:02,098 --> 00:44:03,223
‫- ماذا؟
‫- افتحه.

732
00:44:03,307 --> 00:44:04,683
‫لقد فهمت.

733
00:44:04,767 --> 00:44:05,976
‫حسناً، فلنر.

734
00:44:06,060 --> 00:44:07,936
‫يتمتع الولد بقدرة "سترونغهولد".

735
00:44:08,020 --> 00:44:10,814
‫- هذا ظريف لحد ما.
‫- يجب أن نسحقهما الآن.

736
00:44:10,898 --> 00:44:14,818
‫- نعلم أن لديه السلاح.
‫- الصبر! انتظرنا كل هذه الفترة الطويلة.

737
00:44:14,902 --> 00:44:17,529
‫عندما يحين الوقت المناسب سنأخذ بثأرنا.

738
00:44:17,613 --> 00:44:21,033
‫سيمر الزمن بسرعة كبيرة
‫إذا كان لدينا جهاز إكس بوكس.

739
00:44:21,117 --> 00:44:22,576
‫يا عم! يا عم!

740
00:44:22,660 --> 00:44:26,538
‫- يا صاحبي، دخلت سجل تاريخ المساعدين.
‫- لا أظن ذلك.

741
00:44:26,622 --> 00:44:30,292
‫بجدية. من الآن فصاعداً، إذا عبث
‫أحدهم معنا فسيعرض نفسه للخطر.

742
00:44:30,376 --> 00:44:34,630
‫إنك تزيل الحواجز يا "ويل"
‫وتثبت أننا لسنا أبطالاً ولا مساعدين.

743
00:44:34,714 --> 00:44:37,008
‫- إنما نحن بشر.
‫- بشر خارقون.

744
00:44:37,884 --> 00:44:39,468
‫إلى مقاعدكم، رجاءً.

745
00:44:39,552 --> 00:44:41,845
‫سنغطي مواضيع كثيرة هذا الصباح،

746
00:44:41,929 --> 00:44:44,932
‫بدءاً بالمعلومات الأساسية
‫عن عربة دراجة نارية.

747
00:44:45,016 --> 00:44:47,601
‫ما عداك أنت يا سيد "سترونغهولد".

748
00:44:47,685 --> 00:44:50,312
‫هلا جمعت أغراضك وأتيت إلى هنا؟

749
00:44:50,396 --> 00:44:52,648
‫معي جدول الدروس لصفك الجديد.

750
00:44:54,775 --> 00:44:59,029
‫تهانينا. لقد انتقلت إلى صف الأبطال.

751
00:44:59,113 --> 00:45:02,950
‫بالمناسبة إذا حدث وأن احتجت إلى مساندة،

752
00:45:05,578 --> 00:45:08,831
‫فلا أزال أمارس عملاً حراً.

753
00:45:13,252 --> 00:45:14,711
‫وماذا عنهم؟

754
00:45:14,795 --> 00:45:17,881
‫- سنظل نراك على متن الحافلة.
‫- سنلتقيك عند الغداء.

755
00:45:17,965 --> 00:45:21,343
‫بعد أن تكون قد أدخلت
‫رأس "إيثان" في الحمام.

756
00:45:21,427 --> 00:45:24,305
‫حري بك ألا تتأخر.

757
00:45:32,021 --> 00:45:33,356
‫هيا اذهب.

758
00:45:40,404 --> 00:45:41,947
‫الأشعة!

759
00:45:42,031 --> 00:45:44,158
‫من سكون الشعاع المنكمش

760
00:45:44,242 --> 00:45:46,451
‫إلى دمار الشعاع الفتاك.

761
00:45:46,535 --> 00:45:49,956
‫تلك هي أسس العلوم الغريبة.

762
00:45:51,916 --> 00:45:54,042
‫نعم؟ أبلغوني بمجيئك.

763
00:45:54,126 --> 00:45:57,713
‫لسوء الحظ، امتلأت
‫جميع شواغر الشركاء في المختبر.

764
00:45:57,797 --> 00:46:00,967
‫أظنني سأدعك تعمل
‫مع مساعدتي في التدريس.

765
00:46:01,926 --> 00:46:02,968
‫الآنسة "غرايسون"؟

766
00:46:03,052 --> 00:46:04,887
‫معذرة.

767
00:46:06,806 --> 00:46:09,349
‫هيا. هيا. بسرعة.

768
00:46:09,433 --> 00:46:12,019
‫امش بسرعة. لقد دست قدمي.

769
00:46:13,354 --> 00:46:15,480
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟

770
00:46:15,564 --> 00:46:18,442
‫تمام. إذا كنت تصمم شعاعاً حرارياً.

771
00:46:18,526 --> 00:46:21,570
‫المفروض أن تصمم شعاعاً جليدياً.

772
00:46:21,654 --> 00:46:23,572
‫ليس لدي أي فكرة عما أفعل.

773
00:46:23,656 --> 00:46:25,073
‫تقنية فظيعة.

774
00:46:25,157 --> 00:46:28,327
‫خلطت بين الأشعة والإشعاعات.
‫العلامة وسط!

775
00:46:28,411 --> 00:46:31,038
‫ناقص! سأعطيك علامة ضعيف

776
00:46:31,122 --> 00:46:34,291
‫لكن هذا يعني أنني سألتقيك
‫في المدرسة الصيفية.

777
00:46:34,375 --> 00:46:36,752
‫وماذا لدينا هنا؟

778
00:46:36,836 --> 00:46:39,796
‫لا أعرف. فلم أصممه.

779
00:46:39,880 --> 00:46:42,591
‫أنت متواضع جداً، يا سيد "سترونغهولد".

780
00:46:45,928 --> 00:46:48,263
‫أو ربما لست متواضعاً بصورة كافية.

781
00:46:48,347 --> 00:46:50,515
‫الآنسة "غرايسون"، في المستقبل،

782
00:46:50,599 --> 00:46:53,769
‫أرجوك أن تسمحي للطالب
‫بأن ينجح أو يرسب،

783
00:46:53,853 --> 00:46:55,688
‫بنفسه.

784
00:46:59,817 --> 00:47:02,152
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- إنني خبيرة فنية.

785
00:47:02,236 --> 00:47:04,655
‫أستطيع بقوة العقل
‫أن أسيطر على التقنية.

786
00:47:04,739 --> 00:47:08,575
‫رائع. وكل ما أستطيع
‫هو أن أضرب أشياء.

787
00:47:08,659 --> 00:47:11,203
‫مع ذلك ستظهر صورته
‫على صناديق حبوب الفطور.

788
00:47:11,287 --> 00:47:13,664
‫فأين العدالة في ذلك؟

789
00:47:13,748 --> 00:47:16,333
‫آنسة "فرناندز"،
‫ذوبي الجليد عن السيد "هيلمان".

790
00:47:16,417 --> 00:47:19,544
‫- كان هذا مذهلاً.
‫- وكذلك عملك في المطعم.

791
00:47:19,628 --> 00:47:21,672
‫حالما يعطون علامات

792
00:47:21,756 --> 00:47:25,175
‫على تحطيم أثاث المدرسة،
‫سأكون عندها في حالة جيدة.

793
00:47:25,259 --> 00:47:28,428
‫أستطيع أن أساعدك في مواد العلوم.

794
00:47:28,512 --> 00:47:30,598
‫حقاً، تفعلين ذلك؟

795
00:47:31,932 --> 00:47:35,186
‫يمكن أن أكون معلمتك الخاصة.

796
00:47:36,020 --> 00:47:37,646
‫جميل.

797
00:47:39,565 --> 00:47:41,817
‫يا جماعة. إلى هنا.

798
00:47:41,901 --> 00:47:43,860
‫"ويل"؟ يجلس مع "غوين غرايسون"؟

799
00:47:43,944 --> 00:47:46,155
‫الحق يقال، إنه يصبو
‫إلى تحقيق هدف عال.

800
00:47:48,407 --> 00:47:50,326
‫معذرة. فلا مقاعد شاغرة.

801
00:47:52,703 --> 00:47:53,870
‫لا بأس.

802
00:47:53,954 --> 00:47:56,456
‫أعتقد أنني رأيت طاولة شاغرة هناك.

803
00:47:56,540 --> 00:47:57,625
‫تعالوا يا جماعة.

804
00:47:58,626 --> 00:48:03,339
‫لا نريد الإساءة، يا "ويل". فنحن لا ندير
‫هنا برنامجاً للخاسرين. اتفقنا؟

805
00:48:07,676 --> 00:48:09,720
‫أعتذر. تحب "بيني"...

806
00:48:09,804 --> 00:48:11,972
‫...أن تعتد بنفسها أحياناً.

807
00:48:14,809 --> 00:48:15,893
‫"بيني"...

808
00:48:19,063 --> 00:48:22,149
‫يجب أن تتصرفي أحياناً بأسلوب ظريف...

809
00:48:25,611 --> 00:48:27,863
‫لا أرغب في أن يجلسوا هنا.

810
00:48:27,947 --> 00:48:29,281
‫حسناً. توخي الحذر.

811
00:48:33,160 --> 00:48:36,330
‫"ليلى". ما الأمر؟

812
00:48:36,414 --> 00:48:38,623
‫رائحتك جميلة.

813
00:48:38,707 --> 00:48:42,336
‫عطر زهرة العسل؟

814
00:48:44,004 --> 00:48:46,381
‫- اسمعي. بخصوص الغداء...
‫- ما قصته؟

815
00:48:46,465 --> 00:48:48,550
‫عندما جلسنا إلى الطاولة
‫كانت "بيني"...

816
00:48:48,634 --> 00:48:51,636
‫- أرجوك. ليست مسألة كبيرة.
‫- لا، بل كبيرة و...

817
00:48:51,720 --> 00:48:53,722
‫أنا متضايق وأريد إرضاءك.

818
00:48:53,806 --> 00:48:56,516
‫ربما نذهب الليلة
‫إلى مطعم "الفانوس الورقي"؟

819
00:48:56,600 --> 00:48:58,769
‫لكنك تكره المأكولات الصينية.

820
00:48:58,853 --> 00:49:00,896
‫لكنك لا تكرهينه.

821
00:49:01,439 --> 00:49:03,065
‫"الفانوس الورقي" الساعة الثامنة.

822
00:49:04,233 --> 00:49:06,526
‫"ويل"!

823
00:49:06,610 --> 00:49:07,945
‫لا يا جماعة.

824
00:49:09,447 --> 00:49:11,948
‫هيا يا صاحبي. مهلاً أيها الشابان.

825
00:49:12,032 --> 00:49:13,784
‫- شكراً يا "ويل".
‫- حسناً.

826
00:49:14,410 --> 00:49:15,577
‫هل أنت بخير؟

827
00:49:15,661 --> 00:49:18,247
‫- نعم، شكراً.
‫- و"زاك" أيضاً.

828
00:49:21,125 --> 00:49:22,626
‫هيا.

829
00:49:22,710 --> 00:49:25,420
‫لا تتظاهرا بالشقاوة حينما يكون رفيقي هنا.

830
00:49:25,504 --> 00:49:28,632
‫وتظن نفسك ضخماً وشريراً
‫إلى هذا الحد يا "سترونغهولد"؟

831
00:49:28,716 --> 00:49:31,676
‫- لا. لا أظن ذلك.
‫- من فضلك. سيتصدى لكما بسهولة.

832
00:49:31,760 --> 00:49:33,970
‫رأيتما ما حدث لـ"وارن"
‫وتريدان الشيء نفسه؟

833
00:49:34,054 --> 00:49:37,099
‫حذر، "سترونغهولد".
‫سيورطك هذا الثرثار في مأزق.

834
00:49:37,183 --> 00:49:39,935
‫- لم أقل شيئاً.
‫- لم لا نرتب ذلك في حصة الرياضة؟

835
00:49:40,019 --> 00:49:41,520
‫- نرتب ماذا؟
‫- اتفقنا.

836
00:49:41,604 --> 00:49:45,023
‫إذا غلبكما "ويل" في "إنقاذ المواطن"
‫فلن تضايقا المساعدين.

837
00:49:45,107 --> 00:49:49,069
‫وإذا خسر، تغطسان رأس "إيثان"
‫في الحمام يومياً حتى فترة التخرج.

838
00:49:49,153 --> 00:49:51,405
‫- نعم!
‫- نوافق على هذه الصفقة.

839
00:49:51,489 --> 00:49:53,698
‫- انتظروا يا جماعة!
‫- تفضل.

840
00:49:53,782 --> 00:49:56,576
‫هيا يا جماعة، هل أنتم مجانين؟

841
00:49:56,660 --> 00:49:59,913
‫لم يفز طالب جديد في "إنقاذ المواطن"،
‫ولم يغلبهما أحد.

842
00:49:59,997 --> 00:50:02,541
‫ولا تعرف جيداً
‫كيف تستخدم قدراتك.

843
00:50:02,625 --> 00:50:04,751
‫آسفة. هذا الأمر لا يساعدنا.

844
00:50:04,835 --> 00:50:06,294
‫"ويل"، ليس لديك خيار آخر.

845
00:50:06,378 --> 00:50:09,756
‫لن تدعهما يغطسان رأس "إيثان"
‫في الحمام. مرة أخرى.

846
00:50:09,840 --> 00:50:12,343
‫يجب وضع حد لهذا التصرف.

847
00:50:14,845 --> 00:50:16,888
‫خمسة! أربعة!

848
00:50:16,972 --> 00:50:19,266
‫3! 2! 1!

849
00:50:19,350 --> 00:50:20,684
‫"الأبطال
‫انتهت اللعبة"

850
00:50:26,190 --> 00:50:27,900
‫مرحباً، ما الأمر؟

851
00:50:29,652 --> 00:50:34,114
‫"راميرز"، "هاميلتون".
‫قُتل المواطن الذي تدافعان عنه،

852
00:50:34,198 --> 00:50:36,867
‫لأنكما عجزتما عن دحر الأشرار.

853
00:50:36,951 --> 00:50:40,287
‫الجولة التالية. "سبيد"، "لاش"
‫أتريدان دور بطلين أو شريرين؟

854
00:50:40,371 --> 00:50:41,538
‫- شريرين.
‫- نعم.

855
00:50:41,622 --> 00:50:43,415
‫تلك مفاجأة.

856
00:50:43,499 --> 00:50:45,125
‫من تريدان أن تنتصرا عليه؟

857
00:50:45,209 --> 00:50:48,253
‫حسناً. سنتصدى لـ"سترونغهولد" الصغير

858
00:50:48,337 --> 00:50:50,297
‫فلنر...

859
00:50:50,381 --> 00:50:51,924
‫ونختار "بيس".

860
00:50:54,468 --> 00:50:56,761
‫"البطلان (بيس) و(سترونغهولد)
‫إنقاذ المواطن"

861
00:50:56,845 --> 00:50:59,848
‫- أتذكر حينما استخدمنا مواطنين حقيقيين؟
‫- نعم.

862
00:51:01,642 --> 00:51:03,894
‫"هوتهيد"، "سترونغهولد".

863
00:51:03,978 --> 00:51:05,688
‫أنتما البطلان.

864
00:51:07,022 --> 00:51:08,273
‫مرحباً!

865
00:51:08,357 --> 00:51:09,816
‫ركز في اللعبة.

866
00:51:09,900 --> 00:51:12,486
‫لديكما 3 دقائق لشل حركة خصميكما.

867
00:51:12,570 --> 00:51:14,738
‫- وإنقاذ المواطن.
‫- أنقذاني.

868
00:51:14,822 --> 00:51:16,364
‫- استعداد.
‫- أنقذاني.

869
00:51:16,448 --> 00:51:17,616
‫تهيآ.

870
00:51:18,075 --> 00:51:19,660
‫إلى المعركة!

871
00:51:43,017 --> 00:51:44,226
‫ماذا الآن يا "بيس"؟

872
00:51:47,730 --> 00:51:50,690
‫يا مدرب، هذا خطأ.

873
00:51:50,774 --> 00:51:54,361
‫- يجب أن تصرح به.
‫- أنقذاني.

874
00:52:10,878 --> 00:52:12,254
‫احذر، يا "هوتهيد"!

875
00:52:40,115 --> 00:52:41,324
‫ماذا؟ لا. انتظر.

876
00:52:41,408 --> 00:52:43,452
‫لا. انتظر.

877
00:52:50,000 --> 00:52:51,418
‫أنت!

878
00:52:51,502 --> 00:52:52,752
‫أنقذ المواطن.

879
00:52:52,836 --> 00:52:55,589
‫- أنقذاني.
‫- ستموت حتماً.

880
00:52:58,717 --> 00:52:59,843
‫أنقذاني.

881
00:53:00,344 --> 00:53:01,970
‫أنقذاني.

882
00:53:02,054 --> 00:53:03,472
‫أنقذاني.

883
00:53:06,433 --> 00:53:08,351
‫الدوامة تشفط الأوكسجين.

884
00:53:08,435 --> 00:53:10,354
‫من دون الأوكسجين، ينطفئ اللهب.

885
00:53:13,065 --> 00:53:14,733
‫هيا!

886
00:53:14,817 --> 00:53:16,568
‫أنقذاني.

887
00:53:16,652 --> 00:53:18,737
‫أنقذاني.

888
00:53:27,788 --> 00:53:29,122
‫أنقذاني.

889
00:53:29,206 --> 00:53:30,665
‫5! 4!

890
00:53:30,749 --> 00:53:33,877
‫3! 2! 1! نعم!

891
00:53:33,961 --> 00:53:34,628
‫"انتهت اللعبة"

892
00:53:36,630 --> 00:53:37,839
‫انتهى الوقت!

893
00:53:37,923 --> 00:53:39,800
‫إنها حية!

894
00:53:41,760 --> 00:53:43,846
‫ويفوز البطلان.

895
00:53:47,975 --> 00:53:51,311
‫"سبيد"، "لاش"، إلى مرش الحمام.

896
00:53:56,358 --> 00:53:57,860
‫أين بني؟

897
00:54:01,029 --> 00:54:02,573
‫- "ويل"!
‫- "ويل"!

898
00:54:04,867 --> 00:54:06,576
‫- نحن هنا مباشرة.
‫- هنا.

899
00:54:06,660 --> 00:54:09,788
‫لا أصدق، مع أنك طالب جديد
‫انتصرت في "إنقاذ المواطن".

900
00:54:09,872 --> 00:54:11,748
‫وهذا ما لم يفعله أحد من قبل.

901
00:54:11,832 --> 00:54:15,293
‫سجلت نتيجة أعلى من والدتك
‫في لعبة بينبول؟ لا أصدقك.

902
00:54:15,377 --> 00:54:18,463
‫- هذا مضحك.
‫- ها هما.

903
00:54:18,547 --> 00:54:20,757
‫- "غوين"؟
‫- مرحباً.

904
00:54:20,841 --> 00:54:23,093
‫أبي، هذه "غوين غرايسون".

905
00:54:23,177 --> 00:54:25,053
‫"غوين غرايسون"، هذا أبي.

906
00:54:25,596 --> 00:54:29,474
‫سيد "سترونغهولد"، تشرفت.
‫أعتذر لأنني أقحمت نفسي هكذا.

907
00:54:29,558 --> 00:54:32,435
‫لا عليك. كنت و"ويل" نتسلى ونتسامر.

908
00:54:32,519 --> 00:54:34,187
‫عزيزي، "غوين" هي خبيرة فنية.

909
00:54:34,271 --> 00:54:37,357
‫وعرضت مساعدتها لـ"ويل"
‫حتى ينجز واجبه في العلوم.

910
00:54:37,441 --> 00:54:39,109
‫وهي طالبة متقدمة.

911
00:54:39,193 --> 00:54:40,652
‫صحيح أننا قلنا إننا سنعمل

912
00:54:40,736 --> 00:54:44,197
‫على مواد مقاومة الجاذبية غداً،
‫لكن حدث أمر طارئ.

913
00:54:44,281 --> 00:54:47,075
‫- هلا قمنا بالواجب الليلة؟
‫- نعم، أكيد.

914
00:54:47,159 --> 00:54:51,037
‫لكن بشرط واحد، "غوين"
‫أن تأكلي معنا طعام العشاء.

915
00:54:51,121 --> 00:54:53,707
‫لا، لا يمكنني أن أتدخل.

916
00:54:53,791 --> 00:54:56,876
‫- نعم، يمكنك.
‫- بل يجب عليك.

917
00:54:56,960 --> 00:54:58,670
‫اتفقنا. شكراً.

918
00:54:59,338 --> 00:55:02,674
‫- هلا بدأنا؟
‫- أكيد.

919
00:55:10,891 --> 00:55:12,767
‫إنها فاتنة.

920
00:55:12,851 --> 00:55:15,103
‫وأصلحت برميل النفايات.

921
00:55:16,480 --> 00:55:17,814
‫حقاً؟

922
00:55:17,898 --> 00:55:20,108
‫كنا في وسط مكان مجهول.

923
00:55:20,192 --> 00:55:23,821
‫قالت: "أنا غير قادرة على تبديل عجلة
‫إنما قادرة على تغيير المناخ."

924
00:55:24,404 --> 00:55:27,449
‫فأجبت: "هلا أوقفت المطر على الأقل؟"

925
00:55:38,961 --> 00:55:41,547
‫سأنتظره بضع دقائق أخرى.

926
00:55:49,805 --> 00:55:51,890
‫إذن، "غوين"، هل نعرف والديك؟

927
00:55:52,933 --> 00:55:56,895
‫لا أظن ذلك، سيدة "سترونغهولد".
‫قبل بضع سنوات لم يعد والدي نشيطاً.

928
00:55:56,979 --> 00:55:59,147
‫وترك والدتك تقوم بكل الأعمال الآن.

929
00:56:00,482 --> 00:56:02,401
‫في الواقع توفيت والدتي عندما كنت طفلة.

930
00:56:04,903 --> 00:56:07,947
‫كان لدي دافع آخر لزيارتكم الليلة.

931
00:56:08,031 --> 00:56:11,701
‫لعل "ويل" أبلغكما
‫بأنني رئيسة لجنة العودة إلى الديار؟

932
00:56:11,785 --> 00:56:14,037
‫على الأرجح لم يبلغنا.

933
00:56:14,121 --> 00:56:17,499
‫تُرى هل توافقان على حضور الحفل الراقص؟

934
00:56:17,583 --> 00:56:20,251
‫- نود مرافقتكما.
‫- أكيد.

935
00:56:20,335 --> 00:56:23,505
‫هذا ظريف جداً،
‫يا سيدة "سترونغهولد"، ولكن لا.

936
00:56:23,589 --> 00:56:26,591
‫نأمل أن تحضرا كضيفي شرف

937
00:56:26,675 --> 00:56:29,803
‫وتستلما جائزة "أبطال العام".

938
00:56:43,233 --> 00:56:44,735
‫أما زلت تتناولين الطبق؟

939
00:56:46,361 --> 00:56:48,321
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

940
00:56:48,405 --> 00:56:50,198
‫نذهب إلى المدرسة معاً.

941
00:56:51,241 --> 00:56:53,576
‫- أنت صديقة "سترونغهولد".
‫- نعم.

942
00:56:53,660 --> 00:56:55,078
‫نعم.

943
00:56:55,162 --> 00:56:57,247
‫هل ترغبين في أن أسخن الطبق ثانية؟

944
00:56:58,123 --> 00:57:01,376
‫المفروض ألا تستخدم قدراتك
‫خارج المدرسة.

945
00:57:01,460 --> 00:57:05,213
‫كنت أفكر في تسخينه
‫في فرن المايكرويف.

946
00:57:05,297 --> 00:57:10,218
‫المفروض أن ألتقي "ويل" هنا، لكن...

947
00:57:11,803 --> 00:57:13,055
‫أتريد أن تجلس؟

948
00:57:17,225 --> 00:57:18,852
‫أعتقد أن لدي دقيقة.

949
00:57:28,362 --> 00:57:29,904
‫انظري يا عزيزتي.

950
00:57:29,988 --> 00:57:32,323
‫ما اسمه؟ الولد الذي يتمتع بالجاذبية.

951
00:57:32,407 --> 00:57:34,742
‫- أظنه "لانس" من عائلة...
‫- نعم.

952
00:57:34,826 --> 00:57:37,203
‫يا إلهي، انظروا. ها هو "بومر".

953
00:57:37,287 --> 00:57:40,874
‫- بهذا الزي؟
‫- يا إلهي!

954
00:57:40,958 --> 00:57:42,834
‫مهلاً، مهلاً. أتذكرينها؟

955
00:57:43,835 --> 00:57:47,130
‫- كانت فتاة غريبة.
‫- نعم. "سو تني".

956
00:57:47,214 --> 00:57:49,424
‫اختفت قبل حفل التخرج مباشرة.

957
00:57:49,508 --> 00:57:50,592
‫لماذا؟

958
00:57:50,676 --> 00:57:54,846
‫لا أحد يعرف السبب. يقول البعض
‫إنها كانت تجند الأشرار في المدرسة.

959
00:57:54,930 --> 00:57:57,473
‫ويقول آخرون
‫إنها كانت تدخن في غرفة البنات.

960
00:57:57,557 --> 00:58:01,352
‫كابوس.
‫طالما نتكلم عن الأشرار، فهذه هي أشرسهم.

961
00:58:01,436 --> 00:58:03,646
‫- معركة "البارون".
‫- والد "وارن"؟

962
00:58:03,730 --> 00:58:06,107
‫لطالما أقسم إنه سينتقم مني.

963
00:58:06,191 --> 00:58:08,526
‫وانتصر خلسة في "أوكلاهوما"!

964
00:58:08,610 --> 00:58:10,528
‫يجب ألا تهتم لهذا بعد الآن.

965
00:58:10,612 --> 00:58:12,155
‫- حدث هذا قبل زمن.
‫- عزيزي.

966
00:58:12,239 --> 00:58:15,450
‫- لا أريد أن أتكلم عن الأمر.
‫- أنت تستأهل ذلك.

967
00:58:15,534 --> 00:58:19,454
‫في الصف الأول كنا نتعلم مرة
‫كيف نزرع فاصوليا عريضة في المدرسة؟

968
00:58:19,538 --> 00:58:22,624
‫لم يكن يعرف "ويل" كيف نمت
‫بسرعة الفاصوليا التي زرعتها.

969
00:58:22,708 --> 00:58:26,044
‫كاد يجن جنونه. لذلك أشفقت عليه

970
00:58:26,128 --> 00:58:30,090
‫وأعلمته بقدراتي.
‫ومنذ ذلك الحين صرنا أعز صديقين.

971
00:58:31,550 --> 00:58:35,511
‫وعشقته،
‫قبل قصة الفاصوليا العريضة أم بعدها؟

972
00:58:35,595 --> 00:58:40,391
‫ماذا؟ أنا لست مغرمة بـ"ويل سترونغ...

973
00:58:40,475 --> 00:58:42,393
‫- هل الأمر واضح تماماً؟
‫- نعم.

974
00:58:42,477 --> 00:58:44,145
‫عظيم.

975
00:58:44,229 --> 00:58:48,066
‫- لم لا تخبرينه بذلك؟
‫- كنت سأفعل ذلك في حفل العودة،

976
00:58:48,150 --> 00:58:49,776
‫لكن هناك مشكلتان.

977
00:58:49,860 --> 00:58:52,946
‫فهو يحب فتاة أخرى، وهي كاملة الأوصاف.

978
00:58:55,073 --> 00:58:57,158
‫أتعرفين رأيي؟

979
00:58:57,242 --> 00:59:00,328
‫إذا لم تتكلمي عن حبك الصادق

980
00:59:00,412 --> 00:59:02,664
‫فسينفطر قلبك بسرعة.

981
00:59:03,874 --> 00:59:05,208
‫رائع.

982
00:59:05,292 --> 00:59:07,377
‫كلامك عميق جداً.

983
00:59:08,045 --> 00:59:10,171
‫نعم.

984
00:59:10,255 --> 00:59:13,424
‫وأرقام حظك هي

985
00:59:13,508 --> 00:59:17,471
‫4، 16، 5، 49.

986
00:59:24,936 --> 00:59:27,022
‫يجب أن أذهب.

987
00:59:28,356 --> 00:59:30,734
‫إلى اللقاء يا غجرية.

988
00:59:32,903 --> 00:59:36,280
‫لم تكن هناك حاجة
‫لأن تصطحبني إلى البيت.

989
00:59:36,364 --> 00:59:39,909
‫فعلت ذلك
‫حتى نمضي وحدنا بعض الوقت.

990
00:59:39,993 --> 00:59:41,577
‫وحتى تعلمي

991
00:59:41,661 --> 00:59:44,747
‫أنني لا أمضي الليل عادة
‫مع أمي وأبي.

992
00:59:44,831 --> 00:59:46,958
‫والداك عظيمان، يا "ويل".

993
00:59:47,042 --> 00:59:49,544
‫ويسعدني جداً أنهما قادمان لحفل العودة.

994
00:59:49,628 --> 00:59:53,090
‫أتمنى أن أعثر على أحد يصحبني.

995
00:59:54,091 --> 00:59:56,300
‫تقصدين أنك لست مع أحد في حفل العودة؟

996
00:59:56,384 --> 00:59:59,178
‫جاءتني بعض عروض،

997
00:59:59,262 --> 01:00:00,763
‫لكنني رفضتها.

998
01:00:00,847 --> 01:00:02,891
‫إنني أنتظر الشاب المناسب.

999
01:00:05,852 --> 01:00:07,354
‫أنت يا "ويل".

1000
01:00:08,730 --> 01:00:10,482
‫أنا؟

1001
01:00:12,526 --> 01:00:14,194
‫مرحباً، يا أبي.

1002
01:00:16,196 --> 01:00:17,405
‫إلى اللقاء، يا "ويل".

1003
01:00:17,948 --> 01:00:19,366
‫إلى اللقاء.

1004
01:00:22,119 --> 01:00:24,746
‫ألست الصبي الذي لديه 6 أذرع؟

1005
01:00:24,830 --> 01:00:26,748
‫لا، يا سيدي. لدي ذراعان فقط.

1006
01:00:26,832 --> 01:00:29,917
‫- احفظهما لنفسك.
‫- حاضر، سيدي.

1007
01:00:30,001 --> 01:00:31,378
‫تصبح على خير، سيدي.

1008
01:00:40,971 --> 01:00:42,097
‫نعم!

1009
01:00:48,103 --> 01:00:52,232
‫يا للهول! هيا.

1010
01:01:01,908 --> 01:01:06,329
‫حفل العودة. يحضره
‫أكبر تجمع للمراهقين الخارقين

1011
01:01:06,413 --> 01:01:10,124
‫وهم يرقصون فيه تحت سقف واحد،
‫وبعدها ننتقم منهم.

1012
01:01:10,208 --> 01:01:13,086
‫ثمة شيء واحد نفتقده.

1013
01:01:13,170 --> 01:01:16,005
‫لوحة ركوب الأمواج
‫للملك "كامهاماهم"؟

1014
01:01:16,089 --> 01:01:18,966
‫اللعنة على هذه العصا!

1015
01:01:19,050 --> 01:01:22,386
‫صحيح، رشاش التحييد.

1016
01:01:22,470 --> 01:01:25,098
‫حركة بارعة بالعصا.

1017
01:01:28,101 --> 01:01:30,312
‫يا عم! يا عم!

1018
01:01:31,146 --> 01:01:35,650
‫"ليلى". لن تصدقي ما حدث الليلة أمس.

1019
01:01:37,652 --> 01:01:39,821
‫أحب هذه.

1020
01:01:44,367 --> 01:01:47,495
‫"ولاؤك للأصدقاء واضح."

1021
01:01:49,080 --> 01:01:51,749
‫يا إلهي!

1022
01:01:51,833 --> 01:01:53,585
‫نسيت تماماً.

1023
01:01:54,920 --> 01:01:57,296
‫أعتذر. أعرف أنك ترغبين في أن تقتليني.

1024
01:01:57,380 --> 01:02:00,758
‫بل العكس تماماً. عندي خبر لك.

1025
01:02:00,842 --> 01:02:02,969
‫- نعم؟
‫- نعم، لكن أنت أولاً.

1026
01:02:03,053 --> 01:02:05,054
‫حسناً. هو عن حفل العودة.

1027
01:02:05,138 --> 01:02:06,806
‫حقاً؟ وأنا أفكر فيه.

1028
01:02:06,890 --> 01:02:10,059
‫إنني ذاهب مع "غوين غرايسون".
‫هل تصدقين ذلك؟

1029
01:02:10,143 --> 01:02:13,813
‫أنا، طالب جديد،
‫يخرج مع الفتاة المدهشة في "سكاي هاي".

1030
01:02:15,398 --> 01:02:18,026
‫- هذا رهيب.
‫- أعرف.

1031
01:02:22,864 --> 01:02:24,574
‫صباح الخير.

1032
01:02:32,207 --> 01:02:36,460
‫نعم، كدت أنسى.
‫ما هي أخبارك عن حفل العودة؟

1033
01:02:36,544 --> 01:02:38,713
‫وأنا ذاهبة إليه أيضاً.

1034
01:02:38,797 --> 01:02:41,883
‫حقاً. مع من؟

1035
01:02:41,967 --> 01:02:43,634
‫مع من؟

1036
01:02:43,718 --> 01:02:45,386
‫نعم، من دعاك؟

1037
01:02:45,470 --> 01:02:47,639
‫الشخص الذي دعاني.

1038
01:02:49,057 --> 01:02:50,474
‫"وارن بيس".

1039
01:02:50,558 --> 01:02:53,811
‫"وارن بيس"؟ لعلك غير جادة.

1040
01:02:53,895 --> 01:02:55,646
‫"ليلى"، الشاب مختل عقلياً.

1041
01:02:55,730 --> 01:02:57,648
‫وهو خصمي اللدود.

1042
01:02:57,732 --> 01:02:59,442
‫فكيف تخرجين معه؟

1043
01:02:59,526 --> 01:03:04,531
‫- متى بدأت تصاحبينه؟
‫- مساء أمس، في الثامنة، "الفانوس الورقي".

1044
01:03:08,159 --> 01:03:11,078
‫- مرحباً، يا "وارن".
‫- هل فعلت أو قلت شيئاً مساء أمس

1045
01:03:11,162 --> 01:03:13,039
‫دفعك للتفكير أن هذا العمل مقبول؟

1046
01:03:13,123 --> 01:03:15,875
‫أعرف، لكنك لن تصدق ما حدث.

1047
01:03:15,959 --> 01:03:18,211
‫كنت سأدعو "ويل" إلى حفل العودة حينما

1048
01:03:18,295 --> 01:03:20,922
‫أعلمته بأنني سأصاحبك بدلاً منه.

1049
01:03:21,006 --> 01:03:23,216
‫لا أذكر أن هذه خطتنا.

1050
01:03:23,300 --> 01:03:26,636
‫- مرحباً. أنجزت واجب مادة التاريخ؟
‫- وماذا تفعلين؟

1051
01:03:26,720 --> 01:03:29,306
‫- هذا الفعل هو الجلوس.
‫- لا أحد غيري يجلس هنا.

1052
01:03:30,765 --> 01:03:32,934
‫ما إجابتك على السؤال الرابع؟ "تايغرمان"،

1053
01:03:33,018 --> 01:03:36,604
‫أ. عضه نمر مشع،
‫أو ب. عضه نمر عادي

1054
01:03:36,688 --> 01:03:38,272
‫ثم تعرض للإشعاع.

1055
01:03:38,356 --> 01:03:40,900
‫مرحباً. هل نأكل
‫جالسين إلى طاولة "وارن"؟

1056
01:03:40,984 --> 01:03:43,153
‫- أشعر أنني خطير جداً.
‫- على مهلك.

1057
01:03:43,653 --> 01:03:46,489
‫- هل يضايقك يا ماجينتا؟
‫- بل الأمر معكوس تماماً.

1058
01:03:46,573 --> 01:03:49,409
‫هل هناك أحد آخر
‫يحتاج لموعد في حفل العودة؟

1059
01:03:53,288 --> 01:03:55,582
‫"وارن"، أنت أحمق.

1060
01:03:57,959 --> 01:04:00,754
‫أتعهد بألا يضايقك هذا الدور قدر الإمكان.

1061
01:04:01,671 --> 01:04:04,966
‫ولا تفعلين هذا لأنك تحبينني.

1062
01:04:05,050 --> 01:04:07,802
‫- بل تفعلين ذلك للانتقام من "سترونغهولد".
‫- نعم.

1063
01:04:07,886 --> 01:04:09,095
‫وافقت على الدور.

1064
01:04:11,181 --> 01:04:13,266
‫لكنني لن أستأجر بدلة سهرة.

1065
01:04:16,853 --> 01:04:20,231
‫إذا غاب "وارن" عن الطاولة،
‫فهل تظل هذه طاولة الأشداء؟

1066
01:04:20,315 --> 01:04:21,899
‫حفل العودة مناسبة سخيفة.

1067
01:04:21,983 --> 01:04:23,484
‫- وسأحضره.
‫- وأنا كذلك.

1068
01:04:23,568 --> 01:04:25,528
‫- ما بكم يا جماعة؟
‫- ما بك يا رفيق؟

1069
01:04:25,612 --> 01:04:26,737
‫ما الذي يحدث؟

1070
01:04:26,821 --> 01:04:28,531
‫- لا شيء.
‫- هيا بنا.

1071
01:04:28,615 --> 01:04:30,908
‫بقي يومان
‫حتى منتصف فصل العلوم الغريبة،

1072
01:04:30,992 --> 01:04:34,829
‫لن يهدأ بالي إلا بعد أن تركب
‫أجزاء مسدس إشعاع وأنت معصوب العينين.

1073
01:04:41,961 --> 01:04:44,672
‫مرحباً يا ظريف. كنت أفكر فيك للتو.

1074
01:04:44,756 --> 01:04:48,760
‫إنني أتوق لحفل العودة.
‫وأشعر بالإثارة. أخيراً...

1075
01:04:51,679 --> 01:04:53,598
‫لا تقولي يا ظريف.

1076
01:04:55,892 --> 01:04:58,269
‫وهل هذا هو الزناد؟

1077
01:04:58,353 --> 01:05:00,604
‫لا، تلك أداة الانصهار.

1078
01:05:00,688 --> 01:05:04,442
‫حسناً. هل...؟ ما هذا؟

1079
01:05:04,526 --> 01:05:06,486
‫هذا هاتفي.

1080
01:05:08,154 --> 01:05:10,281
‫إنك خارق في القوة والروحانية.

1081
01:05:11,658 --> 01:05:13,951
‫مرحباً؟

1082
01:05:14,035 --> 01:05:15,745
‫"بيني"، لا أفهمكم

1083
01:05:15,829 --> 01:05:20,458
‫حينما تتكلمون جميعاً في وقت واحد.
‫حسناً، هذا أفضل.

1084
01:05:20,542 --> 01:05:23,711
‫ماذا؟ لا.

1085
01:05:23,795 --> 01:05:26,047
‫- انتظري. سأعاود وأهاتفك.
‫- أسرعي!

1086
01:05:26,131 --> 01:05:29,342
‫- ما الأمر؟
‫- مشكلة في زينة حفل العودة.

1087
01:05:29,426 --> 01:05:33,679
‫نسيت بيني أن تطلب آلة الضباب
‫وربما أضطر لتصميم واحدة بنفسي.

1088
01:05:33,763 --> 01:05:35,806
‫هل تسمح للجنة بزيارتك؟

1089
01:05:35,890 --> 01:05:39,226
‫لست أدري لأنني...
‫خرج والدي في دورية عاجلة،

1090
01:05:39,310 --> 01:05:42,146
‫ولن يعودا إلى البيت
‫إلا في وقت متأخر، والمفروض

1091
01:05:42,230 --> 01:05:44,648
‫- ألا أدعو أحداً إلى هنا.
‫- هذا جميل.

1092
01:05:44,732 --> 01:05:49,278
‫كنت آمل في أن نقضي معاً فترة أطول،

1093
01:05:49,362 --> 01:05:51,573
‫لكن أظنني سألتقيك في المدرسة؟

1094
01:05:54,576 --> 01:05:56,703
‫تصبح على خير، "ويل".

1095
01:05:58,997 --> 01:06:00,999
‫أنا... إذا كان...

1096
01:06:01,875 --> 01:06:03,877
‫إذا كان عدد المدعوين قليلاً.

1097
01:06:05,253 --> 01:06:06,754
‫ممتاز.

1098
01:06:20,977 --> 01:06:24,564
‫"براين". إنك تلطخ الجدران كلها بالجبنة.

1099
01:06:29,861 --> 01:06:33,864
‫"لاري"، هل أنت مضطر الآن
‫لأن تتحول إلى صخرة وزنها طنان؟

1100
01:06:33,948 --> 01:06:37,702
‫أرجوك، خفف من قدرتك.

1101
01:06:38,995 --> 01:06:42,332
‫يا جماعة، الأرضية.

1102
01:06:44,751 --> 01:06:48,129
‫"غوين"، المفروض أن هذه
‫هي لجنة حفل العودة، حسب كلامك.

1103
01:06:48,213 --> 01:06:50,464
‫هذه هي لجنة حفل العودة.

1104
01:06:50,548 --> 01:06:52,800
‫حسناً، وتصحبها
‫جماعة إضافية من الناس.

1105
01:06:52,884 --> 01:06:56,429
‫لكنك يا "ويل" تتمتع بشعبية كبيرة.
‫هذا ما في الأمر.

1106
01:06:56,513 --> 01:06:58,389
‫كل ولد في صف الأبطال جاء إلى هنا.

1107
01:06:58,473 --> 01:07:01,058
‫كيف أنظف هذا المكان في الوقت المناسب؟

1108
01:07:01,142 --> 01:07:03,353
‫هيا. تعال معي.

1109
01:07:07,565 --> 01:07:11,527
‫حسناً. ما الذي تفكر فيه؟

1110
01:07:11,611 --> 01:07:15,573
‫- أصدقائي.
‫- ما بهم؟ إنهم هنا جميعاً.

1111
01:07:15,657 --> 01:07:19,077
‫تقصد المساعدين.

1112
01:07:20,453 --> 01:07:22,955
‫أظنني سأهاتف "زاك" و"ليلى"،

1113
01:07:23,039 --> 01:07:25,291
‫وأدعوهما إلى هنا لأنني...

1114
01:07:25,375 --> 01:07:28,127
‫"ويل"؟ أنت شاب لطيف.

1115
01:07:28,211 --> 01:07:31,088
‫لكن هل تعتقد بصراحة أنهما سيمرحان؟

1116
01:07:31,172 --> 01:07:34,968
‫بصحبة هذا الحشد؟
‫ألا تظنهما سيشعران بالإحراج قليلاً؟

1117
01:07:36,302 --> 01:07:39,597
‫- لا. أعتقد أنهما سيندمجان.
‫- ثق تماماً

1118
01:07:39,681 --> 01:07:41,808
‫إنما سيشعران باليأس.

1119
01:07:42,600 --> 01:07:43,643
‫- عفواً!
‫- أهلاً!

1120
01:07:44,143 --> 01:07:46,729
‫آسف. أبحث فقط عن دلو.

1121
01:07:51,192 --> 01:07:55,488
‫أتمنى أن يكون هناك
‫مكان ننفرد فيه معاً.

1122
01:08:16,384 --> 01:08:19,929
‫رائع. هذا مذهل.

1123
01:08:20,013 --> 01:08:22,264
‫نعم. حينما يقضي الإنسان حياته

1124
01:08:22,348 --> 01:08:26,019
‫في محاربة الآخرين وتسجيل انتصارات
‫تحمل معها ذكريات كثيرة.

1125
01:08:26,853 --> 01:08:29,230
‫لعل المفروض أن نسجل بعض ذكرياتنا.

1126
01:08:46,623 --> 01:08:48,916
‫ماذا تفعل هنا؟

1127
01:08:49,959 --> 01:08:52,170
‫ألم يحن موعد نومها؟

1128
01:09:00,553 --> 01:09:03,806
‫"ويل"؟ هلا جلبت لي عصير البرتقال
‫الغازي الصحي من دون كافيين؟

1129
01:09:03,890 --> 01:09:05,767
‫أي شراب تشائين.

1130
01:09:11,773 --> 01:09:14,942
‫- من قدم دعوة لمساعدة؟
‫- نعم، وماذا تفعل هنا؟

1131
01:09:15,026 --> 01:09:16,653
‫إنها مغادرة.

1132
01:09:17,153 --> 01:09:18,445
‫أين "ويل"؟

1133
01:09:18,529 --> 01:09:20,490
‫بصراحة؟ يتفاداك.

1134
01:09:21,282 --> 01:09:24,285
‫اسمعي. يعلم "ويل" أنك مغرمة به.

1135
01:09:24,369 --> 01:09:26,328
‫- هل يعرف ذلك؟
‫- الجميع يعرفون.

1136
01:09:26,412 --> 01:09:30,958
‫ولشدة لطافته لن يقول لك
‫إنه غير مهتم بك. ألا تفهمين من الإشارة.

1137
01:09:31,042 --> 01:09:34,336
‫افهمي! إنه يصطحبني إلى حفل العودة.

1138
01:09:34,420 --> 01:09:37,798
‫أقام حفلاً ولم يقدم لك دعوة.

1139
01:09:37,882 --> 01:09:41,886
‫إنك تحرجينه. وتحرجين نفسك.

1140
01:09:42,303 --> 01:09:44,263
‫حسناً. فهمت.

1141
01:09:45,973 --> 01:09:49,393
‫وعندما تشاهدين "ويل" مرة أخرى،

1142
01:09:49,477 --> 01:09:52,771
‫هلا أخبرته أنني لا أرغب
‫في الحديث معه مرة أخرى؟

1143
01:09:52,855 --> 01:09:54,815
‫سأبلغه الرسالة.

1144
01:09:54,899 --> 01:09:56,484
‫"ليلى".

1145
01:10:00,154 --> 01:10:04,033
‫"ليلى".

1146
01:10:04,117 --> 01:10:06,201
‫ليلى!

1147
01:10:06,285 --> 01:10:09,372
‫امرح مع "غوين".
‫كلاكما جدير بالآخر.

1148
01:10:16,921 --> 01:10:19,340
‫- "غوين".
‫- شكراً يا "ويل".

1149
01:10:19,424 --> 01:10:20,924
‫ماذا قلت لـ"ليلى"؟

1150
01:10:21,008 --> 01:10:23,510
‫لا شيء. قلت لها الحقيقة وحسب.

1151
01:10:23,594 --> 01:10:25,721
‫فأنت بطل، وهي مساعدة.

1152
01:10:25,805 --> 01:10:27,806
‫- وهي تعرقل مسيرتك.
‫- ماذا؟

1153
01:10:27,890 --> 01:10:31,685
‫لماذا فعلت هذا؟ "ليلى"
‫هي أعز أصدقائي منذ الصف الأول.

1154
01:10:31,769 --> 01:10:34,855
‫لديك الآن أصدقاء جدد، ويجب أن تقرر

1155
01:10:34,939 --> 01:10:38,025
‫ما إذا كنت ترغب في صحبتنا
‫أو في صحبة هؤلاء الخاسرين.

1156
01:10:38,651 --> 01:10:41,696
‫- هيا. فلنذهب.
‫- لا، انسي الأمر.

1157
01:10:42,739 --> 01:10:46,408
‫لن أذهب معك إلى أي مكان
‫لا الآن ولا إلى حفل العودة.

1158
01:10:46,492 --> 01:10:50,079
‫لعل الأفضل أن تبحثي
‫عن شاب آخر يا "غوين".

1159
01:10:50,163 --> 01:10:51,289
‫هل تهجرني؟

1160
01:10:53,416 --> 01:10:56,293
‫مهلاً، فلنوضح أمراً، اتفقنا؟

1161
01:10:56,377 --> 01:10:59,547
‫أنت لا تهجرني! ولا تفعل ذلك
‫قبل ليلة من الحفل الراقص.

1162
01:11:00,423 --> 01:11:02,967
‫آسف، "غوين". هجرتك للتو.

1163
01:11:05,303 --> 01:11:07,180
‫إنني أهجرك.

1164
01:11:07,638 --> 01:11:09,848
‫طفح الكيل. فليخرج الجميع!

1165
01:11:09,932 --> 01:11:12,017
‫انتهى الحفل!

1166
01:11:12,101 --> 01:11:14,771
‫لا تنهوا الحفل بسببنا.

1167
01:11:20,693 --> 01:11:23,237
‫طرت مع والدك لساعتين فقط إلى أوروبا،

1168
01:11:23,321 --> 01:11:27,533
‫- فأقمت حفلاً؟
‫- أمر لا يصدق.

1169
01:11:29,076 --> 01:11:33,748
‫بعد أن أعد إلى الرقم 3،
‫يكون الجميع قد خرجوا من هذا البيت!

1170
01:11:45,426 --> 01:11:48,137
‫يا بني، سأسألك هذا فقط...

1171
01:11:48,221 --> 01:11:50,223
‫أبي، أقسم إنني لم أخطط للحفل.

1172
01:11:51,098 --> 01:11:53,475
‫حسناً. أقنعتني بهذا الكلام.

1173
01:11:53,559 --> 01:11:57,104
‫"ستيف". إنني مترددة في أن أسمح له
‫بحضور حفل العودة.

1174
01:11:57,188 --> 01:11:59,356
‫لا بأس. فأنا لست ذاهباً إليه.

1175
01:11:59,440 --> 01:12:02,526
‫قالت أمك إنها "مترددة".

1176
01:12:02,610 --> 01:12:05,654
‫"ويل"، يجب أن تحضر رقصة العودة.

1177
01:12:05,738 --> 01:12:09,908
‫يجب أن نفعل ذلك لأننا سنظهر
‫أمام العالم بالثلاثي "سترونغهولد"،

1178
01:12:09,992 --> 01:12:14,956
‫أعظم عائلة من الأبطال الخارقين
‫عرفها الإنسان لحد الآن.

1179
01:12:18,668 --> 01:12:21,920
‫- هل حدث أمر، يا "ويل"؟
‫- لا أريد أن أناقشه.

1180
01:12:22,004 --> 01:12:24,882
‫بل سنناقشه لأننا...

1181
01:12:26,175 --> 01:12:29,094
‫...وعدنا "غوين" بأن نحضر الحفل الراقص.

1182
01:12:29,178 --> 01:12:31,680
‫عندما يعد فرد
‫من عائلة "سترونغهولد"، يا بني

1183
01:12:31,764 --> 01:12:33,223
‫فسوف يوفي بوعده.

1184
01:12:33,307 --> 01:12:36,060
‫أتعهد يا أبي بأنني لست ذاهباً.

1185
01:12:41,315 --> 01:12:44,401
‫مرحباً؟ "ليلى"؟ ارفعي السماعة، "ليلى".

1186
01:12:44,485 --> 01:12:47,613
‫ارفعيها. لا بأس، لا ترفعيها. أنا المتكلم.

1187
01:12:47,697 --> 01:12:51,200
‫سأذهب إلى "الفانوس الورقي"
‫إذا سمعت الرسالة فسألتقيك فيه.

1188
01:12:51,284 --> 01:12:52,868
‫- قلت ذلك؟
‫- قصة حقيقية.

1189
01:12:52,952 --> 01:12:54,704
‫- أنت مسل.
‫- أحب الحياة.

1190
01:12:56,038 --> 01:12:57,957
‫أشكرك يا "بوم"، على الدعوة.

1191
01:12:59,625 --> 01:13:02,795
‫ستعجبكما هذه. في ربيع العام 1988...

1192
01:13:02,879 --> 01:13:07,007
‫"ليلى"، ارفعي السماعة.

1193
01:13:07,091 --> 01:13:11,720
‫في حال لم تسمعي رسائلي السابقة
‫أنا في مطعم "الفانوس الورقي"...

1194
01:13:11,804 --> 01:13:14,640
‫امتلأت الرسائل الواردة.

1195
01:13:16,893 --> 01:13:20,854
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أبحث عن "ليلى".

1196
01:13:20,938 --> 01:13:23,315
‫- هل تعرف مكانها؟
‫- كيف أعرفه؟

1197
01:13:23,399 --> 01:13:26,277
‫- أنت تصحبها إلى حفل العودة.
‫- نعم. صحيح!

1198
01:13:28,029 --> 01:13:31,031
‫لا داعي للقلق فلن ألخبط أمسيتك معها.

1199
01:13:31,115 --> 01:13:33,701
‫- لماذا؟
‫- لأنني لن أذهب.

1200
01:13:35,077 --> 01:13:36,954
‫هذا مزعج.

1201
01:13:37,663 --> 01:13:41,000
‫لأننا ذاهبان معاً حتى تشعر بالغيرة.

1202
01:13:43,669 --> 01:13:45,295
‫يا صاحبي، أنت غبي جداً.

1203
01:13:45,379 --> 01:13:49,800
‫- فهي غارقة في حبك.
‫- لم تعد كذلك بعد الليلة.

1204
01:13:49,884 --> 01:13:52,344
‫لا يدهشني إذا قررت "ليلى" أو مجموعتها

1205
01:13:52,428 --> 01:13:55,597
‫- ألا تتكلم معي بعد الآن.
‫- نعم.

1206
01:13:55,681 --> 01:13:57,599
‫لا بد أنك غريب الأطوار فعلاً.

1207
01:13:57,683 --> 01:14:01,186
‫فمهما فعلت، لن أمنعهم من الكلام معي.

1208
01:14:01,270 --> 01:14:02,855
‫شكراً.

1209
01:14:09,278 --> 01:14:11,697
‫"هل لديك عاشق في حفل العودة؟"

1210
01:14:27,088 --> 01:14:28,755
‫- هل تريدين أن ترقصي معي؟
‫- لا.

1211
01:14:28,839 --> 01:14:31,008
‫ولا أنا.

1212
01:14:34,637 --> 01:14:36,054
‫مرحباً يا "ليلى".

1213
01:14:36,138 --> 01:14:38,140
‫يبدو أنك بحاجة لمشروب.

1214
01:14:38,224 --> 01:14:40,017
‫- لا، شكراً.
‫- لا تقلقي.

1215
01:14:40,101 --> 01:14:42,937
‫المشروبات الغازية هي من الزنجبيل.

1216
01:14:44,772 --> 01:14:47,858
‫الشباب في هذه المدرسة هم حمقى.

1217
01:14:47,942 --> 01:14:50,277
‫شكراً جزيلاً.

1218
01:14:51,445 --> 01:14:53,488
‫ظننتك لن تستأجر بدلة سهرة.

1219
01:14:53,572 --> 01:14:57,785
‫إنها بدلة والدي. فهو لا يستخدمها
‫كثيراً في السجن الانفرادي.

1220
01:14:59,996 --> 01:15:01,288
‫مكعب جبنة؟

1221
01:15:02,039 --> 01:15:03,916
‫إننا نقلع الآن، يا عزيزي.

1222
01:15:04,000 --> 01:15:06,627
‫لا يزال لديك الوقت
‫لتغيير رأيك والمجيئ معنا.

1223
01:15:06,711 --> 01:15:09,796
‫لا، لا أظن ذلك.

1224
01:15:09,880 --> 01:15:12,716
‫هل شعرت مرة أنك لخبطت الأمور كثيراً

1225
01:15:12,800 --> 01:15:14,635
‫بحيث أنك غير قادرة على تسويتها؟

1226
01:15:14,719 --> 01:15:18,055
‫الناس يرتكبون أخطاء.
‫وهذا ما يحدث في الثانوية.

1227
01:15:18,139 --> 01:15:21,892
‫بل هذا ما يحدث في الحياة.
‫السر هو أن تتعلم منها.

1228
01:15:21,976 --> 01:15:24,895
‫آمل أن يرى أصدقائي ذلك بهذه الطريقة.

1229
01:15:24,979 --> 01:15:29,900
‫الصديق الحقيقي يقدر موقفك أكثر
‫مما كنت تتوقع.

1230
01:15:29,984 --> 01:15:31,109
‫شكراً.

1231
01:15:31,193 --> 01:15:33,195
‫اعمل معروفاً وأرجع هذا الألبوم.

1232
01:15:33,279 --> 01:15:36,031
‫حاول والدك أن يخبئه تحت ردائه.

1233
01:15:36,115 --> 01:15:39,159
‫يظن أن الجميع في حفل العودة
‫يودون أن يتغنوا بماضيه.

1234
01:15:39,243 --> 01:15:41,078
‫- أكيد. سأفعل.
‫- أحبك.

1235
01:15:41,162 --> 01:15:42,955
‫امرحي.

1236
01:15:54,258 --> 01:15:56,385
‫"(أوكلاهوما)"

1237
01:15:57,636 --> 01:15:59,638
‫"(سو تني)"

1238
01:16:00,639 --> 01:16:02,683
‫هذا غريب.

1239
01:16:05,895 --> 01:16:07,813
‫"نادي العلوم"

1240
01:16:07,897 --> 01:16:09,315
‫"غوين"؟

1241
01:16:11,442 --> 01:16:13,360
‫لا.

1242
01:16:15,738 --> 01:16:17,864
‫لا.

1243
01:16:17,948 --> 01:16:21,243
‫لا، لا.

1244
01:16:23,579 --> 01:16:25,748
‫يجب أن أذهب إلى "سكاي هاي".

1245
01:16:28,209 --> 01:16:29,960
‫"(رون ويلسون)
‫سائق حافلة"

1246
01:16:33,631 --> 01:16:35,382
‫"جوزي"، انتظري.

1247
01:16:35,466 --> 01:16:38,385
‫لن نزيح الستارة عن الثلاثي
‫"سترونغهولد" دون "ويل".

1248
01:16:38,469 --> 01:16:40,470
‫إنها... فلن تكون التجربة نفسها.

1249
01:16:40,554 --> 01:16:44,683
‫- ربما ينبغي أن نطير إلى البيت.
‫- فلا أحتاج لجائزة أخرى.

1250
01:16:44,767 --> 01:16:47,520
‫نرحب بكما يا "كوماندر" و"جيتستريم".

1251
01:16:58,072 --> 01:17:00,407
‫مساء الخير. أولاً، إليكم إعلاناً سريعاً.

1252
01:17:00,491 --> 01:17:03,702
‫صاحب المركبة النفاثة الزرقاء
‫التي تعمل بالانصهار البارد

1253
01:17:03,786 --> 01:17:05,328
‫ترك أنوارها مضاءة.

1254
01:17:05,412 --> 01:17:08,457
‫آسف. معذرة. آسف.

1255
01:17:08,541 --> 01:17:13,003
‫الآن لنرحب معاً برئيسة لجنة العودة،

1256
01:17:13,087 --> 01:17:16,423
‫الفتاة التي يعود لها الفضل
‫في كل هذا، "غوين غرايسون".

1257
01:17:19,301 --> 01:17:21,136
‫شكراً، أيتها المديرة "باورز".

1258
01:17:21,220 --> 01:17:24,181
‫ونعرب عن شكرنا الخالص لضيفي الشرف

1259
01:17:24,265 --> 01:17:28,018
‫وصاحبي أول جائزة "بطل العام"،

1260
01:17:28,102 --> 01:17:30,729
‫"كوماندر" و"جيتستريم".

1261
01:17:33,065 --> 01:17:36,068
‫احتفاءً بهذه المناسبة،
‫أردنا أن نعبر عن تقديرنا

1262
01:17:36,152 --> 01:17:40,530
‫لأقوى مخلوق خارق في التاريخ
‫دخل قاعات "سكاي هاي".

1263
01:17:40,614 --> 01:17:42,783
‫أنا!

1264
01:17:50,082 --> 01:17:54,420
‫"(رويال باين)"

1265
01:17:56,881 --> 01:17:58,340
‫يا "كوماندر"؟

1266
01:18:07,808 --> 01:18:10,143
‫هل "رويال باين" هي فتاة؟

1267
01:18:10,227 --> 01:18:12,145
‫نعم، أنا فتاة، أيها الغبي!

1268
01:18:12,229 --> 01:18:15,023
‫لا أعرف كيف خسرت المعركة مع أحمق مثلك.

1269
01:18:15,107 --> 01:18:16,775
‫استعد لعملية التحييد.

1270
01:18:16,859 --> 01:18:18,944
‫هل تعتقدين فعلاً

1271
01:18:19,028 --> 01:18:21,696
‫أنك قادرة على أن تقتليني برشاشك اللعبة؟

1272
01:18:21,780 --> 01:18:25,659
‫عزيزي "كوماندر"، من قال إنني سأقتلك؟

1273
01:18:54,230 --> 01:18:56,482
‫"جوزي"! لطالما فكرت...

1274
01:18:58,859 --> 01:19:01,153
‫انصرف للنوم، يا طفل.

1275
01:19:01,237 --> 01:19:03,530
‫ما الذي فاتني؟

1276
01:19:22,758 --> 01:19:24,885
‫"بومر"، أخرج الأولاد من هنا!

1277
01:19:26,720 --> 01:19:28,597
‫"هوتهيد"، ابحث عن منفذ خروج.

1278
01:19:28,681 --> 01:19:30,557
‫وأخرج أكبر عدد من الحضور.

1279
01:19:30,641 --> 01:19:33,018
‫سأعيق تقدمها...

1280
01:19:47,741 --> 01:19:49,701
‫شكراً على التوصيلة يا "رون".

1281
01:19:49,785 --> 01:19:51,912
‫الآن، إذا لم أرجع
‫في غضون 30 دقيقة...

1282
01:19:51,996 --> 01:19:53,622
‫سأدخلك وراءك. فهمت.

1283
01:19:53,706 --> 01:19:55,624
‫كنت سأقول استنجد بالآخرين.

1284
01:19:55,708 --> 01:19:58,627
‫أستنجد بالآخرين. فهمت. والآن هيا ادخل.

1285
01:20:01,755 --> 01:20:03,048
‫آسف.

1286
01:20:03,132 --> 01:20:04,507
‫أين نحن؟

1287
01:20:04,591 --> 01:20:07,803
‫- "وارن"، ما رأيك بمشعل مضيئ؟
‫- إذا أردت أن تحترق.

1288
01:20:11,056 --> 01:20:13,975
‫أستأذن يا سيدات.

1289
01:20:14,059 --> 01:20:16,269
‫ثم أحبته الأيائل.

1290
01:20:16,353 --> 01:20:18,605
‫- أحسنت في التوهج يا "زاك".
‫- شكراً.

1291
01:20:25,696 --> 01:20:26,780
‫ما الأمر يا ولد؟

1292
01:20:38,167 --> 01:20:41,753
‫- لن تصدقوا هذا الخبر. "غوين"...
‫- هي ابنة "رويال باين".

1293
01:20:41,837 --> 01:20:43,505
‫- و...
‫- سرقت رشاش التحييد.

1294
01:20:43,589 --> 01:20:45,465
‫- صحيح.
‫- وحولت الجميع

1295
01:20:45,549 --> 01:20:47,676
‫إلى أطفال رضع، بما فيهم والداك.

1296
01:20:47,760 --> 01:20:49,302
‫حسناً. لم أكن أعرف هذا.

1297
01:20:49,386 --> 01:20:52,514
‫يصعب على "ويل سترونغهولد"
‫أن يتصدى لهذه المهمة لوحده.

1298
01:20:52,598 --> 01:20:54,808
‫هي محقة. يستدعي الأمر مضافرة جهودنا.

1299
01:20:54,892 --> 01:20:58,812
‫جهود من؟ أنت و"وارن"؟
‫باقي الأشخاص هم مساعدون فقط.

1300
01:20:58,937 --> 01:21:01,940
‫إذا كان لدى أحدنا قدرات
‫فلن يصبح بالضرورة بطلاً.

1301
01:21:02,024 --> 01:21:04,276
‫بل يصبح أحياناً أحمق.

1302
01:21:04,360 --> 01:21:08,280
‫وأصبحت أنا أحمق. أحاول أن أقول...

1303
01:21:08,364 --> 01:21:10,282
‫فهمنا. كنت أحمق.

1304
01:21:10,366 --> 01:21:12,368
‫"ليلى"،

1305
01:21:13,243 --> 01:21:16,371
‫في حال قتلتني تلك العشيقة
‫في حفل العودة الليلة،

1306
01:21:16,455 --> 01:21:18,040
‫أريد أن أبلغك فقط...

1307
01:21:19,208 --> 01:21:21,501
‫أليس هذا مشهداً لطيفاً؟

1308
01:21:21,585 --> 01:21:23,629
‫أكره اللطافة.

1309
01:21:25,798 --> 01:21:27,590
‫وأنتم أيضاً جزء في المؤامرة؟

1310
01:21:27,674 --> 01:21:30,677
‫- لا غرابة؟
‫- اذهب واهتم لأمر "غوين".

1311
01:21:30,761 --> 01:21:32,929
‫وسنتصدى لهؤلاء المهرجين.

1312
01:21:33,013 --> 01:21:34,598
‫اذهب.

1313
01:21:52,699 --> 01:21:55,493
‫"أثناء الضغط على قيود الطفل

1314
01:21:55,577 --> 01:21:57,912
‫اشدد الحزامين معاً."
‫اشددهما.

1315
01:21:57,996 --> 01:22:00,582
‫- "رويال"، اشددي.
‫- أشدد ماذا؟ القيد أ أو ب؟

1316
01:22:00,666 --> 01:22:03,502
‫اهدأ الآن. ولنرجع إلى الرقم واحد.

1317
01:22:11,051 --> 01:22:13,887
‫ارجع وقاتل. يا...

1318
01:22:21,937 --> 01:22:24,189
‫هيا أيتها المساعدة، ألن تقاومي؟

1319
01:22:24,273 --> 01:22:26,816
‫أعتقد أنني لن أستخدم
‫قدراتي في أعمال العنف.

1320
01:22:26,900 --> 01:22:29,152
‫ولا نظن أن لديك أي قدرات.

1321
01:22:29,236 --> 01:22:32,739
‫هيا يا "بيني". اسحقي "ليلى".

1322
01:22:34,241 --> 01:22:36,452
‫لن تختفي مدى الحياة، أيها المساعد.

1323
01:22:41,832 --> 01:22:43,917
‫يستحيل.

1324
01:22:46,336 --> 01:22:48,130
‫اشفط الآن.

1325
01:23:02,686 --> 01:23:05,397
‫سأجعلك ترجع يا عزيزي "كوماندر"،

1326
01:23:05,481 --> 01:23:07,399
‫إلى سنتك الأخيرة في "سكاي هاي"،

1327
01:23:07,483 --> 01:23:10,443
‫في الفترة التي لم يكن أحد
‫يدرك عمل الخبيرة الفنية.

1328
01:23:10,527 --> 01:23:14,322
‫لذا أُسيئ فهم فتاة ذكية
‫اسمها "سو تني".

1329
01:23:14,406 --> 01:23:19,035
‫ورُفضت على أنها فلتة في العلوم،
‫فبقيت في صف المساعدين.

1330
01:23:19,119 --> 01:23:23,081
‫وأعدت خطة جريئة جداً وذات رؤية نفاذة،

1331
01:23:23,165 --> 01:23:26,084
‫هي تأسيس أكاديمية خاصة بها
‫للأشرار الخطيرين

1332
01:23:26,168 --> 01:23:30,255
‫يتخرج فيها الأشرار من بين الأبطال.

1333
01:23:30,339 --> 01:23:34,509
‫لكن كان عليها أولاً أن تحطم المؤسسة

1334
01:23:34,593 --> 01:23:36,970
‫تلك التي رفضت عبقريتها!

1335
01:23:37,054 --> 01:23:42,142
‫الآن، بعد مرور عدة سنوات، اكتملت الخطة.

1336
01:23:42,226 --> 01:23:44,102
‫حسرتي الوحيدة،

1337
01:23:44,186 --> 01:23:48,731
‫ربما هذه أرقى كلمة ألقيتها
‫باسم الأشرار الخطيرين،

1338
01:23:48,815 --> 01:23:51,609
‫وأنت لا تعرف حتى ما أقول.

1339
01:23:51,693 --> 01:23:53,862
‫لكنني أنا أعرف.

1340
01:23:54,821 --> 01:23:58,241
‫اسمعي. أعتذر لأن والدي حطما أمك.

1341
01:23:58,325 --> 01:24:01,703
‫الآن ضعي والدي جانباً.

1342
01:24:03,205 --> 01:24:06,291
‫لن ينتصر أحد على "رويال باين".

1343
01:24:06,375 --> 01:24:09,169
‫حينما انفجر رشاش التحييد،
‫لم أتحطم.

1344
01:24:09,253 --> 01:24:11,754
‫إنما تحولت فقط إلى طفل رضيع.

1345
01:24:11,838 --> 01:24:14,507
‫نشأت عند "ستيتشز" وعاملني كأنني ابنته.

1346
01:24:14,591 --> 01:24:17,427
‫ابنته الصغيرة.

1347
01:24:17,511 --> 01:24:19,638
‫قلت لك ألا تناديني بذلك!

1348
01:24:21,098 --> 01:24:22,849
‫أبله!

1349
01:24:23,600 --> 01:24:24,642
‫هذا صحيح.

1350
01:24:24,726 --> 01:24:29,272
‫لم تكن "رويال باين" والدتي.
‫إنما أنا "رويال باين".

1351
01:24:29,356 --> 01:24:31,441
‫يا إلهي!

1352
01:24:32,734 --> 01:24:34,403
‫كنت أعشق سيدة عجوز.

1353
01:24:50,836 --> 01:24:52,254
‫هنا مباشرة.

1354
01:25:04,349 --> 01:25:06,435
‫هكذا العمل يا "بوبسيكل".

1355
01:25:44,556 --> 01:25:45,724
‫غلط فظيع.

1356
01:26:04,868 --> 01:26:06,619
‫ظننتك مساعدة.

1357
01:26:06,703 --> 01:26:09,664
‫- أنا مساعدة.
‫- لا تتركينا نموت هنا.

1358
01:26:09,748 --> 01:26:12,458
‫تعمدت "رويال"
‫تخريب الأداة المقاومة للجاذبية.

1359
01:26:12,542 --> 01:26:15,128
‫وستسقط المدرسة كلها من السماء.

1360
01:26:15,212 --> 01:26:17,005
‫لدينا فقط 10 دقائق.

1361
01:26:17,589 --> 01:26:19,424
‫هذه الغرفة المقاومة للجاذبية.

1362
01:26:19,508 --> 01:26:23,011
‫- ألم تسد "رويال باين" كل ممر؟
‫- وحتى هذه القناة؟

1363
01:26:23,095 --> 01:26:25,764
‫صحيح. لكن يجب
‫أن تكون جرذاً حتى تمر فيها.

1364
01:26:32,187 --> 01:26:33,271
‫عظيم.

1365
01:26:34,564 --> 01:26:36,274
‫هذا عمل سخيف جداً.

1366
01:26:36,358 --> 01:26:40,403
‫حسناً، تقومين بعمل رائع،
‫"ماجينتا". يبدو رائعاً.

1367
01:26:40,487 --> 01:26:43,573
‫ساقاها صغيرتان ظريفتان.
‫حسناً، امشي نحو 3 أمتار.

1368
01:26:43,657 --> 01:26:46,284
‫نعم، ثمة فتحة على يمينك.

1369
01:26:46,368 --> 01:26:48,620
‫- فهمت.
‫- وراء لوحة الدخول.

1370
01:26:48,704 --> 01:26:51,122
‫- ماذا؟
‫- إنها تؤدي إلى المولد.

1371
01:26:51,206 --> 01:26:52,499
‫إنني أفعل ذلك.

1372
01:27:05,303 --> 01:27:06,555
‫"ويل"!

1373
01:27:12,310 --> 01:27:15,480
‫لا!

1374
01:27:23,989 --> 01:27:26,783
‫أخفقتما في التصدي لي للمرة الأخيرة.

1375
01:27:26,867 --> 01:27:28,994
‫سنرى.

1376
01:27:31,913 --> 01:27:33,289
‫هل فوجئت؟

1377
01:27:33,373 --> 01:27:36,376
‫- وأنا فوجئت.
‫- إنك تطير؟

1378
01:27:38,253 --> 01:27:40,547
‫هذا عمل مستحيل!

1379
01:27:56,146 --> 01:27:59,857
‫هناك شخص واحد مخول
‫لنقل الأبطال الخارقين.

1380
01:27:59,941 --> 01:28:01,943
‫هو "رون ويلسون"، سائق حافلة.

1381
01:28:05,614 --> 01:28:07,949
‫وأنا "رون ويلسون"، سائق حافلة.

1382
01:28:08,033 --> 01:28:10,410
‫أظنني عثرت على المولد.

1383
01:28:10,494 --> 01:28:12,453
‫يجب أن تعض السلك الموصول بجهاز التشويش.

1384
01:28:12,537 --> 01:28:14,580
‫اقضمي السلك الموصول بجهاز التشويش

1385
01:28:14,664 --> 01:28:15,707
‫- الأحمر.
‫- ماذا؟

1386
01:28:15,791 --> 01:28:18,877
‫- اقطعي السلك الأحمر!
‫- ثمة أسلاك حمراء كثيرة هنا.

1387
01:28:36,561 --> 01:28:38,563
‫المدرسة تسقط.

1388
01:28:42,234 --> 01:28:43,652
‫اقضمي!

1389
01:28:59,000 --> 01:29:01,628
‫اقضمي السلك! اقضميه!

1390
01:29:06,466 --> 01:29:08,385
‫"إذا كان العقار الممتاز فقد بيع!"

1391
01:29:08,510 --> 01:29:12,930
‫شركة النقل لم تكسر شيئاً.
‫قلت لك، لسنا بحاجة للتأمين الإضافي.

1392
01:29:13,014 --> 01:29:15,642
‫لا، أعرف.

1393
01:29:23,066 --> 01:29:26,152
‫الحل بيدك! أمسكني! أمسكني!

1394
01:29:47,966 --> 01:29:49,885
‫كان هذا يمكن أن يلخبط الأمور.

1395
01:29:51,011 --> 01:29:52,512
‫تصبحان على خير.

1396
01:29:59,603 --> 01:30:02,188
‫"تشستر"؟

1397
01:30:06,860 --> 01:30:09,988
‫- ماذا الآن؟
‫- أنا محتار.

1398
01:30:10,614 --> 01:30:12,740
‫ربما أقدم لكم المساعدة.

1399
01:30:12,824 --> 01:30:16,786
‫تستغرق إعادة برمجة
‫رشاش التحييد ساعتين فقط.

1400
01:30:16,870 --> 01:30:21,290
‫السيد "بيس"، هلا حملتني ونقلتني
‫إلى مختبر العلوم الغريبة؟

1401
01:30:21,374 --> 01:30:24,210
‫- أكيد.
‫- ويا سيد "بيس".

1402
01:30:24,336 --> 01:30:25,045
‫نعم.

1403
01:30:25,670 --> 01:30:29,257
‫للأسف، لوثت حفاضي.

1404
01:30:32,469 --> 01:30:35,096
‫يا جماعة، إذا تم رفع التحييد عنكم،

1405
01:30:35,180 --> 01:30:39,684
‫فليعثر كل واحد منكم على ملابسه
‫ويحمل طفلاً ثم ينتقل إلى مختبر العلوم.

1406
01:30:39,768 --> 01:30:43,354
‫يا أمي؟ يا أبي؟ يا صاحبي؟

1407
01:30:43,438 --> 01:30:46,107
‫أريد أن أعتذر

1408
01:30:46,191 --> 01:30:47,942
‫لأنني السبب في وقوع هذا الحدث.

1409
01:30:48,026 --> 01:30:50,403
‫- لن تلوم نفسك.
‫- لا، طبعاً.

1410
01:30:50,487 --> 01:30:53,781
‫فكيف كنت تعرف
‫أن صديقتك كانت مختلة عقلياً؟

1411
01:30:53,865 --> 01:30:55,283
‫لا، هذا ليس السبب.

1412
01:30:56,451 --> 01:30:59,620
‫ذكرت لي قاعدة واحدة، وخرقتها.

1413
01:30:59,704 --> 01:31:03,541
‫أرشدتها إلى الحرم،
‫وبهذه الطريقة حصلت على رشاش التحييد.

1414
01:31:03,625 --> 01:31:05,501
‫كان الحفل كله فخاً.

1415
01:31:05,585 --> 01:31:07,670
‫وكذلك حفل العودة

1416
01:31:07,754 --> 01:31:09,922
‫وقعنا جميعاً في فخ "رويال باين"،

1417
01:31:10,006 --> 01:31:11,924
‫لكنك تغلبت عليها.

1418
01:31:12,008 --> 01:31:14,385
‫وأنقذت "سكاي هاي"،

1419
01:31:14,469 --> 01:31:17,096
‫- وكل فرد فيها.
‫- لم أفعل ذلك لوحدي.

1420
01:31:17,180 --> 01:31:20,349
‫معذرة. "ستيف"؟ "جوزي"؟

1421
01:31:20,433 --> 01:31:23,352
‫مع أن الظاهر أن "غوين"
‫هي التي ابتكرت هذه الجائزة

1422
01:31:23,436 --> 01:31:27,106
‫كوسيلة لإقناعكما بحضور
‫الحفل الراقص حتى تلقيا هذا المصير،

1423
01:31:27,190 --> 01:31:29,066
‫لا يزال الاسمان منقوشين عليه...

1424
01:31:29,150 --> 01:31:33,112
‫يشرفني قبول هذه الجائزة "بطل العام".

1425
01:31:33,196 --> 01:31:37,617
‫لكنني أظنها ليست من نصيبنا.

1426
01:31:38,326 --> 01:31:40,411
‫إنما من نصيبهم.

1427
01:31:40,495 --> 01:31:43,289
‫نصيب المساعدين.

1428
01:31:43,373 --> 01:31:44,749
‫أعني مساندي الأبطال.

1429
01:31:44,833 --> 01:31:48,378
‫لم لا نطلق عليهم اللقب الحقيقي، "جوزي"؟

1430
01:31:49,546 --> 01:31:51,381
‫الأبطال.

1431
01:31:56,302 --> 01:31:58,096
‫ويا "جوناثان"؟

1432
01:31:58,847 --> 01:32:01,515
‫مهما كان الشيء الذي علمتهم إياه،

1433
01:32:01,599 --> 01:32:03,893
‫استمر في تعليمهم إياه.

1434
01:32:03,977 --> 01:32:05,687
‫مؤكد.

1435
01:32:17,073 --> 01:32:18,366
‫يا له من هدر!

1436
01:32:18,450 --> 01:32:21,327
‫لست قادرة على مساعدتكم أكثر من ذلك.

1437
01:32:21,411 --> 01:32:24,039
‫فلست المرأة العجيبة.

1438
01:32:25,415 --> 01:32:29,377
‫خضت مرحلة المراهقة مرتين، لتحقيق هذا؟

1439
01:32:29,461 --> 01:32:32,129
‫لقد رفعت التحييد عن كل الأطفال

1440
01:32:32,213 --> 01:32:35,633
‫وحطمت ذاك السلاح الفتاك تماماً.

1441
01:32:37,594 --> 01:32:38,887
‫فلنرقص.

1442
01:32:51,483 --> 01:32:53,317
‫إنني أقفز لشدة الفرح.

1443
01:32:53,401 --> 01:32:55,736
‫وأنا كذلك.

1444
01:32:55,820 --> 01:32:57,655
‫- أتريد أن ترقص؟
‫- بلى.

1445
01:32:57,739 --> 01:33:00,450
‫أقصد، نعم.

1446
01:33:27,727 --> 01:33:31,480
‫مقارنة بحفل العودة،
‫نجد أن بقية السنة كانت مملة.

1447
01:33:31,564 --> 01:33:33,858
‫لقيت "غوين" وعصابتها عقابها.

1448
01:33:33,942 --> 01:33:35,927
‫ولا أحد يريد الآن إنقاذ المواطن.

1449
01:33:36,011 --> 01:33:37,053
‫يا عم! يا عم!

1450
01:33:37,139 --> 01:33:39,864
‫إنني أمزح.
‫لكنهم سيمضون معاً وقتاً ممتعاً.

1451
01:33:39,948 --> 01:33:41,282
‫"أتوسل إليك!
‫الانفرادي!"

1452
01:33:41,616 --> 01:33:43,909
‫نعم، و"رون ويلسون"، سائق حافلة،

1453
01:33:43,993 --> 01:33:46,120
‫سقط في برميل نفايات سامة.

1454
01:33:46,204 --> 01:33:49,707
‫إنه يعمل عند المحافظ على حماية
‫المدينة من مخلوقات آلية ضخمة.

1455
01:33:49,791 --> 01:33:52,752
‫في النهاية، أصبحت خليلتي عدوتي اللدودة.

1456
01:33:52,836 --> 01:33:54,754
‫أصبح عدوي اللدود أعز أصدقائي

1457
01:33:54,838 --> 01:33:57,465
‫وأصبحت أعز صديقاتي خليلتي.

1458
01:33:57,549 --> 01:33:59,467
‫لكن تلك هي الثانوية.

1459
01:33:59,551 --> 01:34:00,969
‫"النهاية"

1460
01:34:01,136 --> 01:34:04,261
‫"(سكاي هاي)"

