﻿1
00:00:04,341 --> 00:00:34,341
{\fnAldhabi\fs72\b1\i1\c&H1112F8&\3c&H000000&\4c&HC9B489&}تمت الترجمة بواسطة
{\fnSegoe Script\fs48\b1\i1\c&H00FFFF&\3c&H000000&\4c&H0D0EF4&}OzOz

2
00:00:34,365 --> 00:01:07,365
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

3
00:01:08,342 --> 00:01:11,345
<font color="#b4b467">"(لانجفورد)، نوفمبر"</font>

4
00:01:13,949 --> 00:01:15,618
(لانجفورد)

5
00:01:17,077 --> 00:01:18,679
(لانجفورد)

6
00:01:19,914 --> 00:01:22,249
...لولا (لانجفورد)

7
00:01:23,668 --> 00:01:25,753
لربما كنا أسعد حالاً

8
00:01:38,182 --> 00:01:39,850
(مانورينج)

9
00:01:39,975 --> 00:01:44,271
(مانورينج)، لا تتخلّ عني رجاءً

10
00:01:44,396 --> 00:01:45,898
لا يمكنني احتمال هذا

11
00:01:46,023 --> 00:01:47,858
(فريدريكا)

12
00:01:47,983 --> 00:01:50,778
لا، أتوسل إليك

13
00:01:56,608 --> 00:02:02,914
<font color="#b1b163">"اللورد (مانورينج)، رجل وسيم بشدة"</font>

14
00:02:04,039 --> 00:02:10,045
<font color="#b1b163">"الليدي (لوسي مانورينج)، زوجته الثرية"</font>

15
00:02:10,470 --> 00:02:18,478
<font color="#b1b163">"الآنسة (ماريا مانورينج)، أخته الصغرى المؤهلة للزواج"</font>

16
00:02:18,902 --> 00:02:25,909
<font color="#b1b163">"السير (جيمس مارتن)، عريس شاب ثري
لـ(فريدريكا فيرنون) و (ماريا مانورينج)"
"أحمق وثرثار قليلاً"</font>

17
00:02:30,237 --> 00:02:33,641
<font color="#b1b163">"(تشرشيل)"</font>

18
00:02:33,965 --> 00:02:38,870
<font color="#b1b163">"السيدة (كاثرين فيرنون)، لقب عائلتها
(ديكورسي)، إبنة حميّ الليدي (سوزان)"</font>

19
00:02:39,194 --> 00:02:43,298
<font color="#b1b163">"السيد (تشارلز فيرنون)، زوجها، طيب الخلق
أخو الراحل (فريدريك فيرنون)"</font>

20
00:02:43,723 --> 00:02:49,529
<font color="#b1b163">"السيد (ريجينالد ديكورسي)
أخو (كاثرين)، الشاب الوسيم"</font>

21
00:02:51,255 --> 00:02:53,382
(كاثرين)، رسالة لكِ

22
00:02:53,508 --> 00:02:57,678
يبدو أن الليدي (سوزان) ستزورنا أخيراً
في الواقع، هي في الطريق الآن

23
00:02:57,803 --> 00:03:00,139
- ماذا؟
- الليدي (سوزان فيرنون)

24
00:03:00,264 --> 00:03:05,060
تهاني لأنك على وشك أن تستقبل
أكثر امرأة مغازلة بـ(إنجلترا) كلها

25
00:03:05,185 --> 00:03:08,105
- أنت تسيء الحكم عليها يا (ريجينالد)
- كيف؟

26
00:03:08,230 --> 00:03:10,941
مثل الكثير من النساء
...الجميلات المميزات

27
00:03:11,066 --> 00:03:14,696
 يبدو أن إبنة حماك تعاني من الغيرة

28
00:03:14,721 --> 00:03:17,349
- غيرة؟
- أجل

29
00:03:17,474 --> 00:03:21,936
مثل أي شخص آخر، قد تقول (سوزان)
تعليقاً أو تفعل شيئاً يساء فهمه

30
00:03:22,061 --> 00:03:26,358
لكني لا أملك إلا الإعجاب
لتحملها للفاجعة التي حلت عليها

31
00:03:26,483 --> 00:03:28,943
آسف لأنني أخطأت في حديثي

32
00:03:32,780 --> 00:03:37,166
لماذا تريد الليدي (سوزان) المستقرة
في (لانجفورد) أن تزورنا فجأة؟

33
00:03:37,191 --> 00:03:38,894
ما  السبب الذي قالته؟

34
00:03:38,995 --> 00:03:44,667
تحرّقها شوقاً لمقابلتي ومعرفة الأطفال
لم تهتم بالسابق

35
00:03:51,758 --> 00:03:55,762
<font color="#b1b163">"شارع (إدوارد)، لندن"</font>

36
00:03:56,086 --> 00:04:00,591
<font color="#b1b163">"السيدة (أليشا جونسون)، مهاجرة أمريكية
وصديقة الليدي (سوزان)"</font>

37
00:04:00,815 --> 00:04:04,519
<font color="#b1b163">"السيد (جونسون)
زوج (أليشا) المحترم والأكبر سناً"</font>

38
00:04:09,401 --> 00:04:11,003
سيدتي

39
00:04:12,153 --> 00:04:14,530
(سوزان) تعالي بسرعة

40
00:04:14,656 --> 00:04:17,409
 لم العجلة؟ أنتِ تثيرين فضولي

41
00:04:17,534 --> 00:04:20,453
عربة السيد (جونسون)
على وشك الوصول إلى الشارع

42
00:04:20,578 --> 00:04:22,914
هذا يحدث كثيراً بالتأكيد

43
00:04:23,039 --> 00:04:25,917
- ألم تتلقّي رسالتي؟
- رسالة؟

44
00:04:26,042 --> 00:04:27,794
يمنعني السيد (جونسون) من مقابلتكِ

45
00:04:27,919 --> 00:04:31,297
هذا شيء سخيف، بأية طريقة يمنعكِ؟

46
00:04:31,423 --> 00:04:33,841
يهددني بأقصى عقاب يمكن تخيله

47
00:04:33,966 --> 00:04:35,885
وهو إعادتي إلى (كونيتيكت)

48
00:04:36,010 --> 00:04:37,887
ليلقوا عليكِ القطران والريش؟

49
00:04:38,012 --> 00:04:40,890
يدّعي أن لديه عملاً مهماً في (هارتفورد)

50
00:04:41,015 --> 00:04:44,018
ويهددني بالبقاء هناك
إن لم أقطع علاقتنا تماماً

51
00:04:44,143 --> 00:04:47,146
لكن ما سببه وحجته؟

52
00:04:47,271 --> 00:04:50,525
مكفولته السابقة (لوسي مانورينج) راسلته

53
00:04:50,650 --> 00:04:52,276
حقاً؟

54
00:04:58,199 --> 00:05:00,327
امرأة فظيعة -
أدري -

55
00:05:00,452 --> 00:05:05,247
مختلة، لو أنها ستشعر بالغيرة
فما كان عليها الزواج من رجل ساحر

56
00:05:05,373 --> 00:05:09,043
أتذكر أنني قلت في نفسي
عندما اقتربت من (لانجفورد)

57
00:05:09,168 --> 00:05:13,047
"أنا معجبة بهذا الرجل
وأدعو ألا ينتج عن هذا ضرر"

58
00:05:13,172 --> 00:05:16,258
كنت عاقدة العزم على التكتم على الأمر
وفعلت ذلك فعلاً

59
00:05:16,384 --> 00:05:20,930
لم ألفت انتباه أحد إلا (مانورينج)
وتجنبت المغازلة بشكل عام

60
00:05:21,055 --> 00:05:23,808
فيما عدا بعض الملاحظات
التي خصصت بها السير (مارتن)

61
00:05:23,933 --> 00:05:26,053
لكن إذا عرف العالم دوافعي في ذلك
لكان شرفاً لي

62
00:05:26,178 --> 00:05:28,605
 (مارتن)؟ -
 السير (مارتن) -

63
00:05:28,730 --> 00:05:30,607
(مارتن ديل)

64
00:05:30,732 --> 00:05:33,901
ثري للغاية بسيط جداً  -
مثالي -

65
00:05:34,026 --> 00:05:38,948
أطلقت السيدة (ماريا مانورينج) نيرانها
نظراً لأنها لا تريد أحداً أن يشاركها بالدخل الكبير

66
00:05:39,073 --> 00:05:42,744
ولكن بتحذير بسيط أبعدتها عنه
وجعلته يحب (فريدريكا)

67
00:05:42,869 --> 00:05:47,740
لولا أن ابنتي أغبى فتاة في العالم
لكانت مخطوبة له الآن

68
00:05:47,765 --> 00:05:49,824
- ماذا؟
- لقد رفضته

69
00:05:49,849 --> 00:05:53,304
بارونيت يكسب عشرة آلاف جنيه سنوياً
إنه شيء مستفز جداً

70
00:05:53,329 --> 00:05:57,032
- أين ستعيشين؟
- لو أن هناك مكاناً آخر مفتوحاً لي

71
00:05:57,057 --> 00:06:01,137
لجثوت على ركبتي هناك
أسوأ مكان بجوار محيط

72
00:06:01,262 --> 00:06:04,474
قرية ريفية اسمها (تشرشيل)
بها محل إقامة صهري

73
00:06:04,599 --> 00:06:10,021
السيدة (كروس)
سيدة فاضلة، ستأتي معي كرفيقتي

74
00:06:10,146 --> 00:06:13,858
لتوضب أغراضي وتخرجها وما شابه

75
00:06:13,983 --> 00:06:19,238
ولأن هناك صداقة بيننا
فسيكون أجرها إهانة لكلتينا

76
00:06:24,285 --> 00:06:27,204
صهري (تشارلز فيرنون) ثري جداً

77
00:06:27,330 --> 00:06:30,291
فور أن يصبح الرجل شريكاً في مصرف
يربح أموالاً طائلة

78
00:06:30,417 --> 00:06:34,671
لذا من غير المنطقي أن تستكثر زوجته
الأموال التي أرسلها إليّ

79
00:06:34,796 --> 00:06:39,175
- تصرف غير منطقيّ بالمرة
- ليس لدي مال أو زوج

80
00:06:39,301 --> 00:06:43,179
يقال أن محنة شخص
هي فرصة لشخص آخر

81
00:06:43,305 --> 00:06:46,057
 ولا أعني أني شخصية إستغلالية

82
00:06:46,182 --> 00:06:48,435
 بالطبع لا، مستحيل

83
00:06:48,560 --> 00:06:52,271
(تشرشيل) بدأت تظهر يا سيدتي

84
00:06:54,816 --> 00:06:56,693
رباه! يا له من مكان ممل

85
00:06:56,818 --> 00:07:00,322
أجل، ممل جداً

86
00:07:26,431 --> 00:07:27,849
(تشارلز)

87
00:07:27,974 --> 00:07:31,018
 (سوزان)، مرحباً بكِ -
 شكراً -

88
00:07:31,143 --> 00:07:33,855
هذه السيدة (كروس) -
سيدة (كروس) -

89
00:07:33,980 --> 00:07:37,484
مرحباً بكِ في (تشرشيل)
هؤلاء (فريدريك) و ( إلين)

90
00:07:38,735 --> 00:07:42,071
مساء الخير (فريدريك)
سعدت بمقابلتك جداً

91
00:07:42,196 --> 00:07:46,993
السيدة (كروس) صديقة الليدي (سوزان)
ويجب أن تقيم في الغرفة المجاورة لها

92
00:07:48,419 --> 00:07:52,122
<font color="#b1b163">"(ويلسون)، خادم بـ(تشرشيل)"</font>

93
00:07:52,146 --> 00:07:57,352
<font color="#b1b163">"السيدة (كروس)
الصديقة الفقيرة لليدي (سوزان)"
"تساعدها على حزم حقائبها وفك أغراضها"</font>

94
00:07:58,076 --> 00:08:02,080
<font color="#b1b163">"الواعظ الشاب في أبرشية (تشرشيل)"</font>

95
00:08:02,116 --> 00:08:05,077
لا شكوى من استقبال السيد (فيرنون) لنا

96
00:08:05,303 --> 00:08:08,214
- لست راضيةً عن استقبال الليدي لنا
- حقاً؟

97
00:08:08,239 --> 00:08:12,602
أجل، لقد تربت تربية جيدة
وهذا شيء مفاجئ

98
00:08:12,727 --> 00:08:16,398
لكن تصرفاتها لا تقنعني
فقد كانت تميل إليّ

99
00:08:16,523 --> 00:08:19,233
بالتأكيد لاحظت أنني أحاول
 أن أكون لطيفة قدر الإمكان

100
00:08:19,359 --> 00:08:24,406
بطريقة استثنائية، بل أنت ساحرة تماماً
اعذريني على قول هذا

101
00:08:24,431 --> 00:08:26,264
لا عليكِ، هذا صحيح

102
00:08:26,366 --> 00:08:32,514
- أردتها أن تسعد بي لكنني فشلت
-  لا أفهم هذا

103
00:08:33,915 --> 00:08:39,587
وصحيح أنني لطالما كرهتها وبذلت
جهداً كبيراً قبل زواجيهما لأمنع ذلك

104
00:08:39,712 --> 00:08:43,466
هذا يعبّر عن تعصبها
لأنها تكرهني بسبب خطة قديمة لم تنجح

105
00:08:43,591 --> 00:08:48,305
- تعصب تام وغير متسامحة بالمرة
- ...اعتراضي على زواجها

106
00:08:48,430 --> 00:08:51,974
وبعد ذلك منعها هي و (تشارلز)
من شراء قلعة (فيرنون)

107
00:08:52,099 --> 00:08:54,686
ربما جعلها تأخذ انطباعاً خاطئاً عني

108
00:08:54,811 --> 00:08:59,482
لاحظت أنها كانت تميل  إلى كراهيتي
وكانت سرعان ما ستجد عذراً لذلك

109
00:08:59,607 --> 00:09:01,930
- لا تنبي نفسكِ
- لن أفعل

110
00:09:01,955 --> 00:09:04,862
لقد ولّى الماضي
مشروعي سيكون مركّزاً على الأطفال

111
00:09:04,987 --> 00:09:09,742
أعرف اسم اثنين منهم بالفعل
وقررت أن أتقرّب من (فريدريك) الصغير

112
00:09:09,867 --> 00:09:13,830
سأحمله على ساقيّ
وأتنهد لتشابهه مع عمّه لعزيز

113
00:09:15,415 --> 00:09:17,016
تفضل

114
00:09:18,960 --> 00:09:21,671
ترسل السيدة (فيرنون) تحياتها
يا سيدتي الليدي

115
00:09:21,796 --> 00:09:24,716
وتسأل إن كنت تريدين أنت والسيدة
(كروس) الإنضمام إليها لاحتساء الشاي

116
00:09:24,841 --> 00:09:28,705
بكل سرور، تُفضّل السيدة (كروس)
أن تستريح

117
00:09:28,730 --> 00:09:31,864
لكن قم بشكر السيدة (فيرنون)
سأنضم إليها على الفور

118
00:09:36,811 --> 00:09:39,689
أجل يا (فريدريك)
أرى أن شهيتك مفتوحة

119
00:09:39,814 --> 00:09:43,610
- ستشب وسيماً وطويلاً مثل عمك وأبيك
- (فريدريك)، أحسن التصرف

120
00:09:45,152 --> 00:09:46,754
لا تلمس هذا

121
00:09:47,822 --> 00:09:53,035
- (فريدريك)، احذر، آسفة جداً
- لا عليكِ

122
00:09:53,160 --> 00:09:56,038
تشابه عائلي شديد يؤثر فيّ

123
00:09:56,163 --> 00:10:00,335
- عليكِ تبديل ملابسكِ
- لا، لنحتس الشاي وهو ساخن

124
00:10:00,460 --> 00:10:02,294
السيدة (كروس) عبقرية فيما يخص الأقمشة

125
00:10:02,420 --> 00:10:04,214
متأكدة؟ -
نعم -

126
00:10:04,339 --> 00:10:07,717
كم يذكرني (فريدريك) بعمه العزيز

127
00:10:07,842 --> 00:10:11,929
- أتعتقدين أن هناك تشابه؟
- بشكل ملحوظ، بالعينين

128
00:10:12,054 --> 00:10:15,266
أليست عينا (فريدريك فيرنون) بنّيتين؟

129
00:10:15,392 --> 00:10:18,437
كنت أشير إلى شكل وميل الحاجب

130
00:10:19,396 --> 00:10:21,731
أشكرك على السماح لي بهذه الزيارة

131
00:10:21,856 --> 00:10:24,651
أخشى بأن إخباركما قبل مجيئي
بفترة وجيزة كان مفاجأة

132
00:10:24,776 --> 00:10:27,779
هذا فقط لأنني حسبت أنك سعيدة في (لانجفورد)

133
00:10:27,904 --> 00:10:32,033
الليدي (مانورينج) وزوجها
جعلاني أشعر أنني محل ترحاب فعلاً

134
00:10:32,158 --> 00:10:36,037
لكن ميلهما للخروج جعلهما
يحضران العديد من المناسبات الإجتماعية

135
00:10:36,162 --> 00:10:38,457
ربما كنت أتحمّل أسلوب الحياة هذا
...في مرحلة ما

136
00:10:38,582 --> 00:10:42,919
لكن فقدان زوج مثل السيد (فيرنون)
لا يمكن نسيانه بسهولة

137
00:10:43,044 --> 00:10:48,925
أما السكن هنا معك في منزلك
المنعزل الساحر أصبح أغلى أمانيّ

138
00:10:49,050 --> 00:10:51,886
سعدت بفرصة مقابلتكِ

139
00:10:52,011 --> 00:10:54,222
أعتقد أن لدي حلّاً

140
00:10:54,348 --> 00:11:00,229
لم تكن (لانجفورد) مثالية لابنتي
فقد أهملت تعليمها، وتلك غلطتي

141
00:11:00,354 --> 00:11:03,482
مرض السيد (فيرنون)
...منعني من أن أوليها الإهتمام

142
00:11:03,607 --> 00:11:05,567
الذي يتطلبهما الواجب والعاطفة

143
00:11:05,692 --> 00:11:09,446
فأدخلتها في المدرسة الرائعة
التي تديرها السيدة (سامرز)

144
00:11:09,571 --> 00:11:11,573
أثق بأن (فريدريكا) ستزورنا قريباً

145
00:11:11,698 --> 00:11:18,705
زيارة رغم أنها مبهجة ستتسبب باستقطاع
ساعات وأيام من تعليمها المهم

146
00:11:18,830 --> 00:11:22,751
أخشي أن (فريدريكا)
لا يمكنها تحمّل هذه الإستقطاعات

147
00:11:22,876 --> 00:11:24,836
لكنها ستأتي في عيد الميلاد؟

148
00:11:24,961 --> 00:11:30,467
للأسف لا، فحينها ستعطيها السيدة
(سامرز) الإهتمام الذي تحتاج إليه

149
00:11:30,592 --> 00:11:33,019
- آسفة للغاية
- لا عليكِ

150
00:11:33,144 --> 00:11:37,974
بعد إذنك، سأعطي الثوب للسيدة (كروس)
التي تتوق إلى الإبداع بعد أن تستريح

151
00:11:38,099 --> 00:11:43,830
فور أن تستخدم عبقريتها
ستختفي كل آثار تصميم (فريدريك) المشوق

152
00:11:46,274 --> 00:11:50,236
نفقات تعليم (فريدريكا)
أعلى من التفكير في دفعها حتى

153
00:11:50,362 --> 00:11:52,614
لذا الأمر موفّر اقتصادياً من ناحية ما

154
00:12:11,299 --> 00:12:15,136
أجل، لقد وصلت مع صديقتها
السيدة (كروس) وتستريح بأعلى

155
00:12:15,261 --> 00:12:20,892
أعترف بأن الفضول يراودني
لرؤية هذه السيدة وقواها السحرية بنفسي

156
00:12:21,017 --> 00:12:24,020
- هل هي جميلة كما يقال عنها؟
- إنك تقلقني يا (ريجينالد)

157
00:12:24,145 --> 00:12:29,025
لا تقلقي، أعرف أن الليدي (سوزان)
تملك قدرة على الخداع

158
00:12:29,150 --> 00:12:32,486
- ربما سيكون من الممتع اكتشاف تلك القدرة
- أن تقلقني حقاً

159
00:12:32,612 --> 00:12:37,367
!مساء الخير، يا لها من تعبيرات ساحرة

160
00:12:37,492 --> 00:12:41,204
(سوزان)، أقدم لك أخي
(ريجينالد ديكورسي)

161
00:12:41,330 --> 00:12:43,415
(ريجينالد)، أقدم لك الليدي (سوزان)
أرملة (فريدريك فيرنون)

162
00:12:43,540 --> 00:12:46,626
وصديقتها السيدة (كروس)

163
00:12:49,421 --> 00:12:51,381
تشرفت بمعرفتكِ

164
00:12:51,506 --> 00:12:53,675
شهرتكِ تسبقكِ

165
00:12:55,009 --> 00:12:57,178
أخشى أنني لا أفهم تعليقك

166
00:12:57,304 --> 00:13:01,182
سمعتك كإمرأة تضفي البهاء على مجتمعنا

167
00:13:01,308 --> 00:13:03,518
ما تقوله يفاجأني

168
00:13:03,643 --> 00:13:08,189
لأنني عشت في عزلة تامة
منذ موت زوجي المفجع

169
00:13:08,315 --> 00:13:12,193
لأتعرّف على عائلته بنحو أفضل
لا بد أن أبتعد عن المجتمع

170
00:13:12,319 --> 00:13:13,653
جئت إلى (تشرشيل)

171
00:13:13,778 --> 00:13:15,905
ولا أقصد أن التعرف إلى أشخاص جدد
يُعد أمراً تافهاً

172
00:13:16,030 --> 00:13:19,868
فيسعدني بالطبع أن أتعرّف
إلى أقارب إبنة حميّنا

173
00:13:55,820 --> 00:13:59,310
أعتقد أنك تجدين رفقة
السيد (ديكورسي) ممتعة

174
00:13:59,435 --> 00:14:05,992
إلى حد ما، في البداية، أظهر حديثه
جرأة وألفة وهذا لا يعجبني

175
00:14:06,017 --> 00:14:10,293
لكنني إكتشفت بعدها أنه يملك مثالية
عديني الخبرة وهذا الشيء يشوّقني

176
00:14:10,419 --> 00:14:14,756
عندما ألهمه بأن يملك احتراماً
أكثر مما سمحت به أخته

177
00:14:14,881 --> 00:14:18,885
- فقد يصبح مغازلاً مواتياً
- إنه وسيم، صحيح؟

178
00:14:19,010 --> 00:14:21,471
بطريقة خرقاء
وليس مثل (مانورينج) بالطبع

179
00:14:21,596 --> 00:14:26,017
لكن هناك متعة في تحويل شخص
...كان يميل إلى عدم الإعجاب

180
00:14:26,142 --> 00:14:28,395
إلى شخص يعترف بسموّي

181
00:14:28,520 --> 00:14:32,899
كم سيكون ممتعاً أن أجعل
 من المغرور (ديكورسي) رجلاً متواضعاً

182
00:14:34,625 --> 00:14:38,429
<font color="#b1b163">"(باركلاندز)
مسقط رأس أسلاف آل (ديكورسي)"</font>

183
00:14:38,553 --> 00:14:43,857
{\an1}<font color="#b1b163">"السير (ريجينالد ديكورسي)
أبو (كاثرين) و (ريجينالد) العجوز"</font></font>

184
00:14:38,553 --> 00:14:43,858
{\an3}<font color="#b1b163">"الليدي (ديكورسي)، أمهما الطيبة"</font>

185
00:14:52,043 --> 00:14:54,338
- رسالة لك عزيزتي
- رسالة؟

186
00:14:54,363 --> 00:14:55,988
أجل، من (كاثرين)

187
00:14:57,966 --> 00:14:59,676
أرجو أن تصل قريباً

188
00:14:59,801 --> 00:15:03,430
هذا الموسم يفتقر
إلى البهجة بدون الأطفال

189
00:15:06,641 --> 00:15:09,060
أخشى أن البرد أثّر على عينيّ

190
00:15:09,185 --> 00:15:12,772
- لا تتعبي عينيكِ، سأقرأ الرسالة لكِ
- لا، لا بأس

191
00:15:12,797 --> 00:15:18,093
لا، أنا أصرّ علة هذا، أجل، لنر

192
00:15:19,988 --> 00:15:24,200
تأمل (كاثرين) أن تكوني بخير
وتطلب منكِ أن تخبريني بحبها لي

193
00:15:24,326 --> 00:15:25,952
أجل، وبعد؟

194
00:15:29,498 --> 00:15:33,377
قرر (ريجينالد) أن يبقى في (تشرشيل)
ليصطاد مع (تشارلز)

195
00:15:33,502 --> 00:15:37,213
إنه متحمس لوجود المناخ المناسب لذلك
يا له من هراء، ليس مناسباً على الإطلاق

196
00:15:37,339 --> 00:15:41,343
ربما هو مناسب هناك، أو كان كذلك
عزيزي، أيمكنك القراءة فحسب

197
00:15:41,468 --> 00:15:45,347
- حرفيّاً؟
- نعم، الكلمات، صوت (كاثرين) سيكون بها

198
00:15:45,472 --> 00:15:50,869
سأقرأ كل كلمة، فاصلة، وشرطة
إن كانت هذه رغبتكِ، هاك

199
00:15:51,193 --> 00:15:55,297
<font color="#b1b163">"ازداد قلقي، فاصلة، يا أمي العزيزة
فاصلة، بشأن (ريجينالد)، فاصلة"</font>

200
00:15:55,422 --> 00:16:00,126
<font color="#b1b163">"لرؤية اهتمامه المتزايد بها
...ثم فاصلة منقوطة"</font>

201
00:16:00,462 --> 00:16:01,863
الكلمات فقط رجاءاً

202
00:16:01,988 --> 00:16:05,759
بدون علامات الترقيم، حسناً هذا أسهل

203
00:16:06,784 --> 00:16:10,688
<font color="#b1b163">"هو والليدي (سوزان) الآن على وفاق بشأن صداقتهما"</font>

204
00:16:10,712 --> 00:16:13,214
<font color="#b1b163">"وينخرطان في محادثات
طويلة معاً مؤخراً"</font>

205
00:16:13,375 --> 00:16:16,503
الليدي (سوزان)؟ -
أجل، الليدي (سوزان) تزور (تشرشيل) -

206
00:16:16,628 --> 00:16:18,672
- الليدي (سوزان فيرنون)؟
- أجل

207
00:16:19,923 --> 00:16:24,928
كيف.. ينخرط (ريجينالد)
في محادثات مع الليدي(سوزان فيرنون)؟

208
00:16:25,053 --> 00:16:29,232
؟ <font color="#b1b163">طويلة</font> ...محادثات

209
00:16:29,433 --> 00:16:30,642
- عم يتحدثان؟

210
00:16:30,767 --> 00:16:33,471
لقد تحسنت عيناي بالتأكيد، يمكنني
قراءة الخطاب، لا تتعب نفسك

211
00:16:33,596 --> 00:16:37,999
لا، إذا كان ابني مع سيدة مثل
هذه فلا بد أن أتعب نفسي

212
00:16:38,023 --> 00:16:42,027
<font color="#b1b163">"كم أحزن على دخولها هذا المنزل
فسيطرتها عليه بلا حدود"</font>

213
00:16:42,251 --> 00:16:49,258
<font color="#b1b163">"لم تعكس رأيه المسبق السيء عنها"
"بل أقنعته بتبرير تصرفاتها"
"بأكثر الكلمات عاطفة"</font>

214
00:16:51,413 --> 00:16:54,123
- يجب أن أذهب إلى هناك
- لا، سأكتب لها

215
00:16:54,248 --> 00:16:56,976
لا، لو أن هذا يحدث فلا يوجد وقت

216
00:17:17,147 --> 00:17:18,564
- أبي
- مساء الخير

217
00:17:18,690 --> 00:17:22,736
من الغريب أن تكون هنا
أثق بأنك بصحة جيدة

218
00:17:22,761 --> 00:17:26,031
- لا
- كيف حال أمي؟

219
00:17:26,156 --> 00:17:29,368
- ما الذي جاء بك إلى هنا؟
- اجلس

220
00:17:29,493 --> 00:17:34,706
لن أكذب وأقول إن لدي عملاً هنا
فما جئت من أجله أهم

221
00:17:34,831 --> 00:17:36,708
ما المهم؟

222
00:17:36,833 --> 00:17:40,462
أعرف أن الشباب  يعترفون
عند سؤالهم عن أمورهم العاطفية

223
00:17:40,587 --> 00:17:44,132
لكن بما أنك الإبن الوحيد
...لعائلة عريقة

224
00:17:44,257 --> 00:17:47,135
فلا بد من أن تعرف
أن تصرفاتك مهمة جداً بالنسبة لنا

225
00:17:47,260 --> 00:17:50,972
سعادتك وسعادتنا وسمعة إسم العائلة
...وبقاؤها

226
00:17:51,097 --> 00:17:52,849
- أبي
- لا، اسمعني

227
00:17:52,974 --> 00:17:56,812
أعرف أنك لم تقم عمداً بعقد خطبتك
دون إعلامنا

228
00:17:58,021 --> 00:18:02,025
...لكنني أخشى أن تورّط نفسك في التزام

229
00:18:02,150 --> 00:18:05,445
- يضطر المحيطون بك معارضته
- ماذا تعني يا سيدي؟

230
00:18:05,470 --> 00:18:09,325
- ...سن الليدي (فيرنون) وحده
- أنت تدهشني يا أبي

231
00:18:09,450 --> 00:18:12,869
- ما الذي يدهشك؟
- افتراض ارتباطي بالليدي (سوزان)

232
00:18:12,894 --> 00:18:14,645
ما كانت لتفكر في شيء مثل هذا

233
00:18:14,746 --> 00:18:19,668
كل ما يشوقني هو الإستمتاع
بمحادثات خفيفة مع سيدة نبيلة

234
00:18:19,793 --> 00:18:22,785
- تحامل (كاثرين) كبير جداً
- تحامل؟

235
00:18:22,810 --> 00:18:26,717
تجاهل الليدي (سوزان) لزوجها الراحل
وترفها وخلاعتها

236
00:18:26,842 --> 00:18:28,945
وتشجيعها لرجال آخرين على مغازلتها
شيء معروف جداً

237
00:18:28,970 --> 00:18:30,572
كل هذه إدعاءات آثمة

238
00:18:32,097 --> 00:18:35,016
يمكنني أن أفسر كل واحدة منها
لكنها لا ترتقي إلى مستوى تحدثي عنها

239
00:18:37,353 --> 00:18:39,808
أعرف أنك تقضي أوقاتاً قليلة
في المناسبات الإجتماعية

240
00:18:39,833 --> 00:18:42,209
- أبداً
- ...لو كنت تحضرها أكثر

241
00:18:42,234 --> 00:18:45,694
لعرفت المستوى الكبير للغيرة
الكارهة الخسيسة في بلدنا

242
00:18:45,819 --> 00:18:47,988
إياك أن تسيء لبلدنا

243
00:18:51,199 --> 00:18:53,702
لا يمكنني منعك من أن ترث تركة العائلة

244
00:18:53,827 --> 00:18:58,415
وقدرتي على إزعاجك وأنا على قيد الحياة
ليس الإنتقام الذي أختار تنفيذه اليوم

245
00:18:58,540 --> 00:19:01,252
- أبي، هذا ليس ضرورياً
- دعني أكمل كلامي

246
00:19:01,377 --> 00:19:06,131
علاقة دائمة بينك وبين الليدي (سوزان فيرنون)

247
00:19:06,256 --> 00:19:09,009
ستدمر كل سبل الراحة في حياتنا

248
00:19:09,134 --> 00:19:16,099
سيكون مميتاً للكبرياء الصادق الذي
ظنناك تحظى به

249
00:19:16,224 --> 00:19:19,895
بعدها سنخجل من رؤيتك
والسماع لك والتفكير فيك

250
00:19:20,020 --> 00:19:21,313
...أبي

251
00:19:21,438 --> 00:19:25,233
...أقول بكل تواضع إن ما تتخيله

252
00:19:26,402 --> 00:19:28,003
مستحيل

253
00:19:43,960 --> 00:19:47,964
السيدة (كروس) المسكينة أجبرت على
قبول وظيفة بأجر في (باكينجهام شير)

254
00:19:48,089 --> 00:19:53,595
ولأن هناك صداقة بيننا أدركت
أن دفع أجرها سيكون إهانة لكلتينا

255
00:19:53,720 --> 00:19:56,004
- تقدّرين الصداقة جداً
- أجل

256
00:19:56,029 --> 00:20:00,018
- أرجو أن أكون قد ساعدتها
- صديقاتكِ لا يهملنكِ

257
00:20:03,146 --> 00:20:04,815
شكراً يا (تشارلز)

258
00:20:08,527 --> 00:20:10,696
إنها من مدرسة (فريدريكا)

259
00:20:16,117 --> 00:20:18,286
لا

260
00:20:18,412 --> 00:20:21,373
لا أصدق هذا، إنه شيء غير منطقيّ

261
00:20:21,498 --> 00:20:25,906
- ماذا؟
- لقد هربت (فريدريكا) من المدرسة

262
00:20:25,931 --> 00:20:28,879
- رباه! إلى أين ذهبت؟
- لا يعرفون

263
00:20:28,904 --> 00:20:33,802
- أهي مفقودة؟
- اكتشفوا خطتها مبكراً فاعترضوها

264
00:20:33,927 --> 00:20:37,514
- إلى أين حسبت أنها ستذهب؟
- إلى هنا بالتأكيد

265
00:20:37,639 --> 00:20:40,309
هذا آخر مكان قد تأتي إليه

266
00:20:40,434 --> 00:20:43,645
- ...أعني أنها تفضل
- لكن لا بد من أنها تفتقدكِ بشدة

267
00:20:43,770 --> 00:20:47,774
بالتأكيد، لكنني لا أعتقد
أن (تشرشيل) هي وجهتها

268
00:20:47,899 --> 00:20:50,151
هذا شيء مشين

269
00:20:50,276 --> 00:20:53,947
تطلب السيدة (سامرز)
طرد (فريدريكا) من المدرسة

270
00:20:54,072 --> 00:20:58,288
ربما تعتقد السيدة (سامرز) لأنني أرملة
لا تملك ثروة أنني قد أخضع لتنمّرها

271
00:20:58,314 --> 00:21:01,020
من الواضح أنها نسيت
أن (فريدريكا) من آل (فيرنون)

272
00:21:01,121 --> 00:21:05,208
لا بد من أن يصحح (تشارلز) هذا الوضع
إن واجهَت رجلاً بثقله وقيمته

273
00:21:05,334 --> 00:21:08,670
حتى مديرة مدرسة يمكن إثنائها عن ذلك

274
00:21:18,514 --> 00:21:21,725
لم يكن لدي فكرة
أن (فريدريكا) متناقضة هكذا

275
00:21:21,850 --> 00:21:23,977
بدا عليها أنها ورثت
كل وداعة آل (فيرنون)

276
00:21:24,102 --> 00:21:27,898
لكن هذا يؤكد صحة خطتي
هل زاركِ السير (جيمس)؟

277
00:21:28,023 --> 00:21:29,900
 كثيراً -
رائع -

278
00:21:30,025 --> 00:21:35,697
إتبعت تعليماتك، ووبخته كثيراً
لأنه ضاجع (ماريا مانورينج)

279
00:21:35,822 --> 00:21:38,199
لكنه اعترض وقال إنه كان يمزح فحسب

280
00:21:38,325 --> 00:21:40,577
أنت محقة، إنه ساذج حقاً

281
00:21:40,702 --> 00:21:43,705
لكن لا يجب أن ندع السير (جيمس)
ينسى من يحبها

282
00:21:43,830 --> 00:21:46,708
رجل ثري وأحمق هكذا
لن يظل أعزب لفترة طويلة

283
00:21:46,833 --> 00:21:48,960
السير (جيمس) بعيدٌ كل البعد
عن نسيان آل (فيرنون)

284
00:21:49,085 --> 00:21:51,713
أثق أنه سيتزوج أيكما فوراً

285
00:21:51,838 --> 00:21:53,757
يجب أن أعود إلى (تشرشيل)

286
00:21:53,882 --> 00:21:56,092
لكنني قد أحتاج إلى مساعدتكِ
في العثور على مدرسة

287
00:21:56,217 --> 00:21:58,219
إن لم تقبل السيدة (سامرز)
بإعادة (فريدريكا)

288
00:21:58,345 --> 00:22:01,139
يستحيل أن أجعل (فريدريكا)
تذهب إلى (تشرشيل)

289
00:22:01,264 --> 00:22:04,310
- تصرف حكيم
- ماذا تعنين؟

290
00:22:04,435 --> 00:22:08,063
بسبب قرب سنها من من (ريجينالد)

291
00:22:08,188 --> 00:22:10,482
- هذا قول قاس
- سامحيني

292
00:22:10,507 --> 00:22:13,234
سامحتكِ، رعونة شباب

293
00:22:13,360 --> 00:22:17,197
أليس من الواضح أننا نحن معشر النساء
العاقدات العزم نسيطر على الأمور؟

294
00:22:18,324 --> 00:22:21,034
الليدي (سوزان فيرنون)

295
00:22:21,159 --> 00:22:24,033
- كيف تجرؤ على مخاطبتي يا سيدتي؟
- الليدي (سوزان)

296
00:22:24,058 --> 00:22:26,497
ارحل يا سيدي وإلا سأتسبب في جلدك

297
00:22:27,499 --> 00:22:30,085
!فظ -
 ألم تقابليه من قبل؟ -

298
00:22:30,210 --> 00:22:33,505
لا، أعرفه جيداً
ما كنت لأتحدث مع شخص غريب هكذا

299
00:22:44,433 --> 00:22:46,643
أرجو أن تتعرّف
بصديقتي (أليسيا) قريباً

300
00:22:46,768 --> 00:22:50,981
إنها أمريكية من الفرع الأمريكي
في (كونيتيكت) لعائلة (ديلانسي)

301
00:22:51,106 --> 00:22:55,026
رغم أنهم من أفضل نسب أمريكي
فهم لا يتحدثون بطريقة راقية

302
00:22:55,151 --> 00:22:58,447
إنها تتصرف بطريقة جديدة أجدها منعشة

303
00:22:58,572 --> 00:23:01,992
انعزلت عائلتها أثناء الحرب الأخيرة

304
00:23:02,117 --> 00:23:04,202
وعوقبوا على ولائهم للتاج

305
00:23:04,328 --> 00:23:07,373
الأمريكيون اظهروا أنهم أمة من الجاحدين حقاً

306
00:23:07,498 --> 00:23:11,335
الرزق بأطفال هو ما يُمَكِّن للمرء
أن يفهم هذه الطريقة في التفكير

307
00:23:11,460 --> 00:23:13,061
أجل

308
00:23:20,969 --> 00:23:22,929
(سوزان)، لقد كنت أبحث عنكِ

309
00:23:23,054 --> 00:23:25,056
عربة ما بعد الظهيرة
أحضرت هذه الرسالة لكِ

310
00:23:26,266 --> 00:23:29,144
ربما نجح (تشارلز) مع السيدة (سامرز)

311
00:23:34,650 --> 00:23:38,904
الأمر كما كنت أخشاه، السيدة (سامرز)
ترض أن تبقى (فريدريكا) في المدرسة

312
00:23:39,029 --> 00:23:41,448
وتقول أن عليها التفكير في سمعة مدرستها

313
00:23:41,573 --> 00:23:44,242
شيء سخيف، لم أسمع عن مدرستها من قبل

314
00:23:49,205 --> 00:23:52,208
- هل يمكن أن يكونا هما؟
- (فريدريكا)؟ هنا؟

315
00:23:54,628 --> 00:23:56,630
مرحباً، ها نحن ذا

316
00:23:56,755 --> 00:23:58,590
- هل هذه (فريدريكا)؟
- أجل

317
00:23:58,715 --> 00:24:03,845
اسحوا لي أن أقد إبنة أخي الساحرة
الآنسة (فريدريكا فيرنون)

318
00:24:05,055 --> 00:24:07,015
مرحباً بكِ يا (فريدريكا)
كنا نريد التعرف إليكِ منذ فترة طويلة

319
00:24:07,140 --> 00:24:11,019
- أخي (ريجينالد ديكورسي)
- مرحياً، سعدت بلقائك

320
00:24:11,144 --> 00:24:12,980
مساء الخير، (فريدريكا)

321
00:24:13,105 --> 00:24:15,023
مساء الخير، أمي

322
00:24:18,361 --> 00:24:21,905
هذا ما كنت أخشاه
معذرة، لا بد أت أتحدث مع ابنتي

323
00:24:26,243 --> 00:24:29,383
- مسكينة (فريدريكا)
- مسكينة أم (فريدريكا)

324
00:24:29,408 --> 00:24:33,083
- ماذا؟
- ...الإبنة على حد ما فهمت

325
00:24:33,208 --> 00:24:35,961
- فتاة مضطربة
- لم أر سوى الخوف في عينيها

326
00:24:37,713 --> 00:24:41,174
لم تحتس الشاي
قد يكون السبب نقص التغذية

327
00:24:58,901 --> 00:25:04,031
- أين (فريدريكا)؟
- في غرفتنا، تتدرب على عزف البيانو

328
00:25:04,156 --> 00:25:08,411
- تتدرب بدون صوت
- لا تنظر لكن (فريدريكا) تراقبنا

329
00:25:08,536 --> 00:25:11,747
- تراقبنا؟
- عبر النافذة، لا تنظر

330
00:25:11,872 --> 00:25:17,169
- التعرض للتجسس شيء غريب
- هذه هي حياة الوالدين

331
00:25:17,294 --> 00:25:21,050
ننجب هؤلاء الأطفال المبهجين
إلى هذا العالم بكل توق وسعادة

332
00:25:21,075 --> 00:25:25,969
وسرعان ما نجدهم يتجسسون ويحكمون
علينا حكماً نادراً ما يكون عادلاً

333
00:25:26,094 --> 00:25:30,683
إنجاب الأطفال أمنية عزيزة
لكن بفعل هذا ننجب أكبر منتقدينا

334
00:25:30,808 --> 00:25:34,812
إنه موقف سخيف لكنه من صنعنا كلياً

335
00:25:34,937 --> 00:25:37,981
- أتعجب من حس دعابتكِ
- أي خيار آخر لدينا؟

336
00:25:38,106 --> 00:25:41,193
هذا هو حال العالم
ولا بد من أن نتقبله بابتسامة

337
00:25:41,319 --> 00:25:44,773
بالطبع عندما يكون الأطفال صغاراً
...يكون هناك لطف ما

338
00:25:44,798 --> 00:25:48,283
يعوضنا عن البشاعة التي تحدث لاحقاً

339
00:25:48,409 --> 00:25:51,954
- هل أنتِ قلقة على مستقبل (فريدريكا)؟
- بل على حاضرها

340
00:25:52,079 --> 00:25:56,083
وأعرف أن مسؤولية تأمين مستقبلها
تقع على عاتقي

341
00:26:18,230 --> 00:26:20,023
إذهب

342
00:26:20,148 --> 00:26:22,067
...هيا

343
00:26:32,160 --> 00:26:35,956
- جميلة؟ هل تعتقدين ذلك؟
- أجل، ألا تعتقد هذا؟

344
00:26:36,081 --> 00:26:40,085
بلى، وإلا ما كنت قلت ذلك
...على أي حال

345
00:26:40,210 --> 00:26:45,007
الحيوية والذكاء هما ما يبحث عنهما
الرجل حتى في الشابات

346
00:26:45,031 --> 00:26:58,044
{\an1}<font color="#b1b163">"الآنسة (فريدريكا فيرنون)
ابنة الليدي (سوزان) المؤهلة للزواج"</font>

347
00:26:49,059 --> 00:26:58,068
{\an3}<font color="#b1b163">"السير (جيمس مارتن)
العريس الذي لم يتقدم لها"</font>

348
00:27:02,024 --> 00:27:04,824
آسفة، معذرة

349
00:27:04,949 --> 00:27:07,259
- أرجو معذرتكِ
- ما الأمر يا عزيزتي؟

350
00:27:07,284 --> 00:27:10,973
آنسة (فيرنون) -
إنه هنا، السير (جيمس) هنا -

351
00:27:11,325 --> 00:27:14,637
- من؟
- آسفة، بعد إذنكما

352
00:27:16,038 --> 00:27:17,581
(فريدريكا)

353
00:27:19,875 --> 00:27:24,254
آسف على مجيئي هكذا
أفترض أنكم لم تتوقعوا مجيئي

354
00:27:24,380 --> 00:27:29,076
السير (جيمس)، أقدم لك إبنة حميّنا
السيدة (كاثرين فيرنون)

355
00:27:29,101 --> 00:27:31,453
وشقيها السيد (ريجينالد ديكورسي)

356
00:27:31,554 --> 00:27:33,722
- كيف حالك؟
- كيف حالك؟

357
00:27:35,599 --> 00:27:40,771
كرم منك أن تسألي على حالي
أنا بخير حال حقاً، شكراً

358
00:27:40,896 --> 00:27:46,360
معذرة على مجيئي على عجلة
...ولأنني لم أرسل رسالة مسبقاً، إلخ

359
00:27:46,485 --> 00:27:49,322
...الحقيقة هي
أنني نسيت أن أكتب رسالة

360
00:27:49,447 --> 00:27:52,616
ثم فات الأوان
والآن ها أنا ذا

361
00:27:52,741 --> 00:27:56,662
تصرفت بحرية بناءً على علاقة
آملاً أن تحدث قريباً

362
00:27:58,080 --> 00:28:02,751
أقول إنك تبدين متفاجئة
ومندهشة لرؤيتي

363
00:28:02,776 --> 00:28:05,087
لا؟ لستِ كذلك، هذا ما بدا

364
00:28:05,212 --> 00:28:07,673
أجل، كنت مندهشة، وما زلت كذلك

365
00:28:07,798 --> 00:28:14,305
منزلك رائع يا سيدي، تهانيّ
لا تشوبه شائبة

366
00:28:14,430 --> 00:28:16,599
السيد (ديكورسي)
هو شقيق السيدة (فيرنون)

367
00:28:16,724 --> 00:28:20,166
- جيد
- ...زوجها السيد (تشارلز فيرنون)

368
00:28:20,191 --> 00:28:23,146
- الذي يملك (تشرشيل)
- (تشرشيل)؟

369
00:28:23,271 --> 00:28:29,362
هكذا تقولون الإسم، مدمجاً هكذا
(تشرشيل)

370
00:28:29,487 --> 00:28:31,697
هذا يفسر الكثير

371
00:28:31,822 --> 00:28:36,159
سمعت كلمتي (تشرش) و (هيل) ولم أجد أيهما
<font color="#ffff00">تشرش تعني كنيسة و هيل تعني تل</font>

372
00:28:36,284 --> 00:28:39,788
لم أر سوى هذا المنزل الكبير

373
00:28:39,913 --> 00:28:42,165
اسم رائع، (تشرشيل)

374
00:28:42,290 --> 00:28:46,294
اللواء (مارلبوه)، صحيح؟
ألحق بالفرنسيين هزيمة

375
00:28:46,420 --> 00:28:48,406
لا بد من أنكما فخوران به

376
00:28:48,431 --> 00:28:53,386
- لا قرابة بيننا
- أعتقد أنني سمعت أحداً يذكره

377
00:28:53,511 --> 00:28:57,014
أظن أنكِ ذكرتِه، (تشرشيل)

378
00:28:57,139 --> 00:29:02,895
أجل، أعتقد أنكِ فعلتِ ذلك
لكنني سمعت (تشرش هيل)

379
00:29:03,020 --> 00:29:05,147
ولم أر أيهما

380
00:29:05,272 --> 00:29:11,194
وأدركت أنني مخطئ
والآن أصحح خطأي

381
00:29:11,320 --> 00:29:13,906
هذا يحدث كثيراً

382
00:29:14,031 --> 00:29:17,159
(ريجينالد) هلا تكرمت وأخذت
السر (جيمس) لمقابلة (تشارلز)

383
00:29:17,284 --> 00:29:21,484
أعتقد أنك ستجد (تشارلز) يفقه جيداً
في طرق الزراعة المتقدمة

384
00:29:21,509 --> 00:29:24,615
- التي تهتم بها بشدة
- أجل

385
00:29:24,640 --> 00:29:27,611
طرق الزراعة المتقدمة، أهتم بها بشدة

386
00:29:27,711 --> 00:29:31,882
(كولينز) الذي يشرف على (مارتن ديل)
يتحدث عنها كثيراً

387
00:29:32,007 --> 00:29:36,261
مالك الأرض في العصر الحالي
لا بد أن يعرف مختلف الأمور

388
00:29:36,387 --> 00:29:38,221
هذه هي قاعدتنا

389
00:29:38,347 --> 00:29:40,891
أقول له
"مرحبا (كولينز)"

390
00:29:41,016 --> 00:29:44,870
"ما هي طرق الزراعة المتقدمة التي لدينا اليوم؟"

391
00:29:46,522 --> 00:29:48,123
!رائع

392
00:29:50,192 --> 00:29:52,528
!ها أنت

393
00:29:53,821 --> 00:29:55,423
هل أنتِ نائمة؟

394
00:29:57,032 --> 00:30:00,202
- لا يا أمي
- ماذا إذاً؟

395
00:30:00,328 --> 00:30:03,831
كنتِ تختبئين مني
فسّري ذلك من فضلكِ

396
00:30:03,956 --> 00:30:06,166
لا

397
00:30:06,291 --> 00:30:08,168
!يا لكِ من فتاة غريبة

398
00:30:09,962 --> 00:30:13,298
- ماذا كنتِ تفعلين هناك؟
- ماذا؟

399
00:30:13,424 --> 00:30:16,051
خرجتِ مسرعة
قبل دخول السير (جيمس)

400
00:30:16,176 --> 00:30:22,891
- لم أطق رؤيته
- لم تطيقي؟ طريقة تحدّث وضيعة

401
00:30:23,016 --> 00:30:27,313
عزيزتي (فريدريكا)
السير (جيمس مارتن) شاب طيب القلب

402
00:30:27,438 --> 00:30:31,609
يبدو أن جريمته الوحيده هو أنه يريد
أن يوفر لكِ حياة مريحة

403
00:30:34,111 --> 00:30:35,713
أليس لديكِ ما تقولينه؟

404
00:30:37,239 --> 00:30:42,328
عزيزتي.. معيشتنا المريحة الحالية
متقلقلة تماماً

405
00:30:42,453 --> 00:30:45,205
نحن لا تقيم بمكان، بل نزوره

406
00:30:45,331 --> 00:30:48,125
نحن تحت رحمة أصدقائنا وأقاربنا

407
00:30:48,250 --> 00:30:51,337
وهذا ما اكتشفناه بدرس مؤلم بـ(لانجفورد)

408
00:30:51,462 --> 00:30:55,132
لكن يبدو أنكِ كسبتِ حب عمتكِ هنا

409
00:30:55,257 --> 00:30:58,302
ولقد خدمتكِ في ذلك
فهي مستعدة لفعل أي شيء نكاية فيّ

410
00:30:58,427 --> 00:31:00,596
لكن هذا الأمر لا يمكن ان يستمر طويلاً

411
00:31:00,721 --> 00:31:02,973
- ...لكن يا أمي
- لكن يا أمي؟

412
00:31:03,098 --> 00:31:06,602
سأظل هنا دائماً معك لتعارضيني

413
00:31:06,727 --> 00:31:10,727
إذا كانت المعيشة الرغد التي يقدمها لكٍ
السير (جيمس) لا تناسبكٍ

414
00:31:10,752 --> 00:31:13,007
فماذا ستصنعين؟ كيف ستعيشين؟

415
00:31:13,108 --> 00:31:15,611
- يمكنني أن أُعلّم
- تٌعلّمين؟

416
00:31:15,736 --> 00:31:19,114
لو قضيتِ فترة أطول في المدرسة
لما فكّرت بهذا الأمر

417
00:31:19,239 --> 00:31:22,618
أجيبي على هذا
...عندما أوحى الرب بوصاياه

418
00:31:22,743 --> 00:31:27,081
فما الذي شدد على أهميته
ووضعه في المركز الرابع؟

419
00:31:27,206 --> 00:31:31,544
- المركز الرابع؟
- أجل، الوصية الرابعة

420
00:31:31,669 --> 00:31:34,964
أعرف الوصايا، ولكن ليس بالترتيب الصحيح

421
00:31:35,089 --> 00:31:39,969
أترين؟
هذه هي نتيجة التعليم الغير منتظم

422
00:31:40,094 --> 00:31:42,054
أجل، الوصية الرابعة

423
00:31:42,179 --> 00:31:46,024
- ..."لن تقوم"
- "لا، ليست "لن" بل "لا

424
00:31:46,049 --> 00:31:49,127
- !لا
- ...لو لم أحضر ولادتكِ بنفسي

425
00:31:49,152 --> 00:31:51,713
لتساءلت إن كنت أمكِ فعلاً

426
00:31:51,814 --> 00:31:54,775
"أكرم أباك وأمك"

427
00:31:54,900 --> 00:31:58,321
آسفة، هل فعلت شيئاً
لم يكرمكِ أنتِ وأبي؟

428
00:31:58,446 --> 00:32:02,825
الإكرام يعني الإستماع بإحترام
لنصيحة الوالدين بالإضافة إلى أشياء أخرى

429
00:32:02,950 --> 00:32:07,414
- ...أستمع إليك بإحترام يا أمي لكن
- إن كنتِ لن تنصتي إليّ

430
00:32:07,439 --> 00:32:09,356
فربما ستنصتين إلى شيء أساسيّ أكبر شأناً

431
00:32:09,457 --> 00:32:11,667
قانون الكون

432
00:32:11,792 --> 00:32:15,588
عرض مهل مثل الذي يقدمه السير
(جيمس) لا يَحتمل  أن يأتي ثانيةً

433
00:32:15,713 --> 00:32:21,260
عرض عليكِ الشيء الوحيد القيم الذي يملكه
مصدر دخله...

434
00:32:21,386 --> 00:32:25,681
أخشى أنني حميتكِ لفترة أطول من اللازم
وأوبّخ نفسي على هذا

435
00:32:25,806 --> 00:32:30,102
لو كنت تركتكِ تتضورين جوعاً قليلاً
لما قاومتني هكذا

436
00:32:30,227 --> 00:32:32,229
لكنني كنت أجوع كثيراً في المدرسة

437
00:32:32,355 --> 00:32:34,545
...من الواضح أنكِ لم تجوعي بما يكفي على كل

438
00:32:34,570 --> 00:32:38,223
التجويع في المدرسة
لا يشبه الجوع بسبب الفقر

439
00:32:38,248 --> 00:32:41,656
- أهذا ما تريدينه؟
- لا

440
00:32:41,781 --> 00:32:43,908
أرى أن السير (جيمس) رجل طيب

441
00:32:44,033 --> 00:32:48,245
ولو لم يكن الموضوع زواحاً
لأعجبت به بالتأكيد

442
00:32:48,371 --> 00:32:52,249
- لكن الزواج يدوم طيلة العمر
- ليس وفقاً لتجربتي الشخصية

443
00:32:52,375 --> 00:32:55,378
في غضون هذا, لا تتحدثي مع عمكِ وعمتكِ
بهذا الشأن

444
00:32:55,503 --> 00:32:58,255
أو طلب تدخلهما في الأمر بأية طريقة

445
00:32:58,381 --> 00:33:03,457
أصرّ على هذا، هل تعدينني؟
تذكري الوصية

446
00:33:03,482 --> 00:33:04,594
أجل يا أمي

447
00:33:08,683 --> 00:33:13,145
مجيء السير (جيمس) بشكل مفاجئ
يتطلب تفسيراً

448
00:33:13,270 --> 00:33:15,481
لعلكِ لم تتفاجئي بشدة

449
00:33:15,606 --> 00:33:20,736
- لم يكن الأمر متوقعاً
- بالتأكيد لم أتوقعه أيضاً

450
00:33:20,861 --> 00:33:24,657
أخشى أن أفضل خصال السير (جيمس)
لا تظهر على الفور

451
00:33:24,782 --> 00:33:27,452
- إنه ليس (سليمان) بالطبع
- (سليمان)؟

452
00:33:27,577 --> 00:33:30,318
الملك الحكيم في الإنجيل
الذي راودته فكرة

453
00:33:30,343 --> 00:33:37,002
شق طفل تتنازع عليه امرأتان إلى نصفين
أو إلى قطعتين، لا أتذكر كلماته بالتحديد

454
00:33:37,127 --> 00:33:40,465
- أجل، بالطبع
- السير (جيمس) ليس مثل (سليمان)

455
00:33:40,590 --> 00:33:44,134
كم عدد العرسان الحكماء
تتوقع شابة أن تعثر عليهم؟

456
00:33:44,259 --> 00:33:45,803
- لا أعرف
- ولا واحد

457
00:33:45,928 --> 00:33:51,225
أعترف أنني أسأل نفسي
هل الحكمة صفة مطلوبة في الزواج؟

458
00:33:51,351 --> 00:33:56,872
شيء مبهج، كرات خضراء صغيرة

459
00:33:58,441 --> 00:34:03,294
أجل، مذاقها جيد وحلوة قليلاً

460
00:34:03,320 --> 00:34:06,616
- ما إسمها؟
- البازلاء

461
00:34:06,741 --> 00:34:10,745
أجل، كنت أعرف هذا، أتذكر الآن

462
00:34:10,870 --> 00:34:14,457
لا بد أن أجعل (كولينز) يزرعها
بـ(مارتن ديل)

463
00:34:14,582 --> 00:34:18,336
خضروات جديدة! قد تدر ربحاً كبيراً

464
00:34:20,129 --> 00:34:22,047
أجل، صغيرة

465
00:34:25,801 --> 00:34:27,470
أستمتع بزيارة السير (جيمس)

466
00:34:27,595 --> 00:34:30,431
محادثة حيوية، وتضفي منظوراً
جديداً على الأمور

467
00:34:30,556 --> 00:34:32,975
ما رأيكِ أن آخذه لرؤية
مزرعة (فريدريك فيل)؟

468
00:34:33,100 --> 00:34:35,936
لقد ذكرَ أنه مهتم بطرق الزراعة

469
00:34:36,061 --> 00:34:37,663
نعم

470
00:34:39,315 --> 00:34:43,486
- (فريدريك)، كن حذراً
- يجب أن تحاول أن تحسن التصرف

471
00:34:51,369 --> 00:34:54,589
- إنه سخيف جداً
- ...ليس مثل (سليمان) بالتأكيد لكن

472
00:34:54,714 --> 00:34:57,625
- (سليمان)؟
- الملك الحكيم في الإنجيل

473
00:34:57,750 --> 00:34:59,752
أعرف أنه ليس مثله

474
00:34:59,877 --> 00:35:02,838
لكن أي رجل يخوض المغازلات
...الرومانسية المتقلبة

475
00:35:02,963 --> 00:35:08,311
ويقع أحياناً في مصاعب
قد لا يبدو في أفضل حالاته

476
00:35:08,436 --> 00:35:13,265
- ماذا؟
- كلمة بسيطة (ريجينالد)، الإستيعاب

477
00:35:13,391 --> 00:35:19,188
أنا معجبة بتفكيرك لكنني لا أعتقد
أنك تدرك إلى درجة قد تخيف الآخرين

478
00:35:19,314 --> 00:35:25,695
وخاصة لو كان شاباً لديك مميزات أكثر
منه بكثير في المكانة والمظهر والشخصية

479
00:35:25,820 --> 00:35:27,572
السير (جيمس مارتن) أحمق بسببي؟

480
00:35:27,697 --> 00:35:30,408
أجل، يبدو سخيفاً جداً في حضورك

481
00:35:30,533 --> 00:35:33,035
- أليس سخيفاً حول الجميع؟
- لا

482
00:35:33,160 --> 00:35:34,912
أعتقد أنه يترك الانطباع نفسه لدى الجميع

483
00:35:35,037 --> 00:35:38,082
لم يروه إلا في وجودك

484
00:35:38,207 --> 00:35:41,033
- أتنكرين نوايا السير (جيمس) تجاهكٍ؟
- تجاهي؟

485
00:35:41,058 --> 00:35:46,298
- من الواضح أنه معجب بكِ
- بل معجب بـ(فريدريكا)

486
00:35:46,424 --> 00:35:50,761
- مستحيل
- لقد تقدّم للزواج منها

487
00:35:50,886 --> 00:35:53,556
كيف تسمحين لشخص أحمق مثله
أن يتودد إلى ابنتكِ حتى؟

488
00:35:53,681 --> 00:35:55,099
هذا شيء يتعذّر فهمه

489
00:35:55,224 --> 00:35:58,519
هذا عدم فهم شخص ثري مرتاح البال

490
00:35:58,644 --> 00:36:01,731
تملك رفاهية الحكم على الآخرين
والتصرف بكبرياء أعلى

491
00:36:01,856 --> 00:36:07,027
لو تدرك فقط مدى السخافة التي
يجب على فتاة فقيرة تحملها

492
00:36:07,152 --> 00:36:09,238
ستكون ألطف في حكمك
على السير (جيمس)

493
00:36:16,412 --> 00:36:19,164
من الجيد أن استطعتِ الخروج خلسة

494
00:36:19,289 --> 00:36:23,961
لا يمكننا أن نتقابل إلا بذريعة
فالسيد (جونسون) لا يرحم

495
00:36:24,086 --> 00:36:26,171
لن أقبل أن يعيدني إلى (كونيتيكت)

496
00:36:26,296 --> 00:36:31,260
لا أفهم لماذا يعتقد أن صداقتكِ بي
ستسيء إلى سمعتكِ؟

497
00:36:31,386 --> 00:36:36,307
لكن السؤال هو، هل ذكر السير (جيمس)
لكِ عن نيته في زيارة (تشرشيل)؟

498
00:36:36,432 --> 00:36:40,603
بالطبع لا، يا لها من حماقة
كيف كان رد فعل السيد (ديكورسي)؟

499
00:36:40,728 --> 00:36:43,272
أشبعت غروري في هذا الأمر

500
00:36:43,398 --> 00:36:46,734
في البداية كان يلاحظ السير (جيمس)
بدون أن ينوي الشعور بالغيرة منه

501
00:36:46,859 --> 00:36:52,615
كان من المستحيل تعذيبه لأنني اضطررت
أخيراً أن أقول له إنه معجب بـ(فريدريكا)

502
00:36:52,740 --> 00:36:55,092
فتعجّب بشدّة

503
00:36:55,217 --> 00:36:59,079
وبعد أن أصبحنا بمفردنا، لم أجد صعوبة
في إقناعه ان تصرفاتي كانت مبررة

504
00:36:59,204 --> 00:37:03,626
لا أتذكر حججي المنطقية بالضبط
لكنني رتّبتها بشكل مريح

505
00:37:03,751 --> 00:37:06,504
ما هو حكمكِ على (ديكورسي) الشاب؟

506
00:37:06,629 --> 00:37:09,131
إنه ليس غبياً، ويمكنه قول أشياء كثيرة

507
00:37:09,256 --> 00:37:16,347
لكنني لا أقدر إلا النظر إليه باحتقار بعض الشيء
إلى قلب يشكك في أسباب عواطفه

508
00:37:16,472 --> 00:37:19,016
أفضل بكثير الروح الكريمة
لرجل مثل (مانورينج)

509
00:37:19,141 --> 00:37:24,689
يقتنع بأن المرء عليه أن يفعل ما يرضيه
ما دام يرى أنه صحيح

510
00:37:24,814 --> 00:37:30,110
أعرف أنه لا يوجد من يستحقكِ
لكن.. (ديكورسي) الصغير ربما يستحق الحصول عليه

511
00:37:54,385 --> 00:37:57,347
معذرة يا (فريدريكا)

512
00:37:57,472 --> 00:38:03,686
عندما نزلت صباح اليوم
لاحظت أنكِ كنتِ تقرئين كتاباً

513
00:38:03,811 --> 00:38:07,022
ما الكتاب الذي كنت تقرئينه؟

514
00:38:07,147 --> 00:38:10,234
هذا الجزء من أبيات (كوبر)

515
00:38:10,360 --> 00:38:11,902
(كوبر) الشاعر؟

516
00:38:11,927 --> 00:38:16,574
يؤلف أبياتاً أيضاً، شيء مبهر حقاً

517
00:38:16,699 --> 00:38:18,701
أجل، إنه متعدد المواهب

518
00:38:24,040 --> 00:38:29,253
إذاً يا (فريدريكا)
تقرئين كلاً من الأبيات والشعر ؟

519
00:38:29,379 --> 00:38:33,591
أعتقد أنكِ ورثتِ هذا عن أمكِ؟

520
00:38:33,716 --> 00:38:35,718
التي تعرف الكثير من الأشياء الرائعة

521
00:38:35,843 --> 00:38:39,764
فبالأمس فقط سردت لي قصة من الإنجيل

522
00:38:39,889 --> 00:38:42,600
عن ملك حكيم جداً

523
00:38:42,725 --> 00:38:48,147
هذا ذكّرني بالكثير من الدروس
التي تعلّمها المرء في طفولته

524
00:38:48,272 --> 00:38:54,583
ربما كان أهم درس في تكوين مبادئي
كان درساً عن النبي القديم

525
00:38:54,608 --> 00:38:58,014
الذي نزل من فوق الجبل ومعه ألواح

526
00:38:58,115 --> 00:39:01,035
بها الوصايا الإثنا عشر

527
00:39:01,160 --> 00:39:06,333
التي أنزلت إلينا
لكي نطيعها كلها بلا إستثناء

528
00:39:06,458 --> 00:39:09,168
- 12؟
- أجل

529
00:39:09,293 --> 00:39:13,089
معذرة، لكنني أعتقد أنها كانت
عشر وصايا فقط

530
00:39:15,758 --> 00:39:18,135
حقاً؟

531
00:39:18,260 --> 00:39:20,430
لا بد أن علينا إطاعة عشر وصايا فقط، رائع

532
00:39:20,555 --> 00:39:25,768
ما الوصيتان اللتان علينا التخلص منهما؟

533
00:39:25,893 --> 00:39:29,439
ربما الوصية المتعلقة بيوم السبت
لأنني أفضل الصيد

534
00:39:29,564 --> 00:39:33,067
- ...حسناً
- وبعدها يصبح الأمر صعباً

535
00:39:33,192 --> 00:39:36,779
"الكثير من النواهي مثل "لا تقتل

536
00:39:36,904 --> 00:39:42,076
"لا تشته زوجة أو منزل جارك"
وهي أشياء ما كان المرء ليفعلها عامة

537
00:39:42,201 --> 00:39:44,996
لأنها خاطئة

538
00:39:45,121 --> 00:39:49,000
سواءاً سمح لنا الرب التخلص منهما أم لا

539
00:39:55,831 --> 00:40:01,337
<font color="#b1b163">"لأنهما سيصبحان أقارب قريباً
السير (جيمس مارتن) يساعد أرملة"</font>

540
00:40:01,846 --> 00:40:05,600
- هذا كرم منك
- لا عليكِ، بكل سرور

541
00:40:05,725 --> 00:40:08,728
هذا شيء يشرفني ومن دواعي سروري

542
00:40:08,853 --> 00:40:12,732
- هل تريد مني أن أوقّع لك على إيصال؟
- لا داعي للوثائق

543
00:40:12,857 --> 00:40:18,946
لا ضرورة للإيصال، هذا أمر داخل العائلة
كما آمل أن نكون قريباً

544
00:40:19,071 --> 00:40:21,616
والعربة؟

545
00:40:21,741 --> 00:40:25,495
أجل، بالتأكيد، بكل سرور

546
00:40:25,620 --> 00:40:27,997
يشرّفني ذلك

547
00:41:30,893 --> 00:41:32,895
 طاب يومك يا (تشارلز) -
 طاب يومك -

548
00:41:47,910 --> 00:41:50,788
مرحباً

549
00:41:50,913 --> 00:41:52,832
 طاب يومكِ -
 طاب يومك -

550
00:41:52,957 --> 00:41:57,920
- هل تعرفين أين أجد أمكِ؟
- أعتقد أنها خرجت

551
00:41:58,045 --> 00:41:59,647
خرجت؟

552
00:42:01,924 --> 00:42:04,511
هل أنتِ بخير؟

553
00:42:04,636 --> 00:42:06,237
ما الأمر؟

554
00:42:08,097 --> 00:42:09,699
أخبريني ما الخطب؟

555
00:42:13,603 --> 00:42:15,204
أرجوكِ أخبريني

556
00:42:17,524 --> 00:42:20,234
...سيدي

557
00:42:20,360 --> 00:42:22,570
لا أعرف ممن أطلب المساعدة

558
00:42:22,695 --> 00:42:25,823
ما الأمر؟ أخبريني رجاءً

559
00:42:25,948 --> 00:42:30,286
...آسفة، لم يجدر بي قول أي شيء لكن

560
00:42:30,412 --> 00:42:32,955
أعتقد أنك الوحيد الذي قد تنصت أمي إليه

561
00:42:33,080 --> 00:42:34,957
لم تقولين هذا؟

562
00:42:35,082 --> 00:42:37,794
لأنها لا تهتم بأحد مثلما تهتم بك
فيما عدا اللورد (مانورينج)

563
00:42:37,919 --> 00:42:42,424
- ماذا تعنين باللورد (مانورينج)؟
- لا، آسفة

564
00:42:42,549 --> 00:42:47,470
الأمر فقط، رأيت أن أمي ستنصت إليك
من دون الناس جميعاً

565
00:42:50,640 --> 00:42:53,184
دعيني أفهم هذا

566
00:42:53,310 --> 00:42:59,941
تجدين أن وجود السير (جيمس)
وتودده إليكِ أمر غير مقبول؟

567
00:43:00,066 --> 00:43:03,986
إن كام وجوده يزعجكِ فعليكِ طلب المساعدة
من (تشارلز) أو أختي

568
00:43:04,111 --> 00:43:09,617
- لقد قطعت وعداً  لأمي ألا أفعل
- لا أفهم.. لم تعدين بذلك؟

569
00:43:09,742 --> 00:43:16,541
- هي طلبت مني ذلك
- ماذا طلبت؟ ماذا؟

570
00:43:16,666 --> 00:43:19,001
هذا الصمت يغيظ

571
00:43:19,126 --> 00:43:22,296
- حرّمت عليّ أمي ذلك
- لا أفهم

572
00:43:22,422 --> 00:43:24,549
وعدتها ألّا أتحدث مع عمي وعمتي
بهذا الشأن

573
00:43:24,674 --> 00:43:26,676
- وما السبب؟
- كان خطأً مني أن أتحدث الآن

574
00:43:26,801 --> 00:43:32,474
وما كنت لأتحدث لولا أن فاض بي
لكن لا يمكنني الزواج من السير (جيمس)

575
00:43:32,599 --> 00:43:34,225
علام تعترضين؟

576
00:43:36,894 --> 00:43:40,815
لا بد أنك لاحظت أنه سخيف جداً

577
00:43:40,940 --> 00:43:44,276
- بخلاف ذلك؟
- بخلاف ذلك؟

578
00:43:44,402 --> 00:43:48,906
أعترف أن أول انطباع أخذته عنه
هو أنه مختلف

579
00:43:49,031 --> 00:43:53,453
لكن أليس العارفون بمثل هذه الأمور
يعتبرون السير (جيمس) صيداً ثميناً؟

580
00:43:53,578 --> 00:43:56,288
أو زوجاً مناسباً أو أياً كان ما يقولونه؟

581
00:43:56,414 --> 00:43:58,666
رجل مزاجه جيد

582
00:43:58,791 --> 00:44:01,666
ويسعده أن يكرس جزءاً كبيراً من دخله
من أجل راحة زوجته

583
00:44:01,691 --> 00:44:05,673
- أفضل العمل لكسب رزقي
- وماذا ستعملين؟

584
00:44:05,798 --> 00:44:08,426
- ...يمكنني أن أعلّم و
- تعلّمين؟

585
00:44:08,551 --> 00:44:09,677
أجل

586
00:44:09,802 --> 00:44:13,890
لا بد أنكِ قضيتِ فترة قصيرة في المدرسة
لتفكّري بهذا

587
00:44:14,015 --> 00:44:16,351
أخبريني، كيف حدث ذلك؟

588
00:44:16,476 --> 00:44:18,395
أمكِ امرأة متفهمة جداً
وتهتم لأمركِ كثيراً

589
00:44:18,520 --> 00:44:22,148
كما أنها حكيمة وذكية

590
00:44:22,273 --> 00:44:24,881
كيف تكون مخطئة كما تقولين؟

591
00:44:24,906 --> 00:44:29,071
- إن كنتِ تكرهين السير (جيمس) فعلاً
- لا أكره السير (جيمس)

592
00:44:29,196 --> 00:44:31,949
...أنا واثقة أنه رجل طيب

593
00:44:32,074 --> 00:44:36,329
ويملك سحراً أيضاً

594
00:44:36,454 --> 00:44:38,540
كما أنه قابل للإعجاب

595
00:44:38,665 --> 00:44:42,960
ومتأكدة من أنني سأحبه إن كان إبن عمي
أو قريباً لإبن عمي

596
00:44:43,085 --> 00:44:48,090
أو صديقاً لصديق أو صهراً أو نسيباً ما

597
00:44:48,215 --> 00:44:51,803
لكنني لا أريد الزواج منه فحسب

598
00:44:51,928 --> 00:44:55,181
تعالي، أخبريني بالتفاصيل

599
00:44:55,307 --> 00:45:01,012
لو أنها مثلما تقولين فلا يمكنني تخيل
أن أمكِ ستواصل رفض رغبتكِ

600
00:45:04,941 --> 00:45:06,543
شكراً

601
00:45:12,616 --> 00:45:16,400
- (كاثرين)، أود أن أشكركِ على الزيارة
- هل سترحل؟

602
00:45:16,425 --> 00:45:18,788
- أجل، عليّ الرحيل
- لماذا؟

603
00:45:18,913 --> 00:45:21,833
كما قلتِ، من المهم أن يكون أحدنا
مع والدينا في هذا الموسم

604
00:45:21,958 --> 00:45:27,381
- قررت هذا الآن؟
- أجل لكن قبل رحيلي أريد أن أطلب شيئاً

605
00:45:29,132 --> 00:45:32,051
سأقدّر لكِ إن تأكدتِ
من حصول (فريدريكا) على العدالة

606
00:45:32,176 --> 00:45:34,346
فهي فتاة لطيفة تستحق مصيراً أفضل

607
00:45:34,471 --> 00:45:37,296
- يسعدني أنك ترى قيمتها الآن
- أجل

608
00:45:37,322 --> 00:45:39,667
انفتحت عيناي على أشياء كثيرة

609
00:45:48,026 --> 00:45:49,194
...عمتي

610
00:45:49,219 --> 00:45:52,722
- لقد ارتكبت خطأ فادحاً
- أثق بأنكِ لم تفعلي ذلك

611
00:45:52,822 --> 00:45:58,870
بلى، ولقد تشاجر هو وأمي الآن وسيرحل
وهذه غلطتي

612
00:45:58,995 --> 00:46:01,915
- أمي لن تسامحني أبداً
- لا تقلقي

613
00:46:02,040 --> 00:46:05,352
إن حدث أي شيء مما تخشينه
فسأتدخل في الأمر بكل سرور

614
00:46:10,180 --> 00:46:12,182
"دكتور (بريستون)"

615
00:46:19,223 --> 00:46:23,728
مساء الخير يا (كارين)
سعال (فريدريك) الصغير يقلقني

616
00:46:23,853 --> 00:46:26,356
لديّ بعض أقراص إستحلاب
د.(بريستون) من (لندن)

617
00:46:26,481 --> 00:46:29,526
- هل تريدين بعضها؟
- أجل، شكراً

618
00:46:29,651 --> 00:46:32,821
هل صحيح أن السيد (ديكورسي)
سيرحل اليوم؟

619
00:46:32,946 --> 00:46:36,240
- أجل، هذا صحيح
- شيء مذهل

620
00:46:36,366 --> 00:46:41,413
لم يذكر الأمر عندما كنا نتحدث منذ ساعة

621
00:46:41,538 --> 00:46:43,790
لكن ربما لم يعرف هو حينها

622
00:46:43,915 --> 00:46:46,751
الشباب يتسرعون في اتخاذ القرارات

623
00:46:46,876 --> 00:46:50,019
- ما كنت لأقول إن (ريجينالد) متسرع
- بل هو كذلك

624
00:46:50,044 --> 00:46:53,886
إنه كالشباب آخرين
يستعجلون في اتخاذ القرارات

625
00:46:53,911 --> 00:46:56,118
ثم يتسرعون في التراجع عنها

626
00:46:56,219 --> 00:46:58,930
ما كنت لأندهش إن غيّر رأيه وقرر البقاء

627
00:46:59,055 --> 00:47:02,934
- تبدين متأكدة
- سنرى

628
00:47:03,059 --> 00:47:06,145
ويبدو أن (فريدريكا)
تتصرف بطريقة غريبة كذلك

629
00:47:06,270 --> 00:47:10,442
أعتقد أن الفتاة تقع في غرام أخيكِ

630
00:47:24,581 --> 00:47:27,959
سيدي، الليدي (سوزان) تسأل
إن كان بوسعها التحدث معك

631
00:47:28,084 --> 00:47:32,464
وطلبت منك التكرم بزيارتها
في غرفة ملابسها

632
00:47:47,521 --> 00:47:49,122
تفضل

633
00:47:57,614 --> 00:47:59,533
آسفة على استدعائك إلى هنا

634
00:47:59,658 --> 00:48:05,991
لكنني عرفت أنك تنوي الرحيل اليوم
هل هذا صحيح؟

635
00:48:06,016 --> 00:48:08,190
أجل، هو كذلك

636
00:48:08,291 --> 00:48:09,893
يمكنك أن تغلق الباب

637
00:48:15,632 --> 00:48:20,304
أرجو ألا تكون قصّرت وقت زيارتك هنا
ولو لساعة واحدة بسببي

638
00:48:20,429 --> 00:48:22,681
...حسناً

639
00:48:22,806 --> 00:48:26,810
 أدرك تماماً أنه بعد آخر جدال بيننا

640
00:48:26,935 --> 00:48:32,190
فلن يكون من المناسب
أن يبقى كلانا في المنزل نفسه

641
00:48:32,316 --> 00:48:34,318
أعقد أنني من يجب عليه الرحيل

642
00:48:34,443 --> 00:48:36,361
لا، لمَ؟

643
00:48:36,486 --> 00:48:40,031
زيارتي كانت مصدر إزعاج لعائلتك

644
00:48:40,156 --> 00:48:45,036
وبقائي هنا يهدد بدبّ الفُرقة
بين عائلة مرتبطة ببعضها البعض بحب

645
00:48:45,161 --> 00:48:50,334
لكن رحيلي ليس مهماً
ووجودك هنا مهم للجميع

646
00:49:03,137 --> 00:49:05,557
كان اقترابي من التدمير مرعباً جداً

647
00:49:05,682 --> 00:49:09,394
بدأ الأمر بأن جُنّت (فريدريكا)

648
00:49:09,519 --> 00:49:11,730
بالتوسل لـ(ريجينالد)
للتدخل من أجلها

649
00:49:11,855 --> 00:49:15,525
كأنني أم غير صالحة لا تريد صالح ابنتها

650
00:49:15,650 --> 00:49:19,654
وبعدها جاء (ريجينالد) إلى غرفتي
وعلى وجهه تعبير مهابة

651
00:49:19,779 --> 00:49:24,368
ليبلغني بأن سماحي للسير (جيمس)
بالتودد إلى (فريدريكا) غير ملائم

652
00:49:24,493 --> 00:49:27,662
حاولت أن أسكته عن الأمر بالمزاح
لكنه رفض

653
00:49:27,787 --> 00:49:30,898
- هل هو مغرور إلى هذه الدرجة؟
- أفهم غروره

654
00:49:30,923 --> 00:49:33,359
لكن عدم ولاه هو ما أغضبني

655
00:49:33,460 --> 00:49:37,881
لو كان يقدّرني حقاً
لما صدّق تلك التلميحات التي تذمّني

656
00:49:38,006 --> 00:49:42,135
العاشق الذي يستحق يجب أن يفترض
أنه ليس هناك دوافع غير قابلة للشك لما يفعله من يحبه

657
00:49:42,260 --> 00:49:44,304
بالتأكيد

658
00:49:44,429 --> 00:49:49,142
ولم تمرّ ساعة تقريباً
حتى علمت أن (ريجينالد) سيغادر (تشرشيل)

659
00:49:49,267 --> 00:49:53,855
كان عليّ فعل شيء
الهبوط لمستواه كان ضرورياً رغم أني أمقت ذلك

660
00:49:53,980 --> 00:49:57,191
أرسلت في طلب (ريجينالد)
عندما ظهر بدا مندهشاً أو شيء ما

661
00:49:57,317 --> 00:50:02,196
وبدا أنه يخاف
أو يأمل أن يلين قلبه مما سأقوله

662
00:50:02,322 --> 00:50:07,411
النتيجة تبرر شعوري بالغرور قليلاً
لأن التأثير كان فورياً وكما أرجوه

663
00:50:07,536 --> 00:50:10,747
- يا لكِ من ألمعية
- لديّ عدة مهام الآن

664
00:50:10,872 --> 00:50:13,583
علي أن أعاقب (فريدريكا)
على طلب المساعدة من (ريجينالد)

665
00:50:13,708 --> 00:50:16,461
ومعاقبته لأنه لبّى طلبها

666
00:50:16,586 --> 00:50:20,790
ويجب أن أعوض نفسي عن المهانة
التي أجبرت على التعرض لها

667
00:50:22,426 --> 00:50:24,873
- (مانورينج) في البلدة
- (مانورينج)؟

668
00:50:24,898 --> 00:50:27,079
كيف حال ذاك الرجل الشجاع؟

669
00:50:27,180 --> 00:50:30,850
بائسٌ بدونكِ بالتأكيد
غيران من (ديكورسي)

670
00:50:30,975 --> 00:50:36,078
إلى درجة أنه قد يقوم بتصرف وقح
ويتبعكِ إلى (تشرشيل)

671
00:50:36,103 --> 00:50:39,651
- !رباه
- أعتقد أنني أثنيته عن الأمر

672
00:50:39,776 --> 00:50:41,486
لو عملتِ بنصيحتي وتزوجتِ (ديكورسي)

673
00:50:41,611 --> 00:50:44,739
فسيكون من الضروري
أن تبعدي (مانورينج) عن الطريق

674
00:50:44,864 --> 00:50:46,700
أنت فقط لديها التأثير عليه
لإعادته إلى دياره

675
00:50:46,825 --> 00:50:51,496
وبقاؤه بالبلدة، سيمكنني من أن أكفر
عن بقائي بـ(تشرشيل)

676
00:50:51,621 --> 00:50:54,207
بترحيب مفرط

677
00:50:54,333 --> 00:50:58,503
وصل السيد (مانورينج)
ويطلب الإذن بالدخول

678
00:50:58,628 --> 00:51:00,229
اطلب منه الإنتظار رجاءً

679
00:51:14,060 --> 00:51:15,604
آنسة (فيرنون)

680
00:51:15,729 --> 00:51:20,149
تسعدني رؤيتكِ هنا
هل يمكنني مساعدتكِ؟

681
00:51:20,274 --> 00:51:23,903
...أجل، كانت صديقة لي تسأل

682
00:51:24,028 --> 00:51:28,032
إلى أي حد يجب العمل بالوصية الرابعة
وفقاً للتعاليم المسيحية؟

683
00:51:28,157 --> 00:51:32,912
الوصية الرابعة
"أذكر يوم السبت لتقدسه"

684
00:51:33,037 --> 00:51:37,250
"لا، أعني "أكرم أباك وأمك

685
00:51:37,376 --> 00:51:42,631
إنها الوصية الخامسة، وهي المفضلة لديّ
إنها الرابعة وفقاً لكنيسة (روما)

686
00:51:42,756 --> 00:51:45,675
"أجل الوصية الخامسة، "أكرم أبك وأمك

687
00:51:45,800 --> 00:51:51,180
لكي تطول أيامك على الأرض"
"التي يعطيك إياها الرب إلهك

688
00:51:51,306 --> 00:51:53,266
وصية جميلة وعميقة المعنى

689
00:51:53,392 --> 00:52:00,524
أعتقد أن المرء عليه أن يظهر الولاء
والامتنان في كل أوجه حياتنا

690
00:52:00,649 --> 00:52:03,568
فنحن لم نولد في برية همجية

691
00:52:03,693 --> 00:52:11,410
بل ولدنا في أرض جميلة أنعم علينا بها
خلقها الرب وبناها أسلافنا

692
00:52:11,535 --> 00:52:16,415
يجب أن نتوقف عن تجاهل هذه الأرض
بل بالأحرى يجب أن نمجدها ونحافظ عليها

693
00:52:16,540 --> 00:52:19,125
كما علينا فعل الشيء نفسه
مع كل المخلوقات

694
00:52:19,250 --> 00:52:23,547
الفيلسوف (بامجارتن) المذهل
حدد هذه الثلاثية المميزة

695
00:52:23,672 --> 00:52:27,301
بأنها الجمال والصدق والخير

696
00:52:27,426 --> 00:52:34,182
الصدق هو المطلق الذي نفهمه بالمنطلق
والجمال ندركه بحواسنا

697
00:52:34,308 --> 00:52:37,561
والخير بحسنا الأخلاقي

698
00:52:52,409 --> 00:52:54,328
من أين جئتِ؟

699
00:52:54,453 --> 00:52:56,622
الكنيسة

700
00:52:56,747 --> 00:52:59,375
لم كنتِ بالكنيسة؟

701
00:52:59,500 --> 00:53:03,795
حسناً، إنه ديننا

702
00:53:03,920 --> 00:53:08,049
أجل، لكن في هذا الوقت من اليوم
لا توجد صلاة نهارية أو مسائية

703
00:53:08,174 --> 00:53:11,387
تلبدت السماء بالغيوم
فكنت متأكدة من هطول الأمطار

704
00:53:11,512 --> 00:53:13,680
ولقد هطلت فعلاً

705
00:53:13,805 --> 00:53:17,351
أنت مبتل تماماً
عليك أن ترتدي ملابس جافة

706
00:53:17,476 --> 00:53:19,770
معذرة

707
00:53:37,037 --> 00:53:39,164
- مرحباً يا عزيزتي
- أمي

708
00:53:39,289 --> 00:53:43,072
- أسعدنا خطابكِ
- كتبته على عجالة

709
00:53:43,097 --> 00:53:47,964
- ماذا؟
- لم أتخيل أن توقعاتي ستتحطم بسرعة

710
00:53:48,089 --> 00:53:50,123
- أنتِ تخيفينني
- فتاة مسكينة

711
00:53:50,148 --> 00:53:52,618
فرصتها الوحيدة في التحرر

712
00:53:52,719 --> 00:53:55,221
من يدري ما العقاب الذي ستوقعه
عليها أمها الآن؟

713
00:53:55,347 --> 00:53:58,642
لا يمكن ألا يرى (ريجينالد)
فتاة بهذا الجمال

714
00:53:58,767 --> 00:54:00,226
لقد أصبح أعمى

715
00:54:00,352 --> 00:54:04,315
أصبح (ريجينالد) تحت سيطرة
الليدي (سوزان) أكثر من أي وقت مضى

716
00:54:04,440 --> 00:54:09,445
لا تخبري أباك بهذا رجاءً
أنا قلقة على حالته الجسدية

717
00:54:09,570 --> 00:54:11,905
تخبرني ماذا؟

718
00:54:32,217 --> 00:54:35,074
(سوزان) توقفي، أخبار سيئة

719
00:54:35,099 --> 00:54:38,056
- لقد تعافى السيد (جونسون)
- كيف حدث ذلك؟

720
00:54:38,181 --> 00:54:41,101
بعدما سمع أنكِ بـ(لندن)
شُفيَ من مرضه

721
00:54:41,226 --> 00:54:43,019
هل يمكنكِ أن تسديني صنيعاً؟

722
00:54:43,144 --> 00:54:46,189
هلا تذهبين إلى شارع (سيمور)
لتقابلي (ريجينالد) هناك

723
00:54:46,315 --> 00:54:48,567
لا أريد المخاطرة
بأن يتقايل هو و (مانورينج)

724
00:54:48,692 --> 00:54:53,322
أبقيه معكِ طيلة المساء إن استطعتِ
اختلقي أي عذر

725
00:55:22,893 --> 00:55:24,978
آسفة لأنني لم آت لاستقبالك

726
00:55:25,103 --> 00:55:29,816
لكن ألم أوفر لك بديلة ساحرة؟

727
00:55:29,941 --> 00:55:32,778
من الغريب أنك تلتزم الصمت

728
00:55:32,903 --> 00:55:35,739
لكن السيدة (جونسون)
لم تتوقف عن الثناء عليك

729
00:55:35,864 --> 00:55:39,535
- معذرة؟
- أخشى أن (أليشيا) تقع في غرامك

730
00:55:39,660 --> 00:55:44,247
- هذا أخافني قليلاً
- انتِ تمزحين

731
00:55:44,373 --> 00:55:49,085
- لكنك أعجبت بها، صحيح؟
- بالطبع

732
00:55:49,210 --> 00:55:50,421
أنا معجبة بـ(أليشيا) حقاً

733
00:55:50,546 --> 00:55:54,550
لا تملك أياً من الفظاظة التي
يتوقعها المرء من الأمريكيين

734
00:55:54,675 --> 00:55:56,635
لكنها صادقة جداً

735
00:55:56,760 --> 00:55:59,555
زوجها السيد (جونسون) أكبر سناً وقبيح

736
00:55:59,680 --> 00:56:04,976
لكن (أليشيا) لا تشكو منه بكلمة
شيء مثالي

737
00:56:05,101 --> 00:56:07,646
لا يُعرف المرء إلا من خلال صديقه

738
00:56:07,771 --> 00:56:11,858
أرجو أن تتحسن صورتي في ذهنك
ما دامت (أليشيا) صديقتي

739
00:56:11,983 --> 00:56:14,110
صورتكِ في ذهني جيدة بالفعل

740
00:56:14,235 --> 00:56:19,074
ألم يعترك الشك تجاهي؟

741
00:56:19,199 --> 00:56:21,785
...بعض الأمور أقلقتني فلم تكوني هنا

742
00:56:21,910 --> 00:56:25,163
لا تكن قاسياً يا (ريجينالد) رجاءً
فأنا لا أحتمل الملامة

743
00:56:25,288 --> 00:56:27,958
لا، أنا أتوسل إليك، لا أتحملها

744
00:56:28,083 --> 00:56:32,796
تغيبت لأرتب أمراً لكي نكون معاً

745
00:56:32,921 --> 00:56:36,132
محرّم عليّ قول المزيد فلا تلمني رجاءً

746
00:56:42,263 --> 00:56:45,590
- أقمتِ بالتفكير فيما طلبته
- لقد فعلت

747
00:56:45,615 --> 00:56:49,469
وأعتقد أن علاقتنا تتطلب حذراً ودماثة

748
00:56:49,494 --> 00:56:54,818
وربما بسبب حماسنا الواضح
أغفلناهما

749
00:56:54,943 --> 00:56:59,197
- ماذا تعني؟
- ...أخشى أن مشاعرنا جعلتنا نستعجل

750
00:56:59,323 --> 00:57:01,700
إلى درجة لا تتناسب مع منظور الناس

751
00:57:01,825 --> 00:57:05,912
- ...أنا واثق بأنه مع الوقت
...ربما، مع الوقت، لكن

752
00:57:06,037 --> 00:57:09,082
- بالنظر إلى مشاعرنا
- أما عدتِ راغبة في الزواج؟

753
00:57:09,207 --> 00:57:12,210
...لا، كل ما أقوله

754
00:57:12,336 --> 00:57:15,851
بل أقترح على تردد
...أن نؤجل أية علاقة علنية

755
00:57:15,876 --> 00:57:21,052
حتى يتوافق منظور الناس مع علاقتنا

756
00:57:22,888 --> 00:57:25,849
- هذا قد يعني استحالة الأمر
- لا

757
00:57:25,974 --> 00:57:28,894
ربما لشهور فقط

758
00:57:29,019 --> 00:57:31,605
أقرّ بأن هذا التأجيل يخالف كل رغباتي

759
00:57:31,730 --> 00:57:34,483
- ...دعينا إذاً
- لا يا (ريجينالد)

760
00:57:34,508 --> 00:57:37,885
لن أكون مسؤولة عن تفرقة عائلتك

761
00:57:37,986 --> 00:57:40,280
حسبت أننا أخذنا قرارنا

762
00:57:40,406 --> 00:57:45,827
أعرف أن التأجيل لا يحتمل
وخاصة لأن كلينا بـ(لندن)

763
00:57:45,952 --> 00:57:51,583
أما الإنفصال وخاصة بسبب بعد المسافات
فيمكن تحمّله

764
00:57:51,708 --> 00:57:54,461
- ماذا؟
- آسفة يا (ريجينالد)

765
00:57:54,586 --> 00:57:57,589
لمن البقاء بـ(لندن) يعني تدمير سمعتنا

766
00:57:57,714 --> 00:58:00,384
لا يجب أن نتقابل

767
00:58:00,509 --> 00:58:04,388
ولكي نستطيع فعل هذا
فلا يجب أن نكون قريبين من أحدنا الآخر

768
00:58:04,513 --> 00:58:08,559
رغم قسوة الأمر
فلا بد من أنك ترى ضرورته

769
00:58:08,684 --> 00:58:12,521
- إلى أين ستذهبين؟
- ومن الضروري أن أبقى بـ(لندن)

770
00:58:12,646 --> 00:58:17,108
هناك ترتيبات عليّ القيام بها
لكي نتمكن من الإرتباط

771
00:58:17,233 --> 00:58:20,529
ولكن على النقيض، تشتاق عائلتك لرؤياك

772
00:58:20,654 --> 00:58:24,908
وخاصة ذلك الرجل العجوز
الذي تدين له بالكثير

773
00:58:25,033 --> 00:58:29,788
أكره ان أكون السبب
في ابتعادك عن أبيك

774
00:58:29,913 --> 00:58:33,834
وسامحني على قول هذا
لكنه قد لا يعيش لفترة طويلة

775
00:58:33,959 --> 00:58:36,920
لا أرى أن هذا الشيء يدعو للقلق

776
00:58:37,045 --> 00:58:39,923
- أبي في أوج صحته
- حمداً لله

777
00:58:40,048 --> 00:58:44,447
- إذاً صحته ليست متدهورة؟
- لديه الأوجاع المعتادة

778
00:58:44,472 --> 00:58:46,704
لكن أعتقد أن صحته جيدة بشكل عام

779
00:58:46,805 --> 00:58:52,165
على كل، هو لا يريد أن يقلق أحد
على صحته لأنه يعتبر هذه ترهات

780
00:58:52,190 --> 00:58:55,211
الفناء، فناؤنا وفناء الآخرين

781
00:58:55,236 --> 00:59:00,611
لكن فناؤنا بشكل خاص
هو أقسى وأصعب شيء تقدمه لنا الحياة

782
00:59:00,736 --> 00:59:03,697
أتوق لمقابلة أبيك

783
00:59:03,822 --> 00:59:10,829
بالطبع هو يريد تجاهل أو التقليل من شأن
النهاية الحزينة الباردة التي تنتظرنا جميعاً

784
00:59:10,954 --> 00:59:12,748
مطلقاً، أبي رجل مسيحي

785
00:59:12,873 --> 00:59:16,126
 يرى أن فكرة الموت حزينة أو باردة

786
00:59:16,251 --> 00:59:19,296
أجل، حمداً لله على ديننا

787
00:59:19,422 --> 00:59:23,759
فهو مهم جداً في الدنيا
وأهم بالتأكيد في الآخرة

788
00:59:23,884 --> 00:59:26,845
هل يجب أن ننتظر حقاً؟

789
00:59:26,970 --> 00:59:29,515
أرجو أن تعيدي التفكير

790
00:59:42,986 --> 00:59:47,491
- الليدي (مانورينج)
- معذرة، حالتي يرثى لها

791
00:59:47,616 --> 00:59:50,285
لا أعرف ماذا أقول
هل السيد (جونسون) في المنزل؟

792
00:59:50,411 --> 00:59:55,749
- لا بد أن أتحدث الوصيّ عليّ
- بالطبع ،مسكينة، سأخبره بأنك هنا

793
00:59:58,251 --> 01:00:01,617
- (لوسي مانورينج) جاءت لمقابلتك
- سيد (جونسون)

794
01:00:01,642 --> 01:00:07,428
- تفضلي رجاءً
- يجب أن تساعدني

795
01:00:12,558 --> 01:00:15,311
سيدتي، السيد (ديكورسي)

796
01:00:16,562 --> 01:00:21,817
- طاب يومكِ
- تدهشني رؤيتك، لطف منك أن تزورنا

797
01:00:21,942 --> 01:00:24,945
عليّ أن أشكركِ على ليلة أمس
لأنكِ أنقذتِ الموقف

798
01:00:25,070 --> 01:00:26,780
فسرت لي الليدي (سوزان) الموقف

799
01:00:26,905 --> 01:00:29,950
أنا محرج من الطريقة التي تحدثت بها
لقد كانت حماقةً مني

800
01:00:30,075 --> 01:00:31,910
لا، أنا متفهمة تماماً

801
01:00:32,035 --> 01:00:35,331
لكن، لم يكن عليك المجيء لشكري
فلم تكن مضطراً لذلك

802
01:00:35,456 --> 01:00:37,165
ليس هذا دافعي الوحيد

803
01:00:37,290 --> 01:00:39,835
الليدي (سوزان) إئتمنتني على رسالة
لكي أوصلها لكِ

804
01:00:39,960 --> 01:00:43,631
!خاصة جداً"، شيء مشوق"

805
01:00:46,800 --> 01:00:48,618
هل لديكم حيوان مصاب؟

806
01:00:48,643 --> 01:00:51,680
لا، إنه عرض مسرحي خاص
لمسرحية (ماديا)

807
01:00:51,706 --> 01:00:54,458
سيقدمونها الأسبوع المقبل لكنهم
لا يحبذون أن يراهم أحد وهم يتدربون

808
01:00:54,558 --> 01:00:58,862
- شكراً ثانية على الأمسية الساحرة
- إنها معه الآن

809
01:00:58,887 --> 01:01:01,213
لا يجب أن يستمر هذا، لا يجب أبداً

810
01:01:01,315 --> 01:01:05,444
(لوسي)، أرجوك، لا تفعلي
ابقي هنا واستريحي واستعيدي وقاركِ

811
01:01:05,569 --> 01:01:08,238
وقاري؟!! إنهما معاً الآن

812
01:01:08,364 --> 01:01:11,950
أتوسل إليك، تعال معي
تحدث مع (مانورينج) وأعده إلى رشده

813
01:01:12,075 --> 01:01:14,244
أنت الوصيّ عليّ، ألن تساعدني؟

814
01:01:14,370 --> 01:01:16,539
حتى إذا عثرت عليهما
فما الذي يمكن فعله؟

815
01:01:16,664 --> 01:01:19,583
أجل، أنصتي إلى السيد (جونسون)
فمشورته سديدة في هذه الأمور

816
01:01:19,708 --> 01:01:24,463
- بم تمسكين؟ رسالة بخط يدها؟
- أعيدي الرسالة، إنها ليست لكِ

817
01:01:24,588 --> 01:01:26,965
- توقفي
- معذرة

818
01:01:27,090 --> 01:01:31,178
سيدتي، أعتقد أنك على وشك
 أن تقومي بعملٍ خاطئ

819
01:01:33,096 --> 01:01:36,309
أنت الليدي (مانورينج) من (لانجفورد)؟

820
01:01:36,434 --> 01:01:38,977
لقد تعرفتِ على خط صديقتكِ
الليدي (سوزان فيرنون)؟

821
01:01:39,102 --> 01:01:42,147
- فحسبتِ أن الخطاب موجه لكِ
- هل تعتقد أنها صديقتي؟

822
01:01:42,272 --> 01:01:46,485
إنها برفقة زوجي الآن
بينما نتحدث حالياً

823
01:01:46,610 --> 01:01:51,239
- إنه يزورها
- مستحيل، تركتها لتوي، إنها بمفردها

824
01:01:51,365 --> 01:01:54,677
- حتى أنها صرفت خدامها
- (أوين)

825
01:01:57,120 --> 01:01:59,457
(أوين)، تعال وقف هنا

826
01:01:59,582 --> 01:02:02,167
أخبر هذين السيدين بما رأيته

827
01:02:02,292 --> 01:02:05,713
- سيدتي الليدي
- كرر ما قلته لي

828
01:02:05,838 --> 01:02:10,642
سيدي، صرفت الليدي (سوزان) خدامها
ثم رحلت أنت

829
01:02:10,667 --> 01:02:16,724
وبعدها بدقائق قليلة
وصل اللورد (مانورينج) واستقبلته الليدي

830
01:02:16,849 --> 01:02:18,934
- بمفرهما؟
- أجل، أعتقد هذا

831
01:02:19,059 --> 01:02:21,228
فلم يأتِ أو يرحل أحد بعدها

832
01:02:21,354 --> 01:02:24,147
لا، الرسالة موجهة
للسيدة (جونسون) فقط

833
01:02:24,272 --> 01:02:27,735
هاكم "أرسل إليكِ هذه الرسالة
"بواسطة (ريجينالد)

834
01:02:27,860 --> 01:02:30,821
"أبقيه لديكِ طيلة المساء إن استطعتِ"

835
01:02:30,946 --> 01:02:34,032
"لأن (مانورينج) قادم الآن"

836
01:02:34,157 --> 01:02:37,911
- مستحيل
- يجب أن أوقف هذا

837
01:02:38,036 --> 01:02:41,881
- أرجوك يا سيدي، تعال معي
- ماذا سنكسب من هذا؟

838
01:02:41,906 --> 01:02:45,711
قد يكون الأمر خطيراً
هذا أمر يجب أن يتولاه محاموكِ

839
01:02:45,836 --> 01:02:49,382
سيدة (جونسون)
هذا أمر يفوق أي شيء تخيلته

840
01:02:49,507 --> 01:02:53,176
لقد وعدتني بقطع كل صلاتكِ بهذه المرأة

841
01:02:53,302 --> 01:02:56,054
ليس لديّ فكرة عما تكتبه
لقد فقدت صوابها

842
01:02:56,179 --> 01:03:02,395
يؤسفني أن أقول لكِ عزيزتي أن المرور بالمحيط
الأطلسي بارد جداً بهذا الوقت من العام

843
01:03:13,531 --> 01:03:15,282
- سيدتي
- أنا في محنة يا عزيزتي

844
01:03:15,408 --> 01:03:17,535
- ماذا حدث؟
- أسوأ ما يمكن، كارثة

845
01:03:17,660 --> 01:03:19,787
كارثة؟

846
01:03:19,912 --> 01:03:21,789
وصل السيد (ديكورسي) بوقت غير مناسب

847
01:03:21,914 --> 01:03:26,084
كانت (لوسي مانورينج) قد دخلت
مكتب السيد (جونسون) لتبكي وتشكو

848
01:03:26,209 --> 01:03:29,087
إنها عديمة الكرامة واحترام الذات

849
01:03:29,212 --> 01:03:34,259
تركت انطباعاً قوياً! خرجت من مكتب
السيد (جونسون) تبكي مثل الطفل

850
01:03:34,385 --> 01:03:38,096
ولما رأت الرسالة المكتوبة بخد يدكِ
أخذتها من (ريجينالد) وقرأتها بصوت عال

851
01:03:38,221 --> 01:03:41,892
- لا
- بلى، (مانورينج) قادم الآن

852
01:03:42,017 --> 01:03:45,103
- وسمع (ريجينالد) ذلك؟
- لقد قرأه بنفسه

853
01:03:45,228 --> 01:03:48,106
يا له من تصرف يفتقر للشهامة

854
01:03:48,231 --> 01:03:51,860
- شيء صادم، لا أصدقه
- أجل، صادم جداً

855
01:03:51,985 --> 01:03:56,524
رجل نبيل يؤتمن على رسالة مكتوب
عليها أنها خاصة وبالرغم من ذلك يقرأها

856
01:03:56,549 --> 01:04:00,619
ثم بسبب بعض التعليقات السرية
أتعرض للخزي علناً

857
01:04:00,744 --> 01:04:02,955
من الذي أساء التصرف في هذا الأمر؟

858
01:04:03,080 --> 01:04:07,250
أنا وأنتِ بريئتان من قراءة رسائل الآخرين

859
01:04:07,376 --> 01:04:11,459
وللأسف استعانت الليدي (مانورينج)
...بخادمها ليخبر الجميع

860
01:04:11,484 --> 01:04:13,490
بأن (مانورينج) يزوركِ على انفراد

861
01:04:14,883 --> 01:04:18,011
الحقائق شيء بشع

862
01:04:18,136 --> 01:04:23,809
لا تقلقي، سأخبر (ريجينالد) بقصة محكمة
سيغضب في البداية

863
01:04:23,934 --> 01:04:26,604
لكني أتعهد لكِ أنه بحلول عشاء الغد
سيكون كل شيء على ما يرام

864
01:04:26,729 --> 01:04:29,648
لست واثقة من هذا فقد كان
مع السيد (جونسون) عندما رحلت

865
01:04:29,773 --> 01:04:36,154
سامحيني على قول هذا
لكنني أتخيل ما يقال بالسوء عنكِ

866
01:04:36,279 --> 01:04:38,866
لقد أخطأتِ بالزواج من السيد (جونسون)

867
01:04:38,991 --> 01:04:43,496
فهو كبير جداً ليتم السيطرة عليه
وصغير جداً ليموت

868
01:05:02,431 --> 01:05:04,182
مساء الخير يا سيدتي

869
01:05:04,308 --> 01:05:07,686
بالطبع قد يبدو الخطاب صادماً أو غريباً
في نظر الآخرين

870
01:05:07,811 --> 01:05:13,317
لكننا لا نتوقع أن يقرأ الناس رسائلنا
ولا نكتب ما نكتبه لفائدتهم

871
01:05:13,442 --> 01:05:16,194
زارني (مانورينج)
فقط بصفتي زوجة صديقته

872
01:05:16,320 --> 01:05:20,032
- صديقة؟ هي بنفسها تنكر ذلك
- بالطبع

873
01:05:20,157 --> 01:05:23,911
كنت صديقتها عندما كانت عاقلة
لكننا أصبحنا عدوتين لدودتين منذ حينها

874
01:05:24,036 --> 01:05:27,831
رحل (مانورينج) عن (لانجفورد)
ليهرب من شكوكها الجنونية

875
01:05:27,956 --> 01:05:32,478
ولقد قابلته بدافع واحد
وهو إقناعها بالعودة إليها

876
01:05:32,503 --> 01:05:38,216
- ورؤية ما يمكن فعله لأريح بالها
- أجل، لكن لمَ قابلتِه بمفردك؟

877
01:05:38,342 --> 01:05:42,220
- لم رتبتِ لمقابلته بمفردكِ؟
- ألا يمكنك تخمين دافعي في ذلك؟

878
01:05:42,346 --> 01:05:48,561
الخدام يتنصتون ويكررون ما يسمعونه
أياً ما يتخيلون أنهم سمعوه

879
01:05:48,686 --> 01:05:52,022
خفت من الإساءة لسمعة المرأة المسكينة
أكثر من هذا

880
01:05:52,147 --> 01:05:57,041
- هل تتوقعين أن أصدق هذا التفسير؟
- أقول لك الحقيقة فقط

881
01:05:58,195 --> 01:06:01,365
- هل نجحتِ؟
- ماذا؟

882
01:06:01,490 --> 01:06:03,451
هل أقنعتِ (مانورينج) بالعودة إلى زوجته؟

883
01:06:03,576 --> 01:06:05,328
أجل

884
01:06:05,453 --> 01:06:10,290
لكن، يبدو أن تدهور بصيرتها حال دون ذلك

885
01:06:10,416 --> 01:06:14,879
فغيرتها وشكوكها
ليسا مطمئنين على الإطلاق

886
01:06:15,004 --> 01:06:18,758
لقد نسيتِ أنني رأيت الرسالة بعينيّ

887
01:06:18,883 --> 01:06:21,636
لا، لم أنس لكنني مستاءة من ذلك بشدة

888
01:06:21,761 --> 01:06:25,264
غلطة اقترفتها بالخطأ في تفسير
ما لم يكن يفترض بك رؤيته قط

889
01:06:25,390 --> 01:06:28,893
هل تعتقد أنني كنت لأئتمن طرفاً ثالثاً
عبى رسالة

890
01:06:29,018 --> 01:06:32,397
لو كنت أعتقد أن محتواه خطير
بأي شكل؟

891
01:06:32,522 --> 01:06:38,778
ألم أشرح لك من قبل كل شيء يمكن لسوء
نية الناس تفسيره بشكل يظهرني كذابة؟

892
01:06:40,029 --> 01:06:44,116
ما الذي قد يصدمك في تقديرك لي الآن؟

893
01:06:44,241 --> 01:06:50,873
بعد كل ما ناقشناه وعنيناه لأحدنا الآخر
تشكك في أفعالي ونواياي وكلامي؟

894
01:06:50,998 --> 01:06:53,793
آسفة يا (ريجينالد)
لكنني فكرت في هذا الأمر ملياً

895
01:06:53,918 --> 01:06:57,987
ولا يمكنني الزواج من رجل شكاك

896
01:06:58,088 --> 01:07:01,301
- ماذا؟
- لا يمكننا أن نتزوج

897
01:07:01,426 --> 01:07:03,928
أيا كانت العلاقة التي كانت بيننا
فقد انتهت

898
01:07:04,053 --> 01:07:08,849
- أي ارتباط بيننا أصبح مستحيلاً
- ماذا تقولين؟

899
01:07:08,974 --> 01:07:12,269
عدم الثقة لا تصلح في أي ارتباط

900
01:07:12,395 --> 01:07:15,022
أقدرك بشدة

901
01:07:15,147 --> 01:07:20,570
أجل، أقدرك بشغف
لكن يجب أن أتحكم في مشاعري

902
01:07:38,253 --> 01:07:41,173
(كاثرين)، (كاثرين)

903
01:07:41,298 --> 01:07:43,343
- لقد عاد (ريجينالد)
- هل هو هنا؟

904
01:07:43,468 --> 01:07:46,346
- ذهب ليجد أباكِ
- ...لعله لم

905
01:07:46,471 --> 01:07:47,722
لا، إنه خبر مفرح جداً

906
01:07:47,847 --> 01:07:50,350
- لقد كانت مخاوفنا هباءً
- ماذا؟

907
01:07:50,475 --> 01:07:52,352
- تم فسخ الخطوبة
- كيف؟

908
01:07:52,477 --> 01:07:54,687
فسختها الليدي (سوزان) بنفسها

909
01:07:54,812 --> 01:07:58,899
- حقاً؟
- إنه حزين جداً

910
01:07:59,024 --> 01:08:03,863
لكنني أثق بأنه سيتعافي قريباً
وأرجو أن يبحث عن فتاة أخرى

911
01:08:05,490 --> 01:08:08,576
- هذه المرأة الشيطانية
- ماذا تعنين؟

912
01:08:08,601 --> 01:08:12,497
الليدي (سوزان)
فهمها لطبيعة الرجال لا يضاهيه شيء

913
01:08:12,622 --> 01:08:16,291
عندما فسخت الخطبة بنفسها
جرحت كرامة (ريجينالد)

914
01:08:16,417 --> 01:08:19,690
- لا أفهم ماذا تعنين بلا يضاهيه شيء؟
- ...سيبدأ (ريجينالد) في التشكيك

915
01:08:19,715 --> 01:08:24,008
في كل شيء يعيب فيها
والندم سيتملّكه

916
01:08:24,133 --> 01:08:28,095
- وببطء سيقنع نفسه أنه ظلمها
- أنت تخيفينني

917
01:08:28,220 --> 01:08:30,848
أجل، لو أن (فريدريك فيرنون)
...الذي كان معروفاً بعقلانيته

918
01:08:30,973 --> 01:08:33,726
سمح لـ(سوزان) بتدميره
فما هي فرصة (ريجينالد) أمامها؟

919
01:08:33,851 --> 01:08:36,061
تتحدثين كأن شقيقك ليس حكيماً

920
01:08:36,186 --> 01:08:40,024
بالطبع هو حكيم
فالجميع يعلّقون على تفهّمه الكبير

921
01:08:40,149 --> 01:08:42,985
...أنتِ أفضل الأمهات لكن

922
01:08:43,110 --> 01:08:47,281
طبيعة (ريجينالد) الصادقة
تجعله ضعيفاً أمام امرأة بعبقريتها

923
01:08:47,407 --> 01:08:52,703
- هل تعتقدين أنها عبقرية؟
- بشكل جهنمي مثل أفعى شيطانية

924
01:08:53,913 --> 01:08:56,081
هل تحصل هذه المرأة على مرادها دوماً؟

925
01:08:56,206 --> 01:09:01,128
عرفت أن التجّار المهرة فقط
هم الأذكياء بما يكفي لكشف مخططاتها

926
01:09:01,253 --> 01:09:05,550
كثيرون منهم تجمعوا معاً
ليعترضوها في شارع (سيمور)

927
01:09:05,675 --> 01:09:08,010
وأجبروها على رهن آخر مصوغاتها

928
01:09:08,135 --> 01:09:11,431
اذبحي العجل السمين يا عزيزتي
فقد عاد الإبن الضال

929
01:09:11,556 --> 01:09:16,352
ما الخطب يا بني؟
ألست سعيداً برؤية والديك العجوزين؟

930
01:09:16,477 --> 01:09:18,702
- لا تغيظه يا أبي
- إنه حق للآباء

931
01:09:18,827 --> 01:09:22,567
- ستجعله يعود إلى (لندن)
- أؤكد أن هذا ليس مطروحاً

932
01:09:22,692 --> 01:09:25,445
(لندن) لا تسحرني

933
01:09:25,570 --> 01:09:29,449
لقد أدركت ذلك، جيد، لم تعجبني قط

934
01:09:29,574 --> 01:09:33,578
فهي قذرة وبها غازات كريهة وسخام

935
01:09:33,703 --> 01:09:35,287
لا أرى الجدوى من وجود البلدات

936
01:09:35,413 --> 01:09:37,915
الأفضل أن يعيش المرء على أرضه الخاصة
على الجميع فعل ذلك

937
01:09:38,040 --> 01:09:41,627
- أخشى أن الأمر يتعلق بإبنة حميّ
- أجل يا أختي

938
01:09:41,752 --> 01:09:43,921
تهانيّ على اتضاح أنكِ محقة

939
01:09:44,046 --> 01:09:46,341
على النقيض تماماً
لا أرى أنك خرجت من مرحلة الخطر

940
01:09:46,466 --> 01:09:50,386
- أثق بأنني كذلك
- ما الأمر؟ لا أفهم

941
01:09:50,511 --> 01:09:53,806
عزيزي (ريجينالد)، (فريدريكا)
حضّرت أغنية ساحرة

942
01:09:53,931 --> 01:09:58,436
- ساعدني على إقناعها بغنائها لنا
- أنتِ لطيفة حقاً، أنا لست مستعدة

943
01:09:58,561 --> 01:10:00,313
معذرة يا آنسة (فيرنون)، أمي

944
01:10:00,438 --> 01:10:07,362
بقدر ما أود سماعها، أخشى أنني متعب
جداً ولن أكون مستمعاً جيداً، بعد إذنكما

945
01:10:07,487 --> 01:10:11,115
لا، يجب أن تنتظر معنا فغنا (فريدريكا)
عذب، لم أسمع له مثيلاً من قبل

946
01:10:11,240 --> 01:10:14,619
لا تحرمينا من متعة صوتكِ يا عزيزتي
نريد منك أن تصر يا (ريجينالد)

947
01:10:14,744 --> 01:10:17,997
- ...كما قلت
- لا، أنا آسفة، معذرة

948
01:10:18,122 --> 01:10:20,458
يجب أن تعزفيها يا عزيزتي، رجاءً

949
01:10:20,583 --> 01:10:24,504
"أسميها "بلبل (كنت)
صوتها مذهل حتى رغم ضعف سمعي

950
01:10:24,629 --> 01:10:26,296
لا بد أنها ورثتها عن أمها

951
01:10:26,422 --> 01:10:30,468
فصوت الليدي (سوزان)
نقي وطبيعي وجميل

952
01:10:30,593 --> 01:10:33,679
- جميل
- حقاً؟

953
01:10:33,804 --> 01:10:37,850
- أتتوقعين زواراً يا أمي؟
- لا، ومن سيود زيارتنا

954
01:10:37,975 --> 01:10:41,604
انظروا من جاء من (لندن)
يا لها من مفاجأة سارة

955
01:10:41,729 --> 01:10:44,064
آسفة على مجيئي بهذه الطريقة

956
01:10:44,189 --> 01:10:46,651
يا له من تموضع عائليّ مبهج

957
01:10:46,776 --> 01:10:50,446
إنه موسم تجمع العائلات
لذا نرحب بكِ بشكل خاص

958
01:10:50,571 --> 01:10:55,999
شكراً يا (تشارلز)
لعلكم تدركون توق الأم لرؤية ابنتها

959
01:10:56,024 --> 01:10:58,985
- لذا اعذروا لي مجيئي المفاجئ
- لا يوجد ما يدعو للاعتذار

960
01:10:59,010 --> 01:11:00,522
سير (ريجينالد) ، ليدي (ديكورسي)

961
01:11:00,623 --> 01:11:03,668
اسمحا لي بتقديم إبنة حميّ
الليدي (سوزان فيرنون)

962
01:11:03,793 --> 01:11:06,921
تشرفت، سامحاني على تطفلي

963
01:11:07,046 --> 01:11:09,799
فبعد أن استقررت في البلدة
لا يمكنني أن أرتاح و (فريدريكا) بعيدة عني

964
01:11:09,924 --> 01:11:13,218
- أليس هذا القلق جديداً؟
- بلى، أوافقكِ الرأي

965
01:11:13,344 --> 01:11:18,766
لكن أنا الآن في (لندن) حيث يمكن
أن نجد التعليم الذي تحتاجه (فريدريكا)

966
01:11:18,891 --> 01:11:21,686
- صوتها واعد بعض الشيء
- بعض الشيء؟

967
01:11:21,711 --> 01:11:24,713
"صوتها عذب، أسميها" بلبل (كنت)

968
01:11:24,814 --> 01:11:29,234
حقاً؟ هل هذه هي منطقة (كنت)؟ مذهل

969
01:11:29,360 --> 01:11:32,864
أنت محق يا سيدي، (فريدريكا)
تملك موهبة طبيعية قد يملكها طائر

970
01:11:32,889 --> 01:11:36,016
- لكنها قد تكرر بعض النغمات
- أجل

971
01:11:37,535 --> 01:11:39,912
ألا يمكنني البقاء هنا يا أمي؟

972
01:11:40,037 --> 01:11:44,917
ألا يمكنني البقاء هنا يا أمي؟
شيء ساحر

973
01:11:45,042 --> 01:11:49,422
أشكركِ يا أختي العزيزة لأنكِ جعلتِ
...(فريدريكا) تشعر أنها في منزلها

974
01:11:49,547 --> 01:11:51,048
أينما ذهبت

975
01:11:51,173 --> 01:11:54,344
لقد قمت بحجز درسٍ لكِ مع السيد (فولتروني)

976
01:11:54,469 --> 01:11:59,807
عندما يتعلق الأمر بالتعليم
فلا يوجد عذر لأنصاف الحلول

977
01:11:59,932 --> 01:12:03,769
أليس صقل صوتها شيئاً أساسياً؟

978
01:12:03,894 --> 01:12:07,940
- بلبل"، ألم تقل ذلك؟"
- بلى

979
01:12:08,065 --> 01:12:11,719
- "أسميها "بلبل (كنت)
- مسمّى جميل

980
01:12:11,744 --> 01:12:16,491
وربما مع معلّم مثل السيد (فولتروني)
قيد يصبح الأمر حقيقة

981
01:12:16,616 --> 01:12:18,202
هل معكِ أغراضكٍ؟

982
01:12:18,227 --> 01:12:21,496
هل سترحلان إلى (لندن) الآن؟
كنا نتطلع لبقاء (فريدريكا) معنا

983
01:12:21,621 --> 01:12:26,626
شيء مذهل، منذ أسابيع قليلة
كان من الصعب علينا إيجاد مكان لها

984
01:12:26,751 --> 01:12:30,295
والآن يتقاتل الجميع على صحبتها
شيء مذهل

985
01:12:30,421 --> 01:12:33,508
المذهل أنها تعرّضت للإهمال حينها
أم لأن الناس يتقاتلون عليها الآن؟

986
01:12:33,633 --> 01:12:35,977
ملاحظة ممتازة يا أختي العزيزة

987
01:12:36,002 --> 01:12:40,765
لكنني سأتوقف الآن لأنني اعرف
كم تكره ابنتي الثناء عليها

988
01:12:41,807 --> 01:12:45,185
كيف حالك يا سيدي؟
أرجو أن تكون بخير

989
01:12:45,311 --> 01:12:49,231
- علينا الرحيل
- معذرة، عليّ جمع أغراضي

990
01:12:49,357 --> 01:12:53,986
أجل عليكِ هذا، فلا يمكننا شراء
ملابس جديدة كلما انتقلنا لمنزل جديد

991
01:12:57,407 --> 01:13:00,501
الفتاة المسكينة، هل رأيتم وجهها؟

992
01:13:00,626 --> 01:13:03,083
لا بد أن أتحدث معها لأذكرها
أنها محل ترحابٍ معنا دوماً

993
01:13:03,208 --> 01:13:06,290
- أو معنا
- ...لو أنكما تشيران إلى الماضي

994
01:13:06,416 --> 01:13:09,710
فأشك أن أمها ستخاطر ثانية بسوء فهمها

995
01:13:09,835 --> 01:13:13,047
لذا يمكننا أن نطمئن بأن الليدي(سوزان)
...ستوضح لـ(فريدريكا)

996
01:13:13,172 --> 01:13:17,302
الإعتبار والعاطفة الذين يوجّهان أفعالها

997
01:13:29,439 --> 01:13:33,818
لم أخض بنفسي متاعب استرداد (فريدريكا)
من مدرسة (باركلاندز) لأخوض حرباً أخرى

998
01:13:33,943 --> 01:13:38,573
(ماريا مانورينج) قد تنتحب و (فريدريكا)
قد تبكي وآل (فرنون) قد يغضبون

999
01:13:38,698 --> 01:13:41,075
لكن السير (جيمس مارتن)
سيصبح زوج (فريدريكا) قبل انتهاء الشتاء

1000
01:13:41,200 --> 01:13:44,912
- يا لكِ من ألمعية
- شكراً لكِ عزيزتي

1001
01:13:45,037 --> 01:13:47,874
اكتفيت من إخضاع
إرادتي لرغبات الآخرين

1002
01:13:47,999 --> 01:13:54,296
أو التوقف عن الحكم بنفسي على الأمور
من أجل أشخاص ليس لهم واجبات عليّ

1003
01:13:54,422 --> 01:13:59,552
تركت عزيمتي تضعف بسهولة لكن
(فريدريكا) سترى الفارق من الآن فصاعداً

1004
01:13:59,677 --> 01:14:01,429
أنتِ متساهلة جداً معها

1005
01:14:01,554 --> 01:14:04,557
لم تدعينها تتزوجه
بينما بوسعكِ الحصول عليه بنفسكِ؟

1006
01:14:04,682 --> 01:14:09,030
- السير (جيمس)؟
- ...أجل، أعرف أنكِ لست أنانية لكن

1007
01:14:09,055 --> 01:14:13,316
هل يمكنكِ التخلّي عن السير (جيمس) لـ(فريدريكا)
وليس لديكِ عريس ثري لنفسكِ؟

1008
01:14:14,692 --> 01:14:17,862
سيدتي، السيد (جونسون)
يبلغكِ بان عليكِ العودة لتناول العشاء

1009
01:14:17,987 --> 01:14:19,322
شكراً

1010
01:14:19,447 --> 01:14:21,824
- هل تهينينني؟
- على العكس

1011
01:14:21,949 --> 01:14:25,036
لا أشك في قدرتكِ
على استعادة (ديكورسي) وقتما تشائين

1012
01:14:25,161 --> 01:14:27,204
لكن هل هو يستحق حقاً؟

1013
01:14:27,330 --> 01:14:33,795
أليس أبوه رجلاً عجوزاً غاضباً
سيعيش إلى الأبد، كيف ستعيشين؟

1014
01:14:33,920 --> 01:14:36,673
بالمصروف الذي ستعطيكِ إياه (فريدريكا)
بعد أن تصبح الليدي (مارتن)؟

1015
01:14:36,798 --> 01:14:38,925
كضيفة في (تشرشيل)؟

1016
01:14:39,050 --> 01:14:43,012
أفضّل أن أكون متزوجة لزوجي
على أن أعيش على كرم الآخرين

1017
01:14:46,474 --> 01:14:50,562
يجب أن تحميها، وليس لصالحها فقط
ولكن من أجل خاطر أبيها الراحل

1018
01:14:50,687 --> 01:14:52,439
ماذا يمكن أن نفعل؟

1019
01:14:52,564 --> 01:14:57,304
لا بد أن تجدي حجة لإقناع أمها
أن هذا سيكون في صالحها هي

1020
01:14:57,429 --> 01:14:59,987
وهذا بالطبع ما يهمها فقط

1021
01:15:00,112 --> 01:15:01,948
هذا يعني ذهابكِ إلى (لندن)

1022
01:15:02,073 --> 01:15:06,285
لحسن الحظ (تشارلز) لديه عمل
في (لندن) سيبرر الرحلة إلى هناك

1023
01:15:06,411 --> 01:15:11,499
زوجكِ مذهل حقاً يا عزيزتي
يبدو أن (تشارلز) يعيش لإرضاء الآخرين

1024
01:15:11,624 --> 01:15:14,419
هذا صحيح، لقد حالفني الحظ

1025
01:15:14,544 --> 01:15:18,690
(تشارلز) يجد سبباً دائماً
لفعل المطلوب دوماً

1026
01:15:22,594 --> 01:15:25,722
عزيزي، أعتقد أن لديك عملاً مهماً
في (لندن)

1027
01:15:25,847 --> 01:15:29,225
أجل

1028
01:15:29,351 --> 01:15:32,019
(فريدريكا)

1029
01:15:32,144 --> 01:15:36,157
لطف منكِ أن تزورينا
(فريدريكا) ستسعد بشدة

1030
01:15:36,282 --> 01:15:38,942
كيف حال الطفلين؟
وخاصة عزيزي (فريدريك)؟

1031
01:15:39,067 --> 01:15:42,530
- بخير، شكراً
- (فريدريكا) تعالي لتري من جاءت

1032
01:15:42,655 --> 01:15:46,409
لا يمكنني التعبير عن مدى امتناني
على كرم ضيافتكما لنا

1033
01:15:46,534 --> 01:15:48,880
- لا عليك، كان ذلك من دواعي سرورنا
- مرحباً

1034
01:15:48,905 --> 01:15:51,557
مساء الخير عزيزتي
أرجو أن تكوني بخير

1035
01:15:51,582 --> 01:15:52,856
شكراً

1036
01:15:52,957 --> 01:15:57,962
- تسعدني رؤيتكما معاً
- لم لا تصعدين لتعزفي مقطوعة؟

1037
01:15:58,087 --> 01:16:01,633
اختاري شيئاً ساحراً
لتري عمكِ وعمتكِ ما درستِه

1038
01:16:01,758 --> 01:16:04,051
بكل سرور

1039
01:16:05,970 --> 01:16:09,724
ستريان التقدم الذي أحرزته، انتبه لرأسك

1040
01:16:09,849 --> 01:16:11,768
تعزف (فريدريكا) كل الموسيقى الجديدة

1041
01:16:11,893 --> 01:16:14,687
لـ(هايدن)، (هيميل)، (بيرناديني)

1042
01:16:14,812 --> 01:16:18,190
و(كاربيني)، اجلسا

1043
01:16:19,776 --> 01:16:24,864
- أنتِ سعيدة بتقدمها؟
- أجل

1044
01:16:24,989 --> 01:16:29,536
أعتقد أنها ما كانت لتحصل على
تعليم كهذا إلا في مدينة مثل (لندن)

1045
01:16:29,661 --> 01:16:34,206
إن كانت (فريدريكا) تحرز تقدماً
في (لندن) فهذا سيعقّد الأمور

1046
01:16:34,332 --> 01:16:38,711
- أي تعقيد تقصد؟
- رجونا عودة (فريدريكا) لـ(تشرشيل)

1047
01:16:38,836 --> 01:16:41,005
نفتقدها بشدة، وخاصة الصغيرين

1048
01:16:41,130 --> 01:16:45,009
يا لها من عاظفة مؤثرة من أقارب

1049
01:16:45,134 --> 01:16:51,558
لكن اهتمامي وواجبي
هو إصلاح العيوب في تعليم (فريدريكا)

1050
01:16:51,683 --> 01:16:55,645
يمكننا أن ندعو أحد معلميها
إلى (تشرشيل) لمواصلة دروسها هناك

1051
01:16:55,770 --> 01:17:00,024
يا لها من فكرة لطيفة! لكن هؤلاء
هم أكثر المعلمين المطلوبين في (لندن)

1052
01:17:00,149 --> 01:17:02,610
لا توجد دعوة إلى معتزل ريفي

1053
01:17:02,735 --> 01:17:06,573
حتى لو كان مكاناً جميلاً مثل
(تشرشيل) سيكون في مقدورهم قبولها

1054
01:17:06,698 --> 01:17:08,282
ربما نحضر لها معلماً خاصاً

1055
01:17:08,408 --> 01:17:10,410
هل يمكنني أن أعترف لكما بشيء؟

1056
01:17:10,535 --> 01:17:14,831
أنا و (فريدريكا) أصبحنا صديقتين مقرتين
وسيكون من الصعب عليّ الإفتراق عنها

1057
01:17:14,956 --> 01:17:20,044
ربما لاحظتما أنه كان هناك توتر
غريب بيننا لبعض الوقت

1058
01:17:20,169 --> 01:17:22,171
لكن هذا انتهى الآن

1059
01:17:24,048 --> 01:17:30,555
- معذرة، هل أنتِ بخير؟
- آسفة، كنا نأمل بعودة (فريدريكا) معنا

1060
01:17:30,680 --> 01:17:33,933
أتفهم هذا، فقد أصبحت رفيقة رائعة

1061
01:17:34,058 --> 01:17:38,980
حتى ميلها إلى التزام الصمت
أجده شيئاً مهدئاً للأعصاب

1062
01:17:39,105 --> 01:17:43,943
لكن هناك عاملاً يثير قلقي
هل تبدو بخير؟

1063
01:17:44,068 --> 01:17:45,945
- أجل
- كان ذلك هو انطباعكما؟

1064
01:17:46,070 --> 01:17:51,033
أعتقد أن هواء (لندن) المشبع بالبخار
ليس صحياً بالنسبة لها

1065
01:17:51,158 --> 01:17:53,244
- ألم تبد شاحبة؟
- بلى

1066
01:17:53,370 --> 01:17:58,666
هواء (لندن) والغازات الدخانية
لا يمكن أن تكون صحية بالنسبة لها

1067
01:17:58,791 --> 01:18:04,756
- هواء الريف النقي هو المفيد للشباب
- أجل، أليسوا مثيرين للفضول؟

1068
01:18:04,881 --> 01:18:10,011
أليس هواء المدينة الرطب
يساعد على نشر الإنفلونزا؟

1069
01:18:10,136 --> 01:18:13,012
- الإنفلونزا في (لندن)؟
- تم الإبلاغ عن عدة حالات

1070
01:18:13,037 --> 01:18:17,435
- فهذا هو موسم انتشارها
- من بين كل الأمراض في العالم

1071
01:18:17,560 --> 01:18:21,689
فإن خطر الإصابة بعدوى الإنفلونزا
هو أكثر ما أخشاه على (فريدريكا)

1072
01:18:21,814 --> 01:18:24,484
أليس علينا التفكير في نقلها بعيداً
عن هذا الخطر إذاً؟

1073
01:18:24,609 --> 01:18:26,986
ما تقولانه يدفعني للتفكير

1074
01:18:27,111 --> 01:18:33,993
لكن سيكون من الصعب عليّ فقد
رفقة ابنتي بعد أن بدأت أعتمد عليه

1075
01:18:34,118 --> 01:18:36,162
وبالطبع هناك دراستها

1076
01:18:52,136 --> 01:18:53,846
عليكِ بتهنئتي يا عزيزتي

1077
01:18:53,971 --> 01:18:56,140
عم وعمة (فريدريكا)
أخذاها لـ(تشرشيل) ثانية

1078
01:18:56,265 --> 01:18:59,811
حسبت أنكِ بدأت تستمتعين
برفقة (فريدريكا)

1079
01:18:59,936 --> 01:19:02,146
بالمقارنة، نسبياً

1080
01:19:02,271 --> 01:19:06,984
لكنني لست مترفة جداً لدرجة أنني
أريد أن أستمتع برفقة طفلة

1081
01:19:07,109 --> 01:19:10,029
خسارة! أخشى أن هذا هو آخر لقاء لنا

1082
01:19:10,154 --> 01:19:12,073
على الأقل والسيد (جونسون) على قيد الحياة

1083
01:19:12,198 --> 01:19:14,367
لقد أصبح عمله في (هارتفورد) موسّعاً

1084
01:19:14,492 --> 01:19:17,704
إذا استمريت بلقائكِ
فسيرسلني إلى (كونيتيكت) للأبد

1085
01:19:17,829 --> 01:19:20,332
قد يسلخون فروة رأسك

1086
01:19:22,750 --> 01:19:26,671
"كنت أشعر أن كلمة "محترمة
ستفرق بيننا دائماً

1087
01:19:26,796 --> 01:19:29,924
أمقت زوجكِ
لكن يجب أن نخضع أمام الضرورة

1088
01:19:30,049 --> 01:19:31,968
لا يمكن أن تتأثر عاطفتنا بهذا

1089
01:19:32,093 --> 01:19:36,848
في أوقات أسعد
عندما تصبحين مستقلة مثلي

1090
01:19:36,973 --> 01:19:38,433
فسيمكننا أن نجتمع ثانية

1091
01:19:38,558 --> 01:19:43,813
- وسأنتظر هذا بفارغ الصبر
- وأنا أيضاً

1092
01:19:43,938 --> 01:19:47,066
أرجو أن تنتهي نوبة نقرس السيد (جونسون)
التالية بنتيجة مرضية

1093
01:20:27,982 --> 01:20:29,584
شكراً

1094
01:20:37,409 --> 01:20:40,954
هل تعرفين مكان (فريدريكا)؟
لقد أرسلت الليدي (سوزان) رسالة لها

1095
01:20:42,831 --> 01:20:45,951
(فريدريكا)، (فريدريكا)

1096
01:20:45,976 --> 01:20:50,922
- رسالة من أمكِ
- شكراً، ماذا تقول فيها؟

1097
01:20:51,047 --> 01:20:53,257
كتبتها لكِ بنفسها

1098
01:21:07,731 --> 01:21:12,382
- أمي والسير (جيمس مارتن) تزوجا
- ماذا؟

1099
01:21:12,407 --> 01:21:15,615
كيف حدث ذلك؟
كيف تزوجا؟

1100
01:21:15,739 --> 01:21:19,075
ماذا تقصد؟ كلاهما حر
فهو أعزب وهي أرملة

1101
01:21:19,200 --> 01:21:20,994
السير (جيمس مارتن) أحمق

1102
01:21:21,119 --> 01:21:24,057
- ربما يكون ساذجاً قليلاً
- ساذجاً قليلاً؟

1103
01:21:24,082 --> 01:21:29,168
- إنه غبي تماماً
- أرى أن هناك 3 تفسيرات محتملة

1104
01:21:29,293 --> 01:21:32,672
أولاً، ربما يملك السير (جيمس)
مميزات أكثر مما نتخيل

1105
01:21:32,797 --> 01:21:36,968
- لا
- ثانياً، ربما من أجل تأمين مستقبلكِ

1106
01:21:37,093 --> 01:21:39,971
رأت أمكِ أن عليها إيجاد رجل رشيد

1107
01:21:40,096 --> 01:21:43,808
قد يكون هذا هو الأمر
لطالما كانت أمي قلقة بشأن مستقبلي

1108
01:21:43,933 --> 01:21:45,894
والتفسير الثالث؟

1109
01:21:46,019 --> 01:21:51,650
أنها أحبّته
"كما يقولون "القلب غريب

1110
01:21:51,675 --> 01:21:53,551
أو كلمات تحمل نفس المعنى

1111
01:21:53,652 --> 01:21:57,196
القلب أداة نملكها
لكننا لا نعرفه جيداً فعلاً

1112
01:21:57,322 --> 01:22:01,410
الحب البشري له أصل سماوي
على الأقل هذا ما حدث في حالتي

1113
01:22:03,119 --> 01:22:07,707
ستجدون هذا الكلام في كتابات (روسو)
(جولي أور ذا نيو هالاويس)

1114
01:22:07,832 --> 01:22:11,172
- يمكنني أن أؤكد لكم أصل المقولة
- ...أجد أنه من الصعب فهم

1115
01:22:11,197 --> 01:22:16,758
زواج امرأة ألمعية مثلها من رجل ضعيف
العقل أو رجل يتعجب بعقله من البازلاء

1116
01:22:16,883 --> 01:22:19,010
- هذا يحدث طيلة الوقت
- يصعب تصديق الأمر

1117
01:22:19,135 --> 01:22:21,220
السير (جيمس) ليس حكيماً

1118
01:22:21,346 --> 01:22:24,516
لكن إن كان سيوفر لليدي (سوزان)
...السعادة والأمان

1119
01:22:24,641 --> 01:22:26,685
اللتين حُرمت منهما في السنوات الأخيرة
بسبب الأحداث المحزنة

1120
01:22:26,810 --> 01:22:30,063
فهو شخص علينا جميعاً
وأنا منكم أن نقدّره

1121
01:22:30,188 --> 01:22:33,733
أوافقك الرأي يا عمي
علينا جميعاً فعل ذلك

1122
01:22:33,858 --> 01:22:37,737
أتمنى لهما السعادة في حياتهما معاً

1123
01:22:54,003 --> 01:22:57,924
تهانيّ يا سيدي على زواج لطالما حبّذته

1124
01:22:58,049 --> 01:23:02,637
زواجكما مناسب جداً رغم أنه
لا يوجد رجل يستحق الليدي (سوزان)

1125
01:23:02,762 --> 01:23:05,264
أوافقكِ الرأي تماماً

1126
01:23:05,390 --> 01:23:10,854
- وأضيف أن عليكِ تهنئتنا مرتين
- ماذا؟

1127
01:23:10,979 --> 01:23:17,777
أجمل امرأة في (انجلترا) باستثنائك طبعاً
قريباً ستصبح أجمل أماً في البلاد

1128
01:23:17,902 --> 01:23:24,534
- أجل، سأصبح أباً
- مذهل، لا تهدران وقتاً حقاً، تهانيّ

1129
01:23:24,909 --> 01:23:29,592
في الصباح التالي للزفاف
لمّحت الليدي (سوزان) بالخبر السعيد

1130
01:23:29,617 --> 01:23:33,001
- والذي تم التأكد منه بعد فترة قصيرة
- رائع حقاً

1131
01:23:33,126 --> 01:23:35,795
أنا في قمة الفخر حقاً كما تتخيلين

1132
01:23:38,089 --> 01:23:39,691
ما هذا؟

1133
01:23:42,093 --> 01:23:45,305
يا له من عبء

1134
01:23:45,430 --> 01:23:47,056
عندما انفصل اللورد (مانورينج) عن زوجته

1135
01:23:47,181 --> 01:23:51,728
دعي السيد (جونسون) (لوسي) للعيش معنا
لأنه الوصي عليها

1136
01:23:51,853 --> 01:23:54,523
حقاً؟ وما الذي يضايقها؟

1137
01:23:54,648 --> 01:23:57,984
- الإنفصال، لا تنفك تتحدث عنه
- ماذا؟

1138
01:23:58,109 --> 01:24:02,322
تتحدث بلا توقف عن زواج انتهى منذ أسابيع

1139
01:24:02,447 --> 01:24:05,261
إذا فشلت المرأة في إرضاء زوجها
...فلم تواصل التحدث عن الأمر

1140
01:24:05,286 --> 01:24:06,975
كأنها تروّج لفشلها؟

1141
01:24:07,076 --> 01:24:11,039
لم تعلن للعالم كله أن أكثر رجل يعرفها
يفضّل أن يكون مع أخرى؟

1142
01:24:11,164 --> 01:24:15,960
يبدو أن الليدي (مانورينج)
فشلت في إدراك الفرق بين الجنسين

1143
01:24:16,085 --> 01:24:19,339
لأن خيانة الزوج ليست مثل خيانة الزوجة

1144
01:24:19,464 --> 01:24:24,177
لأن خيانة الزوج تعني
أنه يستجيب لطبيعته البيولوجية

1145
01:24:24,303 --> 01:24:26,179
فهذه طبيعة الرجل

1146
01:24:26,305 --> 01:24:30,183
لكن تصرف المرأة بالطريقة نفسها
شيء سخيف

1147
01:24:30,309 --> 01:24:32,018
ولا يمكن تخيله

1148
01:24:32,143 --> 01:24:38,483
- الفكرة نفسها مضحكة
- أوافقك الرأي تماماً، شيء مضحك

1149
01:24:42,487 --> 01:24:47,492
أقول إن فضائح الليدي (مانورينج) علناً
هي ما نفرت زوجها منها

1150
01:24:47,617 --> 01:24:52,831
لكن خسارتها كان مكسباً لنا
بسبب المشكلات التي افتعلها محاموها

1151
01:24:52,956 --> 01:24:55,500
استطعنا أن نجعل (مانورينج)
يعيش معنا طيلة الأسابيع الماضية

1152
01:24:55,625 --> 01:24:58,745
- أليس هذا مزعجاً؟
- مطلقاً

1153
01:24:58,770 --> 01:25:01,667
رجل رائع، لا يمكننا أن نتوافق
أكثر من ذلك

1154
01:25:01,692 --> 01:25:04,509
يحب صيد الفرائس الكبيرة والصغيرة

1155
01:25:04,634 --> 01:25:09,514
إنه ضيف ممتاز، نجري محادثات رائعة معاً

1156
01:25:09,639 --> 01:25:14,603
الليدي (سوزان) ذكية بالطبع
لكن التحدث مع رجل أسهل بكثير

1157
01:25:14,728 --> 01:25:17,356
وخاصة ما دمنا نتشارك الإهتمامات نفسها

1158
01:25:17,481 --> 01:25:20,108
وقريباً سنستقبل ضيفاً آخر

1159
01:25:20,233 --> 01:25:24,153
- (فريدريكا)
- لا، الرضيع بالطبع

1160
01:25:24,278 --> 01:25:28,408
(مانورينج)، (مانورينج)
هل رأيت زوجي؟

1161
01:25:28,533 --> 01:25:31,911
ماذا كنتما تقولان؟ أخبرني كيف حاله؟

1162
01:25:32,036 --> 01:25:36,124
بخير جداً يا سيدتي على ما أظن

1163
01:25:36,249 --> 01:25:38,543
بأفضل حال

1164
01:25:46,968 --> 01:25:49,821
- هل تريد شاياً؟
- بالتأكيد

1165
01:26:13,453 --> 01:26:16,915
ها هي الكنيسة

1166
01:26:18,583 --> 01:26:22,208
أين التل؟ لا أراه

1167
01:26:22,233 --> 01:26:25,113
لا يبدو أن هناك واحداً

1168
01:26:25,214 --> 01:26:28,051
شيء غريب حقاً

1169
01:26:40,104 --> 01:26:42,148
بوركتم جميعاً

1170
01:26:49,448 --> 01:26:51,049
بعد إذنكم

1171
01:26:52,367 --> 01:26:56,120
- لا بد أن أمكِ فخورة جداً بكِ
- وأنا ممتنة لها جداً

1172
01:26:56,245 --> 01:27:02,669
فبدون مجهوداتها ما كنت لأجد
مثل هذه السعادة قط، بعد إذنكم

1173
01:27:02,794 --> 01:27:06,798
- "لا تشهد زوراً"
- هذه هي الوصية التاسعة

1174
01:27:06,923 --> 01:27:09,301
لا بد أنكِ فخورة جداً بـ(فريدريكا)

1175
01:27:09,426 --> 01:27:11,845
ما كنت لأقول فخورة

1176
01:27:11,970 --> 01:27:14,806
بل سعيدة لأنني استطعت أن أقوم بتعليمها

1177
01:27:14,931 --> 01:27:18,644
لقد أظهرت ابنتي أنها ماكرة ومتلاعبة

1178
01:27:18,769 --> 01:27:22,147
وهذا يسعدني بشدة
لن يجوع أحد أفراد آل (فيرنون) أبداً

1179
01:27:22,272 --> 01:27:25,217
- لا بد أن نطلب من (فريدريكا) أن تغني
- سيكون هذا مبهجاً

1180
01:27:25,242 --> 01:27:27,655
- "نطلق عليها إسم "طائر (سوري) المغرد
- ماذا؟

1181
01:27:27,680 --> 01:27:31,198
"بل كنا نطلق عليها "بلبل (كنت)

1182
01:27:31,323 --> 01:27:36,262
"أما  "طائر (سوري) المغرد
فهو اسم تافه وسخيف

1183
01:27:38,747 --> 01:27:42,834
سيداتي سادتي، السيد (ريجينالد ديكورسي)

1184
01:27:42,959 --> 01:27:49,383
على مدار الأشهر الماضية لم أتوقف عن
الإنبهار بحب (فريدريكا) وقلبها الطيب

1185
01:27:49,508 --> 01:27:55,389
أردت أن أكتب بعض الأبيات
تخليداً لهذه الإكتشافات

1186
01:27:55,514 --> 01:27:59,268
لكنها الآن أصبحت كبيرة جداً
لدرجة أنها تكفي لمجلد

1187
01:27:59,393 --> 01:28:02,146
لذا سأقرأ هذه السطور القليلة فقط

1188
01:28:04,772 --> 01:28:08,776
<font color="#b1b163">"مباركة هي بكل نِعَم البشر"</font>

1189
01:28:09,000 --> 01:28:11,603
<font color="#b1b163">"جاذبية الهيئة والوجه الساحر"</font>

1190
01:28:11,638 --> 01:28:15,784
- "جاذبية الهيئة"
- هذه الكلمة تعني المظهر أو الهيئة

1191
01:28:15,909 --> 01:28:18,579
إنها مشتقة من كلمة فرنسية بالمعنى نفسه
على ما أظن

1192
01:28:18,704 --> 01:28:20,706
يمكنني ان أجد لك المرجع

1193
01:28:20,930 --> 01:28:23,933
<font color="#b1b163">"لكنها تهتم بجمال أسمى"</font>

1194
01:28:25,058 --> 01:28:29,062
<font color="#b1b163">"وهي الفضيلة"
"وهي التميمة التي تزيّن الجميلة"</font>

1195
01:28:34,803 --> 01:28:38,139
السيدة زوجة (ريجينالد ديكورسي)

1196
01:28:38,264 --> 01:28:43,103
كما تعرفون
أعتبر طلبات الليدي (ديكورسي) أوامر

1197
01:28:43,228 --> 01:28:45,814
ولهذا سأغني الأغنية التالية

1198
01:29:21,016 --> 01:29:25,646
أمقت الرعونة والعواطف الصادقة
بكافة أنواعها

1199
01:29:25,771 --> 01:29:29,024
عندما يتعلق الأمر بـ(مانورينج)

1200
01:29:30,108 --> 01:29:32,193
وسرعان ما كانت حالته المزاجية جيدة

1201
01:29:32,319 --> 01:29:36,865
فهمت ما تقصدينه بأن الإطراء
يغير مزاج المرء، إنه شيء مبهج

1202
01:29:36,990 --> 01:29:39,951
إن تصرفها لرفضها أمها حسنة النية

1203
01:29:40,076 --> 01:29:42,579
شيء مقيت بين الفتيات من سنها

1204
01:29:42,704 --> 01:29:46,166
- ربما يكون نيئاً قليلاً
- لا، إنه مثاليّ

1205
01:29:46,291 --> 01:29:50,962
أجل، مذاقه جيد ولذيذ

1206
01:29:51,087 --> 01:29:53,424
لم يكن ينبغي عليّ قول
شيء على الإطلاق

1207
01:29:58,387 --> 01:30:00,181
إنها جميلة

1208
01:30:00,306 --> 01:30:03,309
لا يجب أن ينسى أي فرد من آل (ديكورسي)
...الجهد الذب بذلته (سوزان)

1209
01:30:03,434 --> 01:30:05,311
لتحول دون زواج (تشارلز) من (كاثرين)

1210
01:30:05,436 --> 01:30:08,397
ولو كانت نجحت
لكانت دمرت سعادة أختك إلى الأبد

1211
01:30:08,522 --> 01:30:13,694
صرفت الليدي(سوزان) خادمها
...ثم رحلت أنت وبعدها بدقائق

1212
01:30:13,819 --> 01:30:17,781
السيدة (جونسون) هذا يفوق تخيّلاتي

1213
01:30:17,906 --> 01:30:21,658
- لن أنسى المشكلات التي تسبب بها
- شكراً يا عزيزتي

1214
01:30:21,683 --> 01:30:24,479
أرجو أن تكون نوبة النقرس التالية شديدة

1215
01:30:24,503 --> 01:32:04,503
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

1216
01:32:04,527 --> 01:33:14,527
{\fnAldhabi\fs72\b1\i1\c&H1112F8&\3c&H000000&\4c&HC9B489&}تمت الترجمة بواسطة
{\fnSegoe Script\fs48\b1\i1\c&H00FFFF&\3c&H000000&\4c&H0D0EF4&}OzOz

