﻿1
00:01:14,378 --> 00:01:16,881
‫قد تعتقدون أنكم تعرفون قصتي.‬

2
00:01:17,673 --> 00:01:19,300
‫لقد رواها الكثيرون.‬

3
00:01:20,593 --> 00:01:25,389
‫أصبحت تاريخًا منذ زمن بعيد، أصبحت أسطورة.‬

4
00:01:43,241 --> 00:01:47,286
‫رأيت من الجنة والجحيم‬
‫أكثر مما يحلم به معظم الناس.‬

5
00:01:52,542 --> 00:01:54,335
‫لكنني لطالما كنت فتاة عنيدة‬

6
00:01:54,669 --> 00:01:57,588
‫واتّبعت قلبي وأفصحت عن آرائي.‬

7
00:01:59,507 --> 00:02:05,555
‫وحان الوقت كي أروي لكم قصتي بنفسي.‬

8
00:02:09,517 --> 00:02:11,018
‫انتبهوا في الأسفل!‬

9
00:02:24,490 --> 00:02:25,867
‫"أوفيليا"، احذري.‬

10
00:02:41,257 --> 00:02:43,301
‫هل تلك الفأرة في جيبك مجددًا؟‬

11
00:02:43,384 --> 00:02:46,512
‫- اصمت!‬
‫- "لايرتيس"، أنا قادمة معك.‬

12
00:02:47,096 --> 00:02:48,222
‫لا تأتي!‬

13
00:02:51,309 --> 00:02:54,228
‫- ارجعي يا "أوفيليا"!‬
‫- لكن فكّر بكل الكتب!‬

14
00:02:54,312 --> 00:02:57,940
‫والطلاب كذلك، جميل جدًا.‬

15
00:02:59,442 --> 00:03:00,359
‫سأعلّمك لاحقًا.‬

16
00:03:01,402 --> 00:03:04,030
‫اصمتوا الآن واستعدوا لدراستكم.‬

17
00:03:12,747 --> 00:03:15,666
‫- احذروا التنانين!‬
‫- تنانين؟‬

18
00:03:16,167 --> 00:03:17,501
‫إنه طريق مختصر.‬

19
00:03:17,585 --> 00:03:19,420
‫مشبك لسلخ الأرانب.‬

20
00:03:19,503 --> 00:03:21,464
‫شقيّة صغيرة!‬

21
00:03:21,547 --> 00:03:22,757
‫"أوفيليا"!‬

22
00:03:30,181 --> 00:03:32,225
‫- لا!‬
‫- اتركني، أريد أن أرى.‬

23
00:03:45,488 --> 00:03:46,656
‫نخب الأمير "هاملت"!‬

24
00:03:46,739 --> 00:03:50,034
‫الذي سيغادرنا للالتحاق‬
‫بجامعة "ويتنبرغ" الرائعة.‬

25
00:03:50,117 --> 00:03:52,536
‫وقد بلغ 15 عامًا اليوم.‬

26
00:03:52,620 --> 00:03:56,082
‫أكبر بقليل من صبي وأصغر بقليل من رجل.‬

27
00:03:57,166 --> 00:03:58,584
‫هل يهين الأمير؟‬

28
00:03:58,668 --> 00:04:00,503
‫ذلك عمّه، أخو الملك.‬

29
00:04:00,586 --> 00:04:02,672
‫قرّة عين أمه.‬

30
00:04:02,755 --> 00:04:05,048
‫بالطبع، كان ما أغرى المرأة تفاحة‬

31
00:04:05,132 --> 00:04:06,509
‫في جنة "عدن".‬

32
00:04:06,591 --> 00:04:08,636
‫لطالما ظننت أنها كانت أفعى.‬

33
00:04:08,719 --> 00:04:11,931
‫كانت تفاحة المعرفة، والمعرفة تقتل البراءة‬

34
00:04:12,014 --> 00:04:13,975
‫كما يقتل ثلج الشتاء أزهار الصيف.‬

35
00:04:14,058 --> 00:04:14,892
‫"أوفيليا"!‬

36
00:04:14,976 --> 00:04:19,272
‫إذًا أخشى على ابني في الجامعة،‬
‫حيث سيملؤونه بالمعرفة.‬

37
00:04:21,774 --> 00:04:24,694
‫- نخب الأمير!‬
‫- نخب الأمير!‬

38
00:04:24,777 --> 00:04:28,489
‫آمل أن ينهض يومًا من على حضن أمّه.‬

39
00:04:31,325 --> 00:04:34,120
‫أعتقد أن التفاحة بريئة تمامًا من هذا.‬

40
00:04:34,704 --> 00:04:36,038
‫"أوفيليا"!‬

41
00:04:37,748 --> 00:04:39,625
‫ما هي "أوفيليا"؟‬

42
00:04:39,709 --> 00:04:45,047
‫جلالة الملكة، إنها طفلة جاحدة‬

43
00:04:45,131 --> 00:04:49,343
‫وهي أفعى حقيقية في جنة واجباتي.‬

44
00:04:49,427 --> 00:04:50,678
‫هي؟‬

45
00:04:51,637 --> 00:04:56,934
‫صورة طبق الأصل‬
‫وشبه أمها الراحلة المأسوف عليها كثيرًا.‬

46
00:04:57,018 --> 00:05:01,022
‫"أوفيليا"، ابنتي وكنزي.‬

47
00:05:10,072 --> 00:05:12,533
‫كنز بحاجة ماسّة إلى التلميع.‬

48
00:05:13,492 --> 00:05:15,703
‫تلميع مثل هذا الكنز هو عمل السيدات،‬

49
00:05:15,786 --> 00:05:17,580
‫وأنا، واحسرتاه، لست بالسيدة.‬

50
00:05:19,206 --> 00:05:20,833
‫واحسرتاه بالفعل.‬

51
00:05:20,916 --> 00:05:24,920
‫قد أكون فتاة،‬
‫ولكن ليس هناك ما يدعو إلى التحسّر.‬

52
00:05:26,005 --> 00:05:28,049
‫لا أرغب بأن أكون صبيًا.‬

53
00:05:31,886 --> 00:05:36,140
‫إذًا فلتكن إحدى وصيفاتي‬
‫وسنتولى مسألة تربيتها.‬

54
00:05:42,730 --> 00:05:45,691
‫- دعيني وشأني!‬
‫- اثبتي، توقفي عن الحركة.‬

55
00:05:48,736 --> 00:05:49,737
‫اثبتي.‬

56
00:05:50,905 --> 00:05:52,281
‫هذا مأساوي للغاية.‬

57
00:05:53,282 --> 00:05:54,575
‫يا إلهي.‬

58
00:05:55,242 --> 00:05:56,327
‫توقفي!‬

59
00:06:28,943 --> 00:06:31,195
‫- إنها مناسبة لك.‬
‫- هراء.‬

60
00:06:35,991 --> 00:06:37,910
‫ترقصين مثل عنزة يا "أوفيليا".‬

61
00:07:39,555 --> 00:07:41,557
‫والدها متملّق.‬

62
00:07:41,640 --> 00:07:44,768
‫وصل إلى ما وصل إليه بمكر وخبث.‬

63
00:07:44,852 --> 00:07:48,063
‫هل رأيتنّ كيف تضع الأزهار‬
‫ولا تضع الجواهر أبدًا على شعرها؟‬

64
00:07:48,814 --> 00:07:50,941
‫ظننت أنها كانت تتدحرج في الوحل.‬

65
00:07:51,025 --> 00:07:52,902
‫رائحتها كرائحة تراب الحديقة.‬

66
00:07:55,362 --> 00:07:57,490
‫لا يستطيع والدها توفير ثمن المجوهرات.‬

67
00:07:58,115 --> 00:07:59,200
‫إنها سوقيّة.‬

68
00:08:00,326 --> 00:08:02,203
‫ما الذي تراه فيها؟‬

69
00:08:07,833 --> 00:08:08,918
‫ها أنت ذي يا "أوفيليا".‬

70
00:08:09,001 --> 00:08:10,920
‫ما الذي أخّرك هذه المرة؟‬

71
00:08:11,879 --> 00:08:13,047
‫انتبهي.‬

72
00:08:16,592 --> 00:08:18,219
‫- سيدتي.‬
‫- سيدتي.‬

73
00:08:18,302 --> 00:08:19,970
‫بسرعة، قبل أن يبرد الماء.‬

74
00:08:24,058 --> 00:08:25,351
‫ما الذي أشمّه؟‬

75
00:08:26,477 --> 00:08:27,937
‫مثل حديقة.‬

76
00:08:31,815 --> 00:08:33,484
‫بتلات زهور من أجل حمّامي؟‬

77
00:08:34,193 --> 00:08:35,361
‫امضي قدمًا.‬

78
00:08:35,569 --> 00:08:37,905
‫يا لها من فكرة جميلة يا فتيات، شكرًا.‬

79
00:08:39,740 --> 00:08:42,076
‫على الرحب والسعة يا سيدتي.‬

80
00:09:01,595 --> 00:09:02,805
‫ليلة سعيدة.‬

81
00:09:02,888 --> 00:09:05,349
‫أطفئن الشموع،‬
‫عيناي مرهقتان ولا أستطيع القراءة.‬

82
00:09:07,977 --> 00:09:09,687
‫يمكنني أن أقرأ لك يا سيدتي.‬

83
00:09:12,356 --> 00:09:14,483
‫فتاة تعرف كيف تقرأ؟‬

84
00:09:15,109 --> 00:09:16,694
‫أخي علّمني.‬

85
00:09:17,611 --> 00:09:19,196
‫ليلة سعيدة يا ملكتي.‬

86
00:09:19,905 --> 00:09:21,073
‫عمت مساءً يا سيدتي.‬

87
00:09:22,116 --> 00:09:23,367
‫سيدتي.‬

88
00:09:32,167 --> 00:09:34,003
‫أغلقي الباب خلفك.‬

89
00:09:43,887 --> 00:09:47,099
‫أرأيت كيف تنقر الدجاجات في الفناء بعضها؟‬

90
00:09:48,058 --> 00:09:49,935
‫حيث تنقر كل دجاجة الأضعف منها؟‬

91
00:09:50,894 --> 00:09:52,855
‫لماذا تضايقك الوصيفات؟‬

92
00:09:54,356 --> 00:09:56,400
‫لست نبيلة يا سيدتي.‬

93
00:10:03,991 --> 00:10:06,577
‫هل كنت تعلمين أنني لم أنشأ في بلاط ملكي؟‬

94
00:10:06,702 --> 00:10:10,122
‫أُرسلت أنا وأختي عندما كنا فتاتين‬
‫إلى دير في "فرنسا".‬

95
00:10:10,205 --> 00:10:13,792
‫لكن حتى هناك، كانت هناك فتيات تضايقنني.‬

96
00:10:13,876 --> 00:10:15,252
‫حتى الراهبات؟‬

97
00:10:17,671 --> 00:10:19,882
‫لكن كانت أختي تدافع عنّي.‬

98
00:10:23,677 --> 00:10:26,513
‫اقرئي لي إذًا‬
‫إن كنت تستطيعين القراءة بالفعل.‬

99
00:10:36,398 --> 00:10:42,696
‫"تزوجت امرأة من عائلة (آلنسون) زواج منفعة‬

100
00:10:42,780 --> 00:10:47,076
‫ووجدت رجلًا نبيلًا عرض عليها المتعة."‬

101
00:10:49,953 --> 00:10:51,622
‫هذا ليس كتابًا تعبّديًا.‬

102
00:10:54,541 --> 00:10:56,919
‫هذا شيء أهم بكثير من الصلاة.‬

103
00:10:58,504 --> 00:10:59,588
‫تابعي القراءة.‬

104
00:11:05,594 --> 00:11:12,267
‫"جعلها الرجل النبيل‬
‫تجد نفسها وحيدة معه في بستان.‬

105
00:11:14,228 --> 00:11:16,397
‫وهناك قال لها…‬

106
00:11:17,815 --> 00:11:21,193
‫(قلبي ملكك يا سيدتي.)‬

107
00:11:26,490 --> 00:11:29,993
‫اعترضت قائلةً إنّ ما يحبه هو مكانتها فقط.‬

108
00:11:31,537 --> 00:11:33,080
‫فأجاب،‬

109
00:11:33,163 --> 00:11:36,291
‫(سيدتي، لا شيء يمكن أن يزيد محاسنك‬

110
00:11:36,959 --> 00:11:41,505
‫باستثناء شيء واحد‬
‫يمكنه أن يجعل وجهك أجمل، وهو…‬

111
00:11:42,423 --> 00:11:45,884
‫تغيّر سحنتك عند النشوة.)‬

112
00:12:02,151 --> 00:12:05,487
‫أجابت، (إلهي يرضيني كثيرًا.‬

113
00:12:06,572 --> 00:12:09,366
‫لا أطلب أيّ شيء آخر.)‬

114
00:12:10,117 --> 00:12:15,622
‫ردّ، (ارحميني يا سيدتي،‬
‫فقد سلبني الحب عقلي.)‬

115
00:12:18,959 --> 00:12:21,879
‫لدى سماع هذا، أُغمي على السيدة.‬

116
00:12:21,962 --> 00:12:25,549
‫ثم عندما رآها الرجل النبيل شبه خاضعة،‬

117
00:12:25,632 --> 00:12:31,138
‫أغدق عليها لمقصد نبيل‬
‫بعشقه الذي بقي مكتومًا طويلًا."‬

118
00:12:46,153 --> 00:12:48,238
‫الأمير! ها هو قادم!‬

119
00:12:50,157 --> 00:12:51,366
‫ها هو ذا!‬

120
00:12:51,450 --> 00:12:53,911
‫انظر يا "هوراشيو"،‬
‫أخبرتك أننا سنحظى بالترحيب.‬

121
00:12:53,994 --> 00:12:56,663
‫وهو وسيم للغاية، لقد كبر كثيرًا.‬

122
00:12:56,747 --> 00:12:58,165
‫إنه ملك بكل معنى الكلمة.‬

123
00:13:06,048 --> 00:13:07,841
‫ابني العزيز!‬

124
00:13:10,052 --> 00:13:12,888
‫- من الجيد أن أعود للديار.‬
‫- نعم.‬

125
00:13:13,722 --> 00:13:15,307
‫تعال يا "هوراشيو".‬

126
00:13:15,390 --> 00:13:17,559
‫لا أريد أن أضيّعك في نهاية الرحلة.‬

127
00:13:19,102 --> 00:13:20,562
‫والآن فلنحتفل.‬

128
00:13:37,037 --> 00:13:39,498
‫أتذكر هذا كمكان ممتاز لصيد السمك.‬

129
00:13:42,709 --> 00:13:44,711
‫تعال يا "هاملت"، لنجرب مكانًا أبعد.‬

130
00:13:49,258 --> 00:13:51,677
‫هناك سمكة مدهشة حقًا تسكن الغيضة.‬

131
00:13:52,386 --> 00:13:54,137
‫تودّ السمكة أن تخرج إلى الشاطئ.‬

132
00:13:54,221 --> 00:13:55,556
‫السمكة على الرحب والسعة.‬

133
00:13:55,639 --> 00:13:57,182
‫لا تأتي السمكة طوعًا إلى الصياد.‬

134
00:13:57,266 --> 00:13:59,810
‫سيدي، إنها إحدى وصيفات الملكة.‬

135
00:13:59,893 --> 00:14:02,771
‫إذًا لن تمانع الانتظار إلى أن أصطاد سمكة.‬

136
00:14:03,480 --> 00:14:05,732
‫من بين كل الوصيفات،‬
‫أنا أقلهنّ حبًا للانتظار.‬

137
00:14:21,915 --> 00:14:23,584
‫هناك جانبان يتصارعان فيك.‬

138
00:14:24,418 --> 00:14:26,545
‫جانب وضيع وجانب أنبل.‬

139
00:14:27,337 --> 00:14:29,047
‫إنها تتنبّأ بحظي يا "هوراشيو".‬

140
00:14:29,131 --> 00:14:31,091
‫سيدي، إنه سوء حظك.‬

141
00:14:33,260 --> 00:14:35,929
‫- لنرحل يا "هاملت".‬
‫- ابق.‬

142
00:14:44,855 --> 00:14:46,815
‫إنها سمكة سريعة يا "هوراشيو".‬

143
00:14:47,524 --> 00:14:48,859
‫أحضر لي شبكتي!‬

144
00:14:49,401 --> 00:14:52,195
‫يا لها من ألوان جميلة ونابضة بالحياة.‬

145
00:14:53,447 --> 00:14:54,823
‫وتلك الخيوط.‬

146
00:14:54,907 --> 00:14:57,284
‫كم أتمنى البقاء وحيدة للحظة في الغابة.‬

147
00:14:58,118 --> 00:14:59,745
‫وشبه عارية.‬

148
00:14:59,828 --> 00:15:02,247
‫بمن تعتقدنها ستلتقي‬
‫تحت تلك الشجرة في الغابة الخضراء؟‬

149
00:15:02,331 --> 00:15:04,583
‫ربما كان لديها موعد غرامي مع رجل شبق.‬

150
00:15:05,125 --> 00:15:06,251
‫نعم!‬

151
00:15:06,752 --> 00:15:09,588
‫هل غامرت يومًا بالذهاب‬
‫إلى الغابة خارج القلعة يا سيدتي؟‬

152
00:15:09,671 --> 00:15:11,506
‫لا، أنا لا أحبّ الغابة شخصيًا.‬

153
00:15:11,590 --> 00:15:13,050
‫لم أكن لأتجرأ على ذلك.‬

154
00:15:13,967 --> 00:15:16,470
‫لوحدي، لن أجرؤ.‬

155
00:15:16,553 --> 00:15:18,931
‫"هاملت"، تعال.‬

156
00:15:22,059 --> 00:15:23,268
‫هل تعجبك؟‬

157
00:15:24,227 --> 00:15:25,604
‫نابضة بالحياة بشدة.‬

158
00:15:25,687 --> 00:15:28,440
‫عندما أنتهي، ستكون حقيقية بكل معنى الكلمة.‬

159
00:15:29,274 --> 00:15:30,734
‫لكن أين الصياد؟‬

160
00:15:31,735 --> 00:15:33,695
‫انظر، ترك أسهمه هناك.‬

161
00:15:35,697 --> 00:15:36,949
‫تلك أسهمها هي.‬

162
00:15:39,409 --> 00:15:40,702
‫تابعي يا "أوفيليا".‬

163
00:15:41,662 --> 00:15:44,331
‫إنها "ديانا"، آلهة الصيد.‬

164
00:15:44,414 --> 00:15:46,166
‫بنت منزلها في الغابة.‬

165
00:15:47,751 --> 00:15:50,504
‫لم تعرف أيّ رجل‬
‫إلى أن جاء الصياد "أكتايون" إليها.‬

166
00:15:51,463 --> 00:15:54,383
‫صياد، وليس صياد سمك؟‬

167
00:15:55,217 --> 00:15:57,177
‫اختبأ وشاهدها تستحم.‬

168
00:15:58,011 --> 00:16:00,013
‫هل عُوقب بسبب هذا التعدّي؟‬

169
00:16:00,097 --> 00:16:01,348
‫بلا رحمة.‬

170
00:16:03,141 --> 00:16:06,645
‫حوّلته "ديانا" إلى أيل‬
‫ومزّقته كلاب صيده إربًا.‬

171
00:16:08,689 --> 00:16:11,149
‫وهل تعتقدن أيتها السيدات‬
‫أن العقاب كان مناسبًا؟‬

172
00:16:11,233 --> 00:16:13,026
‫ألم تكن هذه هي القصة دائمًا؟‬

173
00:16:14,194 --> 00:16:16,363
‫الجميلة تحوّل الرجال إلى وحوش.‬

174
00:16:19,741 --> 00:16:21,910
‫لطالما تخيّلت الآلهة فتاةً.‬

175
00:16:22,786 --> 00:16:25,706
‫شابة ومندفعة.‬

176
00:16:26,748 --> 00:16:28,542
‫"ديانا" مسنّة جدًا في هذه اللوحة.‬

177
00:16:29,292 --> 00:16:32,629
‫إنها مُصوّرة كالملكة، أمك يا سيدي.‬

178
00:16:37,884 --> 00:16:39,386
‫التشابه بائس.‬

179
00:16:40,804 --> 00:16:42,889
‫فكّ خيوطك وابدأ من جديد.‬

180
00:16:49,146 --> 00:16:52,648
‫- أحضرن لها الشراب المنشّط.‬
‫- بسرعة، الحقن بالملكة.‬

181
00:17:01,407 --> 00:17:04,703
‫أين يمكن أن تكون؟‬
‫آمل أن تكون ذهبت إلى مخدعها.‬

182
00:17:07,247 --> 00:17:10,584
‫- كيف غفلتنّ عنها؟‬
‫- ربما انزوت في مخدعها.‬

183
00:17:10,666 --> 00:17:12,210
‫- تعالين بسرعة.‬
‫- لا بأس.‬

184
00:17:12,294 --> 00:17:14,337
‫لا تبدو مسنّةً على الإطلاق.‬

185
00:17:29,603 --> 00:17:31,229
‫هل أضعت طريقك؟‬

186
00:17:38,904 --> 00:17:41,531
‫عشت طويلًا بما يكفي لأعرف طريقي‬

187
00:17:41,615 --> 00:17:43,700
‫وليس طويلًا بما يكفي لأنساه.‬

188
00:17:49,247 --> 00:17:50,916
‫لقد عاد ابنك.‬

189
00:17:52,501 --> 00:17:54,336
‫يجب أن تغمرك السعادة.‬

190
00:17:56,171 --> 00:17:57,756
‫ومع ذلك أعتقد أنك تهزلين.‬

191
00:18:01,843 --> 00:18:07,724
‫من الصعب على الأم‬
‫أن يصبح ابنها رجلًا ولا يعود لها.‬

192
00:18:08,892 --> 00:18:11,436
‫لو كنت ابنك، لما نسيتك بسرعة.‬

193
00:18:11,520 --> 00:18:13,980
‫ومع ذلك أنت لست ابني، بل أخي.‬

194
00:18:14,064 --> 00:18:16,358
‫في القانون، أنا أخوك.‬

195
00:18:17,275 --> 00:18:19,486
‫لكنني لم أحبّ القانون يومًا.‬

196
00:18:23,198 --> 00:18:26,076
‫تقول الشائعات إن هناك العديد‬
‫من الأشياء الأخرى التي تحبّها.‬

197
00:18:26,952 --> 00:18:28,787
‫الشائعات مخطئة.‬

198
00:18:32,541 --> 00:18:34,042
‫هناك شيء واحد فقط.‬

199
00:18:58,984 --> 00:19:00,861
‫المكان ضيّق جدًا هنا.‬

200
00:19:01,778 --> 00:19:03,363
‫ربما أحتاج بعض الهواء.‬

201
00:19:03,446 --> 00:19:05,407
‫أشعر عندما تقومين بذلك ليلًا.‬

202
00:19:05,490 --> 00:19:07,409
‫أتنشّق الهواء عند المتراس.‬

203
00:19:07,492 --> 00:19:09,202
‫سوف تجدينني هناك.‬

204
00:19:15,417 --> 00:19:18,295
‫لا، لن أفعل.‬

205
00:19:34,352 --> 00:19:35,687
‫كيف حالك يا "أوفيليا"؟‬

206
00:19:39,691 --> 00:19:41,526
‫للحظة، اعتقدت أنك شبح.‬

207
00:19:42,986 --> 00:19:45,322
‫في الجامعة، شرّحنا جثة رجل إلى أجزائها.‬

208
00:19:46,072 --> 00:19:47,532
‫لم يكن هناك مكان لشبحه.‬

209
00:19:48,366 --> 00:19:50,452
‫ليس بوسعي إلّا أن أصدّقك يا سيدي.‬

210
00:19:50,535 --> 00:19:52,495
‫لا أعرف شيئًا عن أجزاء الرجال.‬

211
00:19:59,461 --> 00:20:00,420
‫توقفين قلبي إثارةً.‬

212
00:20:03,465 --> 00:20:05,217
‫لو أن قلبك توقف فستموت.‬

213
00:20:06,384 --> 00:20:08,011
‫أبدو حيًا أُرزق.‬

214
00:20:09,262 --> 00:20:10,764
‫المظاهر خادعة.‬

215
00:20:14,392 --> 00:20:15,518
‫انظر إلى هذه.‬

216
00:20:17,187 --> 00:20:18,647
‫زهرة بريئة.‬

217
00:20:19,272 --> 00:20:22,984
‫ومع ذلك فهي "البلادونا"،‬
‫أكثر النباتات السامة خطورة.‬

218
00:20:25,570 --> 00:20:27,322
‫"البلادونا" تعني "السيدة الجميلة".‬

219
00:20:31,409 --> 00:20:32,869
‫وتقولين إنها سمّ.‬

220
00:20:39,209 --> 00:20:41,253
‫هل تعدينني بأن ترقصي معي يومًا ما؟‬

221
00:20:43,255 --> 00:20:44,798
‫أخشى أنني لا أجيد الرقص.‬

222
00:20:59,271 --> 00:21:00,647
‫تبارز ببراعة اليوم يا سيدي.‬

223
00:21:09,406 --> 00:21:11,199
‫يا ابن أخي، تعال.‬

224
00:21:12,033 --> 00:21:13,243
‫جرّب ما تعلّمته.‬

225
00:21:13,326 --> 00:21:15,245
‫لا أريد أن أجرحك.‬

226
00:21:15,328 --> 00:21:18,498
‫ولا أنا أريد أن أجرحك، سنقاتل بغرض المتعة.‬

227
00:21:19,207 --> 00:21:20,959
‫لا أجد متعة في القتال.‬

228
00:21:21,042 --> 00:21:23,503
‫وسيرتدي الفارس الفائز نفس ألواني.‬

229
00:21:23,586 --> 00:21:27,173
‫أحمر، يبدو أنك ترتدي‬
‫ألوان إحدى السيدات للتو.‬

230
00:21:28,049 --> 00:21:31,761
‫وقد اخترت جيدًا‬
‫إن كانت الفتاة داعرةً مثل ألوانها.‬

231
00:21:32,929 --> 00:21:33,972
‫انتبه لكلماتك.‬

232
00:21:35,640 --> 00:21:38,435
‫الصبيّ حاد المزاج مع ذلك.‬

233
00:21:47,986 --> 00:21:49,696
‫أحسنت يا "هاملت".‬

234
00:21:49,779 --> 00:21:51,489
‫"هاملت"!‬

235
00:21:51,573 --> 00:21:55,410
‫تُجادل بما يجب أن تفعله لاحقًا،‬
‫وفي غضون ذلك لا تفعل شيئًا يستحق الذكر.‬

236
00:22:03,918 --> 00:22:05,587
‫سيفك يا سيدي.‬

237
00:22:07,505 --> 00:22:08,673
‫إليك…‬

238
00:22:18,516 --> 00:22:20,143
‫يبدو أنني كنت مخطئًا.‬

239
00:22:21,102 --> 00:22:22,729
‫هناك الكثير لتتعلّمه.‬

240
00:22:22,812 --> 00:22:25,690
‫أفضّل ألّا أتعلم بحدّ السيف.‬

241
00:22:26,608 --> 00:22:27,984
‫دهائي يكمن داخلي.‬

242
00:23:13,071 --> 00:23:14,364
‫مخلوق بديع!‬

243
00:23:25,250 --> 00:23:26,417
‫يعسوب!‬

244
00:23:44,727 --> 00:23:46,187
‫يعسوب!‬

245
00:23:52,318 --> 00:23:53,695
‫لا تعبث معي.‬

246
00:23:59,242 --> 00:24:00,827
‫جميل!‬

247
00:25:07,560 --> 00:25:08,978
‫أتحتاج السمكة الصغيرة للماء؟‬

248
00:25:10,521 --> 00:25:11,814
‫ليس للماء.‬

249
00:25:13,733 --> 00:25:14,984
‫النبيذ؟‬

250
00:25:31,542 --> 00:25:35,296
‫يقول البعض إنّ شرب النبيذ‬
‫من نفس الكأس هو بمثابة عهد.‬

251
00:25:45,598 --> 00:25:47,225
‫يجب ألّا نفعل ذلك.‬

252
00:25:54,148 --> 00:25:55,692
‫سوف يشعرون بغيابي.‬

253
00:26:13,710 --> 00:26:16,337
‫أشعر وكأن حربةً تخترق أذناي.‬

254
00:26:17,922 --> 00:26:20,008
‫لا أظنني شعرت بهذا من قبل يا "هوراشيو".‬

255
00:26:20,091 --> 00:26:21,426
‫آمل أنك لم تفعل.‬

256
00:26:22,593 --> 00:26:23,928
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

257
00:26:24,595 --> 00:26:28,141
‫- هل استمتعت بالرقص؟‬
‫- استمتعت بالسهرة.‬

258
00:26:28,224 --> 00:26:31,602
‫من الصعب الاستمتاع‬
‫بالسهرة وبالصباح الذي يليها.‬

259
00:26:31,686 --> 00:26:33,688
‫أشكر الرب لأن الصيف انتهى.‬

260
00:26:34,480 --> 00:26:36,816
‫دراستي لا تسبب لي الصداع بقدر فراغي.‬

261
00:26:36,899 --> 00:26:38,943
‫هل ستعود إلى دراستك؟‬

262
00:26:40,028 --> 00:26:41,863
‫سنذهب إلى "ويتنبرغ" اليوم.‬

263
00:26:45,450 --> 00:26:47,827
‫- سيدي.‬
‫- اتركها كلها للخنازير.‬

264
00:26:50,830 --> 00:26:53,374
‫كان هناك أمير شاب من "هولندا"‬

265
00:26:53,458 --> 00:26:55,960
‫قرر أن يبحث عن خزانة المال.‬

266
00:26:56,836 --> 00:26:58,171
‫"أوفيليا".‬

267
00:26:59,547 --> 00:27:02,425
‫- لطالما أردت أن أودّعك.‬
‫- وداعًا.‬

268
00:27:02,508 --> 00:27:03,843
‫الليلة الماضية، "أوفيليا"…‬

269
00:27:03,926 --> 00:27:05,428
‫سوف تلوّث بنطالك يا سيدي.‬

270
00:27:06,220 --> 00:27:07,930
‫حسنًا إذًا، وداعًا.‬

271
00:27:22,278 --> 00:27:24,405
‫- حاولي أن تفهمي.‬
‫- أنا أحاول.‬

272
00:27:26,824 --> 00:27:28,534
‫لن يسمح والدي بهذا أبدًا.‬

273
00:27:30,078 --> 00:27:31,829
‫يأمل أن أتولّى عرشه يومًا.‬

274
00:27:31,913 --> 00:27:33,122
‫وأنا وضيعة.‬

275
00:27:33,748 --> 00:27:36,250
‫- لا يا "أوفيليا".‬
‫- لقد خُدعت فيك.‬

276
00:27:37,293 --> 00:27:39,462
‫أرى الآن أنك لست إلّا أميرًا.‬

277
00:27:41,923 --> 00:27:43,049
‫وداعًا.‬

278
00:28:01,150 --> 00:28:02,527
‫إلى اللقاء يا أبي.‬

279
00:28:09,242 --> 00:28:10,410
‫أمي.‬

280
00:28:11,702 --> 00:28:13,788
‫- وداعًا يا أمي.‬
‫- سوف أشتاق إليك.‬

281
00:28:18,876 --> 00:28:20,753
‫بالتوفيق يا بنيّ.‬

282
00:28:40,898 --> 00:28:43,067
‫هل تعرفين الغابة التي تحت القلعة؟‬

283
00:28:49,031 --> 00:28:51,033
‫اعتدت أن ألعب عند أطرافها.‬

284
00:28:51,117 --> 00:28:53,369
‫في الغابة، تعيش امرأة.‬

285
00:28:56,372 --> 00:28:59,041
‫اذهبي إليها غدًا‬
‫وأحضري لي المزيد مما أريد.‬

286
00:28:59,125 --> 00:29:02,170
‫تحققي من ألّا يتبعك أحد،‬
‫يجب ألّا يعرف أحد.‬

287
00:29:02,253 --> 00:29:05,923
‫ومهما فعلت، لا تنظري إلى وجهها.‬

288
00:29:06,591 --> 00:29:08,301
‫لأنها ساحرة؟‬

289
00:29:15,892 --> 00:29:17,685
‫إنها مُعالجة.‬

290
00:29:17,769 --> 00:29:19,312
‫اسمها "ميتيلد".‬

291
00:30:42,687 --> 00:30:43,980
‫مرحبًا؟‬

292
00:31:10,006 --> 00:31:11,507
‫ماذا تريدين؟‬

293
00:31:14,051 --> 00:31:15,469
‫أرسلتني الملكة.‬

294
00:31:16,345 --> 00:31:18,890
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- من أجل ما تحتاجه.‬

295
00:31:22,810 --> 00:31:24,687
‫وما الذي تحتاجه؟‬

296
00:31:26,689 --> 00:31:30,902
‫تحتاج إلى استعادة شبابها مجددًا،‬

297
00:31:30,985 --> 00:31:33,070
‫والاستراحة من رغباتها.‬

298
00:31:33,154 --> 00:31:36,490
‫أن تنام الليل من دون أحلام.‬

299
00:31:36,574 --> 00:31:38,868
‫وزوجًا يفكّر مليًا بالحب وليس بالحرب.‬

300
00:31:40,578 --> 00:31:42,079
‫لكنّ ما تريده‬

301
00:31:42,997 --> 00:31:45,499
‫هو الحصول على أوقيتين من شرابي المنشّط.‬

302
00:31:47,251 --> 00:31:48,419
‫لا تلمسي ذلك!‬

303
00:31:53,215 --> 00:31:54,926
‫لا أستطيع أن أشعر بأطراف أصابعي.‬

304
00:31:59,847 --> 00:32:02,475
‫إنه سمّ أفعى من العالم الجديد.‬

305
00:32:13,569 --> 00:32:16,530
‫القليل منه يجعل الجسد خدرًا.‬

306
00:32:16,614 --> 00:32:18,532
‫والكثير منه يقتل.‬

307
00:32:19,992 --> 00:32:21,744
‫هل يمكنني تعلّم مثل هذه الأسرار؟‬

308
00:32:24,121 --> 00:32:25,873
‫أنت وصيفة.‬

309
00:32:27,667 --> 00:32:28,876
‫تعلّمي أن تنتظري.‬

310
00:32:29,627 --> 00:32:30,962
‫أنتظر ماذا؟‬

311
00:32:32,922 --> 00:32:35,299
‫زوجًا أيتها الفتاة الصغيرة، ماذا غير ذلك؟‬

312
00:32:46,602 --> 00:32:49,230
‫…وليس هناك وقت لحماقات أخي.‬

313
00:32:49,313 --> 00:32:50,690
‫"النرويج" تهدد بالغزو.‬

314
00:32:50,773 --> 00:32:52,441
‫كل يوم هو صراع من أجل السلام.‬

315
00:32:52,525 --> 00:32:55,403
‫- لم يكن كل ذلك جديًا.‬
‫- إنه يتصرف بحماقة.‬

316
00:32:55,486 --> 00:32:57,697
‫بينما نحن على شفا حرب مع جيراننا.‬

317
00:32:57,780 --> 00:32:59,699
‫لا تتحدث بالسوء عن أخيك.‬

318
00:32:59,782 --> 00:33:03,536
‫"كلوديوس" يشاركني كنيتي،‬
‫لكنه ليس كريم الأصل.‬

319
00:33:03,619 --> 00:33:05,997
‫سمعنا جميعًا بتلك القصة،‬
‫ليس هناك ما يجعلنا نصدّقها.‬

320
00:33:06,080 --> 00:33:08,958
‫إنه ابن أمه، حسنًا،‬
‫لكنه لا يشبه أبي في أيّ من صفاته.‬

321
00:33:09,041 --> 00:33:10,668
‫هل تهين أمك الآن؟‬

322
00:33:10,751 --> 00:33:12,628
‫ليست أسوأ من غيرها من النساء.‬

323
00:33:18,884 --> 00:33:22,555
‫- عودي إلى رشدك يا ملكتي.‬
‫- ابق معي، تحدث معي.‬

324
00:33:22,638 --> 00:33:26,017
‫إنك تتجاهلني.‬

325
00:33:26,100 --> 00:33:27,643
‫تلفتين النظر أكثر مما تدركين.‬

326
00:33:27,727 --> 00:33:30,229
‫كل الأنظار متجهة إليك،‬
‫ألا يمكنك أن تشعري بذلك؟‬

327
00:33:31,772 --> 00:33:33,190
‫مملكتي تحتاجني.‬

328
00:35:18,546 --> 00:35:20,840
‫لقد خفت، أليس كذلك؟‬

329
00:35:22,216 --> 00:35:23,509
‫رأيت شيئًا.‬

330
00:35:25,594 --> 00:35:26,804
‫رأيت شبحًا.‬

331
00:35:27,972 --> 00:35:29,640
‫تجاوزت موعد نومك، صحيح؟‬

332
00:35:30,891 --> 00:35:32,893
‫وهذا ليس مكانًا مناسبًا لفتاة.‬

333
00:35:42,570 --> 00:35:43,779
‫أخبرني يا أخي…‬

334
00:35:45,656 --> 00:35:48,159
‫كيف يعرفون ماذا يوجد داخل شخص ما؟‬

335
00:35:49,535 --> 00:35:53,122
‫هناك رجال‬
‫يسرقون الجثث من المقبرة لدراستها.‬

336
00:35:57,585 --> 00:36:01,463
‫ما أتساءل عنه حقًا هو، أين يكمن الحب؟‬

337
00:36:02,423 --> 00:36:05,301
‫أين الحقيقة أو الجنون؟‬

338
00:36:07,720 --> 00:36:09,638
‫الإجابات الوحيدة هي من العلم.‬

339
00:36:11,724 --> 00:36:14,476
‫سمعت أن صديق الأمير "هوراشيو"…‬

340
00:36:14,560 --> 00:36:17,688
‫قام برشوة حفّاري القبور لانتشال جثة.‬

341
00:36:21,734 --> 00:36:24,111
‫"روزنكرانتز"؟ "غيلدنستيرن"! ماذا حدث؟‬

342
00:36:24,195 --> 00:36:26,655
‫الملك! يحيا الملك!‬

343
00:36:35,414 --> 00:36:37,041
‫اذهبوا إلى مواقعكم!‬

344
00:36:41,212 --> 00:36:42,588
‫الملك.‬

345
00:36:42,671 --> 00:36:45,257
‫لدغته أفعى سامّة في حديقته.‬

346
00:36:45,341 --> 00:36:46,508
‫هل هو مريض؟‬

347
00:36:47,760 --> 00:36:49,053
‫إنه ميت.‬

348
00:38:18,475 --> 00:38:21,270
‫بعث أبي رسالة إلى "هاملت"،‬
‫يجب أن يحضر إلى هنا.‬

349
00:38:21,353 --> 00:38:24,231
‫في يوم كهذا؟ يجب أن يكون بعيدًا جدًا.‬

350
00:38:29,653 --> 00:38:32,197
‫فليحيا الملك "كلوديوس"!‬

351
00:38:32,823 --> 00:38:37,202
‫جلالة الملك الشجاع والمتّزن‬
‫والمُنتخب حسب الأصول.‬

352
00:38:37,286 --> 00:38:39,663
‫- يحيا الملك.‬
‫- يحيا الملك.‬

353
00:38:44,084 --> 00:38:45,502
‫جلالتك.‬

354
00:38:47,171 --> 00:38:50,466
‫جلالة الملكة، شرّفينا في هذا اليوم.‬

355
00:38:50,549 --> 00:38:52,843
‫- إنها جميلة، شكرًا لك.‬
‫- جلالتك.‬

356
00:38:52,926 --> 00:38:54,470
‫إليك، خذي هذه.‬

357
00:38:55,721 --> 00:38:57,056
‫يا لحسنك.‬

358
00:38:58,349 --> 00:39:00,059
‫ستكونين إحدى وصيفاتي.‬

359
00:39:00,142 --> 00:39:02,519
‫اليوم تحبّني الملكة أكثر من الأخريات.‬

360
00:39:02,603 --> 00:39:03,729
‫لكنها متقلّبة،‬

361
00:39:03,812 --> 00:39:06,106
‫وفي يوم آخر قد تعودين المفضّلة.‬

362
00:39:06,190 --> 00:39:09,276
‫لا تقولي إنها متقلّبة، هذا يعرّضك للخطر.‬

363
00:39:09,360 --> 00:39:12,321
‫المملكة تحتاج إلى ملك‬
‫والملك يحتاج إلى زوجة.‬

364
00:39:13,864 --> 00:39:15,491
‫لماذا يجب ألّا تكون كذلك؟‬

365
00:39:15,574 --> 00:39:17,534
‫كانت زوجة ملك بالأصل.‬

366
00:39:20,788 --> 00:39:22,623
‫هل دُفن والدي؟‬

367
00:39:23,415 --> 00:39:24,958
‫منذ فترة طويلة يا سيدي.‬

368
00:39:29,671 --> 00:39:32,925
‫"هاملت"! استغرقت وقتًا طويلًا في العودة.‬

369
00:39:34,551 --> 00:39:37,179
‫أجل، لدرجة أن أكاليل الجنازة نُزعت فعلًا.‬

370
00:39:37,262 --> 00:39:40,307
‫أهلًا يا "هاملت"، نحن سعيدون جدًا بعودتك.‬

371
00:39:40,391 --> 00:39:41,433
‫بعد فوات الأوان، كما يبدو.‬

372
00:39:41,517 --> 00:39:44,019
‫بعد فوات أوان تكريم والدك الراحل.‬

373
00:39:44,103 --> 00:39:46,605
‫يبدو أن شرف والدي لُطّخ بشدة.‬

374
00:39:46,688 --> 00:39:50,567
‫هذا يستحقّ الثناء،‬
‫إنه حزين مثل كل ابن يفقد والده.‬

375
00:39:52,319 --> 00:39:55,155
‫والده فقد والدًا يومًا، وكان والدي أيضًا.‬

376
00:39:55,239 --> 00:39:57,449
‫كنا رجالًا دائمًا في تلقّي ذلك.‬

377
00:39:57,533 --> 00:39:59,868
‫كنت رجلًا فعلًا بإغرائك امرأة‬
‫كي تستولي على التاج.‬

378
00:39:59,952 --> 00:40:02,371
‫- "هاملت".‬
‫- أنت تتصرف بوقاحة.‬

379
00:40:02,454 --> 00:40:05,457
‫النبلاء انتخبوني.‬

380
00:40:05,541 --> 00:40:08,168
‫يبدو أنني الشخص الوحيد الحاضر‬
‫الذي لا ينسى.‬

381
00:40:08,252 --> 00:40:11,338
‫لقد نسيت كيف تلقي التحية على ملك!‬

382
00:40:23,183 --> 00:40:27,229
‫أنا ملكك.‬

383
00:41:15,527 --> 00:41:16,904
‫تعالي يا "غيرترود".‬

384
00:41:18,489 --> 00:41:19,656
‫دعينا نأكل.‬

385
00:41:52,231 --> 00:41:53,649
‫- مهلًا!‬
‫- أعيدوه لي.‬

386
00:42:02,950 --> 00:42:04,243
‫توقّفوا.‬

387
00:42:07,079 --> 00:42:09,289
‫اصطدنا سافلة لأنفسنا.‬

388
00:42:10,749 --> 00:42:11,959
‫انهضوا عنها!‬

389
00:42:13,919 --> 00:42:15,087
‫وإلّا ماذا؟‬

390
00:42:22,928 --> 00:42:24,179
‫هيا.‬

391
00:42:26,139 --> 00:42:27,975
‫أفلتني! سوف تدفع ثمن هذا.‬

392
00:42:28,058 --> 00:42:31,311
‫ماذا؟ تريدينني أن أدفع ثمن ذلك؟‬
‫تريدني أن أدفع ثمن ذلك!‬

393
00:42:31,395 --> 00:42:33,814
‫دعوا العذراء تذهب، هذه ساقطة حقيقية!‬

394
00:42:36,900 --> 00:42:39,069
‫رائحة الهواء كريهة جدًا.‬

395
00:42:39,736 --> 00:42:41,530
‫ربما يجب أن تستحم.‬

396
00:42:42,239 --> 00:42:44,366
‫ماذا قلت لي؟ ماذا؟‬

397
00:42:44,449 --> 00:42:47,244
‫اتركها وشأنها.‬

398
00:42:47,327 --> 00:42:48,495
‫ابتعد.‬

399
00:42:48,579 --> 00:42:50,455
‫أرى أن فتاة عذراء تسيطر عليك!‬

400
00:42:53,500 --> 00:42:55,961
‫ابتعد يا "هاملت"، لا، ابتعد.‬

401
00:43:02,092 --> 00:43:04,636
‫شكرًا لسموّك،‬
‫لكنني لست بحاجة إلى من ينقذني.‬

402
00:43:04,720 --> 00:43:07,431
‫تتحدثين عن الحاجة،‬
‫وقد بحثت عنك لحاجتي إليك.‬

403
00:43:08,223 --> 00:43:09,474
‫اشتقت إليك يا "أوفيليا".‬

404
00:43:09,558 --> 00:43:11,643
‫يجب أن أعتذر عن تصرفي معك الصيف الفائت.‬

405
00:43:11,727 --> 00:43:13,437
‫- يجب؟‬
‫- نعم.‬

406
00:43:13,520 --> 00:43:15,731
‫- نسيت ذلك.‬
‫- نسيت لكنك لم تسامحيني.‬

407
00:43:15,814 --> 00:43:17,065
‫كلاهما.‬

408
00:43:17,149 --> 00:43:19,985
‫- لم أنسك أبدًا.‬
‫- سامحني إن كنت أشكّ بذلك.‬

409
00:43:24,489 --> 00:43:26,074
‫أين الماء يا "أوفيليا"؟‬

410
00:43:27,284 --> 00:43:28,827
‫- غطّين الملكة.‬
‫- "هاملت".‬

411
00:43:29,745 --> 00:43:31,121
‫ما الأمر؟‬

412
00:43:33,832 --> 00:43:35,334
‫ما النسيان هنا؟‬

413
00:43:37,252 --> 00:43:38,545
‫"هاملت"؟‬

414
00:43:44,676 --> 00:43:46,720
‫إنها مجرد قطعة قذرة من شريط قماشي.‬

415
00:43:48,347 --> 00:43:49,848
‫شرابي المنشّط، رجاءً.‬

416
00:43:57,439 --> 00:43:58,398
‫مجددًا.‬

417
00:44:03,570 --> 00:44:06,406
‫وداعًا يا أختي،‬
‫سأذهب لإكمال تعليمي في "فرنسا".‬

418
00:44:06,490 --> 00:44:07,491
‫سوف تغادر؟‬

419
00:44:07,574 --> 00:44:09,493
‫إنها أوقات غير مألوفة في هذه القلعة.‬

420
00:44:09,576 --> 00:44:10,744
‫غير مألوفة بالفعل.‬

421
00:44:12,371 --> 00:44:15,207
‫تكثر الشائعات بكل الأشكال والأحجام.‬

422
00:44:15,290 --> 00:44:16,958
‫جميعها تفزعني.‬

423
00:44:17,042 --> 00:44:19,920
‫يقولون إنّ الأمير لم يعد يراك كطفلة.‬

424
00:44:20,003 --> 00:44:21,505
‫لم أعد طفلة.‬

425
00:44:22,464 --> 00:44:23,548
‫"أوفيليا"…‬

426
00:44:24,841 --> 00:44:26,343
‫اخشي الأمر.‬

427
00:44:26,426 --> 00:44:28,053
‫اخشي كل ما يمكنه أخذه منك.‬

428
00:44:28,136 --> 00:44:30,764
‫ستكونين بأمان فقط إذا خشيت ذلك.‬

429
00:44:30,847 --> 00:44:33,433
‫صن شرفك وسوف أصون شرفي.‬

430
00:44:34,851 --> 00:44:36,728
‫"لايرتيس"، أسرع!‬

431
00:44:36,812 --> 00:44:39,940
‫الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك.‬

432
00:44:45,278 --> 00:44:46,446
‫الآن…‬

433
00:44:47,322 --> 00:44:49,908
‫فلتحلّ بركتي عليك يا بنيّ.‬

434
00:44:49,991 --> 00:44:53,036
‫تذكّر، لا تفصح عمّا يدور في ذهنك.‬

435
00:44:53,120 --> 00:44:55,831
‫لا ترفع الكُلفة ولا تكن سوقيًا.‬

436
00:44:55,914 --> 00:44:58,083
‫ولا تقاتل، أو إن قاتلت فانتصر.‬

437
00:44:59,418 --> 00:45:01,294
‫تأنّق ولكن لا تنفق الكثير.‬

438
00:45:01,378 --> 00:45:03,755
‫لا تقترض أيّ أموال أو تُقرضها.‬

439
00:45:03,839 --> 00:45:07,259
‫وفوق كل شيء، كن صادقًا مع نفسك.‬

440
00:45:09,094 --> 00:45:10,512
‫وداعًا يا أبي.‬

441
00:45:12,013 --> 00:45:13,849
‫واعتني بنفسك يا "أوفيليا".‬

442
00:45:13,932 --> 00:45:15,350
‫تذكّري ما قلته.‬

443
00:45:20,188 --> 00:45:23,483
‫- ماذا قال؟‬
‫- شيء ما عن السيد "هاملت".‬

444
00:45:24,443 --> 00:45:26,486
‫نعم، "هاملت".‬

445
00:45:27,904 --> 00:45:31,199
‫يقولون إنه هرع إلى مخدع الملكة‬

446
00:45:31,283 --> 00:45:34,035
‫وحدّق بك وتحدّث بغرابة شديدة.‬

447
00:45:34,703 --> 00:45:36,037
‫رأيت ذلك، نعم.‬

448
00:45:37,873 --> 00:45:42,711
‫هل أوحى إليك بأيّ إشارة عن الحب؟‬

449
00:45:42,794 --> 00:45:43,753
‫لا.‬

450
00:45:44,296 --> 00:45:45,797
‫هل تكذبين عليّ يا ابنتي؟‬

451
00:45:46,756 --> 00:45:47,841
‫نعم.‬

452
00:45:48,467 --> 00:45:51,803
‫هذا يعني أن جوابك بنعم يعني لا.‬

453
00:45:52,762 --> 00:45:53,722
‫لا.‬

454
00:45:55,474 --> 00:45:56,641
‫إذًا، نعم؟‬

455
00:45:58,852 --> 00:46:01,938
‫قد تكون علاقتك به مفيدة جدًا لنا.‬

456
00:46:02,022 --> 00:46:04,024
‫لا أريد أن يكون لي أيّ علاقة به يا أبي.‬

457
00:46:06,067 --> 00:46:09,070
‫أنت طائشة جدًا لتكوني صالحةً هكذا.‬

458
00:46:17,078 --> 00:46:19,080
‫"أوفيليا"، ادخلي.‬

459
00:46:21,041 --> 00:46:25,128
‫لا يُسمح للفتيات بدخول المكتبة،‬
‫ما لم تكنّ شخصيات في كتاب.‬

460
00:46:25,212 --> 00:46:28,048
‫مع ذلك أعتقد أنك كنت هنا من قبل، ادخلي.‬

461
00:46:44,147 --> 00:46:45,899
‫أتمنى أن أصبح معالجًا يومًا ما.‬

462
00:46:45,982 --> 00:46:47,901
‫هناك أنواع مختلفة من المعالجين.‬

463
00:46:47,984 --> 00:46:50,111
‫طبيبًا إذًا، رجل علم.‬

464
00:46:50,904 --> 00:46:53,281
‫هل تعلم أن القبور تُسرق من أجل العلم؟‬

465
00:46:54,741 --> 00:46:56,368
‫اسمعي، "هاملت" بائس جدًا.‬

466
00:46:56,451 --> 00:46:58,537
‫يتصرف بجموح معي.‬

467
00:46:58,620 --> 00:47:00,914
‫لكن هناك هدف‬
‫من تصرفاته اللامعقولة، ثقي بي.‬

468
00:47:01,540 --> 00:47:03,124
‫اذهبي إليه، أرجوك.‬

469
00:47:06,253 --> 00:47:07,254
‫أين؟‬

470
00:47:07,337 --> 00:47:08,380
‫المتراس.‬

471
00:47:09,089 --> 00:47:10,298
‫في منتصف الليل.‬

472
00:47:16,012 --> 00:47:18,682
‫اترك قبري وشأنه عندما أموت.‬

473
00:47:18,765 --> 00:47:20,767
‫"أوفيليا"، لا تكوني مهووسة جدًا بالموت.‬

474
00:47:21,851 --> 00:47:24,688
‫لا أرغب بأن أصبح درس تشريح لرجل ما.‬

475
00:47:41,288 --> 00:47:44,040
‫- أنت ترتعشين يا "أوفيليا".‬
‫- أفزعتني يا سيدي.‬

476
00:47:46,251 --> 00:47:48,920
‫يقولون في القصر إنّ هناك شبحًا هنا.‬

477
00:47:49,629 --> 00:47:51,548
‫ظننت أنني رأيته مرةً بنفسي.‬

478
00:47:52,757 --> 00:47:55,302
‫يقولون إنها روح أبي المضطربة.‬

479
00:47:56,428 --> 00:47:58,430
‫احذري، أتى الحارس.‬

480
00:48:18,199 --> 00:48:21,745
‫يقولون إنه من بين كل وصيفات الملكة،‬
‫أنت من تعرفين أسرارها.‬

481
00:48:21,828 --> 00:48:24,623
‫الإقرار بأنك تعرف سرًا هو إفصاح عن سر.‬

482
00:48:24,706 --> 00:48:26,666
‫أخبريني بهذا فقط يا "أوفيليا".‬

483
00:48:27,876 --> 00:48:30,920
‫هل كانت أمي مخلصةً لأبي، زوجها، الملك؟‬

484
00:48:31,755 --> 00:48:33,173
‫لا يمكنني أن أخبرك.‬

485
00:48:38,762 --> 00:48:40,180
‫ومع ذلك لا يمكنك أن تكذبي.‬

486
00:48:46,019 --> 00:48:47,062
‫متقلّبة.‬

487
00:48:49,022 --> 00:48:52,108
‫أمي مثل كل النساء، متقلّبة وضعيفة.‬

488
00:48:52,192 --> 00:48:53,360
‫سيدي…‬

489
00:48:54,319 --> 00:48:55,779
‫أنت ظالم جدًا.‬

490
00:48:56,446 --> 00:48:59,366
‫الضعف في الحب ليس من عادة بنات جنسي.‬

491
00:48:59,449 --> 00:49:01,034
‫ربما كان وراثيًا في العائلات.‬

492
00:49:02,786 --> 00:49:04,037
‫سامحيني.‬

493
00:49:05,705 --> 00:49:07,457
‫أرى الآن ماهيّة الناس،‬

494
00:49:09,250 --> 00:49:10,627
‫وأنت فقط لست كذلك.‬

495
00:49:12,420 --> 00:49:13,838
‫لست كذلك يا "أوفيليا".‬

496
00:49:15,799 --> 00:49:17,384
‫ارتح يا سيدي.‬

497
00:49:21,429 --> 00:49:22,764
‫"أوفيليا"…‬

498
00:49:24,265 --> 00:49:25,475
‫حبي الحقيقي.‬

499
00:50:28,788 --> 00:50:29,831
‫الملكة.‬

500
00:50:34,461 --> 00:50:35,962
‫تريد شرابها المنشّط.‬

501
00:50:36,588 --> 00:50:41,134
‫لا تنفكّ تريد وتحصل على ما تريد.‬

502
00:50:43,094 --> 00:50:46,431
‫- تخشى أن تشعر.‬
‫- وأنت؟‬

503
00:50:47,599 --> 00:50:49,350
‫ماذا تعتقدين أنك تعرفين؟‬

504
00:50:51,352 --> 00:50:53,938
‫تتظاهرين بأن لديك قلبًا مكسورًا.‬

505
00:50:54,522 --> 00:50:57,567
‫بأنك بريئة ومجروحة.‬

506
00:50:58,401 --> 00:51:02,280
‫لكن لا تستطيعين أن تخفي حقيقة نفسك.‬

507
00:51:03,072 --> 00:51:05,658
‫أنت جامحة ومليئة بالرغبة.‬

508
00:51:05,742 --> 00:51:10,747
‫سيعرّونك وسيطلقون الأحكام عليك‬
‫وسيجعلونك تريدين الموت.‬

509
00:51:14,459 --> 00:51:17,253
‫سيلقون بك في النار.‬

510
00:51:21,549 --> 00:51:24,135
‫هل تعرفين لماذا يسمّونني بالساحرة؟‬

511
00:51:29,182 --> 00:51:34,479
‫في سن الـ19، حبلت بطفل‬
‫من رجل أقسم إنه سيتزوّجني.‬

512
00:51:35,688 --> 00:51:37,857
‫عندما مات طفلي داخل رحمي،‬

513
00:51:37,941 --> 00:51:41,277
‫انتشرت الشائعات بأنه كان عمل الشيطان.‬

514
00:51:42,237 --> 00:51:45,114
‫جاء الصالحون ليُخرجوا الشيطان.‬

515
00:51:47,325 --> 00:51:48,827
‫أحرقوها!‬

516
00:51:48,910 --> 00:51:50,370
‫لكنهم لم يعرفوا…‬

517
00:51:51,162 --> 00:51:53,164
‫أنني كنت خبيرة بالسموم.‬

518
00:51:54,791 --> 00:51:58,962
‫ثلاث نقاط على اللسان،‬
‫ويجعلك السمّ تبدين ميتة بشكل زائف.‬

519
00:51:59,045 --> 00:52:00,213
‫أحرقوا الساحرة!‬

520
00:52:00,296 --> 00:52:01,673
‫اعتقدوا أنني ميتة.‬

521
00:52:03,424 --> 00:52:05,927
‫شربت السمّ لكن لم تموتي؟‬

522
00:52:11,599 --> 00:52:16,271
‫وجدوا جثتي ورموها وأعلنوا هزيمة الشيطان.‬

523
00:52:18,940 --> 00:52:23,152
‫كنت قد وضعت علاجي معي، وهكذا عشت.‬

524
00:52:24,904 --> 00:52:26,322
‫لكن من دون ابني.‬

525
00:52:29,826 --> 00:52:31,661
‫وماذا عن والده؟‬

526
00:52:37,083 --> 00:52:39,085
‫تزوّج مؤخرًا.‬

527
00:53:07,238 --> 00:53:08,489
‫"أوفيليا".‬

528
00:53:12,660 --> 00:53:13,786
‫"أوفيليا".‬

529
00:53:26,841 --> 00:53:29,552
‫اعترفي لي، أقسمي بمن يحفظ روحك.‬

530
00:53:29,636 --> 00:53:31,137
‫هل تحبّين رجلًا آخر؟‬

531
00:53:33,723 --> 00:53:35,183
‫لا أحبّ غيرك.‬

532
00:53:38,227 --> 00:53:41,147
‫إذًا قابليني غدًا في الكنيسة القديمة‬
‫على ضفاف البحيرة.‬

533
00:53:42,148 --> 00:53:43,858
‫تنكّري كفتاة قروية.‬

534
00:53:43,942 --> 00:53:45,276
‫وأنت كراع؟‬

535
00:53:48,696 --> 00:53:51,032
‫سيكون هناك نميمة، أخشى أن هناك نميمة للتو.‬

536
00:53:51,115 --> 00:53:52,325
‫دعيهم ينمّون.‬

537
00:53:54,077 --> 00:53:55,244
‫"أوفيليا"…‬

538
00:53:58,915 --> 00:54:00,458
‫أريد أن أتزوجك.‬

539
00:54:05,088 --> 00:54:07,924
‫- لن يسمحوا بذلك أبدًا!‬
‫- "أوفيليا"، لن يعرفوا.‬

540
00:54:08,007 --> 00:54:10,176
‫لكن "الدنمارك" بأسرها يجب أن تكون ملكك.‬

541
00:54:10,259 --> 00:54:11,469
‫إذا كنت بجانبي،‬

542
00:54:11,552 --> 00:54:14,263
‫سأفضّل العشب‬
‫على عرش "الدنمارك" المطلي بالذهب.‬

543
00:54:16,057 --> 00:54:19,018
‫عندما يحين الوقت المناسب، سنرحل من هنا.‬

544
00:54:27,402 --> 00:54:30,530
‫"تكلّم حبيبي وقال لي،‬

545
00:54:30,613 --> 00:54:35,201
‫(انهضي يا حبيبتي ويا حلوتي ولنرحل.)‬

546
00:54:35,910 --> 00:54:38,705
‫فليقبّلني بشفاهه‬

547
00:54:38,788 --> 00:54:40,790
‫لأن حبّه ألذّ من النبيذ.‬

548
00:54:41,541 --> 00:54:44,002
‫أنا لحبيبي وحبيبي لي.‬

549
00:54:45,169 --> 00:54:48,131
‫انظر، أنت جميل يا حبيبي‬

550
00:54:48,214 --> 00:54:50,174
‫ولديك عينان رقيقتان مليئتان بالشغف.‬

551
00:54:51,843 --> 00:54:55,221
‫انظري، أنت جميلة يا حبيبتي…‬

552
00:54:56,889 --> 00:54:59,058
‫وسينعم جسدانا وروحانا بشراكة مقدّسة.‬

553
00:55:00,268 --> 00:55:04,814
‫لأن الشتاء قد انقضى، والمطر انتهى وأفل.‬

554
00:55:05,356 --> 00:55:07,483
‫الأزهار تظهر على الأرض.‬

555
00:55:08,443 --> 00:55:11,320
‫ضعيني خاتمًا على قلبك‬

556
00:55:11,404 --> 00:55:14,240
‫لأن الحب أقوى من الموت."‬

557
00:56:52,755 --> 00:56:54,257
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

558
00:56:57,426 --> 00:56:58,970
‫استيقظت باكرًا.‬

559
00:57:05,309 --> 00:57:07,228
‫أم هل كنت مستيقظة طوال الليل؟‬

560
00:57:11,899 --> 00:57:15,611
‫أخبروني أنك قضيت أيامك‬
‫في الريف مع فتى من العوامّ‬

561
00:57:16,696 --> 00:57:18,698
‫وأنت ترتدين ملابس ابنة مزارع.‬

562
00:57:20,241 --> 00:57:21,617
‫ألا تنكرين ذلك؟‬

563
00:57:25,121 --> 00:57:29,876
‫هل تجازينني على لطفي بإهانة نفسك؟‬

564
00:57:29,959 --> 00:57:32,670
‫لا حاجة لجعل نفسك‬
‫أوضع مما أنت عليه بالأصل.‬

565
00:57:36,924 --> 00:57:38,426
‫ها أنت ذا.‬

566
00:57:38,509 --> 00:57:39,802
‫صباح الخير.‬

567
00:57:45,558 --> 00:57:48,561
‫- هل لديك ما أحتاجه؟‬
‫- نعم.‬

568
00:58:02,783 --> 00:58:04,202
‫لماذا تحدّقين؟‬

569
00:58:04,285 --> 00:58:06,329
‫تبدين وكأنك رأيت شبحًا.‬

570
00:58:09,123 --> 00:58:10,541
‫اتركينا يا "أوفيليا".‬

571
00:58:25,598 --> 00:58:26,974
‫ما الذي يبقيك هنا؟‬

572
00:58:29,143 --> 00:58:31,437
‫رداؤك ممزّق يا جلالة الملك.‬

573
00:58:31,521 --> 00:58:33,356
‫ربما يمكنني أن أصلحه لك؟‬

574
00:58:40,821 --> 00:58:42,198
‫هل أنت سريعة؟‬

575
00:58:44,408 --> 00:58:46,035
‫هل تقصد خياطتي يا جلالة الملك؟‬

576
00:58:46,118 --> 00:58:48,579
‫أعتقد أنك تعرفين ما أقصده يا "أوفيليا".‬

577
00:58:51,290 --> 00:58:56,045
‫كانت تصرفات ابن أخي غريبة جدًا مؤخرًا.‬

578
00:58:56,128 --> 00:58:58,381
‫يتردد على الممرات في الليل.‬

579
00:58:58,464 --> 00:59:00,174
‫هل تعرفين سبب ذلك؟‬

580
00:59:02,301 --> 00:59:03,970
‫ربما تعرفين الدواء.‬

581
00:59:06,264 --> 00:59:09,976
‫ربما كنت أنت الداء والدواء.‬

582
00:59:13,145 --> 00:59:17,608
‫يقول والدك إن ابن أخي‬
‫واقع في حبك، هل الأمر كذلك؟‬

583
00:59:19,068 --> 00:59:21,153
‫أخبرني والدي أنه لا يمكن أن يحدث ذلك.‬

584
00:59:21,237 --> 00:59:25,658
‫- هل قال لك إنه يحبك؟‬
‫- أبدًا يا جلالة الملك.‬

585
00:59:26,867 --> 00:59:29,203
‫هل أعطاك تذكارًا عن حبه؟‬

586
00:59:29,287 --> 00:59:30,371
‫أبدًا.‬

587
00:59:38,462 --> 00:59:40,298
‫تمّ كل شيء ببراءة يا جلالة الملك.‬

588
00:59:40,381 --> 00:59:42,633
‫إذا كان ما أعرفه صحيحًا،‬
‫فإنهما طفلان يعبثان وحسب!‬

589
00:59:42,717 --> 00:59:44,802
‫قلت شيئًا مختلفًا جدًا من قبل.‬

590
00:59:44,885 --> 00:59:48,097
‫أعدت التفكير، وبمسائل أخرى أيضًا.‬

591
00:59:49,515 --> 00:59:52,602
‫كنت قلقًا على حالة "هاملت" الذهنية.‬

592
00:59:57,732 --> 00:59:59,650
‫هذا هو الطُعم له.‬

593
01:00:00,985 --> 01:00:02,612
‫الآن، سوف نرى.‬

594
01:00:44,070 --> 01:00:45,112
‫حورية!‬

595
01:00:46,113 --> 01:00:47,948
‫أين مياهك؟‬

596
01:00:48,032 --> 01:00:50,076
‫سيدي، هناك الكثير لأخبرك به.‬

597
01:00:50,159 --> 01:00:51,994
‫أيّ طريقة هذه لإلقاء التحية على زوجك؟‬

598
01:00:52,119 --> 01:00:54,747
‫- لا شيء.‬
‫- ألست زوجتي؟‬

599
01:00:54,830 --> 01:00:57,917
‫تلك الألعاب التي تلعبها يا سيدي،‬
‫لا شيء من ذلك صحيح.‬

600
01:01:00,503 --> 01:01:02,963
‫لديّ ذكرى أتمنى أن أعيدها إليك.‬

601
01:01:04,006 --> 01:01:06,175
‫لم أعطك شيئًا، بل أخذت منك.‬

602
01:01:06,258 --> 01:01:08,094
‫والدك سُمّم، هذا صحيح.‬

603
01:01:08,177 --> 01:01:11,222
‫رأيت عمّك مرةً في الغابة‬
‫في مكان تُعدّ فيه السموم.‬

604
01:01:11,305 --> 01:01:12,598
‫لم أتعرّف عليه حينها‬

605
01:01:12,682 --> 01:01:14,767
‫لكنني رأيته مجددًا عند المتراس، متنكرًا‬

606
01:01:14,850 --> 01:01:18,729
‫في نفس اليوم الذي لُدغ فيه والدك الملك.‬

607
01:01:21,440 --> 01:01:22,483
‫إذًا…‬

608
01:01:24,110 --> 01:01:27,488
‫إذًا لم تكن أفعى، بل "كلوديوس".‬

609
01:01:27,571 --> 01:01:28,948
‫يجب أن أرفض ملاطفاتك.‬

610
01:01:29,031 --> 01:01:30,825
‫يا سيدي، لقد مُنعت.‬

611
01:01:34,412 --> 01:01:35,996
‫هل أنت متأكدة مما تقولينه؟‬

612
01:01:36,080 --> 01:01:38,624
‫وجدت السمّ في ردائه هذا الصباح.‬

613
01:01:42,044 --> 01:01:44,630
‫إذًا فقد سرق تاجي منّي.‬

614
01:01:44,714 --> 01:01:47,842
‫قلت إنك لا تريد التاج.‬

615
01:01:47,925 --> 01:01:50,052
‫تخلّيت عنه عندما تزوجتني.‬

616
01:01:51,554 --> 01:01:53,848
‫لم أكن أعرف أنه قد سُرق.‬

617
01:01:59,353 --> 01:02:00,646
‫اصرخي وكأنني أرعبك.‬

618
01:02:01,272 --> 01:02:04,525
‫- فليساعده الرب الرحيم.‬
‫- يقولون إنني مجنون!‬

619
01:02:04,608 --> 01:02:06,485
‫مجنونة بالحب يقولون عنّي.‬

620
01:02:06,569 --> 01:02:08,446
‫إذًا سوف أكون مجنونًا.‬

621
01:02:09,029 --> 01:02:10,489
‫ولن يتوقعوا أفعالي.‬

622
01:02:10,573 --> 01:02:13,617
‫- لا أفهم ما تقصده.‬
‫- لا يجب أن تعرفي ما أقصده.‬

623
01:02:15,077 --> 01:02:16,829
‫حافظي على عفّتك.‬

624
01:02:19,331 --> 01:02:20,499
‫اصرخي.‬

625
01:02:22,460 --> 01:02:23,586
‫اصرخي.‬

626
01:02:25,129 --> 01:02:26,338
‫فليساعدك الرب يا سيدي.‬

627
01:02:30,718 --> 01:02:32,470
‫الخطر عليك كبير جدًا.‬

628
01:02:33,137 --> 01:02:34,764
‫يجب أن نُخرجك من هنا.‬

629
01:02:35,473 --> 01:02:38,476
‫هناك دير في "سانت إيميليون"‬
‫عاشت فيه أمي وهي فتاة.‬

630
01:02:39,226 --> 01:02:40,644
‫ستكونين آمنةً بين الراهبات.‬

631
01:02:40,728 --> 01:02:43,022
‫- لا يمكنك فعل هذا!‬
‫- اذهبي إلى دير الراهبات!‬

632
01:02:47,526 --> 01:02:48,778
‫اذهبي!‬

633
01:02:56,202 --> 01:02:57,578
‫يبدو…‬

634
01:02:59,038 --> 01:03:00,206
‫مجنونًا.‬

635
01:03:02,500 --> 01:03:04,710
‫أعتقد أن ابنتك خطيرة.‬

636
01:03:08,005 --> 01:03:11,801
‫يجب أن تتزوج بأسرع وقت ممكن.‬

637
01:03:14,595 --> 01:03:16,722
‫أعرف حارسًا سينفّذ رغبتي.‬

638
01:03:25,856 --> 01:03:27,358
‫تحياتي يا سيدي "هاملت".‬

639
01:03:29,568 --> 01:03:31,320
‫على من تلقي التحية يا حبيبي؟‬

640
01:03:31,403 --> 01:03:32,780
‫السيد "هاملت"!‬

641
01:03:33,405 --> 01:03:35,074
‫- ادخلوا رجاءً!‬
‫- مرحبًا!‬

642
01:03:35,157 --> 01:03:36,283
‫ادخلوا جميعًا.‬

643
01:03:46,126 --> 01:03:47,586
‫هذا سيحسم المسألة يا "هوراشيو".‬

644
01:03:47,670 --> 01:03:49,338
‫زنا وقتل وخيانة!‬

645
01:03:49,421 --> 01:03:52,299
‫- هذه هي جرائمه!‬
‫- لا! لا يمكنك أن تذهب يا سيدي.‬

646
01:03:52,383 --> 01:03:53,843
‫يجب ألّا تكون هي هنا!‬

647
01:03:55,469 --> 01:03:56,512
‫ها هو!‬

648
01:03:57,638 --> 01:03:59,598
‫جاء ليبيعني سمكة!‬

649
01:04:00,140 --> 01:04:02,226
‫لست بائع أسماك يا سيدي.‬

650
01:04:02,309 --> 01:04:04,270
‫لكن يا لها من سمكة جميلة.‬

651
01:04:05,312 --> 01:04:07,731
‫"هاملت"! تعال واجلس بجواري.‬

652
01:04:07,815 --> 01:04:11,277
‫ماذا لو كان هناك شخص أجمل يا أمي،‬
‫عند من سأفضّل الجلوس؟‬

653
01:04:13,445 --> 01:04:15,698
‫لا تستلق هناك يا سيدي، انهض.‬

654
01:04:15,781 --> 01:04:18,659
‫أين يمكنني أن أستلقي؟‬
‫هل يمكنني أن أستلقي على حضنك؟‬

655
01:04:18,742 --> 01:04:20,786
‫- لا يا سيدي.‬
‫- أعني رأسي في حضنك.‬

656
01:04:20,870 --> 01:04:22,663
‫أنت ثمل يا سيدي.‬

657
01:04:22,746 --> 01:04:24,498
‫متزوجة؟ حقًا!‬

658
01:04:24,582 --> 01:04:25,833
‫يجب أن تعرفي!‬

659
01:04:27,042 --> 01:04:30,004
‫أمي كانت متزوجة، وقد ترمّلت قبل ساعات فقط.‬

660
01:04:30,087 --> 01:04:32,089
‫اصمت وسيطر على هذا الجنون.‬

661
01:04:32,882 --> 01:04:34,425
‫يريدونني أن أتزوج رجلًا آخر.‬

662
01:04:36,802 --> 01:04:38,929
‫إذا كان يجب أن تتزوجي، تزوجي أحمقًا.‬

663
01:04:42,349 --> 01:04:44,143
‫عرفت أحمقًا مرةً.‬

664
01:04:44,226 --> 01:04:45,394
‫كان اسمه "يوريك".‬

665
01:04:45,477 --> 01:04:47,479
‫جعل أخا الملك يبدو أحمقًا.‬

666
01:04:47,563 --> 01:04:50,274
‫رأيته مرةً، جعل الملك يضحك.‬

667
01:04:50,357 --> 01:04:52,943
‫ودفع الثمن حياته في نفس الليلة.‬

668
01:04:53,569 --> 01:04:55,654
‫إنها قصة حزينة حقًا.‬

669
01:04:57,615 --> 01:04:59,366
‫أعرف قصة أشد حزنًا يا "أوفيليا".‬

670
01:05:03,162 --> 01:05:04,371
‫إنها تبدأ الآن.‬

671
01:05:41,408 --> 01:05:43,577
‫أخبرتك أن تذهبي إلى دير الراهبات.‬

672
01:06:58,861 --> 01:07:00,112
‫ضوء.‬

673
01:07:01,697 --> 01:07:02,906
‫ضوء.‬

674
01:07:05,534 --> 01:07:07,661
‫- أشعلوا الأضواء!‬
‫- إنه مجرد مشهد!‬

675
01:07:07,745 --> 01:07:09,872
‫أنهوا هذا الآن وإلا سأنهيه بنفسي!‬

676
01:07:09,955 --> 01:07:11,665
‫إنك تتصرف على نحو محرج!‬

677
01:07:12,958 --> 01:07:15,794
‫أخرجوهم جميعًا واشنقوهم!‬

678
01:07:16,795 --> 01:07:20,799
‫أنا ملككم!‬

679
01:07:20,883 --> 01:07:22,760
‫الملك يعرف أن المسرحية حقيقية.‬

680
01:07:23,343 --> 01:07:25,054
‫سوف أنتقم.‬

681
01:07:25,137 --> 01:07:27,097
‫بسرعة، الآن.‬

682
01:07:27,181 --> 01:07:28,932
‫"هاملت"! لا.‬

683
01:07:40,527 --> 01:07:41,945
‫إنها خيانة…‬

684
01:07:45,282 --> 01:07:47,034
‫أن تستلّ سيفك على الملك.‬

685
01:07:59,254 --> 01:08:00,798
‫نادوا الحراس!‬

686
01:08:02,007 --> 01:08:03,509
‫خذوهم إلى المشانق!‬

687
01:08:12,309 --> 01:08:14,435
‫ظننت أن حبيبك كان وضيعًا جدًا.‬

688
01:08:14,520 --> 01:08:16,313
‫لكنني أرى أنه رفيع المنزلة جدًا.‬

689
01:08:17,022 --> 01:08:20,024
‫أنت أكثر شخص قد يتفهّم.‬

690
01:08:20,109 --> 01:08:21,777
‫كنت أمًا لك،‬

691
01:08:22,486 --> 01:08:24,696
‫وجعلت ابني ينقلب ضدي.‬

692
01:08:24,779 --> 01:08:26,448
‫سامحيني.‬

693
01:08:26,532 --> 01:08:28,658
‫لقد ربّيتني يا سيدتي.‬

694
01:08:29,910 --> 01:08:31,745
‫أعتقد أنك تتشدّقين كثيرًا.‬

695
01:08:33,330 --> 01:08:35,957
‫لا يمكنك أن تعرفي‬
‫ماذا يعني أن تحبّي ابنًا.‬

696
01:08:37,584 --> 01:08:40,546
‫أعرف ماذا يعني أن أحبّ ابنك.‬

697
01:08:45,134 --> 01:08:47,219
‫ابقي بعيدة عنه.‬

698
01:08:48,136 --> 01:08:50,013
‫وابقي بعيدة عن ناظري!‬

699
01:08:54,017 --> 01:08:55,227
‫انتهى أمرنا!‬

700
01:08:56,687 --> 01:08:58,397
‫طردتك الملكة،‬

701
01:08:58,479 --> 01:09:00,607
‫وربما سأتبعك أنا.‬

702
01:09:00,691 --> 01:09:03,277
‫إن كان ما يزال بإمكاننا تزويجك،‬
‫فستكونين مصدر خطر أقل.‬

703
01:09:03,359 --> 01:09:05,821
‫- ماذا؟‬
‫- غدًا على أبعد تقدير.‬

704
01:09:05,904 --> 01:09:08,198
‫أرجوك لا، لا يمكنني تحمّل هذا.‬

705
01:09:08,282 --> 01:09:11,660
‫ملكنا الجديد يهدد بسفك الدماء.‬

706
01:09:11,743 --> 01:09:14,121
‫أنا أحاول النجاة فقط.‬

707
01:09:14,787 --> 01:09:16,456
‫النجاة لا تكفي.‬

708
01:09:19,209 --> 01:09:21,044
‫أنت تشبهين أمك كثيرًا.‬

709
01:09:21,127 --> 01:09:22,754
‫لم يكن زواجكما مدبّرًا.‬

710
01:09:22,837 --> 01:09:24,131
‫لقد أحببتها.‬

711
01:09:25,841 --> 01:09:28,051
‫سوف أتحدث مع الملكة.‬

712
01:09:28,135 --> 01:09:30,470
‫وسوف أتوسّل إليها لتسامحك.‬

713
01:09:59,124 --> 01:10:00,250
‫أبي؟‬

714
01:10:03,378 --> 01:10:05,380
‫"هوراشيو"، تبدو متوترًا.‬

715
01:10:05,464 --> 01:10:07,007
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

716
01:10:08,133 --> 01:10:09,301
‫هل حدث خطب لـ"هاملت"؟‬

717
01:10:09,384 --> 01:10:10,802
‫لا، "هاملت" على قيد الحياة.‬

718
01:10:13,639 --> 01:10:15,641
‫قُتل والدك.‬

719
01:10:15,724 --> 01:10:17,976
‫- ليس والدي، بل والد "هاملت"؟‬
‫- لا، والدك.‬

720
01:10:18,852 --> 01:10:20,020
‫سيدي "بولونيوس".‬

721
01:10:22,522 --> 01:10:23,732
‫سامحيني!‬

722
01:10:23,815 --> 01:10:25,484
‫سامحيني يا "أوفيليا"!‬

723
01:10:26,109 --> 01:10:27,819
‫"هاملت" مجنون حقًا!‬

724
01:10:27,903 --> 01:10:29,446
‫ظنّ أنه كان عمه.‬

725
01:10:29,947 --> 01:10:32,115
‫استلّ سيفه قبل أن أستطيع أن أقول…‬

726
01:10:33,992 --> 01:10:35,410
‫من كان مختبئًا.‬

727
01:10:36,411 --> 01:10:39,581
‫كان حادثًا، ليس خطأ "هاملت" بل خطئي.‬

728
01:11:17,744 --> 01:11:19,246
‫أين "هاملت"؟‬

729
01:11:21,498 --> 01:11:22,582
‫لقد رحل.‬

730
01:11:23,834 --> 01:11:25,002
‫رحل؟‬

731
01:11:26,753 --> 01:11:28,046
‫إلى "إنكلترا".‬

732
01:11:28,588 --> 01:11:30,382
‫مع "روزنكرانتز" و"غيلدنستيرن".‬

733
01:11:31,717 --> 01:11:33,010
‫إنها أوامر الملك.‬

734
01:11:33,969 --> 01:11:35,262
‫من أجل سلامته.‬

735
01:11:37,347 --> 01:11:39,975
‫من الجيد أن الملك يفكّر بسلامته.‬

736
01:11:42,436 --> 01:11:44,021
‫يريد أن يؤلمك يا "أوفيليا".‬

737
01:11:45,522 --> 01:11:47,441
‫لا يمكنك أن تتخيّلي لوعته.‬

738
01:11:52,738 --> 01:11:55,657
‫- أين أبي؟‬
‫- احرسوا الأبواب!‬

739
01:11:56,325 --> 01:11:57,659
‫أين هو؟‬

740
01:11:57,743 --> 01:11:59,119
‫من قتل أبي؟‬

741
01:11:59,703 --> 01:12:01,121
‫سوف أحقق العدالة.‬

742
01:12:01,705 --> 01:12:03,206
‫العين بالعين.‬

743
01:12:03,290 --> 01:12:05,876
‫العين بالعين! من قتل أبي؟‬

744
01:12:05,959 --> 01:12:07,127
‫اهدأ.‬

745
01:12:08,045 --> 01:12:10,464
‫من الصائب والجيد أنك ترغب بالانتقام لقتله.‬

746
01:12:10,547 --> 01:12:13,425
‫- لكنه لم يمت على يدي.‬
‫- إذًا على يد من؟‬

747
01:12:13,508 --> 01:12:14,885
‫"هاملت".‬

748
01:12:16,762 --> 01:12:19,389
‫- إذًا سيموت "هاملت" على يدي.‬
‫- لا يا "لايرتيس".‬

749
01:12:20,557 --> 01:12:22,893
‫كان ذلك خطًأ.‬

750
01:12:23,393 --> 01:12:25,604
‫يجب أن تفكر بأختك الآن.‬

751
01:12:28,774 --> 01:12:31,068
‫- خذاني إليها.‬
‫- سوف أستدعيها.‬

752
01:12:31,151 --> 01:12:32,444
‫- افتحوا البوابة!‬
‫- تعال.‬

753
01:12:32,527 --> 01:12:34,154
‫هناك الكثير لأخبرك به.‬

754
01:12:37,574 --> 01:12:39,701
‫من الجيد أنك ستتزوجين اليوم.‬

755
01:12:40,202 --> 01:12:42,245
‫أنت بدينة جدًا بالفعل.‬

756
01:12:45,499 --> 01:12:47,209
‫أنت محظوظة لأنك وجدت زوجًا بأية حال‬

757
01:12:47,292 --> 01:12:50,045
‫في حين لم يتبق لك ثروة أو عائلة أو عفّة.‬

758
01:12:54,925 --> 01:12:56,927
‫أتمنى أن تكوني قد فقدت الأمل‬

759
01:12:57,010 --> 01:12:58,512
‫من حبيبك الأمير.‬

760
01:12:59,679 --> 01:13:01,473
‫الأمل من طرف واحد لن يكون كافيًا.‬

761
01:13:02,682 --> 01:13:04,601
‫حتى لو لم يعد حيًا؟‬

762
01:13:05,519 --> 01:13:07,354
‫إذا مات، فسأموت أنا أيضًا.‬

763
01:13:10,357 --> 01:13:11,733
‫تبدين على قيد الحياة.‬

764
01:13:13,902 --> 01:13:16,738
‫على قيد الحياة لكن متزوجة.‬

765
01:13:17,697 --> 01:13:18,782
‫من "هاملت"؟‬

766
01:13:24,162 --> 01:13:25,539
‫إذًا أنت أرملة.‬

767
01:13:28,834 --> 01:13:30,669
‫لقد مات "هاملت".‬

768
01:13:32,254 --> 01:13:34,548
‫أُرسل حبيبي "روزنكرانتز"‬
‫و"غيلدنستيرن" معه.‬

769
01:13:35,257 --> 01:13:38,301
‫لم تعجبهما الأوامر، ولكنهما أطاعا الملك.‬

770
01:13:40,846 --> 01:13:42,848
‫ماذا أخبرهما الملك أن يفعلا؟‬

771
01:13:42,931 --> 01:13:44,891
‫لن أخبرك!‬

772
01:13:45,600 --> 01:13:46,726
‫أخبريني.‬

773
01:13:49,312 --> 01:13:51,565
‫أبعدوها! إنها مجنونة.‬

774
01:13:55,902 --> 01:13:58,029
‫أخبريني وإلّا أقسم…‬

775
01:14:00,365 --> 01:14:03,452
‫لحظة مغادرة السفينة للميناء،‬
‫عليهما أن يرمياه في البحر.‬

776
01:14:06,329 --> 01:14:08,206
‫وقد أبحروا الليلة الماضية.‬

777
01:15:04,054 --> 01:15:05,096
‫"أوفيليا".‬

778
01:15:06,056 --> 01:15:07,974
‫"هاملت" ميت يا "هوراشيو".‬

779
01:15:08,975 --> 01:15:10,101
‫ميت؟‬

780
01:15:10,185 --> 01:15:14,231
‫تلقى "روزنكرانتز" و"غيلدنستيرن" أوامر‬
‫بخيانته عندما تبحر السفينة.‬

781
01:15:14,314 --> 01:15:15,774
‫أُوقفت المراكب لقلّة الريح.‬

782
01:15:15,857 --> 01:15:17,400
‫ما تزال السفينة راسية هناك.‬

783
01:15:17,984 --> 01:15:18,902
‫لم تغادر.‬

784
01:15:25,742 --> 01:15:28,453
‫إذًا هو حي؟‬
‫"هوراشيو"، ما زال بإمكاننا إنقاذه.‬

785
01:15:28,537 --> 01:15:29,663
‫- أنا…‬
‫- "هوراشيو".‬

786
01:15:31,665 --> 01:15:33,124
‫الملك يطلبك.‬

787
01:15:33,708 --> 01:15:36,044
‫- هل رأيت عروسي "أوفيليا"؟‬
‫- لا، ليس مؤخرًا.‬

788
01:15:36,127 --> 01:15:38,838
‫جميع من في القلعة يبحث عنها،‬
‫وأمر الملك بإقفال البوابات.‬

789
01:15:38,922 --> 01:15:40,799
‫كانت متوعكة في آخر مرة رأيتها فيها.‬

790
01:15:40,882 --> 01:15:43,343
‫أمر الملك بألّا يدخل أحد أو يخرج.‬

791
01:16:00,193 --> 01:16:02,946
‫تعتقد الملكة أنك فقدت عقلك،‬

792
01:16:03,029 --> 01:16:06,408
‫لكنني أعتقد أن عقلك‬
‫هو الشيء الوحيد الذي ما زلت تحتفظين به.‬

793
01:16:07,200 --> 01:16:08,243
‫لا!‬

794
01:16:09,077 --> 01:16:11,413
‫لن يفتقدك أحد.‬

795
01:16:11,496 --> 01:16:15,000
‫لا أب ولا أخ ولا زوج.‬

796
01:16:16,001 --> 01:16:17,127
‫نعم.‬

797
01:16:18,003 --> 01:16:20,046
‫وجدنا كاهن قرية عجوز‬

798
01:16:20,130 --> 01:16:24,884
‫لديه، بقليل من الإقناع،‬
‫حكاية غريبة جدًا ليرويها.‬

799
01:16:24,968 --> 01:16:27,304
‫قال إنّ لديك زوجًا.‬

800
01:16:30,265 --> 01:16:32,892
‫وإنه زوّجك بنفسه.‬

801
01:16:36,730 --> 01:16:38,398
‫الآن، لو كنت طفلتي…‬

802
01:16:39,774 --> 01:16:42,527
‫طفلك الوحيد مات قبل أن يتنفس.‬

803
01:16:44,029 --> 01:16:45,697
‫نعم، صبي.‬

804
01:16:46,698 --> 01:16:49,909
‫لقّبوا أمه بالساحرة وأرادوا حرقها.‬

805
01:16:52,329 --> 01:16:53,705
‫لكنك تعلم ذلك مسبقًا.‬

806
01:16:55,165 --> 01:16:57,292
‫أنت من اتهمتها بالسحر.‬

807
01:16:57,917 --> 01:17:01,421
‫أنت من جعلت القرية‬
‫تنقلب ضد المرأة التي أحبّتك.‬

808
01:17:04,090 --> 01:17:05,634
‫سيدي، سمعنا صرخة.‬

809
01:17:14,934 --> 01:17:19,272
‫عروسك شقيّة وتصعب السيطرة عليها.‬

810
01:17:19,356 --> 01:17:21,107
‫عرسنا اليوم يا جلالة الملك.‬

811
01:17:21,191 --> 01:17:24,444
‫لن ترغب بالزواج من خائنة.‬

812
01:17:31,701 --> 01:17:32,786
‫اتركونا.‬

813
01:17:43,296 --> 01:17:44,714
‫لا تجرؤ على إيذائي.‬

814
01:17:45,590 --> 01:17:47,467
‫يشكّ الملك بأنك خائنة.‬

815
01:17:48,218 --> 01:17:50,303
‫عقاب الخيانة معروف.‬

816
01:17:51,346 --> 01:17:52,597
‫إنه الموت.‬

817
01:17:53,765 --> 01:17:55,058
‫يا لها من خسارة.‬

818
01:17:56,559 --> 01:17:59,187
‫ربما يمكنك أن تأخذني‬
‫إلى الغابة وتتركني هناك.‬

819
01:17:59,270 --> 01:18:00,814
‫لن يعرف الملك أبدًا.‬

820
01:18:33,471 --> 01:18:35,598
‫كان أبوك رجلًا جيدًا.‬

821
01:18:37,100 --> 01:18:39,018
‫لكنك أفضل منه كما أعتقد.‬

822
01:19:11,134 --> 01:19:13,052
‫غنّ معي يا "لايرتيس".‬

823
01:19:20,101 --> 01:19:21,728
‫أختي العزيزة، تعالي.‬

824
01:19:22,645 --> 01:19:24,564
‫اجلسي، لا تحرّكي ساكنًا.‬

825
01:19:52,175 --> 01:19:54,260
‫تفضّلي إكليل الجبل للذكرى.‬

826
01:19:55,470 --> 01:19:57,013
‫آمل أن تتذكري.‬

827
01:19:59,349 --> 01:20:01,184
‫زهور الثالوث من أجل أفكارك.‬

828
01:20:03,978 --> 01:20:07,190
‫سذاب من أجل ندمك‬

829
01:20:07,273 --> 01:20:09,192
‫وندم أختك.‬

830
01:20:09,275 --> 01:20:11,069
‫وبعضها لي ولندمي.‬

831
01:20:13,154 --> 01:20:15,865
‫أقحوان، عين النهار.‬

832
01:20:16,866 --> 01:20:18,159
‫ترى كل شيء.‬

833
01:20:19,077 --> 01:20:20,703
‫أحدهم يراك.‬

834
01:20:27,627 --> 01:20:31,256
‫كنت سأعطيك بعض البنفسج،‬
‫لكنه ذبل كله عندما مات أبي.‬

835
01:20:33,925 --> 01:20:36,553
‫"هوراشيو" المخلص، هلّا زرت قبري؟‬

836
01:20:36,636 --> 01:20:38,763
‫- "أوفيليا".‬
‫- زرني قبل أن أبرد.‬

837
01:20:44,352 --> 01:20:45,520
‫احرص على نبشي،‬

838
01:20:45,603 --> 01:20:48,648
‫وأعدك بأنني سأعطيك‬
‫درسًا رائعًا في التشريح.‬

839
01:21:00,076 --> 01:21:01,327
‫هذه شُمرة…‬

840
01:21:02,328 --> 01:21:03,329
‫من أجلك.‬

841
01:21:06,916 --> 01:21:08,334
‫وزهرة الحوض…‬

842
01:21:10,044 --> 01:21:11,671
‫من أجل التملّق.‬

843
01:21:11,754 --> 01:21:14,048
‫ستفتقده الآن وقد رحل أبي.‬

844
01:21:20,305 --> 01:21:21,306
‫خذوها.‬

845
01:21:21,931 --> 01:21:25,435
‫"ابق وإلّا ستموت أفراحي…"‬

846
01:21:27,520 --> 01:21:28,897
‫خذوها!‬

847
01:21:30,106 --> 01:21:32,692
‫- أطلقا سراحها!‬
‫- دعاها وشأنها!‬

848
01:21:32,775 --> 01:21:34,944
‫لقد جُنّت المسكينة.‬

849
01:21:35,028 --> 01:21:36,321
‫دعها وشأنها!‬

850
01:21:43,036 --> 01:21:45,872
‫دعوها تغرب عن وجهي.‬

851
01:21:51,920 --> 01:21:53,963
‫- اتبعوها.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

852
01:22:03,556 --> 01:22:04,641
‫اجلسي.‬

853
01:22:05,224 --> 01:22:06,559
‫كُلي.‬

854
01:22:07,769 --> 01:22:09,938
‫لم أعد جائعة.‬

855
01:22:43,096 --> 01:22:45,181
‫كن رحيمًا أيها السمّ.‬

856
01:23:00,989 --> 01:23:02,073
‫"أوفيليا"!‬

857
01:24:40,797 --> 01:24:42,340
‫"هوراشيو"!‬

858
01:24:43,007 --> 01:24:44,425
‫أين "هاملت"؟‬

859
01:24:45,468 --> 01:24:47,136
‫نبشت قبرك كما طلبت.‬

860
01:24:53,017 --> 01:24:55,853
‫شربت سمًا جعلني أبدو ميتة.‬

861
01:25:02,902 --> 01:25:03,903
‫أين "هاملت"؟‬

862
01:25:03,986 --> 01:25:05,905
‫لنذهب بسرعة إلى سفينته قبل أن تبحر.‬

863
01:25:05,988 --> 01:25:07,573
‫لست على ما يُرام يا "هوراشيو".‬

864
01:25:13,746 --> 01:25:15,039
‫ما ذلك؟‬

865
01:25:22,797 --> 01:25:24,257
‫إنهم كشافة.‬

866
01:25:26,801 --> 01:25:28,469
‫إنهم أعداؤنا من "النرويج".‬

867
01:25:29,220 --> 01:25:30,930
‫يتقدّمون إلى القلعة.‬

868
01:25:32,974 --> 01:25:34,350
‫يجب أن تحذّر بلاط الملك.‬

869
01:25:35,017 --> 01:25:36,519
‫لن أتركك.‬

870
01:25:37,728 --> 01:25:39,272
‫يجب أن تحذّرهم يا "هوراشيو".‬

871
01:25:39,856 --> 01:25:40,815
‫اذهب.‬

872
01:25:41,440 --> 01:25:42,817
‫سوف أذهب لوحدي.‬

873
01:25:44,819 --> 01:25:47,530
‫"أوفيليا"، وداعًا.‬

874
01:26:04,297 --> 01:26:06,757
‫أنا أحتضر، أعطيني العلاج.‬

875
01:26:08,092 --> 01:26:11,095
‫- هل شربت السمّ؟‬
‫- الكثير منه على ما أخشى، أرجوك.‬

876
01:26:15,057 --> 01:26:16,517
‫الغابة مليئة بالجنود.‬

877
01:26:17,268 --> 01:26:18,644
‫الجنود؟‬

878
01:26:18,728 --> 01:26:20,646
‫هذا أسوأ، اشربي.‬

879
01:26:27,862 --> 01:26:29,238
‫والآن ارحلي.‬

880
01:26:32,241 --> 01:26:34,160
‫لقد حفظت سرك.‬

881
01:26:35,995 --> 01:26:37,538
‫جاء "كلوديوس" إليك.‬

882
01:26:38,831 --> 01:26:41,042
‫ساعدته في قتل ملك.‬

883
01:26:43,044 --> 01:26:44,503
‫ساعد نفسه.‬

884
01:26:46,172 --> 01:26:47,965
‫لم أستطع أبدًا أن أرفض طلبه.‬

885
01:26:49,217 --> 01:26:51,594
‫لماذا عليّ ذلك؟ لم أكترث.‬

886
01:26:51,677 --> 01:26:55,264
‫فليفعلوا ما يحلو لهم فيما يخص مشاكلهم.‬

887
01:26:55,348 --> 01:26:56,557
‫حتى الآن؟‬

888
01:26:57,850 --> 01:27:00,269
‫حتى إنك لم تستطيعي رفض طلبه؟‬

889
01:27:02,772 --> 01:27:05,858
‫أحببته يومًا.‬

890
01:27:10,988 --> 01:27:12,490
‫وهو أحبّني.‬

891
01:27:14,992 --> 01:27:17,995
‫كان هو من اتّهمك بالسحر عندما مات طفلك.‬

892
01:27:19,288 --> 01:27:21,415
‫اعترف لي.‬

893
01:27:22,416 --> 01:27:24,752
‫كان هو من حرّض الحشد عليك.‬

894
01:27:25,795 --> 01:27:28,673
‫- كان ليدعك تحترقين.‬
‫- لا.‬

895
01:27:29,507 --> 01:27:30,967
‫لا، ليس هو.‬

896
01:27:31,050 --> 01:27:32,510
‫إنه يحب السُلطة.‬

897
01:27:34,053 --> 01:27:36,389
‫ذلك كل ما يحبه.‬

898
01:27:37,640 --> 01:27:38,891
‫لقد سخر منّي.‬

899
01:27:43,271 --> 01:27:44,563
‫يجب أن يحترق.‬

900
01:27:56,617 --> 01:27:57,702
‫أمسكي بهذه.‬

901
01:27:59,412 --> 01:28:02,665
‫أنت في ورطة أكثر مما اعتقدت.‬

902
01:28:22,476 --> 01:28:23,894
‫قفي عندك.‬

903
01:28:23,978 --> 01:28:25,062
‫من أنت؟‬

904
01:28:27,982 --> 01:28:29,150
‫صديقة.‬

905
01:29:02,850 --> 01:29:04,352
‫ارحميني أيتها الروح.‬

906
01:29:06,437 --> 01:29:08,105
‫فليسامحني الرب يا "أوفيليا".‬

907
01:29:11,984 --> 01:29:14,653
‫لم تتلطّخ يديك بدمي أنا.‬

908
01:29:15,363 --> 01:29:18,783
‫لم أعتقد أن "كلوديوس" أراد أن يقتله.‬

909
01:29:18,866 --> 01:29:20,326
‫أنت من أعطيته سببًا.‬

910
01:29:23,162 --> 01:29:24,622
‫فقدت رشدي.‬

911
01:29:25,831 --> 01:29:28,459
‫لقد دمّر أختك.‬

912
01:29:30,252 --> 01:29:31,629
‫"كلوديوس"؟‬

913
01:29:33,714 --> 01:29:35,800
‫ألم تعرفي أبدًا أنه كان الرجل الذي أحبّته؟‬

914
01:29:37,968 --> 01:29:40,387
‫ظننت أنه قد يكون أيّ رجل باستثنائه.‬

915
01:29:43,015 --> 01:29:44,850
‫آه يا أختي!‬

916
01:29:53,484 --> 01:29:54,860
‫اغفري لي.‬

917
01:30:03,953 --> 01:30:05,412
‫أمسكي بيدي.‬

918
01:30:11,585 --> 01:30:13,379
‫أنت جسد صلب.‬

919
01:30:13,462 --> 01:30:16,090
‫ومع ذلك رأيت ابني يرتمي على قبرك.‬

920
01:30:16,173 --> 01:30:17,258
‫"هاملت"؟‬

921
01:30:17,341 --> 01:30:19,385
‫غادر السفينة عندما وصله خبر بأنك متّ.‬

922
01:30:19,468 --> 01:30:21,720
‫- يجب أن أعود إلى "إلسينور".‬
‫- لا، فات الأوان.‬

923
01:30:23,514 --> 01:30:26,267
‫تحدّى "لايرتيس" "هاملت"‬
‫فيما يتعلق بمسألة وفاة والدك.‬

924
01:30:26,350 --> 01:30:29,353
‫- سوف يتقاتلا.‬
‫- لا.‬

925
01:30:31,939 --> 01:30:34,817
‫أين أختي؟ سيكون لها مشورة.‬

926
01:30:34,900 --> 01:30:36,235
‫لا يمكنني الانتظار.‬

927
01:30:36,318 --> 01:30:37,653
‫سيصغي "هاملت" لي فقط.‬

928
01:30:37,736 --> 01:30:39,530
‫سوف يقتلك "كلوديوس".‬

929
01:30:41,198 --> 01:30:42,741
‫لكنني ميتة أساسًا.‬

930
01:31:20,988 --> 01:31:22,448
‫هل كل شيء جاهز؟‬

931
01:31:22,531 --> 01:31:24,450
‫لقد دهنت سيفك.‬

932
01:31:24,533 --> 01:31:26,452
‫لمسة واحدة ستفي بالغرض.‬

933
01:31:27,786 --> 01:31:29,371
‫أين "هاملت"؟‬

934
01:31:29,455 --> 01:31:32,541
‫- يا فتى، ما اسمك؟‬
‫- "أوزريك" يا سيدي.‬

935
01:31:32,625 --> 01:31:35,377
‫اذهب وابحث عن "هاملت"،‬
‫أخبره أن يأتي لنبدأ القتال.‬

936
01:31:35,461 --> 01:31:36,795
‫كما تريد يا جلالة الملك.‬

937
01:31:38,380 --> 01:31:40,007
‫ليس هناك ما تخشاه.‬

938
01:31:50,184 --> 01:31:51,810
‫هل نراهن؟‬

939
01:31:52,937 --> 01:31:54,939
‫لست مولعة بالمبارزات.‬

940
01:31:57,316 --> 01:31:59,735
‫إذًا سأراهن على "لايرتيس" بعد إذنك.‬

941
01:32:00,402 --> 01:32:03,030
‫"هاملت" أفضل بكثير كمبارز.‬

942
01:32:05,115 --> 01:32:07,576
‫لا يفوز الأفضل دائمًا.‬

943
01:32:18,754 --> 01:32:21,131
‫هناك جانبان يتصارعان فيك.‬

944
01:32:21,840 --> 01:32:25,261
‫جانب وضيع وجانب أنبل.‬

945
01:32:33,018 --> 01:32:34,395
‫"أوفيليا"؟‬

946
01:32:34,478 --> 01:32:35,771
‫بلحمها وشحمها.‬

947
01:32:38,107 --> 01:32:40,526
‫- أنت على قيد الحياة؟‬
‫- حبيبي.‬

948
01:32:47,825 --> 01:32:50,411
‫تشبهين حلمًا رأيته.‬

949
01:32:50,995 --> 01:32:52,955
‫وعندما استيقظت، كان حقيقيًا.‬

950
01:32:57,835 --> 01:32:59,336
‫يجب أن تفهمي‬

951
01:32:59,878 --> 01:33:01,463
‫أنني لا أطلب هذا القتال.‬

952
01:33:02,172 --> 01:33:03,424
‫"لايرتيس" هو من يطلبه.‬

953
01:33:04,717 --> 01:33:06,885
‫وهل بردت رغبتك بالانتقام؟‬

954
01:33:08,804 --> 01:33:09,930
‫لا.‬

955
01:33:11,682 --> 01:33:14,852
‫- ما زالت تتأجج بداخلي.‬
‫- كنت أخشى ذلك.‬

956
01:33:15,936 --> 01:33:17,855
‫"هاملت"، يمكننا أن نهرب الآن.‬

957
01:33:18,731 --> 01:33:20,816
‫سوف نفرّ إلى الدير.‬

958
01:33:20,899 --> 01:33:23,444
‫ليس على كل قصة أن تنتهي بقتال.‬

959
01:33:23,527 --> 01:33:24,987
‫أين أنت يا "هاملت"؟‬

960
01:33:25,779 --> 01:33:26,864
‫تعال.‬

961
01:33:27,614 --> 01:33:28,991
‫سأفعل.‬

962
01:33:29,074 --> 01:33:30,951
‫- سأفعل.‬
‫- الآن.‬

963
01:33:32,453 --> 01:33:33,996
‫أقسمت على الانتقام.‬

964
01:33:34,747 --> 01:33:37,875
‫أقسمت على أن تحبّني وتكون لي.‬

965
01:33:39,335 --> 01:33:40,544
‫أنا لك.‬

966
01:33:42,338 --> 01:33:43,464
‫"أوفيليا".‬

967
01:33:44,715 --> 01:33:46,300
‫سوف أتبعك يا "أوفيليا".‬

968
01:33:46,925 --> 01:33:48,052
‫"هاملت"!‬

969
01:34:04,651 --> 01:34:05,944
‫وداعًا يا حبيبي.‬

970
01:34:11,450 --> 01:34:12,534
‫- "هاملت"!‬
‫- "هاملت"!‬

971
01:34:12,618 --> 01:34:13,577
‫- "هاملت"!‬
‫- "هاملت"!‬

972
01:34:13,660 --> 01:34:15,120
‫- "هاملت"!‬
‫- "هاملت"!‬

973
01:34:15,204 --> 01:34:16,372
‫- "هاملت"!‬
‫- "هاملت"!‬

974
01:34:16,455 --> 01:34:17,873
‫ها هو قادم يا سيدي.‬

975
01:38:40,927 --> 01:38:43,513
‫قد تعتقدون أنكم تعرفون قصتي.‬

976
01:38:44,640 --> 01:38:46,933
‫سمعتم أنها تنتهي بالجنون،‬

977
01:38:47,559 --> 01:38:49,227
‫وبقلوب مكسورة،‬

978
01:38:50,646 --> 01:38:52,314
‫وبإراقة الدماء،‬

979
01:38:52,397 --> 01:38:54,483
‫وبضياع مملكة.‬

980
01:38:56,234 --> 01:38:58,195
‫تلك قصة.‬

981
01:38:59,529 --> 01:39:01,448
‫لكنها ليست قصتي.‬

982
01:39:03,742 --> 01:39:05,827
‫أنا لم أضلّ طريقي.‬

983
01:39:09,331 --> 01:39:12,209
‫أنا لم أخسر نفسي بغرض الانتقام.‬

984
01:39:14,169 --> 01:39:17,714
‫عوضًا عن ذلك، وجدت طريقي للأمل…‬

985
01:39:20,217 --> 01:39:23,011
‫في أنني يومًا ما، سأروي قصتي بنفسي.‬

986
01:39:28,809 --> 01:39:30,894
‫كما ستفعلين أنت يومًا يا حبيبتي…‬

987
01:39:33,772 --> 01:39:35,524
‫سوف تروين قصتك.‬

988
01:46:16,341 --> 01:46:18,343
‫ترجمة "آلاء سلوم"‬

