﻿1
00:00:40,310 --> 00:00:43,085
‫"(سيرشلايت) للمرئيات"

2
00:00:44,836 --> 00:00:48,065
‫"تدعوكم لتجربة"

3
00:00:49,066 --> 00:00:51,927
‫"(قائمة الطعام)"

4
00:00:53,178 --> 00:00:56,266
‫"ترجمة: محمود عبية & أحمد وهيب"

5
00:00:59,810 --> 00:01:00,811
‫حبيبتي.

6
00:01:00,978 --> 00:01:02,980
‫لا تدخني رجاءً، فسيقتل هذا حاسة تذوقك.

7
00:01:03,355 --> 00:01:05,148
‫ستموت حاسة تذوقي سعيدةً إذن.

8
00:01:05,857 --> 00:01:06,858
‫اسمعي.

9
00:01:07,526 --> 00:01:12,823
‫"مارغو"، ليلتنا كبيرة، حسنًا؟
‫تشكيلة الطعوم شديدة الحساسية.

10
00:01:12,906 --> 00:01:16,576
‫- تدخينك يُفقدك قدرتك على تقديرها.
‫- بحقك!

11
00:01:17,035 --> 00:01:18,704
‫أرجوك.

12
00:01:22,999 --> 00:01:25,085
‫حسنًا. رباه.

13
00:01:25,419 --> 00:01:27,796
‫أشكرك.

14
00:01:27,879 --> 00:01:29,798
‫الحمد لله.

15
00:01:31,008 --> 00:01:32,402
‫هل ستتسع للجميع؟

16
00:01:32,426 --> 00:01:34,469
‫نعم، بأريحية. جملة الزبائن 12 زبونًا.

17
00:01:34,761 --> 00:01:35,762
‫في الليلة؟

18
00:01:36,013 --> 00:01:37,264
‫كيف يدرّون ربحًا؟

19
00:01:37,347 --> 00:01:39,224
‫بتحصيل 1250 دولارًا من الفرد.

20
00:01:39,766 --> 00:01:41,226
‫أنت تمازحني، صحيح؟

21
00:01:41,310 --> 00:01:42,686
‫هل سنتناول ساعة "روليكس"؟

22
00:01:42,978 --> 00:01:44,956
‫بحقك. دعينا لا نفسد الأمر
‫بالحديث عن التكلفة.

23
00:01:44,980 --> 00:01:46,440
‫سايري التيار فحسب،

24
00:01:46,690 --> 00:01:47,691
‫لتكون تجربة سحرية.

25
00:01:47,774 --> 00:01:50,360
‫إنها أموالك.

26
00:01:50,444 --> 00:01:52,029
‫- ليس سيئًا!
‫- شكرًا يا رجل.

27
00:01:52,112 --> 00:01:53,256
‫تستحق هذا يا عزيزي.

28
00:01:53,280 --> 00:01:54,800
‫- أوتعرف من سيحب هذا؟
‫- "بيتي"!

29
00:01:55,032 --> 00:01:57,617
‫هذه ضربة قاضية لقسم الحسابات.

30
00:01:57,701 --> 00:01:58,952
‫ليس عشاءً مع عميل حتى.

31
00:01:59,036 --> 00:02:00,704
‫تبًا. نحن نتصرف بدناءة، صحيح؟

32
00:02:00,787 --> 00:02:04,249
‫عظيم. تذوق لرجال الشركات.

33
00:02:04,333 --> 00:02:06,043
‫سيثملون بحلول مقبلات الأموز بوش.

34
00:02:06,126 --> 00:02:07,228
‫- مرحبًا.
‫- بالقارب.

35
00:02:07,252 --> 00:02:09,012
‫كيف برأيك كنا...

36
00:02:10,505 --> 00:02:13,133
‫انظري إلى نفسك تتهادين على سلم السفينة.

37
00:02:13,592 --> 00:02:14,593
‫اللعنة.

38
00:02:20,223 --> 00:02:21,767
‫بحق السماء!

39
00:02:22,517 --> 00:02:24,686
‫"ليليان بلوم". يا إلهي.

40
00:02:24,770 --> 00:02:26,480
‫من تكون "ليليان بلوم"؟

41
00:02:26,563 --> 00:02:27,981
‫ناقدة الطعام بمجلة "سافوار".

42
00:02:28,648 --> 00:02:30,359
‫تُعد من اكتشفت "سلويك".

43
00:02:31,318 --> 00:02:34,279
‫حسنًا، بات رسميًا. ستكون الليلة جنونية.

44
00:02:37,199 --> 00:02:39,534
‫النداء الأخير للقارب المتجه إلى "هوثورن"!

45
00:02:39,951 --> 00:02:42,746
‫"هوثورن"! النداء الأخير!

46
00:02:42,829 --> 00:02:43,830
‫عجبًا.

47
00:02:43,914 --> 00:02:45,099
‫سيداتي وسادتي،

48
00:02:45,123 --> 00:02:48,710
‫خذوا راحتكم رجاءً
‫في رحلتنا القصيرة إلى جزيرة "هوثورن".

49
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
‫شكرًا.

50
00:02:50,504 --> 00:02:53,548
‫حسبكم أيها البحارة!
‫لنر إن كانت قادرة على الإبحار.

51
00:02:53,632 --> 00:02:54,925
‫أجل يا سيدي. أجل.

52
00:02:56,134 --> 00:02:57,386
‫نكات القارب.

53
00:02:57,469 --> 00:02:58,678
‫- أجل.
‫- قارب، أجل.

54
00:02:58,762 --> 00:02:59,989
‫- نحن على متن قارب.
‫- أجل.

55
00:03:01,807 --> 00:03:03,576
‫على متن القارب شخص مشهور.

56
00:03:03,600 --> 00:03:04,768
‫بيننا شخص مشهور.

57
00:03:04,851 --> 00:03:06,937
‫لقد خفت نجمه. لسنا بسنة 1998.

58
00:03:07,020 --> 00:03:08,146
‫هو شخص وهو مشهور.

59
00:03:08,230 --> 00:03:09,564
‫يا إلهي. انظر.

60
00:03:09,648 --> 00:03:13,336
‫ألا ينبغي لك أن تتدخلي
‫كي تكفّي الناس عن إزعاجي؟

61
00:03:13,360 --> 00:03:14,960
‫كلانا يعلم أنك لم تنزعج.

62
00:03:15,028 --> 00:03:16,714
‫شاهدت كل أفلامه في طفولتي.

63
00:03:16,738 --> 00:03:17,739
‫اسمع.

64
00:03:17,823 --> 00:03:20,492
‫يبدو أنه محب للطعام، أو يظن نفسه كذلك.

65
00:03:20,575 --> 00:03:21,928
‫يود الشيف "سلويك" الترحيب بكما

66
00:03:21,952 --> 00:03:24,413
‫بطبق محار محلي نيئ في مستحلب الزخام،

67
00:03:24,496 --> 00:03:27,040
‫مع ليمون الكافيار وورقة المحار. بالهناء.

68
00:03:27,124 --> 00:03:28,524
‫- جميل. شكرًا.
‫- شكرًا.

69
00:03:28,583 --> 00:03:29,960
‫هذا واحد من كلاسيكياته.

70
00:03:30,419 --> 00:03:33,088
‫حبيبات الليمون
‫مصنوعة باستخدام حمض الألجينيك.

71
00:03:34,172 --> 00:03:36,216
‫حمض الألجينيك الموجود في...

72
00:03:36,299 --> 00:03:37,467
‫في الطحالب. بحقك.

73
00:03:38,176 --> 00:03:39,261
‫حسنًا، أجل.

74
00:03:39,344 --> 00:03:40,762
‫- نفاية المستنقعات.
‫- لا...

75
00:03:40,846 --> 00:03:41,888
‫شهية.

76
00:03:53,233 --> 00:03:54,443
‫يا إلهي.

77
00:03:55,026 --> 00:03:56,153
‫هذا يثير الضحك.

78
00:03:56,236 --> 00:03:58,613
‫إنه لذيذ إلى حد يثير الضحك.

79
00:03:59,698 --> 00:04:01,074
‫إنه لذيذ.

80
00:04:01,158 --> 00:04:03,952
‫أظن أنني أفضّل المحار وحده. أحب المحار.

81
00:04:04,035 --> 00:04:07,956
‫لا. إنه التوازن بين المكونات.
‫عليك استطعام الزخام بفمك.

82
00:04:08,748 --> 00:04:09,851
‫رجاءً لا تقل "استطعام".

83
00:04:09,875 --> 00:04:11,626
‫فات الأوان. استطعام.

84
00:04:30,061 --> 00:04:31,605
‫مرحبًا.

85
00:04:32,147 --> 00:04:33,273
‫شكرًا.

86
00:04:33,356 --> 00:04:35,066
‫يا إلهي. كما لو أننا بحفل التخرج.

87
00:04:35,150 --> 00:04:37,319
‫حقًا؟ لم أحضر حفل التخرج بتاتًا.

88
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
‫أوحقًا؟ لماذا؟

89
00:04:39,196 --> 00:04:41,615
‫لأن ولا واحدة
‫من الفتيات الرائعات أمثالك وافقن.

90
00:04:41,948 --> 00:04:43,700
‫أيها المسكين.

91
00:04:44,242 --> 00:04:46,703
‫تبًا لهؤلاء الحقيرات.

92
00:04:46,786 --> 00:04:48,038
‫- "برايس".
‫- مرحبًا.

93
00:04:48,121 --> 00:04:49,498
‫مرحبًا يا سيد "لوريمر".

94
00:04:50,749 --> 00:04:53,543
‫- مرحبًا. "فليستي لين".
‫- مرحبًا. مساء الخير.

95
00:04:53,627 --> 00:04:55,547
‫- و"داميان غارسيا".
‫- والسيد "جورج دياز".

96
00:04:55,587 --> 00:04:57,347
‫- سيد "دياز"، مرحبًا بك.
‫- قلت اسمي الحقيقي؟

97
00:04:57,380 --> 00:04:58,441
‫بالطبع.

98
00:04:58,465 --> 00:04:59,650
‫- ومصورو المشاهير؟
‫- نسعد باستضافتك.

99
00:04:59,674 --> 00:05:01,861
‫مصورو ن؟ نحن على جزيرة.
‫بالطبع أعطيتهم اسمك الحقيقي.

100
00:05:01,885 --> 00:05:02,969
‫مرحبًا بكما في "هوثهورن".

101
00:05:03,053 --> 00:05:06,097
‫السيد "ليدفورد" والآنسة "ويسترفيل"؟

102
00:05:07,349 --> 00:05:08,517
‫لا...

103
00:05:09,059 --> 00:05:10,339
‫آسف، لا. كان هذا...

104
00:05:10,977 --> 00:05:12,737
‫ليست آنسة... تغيرت الخطة،

105
00:05:12,771 --> 00:05:14,856
‫ولم تستطع آنسة "ويسترفيلت"...
‫هذه آنسة...

106
00:05:15,941 --> 00:05:16,942
‫أنا "مارغو".

107
00:05:17,025 --> 00:05:18,865
‫مرحبًا. سعدت بلقائك.

108
00:05:23,198 --> 00:05:25,492
‫"مارغو". مرحبًا بك.

109
00:05:26,076 --> 00:05:29,454
‫سنسعى لأن تحظيا بأفضل أمسية.

110
00:05:30,038 --> 00:05:31,248
‫- شكرًا.
‫- من هنا.

111
00:05:31,331 --> 00:05:32,332
‫شكرًا.

112
00:05:33,375 --> 00:05:34,918
‫يا إلهي. أنا في غاية الأسف.

113
00:05:35,001 --> 00:05:36,771
‫كان هذا محرجًا. آسف. لم يكن هذا...

114
00:05:36,795 --> 00:05:38,588
‫لا. لا بأس.

115
00:05:38,672 --> 00:05:39,673
‫لا عليك من هذا.

116
00:05:40,131 --> 00:05:41,841
‫آسف.

117
00:05:45,095 --> 00:05:47,681
‫سيد وسيدة "ليبراند"، مرحبًا بكما.

118
00:05:47,764 --> 00:05:49,951
‫سنتجه إلى المطعم مباشرةً بعد إذنك.

119
00:05:49,975 --> 00:05:52,561
‫حضرنا الجولة مرات عديدة.

120
00:05:52,644 --> 00:05:53,895
‫أجل، فعلتما.

121
00:05:54,688 --> 00:05:58,149
‫يمكن لضيوفي الموقرين
‫مواصلة محادثتهم في طريقنا من هنا.

122
00:05:58,233 --> 00:06:00,360
‫شكرًا. اتبعوني من فضلكم.

123
00:06:01,152 --> 00:06:03,613
‫إذن، علام تعمل الآن؟

124
00:06:03,697 --> 00:06:06,032
‫شكرًا على سؤالك.
‫أترين؟ لا يزال يعرفني الناس.

125
00:06:06,491 --> 00:06:10,412
‫سأنتقل إلى مرحلة المقدّم في مسيرتي.
‫أتفهمني؟ شيئًا يعبّر عني.

126
00:06:12,539 --> 00:06:19,337
‫تضم جزيرة "هوثورن" 12 فدانًا
‫من الغابات والمراعي.

127
00:06:19,421 --> 00:06:21,965
‫ننعم بهذا البحر الكبير المحيط بنا.

128
00:06:22,048 --> 00:06:23,049
‫أجل، صحيح.

129
00:06:23,133 --> 00:06:27,470
‫في البحر الآن، نصطاد المحارات الصدفية.
‫ستتناولونها الليلة.

130
00:06:27,554 --> 00:06:29,514
‫- غير معقول. عجبًا!
‫- أجل.

131
00:06:29,598 --> 00:06:31,433
‫يا أنت!

132
00:06:31,516 --> 00:06:33,852
‫اجتهد أكثر في الصيد أيها البحار!

133
00:06:33,935 --> 00:06:35,270
‫نحن نتضور جوعًا!

134
00:06:36,563 --> 00:06:37,814
‫يا إلهي.

135
00:06:37,897 --> 00:06:41,818
‫أحب كون هذه الجزيرة موطنًا بيئيًا
‫تزدهر به أفكار الطهي.

136
00:06:41,901 --> 00:06:44,362
‫صحيح، ويكأنها ناد للمنغمسين
‫في ملذات الطعام.

137
00:06:44,904 --> 00:06:46,781
‫لا، أميل إلى كونها موطن بيئي.

138
00:06:46,865 --> 00:06:48,384
‫موطن بيئي وصف أفضل. أجل.

139
00:06:48,408 --> 00:06:51,703
‫لقد بلغنا مقر المهذارين.

140
00:06:51,786 --> 00:06:53,038
‫هذا جنوني.

141
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
‫شمي هذا.

142
00:07:02,589 --> 00:07:03,590
‫

143
00:07:06,635 --> 00:07:07,802
‫سيدركنا الجوع.

144
00:07:07,886 --> 00:07:10,597
‫أجل، أنا مهووس بالطعام حد الإحراج.
‫أعشق هذه الأمور،

145
00:07:10,680 --> 00:07:12,724
‫كما أنني صديق مقرب من الشيف.

146
00:07:12,807 --> 00:07:13,933
‫حسنًا أيها المهم.

147
00:07:14,017 --> 00:07:16,645
‫كوخنا لتدخين اللحوم على التقاليد النوردية.

148
00:07:17,062 --> 00:07:19,773
‫لا نستخدم سوى لحوم الأبقار الحلوبة،

149
00:07:20,982 --> 00:07:26,738
‫التي نعتّقها لمدة مذهلة تعادل 152 يومًا
‫لإراحة ألياف البروتين.

150
00:07:26,821 --> 00:07:29,074
‫- أجل.
‫- أيمكننا الدخول؟

151
00:07:29,491 --> 00:07:31,761
‫- قرأت عنه على الإنترنت.
‫- حقًا؟ أيمكنني تفقده؟

152
00:07:31,785 --> 00:07:32,887
‫- حفل شواء كوري.
‫- نعم.

153
00:07:32,911 --> 00:07:35,246
‫لكن رجاءً لا تلمسوا البروتين،
‫فهو لم يُعتّق بشكل كاف.

154
00:07:35,330 --> 00:07:40,335
‫ماذا يحدث إذن إن قدمتموه في اليوم الـ153؟
‫هل تنفتح أبواب الجحيم أم...

155
00:07:40,418 --> 00:07:43,004
‫أفترض أن البكتيريا ستدخل

156
00:07:43,088 --> 00:07:46,591
‫مجرى دم المستهلك
‫وتنتشر في الأغشية النخاعية،

157
00:07:46,675 --> 00:07:50,970
‫وبعدها، يصاب بعجز، وسرعان ما يموت.

158
00:07:51,471 --> 00:07:53,264
‫لذا نعم، تنفتح أبواب الجحيم.

159
00:07:56,142 --> 00:07:57,477
‫لحسن الحظ أننا محترفون، صحيح؟

160
00:07:59,646 --> 00:08:00,706
‫لأحببت العمل لحسابها.

161
00:08:00,730 --> 00:08:01,731
‫- أجل.
‫- رائع.

162
00:08:01,815 --> 00:08:03,108
‫هنا نعيش.

163
00:08:04,442 --> 00:08:08,071
‫حقًا؟ أتعيشون هنا حقًا؟ جميعكم؟

164
00:08:08,613 --> 00:08:09,698
‫جميعنا.

165
00:08:09,781 --> 00:08:10,949
‫عدا الشيف.

166
00:08:11,032 --> 00:08:12,701
‫حسنًا...

167
00:08:13,535 --> 00:08:14,953
‫بمبدأ روح الفريق، صحيح؟

168
00:08:15,036 --> 00:08:17,956
‫لا يا سيد "فيلتون". الأمر أكبر من هذا .

169
00:08:18,873 --> 00:08:20,125
‫هنا نحن عائلة.

170
00:08:20,458 --> 00:08:23,128
‫نبدأ كل يوم في السادسة
‫نحضّر الطعام خمس ساعات.

171
00:08:23,211 --> 00:08:25,171
‫نحصد. نخمّر.

172
00:08:25,588 --> 00:08:27,549
‫نذبح. نتبّل.

173
00:08:28,091 --> 00:08:30,135
‫نسيّل. نكوّر.

174
00:08:30,552 --> 00:08:31,761
‫نصنع الهلام.

175
00:08:31,845 --> 00:08:33,430
‫- يصنعون الهلام؟
‫- نعم.

176
00:08:33,513 --> 00:08:34,514
‫نصنع الهلام.

177
00:08:35,724 --> 00:08:37,934
‫يستغرق العشاء عادةً أربع ساعات و25 دقيقة.

178
00:08:38,017 --> 00:08:39,936
‫ينتهي كل يوم بعد الساعة الثانية صباحًا،

179
00:08:40,019 --> 00:08:41,580
‫لذا نعم، من الأفضل أن نعيش هنا.

180
00:08:41,604 --> 00:08:43,148
‫هل يدرككم الإرهاق أبدًا أو...

181
00:08:43,773 --> 00:08:46,651
‫- يدركنا الإرهاق؟
‫- آسف.

182
00:08:46,735 --> 00:08:49,446
‫أقصد هل تسأمون من تكرار الأمر ذاته؟

183
00:08:49,529 --> 00:08:52,490
‫يُلزم الشيف نفسه بأعلى المعايير وكذلك نحن.

184
00:08:53,742 --> 00:08:57,412
‫لا نحرق شيئًا قط إلا عمدًا، ليكون أشهى.

185
00:08:58,163 --> 00:09:00,331
‫والآن، من جائع؟

186
00:09:01,332 --> 00:09:02,768
‫سنأكل في النهاية، صحيح؟

187
00:09:02,792 --> 00:09:04,419
‫من طعام القارب إلى طاولة العشاء.

188
00:09:04,502 --> 00:09:05,795
‫"إلسا".

189
00:09:05,879 --> 00:09:06,921
‫عفوًا.

190
00:09:07,338 --> 00:09:08,757
‫"إلسا". مرحبًا.

191
00:09:08,840 --> 00:09:09,841
‫من يعيش هناك؟

192
00:09:10,425 --> 00:09:11,426
‫الشيف.

193
00:09:11,509 --> 00:09:12,761
‫أيمكننا رؤية هذا المكان؟

194
00:09:14,804 --> 00:09:18,057
‫ نحن أنفسنا لسنا مخوّلين
‫لدخول كوخ الشيف يا سيد "ليدفورد".

195
00:09:21,478 --> 00:09:22,937
‫هيا.

196
00:09:23,021 --> 00:09:26,149
‫يجب ألّا نزعج السيد إمبراطور التغذية.

197
00:09:26,232 --> 00:09:27,275
‫حسنًا.

198
00:09:28,193 --> 00:09:29,879
‫أليس الماعز أعظم مخلوقات في التاريخ؟

199
00:09:29,903 --> 00:09:31,321
‫لا. في الماضي...

200
00:09:32,113 --> 00:09:33,753
‫أتظنينه سيختار هذا التيس الضخم؟

201
00:09:38,661 --> 00:09:41,039
‫أظن أن علينا جدولة المنشور.

202
00:09:41,122 --> 00:09:42,874
‫أولست أحضرك إلى أفضل الأماكن؟

203
00:09:42,957 --> 00:09:44,393
‫نعم، أنا أحجز أفضل الأماكن.

204
00:09:44,417 --> 00:09:45,603
‫- هذا قولك.
‫- تحجزينها باسمي.

205
00:09:45,627 --> 00:09:46,669
‫في الواقع...

206
00:09:48,838 --> 00:09:49,881
‫مرحبًا مرة أخرى.

207
00:09:49,964 --> 00:09:51,132
‫حلوى البارفيه يا سادة؟

208
00:09:52,133 --> 00:09:53,426
‫تأمّل هذا المشهد.

209
00:09:54,385 --> 00:09:55,512
‫أتريد التقاط صورة؟

210
00:10:12,946 --> 00:10:14,197
‫إلى أين يا زعيم؟

211
00:10:14,280 --> 00:10:16,491
‫تعالي. بدّلي مقعدك معي.

212
00:10:17,158 --> 00:10:19,077
‫- آنسة...
‫- "ميلز".

213
00:10:19,160 --> 00:10:22,413
‫آنسة "ميلز"،
‫ستجلسين في مقعد الآنسة "ويسترفيلت".

214
00:10:23,039 --> 00:10:26,751
‫- يجب أن تطلّي على إطلالة أفضل.
‫- أنا لا...

215
00:10:26,835 --> 00:10:28,253
‫لا أريد إطلالة أفضل.

216
00:10:28,336 --> 00:10:29,396
‫لا، سأنظر أنا إلى المطبخ.

217
00:10:29,420 --> 00:10:31,756
‫- شكرًا لك!
‫- سنأخذ كأس نبيذ وردي أولًا.

218
00:10:31,840 --> 00:10:32,841
‫استمتعي.

219
00:10:36,284 --> 00:10:37,484
‫"آنسة (ويسترفيلت)"

220
00:10:41,474 --> 00:10:45,228
‫خذوا راحتكم في مشاهدة الطهاة يبدعون.

221
00:10:46,938 --> 00:10:51,234
‫لكن فضلًا لا تصوّروا أطباقنا.

222
00:10:51,317 --> 00:10:56,197
‫يؤمن الشيف بأن جمال إبداعاته
‫يكمن في طبيعتها الفانية.

223
00:10:56,281 --> 00:10:57,699
‫تعالي. يجب ألّا نفوّت هذا.

224
00:10:59,200 --> 00:11:00,910
‫

225
00:11:03,872 --> 00:11:05,415
‫أتصنع هذا بجهاز "باكوجيت"؟

226
00:11:06,416 --> 00:11:08,084
‫صحيح يا سيدي.

227
00:11:08,668 --> 00:11:12,797
‫لعلمك، ينتج جهاز "باكوجيت"
‫مسحوقًا له قوام ثلجي.

228
00:11:12,881 --> 00:11:15,174
‫- رائع.
‫- أجل. أمتلك واحدًا.

229
00:11:15,258 --> 00:11:17,176
‫أنت خبير يا سيد "ليدفورد".

230
00:11:18,511 --> 00:11:19,679
‫أتعرف اسمي؟

231
00:11:19,762 --> 00:11:21,723
‫نحب أن نعرف كل من يأكلون عندنا.

232
00:11:23,266 --> 00:11:25,327
‫والشيف، هل هو هنا بمكان ما؟
‫أود الحديث معه.

233
00:11:25,351 --> 00:11:26,853
‫لمَ لا تجلس مكانك؟

234
00:11:28,521 --> 00:11:29,922
‫أوشكنا على تقديم الطعام.

235
00:11:30,440 --> 00:11:32,150
‫حسنًا. شكرًا لك.

236
00:11:33,359 --> 00:11:34,545
‫مزيد من اللامبرسكو يا سيدتي؟

237
00:11:34,569 --> 00:11:36,905
‫اهتمامهم بالتفاصيل مذهل!

238
00:11:36,988 --> 00:11:39,675
‫- ويعرف اسمي يا حبيبتي!
‫- أجل. لاحظت أنك لم تسأله عن اسمه.

239
00:11:39,699 --> 00:11:40,700
‫أجل، كما تعرفين.

240
00:11:44,495 --> 00:11:45,496
‫ها هو.

241
00:11:57,592 --> 00:11:59,761
‫تبًا. أينظر إليّ؟

242
00:12:10,587 --> 00:12:14,664
‫{\an8}"(أموز بوش)"

243
00:12:22,283 --> 00:12:25,036
‫- مسيخ؟ أتعدين هذا مسيخًا؟
‫- إنه مسيخ.

244
00:12:25,119 --> 00:12:26,388
‫تحب الشتاء، أليس كذلك؟

245
00:12:26,412 --> 00:12:27,681
‫- في الواقع لا...
‫- مسخ لعين.

246
00:12:27,705 --> 00:12:30,059
‫لدينا بويطيخ خشن مضغوط ومخلل

247
00:12:30,083 --> 00:12:31,918
‫{\an8}وكريمة مخفوقة ورقاقة خبز مفحّمة.

248
00:12:32,001 --> 00:12:33,044
‫{\an8}- شكرًا.
‫- بالهناء.

249
00:12:34,796 --> 00:12:38,049
‫هذا الهوس الذي لا ينتهي بالكريمة.

250
00:12:38,132 --> 00:12:40,718
‫صار وباءً رسميًا ولا أحد منيع ضده.

251
00:12:45,556 --> 00:12:47,350
‫أتتذوق قليلًا من طعم الماعز؟

252
00:12:47,850 --> 00:12:49,435
‫في آخر القضمة. جَدي.

253
00:12:49,519 --> 00:12:50,561
‫هي ذكرت حليبًا.

254
00:12:51,187 --> 00:12:52,230
‫أتساءل.

255
00:12:52,313 --> 00:12:54,333
‫- لم تذكر من أي نوع.
‫- كلا.

256
00:12:54,357 --> 00:12:55,668
‫أريد أن أسمع إعلانك للعرض،

257
00:12:55,692 --> 00:13:00,130
‫لكن أولًا أود أن أشكرك
‫على العامين الماضيين.

258
00:13:00,154 --> 00:13:02,073
‫كانت هذه الفرصة...

259
00:13:02,156 --> 00:13:03,356
‫أفضل فرصة في حياتك؟

260
00:13:03,408 --> 00:13:04,909
‫لنشرب نخب سنوات أخرى مديدة.

261
00:13:04,993 --> 00:13:07,388
‫بحقك. أحاول إلقاء نخب الوداع.
‫هلا تتركني ألقيه.

262
00:13:07,412 --> 00:13:09,014
‫- ليس نخب الوداع.
‫- بلى.

263
00:13:09,038 --> 00:13:10,873
‫- سأتولى منصبًا جديدًا.
‫- يا إلهي!

264
00:13:10,957 --> 00:13:14,127
‫وفرت لي أمي وظيفة في شركة "سوني".
‫أخبرتك بهذا قبل أسبوعين.

265
00:13:14,210 --> 00:13:18,107
‫ها هو هاتف العمل الخاص بي،
‫وها هي البطاقة الائتمانية لشركة الإنتاج.

266
00:13:18,131 --> 00:13:19,525
‫لا يمكن تحويلها لملكية شخص آخر.

267
00:13:19,549 --> 00:13:21,801
‫وها هي مفاتيح بيتك في "لوس أنجلوس"...

268
00:13:21,884 --> 00:13:23,946
‫- ليس لديّ جيوب.
‫- وشقتك في "نيويورك"

269
00:13:23,970 --> 00:13:26,115
‫وشقتك الأخرى في "نيويورك" التي
‫لا تعلم زوجتك بها.

270
00:13:26,139 --> 00:13:27,223
‫كيف حال "أماندا"؟

271
00:13:27,306 --> 00:13:28,367
‫خذها، فلن أحضر يوم الإثنين.

272
00:13:28,391 --> 00:13:31,328
‫هل سنفعل هذا؟ سنتحدث عن حيواتنا الشخصية؟

273
00:13:31,352 --> 00:13:33,330
‫- هل نحن مقربون؟
‫- لا أريد ذلك أيضًا.

274
00:13:33,354 --> 00:13:35,273
‫- لكن ألا يجب أن نفعل؟
‫- هل نحن مضطرون؟

275
00:13:35,356 --> 00:13:38,609
‫ليست بخير يا "برايس". حسنًا؟

276
00:13:38,693 --> 00:13:40,778
‫الأمور بيني وبين "أماندا" ليست بخير.

277
00:13:40,862 --> 00:13:42,113
‫هل الخطأ خطأك؟

278
00:13:42,196 --> 00:13:43,966
‫لا، كان خطأها.
‫جعلتني أراسل زميلتها في العمل.

279
00:13:43,990 --> 00:13:45,950
‫نعم، بالطبع كان خطئي يا أخي.

280
00:13:46,034 --> 00:13:47,243
‫أنا وغد.

281
00:13:47,326 --> 00:13:48,578
‫على الأقل لدينا عمل.

282
00:13:48,661 --> 00:13:50,621
‫- ومال.
‫- نخب العمل والمال.

283
00:13:50,705 --> 00:13:52,040
‫أجل يا عزيزي.

284
00:13:52,123 --> 00:13:53,291
‫أولسنا مثيرين للشفقة؟

285
00:13:53,374 --> 00:13:55,094
‫عجبًا يا صاح. نحن نستحق القتل.

286
00:13:59,464 --> 00:14:00,899
‫لا، لن...

287
00:14:00,923 --> 00:14:02,484
‫رباه. أريد العيش بداخل هذا الطبق.

288
00:14:02,508 --> 00:14:06,596
‫إذن ألا بأس أنني لست شغوفة بهذا بقدرك؟

289
00:14:06,679 --> 00:14:07,722
‫لا بأس.

290
00:14:07,805 --> 00:14:09,390
‫أنا أجلس مع أروع فتاة هنا.

291
00:14:09,474 --> 00:14:11,559
‫ما شأن هذا الهوس بالطعام؟

292
00:14:12,101 --> 00:14:16,522
‫لا أعلم. تعلمين كيف يقدّس الناس
‫الرياضيين والموسيقيين

293
00:14:16,606 --> 00:14:18,399
‫والرسامين وغيرهم؟

294
00:14:18,483 --> 00:14:20,753
‫أجل، إنهم أغبياء. لا يهم ما يفعلونه.

295
00:14:20,777 --> 00:14:23,362
‫يلعبون بالكرة أو يعزفون على الغيتار
‫وما إلى هذا.

296
00:14:23,446 --> 00:14:26,991
‫أما الطهاة،
‫فيلعبون بالمواد الخام للحياة عينها

297
00:14:27,492 --> 00:14:28,743
‫وللموت عينه. الأمر...

298
00:14:29,494 --> 00:14:32,955
‫أعني، لقد شاهدت كل حلقات
‫"طاولة الشيف" مرتين أو ثلاث مرات.

299
00:14:33,039 --> 00:14:34,791
‫شاهدت "سلويك" 20 مرة.

300
00:14:34,874 --> 00:14:38,961
‫شاهدته يشرح اللحظة التي تتعفن فيها
‫الفراولة الخضراء تعفنًا تامًا.

301
00:14:39,045 --> 00:14:43,424
‫شاهدته يقدّم محارًا نيئًا
‫في أثناء الانقباض الأخير لعضلاته قبل موته.

302
00:14:43,508 --> 00:14:45,343
‫إنه فن النفَس الأخير،

303
00:14:45,426 --> 00:14:47,428
‫حيث تتجلى قدرة الرب أيضًا. سيّان.

304
00:14:47,512 --> 00:14:49,263
‫يا لجزالة قولك يا "تايلر".

305
00:14:49,347 --> 00:14:51,224
‫- توقفي. لا.
‫- لا! أتحدّث بجدية.

306
00:14:51,307 --> 00:14:54,644
‫أظن أنني بدأت أفهم الأمر.

307
00:14:54,727 --> 00:14:56,437
‫- حقًا؟
‫- نعم. قليلًا.

308
00:14:57,738 --> 00:15:02,406
‫{\an8}"الطبق الأول"

309
00:15:16,791 --> 00:15:18,126
‫حسنًا.

310
00:15:18,209 --> 00:15:19,252
‫حسنًا أيها الشيف.

311
00:15:44,944 --> 00:15:45,945
‫مساء الخير.

312
00:15:46,404 --> 00:15:47,488
‫مساء الخير.

313
00:15:47,572 --> 00:15:49,092
‫- مساء الخير. مرحبًا.
‫- مرحبًا.

314
00:15:50,199 --> 00:15:51,492
‫مرحبًا بكم في "هوثورن".

315
00:15:52,201 --> 00:15:56,080
‫أنا "جوليان سلويك"،
‫ومن دواعي سرورنا أن نُطعمكم الليلة.

316
00:15:56,164 --> 00:15:57,415
‫بدأ العرض.

317
00:15:57,874 --> 00:16:01,836
‫خلال السويعات القادمة ستتناولون دهونًا

318
00:16:02,336 --> 00:16:05,882
‫وأملاحًا وسكرًا وبروتينًا

319
00:16:06,382 --> 00:16:08,885
‫وبكتيريا وفُطور

320
00:16:09,635 --> 00:16:11,512
‫ونباتات وحيوانات متنوعة

321
00:16:11,596 --> 00:16:14,724
‫وأحيانًا، أنظمة بيئية كاملة.

322
00:16:15,641 --> 00:16:19,729
‫لكن ألتمس منكم التماسًا واحدًا.
‫واحدًا فقط.

323
00:16:20,438 --> 00:16:22,481
‫لا تأكلوا.

324
00:16:23,524 --> 00:16:24,609
‫أهو جاد؟

325
00:16:25,234 --> 00:16:26,235
‫تذوّقوا.

326
00:16:28,070 --> 00:16:29,238
‫استطعموا.

327
00:16:29,322 --> 00:16:30,323
‫استلذوا.

328
00:16:31,199 --> 00:16:34,076
‫استشعروا كل لقمة تَطعمونها.

329
00:16:36,204 --> 00:16:37,646
‫كونوا مراعين.

330
00:16:38,206 --> 00:16:39,624
‫لكن لا تأكلوا،

331
00:16:40,958 --> 00:16:44,128
‫فقائمتنا أثمن من هذا.

332
00:16:44,212 --> 00:16:48,216
‫وانظروا حولكم.
‫ها نحن أولاء على هذه الجزيرة.

333
00:16:49,383 --> 00:16:50,384
‫تقبلوا هذا.

334
00:16:51,844 --> 00:16:53,137
‫تقبلوا الأمر برمته.

335
00:16:54,055 --> 00:16:56,265
‫واغفروا.

336
00:16:58,142 --> 00:16:59,518
‫أما بعد،

337
00:17:00,394 --> 00:17:01,395
‫وقت الطعام!

338
00:17:01,979 --> 00:17:03,940
‫أجل. هاتوا الطعام.

339
00:17:05,274 --> 00:17:06,525
‫ها هم.

340
00:17:07,777 --> 00:17:10,321
‫إنهم كفرقة مشاة موسيقية.

341
00:17:13,783 --> 00:17:16,953
‫طبقنا الأول اسمه "الجزيرة".

342
00:17:17,036 --> 00:17:21,540
‫على أطباقكم نباتات من أرجاء الجزيرة،
‫على صخور من الشاطئ،

343
00:17:21,624 --> 00:17:24,252
‫مغطاة بمياه بحر منقاة شبه مجمدة

344
00:17:24,335 --> 00:17:26,796
‫ستضيف نكهة إلى الطبق ريثما تذوب.

345
00:17:27,296 --> 00:17:29,024
‫هذا ما كان يصطاده الرجل سابقًا...

346
00:17:29,048 --> 00:17:30,049
‫عفوًا؟

347
00:17:31,384 --> 00:17:32,468
‫

348
00:17:33,261 --> 00:17:34,262
‫آسف أيها الشيف.

349
00:17:35,888 --> 00:17:38,724
‫لا بأس. أجل، إنها الأصداف نفسها.

350
00:17:39,558 --> 00:17:42,186
‫إليكم ما يجب أن تتذكروه عن هذا الطبق.

351
00:17:42,853 --> 00:17:46,190
‫نحن، الناس على هذه الجزيرة، لسنا مهمين.

352
00:17:47,275 --> 00:17:51,821
‫الجزيرة والمواد الغذائية التي توفرها
‫توجد في حالتها المثلى

353
00:17:52,321 --> 00:17:56,909
‫من دون أن نجمعها
‫أو نتلاعب بها أو نتناولها.

354
00:17:57,368 --> 00:18:00,871
‫ما يحدث داخل هذه الغرفة ضئيل

355
00:18:00,955 --> 00:18:03,999
‫مقارنةً بضخامة ما يحدث خارجها، في الطبيعة،

356
00:18:04,625 --> 00:18:06,585
‫في التربة وفي الماء

357
00:18:07,211 --> 00:18:08,254
‫وفي الهواء.

358
00:18:09,880 --> 00:18:12,967
‫نحن لسنا سوى لحظة عابرة.

359
00:18:15,052 --> 00:18:16,971
‫الطبيعة أبدية.

360
00:18:19,390 --> 00:18:20,391
‫بالهناء.

361
00:18:22,768 --> 00:18:23,894
‫تلك فكرة مبهجة.

362
00:18:27,440 --> 00:18:28,649
‫هل تبكي؟

363
00:18:29,608 --> 00:18:34,238
‫الأمر أنني أجده كلامًا مؤثرًا.
‫الأمر برمته جميل. أنا...

364
00:18:34,780 --> 00:18:36,240
‫يكاد يكون أجمل من أن يؤكل.

365
00:18:37,408 --> 00:18:39,219
‫لو تعلم،

366
00:18:39,243 --> 00:18:41,203
‫أجمل مطعم في بلدتي كان...

367
00:18:41,287 --> 00:18:42,887
‫لا تظنين أن الشيف غاضب مني، صحيح؟

368
00:18:43,873 --> 00:18:47,001
‫- بسبب تعليقي على الأصداف؟
‫- ليس عليك أن تسميه "الشيف" يا "تايلور".

369
00:18:47,084 --> 00:18:49,420
‫أنا واثقة من أنه لا يعلم بوجودك.

370
00:18:49,503 --> 00:18:50,880
‫أنا أريده أن...

371
00:18:51,297 --> 00:18:53,966
‫- يعجب بك؟
‫- نعم. نوعًا ما.

372
00:18:54,050 --> 00:18:57,303
‫"تايلو"، أنت الزبون. تدفع له ليخدمك.

373
00:18:57,928 --> 00:19:00,306
‫لا يهم أن يعجب بك أو لا.

374
00:19:00,389 --> 00:19:02,933
‫- صحيح. مهلًا. ماذا تقصدين؟
‫- لا شيء.

375
00:19:03,476 --> 00:19:05,853
‫استرخ. تناول صخرتك.

376
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
‫والشراب المرافق،
‫من أصدقائنا في "كارولين موري"،

377
00:19:08,647 --> 00:19:10,232
‫زجاجة "شاساني مونتراشيه"،

378
00:19:10,858 --> 00:19:12,902
‫نبيذ فاخر من سنة 2014.

379
00:19:13,361 --> 00:19:17,198
‫لم يُصنع من مزرعة واحدة وحسب،
‫بل من صف واحد من العنب.

380
00:19:17,281 --> 00:19:18,949
‫- مثالية.
‫- إنها سحرية.

381
00:19:19,617 --> 00:19:21,994
‫آراء؟ أشعر أن هذا الطبق...

382
00:19:22,078 --> 00:19:24,246
‫إنه نصف رائع. تتجلى روعته في لحظات.

383
00:19:24,330 --> 00:19:25,331
‫تتجلى في لحظات.

384
00:19:25,414 --> 00:19:28,773
‫الرصف به نقص. أعني أنهم بالغوا في تنظيمه.

385
00:19:28,834 --> 00:19:31,128
‫لكن النكهات موجودة. إنها نقية،

386
00:19:31,212 --> 00:19:33,339
‫أوقيانوسية.

387
00:19:34,548 --> 00:19:36,258
‫- "أوقيانوسية"؟
‫- محيطية.

388
00:19:36,342 --> 00:19:38,177
‫كان "ثالاسا" روح البحر في العصور الأولى.

389
00:19:38,260 --> 00:19:39,387
‫"ثالاسا" ومملكة "بونتوس".

390
00:19:39,470 --> 00:19:41,263
‫- أجل.
‫- صحيح. إذن نحن...

391
00:19:43,057 --> 00:19:44,558
‫نحن نأكل المحيط.

392
00:19:45,476 --> 00:19:46,852
‫نحن نأكل المحيط.

393
00:19:46,936 --> 00:19:48,312
‫- أجل.
‫- أجل.

394
00:19:51,690 --> 00:19:53,192
‫كيف مذاقه؟

395
00:19:54,193 --> 00:19:55,194
‫إنه جيد.

396
00:19:55,277 --> 00:19:57,381
‫يجب ألّا تكتفي بـ"جيد" في العرض. عليك...

397
00:19:57,405 --> 00:19:58,614
‫عليك أن تنمّق كلامك.

398
00:19:59,573 --> 00:20:01,593
‫بحق السماء. ليست عملية جراحية، اتفقنا؟

399
00:20:01,617 --> 00:20:03,887
‫- إنه عرض عن السفر والطعام.
‫-  أعلم. افعل ذلك إذن.

400
00:20:03,911 --> 00:20:06,414
‫أجل. سوّقه لي إذن.

401
00:20:06,497 --> 00:20:08,617
‫حسنًا، نسافر إلى "إيطاليا".

402
00:20:08,916 --> 00:20:13,212
‫أصوَّر مرتديًا سروال "كابري"
‫على فيزبا خضراء،

403
00:20:13,295 --> 00:20:16,590
‫أقود ذاهبًا إلى مزرعة "جيزيبي" في يدي جبن.

404
00:20:16,674 --> 00:20:19,051
‫آكل الجبن ثم...

405
00:20:19,135 --> 00:20:20,344
‫تُقرّب الكاميرا عليّ،

406
00:20:20,428 --> 00:20:24,223
‫فأغلق عينيّ وأتظاهر بالتلذذ،
‫ثم أنطلق إلى "جنوب أفريقيا"،

407
00:20:24,306 --> 00:20:28,018
‫وربما أذمّ في العنصرية،

408
00:20:28,102 --> 00:20:29,979
‫وإذ بي أفوز بجائز "إيمي".

409
00:20:30,062 --> 00:20:31,289
‫- هذا كل شيء؟
‫- أيمكنني أن آكل؟

410
00:20:31,313 --> 00:20:33,583
‫هذا ما ستلقيه على ثلاث خدمات بث
‫يوم الإثنين؟

411
00:20:33,607 --> 00:20:36,652
‫- نعم. تقريبًا.
‫- يا ويحي! هذه كارثة.

412
00:20:36,735 --> 00:20:38,946
‫لا يمكنك الذهاب إلى "جنوب إفريقيا"
‫تحت تأثير الكحول.

413
00:20:39,572 --> 00:20:41,740
‫- أيعجبك؟
‫- طعام القندس؟

414
00:20:41,824 --> 00:20:42,992
‫نعم. إنه حسن.

415
00:20:43,075 --> 00:20:44,511
‫أعني، أكلت أصدافًا بنفس اللذة

416
00:20:44,535 --> 00:20:47,121
‫من إعداد طباخي "ريكاردو".
‫تعرفونه. إنه مذهل.

417
00:20:47,204 --> 00:20:48,581
‫- مذهل.
‫- لا يهم.

418
00:20:48,664 --> 00:20:50,344
‫أقلّها سنقول إننا زرنا هذا المكان.

419
00:20:50,749 --> 00:20:52,710
‫كان يقول أبي إننا ندفع نظير التجربة.

420
00:20:53,836 --> 00:20:58,632
‫يبدو الطبق كحديقة في الضواحي. ما بال هذا؟

421
00:21:01,844 --> 00:21:04,221
‫رأيت "باري" في "ديلورينتي" قبل أيام.

422
00:21:09,643 --> 00:21:10,644
‫فعلًا؟

423
00:21:12,855 --> 00:21:13,856
‫كيف حاله؟

424
00:21:15,941 --> 00:21:16,942
‫كما تعلم...

425
00:21:17,443 --> 00:21:18,486
‫لم يتغيّر.

426
00:21:22,531 --> 00:21:23,574
‫شكرًا.

427
00:21:26,869 --> 00:21:28,496
‫أريد رصف الأطباق خلال خمس دقائق!

428
00:21:28,579 --> 00:21:29,788
‫أمرك أيها الشيف!

429
00:21:32,140 --> 00:21:35,516
‫{\an8}"الطبق الثاني"

430
00:21:43,886 --> 00:21:45,012
‫هل سيواصل فعل هذا؟

431
00:21:45,846 --> 00:21:50,684
‫الخبز موجود بصورة ما منذ أكثر
‫من 12 ألف سنة،

432
00:21:51,477 --> 00:21:53,020
‫لا سيما بين الفقراء.

433
00:21:54,230 --> 00:21:55,272
‫الدقيق والماء.

434
00:21:55,898 --> 00:21:56,982
‫وما أبسط منهما؟

435
00:21:57,316 --> 00:22:02,571
‫ وفي يومنا هذا،
‫تمثّل الحبوب 65 في المئة من الزراعة.

436
00:22:03,489 --> 00:22:05,824
‫ لا تشكّل الفواكة والخضراوات
‫سوى ستة في المئة.

437
00:22:06,784 --> 00:22:10,767
‫كان الفلاحون الإغريقيون القدماء
‫يغمسون لُقم الخبز البائتة

438
00:22:10,791 --> 00:22:12,791
‫في النبيذ على الإفطار.

439
00:22:13,332 --> 00:22:15,709
‫وهل علّمنا "يسوع" أن نصلّي

440
00:22:15,793 --> 00:22:18,420
‫- إلا بالدعاء أن نُرزق بخبز يومنا؟
‫- بخبز يومنا.

441
00:22:19,088 --> 00:22:22,967
‫الخبز هو، ولطالما كان، طعام الرجل العادي.

442
00:22:23,509 --> 00:22:27,137
‫لكنكم يا ضيوفي الأحبّاء لستم عاديين،

443
00:22:27,221 --> 00:22:28,522
‫ولهذا فالليلة...

444
00:22:29,515 --> 00:22:30,766
‫لن تحصلوا على خبز.

445
00:22:33,833 --> 00:22:37,036
‫"طبق خبز بلا خبز"

446
00:22:39,608 --> 00:22:41,694
‫- لا بد أنه يمزح.
‫- إنه يمزح.

447
00:22:43,946 --> 00:22:46,132
‫- هذا مستوى متقدم.
‫- كيف لن...

448
00:22:46,156 --> 00:22:47,157
‫إنه لا يمزح.

449
00:22:47,241 --> 00:22:49,886
‫لن يقدموا الخبز في مطعم معروف بخبزه.
‫هذا لطيف.

450
00:22:49,910 --> 00:22:50,953
‫- ماذا؟
‫- شكرًا.

451
00:22:51,829 --> 00:22:53,747
‫هذا ليس مقلبًا، صحيح؟

452
00:22:53,831 --> 00:22:55,583
‫- ماذا؟
‫- لا.

453
00:22:56,292 --> 00:22:57,710
‫هذا مبالغ به قليلًا.

454
00:23:00,004 --> 00:23:01,046
‫هل أنتم جادون؟

455
00:23:01,505 --> 00:23:02,631
‫وانطلاقًا من هذه الروح،

456
00:23:02,715 --> 00:23:06,552
‫أرجو أن تستمتعوا بالإضافات غير المضافة.

457
00:23:07,094 --> 00:23:11,807
‫"الخبز الذي لن تتناولوه الليلة
‫مصنوع من قمح (ديفيد فايف) التراثي الأحمر،

458
00:23:11,890 --> 00:23:15,686
‫الذي أعددناه مع شركائنا
‫في مصنع الحبوب بـ(تيهاتشبي)،

459
00:23:15,769 --> 00:23:17,721
‫المكرّس للحفاظ على الحبوب التراثية."

460
00:23:17,805 --> 00:23:19,481
‫هذا جنون!

461
00:23:20,524 --> 00:23:25,446
‫في رأيي أن الغموس
‫حول الخبز غير الموجود لذيذ حقًا.

462
00:23:25,821 --> 00:23:28,073
‫أعني، هذا فعل متجاوز الحدود قليلًا، صحيح؟

463
00:23:28,157 --> 00:23:30,951
‫إنه فعل شيطاني، حقًا.

464
00:23:31,452 --> 00:23:35,122
‫أعني، لطالما كان مطّلعًا على الطعام
‫في تاريخ الطبقات...

465
00:23:35,205 --> 00:23:36,707
‫وكذلك أنا.

466
00:23:36,790 --> 00:23:37,791
‫بالطبع.

467
00:23:38,459 --> 00:23:44,423
‫إلا أنني أرى أن هذا المستحلب
‫غير ممتزج بعض الشيء.

468
00:23:45,007 --> 00:23:46,008
‫أجل.

469
00:23:46,508 --> 00:23:49,470
‫أعني، ما كنت سأقول،
‫لكنني لاحظت ذلك فور نزول الطبق.

470
00:23:49,553 --> 00:23:51,430
‫إنه غير ممتزج.

471
00:23:51,764 --> 00:23:54,391
‫أجل، وهذا... أعني، يجب...

472
00:23:56,477 --> 00:24:00,064
‫يجب ألّا ترى هذا في مطعم بهذه الجودة.
‫ها هو.

473
00:24:00,147 --> 00:24:01,482
‫- ها هو.
‫- أجل.

474
00:24:01,565 --> 00:24:04,860
‫يا إلهي. أعني، هذا مستوى جرأة متقدم.

475
00:24:04,943 --> 00:24:07,154
‫طريقته في توظيف
‫الحكايات الرمزية التاريخية.

476
00:24:07,571 --> 00:24:11,575
‫أعني، الغاية هي
‫تخمين الموضوع الشامل للوجبة كلها.

477
00:24:11,659 --> 00:24:12,910
‫لن تعرفي قبل النهاية.

478
00:24:13,369 --> 00:24:15,204
‫مهلًا. أيعجبك هذا؟

479
00:24:15,287 --> 00:24:16,413
‫نعم.

480
00:24:16,497 --> 00:24:18,082
‫إنه يهينك.

481
00:24:18,666 --> 00:24:20,501
‫لا. أنت لا تفهمين.

482
00:24:20,584 --> 00:24:21,627
‫إنه تصوّر.

483
00:24:21,710 --> 00:24:23,504
‫أعرف ما يعنيه التصوّر يا "تايلور".

484
00:24:23,587 --> 00:24:24,963
‫صدقيني. إنه يروي قصة.

485
00:24:25,047 --> 00:24:26,566
‫هذا ما يجعل طعامه مثيرًا جدًا.

486
00:24:26,590 --> 00:24:29,134
‫إنه ليس مجرد شيف، بل راوي قصص.

487
00:24:29,218 --> 00:24:30,695
‫ولا يبالي بالقواعد.

488
00:24:30,719 --> 00:24:35,307
‫قل عني فتاة بسيطة، لكن ربما توجد قواعد
‫يجب الالتزام بها مثل

489
00:24:35,391 --> 00:24:37,142
‫إعطاء الناس طعامًا في المطعم.

490
00:24:38,811 --> 00:24:42,064
‫عزيزتي، ما كان لأحد أن يعدّك فتاة بسيطة.

491
00:24:42,147 --> 00:24:43,524
‫أخبز خبزي بنفسي.

492
00:24:43,607 --> 00:24:45,192
‫- حقًا؟ لم أكن أعلم.
‫- نعم.

493
00:24:45,275 --> 00:24:47,194
‫نعم. أعني، إنه خبز ريفيّ.

494
00:24:47,277 --> 00:24:49,405
‫بطريقة الفلاحين. بالخميرة.

495
00:24:49,905 --> 00:24:51,240
‫أي نوع من الخميرة تستخدمين؟

496
00:24:52,282 --> 00:24:53,909
‫أصنع خميرتي الخاصة من التفاح.

497
00:24:53,992 --> 00:24:56,370
‫بالطبع تصنعين خميرتك الخاصة من التفاح.

498
00:24:57,204 --> 00:24:59,081
‫أيتها الماكرة.

499
00:24:59,581 --> 00:25:01,125
‫سيدة "بلوم"؟

500
00:25:01,208 --> 00:25:03,293
‫تفضلي صحن مستحلب غير ممتزج آخر.

501
00:25:04,169 --> 00:25:06,088
‫هدية من الشيف "سلويك".

502
00:25:11,802 --> 00:25:12,862
‫- مرحبًا.
‫- عفوًا.

503
00:25:12,886 --> 00:25:14,471
‫هل كل شيء حسب هواك يا سيدي؟

504
00:25:14,555 --> 00:25:17,433
‫في الواقع، لا. شكرًا على سؤالك.

505
00:25:18,016 --> 00:25:21,478
‫أعني، الطعام رائع ونفهم الأفكار التصوّرية،

506
00:25:21,562 --> 00:25:25,542
‫لكن هل لنا ببعض الخبز من فضلك؟
‫وخبز خال من الغلوتين لصديقي؟

507
00:25:25,566 --> 00:25:26,686
‫لا.

508
00:25:27,484 --> 00:25:28,485
‫"لا"؟

509
00:25:29,111 --> 00:25:30,195
‫لا.

510
00:25:30,279 --> 00:25:31,947
‫حسنًا.

511
00:25:32,030 --> 00:25:35,033
‫تلك حذاقة، ولم أرد اللجوء إلى هذه الوسيلة،

512
00:25:35,117 --> 00:25:38,036
‫لكنك تعلمين من نحن، صحيح؟

513
00:25:38,871 --> 00:25:39,872
‫نعم.

514
00:25:40,080 --> 00:25:42,124
‫تعلمين؟ تعلمين من نحن؟

515
00:25:42,458 --> 00:25:43,459
‫أعلم من تكونون.

516
00:25:43,542 --> 00:25:46,587
‫إذن تعلمين أننا نعمل مع "دوغ فيريك"، صحيح؟

517
00:25:47,004 --> 00:25:48,672
‫لا، تعملون لحساب السيد "فيريك".

518
00:25:49,173 --> 00:25:50,424
‫- بالضبط.
‫- تبًا لهذا.

519
00:25:50,507 --> 00:25:53,260
‫إذن تعلمين أننا كلنا نلعب في الفريق نفسه،

520
00:25:53,343 --> 00:25:56,054
‫لذا هات لنا بعض الخبز.

521
00:25:56,138 --> 00:25:58,265
‫- من فضلك.
‫- لن نخبر أحدًا يا سيدة.

522
00:25:58,348 --> 00:26:00,267
‫- أعدك، حسنًا؟
‫- لا.

523
00:26:01,435 --> 00:26:03,228
‫هل قلت "لا"؟

524
00:26:03,687 --> 00:26:05,189
‫قلت "لا". نعم.

525
00:26:05,272 --> 00:26:06,356
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

526
00:26:06,440 --> 00:26:07,691
‫حسنًا.

527
00:26:08,192 --> 00:26:09,777
‫هذا كل شيء. شكرًا.

528
00:26:11,195 --> 00:26:12,196
‫أتسمح لي؟

529
00:26:12,613 --> 00:26:14,364
‫ليس عليك أن... حسنًا.

530
00:26:17,493 --> 00:26:21,747
‫ستأكل أقل مما تشتهي وأكثر مما تستحق.

531
00:26:24,291 --> 00:26:25,834
‫تسعدني خدمتك.

532
00:26:26,794 --> 00:26:29,338
‫لا أزال محافظًا على حمية الكيتو،
‫لذا هذا نبأ سار.

533
00:26:29,797 --> 00:26:32,549
‫بلا خبز، فهذا يشحذ انتباهك.

534
00:26:32,966 --> 00:26:35,093
‫إنه لذيذ. حنّطوني في هذا المستحلب.

535
00:26:37,179 --> 00:26:39,014
‫- ألن تجربيه؟
‫- لا.

536
00:26:39,097 --> 00:26:40,349
‫- لا؟
‫- لا.

537
00:26:40,432 --> 00:26:41,433
‫إنه لذيذ.

538
00:26:41,517 --> 00:26:43,602
‫- سآخذه وأتناوله.
‫- تفضل.

539
00:26:45,938 --> 00:26:47,258
‫لم يكن هذا مقصودًا.

540
00:26:47,564 --> 00:26:49,044
‫يحدث لخيارنا.

541
00:26:51,652 --> 00:26:52,736
‫أنا...

542
00:26:53,278 --> 00:26:54,863
‫آسف. كان هذا...

543
00:26:54,947 --> 00:26:56,156
‫لا، أنا في غاية الأسف.

544
00:26:59,493 --> 00:27:00,911
‫لم تلمسي طعامك.

545
00:27:02,079 --> 00:27:03,205
‫ليس...

546
00:27:03,288 --> 00:27:04,665
‫ليس من طعام.

547
00:27:05,249 --> 00:27:06,917
‫لا. هذا طعام.

548
00:27:08,043 --> 00:27:11,296
‫مزيد من الطعام سيأتي.

549
00:27:11,380 --> 00:27:13,191
‫- لا أريد ملء معدتي.
‫- مستحيل أن تمتلئ،

550
00:27:13,215 --> 00:27:15,968
‫فقد خصّصت الحصص بدقة لمراعاة هذا،

551
00:27:16,051 --> 00:27:18,136
‫لذا لن تمتلئ معدتك.

552
00:27:18,679 --> 00:27:19,721
‫كلي من فضلك.

553
00:27:20,389 --> 00:27:23,767
‫- لا معنى لقائمة الطعام إلا إن أكلت.
‫- لكنك أخبرتنا ألّا نأكل.

554
00:27:24,476 --> 00:27:26,979
‫لم يكن هذا مقصدي يا سيدتي،
‫وأنت تعلمين هذا.

555
00:27:28,689 --> 00:27:31,066
‫حسنًا، شكرًا على اهتمامك،

556
00:27:31,149 --> 00:27:34,361
‫لكنني قادرة تمامًا
‫على تحديد متى وماذا آكل.

557
00:27:39,199 --> 00:27:40,200
‫شكرًا لك.

558
00:27:42,119 --> 00:27:43,328
‫رباه. كان هذا مهينًا.

559
00:27:43,412 --> 00:27:44,788
‫- "مهينًا"؟
‫- نعم.

560
00:27:44,872 --> 00:27:46,498
‫"تايلور"، إنه وغد.

561
00:27:46,582 --> 00:27:47,624
‫أرجوك لا.

562
00:27:48,917 --> 00:27:50,377
‫ينبغي ألّا تكوني بهذه الوقاحة.

563
00:27:50,460 --> 00:27:52,921
‫- ماذا؟
‫- طلب منك أن تأكلي.

564
00:27:53,005 --> 00:27:54,440
‫- لا يعجبني الطعام.
‫- جرّبيه.

565
00:27:54,464 --> 00:27:55,465
‫رجاءً.

566
00:28:04,975 --> 00:28:06,685
‫رصف الأطباق بعد ثلاث دقائق يا أصدقائي!

567
00:28:06,768 --> 00:28:07,811
‫أمرك أيها الشيف!

568
00:28:10,381 --> 00:28:12,676
‫{\an8}"الطبق الثالث"

569
00:28:27,039 --> 00:28:30,834
‫هذا نبيذ أحمر من "روس كوب" من سنة 2013

570
00:28:31,209 --> 00:28:35,172
‫أكسجناه بخلّاط يد لإيقاظه من سباته.

571
00:28:36,340 --> 00:28:39,426
‫سنديان سلافونيّ
‫مع رائحة التوت والتبغ الغنية

572
00:28:39,509 --> 00:28:43,388
‫وأريج خافت من التوق والندم.

573
00:28:44,181 --> 00:28:46,224
‫- أجل. بالهناء.
‫- التوق والندم.

574
00:28:46,850 --> 00:28:47,935
‫خليطي المفضل.

575
00:28:52,689 --> 00:28:55,525
‫إنها تحدّق مجددًا. من أين نعرفها؟

576
00:28:55,609 --> 00:28:56,735
‫لا نعرفها.

577
00:28:56,818 --> 00:29:00,155
‫ما أشبهها بـ"كلير"!

578
00:29:00,238 --> 00:29:02,074
‫لماذا لا تنفكين تقولين هذا؟ لا تشبهها.

579
00:29:02,950 --> 00:29:04,076
‫ألا تظن هذا؟

580
00:29:04,159 --> 00:29:05,619
‫لا تشبه عزيزتنا "كلير" في شيء.

581
00:29:07,412 --> 00:29:09,206
‫لها نفس وجهها الشارد.

582
00:29:09,289 --> 00:29:10,958
‫كفانا هوسًا. من فضلك.

583
00:29:12,125 --> 00:29:14,920
‫أعلم. افتراضيًا، لو ستغادرين...

584
00:29:15,003 --> 00:29:16,522
‫- صحيح.
‫- لكنك لن تغادري...

585
00:29:16,546 --> 00:29:18,757
‫فلمَ ستغادرين؟

586
00:29:18,840 --> 00:29:20,676
‫معاونة تنفيذية في مجال التطوير.

587
00:29:21,134 --> 00:29:22,260
‫وما هذا؟

588
00:29:22,344 --> 00:29:27,015
‫وظيفة في مجال التطوير،
‫لذا سأطوّر أو أساعد في تطوير أشياء....

589
00:29:27,099 --> 00:29:28,701
‫ولمَ قد يكون هذا أفضل من عملك معي؟

590
00:29:28,725 --> 00:29:30,161
‫لأن لها مستقبلًا.

591
00:29:30,185 --> 00:29:31,645
‫- إنها شركة...
‫- صحيح.

592
00:29:31,728 --> 00:29:33,981
‫مستقبل من نوع مختلف. هل هذا كلام منطقي؟

593
00:29:34,064 --> 00:29:36,584
‫- في شركة...
‫- الحمد لله أننا نتحدث افتراضيًا.

594
00:29:38,026 --> 00:29:40,070
‫الطبق التالي اسمه "ذكرى"،

595
00:29:40,529 --> 00:29:42,239
‫وهذا ما يُفترض به استحضاره.

596
00:29:42,739 --> 00:29:43,740
‫ذكرى.

597
00:29:44,157 --> 00:29:45,951
‫لذا دعوني أخبركم بذكرى لي.

598
00:29:46,034 --> 00:29:49,246
‫في نشأتي وأنا طفل في "ووترلو" بـ"آيوا"،

599
00:29:49,329 --> 00:29:52,040
‫كانت ليلة الثلاثاء هي ليلة التاكو.

600
00:29:52,124 --> 00:29:53,417
‫أجل!

601
00:29:53,500 --> 00:29:54,543
‫ثلاثاء التاكو!

602
00:29:54,626 --> 00:29:56,294
‫أجل!

603
00:29:56,378 --> 00:29:58,714
‫وهذه السيدة هنا

604
00:29:58,797 --> 00:29:59,923
‫هي أمي.

605
00:30:01,633 --> 00:30:03,051
‫كما ترون، فهي مخمورة.

606
00:30:03,635 --> 00:30:05,846
‫هذا ليس غريبًا عليها.

607
00:30:06,304 --> 00:30:07,973
‫وأنا في السابعة من عمري،

608
00:30:08,056 --> 00:30:11,476
‫ذات ثلاثاء، عاد أبي إلى المنزل سكرانًا.

609
00:30:13,061 --> 00:30:14,062
‫سكرانًا للغاية،

610
00:30:14,563 --> 00:30:15,939
‫وهذا ليس غريبًا عليه أيضًا.

611
00:30:17,566 --> 00:30:19,609
‫غضبت أمي وصرخت به،

612
00:30:19,693 --> 00:30:24,531
‫وعندها أخذ سلك هاتف ولفه حول عنقها بقوة.

613
00:30:25,699 --> 00:30:26,742
‫بكيت.

614
00:30:27,325 --> 00:30:29,369
‫صرخت متوسلًا إليه أن يتوقف.

615
00:30:29,911 --> 00:30:31,254
‫لأجبره أن يتوقف،

616
00:30:31,788 --> 00:30:35,459
‫طعنته في النهاية في فخذه بمقص المطبخ.

617
00:30:40,005 --> 00:30:41,506
‫تذكرين هذا يا أمي، أليس كذلك؟

618
00:30:42,382 --> 00:30:45,469
‫أفترض أنه كان عليّ طعنه
‫في حلقه ذاك المساء.

619
00:30:45,927 --> 00:30:48,680
‫لكننا نفتقر إلى الذكاء في صغرنا.

620
00:30:49,598 --> 00:30:54,186
‫كانت، كما تتخيلون، ليلة تاكو لا تُنسى.

621
00:30:56,063 --> 00:30:58,124
‫- الحمد لله أنه لم يفعلها.
‫- ماذا كان هذا؟

622
00:30:58,148 --> 00:30:59,983
‫- مسرحيّ.
‫- أعجبك هذا؟

623
00:31:00,067 --> 00:31:03,320
‫أجل، إنها قصة خلفية
‫لما يجعله شيفًا فنانًا.

624
00:31:03,945 --> 00:31:06,406
‫كوميديا هذا الرجل سوداء يا أخي.

625
00:31:06,490 --> 00:31:07,850
‫إنه رجل انفعالي.

626
00:31:10,202 --> 00:31:12,412
‫إذن، إليكم

627
00:31:13,330 --> 00:31:16,208
‫تاكو من أوراك دجاج "بريس" المدخن بالمطعم

628
00:31:16,291 --> 00:31:19,002
‫وخبز التورتيلا الخاص بنا المصنوع
‫من عجينة الذرة التراثية،

629
00:31:19,086 --> 00:31:21,922
‫- أحد الأطباق التي تتفرّد بها "هوثورن".
‫- شكرًا.

630
00:31:22,005 --> 00:31:25,175
‫نغيّر قائمة طعامنا باستمرار،
‫لكن كما تعلم السيدة "بلوم"،

631
00:31:25,258 --> 00:31:27,677
‫هذا طبقنا الرئيس منذ البداية.

632
00:31:28,428 --> 00:31:30,055
‫إنه، كما قلتِ مرة...

633
00:31:30,597 --> 00:31:31,723
‫ما وضعك على الخريطة.

634
00:31:31,807 --> 00:31:33,100
‫وضعني على الخريطة.

635
00:31:33,183 --> 00:31:35,560
‫لكن بالتحديد أي خريطة هذه...

636
00:31:36,103 --> 00:31:37,145
‫يا تُرى؟

637
00:31:37,229 --> 00:31:41,274
‫على أي حال، بسبب ابتكارنا الدائم
‫وخوفنا من التهميش،

638
00:31:42,651 --> 00:31:44,319
‫حدّثنا طبقًا كلاسيكيًا.

639
00:31:44,402 --> 00:31:48,824
‫تم رسم الصور على التورتيلا
‫بآلة نقش بالليزر.

640
00:31:48,907 --> 00:31:50,267
‫هذه أول مرة نستخدمها.

641
00:31:51,493 --> 00:31:55,163
‫نأمل أن تستحضر ليلة التاكو هذه
‫ذكريات قوية لنا جميعًا.

642
00:31:55,247 --> 00:31:56,248
‫بالهناء.

643
00:31:59,835 --> 00:32:01,920
‫بالطبع قدّم التاكو.

644
00:32:02,754 --> 00:32:03,755
‫تفضلي.

645
00:32:06,049 --> 00:32:07,050
‫ما هذه يا "ليل"؟

646
00:32:07,425 --> 00:32:08,585
‫إنها مطاعم.

647
00:32:09,886 --> 00:32:10,887
‫

648
00:32:13,932 --> 00:32:16,685
‫راجعتها وأغلقت كلها.

649
00:32:16,768 --> 00:32:17,769
‫

650
00:32:17,853 --> 00:32:19,104
‫كفقرة كوميدية؟

651
00:32:19,187 --> 00:32:20,939
‫أظن ذلك.

652
00:32:21,690 --> 00:32:22,890
‫ما هذه يا "ريتشارد"؟

653
00:32:22,914 --> 00:32:23,918
‫"ذكرى سنوية سعيدة"

654
00:32:23,942 --> 00:32:25,819
‫إنه خبز التاكو.

655
00:32:25,902 --> 00:32:28,822
‫لا، أقصد الصور. إنها صور لنا.

656
00:32:32,826 --> 00:32:36,788
‫تلك الصورة من بعد ما
‫أزلت الورم الميلانيني من جبهتك.

657
00:32:36,872 --> 00:32:37,998
‫ها هي الضمادة.

658
00:32:38,081 --> 00:32:39,521
‫أليس هذا لطيفًا. تذكّرونا.

659
00:32:40,500 --> 00:32:41,877
‫أهذا أنت يا "تايلور"؟

660
00:32:42,711 --> 00:32:45,046
‫نعم. كلها صور لي وأنا ألتقط الصور.

661
00:32:45,130 --> 00:32:47,966
‫يا إلهي. ما خطب هذا الرجل؟

662
00:32:48,049 --> 00:32:50,093
‫كنت أعلم. إنه يكرهني.

663
00:32:50,177 --> 00:32:52,012
‫اللعنة. ظننته لم يكن يمانع ذلك.

664
00:32:52,095 --> 00:32:54,598
‫- هل أعتذر؟
‫- تعتذر مماذا؟

665
00:32:54,681 --> 00:32:56,641
‫ماذا؟

666
00:32:57,976 --> 00:32:59,227
‫"استدعاء الدكتور (صنشاين)".

667
00:32:59,728 --> 00:33:01,897
‫يا إلهي. كنت قد نسيت هذا الفيلم.

668
00:33:01,980 --> 00:33:03,732
‫دور غبي ونص سيئ،

669
00:33:03,815 --> 00:33:04,816
‫لكن كان تصويره ممتعًا.

670
00:33:04,900 --> 00:33:07,777
‫ربما يداعبك، فأنتما صديقان، صحيح؟

671
00:33:08,904 --> 00:33:10,655
‫نعم. صديقان.

672
00:33:11,364 --> 00:33:13,450
‫أعني، هل لديّ أصدقاء حقًا؟

673
00:33:15,243 --> 00:33:16,661
‫مهلًا.

674
00:33:17,204 --> 00:33:18,644
‫ما هذا يا رفيقيّ؟

675
00:33:20,123 --> 00:33:21,124
‫هل هذه...

676
00:33:22,834 --> 00:33:23,960
‫كيف حصلوا عليها؟

677
00:33:24,028 --> 00:33:25,813
‫"استمارة موافقة على التحويل البنكي"

678
00:33:27,339 --> 00:33:28,381
‫هذا ليس جيدًا.

679
00:33:30,217 --> 00:33:31,676
‫عفوًا.

680
00:33:35,931 --> 00:33:37,283
‫هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

681
00:33:37,307 --> 00:33:38,558
‫نعم. ما...

682
00:33:39,267 --> 00:33:40,644
‫ما هذا بحق السماء؟

683
00:33:40,727 --> 00:33:42,187
‫إنه خبز التورتيلا.

684
00:33:44,356 --> 00:33:46,274
‫أجل، وما هذا؟

685
00:33:46,983 --> 00:33:48,902
‫هذا خبز التورتيلا

686
00:33:48,985 --> 00:33:51,780
‫يحتوي على سجلات ضرائب شركة "إيكوبرايت"
‫ووثائق أخرى

687
00:33:51,863 --> 00:33:54,908
‫توضّح إصدار شركتكم فواتير برسوم مزيّفة.

688
00:33:56,117 --> 00:33:57,244
‫كيف حصلتم عليها؟

689
00:33:57,327 --> 00:34:00,121
‫آسفة، لكن الشيف لا يفصح عن وصفاته أبدًا.

690
00:34:00,205 --> 00:34:02,290
‫أتعلمين مدى عمق ورطتكم؟

691
00:34:02,999 --> 00:34:05,479
‫سنتسبب في غلق هذا المكان
‫بحلول الصباح. أتفهمين؟

692
00:34:05,627 --> 00:34:08,088
‫لا، لا داعي لهذا.

693
00:34:09,297 --> 00:34:10,298
‫بالهناء.

694
00:34:10,590 --> 00:34:13,093
‫وهذا أنت و...

695
00:34:15,762 --> 00:34:16,846
‫من هذه المرأة؟

696
00:34:20,141 --> 00:34:21,142
‫

697
00:34:26,398 --> 00:34:28,400
‫كيف لي أن أعرف؟ إنها رسمة مزيفة.

698
00:34:28,483 --> 00:34:31,861
‫إنها مزحة سخيفة من نوع ما.

699
00:34:31,945 --> 00:34:34,281
‫إنه تاكو، حسنًا؟ لا يمكن أن يؤذيك.

700
00:34:34,364 --> 00:34:36,284
‫أجل، تاكو قد يُستخدم كدليل في المحكمة.

701
00:34:36,324 --> 00:34:40,245
‫لدينا إنكار مقبول،
‫وإن حاولوا الإبلاغ عنا...

702
00:34:40,328 --> 00:34:41,389
‫صحيح!

703
00:34:41,413 --> 00:34:43,581
‫إبلاغهم عنا يعني إبلاغهم عن "فيريك".

704
00:34:43,665 --> 00:34:45,309
‫وبهذا سيخسرون مثلنا.

705
00:34:45,333 --> 00:34:46,459
‫صحيح؟ إذن نحن في أمان.

706
00:34:47,460 --> 00:34:48,461
‫صحيح؟

707
00:34:50,171 --> 00:34:51,607
‫- نعم، نحن في أمان.
‫- نحن بخير. تبًا لهذا.

708
00:34:51,631 --> 00:34:53,526
‫ليس من حقهم التقاط صورتك دون إذنك.
‫هذا جنون.

709
00:34:53,550 --> 00:34:55,010
‫اصمتي ودعيني أفكر، اتفقنا؟

710
00:34:55,093 --> 00:34:57,178
‫عليّ تصويب الأمر بطريقة ما.

711
00:34:57,262 --> 00:34:58,781
‫سأخبرك كيف تصوّبه.

712
00:34:58,805 --> 00:35:00,765
‫بأن تعيد هذا القرف. معذرةً.

713
00:35:01,182 --> 00:35:03,226
‫- معذرةً يا سيدي! مرحبًا.
‫- يا "مارغو"!

714
00:35:04,436 --> 00:35:06,229
‫هل طقطقت أصابعك في وجهي؟

715
00:35:06,313 --> 00:35:08,249
‫أتعلمين منذ متى أحاول حجز مكان هنا؟

716
00:35:08,273 --> 00:35:09,566
‫لا، ولا أبالي.

717
00:35:09,649 --> 00:35:12,110
‫لا تعيدي الطعام إلى المطبخ أيتها الطفلة.

718
00:35:12,652 --> 00:35:14,130
‫بل اشكريهم على سماحهم لك بالدخول.

719
00:35:14,154 --> 00:35:16,132
‫- بم ناديتني؟
‫- طفلة،

720
00:35:16,156 --> 00:35:17,258
‫لأنك تتصرفين كالأطفال.

721
00:35:17,282 --> 00:35:20,636
‫"تايلور"، عليك أن تعتذر إليّ حالًا.
‫لا يجوز لك التحدث إليّ هكذا.

722
00:35:20,660 --> 00:35:24,539
‫في الحقيقة، يجوز، لأنني من يدفع
‫لذا اصمتي وكلي.

723
00:35:27,375 --> 00:35:29,210
‫يا إلهي.

724
00:35:31,796 --> 00:35:32,839
‫يا إلهي.

725
00:35:33,590 --> 00:35:35,592
‫هذا مذهل. عليك أن تجربيه.

726
00:35:35,675 --> 00:35:38,178
‫لا، شكرًا. لا تدعني أقاطعك.

727
00:35:45,060 --> 00:35:46,061
‫آنسة "ميلز"؟

728
00:35:47,354 --> 00:35:48,521
‫كيف أساعدك؟

729
00:35:49,647 --> 00:35:51,232
‫أبحث عن حمام السيدات.

730
00:35:51,316 --> 00:35:52,317
‫من هنا.

731
00:35:54,277 --> 00:35:55,278
‫شكرًا.

732
00:35:56,571 --> 00:35:57,989
‫ماذا خلف هذا الباب الفضي؟

733
00:35:59,157 --> 00:36:00,283
‫شيء مميز جدًا.

734
00:36:35,693 --> 00:36:36,986
‫لا، لا يمكنك...

735
00:36:43,618 --> 00:36:44,661
‫لا ينبغي أن تكون هنا.

736
00:36:44,953 --> 00:36:50,208
‫أريد أن أعرف تحديدًا ما لم يعجبك
‫في الطبق السابق.

737
00:36:50,291 --> 00:36:53,169
‫لم تأكلي إلا قدرًا ضئيلًا من طعامك. لماذا؟

738
00:36:54,087 --> 00:36:56,464
‫أحتاج أن أعرف. لماذا لا تأكلين؟

739
00:36:56,714 --> 00:36:57,757
‫وما همك؟

740
00:36:57,841 --> 00:37:01,052
‫آخذ عملي على محمل الجد، وأنت لا تأكلين.

741
00:37:02,345 --> 00:37:03,555
‫هذا يجرحني.

742
00:37:18,445 --> 00:37:20,780
‫أظن أنني لست جائعة للغاية.

743
00:37:22,365 --> 00:37:23,533
‫أخبرتك من أنا.

744
00:37:23,616 --> 00:37:26,202
‫أنا "جوليان سلويك". وأنا شيف هذا المطعم.

745
00:37:26,286 --> 00:37:27,662
‫والآن، من أنت؟

746
00:37:29,122 --> 00:37:33,418
‫سأكرر سؤالي، من أنت؟

747
00:37:33,501 --> 00:37:34,669
‫أنا "مارغو ميلز".

748
00:37:35,587 --> 00:37:37,255
‫من أين أنت يا "مارغو"؟

749
00:37:38,131 --> 00:37:40,341
‫من "غراند آيلاند" بـ"نبراسكا".

750
00:37:41,050 --> 00:37:42,490
‫أيشعرك هذا بتحسن؟

751
00:37:42,552 --> 00:37:44,613
‫أتريد عنوان أمي
‫في ساحة المقطورات يا وغد؟

752
00:37:44,637 --> 00:37:46,723
‫لا، لا أقصد من تريدين أن أظنك.

753
00:37:48,057 --> 00:37:49,058
‫من أنت حقًا؟

754
00:37:49,142 --> 00:37:51,519
‫أنا "مارغو".

755
00:37:53,354 --> 00:37:54,814
‫لا ينبغي أن تكوني هنا الليلة.

756
00:37:55,732 --> 00:37:57,442
‫من فضلك تنح عن طريقي.

757
00:38:21,703 --> 00:38:25,497
‫{\an8}"الطبق الرابع"

758
00:38:25,929 --> 00:38:27,972
‫عرض مسرحيّ لكنه تقليلي.

759
00:38:28,056 --> 00:38:29,974
‫على الطريقة التقليلية اليابانية.

760
00:38:31,142 --> 00:38:33,019
‫لكنه كان يلهو، صحيح؟

761
00:38:33,102 --> 00:38:34,145
‫نعم.

762
00:38:34,229 --> 00:38:35,498
‫أعني، لنتحدث عن التاكو.

763
00:38:35,522 --> 00:38:37,232
‫إنه حوار. لاهٍ.

764
00:38:47,283 --> 00:38:50,161
‫أنا متحمس. نحن مستعدون لطبقنا التالي،

765
00:38:50,245 --> 00:38:52,247
‫- والذي أظنه...
‫- معذرةً.

766
00:38:52,664 --> 00:38:54,082
‫لكن ماذا يحدث بحق السماء؟

767
00:38:54,165 --> 00:38:56,668
‫هلا تتركني أنهي كلامي من فضلك؟
‫أتسمح بهذا؟

768
00:38:58,086 --> 00:38:59,087
‫شكرًا لك.

769
00:39:00,588 --> 00:39:04,926
‫سيداتي وسادتي، أقدّم إليكم
‫الشيف المساعد "جيريمي لاودن".

770
00:39:10,098 --> 00:39:12,475
‫ابتكر "جيريمي" الطبق التالي.

771
00:39:12,559 --> 00:39:14,936
‫اسمه "الفوضى".

772
00:39:15,687 --> 00:39:17,855
‫منحدرًا من "سباركس" بـ"نيفادا"،

773
00:39:17,939 --> 00:39:21,401
‫درس "جيريمي" بمؤسسة الطبخ في "هايد بارك".

774
00:39:22,235 --> 00:39:25,446
‫هدف "جيريمي"، كما كتب من قلبه في خطاب،

775
00:39:25,530 --> 00:39:27,907
‫أن يعمل لحسابي هنا في "هوثورن".

776
00:39:29,200 --> 00:39:30,702
‫أليس هذا صحيحًا يا "جيريمي"؟

777
00:39:30,785 --> 00:39:32,453
‫نعم أيها الشيف.

778
00:39:34,289 --> 00:39:35,832
‫"جيريمي" موهوب.

779
00:39:37,542 --> 00:39:38,710
‫إنه بارع.

780
00:39:39,294 --> 00:39:41,462
‫إنه بارع جدًا.

781
00:39:42,589 --> 00:39:44,257
‫لكنه ليس عظيمًا.

782
00:39:45,425 --> 00:39:47,969
‫لن يكون عظيمًا أبدًا.

783
00:39:49,220 --> 00:39:54,058
‫يريد يائسًا مكانتي ووظيفتي وموهبتي.

784
00:39:54,976 --> 00:39:58,396
‫يصبو إلى العظمة لكن لن يبلغها أبدًا.

785
00:40:00,690 --> 00:40:01,691
‫صحيح يا "جيريمي"؟

786
00:40:02,108 --> 00:40:03,192
‫نعم أيها الشيف.

787
00:40:03,276 --> 00:40:05,153
‫مثلي في سنه،

788
00:40:05,236 --> 00:40:08,615
‫هجر "جيريمي" كل شيء في سبيل تحقيق أهدافه.

789
00:40:10,116 --> 00:40:13,536
‫هو مثلي، يرزح تحت ضغط.

790
00:40:14,329 --> 00:40:16,956
‫ضغط لتقديم أفضل طعام في العالم.

791
00:40:17,749 --> 00:40:21,753
‫وحين تسير الأمور في نصابها الصحيح
‫ويكون الطعام مثاليًا

792
00:40:22,378 --> 00:40:25,256
‫والزبائن والنقاد راضين،

793
00:40:25,340 --> 00:40:28,134
‫فلا سبيل لتجنب الفوضى.

794
00:40:29,218 --> 00:40:31,095
‫الفوضى التي تعيثها بحياتك

795
00:40:31,638 --> 00:40:34,641
‫وبجسدك وبسلامتك العقلية،

796
00:40:35,558 --> 00:40:41,481
‫بتقديم كل ما لديك لإرضاء أناس
‫لن تعرفهم أبدًا.

797
00:40:43,149 --> 00:40:44,150
‫"جيريمي"...

798
00:40:45,610 --> 00:40:46,861
‫أتحب هذه الحياة؟

799
00:40:46,944 --> 00:40:48,696
‫هذه الحياة التي حلمت بها؟

800
00:40:50,531 --> 00:40:51,949
‫لا أيها الشيف.

801
00:40:52,033 --> 00:40:53,284
‫وهل تريد حياتي؟

802
00:40:55,203 --> 00:40:56,996
‫ليس منصبي ولا موهبتي،

803
00:40:57,080 --> 00:40:58,081
‫لكن حياتي.

804
00:41:01,042 --> 00:41:03,044
‫لا أيها الشيف.

805
00:41:17,725 --> 00:41:20,395
‫سيداتي وسادتي، طبقكم الرابع،

806
00:41:20,937 --> 00:41:24,107
‫طبق "الفوضى"
‫من إعداد الشيف المساعد "جيريمي".

807
00:41:32,156 --> 00:41:33,717
‫اللعنة!

808
00:41:33,741 --> 00:41:34,909
‫يا إلهي!

809
00:41:35,493 --> 00:41:36,536
‫ماذا تفعل؟

810
00:41:38,413 --> 00:41:39,455
‫ما خطبك؟

811
00:41:40,206 --> 00:41:41,290
‫ما هذا بحق السماء؟

812
00:41:42,959 --> 00:41:44,711
‫كان هذا صادمًا. لم أتوقع هذا.

813
00:41:45,336 --> 00:41:46,379
‫بحق السماء يا رجل!

814
00:41:46,462 --> 00:41:47,922
‫رجاءً، اجلسوا.

815
00:41:48,005 --> 00:41:49,233
‫كل شيء بخير.

816
00:41:49,257 --> 00:41:51,175
‫- ماذا حدث؟
‫- كل هذا جزء من قائمة الطعام.

817
00:41:51,259 --> 00:41:52,844
‫- إنه جزء من العرض.
‫- عرض؟

818
00:41:52,927 --> 00:41:54,470
‫هذا عرض؟ هذا ليس...

819
00:41:54,554 --> 00:41:56,180
‫هذا ما تدفعون مقابله.

820
00:41:56,264 --> 00:41:57,449
‫أهذا حيلة تمثيلية؟ ما هذا؟

821
00:41:57,473 --> 00:41:59,726
‫هذه تجربة حصرية.

822
00:41:59,809 --> 00:42:00,994
‫- رجاءً...
‫- بحق السماء!

823
00:42:01,018 --> 00:42:02,103
‫عودوا إلى مقاعدكم.

824
00:42:02,854 --> 00:42:04,230
‫شكرًا جزيلًا.

825
00:42:06,065 --> 00:42:07,066
‫هل مات؟

826
00:42:07,150 --> 00:42:08,544
‫لا بد أنها مفرقعات أو...

827
00:42:08,568 --> 00:42:10,529
‫-  ابق مكانك.
‫- هلا تجلسين.

828
00:42:10,529 --> 00:42:12,505
‫- رأيتهم يستخدمونها من قبل.
‫- هذا ليس مضحكًا.

829
00:42:13,156 --> 00:42:14,198
‫ماذا يحدث؟

830
00:42:14,282 --> 00:42:15,801
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- ماذا يحدث؟

831
00:42:15,825 --> 00:42:18,035
‫- يبدو حقيقيًا للغاية.
‫- لا.

832
00:42:18,119 --> 00:42:20,288
‫إنه مجرد عرض مسرحي، صحيح؟

833
00:42:20,371 --> 00:42:23,249
‫عم تتحدثين يا سيدة؟
‫لقد أطلق النار على نفسه.

834
00:42:23,332 --> 00:42:25,626
‫بدا ذلك حقيقيًا يا "ليليان". للغاية.

835
00:42:25,710 --> 00:42:29,046
‫- هذا عرض مسرحي، لإضفاء سمت مسرحي.
‫- حقًا؟

836
00:42:29,130 --> 00:42:32,091
‫أجل. هذه صنعته. إنه جزء من القائمة.

837
00:42:42,001 --> 00:42:44,097
‫"(الفوضى)، خضراوات مطهية
‫على البخار وفيليه مشوي"

838
00:42:44,121 --> 00:42:45,816
‫ "وبطاطس كونفيت ومرق اللحم ونخاع العظم"

839
00:42:45,990 --> 00:42:49,025
‫"ارقد في سلام يا (جيريمي لودن)"

840
00:42:52,028 --> 00:42:53,154
‫كلوا!

841
00:42:57,867 --> 00:42:59,035
‫بالهناء.

842
00:43:06,501 --> 00:43:08,252
‫جهّزوا الطبق الخامس.

843
00:43:08,336 --> 00:43:09,545
‫حاضر أيها الشيف!

844
00:43:11,723 --> 00:43:13,341
‫ماذا يحدث بحق السماء يا "تايلر"؟

845
00:43:13,424 --> 00:43:16,010
‫إليكما بنبيذ العنب الأسود
‫المزروع بيوديناميكيًا

846
00:43:16,093 --> 00:43:19,305
‫من أصدقائنا في مزرعة "ديمينا بريتو".

847
00:43:20,097 --> 00:43:24,227
‫خالٍ من المواد الحافظة وله مذاق أرضي مميز

848
00:43:24,310 --> 00:43:28,022
‫ويتماشى علي نحو مثالي
‫مع البروتين المشوي. بالهناء.

849
00:43:28,105 --> 00:43:30,525
‫- سنغادر. الآن.
‫- يجب أن أجلب شالي.

850
00:43:30,608 --> 00:43:32,109
‫- انسه. قومي.
‫- لكنني...

851
00:43:32,193 --> 00:43:33,194
‫سيد "ليبراند"؟

852
00:43:33,277 --> 00:43:34,463
‫- سنغادر.
‫- هل من خطب؟

853
00:43:34,487 --> 00:43:35,530
‫سنغادر.

854
00:43:36,072 --> 00:43:37,740
‫لا قارب تغادران فيه.

855
00:43:37,824 --> 00:43:38,991
‫سأتصل إذن بمروحية.

856
00:43:39,075 --> 00:43:41,369
‫سيتعذر هذا من دون تغطية جوال.

857
00:43:42,245 --> 00:43:43,246
‫فلتتحركوا.

858
00:43:43,329 --> 00:43:46,749
‫- رباه. امتثل لما يقولون بحق الله!
‫- سأتولى هذا.

859
00:43:46,833 --> 00:43:49,802
‫- دعيني أتولى هذا.
‫- بأي يد يا سيد "ليبراند"؟

860
00:43:49,885 --> 00:43:53,548
‫- ماذا؟
‫- بأي يد ستتولى هذا؟ اليسرى أم اليمنى؟

861
00:43:53,631 --> 00:43:55,299
‫ماذا تقولين بحق السماء؟

862
00:43:55,383 --> 00:43:56,384
‫هل نختار لك؟

863
00:43:56,968 --> 00:43:58,052
‫تختارون ماذا؟

864
00:43:59,011 --> 00:44:00,721
‫جميل. اليد اليسرى.

865
00:44:01,180 --> 00:44:02,181
‫البنصر.

866
00:44:03,850 --> 00:44:05,434
‫دعوني أخرج!

867
00:44:05,518 --> 00:44:06,561
‫كلا!

868
00:44:06,644 --> 00:44:07,913
‫بحقكم.

869
00:44:07,937 --> 00:44:10,017
‫- دعوا الرجل وشأنه.
‫- ماذا تفعلون؟

870
00:44:10,106 --> 00:44:13,377
‫- بحقكم. مهلًا! دعوه وشأنه.
‫- اتركوا العجوز وشأنه!

871
00:44:13,401 --> 00:44:15,695
‫رجاءً لا تتحرك يا سيد "ليبراند".

872
00:44:20,825 --> 00:44:22,410
‫ماذا تفعلون بحق السماء؟

873
00:44:24,579 --> 00:44:26,873
‫"ريتشارد"!

874
00:44:26,956 --> 00:44:27,999
‫"ريتشارد"!

875
00:44:30,001 --> 00:44:31,085
‫اجلسوا رجاءً.

876
00:44:33,963 --> 00:44:35,339
‫اجلسوا رجاءً.

877
00:44:38,509 --> 00:44:39,844
‫ماذا...

878
00:44:40,303 --> 00:44:44,581
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ أحضروا له طبيبًا.
‫- هل تحتاج إلى مساعدة لتجد مقعدك؟

879
00:44:44,665 --> 00:44:47,518
‫- ثمة إصبع. الإصبع هناك.
‫- الرجل يصرخ من الألم!

880
00:44:47,602 --> 00:44:48,936
‫من فضلك، اجلس.

881
00:44:49,020 --> 00:44:50,021
‫سيدي؟

882
00:44:50,605 --> 00:44:52,690
‫هذا غير مضحك يا سيدة! رباه!

883
00:44:52,773 --> 00:44:54,984
‫هذا كله ضمن القائمة.

884
00:44:56,235 --> 00:44:57,278
‫رباه!

885
00:44:57,361 --> 00:44:59,447
‫هذا حقيقي، صحيح؟ لا أستطيع.

886
00:44:59,931 --> 00:45:02,393
‫- لا يمكن أن أوخذ رهينة.
‫- لمَ لا تتحدث إليه؟

887
00:45:02,417 --> 00:45:05,411
‫- تحدّث إليه! فأنت تعرفه، صحيح؟
‫- اختلقت هذا.

888
00:45:05,494 --> 00:45:06,621
‫لماذا؟

889
00:45:07,371 --> 00:45:10,374
‫لأنني عاهر أحب التمسّح بالمشاهير.
‫هذا هو السبب، حسنًا؟

890
00:45:17,256 --> 00:45:18,966
‫خاتم زوجك يا سيدتي.

891
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
‫- شكرًا لك.
‫- العفو.

892
00:45:24,305 --> 00:45:25,556
‫يا "تيد"!

893
00:45:26,140 --> 00:45:29,936
‫أنا أحسب حقًا أن هذا العرض كله من أجلنا.

894
00:45:30,019 --> 00:45:31,354
‫من أجلنا نحن.

895
00:45:31,437 --> 00:45:35,149
‫لهذا السبب راسلني. وهذا الطعام رائع. صحيح؟

896
00:45:35,858 --> 00:45:37,318
‫التمثيل باهر.

897
00:45:37,401 --> 00:45:38,941
‫عم تتحدث بحق السماء؟

898
00:45:40,029 --> 00:45:42,490
‫الشيف "سلويك" يود رؤيتك في المطبخ.

899
00:45:44,892 --> 00:45:46,594
‫- هل يمكنني المجيء أيضًا؟
‫- كلا.

900
00:46:04,595 --> 00:46:07,181
‫كلا، آسف، فأنت مخطئة كليًا.

901
00:46:07,264 --> 00:46:09,725
‫- لمَ تفعل هذا؟
‫- أنت مخطئة ببساطة.

902
00:46:09,809 --> 00:46:11,102
‫عمّ تتحدث؟

903
00:46:11,686 --> 00:46:12,687
‫من أنت؟

904
00:46:13,646 --> 00:46:14,647
‫"مارغو".

905
00:46:15,339 --> 00:46:16,841
‫اسمي "مارغو".

906
00:46:16,924 --> 00:46:19,877
‫قدّمت الطعام لكثيرات يُدعين "مارغو".
‫اسمك ليس "مارغو".

907
00:46:19,960 --> 00:46:22,488
‫- لا.
‫- وما أهمية هذا بحق السماء؟

908
00:46:22,571 --> 00:46:25,324
‫له أهمية لأن قائمة الطعام هذه،
‫قائمة المدعوين،

909
00:46:25,408 --> 00:46:28,327
‫الأمسية برمتها
‫قد خُطط لكل صغيرة وكبيرة فيها،

910
00:46:28,411 --> 00:46:30,955
‫وأنت لست جزءًا من تلك الخطة،

911
00:46:31,914 --> 00:46:33,749
‫وهذا يفسد كل شيء.

912
00:46:34,792 --> 00:46:37,586
‫لكي نواصل، يجب أن أعلم في أي جانب أُجلسك.

913
00:46:38,212 --> 00:46:40,214
‫معنا أم معهم؟

914
00:46:40,881 --> 00:46:42,508
‫هذا بالغ الأهمية.

915
00:46:43,092 --> 00:46:46,512
‫- ثم ستتركني أعيش؟
‫- أتركك تعيشين؟ كلا!

916
00:46:47,263 --> 00:46:48,264
‫بالتأكيد لا.

917
00:46:49,432 --> 00:46:51,809
‫ألا ترين أن هذا سيفسد القائمة؟

918
00:46:52,893 --> 00:46:54,145
‫سنموت كلنا الليلة.

919
00:46:54,937 --> 00:46:56,230
‫أليس هذا صحيحًا؟

920
00:46:56,313 --> 00:46:57,314
‫نعم أيها الشيف!

921
00:46:57,940 --> 00:46:59,984
‫إذن السؤال هو،

922
00:47:00,067 --> 00:47:03,487
‫هل ستموتين مع من يعطون أم مع من يأخذون؟

923
00:47:03,821 --> 00:47:05,740
‫سأموت في الحالتين؟

924
00:47:06,574 --> 00:47:10,536
‫- هذا اعتباطي.
‫- ليس كذلك. لا شيء في هذا المطبخ اعتباطي.

925
00:47:12,163 --> 00:47:13,164
‫اختاري من فضلك.

926
00:47:14,081 --> 00:47:16,250
‫هذه القرارات مهمة، و...

927
00:47:17,209 --> 00:47:18,961
‫قائمتنا مؤقتة بدقة.

928
00:47:20,212 --> 00:47:21,422
‫بعد 15 دقيقة،

929
00:47:22,423 --> 00:47:27,261
‫سآخذ استراحة بين تقديم الأطباق.
‫احسمي قرارك إلى حينها.

930
00:47:28,804 --> 00:47:30,056
‫إما جانبنا وإما جانبهم.

931
00:47:31,557 --> 00:47:35,061
‫في أثناء ذلك، عودي إلى مقعدك.
‫الطبق التالي بديع.

932
00:47:40,691 --> 00:47:43,277
‫- رصف الطعام بعد خمس دقائق.
‫- نعم أيها الشيف!

933
00:47:43,360 --> 00:47:45,946
‫- أحبكم جميعًا.
‫- نحبك أيضًا أيها الشيف!

934
00:47:50,242 --> 00:47:52,203
‫تبًا! هل قدّم لك طبقًا في المطبخ؟

935
00:47:52,286 --> 00:47:54,121
‫ماذا كان؟ بروتين أم خضروات؟

936
00:47:56,624 --> 00:47:59,043
‫بروتين أم خضروات؟

937
00:48:01,962 --> 00:48:04,465
‫اللعنة. هذا ظلم.

938
00:48:04,548 --> 00:48:06,258
‫لمَ تحصلين على طبق بالمطبخ؟

939
00:48:07,493 --> 00:48:09,612
‫تدخنين طول اليوم. لا يمكنك تذوقه أصلًا.

940
00:48:13,651 --> 00:48:20,790
‫{\an8}"(مجدّد التذوق)
‫شاي البرغموت البري والنفل الأحمر"

941
00:48:21,857 --> 00:48:26,403
‫نحن محاصرون. لنركّز.
‫ما العمل؟ ما هي خياراتنا؟

942
00:48:26,487 --> 00:48:30,241
‫الباب محروس، لكن قد يكون فرصتنا.

943
00:48:31,408 --> 00:48:32,409
‫أجل.

944
00:48:32,493 --> 00:48:34,537
‫هل نظر أحدكم إلى آخر الممر...

945
00:48:35,121 --> 00:48:37,915
‫يا رفاق. يجب أن نفعل شيئًا،
‫ولا يمكننا أن نجبن.

946
00:48:37,998 --> 00:48:39,851
‫نجح الأمر في فيلم مثّلته يُسمى "الاقتحام".

947
00:48:39,875 --> 00:48:42,437
‫الذي فيه يجلبون السكاكين والشوكات.
‫ننقض على المطبخ.

948
00:48:42,461 --> 00:48:45,440
‫- أتحسب أننا أمهر منهم في استخدام السكاكين؟
‫- أمن خيار آخر؟

949
00:48:45,464 --> 00:48:46,733
‫لا أدري يا رجل.

950
00:48:46,757 --> 00:48:47,925
‫ماذا إذن؟

951
00:48:48,008 --> 00:48:50,219
‫بئسًا. سأكسر تلك النافذة.

952
00:48:50,302 --> 00:48:52,346
‫أجل! افعلها!

953
00:49:01,897 --> 00:49:02,982
‫بئسًا!

954
00:49:04,817 --> 00:49:06,569
‫دعني أرشدك إلى طاولتك.

955
00:49:06,652 --> 00:49:07,653
‫تبًا.

956
00:49:09,905 --> 00:49:11,073
‫أنا آسف.

957
00:49:13,993 --> 00:49:15,828
‫- رباه.
‫- تبًا.

958
00:49:15,911 --> 00:49:17,413
‫هناك مَثل.

959
00:49:17,496 --> 00:49:19,999
‫"أحيانًا كل ما ينقصك هو كوب شاي لذيذ".

960
00:49:21,500 --> 00:49:24,503
‫تعلّمت هذا في أثناء ترعرعي
‫في "براتيسلافا".

961
00:49:24,587 --> 00:49:27,006
‫بالإضافة إلى أن هذا الشاي يجدد التذوق،

962
00:49:27,089 --> 00:49:31,552
‫فهو يقدّم أريجًا مهدئًا
‫حين نواجه حقائق قاسية.

963
00:49:32,428 --> 00:49:34,388
‫لكن قبل أن نكمل،

964
00:49:35,055 --> 00:49:38,184
‫هل من أسئلة عني أو عن "هوثورن"؟

965
00:49:38,767 --> 00:49:40,436
‫أي أسئلة؟

966
00:49:43,230 --> 00:49:45,024
‫هل ما أميزه هو البرغموت أيها الشيف؟

967
00:49:45,858 --> 00:49:47,193
‫نعم.

968
00:49:47,276 --> 00:49:49,195
‫- أيها الشيف؟
‫- نعم؟

969
00:49:49,278 --> 00:49:52,781
‫أحسبني أتحدث بلسان الجميع حين أقول...

970
00:49:53,657 --> 00:49:55,618
‫إنني أريد... أقصد نحن نريد...

971
00:49:55,701 --> 00:49:58,485
‫- لماذا يحدث هذا يا رجل؟
‫- حسنًا، سأخبركم.

972
00:49:58,509 --> 00:50:02,499
‫اعتبروا أنفسكم مكونات في مفهوم الاستمراء.

973
00:50:02,583 --> 00:50:05,002
‫- ماذا؟
‫- مفهوم التذوق.

974
00:50:05,085 --> 00:50:07,588
‫على نحو مجازي.

975
00:50:07,671 --> 00:50:09,391
‫أظن أن هذا أفضل وصف.

976
00:50:10,049 --> 00:50:13,260
‫لكن ينبغي ألّا يفاجئ هذا أغلبكم.

977
00:50:14,053 --> 00:50:15,095
‫آنسة "بلوم".

978
00:50:15,179 --> 00:50:17,163
‫أو اسمحي أن أخاطبك بـ"ليليان".

979
00:50:17,187 --> 00:50:23,312
‫مناصرتي الأولى الغالية
‫تعلم الضرر الذي ألحقَته بكثير من المعايش.

980
00:50:23,395 --> 00:50:25,814
‫كلا. تمهّل أيها الشيف.

981
00:50:25,898 --> 00:50:27,566
‫كلا. لا تتكلمي.

982
00:50:27,650 --> 00:50:28,817
‫أنا آسف أيها الشيف.

983
00:50:28,901 --> 00:50:32,696
‫- طلبت أن تُجري معك "ليليان بلوم" حوارًا.
‫- ماذا؟

984
00:50:32,780 --> 00:50:35,057
‫وذلك الحوار صنع هذا المطعم.

985
00:50:35,081 --> 00:50:36,825
‫إنك تمكّنها من فعل فظائعها.

986
00:50:36,909 --> 00:50:38,744
‫تدعم.

987
00:50:38,827 --> 00:50:40,287
‫تدلّل.

988
00:50:41,213 --> 00:50:42,998
‫مزيد من المستحلب غير الممتزج يا سيدتي.

989
00:50:43,082 --> 00:50:46,335
‫أحببتِ أنني أرسلت إليك دعوة
‫لحضور هذه الأمسية،

990
00:50:46,418 --> 00:50:49,255
‫توقي إلى حضورك.

991
00:50:49,338 --> 00:50:51,966
‫أُشبع كبرياؤك، لكن هذا أمر متوقع،

992
00:50:52,049 --> 00:50:53,968
‫وأنت أيضًا أشبعت كبريائي.

993
00:50:55,302 --> 00:50:56,762
‫عشر دقائق يا آنسة "ميلز".

994
00:50:56,845 --> 00:51:00,224
‫أرجوك. زوجي يحتاج أن يذهب إلى المستشفى.

995
00:51:00,307 --> 00:51:02,268
‫أنا بخير. خلّ سراح زوجتي فحسب.

996
00:51:02,351 --> 00:51:04,270
‫زبوناي المعتادان الوفيان.

997
00:51:04,353 --> 00:51:07,731
‫كم مرةً أكلتما هنا في الخمس سنوات الفارطة؟

998
00:51:07,815 --> 00:51:09,400
‫لا أدري. ست أو سبع؟

999
00:51:09,483 --> 00:51:13,737
‫- بل أكثر من هذا يا "ديك".
‫- 11. 11 مرة.

1000
00:51:13,821 --> 00:51:17,616
‫يعدّ أغلب الناس أنفسهم من المحظوظين
‫إن أكلوا هنا مرة واحدة.

1001
00:51:18,951 --> 00:51:21,662
‫سيد "ليبراند"،
‫هلا تفضّلت وسمّيت طبقًا واحدًا أكلته

1002
00:51:21,745 --> 00:51:23,664
‫هنا المرة السابقة.

1003
00:51:28,419 --> 00:51:30,963
‫11 مرة تركب فيها المركب إلى هنا

1004
00:51:31,046 --> 00:51:34,675
‫وفي كل مرة نعرّفك بكل طبق.

1005
00:51:34,758 --> 00:51:37,011
‫نخبرك تفصيلًا ماذا تأكل.

1006
00:51:37,094 --> 00:51:40,347
‫من فضلك أخبرني بطبق واحد
‫أكلته في المرة السابقة لك هنا.

1007
00:51:41,223 --> 00:51:42,391
‫أو في التي تسبقها.

1008
00:51:43,225 --> 00:51:44,852
‫واحد. من فضلك.

1009
00:51:47,146 --> 00:51:49,481
‫- سمك القد.
‫- ماذا؟

1010
00:51:50,983 --> 00:51:52,234
‫سمك القد.

1011
00:51:53,068 --> 00:51:54,069
‫سمك القد.

1012
00:51:54,153 --> 00:51:56,905
‫لم يكن سمك القد أيتها البلهاء.

1013
00:51:56,989 --> 00:51:58,532
‫كان سمك الهلبوت.

1014
00:51:58,615 --> 00:52:01,076
‫سمك الهلبوت المرقّط النادر.

1015
00:52:01,869 --> 00:52:05,456
‫- ألهذا أهمية؟
‫- يهم سمك الهلبوت يا سيدة "ليبراند"،

1016
00:52:05,539 --> 00:52:09,251
‫وللفنان الذي تتحول أعماله
‫إلى هضيم في أمعائك.

1017
00:52:10,669 --> 00:52:16,800
‫سمحت لأعمالي بأن تصل إلى سعر
‫لا يتحمله سوى طبقة الناس الموجودة هنا.

1018
00:52:16,884 --> 00:52:21,722
‫وخُدعت لأحاول إرضاء أناس لا يرضون أبدًا.

1019
00:52:21,805 --> 00:52:24,391
‫بدءًا بها.

1020
00:52:24,808 --> 00:52:26,727
‫لكن تلك هي ثقافتنا، صحيح؟

1021
00:52:26,810 --> 00:52:29,104
‫ومطعمي جزء من المشكلة.

1022
00:52:29,688 --> 00:52:31,190
‫تقول إنه مطعمك،

1023
00:52:31,273 --> 00:52:34,318
‫لكن إذا كنا نتحرى الصدق الليلة،
‫فهو ليس مطعمك.

1024
00:52:35,110 --> 00:52:38,280
‫أنت محق. "دوغ فيريك" هو مستثمري الملاك.

1025
00:52:38,364 --> 00:52:40,699
‫هو مالك الجزيرة والمطعم.

1026
00:52:40,783 --> 00:52:44,203
‫ولأن "هوثورن" هو حياتي كلها،

1027
00:52:44,286 --> 00:52:46,872
‫فيجب أن أقر بأن "دوغ فيريك" يملكني،

1028
00:52:46,955 --> 00:52:51,710
‫إلا إن الأمر أصبح أكثر تعقيدًا،
‫وأصبحت أملك "دوغ فيريك".

1029
00:52:59,009 --> 00:53:01,011
‫- رباه.
‫- يا إلهي.

1030
00:53:01,845 --> 00:53:03,055
‫اللعنة.

1031
00:53:03,138 --> 00:53:04,657
‫كيف يسعنا إيقاف هذا يا رجل؟

1032
00:53:04,681 --> 00:53:06,401
‫- كلا.
‫- حسنًا؟ من فضلك توقف.

1033
00:53:06,475 --> 00:53:08,787
‫أخبرنا كيف نوقف هذا وسنفعل اللازم، حسنًا؟

1034
00:53:08,811 --> 00:53:10,955
‫- لا يسعكم إيقافه.
‫- من الواضح أننا نملك المال.

1035
00:53:10,979 --> 00:53:12,940
‫أخبرنا برقم وسنعطيك إياه.

1036
00:53:13,023 --> 00:53:15,359
‫أخبرنا بمبلغ يا رجل!

1037
00:53:15,442 --> 00:53:18,445
‫كلا. لا حاجة لي بأموالكم.

1038
00:53:25,911 --> 00:53:28,872
‫لقد أبقى مطعمك مفتوحًا في فترة "كورونا"،
‫أيها الوغد!

1039
00:53:28,956 --> 00:53:32,459
‫أجل، فعل ذلك. وشكك في قائمة طعامي.

1040
00:53:33,335 --> 00:53:37,798
‫وصل به الأمر إلى أن طلب بدائل

1041
00:53:37,881 --> 00:53:42,344
‫رغم أنه لا بدائل في "هوثورن"!

1042
00:53:44,555 --> 00:53:46,348
‫الملاك الساقط من فضلكم.

1043
00:53:51,019 --> 00:53:53,147
‫كلا!

1044
00:53:54,398 --> 00:53:55,649
‫ما هذا بحق السماء؟

1045
00:53:55,732 --> 00:53:56,942
‫- كلا.
‫- أنصتوا.

1046
00:53:57,025 --> 00:53:58,944
‫- هذا...
‫- قلت "أنصتوا".

1047
00:53:59,027 --> 00:54:01,655
‫كلا! "جوليان"!

1048
00:54:01,738 --> 00:54:03,633
‫- هذا جنون.
‫- قلت "أنصتوا".

1049
00:54:03,657 --> 00:54:04,658
‫كلا...

1050
00:54:06,785 --> 00:54:08,805
‫- أنصتوا.
‫- هذا جنون.

1051
00:54:08,829 --> 00:54:10,038
‫قلت "أنصتوا"!

1052
00:54:12,791 --> 00:54:13,834
‫أجل.

1053
00:54:17,129 --> 00:54:18,338
‫هل تسمعون؟

1054
00:54:19,631 --> 00:54:20,883
‫و...

1055
00:54:22,676 --> 00:54:23,886
‫و...

1056
00:54:26,138 --> 00:54:28,015
‫ها هو ينغمر، و...

1057
00:54:28,974 --> 00:54:31,101
‫هدوء.

1058
00:54:31,185 --> 00:54:32,311
‫هل تسمعونه؟

1059
00:54:33,020 --> 00:54:35,355
‫هل تسمعون هذا الصمت؟ أنصتوا. أتسمعونه؟

1060
00:54:37,107 --> 00:54:39,026
‫هذا الصمت يعني...

1061
00:54:40,360 --> 00:54:41,612
‫أنني حر.

1062
00:54:49,661 --> 00:54:51,455
‫انتهى الوقت يا آنسة "ميلز".

1063
00:54:51,538 --> 00:54:54,082
‫سيحدّثك الشيف في مكتبه الآن.

1064
00:55:03,467 --> 00:55:04,593
‫تعالي.

1065
00:55:15,103 --> 00:55:16,980
‫هل قررت؟

1066
00:55:17,064 --> 00:55:19,233
‫- أجل.
‫- وماذا قررت؟

1067
00:55:20,359 --> 00:55:22,528
‫أنك محق.

1068
00:55:24,279 --> 00:55:25,864
‫يجب ألّا أكون هنا.

1069
00:55:25,948 --> 00:55:28,283
‫وأقول هذا باحترام،

1070
00:55:28,367 --> 00:55:30,911
‫لأنني متأكدة من أنك عبقري جدًا،

1071
00:55:30,994 --> 00:55:35,374
‫لكن كل هذا ليس لي.

1072
00:55:35,457 --> 00:55:38,669
‫لست متأكدة من أنني عبقري، فلا تقوليها.
‫هذا كذب.

1073
00:55:39,127 --> 00:55:40,337
‫حسنًا.

1074
00:55:40,629 --> 00:55:42,339
‫لست متأكدة من أنك عبقري.

1075
00:55:42,422 --> 00:55:44,049
‫كنت أرتقب المزيد.

1076
00:55:44,132 --> 00:55:45,634
‫تبًا لك!

1077
00:55:45,717 --> 00:55:48,428
‫سأُضطر إلى أخذ القرار عنك.

1078
00:55:49,680 --> 00:55:53,308
‫أنت تنتمين إلى هنا مع زمرتك.

1079
00:55:54,560 --> 00:55:56,478
‫وأي زمرة تلك؟

1080
00:55:56,562 --> 00:55:58,188
‫مع نافخي الكير.

1081
00:55:59,314 --> 00:56:00,440
‫أحسبت ألّن أميّز؟

1082
00:56:00,524 --> 00:56:04,611
‫أنا أميّز الزملاء العاملين في قطاع الخدمات
‫حالما أبصرهم.

1083
00:56:05,737 --> 00:56:08,365
‫سيد "ليبراند". كيف تعرفينه؟

1084
00:56:09,950 --> 00:56:11,660
‫كنت ترقبينه طيلة المساء.

1085
00:56:11,743 --> 00:56:14,746
‫- حسنًا، أظنك تعلم.
‫- كلا، لا أعلم.

1086
00:56:16,790 --> 00:56:19,126
‫إذن، دفع نظير تجربة.

1087
00:56:19,209 --> 00:56:23,005
‫وبما أن كلينا مقدم تجارب،

1088
00:56:23,088 --> 00:56:28,135
‫أرى أنك لا تهلعين بسهولة،
‫فكيف جعلك تهلعين؟

1089
00:56:28,218 --> 00:56:29,736
‫- لم يجعلني أهلع...
‫- "مارغو".

1090
00:56:32,264 --> 00:56:35,827
‫أخبرني بأن أوافقه في كل شيء
‫وأن أواصل النظر إلى عينيه فيما يستمني.

1091
00:56:35,851 --> 00:56:37,394
‫عجبًا. طلب محدد.

1092
00:56:37,477 --> 00:56:38,645
‫ليس حقًا.

1093
00:56:39,563 --> 00:56:41,106
‫لا أصالة في هذا.

1094
00:56:42,816 --> 00:56:44,735
‫ما "أهلعني"

1095
00:56:45,485 --> 00:56:48,113
‫أنه أخبرني بأن أقول له إنه رجل صالح،

1096
00:56:48,196 --> 00:56:49,406
‫وإنني ابنته،

1097
00:56:49,489 --> 00:56:51,742
‫وإنه أحبني وأنا أحببته و...

1098
00:56:51,825 --> 00:56:53,285
‫هو رومانسي إذن.

1099
00:56:55,220 --> 00:57:00,042
‫لا أريد تفاصيل. أنا أميّز الزبون السيئ.

1100
00:57:03,545 --> 00:57:04,588
‫أجل.

1101
00:57:06,923 --> 00:57:09,384
‫هل تستمتعين بتقديم خدماتك؟

1102
00:57:12,179 --> 00:57:13,263
‫أجل.

1103
00:57:14,181 --> 00:57:16,266
‫أو كنت أستمتع بذلك.

1104
00:57:18,060 --> 00:57:20,437
‫هل تستمتع بتقديم خدماتك؟

1105
00:57:21,229 --> 00:57:22,731
‫كنت فيما مضي،

1106
00:57:24,566 --> 00:57:27,486
‫لكن لم تأتني رغبة في الطبخ لأحد
‫منذ عهد بعيد.

1107
00:57:29,071 --> 00:57:31,073
‫والمرء يشتاق إلى هذا الشعور.

1108
00:57:33,241 --> 00:57:34,409
‫تعالي معي.

1109
00:57:36,787 --> 00:57:39,998
‫الكل متجهم!

1110
00:57:40,082 --> 00:57:43,335
‫سيداتي سادتي، من أجل طبقنا التالي،

1111
00:57:43,418 --> 00:57:46,129
‫لنستنشق عليل المساء!

1112
00:57:46,213 --> 00:57:47,673
‫تعالوا! إلى الخارج!

1113
00:57:47,756 --> 00:57:49,966
‫- من فضلك يا سيدي.
‫- هيا. إلى الخارج جميعًا.

1114
00:57:51,202 --> 00:57:54,079
‫- الزبونان المعتادان أيضًا. هلمّوا.
‫- اتبعوا الشيف رجاءً.

1115
00:57:54,930 --> 00:57:57,849
‫شيف، أود أن أحدّثك سريعًا أيها الشيف.

1116
00:57:57,933 --> 00:57:59,535
‫- هيا!
‫- من بعدك.

1117
00:57:59,559 --> 00:58:00,852
‫الضيوف أولًا.

1118
00:58:02,312 --> 00:58:03,563
‫"ريتشارد".

1119
00:58:08,276 --> 00:58:09,361
‫اتبعوني.

1120
00:58:10,195 --> 00:58:12,364
‫إلى سكينة هواء الليل.

1121
00:58:20,247 --> 00:58:23,417
‫لا تخافوا. لا شيء يدعو إلى الخوف.

1122
00:58:25,377 --> 00:58:27,980
‫ربما في مكان ما قارب احتياطي
‫نخرج به من هنا.

1123
00:58:28,004 --> 00:58:29,256
‫إلى أين؟

1124
00:58:29,339 --> 00:58:30,882
‫- ماذا؟
‫- إلى أين نخرج؟

1125
00:58:30,966 --> 00:58:32,143
‫عم تتحدث يا صاح؟

1126
00:58:32,167 --> 00:58:33,832
‫- نحن هالكون.
‫- لا تقلقي.

1127
00:58:33,856 --> 00:58:35,871
‫- كلا. سنموت الليلة.
‫- أجل، سنموت.

1128
00:58:36,054 --> 00:58:40,350
‫طبقنا التالي
‫ستقدّمه الشيف المساعد "كاثرين كيلر".

1129
00:58:45,647 --> 00:58:47,065
‫مساء الخير جميعًا.

1130
00:58:49,317 --> 00:58:50,527
‫قبل ثلاث سنوات،

1131
00:58:51,361 --> 00:58:52,946
‫حاول "جوليان سلويك" مضاجعتي.

1132
00:58:54,406 --> 00:58:55,991
‫رفضت مبادرته.

1133
00:58:56,450 --> 00:58:58,326
‫بعدها بأسبوع، حاول مرة أخرى.

1134
00:58:58,410 --> 00:59:00,579
‫فرفضت مرة أخرى.

1135
00:59:02,164 --> 00:59:03,457
‫لكنه لم يطردني.

1136
00:59:03,832 --> 00:59:05,041
‫لا.

1137
00:59:05,125 --> 00:59:07,169
‫أبقاني في مطبخه،

1138
00:59:07,252 --> 00:59:12,924
‫ورفض أن ينظر إليّ
‫أو يحدّثني مباشرةً لثمانية أشهر.

1139
00:59:14,384 --> 00:59:15,635
‫باستطاعته فعل هذا.

1140
00:59:16,845 --> 00:59:18,054
‫فهو النجم.

1141
00:59:19,347 --> 00:59:20,932
‫هو الرجل.

1142
00:59:22,184 --> 00:59:25,479
‫طبقنا التالي يُدعى "رعونة رجل".

1143
00:59:52,130 --> 00:59:53,340
‫أنا آسف.

1144
01:00:00,096 --> 01:00:01,264
‫تبًا.

1145
01:00:01,973 --> 01:00:05,936
‫إلى زبائننا الذكور،
‫نقدّم الآن إليكم فرصة للهروب.

1146
01:00:06,436 --> 01:00:09,231
‫ستُمنحون أسبقية مدتها 45 ثانية،

1147
01:00:09,523 --> 01:00:12,901
‫بعدها سيحاول أفراد من موظفيّ الإمساك بكم.

1148
01:00:12,984 --> 01:00:14,402
‫إن أمسكوا بكم...

1149
01:00:14,486 --> 01:00:15,904
‫حسنًا.

1150
01:00:17,405 --> 01:00:19,616
‫تبدأ الـ45 ثانية من الآن.

1151
01:00:22,035 --> 01:00:23,286
‫- أمسكي هذا.
‫- ماذا؟

1152
01:00:23,370 --> 01:00:25,372
‫آسف. تعرفين أنني شخص فظيع.

1153
01:00:25,455 --> 01:00:27,082
‫إنك ناقدة رائعة.

1154
01:00:28,208 --> 01:00:30,252
‫سأطلب المساعدة فور هروبي.

1155
01:00:40,220 --> 01:00:41,471
‫أنت كذلك.

1156
01:00:47,936 --> 01:00:50,438
‫سأدعك تتولين الأمر.

1157
01:00:55,861 --> 01:00:57,221
‫أتردن مرافقتي إلى الداخل؟

1158
01:00:57,612 --> 01:00:58,947
‫الجو يزداد برودة.

1159
01:01:00,991 --> 01:01:02,158
‫من هنا.

1160
01:01:04,953 --> 01:01:05,996
‫حسنًا.

1161
01:01:06,580 --> 01:01:07,622
‫من هنا.

1162
01:01:22,596 --> 01:01:24,347
‫هيا!

1163
01:01:26,033 --> 01:01:28,485
‫{\an8}"الطبق السادس"

1164
01:01:28,709 --> 01:01:31,071
‫"(رعونة رجل)، سرطان دنجنس،
‫شِرش الزبادي المتخمر،

1165
01:01:31,095 --> 01:01:33,457
‫خس البحر المجفف، خوخ الأومبوشي،
‫طحالب الكِلب"

1166
01:01:33,565 --> 01:01:35,567
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

1167
01:01:49,289 --> 01:01:50,832
‫هذا مذهل.

1168
01:01:50,916 --> 01:01:55,420
‫لذوعة خوخ الأومبوشي المخلل
‫والمذاق المتردد للاختمار،

1169
01:01:55,503 --> 01:01:57,631
‫إنه غني، ومع ذلك نقي.

1170
01:01:57,714 --> 01:01:59,007
‫إنه لذيذ.

1171
01:01:59,925 --> 01:02:04,304
‫أجل، ذات وقت كنت لأقدّر كلامك هذا
‫يا آنسة "بلوم".

1172
01:02:15,982 --> 01:02:17,025
‫إنه رائع.

1173
01:02:17,108 --> 01:02:18,436
‫أجل، إنه لذيذ.

1174
01:02:18,860 --> 01:02:21,404
‫ما يعجبني هو الـ"إيموجي".

1175
01:02:21,488 --> 01:02:23,031
‫"الأومبوشي".

1176
01:02:23,114 --> 01:02:24,449
‫- "الأومبوشي".
‫- "الأومبوشي".

1177
01:02:24,532 --> 01:02:25,784
‫هذا لذيذ جدًا.

1178
01:02:26,409 --> 01:02:28,220
‫- أنت موهوبة جدًا.
‫- شكرًا لك.

1179
01:02:28,244 --> 01:02:31,039
‫لا أحب الزَبَد في الغالب، لكن...

1180
01:02:32,165 --> 01:02:34,125
‫لا تجري إلى جواري يا رجل!

1181
01:02:34,209 --> 01:02:35,436
‫أنت من تجري إلى جواري!

1182
01:02:35,460 --> 01:02:37,140
‫إنها غابة شاسعة! ابتعد!

1183
01:02:37,170 --> 01:02:38,970
‫- ابتعد عني!
‫- ابتعد يا صاح!

1184
01:02:42,050 --> 01:02:43,051
‫بئسًا.

1185
01:02:43,677 --> 01:02:44,719
‫رباه.

1186
01:02:46,012 --> 01:02:47,138
‫نعم.

1187
01:02:50,767 --> 01:02:51,810
‫إذن...

1188
01:02:54,145 --> 01:02:55,563
‫تعرفين زوجي.

1189
01:03:05,573 --> 01:03:06,574
‫نعم.

1190
01:03:07,242 --> 01:03:08,243
‫أعرفه.

1191
01:03:09,703 --> 01:03:10,787
‫صحيح.

1192
01:03:17,168 --> 01:03:18,503
‫يمكنك أن تخبرينا.

1193
01:03:19,254 --> 01:03:20,839
‫هل سنموت جميعًا الليلة؟

1194
01:03:22,841 --> 01:03:25,218
‫لا تفلح إن عشتم.

1195
01:03:26,052 --> 01:03:27,929
‫- ما التي لا تفلح؟
‫- القائمة.

1196
01:03:28,013 --> 01:03:29,014
‫لماذا؟

1197
01:03:29,597 --> 01:03:31,016
‫تحتاج إلى نهاية...

1198
01:03:33,351 --> 01:03:35,031
‫تربط كل شيء نظريًا.

1199
01:03:36,021 --> 01:03:40,097
‫- وإلا تصبح مجرد قائمة لذيذة غير مثيرة!
‫- عليك أن تفتحي مطعمًا خاصًا بك.

1200
01:03:40,150 --> 01:03:41,818
‫ويمكنني مساعدتك في ذلك.

1201
01:03:42,318 --> 01:03:44,718
‫- متأكدة من ذلك يا آنسة "بلوم".
‫- يمكنني فعلًا.

1202
01:03:44,779 --> 01:03:47,365
‫لكن علينا أن نتحدث عن...

1203
01:03:48,658 --> 01:03:50,410
‫...موضوع الموت.

1204
01:03:50,493 --> 01:03:53,663
‫موت الجميع كانت فكرتي في الواقع.

1205
01:03:54,831 --> 01:03:56,082
‫وأنا فخورة جدًا بها.

1206
01:04:00,220 --> 01:04:01,856
‫- أيريد أحد نبيذًا؟
‫- نعم، من فضلك.

1207
01:04:01,980 --> 01:04:02,964
‫بئسًا لهذا.

1208
01:04:03,048 --> 01:04:05,675
‫شكرًا لك.

1209
01:04:09,012 --> 01:04:10,031
‫سمعت صوت تمزق.

1210
01:04:15,185 --> 01:04:16,227
‫تبًا!

1211
01:04:17,228 --> 01:04:18,229
‫تبًا!

1212
01:04:33,745 --> 01:04:35,765
‫لقمة خاصة لآخر ضيف يُمسك به.

1213
01:04:35,789 --> 01:04:39,209
‫تعديل بسيط على بيضة "باسارد"
‫مع الكريمة الطازجة والقيقب.

1214
01:04:35,733 --> 01:04:38,933
‫{\an4}"بيضة (باسارد)
‫بيض، كريمة طازجة، قيقب"

1215
01:04:44,089 --> 01:04:45,548
‫- بالهناء.
‫- شكرًا لك.

1216
01:04:47,926 --> 01:04:51,304
‫أعلم أن لا أحد يبالي البتة،

1217
01:04:51,387 --> 01:04:53,556
‫لكن اسمي ليس "مارغو".

1218
01:04:54,224 --> 01:04:55,433
‫اسمي "إيرين".

1219
01:04:55,517 --> 01:04:58,103
‫وأنا من "بروكتون" بولاية "ماساتشوستس"...

1220
01:05:00,605 --> 01:05:01,648
‫ها قد عرفتم.

1221
01:05:06,736 --> 01:05:08,029
‫انتهت الحفلة.

1222
01:05:11,991 --> 01:05:13,071
‫تعالوا يا سادة.

1223
01:05:13,576 --> 01:05:15,328
‫- مرحبًا بعودتكم.
‫- علام حصلتن؟

1224
01:05:15,411 --> 01:05:16,412
‫سيدي؟ تفضل.

1225
01:05:16,496 --> 01:05:18,623
‫آسف. سآخذ هذه.

1226
01:05:18,706 --> 01:05:20,166
‫آنسة "بلوم". رجاءً.

1227
01:05:21,084 --> 01:05:23,253
‫اسمحي لي. لا أمانع.

1228
01:05:27,173 --> 01:05:28,174
‫تفضلي.

1229
01:05:29,092 --> 01:05:30,176
‫رباه.

1230
01:05:35,223 --> 01:05:36,543
‫كيف أبليت في الخارج؟

1231
01:05:37,016 --> 01:05:39,477
‫أبليت بلاءً حسنًا. كنت رائعًا.

1232
01:05:40,019 --> 01:05:41,479
‫أنا الوحيد الذي هرب.

1233
01:05:42,522 --> 01:05:44,732
‫آسف. أنا فاشل لعين.

1234
01:05:45,066 --> 01:05:46,109
‫لا بأس.

1235
01:05:48,653 --> 01:05:50,363
‫كنت أسرق منك أموالًا.

1236
01:05:51,614 --> 01:05:52,615
‫أعلم.

1237
01:05:53,658 --> 01:05:54,826
‫أعلم أنك تعلم.

1238
01:05:55,451 --> 01:06:00,874
‫- كتبت توصية سلبية إلى "سوني".
‫- أعلم، فقد أضفتني في قائمة المرسَل إليهم.

1239
01:06:02,584 --> 01:06:03,585
‫يا جماعة،

1240
01:06:04,252 --> 01:06:07,755
‫للأسف قائمتنا لن تستمر كما هو مخطط

1241
01:06:07,839 --> 01:06:10,383
‫حتى نتعامل مع أمر عالق.

1242
01:06:11,426 --> 01:06:12,594
‫أنت.

1243
01:06:14,596 --> 01:06:15,638
‫أنا؟

1244
01:06:17,849 --> 01:06:18,892
‫أنت.

1245
01:06:21,436 --> 01:06:23,188
‫أخبرني لماذا أنت هنا.

1246
01:06:25,398 --> 01:06:27,567
‫لأنني أردت...

1247
01:06:27,650 --> 01:06:28,651
‫ابتلع أولًا.

1248
01:06:31,779 --> 01:06:33,489
‫أردت أن أجرب طعامك أيها الشيف.

1249
01:06:33,573 --> 01:06:34,782
‫وبم أُخبرت؟

1250
01:06:36,492 --> 01:06:38,620
‫ بم أُخبرت سلفًا؟

1251
01:06:41,915 --> 01:06:44,709
‫أخبرتني بأنها ستكون أعظم قائمة
‫أُعدت في التاريخ.

1252
01:06:44,792 --> 01:06:46,544
‫صحيح. ماذا أيضًا؟

1253
01:06:48,421 --> 01:06:53,760
‫وأن الكل سيموت.

1254
01:06:53,843 --> 01:06:55,094
‫"الكل سيموت".

1255
01:06:55,178 --> 01:06:57,430
‫كان معك رفيقة.

1256
01:06:58,097 --> 01:07:00,141
‫أتذكّر أنه كان لديك رفيقة.

1257
01:07:00,225 --> 01:07:02,435
‫غير الشابة الحاضرة هنا الليلة،

1258
01:07:03,228 --> 01:07:05,647
‫لذا ماذا حلّ بها؟ رفيقتك؟

1259
01:07:07,232 --> 01:07:09,317
‫انفصلت عني أيها الشيف.

1260
01:07:09,400 --> 01:07:10,985
‫لذا أحضرت "مارغو".

1261
01:07:12,612 --> 01:07:13,655
‫لماذا؟

1262
01:07:15,156 --> 01:07:17,742
‫لأنك لا توفّر مقاعد فردية.

1263
01:07:17,825 --> 01:07:20,620
‫لذا استأجرتها على علم بأنها ستموت.

1264
01:07:23,998 --> 01:07:26,417
‫- نعم.
‫- أيها الاستحقاقي اللعين!

1265
01:07:26,501 --> 01:07:29,128
‫سأقتلك يا "تايلر"!

1266
01:07:31,256 --> 01:07:32,590
‫اهدئي.

1267
01:07:37,595 --> 01:07:39,305
‫لا يمكنك لومها، صحيح؟

1268
01:07:40,181 --> 01:07:42,034
‫راسلتك لثمانية أشهر،

1269
01:07:42,058 --> 01:07:46,271
‫فتحت لك بابًا إلى عالمنا يا "تايلر".

1270
01:07:46,354 --> 01:07:48,731
‫وأخذت عليك عهدًا بالسرية.

1271
01:07:49,607 --> 01:07:51,067
‫لمَ تظنني أفعل ذلك؟

1272
01:07:51,651 --> 01:07:53,736
‫- أردتني هنا لأن...
‫- لماذا؟

1273
01:07:53,820 --> 01:07:58,092
‫- قلتَ إنني ذو اطلاع واسع على الطعام.
‫- صحيح. لست مثل الآخرين، صحيح؟

1274
01:07:58,116 --> 01:08:00,118
‫فأنت تعلم ما هو جهاز الـ"باكوجيت".

1275
01:08:00,201 --> 01:08:02,412
‫- أجل.
‫- وعرفت البرغموت.

1276
01:08:02,495 --> 01:08:04,664
‫- أجل، استطعت تذوقه.
‫- صحيح.

1277
01:08:04,747 --> 01:08:06,032
‫وميّزته أيضًا.

1278
01:08:06,116 --> 01:08:08,251
‫- حدّدت طعمه من بين الطعوم.
‫- صحيح.

1279
01:08:08,334 --> 01:08:09,669
‫هذا أذهلني.

1280
01:08:09,752 --> 01:08:11,170
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1281
01:08:11,254 --> 01:08:12,672
‫أنت طباخ.

1282
01:08:12,755 --> 01:08:14,424
‫والطباخون مكانهم في المطبخ.

1283
01:08:15,091 --> 01:08:16,426
‫هل هذا صحيح؟

1284
01:08:16,509 --> 01:08:18,136
‫نعم أيها الشيف!

1285
01:08:18,219 --> 01:08:19,220
‫أجل.

1286
01:08:19,846 --> 01:08:21,306
‫- تعال معي.
‫- حقًا؟

1287
01:08:21,389 --> 01:08:24,890
‫- أنا؟
‫- نعم. حضّرت لك شيئًا.

1288
01:08:25,184 --> 01:08:26,769
‫حسنًا.

1289
01:08:26,853 --> 01:08:28,521
‫تعال. إنه مع "إلسا".

1290
01:08:28,604 --> 01:08:30,773
‫إنها سترة الشيفات.

1291
01:08:34,485 --> 01:08:35,653
‫هدية من "هوثورن".

1292
01:08:35,737 --> 01:08:36,988
‫عجبًا.

1293
01:08:40,491 --> 01:08:42,201
‫- جميل.
‫- شكرًا لك.

1294
01:08:42,285 --> 01:08:44,871
‫تبدو أنيقًا. ألا يبدو أنيقًا يا "مارغو"؟

1295
01:08:44,954 --> 01:08:47,206
‫- ألا يبدو جميلًا؟
‫- نعم أيها الشيف!

1296
01:08:47,290 --> 01:08:49,208
‫الفتى الوسيم.

1297
01:08:53,004 --> 01:08:54,630
‫سأضفي طابعًا شخصيًا على السترة؟

1298
01:08:55,757 --> 01:09:02,513
‫"ت-ا-ي-ل-ر".

1299
01:09:04,557 --> 01:09:06,976
‫شكرًا لك.

1300
01:09:07,060 --> 01:09:09,270
‫- أنا فخور بك.
‫- شكرًا لك أيها الشيف.

1301
01:09:09,354 --> 01:09:11,898
‫"تايلر" الذي صار الآن طبّاخًا.

1302
01:09:13,024 --> 01:09:15,109
‫- ماذا؟
‫- طباخ.

1303
01:09:15,693 --> 01:09:18,529
‫- أنت طباخ، لذا اطبخ.
‫- لا أدري إن كان يمكنني الطبخ هنا.

1304
01:09:18,613 --> 01:09:20,907
‫- اطبخ.
‫- الآن؟ لا...

1305
01:09:20,990 --> 01:09:22,867
‫اطبخ! هيا.

1306
01:09:23,326 --> 01:09:24,327
‫إلامَ تحتاج؟

1307
01:09:24,410 --> 01:09:27,264
‫- لدينا كل شيء.
‫- قفوا رجاءً لمشاهدة العرض.

1308
01:09:27,288 --> 01:09:30,088
‫قفوا رجاءً لمشاهدة العرض.

1309
01:09:30,166 --> 01:09:31,352
‫اجتمعوا جميعًا.

1310
01:09:31,376 --> 01:09:34,921
‫سيرينا "تايلر" خبراته في الطبخ.

1311
01:09:35,004 --> 01:09:36,644
‫قفوا رجاءً لمشاهدة العرض.

1312
01:09:36,672 --> 01:09:38,317
‫اجتمعوا جميعًا رجاءً.

1313
01:09:38,341 --> 01:09:39,467
‫إلامَ تحتاج؟

1314
01:09:41,094 --> 01:09:43,137
‫- كراث.
‫- هاتوا للطباخ كراثًا.

1315
01:09:43,221 --> 01:09:46,057
‫كراث. هذه منصتك. ماذا تريد أيضًا؟

1316
01:09:49,143 --> 01:09:51,479
‫غائط؟ تريد غائطًا؟

1317
01:09:51,562 --> 01:09:52,563
‫كلا.

1318
01:09:52,647 --> 01:09:54,190
‫كراث أندلسي.

1319
01:09:54,273 --> 01:09:56,025
‫كراثًا أندلسيًا لمهووس الطعام!

1320
01:09:56,109 --> 01:09:58,545
‫- سيد "محب الطعام" الاستثنائي بشحمه ولحمه.
‫- معذرةً.

1321
01:09:58,569 --> 01:10:01,072
‫اجتمعوا حوله. ينبغي أن نتعلم من "تايلر".

1322
01:10:01,989 --> 01:10:07,286
‫هذه طريقة تقطيع جديدة
‫كنا جاهلين بها بشكل لا يُغتفر.

1323
01:10:07,370 --> 01:10:08,413
‫ماذا تريد بعد؟

1324
01:10:09,288 --> 01:10:10,415
‫زبدة.

1325
01:10:10,498 --> 01:10:13,167
‫زبدة. كراث عادي وأندلسي مشوّحان في الزبدة.

1326
01:10:13,251 --> 01:10:16,045
‫أنا شاهد على ثورة في الطبخ.

1327
01:10:16,129 --> 01:10:18,005
‫أتريد بروتينًا؟

1328
01:10:18,089 --> 01:10:20,258
‫- لحم ضأن.
‫- لحم ضأن!

1329
01:10:51,164 --> 01:10:52,433
‫أظن أن الطبق جاهز أيها الشيف.

1330
01:10:52,457 --> 01:10:56,309
‫تظنه جاهزًا؟ هل أنت متأكد؟
‫قد تود وضعه في جهاز الـ"باكوجيت".

1331
01:10:56,794 --> 01:10:57,879
‫كلا.

1332
01:11:07,805 --> 01:11:08,973
‫عجبًا.

1333
01:11:10,391 --> 01:11:11,434
‫عجبًا.

1334
01:11:11,918 --> 01:11:13,411
‫إنه على مستوى عالٍ...

1335
01:11:14,312 --> 01:11:15,313
‫من الرداءة.

1336
01:11:19,984 --> 01:11:22,064
‫"قذارة (تايلر)، لحم ضأن غير ناضج،"

1337
01:11:22,088 --> 01:11:25,674
‫"مرق لا يؤكل من زبدة الكراث العادي
‫والأندلسي، انعدام تام للتماسك"

1338
01:11:29,911 --> 01:11:34,916
‫أنت سبب زوال الغموض من فننا.

1339
01:11:36,459 --> 01:11:38,503
‫ترى هذا الآن، صحيح؟

1340
01:11:40,046 --> 01:11:41,214
‫آسف أيها الشيف.

1341
01:11:42,048 --> 01:11:44,300
‫اقترب يا بني. اقترب.

1342
01:11:46,177 --> 01:11:47,261
‫اقترب.

1343
01:12:10,159 --> 01:12:11,160
‫حاضر أيها الشيف.

1344
01:12:25,258 --> 01:12:27,176
‫والآن أصبحت حرة أيضًا.

1345
01:12:31,472 --> 01:12:34,517
‫سيداتي سادتي، أريد أن أعتذر إليكم جميعًا.

1346
01:12:34,600 --> 01:12:38,062
‫ما رأيتموه لم يكن
‫في الأصل ضمن قائمة الليلة.

1347
01:12:38,145 --> 01:12:40,022
‫نسعى إلى الكمال،

1348
01:12:40,898 --> 01:12:42,316
‫وهو صعب المرام،

1349
01:12:42,400 --> 01:12:46,529
‫وتلك حقيقة قاسية عليّ تقبّلها،
‫لذا سامحوني.

1350
01:12:47,738 --> 01:12:48,906
‫تعالي معي.

1351
01:12:55,496 --> 01:12:57,224
‫هذه نهاية العرض.

1352
01:12:57,248 --> 01:12:58,583
‫رجاءً عودوا إلى مقاعدكم.

1353
01:12:59,083 --> 01:13:00,126
‫استمعي لي.

1354
01:13:01,460 --> 01:13:04,213
‫باق طبق واحد غير الحلو في قائمتنا،

1355
01:13:04,297 --> 01:13:06,007
‫وهذا يعني أن علينا أن نحضّر الحلويات.

1356
01:13:06,090 --> 01:13:10,481
‫يتطلب طبق الحلو برميلًا كبيرًا
‫يُفترض أن يكون في تلك الزاوية.

1357
01:13:11,095 --> 01:13:12,722
‫هل ترين برميلًا؟

1358
01:13:13,889 --> 01:13:16,058
‫- كلا. لا أراه.
‫- ولا أنا.

1359
01:13:16,142 --> 01:13:20,521
‫هذا لأن زميلتي المهملة "إلسا"
‫نسيت أن توكّل أحدًا بجلبه.

1360
01:13:21,939 --> 01:13:25,818
‫لذا يا "مارغو"، ستذهبين لجلب البرميل.

1361
01:13:25,901 --> 01:13:29,030
‫- أنا؟
‫- نعم. تتذكرين كوخ تدخين اللحم؟

1362
01:13:29,113 --> 01:13:30,656
‫ربما... أنا لا...

1363
01:13:30,740 --> 01:13:35,077
‫- أيها الشيف، ربما يجدر بأحد منّا أن...
‫- "مارغو" واحدة منا الآن يا "إلسا".

1364
01:13:35,161 --> 01:13:36,245
‫صحيح يا "مارغو"؟

1365
01:13:37,330 --> 01:13:38,497
‫- نعم.
‫- نعم يا ماذا؟

1366
01:13:39,790 --> 01:13:41,417
‫نعم أيها الشيف.

1367
01:13:41,500 --> 01:13:43,628
‫"إلسا"، أعطيها مفتاح كوخ التدخين.

1368
01:13:45,588 --> 01:13:47,715
‫حاضر أيها الشيف.

1369
01:13:53,054 --> 01:13:54,055
‫اذهبي.

1370
01:13:54,555 --> 01:13:55,640
‫اذهبي!

1371
01:14:35,930 --> 01:14:37,306
‫معذرةً.

1372
01:14:38,599 --> 01:14:40,434
‫آسف أيها الشيف.

1373
01:14:41,477 --> 01:14:43,312
‫سيدي... سيد "سلويك".

1374
01:14:44,522 --> 01:14:45,940
‫مرحبًا.

1375
01:14:46,023 --> 01:14:47,024
‫ما الأخبار؟

1376
01:14:48,609 --> 01:14:50,069
‫استمع...

1377
01:14:50,861 --> 01:14:54,156
‫أردت أن أقول إنه...

1378
01:14:54,657 --> 01:14:57,094
‫لا أحاول أن أستخف بهذا،

1379
01:14:57,118 --> 01:15:00,496
‫لكنني أظن أن هذا ظلم.

1380
01:15:00,579 --> 01:15:01,706
‫ربما.

1381
01:15:01,789 --> 01:15:02,957
‫لو...

1382
01:15:03,040 --> 01:15:05,459
‫أتريد أن تعرف لماذا تُعاقَب؟

1383
01:15:09,171 --> 01:15:10,464
‫بالتأكيد.

1384
01:15:10,548 --> 01:15:15,177
‫شاهدت فيلم "استدعاء الدكتور (صانشاين)"،
‫ولم يعجبني.

1385
01:15:15,845 --> 01:15:16,846
‫ماذا؟

1386
01:15:16,929 --> 01:15:18,180
‫كان يوم أحد.

1387
01:15:19,014 --> 01:15:20,599
‫يوم إجازتي منذ شهور.

1388
01:15:21,392 --> 01:15:24,353
‫اليوم الأغلى.
‫اليوم الذي يتسنى لي فيه العيش.

1389
01:15:24,437 --> 01:15:28,441
‫وشاهدت فيلم "استدعاء الدكتور (صانشاين)"
‫في السينما وحدي.

1390
01:15:28,524 --> 01:15:31,694
‫لكنني لم أخرجه. مثّلت فيه وحسب.

1391
01:15:31,777 --> 01:15:34,321
‫ذكرى وجهك في ذلك الفيلم،

1392
01:15:35,823 --> 01:15:38,743
‫ورؤيتك من جديد الآن، تسكن تفكيري.

1393
01:15:38,826 --> 01:15:39,869
‫تدفعني لأتساءل.

1394
01:15:40,411 --> 01:15:44,248
‫ماذا يحصل للفنان حين يفقد بوصلته؟

1395
01:15:44,874 --> 01:15:46,208
‫أمر يثير الشفقة.

1396
01:15:47,209 --> 01:15:48,419
‫أنت محق.

1397
01:15:52,423 --> 01:15:53,716
‫وماذا عنها؟

1398
01:15:54,550 --> 01:15:55,968
‫أي جامعة ارتدت؟

1399
01:15:56,719 --> 01:15:57,845
‫"براون".

1400
01:15:57,928 --> 01:15:59,096
‫هل أخذت قروضًا دراسية؟

1401
01:15:59,972 --> 01:16:01,098
‫لا.

1402
01:16:01,182 --> 01:16:02,725
‫آسف. ستموتين.

1403
01:17:06,163 --> 01:17:08,123
‫اللعين.

1404
01:17:10,084 --> 01:17:11,085
‫حقًا؟

1405
01:17:29,103 --> 01:17:31,647
‫لا يُسمح لأحد بالدخول إلى منزل الشيف.

1406
01:17:31,730 --> 01:17:33,399
‫أتحسبين أنك مميزة؟

1407
01:17:36,527 --> 01:17:38,487
‫لقد خرقت هذه القاعدة.

1408
01:17:44,159 --> 01:17:47,830
‫أتولّى أمر الزبائن
‫حتى يتسنى للشيف الاهتمام بالقائمة.

1409
01:17:52,835 --> 01:17:55,170
‫كنت مصدر إزعاج منذ وصولك.

1410
01:17:55,254 --> 01:17:56,463
‫أنا آسفة.

1411
01:17:57,965 --> 01:17:59,675
‫اسمحي لي بأن أسألك سؤالًا.

1412
01:18:00,843 --> 01:18:02,261
‫لمَ عساك تضحين بنفسك من أجله؟

1413
01:18:02,928 --> 01:18:04,638
‫لن تَحلّي محلّي.

1414
01:18:04,972 --> 01:18:08,601
‫- أحلّ محلّك؟
‫- صدقيني، ليس لديّ...

1415
01:18:16,692 --> 01:18:18,527
‫كلا!

1416
01:18:39,661 --> 01:18:41,961
‫"باكوجيت"

1417
01:18:41,967 --> 01:18:44,386
‫توقفي! كفى!

1418
01:18:45,095 --> 01:18:47,932
‫لم يخبرني بأمر البرميل.

1419
01:18:48,015 --> 01:18:49,850
‫لم أنس.

1420
01:18:51,769 --> 01:18:53,520
‫رباه!

1421
01:19:53,305 --> 01:19:56,617
‫"في (تانتالوس)، شيف في طليعة الطبخ الحديث"

1422
01:19:58,636 --> 01:20:01,589
‫"بقلم (ليليان بلوم)"

1423
01:20:25,154 --> 01:20:29,633
‫{\an8}"(قبّل الطاهي)، مطعم (هاوي) للهامبيرغر،
‫سنة 1987، موظف الشهر المثالي"

1424
01:20:42,629 --> 01:20:43,672
‫رباه!

1425
01:20:51,972 --> 01:20:52,973
‫مرحبًا؟

1426
01:20:53,057 --> 01:20:58,854
‫سنة حلوة يا "برايس".

1427
01:20:58,937 --> 01:21:04,568
‫سنة حلوة يا جميل.

1428
01:21:04,651 --> 01:21:06,278
‫أخبرتهم بأنه عيد ميلادي؟

1429
01:21:06,361 --> 01:21:08,697
‫بدا ذلك مسليًا قبل ثلاث ساعات.

1430
01:21:08,781 --> 01:21:09,948
‫شكرًا لك.

1431
01:21:17,289 --> 01:21:20,876
‫حسنًا، اتركيه هناك واجلسي.

1432
01:21:26,131 --> 01:21:29,384
‫أريدك أن تفهمي شيئًا يا "مارغو".

1433
01:21:35,933 --> 01:21:37,392
‫أنا وحش.

1434
01:21:38,018 --> 01:21:40,229
‫بل كنت وحشًا.

1435
01:21:40,687 --> 01:21:42,064
‫وعاهرًا.

1436
01:21:43,065 --> 01:21:46,276
‫لكن الليلة، كل أفعالي نقية.

1437
01:21:46,360 --> 01:21:51,115
‫خالصة من الأنا.
‫وأخيرًا، يوشك أن يزول الألم.

1438
01:21:51,949 --> 01:21:53,450
‫يدا الشيف.

1439
01:21:54,535 --> 01:21:56,829
‫مقاومة للحرارة.

1440
01:21:56,912 --> 01:22:02,126
‫أستطيع أن أحمل مقلاة ساخنة من الزهر
‫من الفرن إلى طاولتك من دون حماية.

1441
01:22:04,670 --> 01:22:06,421
‫ما عاد يؤذيني شيء يا "مارغو".

1442
01:22:07,589 --> 01:22:11,135
‫كما قال د. "كينغ"،
‫"نتعلم من خلال التجربة الأليمة

1443
01:22:11,218 --> 01:22:14,805
‫"أن الحرية لا يهديها المضطهِد طوعًا.

1444
01:22:14,888 --> 01:22:18,183
‫يجب أن يطلبها المضطهَد."

1445
01:22:18,267 --> 01:22:19,935
‫هل اقتبس "مارتن لوثر كينغ" لتوه؟

1446
01:22:20,018 --> 01:22:21,103
‫- نعم.
‫- نعم، لقد فعل.

1447
01:22:25,065 --> 01:22:26,066
‫ماذا؟

1448
01:22:29,528 --> 01:22:31,530
‫أرى أنك وجدت الراديو.

1449
01:22:31,613 --> 01:22:33,740
‫أخلوا صالة الطعام فورًا!

1450
01:22:33,824 --> 01:22:34,992
‫إنه قارب!

1451
01:22:36,660 --> 01:22:37,953
‫هل استدعيت أحدًا؟

1452
01:22:39,204 --> 01:22:41,165
‫- إنه قارب.
‫- إنه قارب.

1453
01:22:44,710 --> 01:22:46,545
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟

1454
01:22:47,588 --> 01:22:49,508
‫برفق!

1455
01:22:49,590 --> 01:22:51,025
‫ماذا تفعل به بحق السماء؟

1456
01:22:51,049 --> 01:22:52,426
‫ترفّق به يا صاح!

1457
01:22:54,511 --> 01:22:56,054
‫شده.

1458
01:22:56,138 --> 01:22:57,264
‫جيد.

1459
01:23:00,767 --> 01:23:02,895
‫ستشعرون بإغراء لطلب المساعدة منه.

1460
01:23:02,978 --> 01:23:04,730
‫- وأن تتوسلوا.
‫- لا.

1461
01:23:04,813 --> 01:23:07,107
‫سيكون هذا تصرفًا طائشًا.
‫فليس بوسعه مساعدتكم.

1462
01:23:07,191 --> 01:23:08,400
‫اسألوا أنفسكم سؤالين.

1463
01:23:08,483 --> 01:23:12,571
‫أولهما، هل تريدون أن تحملوا على عواتقكم
‫مسؤولية موت رجل بريء؟

1464
01:23:12,654 --> 01:23:15,949
‫وثانيهما، اسألوا أنفسكم، طيلة الأمسية،

1465
01:23:16,033 --> 01:23:18,827
‫لماذا لم تحاولوا المقاومة بإصرار أكبر؟

1466
01:23:18,911 --> 01:23:20,537
‫كي تخرجوا من هنا؟

1467
01:23:21,288 --> 01:23:23,123
‫لأكون صادقًا، كان بإمكانكم ذلك.

1468
01:23:24,124 --> 01:23:25,959
‫تلك فكرة تستحق التأمل.

1469
01:23:35,052 --> 01:23:37,387
‫مساء الخير أيها الضابط.
‫كيف عسانا أن نساعدك؟

1470
01:23:37,971 --> 01:23:39,514
‫وردني بلاغًا بإزعاج.

1471
01:23:40,349 --> 01:23:42,267
‫هنا؟

1472
01:23:42,351 --> 01:23:43,644
‫أي نوع من الإزعاج؟

1473
01:23:45,312 --> 01:23:46,438
‫من النوع العنيف.

1474
01:23:47,981 --> 01:23:49,821
‫- هل أنت المالك؟
‫- أنا الشيف التنفيذي.

1475
01:23:49,900 --> 01:23:53,153
‫انتقلت الملكية مؤخرًا، لكن هذه قصة أخرى.

1476
01:23:53,237 --> 01:23:55,280
‫لا أريد أن أكون وقحًا، لكن كما ترى،

1477
01:23:55,364 --> 01:23:57,032
‫نحن في وسط تقديم الطعام.

1478
01:24:01,370 --> 01:24:04,581
‫هل أرسل أحدكم طلب استغاثة
‫على الراديو الليلة؟

1479
01:24:08,919 --> 01:24:14,007
‫لا نعتاد تقديم راديو إلى ضيوفنا مع أطباقهم.

1480
01:24:25,269 --> 01:24:26,603
‫أنت.

1481
01:24:26,687 --> 01:24:28,355
‫هل أنت...

1482
01:24:29,106 --> 01:24:31,525
‫نعم، أنا هو.

1483
01:24:31,608 --> 01:24:34,152
‫عجبًا. أنا من أشد معجبيك.

1484
01:24:34,778 --> 01:24:35,779
‫شكرًا لك.

1485
01:24:35,862 --> 01:24:37,197
‫أتريد توقيعه؟

1486
01:24:41,702 --> 01:24:42,782
‫لا أريد أن أزعجك.

1487
01:24:42,828 --> 01:24:45,497
‫كلا. لن يشكّل ذلك إزعاجًا.

1488
01:24:45,580 --> 01:24:47,541
‫لكن ليس معي...

1489
01:24:47,624 --> 01:24:49,960
‫لدينا قلم. لنفعل هذا.

1490
01:24:51,253 --> 01:24:52,254
‫أجل.

1491
01:24:52,337 --> 01:24:53,630
‫شكرًا لك.

1492
01:24:55,257 --> 01:24:56,633
‫- ما اسمك؟
‫- "ديل".

1493
01:24:56,717 --> 01:24:59,594
‫- "ديل". ما أخبارك يا "ديل"؟
‫- مرحبًا.

1494
01:25:00,304 --> 01:25:02,347
‫أنت عظيم.

1495
01:25:02,431 --> 01:25:04,683
‫أنا وزوجتي، أحببنا...

1496
01:25:04,766 --> 01:25:07,269
‫ما اسمه؟ الفيلم الذي لعبت فيه دور الجرّاح؟

1497
01:25:07,352 --> 01:25:09,980
‫أجل. "استدعاء الدكتور (صانشاين)".

1498
01:25:10,063 --> 01:25:12,691
‫- أجل! فيلم عظيم.
‫- تفضل.

1499
01:25:13,150 --> 01:25:14,484
‫شكرًا جزيلًا لك.

1500
01:25:16,361 --> 01:25:18,155
‫حسنًا.

1501
01:25:18,238 --> 01:25:23,327
‫أعتذر مجددًا من إزعاجكم يا جماعة.
‫سأنصرف الآن.

1502
01:25:23,410 --> 01:25:24,846
‫شكرًا لك على أداء واجبك. العفو.

1503
01:25:24,870 --> 01:25:26,747
‫شكرًا لك على خدمتك.

1504
01:25:30,000 --> 01:25:31,194
‫"ساعدنا"

1505
01:25:37,299 --> 01:25:38,899
‫ضعوا أياديكم على رؤوسكم! جميعًا! الآن!

1506
01:25:38,967 --> 01:25:41,303
‫كلا. أنت تمزح.

1507
01:25:41,386 --> 01:25:42,471
‫أنت تمزح.

1508
01:25:42,554 --> 01:25:44,014
‫لا أمزح يا سيدي.

1509
01:25:44,097 --> 01:25:46,725
‫بحقك. من الواضح أن هناك لبسًا.

1510
01:25:46,808 --> 01:25:47,809
‫ساعدنا!

1511
01:25:47,893 --> 01:25:49,853
‫- أجل!
‫- يريد قتلنا كلّنا!

1512
01:25:49,895 --> 01:25:52,123
‫عودوا إلى مقاعدكم! كلكم! إلى مقاعدكم!

1513
01:25:52,147 --> 01:25:53,774
‫إنه مجنون!

1514
01:25:53,857 --> 01:25:55,108
‫إلى كرسيك في الحال.

1515
01:25:55,192 --> 01:25:57,652
‫اصمتوا! عودوا جميعًا إلى أماكنكم.

1516
01:25:57,736 --> 01:25:59,696
‫اجلسوا الآن!

1517
01:26:00,322 --> 01:26:01,406
‫اهدؤوا!

1518
01:26:01,490 --> 01:26:03,075
‫- إنه هو!
‫- هو!

1519
01:26:03,158 --> 01:26:05,494
‫- جميعًا!
‫- يريد قتلنا كلّنا!

1520
01:26:05,577 --> 01:26:06,953
‫لا تتحدثوا!

1521
01:26:09,623 --> 01:26:10,624
‫أنت.

1522
01:26:11,333 --> 01:26:13,752
‫اجثُ وضع يديك على رأسك. الآن.

1523
01:26:13,835 --> 01:26:16,088
‫- أجل!
‫- شكرًا لك!

1524
01:26:17,422 --> 01:26:20,509
‫- أنت هالك!
‫- أجل!

1525
01:26:20,592 --> 01:26:21,593
‫رباه!

1526
01:26:21,676 --> 01:26:24,236
‫كل هؤلاء الملاعين
‫معه أيضًا يا سيدي. انتبه.

1527
01:26:24,262 --> 01:26:25,972
‫- اهدؤوا!
‫- تبًا لك!

1528
01:26:26,056 --> 01:26:27,391
‫- ابقوا هادئين.
‫- تبًا لك!

1529
01:26:28,058 --> 01:26:32,229
‫لا تتحركوا إلا بإذني. لا تتحركوا!

1530
01:26:36,358 --> 01:26:38,360
‫- كلا!
‫- ماذا تفعل؟

1531
01:26:38,443 --> 01:26:39,486
‫مهلًا.

1532
01:26:39,569 --> 01:26:40,630
‫- هو!
‫- لا!

1533
01:26:51,039 --> 01:26:53,041
‫شكرًا لك يا "ديل". شكرًا لك.

1534
01:27:00,006 --> 01:27:01,049
‫أحسنت.

1535
01:27:03,343 --> 01:27:06,972
‫في المطبخ يتعاون الجميع وإلا يَفسد كل شيء.

1536
01:27:08,181 --> 01:27:09,901
‫نعمل كفريق.

1537
01:27:13,979 --> 01:27:15,188
‫أنت

1538
01:27:15,272 --> 01:27:17,941
‫يا "مارغو" من "نبراسكا".

1539
01:27:21,278 --> 01:27:24,865
‫لقد خنت رباط الثقة المقدس بيننا،

1540
01:27:25,323 --> 01:27:29,661
‫وبيّنت مدى وهن دهائك.

1541
01:27:30,912 --> 01:27:34,791
‫كنت مخطئًا. أنت آكلة. آخذة.

1542
01:27:35,834 --> 01:27:37,461
‫كالآخرين.

1543
01:27:49,389 --> 01:27:51,975
‫الطبق الأخير. رصف الأطباق بعد خمس دقائق!

1544
01:27:52,058 --> 01:27:53,477
‫حاضر أيها الشيف!

1545
01:28:31,348 --> 01:28:33,183
‫طعامك لا يعجبني.

1546
01:28:33,266 --> 01:28:34,351
‫ماذا قلت؟

1547
01:28:34,434 --> 01:28:38,271
‫قلت إن طعامك لا يعجبني وأريد إعادته.

1548
01:28:55,455 --> 01:28:57,165
‫يؤسفني سماع هذا.

1549
01:28:57,916 --> 01:29:00,377
‫ماذا لا يعجبك في طعامي؟

1550
01:29:03,171 --> 01:29:04,214
‫بدايةً،

1551
01:29:05,006 --> 01:29:07,217
‫سلبت الأكل متعته.

1552
01:29:08,134 --> 01:29:11,763
‫كل طبق قدّمته إن كان إلا طرحًا فكريًا

1553
01:29:11,846 --> 01:29:14,683
‫بدلًا من أن يكون داعيًا للاستمتاع.

1554
01:29:16,184 --> 01:29:19,938
‫آكل طعامك فأتذوق طعامًا لم يُصنع بأي حب.

1555
01:29:20,605 --> 01:29:23,233
‫هذا سخيف. دومًا نطبخ بحب.

1556
01:29:23,316 --> 01:29:25,569
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى أيها الشيف.

1557
01:29:25,652 --> 01:29:28,446
‫يعرف الجميع أن الحب هو المكوّن الأهم.

1558
01:29:28,530 --> 01:29:29,864
‫فأنت تخادع نفسك.

1559
01:29:30,865 --> 01:29:34,035
‫بحقك أيها الشيف.
‫ظننت أن الليلة ليلة الحقائق القاسية.

1560
01:29:34,119 --> 01:29:37,914
‫هذه إحداها. أنت تطبخ بهوس وليس بحُب.

1561
01:29:39,666 --> 01:29:41,376
‫حتى إن أطباقك الساخنة باردة.

1562
01:29:42,502 --> 01:29:43,587
‫أنت شيف.

1563
01:29:44,212 --> 01:29:48,569
‫غرضك الوحيد على الأرض هو
‫أن تقدّم إلى الناس طعامًا قد يعجبهم بحق،

1564
01:29:48,593 --> 01:29:49,843
‫ولقد فشلت.

1565
01:29:50,635 --> 01:29:53,346
‫قد فشلت، وأصبتني بالملل.

1566
01:29:53,430 --> 01:29:56,391
‫وأسوأ ما بالأمر أنني لا أزال جائعة.

1567
01:29:57,684 --> 01:29:59,686
‫لا تزالين جائعة؟

1568
01:29:59,769 --> 01:30:00,770
‫بلى.

1569
01:30:03,565 --> 01:30:04,566
‫إلى أي درجة؟

1570
01:30:05,191 --> 01:30:06,234
‫أتضور جوعًا.

1571
01:30:06,318 --> 01:30:07,944
‫إلى ماذا تتوقين؟

1572
01:30:08,028 --> 01:30:09,404
‫ماذا عندك؟

1573
01:30:09,487 --> 01:30:10,488
‫كل شيء.

1574
01:30:12,115 --> 01:30:14,659
‫- أتعرف ما أوده حقًا؟
‫- أخبريني.

1575
01:30:15,827 --> 01:30:17,162
‫بيرغر بالجبن.

1576
01:30:24,377 --> 01:30:26,671
‫يمكننا صنعه.

1577
01:30:26,755 --> 01:30:28,506
‫بيرغر جبن حقيقي،

1578
01:30:28,590 --> 01:30:30,967
‫وليس الهراء الطليعي الحداثي الفاخر.

1579
01:30:31,051 --> 01:30:32,886
‫بيرغر جبن حقيقي.

1580
01:30:32,969 --> 01:30:36,139
‫سأعدّ لك بيرغر جبن لذيذ جدًا وتقليدي جدًا.

1581
01:30:36,222 --> 01:30:37,349
‫لا أحسبك تستطيع.

1582
01:30:37,432 --> 01:30:41,102
‫ستشعرين كما لو أنه
‫أول بيرغر جبن تأكلينه في حياتك.

1583
01:30:42,020 --> 01:30:44,689
‫البيرغر الرخيص الذي كان والداك
‫بالكاد يتحملان سعره.

1584
01:30:45,273 --> 01:30:47,150
‫- أرني.
‫- كيف تريدينه؟

1585
01:30:47,233 --> 01:30:49,069
‫متوسط النضج. جبن أمريكي.

1586
01:30:49,152 --> 01:30:53,156
‫الجبن الأمريكي هو الأفضل للبيرغر،
‫فهو يذوب من دون أن يتفكك.

1587
01:30:53,239 --> 01:30:54,479
‫كم سيكلفني هذا؟

1588
01:30:54,532 --> 01:30:55,700
‫9 دولارات و95 سنتًا.

1589
01:30:57,911 --> 01:30:59,204
‫أهذا يشمل البطاطس؟

1590
01:30:59,746 --> 01:31:01,122
‫- "نيلز".
‫- نعم أيها الشيف؟

1591
01:31:01,206 --> 01:31:03,124
‫- هل لا تزال المقلاة تعمل؟
‫- نعم أيها الشيف.

1592
01:31:04,125 --> 01:31:06,920
‫متعرّجة أم أصابع؟

1593
01:33:01,159 --> 01:33:02,285
‫الآن هذا…

1594
01:33:05,330 --> 01:33:06,790
‫بيرغر بالجبن.

1595
01:33:07,290 --> 01:33:08,917
‫أجل.

1596
01:33:09,000 --> 01:33:10,668
‫هذا بيرغر بالجبن.

1597
01:33:14,339 --> 01:33:18,134
‫للأسف، أوهمتني عيناي بأن معدتي بها متسع.

1598
01:33:21,304 --> 01:33:22,555
‫أنا أتفهّم.

1599
01:33:24,891 --> 01:33:26,434
‫أيمكنك أن تلفّ لي الباقي؟

1600
01:33:35,902 --> 01:33:37,195
‫انتظري لحظة من فضلك.

1601
01:33:39,906 --> 01:33:44,619
‫"'طبق إضافي: بيرغر بالجبن
‫بيرغر جبن مصنوع بجودة ليس إلا"

1602
01:33:54,504 --> 01:33:55,964
‫بيرغر بالجبن ملفوف.

1603
01:33:58,174 --> 01:33:59,342
‫وحقيبة هدايا.

1604
01:34:03,680 --> 01:34:05,640
‫شكرًا لك على طلبك من مطعم "هوثورن".

1605
01:34:07,559 --> 01:34:08,685
‫شكرًا لك…

1606
01:34:10,520 --> 01:34:11,771
‫على…

1607
01:34:15,567 --> 01:34:17,819
‫كلّ شيء.

1608
01:35:10,872 --> 01:35:15,418
‫قبل طبقنا الأخير،
‫يجب أن نهتم بأمر الفاتورة.

1609
01:35:15,501 --> 01:35:19,255
‫لا نقبل بالبقشيش،
‫لذا فالإكراميات مضافة على الفاتورة.

1610
01:35:19,339 --> 01:35:21,466
‫استمتعوا رجاءً بحقيبة هداياكم.

1611
01:35:21,549 --> 01:35:24,093
‫بداخلها هدايا جميلة.

1612
01:35:25,303 --> 01:35:27,680
‫كتيب يسرد مورّدينا المحليين

1613
01:35:28,348 --> 01:35:30,391
‫وغرانولا من صنعنا

1614
01:35:31,267 --> 01:35:36,397
‫و أحد أصابع "دوغ فيريك"
‫ونسخة من قائمة الليلة.

1615
01:35:40,151 --> 01:35:41,694
‫كلا!

1616
01:35:42,695 --> 01:35:43,821
‫على حساب المجلة.

1617
01:35:54,165 --> 01:35:55,833
‫أخبرتك بأنك لن تغادري.

1618
01:36:03,216 --> 01:36:07,637
‫لذا مجددًا،
‫أشكركم على تناول الطعام في مطعمنا الليلة.

1619
01:36:09,263 --> 01:36:11,933
‫أنتم تمثّلون هلاك فني

1620
01:36:13,351 --> 01:36:14,560
‫وحياتي،

1621
01:36:15,478 --> 01:36:18,064
‫ويتسنى لكم الآن أن تكونوا جزءًا منه.

1622
01:36:19,190 --> 01:36:23,528
‫جزء مما آمل أن يكون تحفتي الفنية.

1623
01:37:15,538 --> 01:37:17,498
‫والآن آخر طبق حلو

1624
01:37:17,582 --> 01:37:21,335
‫تعديل مرح
‫على أحد كلاسيكيات الأطعمة المريحة.

1625
01:37:23,129 --> 01:37:24,630
‫حلوى الخطمي المحمصة.

1626
01:37:26,132 --> 01:37:29,844
‫أبشع اعتداء
‫على حاسة التذوق البشري في التاريخ.

1627
01:37:30,553 --> 01:37:33,222
‫شوكولاتة جُمعت على نحو غير أخلاقي
‫ومياه جيلاتينية محلّاة

1628
01:37:33,306 --> 01:37:36,517
‫في سجن من بسكويت "غراهام" الصناعي.

1629
01:37:36,601 --> 01:37:41,147
‫مثال لكلّ مساوئنا،
‫ومع ذلك نربطها بالبراءة

1630
01:37:41,230 --> 01:37:42,440
‫والطفولة

1631
01:37:42,523 --> 01:37:43,858
‫وبالأم والأب.

1632
01:37:44,942 --> 01:37:50,364
‫لكن ما يرتقي بهذه البشاعة هو النار.

1633
01:37:50,448 --> 01:37:51,783
‫يا إلهي.

1634
01:37:55,119 --> 01:37:57,038
‫اللهب المطهِّر.

1635
01:37:57,622 --> 01:38:00,124
‫يغذينا ويدفئنا

1636
01:38:00,792 --> 01:38:05,630
‫يعيد ابتكارنا ويشكّلنا ويدمرنا.

1637
01:38:06,339 --> 01:38:08,382
‫يجب أن نعانق اللهب.

1638
01:38:12,428 --> 01:38:14,514
‫رباه! رحماك!

1639
01:38:23,981 --> 01:38:26,067
‫يجب أن تَبرأ أجسادنا.

1640
01:38:27,193 --> 01:38:28,653
‫أن تتطهر.

1641
01:38:30,238 --> 01:38:31,906
‫كالشهداء

1642
01:38:33,241 --> 01:38:34,492
‫أو المهرطقين.

1643
01:38:35,326 --> 01:38:37,703
‫سنذوب...

1644
01:38:37,787 --> 01:38:40,957
‫ونولد من جديد.

1645
01:38:41,040 --> 01:38:42,750
‫شكرًا لك.

1646
01:38:54,262 --> 01:38:55,513
‫أحبكم جميعًا!

1647
01:38:55,596 --> 01:38:57,598
‫نحبك أيها الشيف!

1648
01:39:38,596 --> 01:39:41,065
‫{\an8}"(حلوى الخطمي المحمصة)
‫حلوى الخطمي، شوكولاتة،"

1649
01:39:41,089 --> 01:39:43,270
‫{\an8}"بسكويت (غراهام)، زبائن، موظفين، مطعم"

1650
01:39:57,371 --> 01:40:02,055
‫{\an8}"(آموز بوش)، (الجزيرة)، (خبز بلا خبز)،
‫(الفوضى)، (رعونة رجل)"

1651
01:40:04,332 --> 01:40:14,926
‫"ترجمة: محمود عبية & أحمد وهيب"

