﻿1
00:00:57,653 --> 00:01:04,853
‫تَـرجَمة و تَعدِيـل
‫مُـحَمَّد الزَّنـدِي

2
00:01:41,134 --> 00:01:45,478
‫عام 1915، حيث تحيط حلقة فولاذية بـ"فيينا"..

3
00:01:45,570 --> 00:01:53,846
‫ظهرت مجموعة من الشخصيات الغريبة
‫من غبار أنقاض الإمبراطورية النمساوية المتهالكة.

4
00:01:54,082 --> 00:01:59,982
‫أحدى هذه الشخصيات، أدرجت في الملفات
‫السرية لـ(مكتب الحرب) تحت اسم العميل (X-27).

5
00:02:00,020 --> 00:02:04,260
‫كان العميل (X-27) ليكون
‫أعظم جاسوس في التاريخ..

6
00:02:04,356 --> 00:02:10,156
‫لو إنه لم يكن "إمرأة".

7
00:03:09,981 --> 00:03:14,271
‫- ظننت إني قد شممت رائحة غاز.
‫- هذه المرة الثالثة لهذا العام.

8
00:03:14,361 --> 00:03:17,650
‫حتى إنهم لم يملكوا من اللباقة ما يكفي
‫لترك مبلغ فاتورة الغاز.

9
00:03:17,739 --> 00:03:20,903
‫أتساءل لما فعلت ذلك، فقد بدت مفعمة بالمرح.

10
00:03:20,992 --> 00:03:23,860
‫- جميعهم ​​ينتهي بهم المطاف هكذا.
‫- لا، غير صحيح.

11
00:03:23,954 --> 00:03:27,038
‫- ستلقين نفس المصير.
‫- لا، لن أفعل.

12
00:03:27,124 --> 00:03:29,186
‫فأنا لا أخشى الحياة..

13
00:03:29,960 --> 00:03:32,794
‫رغم إني لا أخشى الموت أيضًا.

14
00:03:32,879 --> 00:03:36,372
‫هيا، امضوا قدمًا، تحركوا.

15
00:03:36,466 --> 00:03:37,707
‫إذهبوا للنوم.

16
00:03:48,770 --> 00:03:50,432
‫مساء الخير.

17
00:03:50,522 --> 00:03:51,729
‫مرحبًا.

18
00:03:51,815 --> 00:03:55,604
‫هلّا ذهبنا إلى مكان آخر
‫بعيدًا عن هذا المنزل المشؤوم؟

19
00:03:55,694 --> 00:03:58,737
‫هو ليس دائما بهذا الشؤم، فأنا اسكن هنا.

20
00:04:22,512 --> 00:04:24,504
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- بالطبع.

21
00:06:18,545 --> 00:06:21,504
‫- هل علي أن أضع فيك عملة نقدية؟
‫- هل أبدو لكِ كصندوق موسيقى؟

22
00:06:21,590 --> 00:06:23,252
‫تقريباً.

23
00:06:27,470 --> 00:06:30,759
‫أفترض بأنكِ موسيقية عظيمة.

24
00:06:30,849 --> 00:06:34,342
‫لا، لكني أعرف القليل عن الموسيقى.

25
00:06:34,436 --> 00:06:36,348
‫هل هذا حبيبك؟

26
00:06:41,943 --> 00:06:44,651
‫لقد أكتفيت من الحديث لهذه الليلة.

27
00:06:44,738 --> 00:06:47,721
‫أترغبين بكسب بعض المال السهل؟

28
00:06:49,326 --> 00:06:52,293
‫هل يوجد شيء كهذا؟

29
00:06:58,960 --> 00:07:03,170
‫سمعتك تقولين
‫إنكِ لا تخشين الحياة أو الموت.

30
00:07:07,344 --> 00:07:12,430
‫لدي علاقات سرية مع حكومة معينة.

31
00:07:15,810 --> 00:07:19,804
‫احتاج لإمراة تعرف
‫كيف تتعامل مع الرجال.

32
00:07:34,412 --> 00:07:38,656
‫- أنها دولة معادية للنمسا بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.

33
00:07:51,179 --> 00:07:53,262
‫أود جلب بعض النبيذ.

34
00:07:55,976 --> 00:07:59,595
‫أفترض بأن عليّ دفع ثمنه.

35
00:08:01,564 --> 00:08:03,351
‫سيجارة؟

36
00:08:45,442 --> 00:08:47,809
‫- أنت رهن الاعتقال.
‫- رهن الاعتقال؟ لماذا؟

37
00:08:47,902 --> 00:08:51,616
‫لا تشغل بالك بالسبب
‫نحن نعرف كيف نتعامل مع الجواسيس، هيا.

38
00:09:00,206 --> 00:09:03,415
‫قد لا يهم النمسا ما قد يحدث لكِ..

39
00:09:03,501 --> 00:09:07,211
‫لكنكِ بالتأكيد تهتمين بما قد يحدث لها.

40
00:09:08,423 --> 00:09:10,335
‫هل نذهب؟

41
00:09:10,425 --> 00:09:12,462
‫هيا بنا، لنذهب.

42
00:09:28,526 --> 00:09:31,519
‫افلت يدك.

43
00:09:34,074 --> 00:09:35,690
‫استميحك عذرا يا سيدي.

44
00:09:38,703 --> 00:09:41,446
‫أعطها هذه البطاقة وأخبرها
‫أن تراني غدًا عند الساعة العاشرة.

45
00:09:41,539 --> 00:09:43,997
‫حاضر سيدي.

46
00:09:48,963 --> 00:09:51,046
‫- تصبح على خير.
‫- تصبح على خير يا سيدي.

47
00:10:22,247 --> 00:10:23,488
‫تعالي.

48
00:10:36,052 --> 00:10:38,135
‫الاسم من فضلك؟

49
00:10:38,221 --> 00:10:41,089
‫أفضل عدم إعطاء اسمي.

50
00:10:41,182 --> 00:10:42,639
‫كما تشائين.

51
00:11:33,101 --> 00:11:36,744
‫- مشيتي لمسافة طويلة، أليس كذلك؟
‫- لا أمانع المشي.

52
00:11:49,259 --> 00:11:53,327
‫عليَّ أن أخبرك
‫بأني لا أمانع المشي معكِ إلى الأبد.

53
00:11:54,130 --> 00:11:56,417
‫لا تدخن هنا ايها الملازم.

54
00:11:59,427 --> 00:12:01,043
‫انا آسف سيدي.

55
00:12:37,215 --> 00:12:40,208
‫لقد واجهت الكثير من المتاعب
‫بعد مغادرتي الليلة الماضية..

56
00:12:40,301 --> 00:12:42,509
‫للحصول على بعض المعلومات عنك.

57
00:12:42,595 --> 00:12:45,729
‫استغرقني الأمر ساعات كي أجف.

58
00:12:49,394 --> 00:12:53,479
‫أنتِ أرملة النقيب (فرديناند كولوغراد)
‫الذي توفي العام الماضي.

59
00:12:53,564 --> 00:12:56,432
‫لقد قُتل زوجي أثناء القتال.

60
00:12:57,527 --> 00:13:05,990
‫ربما تكوني قد خمنتِ الآن
‫فأنا مسؤول مخابرات الإمبراطورية النمساوية.

61
00:13:13,209 --> 00:13:15,701
‫هناك أوقات في عملي
‫حيث يعجز دماغ الرجل..

62
00:13:15,795 --> 00:13:18,378
‫عن تحقيق ما يمكن لسحر المرأة فعله.

63
00:13:18,464 --> 00:13:20,205
‫كما أوضحتِ الليلة الماضية.

64
00:13:22,343 --> 00:13:26,053
‫لقد خدعتِني تمامًا، و تسببتِ بإعتقالي.

65
00:13:26,139 --> 00:13:29,202
‫أنتِ امرأة ذكية ومخلصة للغاية.

66
00:13:33,771 --> 00:13:38,232
‫لقد فقدنا أربعة آلاف رجل هنا، قبل يومين.

67
00:13:42,655 --> 00:13:46,399
‫وهنا ثمانية عشر ألفاً في الأسبوع الفائت.

68
00:13:48,578 --> 00:13:49,989
‫تعالي.

69
00:14:11,476 --> 00:14:13,684
‫انظري إلى هؤلاء الرجال الذين يسيرون.

70
00:14:22,445 --> 00:14:24,937
‫يسيرون إلى فكَّي الموت.

71
00:14:41,214 --> 00:14:47,501
‫ما لم أجد نظام أتصال معيّن مع العدو.

72
00:14:52,016 --> 00:14:54,599
‫لذا تريدني أن أصبح جاسوسة.

73
00:14:54,685 --> 00:14:56,517
‫هل تكرهين كلمة "جاسوس"؟

74
00:14:56,604 --> 00:14:58,766
‫ربما لا أملك الحق في
‫الاعتراض على أي كلمة.

75
00:14:58,856 --> 00:15:00,763
‫بالفعل، اجلسي.

76
00:15:18,042 --> 00:15:20,534
‫في مقابل خدماتك..

77
00:15:20,628 --> 00:15:24,247
‫سأوفر لكِ منزلاً رائعًا..

78
00:15:24,340 --> 00:15:26,878
‫وخدم، وكل المال الذي قد تحتاجيه.

79
00:15:26,968 --> 00:15:31,258
‫ما يروق لي هو فرصة خدمة بلدي.

80
00:15:44,068 --> 00:15:47,402
‫من واجبي الآن أن أبيّن لكِ..

81
00:15:47,488 --> 00:15:51,823
‫إن مهنة الجاسوسية هي أكثر
‫المهن دنائة على وجه الأرض.

82
00:15:53,035 --> 00:15:56,199
‫أحطُّ من أي شيء قد
‫جربتِه على الإطلاق.

83
00:15:57,165 --> 00:15:59,623
‫وهي مهنة خطيرة بالطبع.

84
00:16:01,669 --> 00:16:04,833
‫لقد عشت حياة مخزية.

85
00:16:06,340 --> 00:16:09,879
‫قد يكون من حسن حظي
‫أن أحصل على موت مَجيد.

86
00:16:19,270 --> 00:16:21,307
‫أحضر ملف (هينداو).

87
00:16:47,173 --> 00:16:49,415
‫هذا العقيد (فون هينداو).

88
00:16:49,509 --> 00:16:53,002
‫مرتبط برئيس أركان جيشنا.

89
00:17:02,563 --> 00:17:05,346
‫لدي سبب للاعتقاد بأنه خائن

90
00:17:06,651 --> 00:17:09,584
‫لكنني لم أتمكن من إثبات ذلك.

91
00:17:10,112 --> 00:17:13,355
‫إنه يعرف كل عامل في إدارتي.

92
00:17:14,742 --> 00:17:17,826
‫لكنه لا يعرفكِ، بعد!

93
00:17:17,912 --> 00:17:19,904
‫هذه هي مهمتك الأولى (أن تتعرف عليه).

94
00:17:23,459 --> 00:17:25,621
‫سأرسل لك أرملة النقيب (كولوغراد).

95
00:17:25,711 --> 00:17:28,954
‫اجعلها تدخل الخدمة بإسم (X-27).

96
00:17:29,048 --> 00:17:31,165
‫ستتلقى التعليمات مني.

97
00:17:32,843 --> 00:17:35,836
‫نعم، صحيح.

98
00:20:02,118 --> 00:20:04,451
‫- هل لي بهذه الرقصة؟
‫- هل تسمحلي؟

99
00:21:52,144 --> 00:21:55,728
‫أفترض بأنك مرهق من اللعب
‫بالبالونات لدرجة إنك لا تستطيع الوقوف.

100
00:21:56,699 --> 00:22:01,159
‫بالتأكيد سأقف إذا ما ناولتني عكَّازاتي.

101
00:22:01,445 --> 00:22:03,652
‫أستميحك عذرا.

102
00:22:15,543 --> 00:22:17,284
‫ها أنت ذا.

103
00:22:17,378 --> 00:22:20,212
‫كان يجب أن أعرف أنك ستكون
‫مع أجمل امرأة في المكان.

104
00:22:20,297 --> 00:22:22,584
‫لقد نسيتك تماماً.

105
00:22:22,675 --> 00:22:24,758
‫تخلص منها و تعال اجلس.

106
00:22:25,386 --> 00:22:28,369
‫ليس الليلة، لدي خطط أخرى، صحيح؟

107
00:22:28,597 --> 00:22:30,554
‫ليس بصوتٍ عال.

108
00:22:34,562 --> 00:22:36,724
‫حسنًا، أنا لا ألومك.

109
00:22:36,814 --> 00:22:38,976
‫أتمنى لو كنت مكانك.

110
00:22:39,066 --> 00:22:40,728
‫أوصلني في طريقك إلى المنزل.

111
00:22:40,818 --> 00:22:42,104
‫هلّا فعلنا؟

112
00:23:57,895 --> 00:24:01,104
‫انت محظوظ جداً مع النساء ايها العقيد.

113
00:24:01,190 --> 00:24:03,352
‫لا أستطيع التذمر، أليس كذلك؟

114
00:24:04,109 --> 00:24:05,896
‫لا يجب عليك، الليلة.

115
00:24:06,445 --> 00:24:07,652
‫اليس كذلك؟

116
00:24:07,738 --> 00:24:10,981
‫إلا إذا أخذتك منه.

117
00:24:12,993 --> 00:24:14,780
‫ابعد يديك.

118
00:24:15,955 --> 00:24:18,072
‫لا تتحمس أيها العقيد.

119
00:24:18,165 --> 00:24:19,781
‫هاك سيجارة.

120
00:24:21,627 --> 00:24:24,119
‫بسيجارة أو بدونها..

121
00:24:24,213 --> 00:24:26,330
‫أبقِ يديك بعيداً.

122
00:24:28,258 --> 00:24:30,420
‫هل تريدي مني أن ابقِ يدي بعيداً؟

123
00:24:30,511 --> 00:24:34,926
‫لا أعلم، دعني ارى وجهك بدون القناع أولاً.

124
00:24:35,015 --> 00:24:37,257
‫انظري هنا، كل وجه على حِدة.

125
00:24:37,851 --> 00:24:40,468
‫من حسن حظكما إني سأنزل هنا.

126
00:24:41,897 --> 00:24:43,638
‫- تصبحوا على خير.
‫- تصبح على خير.

127
00:24:43,732 --> 00:24:44,939
‫تصبح على خير.

128
00:25:15,514 --> 00:25:17,380
‫(فريتز)

129
00:25:17,474 --> 00:25:19,636
‫- أحضر الشمبانيا.
‫- حاضر سيدي.

130
00:25:21,812 --> 00:25:25,431
‫- هل ستخلعين رداءك؟
‫- ليس بعد.

131
00:25:25,524 --> 00:25:29,438
‫حسنًا، خذي وقتك.

132
00:26:10,652 --> 00:26:12,393
‫أنزعني قفّازي.

133
00:26:22,206 --> 00:26:24,198
‫يا لها من يد ناعمة.

134
00:26:43,175 --> 00:26:45,758
‫أنت مطلوب على الهاتف يا سيدي.

135
00:26:46,146 --> 00:26:48,559
‫انا اسف سيدي.
‫إنه رئيس جهاز المخابرات.

136
00:26:48,649 --> 00:26:51,813
‫إنه يصر على التحدث إليك يا سيدي
‫يقول إن الامر مهم للغاية.

137
00:26:53,028 --> 00:26:55,270
‫هلّا عذرتيني للحظة؟

138
00:26:55,364 --> 00:26:57,356
‫لا تبتعد طويلاً.

139
00:27:25,477 --> 00:27:27,469
‫- مرحبًا؟
‫- (هينداو)؟

140
00:27:28,438 --> 00:27:29,895
‫آمل ألا أكون قد أزعجتك.

141
00:27:29,982 --> 00:27:31,814
‫لا.

142
00:27:31,900 --> 00:27:33,107
‫ما المشكلة؟

143
00:27:33,235 --> 00:27:36,148
‫أنت تعلم أنني كنت أعمل على تركيبة جديدة..

144
00:27:36,238 --> 00:27:38,355
‫للحبر غير المرئي المضاد للكشف.

145
00:28:21,783 --> 00:28:24,116
‫هل تبحثين عن شيء يا سيدتي؟

146
00:28:24,203 --> 00:28:26,445
‫أين تخفي سجائرك؟

147
00:28:26,538 --> 00:28:28,450
‫أنا أبحث عن شيء لأدخنه.

148
00:28:28,540 --> 00:28:32,625
‫لن تجدي أي سجائر في هذا المنزل
‫فسيدي لا يدخن.

149
00:28:32,711 --> 00:28:34,418
‫هل أرسل احدهم ليجلب بعضها؟

150
00:28:35,422 --> 00:28:38,256
‫لا، لا تهتم.

151
00:28:38,342 --> 00:28:40,049
‫الامر ليس مهما.

152
00:28:40,135 --> 00:28:41,922
‫حسناً يا سيدتي.

153
00:28:52,481 --> 00:28:55,974
‫الشمبانيا ممتازة جدا، سيدتي.

154
00:28:56,068 --> 00:28:58,401
‫أنا متأكدة من ذلك.

155
00:29:03,242 --> 00:29:05,404
‫لا تتحمس أيها العقيد.

156
00:29:05,494 --> 00:29:07,030
‫هاك سيجارة.

157
00:29:48,745 --> 00:29:50,532
‫في أي وقت ستأتي؟

158
00:29:51,665 --> 00:29:53,622
‫في الساعة الـ 10؟

159
00:29:53,709 --> 00:29:55,666
‫اجعلها في الساعة الـ 11.

160
00:29:55,752 --> 00:29:58,369
‫لا أحب الاستيقاظ
‫مبكرا في الصباح.

161
00:30:01,341 --> 00:30:03,048
‫11 ستكون أفضل.

162
00:30:03,135 --> 00:30:04,546
‫طاب مساؤك.

163
00:30:08,473 --> 00:30:11,261
‫آمل بأنها حضيت بوقت كافي للتفتيش.

164
00:30:11,351 --> 00:30:13,684
‫لن تجد أي شيء.

165
00:30:14,354 --> 00:30:16,687
‫لقد فتشت ذلك المنزل عشرات المرات.

166
00:31:42,692 --> 00:31:44,729
‫هل تحبين السجائر الروسية؟

167
00:31:45,654 --> 00:31:48,692
‫نعم، هذه رائعة.

168
00:31:48,782 --> 00:31:50,364
‫من اين حصلت عليها؟

169
00:31:50,450 --> 00:31:52,032
‫من جيب معطفك.

170
00:31:52,119 --> 00:31:53,610
‫حسناً.

171
00:31:53,703 --> 00:31:55,820
‫مددت يدك داخل جيبي منذ الآن.

172
00:31:55,914 --> 00:31:57,155
‫نعم.

173
00:31:57,249 --> 00:31:58,911
‫هل تريد نَفَس؟

174
00:32:05,424 --> 00:32:06,881
‫ليست سيئة.

175
00:32:08,218 --> 00:32:11,302
‫لكن أعتقد أنه من
‫الأفضل أن نبدأ بالشمبانيا.

176
00:32:55,724 --> 00:32:59,559
‫أفترض أنك قمت
‫أيضًا بتطويق المنزل.

177
00:32:59,644 --> 00:33:01,226
‫نعم.

178
00:33:01,313 --> 00:33:03,680
‫أنا آسفة، هذه وظيفتي.

179
00:33:04,816 --> 00:33:07,308
‫كنا سقضي أمسية ساحرة..

180
00:33:08,320 --> 00:33:10,312
‫لو لم تكوني جاسوسة.

181
00:33:11,156 --> 00:33:13,193
‫و لو لم اكن انا خائناً.

182
00:33:13,283 --> 00:33:15,400
‫إذا فربما ما كنّا لنلتقي أبداً.

183
00:33:33,887 --> 00:33:37,005
‫لا أعرف لمن أفضّل الاستسلام.

184
00:33:38,600 --> 00:33:42,935
‫تحياتي، سأنتظر رجالكِ في المكتبة.

185
00:34:41,079 --> 00:34:44,948
‫ربما كانت هذه
‫أفضل طريقة له ولنا.

186
00:34:45,041 --> 00:34:46,202
‫طاب مساؤك.

187
00:35:03,768 --> 00:35:05,976
‫سأطارد الرجل الآخر.

188
00:35:07,314 --> 00:35:08,805
‫تولّوا المسؤولية.

189
00:35:23,204 --> 00:35:25,742
‫18 أحمر.

190
00:35:39,220 --> 00:35:40,336
‫مرحبًا (ماري).

191
00:35:40,430 --> 00:35:41,966
‫- مرحبًا (ماري).
‫- مرحبًا.

192
00:35:43,266 --> 00:35:44,347
‫مرحبًا (ماري).

193
00:35:44,434 --> 00:35:45,891
‫- مرحبًا (ماري).
‫- مرحبًا.

194
00:35:47,771 --> 00:35:49,637
‫- مرحبًا (ماري).
‫- مرحبًا.

195
00:35:53,693 --> 00:35:55,355
‫كل الرهانات وضعت.

196
00:36:03,078 --> 00:36:04,535
‫30 على الأحمر.

197
00:36:06,289 --> 00:36:09,873
‫هلّا ابعدت يدك عن كتفي الآخر؟

198
00:36:12,921 --> 00:36:14,412
‫إلعبوا.

199
00:36:20,011 --> 00:36:21,718
‫ضعوا الرهان.

200
00:36:27,811 --> 00:36:29,803
‫34 على الأحمر، متساوي.

201
00:36:32,440 --> 00:36:35,308
‫هلّا غيرت لحنك؟

202
00:36:35,402 --> 00:36:37,394
‫حسنًا، سأتوقف.

203
00:36:42,534 --> 00:36:46,198
‫- ربما يمكنني أن أجلب لك القليل من الحظ أيها الكابتن.
‫- ليلعب الجميع.

204
00:36:49,082 --> 00:36:52,291
‫- أتقصدين حظاً جيد أم سيىء؟
‫- حظ جيد.

205
00:36:52,377 --> 00:36:54,960
‫- راهنوا.
‫- جرب رقم 27.

206
00:36:55,046 --> 00:36:57,504
‫27؟

207
00:36:58,758 --> 00:37:01,171
‫- 22 على الأسود، متساوي.
‫- 27.

208
00:37:01,261 --> 00:37:05,380
‫27.

209
00:37:05,473 --> 00:37:07,385
‫27 لا يملك فرصة.

210
00:37:07,475 --> 00:37:09,762
‫ماذا ستعطيني إذا خسر؟

211
00:37:09,853 --> 00:37:11,389
‫أي شيء تريد.

212
00:37:11,479 --> 00:37:15,063
‫إعتبرينا سنبدأ بقبلة
‫ضع هذا على 27.

213
00:37:15,150 --> 00:37:16,982
‫آمل أن يخسر.

214
00:37:17,068 --> 00:37:18,775
‫اوقفوا الرهانات، مستعدين؟

215
00:37:27,162 --> 00:37:29,154
‫26 على الأسود، متساوي.

216
00:37:32,751 --> 00:37:34,663
‫متى سأقبض؟

217
00:37:34,753 --> 00:37:36,585
‫أي وقت تشاء.

218
00:37:41,968 --> 00:37:43,880
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك.

219
00:37:51,478 --> 00:37:53,470
‫لنحتسي شراباً قبل أن نذهب.

220
00:37:55,940 --> 00:37:58,057
‫- كأسا (باكاردي).
‫- كأسا (باكاردي).

221
00:38:08,161 --> 00:38:10,244
‫هل تحب المقامرة؟

222
00:38:10,330 --> 00:38:12,242
‫أنا أحب أي شيء يثيرني.

223
00:38:12,332 --> 00:38:16,622
‫أنا سعيد لمجيئكِ
‫كنت قد بدأت أشعر بالملل.

224
00:38:18,171 --> 00:38:21,164
‫هذا أحد الأسباب التي
‫تجعلني أعتقد بأنني يمكن أن أحبك.

225
00:38:22,091 --> 00:38:23,753
‫فأنت تثيريني.

226
00:38:26,137 --> 00:38:31,178
‫اتعلمين، معظم الناس يتخيلون
‫الموت على إنه رجل عجوز وبشع.

227
00:38:31,267 --> 00:38:32,724
‫شكرا لك سيدي.

228
00:38:34,729 --> 00:38:38,848
‫أما أنا، فأتخيل الموت على إنه شابة
‫جميلة ترتدي الزهور.

229
00:38:40,610 --> 00:38:43,899
‫- ورود؟
‫- حسنًا، ربما ترتدي الورود.

230
00:38:45,990 --> 00:38:47,356
‫تفضلي سيجارة؟

231
00:38:48,326 --> 00:38:50,693
‫ما الذي يجعلك تفكر في الموت؟

232
00:38:50,787 --> 00:38:53,379
‫- هل كنت أفكر في الموت؟
‫- كأسا الـ(باكاردي).

233
00:38:55,375 --> 00:38:58,209
‫أتعلمين ، لدي شعور
‫باننا التقينا من قبل.

234
00:38:58,294 --> 00:38:59,910
‫حقاً؟ متى؟

235
00:39:00,672 --> 00:39:02,629
‫متى؟ دعينى اتذكر.

236
00:39:02,715 --> 00:39:04,331
‫متى التقينا من قبل؟

237
00:39:04,425 --> 00:39:06,542
‫هل أُصبت من قبل؟

238
00:39:07,428 --> 00:39:11,513
‫ليس انا، فالطيارون نادرا ما يصابون
‫إما أن نطير أو نُقتل.

239
00:39:11,599 --> 00:39:14,182
‫ماذا عن تلك القبلة يا سيدتي؟

240
00:39:15,353 --> 00:39:17,185
‫القبلة؟

241
00:39:17,272 --> 00:39:19,309
‫كنت أمزح فقط.

242
00:39:19,399 --> 00:39:22,813
‫يا لها من روح دعابةٍ ساحرة.

243
00:39:22,902 --> 00:39:24,939
‫حسنًا، طاب مساؤك.

244
00:40:13,286 --> 00:40:15,494
‫أنتِ لستِ نداً لهذا الرجل.

245
00:40:15,580 --> 00:40:19,199
‫فهو أذكى من أن تصطاده إمرأة.

246
00:40:19,292 --> 00:40:22,706
‫لم تكن خبرتك كافية لتتعاملي معه وحدك.

247
00:40:23,796 --> 00:40:30,008
‫وليس لك الحق في تولّي مسؤولية
‫اعتقال رجلٍ يعادل فرقة روسية كاملة.

248
00:40:35,308 --> 00:40:37,925
‫ستقلع طائرتك في غضون ساعة.

249
00:40:38,019 --> 00:40:40,306
‫كوني حذرة مع مهمتك الجديدة.

250
00:43:26,273 --> 00:43:32,828
‫بموجب هذه الرسالة عليك التوجه على وجه السرعة إلى
‫المقر الرئيسي الروسي في (بوريسلاف) على الحدود البولندية..

251
00:43:32,913 --> 00:43:38,913
‫للحصول على معلومات بشأن الموقف والهجوم المخطط للعدو
‫سوف تغادر بالطائرة من الحقل 41 في ليلة..

252
00:43:53,734 --> 00:43:55,734
‫سيقوم قائد الطائرة التي تحمل العميل (X-27)
‫بالدوران حول الحقل الذي هبط عليه العميل (X-27)..

253
00:43:56,036 --> 00:44:02,092
‫لمدة ستة أيام متتالية في ساعة محددة
‫من اليوم وسوف يقوم بتغييرالإشارات يومياً.

254
00:44:43,222 --> 00:44:44,463
‫مساء الخير.

255
00:44:47,768 --> 00:44:49,760
‫لقد جئتُ من أجل تلك القبلة.

256
00:44:51,189 --> 00:44:54,182
‫ربما كنتِ تمزحين بشأنها
‫لكنني لم أكن كذلك.

257
00:45:11,709 --> 00:45:13,575
‫ألا تحبين أن يتم تقبيلك؟

258
00:45:14,420 --> 00:45:15,831
‫أنت قوي جدا.

259
00:45:15,922 --> 00:45:17,914
‫ألا تحبين الرجال الأقوياء؟

260
00:45:30,853 --> 00:45:33,311
‫أنا مسرورة لأنك هربت.

261
00:45:33,397 --> 00:45:37,311
‫كان موتك المفاجئ ليُزعج ضميري.

262
00:45:37,985 --> 00:45:40,398
‫كلام فارغ، فالموت جزء من اللعبة (الجاسوسية).

263
00:45:40,488 --> 00:45:43,902
‫لو كنت قد أمسكت بكِ في بلدي
‫لأرديتك قتيلة دون تردد.

264
00:45:45,993 --> 00:45:48,510
‫لكن كلانا على قيد الحياة، حتى الآن.

265
00:45:49,372 --> 00:45:52,615
‫ويمكنك أن تجعلي ساعاتي القليلة
‫المتبقية في فيينا ممتعة.

266
00:45:59,548 --> 00:46:02,837
‫هل ستغادر فيينا بهذه السرعة؟

267
00:46:02,927 --> 00:46:04,839
‫أخشى أنني سأضطر لذلك.

268
00:46:04,929 --> 00:46:07,512
‫أو أن أتخلى عن مهنتي.

269
00:46:08,349 --> 00:46:10,432
‫فلقد أصبَحَت خطرة للغاية.

270
00:46:15,648 --> 00:46:18,937
‫ربما يمكنني إقناعك بالبقاء.

271
00:46:24,573 --> 00:46:26,735
‫أنا حقا لا أحتاج إلى الإقناع.

272
00:46:32,540 --> 00:46:36,479
‫لن تسلّميني للشرطة بسبب قبلة.

273
00:46:51,559 --> 00:46:54,097
‫والآن، هل ستطلقين
‫النار عليّ بنفسك؟

274
00:46:54,186 --> 00:46:57,645
‫نعم، إذا لم تترك لي أي خيار آخر.

275
00:46:57,732 --> 00:47:01,567
‫يبدو أن ضميرك لن
‫ينزعج هذه المرة.

276
00:47:03,237 --> 00:47:05,024
‫ابق حيث أنت!

277
00:47:05,114 --> 00:47:08,824
‫من الأفضل أن تطلقي النار بسرعة
‫و إلّا سآخذ هذه اللعبة منك.

278
00:47:08,909 --> 00:47:10,525
‫ابق حيث أنت.

279
00:47:15,333 --> 00:47:17,541
‫أعتقد أنني أزلت الخراطيش.

280
00:47:28,637 --> 00:47:31,950
‫كان ليكون ذلك إنجازاً
‫عظيماً لكِ، أليس كذلك؟

281
00:47:37,271 --> 00:47:40,890
‫هل يعجبك زيي التنكري هذا
‫بِقدر الزي السابق؟

282
00:47:41,692 --> 00:47:42,978
‫لا تزال مهرجًا.

283
00:47:44,111 --> 00:47:46,444
‫أنا عقيد في الجيش الروسي..

284
00:47:46,530 --> 00:47:49,364
‫وعند الضرورة، أًحلق عبر خطوط العدو.

285
00:47:49,450 --> 00:47:53,160
‫ولعب دور المهرج
‫أو الضابط النمساوي.

286
00:47:55,206 --> 00:47:57,289
‫انا جندي.

287
00:47:57,375 --> 00:48:00,163
‫لكنكِ تُدخِلين الى الحرب
‫شيئًا لا ينتمي لها.

288
00:48:00,870 --> 00:48:04,504
‫فأنتِ توقعين الرجال
‫في شَرَك الموت مستغلتاً جسدك.

289
00:48:14,809 --> 00:48:16,791
‫اعطني قُبلة.

290
00:48:28,864 --> 00:48:31,698
‫أنتِ مُخادعة وكاذبة.

291
00:48:37,623 --> 00:48:39,956
‫لما لا تبقى هنا؟

292
00:48:40,042 --> 00:48:43,501
‫ربما لا أخادع وأكذب دائمًا.

293
00:48:43,587 --> 00:48:48,378
‫إذا أبقيتني هنا لدقيقة أخرى، فلن
‫اواجه خطر فقدان حياتي فحسب..

294
00:48:48,467 --> 00:48:52,526
‫بل خطر الوقوع
‫في حبك كذلك، أيتها الشيطان.

295
00:50:03,584 --> 00:50:06,327
‫اذا ارتفعنا بضعة آلاف من الأقدام
‫قد نجد طقسًا أفضل.

296
00:50:06,420 --> 00:50:08,252
‫لكنّي أشك في ذلك.

297
00:50:24,625 --> 00:50:27,325
‫*بيان*
‫إن جيشنا الباسل قد استولى
‫على بلدة ومقاطعة (تارنو)..

298
00:50:27,361 --> 00:50:31,916
‫أنا أعلن الأحكام العرفية في المقاطعة
‫وأطالب بأن يحافظ السكان على النظام والسلام..

299
00:50:31,968 --> 00:50:34,468
‫وألا يمنعوا القوات بأي شكل من
‫الأشكال من أداء واجباتها..

300
00:50:34,472 --> 00:50:36,972
‫أي شخص يعصي هذه الأوامر
‫سيتم إعدامه على الفور..

301
00:50:37,137 --> 00:50:40,704
‫(جوتشكيفيتش)
‫القائد العام للجيش الثالث.

302
00:50:54,760 --> 00:50:58,879
‫والآن على فرقتك أن تهاجم من S-32 إلى V-29.

303
00:50:58,973 --> 00:51:01,465
‫هدفكم هو محطة السكك الحديدية في T-18.

304
00:51:01,559 --> 00:51:03,676
‫يجب إنجاز ذلك في اليوم الخامس.

305
00:51:03,769 --> 00:51:07,433
‫في اليوم السادس
‫ستقوم فرقتك برفقة الفرقتين 63 و 74..

306
00:51:07,523 --> 00:51:10,357
‫بالهجوم من N-17 إلى R-21.

307
00:51:10,442 --> 00:51:14,152
‫سيكون هدفكم هو الارتفاعات
‫من Q-11 إلى Q-15.

308
00:51:14,238 --> 00:51:15,854
‫أي أسئلة أيها السادة؟

309
00:51:15,948 --> 00:51:18,406
‫هل الامر مؤكد إن الهجوم
‫سيحصل في اليوم التاسع؟

310
00:51:18,492 --> 00:51:22,657
‫نعم، الساعة الخامسة
‫صباحا بعد أربعة أيام من الآن.

311
00:51:22,746 --> 00:51:24,487
‫هذا كل شيء، أيها السادة.

312
00:52:01,452 --> 00:52:02,738
‫إنزلي الى هنا.

313
00:52:08,167 --> 00:52:10,659
‫هل أخبرك أحدهم قبلاً كم أنتِ جميلة؟

314
00:52:20,971 --> 00:52:22,178
‫إقتربي.

315
00:52:38,447 --> 00:52:40,359
‫جديدة من الريف، أليس كذلك؟

316
00:52:48,457 --> 00:52:52,371
‫هل يجهدوكِ في العمل
‫في هذه المؤسسة العظيمة؟

317
00:52:56,006 --> 00:52:58,293
‫هل ستنتهي من العمل قريبًا؟

318
00:52:59,418 --> 00:53:04,037
‫ليس لديكِ موعد مع احد
‫الملازمين الشباب هذه الامسية، صحيح؟

319
00:53:05,474 --> 00:53:06,965
‫كابتن؟

320
00:53:08,977 --> 00:53:11,094
‫رائد، ربما؟

321
00:53:12,898 --> 00:53:14,890
‫إذا ستكوني مع عقيد (يقصد نفسه).

322
00:53:18,070 --> 00:53:20,357
‫ما الأمر؟ أتريدي جنرال؟

323
00:53:38,841 --> 00:53:40,878
‫لا يهمني هوية الشخص.

324
00:53:40,968 --> 00:53:43,802
‫لا أريد أي شخص أن يدخل
‫أو يغادر هذه المقرات..

325
00:53:43,887 --> 00:53:46,095
‫بدون تصريح صادر من قِبَلي.

326
00:53:49,268 --> 00:53:51,260
‫تلك المرأة تتواجد في هذا الفندق.

327
00:53:57,609 --> 00:53:59,566
‫يا!

328
00:54:13,459 --> 00:54:16,293
‫- عدَّ للعشرة.
‫- لا أريد أن أعد بعد الآن.

329
00:54:20,632 --> 00:54:22,419
‫عدَّ للعشرة.

330
00:54:22,509 --> 00:54:25,047
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة..

331
00:54:25,137 --> 00:54:27,629
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة..

332
00:54:28,640 --> 00:54:32,224
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،سبعة ..

333
00:54:32,311 --> 00:54:36,180
‫ثمانية، ثمانية، ثمانية، تسعة..

334
00:54:37,941 --> 00:54:39,432
‫عشرة!

335
00:55:22,736 --> 00:55:24,477
‫أخرجي إلى هنا.

336
00:55:26,657 --> 00:55:28,444
‫هيا أخرجي.

337
00:55:34,122 --> 00:55:36,865
‫لقد ضاعت.

338
00:55:49,930 --> 00:55:51,762
‫انزلي الى هنا.

339
00:55:52,808 --> 00:55:57,428
‫الجو دافئ هنا.

340
00:55:58,514 --> 00:56:01,026
‫إما أن تنزلي الى هنا أو تخرجي.

341
00:56:01,567 --> 00:56:03,559
‫لا تغضب.

342
00:56:07,531 --> 00:56:08,942
‫حسنًا.

343
00:56:38,228 --> 00:56:40,060
‫هل ستنزلين أم لا؟

344
00:56:40,147 --> 00:56:42,810
‫- عدّ َللعشرة.
‫- ألم أعد للعشرة قبل الان؟

345
00:56:42,900 --> 00:56:46,519
‫- لا
‫- واحد، اثنان، ثلاثة..

346
00:56:46,612 --> 00:56:49,104
‫لن أعد بعد الآن.

347
00:56:49,197 --> 00:56:50,733
‫فأنا مرهق.

348
00:56:50,824 --> 00:56:53,191
‫أنا مرهق.

349
00:58:15,325 --> 00:58:17,317
‫دعني أرى قائمة خادماتك.

350
00:58:26,128 --> 00:58:27,835
‫من هنَّ الخادمات في الطابق الثاني؟

351
00:58:27,921 --> 00:58:30,709
‫(أولغا) خادمة النهار، (كاثرين) خادمة المساء.

352
00:58:30,799 --> 00:58:33,166
‫(كاثرين)؟
‫هل هي خادمة جديدة هنا؟

353
00:58:33,260 --> 00:58:36,628
‫جاءت الى هنا قبل ثلاثة أيام
‫عليّ تغيير الخادمات طوال الوقت.

354
00:58:36,722 --> 00:58:40,136
‫لا يمكنني إبقائهن
‫لأن الكثير من الضباط هنا.

355
00:58:40,851 --> 00:58:42,558
‫ماذا تعرف عن (كاثرين) هذه؟

356
00:58:42,644 --> 00:58:45,557
‫لا شيئ، لكن كل أوراقها صحيحة.

357
00:58:45,647 --> 00:58:48,185
‫هل هناك شئ خاطئ مرة اخرى؟

358
00:58:48,275 --> 00:58:49,766
‫لا.

359
00:58:51,903 --> 00:58:54,862
‫اخلع قبعتك عندما
‫تتحدث إلى ضابط روسي..

360
00:58:54,948 --> 00:58:56,940
‫إذا كنت تعرف مصلحتك.

361
00:59:55,759 --> 00:59:57,591
‫أيها العريف، إكسر الباب.

362
01:00:25,705 --> 01:00:27,367
‫من كان معك؟

363
01:00:50,939 --> 01:00:53,306
‫ضابط الحرّاس!
‫نادي ضابط الحرّاس.

364
01:00:53,400 --> 01:00:54,891
‫حاضر سيدي.

365
01:01:34,649 --> 01:01:37,016
‫أحضر تلك المرأة إلى غرفتي.

366
01:01:59,007 --> 01:02:01,340
‫الآن يمكنك إخبار العقيد بكل ذلك.

367
01:02:07,849 --> 01:02:09,465
‫ادخلي!

368
01:02:29,579 --> 01:02:33,243
‫الجميع يرتكب أخطاء
‫وخطأك إنك تحملين قطة.

369
01:02:33,333 --> 01:02:36,076
‫لقد جلبت لي الحظ الجيد حتى الآن.

370
01:02:37,254 --> 01:02:38,961
‫هل تسمي هذا حظا جيداً؟

371
01:02:39,047 --> 01:02:40,834
‫لا اعرف بعد.

372
01:02:42,559 --> 01:02:46,027
‫علاوة على ذلك، فأنا غير مسموح لي
‫بأن أحب أي شيء آخر.

373
01:02:53,687 --> 01:02:55,849
‫يعجبني زيَّكِ التنكّري.

374
01:03:05,532 --> 01:03:06,739
‫إجلسي.

375
01:03:18,336 --> 01:03:21,170
‫أنا آسف، لكن عليّ
‫تفتيشكِ أيتها العميل (X-27).

376
01:03:21,256 --> 01:03:23,088
‫إخلعي ثيابك.

377
01:03:51,953 --> 01:03:53,865
‫هل الجو دافئ بما فيه الكفاية هنا؟

378
01:03:53,955 --> 01:03:56,121
‫حاذري كي لا تصابي بالبرد.

379
01:04:00,170 --> 01:04:02,082
‫حسنًا، موسيقى.

380
01:04:10,597 --> 01:04:13,089
‫- هل كتبتِ هذه؟
‫- نعم.

381
01:04:15,769 --> 01:04:18,307
‫من تلحينك الخاص، صحيح؟

382
01:04:18,396 --> 01:04:20,558
‫أنا لا أستخدم حبرًا غير مرئي.

383
01:04:25,070 --> 01:04:28,188
‫ماذا تسمي هذه التحفة؟

384
01:04:28,281 --> 01:04:30,147
‫أنا لم أسميها بعد.

385
01:04:30,241 --> 01:04:34,702
‫هل لي أن أقترح عليك تسميتها
‫"رقصة العقيد الروسي"؟

386
01:04:34,788 --> 01:04:36,495
‫ليس سيئًا.

387
01:04:36,581 --> 01:04:38,413
‫هل أستمر في خلع ملابسي؟

388
01:04:38,500 --> 01:04:40,867
‫أنا في مزاج لقليل من الموسيقى أولاً.

389
01:04:40,960 --> 01:04:44,328
‫- هل تمانعين عزف هذه من أجلي؟
‫- إذا جهَّزت البيانو.

390
01:04:44,422 --> 01:04:48,041
‫سأجهز البيانو.. والجمهور.

391
01:04:53,098 --> 01:04:54,714
‫من بعدك.

392
01:05:04,067 --> 01:05:06,229
‫أتمنى لو استطيع قراءة النوتات.

393
01:05:19,833 --> 01:05:21,825
‫اسمحي لي أن أعزفها لاجلك.

394
01:05:53,074 --> 01:05:55,566
‫لا أعرف ماذا تعني هذا الرموز...

395
01:05:56,578 --> 01:06:01,619
‫لكنّي متأكد من أن كل نوتة
‫قد تعني موت ألف جندي.

396
01:07:21,079 --> 01:07:23,071
‫ملحونتي المسكينة.

397
01:07:24,624 --> 01:07:27,162
‫لقد عملت بجد عليها..

398
01:07:27,252 --> 01:07:28,914
‫والآن قد اصبحت رماد.

399
01:07:29,003 --> 01:07:31,916
‫أنا أدمر كل ما يشكّل
‫خطراً على روسيا.

400
01:07:32,006 --> 01:07:33,793
‫أنا التالية، على ما أظن.

401
01:07:33,883 --> 01:07:36,796
‫أنتِ تعرفين مصير الجواسيس
‫عندما يلقى القبض عليهم.

402
01:07:46,854 --> 01:07:50,643
‫كم تبقّى لي من الوقت
‫قبل مواجهة مصيري؟

403
01:07:50,733 --> 01:07:52,850
‫لديكِ حتى الفجر.

404
01:07:54,362 --> 01:07:57,946
‫هذا يعّد إنجازاً عظيماً لك، أليس كذلك؟

405
01:07:58,032 --> 01:08:02,527
‫لثلاثة أيامٍ وليال
‫لم أفكر سوى في العثور عليك.

406
01:08:07,584 --> 01:08:09,496
‫والآن قد أمسكت بك.

407
01:08:10,461 --> 01:08:13,750
‫أليس غريباً إنه
‫بودي لو إن هذا لم يحدث؟

408
01:08:13,840 --> 01:08:15,456
‫لماذا لا تدعني أذهب إذن؟

409
01:08:15,550 --> 01:08:17,041
‫لا تكوني ساذجة.

410
01:08:17,135 --> 01:08:19,548
‫- هل هناك أمنية اخرى يمكنني تحقيقها؟
‫- نعم.

411
01:08:19,637 --> 01:08:20,718
‫ما هي؟

412
01:08:20,805 --> 01:08:26,676
‫أود أن أتشارك معك ساعاتي
‫الاخيرة على الأرض.

413
01:08:26,769 --> 01:08:30,683
‫أتعتقدين إن بأمكانك خداعي
‫بسهولة كما فعلتِ مع المعاون؟

414
01:08:30,773 --> 01:08:33,311
‫أعطيك كلمة شرف.

415
01:08:33,401 --> 01:08:36,519
‫لم أعد أريد شيئًا
‫سوى أن أكون معك.

416
01:08:36,613 --> 01:08:39,321
‫من السهل منحك أي شيء تقريبًا.

417
01:08:39,407 --> 01:08:42,320
‫أعتقد أنني أقع في حبك بجنون.

418
01:08:45,496 --> 01:08:49,866
‫كلما أزددتي خداعاً و كذباً
‫أصبحتِ أكثر إثارة.

419
01:08:49,959 --> 01:08:52,246
‫يا (X-27).

420
01:09:22,492 --> 01:09:26,782
‫أتمنى لو أن هذه الليلة تدوم للأبد
‫فالفجر سيحل قريبا.

421
01:09:26,871 --> 01:09:31,949
‫انا لا افهم لما على امراه مثلك
‫ان تختار طريقا يؤدي الى مثل هذه الميتة.

422
01:09:33,419 --> 01:09:36,332
‫الموت من أجل بلدي لا يعد ميتة سيئة.

423
01:09:36,422 --> 01:09:38,664
‫إنه أفضل من الغاز أو النهر.

424
01:09:38,758 --> 01:09:41,671
‫ما علاقة الغاز أو النهر بك؟

425
01:09:41,761 --> 01:09:44,595
‫لا شيء، للوقت الحالي.

426
01:09:53,731 --> 01:09:55,939
‫لنتوقف عن الحديث بشان الموت.

427
01:10:08,579 --> 01:10:12,072
‫سيكون هذا مشروبنا الأخير معًا.

428
01:10:12,166 --> 01:10:13,828
‫لأيّ نخبٍ نشرب؟

429
01:10:13,918 --> 01:10:15,329
‫نخب الحب.

430
01:10:15,420 --> 01:10:17,412
‫نخب الحب والإثارة.

431
01:10:19,424 --> 01:10:21,632
‫للحب والإثارة.

432
01:10:47,618 --> 01:10:49,860
‫ماذا وضعتِ في هذا النبيذ؟

433
01:10:50,621 --> 01:10:53,113
‫بضع قطرات من المنوم فحسب.

434
01:11:08,264 --> 01:11:10,597
‫أتعتقدين ان بامكانكِ الهرب؟

435
01:12:01,776 --> 01:12:03,267
‫مهلاً!

436
01:12:06,864 --> 01:12:09,072
‫إلى أين أنت ذاهبة؟
‫أين تصريح المرور الخاص بكِ؟

437
01:12:10,451 --> 01:12:12,443
‫الحبر لم يجف بعد.

438
01:12:13,663 --> 01:12:15,495
‫أتمنى لو كنت ضابطًا.

439
01:12:15,581 --> 01:12:17,072
‫إذهبي.

440
01:14:11,822 --> 01:14:14,235
‫ستقلع طائرتك إلى
‫فيينا في غضون ساعتين.

441
01:14:19,288 --> 01:14:21,701
‫- الاسم؟
‫- (نيكولاي تشيماتشينكوف)

442
01:14:24,251 --> 01:14:25,662
‫الفرقة؟

443
01:14:26,462 --> 01:14:28,624
‫لن تتحدث أليس كذلك؟

444
01:14:28,714 --> 01:14:30,205
‫التالي.

445
01:14:33,219 --> 01:14:35,962
‫- ألاسم؟
‫- (إيفان بيتروف)

446
01:14:36,055 --> 01:14:37,171
‫الفرقة؟

447
01:14:39,600 --> 01:14:41,717
‫لن تتحدث.

448
01:14:41,811 --> 01:14:43,302
‫التالي.

449
01:14:45,356 --> 01:14:47,188
‫- ألاسم؟
‫- (بوريس تشيرنوف)

450
01:14:50,194 --> 01:14:51,685
‫الفرقة؟

451
01:14:52,571 --> 01:14:54,779
‫هؤلاء الاشخاص كثيري الثرثرة.

452
01:14:54,865 --> 01:14:56,356
‫التالي.

453
01:14:58,661 --> 01:15:00,573
‫ألاسم؟

454
01:15:01,914 --> 01:15:04,201
‫الاسم من فضلك.

455
01:15:04,291 --> 01:15:05,782
‫الفرقة؟

456
01:15:06,961 --> 01:15:08,702
‫التالي.

457
01:15:13,092 --> 01:15:14,799
‫الأسم؟

458
01:15:16,929 --> 01:15:18,886
‫لن تعطي اسمك حتى؟

459
01:15:22,977 --> 01:15:23,967
‫الفرقة؟

460
01:15:27,481 --> 01:15:29,473
‫حسنًا يا سيدي، كما تشاء.

461
01:15:30,484 --> 01:15:32,350
‫احضروا الدفعة التالية.

462
01:15:39,076 --> 01:15:40,567
‫الاسم.

463
01:15:45,541 --> 01:15:47,032
‫هيا تقدَّم.

464
01:15:48,294 --> 01:15:50,126
‫- الاسم؟
‫- (مارتينيكوف)

465
01:15:50,212 --> 01:15:52,704
‫- الاسم من فضلك.
‫- (نيكولاي تشيماتشينكوف)

466
01:15:52,798 --> 01:15:54,289
‫الفرقة؟

467
01:15:54,884 --> 01:15:57,376
‫- الاسم؟
‫- (نيكولاي أبراموف)

468
01:15:57,470 --> 01:15:58,961
‫إلق نظرة على هذا.

469
01:16:00,848 --> 01:16:02,464
‫الفرقة؟

470
01:16:04,226 --> 01:16:05,637
‫التالي.

471
01:16:05,728 --> 01:16:07,469
‫- الاسم من فضلك.
‫- (باريشينوف)

472
01:16:07,563 --> 01:16:08,895
‫- الاسم؟
‫- (أكيم دوبرينيان)

473
01:16:10,274 --> 01:16:12,891
‫حسنًا، هذا يبدو وكأنه صيد ثمين.

474
01:16:14,829 --> 01:16:18,197
‫هل لي أن استجوب ذلك
‫الضابط الذي رفض إعطاء اسمه؟

475
01:16:20,576 --> 01:16:23,364
‫بالتأكيد، هلّا عدت إلى هنا ايها العقيد؟

476
01:16:37,551 --> 01:16:40,965
‫انت لا تتذكرني أليس كذلك؟

477
01:16:41,597 --> 01:16:43,680
‫لم اركِ من قبل.

478
01:16:43,766 --> 01:16:47,350
‫لديك ذاكرة سيئة جداً بالنسبة لجاسوس.

479
01:16:48,062 --> 01:16:51,430
‫- انتِ مخطئة.
‫- كيف تفسر هذا أيها العقيد؟

480
01:16:55,486 --> 01:16:59,400
‫حسنًا، هذا الشخص يشبهني، أليس كذلك؟

481
01:17:00,783 --> 01:17:04,026
‫متى كنت في الأراضي النمساوية آخر مرة؟

482
01:17:04,120 --> 01:17:07,955
‫إن الجيش الروسي موجود على الأراضي
‫النمساوية منذ بدء الحرب سعادتك.

483
01:17:08,874 --> 01:17:11,241
‫دعني أحصل على بصمات أصابعك من فضلك.

484
01:17:22,096 --> 01:17:25,635
‫أعتقد أن هذه ستكون زيارتك
‫الأخيرة لهذا البلد أيها العقيد.

485
01:17:25,724 --> 01:17:29,308
‫- رتب لمحاكمة عسكرية الليلة.
‫- سأفعل سعادتك.

486
01:17:29,395 --> 01:17:31,887
‫تولى القضية ايها الرائد.

487
01:17:31,981 --> 01:17:33,768
‫- هلّا أرسلت الدفعة التالية؟
‫- حاضر سيدي.

488
01:17:33,858 --> 01:17:35,850
‫- هلّا أتيت معي سيدي؟
‫- بكل سرور.

489
01:17:40,906 --> 01:17:43,114
‫الاسم؟

490
01:17:46,412 --> 01:17:48,028
‫الاسم؟

491
01:17:52,042 --> 01:17:53,578
‫الاسم من فضلك.

492
01:17:53,669 --> 01:17:55,661
‫- (يفرانيان)
‫- تقدَّم.

493
01:17:59,550 --> 01:18:01,837
‫- الأسم؟
‫- (إيفان دوجينيف)

494
01:18:02,511 --> 01:18:04,924
‫- الفرقة؟
‫- (إيفان بيتروف)

495
01:18:05,014 --> 01:18:06,505
‫التالي.

496
01:18:07,474 --> 01:18:09,682
‫- الاسم؟
‫- (نيكولاي كوزيموف)

497
01:18:12,062 --> 01:18:13,473
‫- الفرقة؟
‫- الاسم من فضلك.

498
01:18:13,564 --> 01:18:18,566
‫ألا تعتقد سعادتك إنه من الأفضل أن نحاول
‫جعل الجاسوس يتحدث قبل أن نطلق عليه النار؟

499
01:18:18,652 --> 01:18:21,269
‫ستضيعي وقتكِ فحسب
‫لا يمكنك جعل الروس يتحدثون.

500
01:18:21,363 --> 01:18:24,822
‫- أعتقد أنني أستطيع.
‫- حسناً، سأعطيكِ عشر دقائق.

501
01:18:24,909 --> 01:18:28,118
‫خذي نصيحتي وكوني حذرة
‫فهو شخصية خطيرة.

502
01:18:28,204 --> 01:18:31,413
‫- سأكون حذره.
‫- سلّمها السجين ايها الملازم.

503
01:18:32,666 --> 01:18:34,658
‫- الاسم؟
‫- (بيتروف)

504
01:18:35,461 --> 01:18:37,999
‫توجه في الحال الى مقر الاتصال ايها العقيد..

505
01:18:39,381 --> 01:18:43,751
‫وإبلغهم بإلقاء القبض على (H-14)..

506
01:18:43,844 --> 01:18:46,712
‫من جهاز الاستخبارات الروسي..

507
01:18:48,307 --> 01:18:52,517
‫وأننا نخطط لإعدامه الليلة.

508
01:18:52,603 --> 01:18:54,094
‫التالي.

509
01:19:11,163 --> 01:19:13,280
‫هلّا انتظرت خارجاً من فضلك؟

510
01:19:13,374 --> 01:19:15,957
‫لو كنت مكانك لما
‫جازفت مع هذا الرجل.

511
01:19:16,043 --> 01:19:19,127
‫سأتحمل المسؤولية عن ذلك
‫فقط انتظر خارج الباب.

512
01:19:19,213 --> 01:19:20,829
‫كما تشائين.

513
01:19:27,071 --> 01:19:30,088
‫ما زلت لا تبدو بأنك تتذكرني.

514
01:19:35,896 --> 01:19:39,731
‫قد يكون من مصلحتك
‫ألا أختار أن أتذكرك.

515
01:19:39,817 --> 01:19:41,979
‫لا أعلم.

516
01:19:42,069 --> 01:19:44,982
‫هذا السلاح معبأ.

517
01:19:45,739 --> 01:19:47,071
‫ما الذي تريديه؟

518
01:19:47,157 --> 01:19:50,400
‫لدي عشر دقائق لأجعلك تتحدث.

519
01:19:51,495 --> 01:19:53,908
‫أنت تضيعي وقتك ووقتي.

520
01:19:58,168 --> 01:20:01,286
‫ما الذي تفضّل فعله على الكلام؟

521
01:20:03,090 --> 01:20:06,925
‫إذا كنت لا تمانعين
‫فأنا أفضل أن أكون في الجو محلّقاً.

522
01:20:26,739 --> 01:20:29,948
‫حسنًا يا صديقتي القديمة.

523
01:20:30,909 --> 01:20:33,322
‫لقد جلبت لكِ القطة
‫الحظ الجيد بعد كل شيء.

524
01:20:33,412 --> 01:20:34,823
‫ربما.

525
01:20:50,929 --> 01:20:52,136
‫تعالي الى هنا.

526
01:21:00,773 --> 01:21:04,062
‫الآن راقبيني، وسأريكِ
‫كيف يكون اللعب بالسلاح.

527
01:21:04,151 --> 01:21:06,268
‫لدي فرصة متساوية الآن.

528
01:21:06,362 --> 01:21:08,399
‫لا أعرف ما إذا كان بإمكاني الهروب حيًا..

529
01:21:08,489 --> 01:21:11,778
‫ولكن يبدو أن هناك
‫الكثير من الطائرات بالخارج.

530
01:21:25,422 --> 01:21:29,382
‫لو لم يكن الأمر
‫أكثر إثارة هناك..

531
01:21:29,468 --> 01:21:31,755
‫كنتُ لافضّل البقاء معك.

532
01:21:32,596 --> 01:21:35,304
‫أتمنى أن تكوني
‫الى جانبي في الحرب القادمة.

533
01:22:35,993 --> 01:22:39,577
‫قبل أن تسمعي الحكم، أريد أن
‫أسأل ما إذا كان لديك أي شيء لتقوليه.

534
01:22:40,164 --> 01:22:42,451
‫لا، ليس لدي ما أقوله.

535
01:22:45,669 --> 01:22:47,581
‫حسنًا، لغرض السجلات الرسمية.

536
01:22:47,671 --> 01:22:50,539
‫أرغب بأن تخبريني لما قد تقدم
‫إمرأة مكلفه بعمل مهم..

537
01:22:50,632 --> 01:22:54,171
‫على السماح أو المساعدة
‫على تهريب عدو خطير.

538
01:22:54,261 --> 01:22:57,095
‫لم قد تهين الخدمة، و تخالف الواجب..

539
01:22:57,181 --> 01:22:59,798
‫لأجل عاطفة عابرة لذلك الرجل.

540
01:23:00,684 --> 01:23:02,892
‫ربما أحببته.

541
01:23:03,479 --> 01:23:07,393
‫لا يمكنك أن تقنعيني بأنك أحببتِ
‫رجلًا لم تعرفيه سوى لبضع ساعات.

542
01:23:07,483 --> 01:23:10,396
‫هذا هو نوع الحب الذي
‫يمكن شراؤه من الشوارع.

543
01:23:12,070 --> 01:23:13,561
‫لقد وجدتها في الشارع.

544
01:23:14,698 --> 01:23:19,158
‫لقد تم إعطائك فرصة لترميم
‫حياتك المؤسفة بخدمة بلدك.

545
01:23:19,244 --> 01:23:20,860
‫هل يمكنكِ تقديم سبب واحد..

546
01:23:20,954 --> 01:23:23,367
‫لفشلك في الاستفادة من هذا الامتياز؟

547
01:23:24,249 --> 01:23:27,959
‫أعتقد أنني لست جيدة بما يكفي، هذا كل شيء.

548
01:23:34,134 --> 01:23:36,046
‫هل يمكنكِ الوقوف من فضلك؟

549
01:23:41,350 --> 01:23:44,559
‫لم تتركي لنا أي خيار
‫في التعامل مع قضيتك.

550
01:23:44,645 --> 01:23:47,353
‫الجريمة هي الخيانة
‫والعقوبة هي الموت.

551
01:23:48,148 --> 01:23:51,607
‫وفق اللوائح، سيتم
‫إعدامك فجر الغد.

552
01:23:51,693 --> 01:23:54,310
‫عسى أن يرحم الرب روحك.

553
01:24:31,942 --> 01:24:33,934
‫هل يمكنني مساعدتك يا ابنتي؟

554
01:24:34,653 --> 01:24:38,237
‫سأواجه هذه الرحلة بمفردي أيضًا.

555
01:24:38,824 --> 01:24:41,532
‫إذاً فأنتِ لا تخشين هذا الموت؟

556
01:24:41,618 --> 01:24:44,702
‫ما هو سوى مغامرة مثيرة أخرى.

557
01:24:44,788 --> 01:24:48,327
‫النهاية المثالية لحياة غير مثالية.

558
01:24:48,417 --> 01:24:50,659
‫كم من الوقت لدي؟

559
01:24:50,752 --> 01:24:53,210
‫حوالي عشر ساعات.

560
01:24:57,884 --> 01:25:04,176
‫هل يمكنك مساعدتي على أن أموت
‫مرتديتاً زياً من اختياري؟

561
01:25:04,266 --> 01:25:08,727
‫ماذا تقصدين بـ "زي من اختيارك"؟

562
01:25:08,812 --> 01:25:14,658
‫أي فستان كنت أرتديه حينما كنت أخدم رجال بلدي
‫عوضاً عن بلدي (تقصد عندما كانت بائعة هوى).

563
01:25:14,735 --> 01:25:18,194
‫سأرسل ملابسك، أي شيء آخر؟

564
01:25:18,280 --> 01:25:20,112
‫نعم.

565
01:25:20,198 --> 01:25:21,689
‫بيانو.

566
01:25:21,783 --> 01:25:23,399
‫بيانو تم ضبطه.

567
01:25:24,703 --> 01:25:26,990
‫سأرى ما يمكن عمله.

568
01:25:55,025 --> 01:25:56,857
‫إنتظموا!

569
01:27:14,229 --> 01:27:16,095
‫هل حان الوقت؟

570
01:27:16,189 --> 01:27:17,930
‫هلّا تبعتِني من فضلك؟

571
01:27:20,610 --> 01:27:24,229
‫هل سنمشي معًا مرة أخرى؟

572
01:27:27,868 --> 01:27:30,611
‫هل يصادف أن تكون معك مرآة؟

573
01:27:35,876 --> 01:27:37,492
‫هل سيفي هذا بالغرض؟

574
01:29:07,425 --> 01:29:09,417
‫هلّا سمحتِ لي أن اغطّي عينيك؟

575
01:30:09,404 --> 01:30:11,987
‫لن أقتل امرأة!

576
01:30:12,073 --> 01:30:14,941
‫لن أقتل المزيد من الرجال أيضًا!

577
01:30:15,035 --> 01:30:17,243
‫إن كنتَ تسمّي هذه حرباً؟

578
01:30:17,329 --> 01:30:19,571
‫فأنا أسميها مجزرة!

579
01:30:19,664 --> 01:30:22,122
‫إن كنتَ تسمي هذه "خدمة للوطن"؟

580
01:30:22,208 --> 01:30:23,915
‫و تعتبرها "حباً للوطن"؟

581
01:30:24,002 --> 01:30:26,084
‫فأنا أسميها جريمة قتل!

582
01:31:19,574 --> 01:31:30,574
‫تَـرجَمة و تَعدِيـل مُـحَمَّد الزَّنـدِي
‫للتواصل على الإنستجرام Alzindi@

