1
00:00:33,166 --> 00:00:34,750
‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:00:37,166 --> 00:00:41,625
‫"(أوساكا)"‬

3
00:01:01,750 --> 00:01:07,000
‫"(تاتسومي)"‬

4
00:01:10,416 --> 00:01:15,500
‫"(فانيلا)"‬

5
00:01:29,791 --> 00:01:32,833
‫"كن رائعًا"‬

6
00:01:36,166 --> 00:01:38,958
‫ألا تريدين استخدام المنظار القابل للتعديل‬
‫لهذه المهمة؟‬

7
00:01:39,041 --> 00:01:40,875
‫لا، لديّ تقدير جيد للاتجاه والمسار.‬

8
00:01:43,083 --> 00:01:45,791
‫هل سبق أن سمعت القول المأثور،‬
‫"استمع لمن يكبروك سنًا"؟‬

9
00:01:45,875 --> 00:01:48,541
‫عبارة مهمة، خاصةً هنا في "اليابان".‬

10
00:01:48,625 --> 00:01:50,041
‫هل أصبحت مسنًا الآن؟‬

11
00:01:50,916 --> 00:01:54,875
‫"أكبر سنًا" لا تعني بالضرورة أنني مسن.‬
‫بل أنني أكبر منك سنًا فحسب.‬

12
00:01:54,958 --> 00:01:56,500
‫أي أنني أكثر ذكاءً وأكثر حكمة.‬

13
00:01:58,000 --> 00:02:01,125
‫لكنني جاد. إن أفسدنا هذه الفرصة،‬
‫فإن 7 سنوات…‬

14
00:02:01,208 --> 00:02:03,625
‫7 سنوات من العمل الجاد ستضيع هباءً.‬

15
00:02:06,500 --> 00:02:07,916
‫إذًا فأنت تصغين لما أقوله.‬

16
00:02:08,666 --> 00:02:09,666
‫"في"…‬

17
00:02:10,750 --> 00:02:12,791
‫لم أخطئ الهدف طوال 12 عامًا.‬

18
00:02:13,541 --> 00:02:14,583
‫لن أخطئ الهدف.‬

19
00:02:20,875 --> 00:02:22,500
‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬

20
00:02:24,500 --> 00:02:25,625
‫هناك أمر أخير.‬

21
00:02:29,125 --> 00:02:32,416
‫أترين؟ وتقولين إنني لا أفكر إلا في العمل.‬

22
00:02:59,791 --> 00:03:00,791
‫مرحبًا.‬

23
00:03:01,791 --> 00:03:04,583
‫بأي اتجاه يقع معبد "شيتينو جي" رجاءً؟‬

24
00:03:06,041 --> 00:03:09,416
‫خلفك، عودي من حيث أتيت.‬

25
00:03:09,500 --> 00:03:10,541
‫لا.‬

26
00:03:11,166 --> 00:03:12,125
‫بذلك الاتجاه؟‬

27
00:03:12,208 --> 00:03:13,250
‫نعم.‬

28
00:03:15,125 --> 00:03:16,416
‫لا عليكما إذًا.‬

29
00:03:17,208 --> 00:03:18,208
‫أمسك!‬

30
00:03:48,666 --> 00:03:50,416
‫"سيزنل"، الهدف رجل وحيد.‬

31
00:03:51,041 --> 00:03:52,333
‫عُلم. أنتظر باستعداد.‬

32
00:03:58,500 --> 00:03:59,583
‫الهدف مرئي.‬

33
00:04:00,083 --> 00:04:01,708
‫"سيزنل"، الفرصة متاحة.‬

34
00:04:02,875 --> 00:04:04,000
‫أعطيك الضوء الأخضر.‬

35
00:04:11,666 --> 00:04:12,958
‫هناك خرق للبروتوكول.‬

36
00:04:13,041 --> 00:04:14,291
‫أكرر، أعطيك الضوء الأخضر.‬

37
00:04:14,375 --> 00:04:16,291
‫الرمز 5 موجود في الموقع.‬

38
00:04:17,250 --> 00:04:19,000
‫تجاوزيه. أطلقي النار.‬

39
00:04:19,083 --> 00:04:21,250
‫مهلًا. تُوجد طفلة هنا.‬

40
00:04:22,166 --> 00:04:25,416
‫الفرصة تتضاءل.‬
‫أكرر، أطلقي النار يا "سيزنل".‬

41
00:04:28,250 --> 00:04:29,333
‫أكدي رجاءً.‬

42
00:04:31,083 --> 00:04:33,083
‫أكرر، أطلقي النار.‬

43
00:04:40,666 --> 00:04:43,375
‫"سيزنل"، الفرصة تتضاءل.‬

44
00:04:58,375 --> 00:04:59,875
‫انطلق بالسيارة!‬

45
00:05:05,041 --> 00:05:07,083
‫النجدة!‬

46
00:05:31,958 --> 00:05:34,416
‫"(طوكيو)"‬

47
00:05:36,041 --> 00:05:39,541
‫"بعد مرور 10 أشهر"‬

48
00:06:23,291 --> 00:06:25,125
‫فكرت في الأمر لوقت طويل.‬

49
00:06:27,458 --> 00:06:29,041
‫أريد التقاعد.‬

50
00:06:31,750 --> 00:06:34,875
‫كان ينبغي ألّا يحدث ما حدث في "أوساكا".‬

51
00:06:35,416 --> 00:06:36,583
‫كان عملًا خطًأ.‬

52
00:06:39,541 --> 00:06:41,250
‫لم يعلم أحد أنها ستكون هناك.‬

53
00:06:42,416 --> 00:06:44,333
‫كانت لدينا قاعدة واحدة يا "في".‬

54
00:06:45,166 --> 00:06:46,916
‫قاعدة بسيطة. لا قتل بوجود الأطفال.‬

55
00:06:47,000 --> 00:06:47,916
‫أعلم.‬

56
00:06:52,166 --> 00:06:53,750
‫هذه ليست أول عملية تنفذينها.‬

57
00:06:53,833 --> 00:06:56,458
‫تعلمين أن هناك أضرارًا جانبية.‬

58
00:06:57,541 --> 00:06:58,708
‫لا أستطيع نسيان الأمر.‬

59
00:07:01,375 --> 00:07:02,708
‫صدقني، لقد حاولت.‬

60
00:07:03,791 --> 00:07:05,791
‫كدنا نصل إلى رأس الأفعى.‬

61
00:07:08,875 --> 00:07:11,291
‫اسمع، وعدتك بأن أنهي المهمة، وسأفعل.‬

62
00:07:13,333 --> 00:07:14,541
‫ثم سأتقاعد.‬

63
00:07:21,250 --> 00:07:23,458
‫أريد حياة يا "في".‬

64
00:07:26,333 --> 00:07:27,791
‫لم أحظ بحياة قط.‬

65
00:07:28,875 --> 00:07:30,166
‫حياة حقيقية وعادية.‬

66
00:07:30,250 --> 00:07:31,458
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

67
00:07:31,541 --> 00:07:33,625
‫ماذا؟ أتريدين عائلة وأطفالًا؟‬

68
00:07:34,250 --> 00:07:37,208
‫- منزلًا بسياج؟ كلابًا؟ حياة في الضواحي؟‬
‫- لا أدري.‬

69
00:07:39,291 --> 00:07:40,541
‫شيء من هذا القبيل.‬

70
00:07:43,333 --> 00:07:45,458
‫ستعودين بعد زيارتين إلى "وولمارت".‬

71
00:08:43,041 --> 00:08:44,458
‫لا بد أن الأمر يزعجك بشدة.‬

72
00:08:45,208 --> 00:08:47,083
‫لم تلمسي كأس الـ"مارلو".‬

73
00:08:47,166 --> 00:08:48,333
‫إنه كأس "مارغو".‬

74
00:08:50,166 --> 00:08:52,125
‫آسف، بدت بوضوح عبارة لاستمالة النساء.‬

75
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
‫انسي الأمر. أعني، اسمعي.‬

76
00:08:55,833 --> 00:08:58,416
‫أسوأ طريقة لبدء حديث هي بقول، "مرحبًا."‬

77
00:08:59,083 --> 00:09:01,791
‫إنها طريقة مملة وبليدة. لا تنفع في شيء.‬

78
00:09:02,500 --> 00:09:03,916
‫لذلك يجب قول أي شيء عداها.‬

79
00:09:06,166 --> 00:09:07,166
‫أنا "ستيفن".‬

80
00:09:10,833 --> 00:09:11,916
‫مرحبًا.‬

81
00:09:27,041 --> 00:09:29,791
‫"(ستيفن مايرز)"‬

82
00:09:29,875 --> 00:09:32,375
‫"شيبويا كو سينداغايا"، 11-7-4.‬

83
00:09:43,666 --> 00:09:50,500
‫"آخر عملية الليلة."‬

84
00:09:52,291 --> 00:09:59,166
‫"11 ليلًا تمامًا. برج (روبونغي)."‬

85
00:10:05,208 --> 00:10:06,458
‫حان الوقت لترحل.‬

86
00:10:24,208 --> 00:10:25,625
‫هنا "سيزنل"، أنا في الموقع.‬

87
00:10:25,708 --> 00:10:28,458
‫عُلم. حددي مكان الهدف.‬
‫الزاوية الشمالية الغربية.‬

88
00:11:08,166 --> 00:11:09,958
‫القطاع والمسار؟‬

89
00:11:10,041 --> 00:11:12,541
‫المدخل الرئيسي، سيارتان سوداوان. هدف وحيد.‬

90
00:11:14,250 --> 00:11:15,291
‫رأيت الهدف.‬

91
00:11:20,250 --> 00:11:21,500
‫فرصة الـ…‬

92
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
‫"سيزنل"، كرري.‬

93
00:11:28,208 --> 00:11:29,500
‫الفرصة المتاحة للهدف؟‬

94
00:11:34,416 --> 00:11:35,583
‫10 ثوان كحدّ أقصى.‬

95
00:11:38,958 --> 00:11:40,000
‫"سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬

96
00:11:40,500 --> 00:11:41,458
‫أنتظر باستعداد.‬

97
00:11:44,541 --> 00:11:46,250
‫الهدف مرئي. أعطيك الضوء الأخضر.‬

98
00:11:52,333 --> 00:11:54,583
‫ضاعت الفرصة. "سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬

99
00:11:55,791 --> 00:11:57,625
‫- محاولة جديدة.‬
‫- مرفوض. لا تطلقي النار.‬

100
00:11:57,708 --> 00:12:00,208
‫- محاولة جديدة.‬
‫- ضاعت الفرصة.‬

101
00:12:42,166 --> 00:12:43,958
‫اعثروا عليها فورًا!‬

102
00:12:46,291 --> 00:12:47,375
‫مرحبًا.‬

103
00:13:00,458 --> 00:13:02,750
‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت كثيرًا!‬

104
00:13:21,166 --> 00:13:23,583
‫توقفي. بحق السماء!‬

105
00:14:00,791 --> 00:14:02,000
‫"الشرطة"‬

106
00:14:02,958 --> 00:14:05,208
‫الآن ستبدئين بقية حياتك.‬

107
00:14:06,500 --> 00:14:08,875
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كيت".‬

108
00:14:08,958 --> 00:14:10,666
‫"كيت". أنا "فاريك".‬

109
00:14:11,958 --> 00:14:13,333
‫أنا المسؤول عنك الآن.‬

110
00:14:13,416 --> 00:14:17,333
‫هذا يجعلني بمنزلة أمك وأبيك وأعز أصدقائك،‬

111
00:14:18,041 --> 00:14:19,125
‫وطبيبك النفسي.‬

112
00:14:24,250 --> 00:14:26,875
‫يسار. أهذا كل ما لديك؟ يسار.‬

113
00:14:31,125 --> 00:14:32,500
‫جيد.‬

114
00:14:49,375 --> 00:14:50,958
‫هذا جيد. أنت مستيقظة.‬

115
00:14:51,625 --> 00:14:53,083
‫غبت عن الوعي لقرابة يوم.‬

116
00:14:58,500 --> 00:15:03,166
‫هل تعرّضت مؤخرًا لأية مواد مشعّة؟‬

117
00:15:03,250 --> 00:15:04,166
‫لا.‬

118
00:15:04,250 --> 00:15:09,958
‫سبب سؤالي هو أنه يبدو أنك تعانين‬
‫من "م. إ. ح." متسارعة.‬

119
00:15:10,625 --> 00:15:12,208
‫متلازمة الإشعاع الحادة.‬

120
00:15:14,333 --> 00:15:15,291
‫إنها مميتة.‬

121
00:15:15,375 --> 00:15:18,416
‫يسببها التعرّض لإشعاع قوي خلال…‬

122
00:15:19,291 --> 00:15:21,250
‫فترة قصيرة جدًا من الزمن.‬

123
00:15:22,125 --> 00:15:23,458
‫أي عنصر هو؟‬

124
00:15:24,541 --> 00:15:26,000
‫بحثنا في المواد المعتادة.‬

125
00:15:27,333 --> 00:15:29,625
‫اليود المشع 131، الثاليوم، لكن…‬

126
00:15:30,541 --> 00:15:31,958
‫"إشعاع لايزر"‬

127
00:15:32,041 --> 00:15:34,708
‫يبدو أنه عنصر محدد أكثر.‬

128
00:15:35,708 --> 00:15:38,041
‫بولونيوم 210؟‬

129
00:15:39,208 --> 00:15:40,291
‫204.‬

130
00:15:47,250 --> 00:15:48,833
‫سنأخذ كأسي الـ"مارغو" معنا.‬

131
00:15:54,958 --> 00:15:56,416
‫أرجوك، لا تحاولي أن…‬

132
00:16:04,000 --> 00:16:05,500
‫كم لديّ من وقت؟‬

133
00:16:06,666 --> 00:16:08,166
‫يوم، ربما.‬

134
00:16:09,041 --> 00:16:10,833
‫لكننا سنحرص على ألّا تتألمي.‬

135
00:16:12,916 --> 00:16:14,041
‫تبًا.‬

136
00:16:17,000 --> 00:16:18,041
‫من المحتمل أن…‬

137
00:16:22,333 --> 00:16:23,458
‫سأستدعي ممرضة.‬

138
00:16:51,583 --> 00:16:55,916
‫لا يمكنك الخروج بهذا الرداء.‬
‫عودي إلى تلك الغرفة.‬

139
00:16:59,583 --> 00:17:01,166
‫- أين المريضة؟‬
‫- لا أدري!‬

140
00:17:01,250 --> 00:17:02,666
‫سأطلب من الطبيب المجيء.‬

141
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
‫وأخبري الأمن أيضًا.‬

142
00:17:04,708 --> 00:17:06,333
‫حالتها سيئة.‬

143
00:17:06,750 --> 00:17:09,125
‫- سيد "سانو"، المريضة مفقودة.‬
‫- ماذا؟‬

144
00:17:09,750 --> 00:17:11,333
‫ماذا تقصد بأنها مفقودة؟‬

145
00:17:11,915 --> 00:17:13,500
‫- ابحثا عنها فورًا!‬
‫- حاضر سيدي!‬

146
00:17:15,915 --> 00:17:17,290
‫المعذرة.‬

147
00:17:19,500 --> 00:17:21,915
‫يحوي الجسم 5 لترات دم،‬
‫ويضخّ القلب لترين كل دقيقة.‬

148
00:17:22,000 --> 00:17:23,625
‫المسدس مصوب إلى فخذك. قدّر الموقف.‬

149
00:17:24,250 --> 00:17:25,958
‫أحتاج إلى شيء يبقيني حية.‬

150
00:17:27,125 --> 00:17:28,708
‫أريد منشطات.‬

151
00:17:28,791 --> 00:17:31,166
‫هذه. ضعها في المحاقن، هيا.‬

152
00:17:31,875 --> 00:17:33,000
‫أعطني 5.‬

153
00:17:36,458 --> 00:17:37,750
‫- أسرع.‬
‫- حسنًا.‬

154
00:17:37,833 --> 00:17:39,500
‫الوقت يداهمني.‬

155
00:17:43,541 --> 00:17:44,666
‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

156
00:17:56,875 --> 00:18:00,666
‫"شيبويا كو سينداغايا".‬

157
00:18:07,291 --> 00:18:08,791
‫…استحم.‬

158
00:18:08,875 --> 00:18:10,166
‫يجب أن نمضي وقتًا ممتعًا!‬

159
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
‫- إنها آخر ليلة. هيا!‬
‫- أعلم.‬

160
00:18:12,750 --> 00:18:14,208
‫لكن لا يزال لديّ ما أفعله.‬

161
00:18:16,916 --> 00:18:17,916
‫يا إلهي!‬

162
00:18:19,791 --> 00:18:21,000
‫من أنت؟‬

163
00:18:22,791 --> 00:18:24,041
‫لماذا سممتني؟‬

164
00:18:25,166 --> 00:18:26,916
‫عم تتكلمين؟ سم؟‬

165
00:18:27,000 --> 00:18:28,833
‫لم أكن أعلم أنه…‬

166
00:18:28,916 --> 00:18:32,291
‫قالوا لي إنه مجرّد مخدر،‬
‫ليتمكنوا من تفتيش الغرفة.‬

167
00:18:32,375 --> 00:18:33,458
‫من؟ من قال لك ذلك؟‬

168
00:18:34,416 --> 00:18:36,416
‫حتى لو كنت أعرف، فسأموت إن أخبرتك.‬

169
00:18:36,500 --> 00:18:38,541
‫- ستموت هي إن لم تخبرني.‬
‫- انتظري.‬

170
00:18:40,458 --> 00:18:41,500
‫لا تفعلي.‬

171
00:18:44,458 --> 00:18:45,708
‫"ساتو".‬

172
00:18:47,166 --> 00:18:50,041
‫"كازوو ساتو".‬
‫إنه يدير ناديًا لعصابة "ياكوزا".‬

173
00:18:50,125 --> 00:18:51,125
‫من أية عائلة؟‬

174
00:18:51,708 --> 00:18:52,583
‫"كيجيما".‬

175
00:18:53,708 --> 00:18:56,250
‫تبًا، إنها عائلة "كيجيما".‬

176
00:18:57,041 --> 00:18:58,583
‫كانوا يمتلكوننا لسنوات.‬

177
00:18:58,666 --> 00:19:00,875
‫لكن "ساتو" قال‬
‫إنه إن نفّذ هذه المهمة الأخيرة،‬

178
00:19:00,958 --> 00:19:02,291
‫فسيحررنا.‬

179
00:19:03,166 --> 00:19:04,958
‫بوسعنا أن نبدأ حياتنا من جديد.‬

180
00:19:06,166 --> 00:19:07,333
‫حياة مختلفة.‬

181
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
‫أرجوك.‬

182
00:19:49,500 --> 00:19:50,791
‫هذه الملابس ستناسب مقاسك.‬

183
00:19:53,750 --> 00:19:55,041
‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

184
00:19:56,291 --> 00:19:57,500
‫أي شيء؟‬

185
00:20:04,000 --> 00:20:05,208
‫مشروب "بوم بوم ليمون"؟‬

186
00:20:07,208 --> 00:20:08,458
‫هل هو متوفر لديكما؟‬

187
00:20:12,500 --> 00:20:14,291
‫لا، آسفة.‬

188
00:20:23,125 --> 00:20:24,041
‫أنا "كاناكو".‬

189
00:20:26,333 --> 00:20:27,958
‫يبدو أننا في الوضع نفسه.‬

190
00:20:30,000 --> 00:20:31,333
‫نحن أضرار جانبية.‬

191
00:20:36,583 --> 00:20:37,666
‫أنا "كيت".‬

192
00:20:39,916 --> 00:20:41,625
‫وسيعرفون أنني كنت هنا.‬

193
00:20:42,708 --> 00:20:43,833
‫من؟‬

194
00:20:46,500 --> 00:20:47,708
‫الجميع.‬

195
00:20:58,291 --> 00:20:59,500
‫من سممك؟‬

196
00:20:59,583 --> 00:21:01,500
‫هذا ما أحاول معرفته.‬

197
00:21:04,708 --> 00:21:06,708
‫لا بد من وجود ترياق.‬

198
00:21:12,000 --> 00:21:13,375
‫للبولونيوم 204؟‬

199
00:21:28,458 --> 00:21:29,958
‫من كان الهدف يا "في"؟‬

200
00:21:31,833 --> 00:21:33,291
‫"كيت"، أنت تعرفين…‬

201
00:21:35,916 --> 00:21:36,916
‫"في"؟‬

202
00:21:38,291 --> 00:21:39,416
‫من كان الهدف؟‬

203
00:21:48,041 --> 00:21:50,666
‫لن أطرح عليك أي أسئلة بعد اليوم.‬

204
00:21:55,708 --> 00:21:57,333
‫رجل اسمه "كيجيما".‬

205
00:21:58,458 --> 00:22:00,000
‫تذكّرته من "أوساكا".‬

206
00:22:01,166 --> 00:22:02,083
‫من هو؟‬

207
00:22:02,166 --> 00:22:05,583
‫زعيم أضخم عائلة في "طوكيو".‬

208
00:22:06,375 --> 00:22:10,375
‫هدفك في "أوساكا"‬
‫كان شقيق "كيجيما" الأصغر، "كنتارو".‬

209
00:22:15,125 --> 00:22:19,333
‫لن أكذب عليك، كان الوضع فوضويًا‬
‫بالنسبة إلينا كما بالنسبة إليك.‬

210
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
‫ويبدو أن "كيجيما" لم ينس ما حدث.‬

211
00:22:25,333 --> 00:22:27,375
‫هل كان هذا انتقامًا لما حدث في "أوساكا"؟‬

212
00:22:27,458 --> 00:22:31,416
‫بعض الناس لديهم ارتباط مذهل بأشقائهم،‬

213
00:22:31,500 --> 00:22:35,125
‫كما لو أن المورثات تصنع العائلة و…‬

214
00:22:38,666 --> 00:22:43,416
‫بأية حال، بسبب هراء الشرف هذا،‬
‫كان "كيجيما" يشنّ حملة…‬

215
00:22:46,500 --> 00:22:47,375
‫كيف أصل إليه؟‬

216
00:22:48,458 --> 00:22:49,750
‫لا يظهر "كيجيما" نفسه.‬

217
00:22:50,500 --> 00:22:52,041
‫ليس بعد ما حدث في "أوساكا".‬

218
00:22:52,125 --> 00:22:56,000
‫ليلة أمس كانت فرصة نادرة جدًا.‬

219
00:22:57,458 --> 00:22:59,791
‫ماذا عن "كازوو ساتو"؟‬
‫هل يذكّرك الاسم بأحدهم؟‬

220
00:23:01,625 --> 00:23:05,750
‫أعلم أن بعض رجاله يمضون الوقت‬
‫في مكان يُدعى "بلاك ليزرد".‬

221
00:23:05,833 --> 00:23:06,958
‫هذا مكان أبدأ منه.‬

222
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
‫أهلًا بكم في "بلاك ليزرد".‬

223
00:24:00,458 --> 00:24:02,458
‫مساء الخير أيها الزعيم.‬

224
00:24:50,666 --> 00:24:51,958
‫سيدي.‬

225
00:24:53,041 --> 00:24:57,458
‫بعد ما حدث ليلة أمس، فإنني قلق.‬

226
00:24:58,958 --> 00:25:02,458
‫اختبأ "كيجيما".‬

227
00:25:04,291 --> 00:25:05,458
‫فهمت.‬

228
00:25:06,333 --> 00:25:09,708
‫أولًا "كنتارو"، والآن "كيجيما".‬

229
00:25:09,791 --> 00:25:10,916
‫قيادتنا…‬

230
00:25:11,750 --> 00:25:12,583
‫من أنت بحق…‬

231
00:25:16,333 --> 00:25:17,166
‫اذهبي.‬

232
00:25:25,083 --> 00:25:26,208
‫هل أنت "ساتو"؟‬

233
00:25:28,916 --> 00:25:30,125
‫"كازوو ساتو"؟‬

234
00:25:32,708 --> 00:25:34,333
‫من أنت؟ ما الذي…‬

235
00:25:34,416 --> 00:25:35,500
‫هل سممتني؟‬

236
00:25:38,833 --> 00:25:40,708
‫إن لم تخبرني، فسأقتلك.‬

237
00:25:40,791 --> 00:25:43,083
‫إن رأيت أنك تكذب، فسأقتلك.‬

238
00:25:44,250 --> 00:25:46,583
‫هل سممتني؟‬

239
00:25:50,625 --> 00:25:51,500
‫نعم.‬

240
00:25:52,750 --> 00:25:53,750
‫لماذا؟‬

241
00:25:59,875 --> 00:26:00,833
‫أنت!‬

242
00:26:00,916 --> 00:26:02,208
‫لم عساك تسممني؟‬

243
00:26:02,916 --> 00:26:04,625
‫أنا أتبع الأوامر ليس إلا.‬

244
00:26:06,625 --> 00:26:07,875
‫من "كيجيما"؟‬

245
00:26:07,958 --> 00:26:08,958
‫السيد "كيجيما"؟‬

246
00:26:09,750 --> 00:26:11,708
‫هل تكلمت مع الزعيم؟‬

247
00:26:11,791 --> 00:26:13,583
‫بالطبع لا!‬

248
00:26:15,000 --> 00:26:15,916
‫أرجوك.‬

249
00:26:17,375 --> 00:26:18,541
‫أين "كيجيما"؟‬

250
00:26:20,416 --> 00:26:21,750
‫كيف أصل إليه؟‬

251
00:26:22,666 --> 00:26:23,583
‫لا أحد يعلم.‬

252
00:26:31,041 --> 00:26:32,958
‫حسنًا. السؤال نفسه، والترتيب نفسه.‬

253
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
‫- لقد قتلته! إنه…‬
‫- إنه ميت. اقلق بشأن نفسك.‬

254
00:26:37,083 --> 00:26:39,125
‫هل جُننت! لا أدري!‬

255
00:26:41,416 --> 00:26:42,416
‫ألقوا أسلحتكم!‬

256
00:26:43,291 --> 00:26:44,875
‫وإلا سيموت.‬

257
00:26:54,708 --> 00:26:56,125
‫سأطرح السؤال مرة أخرى.‬

258
00:26:57,333 --> 00:26:58,666
‫أين "كيجيما"؟‬

259
00:27:00,541 --> 00:27:02,000
‫آخر فرصة.‬

260
00:27:03,083 --> 00:27:05,500
‫أرجوك. لا أدري…‬

261
00:27:43,416 --> 00:27:44,666
‫تبًا!‬

262
00:29:20,250 --> 00:29:22,916
‫الآنسة "آني" قد تعرف.‬

263
00:29:23,333 --> 00:29:26,125
‫إنها ابنة أخ "كيجيما".‬

264
00:29:32,833 --> 00:29:33,916
‫"آني"؟‬

265
00:31:22,791 --> 00:31:24,916
‫هذا مؤلم! ماذا دهاك؟‬

266
00:31:26,208 --> 00:31:27,625
‫مهلًا، توقفي!‬

267
00:31:29,500 --> 00:31:31,750
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ اتركيني!‬

268
00:31:36,333 --> 00:31:38,083
‫مهلًا! توقفي!‬

269
00:31:44,791 --> 00:31:45,791
‫تعالي.‬

270
00:31:48,500 --> 00:31:49,500
‫انهضي.‬

271
00:31:49,583 --> 00:31:51,000
‫لقد صفعتني!‬

272
00:31:52,041 --> 00:31:54,625
‫توقفي وإلا… اللعنة.‬

273
00:32:11,791 --> 00:32:13,416
‫حسنًا.‬

274
00:32:17,291 --> 00:32:18,875
‫الرصاصة التالية ستكون في رأسك.‬

275
00:32:19,916 --> 00:32:20,958
‫أنا آسفة.‬

276
00:32:24,958 --> 00:32:26,583
‫ستتصلين بـ"كيجيما" من أجلي.‬

277
00:32:28,083 --> 00:32:29,000
‫ماذا؟‬

278
00:32:29,083 --> 00:32:31,208
‫"كيجيما". اتصلي به.‬

279
00:32:31,291 --> 00:32:33,083
‫لا أستطيع. لا أعرف رقم هاتفه.‬

280
00:32:33,166 --> 00:32:34,875
‫لا تعرفين رقم هاتفه؟ حقًا؟‬

281
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
‫"كيجيما"، نعم، لا أعرف رقم هاتفه!‬

282
00:32:36,791 --> 00:32:38,791
‫- كيف تتواصلين معه؟‬
‫- حسنًا، من أنت؟‬

283
00:32:38,875 --> 00:32:40,833
‫كيف تتواصلين معه؟‬

284
00:32:42,333 --> 00:32:43,791
‫لا أدري، أتصل فقط…‬

285
00:32:44,791 --> 00:32:46,041
‫"رنجي"؟‬

286
00:32:46,125 --> 00:32:48,666
‫كبير مستشاريه، أيتها الأجنبية الغبية!‬

287
00:32:52,166 --> 00:32:53,916
‫الشخص الوحيد الذي يتكلم معه.‬

288
00:32:56,541 --> 00:32:58,541
‫حسنًا. اتصلي بـ"رنجي".‬

289
00:33:05,750 --> 00:33:06,625
‫"شينزو"؟‬

290
00:33:07,125 --> 00:33:09,250
‫لماذا تجيب على هاتف "رنجي" بحق السماء؟‬

291
00:33:09,833 --> 00:33:11,375
‫أعط الهاتف لـ"رنجي". أسرع.‬

292
00:33:12,583 --> 00:33:15,125
‫إنه أمر مهم! أنا مخطوفة.‬

293
00:33:26,166 --> 00:33:27,208
‫"آني"؟‬

294
00:33:27,291 --> 00:33:32,166
‫"رنجي"، قامت عاهرة أجنبية باختطافي.‬

295
00:33:32,250 --> 00:33:34,958
‫الفتاة معي.‬
‫إن أراد "كيجيما" رؤيتها ثانيةً،‬

296
00:33:35,041 --> 00:33:37,791
‫فليوافني في وسط سوق "موراكاوا" بعد ساعة.‬

297
00:33:37,875 --> 00:33:40,250
‫- إن تأخر فستموت.‬
‫- من المتكلم؟‬

298
00:33:47,041 --> 00:33:48,458
‫أنت مجنونة.‬

299
00:33:49,291 --> 00:33:50,750
‫هل تريدين النيل من "كيجيما"؟‬

300
00:33:54,250 --> 00:33:56,666
‫أتظنين أن بوسعك النيل منه بهذه الطريقة؟‬

301
00:33:56,750 --> 00:33:58,416
‫إنه لا يكترث لأمري.‬

302
00:34:00,416 --> 00:34:01,708
‫لا أحد يكترث لأمري.‬

303
00:34:05,250 --> 00:34:06,583
‫تعالي.‬

304
00:34:10,000 --> 00:34:12,708
‫لا نستطيع إزعاج الزعيم بمشكلة كهذه.‬

305
00:34:13,958 --> 00:34:16,708
‫سنعالج هذه المسألة من أجله.‬

306
00:34:17,458 --> 00:34:19,541
‫يجب ألا يعرف أبدًا بحدوث هذا!‬

307
00:34:21,791 --> 00:34:23,708
‫لذا افعلوا كل ما يتطلبه الأمر…‬

308
00:34:23,791 --> 00:34:24,958
‫حاضر يا سيدي!‬

309
00:34:28,125 --> 00:34:30,458
‫"شينزو"، اجلس.‬

310
00:34:35,041 --> 00:34:37,250
‫إن أصاب "آني" أي مكروه…‬

311
00:34:37,833 --> 00:34:39,208
‫فسيكون هذا مأساويًا للغاية.‬

312
00:34:40,916 --> 00:34:45,250
‫سيعني هذا نهاية سلالته‬
‫مع كل ما يترتب على ذلك.‬

313
00:34:45,333 --> 00:34:47,708
‫سيكون أمرًا مؤسفًا للغاية.‬

314
00:34:48,333 --> 00:34:49,208
‫نعم.‬

315
00:34:50,333 --> 00:34:51,541
‫هل تفهم حقًا؟‬

316
00:34:55,291 --> 00:34:56,291
‫نعم.‬

317
00:34:56,916 --> 00:34:57,916
‫سيد "رنجي".‬

318
00:35:16,833 --> 00:35:18,541
‫ولمعلوماتك،‬

319
00:35:18,625 --> 00:35:21,791
‫لم أتكلم مع عمّي أو أره منذ قرابة عام.‬

320
00:35:28,958 --> 00:35:30,250
‫تبًا.‬

321
00:35:31,583 --> 00:35:34,583
‫ما هذا بحق السماء؟ يا إلهي، ما خطبك؟‬

322
00:35:34,666 --> 00:35:35,666
‫اجلسي.‬

323
00:35:38,083 --> 00:35:39,250
‫قلت، اجلسي!‬

324
00:35:39,333 --> 00:35:41,708
‫مستحيل. أنت مقززة ومريضة.‬

325
00:35:41,791 --> 00:35:42,833
‫وهل تعلمين أمرًا؟‬

326
00:35:46,250 --> 00:35:48,291
‫سحقًا لك أيتها الساقطة مريضة السرطان.‬

327
00:36:04,750 --> 00:36:06,458
‫عليّ دخول المرحاض.‬

328
00:36:10,708 --> 00:36:13,500
‫وأنا أيضًا. تعالي.‬

329
00:36:19,666 --> 00:36:20,833
‫أهلًا بكما.‬

330
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
‫مرحبًا.‬

331
00:36:38,250 --> 00:36:39,666
‫هل لديكم "بوم بوم ليمون"؟‬

332
00:36:40,458 --> 00:36:41,875
‫لا، أنا آسف.‬

333
00:37:03,250 --> 00:37:04,375
‫هذا فظيع.‬

334
00:37:07,250 --> 00:37:09,125
‫بالكاد أستطيع التنفس هنا.‬

335
00:37:27,583 --> 00:37:28,750
‫مستحيل.‬

336
00:37:32,375 --> 00:37:36,958
‫الكثير من الندوب والدماء. هذا…‬

337
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
‫مقزز، أعلم.‬

338
00:37:38,750 --> 00:37:40,416
‫لا.‬

339
00:37:41,625 --> 00:37:43,375
‫أعتقد أنه رائع.‬

340
00:38:25,458 --> 00:38:28,125
‫ماذا تفعلين بحق السماء أيتها الساقطة؟‬

341
00:38:34,333 --> 00:38:37,125
‫سيبقيك هذا بأمان. ثقي بي.‬

342
00:39:10,625 --> 00:39:12,583
‫- أهلًا بك!‬
‫- سيخا دجاج.‬

343
00:39:32,916 --> 00:39:34,375
‫أنتم ابحثوا من المدخل الشمالي.‬

344
00:39:34,458 --> 00:39:36,458
‫وأنتم ابحثوا في الجانب الآخر.‬
‫وأنتم رافقوني.‬

345
00:39:37,125 --> 00:39:38,875
‫من يجد الفتاة أولًا، ليحضرها إليّ. هيا!‬

346
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
‫أشكرك.‬

347
00:40:12,916 --> 00:40:14,291
‫أين الآنسة "آني"؟‬

348
00:40:17,958 --> 00:40:19,375
‫لا أرى "كيجيما".‬

349
00:40:23,083 --> 00:40:24,708
‫دعيني أرى الفتاة أولًا.‬

350
00:40:25,500 --> 00:40:27,750
‫إن لم يخرج "كيجيما" الآن،‬

351
00:40:27,833 --> 00:40:30,500
‫فسأغادر ولن ترى الفتاة حية مجددًا.‬

352
00:41:34,875 --> 00:41:36,000
‫سأمسك بها!‬

353
00:42:26,083 --> 00:42:27,333
‫أطلقوا النار عليها!‬

354
00:42:27,416 --> 00:42:28,541
‫أطلقوا النار!‬

355
00:43:17,750 --> 00:43:18,916
‫"بو"!‬

356
00:43:29,875 --> 00:43:30,791
‫اغرب عن وجهي.‬

357
00:43:38,125 --> 00:43:39,750
‫يا للغباء!‬

358
00:43:42,291 --> 00:43:43,250
‫"آني".‬

359
00:43:44,500 --> 00:43:45,541
‫"شينزو".‬

360
00:43:55,125 --> 00:43:57,208
‫ربطتني في المرحاض اللعين.‬

361
00:43:57,291 --> 00:43:58,166
‫تلك الأجنبية اللعينة!‬

362
00:43:58,250 --> 00:44:00,041
‫إنها مصابة بالسرطان و…‬

363
00:44:16,583 --> 00:44:18,333
‫ماذا تفعل يا "شينزو"؟‬

364
00:44:22,583 --> 00:44:25,541
‫"شينزو"… أيها الوغد…‬

365
00:44:25,625 --> 00:44:28,166
‫انتهى أمرك.‬

366
00:44:29,541 --> 00:44:32,250
‫يمكنك الآن الانضمام إلى أبيك،‬

367
00:44:32,833 --> 00:44:35,416
‫أيتها الساقطة الهجينة.‬

368
00:44:53,625 --> 00:44:54,791
‫يا إلهي.‬

369
00:45:05,791 --> 00:45:07,916
‫- يُستحسن أن تغادري.‬
‫- انتظري!‬

370
00:45:08,750 --> 00:45:09,875
‫مهلًا.‬

371
00:45:12,375 --> 00:45:13,958
‫مهلًا. إلى أين نذهب؟‬

372
00:45:18,875 --> 00:45:20,750
‫توقفي عن اللحاق بي.‬

373
00:45:21,541 --> 00:45:23,208
‫هل ستتركينني ببساطة إذًا؟‬

374
00:45:23,875 --> 00:45:25,916
‫لم يأت "كيجيما". لم تعودي مفيدة لي الآن.‬

375
00:45:27,375 --> 00:45:29,208
‫هل رأيت ما حدث للتو؟‬

376
00:45:29,291 --> 00:45:32,291
‫تريد عائلتي قتلي. إلى أين عساي أذهب؟‬

377
00:45:32,375 --> 00:45:33,541
‫هذه ليست مشكلتي.‬

378
00:45:35,750 --> 00:45:37,916
‫سأموت قبل نهاية الليلة.‬

379
00:45:38,000 --> 00:45:39,416
‫سنموت كلتانا إذًا.‬

380
00:45:40,166 --> 00:45:41,375
‫لماذا أنقذتني إذًا؟‬

381
00:45:41,458 --> 00:45:42,875
‫أنت تجعلينني أندم على ذلك!‬

382
00:45:43,666 --> 00:45:46,666
‫أنت… لا! لا يمكنك أن تتخلي عني.‬

383
00:45:46,750 --> 00:45:50,458
‫أعلم أن "كيجيما" قتل أبي، وسيقتلني.‬

384
00:45:50,541 --> 00:45:52,583
‫فيم أخطأت؟‬

385
00:45:53,208 --> 00:45:57,708
‫لم أقترف ذنبًا بحق أحد،‬
‫لكنهم يعاملونني بحقارة مع ذلك!‬

386
00:46:05,041 --> 00:46:08,000
‫الجميع يتقاذفني طوال الوقت،‬

387
00:46:08,083 --> 00:46:11,208
‫وكأنني قمامة.‬

388
00:46:11,291 --> 00:46:12,291
‫اصمتي!‬

389
00:46:12,791 --> 00:46:14,541
‫أنت تجهلين ما تتكلمين عنه.‬

390
00:46:14,625 --> 00:46:17,166
‫تثرثرين بلا انقطاع.‬
‫تقولين، "سحقًا لهذا وذاك."‬

391
00:46:17,250 --> 00:46:20,583
‫أنت لا تعرفين أي شيء! أنت طفلة!‬

392
00:46:35,791 --> 00:46:37,041
‫الدواء. لقد أسقطته.‬

393
00:46:41,041 --> 00:46:42,250
‫مم تعانين؟‬

394
00:46:55,250 --> 00:46:56,375
‫أنا أحتضر.‬

395
00:47:03,291 --> 00:47:04,958
‫"كيجيما" فعل بك هذا، صحيح؟‬

396
00:47:10,000 --> 00:47:11,541
‫هل ستقتلينه؟‬

397
00:47:14,250 --> 00:47:16,291
‫أنت قاتلة قوية البأس.‬

398
00:47:23,916 --> 00:47:25,708
‫ستحتاجين إليّ.‬

399
00:47:25,791 --> 00:47:27,750
‫انظري إلى حالك.‬

400
00:47:30,416 --> 00:47:32,791
‫لن تصمدي لساعة من دون مساعدتي، مفهوم؟‬

401
00:47:34,666 --> 00:47:38,333
‫وأستطيع القيام بكل شيء.‬

402
00:47:38,416 --> 00:47:40,208
‫أعرف الناس والأماكن والتواريخ، كل شيء.‬

403
00:47:40,291 --> 00:47:42,375
‫- أستطيع مساعدتك للنيل من عمي.‬
‫- حسنًا.‬

404
00:47:42,458 --> 00:47:46,333
‫وأنا بارعة في إيجاد الطرق المختصرة‬
‫وقراءة الخرائط و…‬

405
00:47:49,291 --> 00:47:50,208
‫ماذا؟‬

406
00:47:51,041 --> 00:47:52,083
‫قلت حسنًا.‬

407
00:47:53,333 --> 00:47:54,250
‫حسنًا.‬

408
00:48:12,458 --> 00:48:14,208
‫لا يمكنك التجوّل بهذا الشكل.‬

409
00:48:23,375 --> 00:48:24,500
‫نفدت.‬

410
00:48:24,583 --> 00:48:27,625
‫"بوم بوم ليمون"؟ ذاك المشروب الصناعي.‬

411
00:48:28,916 --> 00:48:30,875
‫أتعلمين؟ هذا غباء. لنذهب.‬

412
00:48:31,625 --> 00:48:33,291
‫نعم، الملابس النظيفة غباء.‬

413
00:48:33,375 --> 00:48:36,250
‫"كل ما أرتديه يجب أن يكون ملطخًا بالدماء."‬

414
00:48:38,791 --> 00:48:40,333
‫إنه ظريف جدًا عليك.‬

415
00:48:46,041 --> 00:48:47,125
‫بربك.‬

416
00:48:50,916 --> 00:48:52,375
‫أنت رائعة.‬

417
00:48:52,458 --> 00:48:55,416
‫لكنك أيضًا قاتلة رهيبة.‬

418
00:48:55,500 --> 00:48:59,708
‫يا إلهي. "أنا أموت."‬

419
00:49:04,458 --> 00:49:05,750
‫جديًا، نحن…‬

420
00:49:06,458 --> 00:49:08,625
‫نحن عمليًا متشابهتان.‬

421
00:49:09,791 --> 00:49:10,875
‫هذا مخيف.‬

422
00:49:14,583 --> 00:49:16,083
‫من لديه اتصال مباشر بـ"كيجيما"؟‬

423
00:49:16,166 --> 00:49:18,125
‫"رنجي" فقط. أخبرتك.‬

424
00:49:18,208 --> 00:49:19,333
‫مستشاره الرئيسي.‬

425
00:49:22,416 --> 00:49:24,041
‫كان هذا عمل أبي.‬

426
00:49:25,333 --> 00:49:26,791
‫لكنه أُردي.‬

427
00:49:27,708 --> 00:49:29,333
‫"كيجيما" فعل ذلك، أنا متأكدة.‬

428
00:49:30,083 --> 00:49:31,750
‫و"رنجي" كان هناك أيضًا.‬

429
00:49:35,041 --> 00:49:36,208
‫كيف أجد "رنجي"؟‬

430
00:49:37,458 --> 00:49:39,583
‫الأرجح من خلال صديقه الـ"آيجين".‬

431
00:49:39,666 --> 00:49:40,708
‫ماذا؟‬

432
00:49:41,375 --> 00:49:43,000
‫حبيبه، "جوجيما".‬

433
00:49:45,000 --> 00:49:46,083
‫أخبريني أين.‬

434
00:49:47,416 --> 00:49:50,166
‫في شقة سطح رائعة في أعلى البرج.‬

435
00:49:50,250 --> 00:49:52,833
‫- يملكان الطابق بأكمله.‬
‫- الأمن؟‬

436
00:49:54,666 --> 00:49:57,125
‫حارسان في البهو على الأقل.‬

437
00:49:59,333 --> 00:50:01,000
‫- أهناك مدخل للخدمة؟‬
‫- نعم.‬

438
00:50:02,250 --> 00:50:03,958
‫في الخلف، عبر المطبخ.‬

439
00:50:05,916 --> 00:50:07,375
‫نستطيع شق طريقنا بإطلاق النار.‬

440
00:50:08,833 --> 00:50:10,291
‫ونخاطر بفرار "رنجي"؟‬

441
00:50:10,375 --> 00:50:13,166
‫لا. يجب أن أصل إليه قبل أن يدرك ما أصابه.‬

442
00:50:13,250 --> 00:50:17,125
‫سنكون سريعتين. نطلق النار! "أنت ميت…"‬

443
00:50:17,208 --> 00:50:20,750
‫توقفي. قللي من الكلام، أصغي جيدًا.‬

444
00:50:24,208 --> 00:50:25,625
‫سنقوم بإلهائهم.‬

445
00:50:26,375 --> 00:50:28,208
‫أنت ستقومين بإلهائهم.‬

446
00:50:30,458 --> 00:50:31,666
‫كيف؟‬

447
00:50:31,750 --> 00:50:34,375
‫بالتصرف على طبيعتك. لكن على نحو صاخب أكثر.‬

448
00:50:35,875 --> 00:50:37,791
‫حسنًا، لا بأس. إذًا…‬

449
00:50:38,625 --> 00:50:39,875
‫أيمكنني الحصول على مسدس؟‬

450
00:50:39,958 --> 00:50:41,125
‫لا.‬

451
00:50:41,208 --> 00:50:42,291
‫شكرًا على الانتظار.‬

452
00:50:59,000 --> 00:51:00,291
‫ساعدوني!‬

453
00:51:00,375 --> 00:51:01,375
‫ساعدوني!‬

454
00:51:01,458 --> 00:51:02,375
‫ساعدوني!‬

455
00:51:06,500 --> 00:51:07,708
‫لقد هربت، أنا…‬

456
00:51:07,791 --> 00:51:11,500
‫ربطتني، لكنني قطعت الحبال بأسناني.‬

457
00:51:11,583 --> 00:51:13,708
‫من أين هربت؟ ومن أنت؟‬

458
00:51:13,791 --> 00:51:15,541
‫أرجوك، لا أريد أن أتواجد في الخارج.‬

459
00:51:16,166 --> 00:51:17,791
‫أنا لا… أنا خائفة!‬

460
00:51:46,791 --> 00:51:48,125
‫تُوجد فتاة هنا.‬

461
00:51:48,208 --> 00:51:50,375
‫تقول إنها ابنة أخ الزعيم.‬

462
00:51:53,125 --> 00:51:54,000
‫آنسة "آني"؟‬

463
00:51:54,916 --> 00:51:56,958
‫شكرًا. يمكنك الانصراف الآن.‬

464
00:52:00,166 --> 00:52:01,375
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

465
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
‫أريدك أن تقابل شخصًا.‬

466
00:52:10,458 --> 00:52:11,583
‫أين "رنجي"؟‬

467
00:52:12,625 --> 00:52:14,916
‫ماذا تريدين من السيد "رنجي"؟‬

468
00:52:15,000 --> 00:52:16,208
‫هذا لا يهمك.‬

469
00:52:19,291 --> 00:52:22,166
‫بالطبع يهمني.‬

470
00:52:22,250 --> 00:52:24,666
‫همّك هو أن تبقى سليمًا حتى أغادر المكان.‬

471
00:52:27,958 --> 00:52:29,083
‫"رنجي"؟‬

472
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
‫يمكنك أن تفعلي بي ما تريدين.‬

473
00:52:36,500 --> 00:52:39,541
‫لكنني لن أفشي مكانه.‬

474
00:52:42,916 --> 00:52:43,791
‫أغلقي الستائر.‬

475
00:52:47,833 --> 00:52:49,875
‫تبًا، هناك جهاز تحكّم مختلف لكل شيء.‬

476
00:53:09,208 --> 00:53:10,791
‫تبًا.‬

477
00:54:48,416 --> 00:54:49,416
‫توقّف يا "جوجيما"!‬

478
00:54:50,166 --> 00:54:51,000
‫تراجع!‬

479
00:54:53,041 --> 00:54:54,750
‫أيها الوغد! توقّف!‬

480
00:55:01,458 --> 00:55:02,625
‫توقّف!‬

481
00:55:06,083 --> 00:55:07,125
‫أيها الوغد!‬

482
00:55:07,625 --> 00:55:08,500
‫توقّف!‬

483
00:55:13,208 --> 00:55:14,458
‫تبًا. أنا آسفة.‬

484
00:55:31,166 --> 00:55:34,750
‫هذا ما نفعله بالوحوش‬
‫التي تتطفّل على منازلنا.‬

485
00:55:45,125 --> 00:55:46,250
‫هناك دماء على…‬

486
00:55:47,125 --> 00:55:48,041
‫هناك دماء…‬

487
00:55:48,625 --> 00:55:50,583
‫هناك دماء على وجهي.‬

488
00:56:02,541 --> 00:56:03,750
‫مهلًا.‬

489
00:56:03,833 --> 00:56:05,083
‫مهلًا.‬

490
00:56:06,583 --> 00:56:08,708
‫بربك. تعالي إلى هنا.‬

491
00:56:08,791 --> 00:56:13,416
‫- لا. توقّفي!‬
‫- انظري إليّ.‬

492
00:56:17,291 --> 00:56:21,083
‫انظري إليّ وخذي نفسًا.‬

493
00:56:23,125 --> 00:56:24,041
‫تنفّسي.‬

494
00:56:25,500 --> 00:56:26,500
‫تنفّسي.‬

495
00:56:28,375 --> 00:56:30,250
‫مفهوم؟ ستصمدين أمام هذه المحنة.‬

496
00:56:31,125 --> 00:56:32,125
‫مفهوم؟‬

497
00:56:32,208 --> 00:56:33,625
‫مفهوم؟ أنت تقومين بعمل ممتاز.‬

498
00:56:34,583 --> 00:56:35,583
‫مفهوم؟‬

499
00:56:37,083 --> 00:56:38,083
‫تعالي إلى هنا.‬

500
00:56:39,166 --> 00:56:40,166
‫تعالي إلى هنا.‬

501
00:56:52,041 --> 00:56:54,083
‫ربما علينا تفتيش هذا المنزل.‬

502
00:56:54,166 --> 00:56:55,333
‫ربما تُوجد بعض…‬

503
00:56:56,166 --> 00:56:57,750
‫- الأدلة؟‬
‫- الأدلة. نعم.‬

504
00:57:37,291 --> 00:57:38,291
‫ها هي.‬

505
00:57:38,375 --> 00:57:40,125
‫أعتقد أنني أعرف أين "رنجي".‬

506
00:57:40,208 --> 00:57:41,041
‫حقًا؟‬

507
00:57:44,250 --> 00:57:45,250
‫انظري إلى هذا.‬

508
00:57:45,833 --> 00:57:47,416
‫برنامج تعقّب للهاتف النقال.‬

509
00:57:47,500 --> 00:57:52,208
‫أستطيع معرفة أين "رنجي" تمامًا‬
‫وإلى أين سيذهب.‬

510
00:57:52,291 --> 00:57:54,083
‫"مسارك المفضّل"‬

511
00:57:54,166 --> 00:57:55,291
‫هذا جيد جدًا.‬

512
00:57:57,916 --> 00:57:59,000
‫"لست مفيدة."‬

513
00:58:14,916 --> 00:58:15,833
‫ابتعدي!‬

514
00:58:17,375 --> 00:58:18,750
‫ماذا تفعلين؟‬

515
00:58:18,833 --> 00:58:20,166
‫الفتاة اللعينة؟‬

516
00:58:25,125 --> 00:58:25,958
‫"آني"؟‬

517
00:58:27,458 --> 00:58:28,875
‫- انطلق!‬
‫- نار!‬

518
00:58:31,958 --> 00:58:32,791
‫نار!‬

519
00:58:54,125 --> 00:58:56,291
‫سأكون صادقة معك، أنا أمرّ بليلة صعبة.‬

520
00:58:56,375 --> 00:58:59,708
‫عليّ رؤية رئيسك "كيجيما".‬

521
00:59:00,541 --> 00:59:02,000
‫آنسة "آني"! ما الذي…‬

522
00:59:02,083 --> 00:59:03,458
‫تكلّم بالإنكليزية يا وغد.‬

523
00:59:03,541 --> 00:59:06,041
‫كيف تجرئين‬
‫على مخاطبة الأكبر سنًا منك بهذا الشكل؟‬

524
00:59:06,541 --> 00:59:07,583
‫قلت بالإنكليزية.‬

525
00:59:09,833 --> 00:59:11,333
‫نحن عائلة واحدة يا "آني"!‬

526
00:59:11,958 --> 00:59:14,333
‫لا ينقلب المرء على عائلته وقومه!‬

527
00:59:18,916 --> 00:59:20,541
‫عن أية عائلة لعينة تتحدث؟‬

528
00:59:20,625 --> 00:59:21,750
‫"فوزاكينا".‬

529
00:59:22,333 --> 00:59:24,166
‫العائلة قتلت أبي.‬

530
00:59:24,250 --> 00:59:25,666
‫حاولت العائلة قتلي.‬

531
00:59:26,500 --> 00:59:30,083
‫جميعكم أيها الضباع الملاعين‬
‫تقتاتون على جثة أبي!‬

532
00:59:31,333 --> 00:59:32,958
‫اسمعي، أنا أفهم.‬

533
00:59:42,416 --> 00:59:43,291
‫اسمع.‬

534
00:59:44,291 --> 00:59:47,041
‫سلّمني إياه وستبقى حيًا. مفهوم؟‬

535
00:59:48,208 --> 00:59:49,291
‫لا أعرف.‬

536
00:59:50,375 --> 00:59:54,458
‫حين يختفي بهذا الشكل،‬
‫فإنه يقول، "سأذهب لأكون مع العائلة."‬

537
00:59:55,708 --> 00:59:57,166
‫أجهل ما يعنيه ذلك.‬

538
00:59:58,500 --> 00:59:59,458
‫أعرف مكانه.‬

539
01:00:17,500 --> 01:00:18,500
‫هاتفك.‬

540
01:00:25,666 --> 01:00:28,375
‫وجدته. عثرت على "كيجيما".‬

541
01:00:29,375 --> 01:00:30,708
‫سأنهي الأمر يا "في".‬

542
01:00:32,291 --> 01:00:33,666
‫لقد وعدتك، أليس كذلك؟‬

543
01:00:34,166 --> 01:00:37,208
‫"كيت"، أخبريني أين أنت،‬
‫وسآتي إليك في الحال.‬

544
01:00:37,291 --> 01:00:38,291
‫دعيني أساعدك.‬

545
01:00:38,375 --> 01:00:39,875
‫لا تفعل. سأكون ميتة بأي حال.‬

546
01:00:45,708 --> 01:00:47,916
‫يمكنك أن تجد جثتي قرب منزل في "هوتازاكا".‬

547
01:00:48,750 --> 01:00:49,875
‫في التلال.‬

548
01:00:57,125 --> 01:00:58,250
‫وداعًا يا "في".‬

549
01:01:02,750 --> 01:01:03,750
‫"كيت"؟‬

550
01:01:20,750 --> 01:01:22,000
‫إلى التلال رجاءً.‬

551
01:01:22,083 --> 01:01:24,083
‫لست ذاهبًا بذلك الاتجاه. آسف!‬

552
01:01:24,166 --> 01:01:27,125
‫لا تعتذر. قد فحسب.‬

553
01:01:42,000 --> 01:01:43,291
‫هل يؤلمك هذا؟‬

554
01:01:44,791 --> 01:01:46,000
‫حين تفعلين هذا.‬

555
01:01:53,500 --> 01:01:54,666
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

556
01:01:56,708 --> 01:01:58,500
‫لا أعرف أي شيء عنك.‬

557
01:02:00,000 --> 01:02:01,125
‫لست بحاجة إلى أن تعرفي.‬

558
01:02:05,250 --> 01:02:06,625
‫هل تريدين أن تتعرفي عليّ؟‬

559
01:02:08,458 --> 01:02:09,458
‫أعرف ما يكفي.‬

560
01:02:13,000 --> 01:02:16,750
‫لكنني آخر شخص ستتعرّفين عليه.‬

561
01:02:17,250 --> 01:02:18,458
‫ألا تريدين أن تعرفيني؟‬

562
01:02:23,541 --> 01:02:24,958
‫هذا محزن يا "كيت".‬

563
01:02:25,041 --> 01:02:27,500
‫أعتقد أن هذا حقًا…‬

564
01:02:28,000 --> 01:02:28,958
‫إنه محزن.‬

565
01:02:41,750 --> 01:02:43,666
‫كانت أمي أجنبية أيضًا.‬

566
01:02:46,958 --> 01:02:48,583
‫لهذا السبب لم ألتقها قط.‬

567
01:02:49,833 --> 01:02:51,500
‫لم أر حتى صورتها.‬

568
01:02:52,375 --> 01:02:53,500
‫لا يسمحون… أنا…‬

569
01:02:54,208 --> 01:02:55,875
‫أجهل كيف هو شكلها.‬

570
01:03:03,666 --> 01:03:05,250
‫أراهن على أنها كانت مثلك.‬

571
01:03:06,750 --> 01:03:10,041
‫طويلة و… جميلة.‬

572
01:03:11,916 --> 01:03:15,250
‫لا تقبل الهراء من الرجال.‬
‫تفعل ما يحلو لها طوال الوقت.‬

573
01:03:17,166 --> 01:03:18,583
‫امرأة قوية البأس.‬

574
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
‫قوية البأس.‬

575
01:04:22,083 --> 01:04:25,458
‫إنه منزل العائلة القديم.‬
‫لا أحد يعرف بأمره حقًا.‬

576
01:04:26,250 --> 01:04:27,583
‫هنا ترعرعوا جميعًا.‬

577
01:04:28,291 --> 01:04:29,375
‫كبار السن وغيرهم.‬

578
01:04:33,166 --> 01:04:34,166
‫وأبي أيضًا.‬

579
01:04:47,833 --> 01:04:48,666
‫اذهبي.‬

580
01:04:49,458 --> 01:04:50,375
‫سأنهي هذا الأمر.‬

581
01:04:52,000 --> 01:04:53,250
‫ماذا؟ ستنهين الأمر؟‬

582
01:04:54,000 --> 01:04:56,791
‫انظري إلى حالك.‬
‫لا يمكنك الوقوف، ولا حتى الرؤية.‬

583
01:04:57,541 --> 01:04:58,708
‫ستموتين.‬

584
01:04:59,375 --> 01:05:00,541
‫نعم، بعد أن أقتله.‬

585
01:05:05,083 --> 01:05:07,666
‫- أنا هنا الآن. سأرافقك.‬
‫- لا، لن تفعلي.‬

586
01:05:07,750 --> 01:05:09,333
‫لم لا؟ سأذهب حيث تذهبين.‬

587
01:05:09,416 --> 01:05:10,958
‫لأنك مجرد طفلة.‬

588
01:05:12,708 --> 01:05:13,708
‫اذهبي وكوني طفلة.‬

589
01:05:15,208 --> 01:05:16,208
‫لم يسعني ذلك قط.‬

590
01:05:18,833 --> 01:05:19,791
‫اسمعي يا "آني"…‬

591
01:05:22,791 --> 01:05:23,791
‫أنت شابة.‬

592
01:05:25,625 --> 01:05:27,041
‫لديك الوقت لتنسي.‬

593
01:05:31,750 --> 01:05:33,375
‫كوني شخصًا أقل غضبًا.‬

594
01:05:37,000 --> 01:05:38,666
‫تولّي زمام حياتك.‬

595
01:05:44,250 --> 01:05:45,250
‫اذهبي.‬

596
01:07:22,500 --> 01:07:24,500
‫"يوتسويا كايدن"، هل تعرفين هذه القصة؟‬

597
01:07:26,208 --> 01:07:27,208
‫انظر إليّ.‬

598
01:07:31,916 --> 01:07:33,958
‫إنها قصة "أويوا".‬

599
01:07:35,083 --> 01:07:36,458
‫إنها قصة قديمة.‬

600
01:07:37,666 --> 01:07:39,125
‫مأساة.‬

601
01:07:41,208 --> 01:07:44,333
‫أنت لا تعرفني.‬

602
01:07:51,041 --> 01:07:53,541
‫نعم. أنا أحتضر.‬

603
01:07:57,083 --> 01:07:58,666
‫بعد أن سُممت، يعود شبح "أويوا"…‬

604
01:07:59,791 --> 01:08:02,875
‫سعيًا للانتقام لموتها.‬

605
01:08:04,583 --> 01:08:06,541
‫لكن تلك المساعي ليست بسيطة أبدًا.‬

606
01:08:08,458 --> 01:08:10,083
‫ليس حين يتعلّق الأمر بالعائلة.‬

607
01:08:16,332 --> 01:08:18,250
‫هل فعلت هذا انتقامًا لحادث "أوساكا"؟‬

608
01:08:20,791 --> 01:08:22,000
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

609
01:08:24,166 --> 01:08:26,916
‫ماذا أستفيد من موتك الآن؟‬

610
01:08:28,332 --> 01:08:29,750
‫أنت مجرد أداة.‬

611
01:08:30,291 --> 01:08:31,707
‫لست مهمة في نظري.‬

612
01:08:33,332 --> 01:08:36,707
‫وحدها عائلتي مهمة.‬

613
01:08:38,416 --> 01:08:40,957
‫"كنتارو"، أخوك…‬

614
01:08:43,916 --> 01:08:45,791
‫لم يمت بسببك،‬

615
01:08:48,000 --> 01:08:49,500
‫بل لأنني فشلت…‬

616
01:08:51,916 --> 01:08:55,375
‫في رؤية الحسد يضع جذوره في صميم عائلتي.‬

617
01:08:57,125 --> 01:08:59,957
‫الداء الغربي ينتشر…‬

618
01:09:01,082 --> 01:09:03,875
‫كالسرطان داخل أحد أفراد أسرتي.‬

619
01:09:06,875 --> 01:09:07,875
‫"رنجي".‬

620
01:09:28,000 --> 01:09:31,916
‫لم يكن بوسع "رنجي" أن يصبح رئيس العشيرة‬
‫من دون مساعدة خارجية.‬

621
01:09:33,041 --> 01:09:36,541
‫لم يكن بوسعهم تركك تعيشين‬
‫لتشهدي على القصة.‬

622
01:09:37,541 --> 01:09:39,666
‫لهذا السبب تقفين هنا.‬

623
01:09:41,375 --> 01:09:44,332
‫يبدو أننا كلانا تعرّضنا للخيانة‬
‫من قبل عائلتينا.‬

624
01:10:00,166 --> 01:10:01,166
‫مرحبًا.‬

625
01:10:03,000 --> 01:10:04,083
‫اغرب عن وجهي.‬

626
01:10:04,625 --> 01:10:05,625
‫نعم.‬

627
01:10:08,083 --> 01:10:10,666
‫كنت أظن أن لديّ أجمل الأساور.‬

628
01:10:10,750 --> 01:10:12,666
‫لكنني أدرك الآن أنك أنت من تضعين أجملها.‬

629
01:10:15,416 --> 01:10:16,791
‫لديّ مسدس كما تعلم.‬

630
01:10:17,458 --> 01:10:18,791
‫هنيئًا لك.‬

631
01:10:19,416 --> 01:10:21,375
‫أحسن والداك تربيتك.‬

632
01:10:21,458 --> 01:10:23,666
‫نعم، أنت لا تعرف شيئًا عن والديّ،‬

633
01:10:23,750 --> 01:10:24,958
‫فاغرب عن وجهي.‬

634
01:10:25,583 --> 01:10:28,208
‫أعلم أن خسارتهما كانت صعبة عليك.‬

635
01:10:29,666 --> 01:10:33,791
‫خسرت امرأة أحبها كثيرًا.‬

636
01:10:34,666 --> 01:10:35,666
‫وأنت تعرفينها.‬

637
01:10:39,208 --> 01:10:40,208
‫"كيت"؟‬

638
01:10:43,083 --> 01:10:44,500
‫ربما هي أعز أصدقائي.‬

639
01:10:45,416 --> 01:10:46,416
‫و…‬

640
01:10:49,958 --> 01:10:51,625
‫أنا قلق جدًا عليها.‬

641
01:10:52,333 --> 01:10:53,458
‫"أصدقاء."‬

642
01:10:54,291 --> 01:10:56,625
‫كنت أجهل أن "كيت" لديها أصدقاء حمقى.‬

643
01:10:57,208 --> 01:10:58,875
‫أنت صديقتها، ألست كذلك؟‬

644
01:11:00,458 --> 01:11:02,500
‫لكنك محقة.‬

645
01:11:02,583 --> 01:11:06,583
‫نحن الاثنان لسنا صديقين حقًا،‬
‫بل أقرب إلى فردين من عائلة واحدة.‬

646
01:11:09,166 --> 01:11:11,041
‫هل كنت تنتظرين الولاء؟‬

647
01:11:12,416 --> 01:11:13,333
‫وأنا أيضًا.‬

648
01:11:14,583 --> 01:11:15,583
‫بدلًا من ذلك…‬

649
01:11:16,125 --> 01:11:22,583
‫حصلنا على ما نستحقه.‬

650
01:11:25,666 --> 01:11:27,416
‫لا، لكن "فاريك"…‬

651
01:11:28,041 --> 01:11:30,208
‫إنه غربيّ معتدّ بنفسه.‬

652
01:11:33,625 --> 01:11:36,875
‫إنها طريقتهم في الأخذ بلا توقّف،‬

653
01:11:36,958 --> 01:11:38,666
‫حتى لا يبقى شيء.‬

654
01:11:40,500 --> 01:11:43,833
‫في النهم من ثقافتنا التي لا يفهمونها،‬

655
01:11:43,916 --> 01:11:47,125
‫ثم إفراغ أحشائهم على بقية العالم.‬

656
01:11:52,416 --> 01:11:54,500
‫أشعر بالشفقة تجاهك الآن.‬

657
01:11:57,416 --> 01:12:01,000
‫استغلّك طوال حياتك،‬

658
01:12:01,083 --> 01:12:04,666
‫والآن ستموتين تكفيرًا عن خطاياه.‬

659
01:12:05,416 --> 01:12:11,666
‫هل سبق أن تساءلت عن سبب هوس "كيت" بعائلتك؟‬

660
01:12:12,791 --> 01:12:14,666
‫هل تقصد بعمي؟‬

661
01:12:16,208 --> 01:12:18,125
‫نعم، بالتأكيد. به أيضًا.‬

662
01:12:20,416 --> 01:12:21,416
‫آسف.‬

663
01:12:23,166 --> 01:12:26,375
‫أعلم أنك مررت بالكثير.‬

664
01:12:27,875 --> 01:12:29,000
‫ماذا تقصد؟‬

665
01:12:30,708 --> 01:12:37,666
‫هل أخبرتك "كيت" عما فعلته في "أوساكا"‬
‫حين التقتك لأول مرة؟‬

666
01:12:39,958 --> 01:12:42,875
‫أعلم الآن، بعد أن أصبحت عجوزًا‬
‫أثقلت أخطاؤه كاهله…‬

667
01:12:46,666 --> 01:12:49,333
‫أن أكثر ما أندم عليه…‬

668
01:12:50,958 --> 01:12:54,875
‫هو التخلّي عن الروح البريئة الوحيدة،‬
‫عن صغيرتي "آني"،‬

669
01:12:54,958 --> 01:12:59,500
‫حين كانت بأمسّ الحاجة إليّ.‬

670
01:13:09,083 --> 01:13:10,458
‫يجب أن أنهي هذا.‬

671
01:13:12,416 --> 01:13:15,416
‫أنا أحتضر. يجب أن أنهي… يجب أن أنهي شيئًا.‬

672
01:13:18,166 --> 01:13:21,791
‫ما الموت إلا بداية جديدة.‬

673
01:13:29,750 --> 01:13:31,708
‫ستدعينني أحتفظ بشرفي.‬

674
01:13:44,708 --> 01:13:47,000
‫نستحق القصاص،‬

675
01:13:47,083 --> 01:13:49,083
‫وأنا مستعد للتكفير عن أخطائي.‬

676
01:13:51,000 --> 01:13:52,333
‫ماذا عنك؟‬

677
01:14:15,541 --> 01:14:16,541
‫لا.‬

678
01:14:17,291 --> 01:14:19,125
‫لا، "آني"…‬

679
01:14:19,208 --> 01:14:21,083
‫كذبت عليّ.‬

680
01:14:21,166 --> 01:14:23,708
‫قتلت شخصًا من أجلك.‬

681
01:14:24,875 --> 01:14:27,375
‫- "آني"…‬
‫- قتلت عائلتي كلها.‬

682
01:14:28,333 --> 01:14:29,833
‫أيتها الساقطة!‬

683
01:14:29,916 --> 01:14:31,166
‫لا، أرجوك.‬

684
01:14:31,250 --> 01:14:33,875
‫أطلقي النار عليّ إن أردت،‬
‫لكن لا تركبي تلك السيارة.‬

685
01:14:34,458 --> 01:14:36,208
‫انظري إليّ. أتوسّل إليك.‬

686
01:14:38,166 --> 01:14:41,125
‫- أنت أقوى مني. ليس عليك أن تنتهي هنا…‬
‫- اصمتي!‬

687
01:14:41,208 --> 01:14:44,791
‫لم يتبق لي شيء، مفهوم؟‬

688
01:14:45,875 --> 01:14:48,458
‫هذا ما يفعلونه. أنت وأنا، نحن مجرد ضحيتين…‬

689
01:15:23,750 --> 01:15:24,750
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

690
01:15:26,291 --> 01:15:27,416
‫الآن…‬

691
01:15:28,708 --> 01:15:30,666
‫ستبدئين بقية حياتك.‬

692
01:15:37,291 --> 01:15:39,166
‫ستبدئين بقية حياتك.‬

693
01:15:40,458 --> 01:15:43,916
‫أعلم كم تتألمين حاليًا، بعد خسارة والديك.‬

694
01:15:45,375 --> 01:15:46,625
‫لكنك ستكونين بخير.‬

695
01:15:48,833 --> 01:15:50,458
‫أكرر، أطلقي النار.‬

696
01:15:51,208 --> 01:15:52,458
‫كان المسدس فارغًا.‬

697
01:15:52,541 --> 01:15:54,250
‫إنه فارغ!‬

698
01:15:55,666 --> 01:15:56,583
‫أعلم.‬

699
01:15:57,833 --> 01:16:00,875
‫إن أطلقت النار عليهم في المعدة،‬
‫فسيموتون موتًا بطيئًا وبألم.‬

700
01:16:00,958 --> 01:16:03,333
‫وسيعرفون أنها مسألة شخصية.‬

701
01:16:03,416 --> 01:16:04,416
‫هيا بنا.‬

702
01:16:05,000 --> 01:16:06,041
‫تنفسي.‬

703
01:16:07,333 --> 01:16:08,250
‫تنفسي.‬

704
01:16:08,333 --> 01:16:10,833
‫هل ستتركين ذلك الألم يثقل كاهلك؟‬

705
01:16:13,833 --> 01:16:14,833
‫يسيطر عليك؟‬

706
01:16:16,583 --> 01:16:18,041
‫هذا رائع للغاية.‬

707
01:16:20,458 --> 01:16:22,208
‫ربما يمكنك احتضانه.‬

708
01:16:23,416 --> 01:16:25,333
‫واستخدامه لمدّك بالقوة.‬

709
01:16:49,666 --> 01:16:51,416
‫لقد أسقطت هذه.‬

710
01:16:57,041 --> 01:16:59,375
‫الموت هو مجرد بداية، صحيح؟‬

711
01:17:32,416 --> 01:17:33,333
‫"رنجي"؟‬

712
01:17:33,416 --> 01:17:35,333
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

713
01:17:36,625 --> 01:17:39,166
‫إنها المستقبل. مستقبلي على الأقل.‬

714
01:17:40,083 --> 01:17:41,083
‫"آني"، اجلسي.‬

715
01:17:49,166 --> 01:17:52,958
‫هاجمت فتاتي من دون إذني.‬

716
01:17:53,750 --> 01:17:56,083
‫أستطيع قتلك الآن.‬

717
01:17:58,416 --> 01:18:00,625
‫وتفسد عمليتك؟‬

718
01:18:00,708 --> 01:18:03,916
‫مشكلتي ليست مع عمليتي.‬

719
01:18:04,000 --> 01:18:06,916
‫بل توليك الأمور بنفسك.‬

720
01:18:07,000 --> 01:18:09,125
‫أنت أمرت بقتلها.‬

721
01:18:09,875 --> 01:18:12,666
‫"إن كانت ستتقاعد، فسأقتلها."‬

722
01:18:12,750 --> 01:18:15,125
‫هذه كلماتك تمامًا.‬

723
01:18:19,208 --> 01:18:20,208
‫"إن."‬

724
01:18:20,916 --> 01:18:21,958
‫قلت "إن".‬

725
01:18:23,000 --> 01:18:25,750
‫الكلمة الأساسية هي "إن".‬

726
01:18:27,833 --> 01:18:29,291
‫كانت ستعود.‬

727
01:18:29,375 --> 01:18:31,125
‫كان عليّ إقناعها فحسب.‬

728
01:18:31,666 --> 01:18:33,250
‫كنت أعمل على ذلك.‬

729
01:18:35,375 --> 01:18:37,083
‫كانت ستغيّر رأيها،‬

730
01:18:37,166 --> 01:18:38,916
‫وكنت سأغيّر رأيي.‬

731
01:18:41,291 --> 01:18:43,958
‫البولونيوم 204؟‬

732
01:18:44,833 --> 01:18:46,291
‫سحقًا لك!‬

733
01:18:55,166 --> 01:18:56,916
‫كان يجب أن تموت فتاتك.‬

734
01:18:57,000 --> 01:18:59,416
‫هذا كان الاتفاق منذ البداية‬
‫يا سيد "فاريك".‬

735
01:19:00,083 --> 01:19:03,125
‫بعد موت "كنتارو"،‬
‫كانت العيون كلها موجهة إليّ.‬

736
01:19:03,708 --> 01:19:07,541
‫أُصبت بالهلع.‬
‫تحرّكت أسرع مما ينبغي، وأنا آسف.‬

737
01:19:25,333 --> 01:19:26,333
‫نعم.‬

738
01:19:27,458 --> 01:19:29,583
‫أتعلم؟ كلانا أخطأ.‬

739
01:19:30,958 --> 01:19:32,041
‫دعنا…‬

740
01:19:33,416 --> 01:19:36,500
‫ربما نبذل قصارى جهدنا لتناسي الأمر.‬

741
01:19:37,500 --> 01:19:39,333
‫باسم كوننا بشرًا.‬

742
01:19:40,583 --> 01:19:42,083
‫بل باسم المصلحة الشخصية.‬

743
01:19:43,041 --> 01:19:44,458
‫أثق بها أكثر.‬

744
01:19:48,875 --> 01:19:51,750
‫لا يمكنني القول‬
‫إنني أستطيع الوثوق بك في المستقبل.‬

745
01:19:53,625 --> 01:19:55,375
‫لم تكن الثقة جزءًا من الصفقة قط.‬

746
01:19:57,875 --> 01:19:58,916
‫ولا الصداقة.‬

747
01:20:00,125 --> 01:20:02,750
‫أهلًا بك في "ياكوزا" يا سيد "فاريك".‬

748
01:20:15,000 --> 01:20:16,958
‫سأتولى مسائل عائلتي شخصيًا.‬

749
01:20:18,583 --> 01:20:19,416
‫وكذلك أنا.‬

750
01:20:22,083 --> 01:20:24,000
‫هذا مستحيل في حالتك هذه.‬

751
01:20:25,833 --> 01:20:30,666
‫منحتني الحقنة ساعة إضافية.‬

752
01:20:33,666 --> 01:20:35,333
‫ستكون ساعة في الجحيم.‬

753
01:20:39,250 --> 01:20:40,875
‫إنها تستحق التضحية من أجلها.‬

754
01:20:55,583 --> 01:20:56,583
‫أنت…‬

755
01:20:58,291 --> 01:21:00,916
‫قاتلة عديمة الشرف، ألست كذلك؟‬

756
01:21:03,000 --> 01:21:04,000
‫ليس الليلة.‬

757
01:21:32,291 --> 01:21:33,666
‫"بوم بوم ليمون"؟‬

758
01:21:58,375 --> 01:21:59,666
‫لنذهب ونحضر "آني".‬

759
01:23:24,500 --> 01:23:27,958
‫"ألفا 6"، الكاميرا 2 تعطّلت.‬
‫أكرر، الكاميرا 2 تعطّلت.‬

760
01:23:28,041 --> 01:23:29,375
‫4 إلى "ألفا 6".‬

761
01:23:29,458 --> 01:23:30,958
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

762
01:23:31,041 --> 01:23:35,583
‫سنستدعي الفرق،‬
‫ونشكّل حاجزًا حول الغرفة المحصنة.‬

763
01:23:35,666 --> 01:23:37,041
‫أحضر الفتاة.‬

764
01:23:37,125 --> 01:23:40,291
‫وسنتخذ من ذلك المكان ملجأ. تحركوا!‬

765
01:23:40,375 --> 01:23:41,625
‫أي فرق يا سيدي؟‬

766
01:23:42,458 --> 01:23:43,541
‫كلها!‬

767
01:23:56,125 --> 01:23:57,166
‫هيا!‬

768
01:24:03,458 --> 01:24:04,416
‫وغد.‬

769
01:24:05,208 --> 01:24:07,625
‫- أحضر الفتاة.‬
‫- عُلم.‬

770
01:24:07,708 --> 01:24:08,750
‫هيا بنا. تحركي!‬

771
01:24:08,833 --> 01:24:10,166
‫مهلًا! على رسلك يا راعي البقر.‬

772
01:25:06,541 --> 01:25:07,375
‫تبًا!‬

773
01:26:16,583 --> 01:26:19,166
‫حسنًا يا "رنجي". لن تأتي معي.‬

774
01:26:21,916 --> 01:26:23,625
‫تولّ أمر "كيجيما".‬

775
01:26:23,708 --> 01:26:25,291
‫أنتما ابقيا معه.‬

776
01:26:25,833 --> 01:26:27,666
‫وأنتما تعالا معي. حظًا طيبًا.‬

777
01:27:00,166 --> 01:27:01,916
‫هل تريد أن تكون الزعيم؟‬

778
01:27:16,125 --> 01:27:17,291
‫أنا هنا.‬

779
01:27:41,458 --> 01:27:43,000
‫لا تكلّمني باحتقار.‬

780
01:27:44,416 --> 01:27:46,500
‫أنت لست محارب ساموراي.‬

781
01:27:46,583 --> 01:27:48,791
‫لست إلا مجرمًا لعينًا.‬

782
01:27:50,250 --> 01:27:53,041
‫لن أختبئ من الأمر بعد الآن.‬

783
01:27:53,125 --> 01:27:55,000
‫أنا رجل أعمال.‬

784
01:27:58,625 --> 01:28:00,625
‫الأزمان تتغير.‬

785
01:28:00,708 --> 01:28:02,541
‫تقدّمت بك السن.‬

786
01:28:02,625 --> 01:28:04,458
‫أنا المستقبل.‬

787
01:28:05,791 --> 01:28:07,333
‫ستكون الأمور مختلفة الآن!‬

788
01:30:35,625 --> 01:30:37,125
‫أحسنت يا "كيت".‬

789
01:30:39,041 --> 01:30:40,166
‫لم أشك في قدراتك قط.‬

790
01:30:41,208 --> 01:30:42,208
‫"آني"…‬

791
01:30:45,500 --> 01:30:46,708
‫"آني"، أنا آسفة.‬

792
01:30:52,375 --> 01:30:53,708
‫أفعل أي شيء…‬

793
01:30:56,500 --> 01:30:58,041
‫للتراجع عن كل ما حدث.‬

794
01:30:58,125 --> 01:31:00,750
‫للأسف، ليس بالإمكان الرجوع بالزمن.‬

795
01:31:01,375 --> 01:31:02,291
‫أرجوك.‬

796
01:31:02,375 --> 01:31:04,875
‫قد يكون هذا لطيفًا لنا كلينا، أليس كذلك؟‬

797
01:31:04,958 --> 01:31:08,625
‫"آني"، أفعل أي شيء للتراجع عما فعلته.‬
‫أنا آسفة جدًا.‬

798
01:31:08,708 --> 01:31:12,166
‫لكن أظن أنه علينا أن نقبل‬
‫ما نحن عليه الآن.‬

799
01:31:13,750 --> 01:31:15,541
‫وهل تعلمين يا "كيت"؟ نحن…‬

800
01:31:15,625 --> 01:31:16,541
‫مجرد أدوات.‬

801
01:31:18,208 --> 01:31:22,041
‫كنت سأقول "أجزاء لا غنى عنها في أي نظام".‬

802
01:31:22,125 --> 01:31:24,291
‫نظام أنشأته أنت وتسيطر عليه.‬

803
01:31:25,208 --> 01:31:27,208
‫نظام ضروري يا "كيت".‬

804
01:31:27,291 --> 01:31:30,041
‫نظام لا يسمح بوجود انشقاق.‬

805
01:31:33,625 --> 01:31:37,750
‫صدقيني، ليس الأمر كما تظنين.‬

806
01:31:39,000 --> 01:31:40,958
‫تبيّن أن لا شيء كما كنت أظنه.‬

807
01:31:42,916 --> 01:31:44,750
‫ولن أتغاضى عن ذلك بعد الآن.‬

808
01:31:52,250 --> 01:31:53,875
‫أنزلوا أسلحتكم.‬

809
01:31:54,416 --> 01:31:58,291
‫فهمت. في آخر لحظات حياتك، أصبح لديك ضمير.‬

810
01:31:59,875 --> 01:32:01,333
‫لا تفعل هذا يا "فاريك".‬

811
01:32:01,416 --> 01:32:03,291
‫لا تفعلي أنت هذا يا "كيت".‬

812
01:32:03,375 --> 01:32:07,916
‫طوال حياتي كلها، لم أحبب أحدًا باستثنائك.‬

813
01:32:09,041 --> 01:32:10,291
‫بربك يا "في".‬

814
01:32:12,125 --> 01:32:14,125
‫كلانا يعلم أنك لا تحب إلا نفسك.‬

815
01:32:21,125 --> 01:32:22,208
‫كانت الحياة تخبئ…‬

816
01:32:23,916 --> 01:32:25,875
‫مشاريع كبيرة لك.‬

817
01:32:28,208 --> 01:32:29,791
‫حياتي لم تكن ملكي.‬

818
01:32:32,250 --> 01:32:33,541
‫حتى هذه اللحظة.‬

819
01:32:54,750 --> 01:32:57,708
‫لا بأس. اذهبي.‬

820
01:33:17,083 --> 01:33:18,083
‫طلقة رائعة.‬

821
01:33:55,833 --> 01:33:57,000
‫أمسكتك.‬

822
01:34:28,541 --> 01:34:30,583
‫اسمعي.‬

823
01:34:30,666 --> 01:34:33,083
‫نعم. لا بأس.‬

824
01:34:35,291 --> 01:34:36,583
‫أنا أعرفك.‬

825
01:34:53,375 --> 01:34:55,750
‫لا.‬

826
01:35:30,041 --> 01:35:31,083
‫لا بأس.‬

827
01:46:07,208 --> 01:46:12,208
‫ترجمة "باسل بشور"‬

