﻿1
00:02:32,398 --> 00:02:36,523
‫{\an8}"(دارجيلنغ)"‬

2
00:03:31,356 --> 00:03:33,940
‫{\an8}"(كلكتا)"‬
‫"في يوم ما"‬

3
00:03:39,190 --> 00:03:40,065
‫مرحباً.‬

4
00:03:48,815 --> 00:03:51,065
‫"كثيراً ما تذمّرت لـ(بارفي)...‬

5
00:03:52,773 --> 00:03:55,523
‫أنني ليس لدي صورة واحدة جيدة له.‬

6
00:03:57,856 --> 00:04:00,315
‫لكن لطالما كانت إجابته واحدة:‬

7
00:04:02,773 --> 00:04:04,481
‫سأرسل لك واحدة قبل مماتي.‬

8
00:04:05,690 --> 00:04:07,065
‫يمكنك وضعها في إطار.‬

9
00:04:13,231 --> 00:04:14,481
‫وكما وعدني...‬

10
00:04:16,106 --> 00:04:18,481
‫أوفى (بارفي) بوعده الأخير.‬

11
00:04:31,273 --> 00:04:33,606
‫منذ صغري، كانت فكرتي عن الحب هي..."‬

12
00:04:34,981 --> 00:04:36,356
‫{\an8}أن نحيا...‬

13
00:04:36,440 --> 00:04:38,065
‫{\an8}"(شروتي غوش)"‬
‫"أخصائية اجتماعية"‬

14
00:04:38,148 --> 00:04:39,690
‫{\an8}ونموت معاً.‬

15
00:04:41,940 --> 00:04:43,481
‫تماماً مثل جدي وجدتي.‬

16
00:04:45,315 --> 00:04:47,815
‫كنت في العاشرة وقت وفاة جدي.‬

17
00:04:49,440 --> 00:04:52,815
‫وبعدها بيوم واحد، رحلت عنا جدتي هي الأخرى.‬

18
00:04:55,898 --> 00:04:57,688
‫تقت لمثل هذا الحب.‬

19
00:05:00,398 --> 00:05:04,315
‫"لكن كان (بارفي) على بعد أميال‬
‫في (دارجيلنغ)، يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬

20
00:05:06,815 --> 00:05:09,440
‫لم أكن واثقة من وصولي في الوقت المناسب.‬

21
00:05:17,440 --> 00:05:18,856
‫كنت قد تعلمت من (بارفي)‬

22
00:05:20,815 --> 00:05:23,606
‫أن السعادة تكمن في الأمور البسيطة.‬

23
00:05:25,440 --> 00:05:27,856
‫حتى وعاء من الماء كافٍ لأن تبحر به السفن.‬

24
00:05:29,315 --> 00:05:30,731
‫وإن تحليت بالإيمان حقاً‬

25
00:05:31,190 --> 00:05:33,440
‫فحتى الطيور الورقية يمكنها أن تحلق.‬

26
00:05:37,065 --> 00:05:39,231
‫ظل (بارفي) سعيداً على الدوام.‬

27
00:05:40,231 --> 00:05:41,731
‫ولسبب غريب ما...‬

28
00:05:42,481 --> 00:05:46,231
‫من دون قصد،‬
‫لطالما أضفيت إلى حياته المتاعب."‬

29
00:05:47,565 --> 00:05:48,940
‫"(كلكتا)"‬
‫"1978"‬

30
00:05:49,023 --> 00:05:50,773
‫"لكنه لم يتذمر قط‬

31
00:05:52,856 --> 00:05:54,398
‫لم يتذمر بشأني‬

32
00:05:55,273 --> 00:05:56,815
‫أو بشأن المتاعب."‬

33
00:06:02,148 --> 00:06:05,481
‫- هلّا تتناول الشاي؟‬
‫- أي نوع؟‬

34
00:06:38,731 --> 00:06:41,148
‫أنت! "بارفي"!‬

35
00:06:41,231 --> 00:06:42,815
‫"بارفي"!‬

36
00:06:44,315 --> 00:06:46,565
‫لن يمكنك الهرب هذه المرة.‬

37
00:06:55,481 --> 00:06:56,731
‫"بارفي"!‬

38
00:06:56,815 --> 00:06:59,981
‫باسم القانون، آمرك بالتوقف!‬

39
00:07:01,773 --> 00:07:04,148
‫أيها الحمقى! ماذا تفعلان بالأسفل؟‬

40
00:07:04,231 --> 00:07:06,273
‫إنه على السطح. اصعدا إلى أعلى في الحال!‬

41
00:07:18,898 --> 00:07:20,440
‫انظروا لهذا!‬

42
00:07:29,606 --> 00:07:31,356
‫"بارفي"!‬

43
00:07:31,440 --> 00:07:32,565
‫تحركوا!‬

44
00:07:50,981 --> 00:07:52,773
‫تنحوا عن طريقي!‬

45
00:07:54,731 --> 00:07:56,398
‫"بارفي"، أيها الشقي!‬

46
00:07:56,481 --> 00:07:58,023
‫تنحوا جانباً!‬

47
00:07:58,940 --> 00:08:00,815
‫"بارفي"!‬

48
00:08:14,940 --> 00:08:17,398
‫أيها الشقي! إلى أين ستهرب؟‬

49
00:08:24,231 --> 00:08:26,315
‫انتظر!‬

50
00:08:45,690 --> 00:08:46,690
‫أنزله.‬

51
00:09:29,106 --> 00:09:30,230
‫عذراً.‬

52
00:09:41,231 --> 00:09:43,106
‫أيها الضابط، يبدو أن هناك خطأ ما.‬

53
00:09:43,190 --> 00:09:44,606
‫هذا ليس خطأ.‬

54
00:09:44,690 --> 00:09:46,565
‫وأشكرك شكراً جزيلاً، سيدة "سنغوبتا".‬

55
00:09:46,648 --> 00:09:49,315
‫ما كنت سأمسك به، لو لم تتقدمي ببلاغ.‬

56
00:09:49,398 --> 00:09:50,690
‫إلى أين تأخذه؟‬

57
00:09:50,773 --> 00:09:51,690
‫"لندن"!‬

58
00:09:52,648 --> 00:09:54,690
‫أمازحك فقط، سيدة "سنغوبتا". "دارجيلنغ".‬

59
00:09:54,773 --> 00:09:55,898
‫هيا بنا.‬

60
00:10:16,565 --> 00:10:18,356
‫سيدتي، سيدي على الهاتف.‬

61
00:10:18,606 --> 00:10:20,356
‫اتصل مرتين سابقتين.‬

62
00:10:29,023 --> 00:10:30,940
‫- نعم.‬
‫- "لم أتت الشرطة إلى المنزل؟"‬

63
00:10:31,023 --> 00:10:33,731
‫"لم تتكبدي حتى عناء أن تخبريني.‬

64
00:10:34,481 --> 00:10:35,606
‫أجيبيني يا (شروتي).‬

65
00:10:35,690 --> 00:10:37,273
‫من يكون (بارفي)؟‬

66
00:10:37,815 --> 00:10:39,190
‫ماذا يمثل لك بحق السماء؟‬

67
00:10:39,815 --> 00:10:42,190
‫لم يسبق أن أتت الشرطة إلى منزلنا من قبل."‬

68
00:10:42,648 --> 00:10:44,606
‫"ماذا يمثل (بارفي) بالنسبة لي؟‬

69
00:10:46,356 --> 00:10:49,356
‫لم تكن لدي إجابة لسؤال (رانجيت)."‬

70
00:10:49,606 --> 00:10:50,648
‫"(شروتي)؟"‬

71
00:10:51,606 --> 00:10:54,523
‫"بعد 6 أعوام منذ زواجي،‬
‫لماذا ظل (بارفي) ذو أهمية لي؟"‬

72
00:10:56,565 --> 00:10:57,856
‫أعطي هذه لـ"رانجيت".‬

73
00:10:59,440 --> 00:11:02,356
‫"في ذلك اليوم، قطعت جميع صِلاتي‬
‫من أجل مساعدة (بارفي).‬

74
00:11:09,398 --> 00:11:12,148
‫أحسبني أقدمتُ على مثل‬
‫هذه الخطوة الجذرية لأنني‬

75
00:11:12,981 --> 00:11:15,356
‫كنت ما زلت أحب (بارفي) بشدة‬

76
00:11:15,440 --> 00:11:17,315
‫كما أحببته منذ أول لقاء لنا.‬

77
00:11:20,273 --> 00:11:22,648
‫كان ذلك حين اضطر أبي‬
‫للانتقال إلى (دارجيلنغ)."‬

78
00:11:35,898 --> 00:11:39,815
‫"(دارجيلنغ)"‬
‫"1972"‬

79
00:11:40,815 --> 00:11:43,315
‫أغلقي النافذة. ستصابين بالبرد.‬

80
00:11:44,065 --> 00:11:46,648
‫من يصدق أنها ستتزوج بعد 3 أشهر؟‬

81
00:11:57,523 --> 00:11:58,565
‫100...‬

82
00:11:59,565 --> 00:12:00,940
‫108...‬

83
00:12:01,023 --> 00:12:01,898
‫ما العنوان؟‬

84
00:12:01,981 --> 00:12:04,231
‫انتظر، دعني أتحقق.‬

85
00:12:05,481 --> 00:12:07,648
‫حسبتك تعرفين المكان جيداً.‬

86
00:12:07,731 --> 00:12:10,231
‫كان ذلك منذ 20 عاماً مضت!‬
‫كيف لي أن أتذكر الآن؟‬

87
00:12:10,315 --> 00:12:12,398
‫حسناً. تحققي سريعاً وأخبريني.‬

88
00:12:19,731 --> 00:12:20,606
‫ماذا؟‬

89
00:12:20,690 --> 00:12:23,565
‫"101-4، المنازل الحكومية".‬

90
00:12:23,648 --> 00:12:27,856
‫"101-4، المنازل الحكومية، شارع (هيل)."‬

91
00:12:27,940 --> 00:12:30,356
‫- شارع "هيلكارت".‬
‫- شارع "هيلكارت".‬

92
00:12:43,148 --> 00:12:44,106
‫أحمق.‬

93
00:13:01,356 --> 00:13:07,773
‫{\an8}"يتحدث بعينيه فقط في سكون وهمس‬

94
00:13:10,731 --> 00:13:15,398
‫{\an8}يغوص في أنهار الأحلام ناشراً المرح‬

95
00:13:17,898 --> 00:13:24,273
‫{\an8}إنه (بارفي) دائم البهجة‬
‫(بارفي) كالغصة في الحلق‬

96
00:13:25,023 --> 00:13:31,523
‫{\an8}(بارفي) كأضواء الليل‬
‫يثير المتاعب في صمت‬

97
00:13:31,981 --> 00:13:35,398
‫{\an8}لا يكف عن إثارة الشغب‬

98
00:13:40,648 --> 00:13:43,690
‫{\an8}فليحفظنا الرب من شغبه"‬

99
00:14:16,606 --> 00:14:17,815
‫{\an8}"بارفي"!‬

100
00:14:18,106 --> 00:14:19,606
‫{\an8}"بارفي"!‬

101
00:14:19,690 --> 00:14:24,690
‫لا أريد التحدث بشأن "بارفي".‬

102
00:14:26,148 --> 00:14:30,648
‫أمضيت نصف حياتي أطارده.‬

103
00:14:33,523 --> 00:14:34,940
‫لولا "بارفي"...‬

104
00:14:35,023 --> 00:14:37,398
‫{\an8}"(سودانشو دوتا)"‬
‫"مساعد مفتش سابق، (غوم ثانا)"‬

105
00:14:37,481 --> 00:14:39,856
‫{\an8}لتقاعدت بمرتبة رئيس الشرطة.‬

106
00:14:41,023 --> 00:14:43,356
‫لكن الآن، أبيع حبوب المعالجة المثلية.‬

107
00:14:44,981 --> 00:14:46,106
‫معالجة مثلية.‬

108
00:14:51,898 --> 00:14:54,273
‫ذلك الشقي "بارفي"!‬

109
00:15:33,565 --> 00:15:36,690
‫نشر "بارفي" الحب أينما حل.‬

110
00:15:37,606 --> 00:15:40,023
‫{\an8}"الآنسة (ديسوزا)"‬
‫"أحد أعضاء (موسكان) المؤسسين"‬

111
00:15:40,815 --> 00:15:42,315
‫{\an8}لكنه لم يطلب مقابل قط.‬

112
00:15:44,065 --> 00:15:46,648
‫"لا عجب أن كان هناك‬
‫الكثيرين ممن يتمنون له الخير."‬

113
00:15:47,356 --> 00:15:49,273
‫"كنت و(بارفي) صديقين منذ الطفولة.‬

114
00:15:49,856 --> 00:15:52,315
‫استمتعنا كثيراً معاً."‬

115
00:15:52,981 --> 00:15:54,815
‫{\an8}كان يعاني من إعاقة في السمع والنطق.‬

116
00:15:54,898 --> 00:15:56,440
‫{\an8}"(بهولا)"‬
‫"أعز أصدقاء (بارفي)"‬

117
00:15:56,523 --> 00:15:57,940
‫{\an8}لكنه كان شديد العناد.‬

118
00:15:59,065 --> 00:16:00,773
‫"لكنه كان يعاني من مشكلة.‬

119
00:16:01,606 --> 00:16:02,898
‫ظن...‬

120
00:16:03,231 --> 00:16:05,648
‫أن الآخرين سيتخلون عنه.‬

121
00:16:06,731 --> 00:16:10,106
‫لهذا كان يُخضِع المُقرَّبين له لاختبار."‬

122
00:16:15,981 --> 00:16:21,773
‫{\an8}"حين كان (بارفي) في رحم أمه‬
‫اشترت والدته مذياع طراز (مورفي)."‬

123
00:16:21,856 --> 00:16:22,773
‫{\an8}"(مورفي)"‬

124
00:16:22,856 --> 00:16:29,565
‫{\an8}"لطالما حلمت والدته بأن تُرزق بطفل‬
‫مثل صبي مذياع (مورفي)‬

125
00:16:30,190 --> 00:16:37,481
‫{\an8}وقت ولادة الرضيع إلى العالم ببطء‬
‫استمع والده إلى محطة إذاعة (سيلان)‬

126
00:16:37,648 --> 00:16:41,148
‫{\an8}ارتفع صوت المذياع وماتت الأم‬

127
00:16:41,940 --> 00:16:44,106
‫{\an8}وتحطمت كل الأحلام‬

128
00:16:47,148 --> 00:16:50,565
‫{\an8}بدأ الطفل الأبكم بالبكاء‬

129
00:16:56,898 --> 00:17:00,856
‫{\an8}غير قادر على سماع الألعاب"‬

130
00:17:06,440 --> 00:17:09,523
‫"أسماه والده بحب (مورفي)،‬
‫تيمناً بصبي مذياع (مورفي).‬

131
00:17:11,065 --> 00:17:13,398
‫متى سأله أحد عن اسمه، كان يقول..."‬

132
00:17:13,815 --> 00:17:15,148
‫"بارفي".‬

133
00:17:30,856 --> 00:17:32,190
‫لقد التهم حلواك!‬

134
00:17:34,815 --> 00:17:36,856
‫لماذا التهمت حلواه؟‬

135
00:17:36,940 --> 00:17:38,856
‫لماذا التهمتها؟‬

136
00:20:34,065 --> 00:20:35,106
‫"بارفي".‬

137
00:20:59,648 --> 00:21:00,523
‫هل معك قلم؟‬

138
00:21:03,940 --> 00:21:05,690
‫أنت تهدر وقتك.‬

139
00:21:06,481 --> 00:21:07,940
‫أنا مخطوبة.‬

140
00:22:07,648 --> 00:22:09,065
‫من أرسلها؟‬

141
00:22:20,898 --> 00:22:23,690
‫"انظري، عدت بالزمن إلى الخلف مدة 15 دقيقة.‬

142
00:22:25,815 --> 00:22:28,356
‫افترضي أنني لم ألقاكي قط.‬

143
00:22:29,065 --> 00:22:31,356
‫افترضي أنني لم أتقدم لخطبتك قط.‬

144
00:22:32,356 --> 00:22:36,023
‫افترضي أنك اكتسبت‬
‫صديقاً جديداً يدعى (بارفي).‬

145
00:22:36,106 --> 00:22:39,481
‫افترضي أن هذا الصديق يساعدك‬
‫في الإعداد لحفل زفافك."‬

146
00:22:40,690 --> 00:22:41,815
‫كم هذا لطيف.‬

147
00:22:42,606 --> 00:22:44,523
‫"والآن وقد افترضت كل هذه الأمور،‬

148
00:22:44,606 --> 00:22:46,940
‫لم لا تمنحيني ابتسامة وتلوحي بيدك؟"‬

149
00:22:48,148 --> 00:22:49,773
‫إنه لطيف للغاية.‬

150
00:22:54,231 --> 00:22:57,398
‫حسبتك أخبرته أنك مخطوبة ليكف عن إزعاجك.‬

151
00:23:00,981 --> 00:23:01,898
‫كم هو وسيم.‬

152
00:23:01,981 --> 00:23:03,023
‫أعلم ذلك.‬

153
00:23:03,106 --> 00:23:05,065
‫كانت جميع الفتيات معجبات به.‬

154
00:23:05,606 --> 00:23:06,856
‫أهو زواج نابع عن حب؟‬

155
00:23:10,440 --> 00:23:11,315
‫ماذا؟‬

156
00:23:12,106 --> 00:23:15,065
‫دخل ذات يوم المكتبة، أمسك بيدي وسألني:‬

157
00:23:15,148 --> 00:23:16,190
‫"هلّا تتزوجيني؟"‬

158
00:23:16,273 --> 00:23:17,398
‫وبعدها؟‬

159
00:23:17,648 --> 00:23:19,731
‫بعدها شعرت ببعض الجزع.‬

160
00:23:20,440 --> 00:23:22,690
‫"لم أُخفِ شيئاً قط عن والدتي‬

161
00:23:23,398 --> 00:23:25,398
‫حين أخبرتها بأمر (رانجيت)...‬

162
00:23:26,606 --> 00:23:28,398
‫لم تطرح سوى سؤالاً واحداً:‬

163
00:23:29,023 --> 00:23:30,773
‫ما عمل والده؟‬

164
00:23:32,481 --> 00:23:34,523
‫بعد مجيئنا إلى (دارجيلنغ)،‬

165
00:23:35,106 --> 00:23:38,523
‫لا أعلم لم شعرت بالسعادة‬
‫لابتعادي عن (رانجيت)."‬

166
00:24:05,773 --> 00:24:08,106
‫"جاء (بارفي) كالزوبعة.‬

167
00:24:08,815 --> 00:24:11,481
‫وفي لمح البصر،‬
‫انجرفت بعيداً عن حياتي التقليدية،‬

168
00:24:11,565 --> 00:24:13,023
‫من دون أن أدرك ذلك حتى.‬

169
00:24:14,356 --> 00:24:17,231
‫علمني (بارفي) كيف أستمتع بحياتي،‬

170
00:24:19,481 --> 00:24:22,231
‫كيف أتحلى بروح المغامرة.‬

171
00:24:23,815 --> 00:24:26,106
‫وأهم ما تعلمته هو...‬

172
00:24:27,148 --> 00:24:31,565
‫أن أكبر مخاطرة في حياتك‬
‫هي عدم القيام بمخاطرة قط."‬

173
00:24:38,648 --> 00:24:42,648
‫{\an8}"(دارجيلنغ)"‬
‫"1978"‬

174
00:24:58,981 --> 00:25:01,023
‫عذراً، الضابط "دوتا"؟‬

175
00:25:02,898 --> 00:25:04,565
‫أيها الشقي!‬

176
00:25:06,523 --> 00:25:10,106
‫أتحسب نفسك قادراً‬
‫على الفرار من الضابط "دوتا"؟‬

177
00:25:11,065 --> 00:25:11,940
‫أيها الضابط.‬

178
00:25:12,023 --> 00:25:12,981
‫سيدي، انتظر أرجوك.‬

179
00:25:14,523 --> 00:25:17,190
‫سيدة "سنغوبتا". من "كلكتا".‬

180
00:25:17,898 --> 00:25:21,523
‫لم تستغرقي وقتاً حتى وصلت إلى هنا!‬
‫استمر، أبرحه ضرباً.‬

181
00:25:21,606 --> 00:25:23,273
‫أيها الضابط، إنه عاجز عن النطق.‬

182
00:25:23,356 --> 00:25:24,398
‫بالطبع!‬

183
00:25:24,481 --> 00:25:25,523
‫أعلم ذلك.‬

184
00:25:25,606 --> 00:25:27,606
‫يعرف أحدنا الآخر منذ زمن بعيد.‬

185
00:25:27,690 --> 00:25:28,648
‫اضربه!‬

186
00:25:28,731 --> 00:25:30,231
‫أحسب أن هناك خطأ ما.‬

187
00:25:30,315 --> 00:25:31,940
‫إياك ومحاولة تعديل آرائي.‬

188
00:25:32,023 --> 00:25:33,190
‫لم يقع خطأً.‬

189
00:25:33,273 --> 00:25:34,981
‫إن أردت مساعدته،‬

190
00:25:35,065 --> 00:25:39,565
‫فلتعثري على من يمكنه التواصل معه.‬

191
00:25:39,648 --> 00:25:43,398
‫لأنني إن تقدمت بدعوى ضده، سينتهي أمره.‬

192
00:25:43,773 --> 00:25:45,606
‫لكن ما الذي فعله؟‬

193
00:25:46,440 --> 00:25:47,440
‫ما الذي فعله؟‬

194
00:25:48,231 --> 00:25:49,481
‫ما الذي فعله؟‬

195
00:25:49,565 --> 00:25:50,648
‫انظري إلى هذا.‬

196
00:25:50,731 --> 00:25:53,773
‫كان مقاس خصري 132 سم، وأصبح الآن 106 سم!‬

197
00:25:53,856 --> 00:25:55,315
‫وتسألين، "ما الذي فعله؟"‬

198
00:25:55,565 --> 00:25:56,648
‫تعالي.‬

199
00:25:57,398 --> 00:25:58,481
‫ادخلي.‬

200
00:26:01,481 --> 00:26:03,606
‫انظري. هذا هو "بارفي"!‬

201
00:26:04,023 --> 00:26:05,148
‫ما الذي فعله؟‬

202
00:26:05,481 --> 00:26:08,315
‫لقد سرق مصرفاً، سيدة "سنغوبتا".‬

203
00:26:08,565 --> 00:26:10,356
‫لا، لا تندهشي.‬

204
00:26:10,440 --> 00:26:11,981
‫ليس هذا ما اقترفه وحسب.‬

205
00:26:12,065 --> 00:26:16,690
‫لقد اختطف حفيدة‬
‫أكثر الرجال احتراماً في "دارجيلنغ".‬

206
00:26:17,440 --> 00:26:18,523
‫انظري.‬

207
00:26:19,773 --> 00:26:21,148
‫{\an8}نعم، انظري.‬

208
00:26:21,231 --> 00:26:22,606
‫{\an8}"(جيلميل تشاترجي) (بارفي)"‬

209
00:26:22,690 --> 00:26:23,981
‫الآنسة "جيلميل تشاترجي".‬

210
00:26:24,981 --> 00:26:25,898
‫هل قرّت عينك؟‬

211
00:26:37,815 --> 00:26:39,523
‫كانت في عمر السادسة فقط...‬

212
00:26:41,398 --> 00:26:44,565
‫حين قامت أسرة "جيلميل"‬
‫بإيداعها في "موسكان".‬

213
00:26:46,856 --> 00:26:48,606
‫"غاية في النقاء‬

214
00:26:49,106 --> 00:26:50,940
‫وفي رقة السحاب.‬

215
00:26:51,773 --> 00:26:55,315
‫لكن حينها كان التوحد يُعتبر مرضاً.‬

216
00:26:55,690 --> 00:26:59,731
‫اعتبرها أبويها مصدر إحراج.‬

217
00:27:01,315 --> 00:27:02,606
‫كما أنني سمعت‬

218
00:27:03,065 --> 00:27:07,481
‫أن والدتها حاولت خنقها وهي ثملة.‬

219
00:27:08,898 --> 00:27:13,231
‫وعندها أحضرها جدها إلى (موسكان).‬

220
00:27:14,315 --> 00:27:17,356
‫منذ ذلك الحين أصبح مركز‬
‫(موسكان) موطن (جيلميل)."‬

221
00:27:20,981 --> 00:27:22,606
‫هل ستتمكن من توفير الرعاية لها؟‬

222
00:27:23,315 --> 00:27:24,856
‫كيف سترعاها؟‬

223
00:27:26,315 --> 00:27:27,981
‫لدينا العديد من الخدم.‬

224
00:27:29,898 --> 00:27:31,106
‫الخدم!‬

225
00:27:31,190 --> 00:27:33,731
‫كما تعلم، ساءت صحة جدها.‬

226
00:27:34,231 --> 00:27:35,856
‫ربما كان في أواخر أيامه.‬

227
00:27:36,731 --> 00:27:39,148
‫وهو مُصرّ على رؤية "جيلميل".‬

228
00:27:39,231 --> 00:27:42,565
‫وتعلم جيداً أنه لا يمكن لأحد عصيان أوامره.‬

229
00:27:42,940 --> 00:27:45,731
‫"داجو"، سيتوجب عليك الحضور.‬

230
00:27:56,440 --> 00:27:57,690
‫"جيلميل".‬

231
00:28:03,523 --> 00:28:04,815
‫"جيلميل".‬

232
00:28:37,065 --> 00:28:42,398
‫"دوناً عن بقية الأطفال في (موسكان)،‬
‫احتلت (جيلميل) مكانة خاصة في قلب (داجو).‬

233
00:28:43,481 --> 00:28:44,648
‫ولم لا؟‬

234
00:28:45,315 --> 00:28:46,856
‫كانت كالملائكة.‬

235
00:28:47,440 --> 00:28:51,273
‫لو كان الأمر بيد (داجو)،‬
‫لما تخلى عن (جيلميل) قط.‬

236
00:28:52,981 --> 00:28:55,023
‫أم تعاقر الخمر‬

237
00:28:55,106 --> 00:28:57,315
‫وأب مقامر غير ذي نفع.‬

238
00:28:58,731 --> 00:29:03,981
‫وعلاوة على ذلك، كانت (جيلميل)‬
‫بحاجة إلى عناية ورعاية خاصة."‬

239
00:30:23,690 --> 00:30:24,565
‫"تحياتي".‬

240
00:30:33,648 --> 00:30:34,690
‫"جانغ باهادور".‬

241
00:31:02,190 --> 00:31:03,356
‫"بارفي".‬

242
00:33:05,940 --> 00:33:07,565
‫أرجوك، جدي.‬

243
00:33:11,231 --> 00:33:12,106
‫أمسكي.‬

244
00:33:15,231 --> 00:33:16,273
‫أمسكي.‬

245
00:33:52,023 --> 00:33:53,690
‫تعال إلى المدير!‬

246
00:33:59,398 --> 00:34:00,273
‫"شروتي"!‬

247
00:35:22,607 --> 00:35:27,065
‫"أعجز عن السيطرة على قلبي‬

248
00:35:28,232 --> 00:35:32,982
‫لم يحدث هذا من قبل‬

249
00:35:38,357 --> 00:35:42,732
‫أعجز عن السيطرة على قلبي‬

250
00:35:43,649 --> 00:35:48,357
‫لم يحدث هذا من قبل‬

251
00:35:48,440 --> 00:35:50,065
‫أخبرني‬

252
00:35:51,232 --> 00:35:57,065
‫ماذا أفعل الآن بقلبي هذا؟‬

253
00:35:59,815 --> 00:36:03,815
‫يأبى فعل ما أطلبه منه‬

254
00:36:05,024 --> 00:36:09,607
‫مرت عدة أيام وهو يأبى اتباع أوامري‬

255
00:36:09,690 --> 00:36:12,065
‫أخبرني‬

256
00:36:12,149 --> 00:36:16,064
‫ماذا أفعل الآن بقلبي هذا؟‬

257
00:36:16,149 --> 00:36:20,065
‫ماذا عليّ فعله؟‬

258
00:36:20,149 --> 00:36:24,107
‫ماذا عليّ فعله؟‬

259
00:36:24,190 --> 00:36:26,690
‫ماذا أفعل بقلبي هذا؟‬

260
00:36:26,774 --> 00:36:30,982
‫ماذا عليّ فعله؟‬

261
00:36:31,065 --> 00:36:35,524
‫ماذا عليّ فعله؟"‬

262
00:36:35,649 --> 00:36:38,439
‫لستُ بصحة طيبة، لكن إن وقّعتُ هذه الأوراق‬

263
00:36:38,522 --> 00:36:39,732
‫لن أموت...‬

264
00:36:41,690 --> 00:36:42,982
‫في القريب.‬

265
00:37:49,940 --> 00:37:54,399
‫لا تسخري مني!‬

266
00:37:56,149 --> 00:37:59,274
‫لا تسخري مني!‬

267
00:38:21,149 --> 00:38:25,107
‫"يهيم متجولاً‬

268
00:38:25,857 --> 00:38:30,149
‫هائم تماماً في الحب‬

269
00:38:31,524 --> 00:38:35,440
‫لا أعلم إلى أين ذهب‬

270
00:38:36,357 --> 00:38:40,149
‫انغمس في أحاديث لا طائل منها‬

271
00:38:42,232 --> 00:38:46,065
‫يهيم متجولاً‬

272
00:38:46,982 --> 00:38:51,357
‫هائم تماماً في الحب‬

273
00:38:52,607 --> 00:38:56,565
‫لا أعلم إلى أين ذهب‬

274
00:38:57,524 --> 00:39:01,732
‫انغمس في أحاديث لا طائل منها‬

275
00:39:03,940 --> 00:39:08,690
‫إنه لأمر غريب، الموقف غريب‬

276
00:39:09,524 --> 00:39:12,774
‫يرتكب خطأً وأدفع أنا ثمنه‬

277
00:39:12,857 --> 00:39:14,940
‫ماذا أفعل بقلبي هذا؟‬

278
00:39:15,024 --> 00:39:18,815
‫ماذا عليّ فعله؟‬

279
00:39:18,899 --> 00:39:23,482
‫ماذا عليّ فعله؟‬

280
00:39:23,565 --> 00:39:25,649
‫ماذا أفعل بقلبي هذا؟‬

281
00:39:25,732 --> 00:39:29,482
‫ماذا عليّ فعله؟‬

282
00:39:29,640 --> 00:39:34,640
‫ماذا عليّ فعله؟‬

283
00:39:35,807 --> 00:39:40,182
‫أعجز عن السيطرة على قلبي‬

284
00:39:41,182 --> 00:39:45,515
‫لم تكن هذه طبيعته قط‬

285
00:39:45,599 --> 00:39:47,057
‫أخبرني‬

286
00:39:48,140 --> 00:39:52,224
‫ماذا أفعل الآن بقلبي هذا؟‬

287
00:39:56,724 --> 00:40:01,140
‫يأبى فعل ما أطلبه منه‬

288
00:40:02,057 --> 00:40:06,599
‫مرت عدة أيام وهو يأبى اتباع أوامري‬

289
00:40:06,724 --> 00:40:09,015
‫أخبرني وحسب‬

290
00:40:09,099 --> 00:40:13,099
‫ماذا أفعل الآن بقلبي هذا؟‬

291
00:40:13,182 --> 00:40:17,057
‫ماذا عليّ فعله؟‬

292
00:40:17,140 --> 00:40:21,557
‫ماذا عليّ فعله؟‬

293
00:40:21,640 --> 00:40:27,474
‫ماذا أفعل الآن؟‬

294
00:40:27,557 --> 00:40:33,349
‫ماذا عليّ فعله؟"‬

295
00:41:43,140 --> 00:41:44,015
‫"ما اسمه؟"‬

296
00:41:45,474 --> 00:41:46,640
‫اسم من؟‬

297
00:41:47,932 --> 00:41:49,140
‫من؟‬

298
00:41:53,432 --> 00:41:54,390
‫"بارفي".‬

299
00:42:03,515 --> 00:42:09,474
‫حين كنت في مثل عمرك،‬
‫ارتدت الجامعة هنا في "دارجيلنغ".‬

300
00:42:10,432 --> 00:42:11,349
‫أعلم ذلك.‬

301
00:42:12,182 --> 00:42:14,807
‫"هناك ما لا تعلمينه.‬

302
00:42:15,224 --> 00:42:16,099
‫ماذا؟"‬

303
00:42:22,182 --> 00:42:23,890
‫أترين ذلك الرجل‬

304
00:42:25,224 --> 00:42:26,390
‫الذي يرتدي كنزة زرقاء؟‬

305
00:42:26,474 --> 00:42:27,349
‫أجل.‬

306
00:42:29,015 --> 00:42:30,349
‫إنه شقيق صديقي.‬

307
00:42:31,265 --> 00:42:32,765
‫كان وسيماً للغاية حينها.‬

308
00:42:34,057 --> 00:42:35,640
‫كنت مولعة به للغاية.‬

309
00:42:36,890 --> 00:42:39,265
‫وأردت الهرب معه للزواج.‬

310
00:42:40,849 --> 00:42:41,807
‫وماذا حدث؟‬

311
00:42:42,932 --> 00:42:44,557
‫كنت في محطة القطار‬

312
00:42:45,224 --> 00:42:46,557
‫أحمل تذكرة في يدي.‬

313
00:42:47,390 --> 00:42:48,890
‫وغادر القطار المحطة.‬

314
00:42:50,015 --> 00:42:51,557
‫لم أذهب بصحبته.‬

315
00:42:54,265 --> 00:42:56,474
‫منذ انتقل والدك إلى هنا‬

316
00:42:57,849 --> 00:42:59,724
‫متى أمكن ذلك‬

317
00:43:00,974 --> 00:43:02,015
‫آتي إلى هنا‬

318
00:43:03,682 --> 00:43:05,265
‫وأنظر إليه من بُعد.‬

319
00:43:06,724 --> 00:43:09,890
‫أخشى تخيُّل‬

320
00:43:10,307 --> 00:43:12,390
‫ماذا كان ليحدث لو أنني هربت معه؟‬

321
00:43:13,599 --> 00:43:15,307
‫كيف كانت لتصبح حياتي الآن؟‬

322
00:43:17,599 --> 00:43:19,557
‫ماذا كنت سأتمكن من توفيره لك؟‬

323
00:43:21,765 --> 00:43:23,557
‫مُفترَق الطرق الذي تواجهينه الآن‬

324
00:43:24,390 --> 00:43:25,932
‫رفضته أنا حينها.‬

325
00:43:30,932 --> 00:43:32,099
‫لكنني...‬

326
00:43:35,640 --> 00:43:36,724
‫لا أحب "رانجيت"...‬

327
00:43:36,807 --> 00:43:38,724
‫"رانجيت" الخيار الأمثل لك.‬

328
00:43:39,682 --> 00:43:41,390
‫هل يتعلق الأمر بالمال وحسب إذن؟‬

329
00:43:41,974 --> 00:43:42,849
‫كلا.‬

330
00:43:43,432 --> 00:43:44,890
‫لا يتعلق بالمال.‬

331
00:43:47,974 --> 00:43:51,807
‫يعجز عن نطق الكلمات التي تتوقين لسماعها‬

332
00:43:52,890 --> 00:43:55,932
‫ولا يمكنه سماع الكلمات التي تودين قولها.‬

333
00:43:58,640 --> 00:44:00,890
‫أحياناً يكون الصمت هو لغة الحب.‬

334
00:44:01,390 --> 00:44:06,140
‫وذات يوم سيطغى هذا الصمت على حبكما.‬

335
00:44:07,432 --> 00:44:09,890
‫ستستخدمين أصابعك لتتحدثي معه‬

336
00:44:10,849 --> 00:44:13,140
‫لكن سيشير إليك العالم بأصابع التهكم.‬

337
00:44:19,932 --> 00:44:21,932
‫هل تحبين أبي حقاً؟‬

338
00:44:25,182 --> 00:44:27,224
‫من قال إن بإمكانك الحب مرة واحدة فقط؟‬

339
00:44:29,932 --> 00:44:32,390
‫إنه على الأرجح لن يمكنه التعرف عليّ الآن.‬

340
00:44:57,890 --> 00:44:58,932
‫أمسك.‬

341
00:45:03,974 --> 00:45:06,432
‫إن طلبت مني المال مجدداً سألقنك درساً.‬

342
00:45:49,349 --> 00:45:51,724
‫والد "شروتي" المحترم،‬

343
00:45:51,807 --> 00:45:54,474
‫إن الحياة رحلة جميلة،‬

344
00:45:54,557 --> 00:45:57,224
‫من يعلم ماذا يخبئه لنا القدر.‬

345
00:45:57,307 --> 00:45:58,974
‫لكنني موقن بهذا.‬

346
00:45:59,057 --> 00:46:02,515
‫تحب ابنتك حباً جماً.‬

347
00:46:02,599 --> 00:46:04,432
‫تحبني ابنتك حباً جماً.‬

348
00:46:04,515 --> 00:46:07,057
‫وأنا أحب ابنتك حباً جماً.‬

349
00:46:07,682 --> 00:46:11,557
‫إن كان يجمعنا هذا القدر من الحب،‬

350
00:46:11,640 --> 00:46:14,307
‫فلم لا نصبح أسرة؟"‬

351
00:46:14,390 --> 00:46:15,307
‫نعم؟‬

352
00:46:20,349 --> 00:46:22,432
‫"أرجوك أن تزوجني ابنتك.‬

353
00:46:23,057 --> 00:46:27,140
‫ستصبح حياتنا عندها‬
‫كالقصص الخيالية المثالية.‬

354
00:46:27,390 --> 00:46:29,849
‫وسنعيش في سعادة دائمة!‬

355
00:46:29,932 --> 00:46:32,265
‫أرجوك الموافقة.‬

356
00:46:32,349 --> 00:46:34,640
‫مع خالص تقديري، (بارفي)."‬

357
00:46:43,640 --> 00:46:44,557
‫ما هذا؟‬

358
00:46:47,557 --> 00:46:48,974
‫دعني أرى.‬

359
00:47:07,974 --> 00:47:09,224
‫ما هذا؟‬

360
00:47:10,349 --> 00:47:11,682
‫جاء لطلب تبرعاً مالياً.‬

361
00:47:12,349 --> 00:47:14,224
‫إنه يعاني من إعاقة في السمع والنطق.‬

362
00:47:58,932 --> 00:47:59,890
‫"بارفي".‬

363
00:52:35,307 --> 00:52:38,432
‫"مذياع (مورفي)"‬

364
00:52:49,932 --> 00:52:53,724
‫{\an8}"بعد 6 أعوام"‬

365
00:52:59,390 --> 00:53:00,265
‫من الطارق؟‬

366
00:53:08,265 --> 00:53:09,140
‫تحرك!‬

367
00:53:09,974 --> 00:53:10,932
‫تحرك!‬

368
00:53:12,099 --> 00:53:12,974
‫سر مستقيماً!‬

369
00:53:18,765 --> 00:53:19,807
‫تحرك!‬

370
00:53:24,849 --> 00:53:26,057
‫اجلس.‬

371
00:53:32,890 --> 00:53:33,765
‫إذن...‬

372
00:53:35,015 --> 00:53:35,932
‫أخبرني.‬

373
00:53:45,432 --> 00:53:46,515
‫"جيلميل"؟‬

374
00:53:47,724 --> 00:53:49,890
‫إنه يسأل عن "جيلميل".‬

375
00:54:17,557 --> 00:54:21,974
‫"ضع 7 آلاف روبية في مكتب البريد‬
‫في الساعة 11 مساءً."‬

376
00:54:32,015 --> 00:54:33,349
‫من كتب هذا؟‬

377
00:54:35,807 --> 00:54:39,765
‫"أحضر 100 ألف روبية‬
‫إلى جسر (لونا كوكور) في الساعة 11 مساءً."‬

378
00:54:57,390 --> 00:55:00,682
‫هل تحسبني أحمقاً؟‬

379
00:55:21,015 --> 00:55:22,640
‫يا أبله!‬

380
00:55:23,974 --> 00:55:26,057
‫أخبره أن يبدأ من البداية.‬

381
00:55:32,807 --> 00:55:36,140
‫توفيت والدتي أثناء ولادتها لي.‬

382
00:55:36,765 --> 00:55:39,557
‫- والدي سائق...‬
‫- كفى!‬

383
00:55:41,849 --> 00:55:43,390
‫لا أعني تلك البداية.‬

384
00:55:46,557 --> 00:55:47,890
‫ابدأ من هذه النقطة.‬

385
00:56:46,349 --> 00:56:51,307
‫بعد رحيل "شروتي"،‬
‫تبدّل حال "بارفي" تماماً.‬

386
00:56:51,807 --> 00:56:54,099
‫فقد والده عمله.‬

387
00:56:56,849 --> 00:57:01,182
‫حدث ذلك بعد وفاة جد "جيلميل".‬

388
00:57:01,265 --> 00:57:02,557
‫جدي، استيقظ!‬

389
00:57:03,057 --> 00:57:09,599
‫"أوصى جد (جيلميل) بثروته بأكملها‬
‫لصالح صندوقها الائتماني.‬

390
00:57:10,474 --> 00:57:13,515
‫لم يتبق لوالد (جيلميل)‬

391
00:57:13,599 --> 00:57:16,640
‫سوى العيش على راتب شهري ضئيل، كالخدم.‬

392
00:57:18,099 --> 00:57:19,474
‫ازدادت حدة المشاحنات‬

393
00:57:20,974 --> 00:57:24,390
‫وذات يوم تخلص من جميع الخدم،‬

394
00:57:25,307 --> 00:57:28,099
‫بمن فيهم القدامى منهم.‬

395
00:57:28,974 --> 00:57:32,640
‫بمن فيهم والد (بارفي) ومربية (جيلميل).‬

396
00:57:33,932 --> 00:57:39,682
‫لم يفكر كيف سيكون‬
‫حال (جيلميل) من دون مربيتها."‬

397
00:58:57,765 --> 00:58:59,515
‫يعاني من الفشل الكلوي.‬

398
00:59:00,349 --> 00:59:02,765
‫يحتاج إلى الخضوع لعملية جراحية.‬

399
00:59:04,224 --> 00:59:06,307
‫7 آلاف روبية...‬

400
00:59:15,015 --> 00:59:16,849
‫في ظرف يومين.‬

401
00:59:17,432 --> 00:59:18,307
‫يومان.‬

402
01:00:27,890 --> 01:00:30,682
‫"لكن ما إن لامست الأوزة‬

403
01:00:32,432 --> 01:00:34,807
‫حتى وجدت نفسها ملتصقة بها."‬

404
01:00:46,224 --> 01:00:47,307
‫طابت ليلتك.‬

405
01:00:56,099 --> 01:00:56,974
‫مرحباً.‬

406
01:00:57,515 --> 01:00:58,432
‫نعم!‬

407
01:00:59,474 --> 01:01:00,557
‫سيد "تشاترجي".‬

408
01:01:01,557 --> 01:01:02,932
‫طاب مساؤك، سيدي.‬

409
01:01:03,765 --> 01:01:04,724
‫اختطاف؟‬

410
01:01:06,140 --> 01:01:07,182
‫ابنتك؟‬

411
01:01:08,390 --> 01:01:09,557
‫هل أنت واثق؟‬

412
01:01:36,682 --> 01:01:38,682
‫من كان آخر من رآها؟‬

413
01:01:38,765 --> 01:01:41,807
‫كنت أقرأ لها قصة ما قبل النوم.‬

414
01:01:42,224 --> 01:01:45,932
‫إن كانت نائمة، فكيف يمكن اختطافها؟‬

415
01:01:46,307 --> 01:01:48,182
‫بحق السماء، وردني اتصال هاتفي.‬

416
01:01:48,515 --> 01:01:50,474
‫لطلب فدية قدرها 50 ألف روبية.‬

417
01:01:50,557 --> 01:01:52,349
‫- 50 ألفاً؟‬
‫- من هنا، أرجوك.‬

418
01:01:54,265 --> 01:01:55,307
‫هل تشتبه بأحد؟‬

419
01:01:55,390 --> 01:01:57,432
‫- هل تحظى بأعداء؟‬
‫- كانت هنا.‬

420
01:01:57,515 --> 01:01:58,974
‫لديه عدة ديون‬

421
01:01:59,432 --> 01:02:00,890
‫لذا، نعم، هناك أعداء.‬

422
01:02:01,390 --> 01:02:02,349
‫أنا آسف.‬

423
01:02:02,432 --> 01:02:04,849
‫- أنا آسف، عاودت الشراب.‬
‫- إنه أحدهم.‬

424
01:02:04,932 --> 01:02:07,682
‫- أرجوك، هلا تكفين عن احتساء الخمر؟‬
‫- لم أحتسِ الخمر.‬

425
01:02:07,765 --> 01:02:10,182
‫- لقد اختُطفت ابنتي.‬
‫- يا إلهي!‬

426
01:02:10,265 --> 01:02:12,349
‫اذهب لاستدعاء بقية الخدم.‬

427
01:02:12,432 --> 01:02:13,515
‫خذه معك.‬

428
01:02:14,224 --> 01:02:18,015
‫- حاولت خنقها في طفولتها.‬
‫- لم تذكر ذلك الأمر؟‬

429
01:02:18,099 --> 01:02:20,099
‫- اصمت.‬
‫- فلتصمتي أنت.‬

430
01:02:54,057 --> 01:02:56,307
‫"اختطاف ابنة السيد (تشاترجي)"‬

431
01:05:00,474 --> 01:05:02,432
‫أنت، توقف!‬

432
01:05:25,015 --> 01:05:25,932
‫"بارفي"!‬

433
01:05:40,682 --> 01:05:43,390
‫أين كنت؟‬

434
01:05:44,349 --> 01:05:45,432
‫إلى أين تذهب؟‬

435
01:05:45,765 --> 01:05:46,932
‫سيد "دوتا"!‬

436
01:05:47,932 --> 01:05:48,807
‫لقد تأخرنا.‬

437
01:06:53,057 --> 01:06:54,224
‫أنت!‬

438
01:06:54,890 --> 01:06:56,682
‫إلى أين تذهب بالسيارة؟‬

439
01:06:57,140 --> 01:06:58,349
‫ضابط "دوتا"!‬

440
01:11:35,514 --> 01:11:36,474
‫"بارفي".‬

441
01:11:42,640 --> 01:11:43,765
‫عليّ أن أتبول.‬

442
01:11:46,730 --> 01:11:48,021
‫عليّ أن أتبول.‬

443
01:12:29,646 --> 01:12:30,980
‫لا، لا تغلق الباب.‬

444
01:15:11,280 --> 01:15:16,197
‫"ضع 7 آلاف روبية في مكتب البريد‬
‫في الساعة 11 مساءً."‬

445
01:15:27,572 --> 01:15:28,822
‫من هناك؟‬

446
01:15:28,905 --> 01:15:30,614
‫من هذا؟‬

447
01:16:46,072 --> 01:16:47,364
‫افتح الباب.‬

448
01:17:01,239 --> 01:17:03,822
‫افتح!‬

449
01:18:01,905 --> 01:18:05,572
‫اعتنيت بها مدة 15 عاماً، أما أنت‬

450
01:18:05,655 --> 01:18:07,447
‫فلم تتمكن من رعايتها مدة 15 يوماً!‬

451
01:18:08,030 --> 01:18:11,114
‫- متى وردتك هذه الرسالة؟‬
‫- صباح اليوم في صندوق البريد.‬

452
01:18:11,197 --> 01:18:13,489
‫أخبرتك ألّا تأخذها!‬

453
01:18:13,947 --> 01:18:15,947
‫لا تهتم سوى بالمال!‬

454
01:18:16,572 --> 01:18:19,655
‫- أعرف ماذا يحدث هنا.‬
‫- ما الذي تلمح إليه؟‬

455
01:18:19,739 --> 01:18:21,489
‫كيف يمكنك قول هذا يا "داجو"؟‬

456
01:18:21,572 --> 01:18:23,405
‫أنت لا تعرف الحقائق.‬

457
01:18:23,822 --> 01:18:26,530
‫يوجد ضابط شرطة هنا.‬
‫لكنك تقول مثل هذه الأمور رغم ذلك.‬

458
01:18:28,114 --> 01:18:29,614
‫أيها الضابط،‬

459
01:18:30,114 --> 01:18:32,114
‫أرجو منك التحقيق بالأمر بعناية فائقة.‬

460
01:18:32,864 --> 01:18:34,822
‫أشك في تورط أسرة "جيلميل" بالأمر.‬

461
01:19:04,905 --> 01:19:09,489
‫"ليلة حالكة قليلاً‬

462
01:19:10,197 --> 01:19:14,822
‫وبعض التقارب في صمت‬

463
01:19:15,364 --> 01:19:19,864
‫من دون حديث، من دون سماع‬

464
01:19:20,364 --> 01:19:24,780
‫حوار يجمعني بك‬

465
01:19:25,614 --> 01:19:29,864
‫متى فُقد الليل‬

466
01:19:30,572 --> 01:19:35,364
‫نزيل الأحزان‬

467
01:19:35,822 --> 01:19:40,364
‫يغطينا غطاء من الأحلام‬

468
01:19:40,947 --> 01:19:45,822
‫ليلة تجمعني بك‬

469
01:20:00,739 --> 01:20:05,697
‫كقطعة من الحلوى‬
‫انظري، انتصف القمر.‬

470
01:20:05,822 --> 01:20:09,489
‫تذوقيها ببطء‬

471
01:20:10,280 --> 01:20:15,739
‫هناك توقع غير مؤكد بالضحك والبكاء‬

472
01:20:16,155 --> 01:20:20,155
‫انظر إليه بعينين محدقتين‬

473
01:20:20,489 --> 01:20:27,739
‫هذه اللحظات، دعني أنغمس في نهر هذه اللحظات‬

474
01:20:28,447 --> 01:20:30,614
‫دعني أنغمس‬

475
01:20:30,697 --> 01:20:37,989
‫هذه الأعين،‬
‫دعني أتعلم لغة هذه الأعين الصامتة‬

476
01:20:38,614 --> 01:20:41,030
‫دعني أتعلم‬

477
01:20:41,489 --> 01:20:46,239
‫كلمات صامتة‬

478
01:20:46,322 --> 01:20:51,322
‫أمنيات غير مسموعة‬

479
01:20:51,864 --> 01:20:56,572
‫من دون حديث، من دون سماع‬

480
01:20:56,655 --> 01:21:01,405
‫دار بيننا حوار‬

481
01:21:01,947 --> 01:21:06,572
‫ليلة حالكة قليلاً‬

482
01:21:06,864 --> 01:21:12,072
‫وبعض التقارب في صمت‬

483
01:21:12,322 --> 01:21:16,697
‫من دون حديث، من دون سماع‬

484
01:21:17,155 --> 01:21:24,364
‫حوار يجمعني بك"‬

485
01:24:47,322 --> 01:24:51,322
‫- 209. 210. 211.‬
‫- 210. 211.‬

486
01:24:52,280 --> 01:24:53,572
‫ما اسم المريض؟‬

487
01:24:54,655 --> 01:24:55,864
‫"جانغ باهادور".‬

488
01:25:18,989 --> 01:25:22,822
‫أيهم أختار.‬

489
01:26:18,864 --> 01:26:20,364
‫توقف.‬

490
01:26:48,239 --> 01:26:50,239
‫سيدي، كبير المحققين يريد لقاءك.‬

491
01:26:56,822 --> 01:26:57,697
‫سيدي.‬

492
01:26:58,905 --> 01:27:01,197
‫سيدي، زوجتي حامل.‬

493
01:27:01,280 --> 01:27:02,489
‫لكنك لست كذلك.‬

494
01:27:02,572 --> 01:27:03,614
‫ابق هنا.‬

495
01:27:11,447 --> 01:27:12,489
‫هل أخبرك؟‬

496
01:27:13,572 --> 01:27:14,572
‫لم يخبرني.‬

497
01:27:16,197 --> 01:27:17,489
‫هل أخبرته؟‬

498
01:27:18,989 --> 01:27:19,947
‫لم أخبره.‬

499
01:27:22,655 --> 01:27:23,739
‫ماذا سنفعل؟‬

500
01:27:24,989 --> 01:27:26,739
‫- أخبرني.‬
‫- فلتخبرني أنت يا سيدي.‬

501
01:27:28,322 --> 01:27:29,197
‫ماذا سنفعل؟‬

502
01:27:30,989 --> 01:27:31,989
‫لقد وصل بالفعل.‬

503
01:27:35,822 --> 01:27:37,280
‫نعم، سيدي. لقد وصل.‬

504
01:27:38,280 --> 01:27:39,322
‫هل ستذهب أنت؟‬

505
01:27:39,989 --> 01:27:41,030
‫أم أذهب أنا؟‬

506
01:27:44,614 --> 01:27:45,780
‫ما زال أمامنا ساعة.‬

507
01:27:48,530 --> 01:27:50,739
‫سأستكمل الاستجواب.‬

508
01:27:52,155 --> 01:27:55,030
‫"وردتنا رسالتَيْ فدية."‬

509
01:27:56,572 --> 01:28:00,780
‫الأولى، التي تطالب بـ7 آلاف روبية،‬
‫كتبها "بارفي".‬

510
01:28:02,822 --> 01:28:06,114
‫لكننا لم نعلم من كتب الرسالة الثانية‬
‫التي تطالب بـ100 ألف روبية.‬

511
01:28:08,239 --> 01:28:10,447
‫"إن كنت تقدر حياة ابنتك‬

512
01:28:12,280 --> 01:28:14,364
‫تعال ومعك 100 ألف روبية إلى...‬

513
01:28:15,322 --> 01:28:18,697
‫جسر (لونا كوكور) في الساعة 11 مساءً.‬

514
01:28:19,280 --> 01:28:21,114
‫وإلا ستموت الفتاة."‬

515
01:28:21,739 --> 01:28:24,780
‫"لذا، كبير المحققين والسيد (تشاترجي)‬

516
01:28:24,864 --> 01:28:27,697
‫ذهبا إلى الجسر في تمام الساعة 11 مساءً."‬

517
01:29:31,114 --> 01:29:35,697
‫طوال الليل، العديد من الضباط‬

518
01:29:37,155 --> 01:29:39,155
‫حاولوا العثور على "جيلميل" في النهر.‬

519
01:29:42,155 --> 01:29:44,739
‫كان الأمر الغريب بأمر هذا التحقيق‬

520
01:29:48,030 --> 01:29:49,822
‫عدم تمكن أحد من معرفة هوية الجاني.‬

521
01:29:51,739 --> 01:29:53,947
‫إن قُتلت "جيلميل"‬

522
01:29:54,947 --> 01:29:56,780
‫فمن الذي سيستفيد من ذلك؟‬

523
01:29:59,322 --> 01:30:02,530
‫"أكملتُ الاستجواب.‬

524
01:30:04,197 --> 01:30:07,947
‫كنت واثقاً من العثور على دليل ما.‬

525
01:30:09,905 --> 01:30:11,447
‫لم أحصل على أية أدلة.‬

526
01:30:12,822 --> 01:30:14,322
‫لكن ما حصلت عليه‬

527
01:30:15,614 --> 01:30:17,572
‫كان صدمة عاطفية."‬

528
01:31:17,572 --> 01:31:19,322
‫لا يمكنك الهرب!‬

529
01:31:19,405 --> 01:31:21,822
‫أنت، انتظر!‬

530
01:32:47,614 --> 01:32:48,947
‫أتريدين الذهاب أم لا؟‬

531
01:33:57,822 --> 01:33:59,030
‫"بارفي"!‬

532
01:33:59,864 --> 01:34:01,989
‫"بارفي"!‬

533
01:34:09,697 --> 01:34:12,697
‫"لم لا نقوم معاً‬

534
01:34:13,614 --> 01:34:18,489
‫بالسير حفاة على الدروب الملتوية؟‬

535
01:34:18,655 --> 01:34:22,947
‫لنهيم من دون وجهة في جنون‬

536
01:34:25,572 --> 01:34:28,489
‫لم لا نقوم معاً‬

537
01:34:29,447 --> 01:34:33,989
‫بالتجوال بعيداً عن الطرق المطروقة‬
‫والأماكن المعروفة؟‬

538
01:34:34,405 --> 01:34:38,655
‫لنهيم من دون وجهة في جنون‬

539
01:34:41,197 --> 01:34:45,280
‫في بريق عينيك‬

540
01:34:45,364 --> 01:34:49,072
‫في لفتاتك الرائعة‬

541
01:34:49,155 --> 01:34:53,155
‫مُبهمَة، خفية‬

542
01:34:53,239 --> 01:34:56,364
‫فيم تفكرين؟"‬

543
01:34:59,492 --> 01:35:01,533
‫"بارفي"!‬

544
01:35:21,700 --> 01:35:22,700
‫"بارفي"!‬

545
01:35:25,408 --> 01:35:26,742
‫"بارفي"!‬

546
01:37:23,258 --> 01:37:25,925
‫"نلتقي‬

547
01:37:26,008 --> 01:37:29,842
‫في كل مكان‬
‫لا أعلم السبب‬

548
01:37:29,967 --> 01:37:32,967
‫ما هذه الرابطة؟‬

549
01:37:33,050 --> 01:37:36,342
‫أهي علامة طيبة أم سيئة؟‬

550
01:37:36,925 --> 01:37:40,675
‫أخبريني أين موطنك‬

551
01:37:40,967 --> 01:37:44,425
‫تعالي معي، جنون‬

552
01:37:46,508 --> 01:37:50,467
‫أنصتي إلى الحياة تنادي‬

553
01:37:50,550 --> 01:37:54,092
‫الحياة تنادينا‬

554
01:37:54,175 --> 01:37:58,008
‫افعلي ما يحلو لك، لكن اليوم‬

555
01:37:58,675 --> 01:38:02,008
‫لا تماطلي، جنون‬

556
01:38:04,467 --> 01:38:07,175
‫لم لا نقوم معاً‬

557
01:38:07,967 --> 01:38:13,217
‫بالسير منتشين بالحياة بطريقة جنونية؟‬

558
01:38:13,300 --> 01:38:17,425
‫لنهيم من دون وجهة في جنون‬

559
01:38:19,925 --> 01:38:23,133
‫لم لا نقوم معاً‬

560
01:38:23,675 --> 01:38:28,883
‫نسترخي تحت ظلال الحديقة المريحة؟‬

561
01:38:28,967 --> 01:38:32,883
‫لنهيم من دون وجهة في جنون‬

562
01:38:35,883 --> 01:38:39,758
‫في النسيم العليل‬

563
01:38:39,842 --> 01:38:43,425
‫ما بين مداعَبات الرياح والأشجار‬

564
01:38:43,508 --> 01:38:47,592
‫تنظرين باهتمام شديد‬

565
01:38:47,675 --> 01:38:50,925
‫ما الذي تشعرين به؟"‬

566
01:42:10,754 --> 01:42:12,671
‫"فتاة مفقودة. مُختطف هارب."‬

567
01:43:27,587 --> 01:43:30,754
‫استمر.‬

568
01:43:32,837 --> 01:43:34,004
‫ادفع!‬

569
01:43:52,504 --> 01:43:53,879
‫آسف، سيدي.‬

570
01:43:56,754 --> 01:43:58,754
‫كبير المحققين يريد لقاءك.‬

571
01:44:18,504 --> 01:44:19,379
‫عذراً.‬

572
01:44:28,379 --> 01:44:29,254
‫سيد "سنغوبتا"...‬

573
01:44:30,712 --> 01:44:31,587
‫في انتظارك.‬

574
01:45:00,879 --> 01:45:03,421
‫"مرة أخرى فقدت عزيمتي لدى رؤيتي (رانجيت)."‬

575
01:45:05,087 --> 01:45:07,171
‫مرة أخرى تخليت عن "بارفي".‬

576
01:45:12,462 --> 01:45:15,004
‫ظل القدر يعيدني إليه.‬

577
01:45:15,587 --> 01:45:16,962
‫"رغم ذلك، لا أعلم لماذا...‬

578
01:45:18,879 --> 01:45:21,796
‫لم أتحل قط بالشجاعة لاتّباع قلبي.‬

579
01:45:23,379 --> 01:45:26,629
‫لعل هذا هو سبب أن القدر لم يفضلني قط.‬

580
01:45:28,962 --> 01:45:31,379
‫كان يمكن أن يصحب (بارفي)‬
‫(جيلميل) إلى أي مكان.‬

581
01:45:33,171 --> 01:45:35,254
‫لكن ساقه القدر إلى (كلكتا).‬

582
01:45:37,754 --> 01:45:41,004
‫لعله جاء إلى هناك عن قصد.‬

583
01:45:43,171 --> 01:45:47,754
‫لعلمه بانتقالي إلى (كلكتا) بعد زواجي."‬

584
01:46:45,421 --> 01:46:48,462
‫"بابتسامة صغيرة والقليل من السعادة‬

585
01:46:48,879 --> 01:46:51,837
‫قطعة صغيرة من القمر‬

586
01:46:52,671 --> 01:46:56,171
‫بِقشّ الأحلام‬

587
01:46:56,629 --> 01:46:59,837
‫لنصنع عشنا‬

588
01:46:59,921 --> 01:47:03,171
‫بابتسامة صغيرة والقليل من السعادة‬

589
01:47:03,504 --> 01:47:07,087
‫قطعة صغيرة من القمر‬

590
01:47:07,171 --> 01:47:10,587
‫بقش الأحلام‬

591
01:47:11,004 --> 01:47:14,421
‫لنصنع عشنا‬

592
01:47:29,712 --> 01:47:32,546
‫بخطوات صامتة‬

593
01:47:32,712 --> 01:47:35,796
‫تتغلغل الحياة ببطء‬

594
01:47:35,879 --> 01:47:38,296
‫وتغلق شفتينا‬

595
01:47:38,379 --> 01:47:40,587
‫نحكم أنفسنا ونمضي قدماً.‬

596
01:47:40,754 --> 01:47:44,171
‫لننشد أغانِ سرية في هدوء‬

597
01:47:44,254 --> 01:47:46,671
‫لنشطر إلى نصفين‬

598
01:47:46,754 --> 01:47:50,796
‫جزء من القلب‬

599
01:47:50,879 --> 01:47:54,921
‫قطعة صغيرة من أجلك‬
‫قطعة صغيرة من أجلي‬

600
01:47:55,004 --> 01:47:58,212
‫من أجل عشنا هذا‬

601
01:47:58,296 --> 01:48:01,296
‫بابتسامة صغيرة والقليل من السعادة‬

602
01:48:01,379 --> 01:48:05,087
‫قطعة صغيرة من القمر‬

603
01:48:05,171 --> 01:48:08,962
‫بِقشّ الأحلام‬

604
01:48:09,087 --> 01:48:12,712
‫لنصنع عشنا"‬

605
01:48:14,754 --> 01:48:16,379
‫"إيه".‬

606
01:48:17,462 --> 01:48:18,796
‫"إيه".‬

607
01:48:19,962 --> 01:48:21,379
‫"إيه".‬

608
01:48:26,254 --> 01:48:27,129
‫"بي".‬

609
01:48:28,212 --> 01:48:29,629
‫"بي".‬

610
01:48:30,671 --> 01:48:34,546
‫حرف "بي" يبدأ به اسم "بارفي".‬

611
01:48:34,796 --> 01:48:36,254
‫- "بارفي".‬
‫- "بارفي".‬

612
01:48:36,337 --> 01:48:37,587
‫"بارفي"!‬

613
01:48:42,462 --> 01:48:45,379
‫"لن نحظى بأربعة جدران‬

614
01:48:45,712 --> 01:48:48,712
‫لكننا سنحظى بشرفات رحيبة‬

615
01:48:49,712 --> 01:48:52,754
‫سنتدثر بالسحب‬

616
01:48:53,129 --> 01:48:56,546
‫وأوراق الأغصان ستظلل علينا‬

617
01:48:56,837 --> 01:49:00,296
‫لن يكون بيننا مشاحنات‬

618
01:49:00,379 --> 01:49:03,504
‫لن نحظى سوى بالمرح والضحك‬

619
01:49:04,254 --> 01:49:10,462
‫سنسدد مصروفاتنا بعملات المحبة‬

620
01:49:11,546 --> 01:49:13,837
‫بخطوات صامتة‬

621
01:49:14,629 --> 01:49:17,962
‫تتغلغل الحياة ببطء‬

622
01:49:18,171 --> 01:49:19,962
‫وتغلق شفتينا‬

623
01:49:20,046 --> 01:49:22,379
‫نحكم أنفسنا ونمضي قدماً.‬

624
01:49:22,546 --> 01:49:26,004
‫لننشد أغانِ سرية في هدوء‬

625
01:49:26,087 --> 01:49:28,462
‫لنشطر إلى نصفين‬

626
01:49:29,046 --> 01:49:32,337
‫جزء من القلب‬

627
01:49:32,671 --> 01:49:36,671
‫قطعة صغيرة من أجلك‬
‫قطعة صغيرة من أجلي‬

628
01:49:36,754 --> 01:49:39,837
‫من أجل عشنا هذا"‬

629
01:53:06,299 --> 01:53:10,424
‫"لم أتخيل قط أن أرى (بارفي) مجدداً.‬

630
01:53:12,715 --> 01:53:15,382
‫وعند رؤيتي له بعد مضي كل هذا الوقت‬

631
01:53:16,507 --> 01:53:18,549
‫لم أكن ألتقي (بارفي) وحده.‬

632
01:53:20,840 --> 01:53:22,090
‫لكنني التقيت كذلك الفتاة‬

633
01:53:23,507 --> 01:53:26,465
‫التي فقدت نفسها‬
‫بعد أن أصبحت السيدة (سنغوبتا)."‬

634
01:54:16,215 --> 01:54:22,132
‫"نال مني مجدداً القلب عديم الحيلة‬

635
01:54:22,590 --> 01:54:24,674
‫ماذا أفعل؟‬

636
01:54:27,882 --> 01:54:34,424
‫إنه لا يحب هذا التباعد‬

637
01:54:34,549 --> 01:54:37,090
‫ماذا أفعل؟‬

638
01:54:38,299 --> 01:54:43,132
‫يدعوني القلب‬

639
01:54:43,507 --> 01:54:48,715
‫لاستكمال‬

640
01:54:49,549 --> 01:54:54,924
‫ذلك الحديث الذي لم يكتمل بعد‬

641
01:54:55,465 --> 01:55:00,840
‫تلك الذكرى التي لم تكتمل بعد‬

642
01:55:01,340 --> 01:55:07,549
‫تلك الذكرى التي لم تكتمل بعد"‬

643
01:55:07,632 --> 01:55:10,715
‫"قالت أمي إن الصمت سيغشيني أنا و(بارفي).‬

644
01:55:11,424 --> 01:55:14,049
‫وإن هذا الصمت سيطغى ذات يوم على حبنا.‬

645
01:55:14,965 --> 01:55:19,132
‫بينما لم أتبادل أنا و(رانجيت) سوى الصمت.‬

646
01:55:19,965 --> 01:55:23,965
‫كان بإمكان أحدنا سماع الآخر بوضوح تام،‬
‫لكن لم تجمعنا مشاعر قط.‬

647
01:55:24,799 --> 01:55:26,257
‫اكتملت جميع أوجه حياتنا.‬

648
01:55:27,549 --> 01:55:29,507
‫لكن ظل حبنا غير مكتمل.‬

649
01:55:31,340 --> 01:55:33,424
‫من بعض النواحي، كان (بارفي) غير مكتملاً.‬

650
01:55:34,340 --> 01:55:35,965
‫لكن كان حبه مكتملاً."‬

651
01:55:56,340 --> 01:56:02,132
‫"اليوم، أتقبّله‬

652
01:56:02,215 --> 01:56:05,090
‫ماذا أفعل؟‬

653
01:56:06,174 --> 01:56:11,882
‫اليوم، أتقبّله‬

654
01:56:11,965 --> 01:56:14,299
‫ماذا أفعل؟‬

655
01:56:16,882 --> 01:56:23,424
‫أنني أخطأت‬

656
01:56:23,840 --> 01:56:26,507
‫ماذا أفعل؟‬

657
01:56:27,965 --> 01:56:32,715
‫يخبرني قلبي‬

658
01:56:33,132 --> 01:56:39,007
‫بأن يجعل نفسه متاحاً‬

659
01:56:39,090 --> 01:56:44,299
‫لا تزال تلك الرغبة الخامدة موجودة‬

660
01:56:44,924 --> 01:56:49,757
‫لا تزال تلك الشعلة المكبوتة متأججة‬

661
01:56:50,715 --> 01:56:57,632
‫لا تزال تلك الشعلة المكبوتة متأججة"‬

662
01:57:09,965 --> 01:57:11,007
‫"بارفي"!‬

663
01:59:53,049 --> 01:59:55,090
‫كل ما أعلمه هو أنها من "دارجيلنغ".‬

664
01:59:55,549 --> 01:59:57,840
‫أليس لديك أية معلومات أخرى عنها؟‬

665
02:00:10,382 --> 02:00:11,840
‫سيدة "سنغوبتا"؟‬

666
02:00:11,924 --> 02:00:13,465
‫نعم.‬

667
02:00:14,090 --> 02:00:16,340
‫بلاغ عن شخص مفقود باسم "جيلميل تشاترجي"...‬

668
02:00:16,424 --> 02:00:17,299
‫أجل.‬

669
02:00:17,757 --> 02:00:19,174
‫- هل أنت من تقدمت به؟‬
‫- أجل.‬

670
02:00:41,299 --> 02:00:44,757
‫فُقدت "جيلميل" 3 مرات.‬

671
02:00:47,257 --> 02:00:48,965
‫اختُطفت من منزلها.‬

672
02:00:49,590 --> 02:00:53,965
‫في المرة الثانية‬
‫أخذها "بارفي" من بين أيدينا.‬

673
02:00:55,549 --> 02:00:59,632
‫خلال الستة أشهر التالية‬
‫لم أسمع شيئاً بهذا الشأن قط.‬

674
02:01:00,924 --> 02:01:04,049
‫افترضت أن هذه هي نهاية التحقيق.‬

675
02:01:05,757 --> 02:01:09,840
‫"لكن بعدها بـ6 أشهر،‬
‫استدعاني السيد (تشاترجي)‬

676
02:01:10,840 --> 02:01:12,007
‫إلى منزله.‬

677
02:01:12,382 --> 02:01:13,674
‫ولماذا استدعاني؟"‬

678
02:01:15,299 --> 02:01:18,799
‫ليعطيني طلب الفدية‬
‫الذي به مبلغ 100 ألف روبية.‬

679
02:01:19,632 --> 02:01:20,882
‫أُعيدَ فتح التحقيق.‬

680
02:01:22,590 --> 02:01:26,590
‫"لكن قبل أن أتمكن من بدء التحقيق،‬
‫وردني اتصال من (كلكتا).‬

681
02:01:27,549 --> 02:01:31,215
‫بإبلاغ سيدة تدعى (سنغوبتا) من (كلكتا)‬

682
02:01:31,299 --> 02:01:34,465
‫عن فقد (جيلميل)."‬

683
02:01:35,132 --> 02:01:37,757
‫"جيلميل" مفقودة في "كلكتا"‬

684
02:01:39,674 --> 02:01:41,257
‫وطلب فدية في "دارجيلنغ".‬

685
02:01:41,340 --> 02:01:43,590
‫لم يكن هذا منطقياً بالمرة.‬

686
02:01:44,215 --> 02:01:48,299
‫وكأنه رواية بوليسية رديئة.‬

687
02:01:52,132 --> 02:01:53,049
‫والآن؟‬

688
02:01:54,340 --> 02:01:55,215
‫ماذا تعني، سيدي؟‬

689
02:01:55,965 --> 02:01:57,840
‫علينا إخبار والد الفتاة‬

690
02:01:58,632 --> 02:01:59,924
‫بهوية قاتلها.‬

691
02:02:01,132 --> 02:02:02,090
‫ومن هو؟‬

692
02:02:05,007 --> 02:02:06,382
‫من الذي بحوزتنا؟‬

693
02:02:06,840 --> 02:02:07,799
‫"بارفي".‬

694
02:02:08,299 --> 02:02:09,340
‫هو من قتل "جيلميل".‬

695
02:02:10,340 --> 02:02:13,299
‫كيف أمكنه قتلها وهو بحوزتنا؟‬

696
02:02:13,715 --> 02:02:17,757
‫أنا وأنت نعلم ذلك،‬
‫لكن السيد "تشاترجي" لا يعلمه.‬

697
02:02:18,715 --> 02:02:19,882
‫لا.‬

698
02:02:20,257 --> 02:02:22,090
‫من حيث المبدأ، هذا تصرف خاطئ، سيدي.‬

699
02:02:22,549 --> 02:02:25,799
‫من حيث المبدأ، يمكنه فصلنا من عملنا.‬

700
02:02:26,549 --> 02:02:27,674
‫إنه واسع النفوذ.‬

701
02:02:27,757 --> 02:02:29,840
‫يمكنه إزالة الأسماء من القوائم المدرسية.‬

702
02:02:30,590 --> 02:02:32,174
‫لا أرتاد المدرسة يا سيدي.‬

703
02:02:32,257 --> 02:02:33,882
‫لكن أطفالك يرتادونها.‬

704
02:02:34,507 --> 02:02:37,132
‫إن فقدت وظيفتك، كيف ستتمكن من دفع النفقات؟‬

705
02:02:38,424 --> 02:02:41,799
‫سنخبر "تشاترجي"‬
‫أننا اعتقلناه بعد قتله الفتاة.‬

706
02:02:42,299 --> 02:02:45,007
‫إنه أصم وأبكم.‬
‫لن يتمكن من الاعتراض، ببساطة!‬

707
02:02:57,257 --> 02:02:58,965
‫مرحباً. سيد "تشاترجي"؟‬

708
02:03:21,507 --> 02:03:22,840
‫ما الذي تبحثين عنه؟‬

709
02:03:24,632 --> 02:03:25,799
‫رقم المحامي.‬

710
02:03:32,882 --> 02:03:33,799
‫أنت...‬

711
02:03:38,674 --> 02:03:41,257
‫لم لا تتناولين بعض الطعام؟‬

712
02:03:45,715 --> 02:03:46,715
‫"شروتي".‬

713
02:03:50,549 --> 02:03:52,090
‫لقد كذبتِ عليّ يا أمي.‬

714
02:03:54,715 --> 02:03:59,299
‫لم تتسللين خارجاً لرؤية ذلك الرجل؟‬

715
02:04:01,715 --> 02:04:03,882
‫لأنك ما زلت تحبينه.‬

716
02:04:06,299 --> 02:04:07,257
‫أليس كذلك؟‬

717
02:04:11,132 --> 02:04:13,049
‫هل تحبين أبي حقاً؟‬

718
02:04:30,965 --> 02:04:31,924
‫هيا.‬

719
02:04:36,465 --> 02:04:37,840
‫تباً لك.‬

720
02:04:38,965 --> 02:04:41,424
‫سيد "تشاترجي". أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬

721
02:04:44,465 --> 02:04:46,049
‫سيد "تشاترجي"، اسمع.‬

722
02:04:46,132 --> 02:04:49,090
‫- لا يمكنك فعل ذلك، سيد "تشاترجي".‬
‫- ما الذي فعلته بك قط؟‬

723
02:04:53,507 --> 02:04:55,424
‫- ما الذي فعلتُه بك قط؟‬
‫- سيدي.‬

724
02:04:55,507 --> 02:04:57,507
‫أتوسل إليك.‬

725
02:04:57,590 --> 02:04:59,757
‫تمالك نفسك!‬

726
02:04:59,840 --> 02:05:01,757
‫"بارفي"! لا تفعل ذلك.‬

727
02:05:05,090 --> 02:05:06,174
‫أدر السيارة!‬

728
02:05:14,882 --> 02:05:15,965
‫أين ذهب؟‬

729
02:05:45,590 --> 02:05:46,465
‫مرحباً.‬

730
02:05:48,424 --> 02:05:49,299
‫أجل.‬

731
02:05:58,924 --> 02:06:00,299
‫حسناً. سأحضر على الفور.‬

732
02:06:07,090 --> 02:06:08,465
‫هل يتحتم عليك الذهاب حقاً؟‬

733
02:06:14,840 --> 02:06:15,715
‫"شروتي".‬

734
02:06:18,132 --> 02:06:19,549
‫لا تعودي.‬

735
02:06:42,632 --> 02:06:43,965
‫أشكرك، سيدة "سنغوبتا".‬

736
02:06:45,257 --> 02:06:47,382
‫لم أعلم بمن أتصل.‬

737
02:06:49,174 --> 02:06:51,299
‫لم أعتقد أن يأتي أحد سواك.‬

738
02:06:53,215 --> 02:06:55,257
‫لا نعلم من قتل "جيلميل".‬

739
02:06:56,007 --> 02:06:58,965
‫لكن متى سُئلت، ستقول الشرطة إنه من قتلها.‬

740
02:07:00,757 --> 02:07:01,757
‫سأكتشف‬

741
02:07:03,090 --> 02:07:04,549
‫من هو الجاني الحقيقي.‬

742
02:07:05,799 --> 02:07:07,632
‫لكن قد يستغرق ذلك بعض الوقت.‬

743
02:07:09,632 --> 02:07:11,424
‫لا أُكنّ له معزّة خاصة.‬

744
02:07:12,965 --> 02:07:14,632
‫لكن أحسبك تكنين له المعزّة‬

745
02:07:17,257 --> 02:07:19,382
‫سيُحاصَر يا سيدة "سنغوبتا".‬

746
02:07:21,132 --> 02:07:22,549
‫إنها أسرة ذات نفوذ واسع.‬

747
02:07:23,715 --> 02:07:24,757
‫خذيه بعيداً.‬

748
02:07:26,590 --> 02:07:31,090
‫يستحق الجميع نيل‬
‫فرصة ثانية لمرة في الحياة.‬

749
02:07:40,799 --> 02:07:42,549
‫تفضلي تذكرة إلى "كلكتا".‬

750
02:07:47,590 --> 02:07:48,840
‫تذكرة أخرى، رجاءً.‬

751
02:10:04,715 --> 02:10:09,882
‫{\an8}"(دارجيلنغ)"‬
‫"الوقت الراهن"‬

752
02:11:50,882 --> 02:11:52,507
‫"لا أعلم لماذا‬

753
02:11:53,882 --> 02:11:56,340
‫لم يساورني القلق بشأن اختفاء (جيلميل).‬

754
02:11:57,174 --> 02:11:58,382
‫في الواقع، شعرت بسعادة.‬

755
02:12:00,174 --> 02:12:02,007
‫لأن (بارفي) أصبح لي أخيراً.‬

756
02:12:03,632 --> 02:12:05,299
‫لكن من يفقد من يحب‬

757
02:12:05,882 --> 02:12:08,715
‫ويواصل حياته، من كان على دراية‬
‫بمثل ذلك الحال أفضل مني؟‬

758
02:12:11,215 --> 02:12:13,049
‫بإقامتي مع (بارفي) أدركت‬

759
02:12:14,340 --> 02:12:15,965
‫أنني أخيراً حصلت على فرصتي.‬

760
02:12:16,465 --> 02:12:17,799
‫لكن بعد فوات الأوان.‬

761
02:12:19,590 --> 02:12:21,049
‫كنت برفقة (بارفي)‬

762
02:12:22,424 --> 02:12:26,840
‫بينما ظل (بارفي) مخلصاً لـ(جيلميل)."‬

763
02:12:32,215 --> 02:12:33,090
‫"بارفي"...‬

764
02:13:30,799 --> 02:13:33,715
‫"(موسكان)"‬

765
02:13:56,424 --> 02:13:57,799
‫إذن، أنت "بارفي".‬

766
02:13:58,882 --> 02:14:01,549
‫جئت باحثاً عن "جيلميل".‬

767
02:14:03,049 --> 02:14:04,049
‫لكن لم جئت إلى هنا؟‬

768
02:14:05,465 --> 02:14:07,424
‫كان رقم هذا المكان بحوزة "جيلميل".‬

769
02:14:12,924 --> 02:14:16,882
‫لذا حسب أن أمله الأخير...‬

770
02:14:17,299 --> 02:14:19,049
‫لم ستكون "جيلميل" هنا؟‬

771
02:14:21,090 --> 02:14:22,590
‫مر زمن طويل منذ...‬

772
02:14:24,132 --> 02:14:25,590
‫لم تأت "جيلميل" إلى هنا.‬

773
02:14:27,799 --> 02:14:29,382
‫ارحلا رجاءً!‬

774
02:14:29,840 --> 02:14:30,882
‫ارحلا رجاءً.‬

775
02:14:31,965 --> 02:14:33,132
‫ارحلا رجاءً.‬

776
02:14:35,132 --> 02:14:38,549
‫"جيلميل" ليست هنا.‬

777
02:14:38,632 --> 02:14:40,174
‫"جيلميل" ليست هنا!‬

778
02:14:42,799 --> 02:14:47,299
‫أمسكوا به.‬

779
02:15:45,965 --> 02:15:47,007
‫"داجو".‬

780
02:15:48,924 --> 02:15:49,965
‫"جيلميل".‬

781
02:15:54,882 --> 02:15:56,715
‫- آمل أنك لم تخبر أحداً.‬
‫- "كلا."‬

782
02:15:57,465 --> 02:15:58,674
‫"أرجو ألّا تخبر أحداً."‬

783
02:16:01,215 --> 02:16:03,840
‫ماذا كان بوسعي فعله؟ كنت في ورطة.‬

784
02:16:05,465 --> 02:16:07,965
‫حسبتها ستظل مفقودة لعدة ساعات فقط.‬

785
02:16:08,049 --> 02:16:10,924
‫كانت هذه هي الطريقة المثلى‬
‫لأحصل على المال من أسرتي.‬

786
02:16:12,340 --> 02:16:13,882
‫كنت عاجزاً عن سداد الديون.‬

787
02:16:14,549 --> 02:16:17,132
‫"حرص جد (جيلميل)‬
‫على ألّا أحصل سوى على مبلغ زهيد.‬

788
02:16:17,215 --> 02:16:20,132
‫أوصى ببقية ثروته‬
‫لصالح صندوق (جيلميل) الائتماني.‬

789
02:16:22,299 --> 02:16:25,132
‫كان هذا هو السبيل الوحيد‬
‫للحصول على المال من الصندوق.‬

790
02:16:27,965 --> 02:16:29,049
‫اقترفت خطأً."‬

791
02:16:30,632 --> 02:16:32,174
‫خطأً جسيماً.‬

792
02:16:33,174 --> 02:16:35,507
‫أهتم لأمر "جيلميل" حقاً يا "داجو".‬

793
02:16:35,882 --> 02:16:39,049
‫هل ستأخذ "جيلميل" بعيداً عن هنا مجدداً؟‬

794
02:16:39,965 --> 02:16:40,840
‫أجل.‬

795
02:16:41,549 --> 02:16:44,507
‫لن تريد أمها أن تظل هنا.‬

796
02:16:46,007 --> 02:16:49,215
‫أما زلت بحاجة إلى المال؟‬

797
02:16:54,299 --> 02:16:55,257
‫"جيلميل"...‬

798
02:16:56,882 --> 02:16:58,174
‫سعيدة للغاية هنا.‬

799
02:18:13,299 --> 02:18:15,632
‫"شاهد (داجو) محاولات (بارفي) في صمت.‬

800
02:18:16,882 --> 02:18:18,507
‫رأى (بارفي)...‬

801
02:18:19,632 --> 02:18:21,882
‫الذي يهتم لأمر (جيلميل)‬
‫أكثر من حبه هو لها.‬

802
02:18:23,174 --> 02:18:26,757
‫ما إذا كانت (جيلميل) ستبقى في (موسكان)‬
‫أو أنها سترحل مع (بارفي)‬

803
02:18:27,465 --> 02:18:30,257
‫كان قراراً تركها لتتخذه بنفسها."‬

804
02:18:46,049 --> 02:18:47,215
‫"بارفي"!‬

805
02:18:47,924 --> 02:18:50,049
‫"بارفي"!‬

806
02:18:51,257 --> 02:18:52,549
‫"بارفي"!‬

807
02:18:54,590 --> 02:18:55,840
‫"بارفي"!‬

808
02:18:59,632 --> 02:19:00,799
‫"بارفي"!‬

809
02:19:03,507 --> 02:19:04,924
‫"بارفي"!‬

810
02:19:19,965 --> 02:19:21,382
‫"بارفي"!‬

811
02:19:25,257 --> 02:19:26,507
‫"بارفي"!‬

812
02:19:42,132 --> 02:19:43,632
‫"بارفي"!‬

813
02:24:39,882 --> 02:24:42,006
‫"هذا هو الحب الذي لطالما تقتُ إليه.‬

814
02:24:43,381 --> 02:24:44,799
‫تماماً مثل جدي وجدتي.‬

815
02:24:46,589 --> 02:24:48,090
‫الحب الصادق.‬

816
02:24:49,049 --> 02:24:51,299
‫أن نحيا ونموت معاً‬

817
02:24:52,965 --> 02:24:54,465
‫في أحضان أحدنا الآخر.‬

818
02:24:55,924 --> 02:24:57,964
‫حتى لا يبقى أحدنا في حزن.‬

819
02:25:01,172 --> 02:25:02,382
‫رحلا‬

820
02:25:03,590 --> 02:25:04,465
‫معاً.‬

821
02:25:05,674 --> 02:25:08,257
‫وتركاني وحيدة.‬

822
02:25:11,007 --> 02:25:13,132
‫كان يمكن أن أكون أنا محل (جيلميل).‬

823
02:25:13,965 --> 02:25:15,715
‫لكن نالت (جيلميل) حب (بارفي).‬

824
02:25:17,506 --> 02:25:19,882
‫لأنها لم تخطط للوقوع في الحب.‬

825
02:25:21,090 --> 02:25:23,882
‫لم تفكر في العواقب.‬

826
02:25:25,674 --> 02:25:29,047
‫لم تفكر إلام ستؤول الحياة.‬

827
02:25:30,256 --> 02:25:33,007
‫أحبته من دون قيد ولا شرط وحسب.‬

828
02:25:33,464 --> 02:25:37,507
‫وسارت الأمور بخير حال في النهاية."‬

829
02:30:56,215 --> 02:30:58,799
‫ترجمة "علي بدر"

