﻿1
00:00:55,075 --> 00:00:56,952
‫المعذرة، أرجو المعذرة‬

2
00:00:57,327 --> 00:00:58,787
‫تنحّ جانباً‬

3
00:00:58,954 --> 00:01:00,414
‫رباه‬

4
00:01:03,583 --> 00:01:05,502
‫مطعم (لي)، أمسكت أربعة‬

5
00:01:05,627 --> 00:01:07,254
‫أحتاج إلى سيّارتيّ إسعاف‬

6
00:01:09,047 --> 00:01:10,841
‫ماذا حدث؟ أصدمه أحد؟‬

7
00:01:10,966 --> 00:01:12,634
‫لا أيّها الرجل، كان شجاراً‬

8
00:01:13,260 --> 00:01:15,637
‫هزمهم رجل واحد في ثوانٍ‬

9
00:01:15,971 --> 00:01:17,431
‫ما يزال في الداخل‬

10
00:01:17,681 --> 00:01:19,141
‫ذلك هو‬

11
00:01:26,356 --> 00:01:28,775
‫استدر أيّها السيد وأرِني يديك‬

12
00:01:29,901 --> 00:01:31,528
‫ببطء‬

13
00:01:39,870 --> 00:01:41,621
‫هوية عسكرية‬

14
00:01:41,788 --> 00:01:43,248
‫منتهية الصلاحية‬

15
00:01:44,082 --> 00:01:47,210
‫٣٨ دولاراً‬

16
00:01:47,878 --> 00:01:49,504
‫وفرشاة أسنان‬

17
00:01:52,799 --> 00:01:54,384
‫ولكن لا عنوان لسكنك‬

18
00:01:54,718 --> 00:01:56,720
‫مشرد بعبارةٍ أخرى‬

19
00:01:57,220 --> 00:02:00,891
‫الاعتداء المشدد جناية من الدرجة الثانية‬
‫سيد...‬

20
00:02:01,183 --> 00:02:03,268
‫(ريتشر)، واسمك الأول (جاك)‬

21
00:02:03,393 --> 00:02:04,895
‫واسم والدك غير مكتوب‬

22
00:02:05,770 --> 00:02:10,192
‫ستُسجن ١٠ أو ٢٠ عاماً‬
‫عندما يتعافى من ضربتهم ويشهدوا‬

23
00:02:11,151 --> 00:02:13,361
‫اتخذ معه الإجراءات وخُذه لسجن المقاطعة‬

24
00:02:13,778 --> 00:02:16,990
‫سيحدث أمران في الـ٩٠ ثانية القادمة‬

25
00:02:19,284 --> 00:02:20,744
‫المعذرة‬

26
00:02:21,328 --> 00:02:24,539
‫أولاً، سيرنّ ذلك الهاتف‬

27
00:02:26,666 --> 00:02:28,126
‫وثانياً‬

28
00:02:28,585 --> 00:02:31,838
‫ستضع هذه الأصفاد‬
‫في طريقك إلى السجن‬

29
00:02:33,882 --> 00:02:37,802
‫هذه نبوءة رائعة سيد (ريتشر)‬

30
00:02:42,724 --> 00:02:46,269
‫سيكون هذا الرائد (تيرنر) من الشرطة‬
‫العسكرية رقم ١١٠ من البحث الجنائي‬

31
00:02:46,394 --> 00:02:47,938
‫في (الإسكندرية، فيرجينيا)‬

32
00:02:48,688 --> 00:02:51,233
‫أنتما وأولئك الفتية في الخارج‬
‫ارتكبتم خطأ‬

33
00:02:51,358 --> 00:02:53,985
‫بعملك في أرضٍ للجيش الأمريكي‬

34
00:02:55,153 --> 00:02:56,738
‫عمّ تتحدث؟‬

35
00:02:58,657 --> 00:03:01,993
‫خطف المهاجرين غير الشرعيين وبيعهم‬

36
00:03:02,494 --> 00:03:04,246
‫الشرطة العسكرية في طريقها الآن‬

37
00:03:05,121 --> 00:03:07,624
‫لقتلتك لو كان الأمر عائداً لي‬

38
00:03:10,794 --> 00:03:12,671
‫سيستمر في الرنين‬

39
00:03:24,224 --> 00:03:26,017
‫الشريف (ريموند وود)‬

40
00:03:41,783 --> 00:03:43,410
‫من أنت؟‬

41
00:03:44,160 --> 00:03:45,745
‫الرجل الذي لم تعتمِد عليه‬

42
00:04:17,736 --> 00:04:18,607
‫شكراً لك‬

43
00:04:18,921 --> 00:04:21,641
{\an8}‫(جاك ريتشر)‬

44
00:04:21,733 --> 00:04:24,970
{\an8}(لا تعد أبدا)

45
00:04:29,873 --> 00:04:32,334
‫"الجيش الأمريكي وحدة ١١٠‬
‫معك الرقيب (ليتش)"‬

46
00:04:33,038 --> 00:04:35,248
{\an8}‫- أريد الرائد (تيرنر) رجاءً‬
‫- "لحظة واحدة رجاءً"‬

47
00:04:38,639 --> 00:04:40,099
‫(تيرنر) تتحدث‬

48
00:04:42,385 --> 00:04:44,054
{\an8}‫الرائد (إس تيرنر)‬

49
00:04:44,220 --> 00:04:46,139
{\an8}‫"أنا هي، مع من أتحدث؟"‬

50
00:04:46,848 --> 00:04:48,308
‫أنا (جاك ريتشر)‬

51
00:04:48,850 --> 00:04:50,310
{\an8}‫أنت تمازحني‬

52
00:04:50,685 --> 00:04:52,687
{\an8}‫حسناً، يسرني التحدث إليك أخيراً‬

53
00:04:53,271 --> 00:04:55,065
‫"نشكرك على إبلاغنا عن ذلك الشريف"‬

54
00:04:56,274 --> 00:04:57,734
{\an8}‫لا، أنا...‬

55
00:04:59,444 --> 00:05:03,490
{\an8}‫أردت شكركِ على مساعدتي‬
‫في موقف صعب‬

56
00:05:03,615 --> 00:05:06,409
‫أليس هذا ما يفعله ضباط الجيش‬
‫لبعضهم البعض أيّها الرائد؟‬

57
00:05:06,576 --> 00:05:09,704
‫- رائد سابق‬
‫- "الرائد يظلّ رائداً للأبد"‬

58
00:05:10,789 --> 00:05:12,248
‫"من أين تتصل؟"‬

59
00:05:14,417 --> 00:05:15,877
‫خارج (إنديبندنس) كما أعتقد‬

60
00:05:16,086 --> 00:05:18,254
{\an8}‫- ألست واثقاً؟‬
‫- أجل، ذلك لا يهمّ حقاً‬

61
00:05:18,373 --> 00:05:19,833
{\an8}‫أتنقل كثيراً‬

62
00:05:20,006 --> 00:05:22,050
{\an8}‫- "سمعت بذلك"‬
‫- بِمَ سمعتِ أيضاً؟‬

63
00:05:22,509 --> 00:05:25,595
{\an8}‫بربك، أنت أسطورة هنا‬

64
00:05:25,804 --> 00:05:27,722
‫البعض ما يزال يتساءل‬
‫عن سبب رحيلك‬

65
00:05:28,264 --> 00:05:30,183
{\an8}‫حسناً، فلنقُل...‬

66
00:05:30,517 --> 00:05:33,061
{\an8}‫استيقظت ذات صباح‬
‫ولم يناسب الزي مقاسي‬

67
00:05:34,646 --> 00:05:37,023
{\an8}‫"الجيش الأمريكي وحدة ١١٠‬
‫معك الرقيب (ليتش)"‬

68
00:05:37,399 --> 00:05:38,983
{\an8}‫"أنا (جاك ريتشر) وأريد الرائد (تيرنر)"‬

69
00:05:39,150 --> 00:05:40,610
{\an8}‫"انتظر أيّها الرائد‬

70
00:05:41,200 --> 00:05:42,660
{\an8}‫"(ريتشر)"‬

71
00:05:42,987 --> 00:05:44,419
‫"كيف حال مكتبي؟"‬

72
00:05:44,823 --> 00:05:46,282
{\an8}‫أجلس فيه الآن‬

73
00:05:46,950 --> 00:05:49,828
{\an8}‫يوجد انبعاج كبير في المكتب‬

74
00:05:50,036 --> 00:05:52,372
‫ويُقال إنّك أحدثته برأس أحدهم‬

75
00:05:53,123 --> 00:05:55,834
{\an8}‫- أهذا صحيح؟‬
‫- "لم تكُن أفضل أوقاتي"‬

76
00:05:56,835 --> 00:05:58,586
{\an8}‫"لست في مأزقٍ مجدداً، أصحيح؟‬

77
00:05:59,337 --> 00:06:01,297
{\an8}‫"سمعت أنّك لديك طريقة‬
‫لإيجاد المتاعب"‬

78
00:06:01,965 --> 00:06:04,467
‫"أو البحث عنها"‬

79
00:06:06,511 --> 00:06:10,056
{\an8}‫"أجل، ربما أدين لكِ بعشاءٍ‬
‫لما فعلتِ"‬

80
00:06:11,516 --> 00:06:13,768
‫عشاء، استغرقت وقتاً لتصل لهذا الاستنتاج‬

81
00:06:15,979 --> 00:06:17,439
‫"متى ستأتي إلى العاصمة؟"‬

82
00:06:17,939 --> 00:06:19,399
‫سأصل إلى هناك في النهاية‬

83
00:06:19,566 --> 00:06:21,776
‫لن أتوقّع مجيئك‬
‫في المستقبل القريب إذن‬

84
00:06:24,446 --> 00:06:28,575
‫- لا تقولين شيئاً‬
‫- أقرّر إن كنت ستروق لي شخصياً‬

85
00:06:29,033 --> 00:06:31,536
‫- "إلى أيّة جهةٍ تميلين؟"‬
‫- "أنا محتارة"‬

86
00:06:32,120 --> 00:06:33,663
‫لست واثقةً‬
‫من تمكّنك من التعامل معي‬

87
00:06:34,664 --> 00:06:36,416
{\an8}‫"لست قلقاً"‬

88
00:06:37,579 --> 00:06:40,499
‫"اقلق قليلاً"‬

89
00:06:42,630 --> 00:06:44,090
‫- "اعتنِ بنفسك (ريتشر)‬
‫- "تذاكر لـ(غراي هاوند)"‬

90
00:06:54,225 --> 00:06:58,396
{\an8}‫"هذه الحافلة‬
‫تعمل على الغاز الطبيعي النظيف"‬

91
00:07:03,359 --> 00:07:05,320
‫أنا (جاك ريتشر) وأريد الرائد (تيرنر)‬

92
00:07:05,653 --> 00:07:08,490
‫الرائد (ريتشر)، أنا الرقيب (ليتش)‬
‫تحدثنا عبر الهاتف‬

93
00:07:08,823 --> 00:07:10,867
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- نادِني (ريتشر) فق‬

94
00:07:11,826 --> 00:07:13,286
‫أنا مدني الآن‬

95
00:07:13,536 --> 00:07:15,497
‫حاضر سيدي، سأصطحبك للأعلى‬

96
00:07:23,588 --> 00:07:26,216
‫- آسف، كنت أبحث عن...‬
‫- تفضّل أيّها الرائد‬

97
00:07:27,467 --> 00:07:29,511
‫أنا (سام مورغان)، تفضّل رجاءً‬

98
00:07:29,886 --> 00:07:31,346
‫تفضّل‬

99
00:07:31,888 --> 00:07:33,348
‫اجلس‬

100
00:07:33,973 --> 00:07:35,642
‫سمعت الكثير عنك‬

101
00:07:35,809 --> 00:07:37,352
‫أتيت لرؤية الرائد (تيرنر)‬

102
00:07:39,229 --> 00:07:40,688
‫حسناً، تلك مشكلة‬

103
00:07:41,064 --> 00:07:42,857
‫الرائد (تيرنر) سُرّحت من الخدمة‬

104
00:07:44,943 --> 00:07:46,820
‫تحدثت إليها قبل بضعة أيام‬

105
00:07:46,986 --> 00:07:48,696
‫اعتُقلت‬

106
00:07:48,988 --> 00:07:50,615
‫تنتظر المحكمة العسكرية‬

107
00:07:51,491 --> 00:07:52,951
‫وما تهمتها؟‬

108
00:07:53,368 --> 00:07:54,828
‫التجسس‬

109
00:07:55,328 --> 00:07:57,747
‫أؤدي عملها حتى تعيين البديل‬

110
00:07:58,164 --> 00:07:59,749
‫أأستطيع مساعدتك بشيء؟‬

111
00:08:01,793 --> 00:08:03,753
‫لا، مجرد زيارة شخصية‬

112
00:08:04,462 --> 00:08:07,257
‫- أتعرفها منذ كنت القائد هنا؟‬
‫- لا، لم أقابلها قط‬

113
00:08:07,882 --> 00:08:09,592
‫أعتذر عن نقل الخبر السيىء‬
‫أيّها الرائد‬

114
00:08:11,970 --> 00:08:13,429
‫رائد سابق‬

115
00:08:17,767 --> 00:08:19,519
‫سيدي، أردت تحذيرك‬

116
00:08:19,769 --> 00:08:21,521
‫- ولكن...‬
‫- أمرت بألاّ أفعل‬

117
00:08:21,688 --> 00:08:23,273
‫أمرني الكولونيل (مورغان) مباشرةً‬

118
00:08:23,523 --> 00:08:25,108
‫ربما عليكِ تحذيري الآن‬

119
00:08:28,611 --> 00:08:30,238
‫تكلّمي بحرية أيّتها الرقيب‬

120
00:08:31,155 --> 00:08:33,533
‫الرائد (تيرنر) ضابط ممتاز سيدي‬

121
00:08:33,908 --> 00:08:35,410
‫أوكّل لها محامٍ؟‬

122
00:08:36,244 --> 00:08:38,413
‫أمرت بعدم إفشاء أيّة معلومات‬
‫هن ذلك سيدي‬

123
00:08:38,913 --> 00:08:40,373
‫فهمت‬

124
00:08:41,624 --> 00:08:43,293
‫امتثلي للأوامر دوماً أيّتها الرقيب‬

125
00:08:43,543 --> 00:08:45,503
‫- سيدي‬
‫- ينتابني الفضول فحسب‬

126
00:08:45,670 --> 00:08:47,755
‫من كان رقيب تدريبكِ العسكري‬
‫في المعسكر التدريبي؟‬

127
00:08:49,507 --> 00:08:51,009
‫الرقيب (غرين) سيدي‬

128
00:08:51,175 --> 00:08:53,636
‫فلنقُل إنّ الرقيب (غرين)‬
‫كان يواجه مشاكل قانونية‬

129
00:08:54,262 --> 00:08:56,931
‫أكنتِ ستوصين بمحامٍ له؟‬

130
00:08:59,475 --> 00:09:00,935
‫أجل بالتأكيد‬

131
00:09:01,102 --> 00:09:03,646
‫لأوصيت بالكولونيل (موركروفت)‬
‫في قاعدة (فورت داير)‬

132
00:09:04,063 --> 00:09:06,316
‫حيث يُحتجز السجناء‬
‫تحت حراسة أمنية مشددة‬

133
00:09:10,445 --> 00:09:13,323
‫"الجيش الأمريكي، (فورت داير)"‬

134
00:09:14,490 --> 00:09:19,078
‫كولونيل، أنت المحامي الموكّل‬
‫للرائد (سوزان تيرنر)‬

135
00:09:20,580 --> 00:09:23,625
‫أنا (جاك ريتشر)‬
‫القائد السابق لوحدة ١١٠‬

136
00:09:24,959 --> 00:09:26,794
‫كنت أتساءل عن وقت مجيئك‬

137
00:09:27,545 --> 00:09:32,258
‫الرائد (تيرنر) طلبت مهما كانت الظروف‬
‫ألاّ تُعطى حق الزيارة‬

138
00:09:32,467 --> 00:09:34,928
‫- ولِمَ تقول ذلك؟‬
‫- ربما قرأت ملفك‬

139
00:09:35,678 --> 00:09:38,556
‫- ضد السلطة وضد المجتمع‬
‫- وضد المحامي‬

140
00:09:38,681 --> 00:09:41,392
‫- والد لا يدفع النفقة‬
‫- المعذرة‬

141
00:09:42,018 --> 00:09:44,020
‫يُذكر هنا‬
‫أنّك لم تدفع قط نفقة الطفل‬

142
00:09:44,187 --> 00:09:45,688
‫- لست والداً‬
‫- أجل‬

143
00:09:46,189 --> 00:09:49,442
‫امرأة اسمها (كانداس دتون)‬
‫لا تتفق معك‬

144
00:09:49,943 --> 00:09:53,321
‫اتصلت بالجيش‬
‫باحثةً عن تعويض لابنتها‬

145
00:09:54,113 --> 00:09:56,491
‫(سامانثا دتون)، عمرها ١٥ عاماً الآن‬

146
00:09:56,908 --> 00:09:59,369
‫- إنّها غلطة‬
‫- تكُنّ هكذا عادةً‬

147
00:10:00,036 --> 00:10:03,706
‫للأم سابقتين، الدعارة والحيازة‬

148
00:10:04,624 --> 00:10:07,669
‫دخلت الفتاة عدة دور تبنٍ‬
‫طيلة حياتها‬

149
00:10:11,798 --> 00:10:14,133
‫- ألديك شعور تجاه ذلك؟‬
‫- تجاه دار التبني‬

150
00:10:14,300 --> 00:10:16,260
‫- الحياة سيئة‬
‫- عنيت الفتاة‬

151
00:10:16,386 --> 00:10:18,638
‫ليست لدي طفلة‬
‫ولم أسمع بـ(كانداس دتون) قط‬

152
00:10:19,222 --> 00:10:21,057
‫أتيت لأجل الرائد (تيرنر)‬

153
00:10:21,724 --> 00:10:23,184
‫ما الدليل الذي لديهم؟‬

154
00:10:23,476 --> 00:10:28,106
‫قرص صلب يحتوي على معلومات سرية‬
‫وّجد في منزل الرائد (تيرنر)‬

155
00:10:28,523 --> 00:10:30,566
‫استُنتج أنّها تبيع الأسرار‬

156
00:10:31,818 --> 00:10:33,611
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

157
00:10:33,778 --> 00:10:36,447
‫صورةً لها وهي ترتدي البرقع‬
‫وتحتسي المشروب مع (طالبان)‬

158
00:10:37,865 --> 00:10:39,325
‫بِضم أخبرتك؟‬

159
00:10:39,951 --> 00:10:41,619
‫لا أستطيع التحدث إليها حتى الغد‬

160
00:10:42,537 --> 00:10:44,122
‫باستثناء الأمن العام‬

161
00:10:44,539 --> 00:10:45,999
‫أقبلت بذلك؟‬

162
00:10:47,083 --> 00:10:48,793
‫من أين أخذت شهادة الحقوق؟‬

163
00:10:50,336 --> 00:10:51,796
‫أتعرف؟‬

164
00:10:52,672 --> 00:10:55,425
‫ممكن أنّك كنت مرةً محامياً صالحاً‬
‫أيّها الكولونيل‬

165
00:10:56,634 --> 00:10:58,136
‫ولكن ما أراه‬

166
00:10:58,386 --> 00:11:01,389
‫هو عسكري متعب يفعل كل شيء‬
‫كيلا يعرّض راتب تقاعده للخطر‬

167
00:11:02,849 --> 00:11:05,101
‫أعلمني عندما تذكر‬
‫ما يمثّله ذلك الزي‬

168
00:11:44,307 --> 00:11:48,311
‫"(أيهوب)"‬

169
00:11:49,937 --> 00:11:51,397
‫أشكركِ‬

170
00:12:02,450 --> 00:12:04,410
‫إلى متى يُفترض أن نفعل هذا؟‬
‫أشعر بالجوع‬

171
00:12:04,535 --> 00:12:05,995
‫اصبر فحسب‬

172
00:12:06,996 --> 00:12:09,415
‫- ماذا يأكل برأيك؟‬
‫- اصمت‬

173
00:12:10,541 --> 00:12:12,085
‫- أهذا مسدس جديد؟‬
‫- أجل‬

174
00:12:12,376 --> 00:12:14,921
‫إنّه جميل ويجعل يديك تبدوان كبيرتَين‬

175
00:12:15,171 --> 00:12:16,631
‫أجل، أتحب اليدين الكبيرتَين؟‬

176
00:12:17,256 --> 00:12:21,177
‫- سألكمك بإحداها إن تابعت الكلام‬
‫- مهلاً، أين ذهب؟‬

177
00:12:21,511 --> 00:12:22,970
‫لا أعرف، ربما دخل الحمّام‬

178
00:12:23,888 --> 00:12:27,058
‫- يُفترض أنّك تراقبه‬
‫- أتظنّ لدي عينين في مؤخرة رأسي؟‬

179
00:12:29,143 --> 00:12:30,937
‫كيف الحال؟‬

180
00:12:32,688 --> 00:12:34,148
‫إيّاك‬

181
00:12:34,774 --> 00:12:36,234
‫أرِني‬

182
00:12:37,819 --> 00:12:39,278
‫ارمِه في الخلف‬

183
00:12:43,574 --> 00:12:46,035
‫"شركة (بارا سورس)"‬

184
00:12:49,539 --> 00:12:51,332
‫لا أحب أن يتبعني أحد‬

185
00:13:47,471 --> 00:13:48,931
‫مرحباً‬

186
00:13:56,314 --> 00:13:57,773
‫طاب يومكِ‬

187
00:14:11,996 --> 00:14:13,873
‫لا أحب أن يتبعني أحد‬

188
00:14:22,423 --> 00:14:24,091
‫على الرصيف مسبقاً‬

189
00:14:26,719 --> 00:14:28,262
‫وفي المتجر‬

190
00:14:30,473 --> 00:14:32,225
‫أنتِ لصة صغيرة‬

191
00:14:33,601 --> 00:14:35,728
‫- أأنت شرطي؟‬
‫- أأبدو كشرطي؟‬

192
00:14:36,062 --> 00:14:37,647
‫ربما شرطي مكافحة مخدرات‬

193
00:14:38,731 --> 00:14:40,191
‫تعرفين عدة ضباط شرطة مكافحة مخدرات‬

194
00:14:40,358 --> 00:14:42,485
‫- من قصة شعرك‬
‫- شكراً‬

195
00:14:42,777 --> 00:14:44,570
‫قصصتها بنفسي‬

196
00:14:44,904 --> 00:14:46,697
‫إذن، تبحث عن شيءٍ غريب‬

197
00:14:48,032 --> 00:14:49,492
‫إلى اللقاء‬

198
00:14:49,742 --> 00:14:51,535
‫أأنتِ ابنة (كانداس دتون)؟‬

199
00:14:54,288 --> 00:14:55,831
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- لا شيء‬

200
00:14:56,457 --> 00:14:58,209
‫- أنا صديق قديم‬
‫- أحقاً؟‬

201
00:14:58,751 --> 00:15:01,003
‫حسناً، تركت ذلك العمل‬

202
00:15:02,046 --> 00:15:03,673
‫لم أقصد ذلك‬

203
00:15:04,215 --> 00:15:06,592
‫إن كنت تبحث عن أمي‬
‫فأنا لا أعيش معها‬

204
00:15:08,052 --> 00:15:09,679
‫مع من تعيشين؟‬

205
00:15:21,440 --> 00:15:23,025
‫كنت محقاً أيّها الرائد‬

206
00:15:23,401 --> 00:15:24,986
‫أنا متعب‬

207
00:15:26,195 --> 00:15:27,863
‫ولكنّي لست غبياً‬

208
00:15:29,865 --> 00:15:31,909
‫الرقيبان (ميركوفيتش) و(سيبيلي)‬

209
00:15:32,827 --> 00:15:36,706
‫قبل أسبوعين، الرائد (تيرنر)‬
‫أرسلتهما إلى (أفغانستان) لإجراء تحقيق‬

210
00:15:37,373 --> 00:15:38,916
‫ويرسلان التقارير يومياً‬

211
00:15:39,458 --> 00:15:42,378
‫وُجدا ميتَين قبل يومين‬
‫قرب قاعدة (باغرام) الجوية‬

212
00:15:42,795 --> 00:15:44,338
‫أطلق عليهما النار من مسافة قريبة‬

213
00:15:49,051 --> 00:15:51,220
‫وسُجنت الرائد (تيرنر) اليوم التالي‬

214
00:15:53,556 --> 00:15:55,141
‫ماذا تعرف عن (بارا سورس)؟‬

215
00:15:56,142 --> 00:16:00,062
‫(بارا سورس) شركة مقاولات عسكرية كبيرة‬

216
00:16:00,313 --> 00:16:02,773
‫- لِمَ؟‬
‫- لا أعرف طريقة تورطهم بهذا كله‬

217
00:16:03,024 --> 00:16:04,942
‫ولكنّهم يتبعونني منذ وصلت إلى هنا‬

218
00:16:06,319 --> 00:16:08,195
‫أيّاً كان قاتل (ميركوفيتش) و(سيبيلي)‬

219
00:16:08,654 --> 00:16:10,323
‫أراد عزل الرائد (تيرنر)‬

220
00:16:11,032 --> 00:16:12,658
‫أظنّهم سيقتلونها أيضاً‬

221
00:16:13,242 --> 00:16:14,702
‫عمّ تتحدث؟‬

222
00:16:14,869 --> 00:16:16,912
‫لا نعرف‬
‫إن كان هذين الأمرين مرتبطَين‬

223
00:16:17,038 --> 00:16:19,498
‫- علينا إخراجها‬
‫- وربما عليّ تكرار كلامي‬

224
00:16:19,623 --> 00:16:21,250
‫لا تريد تدخلك‬

225
00:16:21,375 --> 00:16:23,794
‫افعل هذا الآن وسأتصل بك الليلة‬

226
00:16:26,922 --> 00:16:29,258
‫"نُزُل (سكاي)"‬

227
00:17:01,290 --> 00:17:05,586
‫الناس يشكّكون بقيمة‬
‫أساليب الاستجواب المتطورة‬

228
00:17:06,045 --> 00:17:08,964
‫أساليب الاستجواب المتطورة لا تفلح‬

229
00:17:09,590 --> 00:17:13,302
‫ولكنّ التعذيب من الناحية الأخرى‬
‫يفلح جداً‬

230
00:17:14,762 --> 00:17:19,266
‫السرية بين المحامي وموكّله‬
‫تعود لأوائل أيام القانون العام الإنجليزي‬

231
00:17:19,725 --> 00:17:24,438
‫أي أنّ الرائد (تيرنر) أخبرتك بسرية‬

232
00:17:25,147 --> 00:17:28,984
‫الكثير عمّا عرفته من تحقيقها‬
‫في (أفغانستان)‬

233
00:17:32,696 --> 00:17:34,448
‫ما المقدار الذي أخبرت‬
‫(جاك ريتشر) به؟‬

234
00:17:37,118 --> 00:17:39,453
‫لم نتحدث عن ذلك‬

235
00:17:40,162 --> 00:17:42,081
‫- بالطبع فعلتما‬
‫- لا‬

236
00:17:42,998 --> 00:17:46,877
‫تحدثنا ١٠ دقائق‬

237
00:17:47,420 --> 00:17:49,213
‫الـ١٠ دقائق فترة طويلة جداً‬

238
00:17:49,922 --> 00:17:52,091
‫كما توشك على أن تعرف‬

239
00:18:00,975 --> 00:18:04,728
‫أأنت (جاك ريتشر)؟ الكولونيل (مورغان)‬
‫كان يتساءل إن كنت متفرغاً قليلاً‬

240
00:18:08,357 --> 00:18:09,942
‫لا تذكرني، أليس كذلك؟‬

241
00:18:10,526 --> 00:18:11,986
‫(أنثوني إسبن)‬

242
00:18:13,404 --> 00:18:15,072
‫كنت ما تزال قائداً‬
‫عندما وصلت إلى هنا‬

243
00:18:15,489 --> 00:18:17,867
‫أجّلت ترقيتي ٦ شهور‬

244
00:18:19,660 --> 00:18:21,871
‫- ولِمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لأنّك كنت أحمق قاسٍ‬

245
00:18:21,996 --> 00:18:23,581
‫وقلت إنّي تسرّعت في الاستنتاج‬

246
00:18:24,790 --> 00:18:26,459
‫تسرّعت في الاستنتاج بالتأكيد‬

247
00:18:37,136 --> 00:18:38,721
‫اجلس‬

248
00:18:41,348 --> 00:18:43,517
‫لست ملزماً بقول شيءٍ أيّها الرائد‬

249
00:18:44,727 --> 00:18:46,353
‫رائد سابق‬

250
00:18:47,229 --> 00:18:50,191
‫فور مغادرتك في الأمس‬
‫أحاولت الاتصال بالرائد (تيرنر)؟‬

251
00:18:52,735 --> 00:18:56,655
‫أواجهت محاميها الكولونيل (موركروفت)‬
‫في (فورت داير) الساعة ١١ صباحاً؟‬

252
00:19:03,454 --> 00:19:05,206
‫طلبت مني عدم قول شيء‬

253
00:19:05,789 --> 00:19:07,791
‫قلت إنّك لست مضطراً‬
‫إلى قول شيء‬

254
00:19:08,584 --> 00:19:11,212
‫- أجل‬
‫- أتعني أنّك واجهته؟‬

255
00:19:11,462 --> 00:19:13,506
‫أجل، أفهم أنّي لست مضطراً‬
‫إلى قول شيء‬

256
00:19:14,340 --> 00:19:17,676
‫لمعلوماتك، واجهت الكولونيل (موركروفت)‬
‫في الأمس‬

257
00:19:18,802 --> 00:19:22,640
‫أتستطيع إخباري بمكانك مساء أمس‬
‫بين الساعة ١:٣٠ و٥:٠٠ صباحاً؟‬

258
00:19:23,390 --> 00:19:25,184
‫- أجل‬
‫- أجل، ماذا؟‬

259
00:19:25,601 --> 00:19:27,728
‫أجل، أفهم أنّي لست مضطراً‬
‫إلى قول شيء‬

260
00:19:31,732 --> 00:19:36,153
‫ألاحظ وجود إصابة على يد الرائد‬
‫ولم تكُن موجودة في مقابلة الأمس‬

261
00:19:38,739 --> 00:19:40,199
‫انتهينا هنا‬

262
00:19:41,951 --> 00:19:44,036
‫الساعة ٢:٣٠ صباح اليوم تقريباً‬

263
00:19:44,203 --> 00:19:47,373
‫ضُرب الكولونيل (أرتشيبالد موركروفت)‬
‫حتى الموت‬

264
00:19:51,335 --> 00:19:52,795
‫أنتِ محاميتي‬

265
00:19:53,921 --> 00:19:56,423
‫الملازم (سيليفان)، كيف حالك؟‬

266
00:19:56,924 --> 00:19:59,677
‫أنت بموجب هذا متهم‬
‫بقتل القاضي المشاور‬

267
00:19:59,802 --> 00:20:01,262
‫- لديك الحق...‬
‫- أين قُتل؟‬

268
00:20:01,387 --> 00:20:03,556
‫- في شقته‬
‫- خارج القاعدة العسكرية‬

269
00:20:03,931 --> 00:20:05,891
‫- أجل‬
‫- هذه مسألة مدنية‬

270
00:20:06,058 --> 00:20:08,394
‫بصفتي مواطن عادي‬
‫الجيش ليس لديه سلطة قضائية‬

271
00:20:08,519 --> 00:20:09,979
‫سلّموني لشرطة العاصمة‬

272
00:20:10,145 --> 00:20:13,357
‫أتعرف الفقرة ١٠.٧٥ من القانون العسكري؟‬

273
00:20:14,483 --> 00:20:18,779
‫ضابط مع تصريحك الأمني‬
‫يبقى ملزماً بالعودة في الحالة الطارئة‬

274
00:20:19,863 --> 00:20:21,740
‫وافقت على ذلك‬
‫عندما وقّعت على تسريحك‬

275
00:20:23,284 --> 00:20:24,994
‫نرحب بعودتك للجيش أيّها الرائد‬

276
00:20:25,369 --> 00:20:26,996
‫أنت رهن الاعتقال‬

277
00:20:44,597 --> 00:20:46,348
‫"(فورت داير)"‬

278
00:20:47,099 --> 00:20:48,642
‫افتح باب (بي إيه ٢١١)‬

279
00:20:50,102 --> 00:20:51,770
‫"فتح باب (بي إيه ٢١١)"‬

280
00:21:07,286 --> 00:21:08,954
‫قِف هنا ولا تتحرك‬

281
00:21:11,123 --> 00:21:12,625
‫"أنا (إسبن) وأنقل سجيناً"‬

282
00:21:39,902 --> 00:21:43,030
‫سأطلب كشف الدلائل‬
‫وسيسلّمونني الدليل الذي لديهم ضدك‬

283
00:21:45,074 --> 00:21:46,867
‫لن يكون هناك أيّ دليل‬

284
00:21:47,868 --> 00:21:51,497
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- قتلوا المحققين معها ومحاميها‬

285
00:21:52,706 --> 00:21:54,833
‫تشير الدلائل إلى قتلك‬
‫محامي الرائد (تيرنر)‬

286
00:21:55,000 --> 00:21:58,295
‫سيقتلونها وسيقتلونني‬
‫وأعرف أنّكِ متآمرة معهم‬

287
00:21:58,420 --> 00:21:59,880
‫أنصت أيّها الأحمق‬

288
00:22:00,047 --> 00:22:01,548
‫أنت المتهم بجريمة القتل‬

289
00:22:01,757 --> 00:22:03,467
‫إن أريتني أيّ دليل‬

290
00:22:03,592 --> 00:22:05,761
‫سأدافع عنك إلى الأبد‬
‫وإلاّ اغرب عن وجهي‬

291
00:22:07,304 --> 00:22:09,556
‫أعتذر، أظنّ لدي نقص‬
‫في سكر الدم‬

292
00:22:10,432 --> 00:22:12,226
‫- المعذرة‬
‫- لم آكل هذا الصباح‬

293
00:22:12,893 --> 00:22:16,188
‫أشعر بالدوار، هلاّ تحضرين لي شيئاً‬
‫من قاعة الطعام‬

294
00:22:16,397 --> 00:22:17,981
‫ربما شطيرة‬

295
00:22:22,236 --> 00:22:23,862
‫افتح الباب رجاءً‬

296
00:22:45,509 --> 00:22:47,261
‫انتهينا هنا‬

297
00:23:12,494 --> 00:23:14,204
‫تحرك‬

298
00:23:26,550 --> 00:23:28,302
‫افتح باب (بي إيه ٢٠١)‬

299
00:23:51,658 --> 00:23:54,077
‫سيدتي، أتى هذان الرجلان لنقلكِ‬

300
00:23:55,746 --> 00:23:57,331
‫من هما؟‬

301
00:23:59,416 --> 00:24:01,877
‫"سألتك، من هما؟"‬

302
00:24:06,507 --> 00:24:08,008
‫أستجيبني؟‬

303
00:24:10,177 --> 00:24:11,845
‫(ريتشر)، ماذا؟ مهلاً‬

304
00:24:12,262 --> 00:24:14,181
‫توقف وانسحب‬

305
00:24:15,015 --> 00:24:16,767
‫- جاء هذان الرجلان لقتلكِ‬
‫- ماذا؟‬

306
00:24:16,892 --> 00:24:18,644
‫- قتلا (موركروفت)‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

307
00:24:18,769 --> 00:24:21,188
‫مساء الأمس في شقته‬
‫وسيقتلانكِ الآن‬

308
00:24:24,483 --> 00:24:27,653
‫أيّها الجندي، أنت تعرفني‬
‫أريد منك الانسحاب‬

309
00:24:27,778 --> 00:24:29,822
‫- سُرّحتِ من الخدمة سيدتي‬
‫- (تيرنر)، لا يوجد وقت‬

310
00:24:29,988 --> 00:24:32,324
‫حُبست هنا بلا سبب‬
‫أيحق لك أن...‬

311
00:24:34,076 --> 00:24:37,120
‫- ذلك الجندي كان تحت إمرتي‬
‫- لا وقت لدينا لهذا‬

312
00:24:39,289 --> 00:24:40,916
‫خُذ شارته وأوراقه‬

313
00:24:44,628 --> 00:24:46,880
‫تركت أوامر واضحة لك كيلا تتدخل‬

314
00:24:47,005 --> 00:24:48,590
‫- أوامر، أأمرتني؟‬
‫- أجل‬

315
00:24:48,757 --> 00:24:51,718
‫- عرفت أنّك ستفعل شيئاً كهذا‬
‫- لا تدعيني أندم على هذا‬

316
00:24:52,469 --> 00:24:54,763
‫- "(إسبن)"‬
‫- إسبن، ماذا فعلت به؟‬

317
00:24:56,390 --> 00:24:57,850
‫سيكون بخير‬

318
00:25:00,602 --> 00:25:02,646
‫- هذا جنون‬
‫- أتعني أنّكِ ستلغين موعد العشاء؟‬

319
00:25:07,609 --> 00:25:09,278
‫- تظاهري بأنّكِ غاضبة‬
‫- أنا غاضبة‬

320
00:25:10,612 --> 00:25:12,781
‫- نقل سجين‬
‫- "أنا الملازم (سوليفان) وسأدخل"‬

321
00:25:13,198 --> 00:25:14,992
‫افتح باب (بي إيه ٢١١)‬

322
00:25:18,579 --> 00:25:20,038
‫"فتح"‬

323
00:25:20,664 --> 00:25:22,207
‫- "مهلاً، انتظر"‬
‫- ابتعدي‬

324
00:25:26,753 --> 00:25:28,505
‫مفاتيحه، أعطني مفاتيحه‬

325
00:25:30,048 --> 00:25:32,801
‫ما نوع السيارة‬
‫التي قد تقودها محاميتي؟‬

326
00:25:32,926 --> 00:25:34,595
‫سيارة صالون سوداء‬

327
00:25:37,139 --> 00:25:38,599
‫سحقاً‬

328
00:25:44,605 --> 00:25:47,357
‫حسناً، انتشروا وجدوا الهدف‬

329
00:25:47,482 --> 00:25:49,568
‫- امسحوا المحيط‬
‫- أمّنوا باحة وقوف السيارات‬

330
00:25:51,778 --> 00:25:53,864
‫- تحركوا‬
‫- هيّا، بسرعة‬

331
00:25:54,406 --> 00:25:55,866
‫شاحنة الطعام‬

332
00:25:57,075 --> 00:25:58,535
‫تحركوا‬

333
00:26:06,710 --> 00:26:09,421
‫- خالية‬
‫- إنّهما في شاحنة الطعام‬

334
00:26:09,588 --> 00:26:12,382
‫أوقفوا تلك الشاحنة، انطلقوا‬

335
00:26:12,507 --> 00:26:14,176
‫- انطلقوا‬
‫- تحركوا‬

336
00:26:16,845 --> 00:26:19,681
‫"الشرطة العسكرية"‬

337
00:26:34,237 --> 00:26:35,781
‫إنّهما في الشاحنة‬

338
00:26:35,948 --> 00:26:37,407
‫أخرجاهما من الشاحنة‬

339
00:26:39,868 --> 00:26:41,328
‫خالية‬

340
00:26:45,499 --> 00:26:47,250
‫أصبحت الآن هاربة من العدالة‬

341
00:26:47,417 --> 00:26:49,544
‫وخائنة لبلادكِ، لا تنسي ذلك‬

342
00:26:49,878 --> 00:26:51,922
‫لِمَ أشعر بأنّك تستمتع بهذا؟‬

343
00:26:52,714 --> 00:26:54,800
‫طريقتكِ في الشكر مثيرة للاهتمام‬

344
00:26:57,135 --> 00:26:59,346
‫أكان هذين الرجلين سيقتلانني حقاً؟‬

345
00:27:02,641 --> 00:27:04,267
‫شكراً لك‬

346
00:27:05,644 --> 00:27:07,229
‫عمل رائع‬

347
00:27:07,646 --> 00:27:09,189
‫سأنال منه‬

348
00:27:09,439 --> 00:27:11,525
‫أيّها الموظف التنفيذي‬
‫اختُطفت إحدى مركباتنا‬

349
00:27:11,650 --> 00:27:13,402
‫رقم اللوحة (إل ٦٧)‬

350
00:27:14,152 --> 00:27:17,447
‫إلى جميع الوحدات، المشتبه بهما‬
‫ينتقلان بسيارة عسكرية رقم لوحتها (إل ٦٧)‬

351
00:27:17,572 --> 00:27:21,201
‫"المشتبه به الرئيسي هو (جاك ريتشر)‬
‫ذكر أبيض بالأربعينات ويُعتبر مسلحاً وخطراً"‬

352
00:27:21,410 --> 00:27:23,078
‫"والمشتبه بها الثانوية‬
‫هي الرائد (سوزان تيرنر)"‬

353
00:27:23,245 --> 00:27:26,832
‫"أنثى ترتدي زياً عسكرياً‬
‫بيضاء وعمرها ٣٤ عاماً"‬

354
00:27:27,582 --> 00:27:29,501
‫- أحقاً؟‬
‫- اصمت‬

355
00:27:30,210 --> 00:27:32,212
‫علينا ترك هذه السيارة‬
‫والولوج إلى بريدي الإلكتروني‬

356
00:27:32,713 --> 00:27:35,382
‫حسناً جميعكم، هيّا بنا، أين هما؟‬

357
00:27:35,507 --> 00:27:37,509
‫أيّها المختص‬
‫هل اتصلت شرطة الولاية؟‬

358
00:27:37,676 --> 00:27:40,303
‫- سأتحقق من ذلك سيدي‬
‫- حسناً، أسمع أحد من شرطة الكابيتول؟‬

359
00:27:40,429 --> 00:27:43,140
‫أيّاً ومهما كان كموقعٍ أو غيره‬

360
00:27:57,654 --> 00:27:59,406
‫أما يزال هنا مقهى إنترنت؟‬

361
00:27:59,781 --> 00:28:01,324
‫بين شارعيّ (بنسلفانيا) و(نورث)‬

362
00:28:01,450 --> 00:28:03,035
‫حسناً، اصطحبنا إلى هناك رجاءً‬

363
00:28:13,003 --> 00:28:14,838
‫كان عليّ الذهاب إلى (أفغانستان) بنفسي‬

364
00:28:15,964 --> 00:28:18,133
‫(ميركوفيتش) و(سيبيلي) كانا مسؤوليتي‬

365
00:28:20,552 --> 00:28:22,471
‫تدور هذه المهمة حول إصدار الأوامر‬

366
00:28:23,805 --> 00:28:25,640
‫أفقدت أحداً عندما كنت القائد (ريتشر)؟‬

367
00:28:28,935 --> 00:28:30,854
‫(طالبان) لم يقتلوا ضابطيّ‬

368
00:28:31,730 --> 00:28:33,857
‫أطلق عليهما النار في مؤخرة رأسيهما‬

369
00:28:34,024 --> 00:28:36,318
‫برصاصتيّ مسدس عسكري عيار ٩ ملم‬

370
00:28:37,903 --> 00:28:39,738
‫قتلهما أحد رجالنا‬

371
00:28:40,739 --> 00:28:42,365
‫سأجد الفاعل‬

372
00:28:42,991 --> 00:28:45,202
‫ماذا كان رجليكِ يفعلان هناك؟‬
‫عمّ كانا يبحثان؟‬

373
00:28:45,869 --> 00:28:47,329
‫أسلحة‬

374
00:28:47,829 --> 00:28:50,540
‫آلاف الأسلحة المعزولة‬
‫أثناء الانسحاب من (أفغانستان)‬

375
00:28:50,957 --> 00:28:52,542
‫اختفت حمولة الطائرة بأكملها‬

376
00:28:59,800 --> 00:29:01,510
‫أنصت، تعجبني قبعتك‬

377
00:29:02,052 --> 00:29:04,638
‫- أأنت من معجبي فريق (ناتس)؟‬
‫- أجل، من البداية‬

378
00:29:05,931 --> 00:29:09,101
‫اعتقلونني يوم قُتل محققيّ‬

379
00:29:09,810 --> 00:29:12,104
‫مع اختلاف الوقت‬
‫ربما أرسلا تقريراً آخر‬

380
00:29:14,856 --> 00:29:16,691
‫حبسوني كيلا أراه‬

381
00:29:17,776 --> 00:29:20,070
‫سيدي، تحاول الولوج للنظام‬

382
00:29:21,696 --> 00:29:23,532
‫- أعطني عنوانها‬
‫- حاضر سيدي‬

383
00:29:24,074 --> 00:29:25,659
‫بين شارعيّ (بنسلفانيا) و(نورث)‬

384
00:29:30,330 --> 00:29:32,582
‫"أنا (مورغان)‬
‫أمستعد للذهاب إلى العمل أيّها الجندي؟"‬

385
00:29:33,041 --> 00:29:37,212
‫"وجدنا مكانهما، إنّهما في مقهى إنترنت‬
‫بين شارعيّ (بنسلفانيا) و(نورث)"‬

386
00:29:37,671 --> 00:29:39,131
‫"أنهِ المسألة"‬

387
00:29:41,466 --> 00:29:44,219
‫قُتل (ميركوفيتش) و(سيبيلي)‬
‫بسبب ما وجداه‬

388
00:29:44,761 --> 00:29:46,388
‫من قتلهما؟‬

389
00:29:46,972 --> 00:29:49,057
‫- "رفض الولوج"‬
‫- سحقاً، منعوني من الولوج‬

390
00:30:08,118 --> 00:30:11,163
‫- سيعرفون موقع عنوان بروتوكول الإنترنت‬
‫- أعرف، أمهلني قليلاً فحسب‬

391
00:30:11,496 --> 00:30:13,456
‫- سيعرفون هذا الموقع‬
‫- دعني أجرب آخر شيء، حسناً؟‬

392
00:30:13,665 --> 00:30:15,834
‫- سيعرفون هذا الموقع، أنستطيع...‬
‫- سحقاً‬

393
00:30:17,252 --> 00:30:19,129
‫هناك موقف حافلة‬
‫في الناحية الأخرى من المتنزه‬

394
00:30:40,859 --> 00:30:42,485
‫هناك من يتبعنا‬

395
00:30:42,777 --> 00:30:44,362
‫إنّه ليس شرطياً‬

396
00:30:44,529 --> 00:30:46,489
‫- إنّه مغتال محترف‬
‫- أين؟‬

397
00:30:47,616 --> 00:30:49,075
‫على بعد ٥٠ ياردة‬

398
00:30:49,326 --> 00:30:51,161
‫يرتدي معطفاً أسود وشعره بُنّي‬

399
00:30:57,834 --> 00:30:59,294
‫هناك‬

400
00:31:09,304 --> 00:31:11,223
‫- وجدونا‬
‫- ربما‬

401
00:31:15,185 --> 00:31:16,811
‫مطعم‬

402
00:31:24,611 --> 00:31:26,321
‫- مرحباً‬
‫- سنقابل أحدهم في الخلف‬

403
00:31:36,623 --> 00:31:38,375
‫- فليخرج الجميع‬
‫- هيّا‬

404
00:31:39,042 --> 00:31:40,752
‫اخرجوا، هيّا‬

405
00:31:43,046 --> 00:31:44,881
‫هيّا اخرجوا، تحركوا‬

406
00:31:52,555 --> 00:31:54,099
‫سأحرس هذا الباب‬

407
00:32:45,191 --> 00:32:47,068
‫تراجعا، تراجعا‬

408
00:32:54,826 --> 00:32:56,328
‫لا، تراجعي‬

409
00:33:18,016 --> 00:33:19,517
‫الشرطة، لا تتحرك‬

410
00:33:19,934 --> 00:33:21,686
‫ألقِ سلاحك‬

411
00:33:22,103 --> 00:33:25,523
‫- طلبت منك إلقاء سلاحك سيدي‬
‫- أنا شرطي عسكري‬

412
00:33:26,483 --> 00:33:28,109
‫ليس شرطياً‬

413
00:33:29,319 --> 00:33:31,029
‫ألقِ سلاحك سيدي‬

414
00:33:31,404 --> 00:33:34,741
‫- أنا شرطي عسكري‬
‫- أريد منك إلقاء سلاحك سيدي‬

415
00:33:34,991 --> 00:33:37,744
‫- أنصت، أعرف كيف يبدو الأمر‬
‫- سيدي، استدر ودعني أرى...‬

416
00:33:37,869 --> 00:33:39,704
‫- يديك فوق رأسك‬
‫- أعرف وسأضع سلاحي جانباً‬

417
00:33:39,871 --> 00:33:41,414
‫استمع إليّ، أنا شرطي عسكري‬

418
00:33:41,539 --> 00:33:43,792
‫- وهذان هاربان من الجيش الأمريكي‬
‫- سيدي، سيدي‬

419
00:33:44,000 --> 00:33:46,419
‫- ضَع يديك وراء رأسك‬
‫- فهمت وسأستدر‬

420
00:33:46,586 --> 00:33:48,380
‫- سأستدر‬
‫- ضَع يديك الآن‬

421
00:33:48,630 --> 00:33:50,548
‫- وراء رأسك الآن‬
‫- أنا... إن أردت أن ترى‬

422
00:33:50,673 --> 00:33:53,176
‫هويتي في جيبي الأمامي‬
‫هلاّ تتحقق منها‬

423
00:33:53,593 --> 00:33:55,053
‫تحقّق منها فحسب‬

424
00:34:19,244 --> 00:34:21,246
‫تحرك، تحرك‬

425
00:34:22,038 --> 00:34:26,584
‫"هذه الحافلة‬
‫تعمل على الغاز الطبيعي النظيف"‬

426
00:34:35,718 --> 00:34:37,804
‫"(إيفرغرين بلازا)‬
‫إفطار خفيف مجاني وأفلام"‬

427
00:34:38,221 --> 00:34:40,098
‫لم نفهم بعضنا البعض‬

428
00:34:41,141 --> 00:34:42,809
‫إنّه بارع‬

429
00:34:43,852 --> 00:34:45,520
‫سنهزمه المرة القادمة‬

430
00:34:50,358 --> 00:34:52,902
‫أعترف بأنّي أشعر بالغيرة قليلاً‬
‫عندما نتحدث‬

431
00:34:55,405 --> 00:34:57,031
‫اذهب أينما تريد‬

432
00:34:57,532 --> 00:34:59,159
‫كُل عندما تريد‬

433
00:35:00,201 --> 00:35:02,203
‫لا أحد يطلب منك ما تفعل‬
‫أو طريقة فعله‬

434
00:35:04,080 --> 00:35:05,665
‫إنّها ليس أسلوب الجيش بالتأكيد‬

435
00:35:06,374 --> 00:35:07,959
‫بالضبط‬

436
00:35:11,254 --> 00:35:13,047
‫فلنلقِ نظرة على وثيقة التسجيل‬

437
00:35:19,429 --> 00:35:22,974
‫(بارا سورس)، أتظنّ رجل المطبخ‬
‫كان أحد أفرادهم؟‬

438
00:35:23,308 --> 00:35:25,310
‫أظنّه يعمل مستقلاً‬

439
00:35:53,922 --> 00:35:56,841
‫- تحدث‬
‫- سمعت أنّك أحدثت فوضى‬

440
00:35:57,300 --> 00:35:59,677
‫هذا الرجل (ريتشر) مثير للاهتمام‬

441
00:35:59,928 --> 00:36:03,306
‫"ليست لديك أيّة فكرة‬
‫استلم جميع الميداليات"‬

442
00:36:03,431 --> 00:36:05,892
‫"فلا تجعل منها منافسة"‬

443
00:36:06,351 --> 00:36:09,687
‫- فات الأوان‬
‫- "أواثق أنّك تستطيع قتله وحدك؟"‬

444
00:36:09,979 --> 00:36:11,523
‫"أستطيع قتله بسهولة"‬

445
00:36:11,814 --> 00:36:13,566
‫أثبت ذلك‬

446
00:36:28,665 --> 00:36:30,291
‫- أتريدين القهوة؟‬
‫- هل فيها كريمة؟‬

447
00:36:31,000 --> 00:36:32,460
‫لا‬

448
00:36:41,010 --> 00:36:42,595
‫المقاس الصحيح‬

449
00:36:44,889 --> 00:36:46,349
‫نظرة جيدة‬

450
00:36:47,642 --> 00:36:49,227
‫أنفقت بقية مالنا النقدي‬

451
00:36:50,603 --> 00:36:53,356
‫حان وقت إيقاف الهرب وبدء الصيد‬

452
00:36:56,985 --> 00:36:58,736
‫- (مورغان)‬
‫- "هل اتصلت بوقتٍ سيىء؟"‬

453
00:37:00,697 --> 00:37:02,574
‫آمل أنّك تتصل لتسليم نفسيكما‬

454
00:37:02,824 --> 00:37:04,993
‫"لا أعرف دورك في هذا كولونيل‬
‫ولكن أخمّن أنّه المال"‬

455
00:37:05,243 --> 00:37:07,078
‫"أعدك بأن أعرف"‬

456
00:37:07,662 --> 00:37:09,455
‫لن يعرف أحد شيئاً‬

457
00:37:09,581 --> 00:37:11,165
‫"وليس حتى في بريد‬
‫الرائد (تيرنر) الإلكتروني"‬

458
00:37:18,881 --> 00:37:21,092
‫- "أوجدته؟"‬
‫- لا شيء لأجده‬

459
00:37:21,467 --> 00:37:23,177
‫لا تبحث جيداً‬

460
00:37:23,970 --> 00:37:25,597
‫فلنتحقق من تقاريري الميدانية؟‬

461
00:37:30,059 --> 00:37:32,061
‫سأقطع الوتر قبل كسر العظم‬

462
00:37:32,478 --> 00:37:34,063
‫- يتطلّب شفاءه وقتاً أطول‬
‫- ممنوعة من الولوج‬

463
00:37:34,188 --> 00:37:35,648
‫أحتاج إلى الرمز‬

464
00:37:36,357 --> 00:37:37,817
‫(١٢٠٩، إشارة المربع)‬

465
00:37:40,987 --> 00:37:42,989
‫تقارير (ميركوفيتش) و(سيبيلي) الميدانية‬

466
00:37:43,615 --> 00:37:45,158
‫ماذا لديك هنا أيضاً؟‬

467
00:37:55,460 --> 00:37:56,961
‫أتظنّ نفسك حصيناً؟‬

468
00:37:57,086 --> 00:38:00,298
‫- كدت أنهي التحميل‬
‫- ولكن هناك طريق لإيذائك (ريتشر)‬

469
00:38:00,465 --> 00:38:01,924
‫حمّلته‬

470
00:38:07,722 --> 00:38:09,307
‫أشكرك على مساعدتك كولونيل‬

471
00:38:20,652 --> 00:38:24,113
‫حسناً، (ميركوفيتش) و(سيبيلي)‬
‫أرسلا تقريراً أخيراً‬

472
00:38:24,864 --> 00:38:26,532
‫"القادة العسكريين"‬

473
00:38:27,116 --> 00:38:32,038
‫ها نحن ذا، آخر رجلٍ كلّماه‬
‫كان مقاولاً اسمه (دانيال برودوم)‬

474
00:38:32,455 --> 00:38:35,333
‫أشرف على نقل الأسلحة‬
‫قالا إنّه كان مراوغاً‬

475
00:38:35,500 --> 00:38:36,959
‫ثم اختفى‬

476
00:38:41,631 --> 00:38:43,466
‫- (ليتش) تتحدث‬
‫- أنا الرقيب (غرين)‬

477
00:38:43,591 --> 00:38:45,218
‫رقيب تدريبكِ العسكري السابق، أتذكرينني؟‬

478
00:38:45,593 --> 00:38:48,221
‫الرقيب (غرين)، يسرني سماع صوتك‬

479
00:38:48,680 --> 00:38:50,473
‫"أنا هنا مع إحدى صديقاتك‬
‫ونحتاج إلى معروف"‬

480
00:38:51,015 --> 00:38:53,059
‫هناك شركة مقاولة عسكرية‬
‫اسمها (بارا سورس)‬

481
00:38:53,184 --> 00:38:55,728
‫ربما تستطيعين السؤال عنها‬
‫ومعرفة الدور الذي لعبته في (باغرام)‬

482
00:38:56,604 --> 00:38:58,064
‫ربما أستطيع فعل ذلك‬

483
00:38:58,272 --> 00:39:00,650
‫كما أنّ هناك موظف في (بارا سورس)‬
‫اسمه (برودوم)‬

484
00:39:00,858 --> 00:39:04,028
‫- نريد معرفة مكانه‬
‫- (برودوم)، عُلم‬

485
00:39:04,320 --> 00:39:06,823
‫"وتوخّي الحذر أيّتها الرقيب"‬

486
00:39:07,532 --> 00:39:09,200
‫حاضر سيدي‬

487
00:39:14,122 --> 00:39:15,748
‫(ريتشر)‬

488
00:39:56,831 --> 00:39:58,291
‫خالية‬

489
00:40:03,921 --> 00:40:05,548
‫(ريتشر)‬

490
00:41:23,918 --> 00:41:26,379
‫- مهلاً‬
‫- أفلتني‬

491
00:41:26,587 --> 00:41:29,799
‫- أفلتني، أفلتني‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

492
00:41:30,675 --> 00:41:33,678
‫بربكِ (سامانثا)، لا بأس‬

493
00:41:34,303 --> 00:41:35,763
‫لا بأس‬

494
00:41:44,856 --> 00:41:46,816
‫لا أفهم، قلت إنّك لست شرطياً‬

495
00:41:46,983 --> 00:41:48,442
‫لست كذلك‬

496
00:41:48,734 --> 00:41:51,404
‫- ما هي الشرطة العسكرية؟‬
‫- إنّها مختلفة‬

497
00:41:52,280 --> 00:41:55,116
‫ولكنّكما سرقتما هذه السيارة‬

498
00:41:57,410 --> 00:41:58,870
‫الأمر معقد‬

499
00:41:59,287 --> 00:42:00,872
‫أين تأخذانني؟‬

500
00:42:02,874 --> 00:42:04,876
‫- لا نعرف بعد‬
‫- ألديكِ هاتف؟‬

501
00:42:05,084 --> 00:42:06,544
‫- لِمَ؟‬
‫- أعطنِيه‬

502
00:42:06,669 --> 00:42:08,504
‫تركته في الشقة حيث اختطفتمانني‬

503
00:42:08,671 --> 00:42:10,172
‫لم نختطفكِ‬

504
00:42:10,298 --> 00:42:12,633
‫الاختطاف جريمة فيدرالية‬

505
00:42:15,386 --> 00:42:17,054
‫انظري إليّ أيّتها الفتاة‬

506
00:42:18,306 --> 00:42:20,892
‫يوجد أشخاص يريدون إيذاءكِ‬

507
00:42:26,188 --> 00:42:27,982
‫أشعر بالغثيان‬

508
00:42:28,274 --> 00:42:29,901
‫أخرجي رأسكِ من النافذة‬

509
00:42:32,778 --> 00:42:35,656
‫- لا يفتح‬
‫- متى أكلتِ آخر مرة؟‬

510
00:42:35,781 --> 00:42:37,742
‫- لا أعرف‬
‫- علينا أن نشتري لها الطعام‬

511
00:42:40,119 --> 00:42:42,121
‫"مطعم (تيدز فروستوب) للبرغر‬
‫إفطار وشطائر وجعة"‬

512
00:42:51,589 --> 00:42:53,049
‫منذ متى ترسمين؟‬

513
00:42:53,466 --> 00:42:55,051
‫لا أعرف، لِمَ؟‬

514
00:42:56,552 --> 00:42:58,012
‫أسأل فحسب‬

515
00:42:59,013 --> 00:43:00,723
‫رسوماتي فظيعة‬

516
00:43:01,933 --> 00:43:03,559
‫كما تريدين‬

517
00:43:04,393 --> 00:43:07,104
‫(بيث) و(هيرب)‬
‫كانا معارضَين للقيم ولطيفَين‬

518
00:43:07,939 --> 00:43:09,398
‫من يريد قتلهما؟‬

519
00:43:09,607 --> 00:43:11,067
‫تعرّضتِ لصدمة‬

520
00:43:11,192 --> 00:43:12,777
‫جسمكِ يضخ الأدرينالين والكورتيزول‬

521
00:43:12,902 --> 00:43:14,445
‫تُسمّى نظرية الكر والفر‬

522
00:43:15,404 --> 00:43:17,949
‫سيتطلب هدوءها وقتاً‬

523
00:43:23,245 --> 00:43:24,705
‫تفضلي‬

524
00:43:25,206 --> 00:43:28,084
‫لا أستطيع الأكل‬
‫جسمي يضخ الأدرينالين‬

525
00:43:32,213 --> 00:43:33,798
‫أعرف مكاناً ستكون آمنةً فيه‬

526
00:43:34,215 --> 00:43:36,759
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫لن أرتاد المدرسة الغبية‬

527
00:43:36,884 --> 00:43:38,719
‫لديهم زي موحد‬
‫هذا ما يرتدونه هناك‬

528
00:43:39,303 --> 00:43:41,097
‫أعرف المديرة، ستكونين آمنةً هناك‬

529
00:43:41,263 --> 00:43:43,432
‫المديرة، أهذا دير للراهبات؟‬

530
00:43:47,770 --> 00:43:49,563
‫أتريدين العيش؟‬

531
00:43:49,855 --> 00:43:52,024
‫- أتريدين؟‬
‫- أجل‬

532
00:43:53,150 --> 00:43:54,944
‫إذن، ستذهبين أينما نقول‬

533
00:43:55,319 --> 00:43:56,904
‫وتبقين حتى نقول إنّ الوضع آمن‬

534
00:43:57,405 --> 00:43:58,864
‫أتفهمين؟‬

535
00:43:59,949 --> 00:44:02,201
‫أنت شديد جداً، أتعرف ذلك؟‬

536
00:44:03,119 --> 00:44:04,704
‫أجل، فهمت‬

537
00:44:16,549 --> 00:44:18,551
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- الفتاة مع (ريتشر)‬

538
00:44:19,677 --> 00:44:21,387
‫يُفترض أنّك تولّيت ذلك الأمر‬

539
00:44:21,846 --> 00:44:25,391
‫أمثالكم تخلعون الزي‬
‫وينعدم الانضباط لديكم‬

540
00:44:26,100 --> 00:44:27,685
‫كيف وجدها؟‬

541
00:44:28,060 --> 00:44:29,520
‫بالضبط‬

542
00:44:29,854 --> 00:44:32,189
‫- كيف وجدها؟‬
‫- وكيف أعرف؟‬

543
00:44:32,815 --> 00:44:35,192
‫عندما كان هنا‬
‫بوقتٍ سابقٍ من اليوم‬

544
00:44:37,236 --> 00:44:38,696
‫أتراقبني الآن؟‬

545
00:44:38,904 --> 00:44:40,406
‫من تحسب نفسك؟‬

546
00:44:44,994 --> 00:44:46,454
‫بِمَ أخبرته؟‬

547
00:44:46,787 --> 00:44:48,247
‫عمّ تتحدث؟‬

548
00:44:49,040 --> 00:44:53,878
‫بِمَ أخبرته؟‬

549
00:44:54,378 --> 00:44:57,006
‫لست مضطراً إلى أن يستجوبني أمثالك‬

550
00:44:59,258 --> 00:45:02,511
‫جاء إلى هنا مع تلك الساقطة‬
‫وهددني ولم أخبره بشيء‬

551
00:45:04,597 --> 00:45:06,057
‫ما المضحك؟‬

552
00:45:06,432 --> 00:45:08,476
‫عيّناك لتنظيف هذه الفوضى‬

553
00:45:08,809 --> 00:45:10,269
‫أنت محق‬

554
00:45:11,812 --> 00:45:13,481
‫لمس هذا الهاتف، أليس كذلك؟‬

555
00:45:13,689 --> 00:45:15,274
‫وماذا إذن؟‬

556
00:45:15,816 --> 00:45:17,359
‫أي أنّ بصماته عليه‬

557
00:45:32,833 --> 00:45:35,503
‫أعني لو كان لدي خيار آخر‬

558
00:45:35,878 --> 00:45:37,463
‫عليها البقاء بضعة أيام‬

559
00:45:37,963 --> 00:45:40,132
‫(سوزان)، تعرفين شعورنا تجاهكِ هنا‬
‫في (بيمبروك)‬

560
00:45:40,633 --> 00:45:43,010
‫- حسناً، شكراً لكِ‬
‫- تسرّني رؤيتكِ للغاية‬

561
00:45:43,135 --> 00:45:45,346
‫تسرني رؤيتكِ أيضاً‬
‫تسرني العودة إلى هنا‬

562
00:45:46,222 --> 00:45:48,516
‫نحن فخورون بكِ‬
‫مرّ وقت طويل كما تعلمين‬

563
00:45:48,974 --> 00:45:52,311
‫أرينني شعوركنّ، لستنّ كاميرا‬

564
00:45:52,770 --> 00:45:55,106
‫ما شعوركنّ تجاه هذه اليدين؟‬

565
00:45:55,397 --> 00:45:58,442
‫أهذه يدان منشئتان؟ أحملتا الأطفال؟‬

566
00:45:58,567 --> 00:46:01,362
‫أتحملا الألم؟ لِمَ نرسم؟‬

567
00:46:02,113 --> 00:46:04,031
‫- أيدور الأمر حول ما نراه؟‬
‫- مرحباً بكِ في (بيمبروك)‬

568
00:46:04,156 --> 00:46:05,783
‫- أنا (أوليفيا)‬
‫- مرحباً، وأنا (ماي)‬

569
00:46:07,076 --> 00:46:08,869
‫- أنا (كارلا)‬
‫- تعالي واجلسي معنا‬

570
00:46:09,954 --> 00:46:12,540
‫- أين ذهبتِ قبل هذه المدرسة؟‬
‫- مدارس مختلفة‬

571
00:46:13,040 --> 00:46:15,459
‫السفر جيد جداً‬
‫لتقديم طلب الالتحاق بالجامعة‬

572
00:46:16,293 --> 00:46:17,920
‫أأجريتِ اختبار الجدارة الدراسية؟‬

573
00:46:18,045 --> 00:46:19,755
‫- عليكِ التسجيل حالاً‬
‫- (ماي)‬

574
00:46:19,880 --> 00:46:22,133
‫رباه، من أين أحضرتِ قرطيكِ؟‬

575
00:46:22,424 --> 00:46:24,802
‫أشكركِ، أحضرهما والدي من (نيويورك)‬

576
00:46:24,927 --> 00:46:28,848
‫وعدني والدايّ بشراء أشياء كثيرة‬
‫في (باريس) لعيد الميلاد‬

577
00:46:28,973 --> 00:46:30,432
‫- عجباً، (باريس)‬
‫- أجل‬

578
00:46:31,016 --> 00:46:33,561
‫إنّها جميلة، ذهبت ٣ مرات‬
‫أذهبتِ إليها؟‬

579
00:46:33,727 --> 00:46:35,604
‫- لا في الواقع‬
‫- تخيّلي عيد الميلاد‬

580
00:46:35,729 --> 00:46:37,189
‫- أجل‬
‫- إنّه رائع، وبرج (إيفل)‬

581
00:46:37,356 --> 00:46:40,025
‫- أدخلتِه مسبقاً؟‬
‫- أجل، ٣ مرات أيّتها الفتاة‬

582
00:46:40,234 --> 00:46:41,861
‫- ألن تذهبي إلى (إسبانيا)؟‬
‫- أجل‬

583
00:46:42,027 --> 00:46:43,487
‫- (مدريد)‬
‫- جميل‬

584
00:46:45,239 --> 00:46:47,074
‫- هذا رائع‬
‫- تسافرون كثيراً، هذا مذهل‬

585
00:46:47,825 --> 00:46:49,910
‫لا أعرف، ربما أبقى في المنزل‬

586
00:46:54,206 --> 00:46:56,125
‫- أنا آسفة، لم...‬
‫- ستكون بخير‬

587
00:46:56,333 --> 00:46:58,919
‫- لا أريد منكِ أن تقلقي‬
‫- إنّها بخير، إنّها فتاة صالحة‬

588
00:47:00,421 --> 00:47:02,798
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قلتِ إنّكِ لا تحملين هاتفاً‬

589
00:47:03,591 --> 00:47:06,135
‫- كم مرةً تستخدمينه؟‬
‫- في حياتي‬

590
00:47:07,678 --> 00:47:09,388
‫فلنذهب، أحضري أغراضكِ‬

591
00:47:13,100 --> 00:47:15,352
‫لم يحدث شيء‬
‫أرسلت لشخصٍ واحدٍ فقط‬

592
00:47:15,477 --> 00:47:17,271
‫- المعذرة، علينا الذهاب‬
‫- لم يحدث شيء‬

593
00:47:17,813 --> 00:47:19,815
‫- شكراً لكِ‬
‫- (نانسي)، أمهليني قليلاً‬

594
00:47:20,149 --> 00:47:22,234
‫مهلاً، ماذا يحدث؟‬

595
00:47:22,860 --> 00:47:24,820
‫- كانت ترسل الرسائل النصية‬
‫- سحقاً‬

596
00:47:24,945 --> 00:47:26,780
‫- وما المشكلة بذلك؟‬
‫- يستطيعون تعقّبنا‬

597
00:47:27,406 --> 00:47:29,074
‫- رباه‬
‫- هيّا بنا‬

598
00:47:32,995 --> 00:47:34,455
‫اصعدي‬

599
00:47:45,341 --> 00:47:46,926
‫"(بيمبروك)"‬

600
00:47:47,259 --> 00:47:49,178
‫رباه، كان ذلك المكان سخيفاً‬

601
00:47:49,678 --> 00:47:51,305
‫ذلك المكان غيّر حياتي‬

602
00:47:53,390 --> 00:47:54,975
‫أعتذر عن الهاتف‬

603
00:47:58,312 --> 00:48:01,357
‫- تحدثي‬
‫- بحثت قليلاً عن (بارا سورس)‬

604
00:48:01,482 --> 00:48:03,901
‫بعض رجالهم وقعوا في مشاكل‬
‫في (أفغانستان)‬

605
00:48:04,026 --> 00:48:07,404
‫خسروا بعض العقود الحكومية المهمة‬
‫ويُقال إنّهم في مأزقٍ مالي‬

606
00:48:07,905 --> 00:48:09,907
‫- لِمَ يحمل هاتفاً‬
‫- "(دانيال) هذا"‬

607
00:48:10,032 --> 00:48:11,784
‫- "(برودوم)"‬
‫- عليكِ التزام الصوت‬

608
00:48:12,409 --> 00:48:14,662
‫حسناً، أنا آسف‬
‫(دانيال برودوم)، تابعي الحديث‬

609
00:48:15,329 --> 00:48:16,956
‫المقاول الذي تحدث ضابطينا معه‬

610
00:48:17,331 --> 00:48:18,874
‫يعيش في (نيو أورليانز)‬

611
00:48:19,250 --> 00:48:21,543
‫"اختفى بعد استجوابه مباشرةً"‬

612
00:48:21,669 --> 00:48:23,754
‫"ركب سيارة غريب وعاد إلى موطنه‬
‫إلى زوجته وأطفاله"‬

613
00:48:24,213 --> 00:48:26,131
‫"(نيو أورليانز) هي المقر الرئيسي‬
‫لـ(بارا سورس)"‬

614
00:48:26,340 --> 00:48:28,133
‫يعرفون أنّه عاد ويبحثون عنه‬

615
00:48:28,467 --> 00:48:30,678
‫- سنذهب إلى (نيو أورليانز)‬
‫- "سيدي، هناك شيء آخر"‬

616
00:48:30,803 --> 00:48:32,263
‫أجل‬

617
00:48:32,513 --> 00:48:34,098
‫قُتل الكولونيل (مورغان)‬

618
00:48:34,265 --> 00:48:36,600
‫وجدت بصماتك على سلاح الجريمة‬

619
00:48:38,852 --> 00:48:40,479
‫أقدّر لكِ مساعدتكِ أيّها الرقيب‬

620
00:48:41,146 --> 00:48:43,774
‫علينا إيجاد (برودوم)‬
‫قبل أن تمسك (بارا سورس) به‬

621
00:48:43,899 --> 00:48:45,442
‫هناك مطار في (نورفولك)‬

622
00:48:45,818 --> 00:48:48,112
‫- سنحتاج إلى البطاقات الائتمانية‬
‫- والهويات‬

623
00:48:52,366 --> 00:48:54,827
‫(أميريكان إكسبرس)، (فيزا)‬

624
00:48:55,411 --> 00:48:56,870
‫(ديسكفر)‬

625
00:48:57,246 --> 00:49:01,834
‫والدي سعيد جداً بنتائجي اختبار‬
‫الجدارة الدراسية ونشاطاتي اللامنهجية"‬

626
00:49:02,835 --> 00:49:05,212
‫سيصطحبنا جميعاً إلى (نيو أورليانز)‬

627
00:49:06,130 --> 00:49:07,589
‫ما لم ترِد مني التزام الصمت‬

628
00:49:11,885 --> 00:49:13,470
‫أيّتها القذرة الصغيرة‬

629
00:49:34,575 --> 00:49:36,618
‫- أواثق من هذا؟‬
‫- لا‬

630
00:49:37,578 --> 00:49:39,246
‫أتريد مني فعل هذا؟‬

631
00:49:40,247 --> 00:49:41,707
‫لا‬

632
00:49:44,668 --> 00:49:46,295
‫سترة بُنية‬

633
00:49:53,177 --> 00:49:54,636
‫أجل‬

634
00:50:02,144 --> 00:50:04,146
‫- آسف، لا مشكلة‬
‫- أرجو المعذرة‬

635
00:50:30,047 --> 00:50:31,632
‫رحلة سعيدة‬

636
00:50:39,223 --> 00:50:41,350
‫"إن كنت تجلس‬
‫في صف مخرج الطوارىء"‬

637
00:50:41,642 --> 00:50:44,728
‫"لطفاً، راجع مسؤوليات‬
‫الجلوس عند مخرج الطوارىء"‬

638
00:50:44,895 --> 00:50:46,730
‫"على ظهر بطاقة معلومات السلامة"‬

639
00:50:46,897 --> 00:50:48,941
‫"الموجودة في جيب المقعد الذي أمامك"‬

640
00:51:06,083 --> 00:51:07,793
‫ألم تصعدي طائرة مسبقاً؟‬

641
00:51:09,586 --> 00:51:11,046
‫خُذي‬

642
00:51:12,047 --> 00:51:13,507
‫خُذي‬

643
00:51:15,300 --> 00:51:17,052
‫- أنت تمزح‬
‫- لا أريد منكِ التقيؤ لي‬

644
00:51:17,344 --> 00:51:19,096
‫لن أتقيأ‬

645
00:51:19,263 --> 00:51:20,722
‫جيد‬

646
00:51:32,192 --> 00:51:35,946
‫"(بيمبروك)"‬

647
00:51:40,200 --> 00:51:42,494
‫إذن، منذ متى تعملين في الجيش؟‬

648
00:51:44,788 --> 00:51:46,331
‫- ١٠ أعوام‬
‫- عجباً‬

649
00:51:47,916 --> 00:51:49,543
‫- ما رتبتكِ؟‬
‫- رائد‬

650
00:51:50,085 --> 00:51:55,382
‫إذن، إن أصدرتِ لرجلٍ الأوامر‬
‫أعليه أن يطيعكِ؟‬

651
00:51:55,632 --> 00:51:58,093
‫- بسرعة‬
‫- أجل‬

652
00:51:59,761 --> 00:52:03,515
‫وإن حاول الاعتداء عليكِ‬
‫فتعرفين جميع الحركات الدفاعية، أصحيح؟‬

653
00:52:04,016 --> 00:52:06,602
‫- بعضها‬
‫- ذلك مخيف‬

654
00:52:08,479 --> 00:52:10,355
‫أأستطيع تعلّم بعضها؟‬

655
00:52:11,773 --> 00:52:13,233
‫بالطبع‬

656
00:52:14,776 --> 00:52:16,862
‫- لستِ متزوجة، أصحيح؟‬
‫- لا‬

657
00:52:18,363 --> 00:52:21,575
‫أأنتِ شاذة؟ لا بأس بذلك‬
‫أعرف شاذات كثيرات‬

658
00:52:21,700 --> 00:52:24,411
‫- لا، لست شاذة‬
‫- حسبت جميع الجنديات شاذات‬

659
00:52:24,870 --> 00:52:28,248
‫حسناً، هناك الشاذات وغير الشاذات‬
‫كما في العالم الحقيقي‬

660
00:52:30,667 --> 00:52:35,130
‫هل (ريتشر) حبيبكِ؟‬

661
00:52:37,174 --> 00:52:39,343
‫- لا‬
‫- أأنتما صديقان يتضاجعان؟‬

662
00:52:39,927 --> 00:52:42,513
‫- لا‬
‫- أتعنين بأنّكِ لا تريدين‬

663
00:52:42,638 --> 00:52:44,306
‫أو هو لا يريد‬

664
00:52:44,431 --> 00:52:46,558
‫أو أنّكما لم...‬

665
00:52:49,770 --> 00:52:52,147
‫حسناً، فهمت الوضع‬

666
00:52:54,858 --> 00:52:56,485
‫كان والدي في الجيش‬

667
00:52:57,653 --> 00:53:00,155
‫- أحقاً؟‬
‫- لم أقابله قط‬

668
00:53:01,532 --> 00:53:03,075
‫رحل قبل ولادتي‬

669
00:53:04,743 --> 00:53:06,828
‫أين كان يعمل؟‬

670
00:53:07,120 --> 00:53:08,747
‫أظنّ حول العاصمة‬

671
00:53:10,499 --> 00:53:12,042
‫ماذا كان اسمه؟‬

672
00:53:14,545 --> 00:53:16,129
‫لم تتكلم (كاندي) عنه‬

673
00:53:16,505 --> 00:53:18,131
‫- (كاندي)‬
‫- أمي‬

674
00:53:19,174 --> 00:53:21,843
‫تقول إنّه كان بطلاً مهماً‬
‫وأحمق تماماً‬

675
00:53:24,680 --> 00:53:27,766
‫"سنبدأ بالهبوط، إن أردت مدّ ساقيك‬
‫أو استخدام الحمّام"‬

676
00:53:27,891 --> 00:53:29,434
‫"فعليك فعل هذا الآن"‬

677
00:53:39,820 --> 00:53:41,280
‫سأعود حالاً‬

678
00:54:00,882 --> 00:54:02,342
‫إنّها قصة الشعر‬

679
00:54:02,593 --> 00:54:04,803
‫أيذهب جميع مقاولوك إلى الحلاّق ذاته؟‬

680
00:54:20,402 --> 00:54:21,862
‫تفقّديه‬

681
00:54:51,725 --> 00:54:53,352
‫ليس بخير‬

682
00:54:53,727 --> 00:54:55,270
‫ربما عليك استخدام هذا الحمّام‬

683
00:55:09,993 --> 00:55:13,246
‫- تحدث‬
‫- تخلصت من رجليك على الطائرة‬

684
00:55:16,792 --> 00:55:18,251
‫كانا الفريق البديل‬

685
00:55:18,418 --> 00:55:19,878
‫مع من كنت تعمل؟‬
‫قيادة العمليات الخاصة المشتركة‬

686
00:55:20,003 --> 00:55:22,172
‫- أم قوات النخبة للعمليات الخاصة‬
‫- شيء من ذلك القبيل‬

687
00:55:22,673 --> 00:55:24,299
‫متى عدت؟‬

688
00:55:25,717 --> 00:55:27,344
‫لست واثقاً من فعلي ذلك‬

689
00:55:28,303 --> 00:55:29,888
‫ألا تشتاق إلى ذلك؟‬

690
00:55:30,430 --> 00:55:32,891
‫- البتة‬
‫- بلى أيّها الجوّال‬

691
00:55:34,893 --> 00:55:38,897
‫أمثالنا لا يستطيعون العودة للعالم‬

692
00:55:39,856 --> 00:55:41,483
‫"نؤذي الناس"‬

693
00:55:42,109 --> 00:55:43,902
‫"ويتأذى من حولنا"‬

694
00:55:44,736 --> 00:55:46,196
‫"اترك (تيرنر) لي"‬

695
00:55:46,822 --> 00:55:49,658
‫ارحل الآن ولن أؤذي الفتاة الصغيرة‬

696
00:55:52,244 --> 00:55:53,745
‫أستأتي إلى (نيو أورليانز)؟‬

697
00:55:53,954 --> 00:55:55,414
‫أفكر بذلك‬

698
00:55:57,040 --> 00:55:58,917
‫- اتصل بي‬
‫- سأفعل‬

699
00:56:02,546 --> 00:56:05,340
‫الدرج، انطلقا، انطلقا‬

700
00:56:12,389 --> 00:56:14,266
‫انطلقا، انطلقا‬

701
00:56:39,249 --> 00:56:41,168
‫انطلقا، انطلقا‬

702
00:56:49,384 --> 00:56:50,969
‫مهلاً، مهلاً‬

703
00:57:09,279 --> 00:57:11,114
‫ذلك... لا‬

704
00:57:20,874 --> 00:57:23,543
‫ستخبرانني بما يحدث‬

705
00:57:24,002 --> 00:57:27,255
‫وإلاّ سأصرخ أو أمسك شرطياً‬
‫عند أول فرصةٍ تتاح لي‬

706
00:57:29,966 --> 00:57:31,551
‫- حسناً، أنصتي‬
‫- نحن نحميكِ‬

707
00:57:33,053 --> 00:57:35,138
‫- عرفت أنّ بعض...‬
‫- أنصتي، أنتِ لا...‬

708
00:57:35,263 --> 00:57:36,765
‫- هلاّ تتوقف‬
‫- فقط...‬

709
00:57:37,098 --> 00:57:39,768
‫- البعض كانوا يسرق من الحكومة‬
‫- ماذا يسرقون؟‬

710
00:57:40,143 --> 00:57:42,646
‫في هذه المرحلة‬
‫يُستحسن أن تعرفي القليل‬

711
00:57:42,979 --> 00:57:45,607
‫هراء، حصلت على البطاقة الائتمانية‬
‫حسناً؟‬

712
00:57:45,941 --> 00:57:47,776
‫لما صعدنا تلك الطائرة من دونها‬

713
00:57:48,193 --> 00:57:50,195
‫يسعون ورائي أيضاً‬

714
00:57:54,199 --> 00:57:55,784
‫لِمَ؟‬

715
00:57:56,993 --> 00:57:58,620
‫عليك إخبارها‬

716
00:58:10,048 --> 00:58:11,675
‫يحسبونكِ ابنتي‬

717
00:58:18,473 --> 00:58:20,058
‫أهذا مضحك؟‬

718
00:58:20,684 --> 00:58:22,227
‫لست والدي‬

719
00:58:22,602 --> 00:58:24,354
‫كيف تعرفين؟‬

720
00:58:26,940 --> 00:58:29,067
‫حسناً، لِمَ تحسب أنّك كذلك؟‬

721
00:58:29,234 --> 00:58:32,362
‫لأنّك أمكِ رفعت قضية أبوة‬
‫مع الجيش وادّعت أنّي كذلك‬

722
00:58:50,130 --> 00:58:52,757
‫ليس لدينا سوى جناح جميل بغرفتين‬

723
00:58:52,966 --> 00:58:55,135
‫الليلة بـ٣٥٠ دولار، أستفي بالغرض؟‬

724
00:58:55,385 --> 00:58:56,928
‫أجل، أأستطيع الدفع نقداً؟‬

725
00:59:00,599 --> 00:59:02,517
‫أسنجري فحص الحمض النووي؟‬

726
00:59:05,520 --> 00:59:07,105
‫أنا مشغول قليلاً الآن‬

727
00:59:08,481 --> 00:59:10,108
‫عليّ إخبارك بشيء‬

728
00:59:12,319 --> 00:59:13,945
‫ستغضب‬

729
00:59:17,616 --> 00:59:19,326
‫الأمر برمته خطئي‬

730
00:59:22,621 --> 00:59:24,289
‫كيف؟‬

731
00:59:24,998 --> 00:59:27,876
‫أنا من جعلها ترفع قضية الأبوة‬

732
00:59:28,627 --> 00:59:30,629
‫حسبت أنّها ربما تستطيع الاستفادة منها‬

733
00:59:31,504 --> 00:59:32,964
‫المال‬

734
00:59:33,089 --> 00:59:34,633
‫إعالة الأطفال‬

735
00:59:35,133 --> 00:59:36,843
‫مساعدتها على تحسين حياتها‬

736
00:59:39,262 --> 00:59:40,889
‫إنّها أفضل حالاً منذ خرجت‬

737
00:59:42,807 --> 00:59:44,267
‫حصلت على وظيفة‬

738
00:59:46,519 --> 00:59:48,188
‫ربما تستطيع شراء منزلٍ صغير‬

739
00:59:56,029 --> 00:59:57,656
‫أنت مجنون‬

740
00:59:58,448 --> 01:00:00,033
‫ذلك بادٍ على وجهك‬

741
01:00:01,993 --> 01:00:04,245
‫- لست مجنوناً‬
‫- بلى‬

742
01:00:04,746 --> 01:00:07,082
‫يحسبونني ابنتك‬
‫فعليك القلق بأمر حياتي‬

743
01:00:09,876 --> 01:00:11,336
‫أجل‬

744
01:00:11,711 --> 01:00:13,338
‫- وماذا إذن؟‬
‫- لا أريد أن أكون هنا‬

745
01:00:13,463 --> 01:00:15,423
‫ولا تريدني هنا، فعليّ الرحيل‬

746
01:00:17,884 --> 01:00:19,344
‫حسناً‬

747
01:00:20,845 --> 01:00:22,639
‫أين ستذهبين؟‬

748
01:00:35,026 --> 01:00:37,570
‫لن يلعب مجدداً وسمعت ذلك‬

749
01:00:37,737 --> 01:00:39,197
‫لم تصب الهدف‬

750
01:00:39,406 --> 01:00:41,992
‫- أطلقت النار على ذراعها‬
‫- ضايقيها‬

751
01:00:42,117 --> 01:00:44,953
‫أطلقت النار على ذراعها‬
‫لم تصب الهدف وكان ذلك رائعاً‬

752
01:00:45,578 --> 01:00:48,540
‫ولم أرِد أن أعيد الكرة أبداً‬

753
01:00:48,665 --> 01:00:52,460
‫- كان ذلك مبهراً جداً‬
‫- أحضرت الطعام‬

754
01:00:52,794 --> 01:00:54,254
‫- رباه‬
‫- شكراً‬

755
01:00:54,421 --> 01:00:56,631
‫- أتضور جوعاً، شكراً‬
‫- أجل‬

756
01:01:04,681 --> 01:01:06,141
‫لقد نامت‬

757
01:01:20,155 --> 01:01:21,781
‫موعدنا لناول العشاء‬

758
01:01:23,283 --> 01:01:24,868
‫تركت الشمبانيا تبرد‬

759
01:01:27,370 --> 01:01:28,955
‫عرفت أنّك من النوع الرومانسي‬

760
01:01:32,000 --> 01:01:34,961
‫إذن (ريتشر)‬
‫بعد هذه المكالمات الهاتفية‬

761
01:01:35,086 --> 01:01:36,713
‫ماذا توقّعت أن يحدث بالضبط؟‬

762
01:01:38,006 --> 01:01:41,092
‫فكرت بعشاءٍ جميل وربما بعض النبيذ‬

763
01:01:48,058 --> 01:01:50,351
‫وبعد العشاء‬

764
01:01:51,603 --> 01:01:53,271
‫ربما نعود إلى منزلك‬

765
01:01:55,273 --> 01:01:57,317
‫بدلاً من نُزلك الرخيص‬

766
01:01:58,818 --> 01:02:01,613
‫لا تستخفي أبداً بسحر النُزل الرخيص‬

767
01:02:03,823 --> 01:02:05,492
‫أستطيع رؤية الجاذبية‬

768
01:02:08,328 --> 01:02:11,289
‫ما رأيكِ ببحثي عن نُزلٍ رخيص‬
‫عندما أجد (برودوم)؟‬

769
01:02:11,956 --> 01:02:13,416
‫سأرافقك‬

770
01:02:14,084 --> 01:02:15,710
‫على أحدنا الذهاب فقط‬

771
01:02:17,754 --> 01:02:19,380
‫سأذهب إذن‬

772
01:02:20,048 --> 01:02:21,716
‫لا، يجب أن يبقى أحدنا معها‬

773
01:02:24,219 --> 01:02:28,348
‫أعليّ أن أكون جليسة الأطفال‬
‫لأنّي امرأة؟‬

774
01:02:29,349 --> 01:02:30,892
‫لا أعرف كيف أكون جليس الأطفال‬

775
01:02:31,059 --> 01:02:32,769
‫- أتظنّني أعرف؟‬
‫- أجل‬

776
01:02:34,521 --> 01:02:36,564
‫اضطررت إلى تحمّل هذه التفاهة‬
‫طيلة مسيرتي المهنية‬

777
01:02:36,689 --> 01:02:38,191
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- انسَ الحمقى الذين يعتقدون‬

778
01:02:38,316 --> 01:02:39,984
‫أنّهم يستطيعون ملاطفتي جنسياً‬
‫جميع الضباط الذكور‬

779
01:02:40,318 --> 01:02:43,363
‫- يحسب أنّه أذكى وأقوى وأقدر مني‬
‫- أنصتي، سُرّحتِ من الخدمة‬

780
01:02:43,488 --> 01:02:47,408
‫- وسمعت أخيراً أنّكِ هاربة من العدالة‬
‫- أنا القائدة هنا، وأنت كذلك‬

781
01:02:47,575 --> 01:02:49,035
‫كلانا مجرمان إذن‬

782
01:02:49,953 --> 01:02:51,412
‫سأذهب‬

783
01:02:53,248 --> 01:02:54,791
‫تلك فكرة سيئة أيّتها الرائد‬

784
01:03:15,562 --> 01:03:18,022
‫- أشكرك‬
‫- سيدة (برودوم)‬

785
01:03:21,568 --> 01:03:24,571
‫أنصت، أخبرتكم بأنّي لا أعرف مكانه‬
‫حسناً؟‬

786
01:03:25,238 --> 01:03:27,282
‫سيدة (برودوم)، أنا من شرطة العاصمة‬

787
01:03:28,032 --> 01:03:29,492
‫أنهى خدمته العسكرية‬

788
01:03:29,701 --> 01:03:31,411
‫هذا لحمايته الشخصية‬

789
01:03:32,328 --> 01:03:33,872
‫يحتاج إلى مساعدتي‬

790
01:03:35,999 --> 01:03:37,542
‫أجل، حسناً‬

791
01:03:38,042 --> 01:03:39,752
‫يحتاج إلى المساعدة المتوفرة‬

792
01:03:40,086 --> 01:03:41,588
‫ذلك مؤكد‬

793
01:03:41,754 --> 01:03:45,758
‫ألديه أيّ أصدقاء؟‬
‫ما الأماكن التي يرتادها؟‬

794
01:03:48,553 --> 01:03:50,221
‫يكون أينما توجد المخدرات‬

795
01:03:52,640 --> 01:03:54,309
‫ألديكِ صورة؟‬

796
01:03:58,062 --> 01:03:59,522
‫ها هي‬

797
01:04:12,952 --> 01:04:14,621
‫لا يهمني إن حرقتها‬

798
01:04:16,497 --> 01:04:17,999
‫- مساء الخير‬
‫- أهلاً وسهلاً‬

799
01:05:30,697 --> 01:05:32,407
‫تبعتموني إلى هنا‬

800
01:05:33,324 --> 01:05:34,909
‫كان ذلك خطأ‬

801
01:05:35,827 --> 01:05:37,745
‫ولم تحسب أنّنا كنا نراقب الزوجة‬

802
01:05:38,746 --> 01:05:40,456
‫كان ذلك خطأ‬

803
01:05:41,708 --> 01:05:43,167
‫ربما‬

804
01:05:43,376 --> 01:05:44,836
‫كيف تريد فعل هذا؟‬

805
01:05:45,837 --> 01:05:47,297
‫ما رأيك بواحدٍ تلو الآخر؟‬

806
01:05:47,880 --> 01:05:49,424
‫وأحضر مضرب بيسبول‬

807
01:05:52,343 --> 01:05:53,970
‫أين (تيرنر)؟‬

808
01:05:58,891 --> 01:06:00,351
‫أحقاً؟‬

809
01:06:00,518 --> 01:06:03,021
‫لو أردت قتلي‬
‫لفعلت ذلك مسبقاً‬

810
01:06:03,521 --> 01:06:05,106
‫لن نقتلك‬

811
01:06:05,523 --> 01:06:07,108
‫ليس ما لم تتوسل لذلك‬

812
01:06:08,026 --> 01:06:09,861
‫وستتوسل‬

813
01:06:10,445 --> 01:06:12,530
‫اليسرى أم اليمنى‬

814
01:06:13,698 --> 01:06:15,742
‫ستتصل بي (تيرنر) بعد دقيقتين‬

815
01:06:17,035 --> 01:06:18,661
‫لو لم أجِب‬
‫أو أرد على اتصالها‬

816
01:06:19,120 --> 01:06:20,955
‫لو بدوت قلقاً‬

817
01:06:21,873 --> 01:06:23,416
‫لن تعرف مكانها‬

818
01:06:23,541 --> 01:06:25,209
‫أنت تخدعني‬

819
01:06:26,252 --> 01:06:27,712
‫افعل ذلك‬

820
01:06:31,341 --> 01:06:34,302
‫تتساءل الآن كيف ستدعني أتكلّم‬
‫من دون إعلامها بالأمر‬

821
01:06:35,803 --> 01:06:37,388
‫لا تستطيع تعذيبي‬

822
01:06:37,764 --> 01:06:39,640
‫لا تستطيع قتلي‬

823
01:06:39,932 --> 01:06:42,226
‫وستضطر إلى قتلي بالتأكيد‬

824
01:06:43,353 --> 01:06:44,896
‫أعطِني الهاتف‬

825
01:06:45,229 --> 01:06:47,440
‫مهلاً، ارمِه لي‬

826
01:06:56,824 --> 01:06:58,284
‫أصدقائي‬

827
01:07:33,903 --> 01:07:37,448
‫أخبرتكم بأنّي لا أحب‬
‫أن يتبعني أحد‬

828
01:07:51,879 --> 01:07:53,589
‫أنت بارع (جاك)‬

829
01:07:53,965 --> 01:07:55,675
‫ولكنّ قتلك لن يكون كافياً‬

830
01:07:55,883 --> 01:07:58,886
‫فسأتراجع وعدي‬
‫بعدم إيذاء تلمك الفتاة الصغيرة‬

831
01:07:59,178 --> 01:08:00,638
‫لن يحدث ذلك أبداً‬

832
01:08:00,847 --> 01:08:02,432
‫سيحدث بالطبع‬

833
01:08:03,057 --> 01:08:04,517
‫يوماً ما‬

834
01:08:04,934 --> 01:08:06,853
‫ستكون عائدةً للمنزل من المدرسة‬

835
01:08:07,645 --> 01:08:09,147
‫أو ستكون خارجاً في موعد‬

836
01:08:09,897 --> 01:08:11,858
‫أو تقضي الوقت مع أصدقائها‬

837
01:08:14,026 --> 01:08:15,778
‫ولن تكون موجوداً‬

838
01:08:16,654 --> 01:08:18,364
‫لحمايتها‬

839
01:08:36,007 --> 01:08:39,844
‫فلنكرّر هذا، أريد منكِ هذه المرة‬
‫أخذ المسدس وإمساكه تحت صدركِ‬

840
01:08:39,969 --> 01:08:41,679
‫- تمسكينه عالياً جداً، أمسكيه‬
‫- حسناً‬

841
01:08:42,305 --> 01:08:44,557
‫أجل، أنزليه هكذا‬
‫والآن ابتعدي واستديري‬

842
01:08:45,391 --> 01:08:46,976
‫- جميل، هذا جيد‬
‫- أحقاً؟‬

843
01:08:47,852 --> 01:08:49,562
‫مرحباً (ريتشر)، انظر إلى هذا‬

844
01:08:51,731 --> 01:08:53,191
‫- أمستعدة؟‬
‫- أجل‬

845
01:08:53,483 --> 01:08:55,234
‫- الآن‬
‫- أمسكيه، أجل‬

846
01:08:56,486 --> 01:08:57,945
‫- جيد‬
‫- أحقاً؟‬

847
01:08:58,488 --> 01:08:59,947
‫ما رأيك؟‬

848
01:09:00,615 --> 01:09:03,117
‫صدّقيني، لو تبقّت لديكِ هذه الحركة‬

849
01:09:03,451 --> 01:09:05,536
‫فاعتبري نفسكِ ميتة من الآن‬

850
01:09:08,706 --> 01:09:12,627
‫ذلك جيد، فلنجرّب مجدداً‬
‫سنضيف إليها ركلة للخصيتين، حسناً؟‬

851
01:09:13,002 --> 01:09:15,129
‫كابتن، أرحب بك في (نيو أورليانز)أنا‬
‫الملازم (ديكودرو)‬

852
01:09:15,254 --> 01:09:17,673
‫- نحن هنا لمساعدتك بأيّة طريقةٍ ممكنة‬
‫- ماذا لديكم لدي؟‬

853
01:09:18,007 --> 01:09:19,634
‫الرجلان اللذان كانا في الطائرة‬
‫جنديان سابقان‬

854
01:09:20,426 --> 01:09:22,720
‫- أوسعا ضرباً‬
‫- أنعرف مع من يعملان؟‬

855
01:09:22,845 --> 01:09:24,305
‫ادّعياه أنّهما عاطلان عن العمل‬

856
01:09:24,764 --> 01:09:29,101
‫صحيح، أريد سجلاتهما المصرفية‬
‫وسجلات خدمتهما وسفرهم للخارج‬

857
01:09:29,268 --> 01:09:31,145
‫وثائق تسجيل الأسلحة والسيارات‬

858
01:09:31,312 --> 01:09:33,481
‫كيف يحبان تناول البيض‬
‫ونكهة البوظة المفضلة لديهما‬

859
01:09:33,606 --> 01:09:35,691
‫- وأريد المعلومات حالاً‬
‫- حاضر سيدي‬

860
01:09:45,076 --> 01:09:46,744
‫أهي نائمة؟‬

861
01:09:54,126 --> 01:09:55,670
‫تحدثت إلى زوجة (برودوم)‬

862
01:09:57,213 --> 01:09:58,756
‫اتضح أنّه مدمن مخدرات‬

863
01:10:01,092 --> 01:10:03,010
‫لم تعرف مكانه‬

864
01:10:04,971 --> 01:10:06,597
‫ولكنّها أعطتني صورة‬

865
01:10:12,812 --> 01:10:17,275
‫أأنتِ مستاءة أكثر لأنّي عاملتكِ كامرأة‬
‫أم لأنّي عاملتكِ كرجل؟‬

866
01:10:19,110 --> 01:10:21,112
‫أنا مستاءة لأنّي لم ألكمك‬

867
01:10:23,239 --> 01:10:25,032
‫كان عليّ الذهاب والتحدث إليها‬

868
01:10:25,575 --> 01:10:27,410
‫أستطيع تدبر نفسي ولكنت أفضل منك‬

869
01:10:28,119 --> 01:10:29,579
‫ربما‬

870
01:10:30,663 --> 01:10:32,290
‫أقدّر الاعتذار‬

871
01:10:33,499 --> 01:10:36,294
‫أمهم جداً أن تتخذي جميع القرارات؟‬

872
01:10:36,419 --> 01:10:38,838
‫- رباه، أنت أحمق‬
‫- أتعرفين؟‬

873
01:10:42,925 --> 01:10:44,677
‫حسناً، أنا...‬

874
01:10:48,472 --> 01:10:49,932
‫أنا معتاد على العمل وحدي‬

875
01:10:50,099 --> 01:10:53,811
‫أنا معتاد على أن أكون وحدي‬

876
01:10:55,146 --> 01:10:58,149
‫- هذا واضح‬
‫- أحاول الاعتذار‬

877
01:10:59,984 --> 01:11:01,652
‫تابع‬

878
01:11:02,278 --> 01:11:03,738
‫ماذا علينا أن نفعل برأيكِ؟‬

879
01:11:03,904 --> 01:11:07,783
‫- لا تستعلي عليّ، حسناً؟‬
‫- أطلب رأيكِ‬

880
01:11:09,368 --> 01:11:12,413
‫- نذهب إلى وزارة شؤون المحاربين القدامى‬
‫- وهو أول مكان ستبحث فيه (بارا سورس)‬

881
01:11:12,580 --> 01:11:14,915
‫- ماذا عن شرطة (نيو أورليانز)؟‬
‫- التي ستقبض علينا مباشرةً‬

882
01:11:15,082 --> 01:11:16,834
‫حسناً، ما خطتك إذن (ريتشر)؟‬

883
01:11:17,960 --> 01:11:19,503
‫لا تعرف ما تفعل‬

884
01:11:20,755 --> 01:11:24,634
‫أنت كالحيوان المتوحش‬
‫تشمّ رائحة فريستك وتريد دماءها فقط‬

885
01:11:26,135 --> 01:11:27,720
‫ما تزال لا تفهم، أصحيح؟‬

886
01:11:28,846 --> 01:11:30,306
‫قتلا ضابطيّ‬

887
01:11:30,514 --> 01:11:32,266
‫سلبوني وظيفتي وحياتي‬

888
01:11:33,517 --> 01:11:36,687
‫لا أريدهم بقدرك‬
‫بل أريدهم أكثر منك‬

889
01:11:45,237 --> 01:11:47,031
‫"١٢:١٦"‬

890
01:12:06,550 --> 01:12:09,512
‫"(بوغي ووغي)"‬

891
01:12:13,265 --> 01:12:15,893
‫فلترَ إن استيقظت‬
‫علينا تناول الإفطار‬

892
01:12:16,143 --> 01:12:17,687
‫ومعرفة حركتنا التالية‬

893
01:12:18,396 --> 01:12:20,898
‫- ماذا نفعل بالطفلة؟‬
‫- الطفلة لديها اسم‬

894
01:12:23,818 --> 01:12:25,486
‫أعرف ذلك‬

895
01:12:25,736 --> 01:12:27,279
‫لِمَ تقسو كثيراً عليها؟‬

896
01:12:27,571 --> 01:12:29,281
‫إنّه عالم قاسٍ‬

897
01:12:29,990 --> 01:12:31,992
‫يُستحسن أن تعرف ذلك بأسرع وقت‬

898
01:12:32,159 --> 01:12:33,869
‫ألا تظنّها تعرف ذلك مسبقاً؟‬

899
01:12:35,246 --> 01:12:37,373
‫(ريتشر)، ماذا لو كانت ابنتك؟‬

900
01:12:41,711 --> 01:12:43,713
‫حينها كان عليّ أن أكون بجانبها‬
‫قبل ١٥ عاماً‬

901
01:12:55,808 --> 01:12:57,268
‫(سام)‬

902
01:12:57,643 --> 01:12:59,103
‫أنا...‬

903
01:13:00,146 --> 01:13:02,231
‫- ليست هنا‬
‫- سأرتدي ملابسي‬

904
01:13:02,356 --> 01:13:04,442
‫- وأين تذهبين؟‬
‫- أقالت لك شيئاً؟‬

905
01:13:05,359 --> 01:13:06,944
‫قالت إنّ عليها الرحيل‬

906
01:13:14,493 --> 01:13:16,829
‫- كيف الحال؟‬
‫- أين كنتِ؟‬

907
01:13:17,288 --> 01:13:18,748
‫- في الخارج‬
‫- أأنتِ مجنونة؟‬

908
01:13:18,914 --> 01:13:21,167
‫- كنت أحاول المساعدة‬
‫- كيف كنتِ ستساعدين؟‬

909
01:13:21,333 --> 01:13:23,419
‫- قلتما إنّ (برودوم) مدمن مخدرات‬
‫- لم نخبركِ...‬

910
01:13:23,544 --> 01:13:25,004
‫- بأنّ (برودوم)...‬
‫- سمعتكما تتحدثان‬

911
01:13:25,171 --> 01:13:27,214
‫شاب ما في الشارع‬
‫قال إنّ هناك مكان اللواء التاسع‬

912
01:13:27,339 --> 01:13:28,841
‫حيث يقضي فيه‬
‫الجنود القدامى المشردين وقتهم‬

913
01:13:29,341 --> 01:13:30,926
‫مستودع قديم ما‬

914
01:13:31,385 --> 01:13:33,304
‫الناس يتحدثون إليّ‬
‫ويحدث هذا غالباً‬

915
01:13:33,429 --> 01:13:36,724
‫- أتعرفين مدى خطورة ذلك؟‬
‫- أخبرتكما بأنّي أستطيع الاعتناء بنفسي‬

916
01:13:36,849 --> 01:13:38,642
‫عمركِ ١٥ عاماً‬
‫والناس يبحثون عنكِ، حسناً؟‬

917
01:13:38,768 --> 01:13:41,020
‫- يبحثون عنا‬
‫- عند الخطر، أختار الأقوى‬

918
01:13:41,187 --> 01:13:44,023
‫- أيُفترض أن يحميكِ؟‬
‫- لا، أسخر منه‬

919
01:13:44,732 --> 01:13:47,401
‫الأقوياء لا يؤذونكِ بل الضعفاء‬

920
01:13:47,818 --> 01:13:50,070
‫الأقوياء لديهم دوماً أخوات صغيرات‬

921
01:13:50,362 --> 01:13:51,906
‫أو يريدون واحدة‬

922
01:13:52,406 --> 01:13:54,450
‫لا أعرف السبب‬
‫ولكن هذا هو الوضع‬

923
01:13:56,911 --> 01:13:58,496
‫أنا متعبة جداً‬

924
01:14:03,709 --> 01:14:05,336
‫لا أستطيع فعل هذا‬

925
01:14:18,724 --> 01:14:21,560
‫- كان ذلك غباءً فادحاً‬
‫- أعرف‬

926
01:14:22,895 --> 01:14:25,022
‫أرجوكِ لا تكرّري الأمر‬

927
01:14:28,234 --> 01:14:30,027
‫على الرحب والسعة‬

928
01:14:54,593 --> 01:14:56,053
‫أنصت‬

929
01:14:56,929 --> 01:14:58,514
‫فلنذهب لإيجاد (برودوم)‬

930
01:15:05,312 --> 01:15:08,357
‫- "برنامج إدمان المخدرات"‬
‫- معذرةً سيدي، هلاّ ترى هذه الصورة‬

931
01:15:11,068 --> 01:15:13,195
‫- ماذا عنك سيدي؟ أرأيت هذا الرجل؟‬
‫- تُسمّى دائرة الجحيم التاسعة‬

932
01:15:13,654 --> 01:15:15,948
‫- سيكون هناك إن كان جندياً قديماً‬
‫- شكراً لك‬

933
01:15:16,782 --> 01:15:18,242
‫شكراً لك‬

934
01:15:47,062 --> 01:15:50,316
‫معي مال لـ(دانيال برودوم)‬

935
01:15:52,693 --> 01:15:54,320
‫ما المبلغ؟‬

936
01:15:54,820 --> 01:15:56,405
‫أكثر ممّا يحتاج إليه‬

937
01:15:58,699 --> 01:16:00,159
‫حسناً، ما المبلغ؟‬

938
01:16:00,409 --> 01:16:02,995
‫- أتعرف (برودوم)؟‬
‫- هذا يعتمد‬

939
01:16:03,621 --> 01:16:05,122
‫إنّه سؤال بسيط‬

940
01:16:05,497 --> 01:16:07,207
‫ماذا تريد منه؟‬

941
01:16:07,833 --> 01:16:10,252
‫أخبرتك بأنّي أريد إعطاءه المال‬

942
01:16:13,422 --> 01:16:15,007
‫أنت (دانيال برودوم)، أصحيح؟‬

943
01:16:20,137 --> 01:16:21,764
‫المختص (دانيال برودوم)‬

944
01:16:24,934 --> 01:16:26,393
‫أجل سيدتي‬

945
01:16:26,602 --> 01:16:28,187
‫عملت مع (بارا سورس)‬

946
01:16:32,942 --> 01:16:34,860
‫تحدثت إلى شرطييَن عسكرييَن‬

947
01:16:34,985 --> 01:16:36,987
‫الرقيبان (ميركوفيتش) و(سيبيلي)‬

948
01:16:37,905 --> 01:16:39,406
‫"قابلاك في (باغرام)"‬

949
01:16:43,869 --> 01:16:45,579
‫لا، لم أسمع بهما قط‬

950
01:16:47,164 --> 01:16:49,375
‫الرقيبان (ميركوفيتش) و(سيبيلي)‬

951
01:16:50,709 --> 01:16:52,336
‫(ميركوفيتش) لديها ابنة عمرها ٦ أعوام‬

952
01:16:52,836 --> 01:16:54,755
‫زوجة (سيبيلي) حامل بطفلهما الأول‬

953
01:16:54,880 --> 01:16:57,549
‫ستخبرني الآن بما حدث‬

954
01:16:58,592 --> 01:17:00,302
‫سيقتلونني‬

955
01:17:00,928 --> 01:17:02,721
‫ستقتلك‬

956
01:17:03,472 --> 01:17:06,225
‫سنحميك، ولكن عليك إخبارنا بكل شيء‬

957
01:17:11,689 --> 01:17:14,358
‫(بارا سورس) كانت تدير‬
‫شاحنات حراسة مرافقة لخارج (باغرام)‬

958
01:17:14,858 --> 01:17:16,694
‫"كنا نحرس القاعدة"‬

959
01:17:16,819 --> 01:17:20,155
‫كان عليّ أن أكذب‬
‫وأقول إنّ جميع الشاحنات مفتشة"‬

960
01:17:20,531 --> 01:17:23,534
‫"أعطوني مالاً كثيراً للتكتم على الأمر"‬

961
01:17:24,827 --> 01:17:27,705
‫نترك أسلحة كافية هناك‬
‫لبدء حربٍ أخرى‬

962
01:17:28,789 --> 01:17:30,582
‫"(بارا سورس) كانت تبيع الأسلحة‬
‫بشكلٍ غير قانوني"‬

963
01:17:30,708 --> 01:17:32,543
‫"بدلاً من إعادتها لـ(الولايات المتحدة)"‬

964
01:17:32,668 --> 01:17:34,128
‫"سلاحان، صاروخ (إيه تي ٤)، ٨٤ ملم‬
‫القذيفة شديدة الانفجار المضادة للدبابات"‬

965
01:17:34,753 --> 01:17:37,798
‫- ما الخطأ الذي وقع؟‬
‫- أسياد الحرب أرادوا التناقش مجدداً‬

966
01:17:38,507 --> 01:17:40,175
‫رفضت (بارا سورس)‬

967
01:17:41,844 --> 01:17:44,263
‫"في اليوم التالي‬
‫قدنا متجهين نحو حقول الخشخاش"‬

968
01:17:44,638 --> 01:17:46,473
‫"وانفجرت الحراسة المرافقة كلها"‬

969
01:17:50,853 --> 01:17:54,064
‫فليخرج الجميع، تحركوا وانبطحوا‬

970
01:17:54,273 --> 01:17:55,899
‫"كنت خائفاً للغاية"‬

971
01:17:56,942 --> 01:17:59,194
‫"اضطر الجيش‬
‫إلى إرسال فرقة البحث والإنقاذ"‬

972
01:17:59,486 --> 01:18:02,531
‫"قُتل رجال فرقة البحث والإنقاذ‬
‫في طريقهم"‬

973
01:18:05,576 --> 01:18:07,578
‫عرفت رجلان منهم‬

974
01:18:11,206 --> 01:18:13,250
‫ماذا حدث بعد استجوابك؟‬

975
01:18:16,837 --> 01:18:18,714
‫لا شيء، أخبرتهما بكل شيء‬

976
01:18:19,965 --> 01:18:22,634
‫"كان هناك رجل‬
‫عمل مع (بارا سورس)"‬

977
01:18:22,760 --> 01:18:24,803
‫- فُجّرت هذه المركبة‬
‫- "طلب مني ألاّ أقلق"‬

978
01:18:24,928 --> 01:18:27,097
‫"وأنّه سيتولّى الأمور"‬

979
01:18:27,806 --> 01:18:30,768
‫"ما عرفته تالياً‬
‫هو أنّي سمعت بأنّهم قُتلوا"‬

980
01:18:35,064 --> 01:18:36,607
‫غبت بلا إذن‬

981
01:18:37,733 --> 01:18:39,735
‫وجعلت غريباً يوصلني‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

982
01:18:42,488 --> 01:18:44,239
‫"لمُتّ لو بقيت"‬

983
01:18:46,992 --> 01:18:50,954
‫بدأت بتعاطي الهيروين هناك‬

984
01:18:52,664 --> 01:18:58,003
‫وحسبت أنّي سأتعافى إن عدت للبلاد‬

985
01:19:00,631 --> 01:19:02,216
‫ولكنّك لم تفعل‬

986
01:19:02,758 --> 01:19:04,218
‫لا‬

987
01:19:05,552 --> 01:19:07,805
‫مخدرات أكثر في شوارع (نيو أورليانز)‬

988
01:19:08,597 --> 01:19:10,724
‫من التي يصنعونها في (أفغانستان)‬

989
01:19:12,101 --> 01:19:13,811
‫هناك خطب ما‬

990
01:19:14,478 --> 01:19:16,480
‫- الحقائق غير منطقية‬
‫- ماذا تعنين؟‬

991
01:19:16,730 --> 01:19:18,732
‫لِمَ تعريض العقود الحكومية الضخمة للخطر‬

992
01:19:18,857 --> 01:19:21,568
‫ببيع الأسلحة العسكرية الأمريكية‬
‫في السوق السوداء؟‬

993
01:19:22,945 --> 01:19:26,115
‫- (بارا سورس) أذكى من ذلك‬
‫- أجل، إنّهم أذكياء‬

994
01:19:26,990 --> 01:19:28,575
‫ماذا عن طرفنا؟‬

995
01:19:28,742 --> 01:19:30,744
‫ألم يتحقق أحد‬
‫من أنّ الصناديق فارغة؟‬

996
01:19:31,036 --> 01:19:33,497
‫ربما شخص غبي مثلي‬

997
01:19:35,707 --> 01:19:37,668
‫علينا دخول إحدى طائرات الشحن هذه‬

998
01:19:39,670 --> 01:19:43,173
‫الطائرة تغادر (باغرام) كل جمعة‬
‫الساعة السادسة صباحاً‬

999
01:19:43,882 --> 01:19:45,342
‫٦ ساعات للوصول لـ(فرانكفورت)‬

1000
01:19:45,592 --> 01:19:48,345
‫الراحة وإعادة التزويد بالوقود‬
‫و١١ ساعة أخرى للوصول للبلاد‬

1001
01:19:49,304 --> 01:19:50,764
‫رباه، أي الساعة العاشرة مساءً الليلة‬

1002
01:20:00,941 --> 01:20:02,943
‫"نعود الساعة التاسعة مساءً"‬

1003
01:20:09,700 --> 01:20:11,326
‫"وكان ذلك من دون الصلصة الحارة"‬

1004
01:20:12,870 --> 01:20:14,538
‫عليك أن تخبرني بأنّ الغداء‬
‫كان يستحق مجيئنا‬

1005
01:20:14,663 --> 01:20:16,748
‫- كيف حالك أيّها الرئيس؟‬
‫- أحقاً؟‬

1006
01:20:17,541 --> 01:20:20,127
‫- أنت وسيم جداً‬
‫- لا، لا‬

1007
01:20:20,294 --> 01:20:21,753
‫- شكراً سيدتي‬
‫- مهلاً‬

1008
01:20:21,879 --> 01:20:23,338
‫- لا أحمل المال‬
‫- لا تحرم فقيرة من المضاجعة‬

1009
01:20:23,589 --> 01:20:25,507
‫- لا أحمل المال ولا أريد خدماتكِ‬
‫- ليس اليوم عزيزتي‬

1010
01:20:25,674 --> 01:20:27,467
‫- ليس اليوم‬
‫- إنّها خسارته‬

1011
01:20:27,634 --> 01:20:29,136
‫- ارحلي الآن‬
‫- حسناً‬

1012
01:20:31,263 --> 01:20:33,557
‫- أأحمل محفظتي؟‬
‫- أجل، أظنّك بخير‬

1013
01:20:33,724 --> 01:20:35,350
‫حسناً، أحمل محفظتي‬

1014
01:20:38,312 --> 01:20:40,731
‫- أفعلتِ ذلك؟‬
‫- كما اتفقنا‬

1015
01:20:42,858 --> 01:20:44,443
‫- حسناً‬
‫- تمّ الأمر‬

1016
01:20:50,073 --> 01:20:51,783
‫أجري الاتصال‬

1017
01:20:56,622 --> 01:20:59,374
‫- أهذا هاتفك؟‬
‫- لا سيدي، ليس هاتفي‬

1018
01:21:08,675 --> 01:21:11,803
‫- من المتصل؟‬
‫- لدي شاهد يستطيع تبرئتي‬

1019
01:21:12,179 --> 01:21:13,639
‫"ولكن عليه أن يعيش أولاً"‬

1020
01:21:13,931 --> 01:21:16,767
‫تعالي وسنناقش الأمر‬

1021
01:21:17,059 --> 01:21:18,518
‫أستضمن سلامته؟‬

1022
01:21:18,810 --> 01:21:20,312
‫لم تعودي مسؤولة أيّتها الرائد‬

1023
01:21:20,687 --> 01:21:23,732
‫"ولا أنت كذلك كما هو واضح‬
‫تفوّق عليك العمّال طيلة الوقت"‬

1024
01:21:24,733 --> 01:21:26,276
‫من كان أولئك الأشخاص‬
‫على متن الطائرة؟‬

1025
01:21:26,735 --> 01:21:28,237
‫من حاول قتلي في زنزانتي؟‬

1026
01:21:28,695 --> 01:21:31,156
‫سأعطيك اسماً، (بارا سورس)‬

1027
01:21:31,990 --> 01:21:33,492
‫"إليك اسمان آخران تفكر بهما"‬

1028
01:21:33,867 --> 01:21:36,161
‫(بغداد) و(البصرة)‬

1029
01:21:36,370 --> 01:21:38,121
‫لم نفعل هذا للمرة الأولى‬
‫أليس كذلك أيّها الكابتن؟‬

1030
01:21:38,580 --> 01:21:40,332
‫أتظنّني أريد أن أكون‬
‫في هذا الموقف سيدتي؟‬

1031
01:21:40,791 --> 01:21:42,960
‫لدي عمل أؤديه وسأفعل ذلك‬

1032
01:21:43,126 --> 01:21:45,796
‫سأثق بك ثقةً عمياء‬
‫بأنّ لا علاقة لك بالأمر‬

1033
01:21:46,338 --> 01:21:49,216
‫"انظر إلى ظهر الهاتف‬
‫تعال وحدك واحرص على ألاّ تُتبع"‬

1034
01:21:50,550 --> 01:21:52,302
‫"(نيكولز وارف)، الثامنة مساءً"‬

1035
01:21:59,810 --> 01:22:02,688
‫"من (ديكودرو) لـ(إسبن)‬
‫من (ديكودرو) لـ(إسبن)"‬

1036
01:22:02,813 --> 01:22:04,356
‫"معك (إسبن)، تحدث"‬

1037
01:22:04,523 --> 01:22:06,233
‫"تعرّفنا على هوية الرجلين‬
‫على متن الطائرة"‬

1038
01:22:06,441 --> 01:22:08,735
‫"تدفع لهم شركة تمويهية‬
‫خارج جزيرة (كيمان)"‬

1039
01:22:09,069 --> 01:22:12,322
‫"تعقّبنا الحسابات المصرفية ووجدناها‬
‫لشركة مقاولات عسكرية كبيرة اسمها"‬

1040
01:22:12,531 --> 01:22:14,700
‫- (بارا سورس)‬
‫- أجل‬

1041
01:22:15,075 --> 01:22:16,535
‫"كيف عرفت ذلك؟"‬

1042
01:22:16,743 --> 01:22:19,579
‫لا تهتم، أخبرني بكل ما تعرفه‬
‫عن (بارا سورس)‬

1043
01:22:19,705 --> 01:22:21,206
‫وأعني كل شيء‬

1044
01:22:21,373 --> 01:22:22,958
‫أنصت، أنا في طريقي لأقلّ شاهداً‬

1045
01:22:23,667 --> 01:22:26,378
‫- "سنرسل الدعم"‬
‫- لا، استعدوا على بُعد دقيقتين‬

1046
01:22:26,503 --> 01:22:29,506
‫- وانتظروا إشارتي‬
‫- تلك ليست الإجراءات سيدي‬

1047
01:22:30,215 --> 01:22:31,883
‫"لا، هذا يُسمّى أمراً"‬

1048
01:22:32,259 --> 01:22:34,803
‫"(ريتشر) يعرف الإجراءات‬
‫سيهرب إن شعر بوجود الشرطة"‬

1049
01:22:35,804 --> 01:22:38,265
‫"حسناً، سنبقى على بُعد دقيقتين‬
‫ما العنوان؟"‬

1050
01:22:38,890 --> 01:22:41,435
‫"(نيكولز ستريت وارف)، سأنهي الاتصال"‬

1051
01:22:41,893 --> 01:22:43,770
‫(نيكولز ستريت وارف)‬

1052
01:22:45,188 --> 01:22:46,857
‫لا شهود‬

1053
01:23:37,657 --> 01:23:39,785
‫- توقف‬
‫- لا تطلق، لا تطلق أيّها الرجل‬

1054
01:23:40,035 --> 01:23:42,287
‫لا تقتلني، لا تقتلني‬
‫أنا هنا للمساعدة‬

1055
01:23:42,621 --> 01:23:45,665
‫- أأنت الشاهد؟‬
‫- أجل، أنا الشاهد‬

1056
01:23:50,170 --> 01:23:52,297
‫- أين أنتِ؟‬
‫- أحصلت على ما تحتاج إليه؟‬

1057
01:23:52,422 --> 01:23:55,509
‫- ليس جيداً كفاية‬
‫- أقترح إصغاءك إلى ما سيقول‬

1058
01:23:58,053 --> 01:24:00,972
‫- أستطيع المساعدة‬
‫- حسناً، هيّا بنا‬

1059
01:24:01,890 --> 01:24:03,642
‫أحب القصص، أخبرني بواحدة‬

1060
01:24:07,145 --> 01:24:10,190
‫"نعود الآن لمراثون الـ(هالوين)"‬

1061
01:24:10,732 --> 01:24:13,652
‫"هل زيكم جاهز لموكب اليوم؟"‬

1062
01:25:02,993 --> 01:25:04,494
‫- سأبلّغ عن هذا‬
‫- سأحميك‬

1063
01:25:08,206 --> 01:25:10,292
‫أصيب ضابط في (نيكولز وارف)‬

1064
01:25:27,642 --> 01:25:29,102
‫نفدت ذخيرتي‬

1065
01:26:18,401 --> 01:26:19,986
‫ما تزال مطلوباً لتهمة جريمة قتل‬

1066
01:26:20,487 --> 01:26:22,989
‫ذلك صحيح، أنا قاتل قاسٍ‬

1067
01:26:23,657 --> 01:26:25,408
‫لذلك أنقذتك‬

1068
01:26:26,284 --> 01:26:27,953
‫أأخبرك (برودوم) بتصريحه؟‬

1069
01:26:28,411 --> 01:26:30,038
‫معظمه‬

1070
01:26:30,539 --> 01:26:33,792
‫- (سيبيل) و(ميركوفيتش) كانا صديقيك‬
‫- ذلك صحيح‬

1071
01:26:34,292 --> 01:26:35,961
‫(بارا سورس) أمرت بقتلهما‬

1072
01:26:36,753 --> 01:26:38,213
‫كما أنّهم حاولوا قتلك للتو‬

1073
01:26:38,421 --> 01:26:40,757
‫كانوا يزوّدون المتمردين بالأسلحة‬

1074
01:26:41,508 --> 01:26:44,052
‫ستحتاجان إلى دليل أكبر‬
‫من اعتراف مدمن مخدرات ميت‬

1075
01:26:44,177 --> 01:26:45,804
‫وستساعدنا في الحصول عليه‬

1076
01:26:48,348 --> 01:26:50,600
‫خُذ، قيّدنا واحبسنا‬

1077
01:26:50,934 --> 01:26:54,020
‫أوصلنا إلى (بارا سورس) في ساعة‬

1078
01:27:02,779 --> 01:27:05,407
‫أريد منك الوصول لاستنتاج هنا‬
‫أيّها الجندي‬

1079
01:27:09,244 --> 01:27:11,079
‫أجل، شكراً‬

1080
01:27:11,788 --> 01:27:13,248
‫حسناً، لدينا المعلومات التالية‬

1081
01:27:13,415 --> 01:27:15,792
‫قبل ٦ شهور‬
‫خسرت (بارا سورس) عقوداً حكومية‬

1082
01:27:15,917 --> 01:27:17,502
‫تزيد قيمتها عن مليار دولار‬

1083
01:27:17,627 --> 01:27:19,671
‫ينفقون مبالغ كبيرة‬
‫والمصارف تريد سداد ديونها‬

1084
01:27:19,838 --> 01:27:22,924
‫ولكنّهم الآن وفجأةً‬
‫بدؤوا بسدّ مقرضيهم‬

1085
01:27:23,258 --> 01:27:26,469
‫ما المبالغ التي يجنونها حقاً‬
‫ببيع الأسلحة في السوق السوداء؟‬

1086
01:27:26,720 --> 01:27:28,805
‫أتُباع بندقية (إم ٤) بـ٥ آلاف دولار؟‬

1087
01:27:28,972 --> 01:27:30,473
‫وقاذفة الصواريخ بنصف الثمن‬

1088
01:27:31,266 --> 01:27:33,310
‫المبالغ لا تُقارن إطلاقاً‬
‫من العقود الحكومية‬

1089
01:27:33,643 --> 01:27:35,186
‫فمن أين يحصلون على المال؟‬

1090
01:27:39,065 --> 01:27:40,567
‫"خدمات النزلاء، كيف أساعدك؟"‬

1091
01:27:41,318 --> 01:27:43,320
‫مرحباً، ألديكم خدمة الغرف؟‬

1092
01:27:43,486 --> 01:27:45,447
‫"أنا آسفة‬
‫أرى أنّكم دفعتم نقداً مقابل غرفتكم"‬

1093
01:27:45,572 --> 01:27:48,366
‫"يؤسفنا أنّنا لا نستطيع تغطية النفقات‬
‫من دون بطاقة ائتمانية"‬

1094
01:27:48,617 --> 01:27:50,910
‫أجل، مهلاً‬

1095
01:27:51,453 --> 01:27:54,331
‫"تعرفين أنّ الموكب قادم‬
‫وقد يستغرق الأمر وقتاً"‬

1096
01:27:54,497 --> 01:27:56,541
‫لا بأس، أتضور جوعاً‬

1097
01:27:57,917 --> 01:27:59,377
‫أتقبلون بطاقة (فيزا)؟‬

1098
01:28:04,674 --> 01:28:07,552
‫سيدي، استُخدمت إحدى البطاقات المسروقة‬

1099
01:28:07,844 --> 01:28:10,555
‫فندق (دافين)‬
‫في شارع (رويال) رقم ١١٨‬

1100
01:28:12,390 --> 01:28:13,850
‫إنّها الفتاة‬

1101
01:28:17,270 --> 01:28:18,897
‫حذرته‬

1102
01:28:49,552 --> 01:28:51,638
‫- الهويتان‬
‫- الكابتن (أنثوني إسبن)‬

1103
01:28:51,763 --> 01:28:53,264
‫الشرطة العسكرية وحدة ١١٠‬

1104
01:28:53,473 --> 01:28:54,933
‫عليّ التبليغ‬

1105
01:29:02,649 --> 01:29:04,901
‫يفرّغون الصناديق‬
‫علينا الوصول إلى هناك‬

1106
01:29:17,789 --> 01:29:19,499
‫ما الإجراءات أيّها الرائد؟‬

1107
01:29:19,666 --> 01:29:22,085
‫الإجراءات هي فرض القانون‬

1108
01:29:23,503 --> 01:29:25,046
‫ضَعا حزاميّ الأمان رجاءً‬

1109
01:29:35,557 --> 01:29:37,058
‫- (تيرنر)‬
‫- أيّها الرائد‬

1110
01:29:57,036 --> 01:30:00,999
‫- تراجعوا أيّها المجندين الجدد‬
‫- سأقتلك أيّها الجندي‬

1111
01:30:01,166 --> 01:30:02,667
‫- انبطحوا أرضاً الآن‬
‫- تريثوا‬

1112
01:30:02,792 --> 01:30:04,252
‫- ألقوا الأسلحة‬
‫- تريثوا‬

1113
01:30:04,419 --> 01:30:06,713
‫- ألقوا الأسلحة‬
‫- ألقِ سلاحك وتراجع‬

1114
01:30:06,838 --> 01:30:09,215
‫- خبئوا أسلحتكم حالاً‬
‫- ألقوها‬

1115
01:30:09,883 --> 01:30:11,760
‫- ألقوها‬
‫- ألقِ سلاحك‬

1116
01:30:11,926 --> 01:30:15,555
‫أخفضوها أيّها الرجال، أخفضوها‬
‫فلتلفوا أسلحتكم‬

1117
01:30:16,139 --> 01:30:17,599
‫رباه‬

1118
01:30:19,100 --> 01:30:20,769
‫ابتعد بُني‬

1119
01:30:21,978 --> 01:30:23,855
‫ماذا يحدث هنا؟‬

1120
01:30:25,857 --> 01:30:27,317
‫أأنت المسؤول عن هذه العملية؟‬

1121
01:30:27,734 --> 01:30:30,695
‫أنا الجنرال (جيمس هاركنيس)‬
‫وأدير هذه الشركة‬

1122
01:30:31,070 --> 01:30:34,324
‫لدينا سبب وجيه‬
‫لنعتقد أنّ جريمةً ارتُكبت‬

1123
01:30:35,074 --> 01:30:37,577
‫- ومن أنتِ؟‬
‫- الرائد (سوزان تيرنر)‬

1124
01:30:38,036 --> 01:30:39,829
‫الشرطة العسكرية وحدة ١١٠‬

1125
01:30:40,288 --> 01:30:44,209
‫الرائد (تيرنر) المطلوبة‬
‫لدى الشرطة العسكرية بتهمة التجسس؟‬

1126
01:30:45,293 --> 01:30:46,961
‫أتعني هذه الشرطة العسكرية؟‬

1127
01:30:47,545 --> 01:30:52,634
‫يُفترض أن تحتوي هذه الصناديق‬
‫على أسلحة للجيش الأمريكي‬

1128
01:30:52,926 --> 01:30:55,637
‫وبالواقع، أنت بعتها للمتمردين‬

1129
01:30:56,179 --> 01:30:57,764
‫وهذه فارغة الآن‬

1130
01:31:00,308 --> 01:31:03,061
‫أتعرفين من أنا أيّتها الرائد؟‬

1131
01:31:03,645 --> 01:31:07,106
‫أجل أيّها الجنرال، أعرف‬

1132
01:31:09,025 --> 01:31:12,153
‫أنت الرجل المسؤول‬
‫عن موت شخصين من جماعتي‬

1133
01:31:14,405 --> 01:31:15,949
‫الآن، افتح هذه الصناديق‬

1134
01:31:16,115 --> 01:31:18,076
‫قبل أن أشدّك من شعرك المزروع‬

1135
01:31:18,201 --> 01:31:21,204
‫وأصفع وجهك المغرور‬

1136
01:31:26,709 --> 01:31:29,671
‫ماذا يذكر بيان الشحنة؟‬

1137
01:31:31,089 --> 01:31:33,466
‫قاذفة الصواريخ (إيه تي فور) سيدي‬

1138
01:31:34,843 --> 01:31:36,511
‫افتحها‬

1139
01:31:38,847 --> 01:31:40,515
‫افتحها‬

1140
01:31:58,491 --> 01:32:00,159
‫افتح ذلك الصندوق‬

1141
01:32:03,705 --> 01:32:05,498
‫افتحه‬

1142
01:32:06,457 --> 01:32:08,126
‫افتحه‬

1143
01:32:15,466 --> 01:32:16,926
‫افتح ذلك الصندوق‬

1144
01:32:17,218 --> 01:32:19,304
‫طلبت منك فتح ذلك الصندوق‬

1145
01:32:21,931 --> 01:32:23,641
‫افتحه‬

1146
01:32:31,566 --> 01:32:37,071
‫أيّها الملازم، أدّ عملك اللعين‬
‫واعتقل هذه المرأة اللعينة‬

1147
01:33:00,929 --> 01:33:02,388
‫أعتذر أيّها الرائد‬

1148
01:33:02,639 --> 01:33:04,474
‫ستتحتّم عليكِ مرافقتي‬

1149
01:33:12,607 --> 01:33:15,652
‫أنتِ محقة، الحقائق غير منطقية‬

1150
01:33:22,367 --> 01:33:24,994
‫- سيدي، سيدي‬
‫- أوقفوا ذلك الرجل‬

1151
01:33:25,203 --> 01:33:26,663
‫- (ريتشر)‬
‫- أوقفوا ذلك الرجل‬

1152
01:33:26,788 --> 01:33:28,706
‫- تراجع‬
‫- خبىء سلاحك، ذلك أمر‬

1153
01:33:28,998 --> 01:33:30,541
‫أوقفوه‬

1154
01:33:31,668 --> 01:33:33,336
‫اقتلوه الآن‬

1155
01:33:34,253 --> 01:33:35,922
‫خُذ نفساً عميقاً بُني‬

1156
01:33:54,190 --> 01:33:55,858
‫أفيون نقي‬

1157
01:34:02,615 --> 01:34:04,242
‫أصبحت الحقائق منطقيةً الآن‬

1158
01:34:12,208 --> 01:34:14,002
‫أخرجوه من هنا‬

1159
01:34:26,889 --> 01:34:28,516
‫مرحباً‬

1160
01:34:28,975 --> 01:34:33,855
‫مساء الخير، أبحث عن رجل وامرأة‬
‫ومراهقة شقراء صغيرة‬

1161
01:34:33,980 --> 01:34:36,566
‫أنا آسف‬
‫لا أستطيع مساعدتك بتلك المعلومات‬

1162
01:34:36,691 --> 01:34:39,694
‫أنصت، أبحث عن بالغَين‬
‫وفتاة شقراء صغيرة‬

1163
01:34:40,570 --> 01:34:42,030
‫أحضر مفتاح غرفتهم‬

1164
01:34:47,869 --> 01:34:49,954
‫اعتقلنا جنرال مع ٤ نجوم‬

1165
01:34:50,204 --> 01:34:52,290
‫ويبدو أنّ كمية الأفيون‬
‫٥٠٠ كيلو على الأقل‬

1166
01:34:55,043 --> 01:34:57,795
‫- (سام)‬
‫- (ريتشر)، إنّه هو، لقد أتى‬

1167
01:34:58,046 --> 01:34:59,964
‫- ماذا؟‬
‫- في الفندق، أسرع‬

1168
01:35:00,339 --> 01:35:02,884
‫- "(ريتشر)، لا أعرف ما...‬
‫- (سام)، أنصتي إلي‬

1169
01:35:03,259 --> 01:35:05,887
‫(سام)، (سام)‬

1170
01:35:43,508 --> 01:35:45,176
‫مهلاً، ماذا؟ المعذرة‬

1171
01:35:45,384 --> 01:35:46,928
‫"مهلاً، ماذا تفعلين؟"‬

1172
01:35:47,929 --> 01:35:49,597
‫"أين تذهبين؟ عودي إلى هنا"‬

1173
01:36:02,610 --> 01:36:04,821
‫- لا ترد‬
‫- حاولي مجدداً‬

1174
01:36:07,990 --> 01:36:09,450
‫رباه‬

1175
01:36:10,409 --> 01:36:11,911
‫سيارة، سيارة‬

1176
01:36:45,361 --> 01:36:47,071
‫(سام)‬

1177
01:36:53,619 --> 01:36:55,079
‫ليست في الفندق‬

1178
01:36:55,246 --> 01:36:56,747
‫- إنّها في الشارع‬
‫- كيف تعرف؟‬

1179
01:36:59,000 --> 01:37:00,501
‫لأنّ ذلك ما كنت لأفعله‬

1180
01:37:13,306 --> 01:37:14,932
‫سأسلك هذا الاتجاه‬

1181
01:37:26,277 --> 01:37:27,820
‫- أرأيتما شيئاً؟‬
‫- فتشنا ٣ فنادق أخرى‬

1182
01:37:27,945 --> 01:37:30,364
‫- لم نجد لها أثراً إطلاقاً‬
‫- تختبىء في مكانٍ ما بالتأكيد‬

1183
01:37:42,585 --> 01:37:44,879
‫- (ريتشر)‬
‫- فلننهِ المسألة‬

1184
01:37:45,171 --> 01:37:46,631
‫أنا وأنت فقط‬

1185
01:37:46,797 --> 01:37:49,592
‫سأحظى ببعض المتعة‬
‫مع ابنتك الصغيرة الجميلة‬

1186
01:37:49,717 --> 01:37:53,012
‫- ليست ابنتي الصغيرة‬
‫- أأسمع الخوف بصوتك (جاك)؟‬

1187
01:37:53,304 --> 01:37:56,140
‫سأكسر ذراعيك وساقيك‬

1188
01:37:56,390 --> 01:38:00,186
‫سأكسر عنقك، ما تسمعه هو الحماس‬

1189
01:38:00,311 --> 01:38:03,606
‫أنتِ، اخرجي من هنا‬
‫هيّا، اخرجي الآن‬

1190
01:38:04,607 --> 01:38:08,444
‫محاولة جيدة (جاك)‬
‫وجدت طريقةٍ جديدةً لإيذائك‬

1191
01:38:35,304 --> 01:38:36,931
‫(سامانثا)‬

1192
01:38:47,650 --> 01:38:49,485
‫- أوجدتها؟‬
‫- شارع (تشارترز)‬

1193
01:38:49,735 --> 01:38:51,362
‫فندق (لافيت)‬

1194
01:39:23,436 --> 01:39:25,313
‫(سام)، اهربي، اهربي‬

1195
01:39:27,231 --> 01:39:28,691
‫تباً‬

1196
01:40:15,363 --> 01:40:16,822
‫"فندق (لافيت)"‬

1197
01:40:20,910 --> 01:40:22,495
‫"فندق (لافيت)"‬

1198
01:41:54,253 --> 01:41:55,713
‫أطلق عليّ النار وسأفلتها‬

1199
01:41:57,840 --> 01:41:59,341
‫أطلق عليّ النار‬
‫أطلق عليّ النار (جاك)‬

1200
01:42:00,968 --> 01:42:03,179
‫ألا تريد؟ أطلق عليّ النار‬

1201
01:42:04,180 --> 01:42:05,764
‫انتهى أمر (بارا سورس)‬

1202
01:42:06,515 --> 01:42:08,100
‫اعتُقل (هاركنيس)‬

1203
01:42:08,559 --> 01:42:10,102
‫تهانيّ (جاك)‬

1204
01:42:10,561 --> 01:42:12,354
‫لا أهتم حقاً‬

1205
01:42:13,981 --> 01:42:16,150
‫اصمتي فحسب، اصمتي‬

1206
01:42:17,860 --> 01:42:19,612
‫أخبرتك بأنّ هذا سيحدث‬

1207
01:42:20,738 --> 01:42:22,948
‫قلت إنّ الأمر يتعلق بي وبك‬

1208
01:42:23,824 --> 01:42:25,951
‫ألقِ المسدس‬

1209
01:42:29,914 --> 01:42:32,124
‫حسناً، حسناً، فقط...‬

1210
01:42:34,043 --> 01:42:36,921
‫حسناً، إن ألقيت المسدس‬

1211
01:42:37,588 --> 01:42:39,340
‫تفلتها‬

1212
01:42:43,344 --> 01:42:44,887
‫حياتي مقابل حياتها‬

1213
01:42:45,346 --> 01:42:46,805
‫لا‬

1214
01:42:48,182 --> 01:42:49,642
‫يعجبني‬

1215
01:42:50,434 --> 01:42:51,894
‫اتفقنا (جاك)‬

1216
01:42:52,061 --> 01:42:54,104
‫لا بأس (سام)، انظري إلي‬

1217
01:42:54,647 --> 01:42:57,608
‫حسناً، لا بأس، إنّها الطريقة الوحيدة‬

1218
01:42:58,275 --> 01:42:59,902
‫لا بأس حقاً‬

1219
01:43:01,904 --> 01:43:03,614
‫سأضع المسدس أرضاً الآن‬

1220
01:43:08,869 --> 01:43:10,329
‫تباً‬

1221
01:43:12,665 --> 01:43:14,375
‫أتعرفين ما يعنيه هذا؟‬

1222
01:43:16,335 --> 01:43:18,462
‫يعني أنّنا ميتان من الآن‬

1223
01:43:24,468 --> 01:43:25,928
‫هنا‬

1224
01:43:26,428 --> 01:43:28,013
‫اركله إلى هنا‬

1225
01:45:27,883 --> 01:45:29,677
‫انظر إلي‬

1226
01:45:31,136 --> 01:45:32,763
‫انظر إلي‬

1227
01:45:56,495 --> 01:45:57,955
‫أنصت‬

1228
01:45:58,122 --> 01:45:59,581
‫- أهو بخير؟‬
‫- أجل، أظنّ ذلك‬

1229
01:45:59,790 --> 01:46:01,417
‫(ريتشر)، انظر هنا‬

1230
01:46:04,169 --> 01:46:05,713
‫أنا هنا‬

1231
01:46:14,596 --> 01:46:16,056
‫أتستطيع السير؟‬

1232
01:46:17,182 --> 01:46:18,642
‫بالطبع‬

1233
01:46:22,271 --> 01:46:23,731
‫أمسكيه من الجانب الآخر‬

1234
01:46:23,939 --> 01:46:25,441
‫انهض‬

1235
01:46:28,652 --> 01:46:31,905
‫- ويلاه، قفزت من أعلى مبنى‬
‫- أجل، أعرف‬

1236
01:46:32,239 --> 01:46:33,699
‫- هل آلمك ذلك؟‬
‫- أجل‬

1237
01:46:34,450 --> 01:46:38,912
‫- أرأيت ارتفاع المبنى؟‬
‫- أنستطيع مناقشة هذا بوقتٍ آخر؟‬

1238
01:47:20,954 --> 01:47:22,623
‫شكراً لك‬

1239
01:47:25,083 --> 01:47:26,543
‫أتعرف؟ هذا مضحك‬

1240
01:47:27,836 --> 01:47:30,923
‫أتيت إلى هنا باحثاً عن فتاة‬
‫وانتهى بك المطاف مع أخرى‬

1241
01:47:34,927 --> 01:47:36,678
‫أعلمني كيف ستسير الأمور‬

1242
01:47:40,432 --> 01:47:42,142
‫ما يزال رقمكِ معي‬

1243
01:47:48,065 --> 01:47:50,567
‫- إلى اللقاء (ريتشر)‬
‫- أيّتها الرائد‬

1244
01:48:12,089 --> 01:48:13,674
‫تسرنا رؤيتكِ مجدداً أيّتها الرائد‬

1245
01:48:14,758 --> 01:48:16,468
‫شكراً أيّها الكابتن‬

1246
01:48:42,661 --> 01:48:44,872
‫أعتذر، علقت الحافلة في الازدحام‬

1247
01:48:47,916 --> 01:48:49,459
‫قميص جديد‬

1248
01:48:49,835 --> 01:48:51,461
‫اصمتي‬

1249
01:48:52,004 --> 01:48:53,589
‫أشكرك على المجيء‬

1250
01:48:56,675 --> 01:48:58,260
‫إذن (ريتشر)‬

1251
01:48:59,678 --> 01:49:01,388
‫أأنت أبي أم لا؟‬

1252
01:49:04,016 --> 01:49:05,893
‫أظنّنا سنعرف‬
‫عندما تصل أمكِ إلى هنا‬

1253
01:49:06,977 --> 01:49:08,812
‫أستميّزها؟‬

1254
01:49:10,188 --> 01:49:12,816
‫أميل إلى تذكر النساء اللواتي أضاجعهنّ‬

1255
01:49:13,942 --> 01:49:15,569
‫ولكن من يقول إنّها ستذكرك؟‬

1256
01:49:15,819 --> 01:49:17,404
‫شكراً جزيلاً‬

1257
01:49:23,660 --> 01:49:25,287
‫لست والدي‬

1258
01:49:26,413 --> 01:49:27,998
‫لِمَ تقولين ذلك؟‬

1259
01:49:31,335 --> 01:49:32,961
‫أترى تلك المرأة؟‬

1260
01:49:34,588 --> 01:49:37,424
‫النادلة التي أعادت ملء القهوة لك‬
‫٣ مرات‬

1261
01:49:41,053 --> 01:49:42,638
‫تلك هي‬

1262
01:49:43,889 --> 01:49:46,183
‫كلاكما لم يعرف الآخر‬

1263
01:49:53,690 --> 01:49:56,193
‫- لطالما عرفت ذلك‬
‫- لا، لم تعرفي‬

1264
01:49:56,902 --> 01:49:58,862
‫أنت مرتاح بالتأكيد‬

1265
01:50:01,490 --> 01:50:03,158
‫ليس تماماً‬

1266
01:50:14,002 --> 01:50:15,712
‫أستذهب فحسب؟‬

1267
01:50:17,464 --> 01:50:19,174
‫هذا صحيح‬

1268
01:50:21,551 --> 01:50:23,220
‫ألا تشعر بالوحدة أبداً؟‬

1269
01:50:27,391 --> 01:50:29,017
‫أحياناً‬

1270
01:50:33,647 --> 01:50:35,273
‫أحياناً‬

1271
01:50:38,151 --> 01:50:41,238
‫تستطيع الاتصال بي عندما تشعر بذلك‬

1272
01:50:56,086 --> 01:50:58,005
‫إذن...‬

1273
01:51:01,758 --> 01:51:03,510
‫ألا يجدر بكِ الدخول؟‬

1274
01:51:06,513 --> 01:51:08,140
‫حريّ بي الذهاب‬

1275
01:51:09,933 --> 01:51:11,476
‫لدي حصة‬

1276
01:51:14,062 --> 01:51:15,605
‫رسم‬

1277
01:51:19,735 --> 01:51:24,031
‫أجل، تابعي الرسم لأنّكِ تجيدينه‬

1278
01:51:28,785 --> 01:51:30,579
‫أنتِ بارعة جداً‬

1279
01:51:39,337 --> 01:51:40,797
‫ستكونين بخير أيّتها الفتاة‬

1280
01:51:49,389 --> 01:51:50,849
‫حسناً‬

1281
01:52:35,310 --> 01:52:37,062
‫إلى اللقاء (ريتشر)‬

1282
01:53:06,174 --> 01:53:08,760
‫"هل اشتقت لي؟"‬

1283
01:53:30,032 --> 01:55:32,947
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

