﻿1
00:00:46,834 --> 00:00:52,459
‫"في عام 1941، عبر 3 رجال‬
‫جبال (الهملايا) متجهين إلى (الهند)"‬

2
00:00:55,042 --> 00:00:59,875
‫"لقد نجحوا في السير مسافة 4000 ميل‬
‫نحو الحرية"‬

3
00:01:02,125 --> 00:01:06,833
‫"هذا الفيلم إهداء لهم"‬

4
00:01:47,833 --> 00:01:54,625
‫"أيلول 1939، غزا (هتلر) (بولندا) من‬
‫الغرب ثم غزاها (ستالين) من الشرق"‬

5
00:01:54,750 --> 00:02:01,166
‫"وقد تقاسما البلد فيما بينهما"‬

6
00:02:12,124 --> 00:02:13,499
‫لا‬

7
00:02:18,416 --> 00:02:20,374
‫أحضروا الشاهدة‬

8
00:02:41,207 --> 00:02:43,124
‫أتعرفين هذا الرجل؟‬

9
00:02:45,541 --> 00:02:46,916
‫نعم‬

10
00:02:47,124 --> 00:02:48,791
‫ما اسمه؟‬

11
00:02:51,541 --> 00:02:53,082
‫(يانوش ويزشيك)‬

12
00:02:53,874 --> 00:02:56,749
‫أيتها الشاهدة، ما علاقتك بهذا الرجل؟‬

13
00:03:05,124 --> 00:03:08,457
‫أنا زوجته‬

14
00:03:10,207 --> 00:03:11,790
‫أتؤكد هذا أيها المتهم؟‬

15
00:03:14,707 --> 00:03:16,707
‫ماذا لديك من معلومات حول المتهم؟‬

16
00:03:19,415 --> 00:03:26,082
‫من خلال حديثنا، عرفت أنه يكره الحزب‬

17
00:03:26,624 --> 00:03:32,748
‫وخاصة القائد السوفيتي الرفيق (ستالين)‬

18
00:03:34,623 --> 00:03:35,915
‫ماذا فعلوا بك؟‬

19
00:03:37,832 --> 00:03:40,498
‫أيها المتهم، أتؤكد هذه المزاعم؟‬

20
00:03:42,582 --> 00:03:44,957
‫أيتها الشاهدة،‬
‫ماذا تعرفين أيضاً عن المتهم؟‬

21
00:03:47,207 --> 00:03:49,790
‫كان يعمل جاسوساً لصالح القوى المعادية‬

22
00:03:52,540 --> 00:03:54,332
‫أيها المتهم، أتؤكد هذا أيضاً؟‬

23
00:03:57,332 --> 00:03:58,707
‫لا‬

24
00:04:00,331 --> 00:04:02,498
‫أيتها الشاهدة، اذهبي‬
‫أيها الحارس‬

25
00:04:13,581 --> 00:04:15,790
‫لقد وقعت على جميع الاتهامات مسبقاً‬

26
00:04:16,498 --> 00:04:20,373
‫حول تفاصيل التجسس الذي كنت تقوم به‬
‫والأعمال التخريبية‬

27
00:04:22,081 --> 00:04:23,831
‫والآن، وقّع‬

28
00:04:24,790 --> 00:04:26,831
‫ماذا فعلتم بها؟‬

29
00:04:50,664 --> 00:04:54,248
‫"(سيبيريا)، 1940"‬

30
00:05:55,997 --> 00:05:57,247
‫يا أعداء الشعب‬

31
00:05:58,455 --> 00:06:02,163
‫تأملوا حالكم، واعرفوا...‬

32
00:06:04,038 --> 00:06:10,580
‫لا أسلحتنا ولا كلابنا ولا أسيجتنا‬
‫هي ما تشكل سجناً لكم‬

33
00:06:11,955 --> 00:06:15,538
‫(سيبيريا) هي سجنكم‬

34
00:06:15,872 --> 00:06:22,580
‫إنها سجانكم بمساحة 13 مليون كم‬
‫طبيعتها سجنكم‬

35
00:06:23,122 --> 00:06:27,746
‫إنها لا ترحم‬

36
00:06:28,746 --> 00:06:32,371
‫إن لم تقض عليكم الطبيعة‬

37
00:06:33,038 --> 00:06:36,830
‫سيقضي عليكم السكان المحليون‬

38
00:06:37,496 --> 00:06:43,955
‫هناك مكافأة لكل من يحصد رأس هارب‬

39
00:07:10,163 --> 00:07:12,913
‫شاهد هؤلاء الرجال المساكين‬
‫إنهم مصابون بالعشى الليلي‬

40
00:07:13,829 --> 00:07:17,996
‫رأيت هذا في مخيمات العبور‬
‫إنه نقص فيتامينات بسبب الجوع‬

41
00:07:46,371 --> 00:07:49,454
‫- أتنوي العيش على نصف الحصص؟‬
‫- إنه رجل عجوز‬

42
00:07:49,579 --> 00:07:53,620
‫وأنا عجوز، لكني سأكون حياً في الصباح‬
‫أما هو فلا‬

43
00:07:57,662 --> 00:08:01,454
‫العطف، قد يقتلك هنا‬

44
00:08:06,079 --> 00:08:09,829
‫- إنه أمريكي‬
‫- هنا؟ كيف؟‬

45
00:08:11,454 --> 00:08:15,745
‫(ستالين) يكره الأجانب‬
‫بما في ذلك البولنديين‬

46
00:08:16,870 --> 00:08:18,829
‫- أنت بولندي؟‬
‫- نعم‬

47
00:08:19,579 --> 00:08:26,203
‫أنا أحب البولنديين‬
‫شعوركم بالظلم، السعي نحو الحرية‬

48
00:08:27,328 --> 00:08:30,037
‫(كابروف أندريه تموفيافيتش)‬

49
00:08:30,328 --> 00:08:32,287
‫(يانوش ويزشيك)‬

50
00:08:33,245 --> 00:08:35,370
‫أتسمح بأن أسألك‬
‫عن التهمة يا (يانوش)؟‬

51
00:08:35,828 --> 00:08:37,578
‫58-10‬

52
00:08:38,162 --> 00:08:41,370
‫58-10، جاسوس‬

53
00:08:41,703 --> 00:08:44,370
‫- هذا ما أخبروني به‬
‫- 10 سنوات؟‬

54
00:08:44,995 --> 00:08:46,495
‫لا، 20‬

55
00:08:47,495 --> 00:08:50,120
‫58-14، التخريب، 10 سنوات‬

56
00:08:50,453 --> 00:08:56,745
‫كنت في الخطوط الأولى، اعتقلوك‬
‫واتهموك بالتجسس، عذبوك، صحيح؟‬

57
00:08:57,995 --> 00:09:02,370
‫- هل وقعت على الاعتراف؟‬
‫- لا، لم أوقع‬

58
00:09:04,120 --> 00:09:08,620
‫- عذبوا شخصاً آخر‬
‫- اعذرني‬

59
00:09:10,870 --> 00:09:13,995
‫كنت ممثلاً، ممثل أفلام‬

60
00:09:14,285 --> 00:09:16,828
‫في فيلمي الأخير،‬
‫قمت بدور شخص أرستقراطي‬

61
00:09:19,243 --> 00:09:22,828
‫- اعتقلوني عندما صدر الفيلم‬
‫- لماذا؟‬

62
00:09:23,578 --> 00:09:27,453
‫ادعوا بأني أمجد طبقة النبلاء‬

63
00:09:30,411 --> 00:09:33,578
‫حُكم عليك 10 سنوات بسبب دور في فيلم؟‬

64
00:09:34,411 --> 00:09:36,411
‫واجهت أشياء أفضل‬

65
00:09:41,286 --> 00:09:42,494
‫واحدة أخرى؟‬

66
00:09:53,744 --> 00:09:58,994
‫- سألعب بالدين‬
‫- دين؟ أنت مدين أصلاً‬

67
00:10:01,911 --> 00:10:03,286
‫الـ(أوركي)‬

68
00:10:04,577 --> 00:10:07,702
‫- من يكون الـ(أوركي)؟‬
‫- مجرمون محترفون‬

69
00:10:09,244 --> 00:10:12,077
‫قتلة ولصوص، لا تحدق بهم‬

70
00:10:13,244 --> 00:10:16,744
‫الحراس يتركونهم يديرون الأمور هنا‬
‫والمفروض أنهم مهيبون‬

71
00:10:16,869 --> 00:10:18,702
‫لم يتركونهم يديرون الأمور؟‬

72
00:10:18,869 --> 00:10:23,119
‫لأنهم أحد منتجات المجتمع البرجوازي‬
‫وبهذا هم أصدقاء الشعب‬

73
00:10:24,452 --> 00:10:27,327
‫نحن سجناء سياسيون‬
‫إذن، أعداء الشعب‬

74
00:10:30,285 --> 00:10:35,160
‫(الاتحاد السوفيتي) أصبح سجناً فسيحاً‬
‫تجارة عبيد‬

75
00:10:36,410 --> 00:10:38,869
‫هؤلاء من أماكن بعيدة‬
‫من الإمبراطورية السوفيتية‬

76
00:10:39,369 --> 00:10:41,244
‫وقعوا في الشرك ذاته‬

77
00:10:43,285 --> 00:10:46,702
‫وهل تمكن أحد من الهرب من الشرك؟‬

78
00:10:47,535 --> 00:10:50,618
‫لا، (يانوش)، يجب أن تكون أكثر حذراً‬

79
00:10:54,535 --> 00:10:58,160
‫(ستالين) لديه مخبرين و جواسيس‬
‫في كل مكان حتى هنا‬

80
00:10:58,827 --> 00:11:02,535
‫إن لم تكن حذراً، فستموت بعد عام‬

81
00:11:04,327 --> 00:11:05,660
‫إن لم تمت بالمعنى الحرفي...‬

82
00:11:08,910 --> 00:11:10,118
‫فستموت روحك‬

83
00:11:11,618 --> 00:11:13,452
‫منذ متى أنت هنا؟‬

84
00:11:15,660 --> 00:11:17,660
‫11 شهراً و29 يوماً‬

85
00:11:19,285 --> 00:11:22,493
‫تعال، هاته‬

86
00:11:28,326 --> 00:11:30,618
‫- أريد السترة‬
‫- خذ المعطف‬

87
00:11:31,201 --> 00:11:32,493
‫أنا أريد السترة‬

88
00:11:35,410 --> 00:11:37,993
‫هل صنعته لك جدتك؟‬

89
00:11:39,410 --> 00:11:40,910
‫ليست لديك سلطة هنا‬

90
00:11:57,659 --> 00:11:59,034
‫السترة‬

91
00:12:12,951 --> 00:12:14,534
‫مقابل السجق‬

92
00:13:53,866 --> 00:13:55,616
‫أنت، افعل من أجلي‬

93
00:13:57,866 --> 00:14:00,616
‫- أتريد أن أرسمك؟‬
‫- لا، ليس أنا‬

94
00:14:01,533 --> 00:14:07,491
‫شعر (جيم) بقشعريرة تسري في جسده‬
‫عندما حدق به القرصان العجوز‬

95
00:14:08,866 --> 00:14:12,824
‫كانت الندوب والأوشام تملأ جسده‬

96
00:14:13,616 --> 00:14:16,199
‫ولديه ساق واحدة‬

97
00:14:17,741 --> 00:14:22,116
‫قال: "أنا (لونغ جون سيلفر)"‬

98
00:14:22,241 --> 00:14:25,533
‫كنت أعرف رجلاً مثله‬
‫أتذكرون (إيغور) ذا الساق الواحدة؟‬

99
00:14:25,658 --> 00:14:27,033
‫اصمت!‬

100
00:14:28,949 --> 00:14:34,741
‫أكمل القصة وستحصل على رغيف خبز‬
‫إذن، كيف وجد (سيلفر) الكنز؟‬

101
00:14:43,157 --> 00:14:49,366
‫أبحر (جيم) إلى جزيرة الكنز‬
‫مع عصابة القتلة‬

102
00:14:50,366 --> 00:14:54,616
‫رجال سيقتلونك بطرفة عين‬

103
00:14:54,907 --> 00:15:01,116
‫رجال لا يريدون سوى الذهب‬

104
00:15:17,532 --> 00:15:20,032
‫- قمل؟‬
‫- يأكلني حياً‬

105
00:15:20,157 --> 00:15:23,240
‫لدي علاج شعبي، تعال معي‬

106
00:15:29,407 --> 00:15:32,282
‫المنجم، إنهم يقصفون في الليل‬

107
00:15:34,240 --> 00:15:35,699
‫ماذا تفعل؟‬

108
00:15:36,698 --> 00:15:41,448
‫يجب أن نكون سريعين‬
‫وإلا فلن يكون هذا هنا في الصباح‬

109
00:15:42,240 --> 00:15:46,823
‫- ستتركه هنا طوال الليل؟ لماذا؟‬
‫- سترى‬

110
00:16:05,198 --> 00:16:06,615
‫يمكن فعل ذلك‬

111
00:16:08,156 --> 00:16:10,990
‫- أعرف طريقة لعبور الأسلاك‬
‫- كيف؟‬

112
00:16:11,365 --> 00:16:15,865
‫(لازار)، شريكي، هو مشرف البناء‬
‫لقد أراني الطريق‬

113
00:16:17,906 --> 00:16:22,906
‫أقلاء يهربون، كنت أنتظر شخصاً مثلك‬

114
00:16:23,865 --> 00:16:28,031
‫شخص يمتلك الشجاعة والقوة ليفعل ذلك‬

115
00:16:28,198 --> 00:16:34,364
‫إلى أين سنذهب؟ لا يمكننا الذهاب غرباً‬
‫عدا عن الألمانيين، هناك السوفيتيين‬

116
00:16:34,739 --> 00:16:39,656
‫ومِن الشرق، الحدود السوفيتية‬
‫إلى المحيط الهادىء، لا‬

117
00:16:39,781 --> 00:16:43,114
‫- علينا أن نتجه إلى الجنوب‬
‫- صحيح‬

118
00:16:43,448 --> 00:16:45,948
‫أتعرف أين نحن؟ بالتحديد؟‬

119
00:16:46,073 --> 00:16:51,114
‫أعتقد أننا على بعد 500 كيلومتراً‬
‫إلى الشمال من بحيرة (بايكال)‬

120
00:16:53,364 --> 00:16:54,781
‫هذه هي البحيرة‬

121
00:16:55,656 --> 00:16:58,323
‫المخيم هنا، الحدود هنا‬

122
00:16:58,739 --> 00:17:01,864
‫يمكننا أن نتبع البحيرة،‬
‫إنها تتجه جنوباً‬

123
00:17:01,989 --> 00:17:07,239
‫بالضبط، نعبر خط سكة حديد (ترانس سيبيريا)‬
‫نحو الحدود (المنغوليا)، والحرية‬

124
00:17:09,114 --> 00:17:11,739
‫إنه وقت الربيع، علينا أن ننتظر الخريف‬

125
00:17:11,864 --> 00:17:14,114
‫- لا، لماذا ننتظر؟‬
‫- لماذا؟‬

126
00:17:15,031 --> 00:17:18,364
‫المسافة إلى الحدود‬
‫1000 كيلومتراً وربما أكثر‬

127
00:17:18,531 --> 00:17:21,864
‫نحتاج إلى خطة دقيقة‬
‫نحتاج إلى ادخار الطعام‬

128
00:17:22,197 --> 00:17:25,697
‫لقد بدأت بالمبادلة والمقايضة‬
‫عليك أن تفعل الشيء ذاته‬

129
00:17:26,281 --> 00:17:28,906
‫في الخريف، الطقس أفضل‬

130
00:17:33,239 --> 00:17:36,322
‫نستفيد من هطول الثلج في تغطية آثارنا‬

131
00:17:37,239 --> 00:17:38,905
‫سأحضر أصدقائي‬

132
00:17:39,989 --> 00:17:42,322
‫- أصدقاؤك؟ أتثق بهم؟‬
‫- بالطبع‬

133
00:17:43,405 --> 00:17:45,322
‫لن ينجوا جميعاً‬

134
00:17:46,364 --> 00:17:48,114
‫لكنهم سيموتون أحراراً‬

135
00:17:51,447 --> 00:17:52,530
‫أحرار‬

136
00:18:59,613 --> 00:19:00,988
‫توقفوا!‬

137
00:19:04,488 --> 00:19:07,488
‫الطقس يزداد سوءاً‬

138
00:19:07,613 --> 00:19:09,571
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

139
00:19:09,696 --> 00:19:11,529
‫ما هو قرارك؟‬

140
00:19:12,529 --> 00:19:14,279
‫سنتجمد هنا، فلنرجع‬

141
00:19:14,696 --> 00:19:17,488
‫سيقتلونني بسبب هذا‬

142
00:19:21,821 --> 00:19:24,738
‫أيها القائد، سنموت جميعاً هنا‬

143
00:19:25,279 --> 00:19:28,446
‫- استلقوا‬
‫- سنتجمد‬

144
00:19:28,571 --> 00:19:30,029
‫نحن هالكون‬

145
00:19:30,154 --> 00:19:33,196
‫استلقوا، استلقوا على الأرض‬

146
00:19:33,987 --> 00:19:36,529
‫- استلقوا!‬
‫- سنتجمد خلال ساعة‬

147
00:19:36,654 --> 00:19:41,404
‫لا يهمني إن متم جميعاً الآن‬

148
00:19:41,529 --> 00:19:48,779
‫نعم، لكن إن فقدت 200 شخص‬
‫فستتعرض للمساءلة وتكون في ورطة‬

149
00:19:49,237 --> 00:19:52,279
‫- انبطح أرضاً‬
‫- يمكننا الذهاب إلى الغابة والاحتماء‬

150
00:19:54,196 --> 00:19:56,362
‫استلق على الأرض‬

151
00:20:08,237 --> 00:20:11,737
‫توقف، قلت توقف!‬

152
00:20:13,737 --> 00:20:15,654
‫سأطلق النار‬

153
00:20:18,862 --> 00:20:20,820
‫إنه رجل شجاع‬

154
00:20:33,987 --> 00:20:36,695
‫فليحتحم السجناء في الغابة‬

155
00:20:38,487 --> 00:20:42,153
‫اقتلوا كل من يحاول الهرب‬

156
00:20:57,111 --> 00:21:01,986
‫(فوس)، نحتاج إلى أغصان كبيرة‬
‫واحدة في كل طرف وواحدة في الخلف‬

157
00:21:08,070 --> 00:21:11,945
‫ساعدني (كازيك)، أمسك بالطرف الآخر‬
‫ضعه هناك، على الغصن‬

158
00:21:12,070 --> 00:21:13,445
‫نعم‬

159
00:21:13,736 --> 00:21:16,570
‫- نريد المزيد من الأغصان كهذا‬
‫- الكثير‬

160
00:21:16,695 --> 00:21:17,653
‫جيد‬

161
00:21:21,111 --> 00:21:22,861
‫نعم، ضعه هناك‬

162
00:21:25,819 --> 00:21:29,319
‫(زوران)، غطاؤك للوقاية من الريح‬

163
00:21:30,736 --> 00:21:32,736
‫- ادخل‬
‫- هيا‬

164
00:21:33,486 --> 00:21:36,819
‫أرجوك، تعال معنا، لدينا مأوى‬

165
00:21:50,528 --> 00:21:56,611
‫أنا (زوران) من (يوغوسلافيا)‬
‫وهذا (يانوش) وهذا (كازيك)‬

166
00:21:56,902 --> 00:21:59,611
‫- (توماس هورودينسكي)‬
‫- إنهم بولنديون‬

167
00:22:00,277 --> 00:22:02,361
‫(فوس)، من (لاتفيا)‬

168
00:22:03,444 --> 00:22:04,902
‫هذه عصبة أمم!‬

169
00:22:06,819 --> 00:22:08,194
‫وأنت؟‬

170
00:22:08,944 --> 00:22:11,819
‫- (سميث)‬
‫- اسمك الأول؟‬

171
00:22:12,861 --> 00:22:15,694
‫- (مستر)‬
‫- سيد (سميث)؟‬

172
00:22:16,486 --> 00:22:17,611
‫هذا صحيح‬

173
00:22:27,360 --> 00:22:32,402
‫أنت لا تحب أن تكون خارجاً في البرد‬
‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬

174
00:22:35,110 --> 00:22:36,485
‫تقدم‬

175
00:22:40,819 --> 00:22:42,194
‫وأنت‬

176
00:22:44,069 --> 00:22:47,152
‫تقدم للأمام، وأنت‬

177
00:22:47,527 --> 00:22:49,610
‫ليتهم أطلقوا علينا النار بالأمس‬

178
00:22:51,235 --> 00:22:52,693
‫سيأخذوننا إلى المناجم‬

179
00:23:16,693 --> 00:23:21,276
‫هذه الأطواق مثل التي كان يستخدمها‬
‫المصريون القدماء‬

180
00:23:21,401 --> 00:23:26,735
‫- نعم، لكن على خيولهم ربما‬
‫- لا، على البشر‬

181
00:23:27,151 --> 00:23:30,318
‫- وما أدراك؟‬
‫- كنت أستاذاً في علم المصريات‬

182
00:23:30,443 --> 00:23:32,651
‫في جامعة (لينينغراد)‬

183
00:24:33,692 --> 00:24:37,776
‫- هل جننت؟ سيقتلونك‬
‫- يجب أن أذهب من هنا‬

184
00:24:37,901 --> 00:24:41,276
‫يجب أن أعود‬

185
00:24:49,192 --> 00:24:50,900
‫- يمكن فعل هذا‬
‫- ما هو؟‬

186
00:24:51,025 --> 00:24:53,067
‫إنه يعرف طريقة لاجتياز الأسلاك‬

187
00:24:56,234 --> 00:24:59,609
‫- لديه خطة‬
‫- من هو؟‬

188
00:24:59,734 --> 00:25:03,567
‫- اسمه (كاباروف)‬
‫- الممثل‬

189
00:25:03,692 --> 00:25:07,442
‫- أتعرفه؟‬
‫- إنه لا ينوي الهرب‬

190
00:25:10,734 --> 00:25:15,234
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إنه كاذب، إنه هناك منذ سنوات‬

191
00:25:16,109 --> 00:25:20,150
‫يستهدف السجناء الجدد‬
‫فعل هذا معي عندما وصلت إلى هنا‬

192
00:25:20,275 --> 00:25:24,608
‫إنه يحب التحدث عن الهرب‬
‫أعرف آخرين مثله‬

193
00:25:24,775 --> 00:25:27,025
‫لا، ولماذا أصدقك؟‬

194
00:25:27,733 --> 00:25:33,817
‫لا شيء بلا مقابل في المعسكرات‬
‫هو يستنزف طاقتك وروحك المعنوية‬

195
00:25:34,108 --> 00:25:37,733
‫أنت تغذي حلمه بالهرب‬
‫تساعده ليبقى حياً‬

196
00:25:38,233 --> 00:25:39,983
‫هو كالعلقة‬

197
00:25:41,233 --> 00:25:45,775
‫- أنت وغد قاس، سيدي‬
‫- لكني حي، هذا هو المهم‬

198
00:25:47,733 --> 00:25:52,566
‫لكني لن أكون هناك بعد 6 شهور،‬
‫ولا أنت لن نكون في هذه المناجم‬

199
00:25:59,816 --> 00:26:01,650
‫إن كنت جاداً...‬

200
00:26:03,983 --> 00:26:06,525
‫جاداً بالفعل بشأن الهرب‬

201
00:26:09,025 --> 00:26:10,400
‫فأنا معك‬

202
00:26:12,983 --> 00:26:16,441
‫- ظننتك تحب الوحدة‬
‫- لا يمكنني فعل هذا وحدي‬

203
00:26:17,274 --> 00:26:24,191
‫- كما أنّ لديك نقطة ضعف قد تفيدني‬
‫- ما هي؟‬

204
00:26:24,566 --> 00:26:29,691
‫اللطف، إن أصابني مكروه‬
‫أعرف أنّك ستحملني‬

205
00:26:37,649 --> 00:26:42,233
‫- (كاباروف)، (كاباروف)، تعال‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا؟‬

206
00:26:42,483 --> 00:26:47,649
‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا‬
‫يمكننا الهرب، الليلة‬

207
00:26:47,941 --> 00:26:50,982
‫- العاصفة ستغطي آثارنا‬
‫- لا، عمّ تتحدث؟ هذه عاصفة عابرة‬

208
00:26:51,149 --> 00:26:54,024
‫- لا، إنها تكفي‬
‫- (يانوش)، هذا مستحيل‬

209
00:26:54,149 --> 00:26:57,691
‫نحتاج إلى تحضيرات مفصلة،‬
‫مخططات، خرائط‬

210
00:26:57,816 --> 00:27:02,107
‫لا، التوقيت لن يكون مثالياً أبداً‬
‫لن يتوقعوا الأمر الآن‬

211
00:27:02,232 --> 00:27:08,899
‫هل جننت؟ ماذا عن المسافة؟‬
‫1000 كيلومتراً، نحتاج إلى طعام كثير‬

212
00:27:09,024 --> 00:27:14,232
‫لدينا طعام، أنت لديك طعام‬
‫الأمريكي معنا، كنا نقايض كما قلت‬

213
00:27:14,357 --> 00:27:18,065
‫- إلى متى سيكفينا ذلك؟‬
‫- أمضيت نصف حياتي في الغابات والجبال‬

214
00:27:19,149 --> 00:27:21,857
‫- سنعيش في مكان منعزل‬
‫- أنت لا تفهم‬

215
00:27:21,982 --> 00:27:26,899
‫- أنت صغير، هذا غير ممكن، أتسمعني؟‬
‫- ماذا إذن؟ سنبقى هنا ونموت؟‬

216
00:27:27,024 --> 00:27:30,982
‫- هذا غير ممكن‬
‫- (أندريه)! كيف نجتاز السياج؟‬

217
00:27:31,107 --> 00:27:33,565
‫لا أعرف عمّ تتحدث‬

218
00:27:33,690 --> 00:27:39,774
‫صديقك (لازار) يعرف، صحيح؟‬
‫لقد أخبرتني بذلك‬

219
00:28:07,773 --> 00:28:09,065
‫أنت لا ترى، أليس كذلك؟‬

220
00:28:11,856 --> 00:28:15,273
‫أرجوك، لا تتركني خلفك‬
‫عدني، (أندريه)‬

221
00:28:15,523 --> 00:28:18,940
‫أستطيع أن أتمسك بكتفك في الليل‬
‫أنا أستطيع رؤية الأشكال‬

222
00:28:19,065 --> 00:28:21,315
‫في وقت النهار أرى بشكل جيّد‬

223
00:28:22,481 --> 00:28:23,856
‫ولن أعطّلك‬

224
00:28:25,440 --> 00:28:27,315
‫وأرجوك لا تخبر أحداً بذلك‬

225
00:28:30,148 --> 00:28:31,731
‫هنا، سأموت‬

226
00:28:59,731 --> 00:29:01,981
‫سويسرية، ذهب‬

227
00:29:06,856 --> 00:29:11,814
‫في البداية يجب إطفاء المولد‬

228
00:29:13,522 --> 00:29:20,814
‫سيحل الظلام، لمدة 10 دقائق، الفرصة‬
‫الوحيدة، عليكم انتظار تغير مناوبة الحراسة‬

229
00:29:43,897 --> 00:29:47,272
‫- لا توجد أسرار هنا‬
‫- ماذا تريد؟‬

230
00:29:47,647 --> 00:29:52,980
‫لعبتكم لا تعجبني، الدين الصغير‬
‫يقطعون مقابله أصابع‬

231
00:29:53,397 --> 00:29:58,230
‫الدين الكبير، مقابله الرأس‬
‫أنا، دين كبير‬

232
00:29:58,605 --> 00:30:01,230
‫لكني لا أقامر بالسكين‬

233
00:30:01,772 --> 00:30:05,689
‫في الغابة، تحتاج إلى سكين‬
‫وأحتاج إلى معجزة لأخرج من هنا‬

234
00:30:33,813 --> 00:30:37,396
‫- لقد قطعوا الاتصال‬
‫- لا أرى شيئاً‬

235
00:30:37,605 --> 00:30:40,271
‫أين هي؟ لا أرى شيئاً‬

236
00:30:40,396 --> 00:30:43,771
‫لقد قطعوا تلك الأسلاك‬

237
00:30:43,896 --> 00:30:50,313
‫أطلقوا الكلاب خلفهم، أطلقوا الكلاب‬

238
00:31:28,688 --> 00:31:35,979
‫هيّا، اسمع، اركض، اركضوا‬
‫علينا أن نتابع، انهض وإلا فسنموت هنا‬

239
00:31:37,396 --> 00:31:40,187
‫هذه الكلاب سريعة جداً،‬
‫اركض عليك اللعنة!‬

240
00:31:41,396 --> 00:31:48,604
‫سيدي، انظر إليّ،‬
‫هل حان الوقت لأحملك؟ هيّا!‬

241
00:31:52,729 --> 00:31:56,271
‫(يانوش)، نحن لا نرى شيئاً‬

242
00:31:57,271 --> 00:32:00,854
‫الثلج يعمينا، (يانوش)!‬

243
00:32:11,020 --> 00:32:12,770
‫أحتاج إلى السكين‬

244
00:32:15,562 --> 00:32:19,187
‫أعطني السكين، السكين!‬

245
00:32:27,729 --> 00:32:31,478
‫(يانوش)، يجب أن نجد مأوى‬
‫لا يمكننا الاستمرار‬

246
00:32:31,645 --> 00:32:36,937
‫ألا ترى؟ هذا مثالي‬
‫لن يستطيعوا أن يجدونا هكذا، أبداً‬

247
00:33:09,353 --> 00:33:12,145
‫أنت تحدّق بي مثل الثعبان على الأرنب‬

248
00:33:13,145 --> 00:33:16,478
‫إنه يعلمني الإنجليزية،‬
‫أتكلم جيداً، صحيح؟‬

249
00:33:17,478 --> 00:33:20,395
‫كنت أتكلم بشكل ركيك‬
‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬

250
00:33:22,645 --> 00:33:24,186
‫كم من المسافة قطعنا؟‬

251
00:33:25,228 --> 00:33:28,728
‫- 20 إلى 30 كيلومتراً‬
‫- فقط؟‬

252
00:33:29,061 --> 00:33:32,978
‫أقل، كنا نسير على غير هدى‬

253
00:33:33,811 --> 00:33:37,478
‫حسناً، لنر ماذا لدينا‬

254
00:33:39,436 --> 00:33:40,561
‫الجميع، هيا‬

255
00:33:41,561 --> 00:33:43,061
‫سنتشارك بكل شيء‬

256
00:33:46,394 --> 00:33:47,811
‫- وأنت؟‬
‫- ماذا؟‬

257
00:33:47,936 --> 00:33:49,311
‫ألديك شيء؟‬

258
00:33:56,478 --> 00:33:59,477
‫ذلك المعطف ليس معطفك‬

259
00:33:59,644 --> 00:34:05,352
‫- هذا معطف (كابروف)‬
‫- نعم، أعطاني إياه، و...‬

260
00:34:15,102 --> 00:34:16,019
‫أترى؟‬

261
00:34:20,686 --> 00:34:27,227
‫كان سيبلغ عنا، لا تقلقوا، تحدثت إليه‬
‫الأمور على ما يرام‬

262
00:34:37,685 --> 00:34:41,019
‫لقد عقدت صفقة مع الشيطان‬
‫أتدرك ذلك؟‬

263
00:34:41,144 --> 00:34:42,769
‫ألديك سكين؟‬

264
00:34:50,102 --> 00:34:55,269
‫من أجل الاتجاهات يستخدم العشب‬
‫والطحالب ما هذا أرجو أن يعي ما يفعله‬

265
00:34:55,394 --> 00:34:58,935
‫- يجب أن تكون ممتناً لأنك هنا‬
‫- الامتنان للكلاب‬

266
00:35:07,643 --> 00:35:09,185
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

267
00:35:09,893 --> 00:35:12,435
‫ذئاب، مجرد ذئاب‬

268
00:35:13,185 --> 00:35:14,602
‫مجرد ذئاب!‬

269
00:36:16,808 --> 00:36:17,976
‫الجنوب‬

270
00:36:20,475 --> 00:36:22,268
‫إلى بحيرة (بايكال)‬

271
00:36:30,184 --> 00:36:35,142
‫- أنت هو الباخان‬
‫- حقاً؟ ما هو الباخان؟‬

272
00:36:35,267 --> 00:36:37,017
‫زعيم لـ(أوركي)‬

273
00:36:38,767 --> 00:36:42,476
‫نحن لسنا مجرمين، نحن هاربون من مجرمين‬

274
00:36:42,601 --> 00:36:48,809
‫كنت أراقبك، أقسم لك‬
‫كسبت احترامي بالعصي ومخاريط الصنوبر‬

275
00:36:49,684 --> 00:36:54,892
‫- سأقف بينك وبين الموت‬
‫- تريد أن تكون حارسي؟‬

276
00:36:55,017 --> 00:36:58,850
‫هذا هو أسلوب (أوركي)‬
‫حصلت عليّ وعلى سكيني‬

277
00:37:02,600 --> 00:37:09,517
‫- (يانوش)، كم مدة لنصل إلى البحيرة؟‬
‫- المدة؟ 3 أو 4 أسابيع، ربما أكثر‬

278
00:37:19,975 --> 00:37:27,183
‫نحن هنا، وهنا خط سكة حديد‬
‫(ترانس سايبيريان) حدود (منغوليا)‬

279
00:37:28,933 --> 00:37:34,975
‫- تبدو (منغوليا) بعيدة جداً‬
‫- (منغوليا)؟ أريد إلى (أمريكا)‬

280
00:37:37,392 --> 00:37:41,225
‫إليكم الوضع،‬
‫لدينا طعام يكفينا أسبوعاً‬

281
00:37:42,100 --> 00:37:45,392
‫نفدت أعواد الثقاب، لدينا ولاعة (كاباروف)‬

282
00:37:46,517 --> 00:37:49,558
‫- نحن بحاجة إلى اللحم‬
‫- أستطيع صنع مصائد‬

283
00:37:50,850 --> 00:37:56,016
‫- سنتحرك بشكل سريع ولن ننتظر المصائد‬
‫- سنجد مزارع، قرى، نجد الطعام هناك‬

284
00:37:56,391 --> 00:37:58,600
‫هناك مكافأة على رؤوسنا، لا تنسوا ذلك‬

285
00:37:58,766 --> 00:38:03,058
‫- سنسرقها في الليل، لن يعرفوا‬
‫- نحن لسنا لصوصاً‬

286
00:38:03,183 --> 00:38:07,016
‫أنا سأسرقها، وأنا سآكلها‬
‫وأنتم تتفرجون‬

287
00:38:07,183 --> 00:38:09,516
‫- ما ذلك؟‬
‫- سلك شائك‬

288
00:38:09,641 --> 00:38:12,725
‫- إنه يصنع صنارة‬
‫- هكذا سنعيش‬

289
00:38:13,100 --> 00:38:17,766
‫- على السمك؟ لكن، أنا لا آكل السمك‬
‫- ستموت إذن‬

290
00:38:20,683 --> 00:38:23,141
‫هيّا، نريد أن نشعل ناراً‬

291
00:38:24,391 --> 00:38:28,058
‫نريد الكثير من الحطب‬
‫درجة الحرارة الليلة أقل من 40‬

292
00:38:29,058 --> 00:38:30,433
‫(توماس)؟‬

293
00:38:44,558 --> 00:38:46,474
‫لا، ليس الكثير‬

294
00:39:00,641 --> 00:39:02,016
‫(كازيك)؟‬

295
00:39:06,599 --> 00:39:07,724
‫(كازيك)؟‬

296
00:39:08,474 --> 00:39:10,557
‫لم يعد من جمع الحطب‬

297
00:39:11,932 --> 00:39:14,141
‫إنه مصاب بالعشى الليلي‬

298
00:39:15,349 --> 00:39:17,224
‫- (كازيك)‬
‫- (كازيك)‬

299
00:39:32,015 --> 00:39:33,390
‫(يانوش)‬

300
00:39:42,390 --> 00:39:43,349
‫(يانوش)‬

301
00:40:37,056 --> 00:40:41,015
‫- بروفيسور‬
‫- أتيت من المنجم للبحث عنك‬

302
00:40:43,723 --> 00:40:48,014
‫- اعتقدت أني وحدي‬
‫- أنا أسير معك منذ فترة‬

303
00:40:49,806 --> 00:40:51,889
‫سأجلس قليلاً‬

304
00:41:06,389 --> 00:41:08,431
‫بقي أمامنا القليل‬

305
00:41:16,014 --> 00:41:17,097
‫لقد نجحنا‬

306
00:41:20,764 --> 00:41:27,222
‫نجحنا بالفعل، أليس هذا رائعاً؟‬

307
00:42:18,138 --> 00:42:23,513
‫ربنا، ارحم هذه الروح برحمتك، آمين‬

308
00:42:23,847 --> 00:42:25,555
‫- آمين‬
‫- آمين‬

309
00:42:28,388 --> 00:42:30,013
‫مات رجل حر هنا اليوم‬

310
00:42:35,638 --> 00:42:37,888
‫قل عدد الأشخاص الذين سيأكلون‬

311
00:42:40,763 --> 00:42:42,138
‫ماذا؟‬

312
00:44:05,929 --> 00:44:09,637
‫سيجدون عظامنا وهذه الرسومات‬
‫بعد 100 عام من اليوم‬

313
00:44:09,762 --> 00:44:14,887
‫ويقولون،‬
‫"هذا مثال على رجل المعسكر الأول"‬

314
00:44:15,012 --> 00:44:18,929
‫اصمت وانتبه لمزاحك!‬
‫اذهب وابحث عن الطعام كما يفعل الآخرون‬

315
00:44:19,054 --> 00:44:23,595
‫اصمت أنت! أنت ترسم طوال النهار‬
‫وكأنك في إجازة! أنا مريض‬

316
00:44:23,720 --> 00:44:28,470
‫أنا أطبخ، وهم يحضرون الغذاء‬
‫ماذا تفعل أنت؟ لا شيء‬

317
00:44:30,887 --> 00:44:34,387
‫- ولكني أجعلكم تضحكون‬
‫- لم تعد كذلك‬

318
00:45:02,262 --> 00:45:07,178
‫إذن، من سيكون الأول؟‬

319
00:45:09,053 --> 00:45:12,053
‫- ماذا تعني بـ"الأول"؟‬
‫- من سيموت في البداية؟‬

320
00:45:12,595 --> 00:45:18,261
‫أعتقد أنه الرسام لكني أفضّل‬
‫أن يموت الرجل المضحك أولاً‬

321
00:45:19,136 --> 00:45:21,136
‫لماذا يكون موت (زوران) أفضل؟‬

322
00:45:22,511 --> 00:45:27,928
‫إنه أطرى، لحمه طري‬

323
00:45:32,386 --> 00:45:37,553
‫سيدي يصطاد أسماكاً قليلة الآن‬
‫يجب أن نأكل لحماً وإلا فسنموت هنا‬

324
00:45:37,844 --> 00:45:43,386
‫أنت القائد، وهذه فكرتك، فكرة الجميع‬
‫وأحضرت عدداً كبيراً، من أجل الطعام‬

325
00:45:43,511 --> 00:45:48,969
‫لا، سنحصل على المزيد من الطعام‬
‫عندما نصل البحيرة، فيها سمك كثير‬

326
00:45:49,094 --> 00:45:52,761
‫قلتَ إنه كان المفروض‬
‫أن نصل إلى البحيرة قبل أسبوع‬

327
00:45:56,011 --> 00:45:58,428
‫نحن ضائعون أيها القائد‬

328
00:47:29,343 --> 00:47:33,843
‫إن وجدت البحيرة، فسأعود خلال أسبوع‬

329
00:47:35,635 --> 00:47:39,468
‫إن لم أعد، فأنتم وحدكم‬

330
00:47:45,135 --> 00:47:50,218
‫- أعرف، صديقنا (فالكا)‬
‫- راقبه جيداً‬

331
00:47:54,635 --> 00:47:55,510
‫خذ‬

332
00:47:59,218 --> 00:48:00,843
‫طازجة، هذا الصباح‬

333
00:48:03,968 --> 00:48:05,343
‫شكراً‬

334
00:48:07,009 --> 00:48:08,384
‫بالتوفيق‬

335
00:48:11,509 --> 00:48:12,884
‫بالتوفيق‬

336
00:50:04,383 --> 00:50:08,716
‫- (يانوش)‬
‫- رأيتها، رأيت البحيرة‬

337
00:50:08,966 --> 00:50:11,341
‫- تمهل‬
‫- على بعد 3 أيام من هنا‬

338
00:50:11,466 --> 00:50:14,633
‫حجارة، اجمعوا الحجارة، ضعوها في النار‬

339
00:51:02,382 --> 00:51:03,424
‫ما الأمر؟‬

340
00:51:13,591 --> 00:51:19,049
‫أحدهم يتبعنا، إنه خلف تلك الأشجار‬

341
00:51:20,424 --> 00:51:22,840
‫إن وشى بنا، فسيقبضون علينا سريعاً‬

342
00:51:24,590 --> 00:51:28,299
‫- إنه محق، علينا أن نفعل هذا‬
‫- لا نريد قتل أحد‬

343
00:51:28,424 --> 00:51:34,340
‫لا؟ أعتقد أنك قتلت من قبل‬
‫أنت كثير الصلاة بالنسبة إلى شخص بريء‬

344
00:51:35,424 --> 00:51:39,007
‫(فالكا)، اذهب من الخلف‬
‫في حال هرب، هيا‬

345
00:51:42,799 --> 00:51:45,132
‫انتشروا‬

346
00:51:58,173 --> 00:52:00,340
‫(فولكا)، لا‬

347
00:52:12,215 --> 00:52:14,048
‫لن نؤذيك‬

348
00:52:27,506 --> 00:52:29,215
‫- من (بولندا)‬
‫- بولندي؟‬

349
00:52:29,340 --> 00:52:31,506
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أعرف، إنها فتاة‬

350
00:52:31,631 --> 00:52:36,090
‫- وهي بولندية، إنها تتبعنا منذ أيام‬
‫- وبعد؟‬

351
00:52:36,423 --> 00:52:38,423
‫تحتاج إلى الطعام والحماية‬

352
00:52:38,798 --> 00:52:43,006
‫كانت تخشى الاقتراب منا‬
‫حتى تأكدت من أننا لسنا روسيين‬

353
00:52:43,131 --> 00:52:46,756
‫- تريد السفر معنا؟‬
‫- هي هاربة، مثلنا‬

354
00:52:47,590 --> 00:52:49,423
‫ستبطئ من تقدمنا‬

355
00:52:49,714 --> 00:52:53,631
‫قالت إنها هربت من مزرعة روسية‬

356
00:52:54,589 --> 00:53:00,589
‫أعرف هذه النوعية، غجر الشوارع‬
‫هناك الآلاف منهم، إنهم عديمو النفع‬

357
00:53:01,464 --> 00:53:04,506
‫لا تفعل هذا أيها القائد؟‬

358
00:53:06,048 --> 00:53:09,256
‫- بربكم! إنها تتضور جوعاً‬
‫- بالكاد نطعم أنفسنا‬

359
00:53:09,381 --> 00:53:10,923
‫نعم، من الأفضل أن نتركها‬

360
00:53:11,048 --> 00:53:13,298
‫لقد أُرسلت إلينا، لا يمكننا تركها‬

361
00:53:13,423 --> 00:53:16,673
‫(يانوش)، لا خيار لدينا‬

362
00:53:52,547 --> 00:53:55,172
‫تراجعوا، احذروا الطين‬

363
00:53:57,339 --> 00:53:59,589
‫تمهلوا، تمهلوا‬

364
00:54:02,880 --> 00:54:03,880
‫(فالكا)‬

365
00:54:05,297 --> 00:54:06,672
‫حسناً‬

366
00:54:30,380 --> 00:54:31,880
‫جدوا بعض الحطب‬

367
00:54:51,921 --> 00:54:53,588
‫اسمها (إيرينا)‬

368
00:55:25,504 --> 00:55:27,254
‫- هل الصابون جاهز؟‬
‫- نعم‬

369
00:55:28,629 --> 00:55:30,546
‫- جيد‬
‫- حركه‬

370
00:55:46,087 --> 00:55:50,254
‫- ما المضحك؟‬
‫- ستذهب إلى المكتب هذا الصباح؟‬

371
00:56:11,712 --> 00:56:15,170
‫(فولكا)؟ هيا، دورك‬

372
00:56:15,587 --> 00:56:18,462
‫- هيا‬
‫- (فولكا)، تعال‬

373
00:56:27,004 --> 00:56:28,795
‫اخلع قميصك‬

374
00:56:30,629 --> 00:56:32,712
‫لماذا نفعل هذا؟‬

375
00:56:33,129 --> 00:56:36,295
‫كيلا نبدو مثل اللصوص والمجرمين‬

376
00:56:37,712 --> 00:56:38,670
‫ارفع رأسك‬

377
00:56:44,212 --> 00:56:47,503
‫والآن، اثبت‬
‫لا تتحرك أبداً، أرجوك‬

378
00:56:49,087 --> 00:56:50,170
‫ارفع رأسك‬

379
00:56:51,837 --> 00:56:52,753
‫أكثر‬

380
00:56:55,962 --> 00:56:57,337
‫لا!‬

381
00:57:40,419 --> 00:57:42,628
‫لا أصدق أنها بولندية‬

382
00:57:44,503 --> 00:57:48,336
‫إنها متعلمة، تجيد‬
‫الإنجليزية والفرنسية‬

383
00:57:48,461 --> 00:57:49,669
‫حقاً؟‬

384
00:57:50,794 --> 00:57:52,419
‫أنت لست مرتاحاً لها، صحيح؟‬

385
00:57:52,544 --> 00:57:55,461
‫تكلم مع (فولكا) حولها‬
‫هو أيضاً لا يعتقد أنها بولندية‬

386
00:57:55,586 --> 00:58:00,336
‫تحدثت إليه، وإلى الآخرين‬
‫وافقوا على أن ترافقنا‬

387
00:58:03,378 --> 00:58:05,294
‫ألا تتفق معنا؟‬

388
00:58:05,419 --> 00:58:10,919
‫لا مكان للعواطف، أنت تعرف ذلك‬
‫عدا عن الطعام، ستبطىء من سيرنا‬

389
00:58:40,377 --> 00:58:43,919
‫لن يحتمل وزننا‬
‫علينا أن نسبح‬

390
00:58:48,794 --> 00:58:52,044
‫- أتستطيعين السباحة؟‬
‫- نعم‬

391
00:58:52,252 --> 00:58:55,127
‫- أنت لن تكذبي عليّ؟‬
‫- أنا لا أكذب أيها الرفيق‬

392
00:58:55,252 --> 00:58:57,335
‫ولا تناديني بـ"رفيق"‬

393
00:59:06,585 --> 00:59:07,960
‫(إيرينا)، لا!‬

394
00:59:34,252 --> 00:59:35,627
‫هيّا‬

395
00:59:40,710 --> 00:59:43,710
‫تباً! خذ الطعام‬

396
00:59:53,585 --> 00:59:57,418
‫- هل اعتقل والداك معك؟‬
‫- لقد ماتا‬

397
00:59:58,418 --> 01:00:00,501
‫عشنا في مزرعة خارج حدود (وارسو)‬

398
01:00:01,085 --> 01:00:05,918
‫عندما جاء الروس قالوا إننا إقطاعيين‬
‫نستغل الفلاحين‬

399
01:00:06,876 --> 01:00:12,876
‫شعر والداي بالخوف وأخفياني في الحظيرة‬
‫وجدتهما لاحقاً‬

400
01:00:20,918 --> 01:00:27,918
‫لقد...وجدتهما لاحقاً، وجهاهما في الطين‬

401
01:00:31,668 --> 01:00:36,501
‫لقد ضُربا وخُنقا بالأسلاك الشائكة‬

402
01:00:42,584 --> 01:00:47,251
‫ثم قبض عليّ الروس‬
‫وأرسلوني إلى مزرعة جماعية‬

403
01:00:49,709 --> 01:00:51,251
‫عاملوني بقسوة‬

404
01:00:52,542 --> 01:00:58,751
‫هربت، لم يكن معي طعام‬
‫ثم رأيتكم‬

405
01:01:07,375 --> 01:01:09,292
‫لا يمكنك السباحة، أليس كذلك؟‬

406
01:01:12,500 --> 01:01:15,584
‫- ماذا؟‬
‫- لم تكوني بقرب الماء طوال حياتك‬

407
01:01:15,750 --> 01:01:18,292
‫ولكنني عبرت، أليس كذلك؟ ثم لحقتموني‬

408
01:01:18,417 --> 01:01:22,459
‫- قلت إنك عشت في مزرعة قرب (وارسو)؟‬
‫- نعم‬

409
01:01:22,584 --> 01:01:27,000
‫لم يصل السوفيتيون إلى ذلك المكان‬
‫تلك أراض ألمانية‬

410
01:01:29,542 --> 01:01:31,500
‫لم يُقتل والداك، أليس كذلك؟‬

411
01:01:33,875 --> 01:01:35,250
‫لقد اختلقت ذلك‬

412
01:01:38,792 --> 01:01:41,417
‫جميعنا فعلنا أشياء فظيعة‬
‫من أجل البقاء‬

413
01:01:45,667 --> 01:01:47,625
‫ولكن لا تكذبي علي مرة أخرى‬

414
01:01:52,042 --> 01:01:54,083
‫لقد حظينا بما يكفي من الأكاذيب‬

415
01:02:04,791 --> 01:02:06,208
‫يجب أن نذهب من حوله‬

416
01:02:07,083 --> 01:02:08,666
‫العبور سيكون أسرع‬

417
01:02:08,791 --> 01:02:10,166
‫لا، لديهم كلاب‬

418
01:02:11,083 --> 01:02:12,875
‫إن يطلقون الإنذار، لن يكون لدينا فرصة‬

419
01:02:13,166 --> 01:02:16,500
‫- نحتاج إلى الطعام أيها القائد‬
‫- أعرف هذا‬

420
01:02:17,208 --> 01:02:19,125
‫لا نستطيع عبور تلك البلدة‬
‫والمخاطرة بأن نعتقل‬

421
01:02:19,208 --> 01:02:21,000
‫إننا نضيع وقتنا‬

422
01:02:38,083 --> 01:02:39,624
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

423
01:02:40,249 --> 01:02:42,874
‫- أين (فولكا)؟‬
‫- كان خلف (زوران)‬

424
01:02:42,999 --> 01:02:45,166
‫ألم تكن تراقبه يا (زوران)؟‬

425
01:02:45,333 --> 01:02:46,666
‫أنا لست حارسه‬

426
01:02:49,708 --> 01:02:50,624
‫تباً له!‬

427
01:02:51,208 --> 01:02:53,958
‫- قد يشي بنا من أجل المكافئة‬
‫- ويخاطر بأن يُعتقل؟‬

428
01:02:54,208 --> 01:02:55,416
‫إنه مقامر‬

429
01:02:57,166 --> 01:03:00,999
‫- (إيرينا)، أتعتقدين بأنه يفعل ذلك؟‬
‫- ربما‬

430
01:03:01,124 --> 01:03:04,416
‫نحن لا نحتاج إلى سكينه‬
‫يمكننا أن نصنع واحداً من عظم الغزال‬

431
01:03:05,124 --> 01:03:07,082
‫إنها فرصة للتخلص منه‬

432
01:03:09,582 --> 01:03:12,582
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

433
01:03:12,999 --> 01:03:14,999
‫إلى أين أيها المضحك؟‬

434
01:03:16,666 --> 01:03:18,541
‫أتريد أن تتسبب بمقتلنا؟‬

435
01:03:22,082 --> 01:03:23,541
‫تمهل يا راعي البقر‬

436
01:03:25,707 --> 01:03:27,124
‫ستمزق معطفي‬

437
01:03:28,415 --> 01:03:30,290
‫- غبي‬
‫- غبي؟‬

438
01:03:33,207 --> 01:03:35,749
‫حقاً؟ فلنر من الغبي‬

439
01:03:39,582 --> 01:03:40,832
‫ماذا؟‬

440
01:03:42,540 --> 01:03:43,665
‫هل قتلت؟‬

441
01:03:44,290 --> 01:03:47,999
‫نعم، قتلت كلباً‬

442
01:03:49,332 --> 01:03:53,915
‫إن لا تصدقوني، فلا تأكلوا لكنكم‬
‫ستأكلون، صحيح؟ لأنكم تريدون النجاة‬

443
01:03:56,415 --> 01:03:59,665
‫أنا أعرف عن النجاة‬
‫طوال حياتي‬

444
01:04:02,082 --> 01:04:03,707
‫وأيضاً...‬

445
01:04:04,915 --> 01:04:06,665
‫إنه عيد ميلادي‬

446
01:04:06,998 --> 01:04:10,707
‫وفي (روسيا)، هذا يعني أن نشرب‬

447
01:04:59,206 --> 01:05:03,123
‫لقد عاشت في الشوارع، مثلي‬

448
01:05:06,039 --> 01:05:07,873
‫إذاً، القصة التي أخبرتنا بها‬
‫ليست صحيحة‬

449
01:05:07,956 --> 01:05:11,123
‫اعتقدت أن تلك القصة كانت أكثر بؤساً‬
‫وأنكم لن تتركوني خلفكم‬

450
01:05:19,831 --> 01:05:22,706
‫لقد كان والداي من شيوعيي (بولندا)‬

451
01:05:23,581 --> 01:05:26,956
‫أخذونا للعيش في (الاتحاد السوفيتي)‬
‫في (موسكو)‬

452
01:05:28,206 --> 01:05:30,497
‫لقد أرادوا العمل لصالح الثورة‬

453
01:05:32,789 --> 01:05:36,872
‫لقد مكثنا في فندق (لوكس)‬
‫مع الكثير من الشيوعيين الأجانب‬

454
01:05:38,581 --> 01:05:42,372
‫ولكن تم اعتقالهم في عام 1937‬

455
01:05:44,997 --> 01:05:46,456
‫قالوا إنهم جواسيس‬

456
01:05:49,706 --> 01:05:54,747
‫لقد وضعتني الشرطة في دار للأيتام‬
‫وأخي...مات‬

457
01:05:56,122 --> 01:05:57,247
‫كان عمري 10 سنوات‬

458
01:06:03,039 --> 01:06:04,289
‫لقد أطلقوا عليّ اسم (ريكوف)‬

459
01:06:05,914 --> 01:06:11,372
‫ولكنني أذكر اسم عائلتي البولندي‬
‫(جيلينزكا)‬

460
01:06:13,705 --> 01:06:17,289
‫كنت أردده كل ليلة قبل النوم‬

461
01:06:19,747 --> 01:06:21,580
‫لهذا، هربت‬

462
01:06:57,288 --> 01:06:59,121
‫البعوض لا يضايقهم‬

463
01:07:03,288 --> 01:07:06,621
‫ماذا نفعل؟ نسرق قارباً؟‬

464
01:07:07,121 --> 01:07:10,371
‫لا، ذلك فيه مخاطرة كبيرة‬
‫سيمرض أناس‬

465
01:07:10,996 --> 01:07:11,996
‫أعرف‬

466
01:07:13,246 --> 01:07:18,830
‫أليس ذلك غريباً؟ بعد كل ما واجهناه‬
‫هذه الحشرات الصغيرة يمكن أن تهزمنا‬

467
01:07:29,829 --> 01:07:33,079
‫ها هم مرة أخرى! لا بعوض‬

468
01:07:33,246 --> 01:07:34,871
‫(زوران)‬

469
01:07:40,038 --> 01:07:41,788
‫ماذا يفعل؟‬

470
01:07:59,162 --> 01:08:00,579
‫طارد البعوض‬

471
01:08:04,746 --> 01:08:06,912
‫إذاً، ماذا قلت له؟‬

472
01:08:07,454 --> 01:08:10,204
‫- من؟‬
‫- رجل البعوض‬

473
01:08:12,204 --> 01:08:14,704
‫أني سجين هارب وابتليت بمطاردة البعوض‬

474
01:08:14,829 --> 01:08:17,704
‫مضحك جداً! أنا جاد، ماذا قلت له؟‬

475
01:08:18,454 --> 01:08:20,245
‫بربك يا رجل!‬

476
01:08:21,662 --> 01:08:23,037
‫مهرج!‬

477
01:08:28,954 --> 01:08:31,579
‫- إلى اللقاء يا بحيرة (بايكال)‬
‫- أحسنت‬

478
01:08:42,329 --> 01:08:46,787
‫- سيدي، هل كنت تعلم أنّ (فوس) قسيس؟‬
‫- لا، لم أكن أعلم‬

479
01:08:47,245 --> 01:08:50,703
‫و(توماس)، خبير معجنات‬
‫ولكنه يريد أن يكون رساماً‬

480
01:08:51,120 --> 01:08:52,495
‫هذا واضح‬

481
01:08:52,870 --> 01:08:57,245
‫و(زوران)، كان في عمل في (موسكو)‬
‫وقبضوا عليه في "الميدان الأحمر"‬

482
01:08:57,787 --> 01:09:02,828
‫قال إنه كان يلتقط صورة للكريملين‬
‫إنه محاسب‬

483
01:09:03,328 --> 01:09:04,703
‫اللعنة!‬

484
01:09:05,328 --> 01:09:07,620
‫لم أعرف محاسباً مضحكاً في حياتي‬

485
01:09:10,162 --> 01:09:11,703
‫ألا تتحدثون مع بعضكم؟‬

486
01:09:12,370 --> 01:09:15,328
‫في المعسكرات‬
‫تتعلم ألا تكثر من الكلام‬

487
01:09:15,828 --> 01:09:17,078
‫سيد (سميث)؟‬

488
01:09:17,870 --> 01:09:21,120
‫- كان يعمل في قطار أنفاق (موسكو)؟‬
‫- إنه مهندس‬

489
01:09:21,536 --> 01:09:26,036
‫لقد كان والده فنلندياً، نشأ في‬
‫(أمريكا) ولكنه يستطيع تحدث الروسية‬

490
01:09:26,870 --> 01:09:29,536
‫ولماذا يقوم أمريكي‬
‫بالانتقال إلى (روسيا)؟!‬

491
01:09:30,286 --> 01:09:31,745
‫فترة الكساد الاقتصادي‬

492
01:09:32,078 --> 01:09:35,786
‫- ذهب معه ابنه‬
‫- ماذا حل به؟‬

493
01:09:37,911 --> 01:09:38,995
‫لقد قتلوه‬

494
01:09:39,703 --> 01:09:41,536
‫لقد كان في الـ17‬

495
01:10:49,535 --> 01:10:54,452
‫الحدود المنغولية في الجهة الأخرى‬
‫من هنا ربما مسير 4 أو 5 أيام‬

496
01:10:54,577 --> 01:10:58,077
‫- هل يمكننا أن نعبر من ناحية أخرى؟‬
‫- هذا هو الطريق الرئيسي‬

497
01:10:58,452 --> 01:11:02,202
‫- سيكون الوضع هكذا في كل مكان‬
‫- إنه محق، لننتظر الليل‬

498
01:11:09,244 --> 01:11:11,702
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، أنظر فقط‬

499
01:11:11,827 --> 01:11:13,243
‫لا تنظر‬

500
01:11:21,910 --> 01:11:23,035
‫(فولكا)؟‬

501
01:11:23,493 --> 01:11:26,410
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تشم صورة الوغدين على صدرك؟‬

502
01:11:27,493 --> 01:11:31,368
‫يجب أن يكونا على مؤخرتك‬
‫لتجلس عليهما عندما تتغوط‬

503
01:11:31,702 --> 01:11:34,910
‫أتجد هذا مضحكاً؟ إنهما رجلان عظيمان‬

504
01:11:37,952 --> 01:11:39,325
‫(فولكا)‬

505
01:11:39,450 --> 01:11:44,118
‫أتعرف ماذا يعني (ستالين)‬
‫أيها المضحك؟ الرجل الفولاذي‬

506
01:11:44,243 --> 01:11:47,868
‫- يأخذ من الأغنياء ويعطي الفقراء‬
‫- نعم، بالطبع‬

507
01:11:49,410 --> 01:11:52,825
‫ثم يأخذ الطرفين ويضعهم في معتقل‬
‫مدة 25 سنة‬

508
01:11:52,950 --> 01:11:54,535
‫انتبه إلى نفسك أيها المعتوه‬

509
01:12:36,534 --> 01:12:40,492
‫أشكرك يا (روسيا) على استضافتنا‬
‫لكني لن أعود أبداً‬

510
01:13:09,950 --> 01:13:12,909
‫أنت تعرف أنهم...سيقبضون عليك‬

511
01:13:13,325 --> 01:13:20,117
‫نعم، لا بأس بالسجن، الدين سيئ‬
‫هناك سجون كثيرة، لن يجدوني‬

512
01:13:23,242 --> 01:13:26,117
‫وماذا عن (أمريكا)؟‬

513
01:13:27,867 --> 01:13:30,325
‫إنها ليست لي، الحرية‬

514
01:13:30,950 --> 01:13:33,617
‫لا أعرف ماذا أفعل بها، أقسم لك‬

515
01:13:35,950 --> 01:13:41,658
‫علينا أن نودعك، أنا وسكيني‬

516
01:13:43,242 --> 01:13:45,825
‫لن تحتاجه بعد الآن‬

517
01:13:51,742 --> 01:13:53,950
‫بالتوفيق، (فولكا)‬

518
01:13:55,325 --> 01:13:57,158
‫مع السلامة، (يانوش)‬

519
01:14:41,824 --> 01:14:43,908
‫انظروا، أترون؟‬

520
01:14:44,699 --> 01:14:48,449
‫- أتعتقدون أننا سنصل بحلول الليل؟‬
‫- أظن ذلك‬

521
01:14:49,199 --> 01:14:52,408
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنأكل‬

522
01:14:53,074 --> 01:14:54,866
‫- نعم!‬
‫- وننام‬

523
01:14:59,866 --> 01:15:01,866
‫لقد وصلنا، وصلنا‬

524
01:15:27,866 --> 01:15:29,324
‫سيدي‬

525
01:15:34,282 --> 01:15:35,865
‫إنهم شيوعيون‬

526
01:15:41,115 --> 01:15:42,865
‫إذاً، فهم هنا أيضاً‬

527
01:15:52,032 --> 01:15:53,657
‫هذا يغير كل شيء‬

528
01:15:56,615 --> 01:15:58,532
‫لا يوجد مكان للاختباء‬

529
01:16:15,865 --> 01:16:17,532
‫إنه معبد بوذي‬

530
01:16:18,615 --> 01:16:20,282
‫ربما يستضيفوننا‬

531
01:16:20,407 --> 01:16:22,615
‫وربما أيضاً يتبعون للنظام‬

532
01:16:23,157 --> 01:16:24,615
‫إنها مخاطرة‬

533
01:17:20,989 --> 01:17:22,239
‫ماذا حدث هنا؟‬

534
01:17:23,698 --> 01:17:25,656
‫كما حدث في (روسيا)‬

535
01:17:31,322 --> 01:17:32,739
‫إغلاق الكنائس‬

536
01:17:35,031 --> 01:17:37,739
‫وقُتل القساوسة أو اعتقالهم‬

537
01:17:39,489 --> 01:17:41,156
‫تم منع الديانات‬

538
01:17:45,031 --> 01:17:47,114
‫لقد أتوا إلى كنيستي في (لاتفيا)‬

539
01:17:49,364 --> 01:17:51,489
‫ودمروا كل شيء، كما حدث هنا‬

540
01:17:56,989 --> 01:17:59,030
‫عدت لاحقاً في الليل‬

541
01:18:00,697 --> 01:18:02,822
‫وكان هناك حارس وحيد‬

542
01:18:03,364 --> 01:18:04,697
‫لقد كان صبياً‬

543
01:18:06,697 --> 01:18:08,155
‫وقد قمت بخنقه‬

544
01:18:08,822 --> 01:18:10,655
‫حتى خرجت عيناه‬

545
01:18:21,447 --> 01:18:23,364
‫لقد علم (فولكا) بطريقة ما‬

546
01:18:25,447 --> 01:18:27,072
‫لقد علم بأني قتلت دون هوادة‬

547
01:18:37,905 --> 01:18:40,572
‫- كم تبعد (الصين)؟‬
‫- لا أعرف‬

548
01:18:41,405 --> 01:18:44,947
‫ربما 500 أو 600 كيلومتراً إلى الجنوب‬

549
01:18:45,738 --> 01:18:47,447
‫600 كيلومتراً؟‬

550
01:18:48,655 --> 01:18:51,197
‫- وهل (الصين) حرة؟‬
‫- إنهم يحاربون اليابانيين‬

551
01:18:51,322 --> 01:18:54,197
‫- هذا كل ما أعرفه‬
‫- بعد (الصين)، (التبت)‬

552
01:18:54,572 --> 01:18:57,488
‫يمكننا أن نذهب إلى (لاسا)، العاصمة‬

553
01:19:12,405 --> 01:19:14,030
‫ماذا؟ عمّ يتحدثان؟‬

554
01:19:14,738 --> 01:19:16,530
‫يقولون قد نذهب‬
‫إلى أبعد من (التيبت)‬

555
01:19:16,613 --> 01:19:19,238
‫- خلف الجبال، إلى (الهند)‬
‫- أي جبال؟‬

556
01:19:19,363 --> 01:19:20,780
‫جبال (الهملايا)‬

557
01:19:20,905 --> 01:19:23,821
‫وننضم إلى الجيش البريطاني‬
‫نحارب النازيين ثم الروس‬

558
01:19:23,946 --> 01:19:25,904
‫نصعد جبال (الهملايا)؟‬

559
01:19:27,446 --> 01:19:30,071
‫كيف؟ بواسطة بساط سحري؟‬

560
01:19:30,779 --> 01:19:31,654
‫كيف؟‬

561
01:19:33,363 --> 01:19:34,529
‫نسير على أقدامنا‬

562
01:19:49,529 --> 01:19:50,904
‫احذر‬

563
01:20:04,529 --> 01:20:06,071
‫هيا، استيقظ‬

564
01:20:07,112 --> 01:20:09,862
‫لقد كنت في منتصف حلم جميل‬

565
01:20:10,279 --> 01:20:12,279
‫كنت على وشك أن آكل بعض الملح‬

566
01:20:12,821 --> 01:20:14,237
‫كنت على وشك تذوقه‬

567
01:20:15,112 --> 01:20:17,612
‫أريد العودة إلى ذلك الحلم‬

568
01:20:17,821 --> 01:20:22,196
‫إنها وصفة سهلة جداً‬
‫نحتاج إلى عرقين من إكليل الجبل‬

569
01:20:22,529 --> 01:20:24,445
‫- وقليل من جوزة الطيب‬
‫- جوزة الطيب؟‬

570
01:20:24,570 --> 01:20:26,195
‫- نعم‬
‫- وماذا عن الملح؟‬

571
01:20:26,320 --> 01:20:28,362
‫سنصل إلى هناك، والآن‬

572
01:20:28,945 --> 01:20:32,904
‫نضيف الزيت، اتركه ينقع‬
‫إلى أن نجهز الدجاج‬

573
01:20:33,029 --> 01:20:35,237
‫- هنا يأتي دور الملح‬
‫- جيد‬

574
01:20:35,820 --> 01:20:39,154
‫تفرك به جلد الدجاج‬
‫مع القليل من الفلفل الأحمر‬

575
01:20:39,279 --> 01:20:40,654
‫أضاعف الملح‬

576
01:20:40,779 --> 01:20:43,945
‫لا يمكنك أن تضاعف الملح‬
‫سيصبح مالحاً‬

577
01:20:44,070 --> 01:20:46,112
‫لا أهتم، ضاعف الملح وحسب‬

578
01:20:46,529 --> 01:20:49,487
‫- لن أفسدها‬
‫- ضاعف الملح، أرجوك‬

579
01:20:49,612 --> 01:20:50,487
‫لا‬

580
01:20:51,820 --> 01:20:53,570
‫- (توماس)‬
‫- لا‬

581
01:21:03,362 --> 01:21:05,320
‫- حسناً، اهدأوا‬
‫- يا إلهي!‬

582
01:21:05,445 --> 01:21:07,528
‫لا، لا تهرب!‬

583
01:21:09,570 --> 01:21:12,237
‫اهدأوا وابتسموا، كونوا ودودين‬

584
01:21:18,612 --> 01:21:20,403
‫ليبتسم الجميع‬

585
01:21:20,528 --> 01:21:23,028
‫مرحباً‬

586
01:21:24,278 --> 01:21:27,486
‫- أنتم روسيون؟‬
‫- لا، أمريكيون‬

587
01:21:29,486 --> 01:21:32,653
‫- ذاهبون إلى (لاسا)؟‬
‫- نعم، (لاسا)، (التبت)‬

588
01:21:32,903 --> 01:21:34,695
‫- مهاجرون؟‬
‫- نعم‬

589
01:21:35,320 --> 01:21:36,361
‫بلا خيول؟‬

590
01:21:37,070 --> 01:21:40,570
‫إننا لا نستطيع توفير الخيول‬

591
01:21:41,361 --> 01:21:44,695
‫- زوجتك؟‬
‫- لا، ابنتي‬

592
01:22:24,944 --> 01:22:26,194
‫صباح الخير‬

593
01:23:14,902 --> 01:23:16,694
‫إنه الجنوب‬

594
01:23:51,443 --> 01:23:52,943
‫هل سنأكل هذا الشيء؟‬

595
01:23:53,526 --> 01:23:56,193
‫إما هذا أو السمك‬

596
01:24:02,568 --> 01:24:04,526
‫إنه يبدو مثل عش الطير‬

597
01:24:04,651 --> 01:24:06,568
‫سيقيك الشمس‬

598
01:24:11,901 --> 01:24:13,818
‫جربي هذا لقدمك‬

599
01:25:00,734 --> 01:25:01,984
‫الجنوب‬

600
01:25:02,526 --> 01:25:04,026
‫هيا بنا، سنتابع السير‬

601
01:25:21,317 --> 01:25:23,484
‫لا، إنه سراب آخر‬

602
01:25:23,609 --> 01:25:25,234
‫لم يتبق لدينا ماء‬

603
01:25:26,400 --> 01:25:28,109
‫توجد أشجار هناك‬

604
01:25:28,442 --> 01:25:31,234
‫وجود الأشجار يعني أنّ هناك ماء‬

605
01:25:32,359 --> 01:25:35,400
‫لا، لا أبالي، ذلك الشرق‬
‫وجهتنا الجنوب‬

606
01:25:35,525 --> 01:25:37,567
‫ولكن (يوناش)، علينا أن نجرب‬

607
01:25:37,692 --> 01:25:40,109
‫لا، علينا أن نتابع السير نحو الجنوب‬

608
01:25:40,900 --> 01:25:42,692
‫- وإلا فستتسبب بمقتلنا جميعاً‬
‫- اللعنة!‬

609
01:25:42,775 --> 01:25:45,483
‫لكن، سنموت!‬

610
01:25:47,442 --> 01:25:49,858
‫- نحن أصلاً ميتون‬
‫- توقفا!‬

611
01:26:13,608 --> 01:26:15,108
‫إنه سراب‬

612
01:26:16,650 --> 01:26:18,191
‫مجرد سراب‬

613
01:26:50,274 --> 01:26:52,899
‫لا توجد طيور في السراب‬

614
01:26:57,649 --> 01:26:59,941
‫لا توجد طيور في السراب‬

615
01:27:09,941 --> 01:27:11,857
‫إنه بئر ماء‬

616
01:27:28,441 --> 01:27:31,191
‫لا تسرفوا، ستمرضون‬

617
01:29:05,231 --> 01:29:06,898
‫- على الأقل لدينا ماء هنا‬
‫- ستوقظها!‬

618
01:29:07,689 --> 01:29:09,523
‫نعم، ولكن لا طعام‬

619
01:29:09,648 --> 01:29:13,398
‫- ربما يأتي البدو لتشرب مواشيهم‬
‫- متى؟‬

620
01:29:14,439 --> 01:29:16,148
‫الأسبوع القادم؟ الشهر القادم؟‬

621
01:29:16,273 --> 01:29:18,939
‫يجب أن نبقى هنا بضعة أيام‬

622
01:29:19,481 --> 01:29:22,481
‫اسمعوا، بدون طعام، سنصبح أضعف‬

623
01:29:23,398 --> 01:29:25,939
‫وربما لا نستطيع متابعة الطريق‬

624
01:29:26,439 --> 01:29:30,148
‫لا أعرف، بعد الأيام الماضية‬

625
01:29:32,564 --> 01:29:34,397
‫لا أعرف إن كنت أستطيع‬
‫أن أعيش ذلك ثانية‬

626
01:29:36,606 --> 01:29:38,522
‫لقد كانت معجزة أننا وجدنا هذا البئر‬

627
01:29:39,397 --> 01:29:40,939
‫هل سنجد غيره؟‬

628
01:29:42,189 --> 01:29:43,564
‫(يانوش)؟‬

629
01:29:49,147 --> 01:29:50,981
‫حسناً، أرني أفضل ما لديك‬

630
01:30:00,106 --> 01:30:01,814
‫انتظر‬

631
01:30:02,439 --> 01:30:04,147
‫هيا يا (توماس)!‬

632
01:30:06,689 --> 01:30:07,814
‫القبعة‬

633
01:30:11,772 --> 01:30:13,314
‫للأسفل‬

634
01:31:22,063 --> 01:31:26,605
‫اركضوا، تراجعوا، احتموا!‬

635
01:31:29,855 --> 01:31:34,271
‫أسرعوا، خلف التلة‬

636
01:31:40,896 --> 01:31:43,854
‫أسرع، إلى هنا‬

637
01:31:57,521 --> 01:31:59,104
‫(إيرينا)‬

638
01:32:00,687 --> 01:32:02,062
‫(إيرينا)‬

639
01:32:04,979 --> 01:32:06,937
‫سمك مجفف بالشمس‬

640
01:32:09,021 --> 01:32:10,521
‫شكراً لك‬

641
01:32:13,812 --> 01:32:15,187
‫خذ‬

642
01:32:28,395 --> 01:32:32,812
‫- أيمكنك أن تجد طريق إلى البئر؟‬
‫- لم تكن في طريقنا‬

643
01:32:33,520 --> 01:32:35,479
‫أتذكر؟ أعني، جهة الشرق‬

644
01:32:36,229 --> 01:32:38,812
‫ليست هناك ملامح لهذه الصحراء‬

645
01:32:40,270 --> 01:32:41,979
‫لا يمكنني أبداً إيجادها‬

646
01:33:12,895 --> 01:33:15,895
‫عندما ساعدت والدي في الحقول‬
‫خلال الصيف الحار‬

647
01:33:16,020 --> 01:33:20,228
‫تعودنا على امتصاص حجارة كهذه‬
‫جعلتنا أقل عطشاً‬

648
01:33:35,270 --> 01:33:36,811
‫(يانوش)‬

649
01:33:57,353 --> 01:33:58,478
‫ضربة شمس؟‬

650
01:34:06,186 --> 01:34:08,019
‫لقد أصبحت مزعجة‬

651
01:34:09,603 --> 01:34:11,186
‫لا‬

652
01:34:13,478 --> 01:34:15,019
‫هل تؤلمك؟‬

653
01:34:16,353 --> 01:34:18,603
‫لا، أبداً‬

654
01:34:20,644 --> 01:34:23,019
‫لا بد أنها تورمت بسبب المشي‬

655
01:34:26,019 --> 01:34:28,019
‫أتوافقني الرأي، سيدي؟‬

656
01:34:28,894 --> 01:34:30,269
‫نعم‬

657
01:34:32,686 --> 01:34:35,519
‫استلقي على ظهرك الآن‬
‫سأغطي قدميك‬

658
01:34:56,310 --> 01:34:58,852
‫يمكننا أن نتوقف قليلاً يا (إيرينا)‬

659
01:34:58,977 --> 01:35:00,102
‫لا‬

660
01:35:02,227 --> 01:35:03,977
‫قومي بامتصاص هذه‬

661
01:35:23,685 --> 01:35:26,852
‫لا، أرجوك لا‬

662
01:35:38,685 --> 01:35:41,685
‫هيا، يجب أن نمضي قدماً‬

663
01:35:50,393 --> 01:35:52,726
‫اسمي (إيرينا جيلينزكا)‬

664
01:35:55,226 --> 01:35:57,560
‫اسمي (إيرينا جيلينزكا)‬

665
01:36:17,685 --> 01:36:19,560
‫أنزلني على الأرض يا (أندرياس)‬

666
01:36:23,559 --> 01:36:25,184
‫أنزلني أرضاً‬

667
01:37:32,850 --> 01:37:34,267
‫لا بأس‬

668
01:38:23,141 --> 01:38:25,725
‫فلتستلمها ملائكة السماء‬

669
01:38:26,683 --> 01:38:28,516
‫وتأخذها إلى النعيم‬

670
01:38:29,266 --> 01:38:31,058
‫إلى مكانها‬

671
01:38:31,975 --> 01:38:33,725
‫- آمين‬
‫- آمين‬

672
01:38:35,975 --> 01:38:37,350
‫آمين‬

673
01:40:59,848 --> 01:41:01,598
‫لقد أعجبتني هذه حقاً‬

674
01:41:02,473 --> 01:41:05,848
‫- متى رسمتها؟‬
‫- ثاني ليلة في السجن‬

675
01:41:06,681 --> 01:41:10,889
‫المسكين (كاجيك)‬
‫دائماً يعاني من مشاكل في قدميه‬

676
01:41:12,848 --> 01:41:14,348
‫من هذا؟‬

677
01:41:16,098 --> 01:41:17,014
‫أنت‬

678
01:41:18,181 --> 01:41:19,681
‫إنه يشبه والدي‬

679
01:41:20,473 --> 01:41:22,764
‫- هل أبدو هكذا الآن؟‬
‫- لا‬

680
01:41:23,598 --> 01:41:25,473
‫الآن، شكلك أسوأ‬

681
01:41:32,014 --> 01:41:33,973
‫لقد أظهرت ابتسامتها‬

682
01:41:37,973 --> 01:41:41,264
‫- انظر‬
‫- هذه رسمة أولية‬

683
01:41:42,389 --> 01:41:43,847
‫ولكنني سأعمل عليها‬

684
01:41:45,139 --> 01:41:46,514
‫سأكملها‬

685
01:41:47,014 --> 01:41:48,639
‫إنه عمل رائع بحق‬

686
01:41:49,931 --> 01:41:53,097
‫أنت رسام عظيم يا (توماس)‬

687
01:41:55,472 --> 01:41:57,222
‫إنها مثل الصور الحقيقية‬

688
01:41:57,889 --> 01:41:59,056
‫بظلالها‬

689
01:42:00,556 --> 01:42:02,222
‫إنها رائعة فعلاً‬

690
01:42:40,888 --> 01:42:43,305
‫يجب أن نصل إلى تلك التلال‬

691
01:42:43,597 --> 01:42:45,805
‫يمكن أن يكون هناك ماء‬

692
01:42:47,472 --> 01:42:50,638
‫هيّا، هيّا بنا‬

693
01:42:56,097 --> 01:42:57,472
‫سيدي‬

694
01:42:58,263 --> 01:42:59,638
‫هيا‬

695
01:43:00,763 --> 01:43:02,472
‫أكملوا من دوني‬

696
01:43:06,013 --> 01:43:07,555
‫لقد اكتفيت‬

697
01:43:10,763 --> 01:43:11,971
‫اذهبوا‬

698
01:43:19,180 --> 01:43:21,013
‫(زوران)‬

699
01:43:23,305 --> 01:43:26,846
‫اذهبا إلى تلك التلال‬
‫وابحثا عن الماء‬

700
01:43:27,305 --> 01:43:29,221
‫- وانتظرانا هناك‬
‫- لا‬

701
01:43:29,346 --> 01:43:30,721
‫بلى‬

702
01:43:31,180 --> 01:43:33,096
‫سنلحق بكما‬

703
01:44:11,471 --> 01:44:13,346
‫- هل وجدتم الماء؟‬
‫- لا‬

704
01:44:52,595 --> 01:44:56,720
‫دلّني، أرجوك دلّني‬

705
01:45:11,928 --> 01:45:13,595
‫أين أنت؟‬

706
01:45:30,512 --> 01:45:31,886
‫يا شباب‬

707
01:45:33,761 --> 01:45:35,178
‫ماء‬

708
01:46:13,136 --> 01:46:14,511
‫(زوران)‬

709
01:46:15,803 --> 01:46:17,344
‫هنا‬

710
01:46:32,261 --> 01:46:33,636
‫انظر‬

711
01:46:34,511 --> 01:46:38,677
‫- ماذا لو كانت سامة؟ كيف سنأكلها؟‬
‫- لا، سنقطع رأسها‬

712
01:46:39,427 --> 01:46:40,802
‫أعطني السكين‬

713
01:46:42,761 --> 01:46:43,802
‫انظر إلى ذلك‬

714
01:47:06,469 --> 01:47:07,885
‫طعمها مثل طعم الدجاج‬

715
01:47:08,010 --> 01:47:12,094
‫أجل، دجاجة كبيرة وسوداء وسامة‬
‫وبلا ساقين‬

716
01:47:12,719 --> 01:47:14,135
‫مذاقها ليس سيئاً‬

717
01:47:17,594 --> 01:47:21,802
‫أتعلمون؟‬
‫(فولكا) تكلم عن أكل بعضنا البعض‬

718
01:47:21,927 --> 01:47:23,885
‫عندما كنا في (سيبيريا)‬

719
01:47:26,177 --> 01:47:27,718
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

720
01:47:28,802 --> 01:47:31,385
‫هل كنتم ستأكلونني؟‬

721
01:47:32,260 --> 01:47:33,260
‫نعم‬

722
01:47:34,385 --> 01:47:35,843
‫نعم، بالتأكيد‬

723
01:47:36,718 --> 01:47:38,510
‫لم أكن لآكلك‬

724
01:47:38,885 --> 01:47:40,260
‫ولم لا؟‬

725
01:47:40,385 --> 01:47:43,218
‫نحيف جداً، وطعمك مر‬
‫الأفاعي أطيب منك‬

726
01:48:11,760 --> 01:48:13,176
‫بعض الماء‬

727
01:48:21,885 --> 01:48:25,010
‫- قد تقتلك، أتذكر؟‬
‫- ماذا؟‬

728
01:48:25,884 --> 01:48:27,259
‫الطيبة‬

729
01:48:28,176 --> 01:48:31,301
‫كم من الوقت يمكنكم العيش‬
‫على الطين والأفاعي؟‬

730
01:48:32,634 --> 01:48:34,759
‫اتركوني هنا‬

731
01:48:38,968 --> 01:48:41,218
‫لا تستطيع، أليس كذلك؟‬

732
01:48:49,093 --> 01:48:50,968
‫- اسمع، سيدي‬
‫- ماذا؟‬

733
01:48:52,676 --> 01:48:55,176
‫لعلي لا أعرف اسمك الأول‬

734
01:48:58,301 --> 01:49:01,676
‫لكني أعرف اسم ابنك‬

735
01:49:03,051 --> 01:49:06,342
‫- لقد أخبرتك (إيرينا)؟‬
‫- نعم‬

736
01:49:11,884 --> 01:49:13,426
‫هل يمكنني ذكر اسمه؟‬

737
01:49:16,551 --> 01:49:17,926
‫(ديفيد)‬

738
01:49:19,717 --> 01:49:22,509
‫ذكر اسمه لن يعيده إلى الحياة‬

739
01:49:24,800 --> 01:49:27,925
‫ما الذي تحاول فعله؟ تحفزني للحياة؟‬
‫أهذا هو؟‬

740
01:49:28,884 --> 01:49:31,509
‫- تحول بيني وبين الاستسلام؟‬
‫- وهل أنت مستسلم؟‬

741
01:49:32,259 --> 01:49:34,884
‫في المعسكر، رأى البعض الموت حرية‬

742
01:49:35,925 --> 01:49:38,217
‫ولماذا إذن لم تقتل نفسك؟‬

743
01:49:38,342 --> 01:49:43,134
‫البقاء حياً كان نوعاً من الاحتجاج‬
‫بقائي حياً كان عقابي‬

744
01:49:44,509 --> 01:49:46,300
‫عقاب ماذا؟‬

745
01:49:46,800 --> 01:49:48,842
‫لقد أحضرت (ديفيد) إلى (روسيا)‬

746
01:49:56,800 --> 01:49:58,592
‫والآن، ليس هناك من يسامحك‬

747
01:50:01,300 --> 01:50:02,883
‫وأنت لا تستطيع مسامحة نفسك‬

748
01:50:05,133 --> 01:50:07,050
‫نعم، لقد أخبرتني (إيرينا)...‬

749
01:50:10,050 --> 01:50:12,425
‫بأنهم عذبوا زوجتك‬

750
01:50:14,883 --> 01:50:16,883
‫وهي أبلغت عنك‬

751
01:50:23,133 --> 01:50:27,091
‫- نعم‬
‫- لقد فعلوا نفس الشيء مع ابني‬

752
01:50:28,966 --> 01:50:30,966
‫وبعد ذلك أطلقوا النار على رأسه‬

753
01:50:38,050 --> 01:50:39,716
‫زوجتي على قيد الحياة‬

754
01:50:42,675 --> 01:50:44,133
‫لقد عاشت‬

755
01:50:44,800 --> 01:50:47,633
‫وتم إطلاق سراحها، هذا كل ما أعرفه‬

756
01:50:50,258 --> 01:50:53,883
‫ولكنها لن تستطيع أبداً مسامحة نفسها‬
‫على ما فعلته‬

757
01:50:55,549 --> 01:50:57,591
‫أنا الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك‬

758
01:50:59,091 --> 01:51:01,674
‫إنها بالتأكيد تعذب نفسها مثلك‬

759
01:51:02,883 --> 01:51:08,674
‫لذا، يجب أن أعود، يجب أن أعود‬

760
01:51:37,049 --> 01:51:38,424
‫(يانوش)‬

761
01:51:46,799 --> 01:51:48,757
‫اجمع حاجياتك، بسرعة‬

762
01:53:23,089 --> 01:53:24,673
‫(يانوش)!‬

763
01:54:11,089 --> 01:54:12,631
‫أتسمعون ذلك؟‬

764
01:54:13,464 --> 01:54:14,464
‫ما ذلك؟‬

765
01:54:56,463 --> 01:54:57,880
‫(التبت)‬

766
01:55:40,505 --> 01:55:41,879
‫(لاسا)‬

767
01:55:47,754 --> 01:55:49,629
‫وأين (الهند)؟‬

768
01:55:56,004 --> 01:55:57,504
‫(الهند)‬

769
01:56:33,879 --> 01:56:35,796
‫(الهند)؟ نعم‬

770
01:56:36,504 --> 01:56:40,379
‫هناك طريق إلى (سيكيم) من فوق الجبال‬

771
01:56:40,837 --> 01:56:42,504
‫كثير من الناس يذهبون إلى هناك‬

772
01:56:42,920 --> 01:56:44,670
‫هل هناك قرى على الطريق؟‬

773
01:56:44,920 --> 01:56:46,879
‫قرى صغيرة، نعم‬

774
01:56:47,212 --> 01:56:54,004
‫سيمدونكم بالطعام، وقود للنار‬
‫لكن، لا يمكنكم الذهاب الآن‬

775
01:56:54,129 --> 01:56:56,587
‫- لماذا؟‬
‫- إن هبت العاصفة الثلجية‬

776
01:56:56,712 --> 01:56:58,129
‫ستواجهون صعوبة بالغة‬

777
01:56:59,587 --> 01:57:02,504
‫انتظروا حتى فصل الربيع‬

778
01:57:03,379 --> 01:57:05,795
‫ستستضيفكم هذه العائلة‬

779
01:57:10,670 --> 01:57:13,045
‫حسناً، لا يمكننا أن نقطع الجبال‬
‫خلال فصل الشتاء‬

780
01:57:13,170 --> 01:57:16,045
‫لقد قال إنّ الأمر صعب وليس مستحيلاً‬

781
01:57:16,170 --> 01:57:17,878
‫إنها 3 أشهر فقط، (يانوش)‬

782
01:57:18,003 --> 01:57:22,128
‫- اسمعوا، لا يمكننا أن نستسلم‬
‫- ماذا تعني؟‬

783
01:57:22,253 --> 01:57:26,045
‫إن توقفنا الآن، فسنستسلم للإرهاق‬

784
01:57:26,170 --> 01:57:27,837
‫لا، ليس استسلاماً‬

785
01:57:28,795 --> 01:57:30,045
‫نحن فعلاً مرهقون‬

786
01:57:31,545 --> 01:57:34,253
‫سأنام حتى الربيع مثل دب داخل كهفه‬

787
01:57:34,753 --> 01:57:37,878
‫يمكنك أن تتعلم البوذية وتصبح راهباً‬

788
01:57:38,711 --> 01:57:41,753
‫عليك أولاً أن تتعلم كيف تحب شايهم‬

789
01:57:42,253 --> 01:57:44,086
‫أنا أحب الشاي‬

790
01:57:44,211 --> 01:57:45,586
‫تصبحون على خير‬

791
01:57:49,795 --> 01:57:51,170
‫ماذا عنك، سيدي؟‬

792
01:57:51,961 --> 01:57:54,711
‫ما الذي ستفعله في‬
‫الأشهر الثلاثة أو الأربعة القادمة؟‬

793
01:57:57,378 --> 01:57:59,045
‫سأذهب إلى (لاسا)‬

794
01:57:59,336 --> 01:58:00,961
‫صديقنا يعرف رجلاً‬

795
01:58:01,086 --> 01:58:02,795
‫يعتقد بأنه يستطيع إيصالي إلى (الصين)‬

796
01:58:03,586 --> 01:58:05,836
‫توجد هناك بعثة من الجيش الأمريكي‬

797
01:58:08,044 --> 01:58:11,419
‫ستعتني بنفسك فقط؟‬

798
01:58:11,919 --> 01:58:12,878
‫(زوران)‬

799
01:58:14,586 --> 01:58:16,044
‫- (زوران)‬
‫- ماذا؟‬

800
01:58:16,378 --> 01:58:17,336
‫لقد هربنا‬

801
01:58:20,294 --> 01:58:21,461
‫لقد فعلناها‬

802
01:58:24,294 --> 01:58:25,419
‫أنت محق‬

803
01:58:26,003 --> 01:58:26,919
‫إنه محق‬

804
01:58:27,794 --> 01:58:31,128
‫وصلنا، تفصلنا بضعة جبال عن وجهتنا‬

805
01:58:31,419 --> 01:58:32,461
‫لقد نجحنا‬

806
01:58:33,294 --> 01:58:35,086
‫لم ننجح جميعنا‬

807
01:58:35,544 --> 01:58:37,711
‫نعم، لسنا جميعاً‬

808
01:58:43,461 --> 01:58:46,961
‫ماذا ستفعل، سيدي؟‬
‫عندما تعود إلى الديار؟‬

809
01:58:47,127 --> 01:58:48,127
‫الديار؟‬

810
01:58:49,127 --> 01:58:52,044
‫- بناء أنفاق القطارات؟‬
‫- أحتاج إلى الراحة‬

811
01:58:53,711 --> 01:58:54,669
‫أما أنا فسأحارب‬

812
01:58:57,461 --> 01:59:00,419
‫أولاً الألمان، ثمّ الروس‬

813
01:59:01,961 --> 01:59:03,752
‫بعد ذلك؟ ستعيد بناء كنيستك؟‬

814
01:59:05,210 --> 01:59:06,127
‫لا‬

815
01:59:08,294 --> 01:59:09,835
‫سأقاتل حتى الموت‬

816
01:59:12,919 --> 01:59:15,794
‫سآخذ رسومات (توماس) إلى الصحف‬

817
01:59:15,919 --> 01:59:17,752
‫سأنشرها بطريقة ما‬

818
01:59:19,127 --> 01:59:22,252
‫وبعدها سأقوم بطبخ دجاجته‬

819
01:59:23,544 --> 01:59:27,169
‫وأضع ملحاً مضاعفاً، لأزعجه فقط‬

820
01:59:30,127 --> 01:59:31,377
‫وأنت (يانوش)؟‬

821
01:59:33,293 --> 01:59:36,585
‫طالما بقي الشيوعيون في (بولندا)‬
‫لا يمكنك العودة‬

822
01:59:37,293 --> 01:59:38,710
‫سيقتلونك، (يانوش)‬

823
01:59:40,835 --> 01:59:45,335
‫سأستمر بالتحرك، أتعلمون؟‬
‫إلى أن ينتهي الأمر‬

824
01:59:52,418 --> 01:59:54,002
‫سأستمر بالسير‬

825
02:00:10,793 --> 02:00:12,210
‫لقد ذهب‬

826
02:00:18,418 --> 02:00:20,293
‫- (يانوش)‬
‫- (يانوش)‬

827
02:01:14,792 --> 02:01:17,959
‫"فيكي"، اذهب واعرف ماذا يحصل.‬

828
02:01:18,792 --> 02:01:19,709
‫أسرع.‬

829
02:01:26,751 --> 02:01:30,000
‫- هل يمكنك التحقق مما يحدث هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

830
02:01:35,584 --> 02:01:37,750
‫لنذهب ونرى من هم.‬

831
02:01:51,375 --> 02:01:52,625
‫مرحباً.‬

832
02:01:57,250 --> 02:02:00,292
‫هيا، تحركوا.‬

833
02:02:08,083 --> 02:02:09,667
‫مرحباً‬

834
02:02:10,667 --> 02:02:12,083
‫مرحباً بكم في (الهند)‬

835
02:02:12,250 --> 02:02:14,333
‫أوراقكم وجوازات السفر، من فضلكم‬

836
02:02:15,833 --> 02:02:19,083
‫- ليس لدينا شيء‬
‫- لا بأس، تعالوا معي‬

837
02:02:23,250 --> 02:02:24,750
‫من أين أتيتم؟‬

838
02:02:24,875 --> 02:02:26,250
‫- "سيبيريا"‬
‫- "سيبيريا"؟‬

839
02:02:29,416 --> 02:02:31,333
‫وكيف أتيتم يا سيدي؟‬

840
02:02:31,458 --> 02:02:33,291
‫- سيراً على الأقدام‬
‫- سيراً على الأقدام؟‬

841
02:03:08,374 --> 02:03:12,458
‫"8 أيار 1945، النصر في (أوروبا)"‬

842
02:03:14,791 --> 02:03:19,458
‫"1945 - 1948، (الاتحاد السوفيتي)‬
‫يفرض الشيوعية في (بولندا)"‬

843
02:03:21,624 --> 02:03:25,541
‫"انهار ستار حديدي في (أوروبا الشرقية)"‬

844
02:03:28,332 --> 02:03:30,791
‫"1956، ثورة (المجر)"‬

845
02:03:34,624 --> 02:03:37,499
‫"1961، بناء جدار (برلين)"‬

846
02:03:40,666 --> 02:03:44,082
‫"1968، (الاتحاد السوفيتي)‬
‫يرسل قواته إلى (براغ)"‬

847
02:03:48,416 --> 02:03:53,749
‫"1980، حركة التضامن البولندي‬
‫تتحدى الشيوعية"‬

848
02:03:56,457 --> 02:03:59,832
‫"1989، انهيار (الاتحاد السوفيتي)"‬

849
02:04:02,415 --> 02:04:06,415
‫"تحرر (بولندا)"‬

850
02:05:19,915 --> 02:05:23,748
‫ترجمة "منال أحمد"‬

