﻿1
00:01:09,903 --> 00:01:12,114
‫أنا جائعة. آمل أن نصطاد الأسماك قريباً.

2
00:01:12,197 --> 00:01:13,323
‫أنا أيضاً.

3
00:01:13,407 --> 00:01:15,743
‫- ساعدني على مد الصنّارة.
‫- إلى الخلف؟

4
00:01:15,909 --> 00:01:20,038
‫- أيمكنك أن تديرها؟ برويّة.
‫- أحاول فعل هذا.

5
00:01:20,205 --> 00:01:25,169
‫- برويّة.
‫- أفعل ذلك برويّة.

6
00:01:25,335 --> 00:01:29,631
‫"ماتي"، انظر. أترى تلك الباخرة الكبيرة؟

7
00:01:29,798 --> 00:01:34,887
‫إنها أجمل باخرة على "جزيرة ويدبي".
‫"نجمة الصباح".

8
00:01:35,053 --> 00:01:40,350
‫سأعلّمك الإبحار يوماً.
‫إنه أفضل ما في الوجود.

9
00:01:40,517 --> 00:01:45,022
‫- أفضل من الصيد؟
‫- أجل. لكن أتعلم يا صغيري؟

10
00:01:45,189 --> 00:01:47,733
‫- لا أظن أنني أريدك أن تكبر.
‫- لماذا؟

11
00:01:48,233 --> 00:01:50,444
‫ماذا لو تزوجت بفتاة جميلة؟

12
00:01:50,527 --> 00:01:53,238
‫- من سيبحر معي عندئذٍ؟
‫- أبي؟

13
00:01:54,323 --> 00:01:55,908
‫لا مجال.

14
00:02:01,830 --> 00:02:03,290
‫- استمتع.
‫- شكراً جزيلاً.

15
00:02:05,918 --> 00:02:06,960
‫أيها السادة.

16
00:02:12,382 --> 00:02:16,970
‫{\an8}- "نيك"، علينا التحدث.
‫- يسعدني دائماً التحدث إليك، "رودي".

17
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
‫{\an8}مرحباً، "وارن".

18
00:02:18,722 --> 00:02:24,269
‫- أتلقيت إشعار "فيرست سياتل" اليوم؟
‫- أجل.

19
00:02:24,436 --> 00:02:27,940
‫تعرف إذاً أننا أمام مشكلة.

20
00:02:28,106 --> 00:02:31,777
‫{\an8}"فيرست سياتل" ليست مشكلة
‫بل شراب المارتيني هذا.

21
00:02:32,027 --> 00:02:35,656
‫{\an8}أتمانع؟ ماذا كنا نقول؟ "فيرست سياتل"...

22
00:02:37,115 --> 00:02:40,786
‫- أمي.
‫- صغيري.

23
00:02:41,161 --> 00:02:43,747
‫{\an8}- كيف الحال؟
‫- تناولي.

24
00:02:45,624 --> 00:02:47,584
‫{\an8}إنه خمول.

25
00:02:47,751 --> 00:02:52,464
‫حملتِه طوال الحفلة؟
‫لن تتزوجي أبداً يا "آنجي".

26
00:02:53,382 --> 00:02:54,591
‫أجل.

27
00:02:55,968 --> 00:02:59,471
‫"بيكاسو". "الفترة الزرقاء".

28
00:03:00,013 --> 00:03:04,810
‫{\an8}اسم الرسّام "كاندينسكي".
‫"فاسيلي كاندينسكي".

29
00:03:05,102 --> 00:03:09,147
‫{\an8}ألماني، من المهاجرين الروس. 1866 - 1944.

30
00:03:09,982 --> 00:03:14,152
‫{\an8}بالمناسبة، كانت فترة "بيكاسو"
‫الزرقاء تصوّرية، وانتهت سنة 1904.

31
00:03:14,736 --> 00:03:18,490
‫{\an8}رُسمت هذه اللوحات المائية عام 1911.

32
00:03:24,371 --> 00:03:25,664
‫"بيكاسو".

33
00:03:28,500 --> 00:03:31,378
‫اهدؤوا جميعاً. سألقي خطاباً.

34
00:03:31,670 --> 00:03:36,216
‫{\an8}شكراً لحضوركم. الإشارة إلى أن الحفلة ناجحة
‫هي عندما أستمتع بوقتي أكثر من الجميع.

35
00:03:36,408 --> 00:03:41,747
‫{\an8}والآن حان وقت الدفع،
‫لأنكم احتسيتم شرابي وتناولتم طعامي

36
00:03:41,972 --> 00:03:45,517
‫وأوقعتم صلصة الطماطم على أريكتي...
‫"بوبي لونغ".

37
00:03:46,351 --> 00:03:48,020
‫هل اعتقدتم أنني لم أركم؟

38
00:03:50,522 --> 00:03:52,608
‫- إنه لا يُطاق.
‫- أعلم ذلك.

39
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
‫مدرسة "سمول فراي" تحتاج إلى سيولة.

40
00:03:55,694 --> 00:03:59,448
‫{\an8}لذا بينما تمدّون الأيدي
‫لسحب دفاتر شيكاتكم...

41
00:03:59,907 --> 00:04:06,788
‫{\an8}يسرّني أن أقدّم "ريبيكا تينغلي"،
‫رئيستنا الساحرة.

42
00:04:10,918 --> 00:04:12,878
‫{\an8}سيد "بارسونز". شكراً لك.

43
00:04:13,879 --> 00:04:19,551
‫- سأبدأ بتعريفكم ببعض أفراد طاقمي الممتاز.
‫- يا إلهي.

44
00:04:19,718 --> 00:04:24,932
‫الأستاذة المتفانية ورئيسة القبول،
‫الآنسة "آنجيلا غرين".

45
00:04:31,063 --> 00:04:32,230
‫{\an8}أنا!

46
00:04:41,281 --> 00:04:43,200
‫{\an8}ما الذي تفكر فيه؟

47
00:04:45,452 --> 00:04:49,539
‫{\an8}- هل كنتُ دائماً بهذه الفظاظة؟
‫- بالتأكيد.

48
00:05:00,425 --> 00:05:03,178
‫مرحباً. تعالي واجلسي.

49
00:05:13,855 --> 00:05:19,111
‫- هل نخبرها يا "آنجيلا"؟
‫- الأفضل أن تسمع ذلك منّا.

50
00:05:19,277 --> 00:05:22,823
‫- لن تسرّ بهذا الخبر.
‫- ما الأمر؟

51
00:05:24,908 --> 00:05:28,328
‫أغمضي عينيك. أغمضيهما.

52
00:05:29,871 --> 00:05:30,914
‫حسناً...

53
00:05:31,999 --> 00:05:33,417
‫قفي.

54
00:05:34,084 --> 00:05:35,168
‫لا تفتحي عينيك.

55
00:05:43,677 --> 00:05:47,389
‫- "ليبي"، ما الشيء الأحب إليك؟
‫- أنا؟

56
00:05:47,556 --> 00:05:49,182
‫لم تقترب حتى.

57
00:05:50,475 --> 00:05:51,977
‫حسناً، افتحي عينيك.

58
00:05:55,856 --> 00:05:59,359
‫قدّمتُ عرضاً لـ"شون غيتمان".

59
00:05:59,651 --> 00:06:03,780
‫وافق على أن نجربها في عطلة نهاية الأسبوع.
‫إن أحببتِ، لك ذلك.

60
00:06:04,156 --> 00:06:05,782
‫إن أحببت؟

61
00:06:07,492 --> 00:06:11,663
‫- لا يمكننا تأمين التكاليف يا عزيزي.
‫- هل أعاقني ذلك يوماً؟

62
00:06:14,499 --> 00:06:18,128
‫- ماذا عن "ماتي"؟
‫- سأهتم بأمره. سيكون ذلك رائعاً.

63
00:06:19,588 --> 00:06:23,800
‫- تكره الإبحار.
‫- يمكنني التعلم.

64
00:06:53,371 --> 00:06:57,125
‫عموماً، يجب ترك مثل هذا النبيذ
‫مدة طويلة...

65
00:06:58,043 --> 00:07:01,838
‫لا أعتقد أنه يجدر بنا... الانتظار.

66
00:07:03,924 --> 00:07:05,383
‫لا أرى اليابسة.

67
00:07:08,095 --> 00:07:09,638
‫أين هي إذاً؟

68
00:07:11,056 --> 00:07:16,103
‫"ألاسكا" من هذه الناحية، "اليابان"
‫أمامنا مباشرة، و"أستراليا" إلى اليسار.

69
00:07:17,020 --> 00:07:19,523
‫- إلى أين تودّ التوجه؟
‫- إلى السرير.

70
00:07:20,899 --> 00:07:22,984
‫يمكن تدبّر ذلك.

71
00:08:07,904 --> 00:08:13,451
‫- ينبغي أن نفعل ذلك مراراً.
‫- ماذا، شراء قوارب إبحار مكلفة؟

72
00:08:14,286 --> 00:08:17,414
‫إن كان هذا ما يحصل،
‫سأشتري لك قارباً آخر غداً.

73
00:08:18,748 --> 00:08:23,545
‫لا، أن نرحل كلانا وحسب، ولا أحد معنا.

74
00:08:28,758 --> 00:08:30,218
‫سأشرب نخب ذلك.

75
00:08:41,271 --> 00:08:42,522
‫"نيك"؟

76
00:08:47,611 --> 00:08:48,987
‫"نيك"؟

77
00:08:52,365 --> 00:08:55,118
‫يا إلهي... "نيك"؟

78
00:08:59,039 --> 00:09:00,290
‫"نيك"؟

79
00:09:13,428 --> 00:09:14,721
‫"نيك"؟

80
00:09:35,617 --> 00:09:36,660
‫"نيك"؟

81
00:09:46,002 --> 00:09:47,545
‫"نيك"؟

82
00:09:48,505 --> 00:09:49,506
‫"نيك"!

83
00:09:53,009 --> 00:09:54,552
‫يا إلهي.

84
00:09:57,013 --> 00:10:02,310
‫يا إلهي. "نيك"؟

85
00:10:04,688 --> 00:10:10,527
‫هذا خفر السواحل.
‫ضعي السكّين جانباً وتنحّي.

86
00:10:12,112 --> 00:10:16,116
‫لا... لا أعرف... لا أعرف أين زوجي.

87
00:10:17,701 --> 00:10:20,036
‫بحث متواصل عن رجل الأعمال المحلي،

88
00:10:20,120 --> 00:10:23,290
‫"نيك بارسونز"،
‫الذي اختفى في مياه "جزيرة ويدبي".

89
00:10:31,923 --> 00:10:33,133
‫حسناً، اربطه.

90
00:10:36,344 --> 00:10:39,514
‫"توم". ماذا تحمل لي؟

91
00:10:53,570 --> 00:10:56,281
‫- أمِن خبر؟
‫- لا.

92
00:10:56,614 --> 00:11:01,953
‫"كاتر"، أرجوك لا تدعهم يستسلمون.
‫إنه رجل قوي جداً.

93
00:11:04,622 --> 00:11:06,124
‫{\an8}"(خفر السواحل الأمريكي)"

94
00:11:06,207 --> 00:11:08,710
‫{\an8}الطوف وعمّال الإنقاذ كلهم على متن القارب.

95
00:11:09,878 --> 00:11:15,008
‫هؤلاء الرجال شقّوا عُباب الريح،
‫التيارات...

96
00:11:15,175 --> 00:11:16,551
‫لم يجدوا شيئاً.

97
00:11:17,302 --> 00:11:21,222
‫كانت حرارة المياه الليلة
‫11 درجة تحت الصفر.

98
00:11:21,556 --> 00:11:24,142
‫أي أنها باردة جداً.

99
00:11:26,728 --> 00:11:29,731
‫- لا يمكنني التنفس.
‫- أبقي رأسك منخفضاً.

100
00:11:29,898 --> 00:11:32,859
‫خذي نفساً عميقاً. تنفّسي بعمق.

101
00:11:32,984 --> 00:11:34,110
‫"(نجمة الصباح)"

102
00:11:34,235 --> 00:11:35,236
‫اهدئي.

103
00:12:04,224 --> 00:12:05,850
‫أمي، انظري!

104
00:12:12,399 --> 00:12:15,443
‫"الشريف"

105
00:12:15,610 --> 00:12:16,694
‫صغيري.

106
00:12:20,156 --> 00:12:21,574
‫مرحباً، "بوبي".

107
00:12:24,202 --> 00:12:25,537
‫مرحباً، "ليبي".

108
00:12:27,580 --> 00:12:31,876
‫طلب مني "كاتر" المجيء والتحدث إليك.

109
00:12:32,043 --> 00:12:35,130
‫ليس بصفتي محامٍ، إنما كصديق.

110
00:12:37,757 --> 00:12:44,472
‫أُجري التحقيق هذا الصباح
‫وأُعلن موت "نيك" بصورة رسمية.

111
00:12:46,474 --> 00:12:47,308
‫والآن...

112
00:12:47,642 --> 00:12:52,730
‫"ليبي"، حدّدوا أن حادثة الوفاة
‫ليست طبيعية، وأنت...

113
00:12:54,357 --> 00:12:58,111
‫رباه... متّهمة بقتله رسمياً.

114
00:12:58,278 --> 00:13:02,615
‫أنا هنا لأنصحك بعدم
‫التصريح بأيّ شيء للشريف.

115
00:13:05,201 --> 00:13:06,369
‫أنا آسف، "ليبي".

116
00:13:12,333 --> 00:13:13,710
‫"كاتر"!

117
00:13:14,836 --> 00:13:16,796
‫ليس أمام ولدي، حسناً؟

118
00:13:45,074 --> 00:13:48,119
‫آسف، "ليبي". رفض القاضي الكفالة.

119
00:13:59,506 --> 00:14:01,216
‫هل يمكن أن تعتني "آنجي" بـ"ماتي"؟

120
00:14:04,302 --> 00:14:05,428
‫جيد.

121
00:14:05,678 --> 00:14:06,554
‫حسناً.

122
00:14:07,889 --> 00:14:11,392
‫لنلقِ نظرة، لكي نرى ما بوسعنا فعله.

123
00:14:11,601 --> 00:14:14,270
‫"بوبي"، إليك ما حدث باعتقادي.

124
00:14:16,064 --> 00:14:21,194
‫شربتُ بعض النبيذ. غفوت.
‫لا بد من أنها الشمس.

125
00:14:22,403 --> 00:14:26,241
‫لعلّ "نيك" كان يحاول قطع غصن
‫في الماء، لأن...

126
00:14:27,742 --> 00:14:31,496
‫السكّين... الذي أخذه من
‫مطبخ القارب كان على السطح.

127
00:14:31,996 --> 00:14:37,502
‫وربما انحرف القارب، فجرح نفسه.

128
00:14:38,378 --> 00:14:42,757
‫وحاول النزول إلى الأسفل لإيقاظي.

129
00:14:56,354 --> 00:14:58,648
‫أقلعتُ عنها عندما التقيت "نيك".

130
00:15:00,191 --> 00:15:02,277
‫ستسوَّى الأمور. أعدك.

131
00:15:04,279 --> 00:15:09,450
‫إذاً... لمَ لا نلقي نظرة
‫إلى بوليصة التأمين على الحياة؟

132
00:15:09,742 --> 00:15:10,827
‫إذاً...

133
00:15:11,661 --> 00:15:15,999
‫اشترى كلاكما بوليصة تأمين
‫من الشركة قبل 4 أشهر.

134
00:15:18,084 --> 00:15:21,379
‫- وأنت المستفيدة منها؟
‫- أنا زوجته.

135
00:15:21,546 --> 00:15:26,968
‫- أتعرفين أن قيمتها مليونان؟
‫- أراد أن يكون كل شيء جيداً.

136
00:15:27,135 --> 00:15:33,308
‫أخشى أن هيئة المحلّفين
‫ستعتبر المليونين حافزاً للقتل.

137
00:15:33,641 --> 00:15:37,228
‫- أهذا ما يقولونه هناك؟
‫- لا أحد يقول ذلك. لا يجدر بنا القلق...

138
00:15:37,395 --> 00:15:39,647
‫إنني قتلت "نيك" لأجل المال؟

139
00:15:44,736 --> 00:15:48,448
‫أعرف أننا لم نكن على وفاق دائم،
‫وكان "نيك" قلقاً، لكن كنا بخير.

140
00:15:49,240 --> 00:15:51,909
‫2 من المستثمرين لديه
‫كانا يقاضيانه بتهمة الاختلاس.

141
00:15:52,160 --> 00:15:56,205
‫حجزت "فيرست سياتل"
‫على كل ممتلكاته، أملاكك...

142
00:15:57,081 --> 00:16:03,254
‫وفاة "نيك" تمحو هذه المشاكل،
‫وتربحك مليوني دولار.

143
00:16:06,507 --> 00:16:11,804
‫- أتعتقد أنني قتلته؟
‫- آراء المحامين لا تهم.

144
00:16:12,764 --> 00:16:14,307
‫تهمّني أنا.

145
00:16:17,644 --> 00:16:20,688
‫لا، بالطبع، لا أظن أنك قتلته.

146
00:16:24,233 --> 00:16:31,115
‫ضابط الصف "يونغ"،
‫ما كانت حالة الراديو عندما تفقّدته؟

147
00:16:31,491 --> 00:16:37,163
‫- كان سلك الهاتف المركّب مقطوعاً.
‫- وفيما اقتربتَ من القارب...

148
00:16:38,373 --> 00:16:42,210
‫- ماذا رأيت؟
‫- كانت السيدة "بارسونز" تحمل سكّيناً.

149
00:16:45,672 --> 00:16:49,592
‫سأريكم دليل الولاية رقم 4.

150
00:16:50,051 --> 00:16:54,263
‫النجدة، هنا الباخرة "نجمة الصباح".

151
00:16:54,347 --> 00:16:59,018
‫- حدّد حالة الطوارئ.
‫- تعرّضتُ للطعن بالسكّين.

152
00:16:59,560 --> 00:17:05,233
‫أنا أنزف. رباه... أُدعى "نيكولاس بارسونز".

153
00:17:05,525 --> 00:17:08,736
‫- حدّد موقعك؟
‫- لا أدري.

154
00:17:10,196 --> 00:17:14,158
‫5 كم شمال غرب "جزيرة ويدبي" على ما أظن.

155
00:17:14,325 --> 00:17:17,286
‫يا إلهي!

156
00:17:18,454 --> 00:17:19,330
‫{\an8}"(محكمة مقاطعة آيلاند)"

157
00:17:19,455 --> 00:17:22,583
‫{\an8}سيدة "بارسونز"، سمعتِ الشهادة،

158
00:17:22,709 --> 00:17:27,088
‫وتفسيرك لذلك أن أحداً ما
‫صعد إلى متن الباخرة.

159
00:17:27,588 --> 00:17:28,756
‫هذا صحيح.

160
00:17:29,048 --> 00:17:32,301
‫حسناً، لنأخذ بعين الاعتبار
‫جميع الاحتمالات.

161
00:17:33,302 --> 00:17:38,850
‫لعلّها القراصنة أو المخلوقات الفضائية.
‫هل اغتالت المخلوقات الفضائية زوجك؟

162
00:17:39,559 --> 00:17:43,229
‫لا، المخلوقات الفضائية ليست
‫المستفيدة من بوليصة التأمين.

163
00:17:43,396 --> 00:17:46,899
‫- أعترض، المدّعي...
‫- مرفوض.

164
00:17:47,525 --> 00:17:53,281
‫- أخبرتكم بما حدث.
‫- أجل، قلت لنا إنك كنت نائمة.

165
00:17:53,448 --> 00:17:56,993
‫ربما كنت تمشين أثناء نومك
‫عندما طعنته حتى الموت.

166
00:17:57,201 --> 00:18:01,581
‫- أعترض. أهذا استجواب أم مرافعة ختامية؟
‫- سحبته.

167
00:18:02,707 --> 00:18:08,254
‫لم أقتل زوجي. أحببتُ زوجي.

168
00:18:10,715 --> 00:18:15,553
‫لم أقتل زوجي!

169
00:18:15,970 --> 00:18:18,890
‫عليكم تصديقي.

170
00:18:34,739 --> 00:18:36,032
‫آسف، "ليبي".

171
00:18:38,701 --> 00:18:40,411
‫ليست غلطتك، "بوبي".

172
00:18:52,340 --> 00:18:54,300
‫أريد أن أطلب منك شيئاً، "آنجي".

173
00:18:57,553 --> 00:18:59,055
‫أريدك أن تتبنّي ابني.

174
00:19:01,307 --> 00:19:04,894
‫- لا يمكنني فعل ذلك. ليس بك.
‫- فكّرتُ في الأمر.

175
00:19:06,354 --> 00:19:09,065
‫بالكاد تحمّلتُ العيش في منزل والديّ.
‫لن أضعه هناك.

176
00:19:12,860 --> 00:19:17,323
‫المال ليس مشكلة. سيتم وضع المليونين
‫في صندوق ائتمان باسمه.

177
00:19:19,283 --> 00:19:22,245
‫- ليست مسألة مال.
‫- أعرف.

178
00:19:26,040 --> 00:19:27,667
‫"ماتي" يحبك.

179
00:19:32,004 --> 00:19:34,215
‫لا يمكننا أن ندعه تحت وصاية الولاية.

180
00:19:47,979 --> 00:19:49,355
‫شكراً.

181
00:19:52,525 --> 00:19:55,278
‫أيها الفتى، تعال لرؤيتي.

182
00:20:00,533 --> 00:20:04,078
‫ستبقى مع "آنجي" لفترة.

183
00:20:05,538 --> 00:20:07,832
‫وستتسلّى كثيراً.

184
00:20:09,375 --> 00:20:12,420
‫وستكون فتى صالحاً.

185
00:20:12,587 --> 00:20:14,171
‫أجل، أمي.

186
00:20:15,339 --> 00:20:17,675
‫وما إن تنتهي هذه القضية...

187
00:20:18,342 --> 00:20:19,802
‫سنجتمع ثانية.

188
00:20:22,013 --> 00:20:24,181
‫هذا وعد، أيها الصغير.

189
00:20:27,602 --> 00:20:29,061
‫أحبك.

190
00:20:30,855 --> 00:20:32,899
‫أحبك أيضاً.

191
00:21:29,080 --> 00:21:32,625
‫- من هذه؟
‫- الغانية الثرية من "جزيرة ويدبي".

192
00:21:33,125 --> 00:21:36,379
‫- لن تنجح.
‫- ماذا تعتقدين؟ سنة؟

193
00:21:36,462 --> 00:21:37,338
‫"التدخين ممنوع"

194
00:21:37,421 --> 00:21:40,341
‫أراهن أنها ستنتحر خلال 6 أشهر.

195
00:21:41,258 --> 00:21:42,093
‫أتّفق.

196
00:21:42,218 --> 00:21:45,680
‫- ابتعدا عني.
‫- هوّني عليك. نحن صديقتاك.

197
00:21:45,846 --> 00:21:49,141
‫سمعت أنك قتلت زوجك. لعلّه كان يستحق القتل.

198
00:21:49,392 --> 00:21:51,435
‫زوجي كان يستحق القتل.

199
00:22:13,082 --> 00:22:15,918
‫"زائر"

200
00:22:16,252 --> 00:22:20,965
‫- أقدّر مشقة الوصول إلي.
‫- علّمته الأبجدية.

201
00:22:21,132 --> 00:22:23,134
‫- أهذا صحيح؟
‫- أجل.

202
00:22:23,300 --> 00:22:27,638
‫هل تعلّمت الأبجدية، حبيبي؟
‫أيمكنك أن تقولها لي؟

203
00:22:27,805 --> 00:22:32,393
‫"إيه، بي، سي، دي، إي، إف، جي

204
00:22:32,560 --> 00:22:35,896
‫إتش، آي، جيه، كيه، إل، إم، إن، أو، بي

205
00:22:36,063 --> 00:22:39,442
‫كيو، آر، إس، تي، يو، في

206
00:22:39,734 --> 00:22:43,612
‫دبليو، إكس، واي، زي

207
00:22:43,904 --> 00:22:47,867
‫أعرف الأبجدية

208
00:22:48,034 --> 00:22:51,120
‫في المرة المقبلة ستغنّينها معي"

209
00:23:05,593 --> 00:23:09,388
‫- اتركيها. هيا.
‫- دعي الهاتف، أيتها الساقطة.

210
00:23:37,625 --> 00:23:42,046
‫"إدارة السجون"

211
00:23:46,967 --> 00:23:52,139
‫ليس لديك سجائر. تريدين أن
‫يكون لك أصدقاء؟ اشتري علبة بسرعة.

212
00:23:52,306 --> 00:23:56,102
‫لأن شخصيتك
‫ليست من أفضل الشخصيات التي رأيتها.

213
00:23:56,268 --> 00:23:59,730
‫تحاولين الاتصال بصديقتك،
‫تلك التي تهتم بابنك؟

214
00:24:00,106 --> 00:24:03,609
‫أجل، لا أجدهما. لقد اختفيا.

215
00:24:03,776 --> 00:24:08,155
‫لو أمكن الاختفاء بهذه السهولة،
‫لما كنتُ هنا الآن.

216
00:24:08,322 --> 00:24:09,907
‫ولا أنا.

217
00:24:12,827 --> 00:24:15,371
‫فكّري، استعملي رأسك.

218
00:24:16,122 --> 00:24:20,334
‫لا بد من وجود طريقة لتقفّي أثرهما.

219
00:24:29,969 --> 00:24:33,430
‫- مدرسة "سمول فراي". الإدارة.
‫- مرحباً، أُدعى "آنجيلا غرين".

220
00:24:33,597 --> 00:24:38,269
‫- "آنجي"، "جينيفر" تتكلم.
‫- يسرّني سماع صوتك.

221
00:24:38,435 --> 00:24:41,605
‫لم أحصل على شيك تقاعد منذ فترة.

222
00:24:41,772 --> 00:24:46,152
‫لذا أردت التأكد من أن لديك
‫عنواني الصحيح ورقم هاتفي.

223
00:24:46,318 --> 00:24:50,156
‫- سأتحقق، أيمكنك الانتظار للحظة؟
‫- أجل، بالطبع. شكراً.

224
00:24:53,534 --> 00:24:57,121
‫نعم، لدي المعلومات هنا.
‫أخبريني إن كانت صحيحة.

225
00:24:57,496 --> 00:25:03,377
‫3321 "شارع مايسون"، "سان فرانسيسكو" 94105.

226
00:25:03,711 --> 00:25:06,422
‫رقم الهاتف هو 415...

227
00:25:11,343 --> 00:25:13,888
‫- مرحباً؟
‫- "آنجي"؟

228
00:25:14,054 --> 00:25:19,310
‫- "ليبي"، حاولت الاتصال بك.
‫- هل "ماتي" بخير؟ أين هو؟

229
00:25:19,476 --> 00:25:23,314
‫- كل شيء على ما يُرام.
‫- ماذا تفعلين في "سان فرانسيسكو"؟

230
00:25:23,439 --> 00:25:26,567
‫- دعيه يتحدث إلي.
‫- لماذا تتصرفين هكذا؟

231
00:25:26,901 --> 00:25:30,154
‫لأنك اختفيت! لم أرَ ابني منذ شهر!

232
00:25:30,529 --> 00:25:33,032
‫- كنتُ على وشك الاتصال بك.
‫- هراء!

233
00:25:33,574 --> 00:25:38,120
‫- كيف تنتقلين ولا تخبرينني؟
‫- كنا سنزورك الأسبوع المقبل.

234
00:25:38,454 --> 00:25:40,581
‫أعطي "ماتي" السمّاعة ليكلّمني.

235
00:25:45,961 --> 00:25:48,339
‫"ماتي"، إنها أمك. تعال وألقِ التحية.

236
00:25:50,925 --> 00:25:52,218
‫تعال. هيا.

237
00:25:52,927 --> 00:25:56,305
‫- مرحباً أمي.
‫- مرحباً يا جميلي.

238
00:25:57,056 --> 00:25:59,266
‫كيف حالك، "ماتي"؟

239
00:25:59,934 --> 00:26:05,272
‫أفكّر فيك باستمرار. أفتقدك كثيراً.
‫هل أنت بخير؟

240
00:26:05,439 --> 00:26:07,233
‫أحبك.

241
00:26:07,399 --> 00:26:11,278
‫اسمع، "ماتي"، أعرف أن الوضع كان صعباً...

242
00:26:12,196 --> 00:26:15,324
‫لكن "آنجي" ستحضرك لتراني في المرة المقبلة.

243
00:26:15,616 --> 00:26:18,619
‫أجل، أمي... أبي!

244
00:26:19,828 --> 00:26:21,330
‫"نيك"؟

245
00:26:27,002 --> 00:26:28,003
‫"نيك"؟

246
00:27:44,955 --> 00:27:49,293
‫كان في "سان فرانسيسكو" ليلة البارحة.
‫لقد وُضع الرقم خارج الخدمة.

247
00:27:50,294 --> 00:27:54,840
‫لا، ليس لدي عنوان آخر. رحل.

248
00:27:55,549 --> 00:28:00,137
‫أليس لديكم محققون؟
‫ألا تريد شركتكم المليونين؟

249
00:28:00,804 --> 00:28:05,225
‫لماذا لا تصغون إلي؟ أنا بريئة.

250
00:28:06,352 --> 00:28:07,978
‫بالطبع. كلنا بريئات.

251
00:28:08,062 --> 00:28:09,605
‫بالتأكيد.

252
00:28:22,951 --> 00:28:26,914
‫ضعي بعض الدهن فيها.
‫لا أحد يريد التبيوكة المحروقة.

253
00:28:26,997 --> 00:28:32,086
‫- هل رائحتها تدل على أنها تحترق؟
‫- أنت عديمة الذكاء يا فتاة.

254
00:28:32,586 --> 00:28:35,422
‫أنت في السجن. أتدركين ذلك؟

255
00:28:35,839 --> 00:28:42,513
‫لا أحد يستمع لمن في السجن. لذا انسي مسألة
‫إعادة فتح قضيتك، أو الاستئناف فيها.

256
00:28:42,763 --> 00:28:46,934
‫تستغرق هذه المسائل سنوات...
‫ونسبة عدم نجاحها هي 95 بالمئة.

257
00:28:47,810 --> 00:28:49,561
‫إن أردت نصيحتي...

258
00:28:49,645 --> 00:28:51,313
‫- لا.
‫- ستحصلين عليها.

259
00:28:51,730 --> 00:28:54,650
‫- اقضي مدة سجنك.
‫- ماذا، أصبحت محاميةً الآن؟

260
00:28:56,485 --> 00:28:57,820
‫كان يا ما كان.

261
00:28:59,905 --> 00:29:05,119
‫لكنهم يشطبون القتلة من اللائحة.
‫إليك هدية عيد الميلاد. مستعدة؟

262
00:29:05,744 --> 00:29:09,081
‫انتبهي، هذه أفضل نصيحة تحصلين عليها يوماً.

263
00:29:09,498 --> 00:29:13,502
‫هل سمعت يوماً بشيء يُدعى
‫المحاكمة على الجرم نفسه مرتين؟

264
00:29:13,669 --> 00:29:18,799
‫ينص على عدم محاكمة الشخص
‫على الجريمة نفسها مرتين.

265
00:29:19,383 --> 00:29:25,264
‫يقولون إنك قتلت زوجك.
‫لا يمكنهم إدانتك مرة ثانية.

266
00:29:25,514 --> 00:29:31,186
‫عندما تغادرين السجن، تعقّبيه.
‫وعندما تجدينه، يمكنك قتله.

267
00:29:32,396 --> 00:29:38,360
‫يمكنك أن تتوجّهي نحوه، وأن تصوّبي
‫مسدساً على رأسه وتضغطي على الزناد.

268
00:29:38,527 --> 00:29:40,946
‫ولا يمكن لأحد أن يفعل شيئاً.

269
00:29:43,282 --> 00:29:46,243
‫هذا يشعرك بالدفء والدغدغة
‫في كل جسمك، أليس كذلك؟

270
00:29:48,620 --> 00:29:50,789
‫هذا صحيح، استمري بالتحريك.

271
00:30:15,856 --> 00:30:20,152
‫عليّ أن أعترف لك يا عزيزتي،
‫الكراهية المطلقة تحرّكك.

272
00:30:32,372 --> 00:30:34,333
‫"(سالتري هيت)"

273
00:30:34,458 --> 00:30:40,297
‫الطريقة الوحيدة لتبدي هكذا
‫هي أن تعلّقي الصورة على رأسك. ثقي بي فحسب.

274
00:30:46,428 --> 00:30:48,847
‫عيد مولد "ماتي" الثامن، عزيزتي.

275
00:30:50,933 --> 00:30:52,267
‫انظرن إلى هذا.

276
00:31:13,247 --> 00:31:15,541
‫{\an8}"عيد مولد سعيداً يا (ماتي)"

277
00:31:17,125 --> 00:31:21,630
‫أتعلمين يا "إيفيلين"؟ قرأتُ أنه حتى
‫لو افترق الطفل عن أمه عند الولادة...

278
00:31:22,965 --> 00:31:25,008
‫لا ينسى صوتها أبداً.

279
00:31:26,635 --> 00:31:28,053
‫أتعتقدين أن هذا صحيح؟

280
00:31:32,432 --> 00:31:34,101
‫بالطبع.

281
00:31:39,147 --> 00:31:44,778
‫- أشعر بأنني نضجت في السنوات الـ6 الماضية.
‫- نضجت؟ لا يريدونك أن تصبحي شجرة.

282
00:31:44,945 --> 00:31:50,784
‫ردّدي ورائي: "لو تسنّى لي
‫أن أكون مكان زوجي، لفعلت."

283
00:31:50,951 --> 00:31:54,413
‫وعليك بترّهات المسيح الجديد هذه،
‫إنهم يحبونها.

284
00:31:54,580 --> 00:31:59,084
‫ابدئي بقول هذا:
‫"لا أجلس أمامكم اليوم لأختلق الأعذار..."

285
00:31:59,501 --> 00:32:02,879
‫لا أجلس أمامكم اليوم لأختلق الأعذار.

286
00:32:03,338 --> 00:32:05,007
‫قتلتُ زوجي.

287
00:32:06,008 --> 00:32:09,011
‫تعايشتُ مع ذلك 6 سنوات.

288
00:32:09,511 --> 00:32:11,847
‫لكنني أصبحتُ شخصاً مختلفاً.

289
00:32:12,222 --> 00:32:13,682
‫لماذا علينا أن نصدّقك؟

290
00:32:14,975 --> 00:32:20,022
‫لا أطلب منكم أن تصدّقوني.
‫لا يمكنني إلا أن أثق بنفسي.

291
00:32:21,481 --> 00:32:24,651
‫أعرف أنه إذا منحتُ الفرصة
‫يمكنني القيام بشيء جيد في حياتي.

292
00:32:26,278 --> 00:32:28,196
‫وأعوّض عن الخطأ الذي ارتكبته.

293
00:32:50,552 --> 00:32:54,640
‫كلّميني.

294
00:32:54,806 --> 00:32:57,267
‫هل رأيت هذا يا رجل؟

295
00:33:12,699 --> 00:33:15,535
‫لو ظهر الأشخاص الذين فعلوا ذلك هنا...

296
00:33:15,994 --> 00:33:18,538
‫- الرجل في آخر الرواق.
‫- شكراً.

297
00:33:19,039 --> 00:33:21,083
‫لنتصوّر أن...

298
00:33:28,382 --> 00:33:29,716
‫ادخل.

299
00:33:40,268 --> 00:33:43,730
‫- أنا "إليزابيث بارسونز".
‫- ماذا لديك في العلبة؟

300
00:33:49,486 --> 00:33:51,154
‫"إليزابيث بارسونز"...

301
00:33:53,156 --> 00:33:56,034
‫منحتك ولاية "واشنطن" إطلاق سراح مشروط.

302
00:33:56,201 --> 00:34:02,457
‫لمدة 3 سنوات، ستلتزمين بالقواعد، لا قتال،
‫لا زنى، لا شرب للخمرة، لا تعاطي للمخدرات،

303
00:34:02,999 --> 00:34:07,546
‫- لا استثناءات، لا أعذار. أتفهمين؟
‫- أجل.

304
00:34:07,713 --> 00:34:12,676
‫هذه بطاقة ضمانك الاجتماعي.
‫ستجدين وظيفة دائمة.

305
00:34:13,677 --> 00:34:17,681
‫لا يحق لك حمل سلاح
‫من أيّ نوع، خصوصاً سكّين.

306
00:34:18,640 --> 00:34:20,142
‫حظر التجوّل الساعة 8:30.

307
00:34:21,435 --> 00:34:25,397
‫رقم هاتفي الخلوي. لا تفقديه.
‫إن ستتأخرين 5 دقائق،

308
00:34:25,564 --> 00:34:28,608
‫تتصلين بي، سأرسل أحداً ليقلّك.

309
00:34:30,235 --> 00:34:35,157
‫إن انتهكت هذه الشروط،
‫سألغي إطلاق سراحك المشروط،

310
00:34:35,323 --> 00:34:40,120
‫وستعودين إلى السجن لقضاء ما تبقّى من مدتك.
‫انظري هنا.

311
00:34:54,968 --> 00:34:57,846
‫- أهو مشكلة بالنسبة إليك؟
‫- لا.

312
00:34:58,305 --> 00:35:02,058
‫- بلى، أتودّين إخباري؟
‫- لا.

313
00:35:04,227 --> 00:35:05,187
‫لا.

314
00:35:05,937 --> 00:35:09,691
‫- سأواجه مشاكل معك.
‫- لا، تعلّمت درسي...

315
00:35:09,858 --> 00:35:16,531
‫لا يهمّني سوى تصرّفك. كوني حسنة السلوك.
‫ستقيمين في الغرفة 8، الطابق الثاني.

316
00:35:47,103 --> 00:35:51,107
‫لن تتوصّلي إلى شيء هكذا. إليك...

317
00:35:57,739 --> 00:36:01,326
‫شامبو جيد. عمّ تبحثين؟

318
00:36:01,576 --> 00:36:04,871
‫صديق لم أرَه منذ سنوات.

319
00:36:06,289 --> 00:36:08,041
‫صديق حميم؟

320
00:36:08,250 --> 00:36:11,878
‫- فتاة.
‫- في هذه الحال، سأساعدك.

321
00:36:12,045 --> 00:36:15,340
‫- ألدى صديقتك بريد إلكتروني؟
‫- ليس لدي فكرة.

322
00:36:15,507 --> 00:36:19,719
‫حسناً، لنبدأ البحث. ما اسم صديقتك؟

323
00:36:19,886 --> 00:36:22,138
‫- "آنجيلا غرين".
‫- رقم المنطقة؟

324
00:36:24,766 --> 00:36:29,312
‫رقم الضمان الاجتماعي؟ يمكننا أخذ تقرير
‫عن بطاقة الاعتماد والحصول على عنوانها.

325
00:36:30,689 --> 00:36:34,109
‫- كانت مدرّسة.
‫- اتفقنا.

326
00:36:35,026 --> 00:36:36,486
‫"وزارة التعليم في (واشنطن)"

327
00:36:36,570 --> 00:36:38,238
‫"شهادات المدرّسين"

328
00:36:41,408 --> 00:36:42,659
‫"(آنجيلا غرين)"
‫"بحث - إعادة"

329
00:36:42,909 --> 00:36:44,953
‫و... ها هي.

330
00:36:46,872 --> 00:36:49,124
‫ربما عندما ينتهي هذا الجهاز من البحث،

331
00:36:49,249 --> 00:36:54,004
‫يمكننا قصد حانة أعرفها واحتساء شراب.

332
00:36:55,463 --> 00:37:00,135
‫- ما قولك؟
‫- بعد استشارة الشرطي الذي يراقبني.

333
00:37:03,388 --> 00:37:06,558
‫- دخلتِ السجن؟
‫- الحبس. السجن أمر مختلف.

334
00:37:07,851 --> 00:37:11,271
‫ماذا فعلت؟ لم تدفعي مخالفات الركن؟

335
00:37:11,438 --> 00:37:13,982
‫أُدنتُ بتهمة قتل زوجي.

336
00:37:17,527 --> 00:37:20,739
‫- تمزحين، لا؟
‫- لا، لا أمزح.

337
00:37:21,489 --> 00:37:24,659
‫"مشرّح ومقطّع." أتصدّق ذلك؟

338
00:37:27,495 --> 00:37:30,665
‫- لست تمزحين.
‫- لا، قلتُ إنني لا أمزح.

339
00:37:30,999 --> 00:37:33,877
‫لكن جميل أن نحتسي شراباً.
‫لم أخرج منذ زمن طويل.

340
00:37:36,796 --> 00:37:40,634
‫- تذكرتُ أن لدي موعداً...
‫- إلى اللقاء.

341
00:37:41,635 --> 00:37:43,261
‫إلى اللقاء.

342
00:37:45,472 --> 00:37:47,265
‫الكتاب. إلى اللقاء.

343
00:37:50,101 --> 00:37:50,936
‫"جاري البحث..."

344
00:37:51,061 --> 00:37:53,396
‫"نتائج البحث عن: (آنجيلا غرين)"
‫"1071 تطابق"

345
00:37:54,064 --> 00:37:55,523
‫يا إلهي.

346
00:37:59,277 --> 00:38:05,283
‫يصطحبني إلى العشاء ويطعمني البزّاق.
‫أتعرفينه؟ الحلزون!

347
00:38:05,575 --> 00:38:10,121
‫بأيّ حال، ما إن أمارس الجنس معه،
‫يتخلّى السافل عني.

348
00:38:10,205 --> 00:38:16,294
‫- أيها الوغد السافل!
‫- لا تهينيني برفع صوتك.

349
00:38:16,419 --> 00:38:18,713
‫لا أحب أن تنعتيني بالشتائم.

350
00:38:18,797 --> 00:38:21,716
‫أرجوك يا سيد "ليمان"،
‫لا تفعل هذا بي. لم أفعل شيئاً!

351
00:38:21,800 --> 00:38:24,386
‫- أين كنت بعد الظهر، "روبي"؟
‫- كنت في عملي.

352
00:38:24,469 --> 00:38:27,681
‫كنتِ في "شارع بايك" بسروال مثير.

353
00:38:27,764 --> 00:38:30,183
‫- كنت في طريقي إلى العمل!
‫- في "ماكدونالدز"؟

354
00:38:30,266 --> 00:38:31,893
‫- أجل.
‫- لم تقصديه منذ أسبوع!

355
00:38:31,977 --> 00:38:32,936
‫أحضري أغراضك.

356
00:38:33,019 --> 00:38:38,066
‫آسفة. لن أكرّر هذا التصرّف ثانية،
‫أعدك بذلك.

357
00:38:38,233 --> 00:38:41,194
‫خرقتِ شروط إطلاق سراحك،
‫ستعودين إلى السجن. هذا بسيط.

358
00:38:42,362 --> 00:38:46,908
‫- أيها السافل القذر!
‫- تتفوّهين بكلام قذر، "روبي".

359
00:38:47,075 --> 00:38:53,248
‫أريد فرصة واحدة فقط!
‫اللعنة عليك أيها السافل!

360
00:38:53,373 --> 00:38:58,461
‫أيها السافل اللئيم!
‫إن أرسلتني إلى السجن سيقتلونني!

361
00:38:58,712 --> 00:39:01,297
‫- هيا.
‫- وغد قذر!

362
00:39:03,466 --> 00:39:05,385
‫انتهى العرض. اذهبن للنوم.

363
00:39:12,434 --> 00:39:16,187
‫- هل أنا سافل لئيم؟
‫- كان بإمكانك منحها فرصة أخرى.

364
00:39:16,271 --> 00:39:21,026
‫لا وجود لفرصة ثانية هنا.
‫إنها محطة الفرصة الأخيرة.

365
00:39:23,111 --> 00:39:28,033
‫- ما خطب ذاك الرجل؟
‫- كان مهمّاً في الجامعة.

366
00:39:28,241 --> 00:39:30,535
‫- كان أستاذ قانون؟
‫- أجل.

367
00:39:30,618 --> 00:39:34,706
‫تمزحين. كيف ينتهي الأمر بأستاذ قانون هنا؟

368
00:39:34,789 --> 00:39:39,210
‫- الحياة قاسية.
‫- نال مخالفة القيادة الثملة وحطّم سيارته.

369
00:39:39,377 --> 00:39:44,299
‫- سمعتُ أنه حطّم زوجته وابنته في الحادثة.
‫- هراء. لم يتعرّض أحد للقتل.

370
00:39:44,424 --> 00:39:48,678
‫عندما انتهت زوجته منه، تمنّى لو قتلها.
‫أخذت كل شيء.

371
00:39:48,845 --> 00:39:52,140
‫وكذلك ابنتهما. لم يرَ ابنته منذ سنوات.

372
00:40:37,936 --> 00:40:43,191
‫- "ليبي"، من الخطأ أن تكوني هنا.
‫- آسفة لإزعاجك، لكنك أملي الوحيد.

373
00:40:43,399 --> 00:40:45,693
‫"شارون"، ضعي ذلك جانباً، من فضلك.

374
00:40:46,152 --> 00:40:50,490
‫- آسفة "ليبي"، لا يمكنني.
‫- أريد العثور على ابني.

375
00:40:50,824 --> 00:40:55,036
‫أمضى "ماتي" 6 سنوات مع "آنجي".
‫فكّري في الأمر. 6 سنوات.

376
00:40:55,620 --> 00:40:58,123
‫"بنجامن"، هذا قصر رمل رائع.

377
00:40:58,915 --> 00:41:03,461
‫إن عدتِ إلى حياته الآن،
‫سيسبّب له المزيد من الألم والضياع.

378
00:41:03,795 --> 00:41:06,297
‫فكّري في الأمر، أرجوك.

379
00:41:07,715 --> 00:41:09,759
‫أريد رؤيته وحسب، "ريبيكا".

380
00:41:10,844 --> 00:41:14,639
‫هلّا تعطينني عنوان "آنجي" لكي أراه؟

381
00:41:14,889 --> 00:41:16,349
‫أنا آسفة فعلاً.

382
00:41:18,726 --> 00:41:22,313
‫"لورين"؟ انزلي من فضلك. هذا يكفي.

383
00:42:06,941 --> 00:42:10,820
‫- أين "بارسونز"؟
‫- لا أعرف، ليست هنا.

384
00:42:48,024 --> 00:42:49,859
‫يبدو أنه مجرد راكون.

385
00:43:20,098 --> 00:43:20,974
‫"عقود"

386
00:43:24,602 --> 00:43:25,436
‫"(غرين)، (آنجيلا)"

387
00:43:25,520 --> 00:43:26,854
‫تفقّد الطابق العلوي.

388
00:43:31,234 --> 00:43:32,402
‫"رقم الضمان الاجتماعي
‫941385871"

389
00:43:32,485 --> 00:43:33,361
‫"(آنجيلا غرين)"
‫"لانغلي"

390
00:43:45,748 --> 00:43:47,292
‫"كاتر"، وجدتها! في الأعلى!

391
00:43:53,548 --> 00:43:54,632
‫اللعنة!

392
00:43:58,678 --> 00:43:59,804
‫سأتولّى أمرها!

393
00:44:24,162 --> 00:44:25,330
‫ها هي!

394
00:45:00,531 --> 00:45:01,407
‫اللعنة!

395
00:45:31,813 --> 00:45:35,066
‫يا إلهي، "ليبي"! ماذا تفعلين هنا؟

396
00:46:11,144 --> 00:46:12,979
‫هل أمضيت نهاراً جميلاً على الشاطئ؟

397
00:46:20,945 --> 00:46:22,864
‫أغضبتني يا "بارسونز".

398
00:46:29,203 --> 00:46:32,165
‫"آنجيلا غرين".
‫المرأة التي تحتفظ بابنك، صحيح؟

399
00:46:32,457 --> 00:46:36,752
‫- هلّا امتنعنا عن الكلام يا "ليمان"؟
‫- حسناً.

400
00:46:36,919 --> 00:46:39,630
‫- لمَ قد تغادر البلدة؟
‫- لقد غادرَت وحسب.

401
00:46:39,714 --> 00:46:43,759
‫مع زوجك الذي لم يمت لأنك لم تقتليه؟ هراء.

402
00:46:43,843 --> 00:46:48,681
‫قطّعتُ زوجي إرباً
‫ورميته في المحيط الهادئ. أيرضيك هذا؟

403
00:46:48,848 --> 00:46:53,186
‫لا! كنت مقرّبة من ابنك
‫قبل 3 أيام أكثر ممّا أنت عليه اليوم.

404
00:46:53,352 --> 00:46:58,816
‫كل ما كان عليك فعله هو الانتظار 3 سنوات.
‫هذا كل شيء. أيتها الحمقاء.

405
00:47:02,528 --> 00:47:07,575
‫بقيتُ في السجن 6 سنوات
‫ولم أفكّر سوى في ابني. لا يمكنك تخيل هذا.

406
00:47:08,034 --> 00:47:12,371
‫أكان خياري صائباً؟ هذا سؤال خاطئ
‫لأنه لم يكن لدي خيار. تباً لحظر التجوّل!

407
00:47:22,298 --> 00:47:24,592
‫من هذه؟ ابنتك؟

408
00:47:28,304 --> 00:47:31,474
‫هل هذه مشكلة بالنسبة إليك، "ليمان"؟

409
00:47:31,641 --> 00:47:33,768
‫سأصعد إلى فوق.

410
00:47:47,990 --> 00:47:49,700
‫لا تذهبي إلى أيّ مكان.

411
00:48:47,717 --> 00:48:48,926
‫تباً!

412
00:50:18,099 --> 00:50:19,642
‫يا إلهي!

413
00:52:05,748 --> 00:52:07,750
‫ها هو ذا! تمسّك بي.

414
00:52:08,667 --> 00:52:10,544
‫إن المياه باردة جداً اليوم.

415
00:52:15,883 --> 00:52:17,259
‫الأكسجين جاهز.

416
00:52:18,761 --> 00:52:19,929
‫أهو بخير؟

417
00:52:20,554 --> 00:52:21,764
‫يبدو كذلك.

418
00:52:39,031 --> 00:52:43,410
‫- هل أعطيتها مسدّساً طوعاً؟
‫- بحقك يا "كارل"، ماذا تعتقد؟ مهلاً!

419
00:52:43,577 --> 00:52:45,120
‫- أكنت تشرب الكحول؟
‫- لا.

420
00:52:45,371 --> 00:52:46,580
‫هذا يحدث.

421
00:52:47,248 --> 00:52:49,250
‫- ألديك فكرة إلى أين ذهبت؟
‫- لا.

422
00:52:49,708 --> 00:52:52,503
‫- إذاً هذا كل شيء، صحيح؟
‫- ماذا تقصد؟

423
00:52:53,087 --> 00:52:55,548
‫سيحقّقون في أعمالك اليوم.

424
00:52:55,923 --> 00:53:00,928
‫- ما كنت لأتأمل أن تحتفظ بوظيفتك.
‫- إليك عني يا "كارل".

425
00:53:03,889 --> 00:53:05,182
‫شكراً جزيلاً.

426
00:53:17,570 --> 00:53:22,283
‫أرسلتُ والدك إلى جمعيّة المحاربين القدامى.
‫سيلعب الورق لساعات.

427
00:53:22,783 --> 00:53:27,663
‫- هناك أمور لا تتغير أبداً.
‫- ليس سيئاً كما في السابق.

428
00:53:27,955 --> 00:53:30,124
‫أنا سعيدة لأجلك، أمي.

429
00:53:41,719 --> 00:53:44,138
‫لطالما قلتُ إن زراعة الطماطم مربحة.

430
00:54:11,206 --> 00:54:14,460
‫- إذاً أنت في السوق لشراء "بي إم دبليو"؟
‫- بالطبع.

431
00:54:14,793 --> 00:54:20,049
‫- إنها الأفضل.
‫- قرّرتُ أنه حان الوقت للمتاجرة.

432
00:54:21,216 --> 00:54:24,219
‫لمَ لا تتحقق من اعتمادي
‫وتعرف إن كان بوسعي تمويل ذلك؟

433
00:54:24,595 --> 00:54:27,848
‫ممتاز، أعطيني رقم ضمانك الاجتماعي
‫وسأبدأ الأمر.

434
00:54:38,984 --> 00:54:41,987
‫20 "أوريول تيراس"، "إيفرغرين"، "كولورادو"؟
‫أهذا عنوانك؟

435
00:54:42,154 --> 00:54:45,866
‫20 "أوريول تيراس"،
‫"إيفرغرين"، "كولورادو"؟ بالطبع.

436
00:54:46,408 --> 00:54:52,289
‫- قلتِ "غرين". وهنا مكتوب "رايدر".
‫- لا، قلتُ "رايدر". "آنجيلا رايدر".

437
00:54:53,040 --> 00:54:54,708
‫ماذا عن السيارة؟

438
00:54:56,293 --> 00:54:58,671
‫املئي هذه وعودي إلي.

439
00:55:00,005 --> 00:55:05,469
‫- كيف الخدع، "أوربي"؟
‫- لا مجال.

440
00:55:05,636 --> 00:55:08,555
‫- سجلّي نظيف، سيد "ترافيس".
‫- أصدّقك.

441
00:55:08,847 --> 00:55:13,102
‫أريد بحثاً عن "آنجيلا غرين".
‫لدي رقم ضمانها الاجتماعي...

442
00:55:13,477 --> 00:55:18,565
‫- لا يُسمح لي بإعطائك معلومات شخصية.
‫- لم يجدر بي أن أطلب ذلك.

443
00:55:19,775 --> 00:55:23,821
‫بالمناسبة، هل يعلم مستخدمك أنك
‫كنت تعتاشين من الجنس الفموي، وأنك سُجنت،

444
00:55:23,988 --> 00:55:26,949
‫وأنك في حالة إطلاق سراح مشروط؟
‫يُفترض أن تخبريه ذلك.

445
00:55:27,116 --> 00:55:28,033
‫حسناً.

446
00:55:32,329 --> 00:55:35,708
‫- تبدين بحال جيدة، "أوربي".
‫- أعرف.

447
00:56:12,661 --> 00:56:17,332
‫"74 - جنوب"
‫"(إيفرغرين) - (كيتريدج)"

448
00:57:21,188 --> 00:57:23,690
‫حبيبي، أيمكنك فتح الباب؟

449
00:57:28,987 --> 00:57:30,155
‫مرحباً.

450
00:57:36,870 --> 00:57:39,414
‫- من هناك يا " سام"؟
‫- سيدة.

451
00:57:42,167 --> 00:57:47,548
‫- بمَ أساعدك؟
‫- أبحث عن "آنجيلا رايدر". أهذا عنوانها؟

452
00:57:48,298 --> 00:57:51,343
‫لم أسمع بها قطّ، لكننا انتقلنا للتو.

453
00:57:51,510 --> 00:57:55,347
‫اسألي الجارة، تعيش هنا منذ 40 عاماً.

454
00:57:55,973 --> 00:58:01,186
‫- المعذرة.
‫- مهما كنت تبيعين، لدي 2 منه.

455
00:58:03,021 --> 00:58:06,608
‫أبحث عن صديقتي "آنجيلا رايدر".
‫كانت تسكن في الجوار.

456
00:58:10,112 --> 00:58:14,158
‫آسفة لكوني من يخبرك،
‫لكن "آنجي" توفيت في الحادث.

457
00:58:15,576 --> 00:58:20,789
‫كان ذلك قبل 3 أو 4 سنوات.
‫كان أحد تلك الأمور الرهيبة.

458
00:58:21,206 --> 00:58:24,543
‫كان غاز الفرن يتسرّب.

459
00:58:25,252 --> 00:58:28,172
‫فجّر الانفجار نوافذي...

460
00:58:28,547 --> 00:58:33,135
‫- ماذا عن الصبي؟
‫- "ماتي"؟ إنه فتى طيب.

461
00:58:33,594 --> 00:58:37,973
‫لم يكن هو و"سايمن" موجودين
‫عند حصول الانفجار. المسكين "سايمن"...

462
00:58:39,141 --> 00:58:42,603
‫لم أرَ أحداً مفجوعاً بهذا الشكل.

463
00:58:43,520 --> 00:58:44,897
‫أنا متأكدة.

464
00:59:00,829 --> 00:59:02,623
‫"امرأة من البلدة قُتلت في انفجار غاز"

465
00:59:04,666 --> 00:59:07,252
‫"دمّر الانفجار المنزل
‫والعديد من المنازل المجاورة"

466
00:59:13,217 --> 00:59:15,052
‫ساعدني يا صغيري.

467
00:59:20,307 --> 00:59:24,686
‫ليتك تتذكرين أيّ نوع من السيارات تقود.

468
00:59:24,853 --> 00:59:27,189
‫كانت تقود شاحنة قديمة.

469
00:59:27,814 --> 00:59:32,319
‫- لا أعرف من أيّ طراز.
‫- ما كان لونها؟

470
00:59:52,756 --> 00:59:55,384
‫"(غاليري سوي جينيريس)
‫الفنون الجميلة وإطارات الصور"

471
00:59:57,010 --> 00:59:58,679
‫"(غاليري كليمنت للفنون)"

472
00:59:58,845 --> 01:00:05,394
‫"كاندينسكي" صعب المنال بعض الشيء.
‫لدي مطبوعات حجرية لـ"بيكاسو".

473
01:00:05,602 --> 01:00:11,108
‫لا، ما يهمّني هو أعمال "كاندينسكي".
‫خصوصاً في فترة "بلو رايدر". أحب ذلك.

474
01:00:12,734 --> 01:00:16,154
‫حسناً، لنرَ لدى "آرت سكان".

475
01:00:17,990 --> 01:00:21,785
‫أعمال "كاندينسكي" نادرة جداً مع الأسف.

476
01:00:23,578 --> 01:00:27,666
‫- هذه لوحة جميلة لـ"ميرو"...
‫- ينبغي أن يكون عملاً لـ"كاندينسكي".

477
01:00:28,583 --> 01:00:30,669
‫"كاندينسكي"، أجل.

478
01:00:32,921 --> 01:00:33,839
‫"(كاندينسكي) - 1922"

479
01:00:34,006 --> 01:00:36,300
‫هذه مطبوعة حجرية جميلة
‫لـ"كاندينسكي" من العام 1922...

480
01:00:36,425 --> 01:00:40,721
‫- أعمال عام 1911 هي التي تهمّني.
‫- 1911...

481
01:00:51,273 --> 01:00:54,318
‫توقّف! هناك. أجل، هذه هي.

482
01:00:54,401 --> 01:00:57,738
‫أخشى أنها بيعت لمتحف
‫في "ميونيخ" قبل 6 أشهر.

483
01:00:57,863 --> 01:01:01,325
‫أيمكنك أن تعرف من باعها؟
‫ربما لديهم المزيد منها.

484
01:01:02,576 --> 01:01:04,286
‫أجل، لنرَ.

485
01:01:04,911 --> 01:01:06,663
‫"بيعت"
‫"(فاسيلي كاندينسكي) - 1911"

486
01:01:10,917 --> 01:01:12,878
‫اعذريني للحظة...

487
01:01:18,467 --> 01:01:22,262
‫- أجل، سيدي، أيمكنني مساعدتك؟
‫- أُدعى "ترافيس ليمان"...

488
01:01:22,471 --> 01:01:25,807
‫من سجن "واشنطن".

489
01:01:25,891 --> 01:01:27,351
‫كنت أتساءل لو...

490
01:01:30,562 --> 01:01:31,438
‫{\an8}"السيرة - المنشأ"

491
01:01:36,485 --> 01:01:38,737
‫"(جوناثان ديفيرو) - 1999"

492
01:01:40,280 --> 01:01:42,366
‫في الواقع، أبحث عن سيدة شابة.

493
01:01:45,410 --> 01:01:48,080
‫"(جوناثان ديفيرو)
‫820 (شارع سانت لويس)، (نيو أورلينز)"

494
01:02:51,518 --> 01:02:57,482
‫- بدت رفيعة الذوق.
‫- ما الذي كانت تريده في صالة عرضك؟

495
01:03:56,583 --> 01:03:58,919
‫"820 (شارع سانت لويس)
‫(ميزون بو كور)"

496
01:04:17,062 --> 01:04:20,273
‫{\an8}"المزاد العلني السنوي للعازبين"

497
01:04:20,982 --> 01:04:22,400
‫أيمكنني مساعدتك؟

498
01:04:25,403 --> 01:04:30,659
‫- هل "جوناثان ديفيرو" موجود؟
‫- لا، لكن سيعود لحضور الحفلة الليلة.

499
01:04:31,535 --> 01:04:35,372
‫- هل "ماتي" هنا؟
‫- لا أظنني أعرفك، سيدتي.

500
01:04:36,164 --> 01:04:37,916
‫أتودّين ترك رسالة؟

501
01:05:01,106 --> 01:05:04,943
‫يسرّني وجودك بيننا يا سيدة "كريتش".

502
01:05:05,110 --> 01:05:08,446
‫- هل جناحي مطلّ؟
‫- يطلّ على منظر جميل من "الميسيسيبي".

503
01:05:08,530 --> 01:05:12,909
‫- وأحتاج إلى مدلّك.
‫- سأرسل "جيروم" على الفور. "بروس"...

504
01:05:14,119 --> 01:05:16,121
‫1420، سيدة "كريتش".

505
01:05:17,289 --> 01:05:18,456
‫مرحباً.

506
01:05:33,888 --> 01:05:36,558
‫المعذرة. هل أنت ضائعة؟

507
01:05:37,183 --> 01:05:40,520
‫لا، بل وجدت نفسي. أمضيت ساعة مع "جيروم".

508
01:05:42,564 --> 01:05:45,108
‫"جيروم"... سمعت أنه مذهل.

509
01:05:45,191 --> 01:05:48,612
‫إنه رائع. لم يحدوني هذا الشعور
‫الجيد منذ وفاة زوجي.

510
01:05:49,529 --> 01:05:52,574
‫لدي مناسبة الليلة،
‫أظنني بحاجة إلى ثوب "أرماني".

511
01:05:54,117 --> 01:05:58,288
‫- أجل، جيد جداً، سيدة...؟
‫- "كريتش". الجناح 1420.

512
01:05:58,622 --> 01:05:59,706
‫بالطبع.

513
01:06:01,249 --> 01:06:03,168
‫أضيفي الفاتورة إلى حساب غرفتي.

514
01:06:09,090 --> 01:06:10,300
‫"السيدة (كريتش)"
‫"(دالاس)"

515
01:06:10,800 --> 01:06:15,096
‫الآن، سيدة "كريتش"، أعتقد أن قياسك هو 4؟

516
01:06:16,473 --> 01:06:17,932
‫- 2.
‫- بالطبع.

517
01:06:18,642 --> 01:06:24,397
‫{\an8}"شرطة (نيو أورلينز)"

518
01:06:30,028 --> 01:06:31,655
‫هناك رجل بانتظارك.

519
01:06:42,332 --> 01:06:46,670
‫هل اصطدت هذه؟ ماذا استعملت كطعم؟

520
01:06:48,171 --> 01:06:52,550
‫اصطدت هذه السمكة الكبيرة
‫بواسطة صنّارة من أبي.

521
01:06:52,926 --> 01:06:57,055
‫كل أنواع وسائل الصيد
‫فعّالة في هذه الأمواء.

522
01:06:58,306 --> 01:07:01,685
‫- أنا "جيم مانغولد".
‫- "ليمان"، من سجن "واشنطن".

523
01:07:02,477 --> 01:07:04,104
‫بمَ أستطيع خدمتك؟ من هذه؟

524
01:07:05,689 --> 01:07:07,857
‫- شخص أبحث عنه.
‫- فتاة جميلة.

525
01:07:10,026 --> 01:07:12,987
‫إنها جميلة جداً،
‫بالنسبة إلى مدانة بجريمة قتل.

526
01:07:14,447 --> 01:07:15,907
‫خرقت إطلاق السراح المشروط.

527
01:07:18,910 --> 01:07:22,747
‫- ليت بإمكاني مساعدتك، سيد "ليمان"...
‫- لا تتورّط في مشاكل. بوسعي تولّي الأمور.

528
01:07:22,914 --> 01:07:29,546
‫جئت بداعي الكياسة المهنية.
‫إنها هنا لقتل مواطن بارز.

529
01:07:30,839 --> 01:07:32,632
‫كيف ستفعل هي ذلك؟

530
01:07:32,757 --> 01:07:35,969
‫لعلّها ستستعمل المسدّس الخاص 38
‫الذي سرقته مني.

531
01:07:40,348 --> 01:07:43,977
‫"روي لي"! ابدأ العمل بهذه، فوراً!

532
01:07:46,688 --> 01:07:48,732
‫- إنها تبدو جميلة.
‫- الدعوة رجاءً.

533
01:07:48,815 --> 01:07:50,233
‫استمتعا بالأمسية.

534
01:07:51,067 --> 01:07:53,361
‫طاب مساؤكما. شكراً.

535
01:07:55,864 --> 01:07:57,115
‫الدعوة رجاءً.

536
01:07:57,949 --> 01:07:59,743
‫أجل، أريد رؤية الدعوة.

537
01:08:03,037 --> 01:08:05,790
‫استمتعوا بالأمسية. الدعوة؟

538
01:08:11,504 --> 01:08:17,427
‫- يا له من رداء مدهش. أين وجدته؟
‫- سألتني السيدة الأولى الشيء نفسه.

539
01:08:17,594 --> 01:08:22,223
‫- ما كنتُ لأخبرها، أيضاً.
‫- الدعوة، سيدي؟

540
01:08:22,390 --> 01:08:24,726
‫- طاب مساؤك، سيدتي.
‫- طاب مساؤك.

541
01:09:25,578 --> 01:09:28,540
‫- طاب مساؤكم.
‫- طاب مساؤك.

542
01:09:28,623 --> 01:09:30,166
‫يسرّنا وجودكم معنا الليلة

543
01:09:30,250 --> 01:09:34,712
‫في هذه المناسبة الخاصة جداً.
‫كما درجت العادة في "نيو أورلينز"

544
01:09:34,838 --> 01:09:38,299
‫منذ ما قبل حرب الاعتداءات الشمالية...

545
01:09:39,676 --> 01:09:43,888
‫نقدّم للسيدات أول مزاد علني للعازبين.

546
01:09:43,972 --> 01:09:46,432
‫مضيفنا، "جوناثان ديفيرو"!

547
01:09:51,062 --> 01:09:54,148
‫أين هو ذاك الرجل؟

548
01:09:55,233 --> 01:09:57,527
‫- مرحباً، "جوناثان".
‫- شكراً، "لويس".

549
01:09:58,695 --> 01:10:00,280
‫هل تقضون وقتاً ممتعاً؟

550
01:10:02,198 --> 01:10:06,703
‫أمامكم رجل مقبول الشكل
‫في الثلاثينيات من عمره،

551
01:10:06,870 --> 01:10:11,249
‫مستسلم للأفكار السيئة
‫ومنغمس في ملذّات الحياة...

552
01:10:12,166 --> 01:10:15,545
‫مع، وهذا سيكلّفكن المال الكثير...

553
01:10:20,174 --> 01:10:22,802
‫لا قيم أخلاقية على الإطلاق.

554
01:10:26,222 --> 01:10:30,226
‫- 500.
‫- أزرار أكمامي أغلى ثمناً.

555
01:10:30,768 --> 01:10:33,271
‫- هل أسمع 1000؟
‫- 1000.

556
01:10:33,605 --> 01:10:34,814
‫شكراً.

557
01:10:37,650 --> 01:10:39,277
‫2000.

558
01:10:41,279 --> 01:10:45,116
‫هل سمعتُ الآنسة "مونرو" الساحرة؟
‫كنتُ قد بدأت بالقلق.

559
01:10:45,241 --> 01:10:48,578
‫- اعتقدت أنك لا تهتمّين.
‫- 2500.

560
01:10:52,916 --> 01:10:57,045
‫2500. لدينا عرض جديد.

561
01:10:57,211 --> 01:10:59,088
‫3000.

562
01:11:00,757 --> 01:11:02,342
‫5000.

563
01:11:11,017 --> 01:11:12,727
‫5500.

564
01:11:17,065 --> 01:11:22,195
‫لدينا 5500.
‫هل سترفع السيدة المبلغ إلى 6000؟

565
01:11:24,447 --> 01:11:25,990
‫10 آلاف دولار.

566
01:11:32,246 --> 01:11:35,416
‫أخيراً، شخص يعرف قيمتي الحقيقية.

567
01:11:36,584 --> 01:11:41,089
‫آنسة "مونرو"،
‫العرض يبدأ عندك بـ10 آلاف و500 دولار.

568
01:11:42,632 --> 01:11:48,972
‫إنه لك، أعرف أنه لا يساوي هذا المبلغ.
‫أتكلّم عن خبرة شخصية.

569
01:11:49,138 --> 01:11:52,767
‫شكراً عزيزتي. حسناً، نكرّر مرة...

570
01:11:53,142 --> 01:11:56,771
‫مرتين... بيع!

571
01:11:56,938 --> 01:12:00,858
‫للمرأة في الخلف. 10 آلاف دولار.

572
01:12:04,737 --> 01:12:07,657
‫هلّا تتقدمين وتطالبين بجائزتك؟

573
01:12:15,707 --> 01:12:16,874
‫مرحباً، "نيك".

574
01:12:24,298 --> 01:12:28,970
‫ألن تعطيني قبلة؟ أظنني استحققتها.

575
01:12:45,361 --> 01:12:50,033
‫سأهوّن الأمر عليك، "نيك".
‫عرض لا يمكنك رفضه.

576
01:12:50,199 --> 01:12:54,370
‫- كنت تحب الصفقة الجيدة.
‫- لنتحدث في مكان حميم.

577
01:12:54,537 --> 01:12:58,374
‫لا، أتذكر ما حدث آخر مرة كنا فيها بمفردنا.

578
01:12:58,541 --> 01:13:01,794
‫- أنا "سوزان مونرو".
‫- أنا "ليبي"، زوجته.

579
01:13:03,880 --> 01:13:09,177
‫حسناً، "جوناثان"! قبل دقيقة كنت عازباً،
‫الآن أصبحت متزوّجاً.

580
01:13:09,343 --> 01:13:13,389
‫لا تضيّع الوقت.
‫أمضيت فترة طويلة في "نيو أورلينز"؟

581
01:13:13,556 --> 01:13:17,351
‫جئت لأخذ ولدي. سأغادر قريباً.

582
01:13:17,518 --> 01:13:23,232
‫- سننسى الماضي. أليس كذلك... "جوناثان"؟
‫- بالطبع.

583
01:13:24,192 --> 01:13:28,362
‫لدي سؤال، منذ متى وأنت تضاجع "آنجي"
‫قبل أن تقرّر التخلّص مني؟

584
01:13:32,200 --> 01:13:35,203
‫- هلّا تعذريننا من فضلك؟
‫- بالطبع، تفضّلا.

585
01:13:37,747 --> 01:13:39,040
‫- أين هو "نيك"؟
‫- "ليبي"...

586
01:13:39,165 --> 01:13:40,500
‫دمّرتَ حياتي

587
01:13:40,666 --> 01:13:44,420
‫وسوف أدمّر حياتك،
‫إلّا إذا أعطيتني "ماتي"، هو كل ما أريده.

588
01:13:44,670 --> 01:13:50,384
‫اسمعي، دعيني أشرح أمراً. كنا سنخسر كل شيء.

589
01:13:51,552 --> 01:13:56,849
‫لو كانت لدي الجرأة، لقتلت نفسي.
‫كانت بوليصة التأمين لحمايتك.

590
01:13:57,975 --> 01:14:00,895
‫فأصبحُ خارج الصورة،
‫وتكونان بخير أنت و"ماتي".

591
01:14:02,230 --> 01:14:05,233
‫لم أعتقد أنهم سيدينونك.

592
01:14:06,567 --> 01:14:08,111
‫فعلوا، "نيك".

593
01:14:09,237 --> 01:14:12,281
‫علاقتي مع "آنجي" حصلت لاحقاً.

594
01:14:12,615 --> 01:14:17,620
‫كان كابوساً. أصعب شيء كان بعدي عنك.

595
01:14:18,246 --> 01:14:19,956
‫ألهذا السبب قتلتها؟

596
01:14:23,084 --> 01:14:27,421
‫- كان موتها حادثاً.
‫- آسفة، لا أصدّق، هذه ترّهات.

597
01:14:27,839 --> 01:14:31,259
‫- أقسم بحياة ابننا...
‫- لا تحاول.

598
01:14:32,760 --> 01:14:36,931
‫احتفظ بفندقك، وبلهجتك المنمّقة
‫واسمك الجديد. أعطني "ماتي" وحسب.

599
01:14:37,140 --> 01:14:40,726
‫- أفهم...
‫- الآن. أعطني إياه الآن!

600
01:14:40,852 --> 01:14:44,897
‫- لا يمكنني المغادرة في هذا الوقت.
‫- أتحسبني غبيّة؟

601
01:14:45,064 --> 01:14:49,193
‫- لن أدعك تفلت ثانية.
‫- مدرسته بعيدة. تحلّي بالصبر.

602
01:14:49,360 --> 01:14:55,449
‫تحلّيت بالصبر 6 سنوات. أريد ولدي.

603
01:14:56,492 --> 01:14:58,870
‫شكراً. أنت امرأة جميلة.

604
01:14:58,995 --> 01:15:01,622
‫سأتصل بك غداً. لا خداع.

605
01:15:01,789 --> 01:15:06,210
‫مرتين. حسناً، 2000 دولار
‫لذات الرداء الأحمر.

606
01:15:06,878 --> 01:15:11,424
‫- المعذرة. أين السيد "ديفيرو"؟
‫- إنه عند المشرب، سيدي.

607
01:15:11,549 --> 01:15:13,926
‫مستعدون لصرف بعض الأموال؟

608
01:15:14,010 --> 01:15:16,304
‫من سيبدأ الآن؟

609
01:15:22,268 --> 01:15:23,311
‫{\an8}"سجن"
‫"(بارسونز)"

610
01:15:23,411 --> 01:15:26,455
‫{\an8}آسف. شكراً، "مارسيل". هل أقدّم لك مشروباً؟

611
01:15:26,606 --> 01:15:30,109
‫- لا، شكراً.
‫- دعني أحزر. ويسكي وصودا؟

612
01:15:31,235 --> 01:15:34,197
‫سآخذ "كوكا كولا" للحمية، من فضلك.

613
01:15:34,280 --> 01:15:38,034
‫توقفتَ عن معاقرة الخمرة.
‫أراهن بـ10 دولارات.

614
01:15:38,159 --> 01:15:41,204
‫- ألم ترها من قبل؟
‫- أنا متأكّد.

615
01:15:41,370 --> 01:15:47,210
‫- هي تعتقد أنني زوجها... الذي قتلته؟
‫- أجل.

616
01:15:48,920 --> 01:15:55,134
‫- هذا صعب التصديق.
‫- هي في المدينة ولديها مسدّس وتسعى وراءك.

617
01:15:55,301 --> 01:15:58,304
‫- شكراً. سأنبّه رجال الأمن.
‫- افعل ذلك.

618
01:16:15,947 --> 01:16:17,782
‫الشرطة توزّع هذه.

619
01:16:18,950 --> 01:16:20,243
‫"مطلوبة للعدالة"
‫"(إليزابيث بارسونز)"

620
01:16:22,536 --> 01:16:24,914
‫لا جائزة. تباً لهم.

621
01:16:27,833 --> 01:16:32,797
‫- سيكونون في كل فندق في البلدة.
‫- ضاعت ليلة من النوم.

622
01:16:41,055 --> 01:16:43,641
‫خذي هذه وارحلي من هنا.

623
01:16:48,354 --> 01:16:49,855
‫شكراً جزيلاً.

624
01:17:13,587 --> 01:17:16,590
‫"الشرطة"

625
01:17:24,056 --> 01:17:25,516
‫"شبكة إنفاذ القانون"
‫"(إليزابيث بارسونز)"

626
01:17:25,975 --> 01:17:28,144
‫هيا بنا، "ليمان". رأينا فتاتك.

627
01:18:01,927 --> 01:18:03,637
‫أين الفتاة، "ديلبرت"؟

628
01:19:02,154 --> 01:19:04,323
‫- يا أنت!
‫- آسف.

629
01:19:04,448 --> 01:19:09,578
‫- ماذا تظن أنك تفعل؟
‫- آسف، حسبتك شخصاً آخر.

630
01:19:09,662 --> 01:19:12,998
‫- طاب مساؤك.
‫- أفترض أنها ليست هي؟

631
01:19:27,513 --> 01:19:31,016
‫سيد "ليمان"... تفضّل.

632
01:19:31,517 --> 01:19:32,518
‫شكراً.

633
01:19:32,601 --> 01:19:34,770
‫- أيمكنني أن أقدّم لك سيجاراً كوبياً؟
‫- لا، شكراً.

634
01:19:36,439 --> 01:19:41,944
‫- كما ترى... أنا على قيد الحياة.
‫- أجل.

635
01:19:43,696 --> 01:19:48,159
‫- بمَ أخدمك؟
‫- رأينا السيدة "بارسونز" في الحي ليلة أمس.

636
01:19:48,617 --> 01:19:51,954
‫هربت. جئت لأعرف إن اتصلت بك.

637
01:19:53,539 --> 01:19:57,668
‫- لا شيء.
‫- أتعرف لماذا تسعى وراءك؟

638
01:19:58,878 --> 01:20:02,715
‫- العالم مليء بالمجانين، هل أنا محق؟
‫- أجل، أنت محق.

639
01:20:03,841 --> 01:20:05,676
‫صدقتَ تماماً.

640
01:20:07,094 --> 01:20:11,056
‫هذه صور جميلة. هل رسمها أولادك؟

641
01:20:14,143 --> 01:20:19,607
‫لا... رسمها فنّان عظيم يُدعى "كاندينسكي".

642
01:20:21,484 --> 01:20:23,444
‫ولكن لمَ أعتقد أنك تعرف ذلك من قبل؟

643
01:20:28,991 --> 01:20:31,619
‫اعذرني للحظة.

644
01:20:36,582 --> 01:20:39,084
‫- هذا اتّصال عمل.
‫- آسف.

645
01:20:39,210 --> 01:20:42,922
‫عذراً، هذا الباب الخلفي يؤدي إلى المطبخ.

646
01:20:43,172 --> 01:20:45,508
‫اجعل الطاهي يحضّر لك فطوراً
‫خاصاً بـ"نيو أورلينز".

647
01:20:45,633 --> 01:20:47,259
‫- شكراً.
‫- أقترحُ بيض "سان جاك".

648
01:20:47,384 --> 01:20:48,260
‫يبدو جيداً.

649
01:20:48,427 --> 01:20:50,513
‫- لدي بطاقتك.
‫- حسناً.

650
01:20:55,100 --> 01:20:57,686
‫صباح الخير عزيزتي.
‫آمل أنك أمضيت ليلة جيدة.

651
01:20:57,937 --> 01:21:01,982
‫أريدك أن تُحضر "ماتي"
‫إلى "مقبرة لافاييت" رقم 3.

652
01:21:02,274 --> 01:21:05,027
‫مقبرة؟ هذا خيار غريب لجمع الشمل.

653
01:21:05,361 --> 01:21:08,614
‫إنه مكان سياحي كبير. ويعجّ بالناس.

654
01:21:08,989 --> 01:21:12,243
‫أنت فتاة ذكية. سأحضره قرابة الساعة 4.

655
01:21:21,377 --> 01:21:26,298
‫{\an8}"روح (نيو أورلينز)"

656
01:21:53,200 --> 01:21:57,246
‫- أين "ماتي"؟
‫- استرخي. إنه متوتّر.

657
01:21:57,621 --> 01:21:59,999
‫سمحت له باللعب في الداخل.

658
01:22:00,291 --> 01:22:05,004
‫"(مقبرة لافاييت) رقم 3"

659
01:22:07,756 --> 01:22:09,091
‫ها هو.

660
01:22:10,676 --> 01:22:13,137
‫"ماتي"، تعال إلى هنا يا بنيّ.

661
01:22:15,514 --> 01:22:18,851
‫- سأحضره إليك.
‫- لا.

662
01:22:19,893 --> 01:22:21,395
‫إنه أمر أريد القيام به.

663
01:22:25,774 --> 01:22:27,026
‫"ماتي"؟

664
01:22:32,990 --> 01:22:33,991
‫"ماتي"؟

665
01:22:35,451 --> 01:22:36,785
‫يا صغيري...

666
01:22:40,456 --> 01:22:42,207
‫"ماتي"...

667
01:23:38,764 --> 01:23:40,182
‫"ماتي"...

668
01:23:41,934 --> 01:23:44,103
‫"ماتي"، أنا أمك.

669
01:24:04,957 --> 01:24:06,875
‫"(جوناثان ديفيرو)"

670
01:24:07,000 --> 01:24:09,169
‫سيد "ليمان"، عليك تعلّم الاسترخاء.

671
01:24:09,378 --> 01:24:12,464
‫لماذا أعصابك مشدودة هكذا؟

672
01:24:15,259 --> 01:24:17,636
‫هل اعتقلت يوماً شخصاً
‫اعتقدت أنه بريء يا "مانغولد"؟

673
01:24:19,263 --> 01:24:20,431
‫لا.

674
01:24:21,807 --> 01:24:23,767
‫"لا نتائج"

675
01:24:25,519 --> 01:24:30,023
‫لا معلومات عن "ديفيرو"
‫تعود إلى أكثر من 3 سنوات.

676
01:24:30,524 --> 01:24:35,529
‫غيّر اسمه، كثيرون يفعلون ذلك.
‫هذا لا يجعلهم مجرمين.

677
01:24:35,654 --> 01:24:38,615
‫أراهن أنه غيّر اسمه من "سايمن رايدر"،
‫وقبل ذلك، "نيك بارسونز".

678
01:24:38,949 --> 01:24:40,743
‫- لا يمكنك إثبات ذلك.
‫- أجل.

679
01:25:10,189 --> 01:25:14,026
‫- هل المسافة بعيدة؟
‫- حاسبني.

680
01:25:14,610 --> 01:25:20,574
‫"لوسي"، هذا "ترافيس". لترسل لي وكالة تسجيل
‫السيّارات فاكساً برخصة قيادة من "واشنطن"

681
01:25:20,741 --> 01:25:24,161
‫لـ"نيكولاس بارسونز".
‫أنا في مركز شرطة "نيو أورلينز".

682
01:25:24,286 --> 01:25:28,415
‫الأفضل أن تتحدث إلى السيد "كاروثرز".
‫إنه شديد التوتر.

683
01:25:28,582 --> 01:25:33,504
‫أعطيني هذا.
‫اضطررت إلى التغطية عنك. أين أنت؟

684
01:25:33,670 --> 01:25:38,217
‫- أظن أن "بارسونز" كانت تقول الحقيقة.
‫- لم تعد أستاذ قانون الآن.

685
01:25:38,383 --> 01:25:42,471
‫أنت بالكاد شرطي مراقب.
‫توقّف عن تمثيل المهمّة المستحيلة.

686
01:25:42,638 --> 01:25:46,725
‫كل ما أحتاج إليه
‫هو صورة لـ"نيكولاس بارسونز".

687
01:25:46,892 --> 01:25:51,271
‫عد اليوم، لأنك غداً ستمثل أمام المفوّض.

688
01:25:52,189 --> 01:25:56,568
‫"كارل"، أعلم أنني محق. أعطني فرصة، حسناً؟

689
01:25:57,319 --> 01:26:01,240
‫أطلب منك ذلك بتهذيب.
‫أرسل لي تلك الصورة اللعينة!

690
01:28:30,472 --> 01:28:32,307
‫أهناك أحد؟

691
01:28:43,068 --> 01:28:48,490
‫"رخصة قيادة من (واشنطن)"
‫"(نيكولاس بارسونز)"

692
01:28:51,535 --> 01:28:56,248
‫- ليس هو.
‫- أحياناً نودّ جميعاً التصديق يا "ليمان".

693
01:28:57,165 --> 01:29:02,295
‫ننسى أن 99.9 بالمئة من الوقت،
‫الحياة لا تنجح.

694
01:29:02,713 --> 01:29:07,426
‫- لم أفكّر بذلك. شكراً، أشعر بتحسن الآن.
‫- على الرحب.

695
01:29:19,521 --> 01:29:21,398
‫قف. قف هنا.

696
01:29:49,051 --> 01:29:50,635
‫انتهى الأمر، "ليبي".

697
01:29:52,554 --> 01:29:54,014
‫"ترافيس"...

698
01:30:22,542 --> 01:30:24,127
‫رسائل.

699
01:30:25,712 --> 01:30:26,880
‫شكراً لك.

700
01:30:28,173 --> 01:30:29,466
‫سيد "ديفيرو"؟

701
01:30:30,383 --> 01:30:34,930
‫- سيد "ليمان". هذا ليس الوقت المناسب.
‫- أتفهّم.

702
01:30:35,263 --> 01:30:38,600
‫كثيرون يكنّون هذا الشعور لي.
‫لدي أنباء سارة.

703
01:30:41,144 --> 01:30:42,354
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.

704
01:30:45,774 --> 01:30:47,859
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

705
01:30:49,361 --> 01:30:52,447
‫يبدو أنني أدين لك باعتذار.

706
01:30:54,032 --> 01:31:00,372
‫بعد حديثنا الأخير، ظننت
‫أنها تقول الحقيقة عنك.

707
01:31:01,331 --> 01:31:05,752
‫لذا طلبت من وكالة تسجيل السيّارات
‫في "واشنطن" أن ترسل لي

708
01:31:05,919 --> 01:31:09,798
‫صورة عن رخصة قيادة "نيكولاس بارسونز".

709
01:31:10,674 --> 01:31:13,135
‫- و؟
‫- وهذا ما وردنا.

710
01:31:16,179 --> 01:31:18,056
‫{\an8}"رخصة قيادة من (واشنطن)"

711
01:31:23,103 --> 01:31:28,650
‫حسناً، جميعنا نقترف الأخطاء. لا أذى.

712
01:31:28,900 --> 01:31:32,779
‫ثم خطر لي كم أن
‫اسم "نيكولاس بارسونز" شائع.

713
01:31:33,280 --> 01:31:36,908
‫تبيّن أن هناك 6 بهذا الاسم. وهذا...

714
01:31:38,660 --> 01:31:39,536
‫هو الرقم 3.

715
01:31:39,619 --> 01:31:40,787
‫"رخصة قيادة
‫(نيكولاس بارسونز)"

716
01:31:43,915 --> 01:31:45,250
‫م أحب تلك الصورة يوماً.

717
01:31:49,129 --> 01:31:51,631
‫جئت إذاً لعقد اتّفاق، سيد "ليمان".

718
01:31:52,132 --> 01:31:55,135
‫وإلّا لكنتَ قصدت الشرطة.
‫السؤال هو... ما سعرك؟

719
01:31:55,468 --> 01:31:58,013
‫مليون دولار.

720
01:31:59,681 --> 01:32:01,892
‫هذا رقم كامل جميل.

721
01:32:06,813 --> 01:32:11,651
‫- حسناً. يلزمني بضعة أيام.
‫- لا. مليون دولار الآن.

722
01:32:12,944 --> 01:32:16,573
‫إنها الـ9 مساءً. لا يمكنني...

723
01:32:20,827 --> 01:32:22,996
‫انتظر لحظة. انتظر!

724
01:32:24,497 --> 01:32:26,291
‫لدي 100 ألف دولار في الخزنة هنا.

725
01:32:27,709 --> 01:32:31,755
‫يمكنك الحصول عليها الآن.
‫سأحضر لك الباقي غداً.

726
01:32:34,049 --> 01:32:35,175
‫اتفقنا.

727
01:32:37,677 --> 01:32:43,058
‫لكن السيدة "بارسونز" قد تورّطنا في الكثير
‫حتى من داخل السجن.

728
01:32:43,516 --> 01:32:44,643
‫لا يلزمني ذلك.

729
01:32:44,893 --> 01:32:47,062
‫- أظنني حللت المشكلة.
‫- ماذا تقصد؟

730
01:32:47,395 --> 01:32:50,607
‫- لنقل إن المشكلة دُفنت.
‫- حقاً؟

731
01:32:51,650 --> 01:32:53,109
‫لقد رحلَت، أعدك.

732
01:33:03,954 --> 01:33:06,581
‫لست جيداً في الوفاء بوعودك يا "نيك".

733
01:33:07,624 --> 01:33:11,294
‫- ستفعل شيئاً؟
‫- أنا؟ هي من لديها المسدّس.

734
01:33:20,136 --> 01:33:25,308
‫إنهم أشدّاء في "لويزيانا".
‫اقتليني، وسيدخلونك غرفة الغاز.

735
01:33:25,642 --> 01:33:30,397
‫لا، لن يفعلوا.
‫هذا يُسمّى عدم المحاكمة للجرم نفسه مرتين.

736
01:33:30,730 --> 01:33:33,525
‫يمكنني قتلك في منتصف يوم "ثلاثاء المرفع"
‫ولا يمكنهم أن يمسّوا شعرة مني.

737
01:33:33,692 --> 01:33:36,528
‫بصفتي أستاذ قانون سابق، أؤكد لك أنها محقة.

738
01:33:40,657 --> 01:33:41,992
‫أين ابني؟

739
01:33:44,619 --> 01:33:47,163
‫في "مدرسة سانت ألبانز"، في "جورجيا".

740
01:33:48,873 --> 01:33:50,917
‫ستستعيدين ابنك. حصلت على مبتغاك.

741
01:34:01,886 --> 01:34:04,597
‫لم يراودني هذا الشعور الجيد منذ 6 سنوات.

742
01:34:08,226 --> 01:34:11,438
‫لا أريد أن أقتلك.
‫أريدك أن تتعذّب كما تعذّبت أنا.

743
01:34:11,646 --> 01:34:15,900
‫ما تقصده هو أنك ستدخل السجن. بتهمة القتل.

744
01:34:16,484 --> 01:34:19,279
‫- من الذي يُفترض أنني قتلته؟
‫- أنا.

745
01:34:22,699 --> 01:34:26,036
‫- لا تملك سوى صورة فاكس قديمة.
‫- الحافز.

746
01:34:26,244 --> 01:34:30,415
‫زوجتك، التي تورّطت، تتعقّبك، لذا تقتلها.

747
01:34:31,624 --> 01:34:35,545
‫- لن تنجو بفعلتك.
‫- أظنني حللت المشكلة.

748
01:34:36,463 --> 01:34:39,257
‫- لنقل إن المشكلة دُفنت.
‫- حقاً؟

749
01:34:40,342 --> 01:34:41,676
‫لقد رحلَت، أعدك.

750
01:34:44,971 --> 01:34:48,016
‫اعترافات مسجّلة ومقنعة جداً في المحكمة.

751
01:34:48,141 --> 01:34:51,478
‫بالإضافة إلى الدليل الجسدي
‫الذي سنضعه في السيّارة.

752
01:34:51,686 --> 01:34:55,231
‫- مجرفة، شعر، بصماتي، دم.
‫- والبنزين.

753
01:34:55,440 --> 01:34:58,902
‫سيبدو الأمر وكأنك أحرقتني ودفنتني،
‫كما قلتَ في الشريط تماماً.

754
01:35:00,070 --> 01:35:01,529
‫هذه حجة الادّعاء.

755
01:35:03,281 --> 01:35:05,909
‫الأفضل أن تخرجي من هنا،
‫لا يمكنك أن تكوني في الجوار

756
01:35:06,076 --> 01:35:08,244
‫إن كانت الشرطة تعتقل شخصاً بتهمة قتلك.

757
01:35:10,163 --> 01:35:12,791
‫انتظري لحظة. سآخذ المسدّس.

758
01:36:32,745 --> 01:36:38,501
‫- حسناً، "ليمان"، ستعيش؟
‫- أشك في الأمر.

759
01:36:39,502 --> 01:36:44,757
‫بما أنك ما زلت زوجته شرعياً،
‫فقد ورثت فندقاً فخماً هنا.

760
01:36:45,008 --> 01:36:46,217
‫لا يهمّني الأمر.

761
01:36:55,477 --> 01:36:59,856
‫- أظنني سأرحل الآن.
‫- لا، لن تفعلي.

762
01:37:00,064 --> 01:37:04,903
‫أنت منتهكة لشروط إطلاق السراح.
‫ستعودين معي إلى "سياتل"،

763
01:37:05,987 --> 01:37:08,865
‫حيث سأطلب عفواً كاملاً،

764
01:37:09,032 --> 01:37:14,704
‫واستعراضاً، وكلباً زهرياً...
‫في سلسلة مفاتيح.

765
01:37:19,167 --> 01:37:23,922
‫"(مدرسة سانت ألبانز)"

766
01:37:26,257 --> 01:37:28,009
‫هيا يا "ريان"، مرّرها!

767
01:37:28,092 --> 01:37:29,552
‫هيا يا فتى!

768
01:37:43,566 --> 01:37:44,901
‫ماذا تنتظرين؟

769
01:37:46,528 --> 01:37:47,570
‫هيّا.

770
01:37:50,031 --> 01:37:53,201
‫لا أعتقد أنني شعرت
‫بهذا القدر من الخوف في حياتي.

771
01:37:54,536 --> 01:37:57,455
‫أظن أن جزءاً كبيراً في داخلي
‫اعتقد أنني لن أجده.

772
01:38:00,416 --> 01:38:02,335
‫ماذا لو لم يعرفني؟

773
01:38:03,419 --> 01:38:05,296
‫ربما بعد كل هذا الوقت...

774
01:38:05,421 --> 01:38:09,092
‫بسببك خسرت سيّارة مستعملة جيدة
‫وعملاً ليس بهذه الجودة.

775
01:38:09,259 --> 01:38:14,013
‫إن لم تذهبي إليه حالاً،
‫سأعتقلك... بسبب الغباوة.

776
01:38:14,222 --> 01:38:15,473
‫اذهبي.

777
01:38:20,687 --> 01:38:24,524
‫شكراً، "ليمان". أنقذتَ حياتي.

778
01:38:29,612 --> 01:38:31,114
‫أنقذتِ حياتي أنت أيضاً.

779
01:38:45,003 --> 01:38:47,922
‫- أنا المدرّب "ماثيوز". كيف حالك؟
‫- يسرّني التعرّف بك.

780
01:38:49,007 --> 01:38:51,009
‫سينتهي الشوط الأول قريباً.

781
01:39:07,191 --> 01:39:08,318
‫نهاية الشوط الأول.

782
01:39:09,277 --> 01:39:10,903
‫"ماتي".

783
01:39:12,447 --> 01:39:13,656
‫"ماتي".

784
01:39:28,504 --> 01:39:29,756
‫مرحباً.

785
01:39:34,385 --> 01:39:36,220
‫هل تعرف من أكون؟

786
01:39:39,098 --> 01:39:40,725
‫أخبروني أنك متّ.

787
01:39:43,269 --> 01:39:44,771
‫لا يا حبيبي.

