﻿1
00:01:11,796 --> 00:01:14,007
‫أنا جائعة. آمل أن نصطاد الأسماك قريباً.

2
00:01:14,090 --> 00:01:15,216
‫أنا أيضاً.

3
00:01:15,300 --> 00:01:17,636
‫- ساعدني على مد الصنّارة.
‫- إلى الخلف؟

4
00:01:17,802 --> 00:01:21,931
‫- أيمكنك أن تديرها؟ برويّة.
‫- أحاول فعل هذا.

5
00:01:22,098 --> 00:01:27,062
‫- برويّة.
‫- أفعل ذلك برويّة.

6
00:01:27,228 --> 00:01:31,524
‫"ماتي"، انظر. أترى تلك الباخرة الكبيرة؟

7
00:01:31,691 --> 00:01:36,780
‫إنها أجمل باخرة على "جزيرة ويدبي".
‫"نجمة الصباح".

8
00:01:36,946 --> 00:01:42,243
‫سأعلّمك الإبحار يوماً.
‫إنه أفضل ما في الوجود.

9
00:01:42,410 --> 00:01:46,915
‫- أفضل من الصيد؟
‫- أجل. لكن أتعلم يا صغيري؟

10
00:01:47,082 --> 00:01:49,626
‫- لا أظن أنني أريدك أن تكبر.
‫- لماذا؟

11
00:01:50,126 --> 00:01:52,337
‫ماذا لو تزوجت بفتاة جميلة؟

12
00:01:52,420 --> 00:01:55,131
‫- من سيبحر معي عندئذٍ؟
‫- أبي؟

13
00:01:56,216 --> 00:01:57,801
‫لا مجال.

14
00:02:03,723 --> 00:02:05,183
‫- استمتع.
‫- شكراً جزيلاً.

15
00:02:07,811 --> 00:02:08,853
‫أيها السادة.

16
00:02:14,275 --> 00:02:18,863
‫{\an8}- "نيك"، علينا التحدث.
‫- يسعدني دائماً التحدث إليك، "رودي".

17
00:02:19,030 --> 00:02:20,448
‫{\an8}مرحباً، "وارن".

18
00:02:20,615 --> 00:02:26,162
‫- أتلقيت إشعار "فيرست سياتل" اليوم؟
‫- أجل.

19
00:02:26,329 --> 00:02:29,833
‫تعرف إذاً أننا أمام مشكلة.

20
00:02:29,999 --> 00:02:33,670
‫{\an8}"فيرست سياتل" ليست مشكلة
‫بل شراب المارتيني هذا.

21
00:02:33,920 --> 00:02:37,549
‫{\an8}أتمانع؟ ماذا كنا نقول؟ "فيرست سياتل"...

22
00:02:39,008 --> 00:02:42,679
‫- أمي.
‫- صغيري.

23
00:02:43,054 --> 00:02:45,640
‫{\an8}- كيف الحال؟
‫- تناولي.

24
00:02:47,517 --> 00:02:49,477
‫{\an8}إنه خمول.

25
00:02:49,644 --> 00:02:54,357
‫حملتِه طوال الحفلة؟
‫لن تتزوجي أبداً يا "آنجي".

26
00:02:55,275 --> 00:02:56,484
‫أجل.

27
00:02:57,861 --> 00:03:01,364
‫"بيكاسو". "الفترة الزرقاء".

28
00:03:01,906 --> 00:03:06,703
‫{\an8}اسم الرسّام "كاندينسكي".
‫"فاسيلي كاندينسكي".

29
00:03:06,995 --> 00:03:11,040
‫{\an8}ألماني، من المهاجرين الروس. 1866 - 1944.

30
00:03:11,875 --> 00:03:16,045
‫{\an8}بالمناسبة، كانت فترة "بيكاسو"
‫الزرقاء تصوّرية، وانتهت سنة 1904.

31
00:03:16,629 --> 00:03:20,383
‫{\an8}رُسمت هذه اللوحات المائية عام 1911.

32
00:03:26,264 --> 00:03:27,557
‫"بيكاسو".

33
00:03:30,393 --> 00:03:33,271
‫اهدؤوا جميعاً. سألقي خطاباً.

34
00:03:33,563 --> 00:03:38,109
‫{\an8}شكراً لحضوركم. الإشارة إلى أن الحفلة ناجحة
‫هي عندما أستمتع بوقتي أكثر من الجميع.

35
00:03:38,301 --> 00:03:43,640
‫{\an8}والآن حان وقت الدفع،
‫لأنكم احتسيتم شرابي وتناولتم طعامي

36
00:03:43,865 --> 00:03:47,410
‫وأوقعتم صلصة الطماطم على أريكتي...
‫"بوبي لونغ".

37
00:03:48,244 --> 00:03:49,913
‫هل اعتقدتم أنني لم أركم؟

38
00:03:52,415 --> 00:03:54,501
‫- إنه لا يُطاق.
‫- أعلم ذلك.

39
00:03:54,584 --> 00:03:57,253
‫مدرسة "سمول فراي" تحتاج إلى سيولة.

40
00:03:57,587 --> 00:04:01,341
‫{\an8}لذا بينما تمدّون الأيدي
‫لسحب دفاتر شيكاتكم...

41
00:04:01,800 --> 00:04:08,681
‫{\an8}يسرّني أن أقدّم "ريبيكا تينغلي"،
‫رئيستنا الساحرة.

42
00:04:12,811 --> 00:04:14,771
‫{\an8}سيد "بارسونز". شكراً لك.

43
00:04:15,772 --> 00:04:21,444
‫- سأبدأ بتعريفكم ببعض أفراد طاقمي الممتاز.
‫- يا إلهي.

44
00:04:21,611 --> 00:04:26,825
‫الأستاذة المتفانية ورئيسة القبول،
‫الآنسة "آنجيلا غرين".

45
00:04:32,956 --> 00:04:34,123
‫{\an8}أنا!

46
00:04:43,174 --> 00:04:45,093
‫{\an8}ما الذي تفكر فيه؟

47
00:04:47,345 --> 00:04:51,432
‫{\an8}- هل كنتُ دائماً بهذه الفظاظة؟
‫- بالتأكيد.

48
00:05:02,318 --> 00:05:05,071
‫مرحباً. تعالي واجلسي.

49
00:05:15,748 --> 00:05:21,004
‫- هل نخبرها يا "آنجيلا"؟
‫- الأفضل أن تسمع ذلك منّا.

50
00:05:21,170 --> 00:05:24,716
‫- لن تسرّ بهذا الخبر.
‫- ما الأمر؟

51
00:05:26,801 --> 00:05:30,221
‫أغمضي عينيك. أغمضيهما.

52
00:05:31,764 --> 00:05:32,807
‫حسناً...

53
00:05:33,892 --> 00:05:35,310
‫قفي.

54
00:05:35,977 --> 00:05:37,061
‫لا تفتحي عينيك.

55
00:05:45,570 --> 00:05:49,282
‫- "ليبي"، ما الشيء الأحب إليك؟
‫- أنا؟

56
00:05:49,449 --> 00:05:51,075
‫لم تقترب حتى.

57
00:05:52,368 --> 00:05:53,870
‫حسناً، افتحي عينيك.

58
00:05:57,749 --> 00:06:01,252
‫قدّمتُ عرضاً لـ"شون غيتمان".

59
00:06:01,544 --> 00:06:05,673
‫وافق على أن نجربها في عطلة نهاية الأسبوع.
‫إن أحببتِ، لك ذلك.

60
00:06:06,049 --> 00:06:07,675
‫إن أحببت؟

61
00:06:09,385 --> 00:06:13,556
‫- لا يمكننا تأمين التكاليف يا عزيزي.
‫- هل أعاقني ذلك يوماً؟

62
00:06:16,392 --> 00:06:20,021
‫- ماذا عن "ماتي"؟
‫- سأهتم بأمره. سيكون ذلك رائعاً.

63
00:06:21,481 --> 00:06:25,693
‫- تكره الإبحار.
‫- يمكنني التعلم.

64
00:06:55,264 --> 00:06:59,018
‫عموماً، يجب ترك مثل هذا النبيذ
‫مدة طويلة...

65
00:06:59,936 --> 00:07:03,731
‫لا أعتقد أنه يجدر بنا... الانتظار.

66
00:07:05,817 --> 00:07:07,276
‫لا أرى اليابسة.

67
00:07:09,988 --> 00:07:11,531
‫أين هي إذاً؟

68
00:07:12,949 --> 00:07:17,996
‫"ألاسكا" من هذه الناحية، "اليابان"
‫أمامنا مباشرة، و"أستراليا" إلى اليسار.

69
00:07:18,913 --> 00:07:21,416
‫- إلى أين تودّ التوجه؟
‫- إلى السرير.

70
00:07:22,792 --> 00:07:24,877
‫يمكن تدبّر ذلك.

71
00:08:09,797 --> 00:08:15,344
‫- ينبغي أن نفعل ذلك مراراً.
‫- ماذا، شراء قوارب إبحار مكلفة؟

72
00:08:16,179 --> 00:08:19,307
‫إن كان هذا ما يحصل،
‫سأشتري لك قارباً آخر غداً.

73
00:08:20,641 --> 00:08:25,438
‫لا، أن نرحل كلانا وحسب، ولا أحد معنا.

74
00:08:30,651 --> 00:08:32,111
‫سأشرب نخب ذلك.

75
00:08:43,164 --> 00:08:44,415
‫"نيك"؟

76
00:08:49,504 --> 00:08:50,880
‫"نيك"؟

77
00:08:54,258 --> 00:08:57,011
‫يا إلهي... "نيك"؟

78
00:09:00,932 --> 00:09:02,183
‫"نيك"؟

79
00:09:15,321 --> 00:09:16,614
‫"نيك"؟

80
00:09:37,510 --> 00:09:38,553
‫"نيك"؟

81
00:09:47,895 --> 00:09:49,438
‫"نيك"؟

82
00:09:50,398 --> 00:09:51,399
‫"نيك"!

83
00:09:54,902 --> 00:09:56,445
‫يا إلهي.

84
00:09:58,906 --> 00:10:04,203
‫يا إلهي. "نيك"؟

85
00:10:06,581 --> 00:10:12,420
‫هذا خفر السواحل.
‫ضعي السكّين جانباً وتنحّي.

86
00:10:14,005 --> 00:10:18,009
‫لا... لا أعرف... لا أعرف أين زوجي.

87
00:10:19,594 --> 00:10:21,929
‫بحث متواصل عن رجل الأعمال المحلي،

88
00:10:22,013 --> 00:10:25,183
‫"نيك بارسونز"،
‫الذي اختفى في مياه "جزيرة ويدبي".

89
00:10:33,816 --> 00:10:35,026
‫حسناً، اربطه.

90
00:10:38,237 --> 00:10:41,407
‫"توم". ماذا تحمل لي؟

91
00:10:55,463 --> 00:10:58,174
‫- أمِن خبر؟
‫- لا.

92
00:10:58,507 --> 00:11:03,846
‫"كاتر"، أرجوك لا تدعهم يستسلمون.
‫إنه رجل قوي جداً.

93
00:11:06,515 --> 00:11:08,017
‫{\an8}"(خفر السواحل الأمريكي)"

94
00:11:08,100 --> 00:11:10,603
‫{\an8}الطوف وعمّال الإنقاذ كلهم على متن القارب.

95
00:11:11,771 --> 00:11:16,901
‫هؤلاء الرجال شقّوا عُباب الريح،
‫التيارات...

96
00:11:17,068 --> 00:11:18,444
‫لم يجدوا شيئاً.

97
00:11:19,195 --> 00:11:23,115
‫كانت حرارة المياه الليلة
‫11 درجة تحت الصفر.

98
00:11:23,449 --> 00:11:26,035
‫أي أنها باردة جداً.

99
00:11:28,621 --> 00:11:31,624
‫- لا يمكنني التنفس.
‫- أبقي رأسك منخفضاً.

100
00:11:31,791 --> 00:11:34,752
‫خذي نفساً عميقاً. تنفّسي بعمق.

101
00:11:34,877 --> 00:11:36,003
‫"(نجمة الصباح)"

102
00:11:36,128 --> 00:11:37,129
‫اهدئي.

103
00:12:06,117 --> 00:12:07,743
‫أمي، انظري!

104
00:12:14,292 --> 00:12:17,336
‫"الشريف"

105
00:12:17,503 --> 00:12:18,587
‫صغيري.

106
00:12:22,049 --> 00:12:23,467
‫مرحباً، "بوبي".

107
00:12:26,095 --> 00:12:27,430
‫مرحباً، "ليبي".

108
00:12:29,473 --> 00:12:33,769
‫طلب مني "كاتر" المجيء والتحدث إليك.

109
00:12:33,936 --> 00:12:37,023
‫ليس بصفتي محامٍ، إنما كصديق.

110
00:12:39,650 --> 00:12:46,365
‫أُجري التحقيق هذا الصباح
‫وأُعلن موت "نيك" بصورة رسمية.

111
00:12:48,367 --> 00:12:49,201
‫والآن...

112
00:12:49,535 --> 00:12:54,623
‫"ليبي"، حدّدوا أن حادثة الوفاة
‫ليست طبيعية، وأنت...

113
00:12:56,250 --> 00:13:00,004
‫رباه... متّهمة بقتله رسمياً.

114
00:13:00,171 --> 00:13:04,508
‫أنا هنا لأنصحك بعدم
‫التصريح بأيّ شيء للشريف.

115
00:13:07,094 --> 00:13:08,262
‫أنا آسف، "ليبي".

116
00:13:14,226 --> 00:13:15,603
‫"كاتر"!

117
00:13:16,729 --> 00:13:18,689
‫ليس أمام ولدي، حسناً؟

118
00:13:46,967 --> 00:13:50,012
‫آسف، "ليبي". رفض القاضي الكفالة.

119
00:14:01,399 --> 00:14:03,109
‫هل يمكن أن تعتني "آنجي" بـ"ماتي"؟

120
00:14:06,195 --> 00:14:07,321
‫جيد.

121
00:14:07,571 --> 00:14:08,447
‫حسناً.

122
00:14:09,782 --> 00:14:13,285
‫لنلقِ نظرة، لكي نرى ما بوسعنا فعله.

123
00:14:13,494 --> 00:14:16,163
‫"بوبي"، إليك ما حدث باعتقادي.

124
00:14:17,957 --> 00:14:23,087
‫شربتُ بعض النبيذ. غفوت.
‫لا بد من أنها الشمس.

125
00:14:24,296 --> 00:14:28,134
‫لعلّ "نيك" كان يحاول قطع غصن
‫في الماء، لأن...

126
00:14:29,635 --> 00:14:33,389
‫السكّين... الذي أخذه من
‫مطبخ القارب كان على السطح.

127
00:14:33,889 --> 00:14:39,395
‫وربما انحرف القارب، فجرح نفسه.

128
00:14:40,271 --> 00:14:44,650
‫وحاول النزول إلى الأسفل لإيقاظي.

129
00:14:58,247 --> 00:15:00,541
‫أقلعتُ عنها عندما التقيت "نيك".

130
00:15:02,084 --> 00:15:04,170
‫ستسوَّى الأمور. أعدك.

131
00:15:06,172 --> 00:15:11,343
‫إذاً... لمَ لا نلقي نظرة
‫إلى بوليصة التأمين على الحياة؟

132
00:15:11,635 --> 00:15:12,720
‫إذاً...

133
00:15:13,554 --> 00:15:17,892
‫اشترى كلاكما بوليصة تأمين
‫من الشركة قبل 4 أشهر.

134
00:15:19,977 --> 00:15:23,272
‫- وأنت المستفيدة منها؟
‫- أنا زوجته.

135
00:15:23,439 --> 00:15:28,861
‫- أتعرفين أن قيمتها مليونان؟
‫- أراد أن يكون كل شيء جيداً.

136
00:15:29,028 --> 00:15:35,201
‫أخشى أن هيئة المحلّفين
‫ستعتبر المليونين حافزاً للقتل.

137
00:15:35,534 --> 00:15:39,121
‫- أهذا ما يقولونه هناك؟
‫- لا أحد يقول ذلك. لا يجدر بنا القلق...

138
00:15:39,288 --> 00:15:41,540
‫إنني قتلت "نيك" لأجل المال؟

139
00:15:46,629 --> 00:15:50,341
‫أعرف أننا لم نكن على وفاق دائم،
‫وكان "نيك" قلقاً، لكن كنا بخير.

140
00:15:51,133 --> 00:15:53,802
‫2 من المستثمرين لديه
‫كانا يقاضيانه بتهمة الاختلاس.

141
00:15:54,053 --> 00:15:58,098
‫حجزت "فيرست سياتل"
‫على كل ممتلكاته، أملاكك...

142
00:15:58,974 --> 00:16:05,147
‫وفاة "نيك" تمحو هذه المشاكل،
‫وتربحك مليوني دولار.

143
00:16:08,400 --> 00:16:13,697
‫- أتعتقد أنني قتلته؟
‫- آراء المحامين لا تهم.

144
00:16:14,657 --> 00:16:16,200
‫تهمّني أنا.

145
00:16:19,537 --> 00:16:22,581
‫لا، بالطبع، لا أظن أنك قتلته.

146
00:16:26,126 --> 00:16:33,008
‫ضابط الصف "يونغ"،
‫ما كانت حالة الراديو عندما تفقّدته؟

147
00:16:33,384 --> 00:16:39,056
‫- كان سلك الهاتف المركّب مقطوعاً.
‫- وفيما اقتربتَ من القارب...

148
00:16:40,266 --> 00:16:44,103
‫- ماذا رأيت؟
‫- كانت السيدة "بارسونز" تحمل سكّيناً.

149
00:16:47,565 --> 00:16:51,485
‫سأريكم دليل الولاية رقم 4.

150
00:16:51,944 --> 00:16:56,156
‫النجدة، هنا الباخرة "نجمة الصباح".

151
00:16:56,240 --> 00:17:00,911
‫- حدّد حالة الطوارئ.
‫- تعرّضتُ للطعن بالسكّين.

152
00:17:01,453 --> 00:17:07,126
‫أنا أنزف. رباه... أُدعى "نيكولاس بارسونز".

153
00:17:07,418 --> 00:17:10,629
‫- حدّد موقعك؟
‫- لا أدري.

154
00:17:12,089 --> 00:17:16,051
‫5 كم شمال غرب "جزيرة ويدبي" على ما أظن.

155
00:17:16,218 --> 00:17:19,179
‫يا إلهي!

156
00:17:20,347 --> 00:17:21,223
‫{\an8}"(محكمة مقاطعة آيلاند)"

157
00:17:21,348 --> 00:17:24,476
‫{\an8}سيدة "بارسونز"، سمعتِ الشهادة،

158
00:17:24,602 --> 00:17:28,981
‫وتفسيرك لذلك أن أحداً ما
‫صعد إلى متن الباخرة.

159
00:17:29,481 --> 00:17:30,649
‫هذا صحيح.

160
00:17:30,941 --> 00:17:34,194
‫حسناً، لنأخذ بعين الاعتبار
‫جميع الاحتمالات.

161
00:17:35,195 --> 00:17:40,743
‫لعلّها القراصنة أو المخلوقات الفضائية.
‫هل اغتالت المخلوقات الفضائية زوجك؟

162
00:17:41,452 --> 00:17:45,122
‫لا، المخلوقات الفضائية ليست
‫المستفيدة من بوليصة التأمين.

163
00:17:45,289 --> 00:17:48,792
‫- أعترض، المدّعي...
‫- مرفوض.

164
00:17:49,418 --> 00:17:55,174
‫- أخبرتكم بما حدث.
‫- أجل، قلت لنا إنك كنت نائمة.

165
00:17:55,341 --> 00:17:58,886
‫ربما كنت تمشين أثناء نومك
‫عندما طعنته حتى الموت.

166
00:17:59,094 --> 00:18:03,474
‫- أعترض. أهذا استجواب أم مرافعة ختامية؟
‫- سحبته.

167
00:18:04,600 --> 00:18:10,147
‫لم أقتل زوجي. أحببتُ زوجي.

168
00:18:12,608 --> 00:18:17,446
‫لم أقتل زوجي!

169
00:18:17,863 --> 00:18:20,783
‫عليكم تصديقي.

170
00:18:36,632 --> 00:18:37,925
‫آسف، "ليبي".

171
00:18:40,594 --> 00:18:42,304
‫ليست غلطتك، "بوبي".

172
00:18:54,233 --> 00:18:56,193
‫أريد أن أطلب منك شيئاً، "آنجي".

173
00:18:59,446 --> 00:19:00,948
‫أريدك أن تتبنّي ابني.

174
00:19:03,200 --> 00:19:06,787
‫- لا يمكنني فعل ذلك. ليس بك.
‫- فكّرتُ في الأمر.

175
00:19:08,247 --> 00:19:10,958
‫بالكاد تحمّلتُ العيش في منزل والديّ.
‫لن أضعه هناك.

176
00:19:14,753 --> 00:19:19,216
‫المال ليس مشكلة. سيتم وضع المليونين
‫في صندوق ائتمان باسمه.

177
00:19:21,176 --> 00:19:24,138
‫- ليست مسألة مال.
‫- أعرف.

178
00:19:27,933 --> 00:19:29,560
‫"ماتي" يحبك.

179
00:19:33,897 --> 00:19:36,108
‫لا يمكننا أن ندعه تحت وصاية الولاية.

180
00:19:49,872 --> 00:19:51,248
‫شكراً.

181
00:19:54,418 --> 00:19:57,171
‫أيها الفتى، تعال لرؤيتي.

182
00:20:02,426 --> 00:20:05,971
‫ستبقى مع "آنجي" لفترة.

183
00:20:07,431 --> 00:20:09,725
‫وستتسلّى كثيراً.

184
00:20:11,268 --> 00:20:14,313
‫وستكون فتى صالحاً.

185
00:20:14,480 --> 00:20:16,064
‫أجل، أمي.

186
00:20:17,232 --> 00:20:19,568
‫وما إن تنتهي هذه القضية...

187
00:20:20,235 --> 00:20:21,695
‫سنجتمع ثانية.

188
00:20:23,906 --> 00:20:26,074
‫هذا وعد، أيها الصغير.

189
00:20:29,495 --> 00:20:30,954
‫أحبك.

190
00:20:32,748 --> 00:20:34,792
‫أحبك أيضاً.

191
00:21:30,973 --> 00:21:34,518
‫- من هذه؟
‫- الغانية الثرية من "جزيرة ويدبي".

192
00:21:35,018 --> 00:21:38,272
‫- لن تنجح.
‫- ماذا تعتقدين؟ سنة؟

193
00:21:38,355 --> 00:21:39,231
‫"التدخين ممنوع"

194
00:21:39,314 --> 00:21:42,234
‫أراهن أنها ستنتحر خلال 6 أشهر.

195
00:21:43,151 --> 00:21:43,986
‫أتّفق.

196
00:21:44,111 --> 00:21:47,573
‫- ابتعدا عني.
‫- هوّني عليك. نحن صديقتاك.

197
00:21:47,739 --> 00:21:51,034
‫سمعت أنك قتلت زوجك. لعلّه كان يستحق القتل.

198
00:21:51,285 --> 00:21:53,328
‫زوجي كان يستحق القتل.

199
00:22:14,975 --> 00:22:17,811
‫"زائر"

200
00:22:18,145 --> 00:22:22,858
‫- أقدّر مشقة الوصول إلي.
‫- علّمته الأبجدية.

201
00:22:23,025 --> 00:22:25,027
‫- أهذا صحيح؟
‫- أجل.

202
00:22:25,193 --> 00:22:29,531
‫هل تعلّمت الأبجدية، حبيبي؟
‫أيمكنك أن تقولها لي؟

203
00:22:29,698 --> 00:22:34,286
‫"إيه، بي، سي، دي، إي، إف، جي

204
00:22:34,453 --> 00:22:37,789
‫إتش، آي، جيه، كيه، إل، إم، إن، أو، بي

205
00:22:37,956 --> 00:22:41,335
‫كيو، آر، إس، تي، يو، في

206
00:22:41,627 --> 00:22:45,505
‫دبليو، إكس، واي، زي

207
00:22:45,797 --> 00:22:49,760
‫أعرف الأبجدية

208
00:22:49,927 --> 00:22:53,013
‫في المرة المقبلة ستغنّينها معي"

209
00:23:07,486 --> 00:23:11,281
‫- اتركيها. هيا.
‫- دعي الهاتف، أيتها الساقطة.

210
00:23:39,518 --> 00:23:43,939
‫"إدارة السجون"

211
00:23:48,860 --> 00:23:54,032
‫ليس لديك سجائر. تريدين أن
‫يكون لك أصدقاء؟ اشتري علبة بسرعة.

212
00:23:54,199 --> 00:23:57,995
‫لأن شخصيتك
‫ليست من أفضل الشخصيات التي رأيتها.

213
00:23:58,161 --> 00:24:01,623
‫تحاولين الاتصال بصديقتك،
‫تلك التي تهتم بابنك؟

214
00:24:01,999 --> 00:24:05,502
‫أجل، لا أجدهما. لقد اختفيا.

215
00:24:05,669 --> 00:24:10,048
‫لو أمكن الاختفاء بهذه السهولة،
‫لما كنتُ هنا الآن.

216
00:24:10,215 --> 00:24:11,800
‫ولا أنا.

217
00:24:14,720 --> 00:24:17,264
‫فكّري، استعملي رأسك.

218
00:24:18,015 --> 00:24:22,227
‫لا بد من وجود طريقة لتقفّي أثرهما.

219
00:24:31,862 --> 00:24:35,323
‫- مدرسة "سمول فراي". الإدارة.
‫- مرحباً، أُدعى "آنجيلا غرين".

220
00:24:35,490 --> 00:24:40,162
‫- "آنجي"، "جينيفر" تتكلم.
‫- يسرّني سماع صوتك.

221
00:24:40,328 --> 00:24:43,498
‫لم أحصل على شيك تقاعد منذ فترة.

222
00:24:43,665 --> 00:24:48,045
‫لذا أردت التأكد من أن لديك
‫عنواني الصحيح ورقم هاتفي.

223
00:24:48,211 --> 00:24:52,049
‫- سأتحقق، أيمكنك الانتظار للحظة؟
‫- أجل، بالطبع. شكراً.

224
00:24:55,427 --> 00:24:59,014
‫نعم، لدي المعلومات هنا.
‫أخبريني إن كانت صحيحة.

225
00:24:59,389 --> 00:25:05,270
‫3321 "شارع مايسون"، "سان فرانسيسكو" 94105.

226
00:25:05,604 --> 00:25:08,315
‫رقم الهاتف هو 415...

227
00:25:13,236 --> 00:25:15,781
‫- مرحباً؟
‫- "آنجي"؟

228
00:25:15,947 --> 00:25:21,203
‫- "ليبي"، حاولت الاتصال بك.
‫- هل "ماتي" بخير؟ أين هو؟

229
00:25:21,369 --> 00:25:25,207
‫- كل شيء على ما يُرام.
‫- ماذا تفعلين في "سان فرانسيسكو"؟

230
00:25:25,332 --> 00:25:28,460
‫- دعيه يتحدث إلي.
‫- لماذا تتصرفين هكذا؟

231
00:25:28,794 --> 00:25:32,047
‫لأنك اختفيت! لم أرَ ابني منذ شهر!

232
00:25:32,422 --> 00:25:34,925
‫- كنتُ على وشك الاتصال بك.
‫- هراء!

233
00:25:35,467 --> 00:25:40,013
‫- كيف تنتقلين ولا تخبرينني؟
‫- كنا سنزورك الأسبوع المقبل.

234
00:25:40,347 --> 00:25:42,474
‫أعطي "ماتي" السمّاعة ليكلّمني.

235
00:25:47,854 --> 00:25:50,232
‫"ماتي"، إنها أمك. تعال وألقِ التحية.

236
00:25:52,818 --> 00:25:54,111
‫تعال. هيا.

237
00:25:54,820 --> 00:25:58,198
‫- مرحباً أمي.
‫- مرحباً يا جميلي.

238
00:25:58,949 --> 00:26:01,159
‫كيف حالك، "ماتي"؟

239
00:26:01,827 --> 00:26:07,165
‫أفكّر فيك باستمرار. أفتقدك كثيراً.
‫هل أنت بخير؟

240
00:26:07,332 --> 00:26:09,126
‫أحبك.

241
00:26:09,292 --> 00:26:13,171
‫اسمع، "ماتي"، أعرف أن الوضع كان صعباً...

242
00:26:14,089 --> 00:26:17,217
‫لكن "آنجي" ستحضرك لتراني في المرة المقبلة.

243
00:26:17,509 --> 00:26:20,512
‫أجل، أمي... أبي!

244
00:26:21,721 --> 00:26:23,223
‫"نيك"؟

245
00:26:28,895 --> 00:26:29,896
‫"نيك"؟

246
00:27:46,848 --> 00:27:51,186
‫كان في "سان فرانسيسكو" ليلة البارحة.
‫لقد وُضع الرقم خارج الخدمة.

247
00:27:52,187 --> 00:27:56,733
‫لا، ليس لدي عنوان آخر. رحل.

248
00:27:57,442 --> 00:28:02,030
‫أليس لديكم محققون؟
‫ألا تريد شركتكم المليونين؟

249
00:28:02,697 --> 00:28:07,118
‫لماذا لا تصغون إلي؟ أنا بريئة.

250
00:28:08,245 --> 00:28:09,871
‫بالطبع. كلنا بريئات.

251
00:28:09,955 --> 00:28:11,498
‫بالتأكيد.

252
00:28:24,844 --> 00:28:28,807
‫ضعي بعض الدهن فيها.
‫لا أحد يريد التبيوكة المحروقة.

253
00:28:28,890 --> 00:28:33,979
‫- هل رائحتها تدل على أنها تحترق؟
‫- أنت عديمة الذكاء يا فتاة.

254
00:28:34,479 --> 00:28:37,315
‫أنت في السجن. أتدركين ذلك؟

255
00:28:37,732 --> 00:28:44,406
‫لا أحد يستمع لمن في السجن. لذا انسي مسألة
‫إعادة فتح قضيتك، أو الاستئناف فيها.

256
00:28:44,656 --> 00:28:48,827
‫تستغرق هذه المسائل سنوات...
‫ونسبة عدم نجاحها هي 95 بالمئة.

257
00:28:49,703 --> 00:28:51,454
‫إن أردت نصيحتي...

258
00:28:51,538 --> 00:28:53,206
‫- لا.
‫- ستحصلين عليها.

259
00:28:53,623 --> 00:28:56,543
‫- اقضي مدة سجنك.
‫- ماذا، أصبحت محاميةً الآن؟

260
00:28:58,378 --> 00:28:59,713
‫كان يا ما كان.

261
00:29:01,798 --> 00:29:07,012
‫لكنهم يشطبون القتلة من اللائحة.
‫إليك هدية عيد الميلاد. مستعدة؟

262
00:29:07,637 --> 00:29:10,974
‫انتبهي، هذه أفضل نصيحة تحصلين عليها يوماً.

263
00:29:11,391 --> 00:29:15,395
‫هل سمعت يوماً بشيء يُدعى
‫المحاكمة على الجرم نفسه مرتين؟

264
00:29:15,562 --> 00:29:20,692
‫ينص على عدم محاكمة الشخص
‫على الجريمة نفسها مرتين.

265
00:29:21,276 --> 00:29:27,157
‫يقولون إنك قتلت زوجك.
‫لا يمكنهم إدانتك مرة ثانية.

266
00:29:27,407 --> 00:29:33,079
‫عندما تغادرين السجن، تعقّبيه.
‫وعندما تجدينه، يمكنك قتله.

267
00:29:34,289 --> 00:29:40,253
‫يمكنك أن تتوجّهي نحوه، وأن تصوّبي
‫مسدساً على رأسه وتضغطي على الزناد.

268
00:29:40,420 --> 00:29:42,839
‫ولا يمكن لأحد أن يفعل شيئاً.

269
00:29:45,175 --> 00:29:48,136
‫هذا يشعرك بالدفء والدغدغة
‫في كل جسمك، أليس كذلك؟

270
00:29:50,513 --> 00:29:52,682
‫هذا صحيح، استمري بالتحريك.

271
00:30:17,749 --> 00:30:22,045
‫عليّ أن أعترف لك يا عزيزتي،
‫الكراهية المطلقة تحرّكك.

272
00:30:34,265 --> 00:30:36,226
‫"(سالتري هيت)"

273
00:30:36,351 --> 00:30:42,190
‫الطريقة الوحيدة لتبدي هكذا
‫هي أن تعلّقي الصورة على رأسك. ثقي بي فحسب.

274
00:30:48,321 --> 00:30:50,740
‫عيد مولد "ماتي" الثامن، عزيزتي.

275
00:30:52,826 --> 00:30:54,160
‫انظرن إلى هذا.

276
00:31:15,140 --> 00:31:17,434
‫{\an8}"عيد مولد سعيداً يا (ماتي)"

277
00:31:19,018 --> 00:31:23,523
‫أتعلمين يا "إيفيلين"؟ قرأتُ أنه حتى
‫لو افترق الطفل عن أمه عند الولادة...

278
00:31:24,858 --> 00:31:26,901
‫لا ينسى صوتها أبداً.

279
00:31:28,528 --> 00:31:29,946
‫أتعتقدين أن هذا صحيح؟

280
00:31:34,325 --> 00:31:35,994
‫بالطبع.

281
00:31:41,040 --> 00:31:46,671
‫- أشعر بأنني نضجت في السنوات الـ6 الماضية.
‫- نضجت؟ لا يريدونك أن تصبحي شجرة.

282
00:31:46,838 --> 00:31:52,677
‫ردّدي ورائي: "لو تسنّى لي
‫أن أكون مكان زوجي، لفعلت."

283
00:31:52,844 --> 00:31:56,306
‫وعليك بترّهات المسيح الجديد هذه،
‫إنهم يحبونها.

284
00:31:56,473 --> 00:32:00,977
‫ابدئي بقول هذا:
‫"لا أجلس أمامكم اليوم لأختلق الأعذار..."

285
00:32:01,394 --> 00:32:04,772
‫لا أجلس أمامكم اليوم لأختلق الأعذار.

286
00:32:05,231 --> 00:32:06,900
‫قتلتُ زوجي.

287
00:32:07,901 --> 00:32:10,904
‫تعايشتُ مع ذلك 6 سنوات.

288
00:32:11,404 --> 00:32:13,740
‫لكنني أصبحتُ شخصاً مختلفاً.

289
00:32:14,115 --> 00:32:15,575
‫لماذا علينا أن نصدّقك؟

290
00:32:16,868 --> 00:32:21,915
‫لا أطلب منكم أن تصدّقوني.
‫لا يمكنني إلا أن أثق بنفسي.

291
00:32:23,374 --> 00:32:26,544
‫أعرف أنه إذا منحتُ الفرصة
‫يمكنني القيام بشيء جيد في حياتي.

292
00:32:28,171 --> 00:32:30,089
‫وأعوّض عن الخطأ الذي ارتكبته.

293
00:32:52,445 --> 00:32:56,533
‫كلّميني.

294
00:32:56,699 --> 00:32:59,160
‫هل رأيت هذا يا رجل؟

295
00:33:14,592 --> 00:33:17,428
‫لو ظهر الأشخاص الذين فعلوا ذلك هنا...

296
00:33:17,887 --> 00:33:20,431
‫- الرجل في آخر الرواق.
‫- شكراً.

297
00:33:20,932 --> 00:33:22,976
‫لنتصوّر أن...

298
00:33:30,275 --> 00:33:31,609
‫ادخل.

299
00:33:42,161 --> 00:33:45,623
‫- أنا "إليزابيث بارسونز".
‫- ماذا لديك في العلبة؟

300
00:33:51,379 --> 00:33:53,047
‫"إليزابيث بارسونز"...

301
00:33:55,049 --> 00:33:57,927
‫منحتك ولاية "واشنطن" إطلاق سراح مشروط.

302
00:33:58,094 --> 00:34:04,350
‫لمدة 3 سنوات، ستلتزمين بالقواعد، لا قتال،
‫لا زنى، لا شرب للخمرة، لا تعاطي للمخدرات،

303
00:34:04,892 --> 00:34:09,439
‫- لا استثناءات، لا أعذار. أتفهمين؟
‫- أجل.

304
00:34:09,606 --> 00:34:14,569
‫هذه بطاقة ضمانك الاجتماعي.
‫ستجدين وظيفة دائمة.

305
00:34:15,570 --> 00:34:19,574
‫لا يحق لك حمل سلاح
‫من أيّ نوع، خصوصاً سكّين.

306
00:34:20,533 --> 00:34:22,035
‫حظر التجوّل الساعة 8:30.

307
00:34:23,328 --> 00:34:27,290
‫رقم هاتفي الخلوي. لا تفقديه.
‫إن ستتأخرين 5 دقائق،

308
00:34:27,457 --> 00:34:30,501
‫تتصلين بي، سأرسل أحداً ليقلّك.

309
00:34:32,128 --> 00:34:37,050
‫إن انتهكت هذه الشروط،
‫سألغي إطلاق سراحك المشروط،

310
00:34:37,216 --> 00:34:42,013
‫وستعودين إلى السجن لقضاء ما تبقّى من مدتك.
‫انظري هنا.

311
00:34:56,861 --> 00:34:59,739
‫- أهو مشكلة بالنسبة إليك؟
‫- لا.

312
00:35:00,198 --> 00:35:03,951
‫- بلى، أتودّين إخباري؟
‫- لا.

313
00:35:06,120 --> 00:35:07,080
‫لا.

314
00:35:07,830 --> 00:35:11,584
‫- سأواجه مشاكل معك.
‫- لا، تعلّمت درسي...

315
00:35:11,751 --> 00:35:18,424
‫لا يهمّني سوى تصرّفك. كوني حسنة السلوك.
‫ستقيمين في الغرفة 8، الطابق الثاني.

316
00:35:48,996 --> 00:35:53,000
‫لن تتوصّلي إلى شيء هكذا. إليك...

317
00:35:59,632 --> 00:36:03,219
‫شامبو جيد. عمّ تبحثين؟

318
00:36:03,469 --> 00:36:06,764
‫صديق لم أرَه منذ سنوات.

319
00:36:08,182 --> 00:36:09,934
‫صديق حميم؟

320
00:36:10,143 --> 00:36:13,771
‫- فتاة.
‫- في هذه الحال، سأساعدك.

321
00:36:13,938 --> 00:36:17,233
‫- ألدى صديقتك بريد إلكتروني؟
‫- ليس لدي فكرة.

322
00:36:17,400 --> 00:36:21,612
‫حسناً، لنبدأ البحث. ما اسم صديقتك؟

323
00:36:21,779 --> 00:36:24,031
‫- "آنجيلا غرين".
‫- رقم المنطقة؟

324
00:36:26,659 --> 00:36:31,205
‫رقم الضمان الاجتماعي؟ يمكننا أخذ تقرير
‫عن بطاقة الاعتماد والحصول على عنوانها.

325
00:36:32,582 --> 00:36:36,002
‫- كانت مدرّسة.
‫- اتفقنا.

326
00:36:36,919 --> 00:36:38,379
‫"وزارة التعليم في (واشنطن)"

327
00:36:38,463 --> 00:36:40,131
‫"شهادات المدرّسين"

328
00:36:43,301 --> 00:36:44,552
‫"(آنجيلا غرين)"
‫"بحث - إعادة"

329
00:36:44,802 --> 00:36:46,846
‫و... ها هي.

330
00:36:48,765 --> 00:36:51,017
‫ربما عندما ينتهي هذا الجهاز من البحث،

331
00:36:51,142 --> 00:36:55,897
‫يمكننا قصد حانة أعرفها واحتساء شراب.

332
00:36:57,356 --> 00:37:02,028
‫- ما قولك؟
‫- بعد استشارة الشرطي الذي يراقبني.

333
00:37:05,281 --> 00:37:08,451
‫- دخلتِ السجن؟
‫- الحبس. السجن أمر مختلف.

334
00:37:09,744 --> 00:37:13,164
‫ماذا فعلت؟ لم تدفعي مخالفات الركن؟

335
00:37:13,331 --> 00:37:15,875
‫أُدنتُ بتهمة قتل زوجي.

336
00:37:19,420 --> 00:37:22,632
‫- تمزحين، لا؟
‫- لا، لا أمزح.

337
00:37:23,382 --> 00:37:26,552
‫"مشرّح ومقطّع." أتصدّق ذلك؟

338
00:37:29,388 --> 00:37:32,558
‫- لست تمزحين.
‫- لا، قلتُ إنني لا أمزح.

339
00:37:32,892 --> 00:37:35,770
‫لكن جميل أن نحتسي شراباً.
‫لم أخرج منذ زمن طويل.

340
00:37:38,689 --> 00:37:42,527
‫- تذكرتُ أن لدي موعداً...
‫- إلى اللقاء.

341
00:37:43,528 --> 00:37:45,154
‫إلى اللقاء.

342
00:37:47,365 --> 00:37:49,158
‫الكتاب. إلى اللقاء.

343
00:37:51,994 --> 00:37:52,829
‫"جاري البحث..."

344
00:37:52,954 --> 00:37:55,289
‫"نتائج البحث عن: (آنجيلا غرين)"
‫"1071 تطابق"

345
00:37:55,957 --> 00:37:57,416
‫يا إلهي.

346
00:38:01,170 --> 00:38:07,176
‫يصطحبني إلى العشاء ويطعمني البزّاق.
‫أتعرفينه؟ الحلزون!

347
00:38:07,468 --> 00:38:12,014
‫بأيّ حال، ما إن أمارس الجنس معه،
‫يتخلّى السافل عني.

348
00:38:12,098 --> 00:38:18,187
‫- أيها الوغد السافل!
‫- لا تهينيني برفع صوتك.

349
00:38:18,312 --> 00:38:20,606
‫لا أحب أن تنعتيني بالشتائم.

350
00:38:20,690 --> 00:38:23,609
‫أرجوك يا سيد "ليمان"،
‫لا تفعل هذا بي. لم أفعل شيئاً!

351
00:38:23,693 --> 00:38:26,279
‫- أين كنت بعد الظهر، "روبي"؟
‫- كنت في عملي.

352
00:38:26,362 --> 00:38:29,574
‫كنتِ في "شارع بايك" بسروال مثير.

353
00:38:29,657 --> 00:38:32,076
‫- كنت في طريقي إلى العمل!
‫- في "ماكدونالدز"؟

354
00:38:32,159 --> 00:38:33,786
‫- أجل.
‫- لم تقصديه منذ أسبوع!

355
00:38:33,870 --> 00:38:34,829
‫أحضري أغراضك.

356
00:38:34,912 --> 00:38:39,959
‫آسفة. لن أكرّر هذا التصرّف ثانية،
‫أعدك بذلك.

357
00:38:40,126 --> 00:38:43,087
‫خرقتِ شروط إطلاق سراحك،
‫ستعودين إلى السجن. هذا بسيط.

358
00:38:44,255 --> 00:38:48,801
‫- أيها السافل القذر!
‫- تتفوّهين بكلام قذر، "روبي".

359
00:38:48,968 --> 00:38:55,141
‫أريد فرصة واحدة فقط!
‫اللعنة عليك أيها السافل!

360
00:38:55,266 --> 00:39:00,354
‫أيها السافل اللئيم!
‫إن أرسلتني إلى السجن سيقتلونني!

361
00:39:00,605 --> 00:39:03,190
‫- هيا.
‫- وغد قذر!

362
00:39:05,359 --> 00:39:07,278
‫انتهى العرض. اذهبن للنوم.

363
00:39:14,327 --> 00:39:18,080
‫- هل أنا سافل لئيم؟
‫- كان بإمكانك منحها فرصة أخرى.

364
00:39:18,164 --> 00:39:22,919
‫لا وجود لفرصة ثانية هنا.
‫إنها محطة الفرصة الأخيرة.

365
00:39:25,004 --> 00:39:29,926
‫- ما خطب ذاك الرجل؟
‫- كان مهمّاً في الجامعة.

366
00:39:30,134 --> 00:39:32,428
‫- كان أستاذ قانون؟
‫- أجل.

367
00:39:32,511 --> 00:39:36,599
‫تمزحين. كيف ينتهي الأمر بأستاذ قانون هنا؟

368
00:39:36,682 --> 00:39:41,103
‫- الحياة قاسية.
‫- نال مخالفة القيادة الثملة وحطّم سيارته.

369
00:39:41,270 --> 00:39:46,192
‫- سمعتُ أنه حطّم زوجته وابنته في الحادثة.
‫- هراء. لم يتعرّض أحد للقتل.

370
00:39:46,317 --> 00:39:50,571
‫عندما انتهت زوجته منه، تمنّى لو قتلها.
‫أخذت كل شيء.

371
00:39:50,738 --> 00:39:54,033
‫وكذلك ابنتهما. لم يرَ ابنته منذ سنوات.

372
00:40:39,829 --> 00:40:45,084
‫- "ليبي"، من الخطأ أن تكوني هنا.
‫- آسفة لإزعاجك، لكنك أملي الوحيد.

373
00:40:45,292 --> 00:40:47,586
‫"شارون"، ضعي ذلك جانباً، من فضلك.

374
00:40:48,045 --> 00:40:52,383
‫- آسفة "ليبي"، لا يمكنني.
‫- أريد العثور على ابني.

375
00:40:52,717 --> 00:40:56,929
‫أمضى "ماتي" 6 سنوات مع "آنجي".
‫فكّري في الأمر. 6 سنوات.

376
00:40:57,513 --> 00:41:00,016
‫"بنجامن"، هذا قصر رمل رائع.

377
00:41:00,808 --> 00:41:05,354
‫إن عدتِ إلى حياته الآن،
‫سيسبّب له المزيد من الألم والضياع.

378
00:41:05,688 --> 00:41:08,190
‫فكّري في الأمر، أرجوك.

379
00:41:09,608 --> 00:41:11,652
‫أريد رؤيته وحسب، "ريبيكا".

380
00:41:12,737 --> 00:41:16,532
‫هلّا تعطينني عنوان "آنجي" لكي أراه؟

381
00:41:16,782 --> 00:41:18,242
‫أنا آسفة فعلاً.

382
00:41:20,619 --> 00:41:24,206
‫"لورين"؟ انزلي من فضلك. هذا يكفي.

383
00:42:08,834 --> 00:42:12,713
‫- أين "بارسونز"؟
‫- لا أعرف، ليست هنا.

384
00:42:49,917 --> 00:42:51,752
‫يبدو أنه مجرد راكون.

385
00:43:21,991 --> 00:43:22,867
‫"عقود"

386
00:43:26,495 --> 00:43:27,329
‫"(غرين)، (آنجيلا)"

387
00:43:27,413 --> 00:43:28,747
‫تفقّد الطابق العلوي.

388
00:43:33,127 --> 00:43:34,295
‫"رقم الضمان الاجتماعي
‫941385871"

389
00:43:34,378 --> 00:43:35,254
‫"(آنجيلا غرين)"
‫"لانغلي"

390
00:43:47,641 --> 00:43:49,185
‫"كاتر"، وجدتها! في الأعلى!

391
00:43:55,441 --> 00:43:56,525
‫اللعنة!

392
00:44:00,571 --> 00:44:01,697
‫سأتولّى أمرها!

393
00:44:26,055 --> 00:44:27,223
‫ها هي!

394
00:45:02,424 --> 00:45:03,300
‫اللعنة!

395
00:45:33,706 --> 00:45:36,959
‫يا إلهي، "ليبي"! ماذا تفعلين هنا؟

396
00:46:13,037 --> 00:46:14,872
‫هل أمضيت نهاراً جميلاً على الشاطئ؟

397
00:46:22,838 --> 00:46:24,757
‫أغضبتني يا "بارسونز".

398
00:46:31,096 --> 00:46:34,058
‫"آنجيلا غرين".
‫المرأة التي تحتفظ بابنك، صحيح؟

399
00:46:34,350 --> 00:46:38,645
‫- هلّا امتنعنا عن الكلام يا "ليمان"؟
‫- حسناً.

400
00:46:38,812 --> 00:46:41,523
‫- لمَ قد تغادر البلدة؟
‫- لقد غادرَت وحسب.

401
00:46:41,607 --> 00:46:45,652
‫مع زوجك الذي لم يمت لأنك لم تقتليه؟ هراء.

402
00:46:45,736 --> 00:46:50,574
‫قطّعتُ زوجي إرباً
‫ورميته في المحيط الهادئ. أيرضيك هذا؟

403
00:46:50,741 --> 00:46:55,079
‫لا! كنت مقرّبة من ابنك
‫قبل 3 أيام أكثر ممّا أنت عليه اليوم.

404
00:46:55,245 --> 00:47:00,709
‫كل ما كان عليك فعله هو الانتظار 3 سنوات.
‫هذا كل شيء. أيتها الحمقاء.

405
00:47:04,421 --> 00:47:09,468
‫بقيتُ في السجن 6 سنوات
‫ولم أفكّر سوى في ابني. لا يمكنك تخيل هذا.

406
00:47:09,927 --> 00:47:14,264
‫أكان خياري صائباً؟ هذا سؤال خاطئ
‫لأنه لم يكن لدي خيار. تباً لحظر التجوّل!

407
00:47:24,191 --> 00:47:26,485
‫من هذه؟ ابنتك؟

408
00:47:30,197 --> 00:47:33,367
‫هل هذه مشكلة بالنسبة إليك، "ليمان"؟

409
00:47:33,534 --> 00:47:35,661
‫سأصعد إلى فوق.

410
00:47:49,883 --> 00:47:51,593
‫لا تذهبي إلى أيّ مكان.

411
00:48:49,610 --> 00:48:50,819
‫تباً!

412
00:50:19,992 --> 00:50:21,535
‫يا إلهي!

413
00:52:07,641 --> 00:52:09,643
‫ها هو ذا! تمسّك بي.

414
00:52:10,560 --> 00:52:12,437
‫إن المياه باردة جداً اليوم.

415
00:52:17,776 --> 00:52:19,152
‫الأكسجين جاهز.

416
00:52:20,654 --> 00:52:21,822
‫أهو بخير؟

417
00:52:22,447 --> 00:52:23,657
‫يبدو كذلك.

418
00:52:40,924 --> 00:52:45,303
‫- هل أعطيتها مسدّساً طوعاً؟
‫- بحقك يا "كارل"، ماذا تعتقد؟ مهلاً!

419
00:52:45,470 --> 00:52:47,013
‫- أكنت تشرب الكحول؟
‫- لا.

420
00:52:47,264 --> 00:52:48,473
‫هذا يحدث.

421
00:52:49,141 --> 00:52:51,143
‫- ألديك فكرة إلى أين ذهبت؟
‫- لا.

422
00:52:51,601 --> 00:52:54,396
‫- إذاً هذا كل شيء، صحيح؟
‫- ماذا تقصد؟

423
00:52:54,980 --> 00:52:57,441
‫سيحقّقون في أعمالك اليوم.

424
00:52:57,816 --> 00:53:02,821
‫- ما كنت لأتأمل أن تحتفظ بوظيفتك.
‫- إليك عني يا "كارل".

425
00:53:05,782 --> 00:53:07,075
‫شكراً جزيلاً.

426
00:53:19,463 --> 00:53:24,176
‫أرسلتُ والدك إلى جمعيّة المحاربين القدامى.
‫سيلعب الورق لساعات.

427
00:53:24,676 --> 00:53:29,556
‫- هناك أمور لا تتغير أبداً.
‫- ليس سيئاً كما في السابق.

428
00:53:29,848 --> 00:53:32,017
‫أنا سعيدة لأجلك، أمي.

429
00:53:43,612 --> 00:53:46,031
‫لطالما قلتُ إن زراعة الطماطم مربحة.

430
00:54:13,099 --> 00:54:16,353
‫- إذاً أنت في السوق لشراء "بي إم دبليو"؟
‫- بالطبع.

431
00:54:16,686 --> 00:54:21,942
‫- إنها الأفضل.
‫- قرّرتُ أنه حان الوقت للمتاجرة.

432
00:54:23,109 --> 00:54:26,112
‫لمَ لا تتحقق من اعتمادي
‫وتعرف إن كان بوسعي تمويل ذلك؟

433
00:54:26,488 --> 00:54:29,741
‫ممتاز، أعطيني رقم ضمانك الاجتماعي
‫وسأبدأ الأمر.

434
00:54:40,877 --> 00:54:43,880
‫20 "أوريول تيراس"، "إيفرغرين"، "كولورادو"؟
‫أهذا عنوانك؟

435
00:54:44,047 --> 00:54:47,759
‫20 "أوريول تيراس"،
‫"إيفرغرين"، "كولورادو"؟ بالطبع.

436
00:54:48,301 --> 00:54:54,182
‫- قلتِ "غرين". وهنا مكتوب "رايدر".
‫- لا، قلتُ "رايدر". "آنجيلا رايدر".

437
00:54:54,933 --> 00:54:56,601
‫ماذا عن السيارة؟

438
00:54:58,186 --> 00:55:00,564
‫املئي هذه وعودي إلي.

439
00:55:01,898 --> 00:55:07,362
‫- كيف الخدع، "أوربي"؟
‫- لا مجال.

440
00:55:07,529 --> 00:55:10,448
‫- سجلّي نظيف، سيد "ترافيس".
‫- أصدّقك.

441
00:55:10,740 --> 00:55:14,995
‫أريد بحثاً عن "آنجيلا غرين".
‫لدي رقم ضمانها الاجتماعي...

442
00:55:15,370 --> 00:55:20,458
‫- لا يُسمح لي بإعطائك معلومات شخصية.
‫- لم يجدر بي أن أطلب ذلك.

443
00:55:21,668 --> 00:55:25,714
‫بالمناسبة، هل يعلم مستخدمك أنك
‫كنت تعتاشين من الجنس الفموي، وأنك سُجنت،

444
00:55:25,881 --> 00:55:28,842
‫وأنك في حالة إطلاق سراح مشروط؟
‫يُفترض أن تخبريه ذلك.

445
00:55:29,009 --> 00:55:29,926
‫حسناً.

446
00:55:34,222 --> 00:55:37,601
‫- تبدين بحال جيدة، "أوربي".
‫- أعرف.

447
00:56:14,554 --> 00:56:19,225
‫"74 - جنوب"
‫"(إيفرغرين) - (كيتريدج)"

448
00:57:23,081 --> 00:57:25,583
‫حبيبي، أيمكنك فتح الباب؟

449
00:57:30,880 --> 00:57:32,048
‫مرحباً.

450
00:57:38,763 --> 00:57:41,307
‫- من هناك يا " سام"؟
‫- سيدة.

451
00:57:44,060 --> 00:57:49,441
‫- بمَ أساعدك؟
‫- أبحث عن "آنجيلا رايدر". أهذا عنوانها؟

452
00:57:50,191 --> 00:57:53,236
‫لم أسمع بها قطّ، لكننا انتقلنا للتو.

453
00:57:53,403 --> 00:57:57,240
‫اسألي الجارة، تعيش هنا منذ 40 عاماً.

454
00:57:57,866 --> 00:58:03,079
‫- المعذرة.
‫- مهما كنت تبيعين، لدي 2 منه.

455
00:58:04,914 --> 00:58:08,501
‫أبحث عن صديقتي "آنجيلا رايدر".
‫كانت تسكن في الجوار.

456
00:58:12,005 --> 00:58:16,051
‫آسفة لكوني من يخبرك،
‫لكن "آنجي" توفيت في الحادث.

457
00:58:17,469 --> 00:58:22,682
‫كان ذلك قبل 3 أو 4 سنوات.
‫كان أحد تلك الأمور الرهيبة.

458
00:58:23,099 --> 00:58:26,436
‫كان غاز الفرن يتسرّب.

459
00:58:27,145 --> 00:58:30,065
‫فجّر الانفجار نوافذي...

460
00:58:30,440 --> 00:58:35,028
‫- ماذا عن الصبي؟
‫- "ماتي"؟ إنه فتى طيب.

461
00:58:35,487 --> 00:58:39,866
‫لم يكن هو و"سايمن" موجودين
‫عند حصول الانفجار. المسكين "سايمن"...

462
00:58:41,034 --> 00:58:44,496
‫لم أرَ أحداً مفجوعاً بهذا الشكل.

463
00:58:45,413 --> 00:58:46,790
‫أنا متأكدة.

464
00:59:02,722 --> 00:59:04,516
‫"امرأة من البلدة قُتلت في انفجار غاز"

465
00:59:06,559 --> 00:59:09,145
‫"دمّر الانفجار المنزل
‫والعديد من المنازل المجاورة"

466
00:59:15,110 --> 00:59:16,945
‫ساعدني يا صغيري.

467
00:59:22,200 --> 00:59:26,579
‫ليتك تتذكرين أيّ نوع من السيارات تقود.

468
00:59:26,746 --> 00:59:29,082
‫كانت تقود شاحنة قديمة.

469
00:59:29,707 --> 00:59:34,212
‫- لا أعرف من أيّ طراز.
‫- ما كان لونها؟

470
00:59:54,649 --> 00:59:57,277
‫"(غاليري سوي جينيريس)
‫الفنون الجميلة وإطارات الصور"

471
00:59:58,903 --> 01:00:00,572
‫"(غاليري كليمنت للفنون)"

472
01:00:00,738 --> 01:00:07,287
‫"كاندينسكي" صعب المنال بعض الشيء.
‫لدي مطبوعات حجرية لـ"بيكاسو".

473
01:00:07,495 --> 01:00:13,001
‫لا، ما يهمّني هو أعمال "كاندينسكي".
‫خصوصاً في فترة "بلو رايدر". أحب ذلك.

474
01:00:14,627 --> 01:00:18,047
‫حسناً، لنرَ لدى "آرت سكان".

475
01:00:19,883 --> 01:00:23,678
‫أعمال "كاندينسكي" نادرة جداً مع الأسف.

476
01:00:25,471 --> 01:00:29,559
‫- هذه لوحة جميلة لـ"ميرو"...
‫- ينبغي أن يكون عملاً لـ"كاندينسكي".

477
01:00:30,476 --> 01:00:32,562
‫"كاندينسكي"، أجل.

478
01:00:34,814 --> 01:00:35,732
‫"(كاندينسكي) - 1922"

479
01:00:35,899 --> 01:00:38,193
‫هذه مطبوعة حجرية جميلة
‫لـ"كاندينسكي" من العام 1922...

480
01:00:38,318 --> 01:00:42,614
‫- أعمال عام 1911 هي التي تهمّني.
‫- 1911...

481
01:00:53,166 --> 01:00:56,211
‫توقّف! هناك. أجل، هذه هي.

482
01:00:56,294 --> 01:00:59,631
‫أخشى أنها بيعت لمتحف
‫في "ميونيخ" قبل 6 أشهر.

483
01:00:59,756 --> 01:01:03,218
‫أيمكنك أن تعرف من باعها؟
‫ربما لديهم المزيد منها.

484
01:01:04,469 --> 01:01:06,179
‫أجل، لنرَ.

485
01:01:06,804 --> 01:01:08,556
‫"بيعت"
‫"(فاسيلي كاندينسكي) - 1911"

486
01:01:12,810 --> 01:01:14,771
‫اعذريني للحظة...

487
01:01:20,360 --> 01:01:24,155
‫- أجل، سيدي، أيمكنني مساعدتك؟
‫- أُدعى "ترافيس ليمان"...

488
01:01:24,364 --> 01:01:27,700
‫من سجن "واشنطن".

489
01:01:27,784 --> 01:01:29,244
‫كنت أتساءل لو...

490
01:01:32,455 --> 01:01:33,331
‫{\an8}"السيرة - المنشأ"

491
01:01:38,378 --> 01:01:40,630
‫"(جوناثان ديفيرو) - 1999"

492
01:01:42,173 --> 01:01:44,259
‫في الواقع، أبحث عن سيدة شابة.

493
01:01:47,303 --> 01:01:49,973
‫"(جوناثان ديفيرو)
‫820 (شارع سانت لويس)، (نيو أورلينز)"

494
01:02:53,411 --> 01:02:59,375
‫- بدت رفيعة الذوق.
‫- ما الذي كانت تريده في صالة عرضك؟

495
01:03:58,476 --> 01:04:00,812
‫"820 (شارع سانت لويس)
‫(ميزون بو كور)"

496
01:04:18,955 --> 01:04:22,166
‫{\an8}"المزاد العلني السنوي للعازبين"

497
01:04:22,875 --> 01:04:24,293
‫أيمكنني مساعدتك؟

498
01:04:27,296 --> 01:04:32,552
‫- هل "جوناثان ديفيرو" موجود؟
‫- لا، لكن سيعود لحضور الحفلة الليلة.

499
01:04:33,428 --> 01:04:37,265
‫- هل "ماتي" هنا؟
‫- لا أظنني أعرفك، سيدتي.

500
01:04:38,057 --> 01:04:39,809
‫أتودّين ترك رسالة؟

501
01:05:02,999 --> 01:05:06,836
‫يسرّني وجودك بيننا يا سيدة "كريتش".

502
01:05:07,003 --> 01:05:10,339
‫- هل جناحي مطلّ؟
‫- يطلّ على منظر جميل من "الميسيسيبي".

503
01:05:10,423 --> 01:05:14,802
‫- وأحتاج إلى مدلّك.
‫- سأرسل "جيروم" على الفور. "بروس"...

504
01:05:16,012 --> 01:05:18,014
‫1420، سيدة "كريتش".

505
01:05:19,182 --> 01:05:20,349
‫مرحباً.

506
01:05:35,781 --> 01:05:38,451
‫المعذرة. هل أنت ضائعة؟

507
01:05:39,076 --> 01:05:42,413
‫لا، بل وجدت نفسي. أمضيت ساعة مع "جيروم".

508
01:05:44,457 --> 01:05:47,001
‫"جيروم"... سمعت أنه مذهل.

509
01:05:47,084 --> 01:05:50,505
‫إنه رائع. لم يحدوني هذا الشعور
‫الجيد منذ وفاة زوجي.

510
01:05:51,422 --> 01:05:54,467
‫لدي مناسبة الليلة،
‫أظنني بحاجة إلى ثوب "أرماني".

511
01:05:56,010 --> 01:06:00,181
‫- أجل، جيد جداً، سيدة...؟
‫- "كريتش". الجناح 1420.

512
01:06:00,515 --> 01:06:01,599
‫بالطبع.

513
01:06:03,142 --> 01:06:05,061
‫أضيفي الفاتورة إلى حساب غرفتي.

514
01:06:10,983 --> 01:06:12,193
‫"السيدة (كريتش)"
‫"(دالاس)"

515
01:06:12,693 --> 01:06:16,989
‫الآن، سيدة "كريتش"، أعتقد أن قياسك هو 4؟

516
01:06:18,366 --> 01:06:19,825
‫- 2.
‫- بالطبع.

517
01:06:20,535 --> 01:06:26,290
‫{\an8}"شرطة (نيو أورلينز)"

518
01:06:31,921 --> 01:06:33,548
‫هناك رجل بانتظارك.

519
01:06:44,225 --> 01:06:48,563
‫هل اصطدت هذه؟ ماذا استعملت كطعم؟

520
01:06:50,064 --> 01:06:54,443
‫اصطدت هذه السمكة الكبيرة
‫بواسطة صنّارة من أبي.

521
01:06:54,819 --> 01:06:58,948
‫كل أنواع وسائل الصيد
‫فعّالة في هذه الأمواء.

522
01:07:00,199 --> 01:07:03,578
‫- أنا "جيم مانغولد".
‫- "ليمان"، من سجن "واشنطن".

523
01:07:04,370 --> 01:07:05,997
‫بمَ أستطيع خدمتك؟ من هذه؟

524
01:07:07,582 --> 01:07:09,750
‫- شخص أبحث عنه.
‫- فتاة جميلة.

525
01:07:11,919 --> 01:07:14,880
‫إنها جميلة جداً،
‫بالنسبة إلى مدانة بجريمة قتل.

526
01:07:16,340 --> 01:07:17,800
‫خرقت إطلاق السراح المشروط.

527
01:07:20,803 --> 01:07:24,640
‫- ليت بإمكاني مساعدتك، سيد "ليمان"...
‫- لا تتورّط في مشاكل. بوسعي تولّي الأمور.

528
01:07:24,807 --> 01:07:31,439
‫جئت بداعي الكياسة المهنية.
‫إنها هنا لقتل مواطن بارز.

529
01:07:32,732 --> 01:07:34,525
‫كيف ستفعل هي ذلك؟

530
01:07:34,650 --> 01:07:37,862
‫لعلّها ستستعمل المسدّس الخاص 38
‫الذي سرقته مني.

531
01:07:42,241 --> 01:07:45,870
‫"روي لي"! ابدأ العمل بهذه، فوراً!

532
01:07:48,581 --> 01:07:50,625
‫- إنها تبدو جميلة.
‫- الدعوة رجاءً.

533
01:07:50,708 --> 01:07:52,126
‫استمتعا بالأمسية.

534
01:07:52,960 --> 01:07:55,254
‫طاب مساؤكما. شكراً.

535
01:07:57,757 --> 01:07:59,008
‫الدعوة رجاءً.

536
01:07:59,842 --> 01:08:01,636
‫أجل، أريد رؤية الدعوة.

537
01:08:04,930 --> 01:08:07,683
‫استمتعوا بالأمسية. الدعوة؟

538
01:08:13,397 --> 01:08:19,320
‫- يا له من رداء مدهش. أين وجدته؟
‫- سألتني السيدة الأولى الشيء نفسه.

539
01:08:19,487 --> 01:08:24,116
‫- ما كنتُ لأخبرها، أيضاً.
‫- الدعوة، سيدي؟

540
01:08:24,283 --> 01:08:26,619
‫- طاب مساؤك، سيدتي.
‫- طاب مساؤك.

541
01:09:27,471 --> 01:09:30,433
‫- طاب مساؤكم.
‫- طاب مساؤك.

542
01:09:30,516 --> 01:09:32,059
‫يسرّنا وجودكم معنا الليلة

543
01:09:32,143 --> 01:09:36,605
‫في هذه المناسبة الخاصة جداً.
‫كما درجت العادة في "نيو أورلينز"

544
01:09:36,731 --> 01:09:40,192
‫منذ ما قبل حرب الاعتداءات الشمالية...

545
01:09:41,569 --> 01:09:45,781
‫نقدّم للسيدات أول مزاد علني للعازبين.

546
01:09:45,865 --> 01:09:48,325
‫مضيفنا، "جوناثان ديفيرو"!

547
01:09:52,955 --> 01:09:56,041
‫أين هو ذاك الرجل؟

548
01:09:57,126 --> 01:09:59,420
‫- مرحباً، "جوناثان".
‫- شكراً، "لويس".

549
01:10:00,588 --> 01:10:02,173
‫هل تقضون وقتاً ممتعاً؟

550
01:10:04,091 --> 01:10:08,596
‫أمامكم رجل مقبول الشكل
‫في الثلاثينيات من عمره،

551
01:10:08,763 --> 01:10:13,142
‫مستسلم للأفكار السيئة
‫ومنغمس في ملذّات الحياة...

552
01:10:14,059 --> 01:10:17,438
‫مع، وهذا سيكلّفكن المال الكثير...

553
01:10:22,067 --> 01:10:24,695
‫لا قيم أخلاقية على الإطلاق.

554
01:10:28,115 --> 01:10:32,119
‫- 500.
‫- أزرار أكمامي أغلى ثمناً.

555
01:10:32,661 --> 01:10:35,164
‫- هل أسمع 1000؟
‫- 1000.

556
01:10:35,498 --> 01:10:36,707
‫شكراً.

557
01:10:39,543 --> 01:10:41,170
‫2000.

558
01:10:43,172 --> 01:10:47,009
‫هل سمعتُ الآنسة "مونرو" الساحرة؟
‫كنتُ قد بدأت بالقلق.

559
01:10:47,134 --> 01:10:50,471
‫- اعتقدت أنك لا تهتمّين.
‫- 2500.

560
01:10:54,809 --> 01:10:58,938
‫2500. لدينا عرض جديد.

561
01:10:59,104 --> 01:11:00,981
‫3000.

562
01:11:02,650 --> 01:11:04,235
‫5000.

563
01:11:12,910 --> 01:11:14,620
‫5500.

564
01:11:18,958 --> 01:11:24,088
‫لدينا 5500.
‫هل سترفع السيدة المبلغ إلى 6000؟

565
01:11:26,340 --> 01:11:27,883
‫10 آلاف دولار.

566
01:11:34,139 --> 01:11:37,309
‫أخيراً، شخص يعرف قيمتي الحقيقية.

567
01:11:38,477 --> 01:11:42,982
‫آنسة "مونرو"،
‫العرض يبدأ عندك بـ10 آلاف و500 دولار.

568
01:11:44,525 --> 01:11:50,865
‫إنه لك، أعرف أنه لا يساوي هذا المبلغ.
‫أتكلّم عن خبرة شخصية.

569
01:11:51,031 --> 01:11:54,660
‫شكراً عزيزتي. حسناً، نكرّر مرة...

570
01:11:55,035 --> 01:11:58,664
‫مرتين... بيع!

571
01:11:58,831 --> 01:12:02,751
‫للمرأة في الخلف. 10 آلاف دولار.

572
01:12:06,630 --> 01:12:09,550
‫هلّا تتقدمين وتطالبين بجائزتك؟

573
01:12:17,600 --> 01:12:18,767
‫مرحباً، "نيك".

574
01:12:26,191 --> 01:12:30,863
‫ألن تعطيني قبلة؟ أظنني استحققتها.

575
01:12:47,254 --> 01:12:51,926
‫سأهوّن الأمر عليك، "نيك".
‫عرض لا يمكنك رفضه.

576
01:12:52,092 --> 01:12:56,263
‫- كنت تحب الصفقة الجيدة.
‫- لنتحدث في مكان حميم.

577
01:12:56,430 --> 01:13:00,267
‫لا، أتذكر ما حدث آخر مرة كنا فيها بمفردنا.

578
01:13:00,434 --> 01:13:03,687
‫- أنا "سوزان مونرو".
‫- أنا "ليبي"، زوجته.

579
01:13:05,773 --> 01:13:11,070
‫حسناً، "جوناثان"! قبل دقيقة كنت عازباً،
‫الآن أصبحت متزوّجاً.

580
01:13:11,236 --> 01:13:15,282
‫لا تضيّع الوقت.
‫أمضيت فترة طويلة في "نيو أورلينز"؟

581
01:13:15,449 --> 01:13:19,244
‫جئت لأخذ ولدي. سأغادر قريباً.

582
01:13:19,411 --> 01:13:25,125
‫- سننسى الماضي. أليس كذلك... "جوناثان"؟
‫- بالطبع.

583
01:13:26,085 --> 01:13:30,255
‫لدي سؤال، منذ متى وأنت تضاجع "آنجي"
‫قبل أن تقرّر التخلّص مني؟

584
01:13:34,093 --> 01:13:37,096
‫- هلّا تعذريننا من فضلك؟
‫- بالطبع، تفضّلا.

585
01:13:39,640 --> 01:13:40,933
‫- أين هو "نيك"؟
‫- "ليبي"...

586
01:13:41,058 --> 01:13:42,393
‫دمّرتَ حياتي

587
01:13:42,559 --> 01:13:46,313
‫وسوف أدمّر حياتك،
‫إلّا إذا أعطيتني "ماتي"، هو كل ما أريده.

588
01:13:46,563 --> 01:13:52,277
‫اسمعي، دعيني أشرح أمراً. كنا سنخسر كل شيء.

589
01:13:53,445 --> 01:13:58,742
‫لو كانت لدي الجرأة، لقتلت نفسي.
‫كانت بوليصة التأمين لحمايتك.

590
01:13:59,868 --> 01:14:02,788
‫فأصبحُ خارج الصورة،
‫وتكونان بخير أنت و"ماتي".

591
01:14:04,123 --> 01:14:07,126
‫لم أعتقد أنهم سيدينونك.

592
01:14:08,460 --> 01:14:10,004
‫فعلوا، "نيك".

593
01:14:11,130 --> 01:14:14,174
‫علاقتي مع "آنجي" حصلت لاحقاً.

594
01:14:14,508 --> 01:14:19,513
‫كان كابوساً. أصعب شيء كان بعدي عنك.

595
01:14:20,139 --> 01:14:21,849
‫ألهذا السبب قتلتها؟

596
01:14:24,977 --> 01:14:29,314
‫- كان موتها حادثاً.
‫- آسفة، لا أصدّق، هذه ترّهات.

597
01:14:29,732 --> 01:14:33,152
‫- أقسم بحياة ابننا...
‫- لا تحاول.

598
01:14:34,653 --> 01:14:38,824
‫احتفظ بفندقك، وبلهجتك المنمّقة
‫واسمك الجديد. أعطني "ماتي" وحسب.

599
01:14:39,033 --> 01:14:42,619
‫- أفهم...
‫- الآن. أعطني إياه الآن!

600
01:14:42,745 --> 01:14:46,790
‫- لا يمكنني المغادرة في هذا الوقت.
‫- أتحسبني غبيّة؟

601
01:14:46,957 --> 01:14:51,086
‫- لن أدعك تفلت ثانية.
‫- مدرسته بعيدة. تحلّي بالصبر.

602
01:14:51,253 --> 01:14:57,342
‫تحلّيت بالصبر 6 سنوات. أريد ولدي.

603
01:14:58,385 --> 01:15:00,763
‫شكراً. أنت امرأة جميلة.

604
01:15:00,888 --> 01:15:03,515
‫سأتصل بك غداً. لا خداع.

605
01:15:03,682 --> 01:15:08,103
‫مرتين. حسناً، 2000 دولار
‫لذات الرداء الأحمر.

606
01:15:08,771 --> 01:15:13,317
‫- المعذرة. أين السيد "ديفيرو"؟
‫- إنه عند المشرب، سيدي.

607
01:15:13,442 --> 01:15:15,819
‫مستعدون لصرف بعض الأموال؟

608
01:15:15,903 --> 01:15:18,197
‫من سيبدأ الآن؟

609
01:15:24,161 --> 01:15:25,204
‫{\an8}"سجن"
‫"(بارسونز)"

610
01:15:25,304 --> 01:15:28,348
‫{\an8}آسف. شكراً، "مارسيل". هل أقدّم لك مشروباً؟

611
01:15:28,499 --> 01:15:32,002
‫- لا، شكراً.
‫- دعني أحزر. ويسكي وصودا؟

612
01:15:33,128 --> 01:15:36,090
‫سآخذ "كوكا كولا" للحمية، من فضلك.

613
01:15:36,173 --> 01:15:39,927
‫توقفتَ عن معاقرة الخمرة.
‫أراهن بـ10 دولارات.

614
01:15:40,052 --> 01:15:43,097
‫- ألم ترها من قبل؟
‫- أنا متأكّد.

615
01:15:43,263 --> 01:15:49,103
‫- هي تعتقد أنني زوجها... الذي قتلته؟
‫- أجل.

616
01:15:50,813 --> 01:15:57,027
‫- هذا صعب التصديق.
‫- هي في المدينة ولديها مسدّس وتسعى وراءك.

617
01:15:57,194 --> 01:16:00,197
‫- شكراً. سأنبّه رجال الأمن.
‫- افعل ذلك.

618
01:16:17,840 --> 01:16:19,675
‫الشرطة توزّع هذه.

619
01:16:20,843 --> 01:16:22,136
‫"مطلوبة للعدالة"
‫"(إليزابيث بارسونز)"

620
01:16:24,429 --> 01:16:26,807
‫لا جائزة. تباً لهم.

621
01:16:29,726 --> 01:16:34,690
‫- سيكونون في كل فندق في البلدة.
‫- ضاعت ليلة من النوم.

622
01:16:42,948 --> 01:16:45,534
‫خذي هذه وارحلي من هنا.

623
01:16:50,247 --> 01:16:51,748
‫شكراً جزيلاً.

624
01:17:15,480 --> 01:17:18,483
‫"الشرطة"

625
01:17:25,949 --> 01:17:27,409
‫"شبكة إنفاذ القانون"
‫"(إليزابيث بارسونز)"

626
01:17:27,868 --> 01:17:30,037
‫هيا بنا، "ليمان". رأينا فتاتك.

627
01:18:03,820 --> 01:18:05,530
‫أين الفتاة، "ديلبرت"؟

628
01:19:04,047 --> 01:19:06,216
‫- يا أنت!
‫- آسف.

629
01:19:06,341 --> 01:19:11,471
‫- ماذا تظن أنك تفعل؟
‫- آسف، حسبتك شخصاً آخر.

630
01:19:11,555 --> 01:19:14,891
‫- طاب مساؤك.
‫- أفترض أنها ليست هي؟

631
01:19:29,406 --> 01:19:32,909
‫سيد "ليمان"... تفضّل.

632
01:19:33,410 --> 01:19:34,411
‫شكراً.

633
01:19:34,494 --> 01:19:36,663
‫- أيمكنني أن أقدّم لك سيجاراً كوبياً؟
‫- لا، شكراً.

634
01:19:38,332 --> 01:19:43,837
‫- كما ترى... أنا على قيد الحياة.
‫- أجل.

635
01:19:45,589 --> 01:19:50,052
‫- بمَ أخدمك؟
‫- رأينا السيدة "بارسونز" في الحي ليلة أمس.

636
01:19:50,510 --> 01:19:53,847
‫هربت. جئت لأعرف إن اتصلت بك.

637
01:19:55,432 --> 01:19:59,561
‫- لا شيء.
‫- أتعرف لماذا تسعى وراءك؟

638
01:20:00,771 --> 01:20:04,608
‫- العالم مليء بالمجانين، هل أنا محق؟
‫- أجل، أنت محق.

639
01:20:05,734 --> 01:20:07,569
‫صدقتَ تماماً.

640
01:20:08,987 --> 01:20:12,949
‫هذه صور جميلة. هل رسمها أولادك؟

641
01:20:16,036 --> 01:20:21,500
‫لا... رسمها فنّان عظيم يُدعى "كاندينسكي".

642
01:20:23,377 --> 01:20:25,337
‫ولكن لمَ أعتقد أنك تعرف ذلك من قبل؟

643
01:20:30,884 --> 01:20:33,512
‫اعذرني للحظة.

644
01:20:38,475 --> 01:20:40,977
‫- هذا اتّصال عمل.
‫- آسف.

645
01:20:41,103 --> 01:20:44,815
‫عذراً، هذا الباب الخلفي يؤدي إلى المطبخ.

646
01:20:45,065 --> 01:20:47,401
‫اجعل الطاهي يحضّر لك فطوراً
‫خاصاً بـ"نيو أورلينز".

647
01:20:47,526 --> 01:20:49,152
‫- شكراً.
‫- أقترحُ بيض "سان جاك".

648
01:20:49,277 --> 01:20:50,153
‫يبدو جيداً.

649
01:20:50,320 --> 01:20:52,406
‫- لدي بطاقتك.
‫- حسناً.

650
01:20:56,993 --> 01:20:59,579
‫صباح الخير عزيزتي.
‫آمل أنك أمضيت ليلة جيدة.

651
01:20:59,830 --> 01:21:03,875
‫أريدك أن تُحضر "ماتي"
‫إلى "مقبرة لافاييت" رقم 3.

652
01:21:04,167 --> 01:21:06,920
‫مقبرة؟ هذا خيار غريب لجمع الشمل.

653
01:21:07,254 --> 01:21:10,507
‫إنه مكان سياحي كبير. ويعجّ بالناس.

654
01:21:10,882 --> 01:21:14,136
‫أنت فتاة ذكية. سأحضره قرابة الساعة 4.

655
01:21:23,270 --> 01:21:28,191
‫{\an8}"روح (نيو أورلينز)"

656
01:21:55,093 --> 01:21:59,139
‫- أين "ماتي"؟
‫- استرخي. إنه متوتّر.

657
01:21:59,514 --> 01:22:01,892
‫سمحت له باللعب في الداخل.

658
01:22:02,184 --> 01:22:06,897
‫"(مقبرة لافاييت) رقم 3"

659
01:22:09,649 --> 01:22:10,984
‫ها هو.

660
01:22:12,569 --> 01:22:15,030
‫"ماتي"، تعال إلى هنا يا بنيّ.

661
01:22:17,407 --> 01:22:20,744
‫- سأحضره إليك.
‫- لا.

662
01:22:21,786 --> 01:22:23,288
‫إنه أمر أريد القيام به.

663
01:22:27,667 --> 01:22:28,919
‫"ماتي"؟

664
01:22:34,883 --> 01:22:35,884
‫"ماتي"؟

665
01:22:37,344 --> 01:22:38,678
‫يا صغيري...

666
01:22:42,349 --> 01:22:44,100
‫"ماتي"...

667
01:23:40,657 --> 01:23:42,075
‫"ماتي"...

668
01:23:43,827 --> 01:23:45,996
‫"ماتي"، أنا أمك.

669
01:24:06,850 --> 01:24:08,768
‫"(جوناثان ديفيرو)"

670
01:24:08,893 --> 01:24:11,062
‫سيد "ليمان"، عليك تعلّم الاسترخاء.

671
01:24:11,271 --> 01:24:14,357
‫لماذا أعصابك مشدودة هكذا؟

672
01:24:17,152 --> 01:24:19,529
‫هل اعتقلت يوماً شخصاً
‫اعتقدت أنه بريء يا "مانغولد"؟

673
01:24:21,156 --> 01:24:22,324
‫لا.

674
01:24:23,700 --> 01:24:25,660
‫"لا نتائج"

675
01:24:27,412 --> 01:24:31,916
‫لا معلومات عن "ديفيرو"
‫تعود إلى أكثر من 3 سنوات.

676
01:24:32,417 --> 01:24:37,422
‫غيّر اسمه، كثيرون يفعلون ذلك.
‫هذا لا يجعلهم مجرمين.

677
01:24:37,547 --> 01:24:40,508
‫أراهن أنه غيّر اسمه من "سايمن رايدر"،
‫وقبل ذلك، "نيك بارسونز".

678
01:24:40,842 --> 01:24:42,636
‫- لا يمكنك إثبات ذلك.
‫- أجل.

679
01:25:12,082 --> 01:25:15,919
‫- هل المسافة بعيدة؟
‫- حاسبني.

680
01:25:16,503 --> 01:25:22,467
‫"لوسي"، هذا "ترافيس". لترسل لي وكالة تسجيل
‫السيّارات فاكساً برخصة قيادة من "واشنطن"

681
01:25:22,634 --> 01:25:26,054
‫لـ"نيكولاس بارسونز".
‫أنا في مركز شرطة "نيو أورلينز".

682
01:25:26,179 --> 01:25:30,308
‫الأفضل أن تتحدث إلى السيد "كاروثرز".
‫إنه شديد التوتر.

683
01:25:30,475 --> 01:25:35,397
‫أعطيني هذا.
‫اضطررت إلى التغطية عنك. أين أنت؟

684
01:25:35,563 --> 01:25:40,110
‫- أظن أن "بارسونز" كانت تقول الحقيقة.
‫- لم تعد أستاذ قانون الآن.

685
01:25:40,276 --> 01:25:44,364
‫أنت بالكاد شرطي مراقب.
‫توقّف عن تمثيل المهمّة المستحيلة.

686
01:25:44,531 --> 01:25:48,618
‫كل ما أحتاج إليه
‫هو صورة لـ"نيكولاس بارسونز".

687
01:25:48,785 --> 01:25:53,164
‫عد اليوم، لأنك غداً ستمثل أمام المفوّض.

688
01:25:54,082 --> 01:25:58,461
‫"كارل"، أعلم أنني محق. أعطني فرصة، حسناً؟

689
01:25:59,212 --> 01:26:03,133
‫أطلب منك ذلك بتهذيب.
‫أرسل لي تلك الصورة اللعينة!

690
01:28:32,365 --> 01:28:34,200
‫أهناك أحد؟

691
01:28:44,961 --> 01:28:50,383
‫"رخصة قيادة من (واشنطن)"
‫"(نيكولاس بارسونز)"

692
01:28:53,428 --> 01:28:58,141
‫- ليس هو.
‫- أحياناً نودّ جميعاً التصديق يا "ليمان".

693
01:28:59,058 --> 01:29:04,188
‫ننسى أن 99.9 بالمئة من الوقت،
‫الحياة لا تنجح.

694
01:29:04,606 --> 01:29:09,319
‫- لم أفكّر بذلك. شكراً، أشعر بتحسن الآن.
‫- على الرحب.

695
01:29:21,414 --> 01:29:23,291
‫قف. قف هنا.

696
01:29:50,944 --> 01:29:52,528
‫انتهى الأمر، "ليبي".

697
01:29:54,447 --> 01:29:55,907
‫"ترافيس"...

698
01:30:24,435 --> 01:30:26,020
‫رسائل.

699
01:30:27,605 --> 01:30:28,773
‫شكراً لك.

700
01:30:30,066 --> 01:30:31,359
‫سيد "ديفيرو"؟

701
01:30:32,276 --> 01:30:36,823
‫- سيد "ليمان". هذا ليس الوقت المناسب.
‫- أتفهّم.

702
01:30:37,156 --> 01:30:40,493
‫كثيرون يكنّون هذا الشعور لي.
‫لدي أنباء سارة.

703
01:30:43,037 --> 01:30:44,247
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.

704
01:30:47,667 --> 01:30:49,752
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

705
01:30:51,254 --> 01:30:54,340
‫يبدو أنني أدين لك باعتذار.

706
01:30:55,925 --> 01:31:02,265
‫بعد حديثنا الأخير، ظننت
‫أنها تقول الحقيقة عنك.

707
01:31:03,224 --> 01:31:07,645
‫لذا طلبت من وكالة تسجيل السيّارات
‫في "واشنطن" أن ترسل لي

708
01:31:07,812 --> 01:31:11,691
‫صورة عن رخصة قيادة "نيكولاس بارسونز".

709
01:31:12,567 --> 01:31:15,028
‫- و؟
‫- وهذا ما وردنا.

710
01:31:18,072 --> 01:31:19,949
‫{\an8}"رخصة قيادة من (واشنطن)"

711
01:31:24,996 --> 01:31:30,543
‫حسناً، جميعنا نقترف الأخطاء. لا أذى.

712
01:31:30,793 --> 01:31:34,672
‫ثم خطر لي كم أن
‫اسم "نيكولاس بارسونز" شائع.

713
01:31:35,173 --> 01:31:38,801
‫تبيّن أن هناك 6 بهذا الاسم. وهذا...

714
01:31:40,553 --> 01:31:41,429
‫هو الرقم 3.

715
01:31:41,512 --> 01:31:42,680
‫"رخصة قيادة
‫(نيكولاس بارسونز)"

716
01:31:45,808 --> 01:31:47,143
‫م أحب تلك الصورة يوماً.

717
01:31:51,022 --> 01:31:53,524
‫جئت إذاً لعقد اتّفاق، سيد "ليمان".

718
01:31:54,025 --> 01:31:57,028
‫وإلّا لكنتَ قصدت الشرطة.
‫السؤال هو... ما سعرك؟

719
01:31:57,361 --> 01:31:59,906
‫مليون دولار.

720
01:32:01,574 --> 01:32:03,785
‫هذا رقم كامل جميل.

721
01:32:08,706 --> 01:32:13,544
‫- حسناً. يلزمني بضعة أيام.
‫- لا. مليون دولار الآن.

722
01:32:14,837 --> 01:32:18,466
‫إنها الـ9 مساءً. لا يمكنني...

723
01:32:22,720 --> 01:32:24,889
‫انتظر لحظة. انتظر!

724
01:32:26,390 --> 01:32:28,184
‫لدي 100 ألف دولار في الخزنة هنا.

725
01:32:29,602 --> 01:32:33,648
‫يمكنك الحصول عليها الآن.
‫سأحضر لك الباقي غداً.

726
01:32:35,942 --> 01:32:37,068
‫اتفقنا.

727
01:32:39,570 --> 01:32:44,951
‫لكن السيدة "بارسونز" قد تورّطنا في الكثير
‫حتى من داخل السجن.

728
01:32:45,409 --> 01:32:46,536
‫لا يلزمني ذلك.

729
01:32:46,786 --> 01:32:48,955
‫- أظنني حللت المشكلة.
‫- ماذا تقصد؟

730
01:32:49,288 --> 01:32:52,500
‫- لنقل إن المشكلة دُفنت.
‫- حقاً؟

731
01:32:53,543 --> 01:32:55,002
‫لقد رحلَت، أعدك.

732
01:33:05,847 --> 01:33:08,474
‫لست جيداً في الوفاء بوعودك يا "نيك".

733
01:33:09,517 --> 01:33:13,187
‫- ستفعل شيئاً؟
‫- أنا؟ هي من لديها المسدّس.

734
01:33:22,029 --> 01:33:27,201
‫إنهم أشدّاء في "لويزيانا".
‫اقتليني، وسيدخلونك غرفة الغاز.

735
01:33:27,535 --> 01:33:32,290
‫لا، لن يفعلوا.
‫هذا يُسمّى عدم المحاكمة للجرم نفسه مرتين.

736
01:33:32,623 --> 01:33:35,418
‫يمكنني قتلك في منتصف يوم "ثلاثاء المرفع"
‫ولا يمكنهم أن يمسّوا شعرة مني.

737
01:33:35,585 --> 01:33:38,421
‫بصفتي أستاذ قانون سابق، أؤكد لك أنها محقة.

738
01:33:42,550 --> 01:33:43,885
‫أين ابني؟

739
01:33:46,512 --> 01:33:49,056
‫في "مدرسة سانت ألبانز"، في "جورجيا".

740
01:33:50,766 --> 01:33:52,810
‫ستستعيدين ابنك. حصلت على مبتغاك.

741
01:34:03,779 --> 01:34:06,490
‫لم يراودني هذا الشعور الجيد منذ 6 سنوات.

742
01:34:10,119 --> 01:34:13,331
‫لا أريد أن أقتلك.
‫أريدك أن تتعذّب كما تعذّبت أنا.

743
01:34:13,539 --> 01:34:17,793
‫ما تقصده هو أنك ستدخل السجن. بتهمة القتل.

744
01:34:18,377 --> 01:34:21,172
‫- من الذي يُفترض أنني قتلته؟
‫- أنا.

745
01:34:24,592 --> 01:34:27,929
‫- لا تملك سوى صورة فاكس قديمة.
‫- الحافز.

746
01:34:28,137 --> 01:34:32,308
‫زوجتك، التي تورّطت، تتعقّبك، لذا تقتلها.

747
01:34:33,517 --> 01:34:37,438
‫- لن تنجو بفعلتك.
‫- أظنني حللت المشكلة.

748
01:34:38,356 --> 01:34:41,150
‫- لنقل إن المشكلة دُفنت.
‫- حقاً؟

749
01:34:42,235 --> 01:34:43,569
‫لقد رحلَت، أعدك.

750
01:34:46,864 --> 01:34:49,909
‫اعترافات مسجّلة ومقنعة جداً في المحكمة.

751
01:34:50,034 --> 01:34:53,371
‫بالإضافة إلى الدليل الجسدي
‫الذي سنضعه في السيّارة.

752
01:34:53,579 --> 01:34:57,124
‫- مجرفة، شعر، بصماتي، دم.
‫- والبنزين.

753
01:34:57,333 --> 01:35:00,795
‫سيبدو الأمر وكأنك أحرقتني ودفنتني،
‫كما قلتَ في الشريط تماماً.

754
01:35:01,963 --> 01:35:03,422
‫هذه حجة الادّعاء.

755
01:35:05,174 --> 01:35:07,802
‫الأفضل أن تخرجي من هنا،
‫لا يمكنك أن تكوني في الجوار

756
01:35:07,969 --> 01:35:10,137
‫إن كانت الشرطة تعتقل شخصاً بتهمة قتلك.

757
01:35:12,056 --> 01:35:14,684
‫انتظري لحظة. سآخذ المسدّس.

758
01:36:34,638 --> 01:36:40,394
‫- حسناً، "ليمان"، ستعيش؟
‫- أشك في الأمر.

759
01:36:41,395 --> 01:36:46,650
‫بما أنك ما زلت زوجته شرعياً،
‫فقد ورثت فندقاً فخماً هنا.

760
01:36:46,901 --> 01:36:48,110
‫لا يهمّني الأمر.

761
01:36:57,370 --> 01:37:01,749
‫- أظنني سأرحل الآن.
‫- لا، لن تفعلي.

762
01:37:01,957 --> 01:37:06,796
‫أنت منتهكة لشروط إطلاق السراح.
‫ستعودين معي إلى "سياتل"،

763
01:37:07,880 --> 01:37:10,758
‫حيث سأطلب عفواً كاملاً،

764
01:37:10,925 --> 01:37:16,597
‫واستعراضاً، وكلباً زهرياً...
‫في سلسلة مفاتيح.

765
01:37:21,060 --> 01:37:25,815
‫"(مدرسة سانت ألبانز)"

766
01:37:28,150 --> 01:37:29,902
‫هيا يا "ريان"، مرّرها!

767
01:37:29,985 --> 01:37:31,445
‫هيا يا فتى!

768
01:37:45,459 --> 01:37:46,794
‫ماذا تنتظرين؟

769
01:37:48,421 --> 01:37:49,463
‫هيّا.

770
01:37:51,924 --> 01:37:55,094
‫لا أعتقد أنني شعرت
‫بهذا القدر من الخوف في حياتي.

771
01:37:56,429 --> 01:37:59,348
‫أظن أن جزءاً كبيراً في داخلي
‫اعتقد أنني لن أجده.

772
01:38:02,309 --> 01:38:04,228
‫ماذا لو لم يعرفني؟

773
01:38:05,312 --> 01:38:07,189
‫ربما بعد كل هذا الوقت...

774
01:38:07,314 --> 01:38:10,985
‫بسببك خسرت سيّارة مستعملة جيدة
‫وعملاً ليس بهذه الجودة.

775
01:38:11,152 --> 01:38:15,906
‫إن لم تذهبي إليه حالاً،
‫سأعتقلك... بسبب الغباوة.

776
01:38:16,115 --> 01:38:17,366
‫اذهبي.

777
01:38:22,580 --> 01:38:26,417
‫شكراً، "ليمان". أنقذتَ حياتي.

778
01:38:31,505 --> 01:38:33,007
‫أنقذتِ حياتي أنت أيضاً.

779
01:38:46,896 --> 01:38:49,815
‫- أنا المدرّب "ماثيوز". كيف حالك؟
‫- يسرّني التعرّف بك.

780
01:38:50,900 --> 01:38:52,902
‫سينتهي الشوط الأول قريباً.

781
01:39:09,084 --> 01:39:10,211
‫نهاية الشوط الأول.

782
01:39:11,170 --> 01:39:12,796
‫"ماتي".

783
01:39:14,340 --> 01:39:15,549
‫"ماتي".

784
01:39:30,397 --> 01:39:31,649
‫مرحباً.

785
01:39:36,278 --> 01:39:38,113
‫هل تعرف من أكون؟

786
01:39:40,991 --> 01:39:42,618
‫أخبروني أنك متّ.

787
01:39:45,162 --> 01:39:46,664
‫لا يا حبيبي.

