﻿1
00:01:16,243 --> 00:01:18,328
‫"وفي تلك اللحظة،

2
00:01:18,453 --> 00:01:23,709
‫"نظر الضفدع الصغير القبيح إلى أعلى
‫بعينيه الحزينتين المستديرتين وتوسل

3
00:01:23,834 --> 00:01:26,211
‫"’أرجوك يا أميرتي العزيزة

4
00:01:26,336 --> 00:01:30,132
‫"’قبلة واحدة منك يمكن أن تفك هذا السحر الفظيع

5
00:01:30,257 --> 00:01:33,552
‫"’الذي سلطته علي ساحرة شريرة!‘"

6
00:01:33,677 --> 00:01:35,762
‫هنا يأتي جزئي المفضل.

7
00:01:36,513 --> 00:01:42,269
‫"وتأثرت جدا الأميرة الجميلة بتوسله اليائس

8
00:01:42,394 --> 00:01:47,065
‫"حتى أنها انحنت والتقطت المخلوق اللزج،

9
00:01:47,941 --> 00:01:52,196
‫"ومالت للأمام ورفعته إلى شفتيها،

10
00:01:52,988 --> 00:01:55,407
‫"وقبلت ذلك الضفدع الصغير!

11
00:01:57,701 --> 00:02:02,497
‫"وهكذا تحول الضفدع إلى أمير وسيم.

12
00:02:02,623 --> 00:02:07,544
‫"وتزوجا وعاشا في هناء
‫حتى أتى هادم اللذات. النهاية."

13
00:02:10,506 --> 00:02:12,216
‫اقرئيها ثانية! اقرئيها ثانية!

14
00:02:12,341 --> 00:02:15,093
‫آسفة يا "شارلوت". حان وقت عودتنا إلى المنزل.

15
00:02:15,219 --> 00:02:16,553
‫قولي "تصبحين علي خير" يا "تيانا".

16
00:02:16,678 --> 00:02:19,598
‫لا شيء في هذا العالم الواسع الفسيح

17
00:02:19,723 --> 00:02:21,016
‫يمكن أن يجعلني على الإطلاق...

18
00:02:21,141 --> 00:02:24,937
‫ومطلقا أقبل ضفدعا. يا للقرف!

19
00:02:25,062 --> 00:02:27,272
‫هل ذلك حقيقي؟

20
00:02:27,397 --> 00:02:29,274
‫حسنا، ها هو فارس أحلامك يا "تيا".

21
00:02:29,399 --> 00:02:30,817
‫- تعالي. قبليه.
‫- كلا.

22
00:02:30,943 --> 00:02:32,069
‫- قبليه!
‫- توقفي!

23
00:02:32,194 --> 00:02:34,988
‫- قبليه، قبليه، قبليه!
‫- لن أفعل، لن أفعل، لن أفعل!

24
00:02:35,113 --> 00:02:37,699
‫كنت لأفعل. كنت لأقبل ضفدعا.

25
00:02:37,824 --> 00:02:39,618
‫سأقبل مائة ضفدع

26
00:02:39,743 --> 00:02:42,788
‫لو كنت سأتزوج أميرا وأصبح أميرة.

27
00:02:47,209 --> 00:02:50,462
‫أيتها الفتاتان،
‫كفا عن تعذيب تلك القطة الصغيرة المسكينة.

28
00:02:51,713 --> 00:02:53,382
‫أيتها الصغيرة المسكينة.

29
00:02:57,761 --> 00:02:58,762
‫مساء الخير يا "يودورا".

30
00:02:58,887 --> 00:03:03,058
‫أبي! أبي! انظر إلى فستاني الجديد. أليس جميلا؟

31
00:03:03,183 --> 00:03:04,309
‫يا لجمالك.

32
00:03:04,434 --> 00:03:05,686
‫لم أكن لأتوقع أقل من ذلك

33
00:03:05,811 --> 00:03:08,188
‫من أفضل خياطة في "نيو أورليانز".

34
00:03:08,897 --> 00:03:10,816
‫أريد ذلك الفستان.

35
00:03:10,941 --> 00:03:12,901
‫- الآن يا حلوتي...
‫- أريد ذلك الفستان!

36
00:03:13,026 --> 00:03:14,486
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك، أرجوك!

37
00:03:14,611 --> 00:03:17,990
‫"يودورا"، أتعتقدين أنه بمقدورك
‫إعداد شيء مثله بسرعة ويسر؟

38
00:03:18,115 --> 00:03:20,659
‫أي شيء من أجل أفضل زبائني.

39
00:03:20,784 --> 00:03:24,246
‫تعالي معي يا "تيانا".
‫لابد أن والدك عاد من العمل إلى المنزل الآن.

40
00:03:24,371 --> 00:03:28,166
‫حسنا يا أميرتي، ستحصلين على ذلك الفستان،
‫لكن لا مزيد من الفساتين بعد الآن.

41
00:03:28,292 --> 00:03:30,335
‫كفى تدليلا.

42
00:03:30,460 --> 00:03:31,920
‫والآن، من يريد جروا؟

43
00:03:32,045 --> 00:03:34,715
‫أنا! أنا! إنه جميل جدا!

44
00:04:00,616 --> 00:04:02,784
‫رائحة حساء البامية طيبة يا "تيانا".

45
00:04:02,910 --> 00:04:04,494
‫أعتقد أن طهيه اكتمل يا أبي.

46
00:04:04,620 --> 00:04:06,330
‫حقا؟ هل أنت متأكدة؟

47
00:04:06,455 --> 00:04:08,582
‫- متأكدة تماما؟
‫- أجل.

48
00:04:08,707 --> 00:04:12,085
‫حسنا، أنا على وشك أن أضع هذه الملعقة في...

49
00:04:12,211 --> 00:04:13,295
‫مهلا!

50
00:04:17,466 --> 00:04:18,550
‫انتهى.

51
00:04:21,928 --> 00:04:23,931
‫- ماذا؟
‫- حسنا يا عزيزتي،

52
00:04:24,640 --> 00:04:28,227
‫هذا أفضل حساء بامية تذوقته في حياتي!

53
00:04:28,352 --> 00:04:31,688
‫تعالي هنا يا "يودورا"، ابنتنا الصغيرة لديها موهبة.

54
00:04:31,813 --> 00:04:32,898
‫كان يمكنني أن أخبرك بذلك.

55
00:04:33,023 --> 00:04:35,567
‫مثل هذه الموهبة الخاصة
‫ينبغي مشاركة الجميع فيها.

56
00:04:36,527 --> 00:04:39,196
‫اسمعوا جميعا، لقد أعددت حساء بامية!

57
00:04:39,613 --> 00:04:40,697
‫رائحته طيبة!

58
00:04:40,822 --> 00:04:42,991
‫لدي بعض كعك الذرة المقلي يا "تيانا". ها أنا آت!

59
00:04:43,116 --> 00:04:45,410
‫هل تعرفين فائدة الطعام الطيب؟

60
00:04:45,536 --> 00:04:48,872
‫إنه يجمع الناس معا من كافة الطبقات.

61
00:04:48,997 --> 00:04:53,377
‫يشيع بينهم جوا من المودة والاسترخاء
‫ويرسم على وجوههم الابتسامات.

62
00:04:53,502 --> 00:04:55,921
‫وعندما أفتتح مطعمي الخاص،

63
00:04:56,046 --> 00:04:59,132
‫سيصطف الناس عدة كيلومترات

64
00:04:59,258 --> 00:05:00,926
‫حتى يتذوقوا طعامي.

65
00:05:01,051 --> 00:05:02,636
‫طعامنا.

66
00:05:02,761 --> 00:05:06,682
‫هذا صحيح يا صغيرتي. طعامنا.

67
00:05:12,855 --> 00:05:15,232
‫- أبي! انظر!
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

68
00:05:15,357 --> 00:05:17,484
‫قال كتاب "شارلوت" للقصص الخيالية

69
00:05:17,609 --> 00:05:21,905
‫لو تمنيت أمنية أمام نجم المساء،
‫من المؤكد أنها ستتحقق.

70
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
‫حسنا، تمني أمام ذلك النجم يا حلوتي.

71
00:05:25,075 --> 00:05:28,662
‫أجل. تمني واحلمي من كل قلبك الصغير.

72
00:05:28,787 --> 00:05:30,789
‫لكن تذكري يا "تيانا"

73
00:05:30,914 --> 00:05:34,168
‫أن النجم العجوز لا يمكنه مساعدتك
‫سوى في جزء من الطريق.

74
00:05:34,293 --> 00:05:37,296
‫لكنك ينبغي أن تساعديه
‫ببعض العمل الجاد من جانبك،

75
00:05:37,421 --> 00:05:41,300
‫وساعتها، أجل،
‫ستتمكنين من عمل أي شيء تصرين عليه.

76
00:05:43,802 --> 00:05:46,221
‫فقط عدي والدك بشيء واحد.

77
00:05:46,722 --> 00:05:50,684
‫أنك لن تنسي أبدا ما هو مهم حقا.

78
00:05:51,310 --> 00:05:52,436
‫اتفقنا؟

79
00:05:55,647 --> 00:05:58,025
‫أراك في الصباح يا عزيزتي.

80
00:05:59,067 --> 00:06:00,736
‫احصلي على قسط من النوم.

81
00:06:14,166 --> 00:06:16,293
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك!

82
00:06:37,481 --> 00:06:40,734
‫عالم "والت ديزني"
‫يقدم

83
00:06:51,245 --> 00:06:53,914
‫حسنا يا آنسة "تيانا"،
‫لم تجني بقشيشا كثيرا الليلة، لكن لكل قرش أهميته.

84
00:06:54,039 --> 00:06:55,165
‫عقارات الأخوان "فينر"
‫للبيع

85
00:06:55,290 --> 00:06:56,625
‫صندوق المطعم

86
00:07:03,340 --> 00:07:05,384
‫لا تقلق يا أبي.

87
00:07:05,509 --> 00:07:06,510
‫سنمتلك مطعمنا عما قريب.

88
00:07:19,273 --> 00:07:21,900
‫تصبح على خير يا مطعم "كال".
‫صباح الخير يا مطعم "ديوك".

89
00:08:19,082 --> 00:08:20,918
‫سحر الشعوذة
‫نطلعك على المستقبل

90
00:08:48,529 --> 00:08:49,821
‫أمير يصل اليوم!

91
00:08:49,947 --> 00:08:51,323
‫الأمير "نافين" يصل
‫مدينة الهلال

92
00:09:32,823 --> 00:09:34,408
‫الطلب جاهز!

93
00:09:34,533 --> 00:09:37,202
‫- قدح آخر من القهوة يا عزيزتي.
‫- حالا يا "فيرجيل".

94
00:09:37,327 --> 00:09:39,204
‫- مرحبا يا "تيانا"!
‫- صباح الخير يا "جورجيا".

95
00:09:39,329 --> 00:09:40,914
‫- مرحبا، كيف حالك يا "تيانا"؟
‫- مرحبا بكم جميعا.

96
00:09:41,039 --> 00:09:43,709
‫سنخرج جميعا للرقص الليلة.
‫أتودين الانضمام إلينا؟

97
00:09:43,834 --> 00:09:44,877
‫- أجل، تعالي. عيشي قليلا.
‫- تعالي يا "تيانا".

98
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
‫- يمكن أن ترقصي معي.
‫- إنها "ثلاثاء المرفع".

99
00:09:46,170 --> 00:09:48,046
‫تعرفين أنني لست راقصة بارعة. كما أنني...

100
00:09:48,172 --> 00:09:49,381
‫تحتاجين إلى منديل يا عزيزتي؟

101
00:09:49,506 --> 00:09:50,674
‫سأعمل نوبة مزدوجة الليلة.

102
00:09:50,799 --> 00:09:52,509
‫إليك فطائرك المحلاة. كما تعرفين، حتى أتمكن...

103
00:09:52,634 --> 00:09:55,679
‫حتى تتمكني من التوفير لشراء مطعمك.
‫أعرف، أعرف.

104
00:09:55,804 --> 00:09:58,223
‫يا فتاة، كل ما تفعلينه هو العمل.

105
00:09:58,348 --> 00:10:00,475
‫- الطلب جاهز.
‫- ربما المرة القادمة.

106
00:10:01,018 --> 00:10:03,353
‫قلت لكم جميعا إنها لن تأتي.

107
00:10:04,771 --> 00:10:06,273
‫هل تتحدثين ثانية عن ذلك المطعم البائس؟

108
00:10:06,398 --> 00:10:08,400
‫"بيوفورد"، بيضك يحترق.

109
00:10:08,525 --> 00:10:10,903
‫لن توفري أبدا ما يكفي من المال لدفع مقدم ثمنه.

110
00:10:11,028 --> 00:10:14,364
‫- إنني أقترب.
‫- أجل، إلى أي حد؟

111
00:10:14,489 --> 00:10:16,575
‫أين فطائري المحلاة؟

112
00:10:16,700 --> 00:10:18,994
‫فرصتك في الحصول على ذلك المطعم

113
00:10:19,119 --> 00:10:21,914
‫مثل فرصتي في الفوز
‫ﺒسباق "كينتاكي ديربي" للخيول!

114
00:10:22,039 --> 00:10:23,874
‫ضعوا سرجي، انتهى موعد الرهونات.

115
00:10:23,999 --> 00:10:25,584
‫اجر، اجر.

116
00:10:28,629 --> 00:10:31,089
‫- صباح الخير يا سيد "لا بوف".
‫- صباح الخير يا "تيانا".

117
00:10:31,215 --> 00:10:33,926
‫تهاني على انتخابك
‫ملك استعراض "ثلاثاء المرفع".

118
00:10:34,051 --> 00:10:36,803
‫كانت مفاجأة تامة،

119
00:10:36,929 --> 00:10:39,056
‫للعام الخامس على التوالي!

120
00:10:41,016 --> 00:10:42,935
‫والآن، ما رأيك في أن أحتفل ﺒ...

121
00:10:43,060 --> 00:10:45,854
‫كعك محلى؟ لدي مجموعة طازجة في انتظارك.

122
00:10:45,979 --> 00:10:48,565
‫حسنا، لا تكفي عن تقديمها حتى يغشى علي.

123
00:10:48,690 --> 00:10:49,858
‫"تيا"!

124
00:10:49,983 --> 00:10:52,152
‫- "تيا"، "تيا"، "تيا"، هل سمعت الأخبار؟
‫- مرحبا يا "شارلوت".

125
00:10:52,277 --> 00:10:54,112
‫أخبرها. أخبرها يا "بيغ دادي"!

126
00:10:54,238 --> 00:10:55,739
‫أجل، الأمير "نافين"...

127
00:10:55,864 --> 00:10:57,115
‫أمير يصل اليوم!

128
00:10:57,241 --> 00:10:58,450
‫الأمير "نافين" يصل
‫مدينة الهلال

129
00:10:58,575 --> 00:11:01,370
‫"نافين" أمير "مالدونيا" سيأتي إلى "نيو أورليانز"!

130
00:11:01,495 --> 00:11:03,372
‫أليس رائعا؟

131
00:11:03,497 --> 00:11:07,000
‫أخبرها بما فعلت يا "بيغ دادي". أخبرها!

132
00:11:07,125 --> 00:11:09,753
‫- حسنا، دعوته...
‫- دعا "بيغ دادي" الأمير

133
00:11:09,878 --> 00:11:11,588
‫إلى حفلنا التنكري الليلة!

134
00:11:12,673 --> 00:11:16,009
‫أخبرها ماذا فعلت أيضا يا "بيغ دادي". هيا.

135
00:11:16,844 --> 00:11:18,679
‫- وسينزل...
‫- وسينزل...

136
00:11:18,804 --> 00:11:22,057
‫وسينزل في منزلنا كضيفي الشخصي.

137
00:11:23,600 --> 00:11:25,269
‫"لاتي"، ذلك أمر رائع.

138
00:11:25,394 --> 00:11:27,688
‫إليك نصيحة كانت أمي تقولها دائما:

139
00:11:27,813 --> 00:11:31,567
‫"أسرع طريق إلى قلب الرجل معدته."

140
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
‫- وجدتها!
‫- ماذا حدث للتو؟

141
00:11:35,779 --> 00:11:38,699
‫"تيا"! أنت عبقرية حقيقية.

142
00:11:38,824 --> 00:11:42,202
‫سأحتاج إلى نحو ٥٠٠ من كعكك المحلى الشهي

143
00:11:42,327 --> 00:11:43,829
‫لحفلي الليلة.

144
00:11:43,954 --> 00:11:46,373
‫معذرة يا أبي. هل يكفي هذا لإعداد الكعك؟

145
00:11:47,374 --> 00:11:50,085
‫أجل، هذا يكفي تماما يا "لاتي".

146
00:11:50,210 --> 00:11:52,671
‫وهكذا سأحصل على مطعمي!

147
00:11:54,006 --> 00:11:56,675
‫الليلة يأتي أميري أخيرا.

148
00:11:56,800 --> 00:11:59,720
‫وأنا متأكدة أنني لن أدعه يفلت مني!

149
00:12:06,476 --> 00:12:07,603
‫عقارات الأخوان "فينر"
‫للبيع

150
00:12:07,728 --> 00:12:11,356
‫كل شيء يبدو رائعا يا سيد "فينر" وسيد "فينر".

151
00:12:11,481 --> 00:12:15,402
‫ستكون الأوراق جاهزة للتوقيع
‫بعد انتهاء مهرجان "ثلاثاء المرفع" مباشرة.

152
00:12:15,527 --> 00:12:17,821
‫سأقدم عرضا أفضل. لم لا نوقعها الليلة

153
00:12:17,946 --> 00:12:19,573
‫عندما أراكما في حفل "لا بوف" التنكري؟

154
00:12:21,033 --> 00:12:23,118
‫أنت مساومة صعبة المراس يا "تيانا"!

155
00:12:24,620 --> 00:12:26,288
‫منضدة لشخص واحد من فضلك؟

156
00:12:26,496 --> 00:12:27,706
‫أمي.

157
00:12:27,831 --> 00:12:31,043
‫إليك هدية صغيرة للمساعدة في انطلاق مطعمك.

158
00:12:31,960 --> 00:12:33,837
‫قدر حساء البامية الخاص بأبي.

159
00:12:37,549 --> 00:12:38,842
‫أعرف.

160
00:12:39,635 --> 00:12:41,261
‫أفتقده أيضا.

161
00:12:43,138 --> 00:12:46,183
‫حسنا. أسرعي وافتحي الباب!

162
00:12:46,808 --> 00:12:48,393
‫إنه جميل يا أمي.

163
00:12:48,519 --> 00:12:51,146
‫ألا يجعلك ذلك تريدين البكاء فحسب؟

164
00:12:52,856 --> 00:12:53,941
‫أجل.

165
00:12:54,066 --> 00:12:56,109
‫سيكون كبير خدم الموائد
‫واقفا هناك حيث تقفين مباشرة.

166
00:12:56,235 --> 00:12:58,779
‫وهناك سيكون مطبخا رفيعا!

167
00:12:58,904 --> 00:13:03,492
‫وستتدلى من السقف ثريا كريستال كبيرة وقديمة!

168
00:13:03,617 --> 00:13:05,619
‫أنت ابنة والدك من دون شك.

169
00:13:05,744 --> 00:13:09,122
‫كان يسهب في الحديث
‫عن مصنع السكر القديم هذا أيضا.

170
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
‫أنت متأكدة يا عزيزتي
‫أن هذا المكان سيكون رائعا،

171
00:13:13,001 --> 00:13:15,170
‫لكنه أمر مؤسف أنك تبذلين
‫كل هذا المجهود الشاق.

172
00:13:15,295 --> 00:13:17,965
‫ولكن كيف أسترخي الآن
‫وقد أوشكت على فتح مطعمي؟

173
00:13:18,090 --> 00:13:20,884
‫ينبغي أن أحرص على ألا يضيع مجهود أبي هباء.

174
00:13:21,009 --> 00:13:22,427
‫"تيانا".

175
00:13:22,553 --> 00:13:24,930
‫ربما لم يحظ أبوك بالمكان الذي أراده دائما،

176
00:13:25,055 --> 00:13:27,266
‫لكنه حظي بشيء أفضل.

177
00:13:28,100 --> 00:13:29,643
‫لقد حظي بالحب.

178
00:13:31,186 --> 00:13:33,522
‫وذلك كل ما أريده من أجلك يا عزيزتي،

179
00:13:33,647 --> 00:13:35,148
‫أن تلتقي فارس أحلامك

180
00:13:35,274 --> 00:13:38,151
‫وتعيشا في هناء إلى أن يأتي هادم اللذات.

181
00:13:38,277 --> 00:13:41,238
‫أمي! ليس لدي وقت للهو.

182
00:13:44,741 --> 00:13:46,743
‫وما الفترة التي نتحدث عنها هنا؟

183
00:13:52,291 --> 00:13:53,876
‫أريد أحفادا!

184
00:16:04,006 --> 00:16:05,382
‫معذرة!

185
00:16:05,757 --> 00:16:07,801
‫هل تحتاج إلى مساعدة هنا يا صاحب؟

186
00:16:16,310 --> 00:16:17,352
‫أجل!

187
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
‫سيدي! كنت أبحث عنك في كل مكان.

188
00:16:29,740 --> 00:16:31,617
‫يا لها من مصادفة يا "لورانس".

189
00:16:31,742 --> 00:16:33,660
‫كنت أتحاشاك في كل مكان.

190
00:16:33,785 --> 00:16:36,163
‫سنتأخر على الحفلة التنكرية.

191
00:16:36,288 --> 00:16:38,290
‫أصغ يا "لورانس"، أصغ!

192
00:16:39,374 --> 00:16:41,502
‫إنه الجاز. إنها موسيقى الجاز!

193
00:16:41,627 --> 00:16:43,295
‫ولدت هنا.

194
00:16:44,630 --> 00:16:46,298
‫جميلة، صحيح؟

195
00:16:46,965 --> 00:16:48,008
‫كلا.

196
00:16:49,593 --> 00:16:51,637
‫ارقص معي أيها الرجل السمين.

197
00:16:51,762 --> 00:16:52,846
‫استرخ يا "لورانس"!

198
00:16:52,971 --> 00:16:55,599
‫ينبغي أن نكون في ضيعة "لا بوف" الآن!

199
00:16:55,724 --> 00:17:00,145
‫أجل، أجل، أجل،
‫لكن أولا سأشتري للجميع مشروبا!

200
00:17:01,563 --> 00:17:03,232
‫من أين؟

201
00:17:03,357 --> 00:17:06,484
‫في هذه المرحلة، ليس أمامك إلا خياران،

202
00:17:06,609 --> 00:17:08,694
‫إما أن تغوي فتاة شابة غنية وتتزوجها

203
00:17:08,819 --> 00:17:12,281
‫أو تحصل على وظيفة!

204
00:17:15,160 --> 00:17:18,288
‫حسنا. لا بأس. لكن نرقص أولا!

205
00:17:18,413 --> 00:17:19,623
‫كلا، هذه حماقة!

206
00:17:19,748 --> 00:17:22,835
‫بالنسبة إلى شخص بدين مثلك، فإنك ترقص جيدا!

207
00:17:26,755 --> 00:17:29,925
‫هذا مثالي. لقد دخلت أخيرا في الموسيقى.

208
00:17:30,425 --> 00:17:31,677
‫هل فهمت نكتتي؟

209
00:17:31,802 --> 00:17:34,221
‫لأن رأسك... إنها في التوبة.

210
00:17:34,346 --> 00:17:35,556
‫- أخرجني!
‫- حسنا.

211
00:17:35,681 --> 00:17:37,224
‫انتظر. واحد...

212
00:17:40,394 --> 00:17:44,147
‫يا له من أمر مخز! لم أذل هكذا في حياتي قط.

213
00:17:44,982 --> 00:17:46,108
‫مرحبا.

214
00:17:48,110 --> 00:17:49,444
‫أيها السادة!

215
00:17:52,155 --> 00:17:55,033
‫تحية من الدكتور "فاسيليه".

216
00:17:55,993 --> 00:17:57,619
‫كيف حالكما؟

217
00:17:58,287 --> 00:18:01,790
‫"قراءة أوراق اللعب، تعاويذ،
‫ترياقات، تحقيق الأحلام."

218
00:18:01,915 --> 00:18:02,916
‫دكتور "فاسيليه"
‫قراءة أوراق اللعب

219
00:18:03,041 --> 00:18:04,042
‫تعاويذ - ترياقات
‫تحقيق الأحلام

220
00:18:06,170 --> 00:18:08,922
‫لو كنت رجلا مقامرا، وأنا لست كذلك،
‫لابتعدت عن ألعاب الحظ...

221
00:18:09,047 --> 00:18:10,090
‫سيدي!

222
00:18:10,215 --> 00:18:15,470
‫أخمن أنني في صحبة شخصية ملكية زائرة.

223
00:18:16,180 --> 00:18:17,347
‫"لورانس". "لورانس"!

224
00:18:17,472 --> 00:18:21,226
‫هذا السيد المحترم قرأ لتوه كفي.

225
00:18:21,351 --> 00:18:23,770
‫أو صحيفة هذا الصباح.

226
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
‫سيدي! هذا الرجال محتال لا محالة.

227
00:18:27,649 --> 00:18:30,027
‫أقترح أن ننتقل إلى مكان أقل...

228
00:18:39,328 --> 00:18:40,329
‫سوق الشعوذة
‫لصاحبه الدكتور "فاسيليه"

229
00:18:41,663 --> 00:18:43,832
‫سوق الشعوذة
‫لصاحبه الدكتور "فاسيليه"

230
00:18:49,838 --> 00:18:51,131
‫هذا صدى أيها السيدان.

231
00:18:51,256 --> 00:18:53,884
‫مجرد شيء صغير لدينا هنا
‫في "لويزيانا"، حيلة سحرية بسيطة.

232
00:18:54,009 --> 00:18:55,052
‫لا تقلقا.

233
00:20:02,911 --> 00:20:05,706
‫أنا أيضا شخصية ملكية من ناحية أمي.

234
00:20:16,300 --> 00:20:18,218
‫أباك وأمك حرماك من الميراث،
‫صحيح أيها العابث؟

235
00:20:18,343 --> 00:20:19,803
‫أمر حزين لكنه حقيقي.

236
00:20:19,928 --> 00:20:23,056
‫والآن يتعين عليك الزواج لكن الزواج يقيدك.

237
00:20:23,182 --> 00:20:25,934
‫تريد فحسب أن تكون حرا،
‫تمر بسرعة من مكان إلى مكان.

238
00:20:26,059 --> 00:20:28,729
‫لكن الحرية تتطلب المال.

239
00:22:21,008 --> 00:22:23,343
‫سيناتور "جونسون". مرحبا يا "جيمي".

240
00:22:23,468 --> 00:22:25,929
‫آمل أن تترك بعضا من ذلك الكعك لأبناء دائرتك.

241
00:22:26,054 --> 00:22:27,514
‫تفضل، ساخنة جدا.

242
00:22:27,639 --> 00:22:30,309
‫"ستيللا". معذرة. "ستيللا"، كلا. كلا.

243
00:22:31,810 --> 00:22:33,729
‫حسنا، لكن واحدة فقط.

244
00:22:34,813 --> 00:22:39,276
‫لكنك يا آنسة "شارلوت"، قلت "لاحقا" قبل ساعتين.

245
00:22:39,401 --> 00:22:44,698
‫"ترافيس"، عندما تقول امرأة "لاحقا"،
‫فإنها تعني حقا "كلا على الإطلاق".

246
00:22:44,823 --> 00:22:45,866
‫والآن ابتعد عني.

247
00:22:45,991 --> 00:22:50,662
‫هناك نساء شابات كثيرات
‫يتمنين أن تراقصهن حتى يفقدن الوعي.

248
00:22:50,787 --> 00:22:52,706
‫- أعطني تلك المناديل، بسرعة!
‫- لماذا بحق السماء؟

249
00:22:52,831 --> 00:22:55,417
‫أقسم إنني أتعرق مثل خاطئة في كنيسة.

250
00:22:55,542 --> 00:22:57,628
‫"تيا"، الوقت يتأخر!

251
00:22:57,753 --> 00:22:59,046
‫ما زال هناك بعض المتخلفين عن الحضور.

252
00:22:59,171 --> 00:23:02,674
‫هذا ليس عدلا فحسب! أميري لن يأتي قط!

253
00:23:02,799 --> 00:23:05,552
‫- والآن يا "لاتي"...
‫- لا أحصل أبدا على أي شيء أتمناه!

254
00:23:05,677 --> 00:23:07,137
‫"لاتي"، مهلا!

255
00:23:07,262 --> 00:23:08,889
‫اهدئي فحسب. خذي نفسا عميقا...

256
00:23:09,014 --> 00:23:10,891
‫ربما ينبغي أن أتمنى بقوة أكبر.

257
00:23:11,016 --> 00:23:14,603
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك،
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك!

258
00:23:14,728 --> 00:23:17,689
‫"لاتي"، لا يمكنك فحسب أن تتمني أمام نجم
‫وتتوقعي أن الأمور...

259
00:23:17,814 --> 00:23:19,733
‫سيداتي سادتي!

260
00:23:19,858 --> 00:23:23,862
‫صاحب السمو الملكي، الأمير "نافين"!

261
00:24:09,157 --> 00:24:12,244
‫مساء الخير يا "تيانا". حفل رائع.

262
00:24:12,369 --> 00:24:15,581
‫مساء الخير يا سيد "فينر" ويا سيد "فينر".

263
00:24:15,706 --> 00:24:17,291
‫كعك طيب الرائحة.

264
00:24:17,416 --> 00:24:20,627
‫سيكون الطبق الخاص للمطعم
‫فور أن توقعا على تلك الأوراق.

265
00:24:20,752 --> 00:24:23,547
‫أجل. بخصوص هذا الموضوع.

266
00:24:24,006 --> 00:24:25,632
‫هناك عرض فاقك.

267
00:24:26,008 --> 00:24:27,676
‫- ماذا؟
‫- أتى شخص ما،

268
00:24:27,801 --> 00:24:30,304
‫وعرض المبلغ كله نقدا.

269
00:24:30,429 --> 00:24:32,639
‫ما لم تتمكني من تجاوز عرضه
‫بحلول يوم الأربعاء...

270
00:24:32,764 --> 00:24:34,808
‫فيمكنك أن تودعي ذلك المكان.

271
00:24:34,933 --> 00:24:38,187
‫هل تعرفان كم استغرق مني توفير ذلك المال؟

272
00:24:38,312 --> 00:24:39,646
‫بالضبط!

273
00:24:39,771 --> 00:24:43,192
‫ولذلك فإن امرأة قليلة الشأن لها نشأتك

274
00:24:43,317 --> 00:24:46,695
‫كانت ستتخبط
‫عند محاولة إدارة مشروع بهذا الحجم.

275
00:24:46,820 --> 00:24:48,822
‫كلا، يستحسن أن تلزمي ما أنت فيه.

276
00:24:48,947 --> 00:24:50,741
‫- والآن، مهلا...
‫- أحببنا ذلك الكعك رغم ذلك.

277
00:24:50,866 --> 00:24:53,410
‫والآن تمهلا! عودا...

278
00:24:58,874 --> 00:25:02,586
‫"تيا"! حان الوقت لكي تجذبي
‫فارس الأحلام بذلك الشهي...

279
00:25:03,378 --> 00:25:04,379
‫ماذا حدث؟

280
00:25:04,505 --> 00:25:07,174
‫- أنا... أنا فحسب...
‫- أيتها العزيزة المسكينة.

281
00:25:07,799 --> 00:25:11,178
‫أيها الأمير "نافين"، سأعود من فوري يا عزيزي!

282
00:25:11,553 --> 00:25:13,680
‫لدي فستان سيبدو رائعا عليك.

283
00:25:15,015 --> 00:25:18,894
‫عزيزتي "تيا"، هل رأيت الطريقة
‫التي رقص بها معي؟

284
00:25:19,019 --> 00:25:22,022
‫لا يمكن أن يكون عرض الزواج بعيدا.

285
00:25:22,147 --> 00:25:24,316
‫شكرا لك يا نجم السماء!

286
00:25:24,983 --> 00:25:30,113
‫كنت بدأت أعتقد أن التمني
‫أمام النجوم للأطفال فحسب

287
00:25:30,239 --> 00:25:32,366
‫والمجانين.

288
00:25:34,785 --> 00:25:36,370
‫يا لجمالك.

289
00:25:37,079 --> 00:25:40,832
‫ألست جميلة مثل زهرة المغنولية في مايو؟

290
00:25:42,042 --> 00:25:45,462
‫أشعر أننا كنا فتاتين صغيرتين بالأمس فحسب

291
00:25:45,587 --> 00:25:47,923
‫تراودنا أحلامنا الخيالية،

292
00:25:48,507 --> 00:25:51,218
‫والليلة ستتحقق أخيرا.

293
00:25:52,010 --> 00:25:54,471
‫حسنا، والآن أعود إلى أرض المعركة.

294
00:25:56,014 --> 00:25:57,391
‫تمني لي حظا سعيدا!

295
00:25:57,516 --> 00:25:59,226
‫"نافين"...

296
00:26:43,353 --> 00:26:45,647
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.

297
00:26:48,692 --> 00:26:51,486
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك.

298
00:27:01,288 --> 00:27:02,623
‫مضحك جدا.

299
00:27:04,416 --> 00:27:07,461
‫وإذن ماذا الآن؟ أعتقد أنك تريد قبلة؟

300
00:27:08,795 --> 00:27:11,089
‫التقبيل سيكون لطيفا، أجل؟

301
00:27:14,301 --> 00:27:16,220
‫أنا آسف! أنا آسف. أنا آسف.

302
00:27:16,345 --> 00:27:18,972
‫لم أقصد إخافتك. أنا... مهلا، كلا، كلا، كلا!

303
00:27:19,097 --> 00:27:20,766
‫مهلا. لحظة...

304
00:27:21,350 --> 00:27:23,393
‫لديك ذراع قوي أيتها الأميرة.

305
00:27:23,519 --> 00:27:26,188
‫أرجوك! نح القرد جانبا.

306
00:27:27,314 --> 00:27:28,440
‫ابتعد وإلا...

307
00:27:28,565 --> 00:27:30,067
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك.

308
00:27:30,943 --> 00:27:33,570
‫مدهش. اسمحي لي بأن أقدم نفسي.

309
00:27:33,695 --> 00:27:36,949
‫أنا الأمير "نافين"

310
00:27:38,659 --> 00:27:40,452
‫من "مالدونيا".

311
00:27:40,577 --> 00:27:43,163
‫أمير؟ لكنني لم أتمن...

312
00:27:44,498 --> 00:27:47,918
‫تمهل. لو كنت أنت الأمير،

313
00:27:48,043 --> 00:27:53,090
‫فمن عساه يكون الذي يرقص
‫مع "لاتي" في باحة الرقص؟

314
00:27:54,132 --> 00:27:56,635
‫كل ما أعرفه هو أنني كنت أميرا،

315
00:27:56,760 --> 00:27:58,804
‫فاتنا ووسيما، وأرقص،

316
00:27:58,929 --> 00:28:02,641
‫وفجأة وجدت نفسي أمشي بهاتين.

317
00:28:03,433 --> 00:28:05,519
‫مهلا، مهلا، مهلا، مهلا!

318
00:28:05,853 --> 00:28:07,521
‫أعرف هذه القصة!

319
00:28:08,188 --> 00:28:09,523
‫"الأمير الضفدع"

320
00:28:09,648 --> 00:28:11,608
‫- "الأمير الضفدع"؟
‫- أجل!

321
00:28:11,733 --> 00:28:12,818
‫"الأمير الضفدع"

322
00:28:12,943 --> 00:28:16,822
‫كانت أمي تجعل الخدم يقرأونها لي كل ليلة.

323
00:28:16,947 --> 00:28:18,991
‫أجل، أجل، أجل!

324
00:28:19,116 --> 00:28:20,784
‫هذا هو الحل بالضبط!

325
00:28:20,909 --> 00:28:21,994
‫"الأمير الضفدع"

326
00:28:22,119 --> 00:28:23,662
‫ينبغي أن تقبليني.

327
00:28:23,787 --> 00:28:25,289
‫معذرة؟

328
00:28:25,414 --> 00:28:27,291
‫ستستمتعين، أضمن لك ذلك.

329
00:28:27,416 --> 00:28:30,711
‫كل النساء تستمتعن بقبلة الأمير "نافين".

330
00:28:30,836 --> 00:28:32,462
‫تعالي. استعدي للقبلة.

331
00:28:35,132 --> 00:28:36,508
‫ذلك جديد.

332
00:28:36,633 --> 00:28:38,427
‫اسمع، أنا آسفة.

333
00:28:38,552 --> 00:28:44,183
‫أود حقا أن أساعدك، لكنني لا أقبل الضفادع.

334
00:28:44,308 --> 00:28:47,728
‫مهلا، لكنك سألتني على الشرفة.

335
00:28:47,853 --> 00:28:49,354
‫لم أكن أتوقع أن تجيب!

336
00:28:49,479 --> 00:28:50,981
‫لكنك ينبغي أن تقبليني.

337
00:28:51,106 --> 00:28:54,359
‫اسمعي، إلى جانب كوني شديد الوسامة،

338
00:28:54,484 --> 00:28:57,362
‫يتصادف أيضا أنني أنحدر من عائلة فاحشة الثراء.

339
00:28:57,487 --> 00:28:59,781
‫بالتأكيد يمكنني أن أقدم لك مكافأة ما،

340
00:28:59,907 --> 00:29:01,325
‫أمنية أحققها، ربما؟

341
00:29:02,868 --> 00:29:04,578
‫اتفقنا؟

342
00:29:05,412 --> 00:29:08,165
‫قبلة واحدة فقط؟

343
00:29:08,290 --> 00:29:12,044
‫واحدة فقط، إلا لو طلبت المزيد.

344
00:29:24,973 --> 00:29:27,100
‫حسنا يا "تيانا"، يمكنك أن تفعلي هذا.
‫يمكنك أن تفعلي هذا.

345
00:29:27,226 --> 00:29:30,229
‫قبلة واحدة صغيرة فحسب.
‫قبلة واحدة صغيرة فحسب. حسنا.

346
00:29:47,162 --> 00:29:51,250
‫لا تبدو مختلفا كثيرا، لكن كيف صعدت إلى هناك؟

347
00:29:51,375 --> 00:29:54,419
‫وكيف نزلت أنا إلى هنا في كل هذا...

348
00:29:56,672 --> 00:29:58,215
‫استرخ يا أميرة. لا تفزعي يا أميرة!

349
00:29:58,340 --> 00:30:02,553
‫ماذا فعلت بي؟ أنا خضراء ولزجة!

350
00:30:02,678 --> 00:30:05,389
‫- كلا! كلا، كلا، كلا، ذلك ليس لعابا لزجا.
‫- ماذا؟

351
00:30:05,514 --> 00:30:07,933
‫- أنت تفرزين مخاطا.
‫- أنت... أنت...

352
00:30:30,998 --> 00:30:32,958
‫يا "ستيللا"!

353
00:30:33,667 --> 00:30:35,043
‫أمسكي هذين الضفدعين!

354
00:30:35,169 --> 00:30:37,838
‫- اهربي!
‫- لا يمكنني الهرب. أنا ضفدعة!

355
00:30:38,338 --> 00:30:39,631
‫وإذن اقفزي!

356
00:30:41,175 --> 00:30:43,468
‫توقف. توقف أيها الكلب الوحش!

357
00:30:45,429 --> 00:30:46,555
‫حذار!

358
00:30:47,681 --> 00:30:49,641
‫- احترسا! ابتعدا عن طريقنا!
‫- كلا!

359
00:30:49,766 --> 00:30:51,560
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- معذرة!

360
00:30:51,685 --> 00:30:54,229
‫- لا أستطيع أن أرى شيئا!
‫- ولا أنا!

361
00:30:59,484 --> 00:31:01,153
‫- مهلا! "ستيلا"!
‫- لنصعد!

362
00:31:01,278 --> 00:31:03,697
‫- "ستيلا"، إنه أنا "تيانا"!
‫- "تيانا"؟

363
00:31:06,867 --> 00:31:09,453
‫تحدثت "ستيلا" إلي توا. لقد تحدثت الكلبة إلي توا!

364
00:31:09,578 --> 00:31:12,623
‫لو سمحت لكل شيء عابر أن يضايقك،

365
00:31:12,748 --> 00:31:15,501
‫سيمر عليك الوقت ثقيلا!

366
00:31:24,885 --> 00:31:26,178
‫رباه.

367
00:31:27,054 --> 00:31:28,180
‫أنت هادئ جدا.

368
00:31:28,305 --> 00:31:29,556
‫تركته يهرب؟

369
00:31:29,681 --> 00:31:34,520
‫الشيطان المسكين كان يلهث،
‫لذا أرخيت الغطاء قليلا.

370
00:31:38,065 --> 00:31:42,444
‫كيف تورطت في جنون الشعوذة هذا؟

371
00:31:42,569 --> 00:31:44,780
‫لا يمكنني مواصلة ذلك!

372
00:31:49,910 --> 00:31:52,538
‫ترتدي هذا الشيء الفظيع!

373
00:31:52,663 --> 00:31:54,373
‫كن حذرا مع ذلك!

374
00:31:54,498 --> 00:31:57,417
‫لو أصاب هذا أي شيء، سأكون...

375
00:31:59,711 --> 00:32:02,047
‫إليك حقيقة مثيرة عن الشعوذة يا "لاري".

376
00:32:03,090 --> 00:32:05,634
‫لا يمكنني الشعوذة لنفسي.

377
00:32:05,759 --> 00:32:10,764
‫علاوة على ذلك، أنا وأنت ندرك أن القوة الحقيقية
‫في هذا العالم ليست السحر.

378
00:32:11,598 --> 00:32:13,016
‫إنها المال!

379
00:32:13,642 --> 00:32:15,227
‫الكثير منه.

380
00:32:15,769 --> 00:32:17,563
‫- هذا حقيقي.
‫- ألم تسأم

381
00:32:17,688 --> 00:32:21,191
‫من الحياة على الهامش
‫بينما كل هؤلاء القطط السمان في سياراتهم الفاخرة

382
00:32:21,316 --> 00:32:24,111
‫لا يعيرونك أي اهتمام؟

383
00:32:24,236 --> 00:32:26,738
‫بلى. سئمت.

384
00:32:26,864 --> 00:32:30,242
‫كل ما يتعين عليك فعله هو الزواج
‫من الأميرة الصغيرة ﻠ"بيغ دادي"،

385
00:32:30,367 --> 00:32:34,162
‫وسنقتسم ثروة "لا بوف" الطائلة مناصفة.

386
00:32:34,288 --> 00:32:37,165
‫- بل ٦٠ إلى ٤٠ كما قلت.
‫- أجل.

387
00:32:38,125 --> 00:32:40,586
‫لكن ماذا عن "نافين"؟

388
00:32:40,711 --> 00:32:44,798
‫خطؤك العرضي سيكون عقبة صغيرة في الطريق،

389
00:32:44,923 --> 00:32:48,093
‫طالما لدينا دم الأمير هنا.

390
00:32:49,219 --> 00:32:50,429
‫أجل.

391
00:32:54,016 --> 00:32:55,100
‫شعوذة؟

392
00:32:56,143 --> 00:32:57,603
‫تعني أن كل هذا حدث

393
00:32:57,728 --> 00:32:59,479
‫لأنك كنت تعبث مع "شادو مان"؟

394
00:32:59,605 --> 00:33:01,523
‫كانت شخصيته آسرة جدا.

395
00:33:02,357 --> 00:33:04,359
‫أستحق ذلك لأنني تمنيت أمام النجوم.

396
00:33:04,484 --> 00:33:07,529
‫السبيل الوحيد لبلوغ ما تريده
‫في هذا العالم هو العمل الجاد.

397
00:33:07,654 --> 00:33:11,700
‫العمل الجاد؟ لماذا قد تحتاج أميرة إلى العمل الجاد؟

398
00:33:13,160 --> 00:33:15,454
‫لست أميرة، أنا نادلة.

399
00:33:15,579 --> 00:33:16,788
‫نادلة؟

400
00:33:16,914 --> 00:33:19,917
‫حسنا، لا عجب إذن في أن القبلة لم تنجح.
‫لقد كذبت علي!

401
00:33:20,042 --> 00:33:22,127
‫كلا، أنا... لم أقل قط إنني أميرة.

402
00:33:22,252 --> 00:33:24,505
‫ولم تقولي قط إنك نادلة!

403
00:33:24,630 --> 00:33:26,173
‫كنت... كنت ترتدين تاجا!

404
00:33:26,298 --> 00:33:30,052
‫كان حفلا تنكريا، أيها الفتى الغني المدلل!

405
00:33:30,177 --> 00:33:33,222
‫حقا؟ حسنا، لقد خدعت، اتفقنا؟

406
00:33:33,347 --> 00:33:36,016
‫- لأنني لا أمتلك أية ثروات.
‫- ماذا؟

407
00:33:36,141 --> 00:33:38,310
‫أنا مفلس تماما!

408
00:33:56,370 --> 00:33:59,331
‫قلت إنك فاحش الثراء!

409
00:33:59,456 --> 00:34:03,585
‫كلا. والداي فاحشا الثراء،
‫لكنهما حرماني من الميراث لأني...

410
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
‫علقة! علقة!

411
00:34:05,087 --> 00:34:08,590
‫أنت مفلس، وواتتك الشجاعة لكي تنعتني بالكاذبة؟

412
00:34:11,760 --> 00:34:13,846
‫لم تكن كذبة. كنت تماما...

413
00:34:15,514 --> 00:34:16,556
‫اهرب!

414
00:34:17,181 --> 00:34:19,309
‫أنوي تماما أن أصبح غنيا مرة أخرى.

415
00:34:19,560 --> 00:34:22,312
‫فور أن أتزوج الآنسة "شارلوت لا بوف".
‫لو وافقت على الزواج مني.

416
00:34:22,437 --> 00:34:23,897
‫- أنت أمير؟
‫- هذا واضح.

417
00:34:24,022 --> 00:34:25,524
‫سوف تقبل الزواج منك.

418
00:34:31,905 --> 00:34:33,072
‫حسنا، إذن.

419
00:34:33,197 --> 00:34:35,826
‫فور أن تتزوجا، هل ستفي بوعدك

420
00:34:35,951 --> 00:34:37,536
‫وتهبني مطعما، صحيح؟

421
00:34:37,661 --> 00:34:41,540
‫ليس بهذه السرعة. قطعت ذلك الوعد
‫لأميرة جميلة، وليس صعلوكة...

422
00:34:41,665 --> 00:34:43,708
‫لماذا تتحرك جذوع الأشجار تلك؟

423
00:34:46,253 --> 00:34:47,963
‫تلك ليست جذوع أشجار.

424
00:34:51,257 --> 00:34:53,385
‫لدي الحق في الضفدع الكبير.

425
00:35:00,475 --> 00:35:01,894
‫أين ذهبا؟

426
00:35:03,604 --> 00:35:05,772
‫- أين ذهبا؟
‫- رأيته أولا!

427
00:35:05,898 --> 00:35:08,025
‫تعال هنا أيها الطعام الشهي اللذيذ!

428
00:35:08,442 --> 00:35:10,027
‫ذلك ذيلي أيها الغبي!

429
00:35:10,152 --> 00:35:11,737
‫أين ذهبا؟ هيا!

430
00:35:13,488 --> 00:35:14,865
‫أنزلي الفرع.

431
00:35:14,990 --> 00:35:16,450
‫فلتجد شجرتك الخاصة.

432
00:35:17,326 --> 00:35:18,702
‫- ها هو ذا!
‫- أراه! أراه!

433
00:35:18,827 --> 00:35:20,913
‫حسنا، اسمعي، اسمعي.
‫ساعديني على الخروج من هذا المستنقع،

434
00:35:21,038 --> 00:35:23,540
‫وفور أن أتزوج "شارلوت"،
‫سأحصل لك على مطعمك.

435
00:35:23,665 --> 00:35:27,336
‫سيكون مذاقك لذيذا
‫وأنت مطرى بالزبد ومخيض ومقلي!

436
00:35:28,128 --> 00:35:31,381
‫- بسرعة، بسرعة! شديني لأعلى!
‫- يمكنك القفز، لكن لا يمكنك الاختباء.

437
00:35:31,507 --> 00:35:33,175
‫لدينا الليل بطوله.

438
00:35:34,510 --> 00:35:37,721
‫حسنا أيتها النادلة، يبدو أننا سنمكث هنا لفترة.

439
00:35:37,846 --> 00:35:41,099
‫لذا يمكننا أيضا أن نرتاح معا.

440
00:35:41,934 --> 00:35:44,102
‫ابعد نفسك اللزجة عني.

441
00:35:44,228 --> 00:35:48,106
‫سبق وقلت لك إنه ليس لعابا لزجا! إنه مخاط!

442
00:35:58,075 --> 00:36:01,286
‫انهضي أيتها الجميلة النائمة! رحلت التماسيح.

443
00:36:01,411 --> 00:36:02,621
‫ماذا؟

444
00:36:02,746 --> 00:36:06,458
‫ينبغي أن نعود إلى "نيو أورليانز"
‫لنحل تلك المعضلة التي ورطتنا فيها.

445
00:36:06,583 --> 00:36:10,462
‫لست أنا الذي كنت أتجول
‫مستعرضا تاجي المزيف.

446
00:36:11,296 --> 00:36:13,173
‫موسيقى تجدفين على أنغامها.

447
00:36:13,841 --> 00:36:15,926
‫يمكنني الاستفادة من بعض المساعدة.

448
00:36:16,969 --> 00:36:19,137
‫سأعزف بصوت أعلى.

449
00:36:22,307 --> 00:36:24,393
‫ما رأيك في عزف أقل و...

450
00:36:27,479 --> 00:36:31,233
‫أعرف ذلك اللحن! "ديبرماوث بلوز"!

451
00:36:36,029 --> 00:36:37,698
‫اعزفه يا صاحب!

452
00:36:40,158 --> 00:36:41,493
‫أجل!

453
00:36:46,999 --> 00:36:48,250
‫أين كنت طوال حياتي؟

454
00:36:48,375 --> 00:36:50,502
‫من أين تعلمت أن تعزف على هذا النحو؟

455
00:36:50,627 --> 00:36:52,880
‫النهير هو أفضل مدرسة للجاز في العالم.

456
00:36:53,005 --> 00:36:54,756
‫كل موسيقيي الجاز المشاهير يعزفون
‫في المراكب النهرية.

457
00:36:54,882 --> 00:36:59,595
‫"لويس" العجوز مستعد أن يتخلى عن أي شيء
‫ليعزف مع هؤلاء الكبار.

458
00:36:59,720 --> 00:37:01,889
‫- ولم لا تفعل؟
‫- حاولت ذات مرة.

459
00:37:13,108 --> 00:37:14,860
‫ولم تكن العاقبة خيرا.

460
00:37:15,736 --> 00:37:18,530
‫سعدنا حقا بلقائك يا "لويس".

461
00:37:18,655 --> 00:37:22,492
‫وشكرا جزيلا لك على عدم التهامنا،
‫لكننا نود أن نواصل طريقنا.

462
00:37:22,618 --> 00:37:24,369
‫أين... إلى أين أنتما ذاهبان؟

463
00:37:24,494 --> 00:37:26,580
‫لنجد شخصا ما يفك تلك التعويذة.

464
00:37:26,705 --> 00:37:27,706
‫أية تعويذة؟

465
00:37:27,831 --> 00:37:30,417
‫حضر نفسك يا صديقي الحرشفي.

466
00:37:30,542 --> 00:37:32,211
‫لسنا ضفدعين.

467
00:37:32,920 --> 00:37:34,254
‫نحن آدميان.

468
00:37:38,675 --> 00:37:39,718
‫هل أنتما جادان؟

469
00:37:39,843 --> 00:37:44,848
‫أنا "نافين"، أمير "مالدونيا". وهذه "تيانا"، النادلة.

470
00:37:45,390 --> 00:37:47,059
‫لا تقبلها.

471
00:37:47,184 --> 00:37:48,977
‫والآن تمهل.

472
00:37:49,102 --> 00:37:52,272
‫هذا المغفل سمح
‫لرجل مشعوذ أن يحوله إلى ضفدع والآن...

473
00:37:52,397 --> 00:37:55,400
‫مشعوذ؟ مثل "ماما أودي" العطوفة؟

474
00:37:55,526 --> 00:37:56,568
‫ماما ماذا؟

475
00:37:56,693 --> 00:38:00,113
‫"ماما أودي". إنها الملكة المشعوذة لذلك النهير.

476
00:38:00,239 --> 00:38:04,660
‫لديها سحر وتعاويذ وكافة القوى الخارقة.

477
00:38:04,785 --> 00:38:06,578
‫- هل يمكنك أن تأخذنا إليها؟
‫- هل يمكنك أن تأخذنا إليها؟

478
00:38:06,703 --> 00:38:09,498
‫عبر أبعد أجزاء النهير وأكثرها ظلاما؟

479
00:38:09,623 --> 00:38:13,961
‫ومواجهة الأحراش المليئة بالأشواك الحادة
‫وناصبي الشراك والصيادين ذوي البنادق؟

480
00:38:14,628 --> 00:38:15,754
‫كلا.

481
00:38:19,132 --> 00:38:20,843
‫راقبي وتعلمي.

482
00:38:21,885 --> 00:38:25,764
‫"لويس"، يؤسفنا أننا لا نستطيع
‫مساعدتك في تحقيق حلمك.

483
00:38:25,889 --> 00:38:30,310
‫لو كنت أصغر حجما وأقل أسنانا،

484
00:38:30,435 --> 00:38:34,439
‫لكان بوسعك أن تعزف الجاز
‫أمام الجماهير من دون إخافتها.

485
00:38:34,565 --> 00:38:36,775
‫على أية حال، استمتع بوحدتك يا صديقي.

486
00:38:39,194 --> 00:38:41,446
‫لطيف، لكن لن...

487
00:38:41,905 --> 00:38:44,658
‫يا شباب، واتتني للتو فكرة مجنونة!

488
00:38:44,783 --> 00:38:47,286
‫ماذا لو طلبت من "ماما أودي" أن تحولني آدميا؟

489
00:38:47,411 --> 00:38:49,538
‫"لويس"! أنت عبقري!

490
00:38:49,663 --> 00:38:51,540
‫هالليلويا!

491
00:39:17,858 --> 00:39:19,109
‫مرحى!

492
00:39:33,290 --> 00:39:34,958
‫شكرا لك، شكرا لك.

493
00:39:35,083 --> 00:39:37,211
‫شكرا لك. أحبك أنا أيضا يا عزيزتي.

494
00:39:56,438 --> 00:39:57,439
‫"لويس"؟

495
00:40:13,038 --> 00:40:15,165
‫سوف تتزوج!

496
00:40:15,290 --> 00:40:16,375
‫صحيح.

497
00:40:16,500 --> 00:40:19,378
‫سيتعين علي أن أخلف ورائي
‫سلسلة من القلوب الكسيرة!

498
00:41:17,686 --> 00:41:21,023
‫عزيزي الأمير "نافين"، أنا جد مخزية

499
00:41:21,148 --> 00:41:25,027
‫لأنك تحملت مسألة الضفدعين ليلة أمس.

500
00:41:25,152 --> 00:41:28,405
‫حسنا، عندما تكون وريثا للعرش،

501
00:41:28,530 --> 00:41:30,991
‫تكون متأهبا كفهد،

502
00:41:31,116 --> 00:41:34,119
‫مستعد لمواجهة المفاجآت.

503
00:41:39,499 --> 00:41:40,792
‫أذنك؟

504
00:41:40,918 --> 00:41:41,960
‫ماذا؟

505
00:41:47,925 --> 00:41:49,843
‫ذلك الناموس اللعين.

506
00:41:50,761 --> 00:41:52,971
‫إنه في كل مكان. أصغي.

507
00:41:54,681 --> 00:42:00,103
‫آنسة "شارلوت"، لم يعد بوسعي بعد الآن
‫أن أتجاهل خفقان

508
00:42:02,397 --> 00:42:03,565
‫قلبي.

509
00:42:04,358 --> 00:42:08,445
‫رغم أن وقتنا سوية كان قصيرا،
‫فقد كان باعثا على المسرة!

510
00:42:09,029 --> 00:42:12,074
‫يا لها من مفاجأة أيها الأمير "نافين"!

511
00:42:13,450 --> 00:42:15,702
‫تجعلني أحمر خجلا مثل...

512
00:42:15,827 --> 00:42:20,958
‫هلا تشرفيني وتصبحين أميرة "مالدونيا"؟

513
00:42:22,459 --> 00:42:24,044
‫هل أنت جاد؟

514
00:42:24,753 --> 00:42:26,213
‫كل الجد.

515
00:42:26,338 --> 00:42:27,548
‫أجل!

516
00:42:27,673 --> 00:42:30,384
‫سأتزوجك بالتأكيد!

517
00:42:30,509 --> 00:42:32,219
‫هناك الكثير لنخطط إليه! أعني، قائمة المدعوين،

518
00:42:32,344 --> 00:42:35,389
‫الفستان، الموسيقى، الزهور، الأحذية...

519
00:42:35,764 --> 00:42:39,101
‫سنحظى لأنفسنا بزفاف
‫لا يقل بذخا وبهجة عن "ثلاثاء المرفع"!

520
00:42:44,231 --> 00:42:45,357
‫كلا!

521
00:42:46,900 --> 00:42:48,110
‫ماذا سنفعل الآن؟

522
00:42:48,235 --> 00:42:51,446
‫لأن أحدهم ترك ضفدعنا يفر يا "لاري"،

523
00:42:51,989 --> 00:42:56,076
‫سأضطر إلى طلب المساعدة
‫من أصدقائنا في العالم الآخر.

524
00:42:57,286 --> 00:42:59,955
‫والآن، مطعمك هذا،
‫ألن يقدم يخنة الخضروات والمأكولات البحرية؟

525
00:43:00,080 --> 00:43:03,000
‫أرز باللحم، حساء بامية. سيقدم كل شيء.

526
00:43:03,125 --> 00:43:07,379
‫لطالما أردت أن أجرب اللوبيا الحمراء والأرز
‫وشطائر الخبز الإيطالي بالمأكولات البحرية.

527
00:43:07,504 --> 00:43:09,047
‫توقف يا "لويس".

528
00:43:09,173 --> 00:43:11,758
‫أنتما الاثنان تجعلاني أشعر بجوع بالغ.

529
00:43:14,970 --> 00:43:16,430
‫مثير للاهتمام.

530
00:43:17,723 --> 00:43:19,391
‫ماذا تفعل؟

531
00:43:20,142 --> 00:43:22,436
‫تخيفين الطعام.

532
00:43:25,480 --> 00:43:27,691
‫هذا أصعب مما يبدو.

533
00:43:37,910 --> 00:43:40,787
‫ماذا؟ كلا. كلا، كلا، كلا.

534
00:43:40,913 --> 00:43:46,126
‫مستحيل أن أقبل ضفدعا
‫وأكل حشرة في ذات اليوم.

535
00:43:47,336 --> 00:43:49,588
‫كلا! كلا، كلا.

536
00:44:02,059 --> 00:44:04,853
‫- مرحبا.
‫- لا تتحرك.

537
00:44:04,978 --> 00:44:07,648
‫توقفي عن الحركة! إنك تجعلين ذلك صعبا للغاية!

538
00:44:07,773 --> 00:44:10,567
‫هل وجدتما أي شيء لتأكلاه؟ رباه.

539
00:44:11,485 --> 00:44:13,278
‫اصبرا. "لويس" العجوز حل المشكلة.

540
00:44:13,403 --> 00:44:15,113
‫- كلا، كلا...
‫- لا تفعل...

541
00:44:17,157 --> 00:44:18,575
‫ما رأيكما في ذلك؟

542
00:44:19,368 --> 00:44:21,828
‫سيكون ذلك أفضل قليلا.

543
00:44:21,954 --> 00:44:23,080
‫أتعرفان ماذا يحتاج إليه هذا الموقف؟

544
00:44:23,205 --> 00:44:25,666
‫عصا حادة! سأعود من فوري.

545
00:44:27,125 --> 00:44:29,711
‫- هذا كله خطؤك.
‫- خطئي؟ خطئي...

546
00:44:29,837 --> 00:44:31,213
‫دعيني أقول لك شيئا.
‫كنت أحظى بوقت رائع حتى...

547
00:44:32,339 --> 00:44:34,758
‫رائع! حسنا، انظروا هنا!

548
00:44:35,300 --> 00:44:39,012
‫يا فتاة، يبدو أنك وحبيبك
‫جرفتكما المشاعر قليلا. هل أنا محق؟

549
00:44:39,137 --> 00:44:40,430
‫- كلا، كلا!
‫- لا تكن سخيفا!

550
00:44:40,556 --> 00:44:43,433
‫- إنه ليس حبيبي!
‫- أنا أمير "مالدونيا"!

551
00:44:43,559 --> 00:44:46,478
‫دعوني ألقي بعض الضوء على الموقف.

552
00:44:48,021 --> 00:44:50,274
‫معذرة. مرة أخرى الآن.

553
00:44:56,738 --> 00:44:58,782
‫ذلك أفضل كثيرا. أجل.

554
00:44:58,907 --> 00:45:01,076
‫لا بأس يا عزيزتي. لن أنفجر.

555
00:45:01,201 --> 00:45:02,953
‫لست مفرقعة نارية!

556
00:45:03,078 --> 00:45:05,956
‫لكن مؤخرتي الكبيرة تضيء فحسب! ذلك صحيح!

557
00:45:06,081 --> 00:45:09,001
‫النساء تجد الرجل ذا المؤخرة الكبيرة جذابا!

558
00:45:09,710 --> 00:45:12,546
‫رباه، لقد أحكمتما تشابك هذا حقا.

559
00:45:12,671 --> 00:45:14,381
‫والآن أين ينتهي هذا؟

560
00:45:14,506 --> 00:45:18,385
‫تماسك يا كابتن، سأقوم ببعض العمل هنا.

561
00:45:18,510 --> 00:45:20,387
‫سنتعرف على بعضنا البعض الآن!

562
00:45:32,691 --> 00:45:34,568
‫حان الوقت لكي أقدم نفسي.

563
00:45:34,693 --> 00:45:37,863
‫اسمي "رايمون"، لكن الجميع ينادونني "راي".

564
00:45:38,238 --> 00:45:41,575
‫معذرة، لكن لهجتك غريبة، أليس كذلك؟

565
00:45:41,700 --> 00:45:45,412
‫أنا من سكان "لويزيانا" الأصليين.
‫ولدت وترعرعت في النهير.

566
00:45:45,537 --> 00:45:47,831
‫لابد أنكما جديدان هنا، صحيح؟

567
00:45:47,956 --> 00:45:52,419
‫في الواقع، نحن من مكان بعيد جدا عن هذا العالم.

568
00:45:52,544 --> 00:45:55,088
‫كفا مزاحا! أنتما من "شريفبورت"؟

569
00:45:56,673 --> 00:45:59,551
‫كلا. كلا، كلا، كلا. نحن آدميان.

570
00:45:59,676 --> 00:46:02,012
‫فارس الأحلام هنا تحول إلى ضفدع

571
00:46:02,137 --> 00:46:03,472
‫عن طريق شعوذة ساحر.

572
00:46:03,597 --> 00:46:04,932
‫حسنا، هذا يفسر كل شيء.

573
00:46:05,057 --> 00:46:06,433
‫وكنا في طريقنا إلى "ماما أودي".

574
00:46:06,558 --> 00:46:07,935
‫نفكر أنها ربما تستطيع...

575
00:46:08,060 --> 00:46:11,605
‫"ماما أودي"؟ إنكما تسيران
‫في الاتجاه الخاطئ يا عزيزتي.

576
00:46:11,730 --> 00:46:14,525
‫والآن أي غبي أخبركما بالسير من هذا الطريق؟

577
00:46:14,650 --> 00:46:16,485
‫وجدت عصا!

578
00:46:19,029 --> 00:46:20,489
‫"لويس".

579
00:46:20,614 --> 00:46:24,117
‫"راي" هنا يقول إنك تأخذنا من الطريق الخاطئ.

580
00:46:25,035 --> 00:46:26,453
‫كنت... حسنا، أصغيا.

581
00:46:26,578 --> 00:46:30,457
‫أربكتني التضاريس والمواقع الجغرافية

582
00:46:30,582 --> 00:46:31,959
‫ومعالم الأرض و...

583
00:46:32,084 --> 00:46:35,087
‫أول قاعدة في النهير،
‫لا تأخذ الاتجاهات من تمساح.

584
00:46:37,464 --> 00:46:40,759
‫أنا وأقاربي سندلكم على الطريق.

585
00:46:43,554 --> 00:46:47,057
‫مرحبا يا ابن العم "راندي"!
‫أمستعد أنت للقليل من موسيقى النهير؟

586
00:46:47,182 --> 00:46:48,976
‫مستعد تماما يا ابن العم "راي".

587
00:46:49,101 --> 00:46:51,728
‫حسنا يا "لولو"، لنبدأ الرحلة يا حبيبتي.

588
00:46:53,981 --> 00:46:57,192
‫هيا يا عزيزتي! اتبعوا فحسب المؤخرة المضيئة!

589
00:47:05,784 --> 00:47:06,785
‫مرحى!

590
00:47:15,294 --> 00:47:16,837
‫لدينا العائلة بأسرها.

591
00:47:16,962 --> 00:47:19,131
‫أقدم لكم "ميمي"، ابن العم "بودرو".

592
00:47:19,631 --> 00:47:22,259
‫أيتها الجدة! نورك مطفأ!

593
00:47:52,164 --> 00:47:53,540
‫أجل، أنتم تعرفون!

594
00:47:55,125 --> 00:47:56,210
‫أسرعوا جميعا!

595
00:47:56,335 --> 00:47:59,505
‫حافظوا على انتظام الصف وتلألؤ النور!

596
00:47:59,630 --> 00:48:00,923
‫أجل، أنت محق!

597
00:48:03,842 --> 00:48:08,931
‫أيها الأصدقاء، أعرف أنني مدين لكم بالكثير،

598
00:48:09,056 --> 00:48:13,727
‫لكن يبدو أن أميرنا الضفدع الصغير ضل طريقه

599
00:48:13,852 --> 00:48:16,438
‫وأحتاج إلى مساعدتكم الكريمة لإعادته.

600
00:48:18,774 --> 00:48:21,568
‫أفهمكم! والآن ما الذي ستكسبوه من مساعدتي؟

601
00:48:21,693 --> 00:48:25,906
‫حسنا، فور أن أتخلص من "بيغ دادي لا بوف"

602
00:48:26,031 --> 00:48:27,908
‫وأسيطر على هذه البلدة،

603
00:48:29,910 --> 00:48:35,332
‫سأضع مدينة "نيو أورليانز" بأسرها
‫في قبضة يدي.

604
00:48:35,791 --> 00:48:41,088
‫وستحظون بكل الأرواح العاصية
‫التي تهفو إليها قلوبكم الشريرة.

605
00:48:46,552 --> 00:48:48,595
‫يعجبكم ذلك جميعا، صحيح؟

606
00:48:49,805 --> 00:48:52,641
‫وإذن هل بيننا اتفاق؟

607
00:49:05,112 --> 00:49:09,116
‫يا له من انتصار عظيم!
‫والآن سنجد لأنفسنا ضفدعا!

608
00:49:09,241 --> 00:49:12,452
‫ابحثوا في كل مكان! النهير، الحي الفرنسي.

609
00:49:12,578 --> 00:49:17,958
‫أحضروه إلي حيا. أحتاج إلى قلبه نابضا الآن.

610
00:49:38,145 --> 00:49:39,521
‫سأصحبهم بقية الطريق.

611
00:49:39,646 --> 00:49:42,232
‫- سررت بلقائكم جميعا!
‫- إلى اللقاء يا "بوكي"!

612
00:49:42,357 --> 00:49:43,483
‫سأفعل يا ابن العم "راي"!

613
00:49:43,609 --> 00:49:47,070
‫ولا تنس أن تبلغ "أنجيلا"
‫أن "راي راي" يقول "حظا سعيدا!"

614
00:49:47,196 --> 00:49:49,615
‫- هل هي حبيبتك؟
‫- كلا، كلا.

615
00:49:49,740 --> 00:49:53,785
‫حبيبتي؟ كلا، كلا. إنها "إيفانجيلين".

616
00:49:53,911 --> 00:49:55,120
‫"إيفانجيلين"؟

617
00:49:55,245 --> 00:49:58,832
‫إنها أجمل يراعة أضاءت على الإطلاق.

618
00:50:00,083 --> 00:50:03,462
‫أتحدث إلى "إيفانجيلين" كل ليلة تقريبا.

619
00:50:03,587 --> 00:50:06,340
‫إنها خجولة بعض الشيء. لا تتحدث كثيرا.

620
00:50:06,465 --> 00:50:08,258
‫وأعرف في أعماقي

621
00:50:08,383 --> 00:50:11,970
‫أننا يوما ما سنكون سوية. أجل.

622
00:50:13,555 --> 00:50:15,766
‫- هذا جد رقيق.
‫- أجل، رقيق جدا.

623
00:50:15,891 --> 00:50:19,019
‫فقط لا تتعجل في الزواج يا صديقي.

624
00:50:19,144 --> 00:50:21,563
‫هناك الكثير من اليراعات في المستنقع.

625
00:50:22,773 --> 00:50:23,815
‫ماذا؟

626
00:50:26,401 --> 00:50:27,861
‫دخلت في جسدي شوكة!

627
00:50:27,986 --> 00:50:31,365
‫سقط تمساح! سقط تمساح!

628
00:50:31,490 --> 00:50:35,118
‫الظلمة تكتنفني! والبرودة تسري في جسدي.

629
00:50:35,244 --> 00:50:37,579
‫هلا تتوقف عن الحركة أيها الطفل الصغير؟

630
00:50:39,122 --> 00:50:41,166
‫إنني لم ألمسك حتى.

631
00:50:46,213 --> 00:50:48,423
‫انظرا إلى هذين الضفدعين.

632
00:50:50,217 --> 00:50:52,678
‫مذاق سيقانهما في فمي بالفعل.

633
00:50:52,803 --> 00:50:56,181
‫أنا متأكد أن مذاقهما جد لذيذ
‫مع حساء الطماطم، صحيح يا أبي؟

634
00:50:56,306 --> 00:50:57,724
‫هلا تخفض صوتك؟

635
00:51:04,773 --> 00:51:07,609
‫ذلك ما كنت أفكر فيه بالضبط يا "تو فينغرز".

636
00:51:07,734 --> 00:51:09,778
‫حان الوقت لكي نصطاد بعض الضفادع!

637
00:51:17,870 --> 00:51:18,996
‫تعرفين أيتها النادلة،

638
00:51:19,121 --> 00:51:21,540
‫لقد تبينت أخيرا عيبك.

639
00:51:21,665 --> 00:51:22,833
‫أحقا فعلت الآن؟

640
00:51:22,958 --> 00:51:27,004
‫لا تعرفين كيف تمرحين. انتهى.

641
00:51:27,129 --> 00:51:28,881
‫- كان لابد أن يقولها أحدهم.
‫- شكرا لك،

642
00:51:29,006 --> 00:51:31,925
‫لأنني تبينت عيبك أنت أيضا.

643
00:51:32,050 --> 00:51:34,094
‫هل أنا زائد الروعة؟

644
00:51:35,220 --> 00:51:38,891
‫كلا، أنت عابث كسول لا نفع منك.

645
00:51:39,975 --> 00:51:41,393
‫مفسدة المتعة.

646
00:51:41,518 --> 00:51:43,228
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

647
00:51:44,646 --> 00:51:47,065
‫- متحجرة.
‫- اسمع يا سيد.

648
00:51:47,191 --> 00:51:50,027
‫هذه المتحجرة كان عليها أن تعمل
‫في وظيفتين طوال حياتها

649
00:51:50,152 --> 00:51:52,237
‫بينما كنت أنت تأكل من معلقة فضة

650
00:51:52,362 --> 00:51:55,282
‫وتطارد الخادمات في برجك العاجي!

651
00:51:55,991 --> 00:51:58,118
‫في الواقع، إنه من الرخام المصقول.

652
00:51:59,620 --> 00:52:03,415
‫أمسكت واحدا يا شباب!
‫فلتمسكوا أنتم جميعا بالصغير الذي هناك!

653
00:52:14,968 --> 00:52:17,471
‫إنه يوم صيد جميل بالفعل!

654
00:52:18,096 --> 00:52:19,765
‫صيادون مزودون بالبنادق!

655
00:52:22,142 --> 00:52:23,936
‫انظروا إلى سيقان الضفادع الكبيرة.

656
00:52:24,061 --> 00:52:25,479
‫أريد بعض خبز الذرة مع هذا العشاء!

657
00:52:25,604 --> 00:52:30,817
‫كلا! على الحشرة أن تفعل ما يلزم لإنقاذهما!

658
00:52:39,660 --> 00:52:42,746
‫أظنني اقتلعت سني المفضل.

659
00:52:47,209 --> 00:52:49,795
‫ها أنا قادم يا "تو فينغرز"! سأساعدك...

660
00:52:53,048 --> 00:52:55,676
‫أبي! أمسكنا بواحد!

661
00:52:55,801 --> 00:52:58,345
‫اصمت الآن!

662
00:52:58,470 --> 00:52:59,805
‫ماذا حدث للضفدع الذي أمسكته؟

663
00:52:59,930 --> 00:53:02,182
‫أغلق فمك يا "دارنيل"!

664
00:53:02,850 --> 00:53:03,851
‫أنا حر!

665
00:53:17,531 --> 00:53:21,285
‫أبي، هل سمعت ذلك الصوت المكتوم المريب؟

666
00:53:21,869 --> 00:53:25,998
‫أجل. سمعته بالتأكيد.

667
00:53:31,587 --> 00:53:33,589
‫ما الذي تحملقان فيه بغباء هكذا؟

668
00:53:34,715 --> 00:53:36,842
‫كدت أصيبه!

669
00:53:37,301 --> 00:53:39,845
‫سأعاقبه على غطرسته!

670
00:53:39,970 --> 00:53:42,806
‫"تو فينغرز"! أحتاج إلى بعض المساعدة هنا!

671
00:53:42,931 --> 00:53:45,225
‫- والآن! هيا!
‫- هلا تكف عن ذلك؟

672
00:53:45,726 --> 00:53:47,144
‫اثبت محلك.

673
00:53:47,394 --> 00:53:49,605
‫كلا، كلا، كلا أيها الأحمق، ليس هناك!

674
00:53:53,275 --> 00:53:54,443
‫شاهدي هذا.

675
00:53:56,904 --> 00:53:58,197
‫لم أصبه!

676
00:54:00,741 --> 00:54:02,117
‫أمسكوا بالضفدعين!

677
00:54:16,256 --> 00:54:20,427
‫هذان الضفدعان ليسا
‫كبقية الضفادع التي سبق ورأيتها.

678
00:54:20,552 --> 00:54:21,845
‫إنهما ذكيان.

679
00:54:21,970 --> 00:54:23,222
‫ونتحدث أيضا.

680
00:54:35,108 --> 00:54:36,735
‫هل أنت بخير أيها الحشرة الصغيرة؟

681
00:54:36,860 --> 00:54:40,906
‫أنا بخير. لكن نفسك الكريه كاد يقتلني.

682
00:54:42,824 --> 00:54:46,203
‫- هل تمانع في نزع شوكة أخرى؟
‫- يمكنني مساعدتك يا صاحب.

683
00:54:47,496 --> 00:54:49,665
‫شكرا لك يا صغيري.

684
00:54:49,790 --> 00:54:53,585
‫والآن ماذا عن الجانب الآخر؟

685
00:54:54,336 --> 00:54:58,590
‫"ونتحدث أيضا". يعجبني ذلك.
‫أنت فكاهية مستترة.

686
00:54:58,715 --> 00:55:01,927
‫- لست متحجرة؟ قلها. قلها.
‫- حسنا، لم أكن أقصد...

687
00:55:02,052 --> 00:55:05,430
‫- حسنا. لست تماما...
‫- لا أستطيع سماعك. أنا آسفة. ماذا؟

688
00:55:05,556 --> 00:55:07,558
‫...متحجرة تماما.

689
00:55:09,685 --> 00:55:11,103
‫حاذر. حاذر.

690
00:55:11,228 --> 00:55:14,064
‫- تلك الشوكة مغروسة بقوة، صحيح؟ اثبت.
‫- اللعنة...

691
00:55:14,898 --> 00:55:17,734
‫عزيزي، أعرف أننا ينبغي أن نصل
‫إلى "ماما أودي" بسرعة،

692
00:55:17,860 --> 00:55:22,155
‫لكن هذا النزع سيستغرق وقتا.

693
00:55:22,281 --> 00:55:23,282
‫أجل.

694
00:55:23,574 --> 00:55:24,658
‫"لويس" المسكين.

695
00:55:24,783 --> 00:55:26,785
‫أتعرفون ما الذي سيرفع معنوياتي؟

696
00:55:28,328 --> 00:55:31,164
‫جراد البحر المطهو
‫في صلصة المايونيز بالأعشاب... يا للهول!

697
00:55:31,290 --> 00:55:33,292
‫- باق عدد قليل من الأشواك!
‫- مع بعض مخفوق الموز

698
00:55:33,417 --> 00:55:35,043
‫مرشوش عليه حلوى البرالين...

699
00:55:35,169 --> 00:55:36,253
‫يا للسماء!

700
00:55:36,378 --> 00:55:38,922
‫- ماذا عن بعض حساء البامية؟
‫- سيكون مناسبا.

701
00:55:40,549 --> 00:55:43,010
‫يبدو شهيا. سأبدأ بكوكتيل قبل العشاء

702
00:55:43,135 --> 00:55:46,305
‫وشيء أتسلى به أثناء الانتظار. شكرا.

703
00:55:46,430 --> 00:55:49,391
‫كلا، كلا، كلا، يا صاحب السمو الملكي.

704
00:55:49,516 --> 00:55:51,560
‫سوف تقطع ذلك الفطر.

705
00:55:51,685 --> 00:55:54,646
‫- ماذا؟
‫- أقطع الفطر!

706
00:55:55,063 --> 00:55:56,356
‫هيا ابدأ!

707
00:55:57,274 --> 00:55:59,109
‫- سخيف قليلا.
‫- هل تقطع؟

708
00:55:59,234 --> 00:56:01,236
‫حسنا! اهدئي.

709
00:56:12,956 --> 00:56:13,999
‫واحد.

710
00:56:15,000 --> 00:56:16,668
‫تنح جانبا يا سيد.

711
00:56:16,793 --> 00:56:19,505
‫راقب وتعلم.

712
00:56:22,716 --> 00:56:24,009
‫حسنا.

713
00:56:27,638 --> 00:56:28,680
‫- تفضل.
‫- تعلمين

714
00:56:28,805 --> 00:56:31,850
‫إنني لم أقم بأي شيء مثل هذا من قبل.

715
00:56:31,975 --> 00:56:34,061
‫- حقا؟
‫- حسنا.

716
00:56:34,186 --> 00:56:37,022
‫لكن عندما تعيشين في قصر،
‫يعد كل شيء من أجلك.

717
00:56:37,147 --> 00:56:41,151
‫طوال الوقت. يلبسونك. يطعمونك. يقلونك.

718
00:56:41,276 --> 00:56:42,402
‫ينظفون أسنانك.

719
00:56:42,528 --> 00:56:44,821
‫أيها المسكين.

720
00:56:45,405 --> 00:56:48,700
‫أعترف أنها كانت حياة رائعة
‫حتى ذلك اليوم الذي حرمني أبواي من المال،

721
00:56:48,825 --> 00:56:50,536
‫وفجأة أدركت

722
00:56:51,787 --> 00:56:53,747
‫أنني لا أجيد عمل أي شيء.

723
00:57:00,170 --> 00:57:04,383
‫لديك مؤهلات مقطع فطر بارع.

724
00:57:05,551 --> 00:57:06,677
‫أتظنين ذلك؟

725
00:57:06,802 --> 00:57:09,471
‫واصل التدريب وربما أوظفك.

726
00:57:09,596 --> 00:57:10,764
‫- حقا؟
‫- كلا.

727
00:57:11,765 --> 00:57:16,478
‫بربك! ماذا كان ذلك؟
‫كان تصرفا غير لائق بالضفادع.

728
00:57:32,160 --> 00:57:35,581
‫...ترين حيوان كيب أعمى.
‫وتقولين: "مرحبا" ويرد: "ماذا؟"

729
00:57:35,706 --> 00:57:38,834
‫وتقولين: "تلك سمكة قبيحة."

730
00:57:40,919 --> 00:57:41,962
‫هل يريد أي أحد المزيد؟

731
00:57:42,087 --> 00:57:45,591
‫كان ذلك رائعا. إن لديك موهبة حقا.

732
00:57:46,592 --> 00:57:49,303
‫شكرا لك.

733
00:57:50,971 --> 00:57:53,098
‫ها هي ذي.

734
00:57:53,223 --> 00:57:56,894
‫أجمل يراعة في الكون.

735
00:57:57,019 --> 00:57:58,187
‫"إيفانجيلين"؟

736
00:57:59,104 --> 00:58:01,523
‫أريد لقاء هذه الفتاة. أين هي؟

737
00:58:01,648 --> 00:58:03,609
‫كيف يمكنك ألا تراها؟

738
00:58:03,734 --> 00:58:06,612
‫إنها تضيء أمامكم جميعا مباشرة.

739
00:58:18,540 --> 00:58:19,875
‫تلك ليست يراعة...

740
00:58:31,303 --> 00:58:32,554
‫أعشقك.

741
00:58:32,721 --> 00:58:34,306
‫أحبك.

742
00:58:34,431 --> 00:58:35,974
‫إنني أترجم فحسب.

743
00:58:51,740 --> 00:58:53,700
‫كلا. لا أرقص.

744
00:58:57,621 --> 00:58:59,039
‫لم أرقص من قبل قط.

745
00:59:02,751 --> 00:59:05,170
‫لو أمكنني التقطيع، يمكنك الرقص.

746
00:59:58,265 --> 01:00:00,934
‫حصلت "لاتي" لنفسها
‫على شريك بارع في الرقص.

747
01:00:02,144 --> 01:00:05,355
‫يجدر بنا أن نستكمل رحلتنا.

748
01:00:12,571 --> 01:00:14,531
‫- "تيانا"!
‫- "نافين"!

749
01:00:17,117 --> 01:00:18,327
‫كلا، كلا، كلا!

750
01:00:39,932 --> 01:00:43,769
‫ليس سيئا بالنسبة إلى سيدة ضريرة
‫عمرها ١٩٧عاما.

751
01:00:44,686 --> 01:00:50,359
‫والآن أي منكم أيها الأطفال الأشقياء
‫كان يعبث مع "شادو مان"؟

752
01:00:54,321 --> 01:00:56,365
‫نحن سعداء لأننا عثرنا عليك يا "ماما أودي".

753
01:00:56,490 --> 01:00:59,034
‫كان "راي" و"لويس" يحكيان عنك كثيرا.

754
01:00:59,159 --> 01:01:00,827
‫قطعنا مسافة طويلة،

755
01:01:00,953 --> 01:01:02,704
‫ولا يمكنك أن تتخيلي الصعوبات التي واجهناها.

756
01:01:02,829 --> 01:01:03,830
‫ونحن...

757
01:01:04,623 --> 01:01:07,125
‫- وسمعنا أنك...
‫- "جوجو"!

758
01:01:09,253 --> 01:01:12,297
‫تعال هنا أيها الصبي الشقي.

759
01:01:14,174 --> 01:01:15,717
‫أعطني بعض القبل الآن.

760
01:01:18,512 --> 01:01:21,390
‫إنك تحب أمك، أليس كذلك؟

761
01:01:22,975 --> 01:01:26,895
‫تسعدني رؤيتك مجددا يا "راي". كيف حال جدتك؟

762
01:01:27,020 --> 01:01:31,483
‫إنها بخير. تورطت في بعض المتاعب
‫بسبب تسليط ضوئها على الجيران فجأة.

763
01:01:31,942 --> 01:01:34,444
‫تعجبني حماسة تلك الفتاة!

764
01:01:35,195 --> 01:01:36,321
‫"ماما أودي".

765
01:01:37,781 --> 01:01:39,032
‫لا نريد أن نأخذ الكثير من وقتك...

766
01:01:39,157 --> 01:01:40,909
‫أيريد أحد منكم بعض الحلوى؟

767
01:01:42,536 --> 01:01:43,996
‫- ليس تماما.
‫- كلا، شكرا لك.

768
01:01:44,121 --> 01:01:48,208
‫هذا مؤسف. لأنها حلوى خاصة جدا.

769
01:01:48,542 --> 01:01:50,335
‫كانت ستحولكم جميعا إلى آدميين.

770
01:01:50,460 --> 01:01:52,921
‫- مهلا! كلا! لا تأخذيها أرجوك.
‫- كلا! أرجوك!

771
01:01:53,046 --> 01:01:55,174
‫إنني أعبث معكم جميعا.

772
01:01:55,299 --> 01:01:58,302
‫كيف عرفت بحق السماء أننا نريد أن نعود إلى...

773
01:02:02,389 --> 01:02:04,683
‫- "ماما أودي"؟
‫- "جوجو"!

774
01:02:04,808 --> 01:02:07,686
‫لماذا لم تخبرني أن حسائي يحترق؟

775
01:02:07,811 --> 01:02:09,813
‫هل أنت متأكد أنها ذات المشعوذة الضريرة

776
01:02:09,938 --> 01:02:11,523
‫التي تعيش في قارب في شجرة في النهير؟

777
01:02:11,648 --> 01:02:12,816
‫متأكد تماما.

778
01:02:14,193 --> 01:02:16,904
‫لا أصدق هذا. ينبغي أن أفعل كل شيء بنفسي.

779
01:02:17,029 --> 01:02:19,364
‫- "ماما أودي"، لو سمحت...
‫- تذوقي هذا!

780
01:02:21,158 --> 01:02:22,409
‫حسنا؟

781
01:02:22,534 --> 01:02:25,537
‫أضيفي إليه بعض الصلصة الحريفة
‫وسيكون رائعا.

782
01:02:25,662 --> 01:02:27,539
‫- والآن، أيمكننا...
‫- "جوجو"!

783
01:02:33,629 --> 01:02:36,423
‫ذلك يحتوي على بعض التوابل!

784
01:02:36,548 --> 01:02:38,258
‫ذلك بالضبط ما كان يحتاج إليه.

785
01:02:38,383 --> 01:02:42,554
‫والآن، هل عرفتم جميعا ما تحتاجون إليه؟

786
01:02:42,679 --> 01:02:45,849
‫كما قلت بالضبط يا "ماما أودي".
‫نحتاج إلى أن نكون آدميين.

787
01:02:46,600 --> 01:02:49,311
‫تفتقرون جميعا إلى الحكمة التي ولدتم بها!

788
01:02:49,436 --> 01:02:54,566
‫تريدون جميعا أن تكونوا آدميين
‫لكنكم عميان عما تحتاجون إليه!

789
01:02:54,691 --> 01:02:57,861
‫ما نحتاج إليه؟ ما نريده؟ أليس هو نفس الشيء؟

790
01:02:58,529 --> 01:03:00,989
‫نفس الشيء؟ كلا!

791
01:03:02,032 --> 01:03:03,909
‫أصغوا إلى أمكم الآن.

792
01:04:37,920 --> 01:04:40,005
‫- أيتها الآنسة الضفدعة.
‫- سيدتي؟

793
01:04:40,130 --> 01:04:42,841
‫- هلا أتحدث معك قليلا؟
‫- أجل يا سيدتي.

794
01:04:43,842 --> 01:04:47,387
‫أنت صعبة، ذلك ما سمعته.

795
01:05:42,317 --> 01:05:47,447
‫حسنا أيتها الآنسة الضفدعة،
‫هل تفهمين الآن ما تحتاجين إليه يا طفلتي؟

796
01:05:47,573 --> 01:05:49,658
‫أجل. أفهم يا "ماما أودي".

797
01:05:49,783 --> 01:05:52,911
‫أحتاج إلى أن أفتش أعماقي وأعمل بجد أكبر

798
01:05:53,036 --> 01:05:54,496
‫لأحصل على مطعمي.

799
01:05:56,582 --> 01:05:59,084
‫حسنا، مرة أخرى جميعا!

800
01:06:02,045 --> 01:06:05,716
‫لن يغني أحد مع "راي"؟ حسنا.

801
01:06:05,841 --> 01:06:11,680
‫حسنا، لو أنكم جميعا مصرون أن تصبحوا آدميين،
‫فهناك سبيل واحد.

802
01:06:13,265 --> 01:06:16,727
‫حساء البامية، حساء البامية في القدر.

803
01:06:16,852 --> 01:06:20,606
‫نحتاج إلى أميرة، ماذا لديكم؟

804
01:06:24,151 --> 01:06:26,445
‫"لاتي"؟ لكنها ليست أميرة.

805
01:06:26,570 --> 01:06:28,530
‫اصمتي وانظري إلى حساء البامية.

806
01:06:29,239 --> 01:06:30,449
‫ها أنا ذا!

807
01:06:30,574 --> 01:06:34,536
‫ذلك صحيح.
‫"بيغ دادي" هو ملك استعراض "ثلاثاء المرفع".

808
01:06:35,037 --> 01:06:39,416
‫وذلك يجعل من "لاتي" أميرة.

809
01:06:39,541 --> 01:06:41,835
‫- هل ذلك يحتسب؟
‫- أجل، يحتسب،

810
01:06:41,960 --> 01:06:45,631
‫لكن حتى منتصف الليل
‫عندما ينتهي "ثلاثاء المرفع".

811
01:06:46,673 --> 01:06:51,678
‫هيا، ينبغي أن تقبلكما الأميرة قبل ذلك الموعد.

812
01:06:51,803 --> 01:06:54,056
‫وفور أن تفعل، تحدث المعجزة!

813
01:06:55,224 --> 01:06:57,643
‫ستتحولان إلى آدميين!

814
01:06:57,768 --> 01:06:59,937
‫- منتصف الليل؟
‫- لا يعطينا ذلك وقتا طويلا.

815
01:07:00,062 --> 01:07:01,271
‫ماذا عني يا سيدتي؟

816
01:07:01,396 --> 01:07:04,483
‫أريد أيضا أن أصبح آدميا،
‫حتى أعزف الجاز مع الموسيقيين المحترفين.

817
01:07:04,608 --> 01:07:06,693
‫أريد أصابع يد وأقدام وسرة.

818
01:07:06,818 --> 01:07:08,445
‫ليس من النوع الذي يبرز
‫ولكن من النوع الذي يدخل.

819
01:07:08,570 --> 01:07:13,200
‫"جابر جوز"، فتش أعماقك،
‫ستجد كل ما تحتاج إليه.

820
01:07:13,325 --> 01:07:15,244
‫هيا، هيا، هيا.

821
01:07:15,369 --> 01:07:17,162
‫هناك الكثير من مياه النهر
‫بين هنا و"نيو أورليانز".

822
01:07:17,287 --> 01:07:18,664
‫يجدر بكم جميعا أن تبدأوا السباحة.

823
01:07:18,789 --> 01:07:21,792
‫مهلا! لدي فكرة أفضل.

824
01:07:35,722 --> 01:07:37,015
‫لديهم بنادق!

825
01:07:42,729 --> 01:07:46,692
‫رباه، هذا زي رائع!

826
01:07:46,817 --> 01:07:49,486
‫أيها التمساح، هل يمكنك أن تعزف على هذا البوق؟

827
01:07:51,238 --> 01:07:53,740
‫هيا. اجلس معنا! نعزف "ثلاثاء المرفع".

828
01:08:00,914 --> 01:08:05,919
‫لا يمكننا أن نفوت هذا!
‫"لويس" الصغير سيعزف أخيرا مع الكبار!

829
01:08:06,545 --> 01:08:08,213
‫"نافين"، هل ستأتي؟

830
01:08:09,506 --> 01:08:11,175
‫سأنضم إليك لاحقا.

831
01:08:27,357 --> 01:08:32,237
‫"إيفانجيلين". لم لا أستطيع أن أنظر فحسب
‫في عين "تيانا" وأقول:

832
01:08:32,362 --> 01:08:36,533
‫"سأفعل كل ما في وسعي
‫لكي أحقق كل أحلامك لأنني...

833
01:08:37,117 --> 01:08:38,243
‫"لأنني أحبك؟"

834
01:08:38,368 --> 01:08:42,122
‫ماذا دهاك يا كابتن! أتحاول إغواء فتاتي؟

835
01:08:42,247 --> 01:08:44,791
‫كفى! استعد للقتال! سأصنع منك بعض الأحذية!

836
01:08:44,917 --> 01:08:46,710
‫كلا يا "راي"! لا أحب "إيفانجيلين".

837
01:08:46,835 --> 01:08:48,377
‫بل أحب "تيانا"!

838
01:08:50,087 --> 01:08:52,424
‫كنت أعرف، كنت أعرف، كنت أعرف! تعال هنا.

839
01:08:52,549 --> 01:08:54,301
‫ولم أعد أستطيع الزواج
‫من الآنسة "شارلوت لا بوف".

840
01:08:54,426 --> 01:08:55,426
‫ستكونان سعيدين سويا!

841
01:08:55,551 --> 01:08:56,970
‫سأجد طريقة أخرى
‫لأحصل على مطعم من أجل "تيانا".

842
01:08:57,095 --> 01:08:58,555
‫ستنجبان أجمل الشراغيف!

843
01:08:58,680 --> 01:09:01,015
‫سأجد وظيفة. ربما اثنتان. ربما ثلاث.

844
01:09:01,140 --> 01:09:02,809
‫لا أطيق صبرا حتى أخبر حبيبتي!

845
01:09:02,935 --> 01:09:06,188
‫كلا، كلا، كلا. ينبغي أن أخبرها. على انفراد.

846
01:09:06,313 --> 01:09:08,564
‫صحيح. أيها الخبيث!

847
01:09:13,487 --> 01:09:14,988
‫إلى أين تأخذني؟

848
01:09:15,113 --> 01:09:17,491
‫أردت فحسب أن أريك شيئا صغيرا

849
01:09:17,616 --> 01:09:20,035
‫للاحتفال بليلتنا الأخيرة سوية كضفدعين.

850
01:09:27,167 --> 01:09:31,839
‫طوال حياتي لم يفعل أحد من أجلي
‫أي شيء مثل هذا.

851
01:09:35,341 --> 01:09:39,011
‫إنها كبيرة، صحيح؟ شكرا لك "بو".

852
01:09:39,136 --> 01:09:40,889
‫فكرت أنها لمسة لطيفة.

853
01:09:41,014 --> 01:09:44,393
‫تظاهري أنك لم تري ذلك.
‫أرجوك، أرجوك، اجلسي.

854
01:09:48,188 --> 01:09:49,606
‫ما هذا؟

855
01:09:49,731 --> 01:09:51,399
‫- لقد قطعت.
‫- أجل!

856
01:09:51,733 --> 01:09:53,861
‫لديك تأثير كبير علي،

857
01:09:53,986 --> 01:09:57,656
‫وهو أمر مدهش لأنني واعدت آلاف النساء و...

858
01:09:58,198 --> 01:10:02,119
‫كلا، اثنتان أو ثلاثة، مجرد نساء أخريات.
‫وعلى أية حال، أصغي.

859
01:10:02,244 --> 01:10:03,704
‫لا يمكنك بأي حال أن تكوني مختلفة، أتعرفين؟

860
01:10:03,829 --> 01:10:06,248
‫إنك مثل بقية الفتيان.

861
01:10:06,373 --> 01:10:09,168
‫كلا، كلا، كلا. لست فتى. دعيني أبدأ من جديد.

862
01:10:11,378 --> 01:10:15,507
‫لست على طبيعتي اليوم.
‫"تيانا"! آسف، كان ذلك بصوت عال.

863
01:10:16,300 --> 01:10:19,970
‫- هذه كارثة.
‫- كلا. إنه جميل.

864
01:10:22,723 --> 01:10:25,142
‫- "تيانا"، أنا...
‫- ها هو ذا!

865
01:10:29,146 --> 01:10:30,189
‫مطعمك؟

866
01:10:30,314 --> 01:10:33,442
‫ألا يمكنك تخيله فحسب؟
‫مضاء تماما مثل يوم العيد.

867
01:10:33,567 --> 01:10:36,653
‫- أجل، وموسيقى الجاز تنساب من كل نافذة!
‫- ينبغي أن تكون راقية.

868
01:10:36,778 --> 01:10:38,655
‫لكنك يجب أن تجعليها مهدئة للأعصاب رغم ذلك.

869
01:10:38,780 --> 01:10:42,034
‫- أتعرف عازفا ماهرا للقيثارة البرتغالية؟
‫- حقا؟ ستدعيني أعزف؟

870
01:10:42,159 --> 01:10:45,037
‫سأتحدث إلى المالكة. والمالكة ستوافق.

871
01:10:46,121 --> 01:10:49,082
‫سيأتي الناس من كافة الطبقات الاجتماعية

872
01:10:49,208 --> 01:10:51,668
‫ليتذوقوا طعامنا.

873
01:10:52,294 --> 01:10:53,587
‫طعامنا؟

874
01:10:55,547 --> 01:10:58,050
‫كلا. أبي.

875
01:10:58,634 --> 01:11:01,220
‫كنا نريد دائما فتح هذا المطعم.

876
01:11:01,345 --> 01:11:03,555
‫توفي قبل أن يتمكن من رؤية ذلك يتحقق.

877
01:11:04,473 --> 01:11:09,269
‫لكن غدا، بمساعدتك، سيتحقق حلمنا أخيرا.

878
01:11:09,978 --> 01:11:11,897
‫- غدا؟
‫- لو أنني لم أسلم تلك الأموال

879
01:11:12,022 --> 01:11:14,983
‫غدا من الصباح الباكر،
‫سأخسر هذا المكان إلى الأبد.

880
01:11:19,029 --> 01:11:20,447
‫"تيانا"، تعجبني

881
01:11:24,952 --> 01:11:29,248
‫الطريقة التي يضيء بها وجهك
‫عندما تتحدثين عن حلمك.

882
01:11:30,332 --> 01:11:33,252
‫حلم... إنه جميل جدا، أنا...

883
01:11:33,877 --> 01:11:38,048
‫أعدك أنني سأبذل كل ما في وسعي لأحققه لك.

884
01:11:39,842 --> 01:11:42,845
‫ميناء "نيو أورليانز"، الكل على الشاطئ!

885
01:11:43,637 --> 01:11:46,223
‫سأذهب لأجمع الشباب.

886
01:12:00,737 --> 01:12:02,197
‫"إيفانجيلين"،

887
01:12:03,448 --> 01:12:06,493
‫كنت دائما متأكدة حيال ما أريد، لكنني الآن...

888
01:12:08,704 --> 01:12:09,997
‫ماذا أفعل؟

889
01:12:11,039 --> 01:12:12,332
‫أرجوك أخبريني.

890
01:12:18,213 --> 01:12:20,424
‫عزيزي الأمير "نافين".

891
01:12:20,549 --> 01:12:24,761
‫ينبغي أن تسرع.
‫لا تريد أن تتأخر عن زفافنا في "ثلاثاء المرفع".

892
01:12:25,637 --> 01:12:29,391
‫أرتدي ملابسي! بضع دقائق أخرى يا حبيبتي.

893
01:12:29,516 --> 01:12:33,061
‫حسنا يا عزيزي. سننتظرك في العربة "الباكار".

894
01:12:33,187 --> 01:12:35,230
‫أبي، شغل السيارة!

895
01:12:35,355 --> 01:12:38,442
‫رباه، لقد قضي علي!

896
01:12:38,609 --> 01:12:43,197
‫كلا يا "لاري"! بل أنا المقضي عليه.
‫ما لم نحصل على دم ذلك الضفدع في غضون...

897
01:12:50,746 --> 01:12:53,290
‫عدنا للعمل يا شباب!

898
01:12:54,374 --> 01:12:57,419
‫أبعد يديك القذرتين عني! "لورانس"!

899
01:12:58,003 --> 01:13:00,172
‫والآن اثبت يا صاحب العزة.

900
01:13:03,842 --> 01:13:06,261
‫"ثلاثاء المرفع"! "ثلاثاء المرفع"!

901
01:13:07,012 --> 01:13:09,932
‫"راي"! هل رأيت "نافين"؟

902
01:13:10,057 --> 01:13:12,518
‫يا لجمالك. أين الخاتم؟

903
01:13:12,643 --> 01:13:14,144
‫عم تتحدث؟

904
01:13:14,770 --> 01:13:17,231
‫حسنا، لو أن الكابتن لم يقل شيئا،
‫فلن أقول بدوري شيئا

905
01:13:17,356 --> 01:13:19,316
‫لأن فم "راي" العجوز مغلق تماما.

906
01:13:19,441 --> 01:13:21,360
‫- لن تعرفي مني شيئا، كلا!
‫- "راي".

907
01:13:21,485 --> 01:13:23,403
‫حسنا، الكابتن لن يتزوج "شارلوت"،
‫بل سيتزوجك!

908
01:13:23,529 --> 01:13:25,155
‫فور أن يحصل على القبلة وتصبحان آدميين،

909
01:13:25,280 --> 01:13:27,741
‫سيجد وظيفة، ويحصل لك على ذلك المطعم...

910
01:13:27,866 --> 01:13:29,076
‫ثرثرت أكثر من اللازم، صحيح؟

911
01:13:29,201 --> 01:13:33,163
‫قلت ما يكفي يا "راي"! شكرا لك يا "إيفانجيلين".

912
01:13:41,880 --> 01:13:46,009
‫كان يحاول طلب الزواج مني!
‫كان ذلك سبب كل تلك اللعثمة!

913
01:13:46,134 --> 01:13:49,513
‫وكنت أظن أن كل ما أراده هو الزواج بفتاة غنية!

914
01:13:50,597 --> 01:13:52,516
‫عم نبحث مرة أخرى؟

915
01:13:52,641 --> 01:13:56,270
‫ابحث فحسب عن أكبر وأفخم سفينة

916
01:13:56,395 --> 01:14:00,190
‫عليها أميرة "ثلاثاء المرفع" توشك على تقبيل...

917
01:14:01,275 --> 01:14:02,526
‫ضفدع.

918
01:14:02,651 --> 01:14:05,904
‫أيها الأعزاء، اجتمعنا هنا الليلة

919
01:14:06,029 --> 01:14:09,366
‫في هذا الاحتفال الرائع لنجمع

920
01:14:09,491 --> 01:14:14,621
‫هذا الأمير وهذه الشابة برباط الزواج المقدس.

921
01:14:14,746 --> 01:14:17,708
‫كلا. لا يمكن أن يكون ذلك حقيقيا يا عزيزتي.

922
01:14:17,833 --> 01:14:21,545
‫وكيف لا زلت ضفدعة؟ "ماما أودي"، إنها...

923
01:14:38,687 --> 01:14:42,858
‫أعرف ماذا رأينا بأعيننا،

924
01:14:43,358 --> 01:14:44,776
‫لكننا لو عدنا،

925
01:14:44,902 --> 01:14:48,071
‫سنكتشف أن حكايتك الخيالية تحققت.

926
01:14:48,197 --> 01:14:50,741
‫إن مجرد تمني شيء لا يجعله حقيقيا.

927
01:14:51,783 --> 01:14:53,577
‫إنه ما كانت تقوله لي دائما "إيفانجيلين"...

928
01:14:53,702 --> 01:14:56,288
‫"إيفانجيلين" ليست إلا نجمة يا "راي"!

929
01:14:56,413 --> 01:15:00,083
‫كرة ضخمة من الهواء الساخن
‫على بعد ملايين الكيلومترات من هنا!

930
01:15:01,001 --> 01:15:04,546
‫افتح عينيك الآن، قبل أن تتأذى.

931
01:15:13,263 --> 01:15:17,518
‫كان كلامها نابعا من قلب كسير فحسب.
‫ذلك كل ما في الأمر.

932
01:15:18,477 --> 01:15:19,937
‫هيا يا "إيفانجيلين".

933
01:15:20,979 --> 01:15:23,315
‫سنري العزيزة الحقيقة!

934
01:15:24,274 --> 01:15:28,987
‫لو أن أيا منكم يعترض
‫على زواج هذين الشخصين،

935
01:15:29,112 --> 01:15:32,157
‫فليتكلم الآن أو ليصمت إلى الأبد.

936
01:15:32,282 --> 01:15:34,409
‫أنا! أنا! أعترض!

937
01:15:34,535 --> 01:15:38,914
‫هل توافق يا أمير "نافين"
‫على اتخاذ "شارلوت" زوجة لك؟

938
01:15:39,039 --> 01:15:41,333
‫يا كابتن، ماذا تفعل يا بني؟

939
01:15:44,878 --> 01:15:47,798
‫طوال حياتكما؟

940
01:15:48,340 --> 01:15:51,301
‫ماذا؟ أفعل! أجل، أنا لها.

941
01:15:52,177 --> 01:15:54,263
‫- وهل أنت يا "شارلوت لا بوف"...
‫- هل ذلك أنت يا كابتن؟

942
01:15:54,388 --> 01:15:56,390
‫"راي"! أخرجني من هذا الصندوق!

943
01:15:56,515 --> 01:15:59,476
‫لا أقدر أن أسمعك! سأخرجك من هذا الصندوق!

944
01:16:00,352 --> 01:16:04,523
‫...وتحافظين على نفسك من أجله فقط،
‫طوال حياتكما؟

945
01:16:05,190 --> 01:16:06,483
‫أفعل.

946
01:16:06,859 --> 01:16:10,988
‫وهكذا بموجب السلطة المخولة لي
‫من ولاية "لويزيانا"،

947
01:16:11,113 --> 01:16:14,700
‫أعلنكما الآن زوجا و...

948
01:16:14,825 --> 01:16:16,326
‫أيها الأمير "نافين"!

949
01:16:19,705 --> 01:16:22,207
‫رباه! هل أنت بخير؟

950
01:16:22,332 --> 01:16:25,043
‫أحتاج إلى لحظة لأستعيد هدوئي.

951
01:16:25,169 --> 01:16:26,545
‫اللعنة!

952
01:16:27,045 --> 01:16:28,922
‫"لورانس"، لماذا تفعل هذا؟

953
01:16:29,047 --> 01:16:33,427
‫انتقاما لكل سنوات المذلة.

954
01:16:33,552 --> 01:16:37,514
‫عد بمؤخرتك الملكية إلى كعكة الزفاف
‫وأنهي هذا الأمر!

955
01:16:38,599 --> 01:16:40,517
‫ماذا يفعل؟ أوقفه!

956
01:16:40,934 --> 01:16:42,019
‫أعطني إياه!

957
01:16:42,853 --> 01:16:45,022
‫أمسكته! أمسكتني أيضا.

958
01:16:45,647 --> 01:16:48,358
‫- دعك من ذلك.
‫- توارى عن الأنظار!

959
01:16:50,569 --> 01:16:51,862
‫هيا. هيا.

960
01:16:58,744 --> 01:16:59,745
‫"راي"؟

961
01:17:02,206 --> 01:17:03,957
‫لماذا توقفت عن العزف؟

962
01:17:06,210 --> 01:17:08,712
‫إنه تمساح حقيقي!

963
01:17:12,007 --> 01:17:13,008
‫"راي"؟

964
01:17:13,133 --> 01:17:15,677
‫هذا يثبت أن ما رأيناه ليس ما ظننا أننا رأيناه!

965
01:17:15,802 --> 01:17:18,222
‫- ما هذا؟
‫- إنها تعويذة سحرية.

966
01:17:18,347 --> 01:17:20,557
‫"شادو مان" كان يستغلها من أجل...

967
01:17:22,351 --> 01:17:24,686
‫لا يجب أن تسمحي ﻠ"شادو مان"
‫أن يحصل على تلك مهما حدث!

968
01:17:24,811 --> 01:17:27,105
‫والآن اهربي يا فتاة! اهربي!

969
01:17:27,231 --> 01:17:29,483
‫لا تجعليني أضيء مؤخرتي!

970
01:17:33,445 --> 01:17:36,573
‫سأنال منك! لدي قوة كبيرة لأحاربك بها! تعال!

971
01:17:37,449 --> 01:17:38,867
‫من التالي؟

972
01:17:52,506 --> 01:17:53,924
‫"راي"!

973
01:17:56,969 --> 01:17:58,220
‫"راي"؟

974
01:18:07,813 --> 01:18:11,733
‫تراجع، وإلا حطمت ذلك الشيء إلى مليون قطعة!

975
01:18:32,546 --> 01:18:33,839
‫"نافين"؟

976
01:18:38,385 --> 01:18:40,512
‫والآن، أليس ذلك أفضل كثيرا

977
01:18:40,637 --> 01:18:43,515
‫من القفز في النهير لبقية حياتك؟

978
01:18:44,600 --> 01:18:45,893
‫"شادو مان".

979
01:18:47,019 --> 01:18:48,812
‫ينبغي أن أهنئك يا "تيانا".

980
01:18:49,521 --> 01:18:51,481
‫عندما تحلمين، يكون حلمك كبيرا.

981
01:18:52,399 --> 01:18:54,067
‫انظري إلى هذا المكان.

982
01:18:54,693 --> 01:18:58,155
‫سيصبح درة مدينة الهلال!

983
01:18:59,281 --> 01:19:02,993
‫وكل ما يتعين عليك فعله ليصبح ذلك واقعا

984
01:19:03,118 --> 01:19:06,288
‫هو تسليمي ذلك الطلسم.

985
01:19:07,372 --> 01:19:10,876
‫كلا. هذا ليس صائبا.

986
01:19:11,001 --> 01:19:15,714
‫هيا يا عزيزتي. فكري في كل ما ضحيت به.

987
01:19:15,839 --> 01:19:19,426
‫- يا فتاة، كل ما تفعلينه هو العمل.
‫- قلت لكم جميعا إنها لن تأتي.

988
01:19:20,052 --> 01:19:23,013
‫فكري في كل المعارضين الذين شككوا فيك.

989
01:19:23,138 --> 01:19:25,349
‫لن توفري أبدا ما يكفي من المال لدفع مقدم ثمنه.

990
01:19:25,474 --> 01:19:30,187
‫...امرأة قليلة الشأن لها نشأتك،
‫يستحسن أن تلزمي ما أنت فيه.

991
01:19:30,729 --> 01:19:32,731
‫ولا تنسي والدك المسكين.

992
01:19:35,234 --> 01:19:38,779
‫- كان ذلك رجلا مجتهدا في عمله.
‫- أراك في الصباح يا "جيمس".

993
01:19:38,904 --> 01:19:41,657
‫نوبتان وأحيانا ثلاث.

994
01:19:42,574 --> 01:19:47,079
‫لم يحاول قط أن يكشف عن مدى التعب
‫والإرهاق الذي كان يشعر بهما.

995
01:19:47,204 --> 01:19:49,957
‫- أبي!
‫- مرحبا يا عزيزتي!

996
01:19:50,499 --> 01:19:52,584
‫من المؤسف أن كل ذلك العمل الشاق

997
01:19:52,709 --> 01:19:55,963
‫لم يسفر سوى عن قدر بائس من حساء البامية

998
01:19:56,922 --> 01:20:00,092
‫وحلم لم يتحقق قط.

999
01:20:00,801 --> 01:20:02,177
‫لكن أنت؟

1000
01:20:02,886 --> 01:20:07,850
‫يمكنك أن تمنحي والدك المسكين كل ما أراده.

1001
01:20:09,601 --> 01:20:13,730
‫هيا يا "تيانا". كدت تبلغين الهدف.

1002
01:20:18,485 --> 01:20:20,404
‫لم يحظ أبي قط بما أراده.

1003
01:20:25,617 --> 01:20:27,411
‫لكن كان لديه ما يحتاج إليه.

1004
01:20:28,120 --> 01:20:31,748
‫كان لديه الحب. لم ينس قط ما كان مهما حقا.

1005
01:20:31,874 --> 01:20:35,294
‫- ترفقي بذلك. احترسي.
‫- وأنا أيضا لن أنساه!

1006
01:20:43,051 --> 01:20:45,554
‫كان ينبغي أن تقبلي بصفقتي.

1007
01:20:45,679 --> 01:20:47,973
‫والآن ستقضين بقية حياتك

1008
01:20:48,098 --> 01:20:50,601
‫كضفدعة صغيرة يغطيها اللعاب اللزج.

1009
01:20:51,435 --> 01:20:56,815
‫لدي خبر جديد من أجلك يا "شادو مان"،
‫إنه ليس لعابا لزجا. إنه مخاط.

1010
01:20:59,735 --> 01:21:01,612
‫كلا! كلا!

1011
01:21:04,156 --> 01:21:06,283
‫كيف سأسدد ديوني؟

1012
01:21:09,161 --> 01:21:10,579
‫أصدقائي.

1013
01:21:12,581 --> 01:21:16,126
‫كلا، لست جاهزا على الإطلاق!
‫في الواقع، لدي خطط كثيرة أخرى.

1014
01:21:17,836 --> 01:21:20,714
‫هذه مجرد نكسة صغيرة في عملية كبرى.

1015
01:21:21,673 --> 01:21:24,718
‫فور أن أجهز تعويذة أخرى، سنعود إلى العمل!

1016
01:21:24,843 --> 01:21:27,471
‫ما زلت أحتجز ذلك الأمير الضفدع!

1017
01:21:27,846 --> 01:21:29,973
‫أحتاج فحسب إلى بعض الوقت الإضافي.

1018
01:21:31,183 --> 01:21:32,559
‫كلا، أرجوكم!

1019
01:21:34,895 --> 01:21:36,563
‫بعض الوقت الإضافي فحسب!

1020
01:21:38,607 --> 01:21:41,151
‫أعدكم بأنني سأسدد لكم كل ديوني! أعدكم!

1021
01:21:56,875 --> 01:21:59,837
‫أيها الأمير! أيها الأمير "نافين"!

1022
01:21:59,962 --> 01:22:03,841
‫عروسك الخجولة ينفد صبرها!

1023
01:22:06,176 --> 01:22:07,636
‫مرحبا يا عزيزتي.

1024
01:22:11,390 --> 01:22:14,017
‫آنسة "لا بوف"! أرجوك، هنا بالأسفل!

1025
01:22:15,018 --> 01:22:19,815
‫اسمحي لي أن أقدم نفسي.
‫أنا الأمير "نافين" الحقيقي!

1026
01:22:21,483 --> 01:22:23,193
‫أمير "مالدونيا".

1027
01:22:24,069 --> 01:22:25,737
‫هل قلت "أمير"؟

1028
01:22:27,781 --> 01:22:30,909
‫يا شباب، جروا هذا المحتال إلى سجن الولاية.

1029
01:22:31,034 --> 01:22:33,745
‫أنا بريء تماما! لقد خدعني "شادو مان"!

1030
01:22:34,121 --> 01:22:37,499
‫رباه. يصعب استيعاب كل ذلك.

1031
01:22:37,624 --> 01:22:39,459
‫دعني أرى إن كنت فهمت ذلك
‫على النحو الصحيح.

1032
01:22:39,585 --> 01:22:43,881
‫لو أنني قبلتك قبل منتصف الليل،
‫أنت و"تيانا" ستصبحان آدميين من جديد؟

1033
01:22:44,006 --> 01:22:46,008
‫وساعتها سوف نتزوج

1034
01:22:46,133 --> 01:22:49,052
‫ونعيش في هناء حتى يأتي هادم اللذات، النهاية!

1035
01:22:49,178 --> 01:22:51,305
‫أجل، تقريبا. لكن تذكري،

1036
01:22:51,430 --> 01:22:54,600
‫ينبغي أن تعطي "تيانا" كل الأموال
‫التي تطلبها لمطعمها.

1037
01:22:55,100 --> 01:22:56,476
‫لأن "تيانا"،

1038
01:23:00,022 --> 01:23:01,899
‫إنها "إيفانجيلين" الخاصة بي.

1039
01:23:03,233 --> 01:23:04,902
‫أيا ما تريد يا عزيزي.

1040
01:23:06,236 --> 01:23:07,946
‫استعد للقبلة يا حبيبي.

1041
01:23:11,241 --> 01:23:13,202
‫- مهلا!
‫- "تيانا"؟

1042
01:23:13,327 --> 01:23:15,412
‫- "تيانا"؟
‫- لا تفعل هذا.

1043
01:23:15,537 --> 01:23:17,414
‫يتعين علي أن أفعل هذا. والوقت ينفد منا.

1044
01:23:17,539 --> 01:23:18,582
‫لن أسمح لك!

1045
01:23:18,707 --> 01:23:20,959
‫إنها الطريقة الوحيدة لتحققي حلمك!

1046
01:23:21,084 --> 01:23:22,836
‫حلمي؟

1047
01:23:22,961 --> 01:23:25,088
‫لن يكون حلمي مكتملا

1048
01:23:25,839 --> 01:23:27,299
‫من دونك.

1049
01:23:31,428 --> 01:23:32,930
‫أحبك يا "نافين".

1050
01:23:37,726 --> 01:23:40,729
‫- مع كل العيوب؟
‫- مع كل العيوب.

1051
01:23:46,318 --> 01:23:50,781
‫طوال حياتي، قرأت عن الحب الحقيقي
‫في القصص الخيالية

1052
01:23:52,032 --> 01:23:54,785
‫وأنت يا "تيا" وجدته!

1053
01:23:56,703 --> 01:23:59,665
‫سأقبله. من أجلك يا عزيزتي.

1054
01:23:59,790 --> 01:24:01,667
‫لا زواج مطلوب.

1055
01:24:05,128 --> 01:24:08,799
‫رباه! ربما تلك الساعة القديمة متقدمة قليلا!

1056
01:24:18,642 --> 01:24:20,227
‫أنا جد آسفة.

1057
01:24:22,896 --> 01:24:24,398
‫"تيانا"! "نافين"!

1058
01:24:27,985 --> 01:24:31,822
‫- "لويس"، ما الأمر؟
‫- "شادو مان" أصاب "راي" المسكين.

1059
01:24:31,947 --> 01:24:34,366
‫- "راي".
‫- يتألم بشدة.

1060
01:24:49,715 --> 01:24:50,966
‫مرحبا يا عزيزي،

1061
01:24:52,342 --> 01:24:56,805
‫- لماذا ما زلتما...
‫- سنبقى ضفدعين يا "راي".

1062
01:24:56,930 --> 01:24:58,515
‫وسنبقى سويا.

1063
01:25:02,936 --> 01:25:05,272
‫أحب ذلك كثيرا.

1064
01:25:07,232 --> 01:25:10,402
‫وتحبه "إيفانجيلين" أيضا.

1065
01:27:10,314 --> 01:27:13,483
‫وهكذا بموجب السلطة المخولة لي،

1066
01:27:15,360 --> 01:27:19,948
‫أعلنكما الآن ضفدعا وزوجته.

1067
01:27:20,073 --> 01:27:23,702
‫هيا! أعط عروسك الجميلة بعض القبل!

1068
01:27:23,827 --> 01:27:24,912
‫تهاني!

1069
01:27:38,884 --> 01:27:41,512
‫سيكون ذلك رائعا!

1070
01:28:09,373 --> 01:28:13,627
‫كما سبق وقلت لك، تقبيل أميرة يكسر التعويذة.

1071
01:28:13,752 --> 01:28:17,130
‫فور أن أصبحت زوجتي، جعلك ذلك...

1072
01:28:17,256 --> 01:28:21,718
‫أميرة. لقد قبلت أميرة لتوك.

1073
01:28:21,844 --> 01:28:24,346
‫وسأفعل ذلك ثانية.

1074
01:28:56,920 --> 01:28:59,298
‫عقارات الأخوان "فينر"

1075
01:29:13,103 --> 01:29:14,563
‫قصر "تيانا"

1076
01:29:47,763 --> 01:29:51,558
‫من كان يظن أن الأمير سيكون لديه شقيق أصغر!

1077
01:29:51,683 --> 01:29:53,769
‫كم عمرك قلت؟

1078
01:29:53,894 --> 01:29:55,812
‫ستة أعوام ونصف.

1079
01:29:56,647 --> 01:29:59,233
‫حسنا، لقد انتظرت طويلا.

1080
01:30:05,197 --> 01:30:06,657
‫قصر "تيانا"

1081
01:30:17,668 --> 01:30:21,630
‫قصر "تيانا"
