﻿1
00:00:49,466 --> 00:00:53,762
‫"السيد ديدز"

2
00:01:05,607 --> 00:01:07,150
‫سلام لأهل الديار

3
00:01:08,694 --> 00:01:10,696
‫أبعد مئة ياردة عن قمة "افرست"

4
00:01:10,737 --> 00:01:14,449
‫ومع ذلك، جزء مني يتحرق
‫لإنهاء هذه الإجازة السخيفة

5
00:01:14,533 --> 00:01:17,870
‫والعودة للعمل حيث تنتظرني التحديات!

6
00:01:19,037 --> 00:01:21,540
‫ألا يجدر بك أخذ سنك بعين الاعتبار؟

7
00:01:21,665 --> 00:01:23,667
‫بلغت سن اﻠ82

8
00:01:23,959 --> 00:01:25,335
‫عمري 82؟

9
00:01:25,502 --> 00:01:29,464
‫الأرقام لا تعني لي شيئاً.
‫رحلتي في الحياة بدأت لتوها!

10
00:01:29,548 --> 00:01:31,049
‫سيدي! سيدي!

11
00:01:31,383 --> 00:01:34,303
‫- قال "اوتا" ستشتد العاصفة
‫- كثيراً

12
00:01:34,386 --> 00:01:37,514
‫يجب أن نبدأ بالهبوط حالاً

13
00:01:37,598 --> 00:01:40,642
‫اقتربنا كثيراً من القمة، رجل السترة

14
00:01:41,226 --> 00:01:44,688
‫سأهبط الآن يا سيدي.
‫أنصحك أن تفعل بالمثل

15
00:01:44,771 --> 00:01:46,231
‫حسناً، فليكن!

16
00:01:46,315 --> 00:01:50,402
‫أراك في اجتماع الأركان يوم الاثنين
‫وسأجلب معي الزلابية!

17
00:02:00,162 --> 00:02:03,248
‫"بعد 3 ساعات"

18
00:02:09,128 --> 00:02:12,758
‫مرة أخرى، نرى نفس المشهد المحزن

19
00:02:12,883 --> 00:02:17,304
‫صاحب رؤيا شعبي حول محطة إذاعية
‫إلى إمبراطورية إعلام عالمية

20
00:02:17,387 --> 00:02:20,849
‫"بريستون بلايك"، توفي في سن 82.
‫المزيد بعد الإعلان

21
00:02:25,145 --> 00:02:27,481
‫تشاهدون "شبكة بلايك للإرسال"

22
00:02:27,564 --> 00:02:30,234
‫أسهم "إعلام بلايك"، أب هذه الشبكة

23
00:02:30,317 --> 00:02:32,945
‫هبطت في الصباح لدى خبر وفاة "بلايك"

24
00:02:33,028 --> 00:02:37,157
‫ثم عادت وارتفعت إثر إعلان
‫ساعد "بلايك" الأيمن، "تشاك سيدر"

25
00:02:37,241 --> 00:02:39,493
‫وكل خيل الملك وكل رجال الملك

26
00:02:39,576 --> 00:02:43,038
‫لن يستطيعوا إنقاذ "بريستون بلايك"
‫من التحول إلى "مثلجة بشرية"

27
00:02:43,121 --> 00:02:47,918
‫وتفيد المصادر أن "بلايك"، الأعزب
‫لم يترك وصية

28
00:02:48,710 --> 00:02:52,172
‫إذن من يرث 49 بالمئة من أسهم الشركة

29
00:02:52,256 --> 00:02:54,383
‫التي تقدر ﺒ 40 ملياراً

30
00:02:54,758 --> 00:02:59,096
‫سنتناقش ذلك مع أقرباء "بلايك"
‫بمن فيهم حلاقه منذ زمن

31
00:02:59,137 --> 00:03:03,100
‫في برنامج الغد: "معبر إلى الداخل"
‫حتى ذلك الحين، معكم "ماك ماكغرات"

32
00:03:05,185 --> 00:03:07,062
‫- توقف البث؟
‫- توقف!

33
00:03:07,354 --> 00:03:09,648
‫"بيب"؟ أين "بيب"؟

34
00:03:09,982 --> 00:03:12,693
‫- سآتي وأخنقك حتى الموت
‫- "بيب"!

35
00:03:12,734 --> 00:03:13,652
‫يجب أن أذهب

36
00:03:13,735 --> 00:03:16,196
‫حلاق لعين!
‫أهذا أفضل ما وجدته لأجلي؟

37
00:03:16,280 --> 00:03:18,949
‫يفضي الناس بكل مكنوناتهم إلى حلاقهم

38
00:03:19,116 --> 00:03:22,494
‫كان كاتم أسراره طوال 20 سنة!

39
00:03:22,619 --> 00:03:26,498
‫لن أعرضه على الهواء
‫جدي لي شيئاً أفضل وبسرعة

40
00:03:26,582 --> 00:03:28,083
‫وإلا نلت منك

41
00:03:32,504 --> 00:03:34,339
‫هل وجدنا الوريث؟

42
00:03:34,423 --> 00:03:37,467
‫سنتلقى المعلومات بالفاكس بأية لحظة

43
00:03:37,551 --> 00:03:39,803
‫كلفت المحامين بمراجعة دائرة النفوس

44
00:03:39,845 --> 00:03:42,681
‫باﻠ 50 ولاية، "بورتو ريكو" و"غوام"

45
00:03:42,764 --> 00:03:47,227
‫بالواقع، أنشأنا رهاناً مشتركاً
‫بلغ سهم "غوام" ألف بالواحد

46
00:03:47,936 --> 00:03:49,521
‫أهذا مزاح بنظرك؟

47
00:03:50,480 --> 00:03:54,026
‫أحد الفائزين بيانصيب الجينة
‫يسيطر الآن على مصير هذه الشركة

48
00:03:54,109 --> 00:03:56,653
‫كلا، أوافق بأنه مثير للقلق

49
00:03:56,737 --> 00:03:59,489
‫القلق؟ لحيتك مقلقة

50
00:03:59,907 --> 00:04:04,119
‫غليونك مقلق
‫أسنانك الصفراء هي حقاً مقلقة

51
00:04:04,369 --> 00:04:07,998
‫لكن إن فقدت السيطرة على الشركة
‫ستكون الكارثة

52
00:04:13,921 --> 00:04:16,464
‫هل يعرف أحدكم الدكتور "مندلسون"؟

53
00:04:17,423 --> 00:04:20,052
‫تهانينا، لديك قولون متشنج

54
00:04:21,053 --> 00:04:23,263
‫من شأن هذا أن يفسر الكثير

55
00:04:38,195 --> 00:04:39,821
‫"لونغفيلو ديدز"

56
00:04:46,203 --> 00:04:48,789
‫"تشاك"، أظننا وصلنا

57
00:04:50,707 --> 00:04:52,459
‫رباه، لا شيء سوى الخضار

58
00:04:58,173 --> 00:05:02,010
‫أنظر لهذا! طيار مقاتلة إلى يسارك!

59
00:05:03,679 --> 00:05:05,055
‫نلت من السافل!

60
00:05:20,028 --> 00:05:21,238
‫هل تهتما؟

61
00:05:21,321 --> 00:05:24,116
‫نبحث عن شخص، "لونغفيلو ديدز"

62
00:05:24,408 --> 00:05:26,743
‫هل هذا اسم "ديدز" الأول؟

63
00:05:26,827 --> 00:05:29,454
‫إن كان المقصود "لونغفيلو ديدز"

64
00:05:29,538 --> 00:05:31,957
‫اجل، هذا اسم "ديدز" الأول

65
00:05:32,040 --> 00:05:34,918
‫لا أعرف اسمه الأول. ربما "غريغ"

66
00:05:35,294 --> 00:05:37,421
‫- ربما "لونغفيلو"
‫- ربما

67
00:05:37,504 --> 00:05:41,133
‫لا أدري. أعرف "غريغ" آخر، أأتصل به؟

68
00:05:41,216 --> 00:05:44,428
‫كلا، شكراً. قل لنا أين يقيم "ديدز"

69
00:05:44,553 --> 00:05:48,432
‫حسناً، لا تحتدم، سأرافقك إليه في الحال

70
00:05:54,688 --> 00:05:56,398
‫ادخلوا يا جماعة

71
00:05:59,651 --> 00:06:02,654
‫- يقيم بمطعم بيتزا؟
‫- هذا غير ممكن

72
00:06:02,738 --> 00:06:04,865
‫يقيم في الطابق العلوي. إنه المالك

73
00:06:04,948 --> 00:06:07,242
‫عفواً. هل السيد "ديدز" هنا؟

74
00:06:07,367 --> 00:06:11,997
‫كلا، آسفة، إنه يتولى التوزيع
‫تغيب الموزع الأساسي بداعي المرض

75
00:06:12,122 --> 00:06:17,085
‫- لكنك لا تبدو مريضاً يا "مورف"
‫- نسيت أنني كنت أتمارض اليوم

76
00:06:18,086 --> 00:06:22,674
‫- استدرجتماني للمجيء بالخدعة
‫- ضع مئزراً وساعدني

77
00:06:23,133 --> 00:06:26,261
‫نلتما مني كالغر. أصبتما!

78
00:06:27,304 --> 00:06:29,139
‫هل السيدة "ديدز" هنا؟

79
00:06:29,264 --> 00:06:32,476
‫السيدة "ديدز"؟ لم يعرف امرأة بحياته

80
00:06:32,684 --> 00:06:36,605
‫- متى يعود؟
‫- قبل الغداء. هذا "يوم البطاقة"

81
00:06:36,688 --> 00:06:38,774
‫- "يوم البطاقة"؟
‫- يحرر المعايدات

82
00:06:38,857 --> 00:06:42,027
‫كل اثنين يجرب بعضها ويختار واحدة

83
00:06:42,110 --> 00:06:44,571
‫ويرسلها إلى شركة بطاقات كبيرة

84
00:06:44,655 --> 00:06:47,032
‫لم يبع أية واحدة بعد، لكن...

85
00:06:47,324 --> 00:06:48,534
‫سيفعل

86
00:06:49,660 --> 00:06:51,828
‫هل تحتاج لشيء آخر هنا؟

87
00:06:51,954 --> 00:06:53,455
‫"إلى حبيبي...

88
00:06:54,498 --> 00:06:57,125
‫"أحبك حباً جماً، بكل روحي

89
00:06:57,334 --> 00:07:00,379
‫"بدونك أنا لا شيء، قلب بدون روح"

90
00:07:01,880 --> 00:07:03,131
‫هذا جيد

91
00:07:03,215 --> 00:07:04,842
‫أتعجبكما هذه؟

92
00:07:05,843 --> 00:07:08,637
‫قالت "هولمارك" إنها واعدة. ممتازة

93
00:07:08,720 --> 00:07:11,056
‫- "لونغفيلو ديدز"؟
‫- ادعني "ديدز"

94
00:07:11,139 --> 00:07:13,225
‫لا تدعني "لونغفيلو"

95
00:07:13,475 --> 00:07:14,893
‫"تشاك سيدر"، مدير عام

96
00:07:14,977 --> 00:07:17,813
‫"سيسيل اندرسون"، مستشار "بلايك"

97
00:07:17,896 --> 00:07:20,858
‫المصافحة للغرباء. نعتمد الضم هنا

98
00:07:20,899 --> 00:07:23,026
‫كيف الحال؟ شرّفت البلدة

99
00:07:24,194 --> 00:07:26,154
‫هيا، لا تكن خجولاً

100
00:07:26,947 --> 00:07:30,367
‫تعجبني هذه اللحية. كلحية "لنكولن"
‫اجلسا

101
00:07:30,534 --> 00:07:31,827
‫"مورف"!

102
00:07:31,910 --> 00:07:34,788
‫- خلتك مريضاً اليوم
‫- كذبت يا صاح

103
00:07:34,872 --> 00:07:36,331
‫لقد خدعتني

104
00:07:36,415 --> 00:07:37,541
‫صحيح؟

105
00:07:37,583 --> 00:07:39,585
‫- سيد "ديدز"؟
‫- فقط "ديدز"

106
00:07:39,960 --> 00:07:43,755
‫بدوت مريضا على الهاتف. كرر ذلك الصوت

107
00:07:43,797 --> 00:07:47,801
‫"ديدز"، لن أستطيع المجيء اليوم،
‫أظن لوزتي ملتهبة

108
00:07:51,221 --> 00:07:54,641
‫هذا لا يصدق. قد تكون ممثلاً إذاعياً

109
00:07:54,766 --> 00:07:57,060
‫- شكراً يا صاح
‫- على الرحب

110
00:07:57,269 --> 00:08:00,689
‫اقرأ بطاقة. يجب أن أعود إلى الخدمة

111
00:08:01,815 --> 00:08:04,359
‫يحسن بي الذهاب. اجتماعاً ممتعاً

112
00:08:04,443 --> 00:08:07,529
‫أيعني لك اسم "بريستون بلايك" شيئاً؟

113
00:08:07,613 --> 00:08:09,615
‫كان اسم أمي قبل الزواج "بلايك"

114
00:08:09,907 --> 00:08:14,411
‫بطاقة واحدة هذا الأسبوع
‫لكن أخالها ستحسن حظي لدى "هولمارك"

115
00:08:16,330 --> 00:08:18,582
‫كان "بريستون بلايك" عم والدتك

116
00:08:18,665 --> 00:08:21,668
‫بدون مزاح! لدي عم؟ هائل. كيف حاله؟

117
00:08:21,752 --> 00:08:23,003
‫لقد مات

118
00:08:23,420 --> 00:08:25,714
‫إن أمكنني أن أفعل شيئاً

119
00:08:28,217 --> 00:08:30,093
‫لحظة وأكون معكم

120
00:08:31,386 --> 00:08:33,972
‫عندما توفي السيد "بلايك"، ترك ثروة

121
00:08:34,056 --> 00:08:36,808
‫٤٠ ملياراً. تركها كلها...

122
00:08:37,351 --> 00:08:38,809
‫لك يا "ديدز"

123
00:08:41,145 --> 00:08:42,648
‫مهلاً لحظة

124
00:08:43,607 --> 00:08:47,444
‫كيف ستعود إلى الخدمة؟ لست شرطياً

125
00:08:47,528 --> 00:08:50,197
‫أصبت. اشتريت هذا من محل البذلات

126
00:08:50,280 --> 00:08:52,241
‫لكن لا ضير من الإدعاء

127
00:08:53,200 --> 00:08:54,826
‫يا له من متحاذق!

128
00:08:54,952 --> 00:08:56,954
‫حسناً، حان وقت العمل

129
00:08:58,830 --> 00:09:01,041
‫أدعو هذه "بطاقة الذكرى الخمسين"

130
00:09:01,667 --> 00:09:03,710
‫وتلك مأثرة بأيامنا هذه

131
00:09:04,169 --> 00:09:07,965
‫"مرت 50 سنة بالضحك والدموع

132
00:09:08,632 --> 00:09:10,884
‫"أتذكرين يوم ذهبنا لحديقة الحيوانات

133
00:09:10,968 --> 00:09:13,345
‫"ويوم شربنا كل الجعة؟"

134
00:09:16,640 --> 00:09:20,102
‫"أعدك بأن أحبك 50 سنة أخرى

135
00:09:20,644 --> 00:09:23,939
‫"حتى عندما يتهدل نهداك إلى الأرض"

136
00:09:25,607 --> 00:09:28,235
‫كان هذا رائعاً! كيف يفعل ذلك؟

137
00:09:31,655 --> 00:09:34,992
‫لن تضطر لتوزيع البيتزا، "ديدز"

138
00:09:35,075 --> 00:09:36,702
‫أنت رجل واسع الثراء

139
00:09:36,994 --> 00:09:39,580
‫ما شأن ذلك بتوزيع البيتزا؟

140
00:09:39,663 --> 00:09:42,082
‫سيداتي، التي في الأعلى هي لكن

141
00:09:42,207 --> 00:09:44,168
‫- شكراً، سيد "ديدز"
‫- على الرحب

142
00:09:44,293 --> 00:09:46,253
‫- لذيذة!
‫- إذن، "ديدز"، كيف الحال؟

143
00:09:46,879 --> 00:09:49,548
‫اكتشفت أن لدي عماً، لكنه مات

144
00:09:49,882 --> 00:09:51,133
‫هذا مؤسف!

145
00:09:51,383 --> 00:09:54,887
‫- لكنه ترك لي 40 مليار دولار
‫- هذا لطيف

146
00:09:56,054 --> 00:09:59,349
‫لا تنفقها كلها على جهاز الحاكي

147
00:09:59,600 --> 00:10:00,684
‫لن أفعل

148
00:10:00,767 --> 00:10:02,394
‫من هم أصدقاؤك يا "ديدز"؟

149
00:10:02,477 --> 00:10:06,857
‫عذراً أقدم لكما "جين"، "كيتي" و"سو"

150
00:10:07,357 --> 00:10:11,236
‫- تشرفنا يا "سيسيل"
‫- كل الشرف لي يا "كيتي"

151
00:10:11,695 --> 00:10:14,239
‫أم يجب القول: "مياو"؟

152
00:10:16,366 --> 00:10:18,410
‫احتفظ به داخل سروالك، "اندرسون"

153
00:10:19,745 --> 00:10:24,291
‫- لماذا سأرث هذا المال؟
‫- أنت أقرب أنسباء السيد "بلايك"

154
00:10:24,541 --> 00:10:27,336
‫- صحيح؟ ليس له سواي؟
‫- كلا

155
00:10:27,419 --> 00:10:29,463
‫يا الهي! لم أعرفه حتى

156
00:10:32,341 --> 00:10:34,510
‫هلا أمسكت هذا للحظة؟

157
00:10:35,636 --> 00:10:37,846
‫سيد "ويذرلي"، كيف الحال يا صاح؟

158
00:10:38,013 --> 00:10:41,058
‫بألف خير "ديدز"، ذاهب إلى الصيدلية

159
00:10:41,141 --> 00:10:43,852
‫دعني أوصلك إليها بطريقة أسرع

160
00:10:46,688 --> 00:10:48,815
‫- كيف حال زوجتك؟
‫- إنها بخير

161
00:10:48,941 --> 00:10:51,401
‫- عظيم. ابلغها سلامي
‫- سأفعل

162
00:10:51,485 --> 00:10:52,945
‫تفضل

163
00:10:54,196 --> 00:10:56,907
‫- شكراً على النقلة
‫- لا عليك

164
00:10:59,826 --> 00:11:03,789
‫نريدك أن تعود معنا إلى نيويورك
‫فقط لبضعة أيام

165
00:11:03,872 --> 00:11:06,250
‫إننا نحرر بعض الأوراق لتوقع عليها

166
00:11:06,333 --> 00:11:07,876
‫أوراق من أي نوع؟

167
00:11:07,960 --> 00:11:12,422
‫شكلياً، لقد ورثت 300 مليون سهم
‫من شركة "بلايك للإعلام"

168
00:11:12,506 --> 00:11:15,926
‫أنا و"تشاك"، مع بعض الشركاء
‫سنشتري تلك الأسهم

169
00:11:16,051 --> 00:11:19,304
‫ﺒ 40 ملياراً، اقترضناها من مختلف...

170
00:11:19,388 --> 00:11:21,557
‫من يحفل تلك الترهات المالية؟

171
00:11:21,640 --> 00:11:24,476
‫يلزمنا فقط بعض الوقت لشرح التفاصيل

172
00:11:24,560 --> 00:11:27,896
‫وبهذا الوقت، نريدك أن تتجنب الصحافة

173
00:11:27,980 --> 00:11:31,233
‫ستفتر همة الإعلام بعد أسابيع
‫لكن حتى ذلك الحين

174
00:11:31,316 --> 00:11:35,404
‫لا تريد أن يزحف المراسلون
‫إلى هذه البلدة الجميلة

175
00:11:39,533 --> 00:11:41,785
‫- "العينان المجنونتان"!
‫- ماذا؟

176
00:11:44,788 --> 00:11:48,375
‫كيف حالك؟ البيتزا جاهزة، كما تحبها

177
00:11:48,458 --> 00:11:49,459
‫اجل!

178
00:11:50,627 --> 00:11:53,839
‫بطاطا مقلية. تعرفني جيداً يا "ديدز"

179
00:11:54,047 --> 00:11:55,257
‫لماذا أنت في السجن؟

180
00:11:55,340 --> 00:11:58,093
‫مسجون ليلة لأنني عضضت ساعي البريد

181
00:11:58,177 --> 00:12:01,638
‫كان يحاول أن يلقي علي رقية كالساحر

182
00:12:02,764 --> 00:12:06,602
‫- أنت متأكد؟
‫- لست أدري. ربما كان فقط يلوح لي

183
00:12:08,187 --> 00:12:11,732
‫- من هما صديقاك؟
‫- "تشاك" و"سيسيل"

184
00:12:13,150 --> 00:12:14,651
‫لا أحبهما

185
00:12:15,444 --> 00:12:17,112
‫سرتني رؤيتك

186
00:12:18,030 --> 00:12:21,783
‫لم أزر نيويورك من قبل
‫يمكنني أن أعاين المناظر الطبيعية

187
00:12:21,867 --> 00:12:24,161
‫- أمهلني ساعة للتوضيب
‫- حسناً

188
00:12:24,244 --> 00:12:28,540
‫سأكون أول الراحلين من هنا
‫بعد ذهاب "جيمي" إلى "عالم ديزني"

189
00:12:35,506 --> 00:12:39,218
‫غداً "يوم الطعام المجاني للأطفال"

190
00:12:39,301 --> 00:12:41,720
‫لا تقلق، سأتولى كل شيء،

191
00:12:41,803 --> 00:12:43,972
‫- تمتع بوقتك
‫- سأفتقدك

192
00:12:44,056 --> 00:12:46,225
‫وداعاً "جان". أراك لاحقاً، "مورف"

193
00:12:48,018 --> 00:12:49,603
‫أعطنا بطاقة!

194
00:12:52,314 --> 00:12:56,026
‫"في طريقي إلى المدينة الكبرى
‫في رحلة عمل

195
00:12:56,568 --> 00:13:00,822
‫"لم أغادر ’شلالات ماندرايك‘ من قبل
‫أليس هذا مؤلماً؟

196
00:13:03,617 --> 00:13:07,329
‫"لكن أثناء غيابي، أعرف
‫أنني سأفتقدكم كثيرا"ً

197
00:13:07,829 --> 00:13:11,750
‫"إذن عد بالثروة إلى هنا
‫وقدم لنا المشروب!"

198
00:13:13,544 --> 00:13:15,087
‫لك ذلك يا صديقي!

199
00:13:19,550 --> 00:13:20,968
‫إلى اللقاء

200
00:13:29,601 --> 00:13:33,564
‫قصة العام!
‫ولا نحصل على شيء؟

201
00:13:34,147 --> 00:13:38,026
‫أتريدون ممارسة صحافة الفضائح؟
‫لأنني لا أظن ذلك

202
00:13:38,110 --> 00:13:40,946
‫يجب أن لا ترحموا. عندما بدأت المهنة

203
00:13:41,029 --> 00:13:43,866
‫نمت يومين في مكبب نفايات "طوم ورزان"

204
00:13:43,949 --> 00:13:47,202
‫- متنكراً بزي صندوق مثلجة كبير
‫- فهمت!

205
00:13:47,536 --> 00:13:49,872
‫تفيد مصادري في "بلايك"
‫أن طوافة الشركة

206
00:13:49,955 --> 00:13:53,542
‫أقلعت وعلى متنها راكبان

207
00:13:53,625 --> 00:13:55,586
‫متجهة إلى "شلالات ماندرايك"

208
00:13:55,669 --> 00:13:57,963
‫ثمة بلدة صغيرة في "نيو هامشر"

209
00:13:58,046 --> 00:14:01,884
‫لكنهم الآن عائدون مع 3 ركاب

210
00:14:02,551 --> 00:14:04,553
‫- بإضافة راكب!
‫- صحيح؟

211
00:14:05,429 --> 00:14:08,265
‫الرجل الثالث الوريث. أحسنت، "مارتي"

212
00:14:08,348 --> 00:14:10,893
‫كان المفروض وصولهم الساعة 5

213
00:14:10,976 --> 00:14:13,729
‫لكنهم عرجوا فجأة على "كنكتيكت"

214
00:14:13,770 --> 00:14:16,148
‫يسرني حصولي على سندويش الهمبرغر

215
00:14:16,231 --> 00:14:18,483
‫شكراً لتوقفك. هذا لا يصدق

216
00:14:18,567 --> 00:14:21,778
‫- سرني ذلك
‫- هل استطيبت المثلجة؟

217
00:14:22,237 --> 00:14:25,490
‫لوثت لحيتك. إني أمزح

218
00:14:25,574 --> 00:14:27,326
‫خدعته

219
00:14:28,202 --> 00:14:30,621
‫سأصعد على الهواء بعد ساعتين

220
00:14:30,704 --> 00:14:34,541
‫وأريد قصة حياة الرجل قبل ذلك
‫إني أكلمك يا "جيم"

221
00:14:34,958 --> 00:14:37,544
‫وأكلمك أنت أيضاً يا "بيب". "بيب"؟

222
00:14:38,462 --> 00:14:40,047
‫أين "بيب"؟

223
00:14:40,130 --> 00:14:42,925
‫فاتك اجتماع إداري آخر. "ماك" غاضب

224
00:14:42,966 --> 00:14:46,345
‫لن يغضب عندما أكشف عن قصة "بلايك"

225
00:14:46,428 --> 00:14:49,640
‫- ماذا وجدت؟
‫- لا شيء. وأنت؟

226
00:14:49,932 --> 00:14:51,892
‫سأعرف المزيد بعد بضع ساعات

227
00:14:51,975 --> 00:14:53,393
‫"مارتي"، يجب أن تكون صديقي

228
00:14:53,435 --> 00:14:57,064
‫أحتاج لهذه القصة. إني مفلسة
‫و"ماك" سيصرفني

229
00:14:57,147 --> 00:15:00,108
‫كيف مفلسة؟ تقبضين أكثر منا جميعاً

230
00:15:00,234 --> 00:15:02,319
‫- كيف تنفقينها؟
‫- على الأحذية

231
00:15:02,402 --> 00:15:04,947
‫سأخبرك بكل ما أعرف على الغداء غداً

232
00:15:05,030 --> 00:15:07,157
‫شرط أن لا يحاول صديقك مروج النادي

233
00:15:07,241 --> 00:15:09,993
‫أن يدهسني بدراجته ثانية

234
00:15:10,077 --> 00:15:13,914
‫أنت بأمان من هذه الناحية
‫أنا و"كن" منفصلان

235
00:15:13,997 --> 00:15:15,707
‫صحيح؟ إذن رحل؟

236
00:15:17,084 --> 00:15:20,254
‫لماذا أنت هنا؟ لدي غرفة إضافية

237
00:15:20,337 --> 00:15:22,506
‫سبق وجربنا هذا، أتذكر؟

238
00:15:22,589 --> 00:15:26,760
‫صحوت يوماً
‫لأراك تلهث بشدة فوق سريري

239
00:15:26,802 --> 00:15:30,097
‫أصبت بنوبة ربو
‫ولم أعثر على جهاز التنشق

240
00:15:32,933 --> 00:15:37,312
‫رويدكم يا رفاق
‫البطاطا المقلية عائدة بقوة

241
00:15:37,980 --> 00:15:42,109
‫أنتما من أنصار كرة القدم؟
‫قد يفوز فريق "باتز" بالبطولة

242
00:15:42,192 --> 00:15:45,195
‫"الدلافين" منهكون و"جتز" متقلبون

243
00:15:45,279 --> 00:15:46,905
‫لن أقول هذا، سيد "ديدز"

244
00:15:46,989 --> 00:15:50,409
‫- فقط "ديدز". لماذا؟
‫- تملك "جتز"

245
00:15:50,492 --> 00:15:51,785
‫صحيح؟

246
00:15:53,996 --> 00:15:55,163
‫هذا مؤسف!

247
00:15:56,248 --> 00:16:00,586
‫عساهم لن يواجهوا "باتز"
‫وإلا قتلت نفسي

248
00:16:02,379 --> 00:16:04,756
‫ما زلت قلقاً بهذا الشأن

249
00:16:05,507 --> 00:16:09,136
‫ماذا في الغليون، حشيشة؟ أنت مخبول.

250
00:16:09,386 --> 00:16:12,598
‫- هذا الرجل يناسبنا تماماً
‫- ماذا لو لم يبعنا حصته؟

251
00:16:12,639 --> 00:16:14,975
‫إن جعلت "بلايك" يأتمنني على شركته

252
00:16:15,058 --> 00:16:17,895
‫سأجعل هذا الغبي يفعل بالمثل. أنظر

253
00:16:43,712 --> 00:16:45,255
‫بالضبط يا "اندرسون"

254
00:16:59,561 --> 00:17:01,146
‫كفى!

255
00:17:02,606 --> 00:17:03,815
‫مفسد الأفراح

256
00:17:08,362 --> 00:17:09,820
‫يا سلام!

257
00:17:10,239 --> 00:17:11,906
‫كيف الحال يا نيويورك؟

258
00:17:12,491 --> 00:17:16,494
‫يشرفني المجيء
‫إلى أعظم مدينة في العالم!

259
00:17:23,877 --> 00:17:28,841
‫تهانينا، "ديدز". أنت الآن
‫أفضل العزاب للزواج في نيويورك

260
00:17:29,091 --> 00:17:31,885
‫لا أريد التعرف إلى فتاة لأنني ثري

261
00:17:31,969 --> 00:17:34,680
‫أجل، لكن لنر مدى تمسكك برأيك

262
00:17:34,763 --> 00:17:38,308
‫متى زرت أحد نوادينا العديدة للرجال

263
00:17:38,392 --> 00:17:39,309
‫ماذا؟

264
00:17:39,768 --> 00:17:41,520
‫أبي أنقذ أمي،

265
00:17:41,603 --> 00:17:44,273
‫كانت تمارس التزلج وسقطت في الجليد.

266
00:17:44,356 --> 00:17:48,151
‫لطالما فكرت أن أتعرف إلى فتاة بنفس الطريقة

267
00:17:48,235 --> 00:17:51,864
‫إذن سأبحث عن سيدات في خطر

268
00:17:51,947 --> 00:17:54,324
‫- هذا لطيف
‫- "شلالات ماندريك"!

269
00:17:55,576 --> 00:17:57,244
‫أيها الحرس، أوقفوا هذا الرجل!

270
00:17:58,078 --> 00:17:59,162
‫قف! عد!

271
00:17:59,246 --> 00:18:02,583
‫سيتقاضى مئة ألف للصورة وتنشر علناً

272
00:18:02,708 --> 00:18:05,586
‫يستحق ذلك، بتقليده لأفلام "جيمس بوند"

273
00:18:05,669 --> 00:18:09,840
‫بل يستحق الذبح، الجاسوس القذر
‫هيا بنا

274
00:18:17,055 --> 00:18:18,807
‫إذن هنا كان يقيم عمي؟

275
00:18:18,849 --> 00:18:22,477
‫اجل، سيدي. طوال اﻠ 35 سنة
‫من حياته المذهلة

276
00:18:22,853 --> 00:18:26,440
‫- لقد فاجأتني هنا
‫- أنا بغاية المراوغة، سيدي

277
00:18:26,690 --> 00:18:29,151
‫هذا واضح. اسمي "ديدز"

278
00:18:29,234 --> 00:18:31,653
‫أنا "اميليو"، سيدي. أنا خادمك

279
00:18:32,029 --> 00:18:36,533
‫خادمي؟ لا أريد خادماً.
‫إن أردت أن تكون صديقي، أقبل بذلك

280
00:18:37,201 --> 00:18:38,327
‫صديقان

281
00:18:38,827 --> 00:18:40,913
‫أجل، صديقان حميمان

282
00:18:41,914 --> 00:18:46,502
‫أتريد الذهاب إلى شقتك؟
‫أنا واثق أنه كان يوماً مرهقاً

283
00:18:46,627 --> 00:18:49,046
‫- موافق يا "تشاك"؟
‫- ستكون بأمان

284
00:18:49,129 --> 00:18:52,382
‫يلزم يومان للأوراق للتوقيع عليها

285
00:18:52,466 --> 00:18:54,510
‫- اعتبر نفسك ببيتك
‫- عظيم

286
00:18:54,593 --> 00:18:56,762
‫- لاحقاً
‫- لحظة وأكون معك

287
00:18:56,887 --> 00:19:00,015
‫حسناً. تشرفت بمعرفتك. أنا "ديدز"

288
00:19:00,849 --> 00:19:03,602
‫- أنا "روبن"
‫- مصعد ظريف!

289
00:19:03,644 --> 00:19:06,813
‫راقبه جيداً، "اميليو"، وإلا قتلتك

290
00:19:06,939 --> 00:19:08,774
‫تسرني رؤيتك، سيدي

291
00:19:08,857 --> 00:19:11,401
‫كيف حالك والمصاعد يا "روبن"؟

292
00:19:11,527 --> 00:19:13,403
‫لها صعودها وسقوطها

293
00:19:13,862 --> 00:19:15,989
‫حسناً! حسناً!

294
00:19:16,907 --> 00:19:18,200
‫كان هذا جيداً

295
00:19:19,284 --> 00:19:21,578
‫ويلاه! كيف نزلت هنا بهذه السرعة؟

296
00:19:21,662 --> 00:19:24,456
‫بالمراوغة، سيدي. من هنا

297
00:19:35,592 --> 00:19:37,553
‫هل من خطب، سيدي؟

298
00:19:40,013 --> 00:19:42,432
‫- هذا صدى
‫- جربه أنت

299
00:19:42,975 --> 00:19:45,018
‫- أنا، سيدي؟
‫- إنه ممتع جداً

300
00:19:49,982 --> 00:19:52,526
‫هيا، يمكنك أن ترفع صوتك أكثر

301
00:20:00,617 --> 00:20:02,369
‫- ممتاز
‫- شكراً، سيدي

302
00:20:02,661 --> 00:20:05,789
‫مرحباً، كيف الحال؟ أتريد أن تجرب؟

303
00:20:07,916 --> 00:20:08,834
‫ظريف

304
00:20:11,253 --> 00:20:13,964
‫أتريدون مشاركتنا بالأصوات الغريبة؟

305
00:20:22,764 --> 00:20:26,476
‫أمضيت وقتاً ممتعاً
‫إني مرهق. أود أن أنام

306
00:20:26,685 --> 00:20:29,563
‫- من هنا
‫- شكراً. طابت ليلتكم

307
00:20:39,448 --> 00:20:42,910
‫هل ستتركين اﻠ"بوست" يستأثر بالقصة؟

308
00:20:56,507 --> 00:20:58,217
‫كيف الحال يا نيويورك؟

309
00:21:09,228 --> 00:21:12,189
‫في غرفته نافورة ماء. أحب هذا

310
00:21:20,656 --> 00:21:22,324
‫هذا مشروب هوايي

311
00:21:23,075 --> 00:21:24,409
‫كان يحب

312
00:21:24,535 --> 00:21:25,994
‫مشروب هوايي

313
00:21:26,078 --> 00:21:30,082
‫ويلاه! لقد فاجأتني

314
00:21:30,666 --> 00:21:33,919
‫أظنك تبخس قدر التسلل، سيدي

315
00:21:34,127 --> 00:21:36,880
‫أظن ذلك. ماذا تفعل هنا؟

316
00:21:37,089 --> 00:21:39,675
‫إني أساعدك في تغيير جواربك

317
00:21:39,758 --> 00:21:43,011
‫ستغير لي جواربي؟ لا داع. انهض

318
00:21:43,095 --> 00:21:43,887
‫شكراً

319
00:21:43,971 --> 00:21:46,723
‫ثم لن ترغب بلمس قدمي اليمنى

320
00:21:46,849 --> 00:21:50,602
‫أصيبت بالصقيع عندما كنت في الكشافة
‫أنظر

321
00:21:55,899 --> 00:21:57,484
‫بحالة مزرية، ايه؟

322
00:21:57,568 --> 00:22:01,864
‫قبح هذه القدم سيقض مضجعي إلى الأبد

323
00:22:02,656 --> 00:22:04,491
‫أجل، سمعت ذلك من قبل

324
00:22:04,616 --> 00:22:07,494
‫الغريب في الأمر أنني لا أشعر بها

325
00:22:07,578 --> 00:22:10,455
‫ولو قفزت عليها، لن أشعر بشيء

326
00:22:10,622 --> 00:22:13,792
‫- هيا، أقفز عليها
‫- أفضل ألا أفعل

327
00:22:13,876 --> 00:22:15,586
‫أرجوك، أقفز على قدمي

328
00:22:26,013 --> 00:22:27,347
‫لم أشعر بذلك

329
00:22:27,431 --> 00:22:31,518
‫ماذا لديك أيضاً؟
‫أجلب مسعر النار واضرب به قدمي

330
00:22:31,894 --> 00:22:35,480
‫- هل أنا مضطر؟
‫- سيكون ذلك ممتعاً. أجلبه

331
00:22:37,191 --> 00:22:40,068
‫كل أصدقائي يفعلون هذا عندما يثملون

332
00:22:42,696 --> 00:22:44,531
‫هيا، أضرب

333
00:22:47,868 --> 00:22:49,161
‫- لا شيء
‫- حقاً؟

334
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
‫أليس هذا مقرفاً؟

335
00:22:52,122 --> 00:22:54,541
‫لم أشعر بذلك. روعة، ايه؟ هيا

336
00:22:54,666 --> 00:22:55,667
‫لا شيء

337
00:22:56,376 --> 00:22:59,963
‫بدأ ذلك يعجبك، أليس كذلك؟
‫اقطع هذا الحطب!

338
00:23:00,339 --> 00:23:01,590
‫أجل!

339
00:23:03,342 --> 00:23:06,678
‫أنت مجنون! لماذا فعلت ذلك؟

340
00:23:06,762 --> 00:23:08,680
‫إني أمازحك يا صديقي

341
00:23:10,015 --> 00:23:13,727
‫- لقد خدعتني
‫- رأيت وجهك، كنت...

342
00:23:15,395 --> 00:23:19,107
‫بأي حال، سأسأل "سيدر" و"اندرسون"
‫ما يفترض بي أن أفعله اليوم

343
00:23:19,191 --> 00:23:22,861
‫هلا رفعته؟ قدمي مسمرة إلى الأرض

344
00:23:23,320 --> 00:23:24,571
‫قضي الأمر

345
00:23:24,863 --> 00:23:28,200
‫يجب أن أصر على سرية هذا النقاش

346
00:23:28,283 --> 00:23:30,827
‫حتى أحصل رسمياً على أسهم "بلايك"

347
00:23:30,911 --> 00:23:33,455
‫إن كان ذلك مقبولاً، فيما خصني

348
00:23:33,539 --> 00:23:36,124
‫لقد اشتريتم ألفي محطة إذاعة

349
00:23:37,292 --> 00:23:38,585
‫أسعدتم صباحاً

350
00:23:41,296 --> 00:23:42,422
‫كيف الحال؟

351
00:23:42,965 --> 00:23:44,675
‫أقوم ببعض الأعمال

352
00:23:47,719 --> 00:23:51,515
‫هذه غرفة أصداء. حتماً تعرفون ذلك

353
00:23:52,474 --> 00:23:53,517
‫هل من خدمة؟

354
00:23:53,559 --> 00:23:56,937
‫أردت أن أعرف إن أمكنني فعل شيء

355
00:23:57,938 --> 00:24:00,190
‫أظننا نسيطر على الوضع

356
00:24:00,315 --> 00:24:04,945
‫لا بد من شيء. حتى أوقع على الأوراق
‫أنا المالك لهذا المكان، صح؟

357
00:24:06,446 --> 00:24:07,656
‫ماذا؟

358
00:24:08,115 --> 00:24:10,534
‫سيداتي، سادتي، بإذنكم لحظة

359
00:24:11,827 --> 00:24:15,497
‫ما الأمر يا صاح؟
‫حلمت بالسندويشات البارحة. وأنت؟

360
00:24:15,581 --> 00:24:18,750
‫حاولت إعدادها بالبيت، لكن لم أنجح

361
00:24:20,836 --> 00:24:24,798
‫كل المساهمين، كباراً وصغاراً
‫لهم رأيهم بإدارة هذه الشركة

362
00:24:24,882 --> 00:24:27,551
‫كما في الجمعية العمومية للمساهمين

363
00:24:27,634 --> 00:24:31,221
‫بقية اﻠ 364 يوماً من السنة
‫مدراء الشركة أمثالي

364
00:24:31,305 --> 00:24:34,099
‫- يتولون الإدارة
‫- لأن عمي مات

365
00:24:34,183 --> 00:24:36,476
‫أجل، وليس بالأمر الممتع

366
00:24:36,852 --> 00:24:40,105
‫تشترك هذه الشركة في عدة مجالات

367
00:24:40,189 --> 00:24:43,442
‫بحيث أن إدارتها 24 ساعة باليوم

368
00:24:43,984 --> 00:24:46,695
‫لم أنم سوى 3 ساعات البارحة

369
00:24:46,987 --> 00:24:49,698
‫إذن العمل هو 21 ساعة باليوم، ايه؟

370
00:24:49,990 --> 00:24:52,993
‫تحركي سيدتي. لا يهمني الاجتماع

371
00:24:53,076 --> 00:24:54,828
‫سيد "سيدر"، أنا آسفة...

372
00:24:55,037 --> 00:24:59,374
‫مررت الكرة عن 3500 ياردة
‫السنة الماضية ولن ألمس الكرة

373
00:24:59,458 --> 00:25:04,046
‫قبل أن تنهضوا عن كراسيكم
‫وتعيدوا مفاوضة عقدي الحقير

374
00:25:05,047 --> 00:25:08,258
‫حاذر لألفاظك. لدينا سيدات هنا

375
00:25:09,009 --> 00:25:11,428
‫اخرس أيها الثري!

376
00:25:12,054 --> 00:25:15,641
‫أريد مزيد من المال وإلا يمكنكم...

377
00:25:20,103 --> 00:25:21,355
‫لقد حذرتك

378
00:25:22,773 --> 00:25:26,860
‫سقطت مثل كيس بطاطا. أؤكد لك. هيا

379
00:25:28,237 --> 00:25:30,572
‫هيا يا كبيري. انهض!

380
00:25:30,739 --> 00:25:33,200
‫سيداتي، سادتي... كرة القدم!

381
00:25:34,576 --> 00:25:36,912
‫ما مشكلة عقدك؟

382
00:25:37,538 --> 00:25:41,542
‫فكرت إن لعبت جيداً
‫سأفاوض مجدداً وأنال المزيد من المال

383
00:25:41,917 --> 00:25:45,087
‫وإن لم تلعب جيداً، هل ندفع لك أقل؟

384
00:25:45,170 --> 00:25:46,338
‫سحقاً، لا!

385
00:25:46,880 --> 00:25:48,507
‫أعني، كلا

386
00:25:49,550 --> 00:25:51,635
‫لا يبدو لي ذلك منصفاً

387
00:25:51,718 --> 00:25:56,098
‫- قاد "كيفن" الفريق في تمريرات الهدف
‫- لا عليك، "تشاك"، سأتولى هذا

388
00:25:56,390 --> 00:25:59,017
‫اسمعوا، أريد المزيد من المال

389
00:25:59,434 --> 00:26:02,020
‫وإلا سأتوقف عن اللعب

390
00:26:04,898 --> 00:26:07,150
‫إذن سنضطر لطردك

391
00:26:08,026 --> 00:26:10,904
‫- طردي؟
‫- أجل، أنت مطرود

392
00:26:12,489 --> 00:26:14,241
‫أيمكنني الانخراط في فريق آخر؟

393
00:26:14,283 --> 00:26:17,202
‫افعل ما شئت، لكن يجب تغيير سلوكك

394
00:26:17,286 --> 00:26:19,746
‫وإلا لن يرغب أحد بالعمل معك

395
00:26:24,585 --> 00:26:28,046
‫فاز "كيفن" بالجائزة منذ سنتين
‫إنه أفضل لاعب لدينا

396
00:26:28,130 --> 00:26:31,884
‫- لا تقلق، سيعود
‫- أكبر خطأ بحياتك!

397
00:26:32,134 --> 00:26:33,677
‫هذا رائع

398
00:26:34,136 --> 00:26:38,348
‫لماذا لا تخرج وتزور المدينة؟
‫خذ هذا معك

399
00:26:38,432 --> 00:26:41,935
‫سأتركه هنا. لا بأس
‫خابرني إن احتجت لي

400
00:26:42,019 --> 00:26:45,105
‫- قطعاً
‫- شكراً. أحبك، "اندرسون"

401
00:26:45,272 --> 00:26:49,568
‫لاحظت أنكم فرنسيون
‫عكس "مرحباً" عليكم

402
00:26:52,821 --> 00:26:54,364
‫تبدين مثيرة كشقراء

403
00:26:54,489 --> 00:26:57,367
‫ليس مبالغاً بتخطيطه؟ يخال لي كذلك

404
00:26:57,451 --> 00:27:00,787
‫أحبه، لكن سأتخفى. قد يصبح خطراً

405
00:27:00,871 --> 00:27:04,958
‫قال يحب النساء في خطر
‫وليس الرجال المفرطين بالعطور

406
00:27:05,209 --> 00:27:07,461
‫- ها هو
‫- شكراً على الجولة

407
00:27:07,503 --> 00:27:10,881
‫الكاميرات الخفية دائرة. هيا، ضايقني

408
00:27:12,007 --> 00:27:13,800
‫- ضايقني!
‫- لك ذلك!

409
00:27:13,884 --> 00:27:15,886
‫- رباه، النجدة!
‫- أعطنيه

410
00:27:16,053 --> 00:27:18,055
‫- النجدة، أتعرض للاعتداء!
‫- حسناً!

411
00:27:18,138 --> 00:27:20,641
‫النجدة! النجدة! أتعرض للاعتداء!

412
00:27:21,266 --> 00:27:23,977
‫- كفى!
‫- بالتوفيق. أراك في المكتب

413
00:27:25,562 --> 00:27:28,106
‫- لا عليك، سأنال منه
‫- سحقاً!

414
00:27:29,107 --> 00:27:30,484
‫مكانك

415
00:27:41,161 --> 00:27:42,913
‫ما مشكلتك يا صاح؟

416
00:27:50,254 --> 00:27:51,505
‫انهض

417
00:27:53,131 --> 00:27:56,051
‫هاك كتابك. جد لك عملاً يا صاح

418
00:27:58,428 --> 00:27:59,596
‫آنستي!

419
00:28:00,138 --> 00:28:02,850
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا حدث؟

420
00:28:02,933 --> 00:28:04,476
‫دعيني أساعدك

421
00:28:05,519 --> 00:28:07,521
‫لا عليك الآن. لا عليك

422
00:28:13,360 --> 00:28:16,655
‫سيدتي، اعتدى عليك لص نيويوركي

423
00:28:16,738 --> 00:28:19,241
‫كما توقعت، كان جباناً وضعيفاً

424
00:28:19,324 --> 00:28:22,077
‫وتعطر أكثر مما قد يتعطر أي رجل

425
00:28:22,160 --> 00:28:24,788
‫- لكني أعدت لك هذا
‫- شكراً

426
00:28:26,081 --> 00:28:28,917
‫أيمكنني أن أنقلك إلى المستشفى؟

427
00:28:29,877 --> 00:28:34,298
‫سأكون بخير
‫أشعر فقط بالدوار والاغتصاب

428
00:28:35,174 --> 00:28:36,508
‫أنا بخير

429
00:28:39,511 --> 00:28:42,306
‫أرجوك، لأنقلك إلى غرفة الطوارئ

430
00:28:43,348 --> 00:28:46,101
‫سأكون بخير. يلزمني فقط...

431
00:28:46,518 --> 00:28:48,478
‫أن أتمشى قليلاً...

432
00:28:48,562 --> 00:28:50,272
‫- أيمكنك؟
‫- طبعاً

433
00:28:50,355 --> 00:28:51,440
‫شكراً

434
00:28:52,649 --> 00:28:54,067
‫شكراً جزيلاً

435
00:28:55,110 --> 00:28:57,821
‫أدعى "بام". "بام دوسون"

436
00:28:58,405 --> 00:29:02,743
‫أدعى "ديدز". لست من هنا. أقوم بزيارة

437
00:29:04,286 --> 00:29:06,038
‫من أين أنت؟

438
00:29:06,330 --> 00:29:10,834
‫"شلالات ماندرايك"، "نيو هامشر".
‫بلدة صغيرة لم يسمع بها أحد

439
00:29:11,502 --> 00:29:13,629
‫وأنا من بلدة صغيرة مماثلة

440
00:29:14,213 --> 00:29:17,090
‫- في "آيوا"
‫- حقاً؟ أية منطقة؟

441
00:29:18,634 --> 00:29:21,762
‫"ونشسترتونفيلدفيل"

442
00:29:23,555 --> 00:29:27,643
‫أجل، البلدة الصغيرة.
‫"ونشسترتونفيلدفيل"، "آيوا"

443
00:29:31,813 --> 00:29:34,900
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا ممرضة مدرسة

444
00:29:35,692 --> 00:29:39,655
‫- يستحيل أن تكوني كذلك
‫- لماذا لا تصدقني؟

445
00:29:40,072 --> 00:29:42,449
‫أنت ألطف من أن تكوني ممرضة مدرسة

446
00:29:42,741 --> 00:29:46,495
‫كانت ممرضة مدرستي بغاية اللؤم
‫كلما كان بطني يؤلمني

447
00:29:46,578 --> 00:29:49,498
‫تعيدني إلى صفي وتمنعني من الأنين

448
00:29:49,623 --> 00:29:52,376
‫- هذا رهيب!
‫- هذا ما كنت أقوله كل يوم

449
00:29:54,628 --> 00:29:56,171
‫كنت أفتقد أمي

450
00:29:57,631 --> 00:29:59,007
‫هذا ظريف

451
00:29:59,716 --> 00:30:00,926
‫آنسة "دوسون"؟

452
00:30:01,593 --> 00:30:04,513
‫ما رأيك ربما بالخروج

453
00:30:04,596 --> 00:30:07,182
‫لتناول عشاء نيويوركي معي؟

454
00:30:07,474 --> 00:30:08,642
‫يا سلام!

455
00:30:10,269 --> 00:30:12,062
‫هذا روعة

456
00:30:12,271 --> 00:30:13,772
‫صحيح؟

457
00:30:14,147 --> 00:30:16,400
‫هيا بنا إذن

458
00:30:17,818 --> 00:30:19,736
‫تباً لك يا "اولد سبايس"

459
00:30:23,282 --> 00:30:26,952
‫إذن تدير مطعم البيتزا وتؤلف الأشعار

460
00:30:27,953 --> 00:30:29,830
‫ما أتى بك إلى المدينة الكبرى؟

461
00:30:29,913 --> 00:30:32,499
‫بالواقع، ورثت لتوي 40 مليار دولار

462
00:30:33,625 --> 00:30:37,796
‫هذا ظريف، لكني أرى
‫كل ما يتعدى 30 ملياراً هو هائل

463
00:30:40,841 --> 00:30:42,092
‫يعجبني هذا

464
00:30:43,177 --> 00:30:46,054
‫شعرك غاية بالشقر وجميل

465
00:30:46,138 --> 00:30:49,474
‫أتحدر من أجداد سويديين

466
00:30:50,267 --> 00:30:51,768
‫حقاً؟

467
00:30:52,686 --> 00:30:55,647
‫كان جدي في فرقة "آبا"

468
00:30:57,065 --> 00:30:58,734
‫"آبا"، الفرقة الموسيقية؟

469
00:30:59,318 --> 00:31:03,197
‫عفواً، هل تستقبلون أي مشاهير هنا؟

470
00:31:03,280 --> 00:31:04,740
‫مشاهير، أثرياء وأصحاب نفوذ

471
00:31:04,823 --> 00:31:07,618
‫حقاً. لا نراهم في "شلالات ماندرايك"

472
00:31:07,701 --> 00:31:10,245
‫عرج "ستيفن كنغ" على محطتنا يوماً

473
00:31:10,329 --> 00:31:12,664
‫لكن خشي الجميع مكالمته

474
00:31:12,748 --> 00:31:14,583
‫أتصوره مخيفاً

475
00:31:14,625 --> 00:31:18,003
‫"جايك"، عامل المحطة رمقه بنظراته

476
00:31:18,086 --> 00:31:20,047
‫فقد تلك الليلة 90 كلغ

477
00:31:24,176 --> 00:31:26,386
‫الفروج بجبن بارما سيكون جاهزاً

478
00:31:26,470 --> 00:31:30,682
‫حسناً يا صاح. أرى زوجين هناك،
‫إنها ذكرى زواجهما

479
00:31:31,308 --> 00:31:34,186
‫قدم لهما هذا. لكن لا تقل أنه منا

480
00:31:34,853 --> 00:31:36,355
‫هذه 20 ألف دولار

481
00:31:36,438 --> 00:31:40,275
‫قل لهما إنها هدية من المطعم
‫شكراً يا صاح

482
00:31:41,527 --> 00:31:44,905
‫طريقة ظريفة في إنفاق مالك

483
00:31:44,988 --> 00:31:47,074
‫- أهذا من أعتقد أنه هو؟
‫- من؟

484
00:31:47,699 --> 00:31:50,494
‫نسيب "بريستون بلايك"، 40 ملياراً

485
00:31:51,411 --> 00:31:53,247
‫يجب أن نتعرف إليه. "ديف"؟

486
00:31:53,622 --> 00:31:56,625
‫أرجو أن يكون المعتدي بلغ بيته بأمان

487
00:31:58,377 --> 00:32:01,505
‫يدعوك السيد "سيموندز" إلى طاولته

488
00:32:02,089 --> 00:32:03,298
‫لماذا؟

489
00:32:03,632 --> 00:32:05,801
‫فقط للتمتع برفقتك

490
00:32:05,884 --> 00:32:07,928
‫هذا لطف منه

491
00:32:12,307 --> 00:32:14,393
‫كانت هذه ضمة لطيفة يا "ديدز"

492
00:32:14,560 --> 00:32:17,938
‫لطف منك أن تدعونا إليك. هذا رائع

493
00:32:18,146 --> 00:32:21,233
‫- هل تقابلنا؟
‫- إن مرض أحد أطفالك

494
00:32:21,608 --> 00:32:24,820
‫أنت شخصية هامة في هذه البلدة

495
00:32:24,903 --> 00:32:26,363
‫لا علم لي بذلك

496
00:32:26,446 --> 00:32:28,282
‫أغني في "أوبرا العاصمة"

497
00:32:28,365 --> 00:32:31,994
‫و"إعلام بلايك" مساهم ﺒ 50 بالمئة

498
00:32:32,077 --> 00:32:33,996
‫لذا، باسم الأوبرا

499
00:32:41,211 --> 00:32:42,629
‫كان هذا روعة

500
00:32:43,005 --> 00:32:46,175
‫لا داعي لشكري، بل أشكر عم أمي

501
00:32:46,258 --> 00:32:47,593
‫كان رجلاً مثيراً للاهتمام

502
00:32:47,676 --> 00:32:50,137
‫خدمت معه في لجنة "غوغنهايم"

503
00:32:50,220 --> 00:32:53,557
‫حقاً؟
‫لا أدري ما هذا، لكن بالتوفيق

504
00:32:54,474 --> 00:32:57,311
‫أود كتابة مقال عنك في "النيوركي"

505
00:32:57,394 --> 00:32:58,937
‫ما هو "النيوركي"؟

506
00:32:59,897 --> 00:33:01,273
‫إنها مجلة

507
00:33:02,065 --> 00:33:04,776
‫مع أطروحات ومسلسلات هزلية

508
00:33:05,444 --> 00:33:09,406
‫أقرأ "جريدة شلالات ماندرايك"
‫وهي أيضاً تحتوي على مسلسلات هزلية

509
00:33:09,489 --> 00:33:12,117
‫أتعرفون من المضحك؟ "بيتي بايلي"

510
00:33:12,201 --> 00:33:15,078
‫يعتمر دائماً قبعته ويقوم بحيلته

511
00:33:15,412 --> 00:33:18,207
‫لكن يشرفني التعرف إلى كاتب مثلك

512
00:33:18,290 --> 00:33:20,876
‫أحاول نشر أعمالي منذ سنين

513
00:33:20,959 --> 00:33:23,170
‫لكن "هولمارك" صعب المراس

514
00:33:23,253 --> 00:33:25,839
‫- "هولمارك"؟
‫- يكتب بطاقات معايدة

515
00:33:26,548 --> 00:33:29,718
‫- أحاول
‫- يجب أن تشاركنا واحدة

516
00:33:29,801 --> 00:33:33,347
‫- لست أدري، سيد "فرينش"
‫- من هو سيد "فرينش"؟

517
00:33:33,430 --> 00:33:36,725
‫- ألا يشبهه؟
‫- لم أسمع به

518
00:33:36,808 --> 00:33:37,768
‫هيا

519
00:33:37,851 --> 00:33:39,520
‫حسناً، سأتلو واحدة.

520
00:33:39,561 --> 00:33:42,231
‫إنها لعيد الأم

521
00:33:42,314 --> 00:33:46,401
‫"أمي، أنت التي أحضرتني إلى كوكب الأرض

522
00:33:47,236 --> 00:33:50,364
‫"أنت التي تألمت
‫طوال 14 ساعة من ولادتي

523
00:33:51,073 --> 00:33:55,077
‫"أنت التي كنت تعدين لي الليموناضة
‫بعد عودتي من اللعب

524
00:33:55,452 --> 00:33:59,581
‫"أحبك يا أمي،
‫أتمنى لك عيد أم سعيداً"

525
00:34:00,165 --> 00:34:01,667
‫شيء من هذا القبيل

526
00:34:02,376 --> 00:34:05,587
‫- كلاسيكية
‫- روعة، روعة!

527
00:34:05,963 --> 00:34:08,382
‫أتكتب أشعارك بقلم التلوين؟

528
00:34:12,302 --> 00:34:13,637
‫مذهل!

529
00:34:14,972 --> 00:34:17,891
‫فهمت لماذا أحضرتموني. لتسخروا مني؟

530
00:34:18,308 --> 00:34:20,936
‫- لا تكن سخيفاً
‫- اخرس يا "جورج"

531
00:34:21,311 --> 00:34:24,356
‫قد أبدو لك مضحكاً، لو جئت لبلدتي

532
00:34:24,438 --> 00:34:27,568
‫قد تبدو لنا مضحكاً، ولن يسخروا منك

533
00:34:27,650 --> 00:34:30,571
‫أو يشعروك بالغباء، لأنها قلة تهذيب

534
00:34:30,612 --> 00:34:34,324
‫قد لا تكون أشعاري جيدة
‫لكن أعرف أناساً يحبونها

535
00:34:34,408 --> 00:34:38,453
‫بأي حال، أبذل قصارى جهدي. سنرحل

536
00:34:38,536 --> 00:34:41,748
‫آسف يا "بام". عساني لم أحرجك

537
00:34:46,712 --> 00:34:50,382
‫ولولا وجود الآنسة "دوسون" هنا
‫كنت حطمت رؤوسكم

538
00:34:50,424 --> 00:34:51,632
‫لا مانع عندي

539
00:35:04,354 --> 00:35:08,233
‫أظنني تغوطت في سروالي

540
00:35:09,151 --> 00:35:11,486
‫أتريدين القيام بجولة الآن؟

541
00:35:11,570 --> 00:35:14,156
‫سأتبرج قليلاً

542
00:35:14,239 --> 00:35:16,742
‫عظيم. سأحضر معطفك

543
00:35:17,242 --> 00:35:20,996
‫هذا سيسدد الأضرار التي سببتها. آسف

544
00:35:21,079 --> 00:35:23,498
‫- سرني التعرف إليك
‫- شكراً

545
00:35:23,582 --> 00:35:25,292
‫كان هذا رائعاً

546
00:35:28,795 --> 00:35:30,297
‫أريد علاوة يا "ماك"

547
00:35:34,676 --> 00:35:36,512
‫مرحباً يا صاح! كيف الحال؟

548
00:35:36,845 --> 00:35:39,014
‫يا سلام! أنت "جون ماكنرو"!

549
00:35:39,097 --> 00:35:42,184
‫رأيت ما فعلته بهؤلاء الرجال. أحسنت

550
00:35:42,267 --> 00:35:45,395
‫أنت أدرى بإلحاق الإساءة يا "جوني ماك"

551
00:35:45,479 --> 00:35:48,315
‫- بالفعل!
‫- أنا "ديدز"، للمناسبة

552
00:35:48,398 --> 00:35:52,069
‫تشرفنا يا "ديدز". سأقدم لك كأساً

553
00:35:52,152 --> 00:35:53,987
‫آنسة "دوسون"، هذا "جون ماكنرو"

554
00:35:54,029 --> 00:35:57,741
‫- تشرفنا، آنسة "دوسون"
‫- تشرفنا

555
00:35:57,950 --> 00:36:00,494
‫وعدت الآنسة "دوسون" بزيارة للبلدة

556
00:36:00,577 --> 00:36:03,830
‫المناظر الطبيعية رائعة. أحبها

557
00:36:03,956 --> 00:36:07,000
‫سأريكما نيويورك كما لم ترياها قط

558
00:36:07,501 --> 00:36:10,838
‫- موافقة، آنسة "دوسون"؟
‫- ممتع!

559
00:36:10,921 --> 00:36:13,465
‫نخب ليلة رائعة في البلدة

560
00:36:25,936 --> 00:36:27,563
‫ماذا جرى؟

561
00:36:27,646 --> 00:36:31,900
‫هاك بعض الأسبيرين، سيد "ديدز"
‫سيجعل رأسك يبدو أصغر

562
00:36:35,904 --> 00:36:39,074
‫- كيف أصبحت بالبيجاما؟
‫- أبدلتك

563
00:36:39,658 --> 00:36:41,285
‫كنت بغاية الرقة، سيدي

564
00:36:42,828 --> 00:36:46,164
‫أظنني شربت كل ما أمكنني، البارحة

565
00:36:46,415 --> 00:36:49,418
‫وكدت تنجح، وفقاً للآنسة "دوسون"

566
00:36:50,335 --> 00:36:54,006
‫آنسة "دوسون"! لست أذكر حتى
‫اصطحابها إلى البيت. أهي بخير؟

567
00:36:54,089 --> 00:36:57,342
‫سمحت لنفسي بإرسالها بسيارة الشركة

568
00:36:57,426 --> 00:37:00,429
‫كانت سيدة في خطر وأنجدتها

569
00:37:00,971 --> 00:37:02,890
‫حلمت بها البارحة

570
00:37:03,182 --> 00:37:06,268
‫عادة، لا نحلم في هذه الأحوال

571
00:37:07,561 --> 00:37:08,645
‫هكذا قرأت

572
00:37:13,233 --> 00:37:14,610
‫ما الأمر يا "تشاك"؟

573
00:37:18,071 --> 00:37:20,240
‫ملياردير أميركا الجديد

574
00:37:21,909 --> 00:37:23,952
‫- غبي ومغفل
‫- ما هذا؟

575
00:37:24,036 --> 00:37:26,955
‫كانت ليلة رائعة بالنسبة ﻠ"لونغفيلو ديدز"

576
00:37:27,039 --> 00:37:29,708
‫سيعرفون أن اسمي "لونغفيلو"!

577
00:37:30,125 --> 00:37:32,669
‫بعد ضربه بعض مشاهير المجتمع

578
00:37:34,046 --> 00:37:38,425
‫انضم "ديدز" إلى شرير كرة المضرب،
‫"جون ماكنرو"

579
00:37:38,717 --> 00:37:41,220
‫وانتصر الغباء بضربات متواصلة

580
00:37:48,143 --> 00:37:50,062
‫كيف صوروا هذا؟

581
00:37:50,395 --> 00:37:52,022
‫حاذر يا "جوني"!

582
00:37:54,733 --> 00:37:57,903
‫ما هذه القيادة؟ أنت عار!

583
00:37:58,529 --> 00:38:00,572
‫كلا، سيدي، بل أنت العار

584
00:38:00,656 --> 00:38:02,991
‫- لقد نجحنا، صديقي!
‫- "جون ماكنرو"

585
00:38:03,075 --> 00:38:06,411
‫"ديدزي" برفقة "ماكنرو"! هذا روعة!

586
00:38:07,162 --> 00:38:08,747
‫أحب "فتيان الشاطئ"

587
00:38:13,961 --> 00:38:16,797
‫لسنا بحاجة لهذا الانتباه الآن

588
00:38:16,880 --> 00:38:17,923
‫ماذا تقصد؟

589
00:38:18,006 --> 00:38:20,884
‫بالوقت الحاضر أنت أكبر مساهم

590
00:38:20,968 --> 00:38:23,470
‫وقد يظن الناس أن أي خلل تبديه

591
00:38:23,554 --> 00:38:26,098
‫قد يرتد الخلل على الشركة

592
00:38:29,810 --> 00:38:30,811
‫أنا المخطئ

593
00:38:32,855 --> 00:38:35,148
‫خطئي. خطئي

594
00:38:37,442 --> 00:38:40,612
‫هل أطلب سيارتك لنقلك إلى المأتم؟

595
00:38:40,696 --> 00:38:41,989
‫أي مأتم؟

596
00:38:42,948 --> 00:38:44,575
‫مأتم عم أمك

597
00:38:44,658 --> 00:38:46,827
‫- هل مأتمه اليوم؟
‫- اليوم، أجل

598
00:38:46,994 --> 00:38:48,787
‫سأرتدي بذلتي

599
00:38:56,295 --> 00:38:58,422
‫- أحسنت أيها الثرثار
‫- سيدي؟

600
00:38:58,797 --> 00:39:01,216
‫حالما يعود الغبي إلى "شلالات الروث"

601
00:39:01,300 --> 00:39:04,344
‫سترحل من هنا على قدمك البورتوريكي

602
00:39:08,974 --> 00:39:10,684
‫أنا من إسبانيا، سيدي

603
00:39:19,443 --> 00:39:23,572
‫الأخ "بريستون" الآن
‫يحلق في الجو مع النسور

604
00:39:24,781 --> 00:39:27,451
‫لأنه عاش حياة الحب

605
00:39:28,994 --> 00:39:31,872
‫أجل، إنه يحلق عالياً في الجو

606
00:39:32,831 --> 00:39:35,375
‫لأنه كان رجلاً رائعاً

607
00:39:36,752 --> 00:39:40,130
‫رحل قبل الأوان، كما يبدو

608
00:39:40,714 --> 00:39:43,634
‫تاركاً خلفه أحلاماً لم تتحقق

609
00:39:44,009 --> 00:39:46,720
‫قد يكسب ثروة من كتابة المعايدات

610
00:39:46,803 --> 00:39:49,681
‫أجل، نتذكر "بريستون بلايك"

611
00:39:50,140 --> 00:39:52,976
‫رجل لديه إيمان لا يتزعزع

612
00:39:53,852 --> 00:39:55,979
‫قوة لا تندحر

613
00:39:56,563 --> 00:39:59,066
‫شخصية لا يزيفها إنسان

614
00:39:59,858 --> 00:40:02,402
‫بحق الله، لنأكل الحلوى

615
00:40:02,819 --> 00:40:04,279
‫آمين

616
00:40:06,198 --> 00:40:09,117
‫عفواً، حضرة المحترم، كان هذا رائعاً

617
00:40:09,201 --> 00:40:12,120
‫مقطع تحليقه مع النسور أثلج صدري

618
00:40:12,204 --> 00:40:15,541
‫- شكراً أخي
‫- قدم لي صديقي كوزاً

619
00:40:15,624 --> 00:40:19,628
‫ويقول: يصعب التحليق مع النسور
‫وأنت محاط بالديوك الرومية

620
00:40:19,711 --> 00:40:21,672
‫لكن ما قلته كان أفضل

621
00:40:21,880 --> 00:40:23,131
‫هذا جيد

622
00:40:23,507 --> 00:40:27,427
‫أرقد بسلام، "بريستون"
‫هذا ينهي قداس هذا اليوم

623
00:40:29,012 --> 00:40:31,515
‫فكرت أن أقول شيئاً

624
00:40:33,100 --> 00:40:35,769
‫كان "ديدزي" أفضل خطيب في المدرسة

625
00:40:37,396 --> 00:40:39,773
‫أبليت البلاء الحسن، صاحب الجلالة!

626
00:40:39,857 --> 00:40:42,234
‫كنت أظننا نشاهد "سكوبي - دو"

627
00:40:42,734 --> 00:40:46,905
‫مرحباً، أدعى "ديدز"
‫كنت حفيد أخ "بريستون بلايك"

628
00:40:47,281 --> 00:40:50,617
‫ألفت له شعراً
‫في طريقي إلى هنا، في رأسي

629
00:40:50,993 --> 00:40:53,370
‫وسأتلوه عليكم

630
00:40:54,079 --> 00:40:58,083
‫لم أدرك أنني سأحذو حذو
‫سيد القوافي المحترم "شاربتون"

631
00:40:58,500 --> 00:41:00,252
‫لكني سأتلوه بأي حال:

632
00:41:00,794 --> 00:41:03,755
‫"تسلقت الجبال وبنيت ناطحات السحاب

633
00:41:04,965 --> 00:41:08,927
‫"أنشأت البرامج التلفزيونية
‫وأصدرت الصحف

634
00:41:10,596 --> 00:41:13,140
‫"كنت رائعاً في البورصة

635
00:41:14,266 --> 00:41:17,186
‫"كنت تحب أن يغير "اميليو" جواربك

636
00:41:18,395 --> 00:41:21,273
‫"لم نتعرف لبعضنا وهذا ما يحزنني

637
00:41:22,107 --> 00:41:24,443
‫"الأوقات السعيدة التي كنا أمضيناها"

638
00:41:25,152 --> 00:41:26,612
‫قافية ظريفة

639
00:41:27,029 --> 00:41:30,532
‫"لكن عندما أموت، عمي ’بريستون‘
‫خير لك أن تقول: بصحتك!

640
00:41:31,241 --> 00:41:33,952
‫"لأننا سنكون على أبواب الجنة،

641
00:41:33,994 --> 00:41:37,956
‫"سأجلب الجعة، سأجلب الجعة"

642
00:41:38,665 --> 00:41:39,750
‫إنه ماهر

643
00:41:40,250 --> 00:41:41,251
‫آمين

644
00:41:41,335 --> 00:41:45,047
‫المفروض بالنعش أن يقفل، لكن بدياري

645
00:41:45,130 --> 00:41:49,009
‫نفضل أن نرى الجثة لنتخطى حزننا، لذا

646
00:41:51,720 --> 00:41:54,765
‫عفواً! سأتركه مقفلاً

647
00:41:59,603 --> 00:42:01,396
‫ما يزال مجلداً

648
00:42:02,064 --> 00:42:03,273
‫أكاد أنتهي

649
00:42:05,526 --> 00:42:07,986
‫سأحرس لك الشركة. أحبك

650
00:42:08,070 --> 00:42:10,697
‫تشرفت بمعرفتك. شكراً على الشقة

651
00:42:10,781 --> 00:42:12,199
‫كان هذا هائلاً

652
00:42:12,491 --> 00:42:14,284
‫قودوا سياراتكم بأمان

653
00:42:14,368 --> 00:42:16,453
‫ويلاه، هذا الرجل غارق حتى أذنيه

654
00:42:16,537 --> 00:42:18,705
‫- إلى اللقاء
‫- هل سترينه الليلة؟

655
00:42:18,789 --> 00:42:22,084
‫أجل، سأخابره حوالي الساعة 4
‫عندما ينتهي دوام عملي

656
00:42:22,292 --> 00:42:25,045
‫تذكر، أنا "بام دوسون"، ممرضة مدرسة بتول

657
00:42:25,128 --> 00:42:27,965
‫من "ونشسترتونفيلدفيل"، "آيوا"

658
00:42:30,342 --> 00:42:31,760
‫هذا ممتع جداً

659
00:42:33,220 --> 00:42:34,429
‫أنت، بتول!

660
00:42:40,978 --> 00:42:43,522
‫- حسناً، شكراً
‫- عفواً، سيدي

661
00:42:43,897 --> 00:42:46,316
‫- سمحت له بأن يأخذ هذا
‫- شكراً

662
00:42:46,441 --> 00:42:48,193
‫على الرحب. تشرفنا

663
00:42:48,277 --> 00:42:51,113
‫إن احتجت للحمام، عد واستعمله

664
00:42:51,154 --> 00:42:53,156
‫- سأفعل!
‫- حسناً

665
00:42:54,575 --> 00:42:56,743
‫هل أحسنت التصرف في المأتم؟

666
00:42:56,869 --> 00:42:58,662
‫كان كلامك جميلاً، سيدي

667
00:42:58,787 --> 00:42:59,997
‫ما زلت حزيناً

668
00:43:00,080 --> 00:43:03,750
‫لانتزاعي ذراع عمي عندما أعدته إلى النعش

669
00:43:04,251 --> 00:43:06,336
‫لحسن حظه كان ميتاً، سيدي

670
00:43:06,712 --> 00:43:09,298
‫رغم تجلد وجهه هكذا

671
00:43:09,631 --> 00:43:12,801
‫بدا لي أنه كان سعيداً. صح؟

672
00:43:12,968 --> 00:43:15,679
‫- بالفعل
‫- اجلس، أرجوك

673
00:43:16,138 --> 00:43:19,600
‫وكنت أرافقه هكذا

674
00:43:20,142 --> 00:43:22,269
‫كل يوم تقريباً، طوال 30 سنة

675
00:43:22,728 --> 00:43:24,479
‫بماذا كنتما تتحادثان؟

676
00:43:24,521 --> 00:43:28,692
‫تحدثنا عن الحياة، الحب
‫الفن، المال، الأعمال

677
00:43:29,109 --> 00:43:30,819
‫تعلمت منه الكثير

678
00:43:31,111 --> 00:43:33,155
‫- أراهن أنك تفتقده أيضاً
‫- صحيح

679
00:43:33,488 --> 00:43:35,365
‫كان بمثابة والدي

680
00:43:36,116 --> 00:43:39,203
‫لم أعرف والدي، وأمي...

681
00:43:39,828 --> 00:43:42,414
‫توفيت وهي تلدني

682
00:43:45,542 --> 00:43:48,128
‫- أتريد "حصى الكاكاو"؟
‫- كلا، شكراً

683
00:43:48,712 --> 00:43:52,007
‫لدي أعمال كثيرة

684
00:43:52,341 --> 00:43:55,636
‫- شكراً، لا داع
‫- هنيئاً، مريئاً

685
00:43:56,970 --> 00:43:58,430
‫أمر أخير.

686
00:43:59,014 --> 00:44:02,726
‫عم أمك أيضاً لم يكن يتركني أبدل جواربه

687
00:44:03,685 --> 00:44:04,937
‫تعجبني الأقدام

688
00:44:05,938 --> 00:44:07,356
‫لا أدري السبب

689
00:44:16,657 --> 00:44:19,368
‫مرحباً، "ديدز"؟ أنا "بام دوسون"

690
00:44:19,451 --> 00:44:23,455
‫يسرني اتصالك
‫أنا جد آسف بشأن البارحة

691
00:44:23,539 --> 00:44:25,082
‫نادراً ما أشرب

692
00:44:25,165 --> 00:44:28,085
‫برأيي، تحملت جيداً

693
00:44:28,126 --> 00:44:30,546
‫للأسف، لم أتحمله طويلاً

694
00:44:30,629 --> 00:44:34,299
‫لا عليك. لم تكن تعجبني التنورة

695
00:44:35,551 --> 00:44:39,054
‫أتلقى مخابرة أخرى. هلا انتظرت لحظة؟

696
00:44:39,137 --> 00:44:40,764
‫- طبعاً
‫- شكراً

697
00:44:42,349 --> 00:44:45,727
‫سيد "ديدز"، أنا "كيفن" الذي لكمته

698
00:44:45,894 --> 00:44:47,312
‫ما الأمر يا صاح؟

699
00:44:47,521 --> 00:44:52,442
‫فكرت ملياً بالأمر
‫وقررت أن أحترم كلامي

700
00:44:52,734 --> 00:44:54,486
‫سأفوز بكأس البطولة

701
00:44:54,570 --> 00:44:57,990
‫- هذا عظيم!
‫- ويريد أبي مكالمتك

702
00:44:58,615 --> 00:45:01,076
‫أنا "بادي وارد" والد "كيفن"

703
00:45:01,159 --> 00:45:02,327
‫تشرفنا

704
00:45:02,411 --> 00:45:04,746
‫أردت أن أشكرك لتلقين ابني درساً

705
00:45:04,830 --> 00:45:08,834
‫إنه فتى طيب،
‫عليه أن يصون لسانه أمام السيدات

706
00:45:11,920 --> 00:45:14,047
‫سأذكر "كيفن" بمنشأه

707
00:45:14,131 --> 00:45:15,632
‫نعم الأمر

708
00:45:15,716 --> 00:45:18,844
‫نطقت بكلام بذيء أمام سيدة؟

709
00:45:19,553 --> 00:45:20,846
‫كلا، أبي، كلا!

710
00:45:26,185 --> 00:45:27,352
‫ما زلت هنا!

711
00:45:27,436 --> 00:45:29,021
‫كيف الحال؟ أنت في العمل؟

712
00:45:29,146 --> 00:45:32,316
‫- أجل، في مكتب الممرضات
‫- هل من زبائن؟

713
00:45:33,066 --> 00:45:35,235
‫زبائن؟ أولاد مرضى

714
00:45:36,195 --> 00:45:39,573
‫يوجد هنا "بيلي بارتي" الصغير

715
00:45:40,365 --> 00:45:45,370
‫- أنت متوعك يا "بيلي"؟
‫- آنسة "دوسون"، يؤلمني بطني

716
00:45:45,662 --> 00:45:48,165
‫لماذا لا تستلقي وترتاح؟

717
00:45:48,749 --> 00:45:50,375
‫كان هذا لطيفاً. أحسنت

718
00:45:50,459 --> 00:45:54,213
‫لدي الكثير من البراز في سروالي

719
00:45:55,297 --> 00:45:57,633
‫أزيلي الرائحة النتنة

720
00:45:57,966 --> 00:46:00,969
‫يبدو أنك كثيرة الأشغال، لذا...

721
00:46:01,094 --> 00:46:03,096
‫سأدخل في صلب الموضوع

722
00:46:03,347 --> 00:46:06,350
‫ما رأيك بأن تفعلي معي شيئاً الليلة؟

723
00:46:06,767 --> 00:46:08,644
‫سأفعل شيئاً معك بكل سرور

724
00:46:08,769 --> 00:46:09,686
‫عظيم.

725
00:46:09,853 --> 00:46:12,481
‫لا يمكننا أن نشرب
‫لأنني أوقعت شركتنا في مشكلة

726
00:46:12,564 --> 00:46:16,235
‫لا عليك. نشأت على عدم الشرب

727
00:46:16,902 --> 00:46:18,862
‫ولا حتى المثلجة بالعنب و"الروم"

728
00:46:19,154 --> 00:46:21,740
‫يعجبني هذا. سأفكر بشيء ملائم

729
00:46:22,366 --> 00:46:23,408
‫أراك الليلة

730
00:46:28,622 --> 00:46:30,123
‫يجب أن أجرب هذا

731
00:46:42,970 --> 00:46:44,429
‫ألم يكن هذا رائعاً؟

732
00:46:46,056 --> 00:46:47,724
‫هل خرجت أم سجلت؟

733
00:46:49,560 --> 00:46:50,978
‫أنا معك

734
00:46:52,980 --> 00:46:56,608
‫ما هذا؟ يوميات عم أمي الخاصة

735
00:46:58,193 --> 00:47:00,654
‫- أيجب أن أقرأها؟
‫- عائلة

736
00:47:02,406 --> 00:47:04,241
‫عائلة، آمن، جيد

737
00:47:04,616 --> 00:47:08,328
‫طابت ليلتك. ظهري يؤلمني!

738
00:47:13,125 --> 00:47:15,544
‫- سرني التعامل معك
‫- شكراً

739
00:47:15,627 --> 00:47:17,129
‫شكراً على الدراجات!

740
00:47:17,212 --> 00:47:19,756
‫ماذا ستفعل بالعشرين ألفاً خاصتك؟

741
00:47:19,840 --> 00:47:22,593
‫سأشتري زرافة. وأنت، ماذا ستفعل بها؟

742
00:47:22,676 --> 00:47:24,178
‫سأترك المدرسة

743
00:47:24,261 --> 00:47:28,432
‫نعم الأمر. المدرسة للأغبياء
‫انظرا إلي!

744
00:47:53,832 --> 00:47:55,709
‫المنتزه رائع

745
00:47:56,627 --> 00:48:00,339
‫الأشجار،
‫هل تذكرك ﺒ"ونشسترتونفيلدفيل"؟

746
00:48:01,423 --> 00:48:03,759
‫قطعاً

747
00:48:04,384 --> 00:48:06,595
‫كيف كانت نشأتك هناك؟

748
00:48:06,720 --> 00:48:07,971
‫كانت عظيمة

749
00:48:08,680 --> 00:48:12,392
‫أتذكر أنني كنت أتمشى إلى متجر الحي

750
00:48:12,476 --> 00:48:14,770
‫وأشتري مخيض الحليب بالملت

751
00:48:15,938 --> 00:48:17,689
‫كيف كان بيتكم؟

752
00:48:18,190 --> 00:48:20,484
‫كان كبيراً بالأسلوب الفكتوري

753
00:48:21,527 --> 00:48:23,237
‫على الشارع العام

754
00:48:23,987 --> 00:48:27,783
‫- بدرفات زرقاء وباب كبير أحمر
‫- جميل

755
00:48:28,116 --> 00:48:32,079
‫- وأرجوحة دولاب في الباحة
‫- أحب هذا

756
00:48:32,496 --> 00:48:37,084
‫وأذكر عندما سقطت
‫من شجرة تفاح "بو رادلي" القديمة

757
00:48:37,209 --> 00:48:38,710
‫وكسرت ذراعي.

758
00:48:39,253 --> 00:48:43,632
‫ووالدي قبل أن يموت

759
00:48:44,091 --> 00:48:46,343
‫بمرض الجذام

760
00:48:46,426 --> 00:48:50,764
‫أسرع بنقلي إلى الدكتور "بيبر"

761
00:48:52,349 --> 00:48:53,559
‫الدكتور "بيبر"

762
00:48:55,686 --> 00:48:57,646
‫يسرني أن يكون هناك

763
00:48:58,355 --> 00:49:00,607
‫- هلا جلست؟
‫- أجل

764
00:49:02,651 --> 00:49:04,403
‫- شكراً
‫- على الرحب

765
00:49:04,862 --> 00:49:08,365
‫كنت أقرأ يوميات عمي في طريقي إليك

766
00:49:08,448 --> 00:49:10,659
‫عندما بلغ سن التاسعة

767
00:49:10,742 --> 00:49:14,538
‫كتب يقول أنه كانت عائلته الوحيدة
‫في الحي التي كانت تملك جهاز راديو

768
00:49:14,621 --> 00:49:17,541
‫وكان يحلم بأن يصبح مقدم اسطوانات

769
00:49:17,624 --> 00:49:19,960
‫مقدم اسطوانات؟ يا سلام!

770
00:49:22,212 --> 00:49:25,591
‫في صغري، كنت أحلم بأن أصبح صحفية

771
00:49:26,550 --> 00:49:29,344
‫كنت أقابل الناس

772
00:49:29,428 --> 00:49:32,556
‫وأدون الملاحظات في دفتري الصغير

773
00:49:34,391 --> 00:49:37,644
‫لم يعجب ذلك الناس. تعرضت للضرب

774
00:49:37,769 --> 00:49:41,773
‫- هل تذكرين أسماءهم؟
‫-كلا، كان ذلك منذ زمن بعيد

775
00:49:42,941 --> 00:49:44,693
‫لكن قالت جدتي:

776
00:49:45,068 --> 00:49:48,238
‫ستكبرين لتعملي في "60 دقيقة"

777
00:49:48,322 --> 00:49:50,866
‫وتشكلين فارقاً في العالم

778
00:49:51,325 --> 00:49:55,454
‫وأنت تشكلين فارقاً في العالم
‫كل يوم. أنت ممرضة مدرسة

779
00:49:58,582 --> 00:50:00,709
‫بأي حال، هذا ما حدث لعمي
‫لاحقاً في حياته

780
00:50:00,751 --> 00:50:04,963
‫كان يذهب إلى محطة الإذاعة خاصته

781
00:50:05,047 --> 00:50:08,008
‫في الثالثة صباحاً ليقدم الاسطوانات

782
00:50:08,050 --> 00:50:09,301
‫هذا عظيم

783
00:50:10,302 --> 00:50:13,472
‫فلا تيأسي ستصبحين صحفية يوماً ما

784
00:50:14,097 --> 00:50:15,641
‫إن كانت تلك رغبتك

785
00:50:17,142 --> 00:50:18,727
‫سيكون ذلك لطيفاً

786
00:50:21,813 --> 00:50:23,941
‫- رباه، حريق!
‫- حريق؟

787
00:50:24,483 --> 00:50:26,360
‫- يجب أن نساعد
‫- صحيح؟

788
00:50:26,443 --> 00:50:28,445
‫- هيا بنا
‫- إلى الحريق؟

789
00:50:28,946 --> 00:50:32,658
‫- "فيفي"، تعالي إلى هنا في الحال
‫- هيا، سنمسك بك

790
00:50:32,991 --> 00:50:36,495
‫انصرفوا! لن أغادر بدون هرري
‫هي كل ما لديّ

791
00:50:37,579 --> 00:50:38,455
‫أيتها المجنونة!

792
00:50:38,539 --> 00:50:41,583
‫- يا صغاري!
‫- اصعدي الآن، بسرعة!

793
00:50:41,917 --> 00:50:46,588
‫"لونغفيلو"، إطفائي متطوع من "ماندرايك"
‫سأصعد في الحال

794
00:50:49,800 --> 00:50:51,885
‫- انظروا إليه
‫- أين يذهب؟

795
00:50:52,928 --> 00:50:54,137
‫حاذر يا صاح!

796
00:50:54,471 --> 00:50:56,974
‫- "سولي"، من هذا فوق؟
‫- لست أدري

797
00:50:57,015 --> 00:51:00,143
‫يقول إنه إطفائي من "ماندرايك"

798
00:51:00,853 --> 00:51:04,398
‫- كيف يتسلق هكذا؟
‫- لا بد أن يكون فيه دم قرد

799
00:51:04,481 --> 00:51:07,192
‫يشرفني العمل مع أشجع النيوركيين

800
00:51:07,276 --> 00:51:08,569
‫احترس!

801
00:51:08,652 --> 00:51:12,072
‫- سأمسك بك
‫- صغيراتي، أين أنت؟

802
00:51:12,197 --> 00:51:14,449
‫رباه! كم الجو حار هنا

803
00:51:14,658 --> 00:51:17,953
‫- اهدئي، ستهدأ الأمور
‫- تعالي لأمك

804
00:51:18,036 --> 00:51:20,289
‫حسناً، لكن لن أغادر بدون هرري

805
00:51:20,372 --> 00:51:22,165
‫- كم لديك منها؟
‫- سبعة

806
00:51:22,249 --> 00:51:24,293
‫سحقاً! لنبدأ البحث

807
00:51:26,044 --> 00:51:28,922
‫- عذراً للغة
‫- عذرك مقبول

808
00:51:33,594 --> 00:51:36,305
‫- النار تثيرني
‫- افعلي ما يحلو لك

809
00:51:38,223 --> 00:51:40,517
‫- تعال إلى هنا
‫- هذا "فريدي"

810
00:51:41,351 --> 00:51:44,313
‫- هيا بنا!
‫- يا صغاري!

811
00:51:50,444 --> 00:51:53,322
‫- لقطة جيدة، "بام"
‫- رمية جيدة!

812
00:52:04,583 --> 00:52:08,045
‫- هذا "فروبو". شكراً، حبيبي
‫- سأرميها لكم!

813
00:52:12,049 --> 00:52:13,342
‫سأتلقاها

814
00:52:14,176 --> 00:52:16,386
‫هناك المزيد منها

815
00:52:28,649 --> 00:52:30,400
‫سحقاً، هذا هر!

816
00:52:34,071 --> 00:52:36,240
‫رمية كاملة. أمسكت بك يا هرتي

817
00:52:38,867 --> 00:52:40,202
‫لقطة جيدة!

818
00:52:41,620 --> 00:52:42,955
‫بقيت واحدة!

819
00:52:43,372 --> 00:52:45,499
‫"فيفي"، أين أنت؟

820
00:52:46,750 --> 00:52:49,753
‫- أظنني وجدت "فيفي"
‫- عظيم!

821
00:52:50,629 --> 00:52:52,506
‫اصمدي يا صغيرتي

822
00:52:53,966 --> 00:52:55,217
‫أمسكت بها!

823
00:53:03,058 --> 00:53:04,977
‫حسناً، لنفعل هذا معاً

824
00:53:06,228 --> 00:53:07,688
‫حاذر!

825
00:53:07,771 --> 00:53:10,649
‫يفعلون هذا دائماً. لنبدأ

826
00:53:13,861 --> 00:53:14,945
‫سحقاً!

827
00:53:20,033 --> 00:53:21,368
‫إني بخير

828
00:53:21,952 --> 00:53:23,161
‫هل أنت بخير؟

829
00:53:24,329 --> 00:53:26,707
‫أجل. بفضلك!

830
00:53:29,126 --> 00:53:30,544
‫إنك تؤلمينني!

831
00:53:34,673 --> 00:53:36,884
‫عاد "لونغفيلو ديدز" لنغمته القديمة

832
00:53:37,593 --> 00:53:39,678
‫آخر ضحية له "كوريتا كيلنغ"

833
00:53:39,761 --> 00:53:42,598
‫جريمتها الوحيدة حبها لهررها

834
00:53:42,681 --> 00:53:44,892
‫وسمحت ﻠ"ديدز" بأن يعرف ذلك

835
00:53:45,184 --> 00:53:47,561
‫- سأمسك بك!
‫- انصرف!

836
00:53:48,312 --> 00:53:50,314
‫- أحب هذا
‫- وهذا الثاني!

837
00:53:53,192 --> 00:53:56,403
‫- قاتل الهرر!
‫- بانتهائه من هررها

838
00:53:56,486 --> 00:53:59,406
‫قرر مهاجمة الآنسة "كيلنغ" نفسها

839
00:54:01,700 --> 00:54:02,951
‫يا الهي!

840
00:54:03,535 --> 00:54:04,828
‫ليس هذا ما صورته

841
00:54:04,912 --> 00:54:07,664
‫هل قبضوا على "ديدز"؟ طبعاً لا

842
00:54:07,748 --> 00:54:12,211
‫بينما نحن نحترم القانون،
‫العابثون الأثرياء أمثاله يسخرون منه

843
00:54:13,879 --> 00:54:17,257
‫"لونغفيلو ديدز"، أحمق الأسبوع

844
00:54:18,217 --> 00:54:20,469
‫سحقاً! من طبع هذا؟

845
00:54:20,802 --> 00:54:25,182
‫أنا. كان إعدادك الأول رائعاً
‫لكن أضفيت عليه بعض الإثارة

846
00:54:25,474 --> 00:54:27,392
‫كانت الحقيقة قصة رائعة

847
00:54:27,726 --> 00:54:30,771
‫أنقذ المرأة وهررها السبع

848
00:54:30,812 --> 00:54:33,565
‫- كان بطلاً
‫- البطولة لطيفة

849
00:54:33,857 --> 00:54:36,360
‫- الحرمان والجنون أفضل
‫- حتماً!

850
00:54:36,443 --> 00:54:40,239
‫هذا الشريط الذي صورته رائع!
‫استمري بتزويدي به

851
00:54:41,323 --> 00:54:43,909
‫رباه، كيف فعلنا هذا برجل بطيبته؟

852
00:54:43,992 --> 00:54:46,036
‫طيب؟ طيب؟

853
00:54:46,703 --> 00:54:48,205
‫انظري إلي!

854
00:54:48,288 --> 00:54:51,792
‫هل كان لطيفاً عندما أوسعني ضرباً؟

855
00:54:51,875 --> 00:54:54,169
‫كنت تعتدي عليّ!

856
00:54:55,003 --> 00:54:58,340
‫لا أحد بالطيبة التي يدعيها

857
00:54:58,966 --> 00:55:00,551
‫لا تكوني عبيطة

858
00:55:01,176 --> 00:55:02,928
‫لا يستحق هذا

859
00:55:05,097 --> 00:55:06,765
‫بل لا يستحقك

860
00:55:08,350 --> 00:55:09,685
‫عنقي!

861
00:55:14,398 --> 00:55:18,569
‫أشعر كالغبي
‫جعلوني أبدو غبياً يا "جان"

862
00:55:19,194 --> 00:55:22,614
‫فكرت بالذهاب إلى "معبر إلى الداخل"

863
00:55:22,739 --> 00:55:25,742
‫وأوسع "ماك ماكغرات" ضرباً لا ينساه

864
00:55:26,076 --> 00:55:29,371
‫هذا ممتع، لكن لا تنزل لمستواهم

865
00:55:29,913 --> 00:55:31,999
‫أنت أفضل من ذلك، "ديدزي"

866
00:55:32,165 --> 00:55:35,669
‫اصمد في عليائك
‫واعلم أننا سندعمك دائماً

867
00:55:37,713 --> 00:55:41,049
‫شكراً يا "جان"، أنشأ عمي شركة مذهلة

868
00:55:41,675 --> 00:55:44,887
‫بفضله، وجد 50 ألف شخص عملاً

869
00:55:45,429 --> 00:55:47,973
‫وكان دائماً يحاول أن يفعل الصواب

870
00:55:48,974 --> 00:55:51,226
‫يبدو فعلاً رائعاً

871
00:55:51,810 --> 00:55:55,063
‫لكن لا تنس، كان نسيباً لك

872
00:55:55,439 --> 00:55:59,860
‫لنقفل هذا الموضوع.
‫حدثني المزيد عن هذه الفتاة

873
00:56:01,153 --> 00:56:04,740
‫إنها لطيفة. ابنة بلدة صغيرة، مثلي

874
00:56:05,616 --> 00:56:08,535
‫"ديدزي"، أيها الأهبل

875
00:56:08,619 --> 00:56:12,080
‫عليك بها
‫قبل أن ينالها غيرك من الرجال

876
00:56:12,748 --> 00:56:13,790
‫ها قد قلتها!

877
00:56:15,709 --> 00:56:19,087
‫يظن أنها أنت! يظن أنها أنت!

878
00:56:20,422 --> 00:56:24,551
‫- هيا، اضربها بقوة
‫- ها هي!

879
00:56:27,304 --> 00:56:30,015
‫يحاول أن يقتلني. أنت ماهر بهذا

880
00:56:30,098 --> 00:56:33,393
‫عندما دعوتني للعب، خلتك تجيدها

881
00:56:33,477 --> 00:56:36,188
‫كلا، قال "ماكنرو" إنها سهلة

882
00:56:36,480 --> 00:56:38,690
‫ثم إنها كانت لعبة عمي المفضلة

883
00:56:38,774 --> 00:56:41,443
‫- ما أدراك؟
‫- قرأت ذلك في يومياته

884
00:56:42,277 --> 00:56:43,278
‫حقاً؟

885
00:56:44,279 --> 00:56:46,323
‫لم أكن أعلم أنه يحتفظ بيومياته

886
00:56:50,494 --> 00:56:52,246
‫آسف يا صاح!

887
00:56:52,371 --> 00:56:54,456
‫لا بأس. إنه عضو جديد

888
00:56:55,249 --> 00:56:56,333
‫خادم الكرات!

889
00:57:00,796 --> 00:57:03,006
‫هيا يا صغيري، إني جاهز لك

890
00:57:07,386 --> 00:57:08,554
‫أنت بخير؟

891
00:57:08,846 --> 00:57:11,598
‫- لا مشكلة
‫- "أندرسون"، أعجبك ذلك؟

892
00:57:11,682 --> 00:57:12,850
‫اجل

893
00:57:13,100 --> 00:57:15,477
‫اسمع، لدي خبر سار

894
00:57:15,519 --> 00:57:17,688
‫ستكون الأوراق جاهزة للتوقيع غداً

895
00:57:17,771 --> 00:57:21,275
‫يمكنك الاطمئنان على شركة عمك

896
00:57:21,358 --> 00:57:23,527
‫وتعود إلى بيتك حاملاً 40 ملياراً

897
00:57:23,610 --> 00:57:26,154
‫فكرت بالمكوث هنا

898
00:57:26,238 --> 00:57:29,032
‫- وحضور بعض الاجتماعات معك
‫- ماذا؟

899
00:57:31,159 --> 00:57:32,286
‫خطأ!

900
00:57:32,411 --> 00:57:35,330
‫فكرت أن أتعلم مثل كرة المضرب

901
00:57:38,750 --> 00:57:41,461
‫قسماً بالله لم أتعمد ذلك

902
00:57:42,921 --> 00:57:45,757
‫لست مضطراً لبيع أسهمي حالاً

903
00:57:46,175 --> 00:57:50,012
‫ثم إني تعرفت إلى فتاة
‫قسماً بالله، أظنها شريكة حياتي

904
00:57:51,263 --> 00:57:53,056
‫هنيئاً لك

905
00:57:55,976 --> 00:57:58,312
‫أصابتك في العنق!

906
00:57:59,563 --> 00:58:02,858
‫علي أن أسألك، إن أصابتك لمن النقطة؟

907
00:58:02,983 --> 00:58:05,319
‫- لك
‫- إذن ربحت

908
00:58:11,241 --> 00:58:14,494
‫معلومات عن "ديدز". في الحمام

909
00:58:19,791 --> 00:58:21,168
‫يا الهي!

910
00:58:21,877 --> 00:58:25,214
‫من أنت؟ ماذا تريد أن تخبرني؟

911
00:58:25,714 --> 00:58:28,175
‫أنا منتج في "معبر إلى الداخل"

912
00:58:28,550 --> 00:58:32,679
‫لدي معلومات ستساعدك
‫في إبعاد "ديدز" عن البلدة. أيهمك؟

913
00:58:33,013 --> 00:58:37,684
‫كثيراً. شرط أن تكون المعلومات جيدة
‫وتكف عن غسل نفسك بالصابون

914
00:58:41,688 --> 00:58:44,399
‫- أتعرف صديقته؟
‫- ممرضة المدرسة

915
00:58:45,025 --> 00:58:46,318
‫ليس تماماً

916
00:58:48,612 --> 00:58:52,324
‫"لوسي"، اجلبي لي تصنيفات البارحة

917
00:58:52,491 --> 00:58:55,244
‫ماذا تفعل في مقعدي؟

918
00:58:57,663 --> 00:59:00,332
‫أظن يمكننا تبادل المساعدة

919
00:59:04,545 --> 00:59:07,881
‫- هل أنت متحمسة لهذه الرحلة؟
‫- متحمسة جداً.

920
00:59:08,507 --> 00:59:11,844
‫- إلى أين تأخذني؟
‫- قلت لك، إنها مفاجأة

921
00:59:18,642 --> 00:59:19,685
‫إذن؟

922
00:59:21,687 --> 00:59:24,398
‫"ونشسترتونفيلدفيل"، "آيوا"

923
00:59:25,399 --> 00:59:27,192
‫لا بد من أنك تسخر مني

924
00:59:27,860 --> 00:59:29,862
‫لم أسمعك تقولين كلمات بذيئة من قبل

925
00:59:29,945 --> 00:59:31,446
‫لشدة حماسي!

926
00:59:35,242 --> 00:59:39,955
‫كلكم يا سكان "ونشسترتونفيلدفيل"
‫تعرفون هذه الفتاة الصغيرة؟

927
00:59:42,708 --> 00:59:45,919
‫تلميح: سقطت من شجرة تفاح "بو رادلي"

928
00:59:46,003 --> 00:59:48,005
‫وذراعي تقتلني!

929
00:59:52,050 --> 00:59:54,219
‫هيا الآن، إنها الصغيرة "بامي دوسون"

930
00:59:58,182 --> 01:00:00,058
‫هل تقربين "بيل دوسون"؟

931
01:00:00,309 --> 01:00:03,103
‫أجل، إنه نسيب لي

932
01:00:03,937 --> 01:00:05,606
‫أظنني تذكرتك

933
01:00:06,356 --> 01:00:08,817
‫هل كان لك حدبة على ظهرك؟

934
01:00:09,735 --> 01:00:13,780
‫- أجل، أنا. كانت لي حدبة صغيرة
‫- صحيح؟

935
01:00:13,822 --> 01:00:15,574
‫لم تكن حدبة صغيرة

936
01:00:15,782 --> 01:00:19,995
‫الفتاة التي أقصدها
‫كانت لها حدبة كبيرة على ظهرها

937
01:00:20,329 --> 01:00:24,082
‫حسناً، كانت حدبة كبيرة
‫وإني حساسة تجاهها

938
01:00:24,249 --> 01:00:27,377
‫انظري، "مرتا"، "كوازيمودو" كبر

939
01:00:27,628 --> 01:00:30,797
‫هذا رائع! خلتك توفيت

940
01:00:32,090 --> 01:00:34,301
‫أصبحت ممرضة مدرسة

941
01:00:34,426 --> 01:00:35,928
‫أنت ممرضة؟

942
01:00:36,261 --> 01:00:38,138
‫ماذا علي أن أفعل بهذا الشأن؟

943
01:00:45,312 --> 01:00:47,648
‫- اتصل بالدكتور "بيبر"
‫- من؟

944
01:00:48,065 --> 01:00:52,152
‫سرتني رؤية الجميع ثانية
‫سنرحل الآن

945
01:00:55,155 --> 01:00:56,490
‫- مرحباً، ساعي البريد
‫- مرحباً

946
01:00:56,573 --> 01:00:57,866
‫كيف الحال؟

947
01:01:01,411 --> 01:01:03,080
‫رباه، ها هو

948
01:01:03,288 --> 01:01:07,584
‫درفات زرقاء، باب أحمر، أرجوحة دولاب
‫أليس هذا بيتك؟

949
01:01:09,002 --> 01:01:10,546
‫لقد عرفته؟

950
01:01:11,129 --> 01:01:12,256
‫هيا!

951
01:01:14,633 --> 01:01:17,511
‫كيف حالكم؟ أتعرفونها؟

952
01:01:18,887 --> 01:01:21,932
‫كانت تقيم في هذا البيت في صغرها

953
01:01:22,015 --> 01:01:22,975
‫هذا صحيح

954
01:01:23,058 --> 01:01:26,895
‫تقيمون هنا، وكانت تقيم هنا.
‫أنتم أنسباء

955
01:01:29,439 --> 01:01:31,191
‫ويلاه! يا لها من ذكريات

956
01:01:33,026 --> 01:01:34,361
‫من أين أبدأ؟

957
01:01:35,195 --> 01:01:37,614
‫هذه مدفأتنا...

958
01:01:38,198 --> 01:01:40,701
‫حيث كان أبي يشعل النار

959
01:01:41,451 --> 01:01:42,494
‫من الحطب

960
01:01:42,578 --> 01:01:46,373
‫وهذه غرفة الطعام حيث كنا نتناول وجباتنا

961
01:01:46,456 --> 01:01:47,791
‫من الطعام

962
01:01:48,208 --> 01:01:50,627
‫وكانت هذه غرفة أخي

963
01:01:51,461 --> 01:01:53,338
‫كان والداي يكرهان أخي

964
01:01:53,630 --> 01:01:57,134
‫أبي بنى هذا البيت بيديه منذ 6 سنوات

965
01:01:58,135 --> 01:01:59,887
‫أبوك كاذب

966
01:02:00,888 --> 01:02:02,222
‫كيف أنك...

967
01:02:05,434 --> 01:02:08,312
‫إنه يختنق. يجب أن نذهب

968
01:02:08,395 --> 01:02:10,314
‫- النجدة
‫- ماذا تقصدين؟

969
01:02:10,397 --> 01:02:12,733
‫- أنت ممرضة، أسعفيه
‫- أنقذيه!

970
01:02:12,858 --> 01:02:15,235
‫- تراجعوا يا صغار
‫- سيموت!

971
01:02:15,819 --> 01:02:18,322
‫- خذيه إلى المستشفى!
‫- فليبصقها

972
01:02:18,530 --> 01:02:20,866
‫- أنقذيه!
‫- دعيه يبصقها!

973
01:02:21,200 --> 01:02:22,659
‫أنقذيه، أرجوك!

974
01:02:28,123 --> 01:02:30,417
‫- كان هذا رائعاً
‫- شكراً

975
01:02:31,084 --> 01:02:32,503
‫أنقذت حياته!

976
01:02:33,462 --> 01:02:35,380
‫أنت بطلتي، أيتها الممرضة "دوسون"

977
01:02:40,552 --> 01:02:42,095
‫شكراً، شكراً

978
01:02:43,347 --> 01:02:45,891
‫- أحسنت رصفها
‫- شكراً، "ديدز"

979
01:02:46,183 --> 01:02:47,768
‫اختبار، اختبار

980
01:02:48,143 --> 01:02:50,229
‫أمضيت وقتاً ممتعاً

981
01:02:50,562 --> 01:02:53,065
‫شكراً على هذا اليوم الرائع

982
01:02:54,691 --> 01:02:58,737
‫- شكراً على عرض بلدتك عليّ
‫- أرجو أن أرى يوماً بلدتك

983
01:02:59,404 --> 01:03:01,990
‫ربما أصبحت هذه مسقط رأسي يوماً ما

984
01:03:05,160 --> 01:03:08,539
‫- لديّ ما أقوله لك
‫- ما الأمر؟

985
01:03:10,457 --> 01:03:11,375
‫ماذا؟

986
01:03:12,835 --> 01:03:16,088
‫عد إلى "نيو هامشر" واستمتع بثروتك

987
01:03:16,839 --> 01:03:17,965
‫فقط...

988
01:03:18,507 --> 01:03:21,176
‫لا تدع أحداً يؤذيك بعد الآن، مفهوم؟

989
01:03:22,678 --> 01:03:23,846
‫مغفلة

990
01:03:29,935 --> 01:03:31,562
‫حررت لك بطاقة

991
01:03:32,271 --> 01:03:33,647
‫إنها غبية بعض الشيء

992
01:03:33,730 --> 01:03:37,526
‫لم أعمل يوماً بكد أكثر منها
‫فلا تضحكي عليّ

993
01:03:39,194 --> 01:03:41,905
‫أتذكرين ليلة ذهابنا إلى المطعم

994
01:03:41,989 --> 01:03:43,866
‫وطلبت فروجاً بجبن بارما؟

995
01:03:43,991 --> 01:03:45,617
‫فرسمت لك صحناً

996
01:03:46,451 --> 01:03:48,912
‫هوذا الفروج والجبن

997
01:03:49,621 --> 01:03:53,417
‫واللنغيني. التموجات استغرقت طويلاً

998
01:03:54,459 --> 01:03:55,752
‫إنه جميل

999
01:03:56,044 --> 01:03:58,130
‫بداخله قصيدة لك

1000
01:04:02,968 --> 01:04:05,679
‫"يصعب عليّ التنفس. كأنني أطفو

1001
01:04:06,680 --> 01:04:09,766
‫"مليء بالحب. قلبي يتفجر

1002
01:04:11,935 --> 01:04:14,313
‫"فمي جاف، يداي ترتجفان

1003
01:04:15,647 --> 01:04:17,816
‫"قلبي لك إن أردته

1004
01:04:19,693 --> 01:04:22,196
‫"أتصرف بغرابة، لست على طبيعتي

1005
01:04:24,239 --> 01:04:27,492
‫"أرقص كالعفريت ’كيبلر‘"

1006
01:04:28,243 --> 01:04:29,578
‫كان غريباً

1007
01:04:31,622 --> 01:04:34,458
‫"وأخيراً آن لهذا الأخرق المسكين

1008
01:04:35,167 --> 01:04:37,961
‫"أن يختبر شعور من يقع في الحب"

1009
01:04:39,129 --> 01:04:42,341
‫لم أجد شيئاً آخر على قافية "أخرق"

1010
01:04:42,424 --> 01:04:44,301
‫لم يتناسب شيء آخر

1011
01:04:54,102 --> 01:04:55,562
‫آسفة يا "ديدز"

1012
01:04:58,023 --> 01:05:02,486
‫- أنا جد آسفة
‫- لا تأسفي، كان ذلك رائعاً

1013
01:05:06,615 --> 01:05:10,118
‫مرحباً، سيدة "فينش"... "آتيكوس"

1014
01:05:11,537 --> 01:05:12,871
‫نوماً هنيئاً

1015
01:05:17,084 --> 01:05:19,920
‫- سأعود إلى البيت مشياً
‫- حسناً

1016
01:05:29,721 --> 01:05:31,723
‫أحب نيويورك!

1017
01:05:32,057 --> 01:05:33,642
‫لا أحد يبالي!

1018
01:05:41,233 --> 01:05:42,860
‫إني أحبه

1019
01:05:44,111 --> 01:05:47,197
‫وسأقابله الليلة وأخبره بكل شيء

1020
01:05:49,116 --> 01:05:52,411
‫- ربما صفعك
‫- أرجو أن يفعل

1021
01:05:52,494 --> 01:05:54,788
‫هيا، أنفضي عنك هذا

1022
01:05:54,872 --> 01:05:58,333
‫أتريدين حقاً أن تفسدي كل شيء
‫لأجل أحمق مثله؟

1023
01:05:58,458 --> 01:06:03,046
‫إنه ليس أحمق.
‫إنه رجل طيب القلب ونستغربه

1024
01:06:03,130 --> 01:06:06,967
‫لأنه لا يشاركنا إهمالنا الساخر

1025
01:06:07,342 --> 01:06:11,221
‫كل هذا التعاظم والتحذلق التافه

1026
01:06:11,305 --> 01:06:12,723
‫أجل، التافه

1027
01:06:13,390 --> 01:06:17,686
‫بعد لحظات سأرتدي معطفي "فرساتشي"

1028
01:06:17,728 --> 01:06:21,481
‫أركب اﻠ"مرسيدس"
‫فأنتقل إلى شقتي في الجادة الخامسة

1029
01:06:21,565 --> 01:06:24,818
‫وأداعب صديقتي المتبرجة

1030
01:06:25,444 --> 01:06:29,281
‫والتافه الذي ذكرته سدد كل هذا

1031
01:06:29,990 --> 01:06:33,076
‫هنيئاً لك، "ماك". لكن سأخبره

1032
01:06:33,452 --> 01:06:34,494
‫حسناً

1033
01:06:36,288 --> 01:06:38,165
‫"بيب بينت" وقعت في الحب

1034
01:06:39,625 --> 01:06:42,085
‫إني سعيد لأجلك، بصدق

1035
01:06:43,420 --> 01:06:44,963
‫سأفتقدك يا "بيب"

1036
01:06:45,839 --> 01:06:47,216
‫بشدة

1037
01:07:05,692 --> 01:07:07,819
‫أحبك يا "بام دوسون"

1038
01:07:16,495 --> 01:07:18,330
‫أتظن أن هذا سيعجبها؟

1039
01:07:18,872 --> 01:07:19,998
‫حسناً

1040
01:07:20,123 --> 01:07:23,377
‫فروج بجبن بارما؟ روعة، شكراً

1041
01:07:24,127 --> 01:07:25,379
‫أسمعنا

1042
01:07:28,632 --> 01:07:31,301
‫سيعجبها ذلك

1043
01:07:32,094 --> 01:07:34,555
‫- هذا جميل
‫- شكراً

1044
01:07:38,225 --> 01:07:41,562
‫قد تكون هذه الورود عالية. لن أراها

1045
01:07:41,687 --> 01:07:43,814
‫- ألدينا أصغر منها؟
‫- أجل، سيدي

1046
01:07:45,774 --> 01:07:46,775
‫"بايرون"؟

1047
01:07:47,526 --> 01:07:48,902
‫روعة

1048
01:07:49,403 --> 01:07:52,239
‫- هلا جلست قليلاً؟
‫- نعم، سيدي

1049
01:07:54,575 --> 01:07:56,785
‫قل لي شيئاً. تظاهر بأنك هي

1050
01:07:56,827 --> 01:07:58,871
‫- أنا، سيدي؟
‫- أرجوك

1051
01:08:02,082 --> 01:08:05,961
‫لطف منك أن تدعوني للعشاء هذا المساء

1052
01:08:06,044 --> 01:08:07,504
‫من دواعي سروري

1053
01:08:07,629 --> 01:08:10,465
‫إنك طويل. هلا انحنيت قليلاً؟

1054
01:08:12,342 --> 01:08:14,011
‫- هكذا؟
‫- هذا جيد

1055
01:08:14,720 --> 01:08:18,265
‫هذا أفضل موعد خرجت فيه

1056
01:08:19,265 --> 01:08:21,225
‫تشعرني بأنني مميزة

1057
01:08:22,102 --> 01:08:24,313
‫أنت أيضاً تشعرينني بأنني مميز

1058
01:08:24,979 --> 01:08:27,024
‫لذا اشتريت لك هذا

1059
01:08:27,858 --> 01:08:29,318
‫انحن إلى الأمام

1060
01:08:34,281 --> 01:08:37,451
‫- أحبك كثيراً
‫- أنا أيضاً أحبك

1061
01:08:37,701 --> 01:08:41,455
‫- لا أكف عن التفكير بك
‫- وأنا لا أكف عن التفكير بك

1062
01:08:41,537 --> 01:08:43,540
‫أرجوك، دعني ألمس قدميك

1063
01:08:44,041 --> 01:08:46,960
‫كفى، أصبح الأمر غريباً. قف الآن

1064
01:08:50,130 --> 01:08:52,090
‫يا رفاق!

1065
01:08:52,633 --> 01:08:55,426
‫أردنا أن نتمنى لك سهرة ممتازة

1066
01:08:55,511 --> 01:08:59,598
‫شكراً جزيلاً. إني متوتر جداً
‫لم أطلب يد واحدة للزواج من قبل

1067
01:08:59,765 --> 01:09:02,350
‫الساعة 7,30، وقت "معبر إلى الداخل"

1068
01:09:02,434 --> 01:09:05,229
‫أيجب أن ننتظر مفاجآت أخرى سيئة؟

1069
01:09:05,312 --> 01:09:09,024
‫لا أظن. لم أرتكب أية حماقة اليوم.
‫لازمت البيت

1070
01:09:09,107 --> 01:09:13,237
‫لنر برامجهم المملة بدون "ديدز" للتحرش به

1071
01:09:13,319 --> 01:09:14,779
‫عفواً!

1072
01:09:15,738 --> 01:09:19,283
‫- هلا أدرت القناة 8 من فضلك؟
‫- حسناً

1073
01:09:21,870 --> 01:09:24,497
‫أهلاً بكم إلى "معبر للداخل"

1074
01:09:25,290 --> 01:09:29,169
‫نتفاخر نحن العاملون في البرنامج

1075
01:09:29,252 --> 01:09:31,796
‫بقدرتنا على معالجة كل قصة بإحساس

1076
01:09:31,880 --> 01:09:32,673
‫حسناً يا صاح

1077
01:09:32,714 --> 01:09:35,634
‫محافظين على الموضوعية الصحفية

1078
01:09:35,716 --> 01:09:40,221
‫لكن ماذا يحدث عندما تتورط
‫إحدى المراسلات عاطفياً بموضوعها؟

1079
01:09:40,305 --> 01:09:44,184
‫ماذا يحدث عندما تقع صحفية
‫في حب غبي؟

1080
01:09:45,394 --> 01:09:47,437
‫هوذا "لونغفيلو ديدز" مع "بام دوسون"

1081
01:09:47,729 --> 01:09:50,649
‫- كيف أورطوها بهذا؟
‫- ممرضة، 28 سنة

1082
01:09:50,732 --> 01:09:54,403
‫انتقلت مؤخراً إلى نيويورك من بلدتها

1083
01:09:54,486 --> 01:09:58,365
‫لكن مهلاً، ألا تشبه "بام دوسون"

1084
01:09:58,615 --> 01:10:01,869
‫"بيب بينت" منتجة "معبر إلى الداخل"؟

1085
01:10:02,160 --> 01:10:04,872
‫بالواقع، إنهما شخص واحد

1086
01:10:04,955 --> 01:10:08,750
‫سنراقب شقتك بكاميرات مراقبة حديثة

1087
01:10:09,209 --> 01:10:10,502
‫تبدو جيدة

1088
01:10:19,553 --> 01:10:22,556
‫جئت لأحاول أن أوضح لك

1089
01:10:51,835 --> 01:10:54,046
‫أنا أغبى الرجال قاطبة، يا رفاق

1090
01:10:54,922 --> 01:10:56,548
‫قد تكون هذه البلدة بغاية القساوة

1091
01:10:57,132 --> 01:10:58,634
‫مكاني ليس هنا.

1092
01:10:58,800 --> 01:11:01,720
‫لا يمكنني إدارة الشركة، ولا حتى حياتي

1093
01:11:01,803 --> 01:11:04,431
‫بلى. الخبر السعيد، الأوراق جاهزة

1094
01:11:04,473 --> 01:11:08,060
‫متى وقعت عليها
‫سنحصل على أسهمنا وأنت، 40 ملياراً

1095
01:11:08,185 --> 01:11:11,271
‫لا أريد هذا المال. لتأخذه الجمعيات

1096
01:11:11,355 --> 01:11:15,067
‫- أية جمعيات؟
‫- "صندوق جامعات الزنوج المتحدة"؟

1097
01:11:15,442 --> 01:11:17,319
‫حسناً، تبرع به لهم

1098
01:11:22,824 --> 01:11:26,703
‫أيمكننا أن ننقلك إلى المطار؟

1099
01:11:26,787 --> 01:11:29,498
‫شكراً بأي حال. سأتدبر أموري بنفسي

1100
01:11:30,374 --> 01:11:33,210
‫- تشرفت بمعرفتكم
‫- تشرفت بمعرفتك

1101
01:11:36,797 --> 01:11:37,881
‫إلى اللقاء!

1102
01:11:39,800 --> 01:11:40,843
‫إلى اللقاء!

1103
01:12:25,721 --> 01:12:26,972
‫هذا لا يجوز

1104
01:12:27,556 --> 01:12:28,849
‫هذا لا يجوز

1105
01:12:29,975 --> 01:12:31,977
‫"صندوق جامعات الزنوج المتحدة"

1106
01:12:33,729 --> 01:12:35,272
‫40 مليار دولار

1107
01:12:56,001 --> 01:12:58,086
‫لا شك أنك "جان". أدعى...

1108
01:12:58,128 --> 01:13:01,340
‫أعرف من تكونين، الحسناء "دوسون"

1109
01:13:02,466 --> 01:13:04,510
‫المعروفة باسم "الساقطة الصغيرة"

1110
01:13:05,802 --> 01:13:07,888
‫حسناً، إني أستحق ذلك

1111
01:13:07,971 --> 01:13:10,265
‫هل تعين الأذى الذي ألحقته به؟

1112
01:13:10,349 --> 01:13:12,559
‫لن تقتربي من ذلك الفتى

1113
01:13:12,643 --> 01:13:16,522
‫يجب أن أجده ولن يمكنك أن تمنعيني

1114
01:13:18,065 --> 01:13:22,277
‫- يمكنني أن أفعل الكثير لأمنعك
‫- يجب أن يعرف مدى ندمي

1115
01:13:22,861 --> 01:13:25,322
‫وأنني سأذهب إلى آخر الأرض

1116
01:13:25,405 --> 01:13:29,326
‫سأفعل أي شيء لأصلح ما فعلته به

1117
01:13:29,409 --> 01:13:33,163
‫آسفة، لم أسمع سوى: كذا وكذا، أنا ساقطة قذرة

1118
01:13:34,790 --> 01:13:37,000
‫اسمعي. إن تمكنت من أن تتخطيني

1119
01:13:39,086 --> 01:13:41,046
‫سأخبرك أين هو

1120
01:13:47,135 --> 01:13:48,470
‫أشعر بالجنون!

1121
01:13:51,265 --> 01:13:52,558
‫تعالي إليّ

1122
01:13:58,981 --> 01:14:03,652
‫عملت مهرجة روديو طوال 6 سنوات
‫سيكون عليك أن تبذلي قصارى جهدك

1123
01:14:03,735 --> 01:14:05,237
‫هكذا؟

1124
01:14:09,700 --> 01:14:12,953
‫ماذا تركلين؟ ليس لدي شيء، غبية!

1125
01:14:15,914 --> 01:14:18,000
‫- أنزليني!
‫- حسناً!

1126
01:14:22,421 --> 01:14:25,883
‫- فقط أخبريني أين "ديدز"
‫- تعالي إلى هنا

1127
01:14:26,884 --> 01:14:30,637
‫أريد أن أقطعك إلى 8 شرائح "ساقطة"

1128
01:14:44,651 --> 01:14:46,153
‫أنت بخير؟

1129
01:14:47,029 --> 01:14:49,364
‫ركلة موفقة يا صغيرتي

1130
01:14:53,160 --> 01:14:54,411
‫"العينان المجنونتان"!

1131
01:15:01,960 --> 01:15:03,629
‫- حسناً
‫- تفضل

1132
01:15:04,296 --> 01:15:06,673
‫زبدة الفستق وعلكة. مزيج جيد

1133
01:15:06,757 --> 01:15:09,927
‫لا تقلق بشأن ما حدث. الزمن خير شاف

1134
01:15:11,094 --> 01:15:12,763
‫ما عدا هاتين العينين المجنونتين

1135
01:15:13,305 --> 01:15:15,766
‫تسرني العودة إلى البيت. أعرف هذا

1136
01:15:16,183 --> 01:15:20,354
‫لم أكن أكلمك، بل هذا السنجاب

1137
01:15:22,314 --> 01:15:24,733
‫ولو أنه مؤسف كون "سيدر"

1138
01:15:24,816 --> 01:15:28,278
‫مزق شركة عمك وصرف كل الناس الطيبين

1139
01:15:28,362 --> 01:15:29,404
‫كيف عرفت؟

1140
01:15:29,488 --> 01:15:32,115
‫أشاهد قناة البورصة دائماً

1141
01:15:32,199 --> 01:15:36,286
‫أتابعها لأنني أشتبه بالمقدم
‫على أنه عفريت شرير

1142
01:15:36,370 --> 01:15:39,581
‫قد يخدع كل الناس، لكن ليس أنا

1143
01:15:43,585 --> 01:15:44,920
‫ها هو

1144
01:15:54,388 --> 01:15:55,389
‫هل من أحد؟

1145
01:15:55,806 --> 01:15:56,890
‫النجدة!

1146
01:16:02,688 --> 01:16:04,606
‫النجدة!

1147
01:16:08,318 --> 01:16:10,028
‫يا الهي!

1148
01:16:21,290 --> 01:16:22,583
‫يا الهي!

1149
01:16:31,758 --> 01:16:34,261
‫أين تخفين الكاميرات؟ في الغابة؟

1150
01:16:34,344 --> 01:16:35,554
‫لا كاميرات

1151
01:16:35,637 --> 01:16:38,140
‫أشعر بالبرد الشديد. أرجوك!

1152
01:16:38,348 --> 01:16:40,475
‫هل سيعتدون عليك هنا أيضاً؟

1153
01:16:40,559 --> 01:16:41,810
‫أنا جد

1154
01:16:42,769 --> 01:16:43,896
‫آسفة

1155
01:16:43,979 --> 01:16:46,940
‫إني حقاً أحبك

1156
01:16:47,983 --> 01:16:49,359
‫هراء!

1157
01:17:15,010 --> 01:17:16,220
‫أنا قادم!

1158
01:17:18,680 --> 01:17:21,308
‫انزلي! انزلي!

1159
01:17:21,433 --> 01:17:23,310
‫ها قد وصلت القدم السوداء!

1160
01:17:30,067 --> 01:17:32,361
‫أعرف أنها مقرفة، لكن تمسكي بها

1161
01:17:36,907 --> 01:17:39,034
‫أمسكت بك. أمسكت بك

1162
01:17:39,243 --> 01:17:43,914
‫- رباه، قدمك مقرفة!
‫- أعلم. أعلم. تعالي

1163
01:17:44,581 --> 01:17:47,167
‫هيا، هل أنت بخير؟ أنت بخير؟

1164
01:17:47,751 --> 01:17:49,002
‫أظن ذلك

1165
01:17:52,631 --> 01:17:55,717
‫لم تسقطي حقيقة من شجرة تفاح، صح؟

1166
01:18:01,139 --> 01:18:02,724
‫لكني حقيقة أحبك

1167
01:18:04,726 --> 01:18:06,854
‫لا أعرفك حتى

1168
01:18:07,938 --> 01:18:09,231
‫أنا آسف

1169
01:18:35,841 --> 01:18:37,676
‫أنا جد آسف

1170
01:18:45,642 --> 01:18:50,105
‫شركة تتعثر. إرث "بلايك"
‫كان من نصيب المزايد الأكبر

1171
01:18:50,189 --> 01:18:54,109
‫إعلان "تشاك سيدر" المصدم اليوم
‫أكد أن "إعلام بلايك"

1172
01:18:54,234 --> 01:18:57,070
‫سيفكك ويباع قطعة قطعة

1173
01:18:57,154 --> 01:19:00,616
‫الوحيد القادر على إنقاذ الشركة

1174
01:19:00,699 --> 01:19:05,204
‫السيد "ديدز" تخلى عن حقه بالتصويت
‫وغادر المدينة

1175
01:19:05,746 --> 01:19:08,373
‫سيتم التصويت على البيع بالإجماع

1176
01:19:08,457 --> 01:19:12,669
‫في الجمعية العمومية السنوية
‫هنا في نيويورك، غداً بعد الظهر

1177
01:19:12,836 --> 01:19:16,465
‫تشير المصادر إلى أنه
‫تقريباً كل الموظفين الخمسين ألف

1178
01:19:16,548 --> 01:19:18,967
‫قد يفقدون عملهم

1179
01:19:19,051 --> 01:19:21,428
‫مهلاً، أنا موظف لدى "بلايك"

1180
01:19:21,845 --> 01:19:24,681
‫سحقاً! هذا مؤسف!

1181
01:19:25,766 --> 01:19:29,520
‫سيداتي، سادتي، بالاختصار
‫تصفية الشركة هذه ستكون نتيجتها

1182
01:19:29,603 --> 01:19:34,608
‫أن كل حامل أسهم، بمن فيهم أنا وأنتم

1183
01:19:35,067 --> 01:19:38,028
‫نحصل على تعويض كبير عن حصصنا

1184
01:19:39,821 --> 01:19:43,492
‫لكن قبل التصويت، تفرض قوانين الشركة
‫على ترك الكلام

1185
01:19:43,575 --> 01:19:47,663
‫للمساهمين ليصرحوا
‫ما إذا كانوا مع أو ضد خطة البيع هذه

1186
01:19:47,746 --> 01:19:50,040
‫أيرغب أحد بالإدلاء بتصريح؟

1187
01:19:50,290 --> 01:19:53,919
‫تفكيك هذه الشركة
‫سيكون بمثابة إهانة إلى رجل عظيم

1188
01:19:54,753 --> 01:19:56,004
‫أرعبتني

1189
01:19:56,255 --> 01:20:00,425
‫إنها إهانة لا توصف ولا يمكن القبول بها

1190
01:20:04,263 --> 01:20:06,431
‫عفواً. لدي تصريح

1191
01:20:10,853 --> 01:20:13,772
‫للأسف، بما أنك بعتني كل أسهمك،

1192
01:20:13,856 --> 01:20:17,317
‫- لا يحق لك الكلام
‫- لسوء حظك

1193
01:20:17,401 --> 01:20:20,195
‫اشتريت سهماً في "إعلام بلايك" اليوم

1194
01:20:20,237 --> 01:20:23,323
‫قلت لي إن كل مساهم له رأيه بالشركة

1195
01:20:23,365 --> 01:20:24,950
‫حتى أصغرهم

1196
01:20:27,286 --> 01:20:31,707
‫لديك دقيقتان، لكن تذكر
‫أنني أسيطر على 49 بالمئة بهذه الشركة

1197
01:20:31,748 --> 01:20:34,835
‫لذا عليك أن تقنع الجميع

1198
01:20:34,918 --> 01:20:36,712
‫أن يبدأ بكره المال

1199
01:20:44,219 --> 01:20:46,430
‫مرحباً. أنا "ديدز"

1200
01:20:47,347 --> 01:20:50,475
‫لوقت قصير، كنت المساهم الأكبر هنا

1201
01:20:51,059 --> 01:20:53,312
‫كنت واسع الثراء والنفوذ

1202
01:20:54,062 --> 01:20:56,773
‫الثراء والنفوذ ليسا سيئين

1203
01:20:57,941 --> 01:21:02,196
‫لكن يبدو أن رجل الاحتكار هذا
‫أصبح مهووساً بهما

1204
01:21:02,946 --> 01:21:05,949
‫لكن المشكلة، ما قد يحدث عندما تقرر

1205
01:21:06,033 --> 01:21:10,370
‫أن تفعل أي شيء
‫لتصبح ثرياً وصاحب نفوذ

1206
01:21:10,454 --> 01:21:13,332
‫لا أدري من عكر مزاجك اليوم

1207
01:21:13,415 --> 01:21:15,959
‫لكنك تعظ الجمهور الخاطئ

1208
01:21:16,084 --> 01:21:18,253
‫كل ما أقوله أنه عندما كنت صغيراً

1209
01:21:18,337 --> 01:21:21,715
‫أحلمت أن تصبح يوماً مستثمراً ذكياً

1210
01:21:21,757 --> 01:21:24,968
‫يفكر بمحفظته بدلاً من قلبه؟

1211
01:21:25,844 --> 01:21:27,679
‫أنا حتماً لم أحلم بذلك

1212
01:21:28,138 --> 01:21:29,932
‫كنت أريد أن أصبح إطفائياً

1213
01:21:30,724 --> 01:21:34,394
‫أن أكون الرجل الذي يستدعيه
‫كل من يقع في مشكلة

1214
01:21:34,478 --> 01:21:36,104
‫أردت أن أساعد الناس ونعم...

1215
01:21:36,188 --> 01:21:39,733
‫أردت أن أنزلق على تلك الأعمدة

1216
01:21:40,651 --> 01:21:44,071
‫لكن المال كان آخر ما فكرت به

1217
01:21:45,030 --> 01:21:48,116
‫وأنت، سيدي؟ أردت أن تصبح إطفائياً؟

1218
01:21:48,200 --> 01:21:49,576
‫كلا

1219
01:21:51,078 --> 01:21:53,330
‫بالحقيقة، أردت أن أصبح بيطرياً

1220
01:21:53,413 --> 01:21:55,916
‫لطيف. لماذا أردت أن تفعل ذلك؟

1221
01:21:56,792 --> 01:21:59,920
‫- لمعالجة الحيوانات
‫- والآن؟

1222
01:22:00,003 --> 01:22:02,172
‫أملك شبكة مسالخ

1223
01:22:02,422 --> 01:22:05,551
‫سلكت الطريق المعاكس

1224
01:22:07,344 --> 01:22:09,888
‫أنت بالخلف، ماذا أردت أن تكون؟

1225
01:22:09,972 --> 01:22:12,182
‫أردت أن أكون ساحراً

1226
01:22:13,851 --> 01:22:17,896
‫- وماذا تفعل الآن؟
‫- أدير صفحة إباحية في الحاسب

1227
01:22:18,605 --> 01:22:22,651
‫هذا أيضاً يسعد الناس، كما أظن
‫لكن بطريقة منحرفة

1228
01:22:23,986 --> 01:22:26,321
‫- أيضاً؟
‫- أردت أن أكون سيناتوراً

1229
01:22:26,780 --> 01:22:30,659
‫- أردت أن أكون بائع زهور
‫- أن أدير مطعم فطائر دولي

1230
01:22:31,201 --> 01:22:32,828
‫أردت أن أكون رجلاً!

1231
01:22:34,997 --> 01:22:36,832
‫هذا يوضح الكثير

1232
01:22:37,457 --> 01:22:39,710
‫أردت أن أصبح بطلاً بكرة الطاولة

1233
01:22:42,504 --> 01:22:45,632
‫لكنكم لستم ما أردتم أن تكونوا

1234
01:22:45,883 --> 01:22:49,636
‫الجميع يساوم، ثم يساوم والآن

1235
01:22:49,720 --> 01:22:54,641
‫ستدفعون 50 ألف شخص إلى البطالة
‫لأجل الكسب السريع؟ هيا الآن

1236
01:22:54,933 --> 01:22:58,520
‫أراهن أننا لو عدنا إلى صغرنا الآن

1237
01:22:58,604 --> 01:23:01,648
‫لكانوا ركلونا ووسخوا شعرنا

1238
01:23:01,732 --> 01:23:04,067
‫لمجرد تفكيرنا بفعل هذا

1239
01:23:06,028 --> 01:23:08,822
‫إنه محق. كنت أوسعت نفسي ضرباً

1240
01:23:08,906 --> 01:23:11,241
‫كنت رميت نفسي عن دوامة الخيل

1241
01:23:11,283 --> 01:23:15,746
‫كنت ربطت نفسي عارياً إلى كرسي
‫وأحرقت نفسي بالسجائر

1242
01:23:17,247 --> 01:23:20,167
‫ألم يحلم أحد هنا بالطب النفسي؟

1243
01:23:20,292 --> 01:23:21,710
‫كنت أمزح يا صاح

1244
01:23:22,461 --> 01:23:25,214
‫ما يزال هناك أمل للطفل الذي فينا

1245
01:23:25,339 --> 01:23:27,883
‫أرجوكم، لا تفككوا شركة عمي

1246
01:23:30,135 --> 01:23:32,012
‫لطالما أردت أن أفعل هذا

1247
01:23:42,606 --> 01:23:43,607
‫بالواقع...

1248
01:23:44,691 --> 01:23:46,860
‫كان هذا مؤثراً

1249
01:23:47,694 --> 01:23:50,447
‫يبدو أن التصفية قد هزمت

1250
01:23:50,614 --> 01:23:52,699
‫ما لم أنس شيئاً

1251
01:23:53,951 --> 01:23:55,494
‫أصواتي اﻠ 300 مليوناً

1252
01:23:55,619 --> 01:23:59,498
‫إضافة إلى اﻠ 5 ملايين صوت التي
‫أسيطر عليها بالوكالة عن الأجانب

1253
01:23:59,581 --> 01:24:02,167
‫إذن كيف سأصوت باﻠ 51 بالمئة خاصتي؟

1254
01:24:03,502 --> 01:24:04,753
‫أصوت بنعم

1255
01:24:05,212 --> 01:24:07,422
‫305 مليون مرة

1256
01:24:08,674 --> 01:24:12,469
‫من "نعم" ترجح كفة التصويت
‫و"إعلام بلايك" لم يعد موجوداً

1257
01:24:12,553 --> 01:24:14,346
‫ليس بهذه السرعة يا "تشاك"

1258
01:24:15,764 --> 01:24:19,017
‫لسوء حظك،
‫لطالما أردت أن أكون صحفية جيدة

1259
01:24:19,101 --> 01:24:21,895
‫آنسة "بينت"، لم أعلم انك مساهمة

1260
01:24:21,979 --> 01:24:24,106
‫تجهل أموراً كثيرة

1261
01:24:24,189 --> 01:24:26,692
‫كيف تنتف حاجبيك مثلاً

1262
01:24:27,234 --> 01:24:31,738
‫وأيضاً، عندما تخلى "ديدز" عن ثروته،
‫تخلى عن شيء لم يكن يملكه

1263
01:24:33,198 --> 01:24:37,661
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لدي يوميات "بريستون بلايك" الخاصة

1264
01:24:40,539 --> 01:24:41,957
‫سرقتها وقرأتها.

1265
01:24:41,999 --> 01:24:45,627
‫أرجوك، لا تغضب مني
‫فعلت ذلك لقضية نبيلة، أؤكد لك

1266
01:24:45,711 --> 01:24:48,881
‫أود أن أقرأ مقطعاً من يومياته

1267
01:24:48,964 --> 01:24:51,466
‫تاريخ 12 نيسان 1957

1268
01:24:52,467 --> 01:24:54,761
‫"إني بركان من الشهوة

1269
01:24:54,887 --> 01:24:58,640
‫"بلغت هذا الشأن من أعمالي
‫لأنني تبعت قلبي

1270
01:24:59,183 --> 01:25:01,059
‫"ويجب أن أتبعه الآن...

1271
01:25:01,518 --> 01:25:02,811
‫"في الحب

1272
01:25:04,563 --> 01:25:08,025
‫"فقط لو هي تعطيني إشارة، فرصة"

1273
01:25:08,358 --> 01:25:11,695
‫أتريدني أن أمسح الورق عن شجرتك،
‫سيد "بلايك"؟

1274
01:25:12,863 --> 01:25:14,573
‫يمكنك أن تدعيني "بريستون"

1275
01:25:16,617 --> 01:25:20,370
‫هل أمسح الورق عن شجرتك، "بريستون"؟

1276
01:25:29,254 --> 01:25:31,173
‫من كانت تلك المرأة الغامضة؟

1277
01:25:31,381 --> 01:25:36,053
‫لدي دفتر حضور "إعلام بلايك"
‫عن نيسان 1957

1278
01:25:36,720 --> 01:25:41,767
‫ليلة 12 منه، كانت هناك امرأة فقط
‫تعمل في طابق "بلايك"

1279
01:25:42,226 --> 01:25:46,688
‫للأسف، بعد 9 أشهر، توفيت
‫بعد أن ولدت ابناً

1280
01:25:47,272 --> 01:25:48,732
‫ابن بكر...

1281
01:25:49,024 --> 01:25:51,944
‫في 23 كانون الثاني 1958

1282
01:25:52,736 --> 01:25:54,238
‫إنه تاريخ ولادتي

1283
01:25:54,363 --> 01:25:56,573
‫للآنسة "كونسويلا لوبيز"

1284
01:25:57,115 --> 01:25:58,534
‫إنها أمي

1285
01:25:58,742 --> 01:26:01,537
‫والوريث الشرعي للأربعين مليار

1286
01:26:01,995 --> 01:26:03,455
‫إنه مالي؟

1287
01:26:03,664 --> 01:26:06,166
‫ستثبت تحاليل الدم

1288
01:26:06,291 --> 01:26:10,379
‫أن "اميليو لوبيز" هو المساهم الأكبر
‫لشركة "إعلام بلايك"

1289
01:26:10,587 --> 01:26:12,714
‫- إنه مالي!
‫- إنه مالي!

1290
01:26:12,881 --> 01:26:14,424
‫إنه مالي!

1291
01:26:16,009 --> 01:26:17,511
‫أحسنت يا "اميليو"!

1292
01:26:17,719 --> 01:26:20,055
‫سأفعل الخير مع الجميع!

1293
01:26:20,430 --> 01:26:22,724
‫دروس مجانية في "الفلامنكو" للجميع!

1294
01:26:22,808 --> 01:26:24,893
‫يا جماعة، يا جماعة! أرجوكم

1295
01:26:25,060 --> 01:26:28,522
‫- إنه مالي
‫- لا تنخدعوا. هذه مجرد أكاذيب

1296
01:26:28,856 --> 01:26:30,148
‫سيد "سيدر"...

1297
01:26:30,941 --> 01:26:32,359
‫أنت مصروف

1298
01:26:32,526 --> 01:26:34,319
‫لا يمكنك أن تصرفني!

1299
01:26:34,862 --> 01:26:36,363
‫أنا المسيطر!

1300
01:26:36,697 --> 01:26:38,782
‫ارفعوا أيديكم عني! أنا "تشاك سيدر"!

1301
01:26:38,866 --> 01:26:40,659
‫على البحيرة، عندما أنقذت حياتي،

1302
01:26:40,742 --> 01:26:43,620
‫لم أحظ بفرصة لأشكرك كما يجب

1303
01:26:43,704 --> 01:26:46,164
‫- على الرحب
‫- قلت لم تعرفني

1304
01:26:46,248 --> 01:26:48,876
‫ما جعلني أدرك أنني لم أكن أعرف نفسي

1305
01:26:48,959 --> 01:26:52,254
‫ورحت أفكر، وهذا ما توصلت إليه

1306
01:26:52,713 --> 01:26:56,216
‫اسمي "بيب بينت"،
‫نشأت في "سيوست"، "لونغ ايلند"

1307
01:26:56,341 --> 01:27:00,387
‫عيناي عسليتان ولم أعد أعرف
‫لون شعري الطبيعي

1308
01:27:00,721 --> 01:27:03,849
‫في صغري، أحببت "والتر كرونكايت"

1309
01:27:03,932 --> 01:27:07,603
‫وكان لدي دفتر "هولي هوبي" بالفعل

1310
01:27:07,686 --> 01:27:11,773
‫أحب "بروس سبرينغستين"، "آلمند روكا"
‫وأفلام "آبوت وكوستيلو"

1311
01:27:11,982 --> 01:27:14,193
‫لا أحب السوس ولا رسغيّ

1312
01:27:14,568 --> 01:27:17,738
‫والأهم، أعرف أنني أخطأت كثيراً

1313
01:27:17,946 --> 01:27:20,908
‫وسأكون مستعدة لأعيش بقية حياتي

1314
01:27:21,033 --> 01:27:23,410
‫أتوسلك أن تمنحني فرصة أخرى

1315
01:27:23,493 --> 01:27:26,205
‫لأنني أحبك حباً جماً

1316
01:27:26,872 --> 01:27:30,292
‫وأعرف أنه من نوع الحب الخالد

1317
01:27:30,417 --> 01:27:31,752
‫أنت مجنونة

1318
01:27:34,129 --> 01:27:35,964
‫لك رسغان جميلان

1319
01:27:46,225 --> 01:27:47,643
‫لنعد إلى البيت

1320
01:27:50,103 --> 01:27:52,856
‫أنت مصروف! أنت! أنت!

1321
01:27:53,148 --> 01:27:55,692
‫وأنت يا سيدي، حتماً مصروف

1322
01:27:56,276 --> 01:28:01,323
‫أود أن أبقى. أظنني سأكون مفيداً
‫لو أتيحت لي فرصة أخرى

1323
01:28:05,077 --> 01:28:09,122
‫لست مصروفاً. لكن غداً صباحاً
‫تتركني أبدل جواربك

1324
01:28:13,001 --> 01:28:16,129
‫وأنت يا "لونغ لونغ لونغفيلو"...

1325
01:28:16,421 --> 01:28:19,716
‫أنت من مكننا من كل هذا

1326
01:28:19,800 --> 01:28:22,970
‫بكلماتك الجميلة وروحك الجميلة

1327
01:28:23,095 --> 01:28:25,931
‫والآنسة "بينت"، بأبحاثها الجميلة

1328
01:28:26,431 --> 01:28:28,016
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟

1329
01:28:28,267 --> 01:28:31,562
‫لا أريد سوى صداقتك، أنت رجل طيب

1330
01:28:32,688 --> 01:28:33,897
‫سأفتقدك

1331
01:28:37,609 --> 01:28:40,487
‫- ما رأيك بمليار دولار؟
‫- حسناً

1332
01:28:40,988 --> 01:28:41,905
‫اتفقنا

1333
01:28:54,751 --> 01:28:55,878
‫يا سلام!

1334
01:28:56,628 --> 01:28:58,130
‫لا اصدق عينيّ

1335
01:28:58,672 --> 01:29:01,175
‫- ما هذا؟
‫- رسالة من "هولمارك"

1336
01:29:01,258 --> 01:29:03,719
‫سيشترون إحدى بطاقاتي

1337
01:29:03,802 --> 01:29:07,890
‫- رباه! أية واحدة؟
‫- التي حررتها لك، أتذكرينها؟

1338
01:29:08,473 --> 01:29:09,892
‫هل أتذكرها؟

1339
01:29:10,559 --> 01:29:13,353
‫"يصعب علي التنفس، أشعر كأنني أطفو"

1340
01:29:13,896 --> 01:29:16,481
‫"مليء بالحب، قد يتفجر قلبي"

1341
01:29:16,773 --> 01:29:19,776
‫"فمي جاف، يداي ترتجفان"

1342
01:29:20,235 --> 01:29:22,487
‫"قلبي لك إن أردته"

1343
01:29:22,988 --> 01:29:25,282
‫"أتصرف بغرابة، لست على طبيعتي"

1344
01:29:25,699 --> 01:29:28,368
‫"أرقص كعفريت كيبلر"

1345
01:29:28,660 --> 01:29:31,747
‫"وأخيراً آن للأحمق المسكين"

1346
01:29:33,123 --> 01:29:36,293
‫"أن يختبر الشعور بالحب"

1347
01:29:36,919 --> 01:29:38,420
‫إني جد فخورة بك

1348
01:29:44,301 --> 01:29:47,054
‫أتصدقون أن "ديدز" اشترى لنا كل هذا؟

1349
01:29:51,642 --> 01:29:53,560
‫سحقاً، ما أسرعها!

1350
01:29:57,856 --> 01:29:59,107
‫أنا بخير!

1351
01:30:00,150 --> 01:30:01,235
‫أنا بخير!

1352
01:36:27,371 --> 01:36:29,456
‫ترجمة وطبع: "تيترا سبوت" بيروت
‫النهاية
