﻿1
00:00:21,444 --> 00:00:25,156
{\an8}‫"(سيدني)، (أستراليا)"‬

2
00:00:30,870 --> 00:00:34,165
{\an8}‫"(بيوسايت) للمستحضرات الدوائية"‬

3
00:00:37,743 --> 00:00:42,330
‫"حسناً يا (ديمتري)،‬
‫كل بحث عن بطل..."‬

4
00:00:42,581 --> 00:00:46,251
‫"لابد وأن يبدأ بشيء‬
‫يحتاج إليه كل بطل"‬

5
00:00:47,085 --> 00:00:48,962
‫"أحد الأشرار"‬

6
00:00:49,087 --> 00:00:54,176
‫"لذا في بحثنا عن بطلنا،‬
‫الـ(بليروفون)..."‬

7
00:00:54,301 --> 00:00:56,720
‫"خلقنا وحشاً"‬

8
00:00:58,805 --> 00:01:00,265
‫"الـ(كايميرا)"‬

9
00:01:04,519 --> 00:01:09,941
‫"أتوسل إليك يا (ديمتري)، تعالَ فوراً‬
‫إلى (سيدني) ورافقني إلى (أتلانتا)"‬

10
00:01:10,067 --> 00:01:16,531
‫"أياً كانت وسيلة سفرنا فلابد أن أصل‬
‫لمقصدي خلال ٢٠ ساعة من المغادرة"‬

11
00:01:48,188 --> 00:01:50,482
‫"نصل إلى (أتلانتا) بعد ساعتين ونصف"‬

12
00:01:50,607 --> 00:01:53,819
‫"انظروا من نوافذكم الآن‬
‫فهناك مشهد رائع لجبال (روكي)"‬

13
00:01:55,612 --> 00:01:59,950
‫أنت تستمر بالتحديق في هذه الساعة‬
‫وكأن حياتك تتوقف عليها‬

14
00:02:00,158 --> 00:02:04,913
‫أجل، أعتقد أنني متلهف بعض الشيء‬

15
00:02:05,038 --> 00:02:10,377
‫- قريباً ستكون مع أصدقاء قدامى‬
‫- أنا الآن مع صديق قديم يا (ديمتري)‬

16
00:02:11,336 --> 00:02:14,172
‫يؤسفني ألا يكون هذا‬
‫في ظروف أفضل‬

17
00:02:14,297 --> 00:02:18,844
‫أنا أيضاً آسف...‬
‫أنت آسف وأنا آسف‬

18
00:02:21,972 --> 00:02:24,933
‫أنت لا تدري،‬
‫(غرادسكي) شديد الإعجاب بك‬

19
00:02:25,058 --> 00:02:31,273
‫هل عرف قبل موته أنكما قد نجحتما؟‬

20
00:02:31,398 --> 00:02:36,820
‫- أجل، لقد عرف، لكن...‬
‫- ليس في الوقت المناسب لإنقاذه‬

21
00:02:37,529 --> 00:02:44,286
‫كلا، بعد إصابتك بعدوى الـ(كايميرا)‬
‫بعشرين ساعة فلا شيء يمكنه إنقاذك‬

22
00:02:44,870 --> 00:02:47,080
‫ولا حتى عقار الـ(بليروفون)‬

23
00:02:47,914 --> 00:02:52,627
‫هل يمكنك أن تحملهما معاً بأمان؟‬

24
00:02:52,752 --> 00:02:59,467
‫أجل، وحمداً لله أنك ستأخذنا‬
‫وإياهما إلى مكان آمن في (أتلانتا)‬

25
00:03:00,218 --> 00:03:03,805
‫هنا قائد طائرتكم ثانية،‬
‫تعرضنا لهبوط بسيط ولكن مفاجىء...‬

26
00:03:03,930 --> 00:03:08,435
‫في ضغط قُمرة القيادة...‬
‫وكإجراء احتياطي أنزلت أقنعة الأكسجين‬

27
00:03:08,602 --> 00:03:13,106
‫"ارتدوا الأقنعة واهدؤوا...‬
‫ليس هناك ما يدعو للقلق"‬

28
00:03:16,610 --> 00:03:20,322
‫- هل أنت قلق؟‬
‫- ليس حتى الآن‬

29
00:03:20,530 --> 00:03:23,575
‫ضع قناع الأكسجين فحسب،‬
‫سأذهب لأتحرى الأمر‬

30
00:03:23,700 --> 00:03:25,076
‫حسناً‬

31
00:03:31,625 --> 00:03:35,962
‫مركز (دنفر)، هنا (ترانس باك ٢٢٠٧)‬
‫من طراز ٧٤٧ كاملة الحمولة‬

32
00:03:36,963 --> 00:03:42,177
‫لا نستطيع الحفاظ على ضغط القمرة،‬
‫بدأنا الهبوط لارتفاع ١٦ ألف قدم‬

33
00:03:43,220 --> 00:03:44,804
‫أيها الكابتن...‬

34
00:03:55,023 --> 00:03:56,483
‫"ارتفاع عشرة آلاف قدم"‬

35
00:04:12,707 --> 00:04:14,167
‫يا إلهي!‬

36
00:04:25,762 --> 00:04:28,431
‫يبدو أننا نواجه مشكلة يا (ديمتري)‬

37
00:04:28,682 --> 00:04:34,145
‫تناديني (ديمتري) باستمرار...‬
‫حقاً لا ينبغي أن تفعل هذا‬

38
00:04:34,437 --> 00:04:36,273
‫أنت لست (ديمتري)‬

39
00:04:49,828 --> 00:04:51,288
‫كلا‬

40
00:04:53,081 --> 00:04:56,084
‫(والاس)، تمسك بهذه جيداً‬

41
00:05:07,012 --> 00:05:09,848
‫(أولريك)، تذكر أن تفك الـ...‬

42
00:05:12,684 --> 00:05:15,186
‫تذكر أن تفك صهريج‬
‫الـ(نوبليوم) وتتخلص منه‬

43
00:05:15,312 --> 00:05:16,980
‫تم كل شيء يا زعيم‬

44
00:05:20,150 --> 00:05:24,446
‫الأرض... ارتفع، ارتفع‬

45
00:05:31,494 --> 00:05:36,041
‫نقطة المراقبة (تشارلي)‬
‫ثلاثة، اثنان، واحد... انطلقوا‬

46
00:05:42,922 --> 00:05:46,718
‫الأرض... ارتفع، ارتفع‬

47
00:05:46,843 --> 00:05:51,431
‫الأرض... ارتفع، ارتفع‬

48
00:09:16,344 --> 00:09:19,722
‫"طاب صباحك يا سيد (هنت)،‬
‫مهمتك إذا اخترت قبولها..."‬

49
00:09:19,847 --> 00:09:23,851
‫"تتضمن استرداد‬
‫بند مسروق يسمى (كايميرا)"‬

50
00:09:23,977 --> 00:09:26,688
‫"لك أن تختار أي فردين كعضوين بالفريق،‬
‫لكن من الأساسي..."‬

51
00:09:26,813 --> 00:09:30,149
‫"أن يكون العضو الثالث‬
‫(نايا نوردوف هول)"‬

52
00:09:30,275 --> 00:09:34,279
‫"إنها مدنية ولصة محترفة‬
‫في غاية البراعة"‬

53
00:09:34,404 --> 00:09:37,073
‫"أمامك ٤٨ ساعة‬
‫لتجنيد آنسة (نوردوف هول)"‬

54
00:09:37,198 --> 00:09:40,076
‫"ولتلتقِ بي في (إشبيلية) لتتسلم مهمتك"‬

55
00:09:40,201 --> 00:09:43,621
‫"كالحال دائماً، إن ضبطت أو قتلت أنت‬
‫أو أي عضو من قوة المهمة المستحيلة"‬

56
00:09:43,746 --> 00:09:47,166
‫"فسينكر الأمين العام أي علم بأفعالكم"‬

57
00:09:47,417 --> 00:09:49,919
‫"سيد (هنت)، عندما تقوم بإجازة‬
‫في المرة القادمة..."‬

58
00:09:50,044 --> 00:09:52,797
‫"أرجو أن تتكرم بإبلاغنا بمكانك"‬

59
00:09:53,172 --> 00:09:56,259
‫"سيتم تدمير هذه الرسالة ذاتياً‬
‫خلال خمس ثوانٍ"‬

60
00:09:56,384 --> 00:10:01,222
‫إذا أخبرتك عن مكاني‬
‫فلن أكون في إجازة‬

61
00:10:42,722 --> 00:10:45,141
‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬{\an8}

62
00:13:36,938 --> 00:13:39,023
‫أرى أنك قد عثرت عليه‬

63
00:13:41,901 --> 00:13:43,528
‫ماذا تفعل هنا؟‬

64
00:13:43,653 --> 00:13:46,280
‫أتظنين أنك الوحيدة‬
‫التي تستطيع أن تفتح قفلاً؟‬

65
00:13:48,282 --> 00:13:50,743
‫أنت لست مجرد شخص وسيم إذن‬

66
00:14:08,511 --> 00:14:10,888
‫أتمانع لو كنت أنا أعلاك؟‬

67
00:14:11,013 --> 00:14:14,141
‫كلا، كلتا الطريقتين تناسبني‬

68
00:14:38,457 --> 00:14:44,755
‫- لن تجديه هناك أبداً‬
‫- اللعنة! أجد ماذا؟‬

69
00:14:44,881 --> 00:14:48,801
‫عقد (بلغاري) الذي سيعرض‬
‫بالمزاد يوم الثلاثاء‬

70
00:14:52,930 --> 00:14:55,641
‫وهل ستخبرني أين هو؟‬

71
00:14:58,269 --> 00:15:00,229
‫أقصى اليسار‬

72
00:15:11,490 --> 00:15:14,285
‫هذا في غاية الإرباك‬

73
00:15:14,410 --> 00:15:17,872
‫أنت التي وضعتني هنا،‬
‫أنا أفعل كما أؤمر فحسب‬

74
00:15:18,789 --> 00:15:20,249
‫صحيح‬

75
00:15:45,858 --> 00:15:51,405
‫الآن، من أنت وماذا سيكلفني هذا؟‬

76
00:15:51,530 --> 00:15:54,116
‫- ما كنت لأفعل ذلك‬
‫- ماذا؟‬

77
00:15:56,285 --> 00:15:57,745
‫ذلك‬

78
00:16:03,501 --> 00:16:06,671
‫كلا، على رسلكم‬

79
00:16:06,963 --> 00:16:11,676
‫سيد (كيس)، هذا أنت... إنه السيد‬
‫(كيس) مهندس الأمن، نحن نعتذر‬

80
00:16:11,801 --> 00:16:14,428
‫كلا، لا داعي للاعتذار‬

81
00:16:14,595 --> 00:16:17,848
‫آنسة (هول) مساعدتي تضع عقدكم‬
‫في مكان آمن للغاية‬

82
00:16:17,974 --> 00:16:21,560
‫لكننا نرى أن جرس الإنذار‬
‫كان لابد أن ينطلق قبل ذلك‬

83
00:16:21,769 --> 00:16:27,733
‫- أليس كذلك يا آنسة (هول)؟‬
‫- بكل تأكيد، قبل هذا بكثير‬

84
00:16:30,194 --> 00:16:34,865
‫تحت هذه الظروف ننصح بإعادة ضبط‬
‫جهاز الحس ليستجيب لثقل أخف‬

85
00:16:34,991 --> 00:16:39,453
‫- ما رأيك في أربعين كيلوغراماً؟‬
‫- ممتاز‬

86
00:16:41,539 --> 00:16:42,999
‫هلا نذهب‬

87
00:16:46,002 --> 00:16:51,257
‫آنسة (هول)، ألم تنسي شيئاً؟‬

88
00:16:55,886 --> 00:16:59,515
‫ماذا تحاولين أن تفعلي يا آنستي؟‬
‫أتسرقينني؟‬

89
00:16:59,640 --> 00:17:01,267
‫خطرت الفكرة بذهني‬

90
00:17:03,853 --> 00:17:07,148
‫أنا أفتقد إلى شيء علاوة على عقدي‬
‫ذي النصف مليون جنيه‬

91
00:17:07,273 --> 00:17:09,734
‫حتى بعد فشل العملية كان بإمكاني‬
‫الخروج من هناك ومعي ذلك الشيء‬

92
00:17:09,859 --> 00:17:12,319
‫- لقد خرجت على الأقل‬
‫- ما دمت لم تعتزم تركي أفلت به‬

93
00:17:12,445 --> 00:17:15,156
‫- فلماذا تركتني أواصل للنهاية؟‬
‫- لأرى مدى براعتك‬

94
00:17:15,281 --> 00:17:19,618
‫- كنت أتمنى أن نعمل معاً‬
‫- يبدو هذا رائعاً‬

95
00:17:20,077 --> 00:17:21,537
‫أيها الشاب‬

96
00:17:23,998 --> 00:17:28,044
‫كن جاداً، أياً كان ما تقصده فلم تكن‬
‫لترغب في هذا بعد أدائي الليلة‬

97
00:17:28,169 --> 00:17:31,255
‫- لم يكن أداؤك سيئاً‬
‫- هل تجد لي الأعذار؟‬

98
00:17:31,964 --> 00:17:35,634
‫- يالك من سيد مهذب!‬
‫- ليس تماماً‬

99
00:17:36,552 --> 00:17:38,637
‫أنا الذي أطلقت جرس الإنذار‬

100
00:17:42,058 --> 00:17:43,768
‫آسف‬

101
00:17:47,855 --> 00:17:51,734
‫لا أغسل الملابس‬
‫أو أطهو أو أتحمل وغداً وقحاً...‬

102
00:17:51,859 --> 00:17:54,862
‫يدبر لي مكيدة على أرضه‬
‫ليتمكن من السرقة على أرضي‬

103
00:18:19,261 --> 00:18:23,933
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، أتسمحين بالإبطاء؟"‬

104
00:18:26,769 --> 00:18:29,105
‫كيف عرفت هذا الرقم؟‬
‫إنني حتى لا أعرفه‬

105
00:18:31,857 --> 00:18:33,317
‫أتحبين أن تعرفيه؟‬

106
00:18:52,336 --> 00:18:54,839
‫توقفي وأنصتي إليّ، أنصتي فحسب‬

107
00:18:54,964 --> 00:18:57,842
‫- لأي شيء أنصت؟‬
‫- أحتاج لمساعدتك‬

108
00:18:57,967 --> 00:19:02,304
‫- وأعتقد أنك بحاجة لمساعدتي؟‬
‫- مساعدتك؟ عمّ تتحدث؟‬

109
00:19:02,430 --> 00:19:07,476
‫أتحدث عن شرطة (لندن)‬
‫والشرطة الدولية وكل السلطات الهولندية‬

110
00:19:08,185 --> 00:19:13,274
‫- أستطيع أن أبعدهم جميعاً عنك‬
‫- تباً! أنت جاسوس‬

111
00:19:13,816 --> 00:19:16,527
‫إن كنت تريدني فلابد أن تمسك بي‬

112
00:19:38,966 --> 00:19:40,426
‫هل تستمتعين؟‬

113
00:19:53,772 --> 00:19:55,232
‫آسف‬

114
00:20:00,279 --> 00:20:01,947
‫أحمق‬

115
00:20:02,490 --> 00:20:03,949
‫آسف‬

116
00:20:04,992 --> 00:20:06,702
‫راقبي الطريق‬

117
00:21:10,933 --> 00:21:12,685
‫ما اسمك؟‬

118
00:21:14,270 --> 00:21:15,771
‫(إيثان هنت)‬

119
00:21:16,897 --> 00:21:22,778
‫حسناً يا (إيثان هنت)،‬
‫فيمَ كنت تريد أن تتحدث معي؟‬

120
00:21:23,946 --> 00:21:25,948
‫أكثر مما كنت أتصور‬

121
00:21:29,702 --> 00:21:31,996
‫بهذه السرعة؟‬

122
00:21:32,371 --> 00:21:34,915
‫أتريدين انتظار فسحة لائقة من الوقت؟‬

123
00:21:35,207 --> 00:21:37,751
‫ومن يريد أن يكون لائقاً؟‬

124
00:22:34,558 --> 00:22:37,478
‫ماذا لديكِ ضد الجواسيس؟‬

125
00:22:37,853 --> 00:22:41,565
‫إن اتبعوا أسلوبك فلا شيء‬

126
00:22:43,192 --> 00:22:46,403
‫- لم يتم هذا طبقاً للكتاب بالضبط‬
‫- وهل لديهم كتاب لهذا؟‬

127
00:22:46,528 --> 00:22:49,114
‫لديهم كتاب لكل شيء‬

128
00:22:50,449 --> 00:22:53,202
‫إذن هذا الشيء الذي سرقه‬
‫أولئك الرجال...‬

129
00:22:53,327 --> 00:22:58,499
‫لا أدري إن كانوا قد سرقوه،‬
‫لا أدري حتى إن كانوا رجالاً‬

130
00:23:00,417 --> 00:23:02,711
‫ماذا أفعل هنا إذن؟‬

131
00:23:03,712 --> 00:23:08,634
‫كنت أظن أنني من المفترض‬
‫أن أكون لصة تمسك لصاً‬

132
00:23:08,759 --> 00:23:10,552
‫وأنا أيضاً‬

133
00:23:11,595 --> 00:23:13,639
‫نوعاً ما‬

134
00:23:20,479 --> 00:23:22,898
‫تباً! كم أنت جميلة!‬

135
00:24:37,139 --> 00:24:40,893
‫- قهوة (إسبريسو) أو (كابوتشينو)؟‬
‫- كلا، شكراً‬

136
00:24:41,018 --> 00:24:42,770
‫اجلس‬

137
00:24:43,645 --> 00:24:47,524
‫المهرجانات مزعجة،‬
‫يكرّمون قديسيهم بإشعال النار فيهم‬

138
00:24:47,649 --> 00:24:49,818
‫هذا يدلك على رأيهم في القديسين،‬
‫أليس كذلك؟‬

139
00:24:50,068 --> 00:24:52,738
‫كادوا يشعلون بي النار‬
‫وأنا في طريقي إلى هنا‬

140
00:24:55,532 --> 00:24:57,659
‫آسف لأنني قاطعت إجازتك‬

141
00:24:57,785 --> 00:25:01,789
‫- آسف لأنني لم أبلغك عن مكاني‬
‫- لن تكون إجازة لو أبلغتني‬

142
00:25:01,914 --> 00:25:04,458
‫حسناً، أنت آسف وأنا آسف‬

143
00:25:06,460 --> 00:25:09,004
‫لماذا صغت العبارة هكذا؟‬

144
00:25:09,171 --> 00:25:12,800
‫- كيف؟‬
‫- أنت آسف وأنا آسف‬

145
00:25:13,884 --> 00:25:16,011
‫لابد أنك تمزح‬

146
00:25:22,726 --> 00:25:26,730
‫"حسناً يا (ديمتري)،‬
‫أنا بحاجة لمساعدتك مرة أخرى"‬

147
00:25:26,855 --> 00:25:33,946
‫"كالأيام الخوالي... عندما أنقذت‬
‫حياتنا أنقذت معها سلامة عقولنا"‬

148
00:25:34,947 --> 00:25:40,869
‫"لدينا مشكلة صغيرة"‬

149
00:25:41,995 --> 00:25:49,586
‫"كل بحث عن بطل لابد وأن يبدأ بشيء‬
‫يحتاج إليه كل بطل... أحد الأشرار"‬

150
00:25:49,920 --> 00:25:54,842
‫"لذا في بحثنا عن بطلنا،‬
‫الـ(بليروفون)..."‬

151
00:25:54,967 --> 00:25:59,263
‫"خلقنا وحشاً، الـ(كايميرا)"‬

152
00:26:00,138 --> 00:26:06,687
‫"أتوسل إليك يا (ديمتري)، تعالَ فوراً‬
‫إلى (سيدني) ورافقني إلى (أتلانتا)"‬

153
00:26:07,145 --> 00:26:13,902
‫"أياً كانت وسيلة سفرنا فلابد أن أصل‬
‫لمقصدي خلال ٢٠ ساعة من المغادرة"‬

154
00:26:14,611 --> 00:26:19,199
‫"أخشى أنني لا أستطيع‬
‫أن أثق بأحد غيرك على هذا"‬

155
00:26:19,324 --> 00:26:25,372
‫"(ديمتري)، كما نقول‬
‫"أنا آسف وأنت آسف""‬

156
00:26:25,497 --> 00:26:27,708
‫ألديك أية فكرة‬
‫عمّ يتحدث بحق السماء؟‬

157
00:26:27,833 --> 00:26:30,252
‫- فكرة؟ أجل‬
‫- مثل؟‬

158
00:26:30,377 --> 00:26:32,754
‫إنها فكرة جيدة أن نلتقطه بسرعة‬

159
00:26:32,880 --> 00:26:37,634
‫وفكرة سيئة أن يسافر على طائرة‬
‫تجارية... أما زال في (سيدني)؟‬

160
00:26:37,759 --> 00:26:40,304
‫لقد مات د.(فلاديمير نيكورفتش)‬

161
00:26:41,638 --> 00:26:45,309
‫وكذلك زميله (غرادسكي)،‬
‫لكن هذا حدث في وقت سابق‬

162
00:26:45,475 --> 00:26:50,022
‫وضعنا (نيكورفتش) على طائرة‬
‫من (سيدني) سقطت على جبال (روكي)‬

163
00:26:50,230 --> 00:26:53,358
‫- مات؟‬
‫- هل أنت مصغٍ؟‬

164
00:26:54,985 --> 00:27:01,450
‫إن كان قد رفض السفر لأي مكان بدوني‬
‫فكيف جعلته يستقل تلك الطائرة؟‬

165
00:27:01,575 --> 00:27:03,619
‫لقد كنت هناك‬

166
00:27:10,876 --> 00:27:13,128
‫عندما فشلت في العثور عليك‬
‫كان عليّ أن أستبدلك‬

167
00:27:13,253 --> 00:27:18,383
‫(شون أمبروز) كان الاختيار الواضح،‬
‫كم مرة حل محلك؟ مرتين أو ثلاث؟‬

168
00:27:20,802 --> 00:27:24,097
‫- مرتين‬
‫- ماذا كان رأيك فيه؟‬

169
00:27:26,475 --> 00:27:30,604
‫كان لكل منا تحفظات نحو الآخر،‬
‫ألم يَفُت الأوان لتسألني عن هذا؟‬

170
00:27:30,729 --> 00:27:34,483
‫ليس بالضرورة،‬
‫سجلات شركة الطيران...‬

171
00:27:35,067 --> 00:27:39,154
‫تذكر أن كابتن (هارلود ماكنتوش)‬
‫كان قائد الرحلة (٢٢٠٧)‬

172
00:27:39,279 --> 00:27:42,783
‫فيما يخص أجهزة الإعلام‬
‫وكافة الهيئات الحكومية...‬

173
00:27:42,908 --> 00:27:47,704
‫مات كابتن (ماكنتوش) في الحادث‬
‫لكن الحقيقة أن الرحلة قد فاتته‬

174
00:27:48,246 --> 00:27:52,584
‫لكنه كان على الرحلة التالية‬
‫في مخزن البضائع‬

175
00:27:52,709 --> 00:27:56,797
‫في حقيبة صغيرة مقارنة بحجمه‬

176
00:27:57,714 --> 00:28:02,219
‫خطط شخص ما على تلك الرحلة‬
‫لإسقاط الطائرة وجعل الأمر يبدو كحادث‬

177
00:28:02,344 --> 00:28:05,472
‫شخص من البراعة بحيث‬
‫ينفذ العملية برمتها بلا أخطاء‬

178
00:28:07,432 --> 00:28:10,268
‫لذا هناك شيء واحد نعرفه‬
‫ولا يعرفه (أمبروز)‬

179
00:28:10,394 --> 00:28:13,897
‫إذن تظن أنه (أمبروز)،‬
‫ألست مندهشاً؟‬

180
00:28:14,439 --> 00:28:17,609
‫يشعر (شون) وكأنه لم يؤدِ المهمة‬
‫لو لم يخلف وراءه العديد من القتلى‬

181
00:28:17,734 --> 00:28:22,906
‫السؤال هو لماذا، ما هي الـ(كايميرا)‬
‫التي كان (نيكورفيتش) يحملها؟‬

182
00:28:23,907 --> 00:28:25,993
‫(أمبروز) وحده يعلم هذا‬

183
00:28:26,159 --> 00:28:31,373
‫على أية حال لابد أن تسترد‬
‫الـ(كايميرا) وتحضرها إلينا‬

184
00:28:32,958 --> 00:28:36,211
‫لكي أفعل هذا لابد أن أعرف‬
‫كيف يخطط لجني المال من ورائها‬

185
00:28:36,336 --> 00:28:39,089
‫هنا يأتي دور آنسة (هول)‬

186
00:28:43,093 --> 00:28:44,594
‫عفواً‬

187
00:28:45,053 --> 00:28:48,432
‫كان بين آنسة (هول) و(أمبروز)‬
‫علاقة حملها على محمل الجد‬

188
00:28:48,557 --> 00:28:51,435
‫ثم تركته ومنذ ذلك الوقت‬
‫وهو يريد عودتها‬

189
00:28:51,560 --> 00:28:54,896
‫نعتقد أنها أضمن وأسرع‬
‫وسيلة للعثور عليه‬

190
00:28:55,022 --> 00:28:59,359
‫- ثم ماذا؟‬
‫- تعمل على أن تستمر في مقابلته‬

191
00:28:59,484 --> 00:29:03,572
‫وتجعله يثق بها ثم ترفع تقريرها إليك‬

192
00:29:17,335 --> 00:29:22,466
‫جعلتني أتصور أنني أجندها‬
‫من أجل مهارتها كلصّة‬

193
00:29:22,924 --> 00:29:26,178
‫إذن فقد ضللتك‬
‫أو افترضت أنت افتراضاً خاطئاً‬

194
00:29:26,303 --> 00:29:32,434
‫على أية حال نطالبها بمواصلة علاقة‬
‫سابقة، لن تفعل ما لم تفعله من قبل‬

195
00:29:32,559 --> 00:29:35,020
‫وبشكل تطوعي‬

196
00:29:37,105 --> 00:29:40,650
‫كلا، فهي لم تتلقَ تدريباً‬
‫على مثل هذه الأمور‬

197
00:29:40,776 --> 00:29:45,363
‫تشارك رجلاً الفراش وتكذب عليه؟‬
‫إنها امرأة، لديها كل ما تحتاج إليه‬

198
00:29:51,286 --> 00:29:53,830
‫لا أظن أنني أستطيع حملها‬
‫على القيام بهذا‬

199
00:29:53,955 --> 00:29:56,083
‫- أتعني أن الأمر صعب؟‬
‫- للغاية‬

200
00:29:56,208 --> 00:29:59,461
‫هذه ليست المهمة الصعبة يا سيد (هنت)‬
‫بل المهمة المستحيلة‬

201
00:29:59,586 --> 00:30:03,048
‫الصعب لابد وأن يكون سهلاً للغاية‬
‫بالنسبة لك... أنا مستعد للاقتراحات‬

202
00:30:03,173 --> 00:30:06,218
‫إن استطعت التفكير في وسيلة أسرع‬
‫للوصول إلى (أمبروز) فلك أن تحاول‬

203
00:30:06,343 --> 00:30:11,515
‫ربما ينبغي أن ترى هذه إن كان‬
‫ضميرك يؤرقك لتكليفها بالمهمة‬

204
00:31:09,239 --> 00:31:13,618
‫كم من الناس يقدرون‬
‫على ارتكاب فعلة كهذه؟‬

205
00:31:16,955 --> 00:31:20,208
‫(شون أمبروز) أحدهم‬

206
00:31:26,840 --> 00:31:28,717
‫صحيح‬

207
00:31:38,727 --> 00:31:41,438
‫لم يكن هذا ما دار بخلدي‬

208
00:31:45,525 --> 00:31:47,944
‫لكنه ما تريدني أن أفعله‬

209
00:31:52,407 --> 00:31:56,328
‫ماذا؟ أجعل من ضميري مرشداً لي،‬
‫أليس كذلك؟‬

210
00:31:56,453 --> 00:32:00,790
‫- شيء من هذا القبيل‬
‫- ليس لي ضمير، أنا لصة لعينة‬

211
00:32:04,669 --> 00:32:06,880
‫هل ستحاول إجباري على القيام بهذا؟‬

212
00:32:07,005 --> 00:32:12,552
‫لا أحبذ إكراه شخص ما، خاصة إن كان‬
‫من المحتمل أن تصبح حياتي بين يديه‬

213
00:32:12,844 --> 00:32:15,889
‫- أهذا هو السبب الوحيد؟‬
‫- هل يمكنك التفكير في سبب أفضل؟‬

214
00:32:16,014 --> 00:32:21,811
‫أنا؟ كلا، لكن تمنيت لو تفعل أنت‬
‫بعد تحوّل العمل بيننا لعلاقة شخصية‬

215
00:32:21,937 --> 00:32:25,357
‫أيريحك أن تعلمي‬
‫أنني لا أرغب في قيامك بهذا؟‬

216
00:32:25,482 --> 00:32:28,526
‫- أجل، كثيراً‬
‫- فلتستريحي إذن‬

217
00:33:05,522 --> 00:33:10,902
‫لن يخالج (شون) سوى الشك إن ظهرت‬
‫فجأة قائلة "عزيزي، لقد عدت للبيت"‬

218
00:33:12,529 --> 00:33:17,617
‫- ما الذي قد لا يثير شكه؟‬
‫- أن أكون في حاجة ملحة إليه‬

219
00:33:18,868 --> 00:33:25,375
‫في شدة وأواجه متاعب خطيرة‬
‫وهو ما لا أستطيع أن أعتبره تصنيفاً لي‬

220
00:33:25,959 --> 00:33:31,256
‫المتاعب الخطيرة شيء‬
‫أستطيع دائماً تدبيره‬

221
00:33:31,381 --> 00:33:33,258
‫"آنسة (نايا نوردوف هول)"‬

222
00:33:35,260 --> 00:33:38,096
‫"شريحة الإرسال هذه‬
‫لا يمكن تعقبها مطلقاً"‬

223
00:33:40,307 --> 00:33:45,603
‫"ستبث موقعك إلى قمر صناعي لا يستطيع‬
‫قراءة بياناته سوى هذا الحاسوب"‬

224
00:33:46,146 --> 00:33:50,317
‫"وبهذا نستطيع تعقبك بدقة تصل‬
‫إلى ثلاثة أقدام، في أي مكان"‬

225
00:33:52,777 --> 00:33:57,324
‫"منذ القبض عليك أخذت في إرسال‬
‫النشرات لكل الجهات الأمنية بالعالم"‬

226
00:33:57,782 --> 00:34:03,163
‫"أعرف (شون أمبروز)‬
‫وأؤكد لك أنه بعد سقوط تلك الطائرة..."‬

227
00:34:03,496 --> 00:34:07,876
‫"يتابع كل واحدة من تلك الجهات،‬
‫إنه يعرف أنك بالسجن"‬

228
00:34:08,001 --> 00:34:11,713
‫- "(نوردوف هول) في (إشبيلية)"‬
‫- "ولديه الوسيلة لإخراجك"‬

229
00:34:14,549 --> 00:34:16,009
‫"(نايا)"‬

230
00:34:19,095 --> 00:34:20,638
‫"(نايا)"‬

231
00:34:21,848 --> 00:34:23,475
‫"لن أفقدك"‬

232
00:35:22,617 --> 00:35:25,703
‫طاب يومك، أنا (ويليام بيرد)‬
‫لكن لا بأس لو ناديتني (بيلي)‬

233
00:35:25,829 --> 00:35:28,373
‫إن أردت الحصول على أي شيء‬
‫أو نقله أو حراسته فأنا رجلك‬

234
00:35:28,498 --> 00:35:30,375
‫سألقي نظرة حول المكان‬

235
00:35:34,671 --> 00:35:37,590
‫- قذارة!‬
‫- أجل، إنها كذلك‬

236
00:35:39,592 --> 00:35:41,219
‫هذا ليس مضحكاً‬

237
00:35:42,095 --> 00:35:44,931
‫اشتريت هذا الحذاء من (غوتشي)‬
‫بـ٨٠٠ دولار للتو‬

238
00:35:45,056 --> 00:35:47,684
‫وتضعني في طائرة مروحية‬
‫مع ذلك الشخص‬

239
00:36:22,785 --> 00:36:25,079
‫الحاسوب يعمل، رصدنا موقعها‬

240
00:36:26,071 --> 00:36:28,115
‫فلنغذِه بالإحداثيات لنحصل على صورة‬

241
00:36:55,418 --> 00:36:59,214
‫- لم تظهر الصورة‬
‫- القمر الصناعي لا يستطيع ملاحقتي‬

242
00:36:59,605 --> 00:37:01,857
‫أجل، سمعت عنك يا (لوثر)‬

243
00:37:01,982 --> 00:37:05,611
‫أريد فقط أن أقول إنه لشرف‬
‫وسرور أن أعمل معكما‬

244
00:37:09,907 --> 00:37:12,534
‫ألا توجد أية وسيلة لجعل هذا أسرع؟‬

245
00:37:12,785 --> 00:37:15,454
‫بماذا؟ هذا هو الحاسوب الوحيد‬
‫الذي يستطيع أن يفعل هذا‬

246
00:38:14,605 --> 00:38:16,440
‫(إيثان)، ظهرت الصورة‬

247
00:38:27,442 --> 00:38:30,320
‫إنه رجل يعرف كيف يقدم ترحيباً لائقاً‬

248
00:38:32,281 --> 00:38:35,784
‫لا تسىء فهمي يا صديق،‬
‫أنت أيضاً كنت ودوداً للغاية‬

249
00:38:37,452 --> 00:38:39,538
‫- أهذا هو؟‬
‫- أجل‬

250
00:38:39,663 --> 00:38:42,666
‫- إذن فقد نلنا منه‬
‫- لا ندري ماذا نلنا‬

251
00:38:42,791 --> 00:38:48,422
‫لأننا لا ندري ماذا لديه وأين يحتفظ به‬
‫أو ماذا يفعل في (سيدني) به‬

252
00:38:55,470 --> 00:38:59,600
‫- لا تحملين الكثير من الأمتعة‬
‫- رحلت في عجلة بعض الشيء‬

253
00:38:59,725 --> 00:39:02,227
‫أنا في غاية الامتنان يا (شون)‬

254
00:39:03,020 --> 00:39:05,606
‫كيف عثرت عليّ بحق السماء؟‬

255
00:39:07,191 --> 00:39:12,696
‫كيف أعثر عليك عادة؟ بالسحر‬

256
00:39:30,714 --> 00:39:37,179
‫لا تحمل أجهزة تجسس...‬
‫لا أدوات إرسال، إنها نظيفة‬

257
00:39:37,721 --> 00:39:39,806
‫كل الهررة نظيفات‬

258
00:39:47,064 --> 00:39:48,982
‫غرفتك؟‬

259
00:39:52,945 --> 00:39:55,197
‫وغرفتي؟‬

260
00:40:11,838 --> 00:40:16,093
‫لقد نجحت، إنها داخل المجمع‬

261
00:40:16,551 --> 00:40:21,765
‫حقاً؟ لقد ألقينا بها إلى حتفها‬

262
00:40:23,183 --> 00:40:25,435
‫الآن سنرى ما الفرصة أمامها للنجاة‬

263
00:40:27,312 --> 00:40:29,231
‫جرّبي هذا‬

264
00:40:32,526 --> 00:40:33,944
‫هيا‬

265
00:40:41,118 --> 00:40:44,329
‫أتحرّق شوقاً لأرى إن كنت‬
‫قد تذكرت مقاسك‬

266
00:41:13,608 --> 00:41:17,070
‫ألا يهمك أن ترى كيف يبدو عليّ؟‬

267
00:41:17,237 --> 00:41:19,114
‫أجل‬

268
00:41:21,992 --> 00:41:24,077
‫فيما بعد‬

269
00:41:46,767 --> 00:41:52,439
‫"كل بحث عن بطل لابد وأن يبدأ بشيء‬
‫يحتاج إليه كل بطل..."‬

270
00:41:52,647 --> 00:41:54,441
‫"أحد الأشرار"‬

271
00:41:54,691 --> 00:41:59,488
‫"لذا في بحثنا عن بطلنا،‬
‫الـ(بليروفون)..."‬

272
00:41:59,613 --> 00:42:03,325
‫"خلقنا وحشاً، الـ(كايميرا)"‬

273
00:42:03,450 --> 00:42:08,413
‫كان عالماً ببيولوجيا الجزيئات‬
‫فلماذا يتحدث عن أسطورة إغريقية؟‬

274
00:42:08,538 --> 00:42:12,626
‫تخصص (نيكورفيتش) في إعادة‬
‫تركيب جزيئات الحمض النووي‬

275
00:42:13,794 --> 00:42:19,174
‫في الأسطورة كان (بليروفون)‬
‫أميراً قتل الـ(كايميرا)‬

276
00:42:19,925 --> 00:42:25,639
‫كان وحشاً له رأس أسد وذيل أفعى‬

277
00:42:26,264 --> 00:42:28,809
‫ابتُلي به العالم القديم‬

278
00:42:29,601 --> 00:42:33,605
‫أظن أن (نيكورفيتش) خلق‬
‫فيروساً جهنمياً يسمى (كايميرا)‬

279
00:42:33,980 --> 00:42:38,068
‫ومضاد الفيروس الذي يقتله‬
‫يسمى (بليروفون)‬

280
00:42:39,277 --> 00:42:41,321
‫الأمر بهذه البساطة؟‬

281
00:42:43,156 --> 00:42:44,616
‫ولِمَ لا؟‬

282
00:43:02,759 --> 00:43:09,683
‫سبعة وثلاثون مليون جنيه...‬
‫عرض طيب نظير عمل (نيكورفيتش)‬

283
00:43:11,184 --> 00:43:15,272
‫لا تقلق يا (هيو)،‬
‫لقد قطعنا نصف الطريق‬

284
00:43:18,358 --> 00:43:20,569
‫سنحتاج هذا على الطريق‬

285
00:43:22,070 --> 00:43:24,364
‫إن كنا سنقطع نصف الطريق الآخر‬

286
00:43:33,790 --> 00:43:38,587
‫حسناً إذن، رتبنا كل شيء‬

287
00:43:44,718 --> 00:43:46,386
‫ليس كل شيء‬

288
00:43:48,722 --> 00:43:51,308
‫ماذا تظن السبب الحقيقي لوجودها هنا؟‬

289
00:43:53,101 --> 00:43:55,395
‫من وجهة نظرها أم وجهة نظري أنا؟‬

290
00:43:55,520 --> 00:44:01,193
‫لم تكن في غاية السرور هنا‬
‫عندما تركتك منذ ستة أشهر‬

291
00:44:03,320 --> 00:44:06,156
‫المسألة هي، هل تثق بها؟‬

292
00:44:14,164 --> 00:44:19,628
‫بوضع توقيتها في الاعتبار، أن يقبض‬
‫عليها خلال أسبوع من سقوط الطائرة‬

293
00:44:19,753 --> 00:44:24,424
‫أمر موحٍ، بل يكاد يثير الريبة‬

294
00:44:25,175 --> 00:44:27,636
‫لكنه ليس قاطعاً‬

295
00:44:32,891 --> 00:44:35,810
‫لكنك فكرت في الأمر على أية حال‬

296
00:44:40,607 --> 00:44:42,567
‫أخبرني يا (هيو)‬

297
00:44:42,817 --> 00:44:47,822
‫أنت لا تتابع كل كلمة وكل إيماءة‬
‫تصدر عن (نايا)، أليس كذلك؟‬

298
00:44:50,784 --> 00:44:53,119
‫هذا ظفر سيىء المظهر‬

299
00:44:54,579 --> 00:44:56,039
‫(شون)‬

300
00:44:57,791 --> 00:44:59,251
‫(شون)، أرجوك‬

301
00:44:59,376 --> 00:45:05,131
‫فلنفترض أنها حصان طروادة‬
‫وقد تم إرسالها للتجسس علينا...‬

302
00:45:05,257 --> 00:45:08,885
‫فلماذا أحرم نفسي من متعة‬
‫الركوب مرة أو مرتين؟‬

303
00:45:10,804 --> 00:45:13,890
‫ألا تظن أنني أستطيع أن أعرف منها‬
‫أكثر مما تستطيع هي أن تعرفه مني؟‬

304
00:45:14,015 --> 00:45:18,019
‫أظن... أظن‬

305
00:45:19,062 --> 00:45:25,735
‫والآن لابد أن تدرك أن بعضنا‬
‫لابد أن يتعامل مع عبء الجنس‬

306
00:45:25,860 --> 00:45:29,072
‫وقد أعرف أو لا أعرف‬
‫سبب وجودها هنا‬

307
00:45:29,197 --> 00:45:32,993
‫لكنني أردت أن أجازف لأنني...‬

308
00:45:35,120 --> 00:45:37,581
‫في غاية السرور بهذا‬

309
00:45:59,519 --> 00:46:00,979
‫هيّا‬

310
00:46:04,941 --> 00:46:09,446
‫- عزيزتي، لقد فزت‬
‫- أظن هذا‬

311
00:46:09,571 --> 00:46:13,617
‫لماذا اخترت ذلك الفرس المتهالك؟‬
‫إنه لم يفز بأي سباق من قبل‬

312
00:46:13,742 --> 00:46:17,412
‫- اسمه (لص في الليل)‬
‫- لا تقولي المزيد‬

313
00:46:17,579 --> 00:46:19,039
‫أنا...‬

314
00:46:20,749 --> 00:46:24,628
‫سأذهب لإحضار شراب...‬
‫أما زلت تحبين مشروب الـ(بليني)؟‬

315
00:46:42,145 --> 00:46:43,813
‫(ناتشورالي فين)‬

316
00:46:45,565 --> 00:46:48,693
‫- عفواً‬
‫- (ناتشورالي فين)‬

317
00:46:49,903 --> 00:46:53,698
‫في السباق الرابع...‬
‫اسألي عنها، فوزها مضمون‬

318
00:46:54,616 --> 00:46:57,035
‫"ضعي هذه في أذنك"‬

319
00:47:07,212 --> 00:47:11,883
‫- "يمكنك أن تتحدثي وكأنني بجانبك"‬
‫- أين أنت؟‬

320
00:47:12,217 --> 00:47:15,220
‫عند سياج الركوب خارج المضمار مباشرة،‬
‫باتجاه اليمين‬

321
00:47:30,402 --> 00:47:34,656
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- كالأيام الخوالي‬

322
00:47:36,324 --> 00:47:37,951
‫كالأيام الخوالي؟‬

323
00:47:39,077 --> 00:47:40,537
‫تقريباً‬

324
00:47:43,248 --> 00:47:45,959
‫أخبريني بمن التقيت عند (أمبروز)‬

325
00:47:46,584 --> 00:47:51,840
‫على حد علمي، هناك حوالي‬
‫ستة رجال آخرين بالمكان، وربما أكثر‬

326
00:47:51,965 --> 00:47:58,346
‫(هيو ستامب)، صديق قديم لـ(شون)‬
‫والوحيد الذي أعرفه وهو شخص كريه‬

327
00:47:58,471 --> 00:48:02,100
‫نحن نعرفه، إنه أعلى كتفك‬
‫اليسرى ينظر إليك الآن‬

328
00:48:03,977 --> 00:48:07,814
‫لدى (أمبروز) صور لصحف‬
‫مكدس عليها رِزَم من نقود‬

329
00:48:07,939 --> 00:48:11,943
‫سبعة وثلاثون مليوناً‬
‫على (لندن تايمز)، ماذا يعني هذا؟‬

330
00:48:13,862 --> 00:48:15,739
‫مزايدات من مشترين‬
‫محتملين للـ(كايميرا)‬

331
00:48:26,875 --> 00:48:29,669
‫(أمبروز) مجتمع برجل ما...‬

332
00:48:29,794 --> 00:48:34,048
‫رجل ضخم ذي شعر أحمر...‬
‫إنهما يناقشان شيئاً ما‬

333
00:48:40,180 --> 00:48:42,724
‫- "من ذلك الشخص؟"‬
‫- أنا أتحرى أمره‬

334
00:48:50,023 --> 00:48:53,151
‫(جون مكلوي)، المدير التنفيذي‬
‫لـ(بيو سايت) للمستحضرات الدوائية‬

335
00:48:53,276 --> 00:48:56,780
‫في عام ١٩٨٩ امتلك (بيو سايت)‬
‫في عملية نقل ملكية غير ودية‬

336
00:48:58,948 --> 00:49:01,159
‫- "كان رئيس (نيكورفيتش)"‬
‫- أجل‬

337
00:49:01,284 --> 00:49:03,995
‫عمل لديه كعالم بحوث‬
‫في (بيو سايت)‬

338
00:49:05,830 --> 00:49:08,958
‫(أمبروز) يُري (مكلوي) شيئاً‬
‫على آلة تصوير رقمية‬

339
00:49:09,876 --> 00:49:13,797
‫أياً كان ما ينظر إليه (مكلوي)‬
‫فهو ليس سعيداً به‬

340
00:49:23,765 --> 00:49:28,228
‫انتزع (أمبروز) بطاقة ذاكرة آلة التصوير‬
‫ووضعها في مظروف‬

341
00:49:30,021 --> 00:49:34,400
‫- "ثم وضعه بجيب سترته الأيسر"‬
‫- أكِد، جيب سترته الأيسر‬

342
00:49:35,944 --> 00:49:37,445
‫أؤكد هذا‬

343
00:49:39,948 --> 00:49:44,577
‫(أمبروز) في طريقه عائداً إليك...‬
‫هناك مظروف داخل...‬

344
00:49:44,702 --> 00:49:46,996
‫جيب سترته الأيسر‬

345
00:49:47,747 --> 00:49:50,208
‫- هذا صحيح‬
‫- أين ألتقي بك؟‬

346
00:49:50,333 --> 00:49:52,627
‫"مائدة المراهنات رقم ١٢‬
‫خارج اصطبل الخيل"‬

347
00:49:52,836 --> 00:49:56,172
‫- هل أنت متأكدة أنك مستعدة لهذا؟‬
‫- سأتدبر أمري‬

348
00:49:57,674 --> 00:50:00,093
‫- ها أنت‬
‫- هل ترين أي فرس يعجبك؟‬

349
00:50:00,218 --> 00:50:02,011
‫حسناً...‬

350
00:50:02,303 --> 00:50:06,724
‫(ناتشورالي فين)، لكنهم على وشك‬
‫إغلاق باب المراهنات وليس معي نقود‬

351
00:50:06,850 --> 00:50:09,352
‫- (نايا)‬
‫- هل تمانع؟‬

352
00:50:09,477 --> 00:50:15,900
‫مطلقاً، لكنك ستردين الدين وبالفوائد‬

353
00:50:16,109 --> 00:50:18,027
‫لا أشك في هذا‬

354
00:50:18,987 --> 00:50:20,697
‫انتظري‬

355
00:50:34,377 --> 00:50:36,796
‫راهني بألف من أجلي‬

356
00:50:40,633 --> 00:50:43,344
‫- لتكسب؟‬
‫- وماذا غير هذا؟‬

357
00:50:46,472 --> 00:50:49,684
‫- (بيلي)، احرص على ألا يتبعها أحد‬
‫- لا تقلق يا صديق‬

358
00:50:50,268 --> 00:50:54,689
‫(لوثر)، آلة تصوير رقمية جاهزة‬
‫للإرسال عند المائدة رقم ١٢‬

359
00:51:09,704 --> 00:51:11,164
‫- تفضلي‬
‫- حسناً‬

360
00:51:13,791 --> 00:51:15,960
‫آسف يا صديق، كان هذا...‬

361
00:51:17,503 --> 00:51:19,005
‫ماذا تقول؟‬

362
00:51:20,256 --> 00:51:25,553
‫أياً كنت في المستقبل فلتنتبه لخطواتك،‬
‫لا تدري بمن قد تلتقي‬

363
00:51:27,555 --> 00:51:29,182
‫أين الحمام؟‬

364
00:51:30,725 --> 00:51:32,602
‫شكراً يا صديق‬

365
00:51:56,000 --> 00:52:00,046
‫كيف حالك؟ لا تستديري‬

366
00:52:00,630 --> 00:52:02,507
‫تدبرت أمري‬

367
00:52:08,388 --> 00:52:13,393
‫- لقد استدرت‬
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستصفعني؟‬

368
00:52:38,418 --> 00:52:40,545
‫أنا مستعد للاستقبال، ابدأ‬

369
00:52:47,885 --> 00:52:49,345
‫هل تستقبل هذا؟‬

370
00:52:54,934 --> 00:52:58,938
‫"الـ(كايميرا) يغزو الدم"‬

371
00:53:00,440 --> 00:53:06,571
{\an8}‫"د.(سيرغي غرادسكي)‬
‫عشرون ساعة بعد التعرض للعدوى"‬

372
00:53:11,451 --> 00:53:14,162
{\an8}‫"د.(غرادسكي)‬
‫بعد ٢٧ ساعة من التعرض"‬

373
00:53:26,215 --> 00:53:29,010
{\an8}‫"د.(غرادسكي)‬
‫بعد ٣١ ساعة من التعرض"‬

374
00:53:31,888 --> 00:53:39,812
‫"تدمير سريع للخلايا"‬{\an8}

375
00:53:40,271 --> 00:53:44,984
{\an8}‫"توفي د.(غرادسكي)‬
‫بعد ٣٤ ساعة من التعرض"‬

376
00:53:45,485 --> 00:53:46,944
‫يا إلهي!‬

377
00:53:55,244 --> 00:53:59,540
‫"خرج (ستامب) من الحمام،‬
‫إنه يخرج من النفق متجهاً نحوك"‬

378
00:53:59,999 --> 00:54:03,586
‫- أريدك أن تتركي بيت (أمبروز)‬
‫- عمّ تتحدث؟ ماذا حدث؟ ماذا رأيت؟‬

379
00:54:09,133 --> 00:54:11,469
‫إنه قادم من خلفك‬

380
00:54:11,594 --> 00:54:13,846
‫أديت مهمتك،‬
‫أريدك أن ترحلي عن (أستراليا)‬

381
00:54:14,889 --> 00:54:17,391
‫- ثلاثون خطوة‬
‫- وكيف تقترح عليّ أن أفعل هذا؟‬

382
00:54:17,517 --> 00:54:19,644
‫- عشرون...‬
‫- لقد مس عواطفك، أنت مرتبكة‬

383
00:54:19,769 --> 00:54:23,481
{\an8}‫- لابد أن تعيدي التفكير في الأمر‬
‫- ١٥... ١١ خطوة‬

384
00:54:23,606 --> 00:54:26,109
‫أريدك أن ترحلي من هناك في الحال،‬
‫أعطِني سماعة الأذن‬

385
00:54:26,234 --> 00:54:27,902
‫تسع، ثمانٍ‬

386
00:54:28,027 --> 00:54:31,072
‫إذا لم تخرجي من هناك‬
‫فسآتي لإخراجك‬

387
00:54:31,781 --> 00:54:33,491
‫اذهب يا (إيثان)‬

388
00:54:35,993 --> 00:54:38,204
‫هل وضعت رهانك يا سيدتي؟‬

389
00:54:40,331 --> 00:54:41,791
‫بالكاد‬

390
00:54:55,721 --> 00:55:00,309
‫هيّا... فرسك المتهالك‬
‫يتحرك للمقدمة من الخارج‬

391
00:55:02,436 --> 00:55:04,063
‫هيّا... هيّا‬

392
00:55:08,860 --> 00:55:10,486
‫لقد اخترت فائزاً آخر‬

393
00:55:18,035 --> 00:55:19,579
‫تصورت أنك ستخرج لتناول العشاء‬

394
00:55:21,330 --> 00:55:24,792
‫تول أمر بطاقة ذاكرة (نيكورفيتش)‬

395
00:55:26,544 --> 00:55:31,424
‫- أين هي؟‬
‫- في مظروف بجيب سترتي‬

396
00:55:33,926 --> 00:55:38,848
‫- جيب سترتي الأيمن‬
‫- "(بيو سايت) للمستحضرات الدوائية"‬

397
00:55:38,973 --> 00:55:41,809
‫"نحن في أكثر مبانينا تطوراً‬
‫وهو يُدار بالطاقة الشمسية..."‬

398
00:55:41,934 --> 00:55:44,896
‫"ندرك أن اليقظة التامة هي ثمن الصحة"‬

399
00:55:45,021 --> 00:55:48,191
‫"سواء كان الأمر تمويل مركز التعليم‬
‫بمستشفى الأمير (إدوارد) الملكي"‬

400
00:55:48,316 --> 00:55:50,526
‫"أو سحب المنتجات المعبأة‬
‫بضغط الغازات الخاملة من السوق"‬

401
00:55:50,651 --> 00:55:54,322
‫"أو مواجهة حجر الإنفلونزا الصحي‬
‫على جزيرة (بروني) بالصيف الماضي"‬

402
00:55:54,447 --> 00:55:58,910
{\an8}‫"في (بيو سايت)،‬
‫حياتك هي نتاج عمل حياتنا"‬

403
00:56:00,703 --> 00:56:06,042
‫لدينا هنا فرصة لن أضيعها‬

404
00:56:36,405 --> 00:56:39,033
‫(جورج)، خذني إلى البيت‬

405
00:56:55,883 --> 00:56:57,635
‫(جورج)‬

406
00:57:00,805 --> 00:57:02,390
‫(جورج)‬

407
00:57:09,939 --> 00:57:12,817
‫"مدير تنفيذي رائد بمجال مستحضرات‬
‫الأدوية يموت بسلالة إنفلونزا نادرة"‬

408
00:57:17,446 --> 00:57:18,948
‫(جورج)‬

409
00:57:26,539 --> 00:57:28,082
‫(جورج)!‬

410
00:57:35,494 --> 00:57:37,162
‫(شون)‬

411
00:57:41,417 --> 00:57:43,043
‫(شون)‬

412
00:58:25,085 --> 00:58:28,881
‫- على رسلك‬
‫- (إيثان)‬

413
00:58:29,047 --> 00:58:32,593
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير الآن‬

414
00:59:19,515 --> 00:59:24,144
‫- ما هذا؟‬
‫- زيارة من صديق قديم‬

415
00:59:25,729 --> 00:59:28,649
‫لقد سقطت مع الطائرة، أنت ميت‬

416
00:59:28,774 --> 00:59:33,320
‫مرهق، بكل تأكيد...‬
‫لكن كوني ميتاً أبعد قليلاً من الحقيقة‬

417
00:59:34,446 --> 00:59:40,494
‫من ناحية أخرى، عندما كان لدى‬
‫(غرادسكي) نفس نبضك وضغط دمك‬

418
00:59:41,036 --> 00:59:43,705
‫كان أمامه أقل من يوم‬
‫على قيد الحياة‬

419
00:59:47,334 --> 00:59:50,796
‫أنت مصاب بعدوى الـ(كايميرا)‬
‫يا صديقي‬

420
00:59:53,757 --> 00:59:59,721
‫لا جدوى يا صديقي، الهيئة الطبية هنا‬
‫لا تريد أن تكون طرفاً في هذا‬

421
00:59:59,846 --> 01:00:03,725
‫الأطباء لا يحبون فكرة الموت‬
‫أكثر مما يحبها أي شخص آخر‬

422
01:00:03,850 --> 01:00:05,936
‫كيف من الممكن أن أصاب بالعدوى؟‬

423
01:00:06,061 --> 01:00:11,233
‫هذا ما قاله (غرادسكي) بالضبط‬
‫قبل وفاته بسبع وعشرين ساعة‬

424
01:00:11,817 --> 01:00:16,989
‫لديك الترياق أيها الوغد البائس،‬
‫لقد سرقت الـ(بليروفون) كله‬

425
01:00:17,114 --> 01:00:20,826
‫أحتاجه، أحتاجه الآن‬
‫أيها الروسي الغجري المعتوه‬

426
01:00:20,951 --> 01:00:25,789
‫وماذا عن (غرادسكي) الذي أصبته‬
‫عمداً بعدوى الـ(كايميرا)؟‬

427
01:00:25,914 --> 01:00:30,377
‫كيف كان لي أن أعرف أنه لابد‬
‫أن يعالج بالـ(بليروفون) خلال ٢٠ ساعة؟‬

428
01:00:30,502 --> 01:00:34,256
‫- بسؤالي‬
‫- ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

429
01:00:34,381 --> 01:00:39,803
‫كان لابد أن أعرف مدى سوء المرض‬
‫في الحقيقة وليس بالمختبر فحسب‬

430
01:00:40,053 --> 01:00:45,642
‫كنت تزاوج وراثياً بين سلالات‬
‫الإنفلونزا لخلق علاج لكل أنواعها‬

431
01:00:45,767 --> 01:00:49,771
‫لكنك أيضاً كنت تخلق‬
‫مرضاً بشعاً بالـ(كايميرا)‬

432
01:00:50,355 --> 01:00:55,360
‫العلاج لن يقدر بثمن، كنت بحاجة‬
‫للـ(كايميرا) لأبيع الـ(بليروفون)‬

433
01:00:55,485 --> 01:00:58,196
‫ليس من الصعب فهم هذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

434
01:00:58,572 --> 01:01:03,910
‫اسمع، الفيروس معي‬
‫وأنت معك الدواء... أحتاج لكليهما‬

435
01:01:04,036 --> 01:01:10,292
‫ذات يوم كانت حقنة بنسلين قد تقضي‬
‫على أي فيروس، لكن لم يعد الأمر كذلك‬

436
01:01:10,417 --> 01:01:14,546
‫إذا لم أتمكن من جمع المال‬
‫بقتل الكائنات الدقيقة‬

437
01:01:14,671 --> 01:01:18,091
‫فستساعدني أنت بوضع كائن دقيق‬
‫أستطيع أن أجمع به المال‬

438
01:01:18,300 --> 01:01:21,803
‫حسناً، لقد اعترفت‬

439
01:01:22,220 --> 01:01:29,394
‫أنا (جون سي مكلوي)‬
‫أعمل من أجل جمع المال‬

440
01:01:29,603 --> 01:01:34,024
‫والآن فلتنسَ أي اتفاق قد تكون‬
‫عقدته مع ذلك السفاح (أمبروز)‬

441
01:01:34,149 --> 01:01:37,402
‫فلتعالجني ولنعد إلى العمل‬

442
01:01:37,527 --> 01:01:44,409
‫أتدري؟ أعتقد أن الأوان قد فات‬

443
01:01:44,743 --> 01:01:49,915
‫بلّغ (غرادسكي) تحياتي‬
‫إذا التقيت به‬

444
01:02:00,592 --> 01:02:02,636
‫حسناً‬

445
01:02:05,764 --> 01:02:07,891
‫سمعت...‬

446
01:02:11,186 --> 01:02:13,146
‫كل ما أحتاج لسماعه‬

447
01:02:15,816 --> 01:02:17,693
‫(نايا)‬

448
01:02:18,985 --> 01:02:24,658
‫من الضروري ألا نفعل‬
‫ما قد ينبه (أمبروز) للخطر‬

449
01:02:25,033 --> 01:02:26,535
‫ماذا؟‬

450
01:02:27,285 --> 01:02:31,915
‫أمرتني بالخروج بأسرع وقت ممكن...‬
‫ظننتك آتياً لتأخذني فتنفست الصعداء‬

451
01:02:33,417 --> 01:02:36,586
‫أنصتي، لا وقت للحديث‬

452
01:02:37,087 --> 01:02:41,842
‫إنه لأمر في غاية الأهمية...‬

453
01:02:42,175 --> 01:02:46,054
‫أن تفعلي كل ما يطلبه (أمبروز)‬

454
01:02:49,057 --> 01:02:51,351
‫هل تفهمينني؟‬

455
01:02:54,271 --> 01:03:01,153
‫لا تقلقي،‬
‫سينتهي كل شيء قريباً جداً‬

456
01:03:09,244 --> 01:03:13,415
‫هذا وعد... هيّا‬

457
01:03:15,459 --> 01:03:17,544
‫اذهبي‬

458
01:03:49,034 --> 01:03:50,535
‫هذه معلوماتنا‬

459
01:03:50,660 --> 01:03:54,414
‫استقل (نيكورفيتش) الطائرة للذهاب‬
‫لمركز التحكم بالأمراض بـ(أتلانتا)‬

460
01:03:54,539 --> 01:03:57,459
‫كان يحمل فيروساً قام بتخليقه،‬
‫الـ(كايميرا)‬

461
01:03:57,584 --> 01:04:01,171
‫وعلاج ذلك الفيروس هو الـ(بليروفون)‬

462
01:04:04,216 --> 01:04:08,678
‫- (أمبروز) ليس لديه الفيروس‬
‫- ولهذا يحتاج لـ(مكلوي)‬

463
01:04:09,805 --> 01:04:13,558
‫لذا سندخل (بيو سايت)‬
‫ونقتل الـ(كايميرا)‬

464
01:04:14,309 --> 01:04:18,730
‫فيصبح لدى (أمبروز) علاج بلا مرض‬
‫ونعود إلى بيوتنا أحراراً‬

465
01:04:19,815 --> 01:04:23,777
‫كنت على حق،‬
‫(هنت) اختطف (مكلوي) الليلة‬

466
01:04:24,611 --> 01:04:29,366
‫إذن فهو يعلم...‬
‫سيدخل (بيو سايت)‬

467
01:04:30,534 --> 01:04:35,455
‫عظيم، إذن فنحن نعرف‬
‫أين سيكون... أليس كذلك؟‬

468
01:04:37,415 --> 01:04:42,546
‫أحسنت يا (هيو)، أحسنت‬

469
01:04:54,599 --> 01:04:57,269
‫لقد عدت إلى البيت‬

470
01:05:00,564 --> 01:05:03,900
‫أين (جورج)، سائقي المعتاد؟‬

471
01:05:04,025 --> 01:05:06,570
‫ذهب إلى البيت مريضاً بالإنفلونزا‬

472
01:05:09,614 --> 01:05:11,575
‫هل ظهر المبنى؟‬

473
01:05:15,954 --> 01:05:19,374
‫- ليس هذا هو بالضبط‬
‫- آسف، هذا أحد مرافق (بيو سايت)‬

474
01:05:19,499 --> 01:05:23,086
‫مبنى التخزين...‬
‫سأعرض المبنى المطلوب خلال دقيقة‬

475
01:05:25,171 --> 01:05:29,009
‫- انظر إلى هذا‬
‫- ابدأ من الداخل للخارج‬

476
01:05:29,134 --> 01:05:32,178
‫كل عمليات تخزين‬
‫وإنتاج الـ(كايميرا) تتم هنا‬

477
01:05:32,304 --> 01:05:35,390
‫في هذا المختبر بالطابق الثاني والأربعين‬

478
01:05:35,515 --> 01:05:37,809
‫سيكون هدف (هنت) هو الـ(كايميرا)‬

479
01:05:37,934 --> 01:05:42,731
‫الذي يخزن وينتج في (بيو سايت)‬
‫بالطابق الثاني والأربعين‬

480
01:05:43,481 --> 01:05:47,736
‫إذا نظرت إلى تاريخ (هنت) بالعمليات‬
‫ولقد فعلت أنا ذلك‬

481
01:05:47,861 --> 01:05:52,115
‫ستجد أنه يفضل التضليل‬
‫على المواجهة دوماً‬

482
01:05:52,407 --> 01:05:56,620
‫"لن يقتحم (بيو سايت) من أسفل المبنى‬
‫حيث الأمن أكثر تشديداً"‬

483
01:05:57,078 --> 01:06:02,250
‫لا مداخل لمواقف سيارات والردهة‬
‫يحرسها ٥ حراس في دوريات متناوبة‬

484
01:06:03,960 --> 01:06:07,547
‫لن ندخل من الأرض...‬
‫أرِني المنور‬

485
01:06:08,089 --> 01:06:13,637
‫المنور لا مثيل له،‬
‫يمتد على طول المبنى عبر المركز‬

486
01:06:13,762 --> 01:06:17,766
‫يزود المبنى بإضاءة طبيعية ٢٤ ساعة‬
‫بواسطة المرايا وخلايا تخزين الضوء‬

487
01:06:17,891 --> 01:06:20,226
‫"وهي ظروف مثالية لنمو الفيروس"‬

488
01:06:20,352 --> 01:06:23,813
‫"وينتهي بأرضية زجاجية تعمل أيضاً‬
‫كجزء من سقف المختبر"‬

489
01:06:29,043 --> 01:06:31,529
‫ينغلق سقف المنور مع غروب الشمس‬

490
01:06:31,655 --> 01:06:34,699
‫وإذا فتحت الكوة لأكثر‬
‫من أربعين ثانية ليلاً...‬

491
01:06:34,824 --> 01:06:38,828
‫تنطلق أجهزة إنذار الطوارىء المدنية‬
‫ولا أستطيع حتى أنا أن أمنعها‬

492
01:06:38,954 --> 01:06:44,250
‫لدينا أربعون ثانية لإدخالك‬
‫وسحب الكابل‬

493
01:06:45,627 --> 01:06:51,591
‫كلا، سيفضل (هنت) دخول (بيو سايت)‬
‫من أعلى المبنى حيث تدابير الأمن أقل‬

494
01:06:51,716 --> 01:06:55,095
‫سيمارس بلا شك‬
‫ألعاباً هوائية مجنونة...‬

495
01:06:55,220 --> 01:06:58,348
‫في سبيل عدم المجازفة بتعريض‬
‫أحد حراس الأمن للخطر‬

496
01:07:13,113 --> 01:07:16,032
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أسمعك بكل وضوح‬

497
01:07:20,203 --> 01:07:24,749
‫- (لوثر)، كيف الحال؟‬
‫- سوف أبلغك‬

498
01:07:27,961 --> 01:07:29,671
‫(بيلي)، هل أنت مستعد؟‬

499
01:07:34,592 --> 01:07:37,512
‫- سأنزل بعد خمس ثوانٍ‬
‫- لست مستعداً، الكوة لا تتحرك‬

500
01:07:37,637 --> 01:07:41,599
‫- نحن مستعدان يا (لوثر)‬
‫- "أنا أدخل شفرة الدخول"‬

501
01:07:51,568 --> 01:07:57,490
‫- (لوثر)، الوقت ينفد... مع العد‬
‫- أرجوك يا صغيرتي، افتحي‬

502
01:07:57,741 --> 01:08:00,410
‫- ٥، ٤...‬
‫- هيّا‬

503
01:08:00,535 --> 01:08:04,039
‫- "٣، ٢، ١"‬
‫- سأنزل‬

504
01:08:04,164 --> 01:08:05,623
‫انتظر يا (إيثان)‬

505
01:08:41,659 --> 01:08:45,455
‫"٢٥، ٢٤، ٢٣..."‬

506
01:08:45,580 --> 01:08:49,000
‫٢٢، ٢١، ٢٠...‬

507
01:08:50,085 --> 01:08:53,004
‫أمامك ١٩ ثانية لتحرير الكابل‬

508
01:09:01,471 --> 01:09:03,723
‫أنا أسحب الكابل‬

509
01:09:08,561 --> 01:09:10,021
‫هيّا‬

510
01:09:10,814 --> 01:09:15,193
‫٩، ٨، ٧، ٦، ٥...‬

511
01:09:15,318 --> 01:09:18,029
‫"٤، ٣... ثانيتان"‬

512
01:09:20,031 --> 01:09:21,491
‫تم تخليص الكابل‬

513
01:09:35,588 --> 01:09:39,425
‫تم تشغيل المرسل،‬
‫أرى (هنت) وتم تخليص الكابل‬

514
01:09:48,184 --> 01:09:53,314
‫سيخترق المختبر في التوقيت الوحيد‬
‫الممكن، سواء دخل من الأرض أو السقف‬

515
01:09:53,440 --> 01:09:59,863
‫الساعة ١١:٠١ عندما يغطي صوت‬
‫مولدات تنقية الهواء على دخوله‬

516
01:09:59,988 --> 01:10:04,367
‫ويترك الحراس المتناوبون المبنى‬
‫معرضاً لاقتحامنا إياه من أسفل‬

517
01:10:06,578 --> 01:10:08,913
‫"المولدات على وشك العمل"‬

518
01:10:09,038 --> 01:10:12,625
‫على سبيل التذكرة،‬
‫سينقطع الاتصال بيننا لثماني دقائق‬

519
01:10:44,824 --> 01:10:50,580
‫أنا على ثقة من أن (هنت) سيدمر‬
‫الـ(كايميرا) بدلاً من الاحتفاظ به‬

520
01:10:50,997 --> 01:10:53,500
‫سيكون عليه أن يفعل هذا في مكانين‬

521
01:10:53,791 --> 01:10:59,005
‫أولاً، غرفة الحضانة‬
‫حيث يحتفظ بأوعية النمو‬

522
01:11:01,424 --> 01:11:08,723
‫وأخيراً، حجرة التلقيح التي تحوي آخر‬
‫فيروس للـ(كايميرا) بثلاثة مسدسات حقن‬

523
01:11:10,225 --> 01:11:14,354
‫لن يُسمح له بتدمير الفيروس‬
‫في تلك المسدسات‬

524
01:11:29,786 --> 01:11:32,121
‫ما هذا؟‬
‫وصلتم في موعدكم لأول مرة؟‬

525
01:11:32,247 --> 01:11:34,332
‫ليس بالضبط يا رفيق‬

526
01:11:41,256 --> 01:11:43,633
‫"(جون سي مكلوي)"‬

527
01:12:04,320 --> 01:12:06,197
‫(بيلي)، أعتقد أن لدينا مشكلة‬

528
01:12:06,322 --> 01:12:08,324
‫"لقد وصلت (نايا) مبكرة"‬

529
01:12:08,449 --> 01:12:12,954
‫- "هل تسمعني؟"‬
‫- أجل... أين هي بالضبط؟‬

530
01:12:13,079 --> 01:12:15,665
‫- داخل المبنى‬
‫- "ماذا قلت يا صديق؟"‬

531
01:12:16,332 --> 01:12:20,461
‫- وكأنك قلت إنها داخل المبنى‬
‫- هذا صحيح، إنها بالداخل‬

532
01:12:21,462 --> 01:12:24,966
‫إذن ليس من المحتمل أن تكون بمفردها،‬
‫أليس كذلك؟‬

533
01:12:25,091 --> 01:12:29,345
‫إنها بالمصعد في طريقها نحو (إيثان)،‬
‫السؤال هو كم عددهم؟‬

534
01:12:29,470 --> 01:12:32,223
‫لا أستطيع الاتصال بـ(إيثان)‬
‫قبل أن تتوقف المولدات‬

535
01:12:32,348 --> 01:12:36,185
‫- ومتى تتوقف؟‬
‫- ليس قبل خمس دقائق ونصف‬

536
01:13:12,388 --> 01:13:18,519
‫"حمضية سائل حفظ الـ(كايميرا)‬
‫ودرجة حرارته ليستا بمستواهما الأمثل"‬

537
01:13:18,686 --> 01:13:24,359
‫"حمضية سائل حفظ الـ(كايميرا)‬
‫ودرجة حرارته ليستا بمستواهما الأمثل"‬

538
01:13:24,484 --> 01:13:29,072
‫"درجة حمضية عمل الـ(كايميرا)‬
‫عند مستوى خطر"‬

539
01:13:29,197 --> 01:13:32,909
‫"تحذير، حياة الـ(كايميرا) في خطر"‬

540
01:13:33,201 --> 01:13:38,289
‫"تحذير، تم قتل فيروس الـ(كايميرا)"‬

541
01:13:42,001 --> 01:13:44,921
‫هيّا يا (إيثان)، هيّا‬

542
01:14:01,771 --> 01:14:06,359
‫"تم التعقيم... العامل الملوث صفر"‬

543
01:14:17,870 --> 01:14:19,330
‫هيّا‬

544
01:14:20,498 --> 01:14:24,711
‫- "ماذا نفعل بحق السماء؟"‬
‫- ماذا بيدنا أن نفعل؟‬

545
01:14:25,586 --> 01:14:29,132
‫نتمنى أن يقتل كل الفيروسات‬
‫قبل وصول النقطة الصفراء إلى الحمراء‬

546
01:15:21,142 --> 01:15:26,773
‫"أياً كانت وسيلة سفرنا فلابد أن أصل‬
‫لمقصدي خلال ٢٠ ساعة من المغادرة"‬

547
01:15:31,986 --> 01:15:36,824
‫"كيف كان لي أن أعرف أنه لابد أن‬
‫يعالج بالـ(بليروفون) خلال ٢٠ ساعة؟"‬

548
01:16:00,473 --> 01:16:01,933
‫عليكم به‬

549
01:16:24,580 --> 01:16:29,585
‫- متى تتمكن من الاتصال به؟‬
‫- ستتوقف المولدات بعد ٢٩ ثانية‬

550
01:16:29,710 --> 01:16:31,462
‫ثم يعود الاتصال بيننا‬

551
01:17:18,384 --> 01:17:20,678
‫(لوثر)‬

552
01:17:52,627 --> 01:17:56,797
‫أوقفوا النار، اللعنة!‬

553
01:18:11,354 --> 01:18:16,817
‫حسناً يا (هنت)، كيف حالك؟‬

554
01:18:20,112 --> 01:18:22,239
‫كنت أقاوم بعض البرد‬

555
01:18:26,786 --> 01:18:33,459
‫كان هذا أصعب ما في انتحال شخصيتك‬
‫أن أبتسم كالأبله كل ١٥ دقيقة‬

556
01:18:34,418 --> 01:18:39,215
‫كنت أظن أن أصعب جزء هو قمع‬
‫رغبتك الملحة في إطلاق مسدسك‬

557
01:18:39,799 --> 01:18:45,137
‫كنت متعجلاً لإسقاط الطائرة‬
‫فلم تكتشف حقيقة الـ(كايميرا)‬

558
01:18:45,262 --> 01:18:47,306
‫كنت أعرف حقيقته‬

559
01:18:48,140 --> 01:18:51,102
‫كنت تعرف إذن أن الوسيلة الوحيدة‬
‫أمام (نيكورفيتش) لتهريب الفيروس‬

560
01:18:51,227 --> 01:18:56,524
‫هي حقن نفسه به ليجعل دورته الدموية‬
‫وعاءً له؟ أكنت تعرف هذا...‬

561
01:18:57,233 --> 01:19:00,987
‫بينما كنت تقتله‬
‫وتدمر الشيء الذي كنت تسعى له؟‬

562
01:19:07,618 --> 01:19:11,747
‫توقفوا... أريد الهدوء‬

563
01:19:13,833 --> 01:19:17,753
‫إذا أصبتم هذا المسدس‬
‫فسينتشر الفيروس في المكان‬

564
01:19:18,587 --> 01:19:20,673
‫هذا هو يا رفاق‬

565
01:19:22,299 --> 01:19:26,387
‫آخر فيروس...‬
‫ماذا كان أعلى عطاء وصلك؟‬

566
01:19:26,512 --> 01:19:29,348
‫لماذا؟ أتريد أن تقدم لي عرضاً أفضل؟‬

567
01:19:29,473 --> 01:19:33,811
‫أفضل من سبعة وثلاثون مليون جنيه؟‬
‫لا أقدر على هذا‬

568
01:19:35,855 --> 01:19:40,359
‫شخص ما كان يزودك بأخبارنا‬

569
01:19:40,901 --> 01:19:44,989
‫اخرجي إلى هنا أيتها الفتاة الشريرة‬

570
01:19:55,875 --> 01:20:01,547
‫مكانها ليس هنا، دعها تذهب‬

571
01:20:01,672 --> 01:20:08,220
‫ما كانت لتأتي إلى هنا‬
‫لولاك أنت يا (هنت)‬

572
01:20:14,518 --> 01:20:21,692
‫منذ هذه اللحظة أنت مسؤول عما‬
‫يحدث لها وإن كنت تريد الخير لها‬

573
01:20:21,817 --> 01:20:27,156
‫فأقترح عليك أن تنصحها بأن تلتقط‬
‫مسدس الحقن وأن تحضره إليّ‬

574
01:20:28,657 --> 01:20:31,160
‫القرار لك يا (هنت)‬

575
01:20:37,958 --> 01:20:42,046
‫(نايا) داخل المبنى، هل تسمعني؟‬

576
01:20:42,671 --> 01:20:44,131
‫أشكرك‬

577
01:21:00,356 --> 01:21:02,691
‫ما أدراك أنه لن يطلق النار‬
‫عليك بمجرد الحصول عليه؟‬

578
01:21:02,817 --> 01:21:06,320
‫أرجوك، لا أستطيع أن أعتبرها‬
‫مسؤولة عن تصرفاتها‬

579
01:21:06,445 --> 01:21:10,699
‫أنت تعرف النساء يا صديق،‬
‫إنهن كالقردة‬

580
01:21:10,825 --> 01:21:14,745
‫لا يتركن غصناً إلى أن يتمسكن بالتالي‬

581
01:21:16,831 --> 01:21:20,417
‫أحضريه يا (نايا)، سأحميك‬

582
01:21:52,867 --> 01:21:55,202
‫أنا أنتظر‬

583
01:22:06,213 --> 01:22:09,967
‫لم تسر الأمور بالشكل‬
‫الذي كنت تتوقعه يا (إيثان)‬

584
01:22:11,635 --> 01:22:13,345
‫أنا آسفة‬

585
01:22:30,571 --> 01:22:32,323
‫أيتها الساقطة‬

586
01:22:47,504 --> 01:22:51,467
‫لن تطلق عليّ النار يا (شون)،‬
‫ليس على هذه الساقطة...‬

587
01:22:51,592 --> 01:22:56,096
‫لأنها تساوي سبعة وثلاثين مليون جنيه‬

588
01:23:26,502 --> 01:23:30,130
‫- كيف تفكرين في فعلة كهذه؟‬
‫- لم أفكر‬

589
01:23:30,297 --> 01:23:33,467
‫كنت أحاول منعك‬
‫من التعرض للأذى لا أكثر‬

590
01:23:33,842 --> 01:23:39,056
‫- أنت يا من بلا ضمير‬
‫- أعتقد أنني كنت كاذبة‬

591
01:24:05,791 --> 01:24:08,419
‫لن تتمكن من إخراج كلينا،‬
‫أليس كذلك؟‬

592
01:24:21,724 --> 01:24:25,477
‫أنا مصابة بعدوى الـ(كايميرا)،‬
‫تعرف أنك ليس لديك خيار آخر‬

593
01:24:25,602 --> 01:24:30,107
‫فلتفعل هذا فحسب...‬
‫فلتفعل هذا الآن‬

594
01:24:50,627 --> 01:24:53,964
‫لدينا ١٩ ساعة ٥٨ دقيقة‬

595
01:24:54,089 --> 01:24:56,800
‫سأحقنك بالـ(بليروفون)‬
‫قبل أن تنقضي المدة‬

596
01:24:59,762 --> 01:25:03,849
‫عليك أن تحرصي على الحياة...‬
‫لن أفقدك‬

597
01:26:14,044 --> 01:26:17,172
‫أتشعرين بالرغبة‬
‫في التوسل من أجل حياتك؟‬

598
01:26:21,969 --> 01:26:28,350
‫ما رأيك إذن لو تموتين لتجعليني‬
‫أكسب الكثير من المال؟‬

599
01:26:34,815 --> 01:26:42,406
‫خلال ساعات قليلة أؤكد لك أنك‬
‫ستصبحين ناقلة لمرض خطير‬

600
01:26:43,490 --> 01:26:45,409
‫طاب يومك‬

601
01:26:48,704 --> 01:26:51,957
‫لن نستطيع تحديد موقع (نايا) إلى‬
‫أن أستطيع الدخول على القمر الصناعي‬

602
01:26:52,082 --> 01:26:54,918
‫ولا سبيل لذلك قبل أن أستطيع‬
‫إصلاح هذا الحاسوب‬

603
01:26:55,043 --> 01:26:57,921
‫وهذا سيستغرق بعض الوقت،‬
‫كم يتبقى لها من وقت؟‬

604
01:26:58,046 --> 01:27:02,217
‫ليس الكثير، لكن أياً كانت الأحداث‬
‫فإن (نايا) ستتولى أمر نفسها‬

605
01:27:02,342 --> 01:27:06,472
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إن لم نحقنها بالدواء فستقتل نفسها‬

606
01:27:07,931 --> 01:27:09,391
‫لذا فلنبدأ بالأهم‬

607
01:28:05,447 --> 01:28:09,326
‫وصل (أمبروز) وفريقه‬
‫و(نايا) ليست معهم‬

608
01:28:09,451 --> 01:28:10,911
‫عُلِم‬

609
01:28:18,293 --> 01:28:22,130
‫هل أنت بخير؟‬
‫يبدو الأمن مشدداً للغاية من هنا‬

610
01:28:22,839 --> 01:28:24,925
‫"كيف يبدو الموقف من عندك؟"‬

611
01:28:26,718 --> 01:28:28,387
‫محفوفاً بالخطر‬

612
01:29:46,798 --> 01:29:48,258
‫(سايمون)‬

613
01:29:48,759 --> 01:29:50,218
‫(سايمون)‬

614
01:29:50,427 --> 01:29:52,095
‫ابقَ هنا‬

615
01:30:08,445 --> 01:30:10,530
‫دخلت المبنى عبر حاجز القضبان‬
‫باتجاه اليسار‬

616
01:30:22,876 --> 01:30:26,963
‫الحمض النووي مطابق...‬
‫الدم غني بالـ(كايميرا)‬

617
01:30:35,764 --> 01:30:38,975
‫ومن المؤكد أن الـ(بليروفون) معهم‬

618
01:30:40,435 --> 01:30:45,607
‫حسناً، معك الفيروس ومضاد الفيروس،‬
‫أي أنني مدين لك بثلاثين مليوناً‬

619
01:30:45,732 --> 01:30:49,236
‫ليس بالضبط،‬
‫لا نريد نقودك فحسب‬

620
01:30:49,361 --> 01:30:54,074
‫- ماذا تريد؟‬
‫- حصة في الأسهم‬

621
01:30:54,199 --> 01:30:57,994
‫أو خيار شراء الأسهم بسعر محدد‬
‫لكي أكون أكثر دقة‬

622
01:31:05,085 --> 01:31:09,297
‫أطلق سراحها في وسط المدينة‬

623
01:31:09,423 --> 01:31:11,508
‫وكلما كان المكان مزدحماً‬
‫كان ذلك أفضل‬

624
01:31:13,135 --> 01:31:17,764
‫التقطت مكالمة لـ(أمبروز) للتو...‬
‫أطلقوا (نايا)، أظنها ما زالت حية‬

625
01:31:17,889 --> 01:31:20,892
‫- أين هي؟‬
‫- في مكان ما من (سيدني)‬

626
01:31:31,236 --> 01:31:34,281
‫مكان ما من (سيدني)؟‬
‫هلا تكون أكثر تحديداً‬

627
01:31:34,740 --> 01:31:38,660
‫"لا أستطيع قبل أن أصلح نظام تحديد‬
‫المواقع بالحاسوب، ما زال معطلاً"‬

628
01:31:40,370 --> 01:31:42,622
‫الوقت يمضي‬

629
01:31:43,039 --> 01:31:45,917
‫بأية سرعة تستطيع تصنيع المزيد‬
‫من مضاد الفيروس؟‬

630
01:31:46,042 --> 01:31:48,962
‫- لا وقت يذكر، بمجرد حصولي عليه‬
‫- عظيم‬

631
01:31:49,087 --> 01:31:52,048
‫سترتفع أسهم (بيو سايت)‬
‫ارتفاعاً ضخماً خلال أسابيع قليلة‬

632
01:31:52,174 --> 01:31:54,718
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- تفشي وباء الـ(كايميرا)‬

633
01:31:55,051 --> 01:31:58,805
‫- أين؟‬
‫- وسط مدينة (سيدني) كبداية‬

634
01:31:58,930 --> 01:32:02,392
‫عليك بخلق العرض،‬
‫فقد خلقنا نحن الطلب للتو‬

635
01:32:02,517 --> 01:32:06,438
‫ثلاثة ملايين نسمة في (سيدني)‬
‫وسبعة عشر مليوناً في (أستراليا)‬

636
01:32:06,563 --> 01:32:09,483
‫سيحتاجون للـ(بليروفون)‬
‫خلال الأيام القليلة القادمة‬

637
01:32:09,608 --> 01:32:14,029
‫علاوة على بقية العالم،‬
‫هكذا سيتم الأمر‬

638
01:32:14,154 --> 01:32:17,073
‫- (والاس)، الأسهم غير المدفوعة؟‬
‫- ٤ر٩٣ مليوناً‬

639
01:32:17,199 --> 01:32:22,412
‫أي أننا نحتاج لوضع يدنا‬
‫على ٤٨٠ ألفاً من أسهم خيار الشراء‬

640
01:32:22,537 --> 01:32:25,207
‫سنستعير الثلاثين مليوناً‬
‫لشراء تلك الأسهم‬

641
01:32:25,332 --> 01:32:28,835
‫لم يتعد سعر أسهمك‬
‫٣١ دولاراً للسهم قط‬

642
01:32:28,960 --> 01:32:32,964
‫وعندما يصل سعره إلى ٢٠٠ دولار،‬
‫وهذا ما سيحدث...‬

643
01:32:33,089 --> 01:32:35,425
‫فإن أسهم خيار الشراء‬
‫ستساوي المليارات‬

644
01:32:35,550 --> 01:32:40,806
‫وسأمتلك أنا ٥١٪ من (بيو سايت)‬

645
01:32:40,931 --> 01:32:47,270
‫هذا لا يحتمل،‬
‫لن أسمح لك بالاستيلاء على شركتي‬

646
01:32:47,395 --> 01:32:49,981
‫اجلس‬

647
01:33:29,229 --> 01:33:32,148
‫ستصبح مليارديراً‬
‫وهذا أفضل من أن تكون مفلساً‬

648
01:33:32,274 --> 01:33:36,444
‫أعرف إرهابيين وشركات مستحضرات‬
‫دوائية أخرى ترغب في الشراء‬

649
01:33:42,784 --> 01:33:45,579
‫القرار لك يا سيد (مكلوي)‬

650
01:34:40,544 --> 01:34:43,964
‫اقضوا على هذا الوغد‬

651
01:34:57,757 --> 01:35:04,806
‫أصبح الوقت ضيقاً...‬
‫لابد أن نتم أعمالنا‬

652
01:35:06,015 --> 01:35:10,061
‫أجل... ابدأ التحويل‬

653
01:35:15,775 --> 01:35:19,571
‫تابع الأمر وأبلغني بالأخبار‬

654
01:35:34,294 --> 01:35:35,754
‫"التحويل جارٍ"‬

655
01:36:28,139 --> 01:36:33,978
‫- ارفع يديك ببطء شديد‬
‫- أتريدني حقاً أن أفعل هذا؟‬

656
01:36:34,103 --> 01:36:37,982
‫ارفع يديك ببطء شديد‬

657
01:37:10,807 --> 01:37:13,726
‫(إيثان)، هل تسمعني؟‬

658
01:37:19,065 --> 01:37:22,151
‫استمر‬

659
01:37:26,781 --> 01:37:28,241
‫"التحويل جارٍ"‬

660
01:37:28,825 --> 01:37:35,415
‫- "(شون)، لقد أمسكت به"‬
‫- أهو على قيد الحياة؟‬

661
01:37:35,748 --> 01:37:38,877
‫أجل، إلى حد ما‬

662
01:37:40,044 --> 01:37:42,005
‫أحضره إليّ‬

663
01:37:42,505 --> 01:37:43,965
‫انطلق‬

664
01:37:46,467 --> 01:37:48,303
‫"تم التحويل"‬

665
01:37:50,680 --> 01:37:53,892
‫(شون)، تم التحويل‬

666
01:38:14,495 --> 01:38:17,874
‫أحسنت يا (ستامب)، أحسنت‬

667
01:38:36,559 --> 01:38:41,147
‫- كف عن الغمغمة‬
‫- أخشى أنه لا خيار له‬

668
01:38:41,564 --> 01:38:47,987
‫- أعتقد أنني كسرت فكه‬
‫- (ستامب)، بهرني أداؤك‬

669
01:38:48,196 --> 01:38:53,368
‫ليس لدينا الكثير من الوقت...‬
‫أياً كان ما لديك فلتقله الآن‬

670
01:38:54,744 --> 01:38:58,289
‫ماذا لو أعطيتنا ابتسامة كبيرة؟‬

671
01:39:00,500 --> 01:39:03,044
‫- كلا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

672
01:39:04,420 --> 01:39:09,050
‫اركع على ركبتيك‬

673
01:39:10,677 --> 01:39:17,725
‫هذا ما يعرف بإطلاق المسدس‬

674
01:40:02,770 --> 01:40:05,690
‫(هنت)‬

675
01:40:28,171 --> 01:40:29,756
‫ها هو هناك‬

676
01:40:40,183 --> 01:40:41,642
‫(إيثان)‬

677
01:40:46,981 --> 01:40:48,441
‫"مخلفات خطرة"‬

678
01:40:57,325 --> 01:41:00,286
‫تراجع وحدد موقعها‬

679
01:41:58,553 --> 01:42:00,721
‫(لوثر)، أخلِ الجسر من أجلي‬

680
01:42:05,184 --> 01:42:08,688
‫(هنت) يتجه إلى الجسر، إنه قادم‬
‫باتجاه عقرب الساعة الثانية عشرة‬

681
01:42:24,912 --> 01:42:26,747
‫أنا الآن غاضب‬

682
01:43:37,652 --> 01:43:40,571
‫- هل أنت بخير يا صديق؟‬
‫- ثقب اللعين سترتي الثمينة!‬

683
01:44:44,593 --> 01:44:48,431
‫الحاسوب يعمل، عثرت على (نايا)،‬
‫لقد خرجت من المدينة‬

684
01:44:48,556 --> 01:44:52,518
‫إنها عند منحدر الرأس الشمالي‬
‫وتقترب من الجرف، لكن لا أراها‬

685
01:44:52,643 --> 01:44:58,274
‫لم يتبق أمامها سوى وقت بسيط،‬
‫تقدم إليها والتقطها‬

686
01:45:05,197 --> 01:45:06,657
‫لا أستطيع التصويب‬

687
01:45:06,907 --> 01:45:09,410
‫لن نتمكن من حماية ظهرك‬

688
01:45:09,994 --> 01:45:13,497
‫سماعة أذني بدأت تضعف،‬
‫حدد موقعي على جهاز تحديد المواقع‬

689
01:45:13,622 --> 01:45:15,458
‫أحضرها إليّ‬

690
01:45:23,883 --> 01:45:26,093
‫منحدر الرأس الشمالي... أسرع‬

691
01:45:53,204 --> 01:45:56,499
‫- اخرج واستمر في إطلاق النار‬
‫- لا أستطيع أن أرى أي شيء‬

692
01:45:56,791 --> 01:45:58,250
‫أبطىء‬

693
01:47:59,705 --> 01:48:01,165
‫المدى كيلومتران‬

694
01:51:35,254 --> 01:51:38,465
‫تقدم، استخدمها يا (هنت)‬

695
01:51:38,663 --> 01:51:41,124
‫ليست طريقة سيئة للموت‬

696
01:51:41,343 --> 01:51:45,055
‫إنها أفضل كثيراً من الطريقة‬
‫التي ستموت بها تلك الساقطة‬

697
01:52:32,352 --> 01:52:33,812
‫ها هي هناك‬

698
01:54:38,488 --> 01:54:40,198
‫(هنت)‬

699
01:54:43,518 --> 01:54:47,564
‫كان عليك أن تقتلني‬

700
01:56:26,539 --> 01:56:30,168
‫"دماء آنسة (هول) تبدو خالية تماماً‬
‫من عناصر فيروس الـ(كايميرا)"‬

701
01:56:30,294 --> 01:56:32,754
‫"ولا حتى أجسام مضادة"‬

702
01:56:33,939 --> 01:56:35,816
‫أجل، علمت بهذا‬

703
01:56:35,941 --> 01:56:41,947
‫لكنك تلقيت تعليمات محددة‬
‫بإعادة عينة حية من فيروس الـ(كايميرا)‬

704
01:56:42,158 --> 01:56:48,248
‫يهمني للغاية أن أعرف كيف بعد‬
‫أن تمكنت من استعادته تم تدميره؟‬

705
01:56:48,840 --> 01:56:52,052
‫بالنار، إنها حقاً أفضل طريقة‬

706
01:56:54,734 --> 01:56:59,822
‫بالنسبة للآنسة (هول)،‬
‫على ضوء الجهود التي قامت بها...‬

707
01:57:00,347 --> 01:57:05,012
‫فإن صحيفتها الإجرامية‬
‫سيتم شطبها بالتأكيد، ستنمحي‬

708
01:57:05,269 --> 01:57:07,605
‫أفترض أنك توافق على هذا‬

709
01:57:10,520 --> 01:57:11,980
‫أجل‬

710
01:57:13,185 --> 01:57:16,146
‫أين هي الآن بالمناسبة؟‬
‫أتعرف مكانها؟‬

711
01:57:16,313 --> 01:57:18,691
‫لا أدري، ليس بالتحديد‬

712
01:57:19,971 --> 01:57:23,475
‫- ما هي خططك إذن؟‬
‫- لا أدري‬

713
01:57:24,029 --> 01:57:28,492
‫إجازة من نوع ما...‬
‫سأبلغك بمكاني‬

714
01:57:29,043 --> 01:57:34,090
‫لا داعي لهذا‬
‫فلن تكون إجازة إذا فعلت‬

715
01:58:24,840 --> 01:58:26,967
‫فلنختفِ‬

716
01:58:57,809 --> 02:01:43,573
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

