﻿1
00:00:48,659 --> 00:00:50,327
‫"هيا!"‬

2
00:02:11,572 --> 00:02:14,033
‫لا نملك الوقت لهذا، هيا، هيا!‬

3
00:03:08,215 --> 00:03:10,217
{\an8}‫سحقاً!‬

4
00:04:20,292 --> 00:04:22,669
‫اركضوا، نحو النهر!‬

5
00:04:49,738 --> 00:04:54,993
‫أسرع، هيا بنا!‬

6
00:04:57,954 --> 00:04:59,331
‫حاذر‬

7
00:05:29,361 --> 00:05:30,737
‫هل الخاتم بحوزتك؟‬

8
00:05:31,321 --> 00:05:34,616
‫- أي خاتم؟‬
‫- الخاتم!‬

9
00:05:57,597 --> 00:06:01,101
‫يا أعزائي، اجتمعنا هنا اليوم‬

10
00:06:01,226 --> 00:06:06,773
‫للاحتفال بزواج (كارل براكستون)‬
‫من (تيلي آن مايسون)‬

11
00:06:07,148 --> 00:06:14,364
‫إذا يعرف أحد الحاضرين سبباً‬
‫يمنعهما عن الزواج المقدّس‬

12
00:06:14,489 --> 00:06:19,160
‫فليتكلم الآن أو يصمت إلى الأبد‬

13
00:06:19,286 --> 00:06:22,622
‫(كارل)، هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك‬

14
00:06:22,747 --> 00:06:27,419
‫وأن تعيش معها وفق شريعة الرب‬
‫في هذا الزواج المقدس؟‬

15
00:06:27,961 --> 00:06:32,549
‫هل تعد بأن تحبها، تسعدها‬
‫تكرّمها وتبقيها...‬

16
00:06:32,674 --> 00:06:36,761
‫- ما الأمر؟‬
‫- "(براكستون) و(دايفدسون)، إلى المركز ٦"‬

17
00:06:36,886 --> 00:06:40,390
‫- "هذه حالة طارئة"‬
‫- نحن واقفان أمام المذبح!‬

18
00:06:40,515 --> 00:06:44,185
‫- أجل‬
‫- "أكرر أيها العميل (دايفدسون)، فوراً!"‬

19
00:06:44,311 --> 00:06:49,107
‫- "وردنا إنذار أحمر ٣ ثلاثي!"‬
‫- "أن تعيشي معه وفق شريعة الرب في زواج..."‬

20
00:06:49,232 --> 00:06:53,236
‫- لا تدفع لي راتباً كافياً لهذا‬
‫- "هل تعدي بأن تحبيه"‬

21
00:06:53,361 --> 00:06:57,699
‫- "وتعتني به في السراء والضراء"‬
‫- اعذرني يا (فيكار)‬

22
00:06:57,824 --> 00:07:01,995
‫- وفق شريعة الرب؟‬
‫- إنذار أحمر يا (كارل)، علينا الذهاب الآن‬

23
00:07:02,120 --> 00:07:04,247
‫- آسف يا صاح‬
‫- ماذا؟‬

24
00:07:04,372 --> 00:07:07,834
‫- عليّ الذهاب يا عزيزتي، أنا آسف‬
‫- "إلى أين هو ذاهب؟"‬

25
00:07:08,668 --> 00:07:11,171
‫لا يمكنك الذهاب الآن يا (كارل)!‬
‫جهّزت عهود الزواج!‬

26
00:07:11,296 --> 00:07:14,591
‫"أعرف أنك لا تعنينها يا عزيزتي‬
‫أحبك، إلى اللقاء"‬

27
00:07:20,639 --> 00:07:23,099
‫حسناً، لنذهب‬

28
00:07:26,853 --> 00:07:31,399
‫حسناً يا (كارل)، أخبرني بما تعرفه‬
‫عن الكولونيل (سكوت مولغرو)‬

29
00:07:31,524 --> 00:07:33,902
‫(سكوت مولغرو) هو شرطي بريطاني سابق‬

30
00:07:34,027 --> 00:07:38,448
‫سجنه البريطانيون بسبب قتله‬
‫عدداً من الرجال تحت الاستجواب‬

31
00:07:39,282 --> 00:07:42,661
‫هو مجنون، هو سادي‬
‫يكره البريطانيين‬

32
00:07:42,952 --> 00:07:46,081
‫ولكن الأهم من كل هذا‬
‫هو يكره الأمريكيين‬

33
00:07:46,414 --> 00:07:47,916
‫هذا صحيح‬

34
00:07:48,708 --> 00:07:50,126
‫وهذا هو‬

35
00:07:50,543 --> 00:07:54,506
‫نعرف أن (مولغرو)‬
‫كان يساعد الشيخ (علي مقصود)‬

36
00:07:54,673 --> 00:07:58,718
‫لتدريب القتلة في حصن بريطاني قديم‬
‫في أعلى الجبال‬

37
00:07:58,843 --> 00:08:02,263
‫على الأرجح أنه يدفع له عدة ملايين دولار‬
‫في السنة من أجل خدماته‬

38
00:08:06,267 --> 00:08:08,603
‫ولكن مؤخراً، ساءت الأمور كثيراً‬

39
00:08:09,688 --> 00:08:13,775
‫تم التأكيد من أن هؤلاء الأوغاد‬
‫كانوا على وشك صنع قنبلة نووية‬

40
00:08:13,900 --> 00:08:17,946
‫صغيرة بما فيه الكفاية لتتسع في حقيبة‬
‫وتُنقل إلى (نيويورك)‬

41
00:08:18,113 --> 00:08:21,366
‫- سحقاً!‬
‫- هذا ما أردت قوله بالضبط‬

42
00:08:22,409 --> 00:08:24,244
‫والآن، اسمعا هذا‬

43
00:08:25,036 --> 00:08:30,500
‫الأسبوع الماضي، أرسل الرئيس وحدة سرية‬
‫من قوة (دلتا) للتخلص من هؤلاء الأوغاد‬

44
00:08:31,334 --> 00:08:33,503
‫لقيت العملية فشلاً ذريعاً‬

45
00:08:34,379 --> 00:08:36,756
‫"وردتنا هذه الشرائط قبل ساعة"‬

46
00:08:51,980 --> 00:08:54,482
‫- من هؤلاء الرجال؟‬
‫- نينجا‬

47
00:08:55,775 --> 00:08:59,487
‫إنه الجيش الأحمر الياباني‬
‫هم أفضل ما لديهم‬

48
00:09:00,196 --> 00:09:02,449
‫فضلاً عن الشرائط، تلقينا رسالة...‬

49
00:09:03,575 --> 00:09:07,787
‫"سيتم حرق السجناء الـ٤ أحياءً‬
‫بعد أسبوع من اليوم"‬

50
00:09:08,329 --> 00:09:12,083
‫"إلا إذا دفعت (الولايات المتحدة)‬
‫فدية بـ٥٠ مليون دولار"‬

51
00:09:12,542 --> 00:09:15,628
‫"وأطلقت سراح مقاتلي الرب‬
‫من أجل الحرية"‬

52
00:09:15,754 --> 00:09:17,714
‫إنهم مجانين!‬

53
00:09:18,882 --> 00:09:20,675
‫صحيح، إليكما المشكلة‬

54
00:09:21,176 --> 00:09:24,304
‫أمامنا أيام قليلة فحسب‬
‫قبل أن تكتشف وسائل الإعلام هذا الخبر‬

55
00:09:24,429 --> 00:09:26,139
‫عندها، ستخرج الأمور عن السيطرة‬

56
00:09:26,806 --> 00:09:32,896
‫إما سيُضطر الرئيس إلى دفع الفدية‬
‫أو سيرسل طائرات (بي ٢) الحربية‬

57
00:09:36,399 --> 00:09:38,067
‫متى أنطلق يا (غافين)؟‬

58
00:09:40,695 --> 00:09:43,656
‫متى سينطلق كلاكما؟ على الفور!‬

59
00:09:43,782 --> 00:09:46,034
‫ستهبطان بمظلة قبل بزوغ الفجر‬

60
00:09:46,367 --> 00:09:48,453
‫سيوافيكما عميل محلي هناك‬

61
00:09:48,912 --> 00:09:55,502
‫كلمة السر هي "فريق التحطيم الكبير والأزرق"‬
‫ستتلقيان باقي التوجيهات لاحقاً‬

62
00:09:58,588 --> 00:10:02,842
‫(كارل)، هلا تعذرنا للحظة لو سمحت؟‬

63
00:10:03,176 --> 00:10:05,261
‫- أجل‬
‫- شكراً لك‬

64
00:10:16,815 --> 00:10:19,317
‫ما الذي يجري يا (غافين)؟‬

65
00:10:20,026 --> 00:10:21,402
‫(كارل)؟‬

66
00:10:22,237 --> 00:10:28,409
‫- (كارل) ليس عميلاً ميدانياً‬
‫- لم تقرأ ملفه! أنا فعلت!‬

67
00:10:28,535 --> 00:10:32,914
‫كان الأفضل في صفه‬
‫عالم لغويات رائع وقنّاص باهر‬

68
00:10:33,331 --> 00:10:35,667
‫هو أفضل عميل ميداني مدرّب لدينا‬

69
00:10:35,792 --> 00:10:39,796
‫هو أيضاً لاعب بولينغ ماهر‬
‫ولكن هذه ليست لعبة يا (غافين)!‬

70
00:10:39,921 --> 00:10:41,548
‫هؤلاء من النينجا!‬

71
00:10:45,635 --> 00:10:47,637
‫إلى أين أوصل التدريب قوة (دلتا)؟‬

72
00:10:47,971 --> 00:10:50,974
‫هو أفضل ما لدينا الآن‬

73
00:10:53,268 --> 00:10:56,062
‫- ماذا عن (جو أرمسترونغ)؟‬
‫- (جو)؟‬

74
00:10:57,313 --> 00:11:02,193
‫(جو) مع هيئة السلام‬
‫باله منشغل بالسلام، الحب والنور‬

75
00:11:03,027 --> 00:11:05,363
‫- اتصل به يا (غافين)‬
‫- فعلت!‬

76
00:11:05,822 --> 00:11:07,657
‫رفض طلبي‬

77
00:11:16,040 --> 00:11:17,834
‫حسناً‬

78
00:11:24,632 --> 00:11:26,009
‫(شون)‬

79
00:11:30,680 --> 00:11:32,557
‫حظاً موفقاً‬

80
00:11:38,855 --> 00:11:40,315
‫سنحتاج إليه‬

81
00:11:40,982 --> 00:11:43,192
‫ما الخطب؟ مهلاً...‬

82
00:11:44,569 --> 00:11:47,030
‫بقي ٣٠ ثانية للقفز!‬

83
00:11:52,744 --> 00:11:54,704
‫خذ موقعك يا صاح!‬

84
00:13:25,128 --> 00:13:26,796
‫أين هو الوسيط؟‬

85
00:13:27,296 --> 00:13:29,090
‫من هنا‬

86
00:13:35,972 --> 00:13:37,348
‫ما كان هذا؟‬

87
00:13:38,891 --> 00:13:40,727
‫قد يكون هو‬

88
00:13:52,488 --> 00:13:55,241
‫حسناً، هذا أبعد ما ستصلان إليه‬

89
00:13:55,908 --> 00:14:03,541
‫تحركا ببطء شديد، لأنني على الأرجح‬
‫سأطلق النار إذا شعرت بالتوتر، مفهوم؟‬

90
00:14:04,876 --> 00:14:08,046
‫- مفهوم‬
‫- حسناً، من أنتما؟‬

91
00:14:08,379 --> 00:14:12,592
‫- فريق التحطيم الكبير والأزرق‬
‫- لمَ لم تقولا هذا منذ البداية؟‬

92
00:14:12,717 --> 00:14:16,220
‫مرحباً، أنا (بانغو)، وسيطكما‬

93
00:14:17,597 --> 00:14:20,850
‫الليموزين في الخلف‬
‫إنها مجهزة بمكيّف هواء‬

94
00:14:23,019 --> 00:14:26,522
‫لا أعرف، أظن أنه كان يفرط‬
‫في مشاهدة الأفلام أو ما شابه‬

95
00:14:26,647 --> 00:14:28,024
‫أجل‬

96
00:14:28,483 --> 00:14:30,193
‫هيا، اركبا‬

97
00:14:40,119 --> 00:14:44,916
‫هذا سخيف، محرّكها جديد!‬
‫يا لها من قطعة خردة!‬

98
00:15:00,723 --> 00:15:02,350
‫- "أجل، (كاغني)"‬
‫- "كلا، كان ذلك (براندو)"‬

99
00:15:02,475 --> 00:15:05,269
‫- "كلا، كان ذلك (كاغني)"‬
‫- كلا، كان (وان أيد جاكس)‬

100
00:15:05,394 --> 00:15:09,273
‫- مع (مارلون براندو) و(كارل مالدن)‬
‫- كان ذلك (كاغني)!‬

101
00:15:09,732 --> 00:15:11,359
‫(مارلون براندو) هو الأفضل، اتفقنا؟‬

102
00:15:11,484 --> 00:15:15,238
‫أعرف ذاك الرجل، تمثيله سلس!‬

103
00:16:21,179 --> 00:16:23,097
‫(بانغو)، (بانغو)!‬

104
00:17:21,656 --> 00:17:23,491
‫ما المضحك لهذا الحد؟‬

105
00:17:24,116 --> 00:17:29,580
‫تخلّص (مولغرو) وأصدقاؤه من أفضل وحدة‬
‫في قوة (دلتا) تمكنوا من إيجادها‬

106
00:17:29,956 --> 00:17:33,709
‫وأرسلت الدول الـ٦ الكبرى‬
‫رجلين يشبهان...‬

107
00:17:36,712 --> 00:17:38,422
‫هذا الأمر المضحك يا صاح‬

108
00:17:39,131 --> 00:17:42,260
‫(إيغور)، أخرج هذين المغفلين من هنا‬

109
00:18:49,660 --> 00:18:52,830
‫أعتذر أيها السيدان‬
‫أردت التأكد من أنكما الرجلان الحقيقيان‬

110
00:18:53,372 --> 00:18:54,999
‫تعاليا معي‬

111
00:19:04,091 --> 00:19:06,635
‫يا للعجب يا رفيقيّ‬
‫كان هذا رائعاً!‬

112
00:19:14,518 --> 00:19:16,228
‫- عائلة؟‬
‫- أجل‬

113
00:19:18,856 --> 00:19:22,568
‫حسناً، دعاني أخبركما بخلاصة الوضع‬

114
00:19:29,575 --> 00:19:34,705
‫هذا هو الحصن، في مكان ما وسطه‬
‫توجد منشأة صنع القنابل‬

115
00:19:34,830 --> 00:19:37,500
‫والزنزانات حيث الأمريكيون الـ٤ مسجونون‬

116
00:19:38,292 --> 00:19:42,254
‫إنه شبه حصين تماماً‬
‫ولكن ليس إلى حد كبير‬

117
00:19:42,630 --> 00:19:47,426
‫- حسناً، تراجعوا، الآن!‬
‫- هيا، هيا، هيا!‬

118
00:20:05,528 --> 00:20:09,365
‫- إنه (مولغرو) و(أورايلي)!‬
‫- سحقاً، (مولغرو)!‬

119
00:20:17,164 --> 00:20:21,836
‫إذا حصل شيء، اتجها نحو (سولفور سبرينغز)‬
‫واسألا عن الطبيب (تامبا)‬

120
00:20:21,961 --> 00:20:25,089
‫- هو الوحيد القادر على مساعدتكما‬
‫- (سولفور سبرينغز)، الطبيب (تامبا)‬

121
00:20:25,214 --> 00:20:26,924
‫لا ينبغي عليهم العثور عليكما هنا‬

122
00:20:27,049 --> 00:20:28,884
‫"مكانكم!"‬

123
00:20:30,678 --> 00:20:33,472
‫"مكانكم، مكانكم، مكانكم! اخرسوا!"‬

124
00:20:34,682 --> 00:20:39,019
‫"اخرسوا، ارفعوا أيديكم!‬
‫لا تبارحوا أماكنكم!"‬

125
00:20:42,982 --> 00:20:49,113
‫مرحباً يا (فريدي)‬
‫كيف حال صديقي البدين اليوم؟‬

126
00:20:51,157 --> 00:20:53,534
‫أين هذان الغريبان‬
‫اللذان تخفيهما يا (فريدي)؟‬

127
00:20:55,578 --> 00:20:57,746
‫آسف يا كولونيل‬
‫لا أعرف عن أي غريبين تتكلم‬

128
00:20:57,872 --> 00:21:00,207
‫ليس هناك سواي...‬

129
00:21:17,141 --> 00:21:20,769
‫والآن، يا صديقي اليافع...‬

130
00:21:21,854 --> 00:21:24,023
‫لن تقوم...‬

131
00:21:25,941 --> 00:21:28,777
‫باختبار صبري الشهير، صحيح؟‬

132
00:21:29,612 --> 00:21:33,824
‫أخبرني، أين هذان الغريبان؟‬

133
00:21:37,495 --> 00:21:39,705
‫هما في الخزانة!‬

134
00:21:54,553 --> 00:21:58,140
‫لا تقتلهما، أريد أن يبقى‬
‫هذان اللعينان على قيد الحياة‬

135
00:22:09,652 --> 00:22:11,654
‫- أين نذهب الآن؟‬
‫- هيا بنا‬

136
00:22:15,282 --> 00:22:19,119
‫أنتما، اذهبا من هنا!‬
‫وأنتما، من الخلف!‬

137
00:22:19,245 --> 00:22:21,705
‫حسناً، اذهبا من هناك‬

138
00:22:23,832 --> 00:22:28,128
‫- هيا، لنذهب! لنذهب!‬
‫- اذهبا من الخلف، ونحن من هنا‬

139
00:22:35,719 --> 00:22:39,056
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- نخرج من هنا‬

140
00:22:40,558 --> 00:22:43,894
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- من أين ظهر؟‬

141
00:22:44,353 --> 00:22:46,230
‫اسمعا، أنا شديد الأسف...‬

142
00:22:46,730 --> 00:22:48,941
‫هيا بنا، لنذهب‬

143
00:23:01,161 --> 00:23:03,330
‫حسناً، بسرعة، من هنا‬

144
00:23:08,794 --> 00:23:12,089
‫- مهلاً، إلى أين تأخذنا؟‬
‫- لا تقلق، أنا أسيطر على الأمر‬

145
00:23:16,969 --> 00:23:18,679
‫مرحباً يا (بانغو)!‬

146
00:23:19,305 --> 00:23:22,224
‫- ما الخطب؟‬
‫- رجال (مولغرو) يلاحقوننا‬

147
00:23:24,059 --> 00:23:25,436
‫حسناً‬

148
00:23:26,854 --> 00:23:28,230
‫من هنا، أسرعوا‬

149
00:23:28,355 --> 00:23:29,732
‫أسرعوا!‬

150
00:23:34,695 --> 00:23:37,281
‫- أين هما؟‬
‫- ما هذا المكان؟‬

151
00:23:37,406 --> 00:23:39,366
‫إنه مستودع جثث‬

152
00:23:39,867 --> 00:23:41,744
‫ادخلوا‬

153
00:23:44,913 --> 00:23:47,916
‫- أهذا ما تفعلينه لكسب لقمة عيشك؟‬
‫- ادخل‬

154
00:23:57,676 --> 00:24:01,930
‫- آمل أن يكون راتبك عالياً‬
‫- حسناً يا رفاق، استلقوا على الألواح‬

155
00:24:02,056 --> 00:24:04,516
‫- مهلاً، لا بد من أنك تمزحين‬
‫- كلا...‬

156
00:24:04,767 --> 00:24:06,477
‫أسرعوا، أسرعوا!‬

157
00:24:13,025 --> 00:24:15,152
‫اركلوه ليفتح!‬

158
00:24:17,029 --> 00:24:19,865
‫- مرحباً، هل أتيتم لأخذ الجثث؟‬
‫- أي جثث لعينة؟‬

159
00:24:19,990 --> 00:24:23,786
‫الجثث من مستعمرة العقاب‬
‫تم إحضارها هنا لتشريحها‬

160
00:24:24,662 --> 00:24:27,289
‫- هل قلت مستعمرة عقاب؟‬
‫- أجل‬

161
00:24:27,414 --> 00:24:31,126
‫كلا، نحن نبحث عن رجلين خطرين جداً‬
‫هل رأيتهما؟‬

162
00:24:31,251 --> 00:24:34,880
‫كلا، ليس قبل أن أغادر (شيكاغو)‬
‫ادخلوا، ابحثوا في أرجاء المكان‬

163
00:25:04,868 --> 00:25:07,121
‫سحقاً!‬

164
00:25:40,946 --> 00:25:43,490
‫بعد إعادة النظر، أظن أنهما ذهبا‬
‫بالاتجاه المعاكس‬

165
00:25:44,032 --> 00:25:46,994
‫إذا رأيتهما، اتصلي بمركز الشرطة‬
‫على الفور‬

166
00:25:47,119 --> 00:25:49,246
‫حسناً، بالطبع، ما من مشكلة‬

167
00:26:00,424 --> 00:26:04,052
‫سحقاً، كان هذا وشيكاً‬
‫لا أصدق أن الخطة نجحت!‬

168
00:26:05,429 --> 00:26:08,307
‫يا رفيقيّ، هذه (سارا بيرس)‬
‫من هيئة السلام‬

169
00:26:08,432 --> 00:26:11,435
‫- سبق أن أنقذت حياتي عشرات المرات‬
‫- أكثر مما تستحقه‬

170
00:26:11,560 --> 00:26:14,271
‫مرحباً يا (سارا)، أنا (كارل براكستون)‬
‫من وكالة الاستخبارات المركزية‬

171
00:26:14,480 --> 00:26:18,567
‫- وبالنيابة عن...‬
‫- (سارا)، هذا صديقي، (شون دايفدسون)‬

172
00:26:18,692 --> 00:26:21,028
‫- مرحباً يا (سارا)‬
‫- مرحباً يا (شون)‬

173
00:26:21,153 --> 00:26:24,823
‫شكراً جزيلاً على ما فعلته اليوم‬
‫نحن نقدّر هذا‬

174
00:26:27,326 --> 00:26:30,120
‫- أظن أنه يجدر بنا الذهاب يا رفيقيّ‬
‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟‬

175
00:26:31,205 --> 00:26:34,750
‫اسمعي يا (سارا)‬
‫لا يمكنني توريطك في هذا أكثر‬

176
00:26:34,875 --> 00:26:37,294
‫- قمت بما فيه الكفاية‬
‫- ولكن سبق أن تورطت في هذا!‬

177
00:26:37,419 --> 00:26:39,463
‫سيلاحقني (مولغرو) ورجاله!‬

178
00:26:44,343 --> 00:26:49,431
‫اسمعي، يمكنني أخذك حتى (سولفور سبرينغز)‬
‫لا أبعد من ذلك، اتفقنا؟‬

179
00:26:49,556 --> 00:26:51,266
‫حسناً‬

180
00:27:04,738 --> 00:27:07,574
‫حسناً يا (بانغو)، أي طريق يؤدي‬
‫إلى (سولفور سبرينغز)؟‬

181
00:27:07,699 --> 00:27:09,117
‫هذا الطريق‬

182
00:27:09,243 --> 00:27:11,078
‫حسناً، لنكسب بعض الوقت‬

183
00:27:14,164 --> 00:27:16,708
‫تعجزين عن الركض بسرعة، صحيح؟‬

184
00:27:17,751 --> 00:27:20,170
‫من هما هذان الوغدان؟‬

185
00:27:21,088 --> 00:27:23,131
‫المزيد من الأمريكيين اللعناء؟‬

186
00:27:26,176 --> 00:27:28,428
‫القوة الجوية الخاصة البريطانية؟‬

187
00:27:30,681 --> 00:27:34,685
‫أو ربما مجرد مغفلين من (سولفور سبرينغز)؟‬

188
00:27:37,771 --> 00:27:39,857
‫ما الأمر يا سيدين؟‬

189
00:27:41,400 --> 00:27:43,193
‫هل أكلت الهرة لسانكما؟‬

190
00:27:50,158 --> 00:27:53,328
‫- إذاً...‬
‫- أرجوك يا كولونيل، لا أعرف شيئاً!‬

191
00:28:00,627 --> 00:28:05,048
‫- لا تجعلني أفقد صوابي، أيها الوغد!‬
‫- أرجوك يا كولونيل!‬

192
00:28:05,173 --> 00:28:10,512
‫لم يسبق لنا أن رأيناهما!‬
‫لكنا أخبرناك، أقسم لك!‬

193
00:28:13,932 --> 00:28:17,603
‫(إيغور)، (إيغور)‬

194
00:28:18,979 --> 00:28:21,440
‫هذا ممل جداً‬

195
00:28:24,026 --> 00:28:28,363
‫أتعرف؟ أنا معجب بك‬
‫أنا معجب بك جداً‬

196
00:28:28,989 --> 00:28:34,119
‫اسمع، سأعطيك ٥٠٠ قطعة نقدية‬
‫وأطلق سراحك‬

197
00:28:34,244 --> 00:28:36,538
‫إذا أخبرتني بهوية هذين الرجلين‬

198
00:28:37,372 --> 00:28:40,250
‫شيطانان أرسلا من الجحيم‬
‫للنيل منك‬

199
00:28:41,043 --> 00:28:44,296
‫أخبر صديقي الشيطان بأنني لست جاهزاً‬
‫للعودة إلى المنزل بعد‬

200
00:28:48,926 --> 00:28:50,552
‫أتمنى لك يوماً سعيداً‬

201
00:29:11,949 --> 00:29:14,910
‫(كارل)، خبئهما‬

202
00:29:25,003 --> 00:29:26,922
‫استخدم سلاحك إذا دعت الحاجة‬

203
00:29:30,384 --> 00:29:34,513
‫- ماذا تعني بأنهما اختفيا؟‬
‫- لحقت بهما إلى مستودع الجثث‬

204
00:29:34,638 --> 00:29:36,390
‫فتّشت المكان بأسره بدقة‬

205
00:29:36,515 --> 00:29:39,476
‫ما من أثر لأحد، ما عدا تلك المرأة الأمريكية‬
‫من هيئة السلام‬

206
00:29:40,268 --> 00:29:43,355
‫من الواضح أنها أخرجتهما من الخلف‬
‫أيها المغفل!‬

207
00:29:44,314 --> 00:29:46,441
‫كان عليّ قتلها عندما قتلت والدها‬

208
00:29:46,566 --> 00:29:49,945
‫اتجه إلى الطريق أيها النحيل‬
‫واعثر عليهما حالاً، هل تفهم؟‬

209
00:29:50,070 --> 00:29:51,780
‫سيدي ‬

210
00:29:52,114 --> 00:29:54,116
‫يا له من مغفل لعين‬

211
00:35:12,976 --> 00:35:16,563
‫- عزيزي (سكوت)، ما الذي يثير قلقك؟‬
‫- ثمة مشكلة‬

212
00:35:16,855 --> 00:35:20,400
‫أظن أن الأمريكيين أرسلوا قاتلين جديدين‬

213
00:35:21,234 --> 00:35:23,153
‫لمَ أنت قلق لهذا الحد يا صديقي؟‬

214
00:35:24,112 --> 00:35:28,616
‫ألم نسدد دوماً ضربات قاتلة‬
‫كلما اعتُرضت طريقنا؟‬

215
00:35:28,742 --> 00:35:33,079
‫ثمة شيء متعلق بهما يثير قلقي‬
‫أظن أنه عليك إعدام السجناء فوراً‬

216
00:35:33,204 --> 00:35:35,957
‫وترتيب الأمور لتُنقل القنبلة إلى (بيروت)‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

217
00:35:36,082 --> 00:35:39,044
‫عزيزي (سكوت)، أنت تتصرف بتهوّر‬

218
00:36:58,873 --> 00:37:02,293
‫أحسنتم، أحسنتم، لا يهزمون!‬

219
00:37:02,794 --> 00:37:05,505
‫- رجال من حديد‬
‫- هذا رائع‬

220
00:37:25,608 --> 00:37:31,489
‫أجل، وكأنهم فخورون بالموت‬
‫تحت إمرتي‬

221
00:37:32,407 --> 00:37:38,997
‫دائماً ما أحاول إقناع شعبي بأن الموت في معركة‬
‫مقدسة أشبه بتذكرة مجانية إلى الفردوس‬

222
00:37:39,414 --> 00:37:41,708
‫لطالما كنت كاذباً يا (علي)‬

223
00:37:48,965 --> 00:37:52,760
‫هل هذان هما الأمريكيان‬
‫اللذان تكلمت عنها؟‬

224
00:37:52,886 --> 00:37:54,554
‫أجل‬

225
00:37:59,517 --> 00:38:04,439
‫قلت لك يا عزيزي (سكوت)‬
‫أنت تقلق كثيراً‬

226
00:38:14,949 --> 00:38:17,076
‫راقب‬

227
00:40:19,115 --> 00:40:20,950
‫أيها الأمريكي الوغد!‬

228
00:40:21,075 --> 00:40:24,996
‫سألقّنك درساً لن تنساه في حياتك‬
‫طالما أنت حي‬

229
00:40:25,288 --> 00:40:29,208
‫ويسعدني القول إن هذه الفترة‬
‫لن تدوم طويلاً‬

230
00:40:49,479 --> 00:40:53,066
‫سنباشر الإعدام بعد ٤٨ ساعة‬

231
00:40:53,566 --> 00:40:58,780
‫سأعلم السفير الأمريكي‬
‫في حفل استقبال الرئيس (بيندر) مساء اليوم‬

232
00:40:59,113 --> 00:41:01,866
‫لطالما كنت تتمتع بالحس الدرامي يا (علي)‬

233
00:41:07,455 --> 00:41:13,503
‫ما اسميكما يا سيدين‬
‫وماذا تفعلان هنا؟‬

234
00:41:16,089 --> 00:41:18,424
‫فهمت‬

235
00:41:18,549 --> 00:41:23,179
‫ظن هؤلاء الأوغاد ذات يوم‬
‫أنهم يعلون علينا، نحن الفانون‬

236
00:41:23,304 --> 00:41:26,599
‫إلى أن لقّنتهم درساً بخيبة الأمل‬

237
00:41:28,643 --> 00:41:30,561
‫راقبا‬

238
00:41:45,952 --> 00:41:48,579
‫العق حذائي‬

239
00:42:24,574 --> 00:42:30,455
‫والآن يا سيدين، مرة أخرى‬
‫ما اسميكما وماذا تفعلان هنا؟‬

240
00:42:33,291 --> 00:42:40,089
‫هذا جيد يا سيدين‬
‫سيكون هذا الدرس الأول في الطاعة العمياء‬

241
00:42:48,055 --> 00:42:50,266
‫يا للهول!‬

242
00:43:08,075 --> 00:43:10,620
‫لا تقتلهما يا عزيزي (سكوت)‬

243
00:43:11,621 --> 00:43:16,918
‫سيمنحانني والرب بهجة أكبر‬
‫إذا بقيا على قيد الحياة‬

244
00:43:17,043 --> 00:43:20,588
‫تعال، فلنتصل بـ(بيروت)‬
‫ونضع الترتيبات اللازمة‬

245
00:43:22,215 --> 00:43:24,008
‫الفتاة...‬

246
00:43:25,510 --> 00:43:28,805
‫أظن أن كل ما تحتاج إليه‬
‫هو كلام قاسٍ‬

247
00:44:03,214 --> 00:44:06,801
‫سأحصل عليك‬
‫ولكن لن أبقيك لفترة طويلة‬

248
00:44:37,540 --> 00:44:40,710
‫- صباح الخير يا (جو)‬
‫- صباح الخير‬

249
00:44:42,378 --> 00:44:47,216
‫حسناً، درس اليوم يتمحور حول البيئة‬

250
00:44:49,051 --> 00:44:53,806
‫البيئة‬

251
00:44:55,349 --> 00:45:01,105
‫ما هي البيئة؟‬
‫محيطنا، كل ما يحيط بنا، اتفقنا؟‬

252
00:45:10,364 --> 00:45:15,244
‫أريدكم أن تخرجوا‬
‫وتجدوا لي مثالاً عن بيئتنا‬

253
00:45:15,369 --> 00:45:18,331
‫عندما تعودون، سنتكلم عن الأمر، اتفقنا؟‬

254
00:45:18,456 --> 00:45:21,626
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

255
00:45:29,258 --> 00:45:31,510
‫قلت لك في المرة الأخيرة‬
‫إنها المرة الأخيرة‬

256
00:45:31,928 --> 00:45:37,391
‫(جو)، أنت تعرف ماذا حلّ بقوة (دلتا)‬
‫أرسلنا عميلين‬

257
00:45:37,683 --> 00:45:43,230
‫تم احتجازهما وسيُعدما‬
‫أحدهما صديقك، (شون)‬

258
00:45:45,191 --> 00:45:50,905
‫كل ما عليك معرفته موجود هنا‬
‫في حال بدّلت رأيك‬

259
00:45:53,699 --> 00:45:55,826
‫نحن بحاجة إليك يا (جو)‬

260
00:46:51,173 --> 00:46:54,760
‫"هذا آخر نداء للصعود على طائرة‬
‫رحلة ٦٧١"‬

261
00:46:54,885 --> 00:46:58,556
‫"آخر نداء لرحلة ٦٧١"‬

262
00:47:01,934 --> 00:47:03,602
‫(أمريكا)؟‬

263
00:47:04,145 --> 00:47:07,440
‫- ما سبب زيارتك يا سيد (أرمسترونغ)؟‬
‫- الإجازة‬

264
00:47:07,565 --> 00:47:09,483
‫- ما مهنتك؟‬
‫- أستاذ‬

265
00:47:12,361 --> 00:47:14,739
‫- أتمنى لك يوماً جميلاً‬
‫- شكراً لك‬

266
00:47:14,864 --> 00:47:20,703
‫"يمكن للمسافرين النازلين من رحلة ٤١٧‬
‫أخذ حقائبهم من المحطة الـ٦"‬

267
00:47:30,004 --> 00:47:31,505
‫(جو أرمسترونغ)؟‬

268
00:47:33,841 --> 00:47:35,342
‫إلى أين أنت متجه يا صاح؟‬

269
00:47:35,885 --> 00:47:43,184
‫"رحلة ٣٠١ ستغادر من البوابة الـ٦‬
‫رحلة ٣٠١ ستغادر من البوابة الـ٦"‬

270
00:47:43,309 --> 00:47:45,436
‫إلى (سولفور سبرينغز)‬

271
00:47:47,480 --> 00:47:49,106
‫حسناً، بسرعة، اركب السيارة‬

272
00:47:58,824 --> 00:48:02,244
‫تسرني مقابلتك، مرحباً‬
‫أنا (بانغو)‬

273
00:48:02,369 --> 00:48:04,163
‫فلنخرج من هنا‬

274
00:48:16,300 --> 00:48:20,888
‫هذه نهاية قصتي‬
‫أنت تتمتع بجرأة لقدومك هنا يا (جو)‬

275
00:48:21,013 --> 00:48:23,599
‫لم يتمكن (شون) و(كارل)‬
‫من مواجهة هؤلاء الرجال‬

276
00:48:23,724 --> 00:48:25,643
‫يبدو أن لا أحد قادر على هذا‬

277
00:48:25,768 --> 00:48:30,439
‫- قد يكونان ماتا، حتى (سارا)‬
‫- من هي (سارا)؟‬

278
00:48:30,564 --> 00:48:36,070
‫هي ممرضة أمريكية، تعمل مع هيئة السلام‬
‫كانت تساعدنا ولكن تم الإمساك بها مع البقية‬

279
00:48:39,740 --> 00:48:44,703
‫- أخبرني بالمزيد عن (سولفور سبرينغز)‬
‫- كانت (سولفور سبرينغز) مستعمرة عقاب‬

280
00:48:44,829 --> 00:48:48,124
‫ولكن بعد أن انتخب (بيندر) رئيساً‬
‫سيطر السجناء عليها‬

281
00:48:48,249 --> 00:48:50,000
‫"وما زالت على حالها منذ ذلك الحين"‬

282
00:48:50,126 --> 00:48:54,922
‫"أصبحت اليوم نقطة تجمّع‬
‫لكل من هو غاضب من (مولغرو) ورجاله"‬

283
00:48:55,214 --> 00:48:58,968
‫- لمَ لم يفجرها (مولغرو) ورجاله بعد؟‬
‫- حاول فعل هذا منذ فترة‬

284
00:48:59,093 --> 00:49:03,764
‫ولكنه تعرض للضرب المبرح‬
‫كان هذا قبل وصول النينجا، بالطبع‬

285
00:49:04,765 --> 00:49:08,686
‫- "من ذاك المدعو بـ(تامبا)؟"‬
‫- "كان (تامبا) طبيب السجن"‬

286
00:49:08,811 --> 00:49:11,063
‫"الآن، هو يدير ذاك المكان"‬

287
00:49:11,480 --> 00:49:17,611
‫إذا أقنعت (تامبا) ورجاله بمساعدتك، سيكون لديك‬
‫احتمال كبير لتفعل ما كانوا يحاولون فعله‬

288
00:51:38,252 --> 00:51:39,795
‫ترجلا من السيارة‬

289
00:51:44,008 --> 00:51:46,552
‫- من أنتما؟‬
‫- مرحباً، أنا (بانغو)‬

290
00:51:46,677 --> 00:51:48,262
‫وهذا (جو أرمسترونغ)‬

291
00:51:49,513 --> 00:51:51,140
‫ماذا تريد؟‬

292
00:51:51,473 --> 00:51:54,601
‫- رجل يدعى (تامبا)‬
‫- حقاً؟‬

293
00:51:56,061 --> 00:51:58,230
‫لم يسبق لي أن سمعت به‬

294
00:51:58,647 --> 00:52:02,568
‫قال (فريدي) البدين إنه يعيش هنا ويمكننا‬
‫الاستفادة من مساعدة بعض الرجال المهرة‬

295
00:52:04,903 --> 00:52:06,447
‫رجال مهرة؟‬

296
00:52:15,456 --> 00:52:16,915
‫من هنا‬

297
00:52:17,833 --> 00:52:19,209
‫تفضلا‬

298
00:53:12,971 --> 00:53:14,348
‫(كارلوس)‬

299
00:53:15,641 --> 00:53:18,602
‫دائماً ما نبحث عن رجال مهرة، صحيح؟‬

300
00:53:19,645 --> 00:53:24,358
‫السيد (أرمسترونغ)‬
‫لمَ لا ترينا مدى مهارتك؟‬

301
00:53:24,483 --> 00:53:28,320
‫لم تروا شيئاً بعد‬
‫يمكنه القضاء عليكم أنتم الـ٣ في الوقت عينه!‬

302
00:53:28,445 --> 00:53:32,324
‫كم أنت متباهٍ يا سيد (أرمسترونغ)‬
‫نحن الـ٣؟‬

303
00:53:32,449 --> 00:53:34,910
‫- أجل، أنتم الـ٣!‬
‫- لم نأتِ هنا للقتال‬

304
00:54:48,442 --> 00:54:50,944
‫"توقفوا عن هذا، توقفوا!"‬

305
00:54:51,069 --> 00:54:52,946
‫توقفوا عن هذا!‬

306
00:54:53,155 --> 00:54:57,868
‫لقد فاز الرجل، بعدل وإنصاف‬
‫نحن بحاجة إلى أمثاله‬

307
00:55:09,379 --> 00:55:11,548
‫هذا مثير للإعجاب يا سيد (أرمسترونغ)‬

308
00:55:12,424 --> 00:55:14,593
‫أهلاً بك إلى (سولفور سبرينغز)!‬

309
00:55:18,013 --> 00:55:19,598
‫اصعد‬

310
00:55:45,290 --> 00:55:48,293
‫"ما هذا؟ بحقكم!"‬

311
00:55:56,760 --> 00:56:00,389
‫- أنا الطبيب (تامبا)‬
‫- (جو أرمسترونغ)‬

312
00:56:01,181 --> 00:56:03,267
‫"هيا بنا يا صاح"‬

313
00:56:05,602 --> 00:56:10,190
‫- (فريدي) البدين أخبر (بانغو) عني؟‬
‫- أجل، قال إنك الوحيد القادر على مساعدتنا‬

314
00:56:10,315 --> 00:56:16,154
‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- علينا إنقاذ الأمريكيين من جلادي الحراس‬

315
00:56:16,822 --> 00:56:21,994
‫إذا أمكنك إيصالنا إلى حصن التنين‬
‫وإلهائهم بقدر الإمكان‬

316
00:56:22,995 --> 00:56:27,249
‫- قد نحظى بفرصة‬
‫- من المفترض أن يكون دخول الحصن مستحيلاً‬

317
00:56:27,374 --> 00:56:30,544
‫أجل، ولكن قد تكون هناك طريقة‬

318
00:56:31,336 --> 00:56:35,424
‫قبل سنوات عدة، حفر البريطانيون‬
‫أنفاق ذخائر أسفل الحصن‬

319
00:56:35,549 --> 00:56:38,844
‫غمرتها المياه عندما فاض نهر التنين‬

320
00:56:39,511 --> 00:56:42,514
‫غرق أكثر من ٢٠٠ جندي بريطاني‬

321
00:56:43,140 --> 00:56:47,102
‫حفر المهندسون من الجانب الآخر‬
‫من الجبل لتسريب الماء‬

322
00:56:47,227 --> 00:56:50,939
‫الجميع يظنون أن تلك الأنفاق‬
‫نُسفت بالمتفجرات‬

323
00:56:51,648 --> 00:56:54,901
‫ولكن نظن أنهم فوتوا مكاناً ما‬

324
00:56:55,736 --> 00:56:58,655
‫يتم الاحتفاظ بالخطط الهندسية كلها‬
‫في المركز المدني‬

325
00:56:58,780 --> 00:57:05,245
‫سيقيم الرئيس (بيندر) حفل استقبال هناك‬
‫لوزراء المالية في دول العالم الـ٣‬

326
00:57:05,370 --> 00:57:10,000
‫ربما يمكننا الذهاب من دون دعوة‬

327
00:57:54,670 --> 00:58:00,550
‫سيدي الرئيس، أمرتني حكومتي بإبلاغك‬
‫بأنه إن لم يقوم الشيخ (علي مقصود) وشركاؤه‬

328
00:58:00,676 --> 00:58:03,011
‫بإطلاق سراح الرهائن حالاً...‬

329
00:58:04,429 --> 00:58:06,973
‫لا أصدق ما أراه‬

330
00:58:07,099 --> 00:58:10,394
‫سيدي الرئيس، من دعا هذا الحقير؟‬

331
00:58:18,276 --> 00:58:20,278
‫ما كنت تقول يا سعادة السفير؟‬

332
00:58:21,154 --> 00:58:27,119
‫كنت أنعتك وشركاءك بالحقيرين يا سيد‬

333
00:58:27,911 --> 00:58:35,836
‫أجل، هذا تعبير أمريكي شائع‬
‫لدى تكلمكم عن شعب من عرق آخر‬

334
00:58:37,129 --> 00:58:40,841
‫لحظة واحدة يا سعادة السفير‬
‫لديّ خبر هام نخبرك به‬

335
00:58:42,134 --> 00:58:44,094
‫حقاً؟ ماذا تريد؟‬

336
00:58:45,512 --> 00:58:48,432
‫- ربما في مكان أكثر هدوءاً‬
‫- تفضّل‬

337
00:58:49,141 --> 00:58:52,102
‫- (أورايلي)، راقب المكان‬
‫- خذ هذا‬

338
00:59:08,243 --> 00:59:13,582
‫أمسكنا باثنين من أصدقائك المغامرين‬
‫فضلاً عن ممرضة أمريكية‬

339
00:59:13,707 --> 00:59:19,671
‫- سيتم إعدامهم مع الأوغاد الآخرين‬
‫- ماذا تعني بقولك هذا أيها الحقير؟‬

340
00:59:19,796 --> 00:59:24,885
‫أجل، نريد إخبارك أيضاً‬
‫بأننا قرّبنا موعد الإعدام‬

341
00:59:25,010 --> 00:59:28,388
‫سنباشر صباح الغد‬

342
00:59:30,432 --> 00:59:33,560
‫تذكر، إنه في القبو‬
‫أظن أنه ١٩٤٥، اتفقنا؟‬

343
01:00:15,769 --> 01:00:20,357
‫- أنت، إلى أين تخال نفسك ذاهباً؟‬
‫- ها أنت ذا‬

344
01:00:21,149 --> 01:00:24,694
‫يا بني، سأجري جلسة الاعتراف في الطابق السفلي‬
‫وأود منك القدوم‬

345
01:00:24,820 --> 01:00:28,949
‫الاعتراف؟ من تظن أنك تخدع؟‬
‫أنت رهن الاعتقال!‬

346
01:00:29,574 --> 01:00:32,244
‫كلا، كلا يا بني‬

347
01:00:34,996 --> 01:00:37,040
‫باركك القدير يا بني‬

348
01:01:49,112 --> 01:01:56,786
‫إذا أذيت أياً من هؤلاء الرجال‬
‫سأحرص على أن يتم تدمير هذا المكان‬

349
01:01:57,078 --> 01:02:01,291
‫ثم ستنال (نيويورك) المصير عينه‬
‫يا سعادة السفير‬

350
01:02:04,169 --> 01:02:06,338
‫يا لكما من وغدين‬

351
01:02:07,130 --> 01:02:10,634
‫أحياناً ما تتصرف بحقارة يا (علي)‬

352
01:02:12,761 --> 01:02:14,930
‫ما هذا؟‬

353
01:02:19,142 --> 01:02:23,188
‫- ما الذي تفعله هنا يا (أورايلي)؟‬
‫- الكهنة اللعناء!‬

354
01:02:23,313 --> 01:02:25,565
‫أي كهنة لعناء؟‬

355
01:02:31,404 --> 01:02:35,951
‫أؤكد لك، هو كاهن‬
‫سيقيم جلسة اعترافات في القبو‬

356
01:02:36,076 --> 01:02:38,954
‫هل أصبت بالجنون؟‬
‫لم يعد هناك أي كاهن‬

357
01:02:39,079 --> 01:02:41,289
‫"أطلقت النار عليهم جميعاً‬
‫قبل أشهر"‬

358
01:02:57,305 --> 01:03:01,101
‫كهنة أيها الأحمق؟‬
‫وغد ما يسعى وراء خطط الحصن!‬

359
01:03:01,226 --> 01:03:03,561
‫"يا لك من أبله!"‬

360
01:03:20,870 --> 01:03:22,831
‫- على رسلك يا رجل‬
‫- ماذا يجري يا رجل؟‬

361
01:03:31,256 --> 01:03:33,299
‫المسيحيون!‬

362
01:03:36,386 --> 01:03:40,640
‫كفّار!‬

363
01:03:46,187 --> 01:03:49,983
‫يمكننا الدخول إلى هنا‬
‫عبر بوابة السدّ في المنحدر‬

364
01:03:50,608 --> 01:03:54,154
‫لم يظنوا أن أحداً سيكون مجنوناً كفاية‬
‫ويحاول التسلق إلى فوق‬

365
01:04:19,179 --> 01:04:20,889
‫كيف حالك؟‬

366
01:04:23,683 --> 01:04:25,310
‫أعرف أننا سنموت‬

367
01:04:27,896 --> 01:04:32,192
‫(مولغرو) قتل والدي‬
‫أعرف أنه سيقتلنا‬

368
01:04:33,526 --> 01:04:35,779
‫لم أظن يوماً أن النهاية ستكون هكذا‬

369
01:04:41,284 --> 01:04:46,206
‫الوضع لا يروق لي يا (سكوت)‬
‫لمَ يريدون الحصول على خطط الحصن؟‬

370
01:04:46,331 --> 01:04:48,708
‫لإيجاد مدخل آخر، بالطبع‬

371
01:05:10,950 --> 01:05:12,701
‫ما هي خطتك يا (علي)؟‬

372
01:05:15,201 --> 01:05:20,248
‫ستصل مروحية غداً لنقل القنبلة‬

373
01:05:21,582 --> 01:05:24,794
‫إذا دعت الحاجة، يمكننا المغادرة بها‬

374
01:05:25,962 --> 01:05:29,715
‫سأخلد إلى النوم‬
‫أيقظني في الصباح، اتفقنا؟‬

375
01:07:25,623 --> 01:07:29,668
‫يا شعب (سولفور سبرينغز)‬
‫لدينا مهمة!‬

376
01:07:29,794 --> 01:07:34,173
‫- علينا المحاربة من أجل حريتنا!‬
‫- الحرية!‬

377
01:07:34,298 --> 01:07:40,262
‫مع مساعدة الأمريكي‬
‫الذي أثبت أنه صديقنا ومتساوٍ لنا‬

378
01:07:40,721 --> 01:07:46,018
‫ينبغي علينا أخيراً التخلص‬
‫من قوى الظلام!‬

379
01:08:24,765 --> 01:08:26,559
‫تعال بسرعة يا كولونيل!‬

380
01:08:27,726 --> 01:08:29,103
‫أيها الكولونيل!‬

381
01:08:30,563 --> 01:08:32,356
‫- ماذا تريد؟‬
‫- إنها حالة طارئة‬

382
01:08:32,481 --> 01:08:34,483
‫- هم يثيرون الشغب في كافة المكان‬
‫- من؟‬

383
01:08:34,608 --> 01:08:35,985
‫شعب (سولفور سبرينغز)‬

384
01:08:36,110 --> 01:08:39,113
‫اقتلوا هؤلاء الأوغاد ولا ترحموهم، مفهوم؟‬

385
01:08:39,238 --> 01:08:41,490
‫لا أعرف معنى هذه الكلمة يا سيدي‬

386
01:09:01,343 --> 01:09:04,388
‫- أتيت باكراً يا (سكوت)‬
‫- حصل شيء ما‬

387
01:09:09,435 --> 01:09:11,353
‫أريد رؤية السجناء‬

388
01:09:54,980 --> 01:09:59,235
‫ما زال جميعهم هنا يا سادة‬
‫هذا جيد‬

389
01:10:02,404 --> 01:10:04,532
‫فضلاً عن أفضل فتاة استعراضية‬
‫لهذا الشهر‬

390
01:10:11,330 --> 01:10:13,332
‫توقف!‬

391
01:10:24,927 --> 01:10:26,887
‫تباً لك!‬

392
01:10:27,513 --> 01:10:29,473
‫اصمت!‬

393
01:10:30,558 --> 01:10:33,227
‫جهّزهم للإعدام‬

394
01:10:34,144 --> 01:10:36,272
‫خذني إلى المختبر‬

395
01:11:04,425 --> 01:11:06,427
‫ها هي ذا‬

396
01:11:08,053 --> 01:11:14,268
‫من صنع يدَي القدير‬
‫لإخضاع الشيطان الأكبر‬

397
01:11:14,518 --> 01:11:16,186
‫"مراقبة الوقت"‬

398
01:11:19,773 --> 01:11:22,651
‫"مراقبة الوقت، ٣ ثوانٍ"‬

399
01:11:22,776 --> 01:11:25,362
‫"إنذار"‬

400
01:11:25,487 --> 01:11:28,032
‫"ثانيتان"‬

401
01:11:31,785 --> 01:11:34,330
‫لمَ فعلت هذا يا صاح؟‬

402
01:11:35,456 --> 01:11:43,380
‫يسعدني أن أفكّر في أن دقيقة واحدة فقط‬
‫كانت تبعدني عن مقابلة القدير‬

403
01:11:46,133 --> 01:11:48,886
‫- هل من طريقة أخرى لإجراء هذه التجربة؟‬
‫- كلا‬

404
01:11:49,011 --> 01:11:55,559
‫جيد، قل للنينجا أن يبقوا على أهبة الاستعداد‬
‫ويبتعدوا عن هذه القنبلة اللعينة!‬

405
01:12:20,709 --> 01:12:25,756
‫- ينتابني شعور سيئ حيال هذا يا (شون)‬
‫- لم ينتهِ الأمر بعد‬

406
01:13:44,835 --> 01:13:46,962
‫حسناً أيها الأوغاد‬

407
01:13:47,087 --> 01:13:48,797
‫هذا أبعد ما ستصلون إليه!‬

408
01:13:48,964 --> 01:13:51,008
‫"هذا تجمّع غير قانوني!"‬

409
01:14:16,241 --> 01:14:18,744
‫جميعكم رهن الاعتقال!‬

410
01:14:19,745 --> 01:14:21,872
‫هجوم!‬

411
01:15:06,375 --> 01:15:10,546
‫- بسرعة، لا تدعهم يبلغون الحصن‬
‫- أوغاد!‬

412
01:16:07,769 --> 01:16:09,980
‫من أين تأتي هذه الضجة؟‬

413
01:16:10,105 --> 01:16:13,317
‫من أنفاق الذخائر القديمة‬
‫في الأسفل على ما أظن‬

414
01:16:15,277 --> 01:16:17,738
‫أنفاق الذخائر القديمة؟‬

415
01:16:18,655 --> 01:16:23,035
‫تباً، سيدخلون عبر أنفاق الذخائر القديمة!‬
‫لهذا أرادوا الحصول على الخطط الهندسية!‬

416
01:16:23,160 --> 01:16:25,287
‫لا بد من أنني أصاب بالخرف!‬

417
01:16:25,412 --> 01:16:28,749
‫يا للهول، أطلق الإنذار!‬

418
01:16:29,750 --> 01:16:33,378
‫انقلوا القنبلة إلى المروحية فوراً‬
‫وباشروا الإعدام‬

419
01:16:34,046 --> 01:16:37,007
‫أنتم الباقون، انزلوا واقتلوا كل من ترونه‬

420
01:16:38,967 --> 01:16:40,594
‫اذهبوا!‬

421
01:17:32,562 --> 01:17:33,939
‫هذا جيد‬

422
01:17:34,856 --> 01:17:39,945
‫- هل هي خطرة يا سيدي؟‬
‫- خطرة جداً يا بني‬

423
01:17:40,487 --> 01:17:42,114
‫تعامل معها برفق‬

424
01:17:42,239 --> 01:17:46,201
‫قوتها كبيرة كفايةً لمحو (نيويورك)‬
‫من خريطة الأرض‬

425
01:17:47,411 --> 01:17:50,205
‫- فليرافقك الله‬
‫- "حسناً، هيا بنا!"‬

426
01:21:00,604 --> 01:21:02,689
‫(شون)؟‬

427
01:21:17,162 --> 01:21:18,872
‫(شون)؟‬

428
01:21:26,838 --> 01:21:28,506
‫(شون)!‬

429
01:21:35,096 --> 01:21:38,642
‫هيا، علينا الذهاب‬
‫هل أنت بخير؟‬

430
01:21:48,401 --> 01:21:50,153
‫ما الذي تفعله؟‬

431
01:21:50,904 --> 01:21:53,865
‫- أنا (جو)!‬
‫- هدوء!‬

432
01:21:55,992 --> 01:21:58,620
‫مؤمنون حقيقيون...‬

433
01:21:59,996 --> 01:22:06,962
‫ليلة أمس، سمعت عويل ابن آوى‬
‫في الجبال‬

434
01:22:08,505 --> 01:22:13,426
‫كان ذلك فألاً أرسله إليّ الله‬

435
01:22:13,927 --> 01:22:19,015
‫ليقول لي إنني كنت رحيماً جداً‬

436
01:22:20,392 --> 01:22:22,185
‫إذاً يا أبنائي‬

437
01:22:23,186 --> 01:22:30,235
‫بما أن الشيطان الأكبر‬
‫لم يحقق المطالب العادلة‬

438
01:22:44,708 --> 01:22:47,168
‫وداعاً يا (جو)‬

439
01:23:45,602 --> 01:23:49,898
‫"هؤلاء المجرمون الأمريكيون..."‬

440
01:24:11,544 --> 01:24:13,588
‫(كوبوديرا)‬

441
01:24:17,300 --> 01:24:19,636
‫ابدأ يا (علي)‬

442
01:24:20,345 --> 01:24:23,598
‫فليبدأ الإعدام!‬

443
01:25:25,368 --> 01:25:27,287
‫كلا!‬

444
01:25:27,620 --> 01:25:32,000
‫كلا، كلا، كلا!‬

445
01:25:32,333 --> 01:25:34,043
‫كلا!‬

446
01:25:37,755 --> 01:25:41,801
‫كلا، كلا، أتوسل الله، كلا!‬
‫أرجوكم، أرجوكم!‬

447
01:25:41,926 --> 01:25:43,970
‫كلا، كلا!‬

448
01:25:44,095 --> 01:25:50,351
‫كلا! كلا! كلا!‬

449
01:26:39,150 --> 01:26:43,112
‫- اقتلوا الكفّار‬
‫- بسرعة!‬

450
01:26:48,785 --> 01:26:50,620
‫هل أنتم بخير؟‬

451
01:27:45,133 --> 01:27:47,802
‫اقتلوهم، اقتلوا الجبناء!‬

452
01:27:47,927 --> 01:27:50,179
‫اقتلوا الكفّار!‬

453
01:28:22,795 --> 01:28:25,465
‫اذهبوا، اذهبوا!‬

454
01:29:26,901 --> 01:29:30,363
‫كلا، ابقي هنا، سأعود من أجلك‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

455
01:30:13,948 --> 01:30:15,992
‫- انطلق!‬
‫- إلى أين؟‬

456
01:30:16,117 --> 01:30:18,119
‫إلى (مكة)‬

457
01:30:56,810 --> 01:31:00,355
‫مجموعة أغبياء، جميعكم!‬

458
01:31:21,794 --> 01:31:24,004
‫تعالي أيتها السافلة!‬

459
01:31:24,129 --> 01:31:25,506
‫(شون)!‬

460
01:31:29,625 --> 01:31:31,668
‫(شون)!‬

461
01:31:33,932 --> 01:31:35,309
‫توقف!‬

462
01:31:42,378 --> 01:31:45,757
‫توقف! توقف!‬

463
01:33:03,093 --> 01:33:05,637
‫(سارا)‬

464
01:35:31,022 --> 01:35:34,525
‫- يا للهول يا (شون)‬
‫- لقد انتهى الأمر‬

465
01:35:35,256 --> 01:35:37,967
‫ستكون الأمور بخير الآن‬

466
01:35:43,277 --> 01:35:45,530
‫لمَ أطلق سراحك ذاك النينجا؟‬

467
01:35:46,260 --> 01:35:48,096
‫هو صديقي‬

468
01:35:48,944 --> 01:35:52,072
‫هو ليس بارعاً في التعبير بالكلام‬
‫ولكن ينجح في النهاية‬

469
01:36:51,891 --> 01:36:53,643
‫(شون)...‬

470
01:36:55,646 --> 01:36:57,773
‫يمكنك إيجادي في المدرسة‬

471
01:37:10,295 --> 01:37:14,924
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

