﻿1
00:00:34,109 --> 00:00:36,195
‫اختر الحياة، اختر وظيفةً.

2
00:00:36,278 --> 00:00:38,614
‫اختر مهنةً، اختر عائلةً.

3
00:00:38,697 --> 00:00:41,867
‫اختر تلفازاً كبيراً،
‫اختر غسالات، سيّارات.

4
00:00:41,951 --> 00:00:44,286
‫مُشغّلات أسطوانات مدمجة
‫وفتَاحات علب كهربائيّة.

5
00:00:47,623 --> 00:00:49,500
‫- ابتعد!
‫- أحمق!

6
00:00:54,255 --> 00:00:56,548
‫{\an8}- "(رينتون)"
‫- اختر صحةً جيِدةً.

7
00:00:56,757 --> 00:01:01,470
‫كوليسترولاً منخفضاً وتأمين علاج الأسنان،
‫اختر أقساط رهنيّة بفائدة ثابتة.

8
00:01:01,553 --> 00:01:04,139
‫اختر بيتاً أول صغيراً،
‫اختر أصدقاءك.

9
00:01:06,016 --> 00:01:07,977
‫اختر ملابس للترفيه،
‫وحقائب مطابقة لها.

10
00:01:08,060 --> 00:01:11,689
‫اختر حلة بثلاث قطع
‫بالإيجار بمجموعة من الأقمشة.

11
00:01:11,772 --> 00:01:15,067
‫{\an8}اختر صناعة الأشياء بنفسك،
‫والتّساؤل عمّن تكون في صباح يوم الأحد.

12
00:01:15,150 --> 00:01:18,612
‫اختر الجلوس ومشاهدة برامج الألعاب
‫المخدّرة للعقل والمحطّمة للرّوح

13
00:01:18,696 --> 00:01:20,781
‫وحشو فمك بالوجبات السّريعة.

14
00:01:22,157 --> 00:01:24,076
‫{\an8}"(سباد)"

15
00:01:26,495 --> 00:01:28,789
‫ماذا فعلت؟

16
00:01:29,039 --> 00:01:32,167
‫- "تومي"، انطلق.
‫- اختر أن تتعفّن في نهاية الأمر

17
00:01:32,251 --> 00:01:34,003
‫تُضيع أيامك الأخيرة
‫في دار بائسة

18
00:01:34,086 --> 00:01:38,841
‫{\an8}وأنت مصدر إحراج للمدلّلين الأنانيين
‫الّذين أنجبتهم ليحلّوا مكانك.

19
00:01:38,924 --> 00:01:41,343
‫اختر مستقبلك، اختر الحياة.

20
00:01:41,844 --> 00:01:45,806
‫"ها هو ذا (جوني ين) قادم ثانيةً

21
00:01:46,140 --> 00:01:47,808
‫مع الخمر والمخدّرات".

22
00:01:47,891 --> 00:01:50,394
‫ولكن لماذا أريدُ أن أفعل شيئاً كهذا؟

23
00:01:51,312 --> 00:01:55,149
‫"سيتعرّى ثانيةً".

24
00:01:55,232 --> 00:01:57,234
‫أنا اخترت ألّا أختار الحياة.

25
00:01:57,318 --> 00:01:59,153
‫اخترت شيئاً آخر

26
00:01:59,236 --> 00:02:00,946
‫والأسباب؟

27
00:02:01,822 --> 00:02:03,532
‫لا يوجد أسباب.

28
00:02:04,116 --> 00:02:06,619
‫من يحتاج أسباباً وهو لديه هيروين؟

29
00:02:07,411 --> 00:02:08,662
‫"أجل، شيء اسمه الحبّ".

30
00:02:08,746 --> 00:02:12,750
‫{\an8}"مرحباً بكم عند (رئيسة الدّير)"

31
00:02:17,588 --> 00:02:20,090
‫فيلم "غولدفينغر" أفضل من "دكتور نو".

32
00:02:21,592 --> 00:02:24,428
‫كلاهما أفضل من "دايمندز آر فوريفر".

33
00:02:25,054 --> 00:02:29,350
‫حكم ينعكس في الأعداد القليلة
‫الّتي حضرت لكشك بيع التّذاكر.

34
00:02:30,684 --> 00:02:34,104
‫وفي هذا المجال بالطّبع، "ثاندربول"...

35
00:02:34,188 --> 00:02:36,148
‫حقّق نجاحاً ملحوظاً.

36
00:02:37,107 --> 00:02:40,986
‫يعتقد النّاس أنّ الأمر يتعلّق بالبؤس
‫واليأس والموت وكلّ ذلك الهراء

37
00:02:41,070 --> 00:02:45,366
‫- والّتي لا يجبُ تجاهلها.
‫- تبّاً لك! وغد مثليّ!

38
00:02:46,533 --> 00:02:49,912
‫ولكن ما ينسونه هو متعة الأمر.

39
00:02:50,788 --> 00:02:53,040
‫جميعهم ماتوا...مثلي.

40
00:02:54,750 --> 00:02:56,293
‫أيُها الوغد!

41
00:02:57,628 --> 00:02:59,797
‫وإلّا، لما كنّا فعلنا ذلك.

42
00:03:00,464 --> 00:03:02,925
‫- هل تريدين أن أفعل ذلك؟
‫- أجل.

43
00:03:03,008 --> 00:03:05,969
‫هذه البضاعة جميلة كالثّلج يا "داني".

44
00:03:10,516 --> 00:03:14,144
‫فنحن لسنا أغبياء، على الأقل،
‫لسنا بأغبياء لهذه الدّرجة.

45
00:03:27,241 --> 00:03:30,994
‫فكّر في أفضل نشوة جنسيّة أحسست بها،
‫واضربها في ألف

46
00:03:31,078 --> 00:03:33,789
‫وستكون ما زلت لم تقترب من ذلك.

47
00:03:34,164 --> 00:03:37,000
‫هذا أفضل من أيّ مضاجعة.

48
00:03:40,003 --> 00:03:43,632
‫هذا أفضل من أيّ قضيب في العالم.

49
00:03:44,007 --> 00:03:47,344
‫حينما تتعاطى مخدّرات،
‫يكون لديك هم واحد، وهو إيجاد المخدّر.

50
00:03:47,428 --> 00:03:51,056
‫وحينما لا تتعاطاه، تضطرّ فجأةً للقلق
‫على أشياء أخرى كثيرة.

51
00:03:51,432 --> 00:03:54,643
‫ليس لديّك نقود، لا تستطيع أن تثمل،
‫لديّك نقود، تفرط في الشّراب.

52
00:03:54,727 --> 00:03:58,355
‫لا تحصل على فتاة، لا أمل في المضاجعة،
‫لديّك فتاة، الكثير من الإزعاج.

53
00:03:58,856 --> 00:04:00,941
‫عليك القلق على الفواتير،
‫على الطّعام.

54
00:04:01,024 --> 00:04:04,611
‫على فريق كرة قدم لا يفوز أبداً،
‫على العلاقات الإنسانيّة

55
00:04:04,695 --> 00:04:06,613
‫وكلّ الأشياء الّتي لا يكون لها أهميّة

56
00:04:06,697 --> 00:04:09,950
‫حينما تعاني من إدمان صادق
‫وحقيقي للمخدّرات.

57
00:04:11,827 --> 00:04:15,372
‫أعتقد أنّه في تلك الأيام
‫كان ممثلاً مفتول العضلات.

58
00:04:16,623 --> 00:04:20,043
‫ويتمتّع بحضور شخص
‫مثل "كوبر" أو "لانكاستر"

59
00:04:20,127 --> 00:04:22,755
‫ولكن مجتمعاً مع سرعة بديهة...

60
00:04:24,256 --> 00:04:26,884
‫تجعل منه بطلاً رومانسيّاً رائعاً.

61
00:04:27,718 --> 00:04:30,679
‫بهذا المعنى،
‫كان أقرب إلى "كاري غرانت".

62
00:04:51,366 --> 00:04:55,412
‫العيب الوحيد،
‫أو على الأقل، العيب الرّئيس

63
00:04:55,496 --> 00:04:57,623
‫هو أنّه عليك تحمّل قول الأوغاد لك...

64
00:04:57,706 --> 00:05:01,043
‫يستحيل أن أسمّم جسمي بهذا الهراء.

65
00:05:02,544 --> 00:05:04,546
‫كلّ الكيماويات اللّعينة.

66
00:05:06,298 --> 00:05:08,008
‫مستحيل!

67
00:05:10,344 --> 00:05:14,223
‫هذا إهدار لحياتك يا "مارك"،
‫تسميم جسمك بهذا الهراء.

68
00:05:14,723 --> 00:05:17,810
‫كلّ فرصة أُتيحت لك يا بنيّ،
‫قمت بتضييعها.

69
00:05:18,393 --> 00:05:20,938
‫تملأ أوردتك بهذه القذارة.

70
00:05:21,021 --> 00:05:23,857
‫بين الوقت والآخر،
‫حتَى أنا تفوّهت بالكلمات السّحريّة.

71
00:05:29,446 --> 00:05:31,698
‫لن أتعاطى ثانيةً يا "سواني"،
‫لقد أقلعت عن المخدّرات.

72
00:05:31,782 --> 00:05:35,410
‫- هل أنت جادّ؟
‫- أجل، ليس بعد الآن، انتهيت من ذلك الهراء.

73
00:05:35,828 --> 00:05:39,665
‫- الأمر يعتمد عليك.
‫- سأحسن التّصرّف هذه المرَة وأقلع عنه للأبد.

74
00:05:39,748 --> 00:05:41,708
‫لقد سمعت ذلك من قبل.

75
00:05:41,792 --> 00:05:45,754
‫- طريقة "الفتى المريض".
‫- واضح أنّها نجحت من أجله، أليس كذلك؟

76
00:05:45,837 --> 00:05:48,924
‫- كان دائماً ينقصه الأخلاقيات؟
‫- إنّه يعرف الكثير عن "شون كونري".

77
00:05:49,007 --> 00:05:51,301
‫هذا ليس بديلاً عن ذلك.

78
00:05:51,385 --> 00:05:53,303
‫أنت بحاجة لجرعة أخرى.

79
00:05:53,387 --> 00:05:56,348
‫- كلَا، لا أعتقد ذلك.
‫- من أجل الليلة الطّويلة الّتي تنتظرك.

80
00:05:58,684 --> 00:06:02,229
‫كنّا نسميه "رئيسة الدّير"
‫بسبب طول مدة إدمانه.

81
00:06:02,312 --> 00:06:05,691
‫بالطّبع كنت سآخذ جرعةً أخرى،
‫فهناك عمل كان عليّ عمله.

82
00:06:22,541 --> 00:06:25,502
‫الإقلاع عن المخدّرات،
‫المرحلة الأولى، الاستعداد.

83
00:06:30,132 --> 00:06:33,051
‫من أجل ذلك،
‫ستحتاج غرفةً لن تغادرها.

84
00:06:33,135 --> 00:06:36,638
‫موسيقى مريحة،
‫حساء طماطم، 10 علب منه.

85
00:06:38,432 --> 00:06:41,685
‫حساء عش الغراب،
‫8 علب لاستهلاكها باردة.

86
00:06:42,769 --> 00:06:45,314
‫بوظة بنكهة الفانيليا،
‫علبة كبيرة منها.

87
00:06:45,397 --> 00:06:47,524
‫المغنيسيا، محلول منها، زجاجة.

88
00:06:47,608 --> 00:06:50,027
‫"باراسيتامول"،
‫غسول للفم، فيتامينات.

89
00:06:50,110 --> 00:06:53,739
‫مياه معدنيّة، مشروب "لوكوزايد"،
‫أفلام إباحيّة.

90
00:06:55,616 --> 00:06:58,827
‫فراش واحد،
‫دلو من أجل البول، وواحد من أجل الروث

91
00:06:58,910 --> 00:07:00,871
‫وواحد من أجل القيء.

92
00:07:02,372 --> 00:07:05,792
‫تلفاز واحد وزجاجة "فاليوم"،
‫والّتي أحضرتها من أمي بالفعل

93
00:07:06,126 --> 00:07:09,254
‫والّتي وبطريقتها المنزليّة
‫والمقبولة اجتماعياً

94
00:07:09,338 --> 00:07:11,465
‫هي مدمنة على المخدّرات أيضّاً.

95
00:07:15,052 --> 00:07:16,553
‫والآن، أنا مستعدّ.

96
00:07:16,637 --> 00:07:19,389
‫لا أحتاج سوى جرعة أخيرة
‫لتخفيف الألم

97
00:07:19,473 --> 00:07:21,600
‫ريثما يبدأ مفعول "الفاليوم".

98
00:07:24,353 --> 00:07:27,397
‫"مايكي"، مرحباً،
‫أجل، أنا "مارك رينتون".

99
00:07:27,481 --> 00:07:29,775
‫اسمع، هل يمكنك مساعدتي؟

100
00:07:30,233 --> 00:07:32,778
‫كانت تلك طبيعة سلوك
‫"مايكي فوريستر".

101
00:07:33,362 --> 00:07:35,280
‫ما هذه؟

102
00:07:35,739 --> 00:07:37,950
‫في الظروف الطّبيعيّة،
‫ما كنت لأتعامل مع الوغد.

103
00:07:38,033 --> 00:07:41,995
‫- ولكن هذه لم تكن ظروفاً طبيعيّة.
‫- هذا لبوس أفيون.

104
00:07:43,038 --> 00:07:44,790
‫مثالي من أجل هدفك.

105
00:07:45,207 --> 00:07:48,585
‫يطلق المادة ببطء،
‫ويجعلك تنتشي تدريجياً.

106
00:07:49,920 --> 00:07:53,423
‫- مصمم خصيصاً من أجل احتياجاتك.
‫- أريد جرعةً!

107
00:07:53,966 --> 00:07:56,468
‫هذا كلّ ما لديّ يا رجل،
‫خذه أو اتركه.

108
00:08:07,938 --> 00:08:10,148
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟

109
00:08:10,232 --> 00:08:13,485
‫نظراً لفائدتها،
‫وكأنّني وضعتها في مؤخّرتي.

110
00:08:16,613 --> 00:08:18,573
‫الهيروين يُصيبك بالإمساك.

111
00:08:18,657 --> 00:08:22,661
‫تأثير الهيروين من جرعتي الأخيرة يزول،
‫واللبوس لم يذُب بعد.

112
00:08:25,664 --> 00:08:27,666
‫لم أعُد مصاباً بالإمساك.

113
00:08:35,882 --> 00:08:39,428
‫أحلم بمرحاض مريح وشاسع.

114
00:08:39,511 --> 00:08:42,931
‫حنفيات ذهبيّة برّاقة، رخام أبيض عذري.

115
00:08:43,015 --> 00:08:46,685
‫مقعدة محفورة من العاج،
‫خزّان ممتلىء بعطر "شانيل رقم 5".

116
00:08:46,768 --> 00:08:50,480
‫وخادم يناولني قطعاً من
‫ورق المرحاض الحريريّ.

117
00:08:50,897 --> 00:08:53,775
‫ولكن نظراً للظروف، سأقبل بأيّ مكان.

118
00:08:54,234 --> 00:08:55,944
‫"مرحاض"

119
00:08:56,028 --> 00:08:59,531
‫"أسوأ مرحاض في (اسكتلندا)"

120
00:09:14,796 --> 00:09:16,339
‫تبّاً!

121
00:10:48,723 --> 00:10:51,143
‫أجل! هذه نعمة.

122
00:11:29,931 --> 00:11:31,349
‫والآن...

123
00:11:31,433 --> 00:11:33,310
‫الآن، أنا مستعدّ.

124
00:11:34,728 --> 00:11:37,939
‫العيب في الإقلاع عن المخدّرات
‫هو أنني سأضطرّ لرؤية أصدقائي ثانيةً

125
00:11:38,023 --> 00:11:41,318
‫في حالة من الوعي الكامل،
‫كان شيئاً مريعاً.

126
00:11:41,401 --> 00:11:44,779
‫كانوا يذكّرونني بنفسي كثيراً
‫لدرجة أنّني بالكاد تحمّلت النّظر إليهم.

127
00:11:44,863 --> 00:11:48,283
‫خذوا "الفتى المريض" على سبيل المثال،
‫لقد أقلع عن المخدّرات في نفس الوقت مثلي.

128
00:11:48,366 --> 00:11:51,453
‫ليس لأنّه كان يريد ذلك،
‫ولكن لمجرّد أن يزعجني.

129
00:11:51,536 --> 00:11:55,832
‫لمجرّد أن يريني كيف يُمكنُه ذلك بسهولة،
‫وبذلك التّقليل من شأن كفاحي.

130
00:11:55,916 --> 00:11:58,293
‫إنّه وغد خبيث، ألا تعتقدون ذلك؟

131
00:11:58,376 --> 00:12:01,379
‫حينما كنت أريد أن أرقد هناك فحسب
‫وأرثي لنفسي

132
00:12:01,463 --> 00:12:05,216
‫أصرّ هو على إخباري مرَةً أخرى
‫عن نظريته الموحّدة عن الحياة.

133
00:12:05,300 --> 00:12:08,094
‫إنّها بالتّأكيد ظاهرة
‫في جميع مناحي الحياة.

134
00:12:08,720 --> 00:12:10,555
‫ماذا تقصد؟

135
00:12:11,139 --> 00:12:13,308
‫في مرحلة ما، تكون تملكها.

136
00:12:13,391 --> 00:12:15,977
‫ثم تفقدها، فتضيع منك للأبد.

137
00:12:16,061 --> 00:12:17,938
‫في جميع مناحي الحياة.

138
00:12:18,647 --> 00:12:21,650
‫"جورجي بيست" مثلاً،
‫كان يملكها، ثم فقدها.

139
00:12:22,359 --> 00:12:24,569
‫أو "دايفيد بووي"، أو "لو ريد".

140
00:12:24,653 --> 00:12:29,282
‫- بعض أعمال "لو ريد" المنفردة لا بأس بها.
‫- بلى، ولكنها ليست رائعةً، أليس كذلك؟

141
00:12:29,783 --> 00:12:35,163
‫في قلبك، تعرف أنّه بالرغم من أنّها تبدو
‫لا بأس بها، فهي في الحقيقة هراء.

142
00:12:37,540 --> 00:12:39,292
‫من أيضّاً؟

143
00:12:40,460 --> 00:12:44,422
‫"تشارلي نيكولاس"، "دايفيد نيفين"،
‫"مالكوم ماكلارين"، "إلفيس بريسلي".

144
00:12:44,506 --> 00:12:47,133
‫حسناً، إذاً،
‫ما الفكرة الّتي تحاول قولها؟

145
00:12:49,010 --> 00:12:52,180
‫كلّ ما أحاول عمله يا "مارك"
‫هو مساعدتك لتفهم

146
00:12:52,263 --> 00:12:55,266
‫أن "ذا نايم أوف ذا روز"
‫هو مجرّد نقطة

147
00:12:55,350 --> 00:12:58,520
‫في مسار، باستثنائها،
‫يُعتبر منحدراً بدون أيّ انقطاع.

148
00:12:58,603 --> 00:13:00,855
‫وماذا عن "ذي آنتاتشابلز"؟

149
00:13:01,940 --> 00:13:05,443
‫- لا أقيّم ذلك الفيلم إطلاقاً.
‫- رغم جائزة "أكاديمي" الّتي فاز بها؟

150
00:13:06,403 --> 00:13:08,279
‫هذا لا يعني شيئاً.

151
00:13:08,363 --> 00:13:10,448
‫إنّه اقتراع لإبداء التّعاطف.

152
00:13:12,158 --> 00:13:15,620
‫إذاً، جميعنا نتقدّم في العمر ولا نعود قادرين
‫على الأداء، فتكون النّهاية؟

153
00:13:16,454 --> 00:13:19,416
‫- أجل.
‫- هذه نظريتك؟

154
00:13:20,875 --> 00:13:22,419
‫أجل.

155
00:13:23,336 --> 00:13:25,505
‫مصوّرة بشكل جميل.

156
00:13:27,257 --> 00:13:28,091
‫أعطني البندقيّة.

157
00:13:29,759 --> 00:13:31,261
‫أعطني البندقيّة.

158
00:13:37,976 --> 00:13:39,853
‫هل ترى الوحش؟

159
00:13:39,936 --> 00:13:42,480
‫هل هو أمام منظارك؟

160
00:13:42,689 --> 00:13:44,983
‫بوضوح كافٍ يا آنسة "مونيبيني".

161
00:13:45,066 --> 00:13:49,404
‫لا ينبغي أن يشكّل ذلك
‫أيّ متاعب ذات أهميّة.

162
00:13:52,198 --> 00:13:55,326
‫كلَا! تبّاً!

163
00:13:56,077 --> 00:13:58,329
‫ابتعد عني!

164
00:13:58,663 --> 00:14:02,625
‫بالنّسبة لكونك نباتيّاً يا "رينتس"،
‫أنت ماهر جدّاً في التّهديف.

165
00:14:03,501 --> 00:14:05,336
‫كلَا! ابتعد!

166
00:14:05,670 --> 00:14:09,758
‫بدون الهيروين، حاولت عيش حياة مفيدة
‫ومشبعة كمواطن صالح.

167
00:14:16,097 --> 00:14:18,975
‫- حظّاً سعيداً يا "سباد"، تذكّر
‫- شكراً يا راعي البقر.

168
00:14:19,059 --> 00:14:23,104
‫لو اعتقدوا أنّك لا تحاول، فستكون في ورطة،
‫لو شعروا بذلك، فسيتّصلون بوزارة الصّحة.

169
00:14:23,188 --> 00:14:26,191
‫سيقولون، "هذا الوغد لا يحاول"...
‫وينتهي دعمك المالي، فهمت؟

170
00:14:26,524 --> 00:14:28,735
‫- فهمت.
‫- ولكن لو أفرطت في المحاولة...

171
00:14:28,818 --> 00:14:31,488
‫- فقد تحصل على الوظيفة.
‫- بالضّبط.

172
00:14:31,571 --> 00:14:35,075
‫- إنّه كابوس.
‫- إنّه موقف حسّاس، إنّه موقف حسّاس.

173
00:14:35,158 --> 00:14:40,497
‫أُصاب بالخجل أمام الّذين يجرون المقابلة،
‫أتوتّر ولا أستطيع الإجابة عن الأسئلة.

174
00:14:40,580 --> 00:14:43,792
‫كأنّني لاعب كرة قدم
‫وأفقد أعصابي في المواقف الحرجة.

175
00:14:43,875 --> 00:14:47,629
‫- جرّب بعضاً من هذا.
‫- أجل، القليل من المنشّطات هو المطلوب.

176
00:14:49,297 --> 00:14:51,800
‫كلَا، درست في "كرايغي"،
‫"كرايغ نيوتن".

177
00:14:51,883 --> 00:14:54,677
‫كتبت جامعة "إدنبره" الملكيّة
‫ليساعدني ذلك على الحصول على الوظيفة.

178
00:14:54,761 --> 00:14:58,181
‫في هذه المدينة تعصب أكثر من اللازم،
‫لأنّهما كلاهما جامعتان.

179
00:14:58,264 --> 00:15:02,310
‫جميعنا في الأمر معاً،
‫وأريد تقديم الفكرة العامة وليس التّفاصيل.

180
00:15:02,685 --> 00:15:06,648
‫النّاس مهووسون بالتّفاصيل،
‫في أيّ كليّة درست؟ على أيّ علامات حصلت؟

181
00:15:06,731 --> 00:15:09,567
‫يُمكنُ أن تكون ست درجات،
‫يُمكنُ أن تكون لا شيء، الأمر ليس مهمّاً.

182
00:15:09,901 --> 00:15:13,196
‫المهمّ هو أنّني أنا، أليس كذلك؟

183
00:15:13,279 --> 00:15:16,950
‫سيّد "ميرفي"، هل تقصد أنّك
‫كذبت في الطّلب الّذي قدّمته؟

184
00:15:17,033 --> 00:15:19,452
‫كلَا...أجل...

185
00:15:19,536 --> 00:15:21,496
‫فقط لأدخل بقدمي عبر الباب.

186
00:15:21,579 --> 00:15:25,375
‫- كنت أظهر المبادرة وكلّ ذلك.
‫- ولكن أرسلتك لنا هيئة التّوظيف.

187
00:15:25,458 --> 00:15:28,753
‫لم يكن هناك سبب لتدخل بقدمك عبر الباب،
‫كما عبّرت عن الأمر.

188
00:15:29,379 --> 00:15:32,257
‫عظيم، كما تريد يا رجل، آسف.

189
00:15:32,340 --> 00:15:34,384
‫أنت المسؤول، الرجل في المقعد.

190
00:15:34,467 --> 00:15:37,804
‫أنا مجرّد موجود هنا،
‫ولكن من الواضح أنّني موجود هنا.

191
00:15:37,887 --> 00:15:41,975
‫سيّد "ميرفي"،
‫ماذا يجذبك لصناعة التّرفيه؟

192
00:15:43,643 --> 00:15:45,770
‫باختصار، المتعة.

193
00:15:45,979 --> 00:15:48,606
‫مثل متعتي في راحة الآخرين.

194
00:15:48,690 --> 00:15:50,859
‫هل ترى أنّه لديّك أيّ نقاط ضعف؟

195
00:15:54,028 --> 00:15:56,614
‫أجل، لأنّني مثالي بعض الشّيء
‫في الواقع.

196
00:15:56,948 --> 00:16:00,952
‫أجل، أنا كذلك، بالنّسبة إليَ،
‫لابُدَ أن يكون إمّا الأفضل أو لا شيء.

197
00:16:01,035 --> 00:16:03,621
‫لو صارت الأمور مشوّشةً،
‫فلا أهتمّ بها.

198
00:16:04,122 --> 00:16:07,333
‫ولكنني أشعر بتفاؤل
‫تجاه موضوع المقابلة هذا اليوم.

199
00:16:07,417 --> 00:16:09,919
‫يبدو لي أنّه يسير جيِداً.

200
00:16:11,671 --> 00:16:13,173
‫شكراً يا سيّد "ميرفي".

201
00:16:14,299 --> 00:16:16,217
‫سنبلغك بالنّتيجة.

202
00:16:16,676 --> 00:16:17,844
‫لقد تشرّفت.

203
00:16:17,927 --> 00:16:19,929
‫"سباد" كان قد أبلى جيِداً،
‫كنت فخوراً به.

204
00:16:20,013 --> 00:16:23,808
‫لقد أخفق بشكل جيِد،
‫كان يجبُ الاعتراف بدهاء "سباد".

205
00:16:26,436 --> 00:16:29,355
‫تخيّلا المشهد، الأسبوع الماضي...

206
00:16:29,439 --> 00:16:31,900
‫أنا و"تومي" كنّا نلعب البلياردو.

207
00:16:31,983 --> 00:16:34,110
‫بالمناسبة، أنا كنت ألعب
‫مثل "بول نيومان".

208
00:16:34,194 --> 00:16:36,696
‫كنت أهزم الفتى شرّ هزيمة.

209
00:16:37,989 --> 00:16:41,868
‫وصلنا إلى الضّربة الأخيرة،
‫الكرة الّتي ستقرّر نتيجة الدّورة كلّها.

210
00:16:41,951 --> 00:16:45,580
‫كان معي الكرة السّوداء،
‫وكان هو في الركن يبدو ثملاً تماماً.

211
00:16:45,663 --> 00:16:47,707
‫ودخل وغد كبير.

212
00:16:47,790 --> 00:16:50,627
‫كان واضحاً أنّه كان مغروراً جدّاً.

213
00:16:50,710 --> 00:16:52,504
‫بدأ يحدّق بي.

214
00:16:52,587 --> 00:16:56,674
‫كان ينظر إليَ مباشرةً
‫وكأنّه يقول "تعال، لنتشاجر"...

215
00:16:56,758 --> 00:17:00,178
‫أنتم تعرفونني،
‫لست ممّن يبحثون عن المتاعب

216
00:17:00,261 --> 00:17:02,972
‫ولكن في نهاية المطاف،
‫أنا كنت الوغد الّذي يحمل عصا البلياردو

217
00:17:03,056 --> 00:17:06,392
‫ويُمكنُ أن أحشره في مؤخّرته
‫في أيّ وقت كان يريد ذلك.

218
00:17:06,809 --> 00:17:09,437
‫فاستعددت...بشكل عابر.

219
00:17:09,812 --> 00:17:13,525
‫فماذا فعل الوغد القويّ؟
‫أو الوغد القويّ المزعوم.

220
00:17:13,983 --> 00:17:18,738
‫لقد تراجع،
‫ترك شرابه واستدار وخرج من هناك.

221
00:17:19,155 --> 00:17:21,157
‫وبعد ذلك...

222
00:17:21,491 --> 00:17:23,409
‫كان الفوز لي.

223
00:17:27,664 --> 00:17:30,833
‫وتلك كانت النّهاية،
‫كانت تلك قصّة "بيغبي".

224
00:17:30,917 --> 00:17:33,127
‫على الأقلّ،
‫كانت تلك نسخة "بيغبي" عن القصّة.

225
00:17:33,628 --> 00:17:36,381
‫ولكن بعد ذلك بيومين،
‫سمعت الحقيقة من "تومي".

226
00:17:36,464 --> 00:17:40,009
‫كنّا دائماً نعرف الحقيقة من "تومي"،
‫كانت إحدى نقاط ضعفه الكبيرة.

227
00:17:40,093 --> 00:17:42,178
‫لم يقل الأكاذيب قطّ،
‫لم يتعاطَ المخدّرات

228
00:17:42,262 --> 00:17:44,222
‫ولم يغش أحداً.

229
00:17:44,305 --> 00:17:45,265
‫"مئة هدف رائعة"

230
00:17:45,348 --> 00:17:46,349
‫كان صباح يوم الأربعاء.

231
00:17:47,100 --> 00:17:49,811
‫كنّا في الحانة نلعب البلياردو،
‫هذا الجزء كان صحيحاً.

232
00:17:49,894 --> 00:17:53,856
‫ولكن "بيغبي" كان يلعب بشكل فظيع.

233
00:17:54,399 --> 00:17:57,443
‫كان يعاني من تأثير الثّمالة بشدة لدرجة
‫أنّه كان بالكاد يستطيع الإمساك بالعصا

234
00:17:57,527 --> 00:18:00,697
‫ناهيك عن إسقاط الكرة في الجيب،
‫أنا كنت أبذل جهدي لأخسر.

235
00:18:00,780 --> 00:18:03,700
‫كنت أحاول مجاراته،
‫ولكن لم يكن ذلك ينفع.

236
00:18:03,908 --> 00:18:06,327
‫كلّما كنت ألمس الكرة،
‫كنت أسقط شيئاً ما.

237
00:18:06,411 --> 00:18:09,205
‫كلّما كان "بيغبي" يقترب من الطّاولة،
‫كان يفسد الضّربة.

238
00:18:09,872 --> 00:18:11,416
‫بالله عليك!

239
00:18:12,917 --> 00:18:15,628
‫لذا، كان منزعجاً.

240
00:18:16,170 --> 00:18:20,466
‫ولكنني استطعت أخيراً ترتيب الوضع
‫بحيث لم يكن عليه سوى إسقاط السّوداء

241
00:18:20,550 --> 00:18:23,011
‫ليفوز بمباراة واحدة
‫لينقذ القليل من الكبرياء

242
00:18:23,094 --> 00:18:25,930
‫وربما لا يحطّم لي رأسي.

243
00:18:26,014 --> 00:18:29,809
‫إذاً، كانت الكرة السّوداء له،
‫كانت ضربةً حرجةً.

244
00:18:32,270 --> 00:18:35,231
‫وساء الأمر، بشكل فظيع.

245
00:18:37,108 --> 00:18:38,735
‫تبّاً!

246
00:18:40,403 --> 00:18:45,366
‫اختار شاباً ضئيلاً يجلس أمام المشرب واتهمه
‫بأنّه تسبّب بجعله يخطىء حينما نظر إليه.

247
00:18:45,450 --> 00:18:48,244
‫هل تصدّق ذلك؟
‫الوغد لم ينظر في اتجاهنا.

248
00:18:48,328 --> 00:18:51,331
‫- ابتعد!
‫- كان سيطعنه، صدّقني.

249
00:18:51,831 --> 00:18:53,958
‫ثم اعتقدت أنّه كان سيطعنني أنا.

250
00:18:56,961 --> 00:18:58,796
‫الوغد كان معتوهاً يا رجل.

251
00:19:00,548 --> 00:19:04,177
‫ولكنّه صديق، فماذا بوسعك أن تفعل؟

252
00:19:04,719 --> 00:19:06,012
‫هل يُمكنُني أن أستعير هذا؟

253
00:19:06,429 --> 00:19:08,473
‫بالفعل، ماذا بوسع المرء أن يفعل؟

254
00:19:08,556 --> 00:19:11,017
‫أن يقف ويتفرّج ويحاول ألّا يتدخّل.

255
00:19:12,226 --> 00:19:13,186
‫"بيغبي"!

256
00:19:13,269 --> 00:19:16,022
‫"بيغبي" لم يتعاط المخدّرات أيضاً،
‫كان يضرب النّاس فقط.

257
00:19:16,356 --> 00:19:19,525
‫هذا ما كان يسعد به،
‫إدمانه الحسي الخاصّ به.

258
00:19:22,820 --> 00:19:24,739
‫لا أحد يتحرّك!

259
00:19:25,490 --> 00:19:27,950
‫هذه الفتاة تعرّضت للاعتداء بزجاجة،
‫ولا أحد سيغادر المكان

260
00:19:28,034 --> 00:19:31,996
‫- حتَى نعرف أيّ وغد فعل ذلك.
‫- من تكون أنت؟

261
00:19:32,080 --> 00:19:33,790
‫أجل!

262
00:20:04,153 --> 00:20:07,865
‫وبينما كنت أجلس
‫وأشاهد الفيديو الحميم والشّخصيّ جدّاً

263
00:20:07,949 --> 00:20:11,369
‫والّذي تمّ سرقته قبل ساعات
‫من أحد أعزّ أصدقائي

264
00:20:11,452 --> 00:20:14,997
‫أدركت أن شيئاً هامّاً
‫كان ناقصاً من حياتي.

265
00:20:27,260 --> 00:20:28,970
‫{\an8}كيف يسير الأمر مع "غايل"؟

266
00:20:29,303 --> 00:20:31,514
‫{\an8}لم أعاشرها بعد.

267
00:20:32,014 --> 00:20:33,808
‫{\an8}كم دامت العلاقة؟

268
00:20:33,891 --> 00:20:35,476
‫{\an8}ستة أسابيع.

269
00:20:35,560 --> 00:20:37,562
‫{\an8}ستة أسابيع!

270
00:20:38,271 --> 00:20:44,402
‫{\an8}إنّه كابوس، قالت لي إنّها لا تريد لعلاقتنا
‫أن تبدأ على أساس جسديّ

271
00:20:44,485 --> 00:20:48,823
‫{\an8}لأن هذا سيكون أساس تعريفها
‫بعد ذلك.

272
00:20:49,240 --> 00:20:50,825
‫{\an8}من أين جاءت بذلك؟

273
00:20:50,908 --> 00:20:54,328
‫{\an8}قرأت ذلك في مجلة "كوزموبوليتان".

274
00:20:54,412 --> 00:20:56,873
‫{\an8}ستة أسابيع ولا جنس؟

275
00:20:56,956 --> 00:21:01,043
‫{\an8}خصيتاي متورمتان كالبطيختين، صدّقني.

276
00:21:01,461 --> 00:21:04,672
‫- قرأتها في "كوزموبوليتان".
‫- إنّها نظريّة مثيرة للاهتمام.

277
00:21:04,756 --> 00:21:06,340
‫في الواقع، إنّه كابوس.

278
00:21:06,424 --> 00:21:10,470
‫كنت أرغب في المعاشرة بشدّة،
‫ولكن مشاهدته وهو يعاني كان ممتعاً جدّاً.

279
00:21:11,554 --> 00:21:13,556
‫- ينبغي أن تجرّبي ذلك مع "تومي".
‫- ماذا؟

280
00:21:13,639 --> 00:21:16,350
‫وأحرم نفسي من المتعة الوحيدة
‫الّتي أحصل عليها منه؟

281
00:21:16,434 --> 00:21:18,728
‫- هل أخبرتك عن عيد ميلادي؟
‫- كلَا، ماذا حدث؟

282
00:21:18,811 --> 00:21:21,189
‫إنّه نسي، الوغد عديم الفائدة.

283
00:21:21,522 --> 00:21:25,151
‫{\an8}وغد عديم الفائدة، هذا ما قالته عنّي.

284
00:21:25,401 --> 00:21:31,199
‫{\an8}قلت لها، "آسف، ولكن هذه الأمور تحدث،
‫دعينا نترك ذلك وراءنا".

285
00:21:31,282 --> 00:21:33,201
‫{\an8}هذا إنصاف.

286
00:21:33,284 --> 00:21:37,747
‫{\an8}أجل، ولكن بعد ذلك اكتشفت أنّه لديّ تذكرة
‫لحفل "إيغي بوب" في نفس اللّيلة.

287
00:21:37,830 --> 00:21:38,915
‫{\an8}هل انزعجت؟

288
00:21:38,998 --> 00:21:41,876
‫{\an8}غضبت جدّاً.

289
00:21:41,959 --> 00:21:44,754
‫{\an8}قالت "إما أنا أو (إيغي بوب)،
‫حان الوقت لتقرّر".

290
00:21:44,837 --> 00:21:46,422
‫{\an8}ماذا ستفعل إذاً؟

291
00:21:46,506 --> 00:21:48,341
‫{\an8}لقد دفعت ثمن التّذكرة.

292
00:21:48,424 --> 00:21:50,593
‫- عمَ تتحدّثان؟
‫- عمَ تتحدّثان؟

293
00:21:51,511 --> 00:21:52,929
‫- كرة القدم.
‫- كرة القدم.

294
00:21:53,012 --> 00:21:54,597
‫- عمَ كنتما تتحدّثان؟
‫- عمَ كنتما تتحدّثان؟

295
00:21:54,680 --> 00:21:56,098
‫- التّسوّق.
‫- التّسوّق.

296
00:21:57,016 --> 00:21:59,477
‫الموقف كان بدأ يصبح خطيراً.

297
00:21:59,727 --> 00:22:04,607
‫"رينتون" الشّابّ لاحظ تسرّع النّاجحين
‫في المجال الجنسيّ، كما بالمجالات الأخرى

298
00:22:04,941 --> 00:22:07,527
‫في فصل أنفسهم عن الفاشلين.

299
00:22:17,495 --> 00:22:20,081
‫الهيروين سلب من "رينتون"
‫رغبته الجنسيّة.

300
00:22:20,164 --> 00:22:22,291
‫ولكنّها عادت الآن بقوّة.

301
00:22:22,792 --> 00:22:25,837
‫وبينما كان الضّعف الجنسيّ
‫من تلك الأيام يخبو في الذّاكرة

302
00:22:25,920 --> 00:22:29,590
‫تشبّث اليأس القاتم
‫في عقله المجنون بالجنس.

303
00:22:30,007 --> 00:22:33,511
‫رغبته الجنسيّة في فترة ما بعد المخدّرات،
‫والمدعومة بالكحول والمنشّطات

304
00:22:33,594 --> 00:22:37,014
‫طاردته بلا رحمة
‫برغبته الّتي لم تُشبع.

305
00:23:37,158 --> 00:23:40,745
‫وبذلك، كان "مارك رينتون" قد وقع في الحبّ.

306
00:23:50,838 --> 00:23:54,884
‫معذرةً، لا أقصد مضايقتك،
‫ولكنّني انبهرت بالأسلوب القادر

307
00:23:54,967 --> 00:23:59,096
‫الّذي تعاملت به مع ذلك الموقف،
‫كنت أقول لنفسي، "هذه الفتاة مميّزة".

308
00:23:59,180 --> 00:24:02,058
‫- شكراً..."دايان".
‫- ما اسمك؟

309
00:24:02,141 --> 00:24:04,352
‫- إلى أين أنت ذاهبة يا "دايان"؟
‫- أنا ذاهبة للبيت.

310
00:24:04,435 --> 00:24:07,396
‫- أين البيت؟ عظيم.
‫- إنّه حيث تقيم.

311
00:24:07,480 --> 00:24:12,068
‫- ماذا؟
‫- سأعود معك إن شئت، ولكنني لا أعدك بشيء.

312
00:24:12,151 --> 00:24:14,487
‫هل تجد أن هذه المقاربة
‫تنجح في العادة؟

313
00:24:14,570 --> 00:24:17,114
‫أو دعني أخمّن، لم تجرّب ذلك من قبل.

314
00:24:17,198 --> 00:24:20,409
‫في الواقع، في العادة،
‫لا تحاول التّودّد للفتيات، هل أنا محقّة؟

315
00:24:20,493 --> 00:24:25,081
‫الحقيقة هي أنّك من النّوع الصّامت والحسّاس،
‫ولكن لو كنت مستعدّةً للمجازفة

316
00:24:25,164 --> 00:24:27,541
‫فقد يُتاح لي أن أتعرّف
‫على حقيقتك من الدّاخل.

317
00:24:27,625 --> 00:24:31,879
‫سريع البديهة، مغامر،
‫شغوف، محبّ، مخلص.

318
00:24:31,962 --> 00:24:33,798
‫سيّارة أجرة، من فضلك!

319
00:24:34,256 --> 00:24:36,425
‫مجنون بعض الشّيء، وشقي بعض الشّيء.

320
00:24:36,509 --> 00:24:39,845
‫ولكن ألا نحبّ نحن معشر الفتيات ذلك؟

321
00:24:41,055 --> 00:24:42,723
‫ماذا؟

322
00:24:42,973 --> 00:24:46,519
‫إذاً، ما المشكلة يا فتى؟
‫هل أكلت القطّة لسانك؟

323
00:24:46,602 --> 00:24:48,187
‫لقد نسيت شيئاً.

324
00:24:49,522 --> 00:24:51,816
‫هل ستركب أم لا يا صديقي؟

325
00:25:12,670 --> 00:25:14,046
‫هل تفهم؟

326
00:25:14,755 --> 00:25:17,925
‫أتوقّع منك أن تكون عاشقاً
‫مراعياً لمشاعري.

327
00:25:18,342 --> 00:25:21,095
‫- كريم، ولكن حازم.
‫- ماذا؟

328
00:25:21,178 --> 00:25:24,557
‫الفشل من قبلك في الرقيّ
‫لهذه التّوقّعات المعقولة

329
00:25:24,640 --> 00:25:28,310
‫سينتج عنه استئناف لموقف لا جنس فيه.

330
00:25:29,270 --> 00:25:30,938
‫فهمت؟

331
00:25:43,200 --> 00:25:44,744
‫"دايان".

332
00:25:45,953 --> 00:25:48,372
‫- ماذا؟
‫- اصمت.

333
00:26:29,038 --> 00:26:30,956
‫استيقظ يا "سباد".

334
00:26:31,415 --> 00:26:33,042
‫استيقظ.

335
00:26:33,125 --> 00:26:34,794
‫الجنس.

336
00:26:36,212 --> 00:26:37,838
‫الجنس العابر.

337
00:26:45,471 --> 00:26:48,057
‫"تومي"، شغّل الشّريط.

338
00:26:48,140 --> 00:26:51,685
‫- الآن؟
‫- أريد مشاهدة أنفسنا ونحن نتضاجع؟

339
00:26:52,102 --> 00:26:54,480
‫إذاً، دعني أرَى ما يفوتني.

340
00:26:58,943 --> 00:27:00,277
‫"(تومي) و(ليزي)، المجلد 1"

341
00:27:07,701 --> 00:27:09,495
‫ليس الكثير.

342
00:27:12,498 --> 00:27:14,542
‫التّقدّم للأمام ثانيةً.

343
00:27:14,625 --> 00:27:18,420
‫وها هو ذا القائد،
‫"آرتشي غيميل"، يواصل التّقدّم من الخارج.

344
00:27:18,504 --> 00:27:19,964
‫أعتقد أنّه يريد الانطلاق وحده.

345
00:27:20,297 --> 00:27:22,383
‫سينطلق وحده، سينطلق حتَى النّهاية.

346
00:27:22,466 --> 00:27:24,176
‫وسجّل هدفاً.

347
00:27:24,260 --> 00:27:26,512
‫يا له من هدف رائع!

348
00:27:26,595 --> 00:27:28,973
‫"غيميل" في أفضل لحظاته.

349
00:27:29,056 --> 00:27:31,851
‫يا له من هدف نافذ!

350
00:27:33,227 --> 00:27:37,273
‫لم أشعر بهذه السّعادة منذ سجّل
‫"آرتشي غيميل" هدفاً ضدّ "هولندا" في 1978.

351
00:27:39,608 --> 00:27:42,653
‫حسناً، لا يُمكنُك أن تنام هنا.

352
00:27:42,736 --> 00:27:44,780
‫- ماذا؟
‫- اخرج.

353
00:27:45,114 --> 00:27:46,323
‫بالله عليك!

354
00:27:46,407 --> 00:27:49,034
‫بدون جدال، يُمكنُك النّوم على الأريكة
‫في الصّالة أو أن تذهب للبيت.

355
00:27:49,118 --> 00:27:50,870
‫الأمر يعود لك.

356
00:27:52,037 --> 00:27:54,206
‫ولا تحدث أيّ ضجة.

357
00:27:55,249 --> 00:27:56,917
‫يا "يسوع"!

358
00:28:03,507 --> 00:28:05,426
‫ماذا تقصد أنّه اختفى؟

359
00:28:05,509 --> 00:28:08,304
‫- إلى أين ذهب يا "تومي"؟
‫- سيكون هنا بمكان ما.

360
00:28:10,973 --> 00:28:13,976
‫- قد أكون أعدته بالخطأ.
‫- أعدته؟

361
00:28:14,602 --> 00:28:17,897
‫إلى أين؟
‫إلى متجر الفيديو يا "تومي"؟

362
00:28:18,355 --> 00:28:19,899
‫إلى متجر الفيديو؟

363
00:28:21,066 --> 00:28:24,737
‫إذاً، كلّ عميل في "أدنبره"
‫يستمني وهو يشاهد شريطنا الفيديو؟

364
00:28:25,863 --> 00:28:28,991
‫ربّاه يا "تومي"! أشعر بأنّني سأتقيأ.

365
00:28:52,640 --> 00:28:54,683
‫"لديّك عينان خضراوان.

366
00:28:54,767 --> 00:28:56,560
‫لديّك عينان زرقاوان.

367
00:28:56,644 --> 00:28:59,230
‫لديّك عينان رماديتان.

368
00:28:59,563 --> 00:29:02,858
‫ولم أر أيّ أحد..."

369
00:29:02,942 --> 00:29:05,027
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

370
00:29:06,070 --> 00:29:09,365
‫"كلَا، لم أر أيّ أحد

371
00:29:09,448 --> 00:29:11,575
‫مثلك من قبل".

372
00:29:49,822 --> 00:29:51,490
‫ادخل واجلس.

373
00:29:51,907 --> 00:29:53,742
‫هل تريد بعض القهوة؟

374
00:29:53,826 --> 00:29:55,369
‫أجل.

375
00:29:56,704 --> 00:29:59,290
‫- لابُدَ أنّك "مارك"؟
‫- أجل، هذا أنا.

376
00:30:05,129 --> 00:30:06,588
‫أنت صديق "دايان"؟

377
00:30:06,672 --> 00:30:09,341
‫- أقرب إلى صديق لصديق، أليس كذلك؟
‫- بلى.

378
00:30:12,303 --> 00:30:14,596
‫هل أنتما زميلاها في السّكن؟

379
00:30:15,931 --> 00:30:17,850
‫زميلاها في السّكن؟

380
00:30:17,933 --> 00:30:19,935
‫يجبُ أن أتذكّر هذا التّعبير.

381
00:30:21,228 --> 00:30:22,813
‫صباح الخير.

382
00:30:37,828 --> 00:30:39,997
‫- صباح الخير يا "سباد".
‫- "غايل".

383
00:30:40,080 --> 00:30:42,333
‫سيّد "هيوستن"، سيّدة "هيوستن".

384
00:30:42,416 --> 00:30:45,461
‫صباح الخير يا "سباد"،
‫اجلس وتناول الإفطار.

385
00:30:48,422 --> 00:30:53,218
‫- بالمناسبة، آسف على ما حدث ليلة أمس.
‫- لا عليك، أنا نمت جيِداً على الأريكة.

386
00:30:54,470 --> 00:30:58,307
‫لقد أفرطت في الشّراب
‫وتعرّضت لحادث.

387
00:30:58,557 --> 00:31:00,809
‫لا تقلق يا بنيّ، هذه الأمور تحدث.

388
00:31:00,893 --> 00:31:03,645
‫يفيد الرجل أن يطلق العنان لنفسه
‫بين الحين والآخر.

389
00:31:03,729 --> 00:31:06,857
‫هذا يفيده أن يتمّ تقييده
‫بين الحين والآخر.

390
00:31:06,940 --> 00:31:10,611
‫- سأضع الملاء في الغسالة.
‫- كلَا، أنا سأغسلها.

391
00:31:10,694 --> 00:31:12,654
‫- لا داعي.
‫- ليست بمشكلة.

392
00:31:12,738 --> 00:31:15,491
‫- ليست مشكلةً بالنّسبة إليَ.
‫- أفضل التّكفّل بذلك بنفسي.

393
00:31:15,574 --> 00:31:17,868
‫- حقّاً، ليست مشكلةً.
‫- حقّاً، كلَا.

394
00:31:17,951 --> 00:31:20,287
‫"سباد"، إنّها ملائي.

395
00:31:32,800 --> 00:31:35,552
‫- لا أرى لمَ لا.
‫- لأنّه غير قانونيّ.

396
00:31:35,636 --> 00:31:37,971
‫- ماذا، إمساك الأيدي؟
‫- ليس إمساك الأيدي.

397
00:31:38,055 --> 00:31:41,975
‫في هذه الحالة، يُمكنُك أن تفعل ذلك،
‫كنت سعيداً بعمل أكثر من ذلك ليلة أمس.

398
00:31:42,059 --> 00:31:45,229
‫أجل، وهذا ما هو غير قانونيّ،
‫هل تعرفين ماذا يفعلون بأمثالي بالسّجن؟

399
00:31:45,312 --> 00:31:47,731
‫إنّهم يقطعون خصيتي الرّجل
‫ويرمونها في المرحاض.

400
00:31:48,065 --> 00:31:52,277
‫- اهدأ، لن تذهب للسّجن.
‫- يسهل عليك قول ذلك يا "دايان".

401
00:31:52,486 --> 00:31:55,572
‫- هل يُمكنُ أن أراك ثانيةً؟
‫- بالتّأكيد لا.

402
00:31:55,656 --> 00:31:58,409
‫إن لم تقابلني ثانيةً، فسأبلغ الشّرطة.

403
00:32:01,537 --> 00:32:03,664
‫سأراك في الجوار إذاً.

404
00:32:16,718 --> 00:32:18,512
‫ماذا سنفعل الآن؟

405
00:32:18,887 --> 00:32:21,014
‫- سنذهب لنتمشّى.
‫- ماذا؟

406
00:32:21,098 --> 00:32:22,850
‫نتمشّى!

407
00:32:23,851 --> 00:32:26,019
‫- أين؟
‫- هناك.

408
00:32:27,813 --> 00:32:29,690
‫هل أنت جادّ؟

409
00:32:42,161 --> 00:32:46,123
‫"قف"

410
00:33:03,515 --> 00:33:04,766
‫ماذا تنتظرون؟

411
00:33:06,018 --> 00:33:07,561
‫"تومي".

412
00:33:09,313 --> 00:33:11,064
‫هذا ليس طبيعيّاً يا رجل.

413
00:33:12,024 --> 00:33:14,109
‫إنّه الخلاء الرّائع.

414
00:33:14,860 --> 00:33:17,321
‫- إنّه الهواء الطّلق.
‫- اسمع يا "تومي"

415
00:33:17,404 --> 00:33:22,075
‫نعرف أنّك تواجه متاعب مع "ليزي"،
‫ولكن لا داعي لأن تنفّس جامّ غضبك علينا.

416
00:33:22,451 --> 00:33:24,161
‫ألا تشعر بالفخر لكونك اسكتلنديّاً؟

417
00:33:24,745 --> 00:33:27,206
‫كوني اسكتلنديّاً هو شيء رديء.

418
00:33:27,539 --> 00:33:29,333
‫نحن أسفل السّافلين.

419
00:33:29,666 --> 00:33:31,752
‫حثالة العالم.

420
00:33:32,002 --> 00:33:38,008
‫أحقر وأتعس وأذلّ قمامة مثيرة للشّفقة
‫تم إخراجها إلى الحضارة.

421
00:33:38,342 --> 00:33:42,054
‫البعض يكرهون الإنجليز،
‫أنا لا أكرههم، إنّهم حمقى فحسب.

422
00:33:42,137 --> 00:33:45,265
‫ولكن نحن يستعمرنا الحمقى.

423
00:33:45,807 --> 00:33:49,102
‫لا نستطيع حتَى أن نجد حضارةً
‫لائقةً لتستعمرنا.

424
00:33:49,811 --> 00:33:52,356
‫يحكمنا أوغاد عاجزون.

425
00:33:52,814 --> 00:33:54,816
‫إنّها حالة سيّئة يكون فيها
‫المرء يا "تومي".

426
00:33:54,900 --> 00:33:58,654
‫وكلّ الهواء الطّلق في الدّنيا
‫لن يحدث أيّ فرق.

427
00:34:08,372 --> 00:34:11,708
‫- آسف يا رجل، آسف.
‫- كلَا، أنا آسف.

428
00:34:11,792 --> 00:34:13,085
‫كلَا، أقدّر ذلك يا "تومي".

429
00:34:13,168 --> 00:34:15,629
‫في ذلك الوقت تقريباً،
‫أنا و"سباد" و"الفتى المريض"

430
00:34:15,712 --> 00:34:20,384
‫اتّخذنا قراراً صحياً مستنيراً وديمقراطياً
‫للعودة لتعاطي الهيروين في أسرع وقت ممكن.

431
00:34:21,093 --> 00:34:23,178
‫استغرق الأمر حوالي 12 ساعةً.

432
00:34:27,683 --> 00:34:30,227
‫هذا يبدو سهلاً، ولكنّه ليس كذلك.

433
00:34:30,602 --> 00:34:33,480
‫يبدو بسيطاً، بديلاً سهلاً.

434
00:34:33,564 --> 00:34:37,484
‫ولكن العيش بهذا الشّكل،
‫إنّه شيء يحتاج كلّ طاقات المرء.

435
00:34:56,795 --> 00:34:58,797
‫"أورسولا آندريس".

436
00:34:59,506 --> 00:35:01,967
‫تمثّل جوهر فتيات أفلام "بوند".

437
00:35:02,050 --> 00:35:03,760
‫هذا ما يقوله الجميع.

438
00:35:04,094 --> 00:35:07,889
‫إنّها تجسيد تفوّقه علينا.

439
00:35:08,348 --> 00:35:11,685
‫جميلة، أجنبيّة، شديدة الإغراء.

440
00:35:11,768 --> 00:35:15,981
‫ولكنّها غير متاحة لأيّ شخص آخر غيره.

441
00:35:17,149 --> 00:35:18,483
‫تبّاً!

442
00:35:18,567 --> 00:35:21,570
‫أعني، لنواجه الأمر يا صديقي،
‫إن كانت تعاشر واحداً من "أدنبره"

443
00:35:21,653 --> 00:35:23,822
‫فستكون مستعدّةً لمعاشرتنا جميعاً.

444
00:35:35,250 --> 00:35:38,295
‫- أحسنت.
‫- عرفت أنّه كان سيفعل ذلك.

445
00:35:49,514 --> 00:35:52,726
‫"ليزي" رحلت يا "مارك"،
‫لقد هجرتني.

446
00:35:54,811 --> 00:35:57,230
‫شريط الفيديو ذاك كان السّبب.

447
00:35:57,522 --> 00:36:00,734
‫وموضوع "إيغي بوب" ومشاكل أخرى.

448
00:36:01,693 --> 00:36:04,279
‫قالت لي أن أذهب للجحيم بكلّ وضوح.

449
00:36:05,322 --> 00:36:08,742
‫قلت لها، "هل هناك فرصة
‫في عودتنا لبعضنا البعض؟"

450
00:36:08,825 --> 00:36:11,244
‫ولكن مستحيل.

451
00:36:12,788 --> 00:36:17,292
‫"أونور بلاكمان"،
‫المعروفة بـ"بوسي غالور".

452
00:36:17,793 --> 00:36:20,379
‫يا له من اسم ليس على مسمَى!

453
00:36:22,047 --> 00:36:24,549
‫أعني، ما كنت لألمسها بعضوك.

454
00:36:25,676 --> 00:36:27,844
‫أريد تجربة ذلك يا "مارك".

455
00:36:28,387 --> 00:36:31,598
‫أنت دائماً تتحدّث
‫عن كونها أفضل متعة.

456
00:36:31,682 --> 00:36:33,183
‫أفضل من الجنس.

457
00:36:37,354 --> 00:36:41,024
‫بالله عليك يا رجل! أنا راشد،
‫يُمكنُني أن أكتشف ذلك بنفسي.

458
00:36:46,196 --> 00:36:47,906
‫معي نقود.

459
00:36:50,992 --> 00:36:54,496
‫الشّخصيّة،
‫أعني، هذا هو المهمّ، أليس كذلك؟

460
00:36:54,579 --> 00:36:58,583
‫الشّخصيّة،
‫هذا ما يبقي العلاقة مستمرَةً عبر السّنين

461
00:37:00,961 --> 00:37:02,629
‫مثل الهيروين.

462
00:37:03,130 --> 00:37:04,756
‫أعني

463
00:37:05,424 --> 00:37:08,176
‫الهيروين لديّه شخصيّة رائعة.

464
00:37:22,441 --> 00:37:25,902
‫علّمنا "سواني"
‫أن نحترم منظمة الرعاية الصّحيّة

465
00:37:25,986 --> 00:37:28,113
‫لأنّها كانت مصدر الكثير من مخدّراتنا.

466
00:37:28,196 --> 00:37:30,365
‫كنّا نسرق المخدّرات،
‫كنّا نسرق الوصفات الطّبيّة

467
00:37:30,449 --> 00:37:34,453
‫أو نشتريها أو نبيعها أو نتبادلها
‫أو نزورها أو نصوّرها.

468
00:37:34,536 --> 00:37:37,539
‫أو كنّا نتبادل المخدّرات مع ضحايا
‫مرض السّرطان، المدمنين على الخمر

469
00:37:37,622 --> 00:37:40,375
‫المتقاعدين المسنين،
‫مرضى الإيدز، مرضى الصّرع

470
00:37:40,459 --> 00:37:42,169
‫وربات البيوت اللاتي يشعرن بالملل.

471
00:37:42,252 --> 00:37:45,422
‫كنّا نأخذ المورفين، ديامورفين،
‫سيكليزين، كودين

472
00:37:45,505 --> 00:37:48,008
‫تيمازيبام، نيترازيبام،
‫فينوباربيتون

473
00:37:48,091 --> 00:37:50,594
‫صوديوم أميتال،
‫ديكستروبروبوكسافين

474
00:37:50,677 --> 00:37:54,264
‫ميثادون، نالبوفين، بيثيدين،
‫بينتازوكين، بوبرينورفين

475
00:37:54,347 --> 00:37:56,433
‫ديكستروموردين، كلورميثيازول.

476
00:37:57,142 --> 00:38:01,688
‫الشّوارع مليئة بمخدّرات يُمكنُ تعاطيها
‫لعلاج التّعاسة والألم، وكنّا نتعاطاها كلّها.

477
00:38:03,023 --> 00:38:06,401
‫تبّاً! كنّا لنحقن أنفسنا بفيتامين
‫"سي" لو كانوا جعلوه غير قانونيّ.

478
00:38:12,657 --> 00:38:15,994
‫{\an8}"أول يوم من مهرجان (أدنبره)"

479
00:38:16,077 --> 00:38:18,163
‫{\an8}عفواً، هل يُمكنُ أن أستخدم مرحاضك؟

480
00:38:18,246 --> 00:38:19,831
‫شكراً

481
00:38:31,134 --> 00:38:33,053
‫أنت معتوه!

482
00:38:43,230 --> 00:38:45,774
‫"رينت"، لا تتعاطَ الهيروين.

483
00:38:51,571 --> 00:38:53,698
‫ولكن كان يستحيل
‫أن تدوم الأيام الطّيبة للأبد.

484
00:38:53,782 --> 00:38:57,244
‫كلَا! ربّاه! كلَا!

485
00:38:57,327 --> 00:39:01,540
‫يا إلهي! كلَا، أرجوك، كلَا!

486
00:39:01,623 --> 00:39:04,292
‫أعتقد أنّ "أليسون"
‫كانت تصرخ طوال اليوم.

487
00:39:04,376 --> 00:39:07,546
‫- ولكن لم أكن استوعبت الأمر من قبل.
‫- أرجوكم، يا إلهي!

488
00:39:07,629 --> 00:39:10,215
‫ربما كانت تصرخ منذ أسبوع.

489
00:39:10,298 --> 00:39:12,384
‫كانت قد مرّت أيام
‫منذ سمعت أيّ شخص يتحدّث

490
00:39:12,467 --> 00:39:15,303
‫ولكن لابُدَ أن أحداً قال شيئاً
‫خلال كلّ ذلك الوقت.

491
00:39:15,387 --> 00:39:17,347
‫بالتّأكيد، لابُدَ أن أحداً فعل ذلك.

492
00:39:17,430 --> 00:39:19,808
‫- "أليسون"!
‫- ساعدوني، أرجوكم!

493
00:39:19,891 --> 00:39:21,017
‫اهدئي.

494
00:39:21,893 --> 00:39:24,521
‫كلّ شيء سيكون بخير.

495
00:39:24,604 --> 00:39:27,148
‫لا شيء كان أبعد عن الحقيقة.

496
00:39:27,649 --> 00:39:30,193
‫في الواقع، لا شيء كان سيصبح بخير.

497
00:39:30,485 --> 00:39:32,904
‫على العكس، كلّ شيء كان سيكون سيئاً.

498
00:39:33,238 --> 00:39:34,823
‫سيئاً؟

499
00:39:34,906 --> 00:39:38,243
‫أعني، كلّ شيء كان سيصبح
‫أسوأ ممّا كان عليه.

500
00:39:39,870 --> 00:39:41,663
‫كلَا!

501
00:39:56,094 --> 00:39:57,971
‫تبّاً!

502
00:39:58,179 --> 00:39:59,806
‫يا "يسوع"!

503
00:39:59,890 --> 00:40:01,558
‫كلَا!

504
00:40:05,520 --> 00:40:07,397
‫لم يكن طفلي.

505
00:40:07,647 --> 00:40:10,734
‫هي لم تكن طفلتي،
‫الطّفلة "دون" لم تكن طفلتي.

506
00:40:11,192 --> 00:40:13,987
‫طفلة "سباد"؟ "سواني"؟
‫"الفتى المريض"؟

507
00:40:14,070 --> 00:40:15,655
‫لا أدري.

508
00:40:15,739 --> 00:40:18,283
‫ربّما كانت "أليسون" تعرف،
‫ربّما لا.

509
00:40:19,242 --> 00:40:21,661
‫تمنّيت لو كنت أستطيع
‫التّفكير في شيء لأقوله.

510
00:40:21,745 --> 00:40:24,497
‫شيء فيه تعاطف، شيء إنسانيّ.

511
00:40:24,581 --> 00:40:26,541
‫قل شيئاً يا "مارك".

512
00:40:29,628 --> 00:40:32,255
‫تبّاً! قل شيئاً.

513
00:40:38,511 --> 00:40:40,513
‫سأعدّ جرعةً.

514
00:40:57,405 --> 00:40:59,783
‫أعدّ لي جرعةً يا "رينتس".

515
00:40:59,866 --> 00:41:01,785
‫أحتاج جرعةً.

516
00:41:03,328 --> 00:41:06,331
‫وكانت تحتاج جرعةً بالفعل،
‫استطعت تفهّم ذلك.

517
00:41:06,414 --> 00:41:08,416
‫لكي تزيل الألم.

518
00:41:09,793 --> 00:41:12,253
‫فأعددت المخدّرات، وهي تعاطت جرعةً.

519
00:41:12,837 --> 00:41:14,673
‫ولكن بعدي.

520
00:41:14,881 --> 00:41:16,716
‫هذا كان بديهيّاً.

521
00:41:18,802 --> 00:41:21,179
‫على الأقل صرنا نعرف من هو الأب.

522
00:41:21,930 --> 00:41:24,391
‫لم تكن الطّفلة فقط
‫هي الّتي ماتت ذلك اليوم.

523
00:41:24,474 --> 00:41:27,644
‫شيء ما بداخل "الفتى المريض"
‫ضاع ولم يعد ثانيةً.

524
00:41:28,520 --> 00:41:31,898
‫بدا أنّه لم يكن لديّه نظريّة
‫يشرح بها لحظة كتلك.

525
00:41:31,982 --> 00:41:33,942
‫أنا أيضّاً لم يكن لديّ نظريّة.

526
00:41:34,025 --> 00:41:37,153
‫ردنا الوحيد كان أن نواصل ما كنّا نفعل
‫ونفسد كلّ شيء.

527
00:41:37,237 --> 00:41:41,700
‫نكدّس البؤس فوق البؤس،
‫نكوّمه في ملعقة ونذوبه في قطرة من النّكد

528
00:41:41,783 --> 00:41:45,495
‫ثم نحقنه في وريد متقيّح،
‫ثم نكرّر كلّ ذلك ثانيةً.

529
00:41:45,829 --> 00:41:49,874
‫نستمرّ في النّهوض والخروج
‫والسّطو والسّرقة وإيذاء النّاس

530
00:41:49,958 --> 00:41:53,503
‫ودفع أنفسنا بتوق
‫نحو اليوم الّذي يسوء فيه كلّ شيء.

531
00:41:54,129 --> 00:41:59,009
‫لأنّه مهما خبأت ومهما سرقت،
‫فلن يكون لديّك ما يكفي أبداً.

532
00:41:59,092 --> 00:42:01,886
‫مهما خرجت وسرقت وآذيت النّاس

533
00:42:01,970 --> 00:42:04,431
‫تحتاج دائماً لأن تنهض
‫وتفعل ذلك ثانيةً.

534
00:42:06,391 --> 00:42:08,018
‫ابتعد!

535
00:42:08,518 --> 00:42:11,855
‫سواء عاجلاً أم آجلاً،
‫حدوث هذا النّوع من الأمور كان حتمياً.

536
00:42:18,278 --> 00:42:20,822
‫لأنّ النّشل في المحلات هي سرقة،
‫والّتي هي جريمة

537
00:42:20,905 --> 00:42:25,201
‫وبالرغم ممّا قد تعتقدانه،
‫لا يوجد شيء اسمه جريمة بلا ضحية.

538
00:42:25,535 --> 00:42:28,788
‫إدمان الهيروين قد يفسّر تصرّفاتكما،
‫ولكنّه لا يبرّرها.

539
00:42:29,122 --> 00:42:33,293
‫سيّد "ميرفي"، أنت لصّ معتاد السّرقة
‫ولا تتمتّع بأيّ ندم أو تأنيب ضمير.

540
00:42:33,376 --> 00:42:39,174
‫بالحكم عليك بالسّجن 6 أشهر، قلقي الوحيد
‫هو أنّه لن يطول الأمر حتَى نتقابل ثانيةً.

541
00:42:39,257 --> 00:42:43,595
‫سيّد "رينتون"، علمت أنّك دخلت
‫برنامج علاج من الإدمان

542
00:42:43,678 --> 00:42:46,806
‫في محاولة لإبعاد نفسك عن الهيروين.

543
00:42:47,432 --> 00:42:52,896
‫وقف تنفيذ الحكم مشروط
‫بمواصلة تعاونك مع هذا البرنامج.

544
00:42:52,979 --> 00:42:58,234
‫لو مثلت أمامي مذنباً مرَةً أخرى،
‫فلن أتردّد في فرض عقوبة السّجن مع التّنفيذ.

545
00:42:58,777 --> 00:43:00,737
‫شكراً يا سيّدي القاضي.

546
00:43:00,945 --> 00:43:03,865
‫بعون الرّبّ،
‫سأتغلّب على هذه المحنة الفظيعة.

547
00:43:19,631 --> 00:43:21,216
‫ماذا يسع المرء أن يقول؟

548
00:43:21,299 --> 00:43:23,384
‫"بيغبي" كان لديّه تعبير لذلك.

549
00:43:23,468 --> 00:43:26,471
‫كان من الواضح أنّ ذلك الوغد
‫سيورّط أحدهم في مشكلة.

550
00:43:26,554 --> 00:43:28,807
‫أرجو أن تكون تعلّمت الدّرس يا بُنيّ.

551
00:43:28,890 --> 00:43:32,685
‫يا بُنيّ، ظننت أنّني سأفقدك هناك.

552
00:43:32,936 --> 00:43:36,731
‫أنت لا تسبّب لي سوى المتاعب،
‫ولكنّني أحبّك رغم ذلك.

553
00:43:37,148 --> 00:43:40,318
‫يحسن أن تصلح أمورك،
‫وتقلع عن ذلك الهراء للأبد.

554
00:43:40,401 --> 00:43:43,279
‫استمع إلى "فرانسيس"،
‫إنّه يقول كلاماً منطقيّاً.

555
00:43:43,363 --> 00:43:47,325
‫بالتّأكيد أقول كلاماً منطقيّاً،
‫في السّجن، ما كنت لتتحمّل يومين.

556
00:43:47,408 --> 00:43:49,911
‫هناك أشياء أفضل من الحقنة
‫يا "رينتس".

557
00:43:49,994 --> 00:43:52,872
‫- اختر الحياة.
‫- أذكر حينما كنت طفلاً.

558
00:43:53,206 --> 00:43:56,543
‫- حبيب أمك الصّغير.
‫- "الدّهن، الدّهن.

559
00:43:56,626 --> 00:43:59,921
‫طفل أمه الصّغير يحبّ الخبز بالدّهن".

560
00:44:12,892 --> 00:44:14,894
‫آسف يا سيِدة "ميرفي".

561
00:44:15,603 --> 00:44:18,106
‫لم يكن ذلك إنصافاً.
‫كون "سباد" سجن وليس أنا.

562
00:44:20,775 --> 00:44:22,485
‫إنّه ليس خطأنا.

563
00:44:23,945 --> 00:44:27,615
‫ابنك قبض عليه لأنّه كان يتعاطى الهيروين،
‫وإن كان ذلك ليس خطأك

564
00:44:27,699 --> 00:44:28,908
‫فلا أدري ماذا يكون خطأك.

565
00:44:31,995 --> 00:44:34,455
‫أنا الّذي حاولت أن أجعله يُقلع.

566
00:44:37,834 --> 00:44:40,587
‫- أنا سأحضر المشروبات.
‫- أجل.

567
00:44:43,214 --> 00:44:45,300
‫تمنّيت لو كان قُبض عليّ
‫بدلاً من "سباد".

568
00:44:46,176 --> 00:44:49,470
‫ها أنا ذا كنت محاطاً بعائلتي
‫وأصدقائي المزعومين

569
00:44:49,554 --> 00:44:52,807
‫ولم أشعر بمثل هذه الوحدة
‫من قبل، ليس طوال حياتي.

570
00:44:56,477 --> 00:44:59,147
‫منذ كنت في الحجز،
‫أخضعوني لهذا البرنامج.

571
00:44:59,230 --> 00:45:01,357
‫الإدمان الّذي ترعاه الولاية.

572
00:45:01,441 --> 00:45:05,194
‫3 جرعات صغيرة من الميثادون
‫في اليوم بدلاً من الهيروين

573
00:45:05,695 --> 00:45:07,572
‫ولكنّها لا تكفي.

574
00:45:08,031 --> 00:45:09,949
‫وحالياً، إنّها لا تكفي إطلاقاً.

575
00:45:11,784 --> 00:45:15,580
‫أخذت الثّلاث كلها صباح اليوم، والآن،
‫باقي 18 ساعة حتَى يحين موعد الجرعة التّالية.

576
00:45:15,663 --> 00:45:18,166
‫والعرق يغطي ظهري كطبقة من الصّقيع.

577
00:45:19,709 --> 00:45:22,670
‫أحتاج لزيارة "رئيسة الدّير"
‫من أجل جرعة واحدة.

578
00:45:23,963 --> 00:45:28,801
‫جرعة واحدة لتجعلني أجتاز
‫هذا النّهار الطّويل والشّاقّ.

579
00:45:32,639 --> 00:45:36,017
‫- ماذا يوجد في القائمة هذا المساء يا سيِدي؟
‫- طبقك المفضّل.

580
00:45:36,100 --> 00:45:38,811
‫- ممتاز.
‫- المائدة المعتادة يا سيِدي؟

581
00:45:38,895 --> 00:45:43,066
‫- شكراً
‫- هل يريد سيِدي أن يدفع فاتورته مقدّماً؟

582
00:45:43,149 --> 00:45:46,110
‫- كلَا، أضفها إلى حسابي.
‫- يؤسفني أن أبلغك يا سيِدي

583
00:45:46,194 --> 00:45:49,614
‫أنّك وصلت لحدك الائتماني
‫وتخطّيته منذ بعض الوقت.

584
00:45:49,697 --> 00:45:51,658
‫في هذه الحالة.

585
00:45:52,158 --> 00:45:54,577
‫العملة الصّعبة،
‫هذه ستفي بالغرض تماماً.

586
00:45:54,827 --> 00:45:58,539
‫الحرص واجب دائماً
‫حينما نتعامل مع أمثالك، أليس كذلك؟

587
00:45:59,582 --> 00:46:02,585
‫هل يريد سيِدي مقبلات؟
‫ربما بعض الخبز بالثّوم؟

588
00:46:02,669 --> 00:46:07,131
‫كلَا، شكراً، سأذهب مباشرةً
‫للحقنة الوريديّة من المخدّرات، لو سمحت.

589
00:46:07,215 --> 00:46:09,258
‫كما تشاء يا سيِدي.

590
00:46:09,342 --> 00:46:11,344
‫كما تشاء.

591
00:46:57,682 --> 00:47:00,518
‫"مجرّد يوم مثالي.

592
00:47:01,853 --> 00:47:05,314
‫أشرب (سانغريا) في المتنزه.

593
00:47:06,733 --> 00:47:08,484
‫وبعد ذلك."

594
00:47:08,943 --> 00:47:11,529
‫ربما يريد سيِدي
‫أن أطلب له سيّارة أجرة.

595
00:47:17,869 --> 00:47:21,205
‫"مجرّد يوم مثالي.

596
00:47:22,165 --> 00:47:26,002
‫أطعم الحيوانات في حديقة الحيوان.

597
00:47:27,128 --> 00:47:29,047
‫وبعد ذلك...

598
00:47:29,130 --> 00:47:33,217
‫أشاهد فيلماً أيضّاً، ثم أذهب للبيت.

599
00:47:35,845 --> 00:47:41,017
‫يا له من يوم مثالي!

600
00:47:41,100 --> 00:47:46,064
‫يسعدني أنّني قضيته معك.

601
00:47:47,231 --> 00:47:49,901
‫يا له من يوم مثالي!

602
00:47:49,984 --> 00:47:54,697
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

603
00:47:54,781 --> 00:48:00,203
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

604
00:48:04,791 --> 00:48:08,252
‫مجرّد يوم مثالي.

605
00:48:09,587 --> 00:48:13,508
‫المتاعب كلّها تركتها في البيت.

606
00:48:14,592 --> 00:48:17,428
‫نستمتع بعطلة الأسبوع وحدنا.

607
00:48:17,512 --> 00:48:20,890
‫إنّه ممتع جدّاً.

608
00:48:25,103 --> 00:48:28,481
‫مجرّد يوم مثالي.

609
00:48:29,190 --> 00:48:33,069
‫لقد جعلتني أنسى نفسي.

610
00:48:34,112 --> 00:48:37,824
‫ظننت أنّني شخص آخر.

611
00:48:37,907 --> 00:48:40,409
‫شخص صالح."

612
00:48:40,493 --> 00:48:42,787
‫"الحوادث والطّوارىء"

613
00:48:42,870 --> 00:48:48,126
‫"يا له من يوم مثالي!

614
00:48:48,209 --> 00:48:53,464
‫يسعدني أنّني قضيته معك.

615
00:48:53,798 --> 00:48:56,884
‫يا له من يوم مثالي!

616
00:48:56,968 --> 00:49:01,722
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

617
00:49:01,806 --> 00:49:07,478
‫أنت تبقيني متشبّثاً".

618
00:49:21,659 --> 00:49:24,328
‫افتح عينيك، استيقظ.

619
00:49:24,412 --> 00:49:25,621
‫هيّا، استيقظ.

620
00:49:25,705 --> 00:49:28,749
‫"ما تزرعه...

621
00:49:33,129 --> 00:49:39,218
‫ستحصد ما تزرعه.

622
00:49:43,055 --> 00:49:48,853
‫ستحصد ما تزرعه.

623
00:49:52,815 --> 00:49:58,696
‫ستحصد ما تزرعه."

624
00:50:57,129 --> 00:51:00,508
‫لا أشعر بالمرض بعد،
‫ولكنّه قادم في البريد، هذا مؤكّد.

625
00:51:01,884 --> 00:51:04,387
‫أنا في برزخ المدمنين الآن.

626
00:51:04,470 --> 00:51:08,224
‫مريض أكثر من أن أستطيع النّوم،
‫ومرهق أكثر من أن أستطيع البقاء مستيقظاً.

627
00:51:08,766 --> 00:51:10,685
‫ولكن المرض قادم.

628
00:51:11,769 --> 00:51:14,647
‫العرق، القشعريرة، الغثيان.

629
00:51:14,730 --> 00:51:16,023
‫الألم، والتّوق للتّعاطي.

630
00:51:16,107 --> 00:51:19,151
‫احتياج لا يشبه أيّ شيء عرفته من قبل
‫سيتحكّم بي قريباً.

631
00:51:20,069 --> 00:51:21,946
‫إنّه قادم في الطّريق.

632
00:51:27,952 --> 00:51:29,745
‫"لديّك عينان خضراوان.

633
00:51:29,829 --> 00:51:31,664
‫لديّك عينان زرقاوان.

634
00:51:31,747 --> 00:51:34,292
‫لديّك عينان رماديتان.

635
00:51:34,542 --> 00:51:37,878
‫ولم أر أيّ أحد

636
00:51:37,962 --> 00:51:40,006
‫مثلك من قبل.

637
00:51:41,007 --> 00:51:44,343
‫كلَا، لم أقابل أيّ أحد

638
00:51:44,427 --> 00:51:46,095
‫مثلك من قبل".

639
00:52:02,611 --> 00:52:04,613
‫سنساعدك يا بُنيّ.

640
00:52:05,990 --> 00:52:08,784
‫ستبقى هنا معنا حتَى تتحسّن.

641
00:52:09,243 --> 00:52:11,996
‫- سنتغلّب على ذلك معاً.
‫- ربما عليّ...

642
00:52:12,079 --> 00:52:14,623
‫- ربما ينبغي عليّ العودة للعيادة.
‫- كلَا.

643
00:52:15,166 --> 00:52:17,960
‫لا عيادات، لا ميثادون.

644
00:52:18,586 --> 00:52:21,213
‫هذا كان يزيد وضعك سوءاً،
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

645
00:52:22,965 --> 00:52:27,511
‫لقد كذبت علينا يا بُنيّ،
‫على أمك وأبيك.

646
00:52:27,595 --> 00:52:30,014
‫- يُمكنُ أن تحضرا لي حبوب "تيمازيبام".
‫- كلَا!

647
00:52:30,389 --> 00:52:33,809
‫أعراض انسحابه أسوأ من الهيروين،
‫لا شيء إطلاقاً.

648
00:52:33,893 --> 00:52:37,438
‫- ستقلع تماماً هذه المرَة.
‫- ستبقى هنا حيث يُمكنُنا مراقبتك.

649
00:52:37,521 --> 00:52:42,151
‫أقدّر ما تحاولان عمله، حقّاً،
‫ولكنّني أحتاج جرعةً واحدةً أخيرة.

650
00:52:42,234 --> 00:52:44,737
‫أحضرا لي جرعةً واحدةً فقط.

651
00:52:45,446 --> 00:52:48,032
‫أحتاج جرعةً واحدةً فقط.

652
00:52:49,283 --> 00:52:50,951
‫أيُها الحقيران!

653
00:52:54,246 --> 00:52:55,664
‫جرعة.

654
00:52:55,748 --> 00:52:57,249
‫جرعة.

655
00:53:09,929 --> 00:53:13,599
‫حسناً، هذا شيء طريف، أليس كذلك؟

656
00:53:15,267 --> 00:53:17,770
‫تصبّب عرقاً
‫وأخرج هذا الهراء من جسمك.

657
00:53:17,853 --> 00:53:20,272
‫لأنّه لو عدت ووجدته لا يزال بداخلك

658
00:53:20,481 --> 00:53:22,316
‫سأخرجه بالرّكل.

659
00:53:23,818 --> 00:53:25,277
‫حسناً.

660
00:53:31,742 --> 00:53:33,327
‫ربّاه!

661
00:53:51,720 --> 00:53:52,888
‫السّؤال رقم واحد.

662
00:53:53,347 --> 00:53:56,684
‫فيروس نقص المناعة في البشر هو...

663
00:53:57,226 --> 00:54:00,980
‫- فيروس ارتجاعيّ.
‫- "فيروس ارتجاعيّ" هي الإجابة الصّحيحة.

664
00:54:10,197 --> 00:54:12,575
‫إنّه شيء لا فائدة منه
‫يا سيِدة "رينتون".

665
00:54:13,659 --> 00:54:17,121
‫أعني، لا أقول إنّني لم أكن ملوماً،
‫على العكس، ولكن...

666
00:54:18,247 --> 00:54:23,085
‫يأتي وقت يضطرّ فيه المرء لأن يدير ظهره
‫لذلك الهراء ويرفض فحسب.

667
00:54:27,756 --> 00:54:29,550
‫ارفض فحسب.

668
00:54:29,633 --> 00:54:32,511
‫إنّها رحلت!

669
00:55:01,207 --> 00:55:02,500
‫السّؤال رقم 2.

670
00:55:02,583 --> 00:55:07,546
‫فيروس نقص المناعة يرتبط بأيّ مستقبل
‫في الخليّة الليمفاويّة المضيفة؟

671
00:55:07,630 --> 00:55:09,340
‫أيّ مستقبل هذا؟

672
00:55:16,305 --> 00:55:17,806
‫"سي دي 4".

673
00:55:17,890 --> 00:55:21,018
‫"سي دي 4" هي الإجابة الصّحيحة.

674
00:55:24,855 --> 00:55:26,815
‫أفضل من الجنس يا "رينتس".

675
00:55:26,899 --> 00:55:28,776
‫أفضل من الجنس.

676
00:55:29,443 --> 00:55:31,278
‫أفضل متعة.

677
00:55:32,488 --> 00:55:35,324
‫أنا رجل راشد،
‫يُمكنُني اكتشاف ذلك بنفسي.

678
00:55:36,825 --> 00:55:39,036
‫إنّني أكتشف ذلك الآن.

679
00:55:45,167 --> 00:55:46,794
‫"تومي".

680
00:55:48,504 --> 00:55:50,005
‫كلَا!

681
00:55:50,548 --> 00:55:53,551
‫كفى، توقّف!

682
00:55:53,634 --> 00:55:57,346
‫هل هو مذنب أم ليس مذنباً؟

683
00:55:58,806 --> 00:56:00,558
‫أريد جرعةً!

684
00:56:00,641 --> 00:56:02,226
‫إنّه ابننا.

685
00:56:09,024 --> 00:56:11,277
‫لا تفعلي ذلك!

686
00:56:11,360 --> 00:56:13,946
‫لا تفعلي ذلك!

687
00:56:14,029 --> 00:56:15,864
‫توقّفي!

688
00:56:16,991 --> 00:56:18,784
‫يا إلهي!

689
00:56:20,744 --> 00:56:22,538
‫توقّفي!

690
00:56:28,419 --> 00:56:29,837
‫"مارك".

691
00:56:31,422 --> 00:56:33,007
‫"مارك".

692
00:56:33,507 --> 00:56:35,134
‫"مارك".

693
00:56:38,554 --> 00:56:40,472
‫هناك شيء عليك عمله.

694
00:57:10,085 --> 00:57:11,962
‫رقم 35.

695
00:57:12,713 --> 00:57:14,673
‫رقم 66.

696
00:57:16,091 --> 00:57:18,927
‫"مارك"، لقد فزت ببيت.

697
00:57:19,511 --> 00:57:21,347
‫بيت!

698
00:57:21,889 --> 00:57:23,766
‫بالله عليك يا "مارك"!

699
00:57:24,767 --> 00:57:27,728
‫يبدو أنّني فعلاً
‫الرّجل الأكثر حظّاً في العالم.

700
00:57:27,811 --> 00:57:32,358
‫سنوات عديدة من الإدمان وسط وباء،
‫محاط بالأموات الأحياء.

701
00:57:32,775 --> 00:57:35,361
‫ولكن ليس أنا،
‫كانت نتيجة التّحليل سلبيّةً.

702
00:57:35,444 --> 00:57:37,196
‫الأمر رسميّ.

703
00:57:37,988 --> 00:57:40,741
‫حينما يزول الألم،
‫تبدأ المعركة الحقيقيّة.

704
00:57:41,075 --> 00:57:43,035
‫الاكتئاب، الملل.

705
00:57:43,118 --> 00:57:46,205
‫تشعر بمنتهى الإحباط،
‫لدرجة أنّك تريد أن تنتحر.

706
00:57:49,583 --> 00:57:51,251
‫"تومي"!

707
00:57:51,335 --> 00:57:52,419
‫"مدمن حثالة مريض بالإيدز"

708
00:57:52,503 --> 00:57:53,712
‫"تومي"!

709
00:57:54,880 --> 00:57:57,174
‫"وباء"

710
00:57:57,257 --> 00:57:59,385
‫"تومي"، أنا "مارك" يا رجل.

711
00:58:07,851 --> 00:58:09,478
‫"رينتون".

712
00:58:31,917 --> 00:58:34,461
‫- هل تخرج كثيراً يا "تومي"؟
‫- كلَا.

713
00:58:38,966 --> 00:58:40,759
‫هل تتابع المباريات؟

714
00:58:40,843 --> 00:58:42,302
‫كلَا.

715
00:58:44,054 --> 00:58:46,015
‫كلَا، ولا أنا في الحقيقة.

716
00:58:56,942 --> 00:58:58,777
‫هل خضعت للاختبار؟

717
00:59:00,696 --> 00:59:02,197
‫أجل.

718
00:59:04,491 --> 00:59:06,702
‫هل النّتيجة سلبيّة؟

719
00:59:06,910 --> 00:59:08,579
‫أجل.

720
00:59:10,497 --> 00:59:12,291
‫هذا لطيف.

721
00:59:15,377 --> 00:59:17,337
‫آسف يا "تومي".

722
00:59:19,840 --> 00:59:21,800
‫هل لديّك أيّ مخدّرات؟

723
00:59:22,593 --> 00:59:24,511
‫كلَا، لا أتعاطى يا رجل.

724
00:59:25,637 --> 00:59:27,347
‫حسناً...

725
00:59:27,765 --> 00:59:29,683
‫سلفنا إذاً يا صديقي.

726
00:59:30,809 --> 00:59:32,394
‫إنّني أتوقّع شيكاً للإيجار.

727
00:59:46,867 --> 00:59:48,410
‫شكراً يا "مارك".

728
00:59:49,286 --> 00:59:50,996
‫لا مشكلة.

729
00:59:55,250 --> 00:59:57,461
‫لا مشكلة على الإطلاق.

730
00:59:57,795 --> 00:59:59,838
‫ليس بالنّسبة إليَ على أيّة حال.

731
00:59:59,922 --> 01:00:04,093
‫يسهل أن يتفلسف المرء
‫حينما يكون وغداً مسكيناً آخر دمه ملوّث.

732
01:00:12,810 --> 01:00:15,521
‫- ماذا تريدين؟
‫- هل جسمك خالٍ من الإيدز؟

733
01:00:15,604 --> 01:00:17,940
‫- أجل.
‫- هل هذا وعد إذاً؟

734
01:00:18,023 --> 01:00:21,860
‫- أجل، في الواقع.
‫- اهدأ، إنّني أسأل فحسب.

735
01:00:26,240 --> 01:00:28,992
‫- هل هذا حشيش الّذي أشمّه؟
‫- كلَا.

736
01:00:29,076 --> 01:00:32,037
‫- لن أمانع في تناول القليل إن كان كذلك.
‫- إنّه ليس كذلك.

737
01:00:32,121 --> 01:00:34,456
‫- رائحته تبدو كذلك.
‫- أنت أصغر من اللّازم.

738
01:00:34,540 --> 01:00:36,750
‫أصغر من اللّازم بالنّسبة لأيّ شيء؟

739
01:00:45,175 --> 01:00:47,511
‫أنت تتقدّم في السّن يا "مارك".

740
01:00:47,594 --> 01:00:49,888
‫العالم يتغيّر، الموسيقى تتغيّر.

741
01:00:49,972 --> 01:00:51,723
‫حتَى المخدّرات تتغيّر.

742
01:00:52,141 --> 01:00:56,311
‫لا يُمكنُك أن تبقى هنا طوال اليوم
‫وتحلم بالهيروين و"زيغي بوب".

743
01:00:56,728 --> 01:00:58,438
‫اسمه "إيغي بوب".

744
01:00:58,522 --> 01:01:01,024
‫لا يهمّ،
‫أعني، الرّجل مات على أيّة حال.

745
01:01:01,108 --> 01:01:04,528
‫"إيغي بوب" لم يمت، لقد قام بجولة
‫العام الماضي و"تومي" ذهب لمشاهدته.

746
01:01:04,611 --> 01:01:07,197
‫المهمّ هو
‫أنّه عليك أن تجد شيئاً جديداً.

747
01:01:10,159 --> 01:01:13,203
‫إنّها كانت محقّةً،
‫كان عليّ أن أجد شيئاً جديداً.

748
01:01:13,537 --> 01:01:15,372
‫لم يكن هناك سوى شيء واحد
‫من أجل ذلك.

749
01:01:20,627 --> 01:01:24,339
‫"اعثر على الشّعور إذاً.

750
01:01:27,759 --> 01:01:31,555
‫اعثر على الشّعور إذاً.

751
01:01:34,892 --> 01:01:38,604
‫اعثر على الشّعور إذاً."

752
01:01:42,524 --> 01:01:44,276
‫"طريق (كارنابي)"

753
01:01:46,111 --> 01:01:48,697
‫"(بيكاديلي سيركاس)، مدينة (ويستمينستر)،
‫طريق ريجينت"

754
01:01:48,780 --> 01:01:49,698
‫"طريق (أوكسفورد)"

755
01:01:59,458 --> 01:02:03,420
‫- وكالة "لايفستايل" للتّأجير.
‫- أجل، إنّه بيت فيكتوري معدّل بشكل جميل.

756
01:02:04,129 --> 01:02:07,758
‫موقعه مثالي في طريق هادىء،
‫وقريب من المتاجر ووسائل النّقل المحليّة.

757
01:02:08,091 --> 01:02:10,969
‫هذا فيه غرفتا نوم
‫ومطبخ به مساحة لتناول الطّعام

758
01:02:11,053 --> 01:02:13,639
‫مجهّز تماماً بتصميمات ممتازة

759
01:02:13,722 --> 01:02:15,933
‫فيه كثير من مساحة للتّخزين،
‫وكلّ وسائل الرّاحة العصريّة.

760
01:02:16,016 --> 01:02:19,186
‫وإيجاره 320 في الأسبوع.

761
01:02:26,860 --> 01:02:29,863
‫استقررت بشكل جيِد
‫ولم أختلط بأحد.

762
01:02:30,239 --> 01:02:33,617
‫أحياناً، كنت أفكّر في الرّفاق،
‫ولكنّني أساساً لم أفتقدهم إطلاقاً.

763
01:02:34,243 --> 01:02:37,162
‫فهذه كانت مدينة الازدهار،
‫حيث أيّ مغفّل يستطيع كسب النّقود من الفوضى

764
01:02:37,246 --> 01:02:39,581
‫- وكثيرون فعلوا ذلك.
‫- سأقول لك ما لديّ.

765
01:02:39,665 --> 01:02:43,502
‫لديّ بيت فيكتوري معدّل بشكل جميل.

766
01:02:43,585 --> 01:02:45,379
‫استمتعت بكلّ المصطلحات.

767
01:02:45,462 --> 01:02:48,632
‫ربح، خسارة، صافي الإيرادات،
‫عمليات الاستيلاء، الإقراض، التّأجير

768
01:02:48,715 --> 01:02:50,509
‫التّأجير من الباطن، التّقسيم

769
01:02:50,592 --> 01:02:53,011
‫الغش، النّصب،
‫التّجزيء، الانفصال.

770
01:02:53,095 --> 01:02:54,972
‫من لديّه مفاتيح شقة طريق "تيليغراف"؟

771
01:02:55,055 --> 01:02:56,431
‫لم يكن هناك وجود لشيء اسمه مجتمع

772
01:02:56,515 --> 01:02:59,393
‫وحتَى لو كان هناك وجود لذلك،
‫بالتّأكيد لم يكن لي علاقة به.

773
01:03:00,394 --> 01:03:04,189
‫لأول مرَة في حياتي كرجل راشد،
‫كدت أشعر بالرّضا.

774
01:03:05,440 --> 01:03:06,692
‫عزيزي "مارك"

775
01:03:06,775 --> 01:03:09,528
‫يسعدني أنّك وجدت وظيفةً
‫ومكاناً للإقامة.

776
01:03:09,611 --> 01:03:11,655
‫الدّراسة جيِدة في الوقت الحالي.

777
01:03:11,738 --> 01:03:14,199
‫أنا لست حاملاً،
‫ولكن شكراً على السّؤال.

778
01:03:14,783 --> 01:03:17,828
‫صديقك "الفتى المريض" سألني الأسبوع الماضي
‫إن كنت أريد أن أعمل لديّه

779
01:03:17,911 --> 01:03:20,038
‫ولكنّني قلت له أن يذهب للجحيم.

780
01:03:20,122 --> 01:03:22,291
‫قابلت "سباد"، وهو يرسل تحياته.

781
01:03:22,374 --> 01:03:24,584
‫أو على الأقل،
‫هذا ما أعتقد أنّه قاله.

782
01:03:27,671 --> 01:03:29,631
‫لم ير أحد "تومي" منذ مدة طويلة.

783
01:03:29,715 --> 01:03:33,885
‫وأخيراً، "فرانسيس بيغبي"
‫ظهر في التّلفاز كثيراً هذا الأسبوع.

784
01:03:34,094 --> 01:03:36,805
‫لأنّه مطلوب من قبل الشّرطة
‫في قضيّة تتعلّق بسطو مسلّح

785
01:03:36,888 --> 01:03:38,890
‫في متجر مجوهرات في "كورستورفين".

786
01:03:38,974 --> 01:03:41,893
‫اعتن بنفسك، مع حبي، "دايان".

787
01:03:49,234 --> 01:03:50,360
‫"فرانسيس بيغبي".

788
01:03:55,991 --> 01:03:57,409
‫كلَا!

789
01:03:57,492 --> 01:04:00,203
‫سطو مسلّح؟ بمسدّس لعبة؟

790
01:04:00,287 --> 01:04:03,540
‫أعني، كيف يكون سطواً مسلّحاً
‫بمسدس لعبة؟

791
01:04:03,832 --> 01:04:05,500
‫إنّها فضيحة.

792
01:04:06,043 --> 01:04:07,919
‫والغنيمة، انظر.

793
01:04:11,048 --> 01:04:14,301
‫يُفترض أن تكون من الفضة الخالصة،
‫إنّها خردة.

794
01:04:14,718 --> 01:04:17,637
‫هناك أزواج
‫يستثمرون بكلّ آمالهم في ذلك.

795
01:04:17,721 --> 01:04:20,390
‫- إنّها فضيحة يا "فرانكو".
‫- إنّها كذلك بالتّأكيد.

796
01:04:20,724 --> 01:04:23,727
‫وبالمناسبة، لا أريد معجنات جاهزة،
‫إنّني أتضوّر جوعاً.

797
01:04:33,070 --> 01:04:36,531
‫- "رينتس"...
‫- "بيغبي" استقرّ في المكان بسرعة.

798
01:04:37,991 --> 01:04:40,035
‫ليس لديّ أيّ سجائر.

799
01:04:45,832 --> 01:04:48,460
‫"لم يكن لديّنا مكان نُقيمُ فيه."

800
01:04:48,543 --> 01:04:49,378
‫حسناً

801
01:04:49,461 --> 01:04:51,171
‫"لم يكن لديّنا مكان نُقيمُ فيه.

802
01:04:51,254 --> 01:04:55,675
‫إلى أن قال أحدهم،
‫أعرف مكاناً بالقرب من طريق (برديت).

803
01:04:55,759 --> 01:04:58,053
‫كان في الطّابق الـ15.

804
01:04:58,136 --> 01:05:00,931
‫كان هناك لوح خشبيّ على الباب.

805
01:05:01,014 --> 01:05:05,435
‫استغرقت ساعةً لأنزعه وأدخل.

806
01:05:05,519 --> 01:05:07,854
‫كانت رائحته وكأن شخصاً مات فيه.

807
01:05:07,938 --> 01:05:10,357
‫غرفة المعيشة كانت ممتلئةً بالذّباب.

808
01:05:10,440 --> 01:05:11,817
‫حوض المطبخ كان مسدوداً."

809
01:05:11,900 --> 01:05:12,734
‫هذا أنا.

810
01:05:12,818 --> 01:05:15,362
‫"حوض المرحاض لم يكن موجوداً".

811
01:05:15,445 --> 01:05:16,279
‫"فرانكس"!

812
01:05:16,363 --> 01:05:18,615
‫"كان كلّه فوضى.

813
01:05:18,698 --> 01:05:23,286
‫أجل، إنّها (مايل إند)".

814
01:05:23,370 --> 01:05:26,123
‫أجل، الرّجل معتوه، ولكن الأمر صحيح.

815
01:05:26,498 --> 01:05:28,083
‫إنّه صديق أيضّاً،
‫فماذا يسعني أن أفعل؟

816
01:05:28,166 --> 01:05:30,419
‫"والآن، نعيش في السّماء.

817
01:05:30,502 --> 01:05:33,380
‫لم يخطر ببالي قطّ
‫أن أعيش على هذا الارتفاع.

818
01:05:33,463 --> 01:05:37,384
‫مثل الجنة تماماً،
‫لولا أنّه يبدو كالجحيم.

819
01:05:37,467 --> 01:05:40,011
‫المصعد دائماً ممتلىء بالبول.

820
01:05:40,095 --> 01:05:42,806
‫مسطح الطّابق الخامس تفوح
‫منه رائحة السّمك.

821
01:05:42,889 --> 01:05:47,227
‫ليس يوم الجمعة فقط، بل كلّ يوم آخر".

822
01:05:47,894 --> 01:05:51,481
‫اسمع، اذهب لوكيل المراهنات
‫وقم بالمراهنة من أجلي.

823
01:05:51,940 --> 01:05:54,067
‫ألا تستطيع الذّهاب بنفسك؟

824
01:05:54,359 --> 01:05:58,738
‫نظراً لأنّني هارب من القانون،
‫ولا أستطيع السّير في الطّرقات، اذهب أنت.

825
01:06:00,157 --> 01:06:01,533
‫خذ.

826
01:06:02,951 --> 01:06:05,203
‫"دونكاستر"، 4:40.

827
01:06:05,287 --> 01:06:07,747
‫راهن بخمسة للفوز
‫على "باد بوي".

828
01:06:16,882 --> 01:06:19,342
‫اشتر بعض الجعة، لقد نفدت.

829
01:06:26,308 --> 01:06:28,977
‫هيّا يا "باد بوي"،
‫هيّا يا بُنيّ.

830
01:06:29,060 --> 01:06:30,645
‫هيّا.

831
01:06:30,729 --> 01:06:34,858
‫أجل!

832
01:06:35,066 --> 01:06:39,446
‫أجل!

833
01:06:39,529 --> 01:06:42,866
‫"باد بوي"!

834
01:06:42,949 --> 01:06:45,118
‫لقد ربح بنسبة 16 إلى 1.

835
01:06:45,202 --> 01:06:47,746
‫وبالأرباح، خرجنا لنحتفل.

836
01:07:17,943 --> 01:07:20,320
‫"دايان" كانت محقّةً، العالم يتغيّر.

837
01:07:20,403 --> 01:07:22,531
‫الموسيقى تتغيّر، المخدّرات تتغيّر.

838
01:07:22,614 --> 01:07:24,908
‫حتَى الرجال والنّساء يتغيّرون.

839
01:07:24,991 --> 01:07:28,745
‫بعد ألف عام، لن يكون هناك رجال أو فتيات،
‫بل مجرّد حمقى.

840
01:07:28,828 --> 01:07:30,830
‫يبدو ذلك رائعاً في نظري.

841
01:07:35,252 --> 01:07:37,087
‫للأسف لم يخبر أحد "بيغبي" بذلك.

842
01:07:54,437 --> 01:07:57,023
‫تبّاً!

843
01:07:57,107 --> 01:08:00,902
‫في رأيي، نحن نحبّ الجنس الآخر بطبيعتنا،
‫وليس بقرار نتّخذه.

844
01:08:01,152 --> 01:08:03,321
‫إنّها مجرّد مسألة من تحبّ.

845
01:08:03,613 --> 01:08:06,825
‫إنّها مسألة جماليات،
‫ولا علاقة للأمر بالأخلاقيات.

846
01:08:07,325 --> 01:08:08,952
‫تبّاً!

847
01:08:10,537 --> 01:08:12,747
‫ولكن جرّب أن تقول ذلك لـ"بيغبي".

848
01:08:13,206 --> 01:08:15,417
‫اسمع، أنا لست مثليّاً.

849
01:08:16,209 --> 01:08:18,169
‫لنواجه الأمر،
‫كان يُمكنُ أن يكون الأمر رائعاً.

850
01:08:21,506 --> 01:08:24,593
‫اسمعني أيُها الحقير المدمن.

851
01:08:25,218 --> 01:08:28,847
‫يُمكنُني تحمّل دعابة،
‫ولكن لو ذكرت ذلك ثانيةً، فسأطعنك.

852
01:08:30,140 --> 01:08:31,808
‫هل فهمت؟

853
01:08:37,355 --> 01:08:39,983
‫منذ رأيته آخر مرَة، "الفتى المريض"
‫كان قد اخترع لنفسه شخصيّةً جديدةً

854
01:08:40,066 --> 01:08:41,693
‫كقوّاد وتاجر مخدّرات

855
01:08:41,776 --> 01:08:44,321
‫وقال إنّه جاء لخلط العمل بالمتعة

856
01:08:44,404 --> 01:08:47,657
‫بينما كان يجمع المعارف،
‫كما كان يخبرني باستمرار

857
01:08:47,741 --> 01:08:51,328
‫من أجل صفقة الهيروين الرّائعة
‫الّتي كانت ستجعله ثرياً ذات يوم.

858
01:08:57,626 --> 01:08:59,419
‫بطاطا مقليّة جيِدة.

859
01:09:00,086 --> 01:09:02,297
‫لا أصدّق أنّك فعلت ذلك.

860
01:09:05,133 --> 01:09:07,385
‫حصلت على سعر جيِد من أجله.

861
01:09:07,594 --> 01:09:11,097
‫- "رينتس"، أنا بحاجة للنّقود.
‫- إنّه كان تلفازي.

862
01:09:11,765 --> 01:09:15,935
‫لو كنت أعرف أنّك ستتصرّف كمثليّ،
‫لما كنت تكبّدت المشقّة.

863
01:09:19,314 --> 01:09:21,524
‫إنّه مستأجر، على أيّة حال.

864
01:09:22,484 --> 01:09:24,402
‫هل ستأكل ذلك؟

865
01:09:29,866 --> 01:09:31,660
‫هل لديّك جواز سفر؟

866
01:09:32,077 --> 01:09:33,578
‫لماذا؟

867
01:09:33,662 --> 01:09:35,372
‫قابلت هذا الرّجل.

868
01:09:35,455 --> 01:09:37,707
‫إنّه يدير فندقاً...بيت دعارة.

869
01:09:37,791 --> 01:09:39,626
‫لديّه الكثير من المعارف.

870
01:09:39,709 --> 01:09:43,505
‫لديّه تجارة جانبيّة في بيع جوازات
‫السّفر البريطانيّة للأجانب.

871
01:09:43,588 --> 01:09:47,967
‫- سأحصل لك على سعر جيِد.
‫- ولماذا أريد أن أبيع جواز سفري؟

872
01:09:52,514 --> 01:09:54,391
‫كانت مجرّد فكرة.

873
01:09:56,059 --> 01:09:57,769
‫كان عليّ التّخلّص منهما.

874
01:09:57,852 --> 01:10:01,022
‫"الفتى المريض" لم يجر صفقة مخدّراته،
‫ولم يصبح ثرياً.

875
01:10:01,106 --> 01:10:04,984
‫بدلاً من ذلك، هو و"بيغبي"
‫تسكّعا في حجرتي بحثاً عن أشياء يسرقانها.

876
01:10:05,068 --> 01:10:08,571
‫قرّرت أن أعرض عليهما
‫أحد أسوأ الأماكن في "لندن".

877
01:10:35,098 --> 01:10:37,100
‫بالطّبع، لم يكونا يدفعان إيجاراً.

878
01:10:37,183 --> 01:10:39,811
‫لذا، حينما وجد رئيسي
‫مغفّلين يائسين يدفعان

879
01:10:39,894 --> 01:10:42,564
‫"الفتى المريض" و"بيغبي"
‫كانا بالتّأكيد سيشعران بالتّهديد.

880
01:10:43,022 --> 01:10:46,484
‫أجل، مساحة تخزين كبيرة،
‫كلّ وسائل الرّاحة العصريّة.

881
01:10:46,568 --> 01:10:49,112
‫320 جنيهاً في الأسبوع.

882
01:10:52,198 --> 01:10:53,450
‫وكانت تلك النّهاية.

883
01:10:54,367 --> 01:10:56,828
‫ولكن في ذلك الوقت،
‫كان أصبح لديّنا سبب آخر للعودة.

884
01:10:57,036 --> 01:10:58,538
‫"تومي".

885
01:10:58,621 --> 01:11:02,500
‫"تومي" كان يعرف أنّه أُصيب بالفيروس،
‫ولكنّه لم يعرف أنّه أُصيب بكلّ أعراض المرض.

886
01:11:03,626 --> 01:11:05,545
‫ما كان المرض، التهاب رئوي أم سرطان؟

887
01:11:05,628 --> 01:11:08,256
‫كلَا، داء المقوّسات.

888
01:11:08,339 --> 01:11:11,551
‫- شيء مثل السّكتة الدّماغيّة.
‫- كيف؟

889
01:11:12,594 --> 01:11:15,096
‫كان يريد رؤية "ليزي" ثانيةً.

890
01:11:15,847 --> 01:11:20,643
‫لم تسمح له بالاقتراب من البيت،
‫فاشترى لها هديّةً؟ اشترى لها هرّةً.

891
01:11:21,728 --> 01:11:24,814
‫- أراهن أن "ليزي" قالت له ليضعها بمؤخّرته.
‫- بالضّبط.

892
01:11:25,356 --> 01:11:28,026
‫قالت "لا أريد تلك الهرّة،
‫اغرب من هنا".

893
01:11:28,526 --> 01:11:31,112
‫وبقيت الهرّة مع "تومي".

894
01:11:31,780 --> 01:11:35,492
‫- يُمكنُك تخيّل ما حدث.
‫- بالنّسبة لنا نحن المجتمعين هنا اليوم

895
01:11:35,575 --> 01:11:39,829
‫"توماس ماكينزي" ملأ عدداً
‫من الأدوار المختلفة في حياتنا.

896
01:11:39,913 --> 01:11:43,041
‫- "توماس" كان ابناً.
‫- تمّ إهمال الهرّة.

897
01:11:43,124 --> 01:11:45,293
‫ظلت تتبوّل وتتغوّط
‫بجميع أنحاء المكان.

898
01:11:45,376 --> 01:11:49,881
‫كان "تومي" يستلقي فاقد الوعي
‫بسبب الهيروين أو المهدئات.

899
01:11:50,089 --> 01:11:53,510
‫لم يعرف أن يمكن الإصابة
‫بداء المقوّسات من روث القططة.

900
01:11:54,719 --> 01:11:58,181
‫كان رجلاً محبّاً
‫يتمتّع بعشق عظيم للحياة.

901
01:11:58,473 --> 01:12:00,975
‫- كان موسيقيّاً شغوفاً.
‫- أنا أيضّاً لم أعرف ذلك، ما هو؟

902
01:12:01,059 --> 01:12:03,186
‫إنّه شيء فظيع.

903
01:12:03,269 --> 01:12:07,357
‫- إنّه مثل الخراج في المخ.
‫- يا للهول!

904
01:12:07,440 --> 01:12:10,777
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- بدأ يُصاب بالصّداع.

905
01:12:11,069 --> 01:12:14,447
‫فتعاطى المزيد من الهيروين،
‫من أجل الألم.

906
01:12:14,531 --> 01:12:16,616
‫ثم أُصيب بسكتة دماغيّة.

907
01:12:16,699 --> 01:12:19,327
‫سكتة دماغيّة لعينة، بهذه البساطة.

908
01:12:20,537 --> 01:12:23,331
‫عاد للبيت من المستشفى،
‫ومات بعد ذلك بثلاثة أسابيع.

909
01:12:25,166 --> 01:12:28,336
‫كان قد مات منذ مدة طويلة
‫قبل أن بدأ الجيران يشتكون من الرائحة

910
01:12:28,419 --> 01:12:30,713
‫وجعلوا الشّرطة تكسر الباب.

911
01:12:31,631 --> 01:12:33,675
‫كان "تومي" مستلقياً على وجهه
‫في بركة من القيء.

912
01:12:33,758 --> 01:12:38,513
‫لقد رحل عنّا،
‫ولكن لديّنا أشياء كثيرة نتذكّره بها.

913
01:12:39,264 --> 01:12:43,393
‫- الهرّة كانت بخير.
‫- هلَا تقفون الآن من أجل الدّفن.

914
01:12:46,813 --> 01:12:51,860
‫"هل اعتقدت أنّني سأتركك باكياً

915
01:12:51,943 --> 01:12:56,322
‫بينما يوجد مكان على ظهر حصاني لاثنين؟

916
01:12:57,574 --> 01:13:02,161
‫اصعد إلى هنا يا (تومي)، لا تمت.

917
01:13:02,370 --> 01:13:06,332
‫يُمكنُني الانطلاق بنفس السّرعة
‫في وجود شخصين.

918
01:13:06,791 --> 01:13:11,713
‫حينما نكبر، كلانا سنصبح جنديين.

919
01:13:11,796 --> 01:13:15,800
‫وجوادانا لن يكونا لعبتين.

920
01:13:16,676 --> 01:13:21,556
‫وأتساءل إن كنّا سنتذكّر

921
01:13:21,639 --> 01:13:25,685
‫حينما كنّا صبيين صغيرين".

922
01:13:28,897 --> 01:13:31,024
‫- نخب "تومي".
‫- نخب "تومي".

923
01:13:35,737 --> 01:13:37,488
‫هل أخبرته؟

924
01:13:38,656 --> 01:13:40,450
‫- أخبره أنت.
‫- ماذا؟

925
01:13:41,326 --> 01:13:44,746
‫هناك صديق لـ"سواني"،
‫أنت تعرفه، "مايكي فوريستر".

926
01:13:44,829 --> 01:13:46,497
‫أجل.

927
01:13:46,748 --> 01:13:48,291
‫حسناً.

928
01:13:49,584 --> 01:13:51,794
‫لقد حصل على بعض الهيروين.

929
01:13:52,128 --> 01:13:54,589
‫- كميّة كبيرة.
‫- كم الكميّة؟

930
01:13:56,549 --> 01:13:58,676
‫حوالي 2 كيلوغرام.

931
01:13:59,427 --> 01:14:01,346
‫هذا ما قاله لي.

932
01:14:01,721 --> 01:14:04,807
‫لقد ثمل في حانة قرب رصيف الميناء
‫الأسبوع الماضي

933
01:14:04,891 --> 01:14:07,393
‫حيث قابل بحارين روسيين.

934
01:14:07,727 --> 01:14:11,689
‫كانا يحملان تلك البضاعة للبيع،
‫هناك وفي تلك اللّحظة.

935
01:14:11,773 --> 01:14:15,234
‫فاستيقظ في الصّباح التّالي

936
01:14:15,318 --> 01:14:18,988
‫وأدرك ما قد فعله،
‫فشعر بتوتّر شديد

937
01:14:19,072 --> 01:14:21,824
‫- وأراد التّخلّص من هذه البضاعة.
‫- وبعد؟

938
01:14:21,908 --> 01:14:27,705
‫فقابلني، وعرضت أن آخذها منه
‫بسعر معقول جدّاً

939
01:14:27,789 --> 01:14:31,084
‫بنية بيعها بنفسي
‫لرجل أعرفه في "لندن".

940
01:14:31,167 --> 01:14:36,339
‫مهلاً، عدنا للتّوّ من جنازة "تومي"
‫وتتحدّثون عن صفقة لشراء هيروين؟

941
01:14:38,341 --> 01:14:40,093
‫أجل.

942
01:14:43,471 --> 01:14:45,348
‫ما كان سعرك؟

943
01:14:45,431 --> 01:14:49,060
‫- 4 آلاف، ينقصنا ألفان.
‫- ليس لديكم 4 آلاف؟

944
01:14:49,143 --> 01:14:50,979
‫هذا حظّ عاثر.

945
01:14:51,562 --> 01:14:55,441
‫اسمع يا "مارك"، كلّ وغد يعرف
‫أنّك كنت تدخّر النّقود في "لندن".

946
01:14:55,525 --> 01:14:58,236
‫آسف، ليس لديّ ألفان.

947
01:14:58,820 --> 01:15:00,655
‫بلى، لديّك.

948
01:15:02,740 --> 01:15:06,327
‫- لقد رأيت كشف حسابك المصرفيّ.
‫- بالله عليك!

949
01:15:06,411 --> 01:15:10,790
‫ألفان و133 جنيهاً.

950
01:15:11,374 --> 01:15:14,335
‫2 كيلوغرام،
‫ما عقوبتهما، 10 سنوات؟

951
01:15:14,419 --> 01:15:17,714
‫"مايكي فوريستر"؟ بحَاران روسيان؟
‫عمَ تتحدّثون؟

952
01:15:18,381 --> 01:15:22,093
‫"سباد"، لقد دخلت السّجن من قبل،
‫هل أحببته جدّاً لدرجة أنّك تريد العودة إليه؟

953
01:15:22,802 --> 01:15:24,929
‫أريد النّقود فحسب يا "مارك".

954
01:15:25,388 --> 01:15:29,017
‫لو التزم الجميع الصّمت،
‫فلن يدخل أحد السّجن.

955
01:15:34,522 --> 01:15:38,776
‫لم أخبر أحداً بما كان يدور بذهني
‫بخصوص ما قد يحدث في "لندن".

956
01:15:38,985 --> 01:15:42,155
‫هناك احتمالات كثيرة
‫لم أرد أن أتحدّث لأيّ أحد عنها.

957
01:15:42,238 --> 01:15:44,615
‫أفكار كان من الأفضل الاحتفاظ بها لنفسي.

958
01:15:45,324 --> 01:15:47,535
‫ما لم يخبرني به أحد
‫كان أنّه حينما نشتري الهيروين

959
01:15:47,618 --> 01:15:50,038
‫سيكون على شخص محظوظ أن يجرّبه.

960
01:15:54,542 --> 01:15:56,252
‫"بيغبي" لم يثق بـ"سباد".

961
01:15:56,335 --> 01:15:58,671
‫"الفتى المريض" كان حريصاً
‫أكثر من اللّازم في تلك الأيام.

962
01:15:58,755 --> 01:16:02,008
‫فكشفت عن ساعدي، وجعلت وريدي يبرز

963
01:16:02,091 --> 01:16:04,052
‫وفعلت ما كان يجبُ.

964
01:16:07,472 --> 01:16:09,098
‫إنّه جيِد.

965
01:16:09,766 --> 01:16:12,393
‫إنّه جيِد جدّاً.

966
01:16:17,273 --> 01:16:19,442
‫أجل، تلك الجرعة كانت جيِدةً.

967
01:16:19,525 --> 01:16:22,361
‫وعدت نفسي بجرعة أخرى
‫قبل الوصول إلى "لندن".

968
01:16:22,445 --> 01:16:25,573
‫مجرّد جرعة واحدة،
‫من أجل الأيام الخوالي.

969
01:16:25,907 --> 01:16:28,117
‫لمجرّد أن أضايق "بيغبي".

970
01:16:28,785 --> 01:16:30,620
‫هذا كان كابوسه.

971
01:16:30,703 --> 01:16:33,915
‫أكثر عمليّة نصب محفوفة بالمخاطر في حياة
‫مليئة بعمليات النّصب المحفوفة بالمخاطر

972
01:16:33,998 --> 01:16:37,668
‫يتمّ ارتكابها مع ثلاثة من أكبر الفاشلين
‫عديمي الفائدة الّذين لا يُعتمد عليهم.

973
01:16:39,170 --> 01:16:41,672
‫كنت أعرف ما كان يجول بذهنه،
‫لو حدثت أيّ متاعب في "لندن"

974
01:16:41,756 --> 01:16:44,300
‫كان سيتخلّص منّا بسرعة،
‫بطريقة أو بأخرى.

975
01:16:44,383 --> 01:16:45,968
‫كان عليه ذلك.

976
01:16:46,052 --> 01:16:49,764
‫لو ضبط ومعه كيس من الهيروين،
‫بالإضافة لتهمة السّطو المسلّح

977
01:16:49,847 --> 01:16:52,475
‫كان سيّدخل السّجن من 15 إلى 20 عاماً.

978
01:16:52,850 --> 01:16:57,355
‫"بيغبي" كان قويّاً، ولكن ليس لدرجة
‫ألا يهمّه قضاء 20 عاماً في السّجن.

979
01:17:05,154 --> 01:17:07,240
‫كانت هذه ستكون جرعتي الأخيرة.

980
01:17:07,907 --> 01:17:09,617
‫ولكن لنكن واضحين حيال الأمر.

981
01:17:09,700 --> 01:17:12,120
‫هناك جرعات أخيرة،
‫وهناك جرعات أخيرة.

982
01:17:12,995 --> 01:17:14,747
‫أيّ واحدة كانت تلك؟

983
01:17:19,836 --> 01:17:21,879
‫هل أحضرت أوراق اللّعب؟

984
01:17:22,130 --> 01:17:23,256
‫- ماذا؟
‫- أوراق اللّعب.

985
01:17:23,339 --> 01:17:26,092
‫آخر شيء قلته لك
‫كان أن تحضر أوراق اللّعب.

986
01:17:26,175 --> 01:17:27,969
‫لم أحضرها.

987
01:17:30,304 --> 01:17:32,598
‫الأمر يصبح مملاً بعد مرور بعض
‫الوقت بدون أوراق اللّعب.

988
01:17:32,682 --> 01:17:34,308
‫آسف.

989
01:17:35,017 --> 01:17:37,228
‫- فات الأوان على ذلك.
‫- لماذا لم تحضرها أنت؟

990
01:17:37,311 --> 01:17:40,481
‫لأنّني قلت لك أن تحضرها أيُها الغبيّ.

991
01:17:41,774 --> 01:17:43,985
‫يا للهول!

992
01:18:30,448 --> 01:18:33,784
‫- هؤلاء أصدقاؤك، أليس كذلك؟
‫- هؤلاء الرجال الّذين أخبرتك عنهم.

993
01:18:33,868 --> 01:18:35,328
‫حسناً.

994
01:18:35,411 --> 01:18:37,622
‫- هل هو هنا؟
‫- أجل، إنّه هنا.

995
01:18:37,705 --> 01:18:39,874
‫لم يتبعكم أحد، أليس كذلك؟

996
01:18:40,374 --> 01:18:42,793
‫- لم يتبعنا أحد.
‫- حسناً.

997
01:19:00,561 --> 01:19:02,396
‫- حسناً.
‫- أجل.

998
01:19:05,524 --> 01:19:07,985
‫على الفور، عرفنا على حقيقتنا.

999
01:19:08,069 --> 01:19:11,030
‫مدمنون تافهون لديّهم صفقة
‫وجدوها بالصّدفة.

1000
01:19:22,208 --> 01:19:24,001
‫معذرةً أيُها السّادة.

1001
01:20:17,263 --> 01:20:19,015
‫إذاً

1002
01:20:19,432 --> 01:20:20,933
‫كم تريدون مقابل ذلك؟

1003
01:20:24,353 --> 01:20:25,688
‫20 ألف.

1004
01:20:27,606 --> 01:20:30,401
‫لا أعتقد أنّها تساوي
‫أكثر من 15 ألف بكثير.

1005
01:20:30,818 --> 01:20:34,363
‫كان ذلك شيئاً مزعجاً بالنّسبة له،
‫لم يكن بحاجة للمساومة.

1006
01:20:34,447 --> 01:20:38,617
‫ماذا كنّا سنفعل لو أنّه لم يشترها؟
‫نبيعها في الطّرقات؟

1007
01:20:38,701 --> 01:20:40,870
‫- تبّاً لذلك!
‫- حسناً، 19 ألف.

1008
01:20:41,704 --> 01:20:44,248
‫آسف، لا أستطيع دفع 19 ألف.

1009
01:20:47,084 --> 01:20:48,627
‫16 ألف إذاً.

1010
01:20:51,589 --> 01:20:54,759
‫حسناً، 16 ألف إذاً.

1011
01:20:59,513 --> 01:21:04,226
‫هذه أيُها السّادة هي حزم من ألفين،
‫هاتان حزمتان.

1012
01:21:05,811 --> 01:21:07,688
‫هذه 4.

1013
01:21:07,772 --> 01:21:09,982
‫اتّفقنا على 16 ألف.

1014
01:21:10,066 --> 01:21:13,819
‫كان معه أكثر في الحقيبة،
‫ولكنّها كانت أفضل من لا شيء.

1015
01:21:14,487 --> 01:21:16,238
‫هذا يجعلها 8.

1016
01:21:20,993 --> 01:21:23,287
‫شكراً جزيلاً أيُها السّادة.

1017
01:21:23,788 --> 01:21:26,290
‫أودّ أن أقول
‫إنّني استمتعت بالتّفاوض معكم.

1018
01:21:26,374 --> 01:21:28,334
‫صفقة رائعة، بالمناسبة.

1019
01:21:31,295 --> 01:21:32,838
‫حسناً.

1020
01:21:34,548 --> 01:21:36,342
‫أجل!

1021
01:21:36,550 --> 01:21:38,177
‫يا للهول!

1022
01:21:39,095 --> 01:21:41,764
‫وللحظة، كان شعوراً رائعاً.

1023
01:21:41,847 --> 01:21:45,226
‫كأنّنا كنّا في الأمر معاً، كأصدقاء،
‫كأن الأمر كان يعني شيئاً.

1024
01:21:45,309 --> 01:21:47,853
‫لحظة كهذه يُمكنُها أن تؤثّر بك بداخلك.

1025
01:21:47,937 --> 01:21:50,981
‫ولكنّها لا تدوم طويلاً،
‫ليس مثل الـ16 ألف.

1026
01:21:51,065 --> 01:21:54,276
‫إذاً، ماذا عنك يا "سباد"،
‫أيّ استثمارات تلوح في الأفق؟

1027
01:21:54,360 --> 01:21:56,195
‫هل ستشتري لنفسك جزيرةً صغيرةً
‫تحت الشّمس؟

1028
01:21:56,278 --> 01:22:00,783
‫بـ4 آلاف لعينة؟ تشتري شجرة نخيل واحدة،
‫بضعة أحجار، وفيضان من الصّرف الصّحيّ.

1029
01:22:03,702 --> 01:22:07,540
‫لا أدري يا رجل،
‫سأشتري شيئاً لأمي.

1030
01:22:08,124 --> 01:22:11,627
‫سأشتري بعض المنشّطات الجيّدة،
‫ليس بيكاربونات الصّودا.

1031
01:22:12,086 --> 01:22:14,004
‫وأحضر فتاةً،
‫اخرج معها وأحسن معاملتها.

1032
01:22:14,338 --> 01:22:17,466
‫- وتضاجعها بقوّة.
‫- كلَا يا رجل، الحبّ الحقيقيّ.

1033
01:22:17,550 --> 01:22:19,009
‫الحبّ الحقيقيّ.

1034
01:22:19,093 --> 01:22:23,222
‫ولكنّني أريد بعض الجنس المثير
‫مع أميرة يهوديّة.

1035
01:22:23,305 --> 01:22:25,933
‫- أيُها الوغد الغبيّ!
‫- أو كاثوليكيّة.

1036
01:22:26,016 --> 01:22:28,853
‫إن كنت ستضيعها على فتاة،
‫فلتتركها كلّها لي.

1037
01:22:28,936 --> 01:22:31,188
‫- والآن، أحضر المشروبات.
‫- أنا أحضرت آخر جولة مشروبات.

1038
01:22:31,272 --> 01:22:33,732
‫- أنا أحضرت جولةً.
‫- الدّور عليك يا "فرانكو".

1039
01:22:35,401 --> 01:22:37,486
‫حسناً، نفس الشّراب ثانيةً؟

1040
01:22:37,570 --> 01:22:39,780
‫أجل، سأذهب لأتبوّل.

1041
01:22:40,114 --> 01:22:42,616
‫احرصوا على كون النّقود لا تزال هنا
‫عند عودتي، فهمتم؟

1042
01:22:42,700 --> 01:22:46,245
‫- لحظة أن تدير ظهرك، سنخرج من الباب.
‫- سأكون في أعقابكم.

1043
01:22:46,328 --> 01:22:48,789
‫لن تمسك بنا أيُها الوغد البدين.

1044
01:22:49,206 --> 01:22:50,833
‫بالمناسبة، احرصا حينما أعود...

1045
01:22:51,417 --> 01:22:53,711
‫سنكون اجتزنا نصف الطّريق
‫ومعنا النّقود.

1046
01:22:54,253 --> 01:22:57,465
‫- سأقتلكما.
‫- ظننت أنّك قد تفعل ذلك يا "فرانكو".

1047
01:22:58,007 --> 01:23:00,009
‫ظننت أنّك قد تفعل ذلك.

1048
01:23:03,971 --> 01:23:05,931
‫هل تريد القيام بذلك؟

1049
01:23:06,348 --> 01:23:08,142
‫ماذا؟

1050
01:23:09,518 --> 01:23:11,312
‫إذاً؟

1051
01:23:12,188 --> 01:23:14,190
‫هل أنت جادّ؟

1052
01:23:21,739 --> 01:23:24,074
‫لا أدري، ما رأيك؟

1053
01:23:25,701 --> 01:23:29,205
‫- أرى أنّكما لا تزالان هنا.
‫- ما كنا لنتخلّى عن صديق.

1054
01:23:29,788 --> 01:23:31,832
‫لم لا؟ أنا كنت لأفعل ذلك.

1055
01:23:32,708 --> 01:23:34,627
‫أين "فرانكو"؟

1056
01:23:37,463 --> 01:23:39,340
‫تبّاً!

1057
01:23:39,423 --> 01:23:43,719
‫- آسف يا صديقي، سأشتري لك شراباً آخر.
‫- لقد أفسدت حلتي أيُها المغفّل.

1058
01:23:43,802 --> 01:23:47,681
‫- آسف، لم أقصد ذلك.
‫- التّأسّف لن يجفّفني أيُها الوغد.

1059
01:23:47,765 --> 01:23:50,392
‫اهدأ يا "فرانكو"،
‫الرّجل قال إنّه آسف.

1060
01:23:51,060 --> 01:23:53,687
‫ليس آسفاً بما فيه الكفاية
‫على كونه وغداً بديناً.

1061
01:23:53,771 --> 01:23:56,357
‫تبّاً لك! إن كنت لا تستطيع حمل الكأس،
‫فلا ينبغي أن تكون في الحانة.

1062
01:23:56,440 --> 01:23:58,067
‫اغرب!

1063
01:24:13,415 --> 01:24:15,459
‫- كفى يا "فرانكو".
‫- ابتعد!

1064
01:24:15,834 --> 01:24:18,170
‫بالله عليك!

1065
01:24:18,254 --> 01:24:20,714
‫تبّاً يا "فرانكو"!

1066
01:24:20,798 --> 01:24:22,466
‫- اصمت!
‫- لقد جرحتني يا رجل.

1067
01:24:22,550 --> 01:24:24,552
‫كنت تعترض طريقي.

1068
01:24:24,635 --> 01:24:26,262
‫النّجدة!

1069
01:24:27,096 --> 01:24:28,472
‫كلَا.

1070
01:24:28,847 --> 01:24:31,433
‫أيّ أحد آخر يريد أن يعترض طريقي؟

1071
01:24:32,226 --> 01:24:33,686
‫أنت؟

1072
01:24:35,646 --> 01:24:36,605
‫أنت؟

1073
01:24:41,902 --> 01:24:43,779
‫يا "رينت"...

1074
01:24:44,780 --> 01:24:47,116
‫أحضر لي سيجارةً.

1075
01:24:47,199 --> 01:24:50,286
‫- أرى أنّه يحسن أن ننصرّف.
‫- لنذهب للمستشفى.

1076
01:24:50,369 --> 01:24:53,455
‫لن تذهب لأيّ مستشفى،
‫وأنت ستبقى هنا.

1077
01:24:57,209 --> 01:24:59,378
‫أحضر لي سيجارةً لعينةً.

1078
01:25:05,968 --> 01:25:07,636
‫والحقيبة.

1079
01:26:20,292 --> 01:26:23,754
‫"انطلق يا فتى، الكلب يا فتى،
‫فتى ملائكيّ وسخ ومخدّر.

1080
01:26:23,837 --> 01:26:27,341
‫في فتحة الباب يا فتى،
‫إنّها كانت أحمر شفاه يا فتى.

1081
01:26:27,424 --> 01:26:30,678
‫كانت جميلةً يا فتى،
‫والدّموع يا فتى

1082
01:26:30,761 --> 01:26:33,347
‫وكلّ ذلك بداخلك يا فتى

1083
01:26:33,430 --> 01:26:36,684
‫استمتعت بعبث الفتيات يا فتى،
‫وبالصّلب يا فتى.

1084
01:26:36,767 --> 01:26:41,146
‫استمتعت بالكيماويات يا فتى،
‫أصبحت مقرّباً جدّاً منك يا فتى.

1085
01:26:41,230 --> 01:26:45,317
‫وأنت تتأوّه فحسب يا فتى،
‫قالت...تعال إلى هنا

1086
01:26:45,401 --> 01:26:48,112
‫ابتسمت إليك

1087
01:26:48,195 --> 01:26:52,491
‫يا فتى."

1088
01:27:08,257 --> 01:27:11,719
‫"انطلق يا فتى، الكلب يا فتى،
‫فتى ملائكيّ وسخ ومخدّر.

1089
01:27:11,802 --> 01:27:15,347
‫في فتحة الباب يا فتى،
‫إنّها كانت أحمر شفاه يا فتى.

1090
01:27:15,431 --> 01:27:18,726
‫كانت جميلة يا فتى،
‫والدّموع يا فتى.

1091
01:27:18,809 --> 01:27:21,353
‫وكلّ ذلك بداخلك يا فتى.

1092
01:27:21,437 --> 01:27:24,773
‫استمتعت بعبث الفتيات يا فتى،
‫والصّلب يا فتى.

1093
01:27:24,857 --> 01:27:26,650
‫استمتعت بالكيماويات يا فتى.

1094
01:27:26,734 --> 01:27:29,236
‫لقد تقرّبت منك جدّاً يا فتى.

1095
01:27:29,319 --> 01:27:31,155
‫وأنت تتأوّه فحسب يا فتى.

1096
01:27:31,238 --> 01:27:33,365
‫قالت...تعال إلى هنا.

1097
01:27:33,449 --> 01:27:36,076
‫إنّها ابتسمت إليك

1098
01:27:36,160 --> 01:27:40,038
‫يا فتى.

1099
01:27:48,839 --> 01:27:52,968
‫دع مشاعرك تنكشف يا فتى،
‫ولكن ليس قناعك يا فتى.

1100
01:27:53,051 --> 01:27:56,013
‫شقراء عابرة،
‫إيقاع عالي الكثافة.

1101
01:27:56,096 --> 01:27:59,808
‫فتى أشقر، شقراء ريفيّة شقراء،
‫عالية الكثافة.

1102
01:27:59,892 --> 01:28:02,019
‫أنت مخدّري يا فتى.

1103
01:28:02,102 --> 01:28:04,271
‫أنت حقيقيّ يا فتى، تحدّث إليّ يا فتى.

1104
01:28:04,354 --> 01:28:06,690
‫فتى مخدّر ووسخ كالكلب.

1105
01:28:06,774 --> 01:28:08,108
‫تتبلّل يا فتى.

1106
01:28:08,192 --> 01:28:09,818
‫كثيراً يا فتى.

1107
01:28:09,902 --> 01:28:11,570
‫حبوب هلوسة يا فتى.

1108
01:28:11,653 --> 01:28:14,615
‫جميلات وجميلات.

1109
01:28:14,698 --> 01:28:17,034
‫ولا تتذكّر شيئاً يا فتى.

1110
01:28:17,117 --> 01:28:19,745
‫هل سيعجبك قرني الصّفيح يا فتى؟

1111
01:28:19,828 --> 01:28:25,542
‫وتبلّل نفسك كالملاك، وتشرد".

1112
01:28:37,930 --> 01:28:41,266
‫لقد برّرت ذلك لنفسي بطرق عديدة.

1113
01:28:41,350 --> 01:28:43,977
‫لم تكن مشكلةً كبيرةً،
‫مجرّد خيانة صغيرة.

1114
01:28:44,061 --> 01:28:47,523
‫أو أنّنا كنّا قد كبرنا وتجاوز كلّ منّا الآخر،
‫هذا النّوع من المبرّرات.

1115
01:28:48,106 --> 01:28:50,067
‫ولكن لنواجه الأمر، لقد سرقتهم.

1116
01:28:50,150 --> 01:28:52,194
‫أصدقائي المزعومين.

1117
01:28:52,736 --> 01:28:54,947
‫ولكن "بيغبي"، لم أكن أبالي به.

1118
01:28:55,030 --> 01:28:58,325
‫و"الفتى المريض" كان ليفعل بي نفس الشّيء
‫لو كان فكّر في الأمر أولاً.

1119
01:29:00,202 --> 01:29:02,871
‫و"سباد"...في الحقيقة،
‫أشفقت على "سباد".

1120
01:29:02,955 --> 01:29:04,915
‫إنّه لم يؤذ أحداً قطّ.

1121
01:29:11,088 --> 01:29:12,923
‫وغد!

1122
01:29:19,721 --> 01:29:21,640
‫وغد!

1123
01:29:25,185 --> 01:29:26,895
‫تبّاً!

1124
01:29:26,979 --> 01:29:28,939
‫حسناً، ابتعدوا يا قوم.

1125
01:29:29,022 --> 01:29:30,774
‫ماذا يجري بالدّاخل؟

1126
01:29:31,817 --> 01:29:34,778
‫افتح، افتح الآن.

1127
01:29:34,862 --> 01:29:36,405
‫وغد!

1128
01:29:37,072 --> 01:29:38,490
‫وغد!

1129
01:29:39,241 --> 01:29:41,076
‫إذاً، لماذا فعلت ذلك؟

1130
01:29:41,743 --> 01:29:44,788
‫يُمكنُني أن أقدّم مليون إجابة،
‫كلّها مزيّفة.

1131
01:29:44,872 --> 01:29:48,500
‫الحقيقة هي أنّني إنسان شرير،
‫ولكن هذا سيتغيّر.

1132
01:29:48,584 --> 01:29:50,419
‫أنا سأتغيّر.

1133
01:29:50,502 --> 01:29:52,546
‫هذه المرَة الأخيرة من هذه الأمور.

1134
01:29:52,629 --> 01:29:54,172
‫سأقلع عن المخدّرات وسأمضي قدماً.

1135
01:29:54,256 --> 01:29:56,592
‫سأصبح مستقيماً وأختار الحياة.

1136
01:29:56,800 --> 01:29:59,011
‫أتطلّع لذلك من الآن.

1137
01:29:59,094 --> 01:30:01,179
‫سأصبح مثلكم تماماً.

1138
01:30:01,263 --> 01:30:03,932
‫الوظيفة، العائلة، التّلفاز الكبير.

1139
01:30:04,016 --> 01:30:05,475
‫الغسّالة، السّيارة.

1140
01:30:05,559 --> 01:30:07,936
‫جهاز تشغيل الأسطوانات المدمجة
‫وفتَاحة العلب الكهربائيّة.

1141
01:30:08,020 --> 01:30:10,063
‫الصّحة، الكولسترول المنخفض،
‫تأمين علاج الأسنان.

1142
01:30:10,147 --> 01:30:12,941
‫رهنية البيت، بيت أوّل صغير،
‫ملابس للتّرفيه، حقائب سفر.

1143
01:30:13,025 --> 01:30:15,277
‫حلة بثلاث قطع، تصنيع الأشياء بنفسك،
‫برامج الألعاب.

1144
01:30:15,360 --> 01:30:17,321
‫الوجبات السّريعة، الأطفال،
‫جولات في المتنزه.

1145
01:30:17,404 --> 01:30:20,157
‫العمل من التّاسعة وحتَى الخامسة،
‫أكون ماهراً في الغولف، أغسل السّيارة.

1146
01:30:20,240 --> 01:30:22,034
‫كنزات أختار منها،
‫عيد ميلاد مجيد عائليّ.

1147
01:30:22,117 --> 01:30:25,704
‫معاش تقاعد متزايد، إعفاء ضريبيّ،
‫تنظيف المزاريب، العيش بالكاد.

1148
01:30:25,787 --> 01:30:28,206
‫التّطلّع لليوم الّذي ستموت فيه.

1149
01:30:28,290 --> 01:30:31,126
‫"مبنيّ على رواية لـ(إرفين ولش)"

1150
01:30:41,261 --> 01:30:43,263
‫ترجمة "هشام هيكل"

