﻿1
00:02:01,013 --> 00:02:03,974
‫هيّا أيها الرفاق، ستحبون هذا المكان‬

2
00:02:04,094 --> 00:02:06,304
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

3
00:02:09,473 --> 00:02:12,059
‫- (توم)، أين وجدت هذا المكان؟‬
‫- إنه المكان الأكثر إثارة في البلدة‬

4
00:02:12,468 --> 00:02:13,928
‫هيا بنا، سأدعوكم إلى شراب‬

5
00:02:24,647 --> 00:02:26,857
‫٣ كؤوس ويسكي‬
‫وخليط الجعة والويسكي‬

6
00:02:33,155 --> 00:02:35,282
‫- في صحتك‬
‫- هذا لطيف‬

7
00:02:35,866 --> 00:02:37,576
‫مخلص إلى الأبد‬

8
00:02:44,121 --> 00:02:46,540
‫المعذرة يا سيدي‬

9
00:02:46,665 --> 00:02:49,126
‫لكن هل يمكنكما إعطاءنا بضعة دولارات‬
‫لشراء كوب قهوة؟‬

10
00:02:49,251 --> 00:02:52,171
‫نحن جنود في البحرية، ولسنا سياحاً‬
‫فاغرب عن وجهي‬

11
00:02:52,296 --> 00:02:55,716
‫جنود البحرية الأمريكية يكسبون الكثير‬
‫أعطوني دولاراً‬

12
00:02:55,841 --> 00:02:58,927
‫- ما هذا؟ عملية ابتزاز؟‬
‫- هيا بنا، فلنخرج من هنا‬

13
00:02:59,053 --> 00:03:00,429
‫المعذرة‬

14
00:04:06,870 --> 00:04:09,581
‫قمت بعمل جيد يا (تومي)‬
‫قمت بعمل جيد‬

15
00:04:09,790 --> 00:04:12,626
‫تفضل، يمكنك تناول هذا الشراب‬

16
00:05:04,344 --> 00:05:06,221
‫ها نحن ذا‬

17
00:05:13,896 --> 00:05:16,607
‫- مرحباً بكم‬
‫- شكراً‬

18
00:05:22,446 --> 00:05:23,822
‫ما رأيك؟‬

19
00:05:24,698 --> 00:05:26,575
‫لا أدري‬

20
00:05:29,328 --> 00:05:30,829
‫هذا هو‬

21
00:05:35,042 --> 00:05:38,295
‫ألو، هل تسمعني؟‬
‫المفتش (سينغ) يتكلم‬

22
00:05:38,545 --> 00:05:41,715
‫يبدو أن البديلين الأمريكيين‬
‫وصلا للتو‬

23
00:06:04,613 --> 00:06:06,824
‫لا أظنني سأحب الحياة هنا يا صديقي‬

24
00:06:07,282 --> 00:06:10,953
‫نعم، يبدو أنهم لم يبلغوا أحداً‬
‫بأننا قادمان‬

25
00:06:21,255 --> 00:06:23,924
‫هل رأيتما جنديين من البحرية؟‬

26
00:06:26,426 --> 00:06:28,512
‫- كلا‬
‫- تباً!‬

27
00:06:28,762 --> 00:06:31,723
‫يفترض أن نستقبل جنديين من البحرية‬
‫في هذه الرحلة‬

28
00:06:31,932 --> 00:06:34,810
‫- ما اسماهما؟‬
‫- (أرمسترونغ) و(جاكسون)‬

29
00:06:36,478 --> 00:06:38,188
‫أنت تنظر إليهما يا صديقي‬

30
00:06:39,106 --> 00:06:42,526
‫الجيش؟ يفترض أن تكونا من البحرية‬

31
00:06:43,902 --> 00:06:45,571
‫نعتذر‬

32
00:06:46,738 --> 00:06:48,949
‫ضعا أغراضكما في الخلف، واركبا‬

33
00:06:52,661 --> 00:06:55,205
‫الجيش، كم هذا مزعج!‬

34
00:06:56,164 --> 00:06:59,543
‫على أي حال، أنا (تشارلي)‬
‫وهذا (تومي تيلور)‬

35
00:06:59,710 --> 00:07:02,880
‫أنا (كيرتس جاكسون)، وهو (جو أرمسترونغ)‬

36
00:07:03,297 --> 00:07:05,883
‫أهلاً بك في النعيم، هيا بنا‬

37
00:07:16,310 --> 00:07:18,812
‫إذن، من أين لكما بهذه السيارة؟‬

38
00:07:19,021 --> 00:07:21,607
‫- استعرناها من (وايلد بيل)‬
‫- من؟‬

39
00:07:22,149 --> 00:07:25,152
‫- الضابط المسؤول عنا‬
‫- الضابط المسؤول عنكما؟‬

40
00:07:25,861 --> 00:07:30,198
‫الضابط المسؤول عنهما اسمه (وايلد بيل)‬
‫هذا يشعرك بالأمان، أليس كذلك؟‬

41
00:07:31,491 --> 00:07:33,994
‫أعرف أني لن أحب هذا المكان‬

42
00:07:34,411 --> 00:07:38,248
‫ألا يمانع (وايلد بيل)‬
‫أن تستخدم سيارته؟‬

43
00:07:38,373 --> 00:07:43,587
‫- لا يعرف بهذا‬
‫- لا يعرف بهذا‬

44
00:07:44,463 --> 00:07:48,800
‫اسمعا أيها الشابان‬
‫لا ألتزم بالتقاليد عادة‬

45
00:07:48,926 --> 00:07:51,553
‫لكن أليس هذا غريباً بعض الشيء؟‬

46
00:07:51,678 --> 00:07:54,222
‫يا صديقي، لم تر شيئاً بعد‬

47
00:07:54,348 --> 00:07:57,851
‫بلى رأيت، انظر إلى ذلك!‬

48
00:07:58,393 --> 00:08:00,354
‫أشعر بدغدغة من جديد‬

49
00:08:03,315 --> 00:08:07,778
‫أضمن لكما أن لحظة وصول هؤلاء الجميلات‬
‫إلى الشاطىء، سيخلعن كل ملابسهن‬

50
00:08:07,903 --> 00:08:11,448
‫أعني الأجزاء العلوية والسفلية‬
‫وكل شيء، هذا رائع‬

51
00:08:11,698 --> 00:08:13,492
‫ألا تعملون؟‬

52
00:08:14,952 --> 00:08:16,578
‫- نعمل؟‬
‫- نعم، تعملون‬

53
00:08:16,703 --> 00:08:19,206
‫ليس لدينا وقت للعمل‬

54
00:08:23,669 --> 00:08:25,379
‫أظن أني سأحب هذا المكان‬

55
00:08:37,099 --> 00:08:39,977
‫- ليس هذا كثير، لكنه موطننا‬
‫- نعم‬

56
00:08:46,316 --> 00:08:48,860
‫أنا سعيد لأنه يشعر بالراحة قربنا‬

57
00:08:48,986 --> 00:08:51,613
‫(تومي) بخير، لكنه واجه‬
‫الكثير من المشاكل مؤخراً‬

58
00:08:51,738 --> 00:08:53,490
‫هيا بنا، (وايلد بيل) يريد رؤيتكما‬

59
00:08:53,740 --> 00:08:55,117
‫نعم‬

60
00:08:55,867 --> 00:08:57,244
‫- نعم‬
‫- من هنا‬

61
00:08:57,828 --> 00:09:00,497
‫هذا لا يصدّق، لا يصدّق‬

62
00:09:09,631 --> 00:09:11,508
‫- مرحباً يا (تشارلي)‬
‫- مرحباً يا (توتو)‬

63
00:09:11,633 --> 00:09:15,554
‫أيها الرفيقان، هذا (توتو)‬
‫كل ما تريدانه، سيحضره لكما (توتو)‬

64
00:09:16,304 --> 00:09:17,931
‫أعني مقابل ثمن معين‬

65
00:09:18,140 --> 00:09:19,599
‫- مقابل ثمن؟‬
‫- اسمعا‬

66
00:09:19,725 --> 00:09:22,811
‫سأقوم بمهمات لكما، سأنظف سيارتكما‬
‫وألمّع حذاءيكما وسأفعل أي شيء تريدانه‬

67
00:09:22,936 --> 00:09:24,312
‫بثمن رخيص جداً‬

68
00:09:28,358 --> 00:09:33,321
‫هل أتخيل أم أن لدينا جنديين هنا؟‬

69
00:09:33,447 --> 00:09:36,742
‫من قوات الصاعقة يا بنيّ‬
‫من قوات الصاعقة‬

70
00:09:37,868 --> 00:09:40,620
‫- من قوات الصاعقة؟‬
‫- نعم‬

71
00:09:43,206 --> 00:09:46,376
‫ماذا يفعل هذان المتشردان هنا‬
‫بحق الجحيم؟‬

72
00:09:48,837 --> 00:09:50,213
‫سيدي...‬

73
00:09:54,634 --> 00:09:59,264
‫الرقيب (كيرتس جاكسون)‬
‫والرقيب (جو أرمسترونغ) يا سيدي‬

74
00:09:59,556 --> 00:10:01,183
‫تقدما‬

75
00:10:05,645 --> 00:10:07,355
‫إذن...‬

76
00:10:09,024 --> 00:10:11,234
‫أنتما من قوات الصاعقة، أليس كذلك؟‬

77
00:10:11,526 --> 00:10:14,863
‫ألا يعرفون في (واشنطن) أن البحرية‬
‫هم من يحمون السفارات، وليس قوات الصاعقة؟‬

78
00:10:15,155 --> 00:10:17,949
‫كأنّ حياتي ليست معقدة بما يكفي الآن‬

79
00:10:18,492 --> 00:10:22,788
‫- هل تعرفان سبب وجودكما هنا؟‬
‫- قيل لنا إنك ستخبرنا يا سيدي‬

80
00:10:23,205 --> 00:10:27,709
‫نعم، هناك ٢٠ جندي بحرية‬
‫يتمركزون في الجزيرة كحرس للسفارة‬

81
00:10:28,293 --> 00:10:30,212
‫نحاول ألا نرتدي زيّ البحرية‬
‫بقدر ما نستطيع‬

82
00:10:30,337 --> 00:10:34,424
‫لأن هناك عناصر يسارية‬
‫تثير المتاعب ضدنا‬

83
00:10:34,549 --> 00:10:39,930
‫مؤخراً، اختفى ٤ من رجالي‬
‫اثنان في رحلة صيد، واثنان هنا وسط المدينة‬

84
00:10:40,305 --> 00:10:44,643
‫قال جندي البحرية الذي كان معهما‬
‫إنهما كانا هنا، واختفيا فجأة‬

85
00:10:44,935 --> 00:10:48,647
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً‬
‫لكن هناك طفل يختبىء خلف الثكنات‬

86
00:10:48,772 --> 00:10:53,151
‫قال إنه رأى عملاقين يرتديان بدلتين‬
‫سوداوين غريبتين تغطيان جسديهما بالكامل‬

87
00:10:53,318 --> 00:10:55,320
‫وأخذا الرجلين في زورق آليّ‬

88
00:10:55,821 --> 00:10:58,698
‫في البداية، اعتقدنا أنهم اختُطفوا‬
‫على أيدي إرهابيين‬

89
00:10:59,074 --> 00:11:01,910
‫لكننا لم نتلق مطالبات بفدية‬
‫ولم نجد الجثث‬

90
00:11:02,035 --> 00:11:04,079
‫إنه لغز حقيقي‬

91
00:11:04,412 --> 00:11:08,375
‫لذا، أرسلت تقريراً إلى (واشنطن)‬
‫لطلب المساعدة، فأرسلوكما‬

92
00:11:09,334 --> 00:11:11,795
‫ليس لدي سوى ما قاله لي الفتى‬

93
00:11:12,420 --> 00:11:14,965
‫من كان آخر من رأى الجنود يا سيدي؟‬

94
00:11:15,841 --> 00:11:18,844
‫اسمه (تيلور)، رجل غريب‬

95
00:11:19,302 --> 00:11:23,473
‫تزوج بفتاة من هنا قبل سنة‬
‫والأمور تسوء منذ ذلك الوقت‬

96
00:11:23,598 --> 00:11:25,392
‫أظن أننا فهمنا الموضوع يا سيدي‬

97
00:11:25,517 --> 00:11:28,728
‫لا أعرف من أنتما أو ما أنتما‬
‫أو لماذا جئتما إلى هنا‬

98
00:11:28,854 --> 00:11:30,981
‫لكن طُلب مني أن أساعدكما‬
‫بكل الوسائل المتاحة لي‬

99
00:11:31,189 --> 00:11:34,693
‫لذا، ستعملان في السفارة كموظّفيّ تشفير‬
‫وستبقيان متخفيين‬

100
00:11:34,818 --> 00:11:37,070
‫ولا تعبثا مع رجالي من البحرية‬

101
00:11:37,279 --> 00:11:39,406
‫سنفعل ما بوسعنا يا سيدي‬

102
00:11:39,906 --> 00:11:41,408
‫اذهبا من هنا‬

103
00:11:49,708 --> 00:11:53,503
‫رجلان ببدلتين سوداوين‬
‫يبدو ذلك مألوفاً، أليس كذلك؟‬

104
00:11:54,921 --> 00:11:58,008
‫- نعم‬
‫- تعالا، سأرشدكما إلى غرفتيكما‬

105
00:11:58,550 --> 00:12:00,427
‫أيها الرقيب، تعال إلى هنا‬

106
00:12:03,805 --> 00:12:08,018
‫ستذهب مجموعة منا للتزلج على الماء‬
‫بعد قليل، ونرحب بكما معنا إن أردتما‬

107
00:12:09,477 --> 00:12:12,564
‫- التزلج على الماء؟‬
‫- نعم، لم لا؟‬

108
00:12:14,941 --> 00:12:16,610
‫شكراً يا (توتو)‬

109
00:12:17,527 --> 00:12:20,363
‫- انظر إلى تلك الجميلة‬
‫- (جاكسون) و(جو)، مرحباً‬

110
00:12:22,032 --> 00:12:24,242
‫كيف حالك؟ تعرف (توتو)، صحيح؟‬

111
00:12:24,784 --> 00:12:27,954
‫- مرحباً‬
‫- هذا (بيرت بيلارد)‬

112
00:12:28,079 --> 00:12:31,333
‫قد لا يبدو مهماً‬
‫لكنّ أخته جميلة جداً‬

113
00:12:37,088 --> 00:12:39,507
‫بدأ معجبونا بالتزايد‬

114
00:12:40,675 --> 00:12:42,427
‫فلنذهب‬

115
00:12:44,638 --> 00:12:47,182
‫- إلى اللقاء‬
‫- هيا، ادفع‬

116
00:13:06,701 --> 00:13:08,453
‫هل تريدون الذهاب إلى الشاطىء‬
‫لنجرب حظنا؟‬

117
00:13:08,578 --> 00:13:14,000
‫لا، فلنذهب إلى جزيرة (مانغروف)‬
‫فهي مليئة بالجميلات، وكلهن مستعدات‬

118
00:13:14,125 --> 00:13:17,128
‫- حسب معلوماتي، ما زلت متزوجاً‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

119
00:13:17,254 --> 00:13:21,675
‫كوني أتبع حمية، لا يعني أني لا أستطيع‬
‫النظر إلى قائمة الطعام، صحيح؟‬

120
00:13:22,175 --> 00:13:25,053
‫وجهة نظر جيدة جداً، افعل ذلك‬

121
00:14:00,964 --> 00:14:02,590
‫يبدو أن لدينا مشكلة‬

122
00:14:05,885 --> 00:14:09,014
‫- فلنتوقف هناك على الشاطىء‬
‫- نعم، حسناً‬

123
00:14:13,977 --> 00:14:15,603
‫هل أنت بخير يا (تيلور)؟‬

124
00:14:17,147 --> 00:14:18,648
‫نعم، بالتأكيد‬

125
00:14:20,442 --> 00:14:23,403
‫تباً! لا أريد السباحة للعودة إلى القاعدة‬

126
00:14:23,778 --> 00:14:26,406
‫إنه المكربن ثانية على الأرجح‬

127
00:14:29,159 --> 00:14:31,494
‫حسناً، هيا بنا، فلندفعه‬

128
00:14:32,245 --> 00:14:36,499
‫نعم، سأتفقد المحرك، اسحبوه إلى هناك‬

129
00:14:41,463 --> 00:14:44,466
‫حسناً... فلنتفحّص المحرك‬

130
00:14:44,924 --> 00:14:46,301
‫حسناً‬

131
00:14:51,890 --> 00:14:54,559
‫البحرية الأمريكية تضرب من جديد‬

132
00:14:55,143 --> 00:14:58,730
‫لا تبدو أن هناك مشكلة‬
‫وفقاً لما أراه على الأقل‬

133
00:15:03,860 --> 00:15:05,820
‫كل شيء يبدو بخير‬

134
00:15:09,491 --> 00:15:13,078
‫- حسناً، تباً لهذا! فلنذهب للسباحة‬
‫- نعم‬

135
00:15:13,870 --> 00:15:15,372
‫هيا بنا‬

136
00:15:15,663 --> 00:15:19,250
‫- لا، سأبقى هنا‬
‫- بربكما أيها الرفيقان!‬

137
00:15:19,376 --> 00:15:21,544
‫لا أحد سيسرقه‬

138
00:15:26,299 --> 00:15:28,968
‫(تشارلي)، (بريت)، انتظراني‬

139
00:15:29,094 --> 00:15:31,471
‫سيبقى رجلا الجيش على الشاطىء‬

140
00:15:32,097 --> 00:15:35,058
‫- ما رأيك إذن؟‬
‫- راقب (تيلور)‬

141
00:18:51,588 --> 00:18:53,548
‫أين صديقك بحق السماء؟‬

142
00:18:54,257 --> 00:18:58,469
‫لا أدري، سأذهب للبحث عنه‬

143
00:18:59,262 --> 00:19:01,306
‫أعيدوا هذا إلى الماء‬

144
00:19:03,433 --> 00:19:04,809
‫هيا بنا‬

145
00:21:29,036 --> 00:21:30,413
‫(جو)!‬

146
00:21:31,998 --> 00:21:33,666
‫من هنا‬

147
00:22:14,540 --> 00:22:17,418
‫(نينجا)؟ ما هم الـ(نينجا) بحق السماء؟‬

148
00:22:17,710 --> 00:22:21,631
‫إنها جماعة يابانية سرية‬
‫تتألف من خبراء في فنون الاغتيال‬

149
00:22:22,381 --> 00:22:27,011
‫وماذا يفعل المغتالون اليابانيون‬
‫في هذا الجزء من العالم؟ هل هم في إجازة؟‬

150
00:22:27,136 --> 00:22:29,722
‫أعتقد أنهم حاولوا اختطافنا يا سيدي‬

151
00:22:31,307 --> 00:22:34,435
‫ولماذا سيختطفكم هؤلاء أيها المعاتيه؟‬

152
00:22:36,479 --> 00:22:40,441
‫كفى أيها الرقيب‬
‫رافق هؤلاء الـ٣ إلى الخارج‬

153
00:22:40,775 --> 00:22:43,361
‫وإن انتشر هذا الخبر‬
‫فسآمر بقتلك، أتفهم؟‬

154
00:22:43,486 --> 00:22:44,862
‫نعم يا سيدي‬

155
00:22:54,080 --> 00:22:57,834
‫هذه أسخف قصة سمعتها في حياتي‬

156
00:22:57,959 --> 00:23:01,337
‫هل تقصدان أن رجالي الـ٤ الآخرين‬
‫اختطفتهم نفس جماعة الـ(نينجا)؟‬

157
00:23:01,462 --> 00:23:03,589
‫- نعم يا سيدي‬
‫- ولكن لماذا؟‬

158
00:23:04,257 --> 00:23:07,677
‫- هل يعملون لدى الروس أم ماذا؟‬
‫- لا ندري يا سيدي‬

159
00:23:07,969 --> 00:23:11,973
‫تباً! أظن أن علي تحذير السفير‬

160
00:23:12,515 --> 00:23:16,102
‫سيدي، إن أمهلتنا بضعة أيام‬
‫أنا متأكد أننا سنتوصل إلى شيء ما‬

161
00:23:16,644 --> 00:23:19,438
‫- هل تستطيعان؟‬
‫- لدينا دليل يا سيدي‬

162
00:23:19,981 --> 00:23:24,902
‫حسناً، أمامكما أسبوع واحد‬
‫لكنّ هذا لا يعجبني‬

163
00:23:28,072 --> 00:23:30,241
‫كانوا هناك على الشاطىء‬
‫أؤكد لك أيها الرقيب‬

164
00:23:32,243 --> 00:23:34,704
‫(نينجا)؟ هراء!‬

165
00:23:35,079 --> 00:23:41,210
‫كنتم في جزيرة (مانغروف)‬
‫للاهتمام بالمواهب المحلية، أليس كذلك؟‬

166
00:23:41,752 --> 00:23:43,963
‫ربما كنتما تنجوان بذلك مع الجيش‬

167
00:23:44,171 --> 00:23:47,133
‫لكنكما لن تنجوان به هنا بالتأكيد‬

168
00:23:51,345 --> 00:23:53,556
‫- إنه يحبكما‬
‫- نعم‬

169
00:23:53,890 --> 00:23:57,018
‫- (تشارلي)، أين (تيلور)؟‬
‫- تلقى مكالمة هاتفية‬

170
00:24:01,147 --> 00:24:04,191
‫- "من هما؟"‬
‫- لا أدري من هما‬

171
00:24:04,317 --> 00:24:06,652
‫إنهما من قوات الصاعقة‬
‫وليسا من جنود البحرية‬

172
00:24:06,777 --> 00:24:10,364
‫- "ماذا يفعل جنود الصاعقة هنا؟"‬
‫- إنهما موظفا تشفير، وصلا اليوم‬

173
00:24:10,489 --> 00:24:13,034
‫"لا أصدق ذلك، يقاتلان كالمحترفين"‬

174
00:24:13,242 --> 00:24:15,953
‫- "يبدو الأشقر كأنه من الـ(نينجا)"‬
‫- (نينجا)؟‬

175
00:24:16,370 --> 00:24:20,833
‫"نعم، أريد قتله، أحضره إلى حانة‬
‫(بلايند بيغر) غداً بمفرده"‬

176
00:24:23,252 --> 00:24:25,254
‫نعم، حسناً‬

177
00:24:25,755 --> 00:24:30,509
‫حسناً، سأحاول‬
‫لكنّ ذلك سيكون خطيراً، حسناً‬

178
00:24:52,949 --> 00:24:56,118
‫اهدأ، أنا (تيلور)، أحتاج إلى مساعدتك‬

179
00:24:56,953 --> 00:25:00,873
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أستطيع التحدث إليك الآن‬

180
00:25:01,666 --> 00:25:04,961
‫لكن هل تعرف حانة (بلايند بيغر)‬
‫في شارع (باكانير)؟‬

181
00:25:05,211 --> 00:25:08,130
‫انتظرني هناك غداً في الساعة الثالثة مساءً‬

182
00:25:08,381 --> 00:25:09,924
‫تعال بمفردك‬

183
00:25:32,655 --> 00:25:35,074
‫"حانة (بلايند بيغر)"‬

184
00:26:28,085 --> 00:26:30,129
‫أنت غريب هنا، أليس كذلك؟‬

185
00:26:31,505 --> 00:26:34,550
‫- المعذرة‬
‫- اسمع أيها الأمريكي الحقير‬

186
00:26:34,675 --> 00:26:39,013
‫حين أتحدث إليك، أجبني بلطف وتهذيب‬

187
00:27:25,518 --> 00:27:28,437
‫المعذرة، أبحث عن (تومي تيلور)‬

188
00:27:31,774 --> 00:27:33,734
‫في نهاية الممر‬

189
00:28:06,267 --> 00:28:08,310
‫هل يعرف أحد أنك هنا؟‬

190
00:28:11,605 --> 00:28:14,733
‫- (جاكسون) فقط‬
‫- أنت تعرف بأمري، أليس كذلك؟‬

191
00:28:16,402 --> 00:28:19,488
‫أعرف أنك اقتدتنا إلى فخ‬
‫لكني لا أعرف لماذا‬

192
00:28:19,613 --> 00:28:22,032
‫(أرمسترونغ)، لم أكن أرغب بفعل ذلك‬

193
00:28:24,535 --> 00:28:25,911
‫تباً!‬

194
00:29:20,132 --> 00:29:22,676
‫- نصبت لي فخاً‬
‫- آسف يا رجل، لكنه أخذ زوجتي‬

195
00:29:22,801 --> 00:29:24,845
‫من أخذ زوجتك؟‬

196
00:29:26,013 --> 00:29:27,598
‫سألتك من أخذها؟‬

197
00:29:29,892 --> 00:29:31,852
‫- من؟‬
‫- (ليون)‬

198
00:29:32,436 --> 00:29:35,981
‫- من هو (ليون)؟‬
‫- الرجل الذي يمتلك جزيرة (بلاكبيرد)‬

199
00:29:36,565 --> 00:29:39,151
‫- أخبرني بالمزيد عنه‬
‫- لا أستطيع‬

200
00:29:39,318 --> 00:29:40,694
‫- أخبرني‬
‫- لا أستطيع‬

201
00:29:42,321 --> 00:29:44,573
‫(تيلور)، أنا الوحيد الذي يمكنني مساعدتك‬

202
00:29:45,574 --> 00:29:46,951
‫الوحيد‬

203
00:29:48,786 --> 00:29:54,416
‫إنه مليونير‬
‫وكسب مبالغ طائلة من المخدرات‬

204
00:29:54,875 --> 00:29:57,378
‫- ويجري الأبحاث‬
‫- أي نوع من الأبحاث؟‬

205
00:29:57,503 --> 00:29:59,797
‫لا أدري، لا يخبرونني‬

206
00:30:00,130 --> 00:30:03,968
‫إنها... أمور بيولوجية‬

207
00:30:04,635 --> 00:30:09,348
‫هل سمعت ذلك؟‬
‫أحدهم موجود، أسمع صوتاً‬

208
00:30:34,999 --> 00:30:38,919
‫آسف لإبلاغكما بهذا، لكن لدي خبر سيىء‬

209
00:30:39,795 --> 00:30:41,422
‫قُتل (تيلور)‬

210
00:30:42,506 --> 00:30:44,550
‫- أظنكما عرفتماه‬
‫- نعم يا سيدي‬

211
00:30:44,925 --> 00:30:47,553
‫- هل تعرفون من قتله يا سيدي؟‬
‫- ليس بعد‬

212
00:30:47,803 --> 00:30:49,179
‫لكننا سنعرفه‬

213
00:30:49,555 --> 00:30:52,433
‫يعتقد المفتش أنه تورط‬
‫في صفقة محلية للمخدرات‬

214
00:30:52,558 --> 00:30:54,768
‫وقُتل لأنه خدع أحدهم في صفقة ما‬

215
00:30:54,893 --> 00:30:57,813
‫سيدي، نعتقد أن (تيلور)‬
‫كان يتعرض للابتزاز‬

216
00:30:57,980 --> 00:31:00,107
‫- كيف عرفتما ذلك؟‬
‫- لأنه أخبرني‬

217
00:31:00,232 --> 00:31:03,027
‫اختُطفت زوجته‬
‫وأخِذت إلى جزيرة (بلاكبيرد)‬

218
00:31:03,152 --> 00:31:05,571
‫وكان يخشى أن تُقتل أيضاً على الأرجح‬

219
00:31:05,696 --> 00:31:09,867
‫هراء! جزيرة (بلاكبيرد)‬
‫ملك لبروفيسور (سانبورن)‬

220
00:31:09,992 --> 00:31:13,287
‫لماذا سيبتز نكرة مثل (تيلور)؟‬

221
00:31:13,412 --> 00:31:16,999
‫سؤال جيد، فلنذهب لنلقي نظرة‬

222
00:31:17,333 --> 00:31:21,587
‫مستحيل، بروفيسور (سانبورن)‬
‫شخصية مثالية‬

223
00:31:22,338 --> 00:31:26,467
‫وسأحتاج إلى مذكرة تفتيش خاصة‬
‫من الحاكم لتفتيش المكان‬

224
00:31:26,633 --> 00:31:29,636
‫وسيغضب كثيراً من ذلك الاقتراح‬

225
00:31:29,970 --> 00:31:33,932
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد أيها الكابتن‬

226
00:31:34,933 --> 00:31:37,644
‫تذكروا من فضلكم أنكم ضيوف هنا‬

227
00:31:37,811 --> 00:31:41,607
‫لا يمكنكم التعدي على ممتلكات الآخرين‬
‫بهذه الطريقة‬

228
00:31:42,524 --> 00:31:45,152
‫ولمصلحة سمعتك يا كابتن‬

229
00:31:45,778 --> 00:31:50,657
‫أتمنى حقاً ألا يتورط المزيد من رجالك‬
‫بهذه الأمور القذرة‬

230
00:31:59,792 --> 00:32:02,252
‫لا يعجبني ذلك القذر التافه‬
‫لا يعجبني إطلاقاً‬

231
00:32:02,711 --> 00:32:06,840
‫ما الذي يحدث؟ مقاتلو (نينجا) وتجار مخدرات‬
‫ورجالي يتعرضون للاختطاف والقتل؟‬

232
00:32:07,091 --> 00:32:09,510
‫بدأ هذا يزعجني حقاً‬

233
00:32:11,428 --> 00:32:15,516
‫وبقي أمر آخر، هناك حفل استقبال‬
‫بعد ظهر الغد في قصر الحاكم‬

234
00:32:15,682 --> 00:32:19,103
‫على مجموعة من الضباط‬
‫والرتب الأخرى الحضور‬

235
00:32:19,395 --> 00:32:20,979
‫أريد منكما أن تحضرا‬

236
00:32:21,355 --> 00:32:24,775
‫ولتفادي أي تعقيدات أخرى‬
‫أريد أن ترتديا زيّ البحرية‬

237
00:32:27,027 --> 00:32:28,404
‫البحرية؟‬

238
00:33:14,408 --> 00:33:17,911
‫لا تبدوان كجندين في البحرية على الإطلاق‬
‫أتعرفان ذلك؟‬

239
00:33:18,328 --> 00:33:19,705
‫هيا بنا‬

240
00:33:21,165 --> 00:33:25,210
‫اسمع، انتبه للبدلة‬
‫إنها الوحيدة لدي‬

241
00:33:26,295 --> 00:33:27,963
‫يا لجنود البحرية!‬

242
00:33:28,213 --> 00:33:30,632
‫سأنتظر هنا‬

243
00:33:32,468 --> 00:33:34,344
‫سأذهب لإيقاف السيارة‬

244
00:33:38,348 --> 00:33:40,767
‫- كابتن (وودوورد)‬
‫- مرحباً أيها الحاكم‬

245
00:33:40,893 --> 00:33:43,020
‫أنا سعيد جداً لأنك استطعت الحضور‬

246
00:33:43,353 --> 00:33:46,398
‫هؤلاء الرجال مفخرة لك أيها السفير‬

247
00:33:46,523 --> 00:33:50,360
‫- أظنك تعرف زوجتي أيها الكابتن‬
‫- نعم، أعرفها يا سيدي‬

248
00:33:50,486 --> 00:33:52,988
‫- كيف حالك يا كابتن؟‬
‫- بأفضل حال يا عزيزتي‬

249
00:33:53,238 --> 00:33:56,492
‫رائع، استمتعوا بوقتكم‬

250
00:33:56,825 --> 00:33:58,202
‫المعذرة‬

251
00:33:59,369 --> 00:34:01,330
‫لا أظن أني التقيت بهذين الرجلين يا كابتن‬

252
00:34:01,663 --> 00:34:04,124
‫إنهما هنا في مهمة خاصة يا سيدي‬

253
00:34:04,333 --> 00:34:08,253
‫حقاً؟ أيمكنني التحدث إليك‬
‫بشأن حفل الاستقبال الأسبوع المقبل؟‬

254
00:34:08,378 --> 00:34:09,880
‫نعم، تستطيع‬

255
00:34:11,089 --> 00:34:14,051
‫لا تقفا هنا وتحدقا في الضيوف‬
‫اختلطا بالجميع‬

256
00:34:15,135 --> 00:34:18,972
‫وأنت، لا تثمل وتتقيأ على الأرصفة‬

257
00:34:25,854 --> 00:34:28,106
‫المعذرة يا سيدتي‬

258
00:34:29,107 --> 00:34:33,028
‫لا أقصد التطفل‬
‫لكن هل تعرفين أن تناول هذا مضر بصحتك؟‬

259
00:34:33,153 --> 00:34:34,988
‫حقاً؟ ماذا تقترح إذن؟‬

260
00:34:35,739 --> 00:34:40,077
‫تمارين العضلات والرياضة الهوائية...‬

261
00:34:41,411 --> 00:34:42,788
‫وأنا‬

262
00:34:42,913 --> 00:34:49,211
‫نعم، الرياضة ستساعد‬
‫على حرق السعرات والتركيز‬

263
00:34:49,336 --> 00:34:55,467
‫هذا سيمنحك ساعات من السعادة والمتعة‬
‫والتمرينات التي لم تتخيليها طوال حياتك‬

264
00:35:00,472 --> 00:35:03,892
‫- ماذا؟‬
‫- الرجل ذو الندب، لقد رأيته من قبل‬

265
00:35:07,229 --> 00:35:09,982
‫نعم، ويبدو أنه رآك من قبل أيضاً‬

266
00:35:10,232 --> 00:35:12,442
‫تعرف كيف تتعامل مع الأمر‬

267
00:35:14,278 --> 00:35:15,654
‫- المعذرة‬
‫- نعم يا سيدي‬

268
00:35:15,779 --> 00:35:20,158
‫- من هذان السيدان؟‬
‫- مرحباً بك في الحفلة يا (ليو)‬

269
00:35:20,284 --> 00:35:21,660
‫- مرحباً‬
‫- عزيزتي‬

270
00:35:22,202 --> 00:35:23,954
‫صديقا الحاكم يا سيدي‬

271
00:35:24,079 --> 00:35:29,543
‫الذي يضع النظارة هو (ليو بيرك)‬
‫والذي لديه ندب هو (توجو كين)، مساعده‬

272
00:35:30,043 --> 00:35:31,420
‫شكراً‬

273
00:35:33,338 --> 00:35:35,132
‫- هذا هو‬
‫- من؟‬

274
00:35:36,174 --> 00:35:38,135
‫الرجل الذي أخبرني عنه (تيلور)‬

275
00:35:39,386 --> 00:35:41,638
‫- (ليو بيرك)‬
‫- (ليون)‬

276
00:35:41,763 --> 00:35:44,766
‫نعم، وهو صديق الحاكم أيضاً‬

277
00:35:45,601 --> 00:35:47,102
‫أصبح هذا مشوّقاً جداً‬

278
00:35:47,311 --> 00:35:51,023
‫(أرمسترونغ)، يريد المفتش (سينغ)‬
‫أن يقول لك شيئاً‬

279
00:35:51,732 --> 00:35:57,529
‫الرقيب (أرمسترونغ)، أبلغت الضابط المسؤول عنك‬
‫بأنه قبل مقتل جندي البحرية (تيلور)‬

280
00:35:57,654 --> 00:36:01,033
‫رآك عدة شهود تدخل إلى غرفته‬

281
00:36:01,575 --> 00:36:06,913
‫لذا، سأطلب منك مرافقتي إلى مركز الشرطة‬
‫للإجابة عن عدة أسئلة جادة‬

282
00:36:11,543 --> 00:36:14,254
‫وغد، وغد‬

283
00:36:14,379 --> 00:36:18,925
‫من تظن نفسك لتأتي إلى هنا؟‬
‫أيها الحثالة‬

284
00:36:19,301 --> 00:36:22,554
‫- كيف تجرؤ على إظهار وجهك؟‬
‫- راقبه، سأعود فوراً‬

285
00:36:22,679 --> 00:36:24,765
‫أرغب بقتلك الآن‬

286
00:36:27,601 --> 00:36:30,020
‫هذا الرجل تاجر مخدرات‬
‫لم لا تفعل شيئاً؟‬

287
00:36:30,145 --> 00:36:32,397
‫أنت مخطئة، ارفق بها، ليست بخير‬

288
00:36:32,522 --> 00:36:34,191
‫أنا بخير‬

289
00:36:34,691 --> 00:36:37,069
‫- هذا الرجل مجرم، اعتقله‬
‫- أبعدوها‬

290
00:36:37,194 --> 00:36:40,614
‫عليك... لا! لا! إنه مجرم‬

291
00:36:40,739 --> 00:36:45,619
‫لقد احتجز أبي، ساعدوني أرجوك‬
‫ساعدوني!‬

292
00:36:45,744 --> 00:36:47,496
‫لا، اتركوني‬

293
00:36:47,621 --> 00:36:52,584
‫حسناً أيها السيدان، لا أظن أن القوات‬
‫المسلحة الأمريكية خذلت امرأة من قبل‬

294
00:36:53,085 --> 00:36:54,961
‫نعم يا سيدي، علينا أن نلقّن البعض درساً‬

295
00:36:55,128 --> 00:36:57,714
‫- خذا سيارتي‬
‫- حاضر يا سيدي‬

296
00:36:59,675 --> 00:37:02,469
‫لا، أبعدا أيديكما القذرة عني‬

297
00:37:02,594 --> 00:37:04,680
‫- اركبي السيارة‬
‫- لا! لا!‬

298
00:37:07,641 --> 00:37:09,017
‫لا!‬

299
00:37:16,900 --> 00:37:19,069
‫- (تشارلي)، الحق بالـ(كاديلاك)‬
‫- ماذا؟‬

300
00:37:19,236 --> 00:37:21,738
‫سيارة الـ(كاديلاك)! أحسنت‬

301
00:37:59,109 --> 00:38:04,906
‫أبعدوا أيديكم عني، لا! النجدة! النجدة!‬

302
00:38:05,073 --> 00:38:06,742
‫النجدة!‬

303
00:38:09,035 --> 00:38:10,746
‫لا!‬

304
00:39:02,964 --> 00:39:04,758
‫مرحباً يا (جو)‬

305
00:39:08,428 --> 00:39:10,597
‫ظننت أنك ستعود إلى هنا‬

306
00:39:12,015 --> 00:39:16,686
‫النجدة، فليساعدني أحد‬
‫ساعدوني، سيأخذاني إلى الغرفة الخلفية‬

307
00:39:16,812 --> 00:39:19,356
‫النجدة، أرجوكم، فليساعدني أحد‬

308
00:39:19,731 --> 00:39:22,818
‫ابتعد عني، لا!‬

309
00:39:22,943 --> 00:39:26,029
‫- هيا أيها التافهون، هيا، هيا‬
‫- النجدة!‬

310
00:39:26,154 --> 00:39:28,073
‫أنا مستعد لمواجهتكم، هيا‬

311
00:39:28,198 --> 00:39:29,950
‫هيا، ماذا عنك أيها القصير؟ هيا‬

312
00:39:30,158 --> 00:39:32,327
‫أنا أنتظر، هيا‬

313
00:39:43,547 --> 00:39:45,298
‫إنها حفلة!‬

314
00:39:47,259 --> 00:39:48,718
‫من التالي؟‬

315
00:39:50,720 --> 00:39:52,597
‫النجدة‬

316
00:39:56,059 --> 00:39:57,644
‫النجدة‬

317
00:40:00,146 --> 00:40:02,399
‫نعم، أحب هذا، أحب هذا‬

318
00:40:03,859 --> 00:40:05,902
‫هيا، هيا‬

319
00:40:13,076 --> 00:40:15,495
‫إن أردت أن تكون رجلاً‬
‫فعليك أن تتعلم كيف تأكل‬

320
00:40:15,620 --> 00:40:16,997
‫ماذا؟‬

321
00:40:37,767 --> 00:40:39,769
‫ماذا تريد أيها الوحش؟ ماذا تريد؟‬

322
00:40:42,105 --> 00:40:44,649
‫نعم، ستقاتلني بيدك، هيا يا عزيزي، هيا‬

323
00:41:05,378 --> 00:41:07,130
‫أحب هذا‬

324
00:41:08,506 --> 00:41:10,258
‫تعال إلى هنا أيها البدين‬

325
00:41:16,348 --> 00:41:18,266
‫ها هو آخر‬

326
00:41:21,770 --> 00:41:23,438
‫هذا جيد‬

327
00:41:26,816 --> 00:41:28,318
‫ما رأيك بتناول الغداء؟‬

328
00:41:32,572 --> 00:41:35,033
‫أظن هذا يعني أنك لست موافقة على الغداء‬

329
00:41:35,200 --> 00:41:36,576
‫لا بأس‬

330
00:41:42,916 --> 00:41:45,752
‫من يريد المزيد؟ ها أنا قادم‬

331
00:41:46,628 --> 00:41:48,004
‫نعم‬

332
00:41:50,966 --> 00:41:53,551
‫هل أنت معه؟ سأساعدك‬

333
00:41:55,011 --> 00:41:57,055
‫ما الأخبار يا أخي؟‬

334
00:42:02,894 --> 00:42:05,438
‫أحب هذا، حسناً‬

335
00:42:06,982 --> 00:42:10,986
‫انظروا من هنا، البحرية الأمريكية‬
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

336
00:42:11,361 --> 00:42:13,196
‫ابتعد عن طريقي، صافحني‬

337
00:42:14,406 --> 00:42:15,782
‫نعم‬

338
00:42:27,919 --> 00:42:29,295
‫هيا بنا‬

339
00:42:29,796 --> 00:42:31,506
‫إنه بخير‬

340
00:42:37,971 --> 00:42:39,472
‫نعم‬

341
00:42:51,651 --> 00:42:53,069
‫هيا بنا‬

342
00:42:55,447 --> 00:42:57,657
‫- أحب هذا‬
‫- تحبه؟‬

343
00:42:58,158 --> 00:43:00,618
‫فلنفعل المزيد من هذا، فلنفعل المزيد منه‬

344
00:43:02,954 --> 00:43:04,664
‫تباً! هذه سيارتي‬

345
00:43:05,290 --> 00:43:08,877
‫هيا، هيا، ابتعدوا، ماذا تفعلون؟‬

346
00:43:11,087 --> 00:43:13,006
‫- هيا، سأواجهكم‬
‫- هيا بنا‬

347
00:43:13,131 --> 00:43:15,216
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- هيا، اركب السيارة‬

348
00:43:16,593 --> 00:43:18,261
‫هيا، فلنذهب، هيا بنا‬

349
00:43:18,386 --> 00:43:20,972
‫أنت محظوظ أيها الأعور، أنت محظوظ‬

350
00:43:24,350 --> 00:43:25,727
‫فلنذهب‬

351
00:43:30,648 --> 00:43:34,736
‫يبدو أنك فقدت وسيلة نقلك يا كابتن‬

352
00:43:34,861 --> 00:43:36,362
‫لا أظن ذلك‬

353
00:44:02,388 --> 00:44:04,015
‫وصلت سيارتك‬

354
00:44:04,432 --> 00:44:08,603
‫ما هذا يا (فارلي)؟‬
‫هل هذه مزحة؟‬

355
00:44:08,728 --> 00:44:12,315
‫- آسف يا سيدي‬
‫- كان علينا تلقين البعض درساً يا سيدي‬

356
00:44:15,693 --> 00:44:19,280
‫انظر إلى حالتك، أنت عار على الجيش‬

357
00:44:19,405 --> 00:44:22,158
‫- لقد مزقوا ملابسنا أيضاً‬
‫- اخرس‬

358
00:44:22,534 --> 00:44:25,870
‫قلت لك إننا لسنا معتادين‬
‫على ملابس البحرية الأنيقة أيها الرقيب‬

359
00:44:26,704 --> 00:44:28,414
‫أين (أرمسترونغ)؟‬

360
00:44:34,796 --> 00:44:37,048
‫سمعتم الرجل، أين (أرمسترونغ)؟‬

361
00:44:37,173 --> 00:44:39,843
‫ما أدراني؟ لقد اختفى‬

362
00:44:41,344 --> 00:44:43,471
‫اختفى؟‬

363
00:44:44,806 --> 00:44:47,100
‫نعم، اختفى‬

364
00:44:47,225 --> 00:44:52,355
‫خير لك أن تجده وتحضره لي يا كابتن‬
‫لا أريد أن أضطر لفعل ذلك على طريقتي‬

365
00:44:52,480 --> 00:44:54,023
‫آمل ألا يحدث ذلك‬

366
00:44:57,026 --> 00:44:59,237
‫- أليس...‬
‫- سنذهب الآن يا (فارلي)‬

367
00:44:59,362 --> 00:45:00,738
‫حاضر يا سيدي‬

368
00:45:04,033 --> 00:45:07,162
‫- (جاكسون)، هيا بنا‬
‫- اتصل بي‬

369
00:45:08,413 --> 00:45:10,039
‫- نعم‬
‫- (جاكسون)‬

370
00:45:10,165 --> 00:45:11,541
‫أنا قادم‬

371
00:45:19,507 --> 00:45:23,261
‫- ما الذي يحدث يا (ليو)؟‬
‫- سنعرف قريباً‬

372
00:45:35,732 --> 00:45:37,567
‫- لقد هربت الفتاة‬
‫- تباً!‬

373
00:45:37,901 --> 00:45:41,070
‫مقاتل الـ(نينجا) الأمريكي اللعين‬
‫يحارب كالنمور‬

374
00:45:41,196 --> 00:45:43,239
‫علينا أن نتخلص منه‬

375
00:45:44,866 --> 00:45:49,954
‫إن كان المفتش عاجزاً عن القيام بالمهمة‬
‫فأنا أعرف ما سأفعله‬

376
00:45:50,622 --> 00:45:53,917
‫سنستخدم الحمَل لصيد النمر‬

377
00:45:54,542 --> 00:45:56,544
‫أريد ذلك الرجل‬

378
00:45:58,963 --> 00:46:00,340
‫حياً‬

379
00:46:05,553 --> 00:46:10,183
‫حسناً، يبدو أن هؤلاء القذرين‬
‫متورطون معاً في الأمر أياً كان‬

380
00:46:10,767 --> 00:46:13,519
‫- أظن السر لدى الفتاة يا سيدي‬
‫- حقاً؟ عليك أن تسرع أيها الفتى‬

381
00:46:13,645 --> 00:46:16,856
‫خير لك أن تجد تلك الفتاة بسرعة‬
‫قبل أن يقبض عليك المحقق (سينغ)‬

382
00:46:17,148 --> 00:46:20,193
‫لم لا نذهب في رحلة استطلاع‬
‫إلى جزيرة (بلاكبيرد) يا سيدي؟‬

383
00:46:21,861 --> 00:46:25,698
‫فكرة جيدة أيها الرقيب‬
‫سأخبر السفير، وسأرى ما يمكننا فعله‬

384
00:46:25,823 --> 00:46:28,993
‫- حسناً يا سيدي‬
‫- (أرمسترونغ)، أتعرف أين ستجد الفتاة؟‬

385
00:46:29,118 --> 00:46:31,955
‫كلا، لكني أعرف من يعرف ذلك‬

386
00:46:32,288 --> 00:46:35,291
‫جيد، حظاً طيباً في الصيد‬

387
00:46:38,044 --> 00:46:41,005
‫المعذرة، تعال فحسب‬

388
00:46:42,674 --> 00:46:44,092
‫إنه هناك‬

389
00:46:48,346 --> 00:46:50,306
‫هنا، أترى؟‬

390
00:47:14,622 --> 00:47:16,416
‫تعيش هناك‬

391
00:47:18,918 --> 00:47:22,171
‫- شكراً يا (توتو)‬
‫- ثمن هذا ٣ دولارات‬

392
00:47:48,990 --> 00:47:51,784
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد التحدث إليك‬

393
00:47:53,536 --> 00:47:55,079
‫حسناً، ادخل‬

394
00:50:36,449 --> 00:50:40,453
‫- شكراً يا (توتو)‬
‫- لا داعي للشكر، ٣ دولارات‬

395
00:50:46,501 --> 00:50:48,544
‫- من هذا؟‬
‫- صديقي (توتو)‬

396
00:50:48,920 --> 00:50:50,922
‫أنا (جو أرمسترونغ)‬

397
00:50:51,631 --> 00:50:55,092
‫أنا (أليشا سانبورن)‬
‫ماذا تريد مني؟‬

398
00:50:55,218 --> 00:50:57,428
‫أريد أن أذهب إلى جزيرة (بلاكبيرد)‬

399
00:50:58,012 --> 00:51:00,723
‫استدر إذن، أنت تسير في الاتجاه الخطأ‬

400
00:51:10,942 --> 00:51:13,819
‫اذهب إلى (بوينت بايبر)‬
‫أحد أصدقائي لديه قارب هناك‬

401
00:51:15,613 --> 00:51:16,989
‫(جو)‬

402
00:52:39,113 --> 00:52:40,489
‫انتبه!‬

403
00:52:42,241 --> 00:52:44,243
‫أيها الوغد‬

404
00:53:07,767 --> 00:53:09,143
‫(جو)‬

405
00:53:19,195 --> 00:53:20,571
‫(جو)‬

406
00:53:21,489 --> 00:53:25,159
‫اقفز، هيا يا (توتو)، اقفز‬

407
00:53:47,306 --> 00:53:50,476
‫ليس المكان بعيداً من هنا‬
‫يمكننا المشي إليه، هيا بنا‬

408
00:53:50,726 --> 00:53:54,146
‫(توتو)، أريد منك صنيعاً‬
‫هذا مهم جداً‬

409
00:53:54,271 --> 00:53:57,817
‫أريدك أن تذهب وتخبر الرقيب (جاكسون)‬
‫بأننا سنذهب إلى جزيرة (بلاكبيرد)، أتفهم؟‬

410
00:53:58,609 --> 00:54:00,861
‫- ٥ دولارات‬
‫- سأدفع لك لاحقاً‬

411
00:54:00,986 --> 00:54:02,488
‫هيا بنا، فلنذهب‬

412
00:54:07,284 --> 00:54:08,994
‫يفترض أن يكون هنا‬

413
00:54:10,955 --> 00:54:12,331
‫ها هو‬

414
00:54:23,300 --> 00:54:27,096
‫يمكننا استخدام هذا القارب‬
‫تبعد الجزيرة مسافة ٣٢ كيلومتراً من هنا‬

415
00:54:29,640 --> 00:54:32,184
‫- هيا بنا‬
‫- لا، انتظر، انتظر، لا يمكننا الذهاب الآن‬

416
00:54:32,351 --> 00:54:36,355
‫هناك دورية، تعال معي‬
‫علينا أن ننتظر حلول الظلام‬

417
00:54:52,538 --> 00:54:55,040
‫لقد هرب يا (ليو)، هذا الرجل ليس بشرياً‬

418
00:54:57,293 --> 00:55:01,088
‫علينا أن نعود إلى الجزيرة‬
‫لدينا علم علينا إنهاؤه‬

419
00:55:03,007 --> 00:55:09,930
‫أريدك أن تتصل بالسفير الأمريكي‬
‫وتطلب منه السيطرة على رجاله‬

420
00:55:10,556 --> 00:55:13,184
‫وإلا فسيجد نفسه‬
‫وسط الحرب العالمية الثالثة‬

421
00:55:13,309 --> 00:55:14,685
‫حاضر‬

422
00:55:20,775 --> 00:55:23,110
‫- ماذا عن (ليون)؟‬
‫- إنه تاجر مخدرات‬

423
00:55:23,235 --> 00:55:25,780
‫أحد أقوى تجار المخدرات في العالم‬

424
00:55:26,655 --> 00:55:28,783
‫- الجميع يعرفون ذلك‬
‫- ووالدك؟‬

425
00:55:29,617 --> 00:55:32,787
‫توفيت والدتي بالسرطان، و...‬

426
00:55:33,078 --> 00:55:35,039
‫أبي عالم، و...‬

427
00:55:35,372 --> 00:55:39,835
‫بعد وفاتها، حلم بأنه سيجد علاجاً للسرطان‬

428
00:55:40,211 --> 00:55:44,757
‫باع كل ممتلكاته، واشترى جزيرة (بلاكبيرد)‬
‫وأسس مختبراً للأبحاث‬

429
00:55:44,882 --> 00:55:48,219
‫عمل بجد، وتحمّست الحكومتان‬
‫الأمريكية والبريطانية لتقدمه‬

430
00:55:48,344 --> 00:55:50,012
‫واستثمرتا مبالغ كبيرة من الأموال‬

431
00:55:50,137 --> 00:55:54,475
‫كان كل شيء يسير بشكل جيد‬
‫وأصبح أبي على وشك تحقيق اكتشاف كبير، و...‬

432
00:55:57,937 --> 00:56:00,773
‫انسحبوا ببساطة‬

433
00:56:01,106 --> 00:56:02,942
‫دمّر ذلك أبي‬

434
00:56:03,901 --> 00:56:06,737
‫كنت مسافرة للدراسة في ذلك الوقت‬

435
00:56:08,572 --> 00:56:10,115
‫حين اتصل بي أبي...‬

436
00:56:14,078 --> 00:56:18,833
‫على أي حال، عندها ظهر (ليون)‬
‫وعرض على أبي المال، الكثير منه‬

437
00:56:18,958 --> 00:56:20,543
‫ما يكفي لإنهاء مشروعه‬

438
00:56:21,460 --> 00:56:27,424
‫استغل أبي الفرصة، ولم يطرح أي أسئلة‬
‫واقترب كثيراً من إيجاد علاج‬

439
00:56:29,176 --> 00:56:32,888
‫لكنّ (ليون) كانت لديه أفكار أخرى‬
‫وبدلاً من إيجاد علاج للسرطان...‬

440
00:56:34,181 --> 00:56:37,518
‫انتهى الأمر بأن ابتكر أبي‬
‫هؤلاء الوحوش المهاجمين‬

441
00:56:37,643 --> 00:56:39,228
‫محاربو الـ(نينجا)‬

442
00:56:39,353 --> 00:56:40,771
‫ماذا تقصدين بأنه ابتكرهم؟‬

443
00:56:41,355 --> 00:56:43,983
‫كان ذلك متعلقاً بالهندسة البيولوجية‬

444
00:56:44,275 --> 00:56:46,694
‫إعادة تنظيم الرموز الوراثية للشخص‬

445
00:56:47,111 --> 00:56:50,322
‫لذلك استخدموا‬
‫جنود البحرية هؤلاء لتجاربهم‬

446
00:56:50,447 --> 00:56:53,617
‫وأنت، ما علاقتك بكل هذا؟‬

447
00:56:54,827 --> 00:56:58,622
‫أنا الطُعم، طالما أنهم يحتجزونني‬
‫يمكنهم ابتزاز أبي‬

448
00:56:59,081 --> 00:57:01,834
‫إن تسببوا لي بأذى‬
‫فسيتوقف عن العمل لحسابهم‬

449
00:57:03,002 --> 00:57:06,171
‫لكنهم لا يسمحون لي بالاقتراب منه‬
‫حتى لا أحاول التأثير عليه‬

450
00:57:13,095 --> 00:57:15,472
‫أظن أن علينا أن نرى ما يمكننا فعله حيال ذلك‬

451
00:57:17,558 --> 00:57:18,934
‫هيا بنا، فلنذهب‬

452
00:57:23,022 --> 00:57:24,481
‫سيفقد السفير صوابه‬

453
00:57:24,607 --> 00:57:28,861
‫من المستحيل أن يمنحنا الإذن‬
‫للتدخل قبل أن يتلقى أوامر من (واشنطن)‬

454
00:57:28,986 --> 00:57:30,571
‫نعم، وسيستغرق ذلك سنة كاملة‬

455
00:57:30,696 --> 00:57:32,656
‫كابتن، ماذا سنفعل حيال هذا؟‬

456
00:57:32,781 --> 00:57:35,868
‫يبدو أن الحكومة لا تسمح لنا‬
‫بزيارة الجزيرة‬

457
00:57:36,619 --> 00:57:39,038
‫نحن في موقف سياسي صعب هنا‬

458
00:57:39,163 --> 00:57:41,790
‫بل لدينا روتين سياسي يا كابتن‬

459
00:57:42,082 --> 00:57:45,461
‫سمعت ما قاله (توتو)‬
‫(جو) و(أليشا) محتجزان في الجزيرة الآن‬

460
00:57:45,586 --> 00:57:49,465
‫لقد خاطرا بمفردهما‬
‫وعليهما الانتظار حتى نحصل على الإذن بالتدخل‬

461
00:57:49,590 --> 00:57:52,635
‫آسف يا كابتن، لكنّ ذلك ليس كافياً‬

462
00:57:59,600 --> 00:58:03,729
‫قبل سنوات، بدأنا في الشوارع‬

463
00:58:03,854 --> 00:58:05,439
‫بدأنا من الصفر‬

464
00:58:06,482 --> 00:58:10,486
‫وسرعان ما أدركنا‬
‫أننا لنفوز بكل شيء، ونتقن هذا‬

465
00:58:10,611 --> 00:58:12,363
‫علينا أن نتحكم بالمصدر‬

466
00:58:13,989 --> 00:58:17,368
‫فانتقلنا إلى الغابة‬

467
00:58:17,576 --> 00:58:20,245
‫وسيطرنا على المزارع والمصانع‬

468
00:58:20,371 --> 00:58:24,750
‫حتى بنينا أكبر إمبراطورية مخدرات‬
‫عرفها العالم‬

469
00:58:26,543 --> 00:58:29,755
‫لكنّ النجاح يجلب الغيرة‬

470
00:58:30,172 --> 00:58:35,094
‫ودفعنا الملايين كرشاوى‬
‫لكنّ الجشع استمر في التزايد‬

471
00:58:35,552 --> 00:58:39,473
‫فجئتم إلي وطلبتم مني‬
‫أن أجد طريقة مضمونة‬

472
00:58:39,598 --> 00:58:42,559
‫طريقة مضمونة لحماية أنفسنا‬
‫وحماية استثماراتنا‬

473
00:58:42,685 --> 00:58:46,063
‫لذا، بمساعدة بروفيسور (سانبورن)‬

474
00:58:48,273 --> 00:58:52,861
‫أظن أني حققت ذلك الهدف‬

475
00:58:58,325 --> 00:58:59,868
‫وها نحن ذا‬

476
00:59:01,286 --> 00:59:02,913
‫الـ(نينجا) الخارقين‬

477
00:59:03,622 --> 00:59:06,709
‫آلات القتال القصوى‬

478
00:59:06,834 --> 00:59:09,920
‫يتصفون بالقوة والطاعة‬

479
00:59:10,754 --> 00:59:16,135
‫عديمو القلوب‬
‫ويتوفرون بالأعداد التي نريدها‬

480
00:59:17,803 --> 00:59:19,638
‫استمتعوا‬

481
00:59:20,556 --> 00:59:22,474
‫ولنر ما يمكنهم فعله‬

482
01:00:27,247 --> 01:00:29,041
‫من هنا، هيا بنا‬

483
01:01:01,198 --> 01:01:02,574
‫هذا هو‬

484
01:01:13,544 --> 01:01:15,379
‫أين يصنعون هذه الأشياء؟‬

485
01:01:16,421 --> 01:01:19,633
‫عند الطرف البعيد من المجمع‬
‫في الطابق الثالث‬

486
01:02:15,898 --> 01:02:17,274
‫انتظري هنا‬

487
01:05:32,094 --> 01:05:33,553
‫ما الأمر؟‬

488
01:05:51,113 --> 01:05:54,741
‫كيف صنعتهم؟ وما هم؟‬

489
01:05:54,991 --> 01:05:58,078
‫معجزات الهندسة الوراثية‬

490
01:06:00,205 --> 01:06:04,334
‫بروفيسور (سانبورن)‬
‫سيرينا كيف فعل ذلك‬

491
01:06:05,710 --> 01:06:07,295
‫أليس كذلك يا بروفيسور؟‬

492
01:06:17,013 --> 01:06:20,308
‫كابتن، إن انتظرنا اكثر‬
‫ليتلقى السفير من (واشنطن)‬

493
01:06:20,434 --> 01:06:22,352
‫- سيكون الأوان قد فات‬
‫- انتبه لكلامك يا (جاكسون)‬

494
01:06:22,477 --> 01:06:24,396
‫واهدأ أنت أيها الثرثار‬

495
01:06:24,521 --> 01:06:28,191
‫فقدت هذه الوحدة ٥ من رجال البحرية‬
‫أتريد خسارة (جو) والفتاة أيضاً؟‬

496
01:06:29,234 --> 01:06:30,694
‫كلا، لم أعتقد ذلك‬

497
01:06:31,319 --> 01:06:33,530
‫سأذهب، هل سيأتي معي أحد؟‬

498
01:06:49,754 --> 01:06:51,131
‫هذا هو‬

499
01:06:55,552 --> 01:06:57,554
‫"المختبر الرئيسي"‬

500
01:07:05,395 --> 01:07:06,771
‫إنه أبي‬

501
01:07:10,734 --> 01:07:12,360
‫يبدو مريضاً‬

502
01:07:27,667 --> 01:07:30,837
‫أيها السادة، هذا هو‬

503
01:07:34,007 --> 01:07:37,219
‫بروفيسور، كلنا آذان صاغية‬

504
01:07:41,264 --> 01:07:47,312
‫تحتوي هذه الدوارق على خلايا متجمدة‬
‫ومحلول الأحماض الأمينية‬

505
01:07:48,230 --> 01:07:50,065
‫وماذا يفعل هؤلاء؟‬

506
01:07:51,274 --> 01:07:56,488
‫يعطون الحقن المكروية للمعلومات الوراثية‬
‫للحمض النووي إلى خلية أحادية‬

507
01:07:56,613 --> 01:08:00,242
‫بهذه الطريقة، يمكننا التحكم‬
‫بوحدات بناء الحياة‬

508
01:08:00,659 --> 01:08:04,120
‫ويمكننا أن نصنع من الإنسان‬
‫أي شيء نريده‬

509
01:08:04,246 --> 01:08:07,916
‫هذا يعني أنه يحتفظ‬
‫بما يبقى من ذكائه البشري‬

510
01:08:08,124 --> 01:08:12,337
‫لكنّ معرفته عن الهجوم والبقاء‬
‫تزداد بنسبة مئة بالمئة‬

511
01:08:12,546 --> 01:08:18,009
‫سيكون ماكراً وذكياً ومراوغاً‬
‫كالنمر الكاسر‬

512
01:08:18,802 --> 01:08:23,932
‫لن يشعر بأي ألم‬
‫ولا بأي إحساس سوى الكراهية‬

513
01:08:26,434 --> 01:08:29,104
‫عضلاته وأوتاره ستُستبدل‬

514
01:08:29,229 --> 01:08:35,443
‫بالفولاذ الأقوى والأخف والأكثر قابلية للتمدد‬
‫مما يعرف البشر‬

515
01:08:36,653 --> 01:08:40,282
‫سيركض أسرع من أفضل رياضي أولمبي‬

516
01:08:41,616 --> 01:08:44,995
‫وسيكون أقوى من رافعة تزن ١٠ أطنان‬

517
01:08:45,203 --> 01:08:48,081
‫وفي هذا الجيل التالي‬

518
01:08:49,165 --> 01:08:54,087
‫ستجدون أقوى قتلة عرفهم العالم‬

519
01:08:54,546 --> 01:09:00,385
‫وأفضل ما في الأمر‬
‫أنه سيتبع كل أوامري بحذافيرها‬

520
01:09:02,137 --> 01:09:03,763
‫أليس كذلك يا بروفيسور؟‬

521
01:09:06,308 --> 01:09:08,893
‫أظن أن البروفيسور‬
‫يحتاج إلى فيتاميناته‬

522
01:09:09,311 --> 01:09:10,770
‫خذوه‬

523
01:09:17,402 --> 01:09:20,697
‫والآن أيها السادة‬
‫إلى متعة أخرى‬

524
01:09:22,616 --> 01:09:29,456
‫سأريكم شيئاً لم تحلموا برؤيته قط‬

525
01:09:58,943 --> 01:10:00,487
‫أبي‬

526
01:10:03,281 --> 01:10:06,242
‫(أليشا)، ظننت أني فقدتك إلى الأبد‬

527
01:10:06,910 --> 01:10:10,080
‫- لا بأس‬
‫- أرجوك، لا يمكننا تضييع الوقت‬

528
01:10:10,288 --> 01:10:15,627
‫سيشحن (ليون) هيروين بقيمة ٥ مليارات دولار‬
‫إلى (الولايات المتحدة) غداً‬

529
01:10:15,752 --> 01:10:18,588
‫إن نجح في ذلك، فلن يوقفه شيء أبداً‬

530
01:10:18,755 --> 01:10:22,175
‫- أين جنود البحرية الذين اختطفهم؟‬
‫- في القبو، في الزنزانة رقم ٨‬

531
01:10:22,300 --> 01:10:26,304
‫(أليشا)، خذي أباك إلى القارب‬
‫إن لم أعد بعد ساعة، فارحلا، هيا‬

532
01:10:26,721 --> 01:10:28,098
‫اذهبا‬

533
01:10:42,278 --> 01:10:47,075
‫هذه الرموز ستركز القوة القصوى المطلوبة‬

534
01:10:47,784 --> 01:10:49,452
‫(زاي)‬

535
01:10:53,206 --> 01:10:56,543
‫كنت مجرد طفل حين وجدتك‬

536
01:10:56,835 --> 01:10:59,921
‫ودرّبت جسدك وحواسك‬

537
01:11:00,088 --> 01:11:02,632
‫علمتك ما تحتاج لمعرفته فقط‬

538
01:11:02,924 --> 01:11:08,430
‫وحين يأتي الوقت المناسب‬
‫ستستطيع أخذ مكانك في ميدان الشرف‬

539
01:11:08,555 --> 01:11:10,640
‫وتحقيق مصيرك‬

540
01:11:11,015 --> 01:11:12,392
‫(زين)‬

541
01:11:13,059 --> 01:11:16,187
‫- (كوبوديرا)‬
‫- (كوبوديرا)‬

542
01:11:16,312 --> 01:11:17,731
‫سحر الـ(نينجا)‬

543
01:11:18,273 --> 01:11:21,776
‫(إنتونجوتسو)، القدرة على ألا تكون مرئياً‬

544
01:11:22,026 --> 01:11:25,488
‫والتسبب بالخوف والشلل لدى أعدائك‬

545
01:11:26,406 --> 01:11:28,408
‫أنت جاهز يا بني‬

546
01:11:28,908 --> 01:11:33,663
‫سأكون معك فعلياً وبقلبي‬
‫اتبع "طريق المحارب"‬

547
01:11:33,872 --> 01:11:36,249
‫سأحترم القانون يا أبي‬

548
01:12:01,608 --> 01:12:05,487
‫حسناً أيها الضعفاء، تذكروا‬
‫هدفنا الرئيسي هو إنقاذ رجالنا وهم أحياء‬

549
01:12:05,945 --> 01:12:08,364
‫لن نطلق النار إلا إن تعرضنا لإطلاق نار أولاً‬

550
01:12:08,615 --> 01:12:10,909
‫- تعرفون ما عليكم فعله، هيا بنا‬
‫- حسناً‬

551
01:12:11,034 --> 01:12:12,744
‫هيا بنا، هيا‬

552
01:12:13,995 --> 01:12:17,290
‫هيا، تحركوا‬

553
01:13:03,962 --> 01:13:05,338
‫(ستيفنز)‬

554
01:13:05,588 --> 01:13:06,965
‫ماذا؟‬

555
01:13:09,467 --> 01:13:13,888
‫مرحباً أيها الرفاق، أنا (جو أرمسترونغ)‬
‫أرسلني (وايلد بيل) لإعادتكم للديار‬

556
01:13:14,013 --> 01:13:16,057
‫- هيا بنا‬
‫- (وايلد بيل)؟‬

557
01:13:16,558 --> 01:13:18,768
‫- عظيم!‬
‫- هيا بنا‬

558
01:13:21,521 --> 01:13:23,898
‫- أين يقود هذا الباب‬
‫- الميدان‬

559
01:13:31,531 --> 01:13:33,032
‫أنا خلفك‬

560
01:13:34,242 --> 01:13:35,618
‫لا أرى‬

561
01:13:42,458 --> 01:13:45,587
‫أفترض أنك الـ(نينجا) الأمريكي‬

562
01:13:46,129 --> 01:13:48,089
‫سعيد جداً بلقائك‬

563
01:13:56,180 --> 01:13:59,142
‫- انتهى زمنك يا (بيرك)‬
‫- على العكس‬

564
01:14:00,101 --> 01:14:03,187
‫أتوقع مستقبلاً أكثر ازدهاراً‬

565
01:14:03,313 --> 01:14:06,774
‫وأجزاء منك ستصبح أجزاءً من المستقبل‬

566
01:14:07,442 --> 01:14:08,943
‫خذوه إلى المختبر‬

567
01:14:59,661 --> 01:15:02,413
‫حسناً يا رجال، فلنتقدم‬

568
01:15:12,757 --> 01:15:16,469
‫- ذلك الرجل ليس بشرياً يا (ليو)‬
‫- وماذا تظنهم هم؟‬

569
01:15:44,080 --> 01:15:45,999
‫لم أكن سأصدق هذا‬

570
01:15:47,000 --> 01:15:49,877
‫- قلت لك‬
‫- (فارلي)، هاجمهم‬

571
01:15:50,003 --> 01:15:53,006
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- فلنفعل هذا‬

572
01:15:53,589 --> 01:15:56,843
‫- ما هذا يا (ليو)؟‬
‫- ما أدراني بحق السماء؟‬

573
01:16:05,101 --> 01:16:07,895
‫توقفوا! كلا!‬

574
01:16:13,568 --> 01:16:14,944
‫هاجموا!‬

575
01:16:26,998 --> 01:16:30,752
‫اقض على ذلك الوغد‬
‫اقض عليه تماماً‬

576
01:16:30,960 --> 01:16:33,087
‫والبقية، تعالوا معي‬

577
01:16:46,684 --> 01:16:49,854
‫- (أليشا)، علي أن أفعل شيئاً‬
‫- سآتي معك‬

578
01:16:49,979 --> 01:16:51,898
‫لا، علي أن أفعل هذا بمفردي‬

579
01:16:53,191 --> 01:16:54,817
‫أحبك‬

580
01:17:00,114 --> 01:17:01,491
‫هيا، هيا‬

581
01:17:15,338 --> 01:17:17,757
‫تراجعوا، تراجعوا‬

582
01:17:20,426 --> 01:17:21,844
‫مهلاً، مهلاً‬

583
01:17:22,970 --> 01:17:24,597
‫ميلاد مجيد‬

584
01:17:28,059 --> 01:17:31,062
‫حسناً، حان الوقت، هيا بنا‬

585
01:17:46,160 --> 01:17:47,537
‫تباً!‬

586
01:17:50,373 --> 01:17:53,668
‫- ماذا سنفعل الآن يا (ليو)؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

587
01:17:55,378 --> 01:17:58,339
‫أحمد الرب لأنك جئت يا كابتن!‬
‫كان (ليون) سيقتلني‬

588
01:17:58,464 --> 01:18:00,466
‫نعم، صحيح، خذوه!‬

589
01:18:01,717 --> 01:18:04,428
‫سأحاول العثور على السيد (بيرك) لك‬

590
01:18:06,305 --> 01:18:08,307
‫اقبضوا على ذلك القذر‬

591
01:18:11,102 --> 01:18:12,603
‫فلنتقدم‬

592
01:18:32,206 --> 01:18:35,251
‫ما الذي يحدث؟ ماذا تفعل بحق السماء؟‬

593
01:18:36,335 --> 01:18:39,839
‫كنت آمل أن نوجد عالماً أفضل يا (ليو)‬

594
01:18:39,964 --> 01:18:43,467
‫حيث يمشي المقعدون ويرى المكفوفون‬

595
01:18:43,759 --> 01:18:47,221
‫ويتحول المجرمون المضرون أمثالك‬
‫إلى مواطنين صالحين‬

596
01:18:47,346 --> 01:18:50,183
‫- لكنّك أفسدت جهودي‬
‫- لكنّك فهمتني‬

597
01:18:50,474 --> 01:18:53,853
‫فهمت ما نحاول صنعه‬

598
01:18:53,978 --> 01:18:57,940
‫صنع؟ لقد دمرت كل ما حلمت به‬

599
01:18:58,441 --> 01:19:01,611
‫والآن سأدمّر أحلامك‬

600
01:19:01,819 --> 01:19:03,321
‫تباً لك!‬

601
01:21:12,950 --> 01:21:14,785
‫لا تنهض!‬

602
01:23:42,224 --> 01:23:44,351
‫كم أنا سعيد برؤيتك!‬

603
01:24:06,332 --> 01:24:10,628
‫هلا يسمعني الجميع؟ (جاكسون)، (أرمسترونغ)‬

604
01:24:12,421 --> 01:24:16,258
‫عليّ أن أعترف بأنكما لستما سيئين‬
‫نظراً إلى كونكما في الجيش‬

605
01:24:19,053 --> 01:24:22,431
‫لكن إن أردتما الانضمام إلى البحرية‬
‫فيمكنني التحدث إلى البعض‬

606
01:24:22,556 --> 01:24:25,893
‫لا أدري بشأن (جاكسون) يا سيدي‬
‫لكن...‬

607
01:24:26,268 --> 01:24:28,437
‫أظن أن لدي خطط أخرى‬

608
01:24:29,355 --> 01:24:31,357
‫وأنا أيضاً أيها الكولونيل‬

609
01:24:32,441 --> 01:24:35,194
‫إن جئتما إلى هنا ثانية‬
‫فاحرصا على زيارتنا‬

610
01:24:37,613 --> 01:24:40,491
‫- سيدي‬
‫- حظاً طيباً يا (أرمسترونغ)‬

611
01:24:41,700 --> 01:24:43,077
‫أحسنت‬

612
01:24:43,827 --> 01:24:46,622
‫- سأكتب إليك‬
‫- كلا، لن تفعل‬

613
01:24:47,915 --> 01:24:50,626
‫- سأتصل بك‬
‫- كلا، لن تفعل‬

614
01:24:51,669 --> 01:24:54,380
‫حسناً، تذكريني فحسب‬

615
01:24:57,049 --> 01:24:59,093
‫- اعتن بنفسك‬
‫- شكراً‬

616
01:25:00,094 --> 01:25:03,264
‫عليكم أن تسرعوا‬
‫إن أردتم اللحاق بتلك الطائرة‬

617
01:25:05,849 --> 01:25:07,351
‫- هيا بنا‬
‫- حسناً‬

618
01:25:08,352 --> 01:25:10,563
‫- شكراً يا سيدي‬
‫- حظاً طيباً يا (أرمسترونغ)‬

619
01:25:12,273 --> 01:25:14,733
‫- إلى اللقاء‬
‫- وداعاً‬

620
01:25:14,858 --> 01:25:16,235
‫حظاً طيباً‬

621
01:25:16,360 --> 01:25:17,820
‫- حظاً طيباً‬
‫- اعتنوا بأنفسكم‬

622
01:25:20,155 --> 01:25:22,241
‫(جو)، تعال‬

623
01:25:25,703 --> 01:25:29,123
‫(جو)، لا أقبل بالدين‬
‫أنت مدين لي بـ٥ دولارات‬

624
01:25:30,791 --> 01:25:33,377
‫هل تتذكر على الشاطىء‬
‫حين قلت لي إنك ستدفع لي لاحقاً؟‬

625
01:25:33,502 --> 01:25:35,462
‫أنت مدين لي بـ٥ دولارات‬

626
01:25:37,923 --> 01:25:39,300
‫نعم‬

627
01:25:40,342 --> 01:25:44,805
‫كدت أنسى، خذ، افتحها‬

628
01:25:53,814 --> 01:25:57,067
‫- هل هذه لي؟‬
‫- نعم، إنها لك‬

629
01:25:57,318 --> 01:25:59,612
‫- حسناً‬
‫- هل تعجبك؟‬

630
01:25:59,820 --> 01:26:02,197
‫- نعم‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

631
01:26:27,295 --> 01:26:59,556
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

632
01:26:59,758 --> 01:27:10,605
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

