﻿1
00:00:23,768 --> 00:00:26,938
{\an8}‫"(لوس أنجلوس)، عام ١٩٧٩"‬

2
00:00:38,786 --> 00:00:42,998
‫- أجل! هيا!‬
‫- هيا! هيا! هيا!‬

3
00:00:50,572 --> 00:00:54,868
‫- أجل! أجل! هيا!‬
‫- هيا! هيا!‬

4
00:01:06,244 --> 00:01:09,914
‫تذكر أمراً واحداً فقط، لنحاول القيام بهذا‬
‫بشكل هادئ وسلس، مفهوم؟ من دون أي عراك‬

5
00:01:10,039 --> 00:01:14,335
‫مثل الكوبرا، صحيح؟‬
‫وإن لم نستطع ذلك؟‬

6
00:01:14,836 --> 00:01:17,255
‫قلت إننا نستطيع المحاولة، (أندرياس)‬

7
00:01:18,714 --> 00:01:22,802
‫لكن هنا في (أمريكا)، يتواجد دوماً‬
‫شخص متحذلق يحاول أن يكون البطل‬

8
00:01:23,344 --> 00:01:27,557
‫لكن اسمع، سنغادر قريباً (أمريكا) وسنمتلك‬
‫ما يكفي من المال لتشييد مصنعي الجديد‬

9
00:01:27,682 --> 00:01:31,644
‫ينتظرنا مستقبل واعد معاً‬
‫لذا لا تفسد الأمر!‬

10
00:01:40,945 --> 00:01:43,448
‫هيا! هيا!‬

11
00:01:44,407 --> 00:01:47,452
‫(شون)، (شون)‬
‫متى سيأتي أبوك؟‬

12
00:01:47,577 --> 00:01:49,829
‫سيبدأ الحدث الرئيسي بعد مباراة واحدة‬

13
00:01:49,954 --> 00:01:51,456
‫هيا! أجل! هيا!‬

14
00:01:51,581 --> 00:01:55,084
‫- أين هو (شون)؟‬
‫- لا أدري، يختفي فجأة‬

15
00:01:55,334 --> 00:01:57,295
‫لا يتواجد الأولاد بقربنا متى نريدهم‬

16
00:02:05,553 --> 00:02:06,929
‫هيا!‬

17
00:02:11,559 --> 00:02:13,853
‫دلّك هذا الكتف‬

18
00:02:15,980 --> 00:02:18,024
‫تنفس الآن‬

19
00:02:20,860 --> 00:02:23,112
‫كلا! كلا! كلا!‬

20
00:02:23,237 --> 00:02:25,198
‫(شون)، (شون)، إلى أين تذهب؟‬

21
00:02:25,323 --> 00:02:28,451
‫- انتظر هنا، سأعود حالاً‬
‫- انتظر، انتظر، سآتي معك إذاً‬

22
00:02:28,576 --> 00:02:30,411
‫كلا، سأعود قبل المباراة المقبلة‬

23
00:02:49,138 --> 00:02:50,640
‫اذهب‬

24
00:03:30,513 --> 00:03:33,015
‫سنستغلّ ضجيج الجمهور لتغطية تحركنا‬

25
00:03:50,157 --> 00:03:52,785
‫- تحركوا! تحركوا!‬
‫- انهضوا، انهضوا، قفوا قبالة الحائط!‬

26
00:03:53,202 --> 00:03:55,121
‫اقتلوهم إذا تحركوا!‬

27
00:04:12,513 --> 00:04:13,973
‫اقترب يا فتى!‬

28
00:04:14,098 --> 00:04:15,516
‫- (شون)!‬
‫- تراجع!‬

29
00:04:15,641 --> 00:04:17,560
‫لا تطلق النار على ابني!‬

30
00:04:17,685 --> 00:04:19,520
‫كلا!‬

31
00:04:19,645 --> 00:04:22,148
‫- (شون)، احذر!‬
‫- أبي!‬

32
00:04:24,358 --> 00:04:26,402
‫تعال يا فتى!‬

33
00:04:31,991 --> 00:04:33,576
‫أبي؟‬

34
00:04:36,412 --> 00:04:39,165
‫ليساعده أحدكم رجاءً، ساعدوه!‬

35
00:04:45,171 --> 00:04:49,050
‫أنا أنزف، عضّني ذلك الشقيّ!‬

36
00:04:53,721 --> 00:04:57,224
‫- (إيزومو)، هل هو...‬
‫- أخشى أنه كذلك‬

37
00:05:08,444 --> 00:05:10,946
{\an8}‫"(شون)، في الأشهر الماضية..."‬

38
00:05:11,072 --> 00:05:14,075
{\an8}‫- "أثبت أنك تلميذ مجتهد"‬
‫- "(اليابان)، عام ١٩٨٠"‬

39
00:05:14,200 --> 00:05:16,369
‫شكراً معلمي‬

40
00:05:17,953 --> 00:05:23,793
{\an8}‫حان الوقت لتتابع تدريبك في فن (ميكيو)‬

41
00:05:24,168 --> 00:05:26,045
‫العقيدة السرية‬

42
00:05:26,545 --> 00:05:28,547
‫الوضعية الأولى‬

43
00:05:31,467 --> 00:05:32,843
‫الوضعية الثانية‬

44
00:05:35,179 --> 00:05:36,806
‫الوضعية الثالثة‬

45
00:05:38,557 --> 00:05:40,142
‫الوضعية الرابعة‬

46
00:05:41,477 --> 00:05:43,354
‫الوضعية الخامسة‬

47
00:05:44,939 --> 00:05:47,650
{\an8}‫أحسنت يا (شون)‬
‫الوضعية الأولى‬

48
00:05:48,192 --> 00:05:50,778
‫الضربة الأولى، الوضعية الثانية‬

49
00:05:51,612 --> 00:05:55,449
‫الوضعية الثالثة، وجّه السيف نحو الأسفل‬

50
00:05:56,117 --> 00:05:58,035
‫الوضعية الرابعة‬

51
00:05:58,577 --> 00:06:02,206
{\an8}‫الوضعية الخامسة، أحسنت يا (شون)‬

52
00:06:10,881 --> 00:06:12,466
‫لا بأس‬

53
00:06:12,925 --> 00:06:17,012
{\an8}‫٤، ٥، ١، ٢‬

54
00:06:18,931 --> 00:06:20,683
‫١، ٢‬

55
00:06:24,729 --> 00:06:28,107
‫"جسمك هو مجرد واسطة لنقل روحك"‬

56
00:06:28,232 --> 00:06:32,695
{\an8}‫"يمكن تحقيق القوة الجسدية القصوى‬
‫عن طريق القوة الروحية فقط"‬

57
00:06:33,070 --> 00:06:37,575
{\an8}‫"يجب أن تفضّل ذهنك وروحك‬
‫على جسمك، تذكر ذلك يا (شون)"‬

58
00:06:37,700 --> 00:06:41,036
‫"يجب أن تفضّل ذهنك وروحك على جسمك"‬

59
00:06:43,164 --> 00:06:50,004
‫- (شون)، هل تذكر التقنية الأولى؟‬
‫- مرّ وقت طويل‬

60
00:07:18,115 --> 00:07:22,369
{\an8}‫"تخطينا مأساتك وحوّلناها إلى فرصة"‬

61
00:07:22,495 --> 00:07:26,123
{\an8}‫"شكوكي ومخاوفي حيال إحضارك إلى هنا‬
‫قد تلاشت"‬

62
00:07:26,957 --> 00:07:30,836
‫"تظهر قدرتك أن مصيراً أكبر بانتظارك"‬

63
00:07:38,344 --> 00:07:42,056
‫"عليك الآن أن تبحث عن هذا المصير لوحدك"‬

64
00:07:42,640 --> 00:07:48,813
{\an8}‫"اكتمل تدريبك وأخيراً، (شون)‬
‫أصبحت الآن نينجا"‬

65
00:07:53,234 --> 00:07:57,071
{\an8}‫"ميناء (سان لوكو)، (تريانا)، الحاضر"‬

66
00:08:14,713 --> 00:08:17,007
‫حضرات السادة، هلاّ تعيرونني انتباهكم؟‬

67
00:08:17,132 --> 00:08:19,134
‫حضرات السادة، حضرات السادة‬
‫شكراً جزيلاً على الحضور‬

68
00:08:19,260 --> 00:08:20,636
‫أرجو منكم الجلوس، شكراً لكم‬

69
00:08:20,761 --> 00:08:26,851
‫اليوم هو يوم مجيد فعلاً، تجري الأبحاث‬
‫لهذا المشروع منذ أكثر من ١٠ سنوات‬

70
00:08:26,976 --> 00:08:32,106
‫لكن يسرّني إخباركم بأنه لن تعود هناك‬
‫عمليات سيطرة غير فعالة‬

71
00:08:32,231 --> 00:08:38,070
‫لن تعود هناك عمليات خطف فاشلة‬
‫أو تفجيرات في مواعيد خاطئة‬

72
00:08:38,195 --> 00:08:44,451
‫لأنه يمكن تركيز الإرهاب الآن علمياً‬
‫ليكون بمنتهى الفعالية‬

73
00:08:44,577 --> 00:08:47,162
‫يبدو كل هذا ملفتاً جداً حضرة الدكتور‬

74
00:08:47,413 --> 00:08:51,000
‫لكن قبل أن تثبت قدرته‬
‫على هزيمة أي إنسان‬

75
00:08:51,125 --> 00:08:56,005
‫أو يجدر بي القول حتى أقوى إنسان‬
‫لن نشتريه‬

76
00:08:56,130 --> 00:08:59,675
‫ممتاز حضرة اللواء (أندرياس)، ممتاز‬
‫يُعجبني ذلك، هذا تحدٍ جيد‬

77
00:08:59,800 --> 00:09:01,594
‫سأوافق عليه أيضاً‬

78
00:09:01,719 --> 00:09:03,429
‫في الواقع، سنجد إنساناً خارقاً‬

79
00:09:03,554 --> 00:09:06,473
‫أعتقد أنني سأريكم قوة تجربتنا الجديدة‬
‫حضرات السادة‬

80
00:09:06,599 --> 00:09:10,352
‫أعتقد أننا سنكون جاهزين للتحرك‬
‫في غضون شهر، إن لم يكن أقرب‬

81
00:09:27,286 --> 00:09:29,079
‫يبدو أن الأمور تجري بشكل جيد‬

82
00:09:29,204 --> 00:09:33,292
‫باستثناء في ما يخص اللواء (أندرياس)‬
‫لا أدري كيف تستطيع تحمّل طلباته المتواصلة‬

83
00:09:33,417 --> 00:09:37,171
‫استرخِ، استرخِ‬
‫قد نستفيد من عدم رضاه‬

84
00:09:37,296 --> 00:09:40,424
‫قبل أن يفقد منفعته‬
‫دعه يعتقد أنه يدير الجزيرة‬

85
00:09:40,549 --> 00:09:42,384
‫هذا ليس مهماً‬

86
00:09:45,054 --> 00:09:48,015
‫"تعلن الخطوط الجوية (تريانا)‬
‫عن مغادرة رحلتها..."‬

87
00:09:48,140 --> 00:09:49,516
‫المعذرة‬

88
00:09:50,059 --> 00:09:55,105
‫- أنت (شون ديفيدسون)، صحيح؟‬
‫- أجل، (كورتيس)، (كورتيس جاكسون)!‬

89
00:09:55,230 --> 00:09:56,857
‫- هذا صحيح!‬
‫- كيف حالك؟‬

90
00:09:56,982 --> 00:09:58,776
‫بخير، سررت برؤيتك مجدداً يا رجل‬

91
00:09:58,901 --> 00:10:00,569
‫- أجل وأنا أيضاً‬
‫- مرّ وقت طويل‬

92
00:10:00,694 --> 00:10:02,071
‫ماذا؟ هل تقاتل في فئة الوزن الخفيف؟‬

93
00:10:02,196 --> 00:10:04,740
‫مستحيل، سأشارك في مسابقة السيف فحسب‬

94
00:10:04,865 --> 00:10:06,241
‫- جيد، بالتوفيق‬
‫- المعذرة!‬

95
00:10:06,367 --> 00:10:07,743
‫- شكراً لك‬
‫- أعتذر‬

96
00:10:08,285 --> 00:10:10,621
‫ظهرت على غلاف مجلة (إنسايد كاراتيه) هذا الشهر‬

97
00:10:10,746 --> 00:10:12,122
‫- أجل‬
‫- (ديكس)‬

98
00:10:12,247 --> 00:10:13,624
‫مرحباً (ديكس)، (شون ديفيدسون)‬

99
00:10:13,749 --> 00:10:15,793
‫- سررت بمقابلتك يا رجل، يسرّني هذا‬
‫- سررت بمقابلتك‬

100
00:10:15,918 --> 00:10:17,294
‫فعلاً!‬

101
00:10:19,088 --> 00:10:22,257
‫- هذا (كورتيس جاكسون)‬
‫- (ديكس)‬

102
00:10:22,383 --> 00:10:25,094
‫- بالطبع، رجل السيف‬
‫- هذا صحيح‬

103
00:10:26,095 --> 00:10:30,391
‫يا للهول، يبدو الإنكليز شاحبين جداً‬
‫ألا تعتقدان هذا؟‬

104
00:10:31,850 --> 00:10:35,396
‫هذا (جو سمبسون) هناك، إنه صارم‬

105
00:10:35,729 --> 00:10:38,691
‫أرى (توم رينت) من (أستراليا)‬
‫إنه هنا أيضاً‬

106
00:10:38,899 --> 00:10:42,528
‫لست قلقاً، نحن أمريكيون، صحيح؟‬

107
00:10:44,530 --> 00:10:47,074
‫- هل هذه أول بطولة تشارك فيها؟‬
‫- أجل‬

108
00:10:47,825 --> 00:10:51,245
‫- رافقني‬
‫- "نرجو من الركاب المتبقين الصعود فوراً"‬

109
00:11:08,595 --> 00:11:11,014
‫- "يسرّ الخطوط الجوية (تريانا آيلاند)"‬
‫- "البطولات العالمية"‬

110
00:11:11,140 --> 00:11:15,352
‫"الإعلان أن الرحلة من البرّ الرئيسي‬
‫وصلت الآن إلى البوابة الثالثة"‬

111
00:11:31,160 --> 00:11:33,412
‫"أحب الشمس"‬

112
00:11:44,173 --> 00:11:47,342
‫- وصلوا جميعهم‬
‫- رائع، اجلسي أرجوكِ‬

113
00:11:49,219 --> 00:11:51,638
‫- أتودين مشروباً؟‬
‫- كلا، شكراً‬

114
00:11:51,764 --> 00:11:54,433
‫كان تنظيم تلك البطولة فكرة مذهلة‬

115
00:11:54,558 --> 00:11:56,143
‫- شكراً‬
‫- كانت مذهلة جداً‬

116
00:11:56,268 --> 00:12:02,316
‫فقط إذا تواجد الشخص المناسب هنا‬
‫تذكر أن اللواء (أندرياس) طلب رجلاً خارقاً‬

117
00:12:02,441 --> 00:12:05,611
‫أجل، هذا هو السؤال‬

118
00:12:08,489 --> 00:12:12,576
‫رأيت للتو الفريق الأمريكي في المطار‬
‫وأعتقد أن الرجل الذي نلاحقه هو من بينهم‬

119
00:12:12,701 --> 00:12:14,077
‫حقاً؟‬

120
00:12:14,620 --> 00:12:17,247
‫- "(إنسايد كاراتيه)، (شون ديفيدسون)"‬
‫- ممتاز‬

121
00:12:17,372 --> 00:12:21,502
‫في أثناء مشاهدة البطولة‬
‫إذا اعتقدتِ أنه المنشود، فأخبريني‬

122
00:12:21,627 --> 00:12:24,087
‫- سأفعل ذلك طبعاً‬
‫- شكراً لكِ‬

123
00:12:24,213 --> 00:12:31,011
‫"أهلاً بكم إلى افتتاحية بطولة الكاراتيه‬
‫الدولية ضمن ألعاب الجزيرة للعام ١٩٨٩"‬

124
00:12:31,345 --> 00:12:35,057
‫تسرّ شركة مختبرات (إيست باي)‬
‫رعاية هذه الألعاب‬

125
00:12:35,182 --> 00:12:42,606
‫بصفتي الممثلة عنها، أود الآن التعريف‬
‫عن المضيف الفخري لهذا الحدث المدهش‬

126
00:12:42,815 --> 00:12:47,277
‫زعيم (تريانا) المتميز‬
‫اللواء (أندرياس)!‬

127
00:12:57,579 --> 00:12:58,956
‫شكراً لكم‬

128
00:12:59,289 --> 00:13:07,589
‫سيداتي سادتي، على مرّ الأيام القليلة المقبلة‬
‫سترون معارك المحاربين المعاصرين‬

129
00:13:08,382 --> 00:13:16,223
‫رجال شجعان سيثبتون قوتهم ومهاراتهم‬
‫في روح المنافسة الدولية‬

130
00:13:16,473 --> 00:13:19,643
‫لتبدأ الألعاب!‬

131
00:13:41,790 --> 00:13:49,006
‫"والآن، من (أمريكا)، (شون ديفيدسون)‬
‫بطل الكاراتيه العالمي ٣ مرات!"‬

132
00:13:52,342 --> 00:13:59,558
‫"وخصمه، من (بريطانيا العظمى)‬
‫بطل الكاراتيه الأوروبي، (جو سمبسون)!"‬

133
00:14:08,817 --> 00:14:13,530
‫"(شون ديفيدسون) عند الخط الأبيض‬
‫و(جو سبمسون) عند الخط الأحمر"‬

134
00:14:13,655 --> 00:14:15,908
‫حضرة السيدين، انظرا إلى هنا‬

135
00:14:16,033 --> 00:14:19,244
‫انحنيا، انحنيا أمام بعضكما بعضاً‬

136
00:14:19,369 --> 00:14:21,330
‫اتخذا وضعية القتال‬

137
00:14:24,416 --> 00:14:28,670
‫"يبدو أن (شون ديفيدسون) يغيظ (جو سمبسون)‬
‫من خلال البقاء جامداً"‬

138
00:14:38,221 --> 00:14:43,352
‫"تصدٍ تكتيكي جيد وردود فعل سريعة‬
‫من (ديفيدسون) حالت دون نجاح أي ضربة"‬

139
00:14:43,477 --> 00:14:44,853
‫تابعا!‬

140
00:14:52,069 --> 00:14:56,073
‫"مزيج جيد من قبل (ديفيدسون)‬
‫يجعله يسجّل النقطة الأولى!"‬

141
00:14:56,531 --> 00:14:58,408
‫هل أنتما مستعدان؟‬

142
00:15:05,457 --> 00:15:08,043
‫"ضربة من قبل (سيمبسون)‬
‫تؤمّن تعادلاً في المباراة!"‬

143
00:15:08,168 --> 00:15:11,129
‫- "مَن يسجّل النقطة التالية سيصبح الفائز!"‬
‫- هل أنتما مستعدان؟‬

144
00:15:26,687 --> 00:15:28,063
‫"ليست هناك نقطة! كلا!"‬

145
00:15:28,188 --> 00:15:31,817
‫"على الرغم من حماسة (ديفيدسون) وضربته الناجحة‬
‫إلا أنه لم يسجّل نقطة"‬

146
00:15:31,942 --> 00:15:34,111
‫- "لأن (سمبسون) كان خارج الحدود"‬
‫- هل أنتما مستعدان؟‬

147
00:15:34,695 --> 00:15:36,530
‫"تابعا!"‬

148
00:15:39,783 --> 00:15:41,159
‫نقطة!‬

149
00:15:45,080 --> 00:15:47,582
‫صاحب الخط الأبيض هو الفائز!‬

150
00:15:47,708 --> 00:15:51,086
‫"لم يكن (شون ديفيدسون)‬
‫سيترك أي شيء للصدفة هذه المرة"‬

151
00:15:51,211 --> 00:15:54,840
‫"هزم (سمبسون) بركلة سريعة‬
‫للفوز في المباراة!"‬

152
00:15:57,259 --> 00:16:00,512
‫انظرا إليهما!‬
‫سأحجز طاولة لنا معهما، اتفقنا؟‬

153
00:16:01,513 --> 00:16:05,434
‫- لا تبدو تلك الحسناء سيئة‬
‫- إذا عرّف عني مجدداً ببطل الكاراتيه...‬

154
00:16:05,559 --> 00:16:07,686
‫- هلاّ أنضمّ إليكما أنا وصديقاي؟‬
‫- أجل‬

155
00:16:07,811 --> 00:16:11,106
‫جميل‬
‫يا رفيقيّ، تعالا لاحتساء جعة‬

156
00:16:11,523 --> 00:16:14,484
‫دعاني أعرّفكما إليهما‬
‫صديقي (شون)‬

157
00:16:14,609 --> 00:16:15,986
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

158
00:16:16,111 --> 00:16:17,821
‫- كيف حالك؟‬
‫- بطل الكاراتيه‬

159
00:16:18,739 --> 00:16:20,657
‫مرحباً، أنا (سوزانا)‬

160
00:16:20,782 --> 00:16:24,244
‫وهذا هو (جاكسون) الملقب بـ(باورهاوس)‬
‫(باورهاوس)!‬

161
00:16:24,369 --> 00:16:25,871
‫مرحباً‬

162
00:16:25,996 --> 00:16:28,874
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- في الحقيقة...‬

163
00:16:28,999 --> 00:16:30,709
‫- أنا (ديكس)‬
‫- مرحباً (ديكس)‬

164
00:16:30,834 --> 00:16:34,129
‫الفرد الوسيم في المجموعة‬

165
00:16:34,254 --> 00:16:36,339
‫- لا تمزح‬
‫- هذه أفضل محاولة لك حتى الآن‬

166
00:16:36,465 --> 00:16:37,841
‫أيمكننا الحصول على ٣ زجاجات من الجعة رجاءً؟‬

167
00:16:37,966 --> 00:16:40,969
‫- كلا، أريد صودا لو سمحت‬
‫- وأنا أيضاً أريد صودا!‬

168
00:16:41,094 --> 00:16:45,724
‫- هل أنتم مشتركون في البطولة؟‬
‫- أجل عزيزتي، نمثّل (الولايات المتحدة)‬

169
00:16:47,434 --> 00:16:50,145
‫- "أخبريني مَن تمثلين؟"‬
‫- "نفسي"‬

170
00:16:50,270 --> 00:16:53,899
‫"نفسكِ؟ يسرّني هذا‬
‫هذا يؤكد كرم الله بالتأكيد"‬

171
00:16:54,024 --> 00:16:57,027
‫"شكراً لك، أنت ساحر جداً"‬

172
00:16:59,237 --> 00:17:01,323
‫- "(شون)، ما خطبك؟"‬
‫- "(شون)!"‬

173
00:17:05,077 --> 00:17:08,955
‫أيمكنك اللحاق به؟‬
‫حسناً، انطلق!‬

174
00:17:50,872 --> 00:17:54,418
‫رجل شرقي متقدم في السن‬
‫مع رجلين آخرين، أي غرفة؟‬

175
00:17:54,543 --> 00:17:57,838
‫- أجل‬
‫- أي غرفة؟‬

176
00:18:01,425 --> 00:18:04,219
‫في الدور العلوي إلى اليمين‬

177
00:19:03,737 --> 00:19:05,697
‫(إيزومو)‬

178
00:19:07,824 --> 00:19:12,954
‫(شون)، هذا أنت‬

179
00:19:14,206 --> 00:19:18,585
‫(إيزومو)، ماذا يجري؟‬
‫ماذا تفعل هنا؟ مَن هم أولئك الناس؟‬

180
00:19:18,710 --> 00:19:20,962
‫أنا...‬

181
00:20:12,097 --> 00:20:14,182
‫"(شون)، ساعدني!"‬

182
00:20:17,727 --> 00:20:19,479
‫(شون)!‬

183
00:20:21,940 --> 00:20:23,858
‫"(شون)!"‬

184
00:20:39,082 --> 00:20:41,126
‫(شون)!‬

185
00:21:47,901 --> 00:21:50,111
‫"(شون)!"‬

186
00:22:01,081 --> 00:22:03,291
‫من هنا يا (شون)!‬

187
00:22:19,808 --> 00:22:21,810
‫(إيزومو)!‬

188
00:22:42,956 --> 00:22:45,375
‫ما هذا؟‬

189
00:23:57,238 --> 00:24:00,575
‫ثمة تاريخ وراء هذا المشط!‬
‫أجل، إنه...‬

190
00:24:15,381 --> 00:24:18,718
‫(جاكسون)، (جاكسون)، يجب أن أتحدث إليك‬

191
00:24:18,843 --> 00:24:23,139
‫- طبعاً، تعال يا رجل‬
‫- أجل، كيف حالك يا صاح؟‬

192
00:24:23,264 --> 00:24:25,016
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- إلى اللقاء يا فتيات‬

193
00:24:25,475 --> 00:24:28,937
‫- لست متأكداً‬
‫- أنت في حال فوضوية!‬

194
00:24:29,270 --> 00:24:30,939
‫اسمعا...‬

195
00:24:33,316 --> 00:24:36,653
‫لدي معلم، (إيزومو)‬

196
00:24:37,904 --> 00:24:43,785
‫ربّاني بعد مقتل أبي وفق نمط النينجا‬

197
00:24:44,369 --> 00:24:46,704
‫- هل أنت نينجا؟‬
‫- أجل‬

198
00:24:47,038 --> 00:24:49,249
‫هذا يفسّر بعض الأمور‬

199
00:24:50,750 --> 00:24:56,798
‫رأيت (إيزومو) هنا‬
‫كان يخطفه النينجا‬

200
00:24:57,674 --> 00:25:00,218
‫النينجا، ليس مجدداً‬

201
00:25:00,385 --> 00:25:03,304
‫اعتقدت أن النينجا‬
‫يتسكعون فقط في (اليابان)‬

202
00:25:03,429 --> 00:25:05,014
‫كلا، إنهم هنا بالتأكيد‬

203
00:25:06,307 --> 00:25:10,895
‫اسمعا، لا أريدكما أن تتورطا في المسألة‬

204
00:25:12,188 --> 00:25:16,234
‫- أنا أقف إلى جانبك يا صاح‬
‫- حسناً، لكن ماذا عن البطولة؟‬

205
00:25:17,819 --> 00:25:21,072
‫بنظري، (إيزومو) أهم بكثير‬

206
00:25:24,284 --> 00:25:26,244
‫دكتور (ساكسون)، أعتذر على اقتحام المكان‬

207
00:25:26,369 --> 00:25:30,248
‫- كيف حالكِ عزيزتي؟‬
‫- وقع في فخ التنكر بزي (إيزومو)‬

208
00:25:30,874 --> 00:25:33,626
‫لكنه بارع جداً‬
‫تمكن من الإفلات منا‬

209
00:25:34,127 --> 00:25:38,131
‫أيمكنني تقديم اقتراح؟‬
‫ربما علينا استخدام وسائل أكثر مباشرة‬

210
00:25:38,256 --> 00:25:41,843
‫كلا، كلا، كلا‬
‫(تشان لي) محقة في مطاردتها‬

211
00:25:41,968 --> 00:25:43,344
‫إذا لم تقبض عليه بعد‬

212
00:25:43,469 --> 00:25:47,891
‫فالسبب على الأرجح هو لأنه قوي‬
‫من دون شك جسدياً وذهنياً أيضاً‬

213
00:25:48,016 --> 00:25:52,979
‫أثق بكِ كلياً، (تشان لي)‬
‫أعيديه، مفهوم؟‬

214
00:25:53,104 --> 00:25:54,689
‫شكراً لك‬

215
00:26:01,696 --> 00:26:05,700
‫- هل أنتما جائعان؟‬
‫- لا أظن أنني أريد تناول هذا‬

216
00:26:07,535 --> 00:26:10,330
‫هيا يا رفيقيّ، لنخرج ونتناول‬
‫بعضاً من الطعام الكاريبي‬

217
00:26:10,455 --> 00:26:12,582
‫ربما نحتسي كأساً أو كأسين من النبيذ...‬

218
00:26:12,707 --> 00:26:15,501
‫"يمكننا العثور على رفيقات‬
‫ما رأيكما يا رفيقيّ؟"‬

219
00:26:16,336 --> 00:26:18,087
‫هذه فكرة جيدة أليس كذلك يا رجل؟‬

220
00:26:18,212 --> 00:26:19,964
‫مهلاً!‬

221
00:26:21,674 --> 00:26:27,180
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- لا أدري، ثمة شعور...‬

222
00:26:30,183 --> 00:26:32,352
‫مَن هم هؤلاء الرجال؟‬

223
00:26:32,936 --> 00:26:34,729
‫لا أصدق‬

224
00:26:38,399 --> 00:26:40,151
‫ليس أمامنا خيار‬

225
00:26:41,319 --> 00:26:43,988
‫حسناً، لنفترق‬

226
00:26:45,198 --> 00:26:47,283
‫صحيح، حسناً‬

227
00:27:13,017 --> 00:27:15,645
‫لا أصدق أنني أبحث عن مقاتلي نينجا‬

228
00:27:15,812 --> 00:27:19,232
‫اعتقدت أنني توقفت عن فعل هذا‬
‫عندما تركت (جو) في الجيش‬

229
00:29:33,032 --> 00:29:34,909
‫يا له من يوم بائس!‬

230
00:29:40,039 --> 00:29:43,292
‫أين هو (إيزومو)؟ أخبرني!‬

231
00:29:51,384 --> 00:29:53,678
‫- (شون)!‬
‫- (جاكسون)! هل أنت بخير؟‬

232
00:29:53,803 --> 00:29:55,179
‫أجل‬

233
00:29:55,304 --> 00:29:58,057
‫- يا رفيقيّ، نلت من أحدهم وخمّنا ما حصل‬
‫- ماذا تفعل فوق؟‬

234
00:29:58,182 --> 00:29:59,767
‫- رأيت إلى أين ذهب بعضهم‬
‫- أين؟‬

235
00:30:00,226 --> 00:30:01,602
‫هناك!‬

236
00:30:03,646 --> 00:30:06,149
‫- حسناً، انزل، لنذهب‬
‫- حسناً‬

237
00:30:06,566 --> 00:30:08,317
‫من هنا‬

238
00:30:10,403 --> 00:30:13,865
‫"يفعلون شيئاً هناك‬
‫ولا يريدون أن يعرف أحد بشأنه"‬

239
00:30:17,952 --> 00:30:22,832
‫- تجري مراقبتنا‬
‫- أجل، وهم بانتظارنا‬

240
00:30:22,957 --> 00:30:25,084
‫هذا ملائم بشكل مفرط‬

241
00:30:25,209 --> 00:30:27,962
‫هلاّ يخبرني أحدكما ماذا يجري هنا؟‬

242
00:30:29,338 --> 00:30:31,549
‫(هسا مين جيتسو)‬

243
00:30:33,593 --> 00:30:35,511
‫فن اللعبة الذهنية‬

244
00:30:35,970 --> 00:30:40,474
‫- وهي؟‬
‫- يتم التلاعب بنا‬

245
00:30:46,063 --> 00:30:49,317
‫"وزير الداخلية"‬

246
00:30:49,692 --> 00:30:52,111
‫مرحباً، أتيت لأرى سكرتيرة الوزير‬

247
00:30:52,236 --> 00:30:54,071
‫- ادخل إلى هناك من فضلك‬
‫- هناك؟‬

248
00:31:04,498 --> 00:31:07,376
‫- سيدي، كيف أساعدك؟‬
‫- أجل، مرحباً...‬

249
00:31:07,793 --> 00:31:10,796
‫أنا (شون ديفيدسون)‬
‫اتصلت بمكتبكِ بشأن السيد (إيزومو)‬

250
00:31:11,756 --> 00:31:14,926
‫- أجل، أخبروني، أرجو منك الجلوس‬
‫- شكراً لكِ‬

251
00:31:15,134 --> 00:31:21,390
‫تفقدت بعض الأمور لأجلك لكنني أخشى أنه‬
‫لم يجرِ التبليغ عن أي شخص يُدعى (إيزومو)‬

252
00:31:21,682 --> 00:31:24,727
‫أو عن أي رجل ياباني يدخل إلى البلاد‬

253
00:31:24,852 --> 00:31:26,646
‫كلا، لكنني رأيته هنا‬

254
00:31:29,690 --> 00:31:34,195
‫اسمعي، ثمة سبب يجعلني أعتقد أنه محتجز‬
‫في مختبرات (إيست باي)‬

255
00:31:34,612 --> 00:31:38,783
‫أرجو منك أن تفهم أن (إيست باي)‬
‫هو مركز للأبحاث العلمية‬

256
00:31:38,908 --> 00:31:40,368
‫إنه بعيد عن الأضواء‬

257
00:31:40,493 --> 00:31:43,788
‫يجري الدكتور (ساكسون)‬
‫عملاً قيماً جداً هناك‬

258
00:31:44,205 --> 00:31:48,084
‫- عمل من أي نوع؟‬
‫- يطوّر أدوية ويصنعها‬

259
00:31:48,209 --> 00:31:52,004
‫- أدوية؟‬
‫- أجل، الأدوية التي تشفي الناس‬

260
00:31:52,129 --> 00:31:55,258
‫الأدوية التي لا يمكن صنعها‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

261
00:31:55,967 --> 00:31:57,343
‫هل من مشكلة؟‬

262
00:31:57,468 --> 00:32:00,179
‫كلا سيدي، ما من مشكلة‬
‫كل شيء بخير‬

263
00:32:00,680 --> 00:32:03,266
‫عندما تنتهين، هلاّ تحضرين لي‬
‫ملف مختبرات (إيست باي) رجا ءً؟‬

264
00:32:03,391 --> 00:32:05,226
‫على الفور‬

265
00:32:05,393 --> 00:32:09,272
‫- المعذرة‬
‫- أنا آسفة، أنا منشغلة جداً‬

266
00:32:09,397 --> 00:32:11,315
‫يجب أن أهتم بشؤون الوزير‬

267
00:32:12,358 --> 00:32:18,072
‫- اسمعي، أيمكنكِ أن تخبريني فحسب...‬
‫- أنا منشغلة جداً فعلاً، آمل أنني ساعدتك‬

268
00:32:20,199 --> 00:32:22,618
‫حسناً، شكراً لكِ‬

269
00:32:46,267 --> 00:32:50,813
‫- أظل أشعر بأنهم من حولنا‬
‫- مَن؟‬

270
00:32:53,107 --> 00:32:54,900
‫ما الخطب؟‬

271
00:32:56,235 --> 00:32:59,363
‫لم أصل إلى شيء‬
‫مع سكرتيرة الوزير اليوم‬

272
00:32:59,655 --> 00:33:01,907
‫أخبرني شيئاً جديداً‬

273
00:33:02,450 --> 00:33:05,619
‫(شون)، ما رأيك بالتحدث إلى الشرطة المحلية؟‬

274
00:33:09,165 --> 00:33:11,167
‫كلا، سنحتاج إلى مقاربة أكثر عدائية‬

275
00:33:12,960 --> 00:33:17,798
‫سأحاول ذلك على أي حال‬
‫مَن يعلم؟ ربما يجيدون لغتي‬

276
00:33:19,884 --> 00:33:22,887
‫- شكراً، أقدّر لك هذا‬
‫- حسناً‬

277
00:33:32,021 --> 00:33:34,231
‫- المعذرة‬
‫- العنوان؟‬

278
00:33:34,357 --> 00:33:35,983
‫المعذرة‬

279
00:33:38,361 --> 00:33:40,154
‫- المعذرة‬
‫- ماذا؟‬

280
00:33:42,239 --> 00:33:44,367
‫إلى مَن أتحدث بالنسبة إلى شخص مفقود؟‬

281
00:33:45,159 --> 00:33:48,829
‫النقيب، في الداخل‬

282
00:33:50,956 --> 00:33:53,834
‫إذاً، لم يسبق أن رأى أحدكم هذا الرجل‬

283
00:33:57,129 --> 00:34:02,718
‫ربما لا يريد أن يتم العثور عليه‬
‫يأتي الناس إلى هذه الجزيرة للهرب‬

284
00:34:02,843 --> 00:34:06,680
‫من آخرين، من مشاكل مالية، للزواج‬

285
00:34:06,806 --> 00:34:10,518
‫أجل، أجل، حضرة النقيب‬
‫أعتقد أنك بدأت تخدعني‬

286
00:34:10,643 --> 00:34:16,690
‫- ما الذي يجعله مميزاً عن البقية؟‬
‫- أولاً، رآه صديقي يتعرض للخطف‬

287
00:34:17,316 --> 00:34:21,570
‫وثانياً، نعتقد أنه محتجز في مختبرات (إيست باي)‬

288
00:34:22,488 --> 00:34:26,325
‫مختبرات (إيست باي)‬
‫هي من بين أكبر داعمي هذا المجتمع‬

289
00:34:26,450 --> 00:34:30,746
‫عملهم هو صنع الأدوية وليس الورطات‬

290
00:34:30,871 --> 00:34:33,958
‫حضرة النقيب (ديفي)، هذا تناقض‬

291
00:34:34,083 --> 00:34:38,087
‫لأنه إذا لم يكونوا يبحثون عن ورطة‬
‫فما سبب الحراسة المشددة هناك؟‬

292
00:34:38,879 --> 00:34:42,466
‫لحماية عملهم من اللصوص وعيون المتطفلين...‬

293
00:34:44,093 --> 00:34:46,387
‫أمتعض تلك الملاحظة‬

294
00:34:47,138 --> 00:34:51,851
‫اسمع (أنجيلو)، إليك بعض المال، مفهوم؟‬
‫شاهد فيلماً‬

295
00:34:52,226 --> 00:34:53,811
‫ابتهج!‬

296
00:34:54,812 --> 00:34:57,731
‫- اسمع يا صديقي...‬
‫- أنا لست صديقك‬

297
00:34:57,857 --> 00:35:02,778
‫اسمع!‬
‫كلما زاد غموض الأجوبة سيزداد فضولي‬

298
00:35:02,987 --> 00:35:05,281
‫لم أكن لأسلك ذلك المسار مكانك‬

299
00:35:06,323 --> 00:35:09,160
‫- هل تهددني حضرة النقيب؟‬
‫- ليس بعد‬

300
00:35:09,493 --> 00:35:13,414
‫لكن تذكر أنه تمت دعوتك أنت وأصدقاؤك‬
‫كضيوف إلى هذه الجزيرة‬

301
00:35:13,873 --> 00:35:15,708
‫لا تستغلوا امتيازاتكم‬

302
00:35:17,501 --> 00:35:21,172
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- طاب يومك سيدي‬

303
00:35:26,802 --> 00:35:29,430
‫أنت تخنقني‬

304
00:35:33,934 --> 00:35:36,312
‫أعد لي مالي‬

305
00:35:43,235 --> 00:35:48,157
‫"آكلات البكتيريا الغازية...‬
‫تخترق الخلايا وتدمرها"‬

306
00:35:48,282 --> 00:35:50,117
‫"فيروسات متحولة"‬

307
00:35:50,242 --> 00:35:56,582
‫تغيّر أشكالها بسرعة كبيرة‬
‫قبل اختراع لقاح، تتغير أشكالها وتصبح منيعة‬

308
00:35:57,833 --> 00:36:02,671
‫هذا هو أساس لأخطر حرب‬
‫تعرفها البشرية على الأرجح‬

309
00:36:05,090 --> 00:36:07,176
‫الحرب الجرثومية‬

310
00:36:08,010 --> 00:36:11,555
‫متى سترينا تجربتك وتتوقف عن وعظنا؟‬

311
00:36:11,680 --> 00:36:15,809
‫المعذرة حضرة اللواء (أندرياس)‬
‫هذا ليس عرضاً عسكرياً جانبياً‬

312
00:36:15,935 --> 00:36:19,647
‫هذا تمرين علمي محدد‬

313
00:36:19,772 --> 00:36:22,650
‫اسمعوا، كل ما أطلبه منكم‬
‫هو ٣ أيام إضافية‬

314
00:36:22,775 --> 00:36:28,697
‫سأريكم عندها أروع تقدم علمي‬
‫عرفته يوماً البشرية!‬

315
00:36:28,948 --> 00:36:31,533
‫٣ أيام إضافية‬
‫هذا ليس طلباً كبيراً، صحيح؟‬

316
00:36:31,659 --> 00:36:33,535
‫٣ أيام إضافية‬

317
00:36:35,162 --> 00:36:38,791
‫بدا الضيوف الآخرون‬
‫راضين عن الانتظار لعرضك‬

318
00:36:39,625 --> 00:36:42,419
‫لكنني لست رجلاً صبوراً‬

319
00:36:42,544 --> 00:36:46,674
‫اسمع أيها الرجل غير الصبور‬
‫منحتك السلطة التي تمتلكها على هذه الجزيرة‬

320
00:36:46,966 --> 00:36:48,759
‫وأستطيع أيضاً أن أسحبها‬

321
00:36:49,009 --> 00:36:52,888
‫يبدو هؤلاء اللطفاء راضين عن الانتظار‬
‫لذا كن راضياً عن الانتظار‬

322
00:36:53,013 --> 00:36:57,059
‫- استرخِ وطاب يومك!‬
‫- حسناً‬

323
00:36:59,436 --> 00:37:01,355
‫انطلق!‬

324
00:37:08,487 --> 00:37:11,282
‫(تشان لي)، كيف حالكِ؟‬

325
00:37:11,407 --> 00:37:17,329
‫لم أخذلك قط‬
‫إنه ليس مثل البقية، إنه نينجا‬

326
00:37:17,788 --> 00:37:19,164
‫لمَ اخترته؟‬

327
00:37:19,290 --> 00:37:23,002
‫سيُظهر للآخرين الذين يعيشون‬
‫من وراء تعاسة الآخر ومشاكله‬

328
00:37:23,127 --> 00:37:25,713
‫أنهم عرضة للخطر بقدر البقية‬

329
00:37:25,838 --> 00:37:30,342
‫لا أستطيع أن أفهم لما يريد أحد‬
‫أن يتصدى لعلاج للأمراض‬

330
00:37:30,467 --> 00:37:33,178
‫رأيت رجالاً يفعلون أموراً‬
‫أسوأ بكثير من هذا، صدقيني‬

331
00:37:33,512 --> 00:37:36,223
‫اتفقنا؟ صدقيني فحسب‬

332
00:37:38,517 --> 00:37:40,436
‫يجب أن نكتشف ماذا فعلوا بـ(إيزومو)‬

333
00:37:40,561 --> 00:37:45,649
‫ثمة أدلة كثيرة هنا، نحتاج إلى العثور‬
‫على طريقة لجمعها كلها وفهم المجريات منها‬

334
00:37:48,694 --> 00:37:51,697
‫حان الوقت لزيارة مختبرات (إيست باي)‬

335
00:37:53,365 --> 00:37:57,202
‫- كيف ندخل؟‬
‫- لا أحد يخشى التحليق، صحيح؟‬

336
00:38:24,897 --> 00:38:28,692
‫- حسناً، أنجز عملك‬
‫- هذا سهل، سأتولى المسألة‬

337
00:38:31,320 --> 00:38:32,738
‫هيا (ديكستر)‬

338
00:38:34,073 --> 00:38:36,867
‫- هيا يا (جونيور)‬
‫- أنت ملكي!‬

339
00:38:40,746 --> 00:38:43,415
‫- هل يستطيع فعل هذا فعلاً؟‬
‫- آمل ذلك‬

340
00:38:43,540 --> 00:38:45,584
‫يتصرف كأننا نستطيع الانتظار طوال النهار‬
‫(جونيور)، هيا!‬

341
00:38:45,709 --> 00:38:48,379
‫- سأخبركما أمراً واحداً يا رفيقيّ‬
‫- ماذا؟‬

342
00:38:48,504 --> 00:38:52,841
‫- لا يتعلق الأمر بما نسمعه‬
‫- حسناً، هيا، افعل هذا‬

343
00:38:53,967 --> 00:38:56,345
‫- حان الوقت وأخيراً‬
‫- جيد‬

344
00:38:56,553 --> 00:38:58,263
‫ها نحن ذا!‬

345
00:38:59,139 --> 00:39:01,016
‫يا للهول، ها هي!‬

346
00:39:03,060 --> 00:39:07,064
‫- يبدو أن اثنين منا وجدا طائرة‬
‫- أجل، سأحاول تشغيل العربة‬

347
00:39:07,189 --> 00:39:09,108
‫حسناً، سنحضر هذه‬

348
00:39:10,526 --> 00:39:12,903
‫سينتظر (كورتيس) ويخرجنا بواسطة العربة، مفهوم؟‬

349
00:39:22,663 --> 00:39:25,499
‫- "هل ما زلت معي، (ديكس)؟"‬
‫- "أنا خلفك يا صاح"‬

350
00:39:34,633 --> 00:39:38,804
‫- "هل سبق أن حلّقت بواحدة مثلها، (ديكستر)؟"‬
‫- "أجل، في مرات كثيرة!"‬

351
00:39:42,641 --> 00:39:45,060
‫"حسناً، عندما نصل إلى المختبر‬
‫سأجد (إيزومو)"‬

352
00:39:45,185 --> 00:39:47,980
‫"قم بتأمين دخول (كورتيس) بالعربة"‬

353
00:40:06,915 --> 00:40:08,667
‫"هل من إشارة إلى (كورتيس) بعد؟"‬

354
00:40:09,334 --> 00:40:12,004
‫أجل، أجل، ها هو وهو يسرع!‬

355
00:40:19,470 --> 00:40:23,849
‫(شون)، أيمكنني النزول‬
‫وإلقاء التحية على السيد (جاكسون)؟‬

356
00:40:24,016 --> 00:40:27,561
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نركّز‬
‫على المهمة، (ديكس)‬

357
00:40:28,437 --> 00:40:32,024
‫لا مشكلة يا (شون)‬
‫أنا أسيطر على الوضع‬

358
00:40:33,734 --> 00:40:35,194
‫"(شون)! أواجه مشكلة!"‬

359
00:40:35,319 --> 00:40:37,821
‫"لا تهلع، حاول مضخة الوقود!"‬

360
00:40:38,822 --> 00:40:41,283
‫"انفجرت الأسلاك، أنا أسقط!"‬

361
00:40:41,408 --> 00:40:44,244
‫"اسحب حبل المحرك!"‬

362
00:40:44,870 --> 00:40:48,123
‫- إنه لا يعمل!‬
‫- "تابع المحاولة، (ديكستر)!"‬

363
00:40:48,373 --> 00:40:51,210
‫هيا حبيبي، لا تخذلني!‬

364
00:40:51,335 --> 00:40:53,295
‫حسناً، نجحت‬

365
00:40:53,795 --> 00:40:55,672
‫"(شون)، أنا أفقد السيطرة!"‬

366
00:40:55,797 --> 00:40:58,342
‫ارفع العارضة وحاول تأمين الاستقرار!‬

367
00:40:59,134 --> 00:41:01,220
‫"حاول الآن تشغيل المحرك مجدداً!"‬

368
00:41:06,016 --> 00:41:07,392
‫"(شون)! سأتحطم!"‬

369
00:41:07,518 --> 00:41:09,770
‫"لا تستسلم، (ديكس)‬
‫شغّل تلك المحرك!"‬

370
00:41:13,315 --> 00:41:15,067
‫"نجحت يا (ديكس)!"‬

371
00:41:15,192 --> 00:41:19,571
‫"أجل، لكن المحرك لن يصمد يوماً‬
‫يجب أن أحاول الهبوط على تلك الطريق"‬

372
00:41:19,821 --> 00:41:22,783
‫تلك الطريق وعرة جداً‬
‫ستحطّم طائرتك‬

373
00:41:22,908 --> 00:41:24,952
‫يجب أن أفعل شيئاً‬
‫يجب أن أفعل شيئاً الآن !‬

374
00:41:25,077 --> 00:41:29,248
‫- (ديكس)، ستهبط على ظهر العربة‬
‫- "مستحيل! لن أتمكن من ذلك!"‬

375
00:41:29,373 --> 00:41:32,876
‫"هذه هي فرصتك الوحيدة‬
‫يجب أن تحاول"‬

376
00:41:33,377 --> 00:41:36,046
‫- "لكن (شون)..."‬
‫- "حاول يا (ديكستر)"‬

377
00:41:36,630 --> 00:41:40,884
‫استرخِ فحسب، (ديكستر)‬
‫دع أجهزة التحكم تفعل عملها‬

378
00:41:41,260 --> 00:41:44,555
‫"حسناً، ها أنا ذا"‬

379
00:41:47,391 --> 00:41:52,145
‫- "لا يُعجبني هذا، (شون)"‬
‫- "احذر (ديكس)، أنت تسرع جداً!"‬

380
00:41:56,400 --> 00:41:57,776
‫"كان ذلك وشيكاً جداً"‬

381
00:41:57,901 --> 00:41:59,319
‫"هذا مثير للجنون، (شون)‬
‫لا أستطيع فعل هذا!"‬

382
00:41:59,444 --> 00:42:02,114
‫"حاول مجدداً، (ديكس)‬
‫سأساعدك هذه المرة عبر الكلام"‬

383
00:42:02,239 --> 00:42:04,324
‫"حلّق بشكل دائري الآن"‬

384
00:42:08,328 --> 00:42:11,707
‫"فرصتنا الأخيرة، (شون)‬
‫سيتعطل المحرك في أي ثانية!"‬

385
00:42:15,043 --> 00:42:20,882
‫"لا تخفض العجلة الأمامية، بثبات...‬
‫خفف السرعة الآن!"‬

386
00:42:23,844 --> 00:42:28,974
‫"بثبات، بثبات... اهبط الآن"‬

387
00:42:30,475 --> 00:42:33,103
‫"أجل!"‬

388
00:42:35,814 --> 00:42:38,275
‫أحسنت (ديكس)‬

389
00:42:38,400 --> 00:42:41,653
‫"شكراً (شون)، لم أكن لأنجح من دونك"‬

390
00:42:41,820 --> 00:42:45,907
‫"يجب أن أحضر (إيزومو)‬
‫انتظراني خارج المختبر"‬

391
00:42:46,116 --> 00:42:48,368
‫توخيا الحذر يا رفيقيّ‬

392
00:42:49,745 --> 00:42:51,455
‫كان ذلك هبوطاً رائعاً‬
‫ألم أكن بارعاً؟‬

393
00:42:51,580 --> 00:42:53,749
‫أجل، اسمع يا ملك السماء‬
‫لننسَ ذلك، مفهوم؟‬

394
00:42:53,874 --> 00:42:56,793
‫علينا مقابلة (شون) و(إيزومو) خارج المختبر‬

395
00:44:48,572 --> 00:44:51,158
‫أغلق الباب بهدوء‬

396
00:44:55,245 --> 00:44:57,539
‫لنذهب‬

397
00:47:22,767 --> 00:47:25,061
‫لا بد من أنه وجد فرصة بحلول الآن‬

398
00:47:25,854 --> 00:47:29,149
‫ربما، لنأمل أنه وجد (إيزومو)‬

399
00:47:30,567 --> 00:47:36,615
‫- إذاً، هلاّ نذهب؟‬
‫- كلا‬

400
00:50:53,228 --> 00:50:55,772
‫إذاً، أتيت إلى هنا كما خططت‬

401
00:50:57,565 --> 00:51:00,276
‫مَن أنت؟ لماذا هاجمني رجالك؟‬

402
00:51:00,401 --> 00:51:04,447
‫لإحضارك إلى هنا‬
‫لأمتّع مخيلتي‬

403
00:51:05,615 --> 00:51:08,451
‫الفضول هو مخدّر خطير جداً‬

404
00:51:11,371 --> 00:51:17,836
‫- إذاً، كانت البطولة خدعة لاستدراجي إلى هنا‬
‫- كلا، لاستدراج النخبة إلى هنا‬

405
00:51:20,171 --> 00:51:24,551
‫وتبين أنك كذلك، نينجا‬

406
00:51:26,261 --> 00:51:28,847
‫ألهذا السبب تحتجز معلمي (إيزومو)؟‬

407
00:51:30,390 --> 00:51:33,810
‫- أجل، أفترض أنه يسعك قول ذلك‬
‫- إذاً إنه هنا‬

408
00:51:35,478 --> 00:51:42,819
‫لنقل فحسب إن هذا ليس مهماً الآن‬
‫لأن المهم هو فائدتك لي‬

409
00:51:43,486 --> 00:51:47,866
‫إثبات قوة مرضي الجديد وفعاليته‬

410
00:51:48,741 --> 00:51:50,493
‫أيها الشابان‬

411
00:52:13,141 --> 00:52:15,143
‫عدم تلقي أي خبر هو خبر سار بذاته‬

412
00:52:19,022 --> 00:52:22,942
‫- حسناً (كورتيس)، ما العمل الآن؟‬
‫- ننتظر (جونيور)‬

413
00:52:24,319 --> 00:52:25,987
‫حسناً‬

414
00:53:17,455 --> 00:53:18,831
‫مَن أنتِ؟‬

415
00:53:18,957 --> 00:53:22,877
‫أحتاج إلى بعض الأجوبة‬
‫أعرف أنك نينجا‬

416
00:53:25,421 --> 00:53:27,465
‫- إذاً؟‬
‫- اسمع...‬

417
00:53:28,049 --> 00:53:35,265
‫حياتك في خطر شديد‬
‫مَن يعرف أيضاً بشأن (إيزومو)؟‬

418
00:53:35,682 --> 00:53:41,688
‫- لماذا يجدر بي أن أخبركِ؟‬
‫- أنا هنا للمساعدة، أرجوك‬

419
00:53:43,398 --> 00:53:49,612
‫صديقاي يعرفان، الشرطة وسكرتيرة الوزير‬

420
00:53:50,488 --> 00:53:54,242
‫- الجميع ليس منخرطاً‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

421
00:53:54,367 --> 00:53:59,539
‫لست متأكدة بعد‬
‫لكنني سأكتشف‬

422
00:53:59,998 --> 00:54:02,041
‫انتظري!‬

423
00:54:07,255 --> 00:54:09,674
‫"أيها الدكتور (ساكسون)، سكرتيرة الوزير هنا"‬

424
00:54:09,799 --> 00:54:11,718
‫أنا فرحة لأنك وافقت على رؤيتي‬
‫في هذا الإشعار القصير‬

425
00:54:11,843 --> 00:54:14,470
‫لا مشكلة، نود دوماً مساعدة أعضاء المجتمع‬

426
00:54:14,762 --> 00:54:17,640
‫أيها الدكتور (هولغر)‬
‫أيمكنك التأكد من إطعام فئران التجارب؟‬

427
00:54:17,974 --> 00:54:19,475
‫أجل‬

428
00:54:19,600 --> 00:54:22,061
‫إنه موعد الفطور في المختبر‬

429
00:54:23,396 --> 00:54:26,524
‫إذاً، ماذا يسعني فعله لكِ‬
‫في هذا الصباح الجميل؟‬

430
00:54:26,649 --> 00:54:33,948
‫أيها الدكتور، على الأرجح أنك لا تدرك هذا‬
‫لكن الوزير قلق حيالك وحيال عمليتك‬

431
00:54:34,073 --> 00:54:36,117
‫إنه يشكك في صراحتك‬

432
00:54:36,242 --> 00:54:40,747
‫صراحتي؟ عزيزتي، عمل حياتي كلها‬
‫مرتبط بهذا المشروع‬

433
00:54:40,872 --> 00:54:45,626
‫أجل لكن السؤال هو...‬
‫ما هو ذلك العمل بالضبط؟‬

434
00:54:45,752 --> 00:54:48,379
‫إذا كنتِ لا تفهمين طبيعة تجربتي‬

435
00:54:48,504 --> 00:54:51,758
‫فربما يمكنني الطلب من أحد علمائي‬
‫أن يشرحها لكِ وللوزير بشكل أفضل‬

436
00:54:51,883 --> 00:54:55,762
‫كلا، هذه ليست الفكرة‬
‫أجرينا بعض التفقدات...‬

437
00:54:57,305 --> 00:55:03,227
‫كان اللواء (أندرياس) معروفاً عند الإنتربول‬
‫بأنه إرهابي ذائع الصيت‬

438
00:55:03,353 --> 00:55:05,688
‫وهو مفقود منذ سنوات عدة‬

439
00:55:06,314 --> 00:55:08,858
‫لا أعتقد أننا نتحدث عن الرجل نفسه‬

440
00:55:09,817 --> 00:55:12,779
‫سلالات الفيروس الفتاكة هذه‬
‫التي تعمل بها...‬

441
00:55:13,071 --> 00:55:19,202
‫بواسطة بعض التعديلات الطفيفة‬
‫ألا يمكن أن تكون مفيدة لرجل في مجال عمله؟‬

442
00:55:19,327 --> 00:55:21,996
‫أيمكنني أن أسأل‬
‫ماذا تريدين بالضبط؟‬

443
00:55:22,830 --> 00:55:29,587
‫حسناً، يمتلك منصبي بعض الامتيازات‬
‫لكن الأعباء ضخمة‬

444
00:55:29,712 --> 00:55:32,924
‫وللأسف، الراتب أقل ضخامة‬

445
00:55:33,341 --> 00:55:35,176
‫فهمت‬

446
00:55:35,301 --> 00:55:36,677
‫من المضحك أنكِ ذكرتِ الأمر‬

447
00:55:36,803 --> 00:55:40,390
‫كنت أنا والدكتور (هولغر) نناقش‬
‫في ذلك اليوم الحاجة إلى مساعدة جديدة‬

448
00:55:40,515 --> 00:55:43,810
‫شخص ليساعدنا في توسيع عملياتنا‬

449
00:55:44,060 --> 00:55:46,854
‫أيمكنني طرح اسمي لهذا المنصب؟‬

450
00:55:46,979 --> 00:55:51,442
‫طبعاً، في الواقع لا أستطيع التفكير‬
‫في أي شخص أكثر أهلية‬

451
00:55:51,818 --> 00:55:54,987
‫أيمكنني أن أرسل إليكِ‬
‫شيكاً لقاء عملكِ غداً؟‬

452
00:55:55,113 --> 00:55:56,781
‫- سيكون ذلك جيداً‬
‫- جيد‬

453
00:55:56,906 --> 00:55:59,450
‫أرجو المعذرة الآن‬

454
00:55:59,951 --> 00:56:05,373
‫اسمعي، هلاّ ترسلين تحياتي إلى الوزير؟‬
‫وشكراً جزيلاً على القدوم‬

455
00:56:05,706 --> 00:56:09,961
‫- أنتِ امرأة رائعة وأقدّر نصيحتكِ‬
‫- شكراً لك‬

456
00:56:10,670 --> 00:56:12,547
‫إلى اللقاء‬

457
00:56:19,011 --> 00:56:20,680
‫إنها تعرف‬

458
00:56:21,222 --> 00:56:25,309
‫بئساً، حذرتك‬
‫إنها طموحة جداً‬

459
00:56:25,977 --> 00:56:31,482
‫يا عزيزي، علينا أن نفعل ما علينا فعله‬
‫أي تحريرها من ذلك المرض المؤسف‬

460
00:56:34,485 --> 00:56:36,904
‫سأتولى الأمر بنفسي‬

461
00:57:10,605 --> 00:57:12,857
‫"إنها سكرتيرة الوزير"‬

462
00:57:13,316 --> 00:57:15,651
‫"ماذا تفعل هنا؟"‬

463
00:57:20,865 --> 00:57:23,784
‫- هيا، لنعد إلى العربة‬
‫- حسناً‬

464
00:57:25,244 --> 00:57:27,580
‫"كل شيء منظّم، شكراً لكِ"‬

465
00:59:37,752 --> 00:59:39,920
‫يجب أن تهدأ‬

466
00:59:47,970 --> 00:59:50,014
‫سيكفي هذا للوقت الحالي‬

467
00:59:50,139 --> 00:59:51,557
‫اذهبا، استرخيا‬

468
00:59:55,144 --> 00:59:59,815
‫تخدير كهربائي، إنه شيء صغير‬
‫طوّرناه في المختبر، يعمل جيداً‬

469
01:00:00,441 --> 01:00:02,485
‫ماذا تريد مني؟‬

470
01:00:02,610 --> 01:00:04,945
‫لا شيء شخصي يا عزيزي‬
‫لا شيء شخصي‬

471
01:00:05,863 --> 01:00:08,074
‫مجرد ضحية لهذه التجربة‬

472
01:00:08,324 --> 01:00:13,454
‫بحلول زوال مفعول هذا الصاعق‬
‫ستكون قد فقدت منفعتك بالتأكيد‬

473
01:00:13,913 --> 01:00:16,040
‫سنرى‬

474
01:00:20,294 --> 01:00:25,800
‫أيها الرجل غير الصبور، كيف حالك؟‬
‫هل يحظى الفرد هنا بموافقتك؟‬

475
01:00:26,717 --> 01:00:31,138
‫أجل، ممتاز‬

476
01:00:31,263 --> 01:00:37,395
‫ممتاز، تعال، استرخِ‬
‫سأريك الاختبار النهائي في تصميم الموت‬

477
01:00:39,438 --> 01:00:43,609
‫- أنا قلق جداً حيال (شون)‬
‫- وأنا أيضاً، لكن لنمنحه مزيداً من الوقت‬

478
01:00:43,734 --> 01:00:46,028
‫الوقت؟‬
‫حصل على ما يكفي من الوقت!‬

479
01:00:49,198 --> 01:00:51,742
‫علينا فعل شيء‬

480
01:00:52,576 --> 01:00:57,415
‫بدأ سلوكك يُعجبني، (جونيور) تخليت‬
‫عن النبيذ، النساء والأغاني، صحيح؟‬

481
01:00:57,832 --> 01:00:59,333
‫كان ذلك في السابق‬

482
01:00:59,458 --> 01:01:02,670
‫الوقت يداهم صديقكما‬
‫لا يمكننا تضييع المزيد من الوقت‬

483
01:01:04,046 --> 01:01:06,006
‫ومَن أنتِ؟‬

484
01:01:12,346 --> 01:01:16,517
‫- الشخص الوحيد القادر على مساعدتكما‬
‫- حسناً، ابدأي الشرح‬

485
01:01:16,642 --> 01:01:21,105
‫صديقكما، الأمريكي الآخر‬
‫أصبح أسير رئيس مختبرات (إيست باي)‬

486
01:01:21,230 --> 01:01:24,775
‫إنه معروف باسم (كوبرا)‬
‫وينوي قتل صديقكما‬

487
01:01:24,900 --> 01:01:26,318
‫يجب ردعه‬

488
01:01:26,444 --> 01:01:31,657
‫للأسف، لم يعد مقاتلو النينجا مخلصين لي‬
‫أحتاج إلى المساعدة منكما‬

489
01:01:33,284 --> 01:01:35,828
‫أصبح هناك الآن نينجا إناث‬

490
01:01:40,124 --> 01:01:43,461
‫لنتحدث يا عزيزتي‬

491
01:02:03,314 --> 01:02:06,275
‫لست قوياً جداً أيها النينجا، صحيح؟‬

492
01:02:15,659 --> 01:02:19,371
‫خذوا صديقنا الذي سيموت قريباً‬
‫إلى السفينة وتخلصوا منه‬

493
01:02:19,497 --> 01:02:24,251
‫إذا (كوبرا) قتل (شون) بواسطة فيروسه‬
‫فسيثبت لـ(أندرياس) قوته‬

494
01:02:24,376 --> 01:02:28,798
‫دعيني أفهم الأمر‬
‫إنه يعقد صفقة بيع مع إرهابي؟‬

495
01:02:29,465 --> 01:02:32,968
‫- بالضبط‬
‫- هذا ذبح جماعي‬

496
01:02:33,594 --> 01:02:36,305
‫يبدو هذا خبراً سيئاً جداً بنظري‬

497
01:02:37,223 --> 01:02:41,477
‫لا تقلل من شأن ذلك الرجل‬
‫لا يأتي لقبه (كوبرا) من العدم‬

498
01:02:42,603 --> 01:02:44,980
‫القرار بيدك يا (كورتيس)‬

499
01:02:48,734 --> 01:02:53,823
‫حسناً يا عزيزتي‬
‫لنذهب ونبرحهم ضرباً‬

500
01:02:55,866 --> 01:02:58,536
‫نحتاج إلى التوجه إلى الموانئ‬

501
01:03:00,162 --> 01:03:04,542
‫"سيكون (كوبرا) قد حقن (شون) بالفيروس‬
‫ثم سيأخذه إلى سفينته"‬

502
01:03:15,553 --> 01:03:18,222
‫جيد، وصل للتو‬

503
01:03:18,347 --> 01:03:22,268
‫"أجل، لكن انظري إلى حالته‬
‫بالكاد يستطيع المسكين أن يمشي"‬

504
01:03:22,393 --> 01:03:23,811
‫إلى أين سيأخذونه برأيكِ؟‬

505
01:03:23,936 --> 01:03:27,773
‫بعيداً عن هنا، لكي لا يعرف معارف‬
‫(كوبرا) المحليون عما يخطط له‬

506
01:03:28,065 --> 01:03:29,441
‫حان وقت فعل ذلك‬

507
01:03:29,567 --> 01:03:35,114
‫انتظر، سأذهب أولاً‬
‫لا تخطئ، (كوبرا) لا يسامح أحداً‬

508
01:03:35,739 --> 01:03:39,493
‫اذهبي إلى هناك فحسب يا حبيبتي النينجا‬
‫سنفعل البقية‬

509
01:05:32,940 --> 01:05:34,650
‫(كورتيس)!‬

510
01:05:39,238 --> 01:05:40,781
‫ابتعد عن طريقي!‬

511
01:05:41,991 --> 01:05:43,367
‫نذل‬

512
01:06:08,267 --> 01:06:10,310
‫أحسنتِ يا حبيبتي النينجا‬

513
01:06:14,815 --> 01:06:16,358
‫من هنا‬

514
01:06:29,329 --> 01:06:32,207
‫- (جونيور)‬
‫- شكراً‬

515
01:06:34,793 --> 01:06:37,046
‫- انتظروا، انتظروا...‬
‫- ليس هناك وقت للشرح!‬

516
01:06:37,171 --> 01:06:41,925
‫بل على العكس... هناك وقت طويل للشرح‬

517
01:06:42,217 --> 01:06:43,927
‫- مَن هذا؟‬
‫- شريك (كوبرا)‬

518
01:06:44,053 --> 01:06:46,889
‫اصمتي! ابتعدوا عنه!‬

519
01:06:47,723 --> 01:06:50,809
‫إنه القيّم الوحيد‬

520
01:06:52,853 --> 01:06:54,980
‫قلت لكم أن تبتعدوا!‬

521
01:06:59,193 --> 01:07:01,320
‫إذاً أنت تريدني أنا‬

522
01:07:02,738 --> 01:07:05,074
‫ولا تقوموا بحركات مفاجئة‬

523
01:07:06,283 --> 01:07:08,702
‫حاضر‬

524
01:07:16,126 --> 01:07:18,295
‫حسناً...‬

525
01:07:25,427 --> 01:07:28,347
‫- كلا!‬
‫- "(شون)!"‬

526
01:07:34,269 --> 01:07:36,980
‫- لا نمتلك وقتاً طويلاً يا صاح‬
‫- لأجل ماذا؟‬

527
01:07:37,106 --> 01:07:39,233
‫لنعطيك الترياق‬
‫يجب أن تأخذه فوراً!‬

528
01:07:39,358 --> 01:07:43,278
‫كلا، مفعول التخدير الكهربائي‬
‫على وشك أن يزول‬

529
01:07:43,403 --> 01:07:45,364
‫(شون)، حقنك بالفيروس‬

530
01:07:45,489 --> 01:07:47,241
‫يجب أن نحضر (إيزومو)!‬

531
01:07:47,366 --> 01:07:49,159
‫(شون)...‬

532
01:08:07,219 --> 01:08:09,805
‫- هل أنتِ من الـ(كونوويتشي)؟‬
‫- أجل‬

533
01:08:11,265 --> 01:08:14,143
‫- (هنسوجتسو)؟‬
‫- أنا معلمة‬

534
01:08:15,894 --> 01:08:17,855
‫أنا أفهم الآن‬

535
01:08:20,065 --> 01:08:22,734
‫- (إيزومو)...‬
‫- كنتِ أنتِ (إيزومو)‬

536
01:08:23,819 --> 01:08:25,696
‫أجل‬

537
01:08:28,407 --> 01:08:33,245
‫اعتقدت أنني كنت أقوم بالصواب‬
‫لم أعلم أنهم كانوا أشراراً‬

538
01:08:36,707 --> 01:08:39,418
‫حان وقت التحرك، لنذهب‬

539
01:08:39,710 --> 01:08:41,420
‫حسناً‬

540
01:08:42,754 --> 01:08:45,924
‫"مختبرات (إيست باي)"‬

541
01:09:05,360 --> 01:09:08,155
‫وصلت سكرتيرة الوزير لرؤية الدكتور (ساكسون)‬

542
01:09:10,616 --> 01:09:13,869
‫كيف تستطيع أن تجسّد شخصاً آخر بشكل مثالي؟‬

543
01:09:14,161 --> 01:09:17,372
‫التنكر والوهم، (هنسوجتسو)‬

544
01:09:17,497 --> 01:09:21,126
‫- (هنسوجتسو)؟‬
‫- أجل، فن انتحال الشخصية القديم‬

545
01:09:21,460 --> 01:09:25,881
‫(كونوويتشي)، النينجا الأنثى‬
‫إنهن بارعات فيه‬

546
01:09:39,186 --> 01:09:41,188
‫إلى أين ذهبت؟‬

547
01:10:03,585 --> 01:10:07,589
‫هل الرشاش شغال؟‬
‫أجل، أجل، أجل‬

548
01:10:12,052 --> 01:10:14,179
‫- أنا بخير‬
‫- جيد‬

549
01:10:14,304 --> 01:10:18,559
‫اسمع، إذا لم نحصل على اللقاح‬
‫في الوقت المناسب فعليك أن تقتلني‬

550
01:10:18,684 --> 01:10:20,060
‫ماذا تعني؟‬

551
01:10:20,185 --> 01:10:21,603
‫- إذا لم ينجح الأمر...‬
‫- سينجح، يجب أن ينجح‬

552
01:10:21,728 --> 01:10:27,192
‫إذا لم ينجح وفقدت صوابي‬
‫عليك أن تقتلني‬

553
01:10:27,317 --> 01:10:29,444
‫أنت أو (جاكسون)‬

554
01:10:33,865 --> 01:10:40,747
‫هل تفهمني؟‬
‫أنت تعرف ما الذي نواجهه هنا‬

555
01:10:42,499 --> 01:10:48,547
‫- هل تعدني؟‬
‫- أجل، أعدك‬

556
01:10:49,506 --> 01:10:50,966
‫حسناً‬

557
01:10:58,557 --> 01:11:00,267
‫لنذهب‬

558
01:11:13,780 --> 01:11:18,368
‫"المختبرات"‬

559
01:12:28,563 --> 01:12:32,526
‫ماذا يجري؟ صفارات الإنذار تدوّي‬
‫الوزير غاضب، كل شيء يخرج عن السيطرة!‬

560
01:12:32,651 --> 01:12:37,447
‫هرب الأمريكي واللواء (أندرياس) ميت‬

561
01:12:37,781 --> 01:12:42,828
‫(أندرياس) ميت؟ قد يُفسدنا هذا الأمر‬
‫أحضر لي (تشان لي)‬

562
01:12:42,953 --> 01:12:46,581
‫يقول مقاتلو النينجا‬
‫إنها هي التي ساعدته في الهرب‬

563
01:12:46,707 --> 01:12:48,667
‫غبي غير كفؤ وأخرق!‬

564
01:12:50,794 --> 01:12:52,504
‫ينقلبون ضدي...‬

565
01:12:53,880 --> 01:12:58,218
‫حصل هذا من قبل‬
‫ويجب أن أقول إنهم لم ينجحوا‬

566
01:13:00,595 --> 01:13:04,641
‫أنذر النينجا‬
‫أعتقد أننا سنستقبل رفاقاً‬

567
01:13:04,808 --> 01:13:06,643
‫- صحيح‬
‫- ولا تخفق هذه المرة!‬

568
01:13:06,768 --> 01:13:08,729
‫- وأطفئ صفارات الإنذار‬
‫- حاضر سيدي‬

569
01:13:25,162 --> 01:13:26,538
‫مساء الخير‬

570
01:13:39,509 --> 01:13:42,596
‫اعتقدت أنني قد أقابلك هنا‬

571
01:13:43,722 --> 01:13:46,850
‫يبدو أنكِ تبحثين عما هو أكثر من لقاء‬

572
01:13:47,392 --> 01:13:49,686
‫كلا، أبداً، حضرة الدكتور‬

573
01:13:49,936 --> 01:13:52,689
‫بحقكِ، تنكركِ واضح، (تشان لي)‬

574
01:14:06,536 --> 01:14:09,539
‫جعلتني أصدّق أن قضيتك‬
‫كانت لأجل صالح البشرية‬

575
01:14:09,998 --> 01:14:14,377
‫- قضيتي صالحة‬
‫- لمَن يسكنهم الشر!‬

576
01:14:20,383 --> 01:14:22,969
‫كنت آخذ الترياق إلى الأمريكي‬

577
01:14:23,094 --> 01:14:29,976
‫حقاً؟ افعلي ما عليكِ فعله‬
‫لكن صدقيني، أنتِ موهومة‬

578
01:14:30,268 --> 01:14:34,314
‫لن أصغي إليك بعد الآن‬
‫أنت الأفعى‬

579
01:18:05,358 --> 01:18:07,444
‫مت!‬

580
01:18:10,155 --> 01:18:11,531
‫تفضل، خذ هذه احميها بحياتك‬

581
01:18:11,656 --> 01:18:13,033
‫- سأقابلك في السيارة‬
‫- هل من...‬

582
01:18:13,158 --> 01:18:16,036
‫- كلا، هيا، ارحل، غادر المكان فحسب‬
‫- حسناً‬

583
01:18:20,206 --> 01:18:22,083
‫هل كل شيء بخير؟‬

584
01:18:55,950 --> 01:19:00,830
‫حسناً (كوبرا)، حان دورك لتموت‬

585
01:19:34,072 --> 01:19:36,074
‫أريد جواباً واحداً‬
‫أين يقع المختبر؟‬

586
01:19:36,199 --> 01:19:37,867
‫لماذا؟‬

587
01:19:38,451 --> 01:19:42,705
‫توخَ الحذر مع هذه الأغراض...‬
‫إنها خطيرة، إنها من الزجاج‬

588
01:19:42,831 --> 01:19:44,207
‫ما هي؟‬

589
01:19:44,707 --> 01:19:46,084
‫ما هي؟‬

590
01:19:47,335 --> 01:19:48,920
‫إنها عينة من البول‬

591
01:19:49,045 --> 01:19:52,674
‫- يا إلهي!‬
‫- لا تغضبني! ما هي؟‬

592
01:19:52,799 --> 01:19:56,261
‫إنه ترياق الفيروس، توخَ الحذر!‬

593
01:19:56,678 --> 01:20:01,057
‫أحسنت يا طويل القامة‬
‫الآن، أكرر، المختبر؟‬

594
01:20:01,224 --> 01:20:02,725
‫فوق عبر تلك الأدراج‬

595
01:20:02,851 --> 01:20:04,435
‫"فوق"‬

596
01:20:11,359 --> 01:20:13,403
‫حسناً‬

597
01:20:45,101 --> 01:20:46,477
‫بئساً!‬

598
01:20:46,603 --> 01:20:47,979
‫أنا هنا، يا طويل القامة‬

599
01:22:19,445 --> 01:22:21,281
‫ماذا؟‬

600
01:22:21,406 --> 01:22:23,574
‫كلا...‬

601
01:22:25,660 --> 01:22:32,250
‫يا... يا إلهي!‬

602
01:22:51,477 --> 01:22:57,900
‫هل هذا وهم آخر آمنت به وتدمّر؟‬
‫ما من علاج لمرضك‬

603
01:22:58,693 --> 01:23:00,862
‫أعطني الترياق البائس‬

604
01:23:00,987 --> 01:23:03,865
‫طبعاً، لدي جميع الصيغ‬
‫هذا هو كل ما أحتاج إليه‬

605
01:23:03,990 --> 01:23:06,242
‫لن تفلت من العقاب‬

606
01:23:07,535 --> 01:23:09,329
‫حقاً؟‬

607
01:23:09,454 --> 01:23:14,375
‫لكنني أفلت من العقاب‬
‫كما قلت، فقدت منفعتك‬

608
01:23:32,769 --> 01:23:37,190
‫"يجب أن تفضّل ذهنك وروحك‬
‫على جسمك، تذكر ذلك يا (شون)"‬

609
01:23:37,398 --> 01:23:40,902
‫"يجب أن تفضّل ذهنك وروحك على جسمك"‬

610
01:24:24,112 --> 01:24:26,364
‫(كوبرا)!‬

611
01:25:49,405 --> 01:25:52,867
‫(شون)، ها هو الترياق يا رجل‬

612
01:25:54,118 --> 01:25:56,787
‫لم أعد أحتاج إليه‬

613
01:25:57,580 --> 01:26:00,166
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

614
01:26:01,042 --> 01:26:04,337
‫هل تعرف ماذا واجهت لأحضر لك هذا؟‬

615
01:26:06,631 --> 01:26:08,925
‫هيا، لنذهب إلى المنزل‬

616
01:26:26,901 --> 01:26:29,737
‫أعتقد أنك منهك‬
‫لنذهب يا صاح‬

617
01:26:30,363 --> 01:26:33,699
‫اسمع، إذا كنا سنبقى صديقين‬
‫ألا يمكننا قتال نوع آخر من الأشرار؟‬

618
01:26:33,824 --> 01:26:36,744
‫مثل اللصوص، السارقين وقطع الطرق؟‬
‫هل يجب أن يكونوا نينجا؟‬

619
01:26:36,869 --> 01:26:41,082
‫هل تعلم منذ متى وأنا أقاتل النينجا؟‬
‫مرّ وقت طويل يا صاح‬

620
01:27:06,643 --> 01:29:22,363
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

621
01:29:22,988 --> 01:29:40,080
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

