1
00:00:22,731 --> 00:00:23,565
‫من أجل "سيد".‬

2
00:00:30,697 --> 00:00:31,990
‫"سيد".‬

3
00:00:38,538 --> 00:00:40,373
‫أنت، وقّع على بطاقة "سيد".‬

4
00:00:44,377 --> 00:00:45,211
‫من أجل "سيد".‬

5
00:00:55,430 --> 00:00:56,264
‫يا "سيد"!‬

6
00:00:57,974 --> 00:00:59,309
‫لديّ شيء لك.‬

7
00:01:03,271 --> 00:01:04,105
‫ما هذا؟‬

8
00:01:06,649 --> 00:01:07,734
‫شيء بسيط.‬

9
00:01:07,817 --> 00:01:09,527
‫"تهانينا"‬

10
00:01:16,493 --> 00:01:18,453
‫- يا رفاق.‬
‫- منّا جميعًا.‬

11
00:01:20,288 --> 00:01:23,333
‫هل هي مطرقة "ستانلي" ذات الـ620 جرامًا‬
‫المضادة للاهتزاز؟‬

12
00:01:23,416 --> 00:01:27,837
‫لا. هذا شيء أفضل.‬
‫شيء يمكنك استخدامه في الجامعة.‬

13
00:01:28,922 --> 00:01:30,215
‫هيا.‬

14
00:01:34,177 --> 00:01:35,011
‫يعجبني كثيرًا.‬

15
00:01:35,762 --> 00:01:37,096
‫شكرًا لكم.‬

16
00:01:37,180 --> 00:01:41,392
‫لا تقضي كلّ وقتك عليه. أعلم‬
‫أنك لا بد أن تعملي على منحتك الدراسية،‬

17
00:01:41,643 --> 00:01:45,021
‫ولكن عليك أن تعدينا بأن تثيري بعض المتاعب‬
‫بين الحين والآخر.‬

18
00:01:45,104 --> 00:01:46,147
‫أجل!‬

19
00:01:46,481 --> 00:01:49,234
‫لا تقلق يا أبي،‬
‫سأبتسم حين يلتقطون لي صورة السجن.‬

20
00:01:50,693 --> 00:01:52,195
‫سأفتقد الجميع.‬

21
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
‫"ستو"،‬

22
00:01:54,781 --> 00:01:56,658
‫كن حذرًا في استخدام مسدس المسامير.‬

23
00:02:01,538 --> 00:02:02,539
‫"رون" الضخم.‬

24
00:02:05,208 --> 00:02:06,501
‫عانقيني، أرجوك.‬

25
00:02:07,752 --> 00:02:09,253
‫حسنًا!‬

26
00:02:10,088 --> 00:02:10,922
‫عناق جيد!‬

27
00:02:11,422 --> 00:02:12,257
‫لنعد إلى العمل.‬

28
00:02:12,340 --> 00:02:14,008
‫حسنًا، أنت تحطّمني.‬

29
00:02:15,009 --> 00:02:15,927
‫ترقوتي.‬

30
00:02:17,428 --> 00:02:20,557
‫هل تعلمون كيف يسخر الناس‬
‫من فكرة أن شخصًا ربّته الذئاب؟‬

31
00:02:20,640 --> 00:02:22,976
‫بالنسبة إليّ، ربّاني عمّال بناء.‬

32
00:02:23,059 --> 00:02:25,812
‫- ماذا لديك؟‬
‫- زبدة الفول السوداني. إنها لذيذة.‬

33
00:02:26,479 --> 00:02:27,730
‫مرحبًا أيتها الجميلة!‬

34
00:02:39,242 --> 00:02:40,160
‫أجل!‬

35
00:02:42,328 --> 00:02:44,205
‫كان عمري تسع سنوات فقط حين ماتت أمي،‬

36
00:02:45,123 --> 00:02:48,251
‫وهذا يعني أنني قضيت سنواتي التأسيسية‬
‫مع أبي.‬

37
00:02:49,127 --> 00:02:52,630
‫منحه عمله كسمكري منظورًا فريدًا ومميزًا،‬

38
00:02:52,714 --> 00:02:55,258
‫هاتان في الأعلى هما…‬

39
00:02:56,217 --> 00:02:57,468
‫قناتا "فاليب"…‬

40
00:02:58,928 --> 00:02:59,929
‫هذا ليس صحيحًا.‬

41
00:03:01,222 --> 00:03:02,891
‫قناتا "فالوب". هاتان…‬

42
00:03:05,768 --> 00:03:08,771
‫لنسمّيهما القناتين النسائيتين‬
‫لديك، اتفقنا؟‬

43
00:03:09,355 --> 00:03:10,815
‫كلّ شهر،‬

44
00:03:13,234 --> 00:03:14,110
‫تطرحين بيضة.‬

45
00:03:16,237 --> 00:03:17,280
‫كدجاجة.‬

46
00:03:18,323 --> 00:03:20,366
‫كان أبي يبذل جهده دائمًا.‬

47
00:03:21,034 --> 00:03:21,868
‫هل فهمت؟‬

48
00:03:22,243 --> 00:03:23,202
‫ولكن أحيانًا،‬

49
00:03:23,953 --> 00:03:25,496
‫تحتاج الفتاة إلى أمها.‬

50
00:03:45,308 --> 00:03:46,267
‫"سيدني"!‬

51
00:03:46,684 --> 00:03:48,686
‫حان الوقت لنتحرك يا عزيزتي!‬

52
00:03:57,153 --> 00:03:57,987
‫عجبًا.‬

53
00:03:59,530 --> 00:04:02,617
‫لو كانت أمك هنا،‬
‫لكانت ستعلم ماذا تقول بالضبط.‬

54
00:04:02,700 --> 00:04:06,496
‫كانت ستكون متشوّقة لأنك ستذهبين‬
‫إلى كلّيتها وتنضمين إلى أخويتها.‬

55
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
‫لم أصل إلى هذا الحد يا أبي.‬

56
00:04:08,039 --> 00:04:10,708
‫ستندمجين في ذاك المكان مثل…‬

57
00:04:11,292 --> 00:04:13,544
‫أنبوب تصريف الضغط الزائد في خزّان الضغط.‬

58
00:04:15,088 --> 00:04:17,257
‫بحقك يا أبي. اتفقنا ألّا نقوم‬
‫بأشياء عاطفية تثير المشاعر.‬

59
00:04:18,298 --> 00:04:20,677
‫حسنًا، لا للأشياء العاطفية.‬

60
00:04:23,263 --> 00:04:24,097
‫تعالي.‬

61
00:04:31,229 --> 00:04:32,188
‫أحبك يا أبي.‬

62
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
‫"لـ(سيدني)، اليوم الأول في الجامعة"‬

63
00:04:54,585 --> 00:04:57,380
‫"عزيزتي (سيدني)، أحبك كثيرًا.‬

64
00:04:58,256 --> 00:05:01,342
‫آسفة للغاية أنني لست موجودة‬
‫لأراك تذهبين إلى الجامعة.‬

65
00:05:02,051 --> 00:05:06,848
‫ولكن بما أنني لا أستطيع ذلك،‬
‫وضعت بعض ذكرياتي المفضلة في هذه العلبة.‬

66
00:05:07,932 --> 00:05:09,767
‫عيشي كلّ لحظة يا (سيدني).‬

67
00:05:10,727 --> 00:05:12,395
‫استغلّي كلّ الفرص.‬

68
00:05:12,937 --> 00:05:15,189
‫واسمتعتي بكلّ ما تقومين به.‬

69
00:05:15,732 --> 00:05:19,027
‫الأصدقاء الذين ستقابلينهم‬
‫في الجامعة سيبقون أصدقاءك مدى الحياة."‬

70
00:05:19,110 --> 00:05:20,028
‫"أخوات إلى الأبد!"‬

71
00:05:20,111 --> 00:05:23,072
‫"قد تملئين هذه العلبة بذكرياتك الخاصة،‬

72
00:05:23,156 --> 00:05:25,283
‫وستعطينها إلى ابنتك يومًا ما.‬

73
00:05:25,783 --> 00:05:28,745
‫ورغم أنك تعرفين‬
‫أنني قد لا أكون موجودة معك الآن،‬

74
00:05:29,245 --> 00:05:33,291
‫لكنني سأكون إلى جانبك دائمًا‬
‫في كلّ خطوة تخطينها.‬

75
00:05:33,541 --> 00:05:36,294
‫"(كابا فاي نو)"‬

76
00:05:36,377 --> 00:05:38,463
‫"(كابا 1)، ملكة الأخوية"‬

77
00:05:54,270 --> 00:05:56,898
‫"(رايتشل ويتشبرن)،‬
‫رئيسة أخوية (كابا فاي نو)"‬

78
00:06:07,492 --> 00:06:09,077
‫"جامعة جنوب (أتلانتا)، أجمل فتاة"‬

79
00:06:09,160 --> 00:06:10,620
‫"رقم 1"‬

80
00:06:12,121 --> 00:06:13,915
‫ما زلت الأفضل بين الجميع.‬

81
00:06:15,249 --> 00:06:19,962
‫"رقم 1، (رايتشل ويتشبرن)"‬

82
00:06:59,418 --> 00:07:01,546
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

83
00:07:01,629 --> 00:07:05,758
‫- لم أكن أعلم بوجود شخص هنا.‬
‫- لا بأس، لا يراني الناس أحيانًا.‬

84
00:07:05,842 --> 00:07:08,010
‫- أنا "دينكي".‬
‫- لا، لست كذلك.‬

85
00:07:08,094 --> 00:07:12,098
‫- لا أيتها السخيفة، هذا اسمي.‬
‫- "دينكي"؟ أهذا اسمك الحقيقي؟‬

86
00:07:12,181 --> 00:07:15,268
‫بالطبع لا. اسمي الحقيقي "ديميتريا روزميد".‬

87
00:07:15,852 --> 00:07:16,853
‫إذًا فلا بأس بـ"دينكي".‬

88
00:07:17,270 --> 00:07:18,521
‫مرحبًا، أنا "سيدني وايت".‬

89
00:07:19,480 --> 00:07:20,356
‫"سيدني وايت"؟‬

90
00:07:21,357 --> 00:07:25,194
‫العضو الوريث في "كابا"؟‬
‫ابنة "بول وايت" و"ديبورا لي"،‬

91
00:07:25,278 --> 00:07:26,737
‫عضو "كابا" عام 1980؟‬

92
00:07:27,363 --> 00:07:28,197
‫أجل.‬

93
00:07:29,365 --> 00:07:32,493
‫أنا آسفة، أشعر بالذنب‬
‫أنني لم أسأل عن خلفيتك.‬

94
00:07:32,577 --> 00:07:35,997
‫أنا العضو بالوراثة الأخرى لـ"كابا"!‬
‫يا إلهي!‬

95
00:07:36,080 --> 00:07:40,293
‫هذا مثير للغاية! كان عليّ أن أعرف أنهم‬
‫وضعونا بغرفة معًا عمدًا لأسبوع الانضمام.‬

96
00:07:40,376 --> 00:07:43,921
‫لا ترتاحي كثيرًا هنا.‬
‫سننتقل إلى منزل جماعة "كابا"!‬

97
00:07:44,005 --> 00:07:45,882
‫سننضم للأخوات هنا!‬

98
00:07:48,092 --> 00:07:49,260
‫ها نحن نقفز الآن.‬

99
00:07:50,553 --> 00:07:54,932
‫كنت أتوق لأن أصبح عضوًا في "كابا".‬
‫كل النساء في عائلتي كنّ أعضاء بها.‬

100
00:07:55,016 --> 00:07:58,186
‫انظري. أعطتني أمي هذه‬
‫حين كان عمري خمس سنوات.‬

101
00:07:58,769 --> 00:08:01,939
‫- لديها دبوس شعار الجماعة.‬
‫- بالطبع.‬

102
00:08:03,483 --> 00:08:07,904
‫- هل يأتي معها منزل "كابا" صغير؟‬
‫- ليت هذا يحدث.‬

103
00:08:08,946 --> 00:08:13,451
‫ماذا كنت تفكرين أن ترتديه‬
‫في حفل الانضمام للأخوية؟ دعيني…‬

104
00:08:13,534 --> 00:08:16,078
‫- دعيني أرك بما كنت أفكّر.‬
‫- حسنًا.‬

105
00:08:16,162 --> 00:08:18,748
‫هذه أفضل خمسة ثياب لديّ.‬

106
00:08:21,083 --> 00:08:22,835
‫ليس لديّ أفضل ثوب واحد حتى.‬

107
00:08:24,170 --> 00:08:28,591
‫- ربما لديّ تنورة في مكان ما هنا.‬
‫- لا.‬

108
00:08:28,674 --> 00:08:30,551
‫هل ضاعت حقيبتك؟‬

109
00:08:31,469 --> 00:08:32,303
‫لا.‬

110
00:08:32,385 --> 00:08:35,890
‫- ماذا عن تلك الحقيبة؟‬
‫- هذه الحقيبة.‬

111
00:08:36,390 --> 00:08:39,519
‫انتظري حتى تري هذا!‬

112
00:08:40,811 --> 00:08:42,938
‫مجموعة كتبي المصوّرة.‬

113
00:08:44,690 --> 00:08:47,235
‫- يا إلهي.‬
‫- إنها مذهلة، أليس كذلك؟‬

114
00:08:48,528 --> 00:08:53,324
‫أجل، لم لا ترتدين زيًا من ثيابي‬
‫في حفل الأخوية؟‬

115
00:08:53,407 --> 00:08:55,952
‫حسنًا، أجل. قد يكون هذا أفضل.‬

116
00:08:56,035 --> 00:08:58,329
‫سيكون أمرًا ممتعًا.‬

117
00:08:58,996 --> 00:09:02,041
‫لم أحظ بصديقات من قبل.‬

118
00:09:03,417 --> 00:09:05,002
‫لسنا مجرد صديقتين.‬

119
00:09:06,379 --> 00:09:07,296
‫بل أختين.‬

120
00:09:35,491 --> 00:09:38,035
‫"(رايتشل ويتشبرن)،‬
‫الرئيسة - مجلس الطلاب"‬

121
00:09:39,245 --> 00:09:41,831
‫"جامعة جنوب (أتلاتنا)، مجلس الطلاب"‬

122
00:09:46,544 --> 00:09:51,549
‫أريد الترحيب بـ"تايلر برينس"،‬
‫رئيس أخوية "بيتا أوميغا رو".‬

123
00:09:54,885 --> 00:09:56,137
‫مرحبًا جميعًا.‬

124
00:10:01,767 --> 00:10:05,396
‫طلبت من "تايلر" القدوم اليوم‬
‫للتحدث عن مشروع مميز جدًا.‬

125
00:10:05,896 --> 00:10:07,273
‫الخطة هي…‬

126
00:10:07,356 --> 00:10:10,151
‫لدينا فرصة ذهبية‬
‫في شارع الأخويات اليونانية.‬

127
00:10:12,903 --> 00:10:17,116
‫"ذا فورتيكس"؟ حيث يعيش المختلّون؟‬
‫هل هذه هي فرصتنا الذهبية؟‬

128
00:10:17,199 --> 00:10:18,868
‫لا.‬

129
00:10:20,995 --> 00:10:21,829
‫هذه هي الفرصة.‬

130
00:10:24,749 --> 00:10:28,711
‫سيتم إنشاء مركز‬
‫"ويتشبرن - برينس" للحياة اليونانية قريبًا.‬

131
00:10:28,794 --> 00:10:32,632
‫تبرع والدا "تايلر" ووالداي بالمال بالفعل.‬

132
00:10:32,715 --> 00:10:35,426
‫علينا التعامل مع الساكنين الحاليين.‬

133
00:10:35,509 --> 00:10:40,848
‫أكدّت لي إدارة الجامعة‬
‫بأنه سيكون أولوية الجامعة لهذه السنة.‬

134
00:10:42,975 --> 00:10:44,477
‫حسنًا. راسلني.‬

135
00:10:48,272 --> 00:10:49,190
‫هذه سخافة.‬

136
00:10:49,440 --> 00:10:52,943
‫- متى ستترك كلّ هذا وتعود إليّ؟‬
‫- أنت هجرتني، هل تتذكرين؟‬

137
00:10:53,027 --> 00:10:56,947
‫كنت في الإعدادية. ظننت أنني سأتزوج واحدًا‬
‫من فرقة "باك ستريت بويز".‬

138
00:10:57,073 --> 00:10:58,032
‫ما زال بإمكانك ذلك.‬

139
00:10:59,408 --> 00:11:01,243
‫عليّ الذهاب وإحضار برميل الجعّة.‬

140
00:11:01,535 --> 00:11:03,412
‫أجل، عليّ الذهاب أيضًا.‬

141
00:11:09,001 --> 00:11:12,129
‫- أتمنى لو كان قياس قدمينا واحد.‬
‫- لا بأس.‬

142
00:11:12,213 --> 00:11:16,634
‫أليست هذه هي غاية الأخوية؟‬
‫ألا يحبّون المرء كما هو؟‬

143
00:11:17,676 --> 00:11:18,511
‫بالطبع.‬

144
00:11:27,269 --> 00:11:28,270
‫جميل.‬

145
00:11:30,064 --> 00:11:30,898
‫أهلًا.‬

146
00:11:32,108 --> 00:11:33,776
‫أهلًا بك في جامعة جنوب "أتلانتا".‬

147
00:11:35,361 --> 00:11:36,195
‫أهلًا.‬

148
00:11:37,196 --> 00:11:38,322
‫جميل.‬

149
00:11:38,989 --> 00:11:40,241
‫ثلاث صديقات.‬

150
00:11:43,077 --> 00:11:44,203
‫لحظة.‬

151
00:11:45,204 --> 00:11:51,043
‫هناك عرض للمختلين في "ذا فورتيكس" تقدمه‬
‫دمية أرنب، إنه انذار رسمي بوجود حمقى.‬

152
00:11:53,170 --> 00:11:55,214
‫لدينا "سكايواكر" الأحمق.‬

153
00:11:58,300 --> 00:11:59,552
‫تم تحديد الهدف.‬

154
00:12:02,513 --> 00:12:04,181
‫صاروخ "موس" قادم!‬

155
00:12:08,894 --> 00:12:10,271
‫هل أنت بخير؟‬

156
00:12:13,524 --> 00:12:15,484
‫أنا…‬

157
00:12:25,536 --> 00:12:28,914
‫عليك الاحتفاظ بهذه.‬
‫من الواضح أنك بحاجة إلى تدريب!‬

158
00:12:29,665 --> 00:12:32,042
‫- يا صاح!‬
‫- هيا يا "دينكس".‬

159
00:12:38,674 --> 00:12:42,761
‫- لقد أطحت بمهاجم الجامعة.‬
‫- آمل أنه لاعب احتياطي.‬

160
00:12:44,263 --> 00:12:45,181
‫أنا "تايلر برينس".‬

161
00:12:45,681 --> 00:12:48,225
‫- رئيس أخوية "بيتا".‬
‫- "سيدني وايت". ليس لديّ لقب.‬

162
00:12:53,814 --> 00:12:55,483
‫آسفة. هذه "دينكي".‬

163
00:12:56,484 --> 00:13:00,196
‫لكننا سنتأخر على حفلة الأخوية،‬
‫لذا، نستميحك عذرًا.‬

164
00:13:00,279 --> 00:13:05,242
‫ربما يساعدنا في إيجاد الطريق.‬
‫نحن ذاهبتان إلى "كابا".‬

165
00:13:06,952 --> 00:13:09,788
‫حسنًا أيتها السيدتان.‬
‫دعاني أكن مرشدكما الأخوي.‬

166
00:13:12,082 --> 00:13:13,792
‫يتمتع كلّ منزل بسمعته.‬

167
00:13:14,376 --> 00:13:15,753
‫هذا "غاما فايز".‬

168
00:13:16,003 --> 00:13:17,880
‫إنهن مرحات.‬

169
00:13:18,839 --> 00:13:19,673
‫مرحات جدًا.‬

170
00:13:20,132 --> 00:13:21,383
‫الكثير من المشجعات.‬

171
00:13:23,427 --> 00:13:25,387
‫وهذه أخوية "باي بيتا أوميغا".‬

172
00:13:25,471 --> 00:13:27,973
‫تتفوق أولئك الفتيات‬
‫على كل الأخويات في الحفلات.‬

173
00:13:30,351 --> 00:13:33,979
‫ما هو المنزل الأول؟‬
‫المنزل ذو شعار نمر الـ"تايغر غايد"؟‬

174
00:13:34,063 --> 00:13:36,607
‫- "ذا فورتيكس".‬
‫- إنه اسم غريب بالنسبة إلى أخوية.‬

175
00:13:36,690 --> 00:13:40,027
‫إنهم ليسوا أخوية.‬
‫بدأوا كمنزل للطلاب الزائدين.‬

176
00:13:40,152 --> 00:13:42,404
‫والآن هم موجودن فحسب كما ترين.‬

177
00:13:44,406 --> 00:13:47,076
‫هذا هو مقصدنا. "كابا فاي نو".‬

178
00:13:56,585 --> 00:13:59,713
‫- شكرًا لك إلى إرشادنا يا "تايلر".‬
‫- أجل…‬

179
00:13:59,797 --> 00:14:02,800
‫- سألاقيك في الداخل يا "سيدني".‬
‫- لماذا؟‬

180
00:14:09,765 --> 00:14:11,225
‫الشقراوات المثيرات الصارمات.‬

181
00:14:11,392 --> 00:14:13,143
‫- أنت منهن؟ حقًا؟‬
‫- أجل.‬

182
00:14:13,477 --> 00:14:17,231
‫- هل حذائي هو سبب قولك هذا؟‬
‫- لا. أحببت الحذاء.‬

183
00:14:17,731 --> 00:14:19,692
‫أعضاء "كابا" هنّ…‬

184
00:14:20,025 --> 00:14:20,860
‫حازمات قليلًا.‬

185
00:14:21,151 --> 00:14:26,365
‫- كانت أخوية أمي في الحقيقة.‬
‫- عضو وريثة. هل حدّثتك عن مراسم الانضمام؟‬

186
00:14:27,157 --> 00:14:29,535
‫لا. ماتت منذ تسع سنوات.‬

187
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
‫أنا آسف.‬

188
00:14:32,746 --> 00:14:33,581
‫لا بأس.‬

189
00:14:36,458 --> 00:14:38,419
‫تحتاج أخوية "كابا" إلى فتاة مثلك.‬

190
00:14:38,502 --> 00:14:41,213
‫بالتأكيد، إنهن أخوات أخويتنا.‬

191
00:14:41,297 --> 00:14:43,257
‫نحن كأخ وأخت!‬

192
00:14:44,967 --> 00:14:51,098
‫لم أقصد من ناحية الدم،‬
‫بل قصدت كأخوية جامعية…‬

193
00:14:51,181 --> 00:14:52,808
‫أخوية جامعة؟ هل هذه كلمة موجودة؟‬

194
00:14:52,892 --> 00:14:57,438
‫آسفة. أتحدث كثيرًا حين أكون متوترة.‬
‫إنه مرض ليس له علاج.‬

195
00:14:57,521 --> 00:14:59,315
‫لذا، أوقفني في أي وقت‬
‫تراني فيه هكذا، أرجوك.‬

196
00:14:59,440 --> 00:15:00,274
‫هل أنت متوترة؟‬

197
00:15:00,858 --> 00:15:06,322
‫لا. لست السبب. "تايلر"، أليس كذلك؟‬
‫السبب هو عملية الانضمام.‬

198
00:15:06,405 --> 00:15:10,242
‫مصطلح "الانضمام" مثير للتوتر،‬
‫حتى بالنسبة إلى المتمرّسين.‬

199
00:15:10,826 --> 00:15:11,994
‫عليّ الذهاب.‬

200
00:15:20,002 --> 00:15:21,962
‫حسنًا أيتها السيدات، أنصتن.‬

201
00:15:22,963 --> 00:15:25,925
‫ستُفتح الأبواب. ما هو هدفنا؟‬

202
00:15:26,508 --> 00:15:27,968
‫نستهدف الأعضاء الجديدات الجميلات.‬

203
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
‫بالضبط. وماذا نتجنب؟‬

204
00:15:30,721 --> 00:15:31,972
‫نتجنب الفاشلات البدينات.‬

205
00:15:32,890 --> 00:15:35,225
‫الآن. كلّنا نتذكر الشيفرة.‬

206
00:15:35,309 --> 00:15:38,729
‫حين أطلب منكن أن ترين فتاة‬
‫بركة سمك "كوي"، فارمينها خارجًا.‬

207
00:15:39,438 --> 00:15:43,943
‫هناك عضوان بالوراثة قادمتان اليوم،‬
‫"دينكي هودجكيس" و"سيدني وايت".‬

208
00:15:44,401 --> 00:15:46,779
‫حين تلتقين بهما، أعلمنني على الفور.‬

209
00:15:47,363 --> 00:15:49,198
‫حسنًا يا فتيات. مستعدات؟‬

210
00:15:50,991 --> 00:15:53,869
‫"عضو (كابا) قادمة، ملكة الجميع‬

211
00:15:53,953 --> 00:15:57,164
‫إنها مثيرة ورائعة وهي ليست رخيصة‬

212
00:15:57,247 --> 00:16:03,045
‫إنها أنيقة وفخمة، ومن الوراء فاتنة مذهلة…‬

213
00:16:04,046 --> 00:16:05,589
‫(كابا)‬

214
00:16:05,673 --> 00:16:07,299
‫(كابا)‬

215
00:16:07,383 --> 00:16:09,426
‫(كابا)"‬

216
00:16:09,885 --> 00:16:13,597
‫عذرًا يا "إيمي"؟ ألا تتذكرين؟‬
‫تم تغيير مهامك.‬

217
00:16:14,056 --> 00:16:15,099
‫قومي بالعمل في المطبخ.‬

218
00:16:15,641 --> 00:16:16,475
‫اذهبي.‬

219
00:16:20,104 --> 00:16:23,607
‫هذا ما يحدث حين يزداد وزنك‬
‫بمقدار 12 كيلوجرامًا خلال فصل الصيف.‬

220
00:16:25,317 --> 00:16:27,653
‫"كابا"!‬

221
00:16:27,736 --> 00:16:29,989
‫"كابا"!‬

222
00:16:30,072 --> 00:16:33,867
‫- "كابا"!‬
‫- "كابا"! أهلًا.‬

223
00:16:43,085 --> 00:16:43,919
‫أهلًا!‬

224
00:16:46,380 --> 00:16:50,092
‫نتواعد منذ سنتين. أحبه كثيرًا!‬
‫وفي الأسبوع القادم،‬

225
00:16:50,175 --> 00:16:51,427
‫سيرتبط بي.‬

226
00:16:52,136 --> 00:16:53,095
‫يربطك بماذا؟‬

227
00:17:00,936 --> 00:17:02,062
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

228
00:17:26,837 --> 00:17:28,589
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

229
00:17:30,007 --> 00:17:31,967
‫أنا "كايتي" وهذه "كريستي".‬

230
00:17:32,718 --> 00:17:33,719
‫أنا "سيدني وايت".‬

231
00:17:34,261 --> 00:17:37,389
‫أنت إحدى العضوين بالوراثة.‬
‫ستتشوّق "رايتشل" جدًا!‬

232
00:17:41,185 --> 00:17:43,520
‫"رايتشل"، نريدك أن تلتقي بفتاة.‬

233
00:17:45,064 --> 00:17:45,898
‫أهلًا.‬

234
00:17:47,399 --> 00:17:50,861
‫- يا فتيات، لم لا ترينها بركة سمك "كوي"؟‬
‫- أحب برك سمك "كوي".‬

235
00:17:50,944 --> 00:17:52,321
‫رائع. اذهبن.‬

236
00:17:53,405 --> 00:17:54,740
‫إنها "سيدني وايت".‬

237
00:17:56,158 --> 00:17:58,619
‫ثلاث كلمات: "و - ري - ثة".‬

238
00:18:00,537 --> 00:18:02,873
‫سُررت بلقائك يا "سيدني".‬

239
00:18:02,956 --> 00:18:06,251
‫أنا متشوّقة جدًا.‬
‫عاشت أمي تجربة رائعة هنا.‬

240
00:18:06,335 --> 00:18:09,505
‫هل عرضت على ضيفتنا مشروبًا يا "كايتي"؟‬

241
00:18:09,588 --> 00:18:11,882
‫- لا أشعر بالعطش…‬
‫- لا.‬

242
00:18:12,007 --> 00:18:14,301
‫"كايتي"، إلى طاولة المرطبات؟‬

243
00:18:20,265 --> 00:18:23,477
‫لدينا مشكلة.‬
‫هذه الفتاة ليست مناسبة لـ"كابا".‬

244
00:18:23,727 --> 00:18:26,355
‫حقًا؟ لا أرى أي مشكلة بها.‬

245
00:18:26,522 --> 00:18:29,066
‫تعلمين أنك لست حادّة الإدراك مثلي.‬

246
00:18:29,358 --> 00:18:31,860
‫إنها لا تعرف شيئًا عن أي شيء.‬

247
00:18:31,944 --> 00:18:35,864
‫ناهيك عن أنني رأيتها ترمي نفسها‬
‫على "تايلر" قبل دخولها.‬

248
00:18:36,490 --> 00:18:40,285
‫كان أمرًا محرجًا.‬
‫لا نريد عضوًا تتصرف هكذا في "كابا".‬

249
00:18:45,666 --> 00:18:46,625
‫هل ترين ما أقصده؟‬

250
00:18:47,209 --> 00:18:50,212
‫لكن علينا أن نمنحها دعوة.‬
‫إنها عضو بالوراثة.‬

251
00:18:51,213 --> 00:18:56,051
‫منحتها أمها الدعوة، ولكن عليها أن تكافح‬
‫لتنال العضوية بمفردها.‬

252
00:19:04,768 --> 00:19:08,105
‫"أهلًا بالأعضاء"‬

253
00:19:09,898 --> 00:19:14,027
‫يا إلهي. رأيته في الخارج،‬
‫إنه الشاب الأكثر إثارة في الحرم الجامعي.‬

254
00:19:14,444 --> 00:19:16,446
‫من هو الشاب الأكثر إثارة في الحرم الجامعي؟‬

255
00:19:17,030 --> 00:19:21,326
‫- "تايلر برينس"، رئيس "بيتا".‬
‫- أعرف هذا الشاب.‬

256
00:19:21,410 --> 00:19:24,371
‫كان لطيفًا جدًا.‬
‫أراني شارع أخويات الحياة اليونانية.‬

257
00:19:24,454 --> 00:19:26,707
‫ليس متاحًا. إنه حبيب "رايتشل".‬

258
00:19:28,083 --> 00:19:32,921
‫- ليسا مرتبطين الآن، لكنها سيعودان معًا.‬
‫- كل هذا جزء من خطة "رايتشل" لـ20 سنة.‬

259
00:19:33,005 --> 00:19:36,967
‫سيصبح محاميًا مرموقًا،‬
‫وستكون عضو مجلس شيوخ. كم هذا رومانسي.‬

260
00:19:37,050 --> 00:19:38,760
‫أجل، يبدو هذا رومانسيًا جدًا.‬

261
00:19:38,886 --> 00:19:43,515
‫لأنه ليس هناك شيء أكثر رومانسية‬
‫من خطة لبعد 20 عامًا. أليس كذلك؟‬

262
00:19:46,768 --> 00:19:49,271
‫ماذا يعمل والدك يا "سيدني"؟‬

263
00:19:49,897 --> 00:19:52,191
‫يعمل بشكل أساسي في مواقع البناء.‬

264
00:19:52,900 --> 00:19:57,029
‫جنى عمي ثروة من بناء مراكز التسوق.‬
‫هل يعمل والدك كمطوّر عقارات أيضًا؟‬

265
00:19:57,946 --> 00:19:58,780
‫أجل،‬

266
00:19:59,489 --> 00:20:00,699
‫شيء من هذا القبيل.‬

267
00:20:04,036 --> 00:20:09,291
‫طابت ليلتكن يا فتيات. ارتحن.‬
‫إنه أمر ضروري بما أنكن أعضاء "كابا".‬

268
00:20:10,209 --> 00:20:13,587
‫"استلقي، يا عزيزتي العضو الجديدة اللطيفة‬

269
00:20:13,962 --> 00:20:17,633
‫ضعي رأسك على الوسادة‬

270
00:20:17,799 --> 00:20:20,844
‫أتمنى لك أحلامًا جميلة‬

271
00:20:21,303 --> 00:20:24,514
‫جميلة مثلك"‬

272
00:20:39,321 --> 00:20:41,114
‫هل عثرت إحداكن على بركة سمك "كوي"؟‬

273
00:20:53,418 --> 00:20:55,837
‫إنها الساعة 12:01! أهلًا بكن في الجحيم‬
‫أيتها الكسولات!‬

274
00:20:56,588 --> 00:21:00,300
‫على مدى الأسبوع القادم، سنجري ما أدعوه‬

275
00:21:00,384 --> 00:21:04,179
‫- بـ"تنوير الأعضاء الجديدات".‬
‫- لا يُسمح لنا بتسميته بـ"إذلال الأعضاء"،‬

276
00:21:04,263 --> 00:21:06,807
‫ليس بعد ما جرى لـ"سوزي".‬

277
00:21:07,307 --> 00:21:10,560
‫سنكتشف من منكن أيتها الأميرات الأنيقات‬

278
00:21:10,644 --> 00:21:14,356
‫لديها ما يتطلّب لتكون عضو "كابا"،‬
‫ومن ليست مؤهلة.‬

279
00:21:14,523 --> 00:21:17,567
‫هذه أول مهمة لكنّ كأعضاء جديدات،‬
‫سباق المواعدة.‬

280
00:21:17,818 --> 00:21:22,114
‫أمامكن حتى الساعة 12:15 لتجدن شابًا،‬
‫ثم سألاقيكن في مطعم "ستيت ستريت".‬

281
00:21:22,197 --> 00:21:26,118
‫لا تبدّلن ثيابكن أو تتبرجن أو تسرّحن شعركن‬
‫أو تغسلن أسنانكن بالفرشاة!‬

282
00:21:28,662 --> 00:21:30,497
‫أمامكن 15 دقيقة! لننطلق!‬

283
00:21:31,623 --> 00:21:34,126
‫انطلقن!‬

284
00:21:34,209 --> 00:21:36,378
‫انطلقن!‬

285
00:21:38,755 --> 00:21:40,257
‫هيا بنا!‬

286
00:21:43,510 --> 00:21:46,847
‫- ماذا سنفعل يا "دينكي"؟‬
‫- جدي شابًا.‬

287
00:21:48,098 --> 00:21:51,143
‫المعذرة أيها الجميل.‬
‫هل يمكنني استعارتك من أجل سباق المواعدة؟‬

288
00:21:52,185 --> 00:21:54,688
‫- أسرعي يا فتاة. هيا!‬
‫- حسنًا.‬

289
00:22:02,529 --> 00:22:03,363
‫مرحبًا؟‬

290
00:22:03,989 --> 00:22:06,283
‫- مرحبًا؟‬
‫- آسف.‬

291
00:22:06,616 --> 00:22:07,659
‫أنا آسف.‬

292
00:22:08,869 --> 00:22:12,289
‫مرحبًا. آسف على إخافتك. هل يمكنك مساعدتي؟‬

293
00:22:12,831 --> 00:22:13,665
‫حسنًا.‬

294
00:22:17,169 --> 00:22:18,086
‫- شكرًا.‬
‫- لا مشكلة.‬

295
00:22:18,962 --> 00:22:22,924
‫- آسف. شكرًا لك.‬
‫- ماذا تفعل بين الشجيرات؟‬

296
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
‫لا أعلم. كنت أمشي إلى المنزل‬
‫ثم جاءت نحوي فتيات مجنونات.‬

297
00:22:27,512 --> 00:22:29,347
‫لذا، قمت بالاختباء.‬

298
00:22:30,766 --> 00:22:33,602
‫بصري لم يتضرر. استعدت إحساس التوازن.‬

299
00:22:33,685 --> 00:22:37,814
‫- أشعر بأصابع يدي وقدميّ. لا وجود…‬
‫- لحظة! أنت شاب، صحيح؟‬

300
00:22:39,274 --> 00:22:40,108
‫أجل.‬

301
00:22:41,651 --> 00:22:45,280
‫- ماذا تفعل الآن؟‬
‫- أنتظر حتى يبدأ مفعول مضاد الحساسية.‬

302
00:22:45,864 --> 00:22:46,782
‫أريدك أن تكون رفيقي.‬

303
00:22:48,575 --> 00:22:49,409
‫رفيقك؟‬

304
00:22:49,826 --> 00:22:51,870
‫أجل. لنذهب.‬

305
00:22:52,621 --> 00:22:57,626
‫- عليك الحذر، أتقيئ حين أشعر بالإثارة.‬
‫- لا بأس، تابع السير، أخبرني حين تريد ذلك.‬

306
00:23:09,679 --> 00:23:10,514
‫هيا بنا!‬

307
00:23:22,275 --> 00:23:23,777
‫ما الجيد بالقائمة؟ هذا رائع.‬

308
00:23:23,860 --> 00:23:25,320
‫نجحت.‬

309
00:23:27,364 --> 00:23:28,490
‫هل شطائر اللحم المقدد لذيذة؟‬

310
00:23:42,838 --> 00:23:47,092
‫يا إلهي. انظرا إليها وهي تتناول الفطيرة.‬
‫نحن في أخوية نسوية وليس نادي رعب.‬

311
00:23:49,719 --> 00:23:53,056
‫أخبرني عن "ذا فورتيكس". كيف الوضع هناك؟‬

312
00:23:57,144 --> 00:24:01,565
‫أظن أنه يمكنك تسمية المكان بملجأ الأشخاص‬
‫الذين ليس لديهم مكان آخر ليذهبوا إليه.‬

313
00:24:02,190 --> 00:24:06,153
‫بعضنا لم ينسجم مع شركائهم في الغرف،‬
‫وبعضنا جعل الآخرين يشعرون‬

314
00:24:06,236 --> 00:24:07,612
‫بعدم الارتياح.‬

315
00:24:08,196 --> 00:24:09,573
‫تبوّل بعضنا في السرير.‬

316
00:24:10,699 --> 00:24:12,576
‫تبولّ بعضنا في الردهة.‬

317
00:24:16,037 --> 00:24:17,622
‫جميعنا دخلاء غرباء.‬

318
00:24:18,623 --> 00:24:20,417
‫أجل، أدرك هذا الشعور.‬

319
00:24:21,501 --> 00:24:25,589
‫حقًا؟ أنت عضو أخوية "كابا"،‬
‫أنت فعليًا جزء من المكان.‬

320
00:24:26,298 --> 00:24:29,134
‫هلّا تنضمّ إليّ كل أعضاء "كابا" للحظة!‬

321
00:24:29,217 --> 00:24:31,970
‫- سأعود حالًا.‬
‫- أجل.‬

322
00:24:34,472 --> 00:24:37,309
‫حسنًا يا فتيات. حان وقت المهمة التالية.‬

323
00:24:38,185 --> 00:24:39,853
‫التخلص من شاب سباق المواعدة.‬

324
00:24:40,645 --> 00:24:43,648
‫تذهب جائزة شاب المواعدة غير المناسب إلى…‬

325
00:24:44,983 --> 00:24:45,817
‫"سيدني".‬

326
00:24:46,610 --> 00:24:48,403
‫آسفة، عليك أن تتخلصي منه.‬

327
00:24:51,573 --> 00:24:55,619
‫لكنه لطيف حقًا.‬
‫وجئت به من مسافة بعيدة إلى هنا.‬

328
00:24:55,702 --> 00:24:58,705
‫ولديه عدوى في جيوبه الأنفية‬
‫وقدمه ملتهبة من الفطريات.‬

329
00:24:58,955 --> 00:25:00,916
‫كما أنه مصاب بزرقة العين، يظن ذلك.‬

330
00:25:01,041 --> 00:25:04,377
‫- لا يمكنني التخلص منه.‬
‫- لست من أضع القواعد.‬

331
00:25:04,461 --> 00:25:08,465
‫إن كان يهمك الانضمام إلى "كابا"،‬
‫فهذا هو الثمن الذي عليك دفعه.‬

332
00:25:19,184 --> 00:25:20,644
‫مرحبًا يا "رفيقتي".‬

333
00:25:20,727 --> 00:25:23,647
‫- مرحبًا.‬
‫- طلبت لك كوب قهوة آخر.‬

334
00:25:26,316 --> 00:25:30,362
‫أريدك أن تلاقيني في حمام الفتيات.‬
‫إنه طقس آخر للأعضاء الجديدات.‬

335
00:25:35,533 --> 00:25:37,244
‫أجل.‬

336
00:25:39,746 --> 00:25:41,539
‫- حسنًا.‬
‫- سألاقيك هناك.‬

337
00:25:53,134 --> 00:25:54,094
‫"سيدني"؟‬

338
00:25:56,304 --> 00:25:57,722
‫أيها المنحرف!‬

339
00:26:07,232 --> 00:26:09,985
‫يبدو أنهم ذهبوا وتركوا الفاتورة لك.‬

340
00:26:21,329 --> 00:26:26,001
‫نعيش في بلد تُعتبر حكومتها نموذجية جدًا.‬

341
00:26:26,376 --> 00:26:27,210
‫ينتخبها الناس،‬

342
00:26:27,877 --> 00:26:28,962
‫من أجل الناس،‬

343
00:26:29,546 --> 00:26:30,630
‫ومن الناس.‬

344
00:26:31,965 --> 00:26:35,218
‫لكن سيتفاجأ معظم الأمريكيين حين يكتشفون‬

345
00:26:35,510 --> 00:26:40,140
‫كيف أن الآباء المؤسسين كانوا خائفين‬
‫مما قد تفعله الديموقراطية المباشرة للبلاد.‬

346
00:26:40,765 --> 00:26:44,769
‫هل يمكن لأحدكم أن يخبرني عن السبب؟‬

347
00:26:49,482 --> 00:26:51,860
‫ربما الشاب الذي يغطّ.‬

348
00:26:56,114 --> 00:26:59,242
‫كان الآباء المؤسسون يخشون‬
‫من أن الديموقراطية المباشرة‬

349
00:26:59,326 --> 00:27:01,703
‫قد تفعل بـ"أمريكا" ما فعلته في "روما".‬

350
00:27:02,954 --> 00:27:05,582
‫طالب "أليكساندر هاميلتون" بنظام ملكي.‬

351
00:27:07,292 --> 00:27:08,460
‫بالضبط.‬

352
00:27:08,585 --> 00:27:12,464
‫تعلمنا أنه كلما حصل الناس‬
‫على سلطة أكبر، كان هذا أفضل.‬

353
00:27:12,547 --> 00:27:16,760
‫هل يمكن لأحدكم أن يخبرني بأسباب‬
‫أن هذا الأمر ليس صحيحًا بالضرورة.‬

354
00:27:19,179 --> 00:27:20,472
‫"تيرينس".‬

355
00:27:21,264 --> 00:27:23,224
‫ما زلت هنا حتى بعد ثمان سنوات!‬

356
00:27:24,017 --> 00:27:26,978
‫ما رأيك أن نعطي شخصًا آخر‬
‫فرصة للرد هذه المرة؟‬

357
00:27:29,356 --> 00:27:30,607
‫سيدة "ويتشبرن"؟‬

358
00:27:31,691 --> 00:27:35,362
‫لا يثقّف معظم الأمريكيين أنفسهم‬
‫حول هذه القضايا الهامة.‬

359
00:27:35,445 --> 00:27:39,741
‫تقترح بعض الآراء المحقة‬
‫على أن تبقى هذه الأمور للنخبة.‬

360
00:27:40,075 --> 00:27:43,495
‫يمكن أيضًا المطالبة بوجود أنماط معينة‬
‫من الأقليات الحاكمة.‬

361
00:27:45,872 --> 00:27:46,998
‫هذا مثير للاهتمام.‬

362
00:27:47,665 --> 00:27:49,542
‫لنسمع رأي شخص آخر.‬

363
00:27:49,626 --> 00:27:52,003
‫ماذا عنك؟‬

364
00:27:52,587 --> 00:27:53,922
‫- آنسة…‬
‫- "وايت".‬

365
00:27:54,756 --> 00:27:55,715
‫آنسة "وايت".‬

366
00:27:57,175 --> 00:27:58,551
‫هل لديك أي أفكار؟‬

367
00:28:01,513 --> 00:28:03,264
‫أظن أن هذا…‬

368
00:28:06,059 --> 00:28:08,478
‫يقلل من شأن عامة الشعب قليلًا.‬

369
00:28:09,062 --> 00:28:11,606
‫عدا عن أنه يبالغ بتقدير النخبة.‬

370
00:28:13,691 --> 00:28:17,237
‫كان نظام "أبارتايد" ذا حكم أقلية،‬
‫ولا أحد يريد تكراره.‬

371
00:28:18,363 --> 00:28:19,197
‫ممتاز.‬

372
00:28:34,087 --> 00:28:36,840
‫- "أليشيا"، متى تأسست "كابا فاي نو"؟‬
‫- عام 1902.‬

373
00:28:37,424 --> 00:28:38,299
‫جيد جدًا.‬

374
00:28:49,060 --> 00:28:50,520
‫هل تريدين بعض الفطور؟‬

375
00:28:50,729 --> 00:28:51,563
‫أجل.‬

376
00:28:53,523 --> 00:28:54,357
‫تفضلي.‬

377
00:28:55,734 --> 00:28:56,985
‫الفطور جيد.‬

378
00:29:01,072 --> 00:29:04,451
‫يُدعى مرطب البشرة. جربيه. التالية.‬

379
00:29:06,745 --> 00:29:08,204
‫مسامك كبيرة جدًا.‬

380
00:29:08,288 --> 00:29:10,957
‫هناك شيء‬
‫يُدعى معجون الأسنان المبيّض. التالية.‬

381
00:29:11,541 --> 00:29:14,919
‫"دينكي". ما هو مسقط رأس مؤسسة "كابا"،‬
‫"كيتي كوبر"؟‬

382
00:29:16,921 --> 00:29:18,715
‫"ليتل روك".‬

383
00:29:20,592 --> 00:29:21,468
‫"ليتل روك".‬

384
00:29:24,721 --> 00:29:27,098
‫تخلي عن تسريحة الشعر الكبيرة.‬
‫هذه ليست "دالاس".‬

385
00:29:27,599 --> 00:29:28,433
‫وداعًا.‬

386
00:29:29,726 --> 00:29:30,560
‫أيها الحاجبان…‬

387
00:29:31,728 --> 00:29:34,981
‫تعرّفا على ملقط الحواجب.‬
‫أيها الملقط، تعرّف على أسوأ كوابيسك.‬

388
00:29:38,777 --> 00:29:40,653
‫التالية.‬

389
00:29:43,072 --> 00:29:47,035
‫حسنًا أيتها الأخوات المستقبليات. انهضن.‬

390
00:29:47,118 --> 00:29:49,078
‫ستنظفن الحمامات.‬

391
00:29:50,622 --> 00:29:52,749
‫في منزل أخوية "بيتا".‬

392
00:29:54,793 --> 00:29:57,337
‫- ما هي ألوان "كابا فاي نو"؟‬
‫- الأخضر والأبيض.‬

393
00:29:57,420 --> 00:29:59,255
‫خطأ. الأخضر الزمردي والأبيض اللؤلؤي.‬

394
00:29:59,798 --> 00:30:02,425
‫آسفة، ما زلت أتعلم كلام المهووسين بالتأنق.‬

395
00:30:36,000 --> 00:30:38,503
‫أتعلمين؟ لا تغيّري شيئًا.‬

396
00:30:39,045 --> 00:30:42,465
‫ابقي كما أنت.‬

397
00:30:55,979 --> 00:30:56,813
‫أنت مجددًا.‬

398
00:30:57,564 --> 00:30:58,815
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

399
00:30:59,148 --> 00:31:00,733
‫يؤسفني أنك اضطُررت للقيام بهذا.‬

400
00:31:00,859 --> 00:31:04,487
‫- يبدو أن الفتيات مصدومات قليلًا.‬
‫- أجل. لا بأس. أنا…‬

401
00:31:04,571 --> 00:31:06,656
‫أقضي الكثير من الوقت في الحمامات.‬

402
00:31:09,325 --> 00:31:15,373
‫لا. لم أقصد هكذا.‬
‫لا أذهب إلى الحمام كثيرًا، أنا…‬

403
00:31:15,498 --> 00:31:18,209
‫أفعل ذلك أحيانًا. يتعلق الأمر بما آكله.‬

404
00:31:20,044 --> 00:31:24,591
‫لأكون واضحة فقط،‬
‫أقضي وقتًا طبيعيًا في الحمام.‬

405
00:31:24,757 --> 00:31:27,427
‫- "سيدني". حان الوقت لتعودي إلى المنزل.‬
‫- حسنًا.‬

406
00:31:28,803 --> 00:31:30,722
‫لا تسأل. اضطُررنا للقبول بها.‬

407
00:31:31,306 --> 00:31:33,391
‫أظن أنها رائعة وجميلة.‬

408
00:31:35,268 --> 00:31:36,811
‫اعترف فقط بأنهم أكثر روعة.‬

409
00:31:36,895 --> 00:31:39,355
‫أنت لا تعلم عما تتحدث.‬

410
00:31:39,439 --> 00:31:42,901
‫من المستحيل أن يكون القرصان‬
‫أكثر روعةً من النينجا.‬

411
00:31:43,568 --> 00:31:48,156
‫يعيش النينجا كالرهبان.‬
‫يحظى القراصنة بالغنائم. انتهى النقاش.‬

412
00:31:50,241 --> 00:31:54,162
‫مرحبًا، أود أن أعيد هذه الكتب.‬
‫وما زلت أحتفظ ببعض كتب العلوم السياسية.‬

413
00:31:54,662 --> 00:31:55,788
‫أنا مذهولة.‬

414
00:31:55,955 --> 00:31:58,499
‫لا تأتي الكثير من أعضاء "كابا"‬
‫للدراسة هنا.‬

415
00:31:59,125 --> 00:32:02,045
‫ربما ليست لديهنّ منح دارسة‬
‫لا بد أن يحافظن عليها.‬

416
00:32:02,128 --> 00:32:04,380
‫أنت وقراصنتك السفلة الثملة،‬

417
00:32:04,964 --> 00:32:08,176
‫تمثّلون أدنى مستوى في المجتمع.‬

418
00:32:08,259 --> 00:32:11,971
‫حسنًا. أظن أنه يمكننا الاتفاق‬
‫على أن نينجا قرصانًا‬

419
00:32:12,055 --> 00:32:14,057
‫سيكون أروع شيء على الإطلاق.‬

420
00:32:14,724 --> 00:32:15,725
‫مرحبًا.‬

421
00:32:17,977 --> 00:32:18,811
‫مرحبًا.‬

422
00:32:19,187 --> 00:32:20,563
‫أهلًا.‬

423
00:32:20,647 --> 00:32:24,609
‫أردت الاعتذار عما فعلته بك في الحمام.‬

424
00:32:25,485 --> 00:32:29,197
‫ماذا فعلت بك في الحمام؟ ماذا فعلت؟‬

425
00:32:29,280 --> 00:32:33,952
‫كان مقلبًا سخيفًا للأعضاء الجديدات،‬
‫وأنا آسفة حقًا.‬

426
00:32:34,494 --> 00:32:38,206
‫لم يكن سلوكًا مفاجئًا من عضو "كابا".‬

427
00:32:39,832 --> 00:32:42,335
‫هيا بنا، لنذهب.‬

428
00:32:42,418 --> 00:32:43,628
‫المعذرة.‬

429
00:32:48,049 --> 00:32:51,135
‫إن كان هذا قد يشعرك بتحسّن،‬
‫إنهن يرمين السجق البولوني علينا‬

430
00:32:51,219 --> 00:32:53,346
‫بينما نرقص على أغاني "سيلين ديون".‬

431
00:32:59,018 --> 00:33:00,269
‫يا فتيات.‬

432
00:33:00,353 --> 00:33:03,189
‫كانت رحلة طويلة، لكنكن اقتربتن من النهاية.‬

433
00:33:04,065 --> 00:33:06,275
‫سيُقام حفلنا الراقص للتنصيب ليلة الغد،‬

434
00:33:06,359 --> 00:33:09,487
‫حيث سيتم تقديمكن‬
‫على أنكن أخوات "كابا" بشكل رسمي.‬

435
00:33:13,449 --> 00:33:15,535
‫إنه تقليد لدينا أن تقوم الأخوات الحاليات‬

436
00:33:15,618 --> 00:33:18,496
‫بتقديم عباءاتهن إلى الأعضاء الجديدات.‬

437
00:33:18,579 --> 00:33:20,623
‫ففي النهاية، جميعنا نفس القياس الصغير.‬

438
00:33:22,333 --> 00:33:23,543
‫باستثنائك أنت يا "إيمي".‬

439
00:33:24,335 --> 00:33:26,838
‫بصفتي رئيسة، سأسحب الاسم الأول.‬

440
00:33:27,588 --> 00:33:30,383
‫ستحصل هذه الفتاة على أفضل أزياء "ميلان".‬

441
00:33:35,847 --> 00:33:36,723
‫"سيدني وايت".‬

442
00:33:38,599 --> 00:33:39,809
‫يا إلهي.‬

443
00:33:47,066 --> 00:33:47,984
‫تعالي يا "سيدني".‬

444
00:33:56,659 --> 00:33:59,454
‫"كريستي"، لم لا تتفقدين مركزك؟‬

445
00:33:59,537 --> 00:34:01,956
‫أنا واثقة أنك أصبحت ضمن أفضل 20.‬

446
00:34:02,206 --> 00:34:03,458
‫ما هذا؟‬

447
00:34:03,916 --> 00:34:07,211
‫تقييم "أجمل فتاة" الخاص بالجامعة‬
‫على موقع "ماي سبيس".‬

448
00:34:07,295 --> 00:34:08,795
‫إنها مجرد لائحة غبية.‬

449
00:34:09,589 --> 00:34:10,840
‫هذا يبدو غبيًا حقًا.‬

450
00:34:11,674 --> 00:34:12,800
‫غبي حقًا.‬

451
00:34:12,884 --> 00:34:16,554
‫أراهن أن اللئيمات يدخلن‬
‫إلى الموقع طوال اليوم ويصوتن لأنفسهن.‬

452
00:34:16,679 --> 00:34:19,474
‫لا، لا نفعل ذلك.‬
‫يُسمح لنا بالتصويت مرة واحدة يوميًا.‬

453
00:34:20,099 --> 00:34:20,933
‫صحيح يا "رايتشل"؟‬

454
00:34:22,560 --> 00:34:24,562
‫"رايتش"، ما زلت رقم واحد.‬

455
00:34:25,103 --> 00:34:27,148
‫حقًا؟ كم هذا ظريف.‬

456
00:34:27,774 --> 00:34:29,817
‫أنا في المرتبة الأولى منذ وقت طويل.‬

457
00:34:29,900 --> 00:34:32,695
‫تعرفين طبيعة الناس. يلتصقون بالوضع الراهن.‬

458
00:34:32,779 --> 00:34:36,574
‫- لهذا لا تنجح الجديدات أبدًا.‬
‫- "سيدني" ضمن اللائحة.‬

459
00:34:36,783 --> 00:34:38,659
‫- رقم 213.‬
‫- حقًا؟‬

460
00:34:38,743 --> 00:34:40,578
‫- دعيني أر.‬
‫- هذا رائع.‬

461
00:34:40,661 --> 00:34:43,371
‫ولكنني كنت أظن أنك قلت‬
‫إن الجديدات لا يدخلن اللائحة أبدًا.‬

462
00:34:44,123 --> 00:34:45,583
‫كما قلت أنت سابقًا.‬

463
00:34:46,417 --> 00:34:47,918
‫إنها مجرد لائحة غبية.‬

464
00:34:48,252 --> 00:34:51,047
‫نحن محظوظات بأنك معنا كعضو جديدة.‬

465
00:34:52,465 --> 00:34:56,844
‫وأظن أنك ستبدين جميلة بهذا…‬

466
00:35:01,474 --> 00:35:03,017
‫هذا مثالي. مناسب لك تمامًا.‬

467
00:35:03,101 --> 00:35:05,603
‫مناسب تمامًا لرقم 213.‬

468
00:35:09,357 --> 00:35:10,525
‫أهلًا يا "تايلر".‬

469
00:35:11,609 --> 00:35:13,277
‫أنت سيئ للغاية.‬

470
00:35:14,487 --> 00:35:16,197
‫عليّ أن أرد على هذه المكالمة.‬

471
00:35:37,260 --> 00:35:38,469
‫"جيني روبينسن".‬

472
00:35:41,222 --> 00:35:42,723
‫"دينكي هودجكيس".‬

473
00:35:45,601 --> 00:35:46,936
‫"أليشيا فيرتشايلد".‬

474
00:35:49,647 --> 00:35:50,731
‫"بانشي هاثاوي".‬

475
00:35:54,026 --> 00:35:55,903
‫وأخيرًا، "سيدني وايت".‬

476
00:36:02,827 --> 00:36:06,539
‫أقدّم لكم صف الأعضاء الجديدات لهذا الخريف‬
‫من أخوية "كابا فاي نو".‬

477
00:36:13,379 --> 00:36:14,213
‫تبدين…‬

478
00:36:14,881 --> 00:36:15,882
‫مذهلة.‬

479
00:36:16,424 --> 00:36:17,258
‫شكرًا لك.‬

480
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
‫هلّا رقصنا!‬

481
00:36:29,145 --> 00:36:30,688
‫من أنت يا "سيدني وايت"؟‬

482
00:36:31,606 --> 00:36:36,277
‫ترمين الكرة مثل "مات لاينارت"،‬
‫تدخلين حمام الأخوية لدينا من دون خوف،‬

483
00:36:36,611 --> 00:36:38,237
‫وتنظفينه جيدًا.‬

484
00:36:39,405 --> 00:36:42,825
‫أنا أشبه بـ"بيتون مانينغ". "لاينارت" أعسر.‬

485
00:36:43,451 --> 00:36:44,493
‫هلّا تتزوجينني!‬

486
00:36:47,246 --> 00:36:50,124
‫الجميع يذهبون‬
‫إلى هذه الحفلات الراقصة، صحيح؟‬

487
00:36:50,708 --> 00:36:55,671
‫إنها كلمة غريبة. "حفلة راقصة".‬
‫أتريد أن تأكل؟ تُوجد مقبّلات هناك.‬

488
00:36:55,755 --> 00:36:59,300
‫في إحدى المرات،‬
‫حاولت أكل الزهرة البلاستيكية. آلمتني.‬

489
00:37:01,052 --> 00:37:03,346
‫أنا أثرثر مجددًا، أليس كذلك؟‬

490
00:37:04,055 --> 00:37:06,432
‫بدأت أشعر بأنني أجعلك متوترة.‬

491
00:37:07,433 --> 00:37:08,267
‫لا.‬

492
00:37:16,067 --> 00:37:18,611
‫تهانينا. أصبحت أختًا في أخوية "كابا" الآن.‬

493
00:37:24,867 --> 00:37:27,536
‫تهانينا. أصبحت أختًا في أخوية "كابا" الآن.‬

494
00:37:30,164 --> 00:37:32,750
‫تهانينا. أصبحت أختًا في أخوية "كابا" الآن.‬

495
00:37:32,833 --> 00:37:35,586
‫تهانينا. أصبحت أختًا في أخوية "كابا" الآن.‬

496
00:37:35,670 --> 00:37:38,589
‫تهانينا. أصبحت أختًا في أخوية "كابا" الآن.‬

497
00:37:38,923 --> 00:37:42,718
‫أصبحت أختًا في أخوية "كابا" الآن.‬

498
00:37:43,761 --> 00:37:46,639
‫تهانينا. أصبحت أختًا في أخوية "كابا" الآن.‬

499
00:37:55,731 --> 00:37:59,402
‫سيداتي وسادتي، للأسف لدينا مشكلة هنا.‬

500
00:37:59,986 --> 00:38:04,907
‫بين الحين والآخر، من سوء حظ الرئيس‬
‫أنه عليه التصرف كقاض ومحلّف.‬

501
00:38:04,991 --> 00:38:08,244
‫أظهرت "سيدني وايت" سلوكًا غير لائق‬
‫بأخوية "كابا".‬

502
00:38:11,122 --> 00:38:13,791
‫- هل هذا مقلب خاص بالجديدات؟‬
‫- طبعًا لا.‬

503
00:38:14,417 --> 00:38:16,919
‫أنت مذنبة بارتكابك المخالفات التالية:‬

504
00:38:17,003 --> 00:38:19,880
‫أحضرت شابًا غير مناسب في سباق المواعدة،‬

505
00:38:19,964 --> 00:38:21,882
‫وغششت خلال اختبار الأعضاء الجديدات،‬

506
00:38:23,050 --> 00:38:26,429
‫كشفت عن طقس سرّي خاص بالأخوية‬
‫أمام المكتبة كلّها،‬

507
00:38:26,512 --> 00:38:29,223
‫وأخيرًا، كذبت حيال خلفيتك.‬

508
00:38:30,516 --> 00:38:33,352
‫كلّنا نعلم بأن والدك سمكري.‬

509
00:38:34,603 --> 00:38:38,816
‫بصفتي رئيسة لـ"كابا"،‬
‫ووفقًا للبند "25 أ" من ميثاق الأخوية،‬

510
00:38:38,899 --> 00:38:42,320
‫أعلن فصلك يا "سيدني وايت"‬
‫من صف جديدات "كابا".‬

511
00:38:47,658 --> 00:38:50,161
‫لا أعلم ماذا ارتكبت والدتك وأفلتت به‬
‫حين كانت هنا،‬

512
00:38:52,330 --> 00:38:54,540
‫ولكنك لن تكوني عضو "كابا" أبدًا.‬

513
00:39:02,673 --> 00:39:03,507
‫أتعلمين أمرًا؟‬

514
00:39:04,050 --> 00:39:05,092
‫شكرًا لك.‬

515
00:39:05,760 --> 00:39:10,181
‫لأنه إذا كانت هذه هي طبيعة الأخوية،‬
‫فلا أريد أن أكون جزءًا منها.‬

516
00:39:10,264 --> 00:39:11,640
‫أريد استعادة الفستان.‬

517
00:39:12,808 --> 00:39:14,060
‫خذيه.‬

518
00:39:58,896 --> 00:40:03,401
‫سأضاهي رهان قائدك الـ"كوبرا"،‬
‫وسأزيد بسلطان قوى‬

519
00:40:03,984 --> 00:40:06,320
‫مذهل جديد تمامًا،‬

520
00:40:06,404 --> 00:40:09,073
‫"عودة الجيداي"، "لوك سكايواكر"…‬

521
00:40:09,156 --> 00:40:10,783
‫"(حرب النجوم)"‬

522
00:40:10,991 --> 00:40:12,243
‫بزيّ المعارك.‬

523
00:40:21,460 --> 00:40:22,294
‫نحن ننسحب من الدور.‬

524
00:40:25,214 --> 00:40:29,844
‫من أفضل؟ ثلاثة أوراق أحادية‬
‫أم ورقتان عليهما صورة سيدتين؟‬

525
00:40:30,803 --> 00:40:32,346
‫- أيها الأحمق.‬
‫- ماذا؟‬

526
00:40:32,638 --> 00:40:35,057
‫إذا كان معك كلاهما،‬
‫فلديك أوراق البيت الكامل.‬

527
00:40:35,558 --> 00:40:37,560
‫كيف تربح بلعبة الورق دائمًا،‬

528
00:40:37,643 --> 00:40:40,479
‫بينما لا تستطيع الانتقال من مستوى‬
‫"تايغر غايد" مبتدئ إلى "تايغر غايد"؟‬

529
00:40:41,147 --> 00:40:43,482
‫الفرق بينهما شارة واحدة.‬

530
00:40:44,525 --> 00:40:45,609
‫أربطة الحذاء صعبة.‬

531
00:40:46,861 --> 00:40:49,780
‫هل يعرف أحدكم كلمة مرادفة لـ"غباء صارخ"؟‬

532
00:40:49,864 --> 00:40:54,869
‫- لا أريد أن أكررها للمرة الثالثة.‬
‫- لا أحد يقرأ مدونتك الحزينة على أي حال.‬

533
00:40:55,369 --> 00:40:58,038
‫لا يهدف موقع "بيبولبانيشر دوت كوم"‬
‫إلى أن يقرأه الناس.‬

534
00:40:58,456 --> 00:41:00,207
‫بل أن يُكتب.‬

535
00:41:11,260 --> 00:41:12,595
‫صباح الخير يا "إيمبيلي".‬

536
00:41:20,102 --> 00:41:21,729
‫إلى أين يذهب في رأيكم؟‬

537
00:41:26,358 --> 00:41:30,196
‫هناك فتاة تنتظر في الخارج.‬
‫ترتدي سروال جينز وتبدو حزينة جدًا.‬

538
00:41:31,030 --> 00:41:32,573
‫أهناك فتاة في الخارج؟‬

539
00:41:33,157 --> 00:41:35,367
‫أجل. هل أبدو جميلًا؟‬

540
00:41:35,868 --> 00:41:36,785
‫أجل.‬

541
00:41:41,999 --> 00:41:43,375
‫إنها فتاة الحمام.‬

542
00:41:44,877 --> 00:41:47,755
‫سأمارس سحر "سبانكي".‬

543
00:41:50,841 --> 00:41:52,384
‫"(كابا فاي نوي)، (ديب لي)"‬

544
00:42:13,489 --> 00:42:16,867
‫آسفة. لا تريدان أن أجلس هنا في الخارج.‬

545
00:42:16,951 --> 00:42:19,119
‫أتفهّم هذا. وخاصةً أنت.‬

546
00:42:19,203 --> 00:42:22,414
‫وكنت محقًا حيال "كابا".‬

547
00:42:23,332 --> 00:42:24,667
‫سأذهب.‬

548
00:42:28,003 --> 00:42:30,881
‫هل جعلوك تغنين أغاني "سيلين ديون" حقًا؟‬

549
00:42:31,715 --> 00:42:32,550
‫أجل.‬

550
00:42:34,510 --> 00:42:36,303
‫ألديك مكان لتقيمي فيه؟‬

551
00:42:47,898 --> 00:42:50,484
‫يا رفاق، إليكم "سيدني".‬

552
00:42:51,068 --> 00:42:52,861
‫إنها بحاجة إلى مكان لتمكث فيه.‬

553
00:42:52,945 --> 00:42:55,364
‫تخلّت عن غرفتها في سكن الجامعة‬
‫لتنضم إلى "كابا".‬

554
00:42:56,657 --> 00:42:59,285
‫هؤلاء هم الرفاق يا "سيدني". هذا "غوركين".‬

555
00:43:01,787 --> 00:43:03,080
‫"تيرينس".‬

556
00:43:04,790 --> 00:43:06,083
‫"جورج".‬

557
00:43:07,960 --> 00:43:09,044
‫"جيرمي".‬

558
00:43:10,337 --> 00:43:13,424
‫- لا تنسني.‬
‫- بالطبع. "سكوزر".‬

559
00:43:13,757 --> 00:43:16,969
‫"جيرمي" خجول. ذهب إلى عدة معالجين نفسيين‬
‫حين كان طفلًا.‬

560
00:43:17,303 --> 00:43:19,388
‫أوصى أحدهم بدمية ناطقة.‬

561
00:43:19,471 --> 00:43:22,433
‫لم يتوقف عن استخدامها قط.‬
‫ستعتادين "سكوزر".‬

562
00:43:22,516 --> 00:43:25,603
‫لا بأس.‬
‫طالما أنه لن يهاجم نعلي ذا شكل الأرنب.‬

563
00:43:25,686 --> 00:43:27,313
‫لن أعدك بذلك.‬

564
00:43:37,573 --> 00:43:41,243
‫هذا "إمبيلياكبو أكيمباتونديه".‬
‫ندعه بـ"إمبيلي".‬

565
00:43:41,368 --> 00:43:44,663
‫إنه من "نيجيريا".‬
‫لم يعتد اختلاف التوقيت بعد.‬

566
00:43:44,747 --> 00:43:48,125
‫- نهاره وليله معكوسان.‬
‫- متعب من رحلة الطائرة؟‬

567
00:43:48,334 --> 00:43:49,585
‫متى وصل إلى هنا؟‬

568
00:43:50,586 --> 00:43:51,879
‫منذ ثلاث سنوات.‬

569
00:43:53,756 --> 00:43:54,590
‫شكرًا لك.‬

570
00:43:55,507 --> 00:43:56,425
‫بالطبع.‬

571
00:43:57,384 --> 00:43:59,219
‫عليّ عكس النسبة.‬

572
00:44:01,972 --> 00:44:03,223
‫هيا يا "بيلبو".‬

573
00:44:05,476 --> 00:44:08,520
‫- وماذا يفعل بالضبط؟‬
‫- ليست لدينا فكرة.‬

574
00:44:09,021 --> 00:44:10,022
‫حسنًا.‬

575
00:44:10,981 --> 00:44:12,316
‫أهلًا بك في "ذا فورتيكس".‬

576
00:44:39,218 --> 00:44:40,469
‫"فريق (بالتيمور رايفنز)"‬

577
00:44:41,762 --> 00:44:44,056
‫- "سيدني"؟‬
‫- أهلًا. تفضّل بالدخول.‬

578
00:44:44,390 --> 00:44:45,224
‫مرحبًا.‬

579
00:44:46,934 --> 00:44:50,479
‫آسف، أعلم أن المكان مخيف قليلًا هنا‬
‫خلال الليل،‬

580
00:44:50,562 --> 00:44:52,523
‫لذا أحضرت لك هذه.‬

581
00:44:52,606 --> 00:44:57,319
‫هذا المصباح ساعدني على تجاوز فترات عصيبة.‬

582
00:44:59,446 --> 00:45:01,198
‫شكرًا، هذا لطف كبير.‬

583
00:45:03,033 --> 00:45:05,994
‫- أهذه مجلة "دارك فيوري"، العدد الـ4؟‬
‫- أجل.‬

584
00:45:06,078 --> 00:45:09,206
‫العدد الذي يظهر فيه "إميريلد ماسك"‬
‫للمرة الأولى.‬

585
00:45:10,332 --> 00:45:14,294
‫أنت مناسبة لتكوني عضو "ذا فورتيكس"‬
‫أكثر من أن تكوني عضو "كابا".‬

586
00:45:14,795 --> 00:45:17,423
‫هل كلّ شيء بخير؟ هل تحتاجين إلى شيء؟‬

587
00:45:17,756 --> 00:45:22,010
‫وسادة مضادة للحساسية؟ جهاز مرطّب؟‬
‫مزيل للرطوبة؟ مؤيّن؟‬

588
00:45:22,094 --> 00:45:24,680
‫لا، أظن أنني مكتفية‬
‫من ناحية المواد الطبية.‬

589
00:45:24,763 --> 00:45:27,558
‫هل أنت متأكدة؟ هناك الكثير من الغبار.‬

590
00:45:27,641 --> 00:45:30,769
‫لديّ الكثير من أدوية الحساسية.‬

591
00:45:30,853 --> 00:45:33,230
‫أنت؟ لديك حساسية؟ ما كان ليخطر لي ذلك.‬

592
00:45:33,313 --> 00:45:37,067
‫الأشياء المعتادة: الأجبان والقمح‬
‫والفول السوداني ولسعات النحل،‬

593
00:45:37,151 --> 00:45:40,362
‫- والقطط والصدف والصوف والخشب.‬
‫- عجبًا، هذا كثير…‬

594
00:45:42,531 --> 00:45:43,490
‫وبضعة أشياء أخرى.‬

595
00:45:44,158 --> 00:45:46,785
‫الوقت متأخر وعلى الأرجح أنك متعبة.‬

596
00:45:46,869 --> 00:45:50,080
‫أجل، الإذلال أمام العامّة قد يكون متعبًا.‬

597
00:45:50,789 --> 00:45:51,665
‫أجل، أعلم ذلك.‬

598
00:45:53,417 --> 00:45:56,128
‫لا أعلم إن كنت بحاجة إلى أشياء…‬

599
00:45:57,588 --> 00:46:01,550
‫- خاصة بالسيدات.‬
‫- لا، لا أريد. شكرًا لك.‬

600
00:46:03,260 --> 00:46:04,595
‫شكرًا لك على كلّ شيء.‬

601
00:46:05,596 --> 00:46:09,808
‫مرحبًا. لا أعلم إن كنت بحاجة إليّ…‬

602
00:46:10,476 --> 00:46:13,228
‫- للقيام بأي شيء.‬
‫- "سبانكي"، اذهب.‬

603
00:46:15,314 --> 00:46:16,857
‫آسف حيال هذا.‬

604
00:46:17,191 --> 00:46:20,110
‫أعلميني إذا أزعجك. "سبانكي"…‬

605
00:46:20,194 --> 00:46:23,780
‫هو يحب الفتيات كثيرًا،‬
‫لكنه لا يعرف الكثير منهن.‬

606
00:46:24,823 --> 00:46:26,617
‫لكنه يبقي نفسه سعيدًا.‬

607
00:46:27,284 --> 00:46:29,703
‫قد تجدين صعوبةً في تصديق هذا، لكن…‬

608
00:46:29,995 --> 00:46:33,707
‫معظم الشباب هنا ليست لديهم خبرة كبيرة‬
‫مع الفتيات.‬

609
00:46:40,464 --> 00:46:41,423
‫يا رفاق.‬

610
00:46:42,007 --> 00:46:45,344
‫هذا الشيء لمس أثداء.‬

611
00:46:47,679 --> 00:46:49,014
‫بالطبع.‬

612
00:46:49,848 --> 00:46:54,478
‫هذا النسيج القوي المسامي مُصمم‬
‫للمحافظة على مرونة الثدي.‬

613
00:46:54,561 --> 00:46:57,564
‫اصمت يا "ترينيس". أنت تفسد اللحظة.‬

614
00:47:11,453 --> 00:47:12,287
‫أهلًا.‬

615
00:47:13,080 --> 00:47:15,791
‫- مرحبًا يا أبي. هل أيقظتك؟‬
‫- هل تمزحين؟‬

616
00:47:16,959 --> 00:47:18,418
‫كيف كان الحفل الراقص الكبير؟‬

617
00:47:19,336 --> 00:47:22,172
‫هذا سبب اتصالي بك في الحقيقة.‬

618
00:47:23,090 --> 00:47:26,593
‫بحقك، كنت أنتظر لأسمع منك ما جرى.‬
‫أخبريني بكل التفاصيل.‬

619
00:47:26,927 --> 00:47:27,761
‫كان رائعًا.‬

620
00:47:29,388 --> 00:47:31,098
‫أجل، كلّ شيء مشوّق جدًا.‬

621
00:47:31,181 --> 00:47:35,269
‫"سيدني"، أنا واثق أن أمك معك‬
‫تعيش كلّ اللحظات معك.‬

622
00:47:36,270 --> 00:47:37,104
‫أعلم ذلك.‬

623
00:47:38,855 --> 00:47:40,524
‫هذا ما أفكّر به دائمًا.‬

624
00:47:42,943 --> 00:47:45,195
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬
‫- طابت ليلتك يا أبي.‬

625
00:48:05,465 --> 00:48:08,468
‫هذا المكان مصيدة موت.‬
‫ما رأيكم أن نقوم ببعض الإصلاحات؟‬

626
00:48:10,262 --> 00:48:13,807
‫- لا تبدئي يا "سيدني".‬
‫- هل تعلمين لم لا يمكننا إصلاح أي شيء؟‬

627
00:48:14,016 --> 00:48:15,100
‫سأخبرك بالسبب.‬

628
00:48:15,559 --> 00:48:19,438
‫بسبب ظلم نظام أخويات الحياة اليونانية.‬

629
00:48:19,521 --> 00:48:21,690
‫اقرئي موقع "بيبولبانيشر دوم كوم"‬
‫إذا أردت معرفة المزيد.‬

630
00:48:21,773 --> 00:48:22,983
‫أطلقت سلسلة مقالات عن الأمر.‬

631
00:48:23,692 --> 00:48:26,820
‫لا أعلم علاقة إصلاح هذا المنزل‬
‫بأخويات الحياة اليونانية.‬

632
00:48:27,029 --> 00:48:28,196
‫إنه ليس ضمن شارع الأخويات حتى.‬

633
00:48:28,405 --> 00:48:32,451
‫هذه هي المشكلة. تدير "رايتشل ويتشبرن"‬
‫والأخويات مجلس الطلاب.‬

634
00:48:32,534 --> 00:48:35,954
‫ومجلس الطلاب من يقرر كل المخصصات المالية.‬

635
00:48:37,956 --> 00:48:42,419
‫خلال الفصول الـ14 الأخيرة‬
‫ذهب نحو 87.3 بالمئة من تمويل الحرم‬

636
00:48:42,502 --> 00:48:44,713
‫لنظام أخويات الحياة اليونانية.‬

637
00:48:46,548 --> 00:48:48,717
‫هل تمزح؟‬

638
00:48:48,925 --> 00:48:50,135
‫أنا لا أمزح.‬

639
00:48:52,763 --> 00:48:54,431
‫لن يطول الأمر.‬

640
00:48:55,349 --> 00:49:00,228
‫لماذا يسمح كل من في الحرم‬
‫لـ"رايتشل ويتشبرن" أن تفسد حياتهم؟‬

641
00:49:03,148 --> 00:49:06,068
‫إنها مخيفة بعض الشيء.‬

642
00:49:11,406 --> 00:49:12,240
‫"رايتشل".‬

643
00:49:14,076 --> 00:49:17,621
‫انظري. الحمية تجدي نفعًا.‬
‫خسرت ثلاثة كيلوجرامات.‬

644
00:49:21,833 --> 00:49:23,502
‫أظن أنها في مؤخرتك.‬

645
00:49:24,044 --> 00:49:24,878
‫أنت.‬

646
00:49:25,921 --> 00:49:26,838
‫أنت.‬

647
00:49:26,922 --> 00:49:28,006
‫"سيدني".‬

648
00:49:30,092 --> 00:49:30,926
‫"سيدني".‬

649
00:49:32,928 --> 00:49:35,305
‫- مرحبًا.‬
‫- أنصتي. بخصوص ما حدث ليلة أمس…‬

650
00:49:35,389 --> 00:49:37,599
‫ليلة أمس؟ لحظة، دعني أفكّر.‬

651
00:49:37,683 --> 00:49:40,560
‫اجل، حين قامت حبيبتك بإذلالي.‬

652
00:49:41,186 --> 00:49:44,147
‫- كان وقتًا رائعًا.‬
‫- صدّقيني، "رايتشل" ليست حبيبتي.‬

653
00:49:44,231 --> 00:49:46,566
‫وليس كلّ من في شارع‬
‫أخويات الحياة اليونانية مثلها.‬

654
00:49:46,650 --> 00:49:50,112
‫- أعطيني فرصة لأثبت لك ذلك.‬
‫- رشّحوا أنفسكم لمجلس الطلاب.‬

655
00:49:50,362 --> 00:49:52,906
‫أنا مشغولة بضع الشيء…‬

656
00:49:53,824 --> 00:49:56,493
‫في إدارة أمور سبعة شبّان حاليًا، لذا…‬

657
00:49:57,077 --> 00:49:58,036
‫عليّ الذهاب.‬

658
00:50:00,622 --> 00:50:02,124
‫أيمكنني الحصول على استمارة ترشيح؟‬

659
00:50:02,249 --> 00:50:04,459
‫- أجل.‬
‫- أيمكنني الحصول على سبعة؟‬

660
00:50:14,803 --> 00:50:17,431
‫لا تقلقا أيتها السيدتان،‬
‫لن نضطر للتعامل مع العامّة‬

661
00:50:17,514 --> 00:50:20,809
‫حالما يُسحق منزل "ذا فورتيكس"‬
‫ويُبنى مركزي للحياة اليونانية.‬

662
00:50:23,311 --> 00:50:24,855
‫هل أصبحت الساعة 4:00؟‬

663
00:50:26,148 --> 00:50:27,941
‫فاشلة،‬

664
00:50:28,024 --> 00:50:29,943
‫"كابا"،‬

665
00:50:30,026 --> 00:50:32,154
‫"كابا"، فاشلة…‬

666
00:50:34,072 --> 00:50:34,948
‫ماذا؟‬

667
00:50:35,031 --> 00:50:36,158
‫"(سيدني وايت)"‬

668
00:50:36,241 --> 00:50:37,576
‫هذا لا يحدث حقًا.‬

669
00:50:39,161 --> 00:50:42,414
‫أظن أنها لفتت بعض الانتباه حين تعرّت.‬

670
00:50:48,128 --> 00:50:51,506
‫"رايتشل"، استخدمي كلمات التهدئة.‬

671
00:50:53,300 --> 00:50:54,384
‫"برادا".‬

672
00:50:54,801 --> 00:50:55,761
‫"غوتشي".‬

673
00:50:55,844 --> 00:50:57,554
‫"شانيل".‬

674
00:50:58,638 --> 00:51:00,056
‫"سيدني"!‬

675
00:51:07,898 --> 00:51:09,775
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

676
00:51:14,613 --> 00:51:15,822
‫تفضّل.‬

677
00:51:16,698 --> 00:51:19,826
‫وجدت طريقة نصلح بها منزل "ذا فورتيكس".‬

678
00:51:20,702 --> 00:51:23,997
‫سنرشّحكم لمجلس الطلاب، جميعكم.‬

679
00:51:30,754 --> 00:51:32,005
‫هذا مضحك جدًا يا "سيدني".‬

680
00:51:32,172 --> 00:51:34,966
‫أخبرينا الآن‬
‫أن الأدميرال "أداما" هو سايلون.‬

681
00:51:38,178 --> 00:51:41,014
‫ليست لديّ فكرة عما قلته، لكنني جادّة.‬

682
00:51:41,097 --> 00:51:45,519
‫سترشحون أنفسكم وستفوزون‬
‫بكامل مقاعد مجلس الطلاب.‬

683
00:51:45,602 --> 00:51:49,815
‫لم يفز أحد من خارج الأخويات‬
‫بمكتب مجلس الطلاب منذ عام 1992.‬

684
00:51:50,398 --> 00:51:52,567
‫وانظروا إلى ما وصلنا إليه بسبب هذا.‬

685
00:51:54,528 --> 00:51:55,737
‫أجل يا "جورج".‬

686
00:51:56,530 --> 00:51:58,573
‫تحمّلنا الكثير من إساءتهم لنا.‬

687
00:51:58,657 --> 00:52:02,202
‫سأكون مديرة حملتكم.‬
‫وسأكون معكم في كلّ خطوة.‬

688
00:52:02,285 --> 00:52:03,954
‫أنا معك.‬

689
00:52:04,037 --> 00:52:06,456
‫جيد. من معي أيضًا؟ هيا يا رفاق.‬

690
00:52:08,333 --> 00:52:11,878
‫هل تريدون حقًا أن تقضوا بقية حياتكم‬
‫الجامعية محبوسين في هذا الجحر القذر،‬

691
00:52:11,962 --> 00:52:13,880
‫محرومين من حقوقكم ومستضعفين؟‬

692
00:52:13,964 --> 00:52:16,800
‫- حسنًا.‬
‫- لا يا "جورج".‬

693
00:52:16,883 --> 00:52:19,219
‫- لا تريد أن تكون مستضعفًا.‬
‫- لا.‬

694
00:52:19,302 --> 00:52:20,720
‫لا تستسلموا، أرجوكم.‬

695
00:52:23,098 --> 00:52:27,018
‫هل استسلم الـ"أفينجرز" حين قام "بلاك نايت"‬
‫برش تلك الرغوة عليهم‬

696
00:52:27,102 --> 00:52:30,063
‫وجعلهم مثبتين بالأرض؟ لا!‬

697
00:52:30,146 --> 00:52:34,359
‫بمساعدة خبير صمغ إجرامي، حرّروا الجميع.‬

698
00:52:34,860 --> 00:52:36,736
‫أنا خبيرة الصمغ الإجرامية خاصتكم!‬

699
00:52:36,820 --> 00:52:38,071
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

700
00:52:38,154 --> 00:52:39,948
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

701
00:52:40,282 --> 00:52:42,325
‫من سيرشّح نفسه ليكون الرئيس؟‬

702
00:52:42,409 --> 00:52:44,411
‫- لست أنا.‬
‫- ولا أنا.‬

703
00:52:53,295 --> 00:52:55,130
‫لا أفوز أبدًا في تلك اللعبة.‬

704
00:52:56,172 --> 00:52:57,340
‫فليكن "تيرينس".‬

705
00:52:57,716 --> 00:52:58,925
‫لنبدأ.‬

706
00:53:13,857 --> 00:53:15,275
‫إذًا؟‬

707
00:53:26,494 --> 00:53:27,871
‫"(الحرية بالأُس الـ7)"‬

708
00:53:32,626 --> 00:53:33,877
‫جميل.‬

709
00:53:39,716 --> 00:53:42,552
‫"(الحرية بالأُس الـ7)"‬

710
00:54:03,949 --> 00:54:06,242
‫- جميل.‬
‫- لقد نجحت. أجل.‬

711
00:54:11,957 --> 00:54:13,249
‫مرحبًا يا "تيرينس".‬

712
00:54:21,841 --> 00:54:22,926
‫وداعًا يا "تيرينس".‬

713
00:54:23,927 --> 00:54:25,720
‫"(الحرية بالأس الـ7)"‬

714
00:54:52,539 --> 00:54:54,249
‫هذا هو النادي الرياضي.‬

715
00:54:55,000 --> 00:54:56,793
‫يأتي الكثير من الناس إلى هنا.‬

716
00:54:57,335 --> 00:55:01,589
‫يمكننا التخلص من بعض هذه السعرات‬
‫والدهون، وربما التحدث إلى بعض الأشخاص.‬

717
00:55:02,173 --> 00:55:04,259
‫لا أعلم.‬

718
00:55:04,342 --> 00:55:06,511
‫بحقكم يا رفاق.‬
‫إنه وقت بعد الظهيرة يوم السبت‬

719
00:55:06,636 --> 00:55:08,304
‫ماذا قد تفعلون غير ذلك؟‬

720
00:55:08,388 --> 00:55:11,099
‫نلعب ألعاب فيديو تخيلية‬
‫ثم نعيد تمثليها بأنفسنا.‬

721
00:55:18,606 --> 00:55:20,775
‫ألا تشعرون بالمتعة؟‬

722
00:55:22,152 --> 00:55:25,864
‫هذا مغر، لكنني أظن أننا سنفعل هذا الأمر.‬

723
00:55:33,788 --> 00:55:35,248
‫لا أستطيع.‬

724
00:55:35,331 --> 00:55:38,334
‫ذراعاي تؤلمانني.‬
‫أظن أنني أعاني ضمورًا عضليًا.‬

725
00:55:38,418 --> 00:55:40,670
‫الضمور العضلي إصابة تحدث منذ الولادة.‬

726
00:55:41,713 --> 00:55:43,840
‫"ليني"، وزنها كيلوغرام واحد.‬

727
00:55:44,424 --> 00:55:45,383
‫لكلّ واحدة.‬

728
00:55:48,303 --> 00:55:49,179
‫هل أمسكت بها؟‬

729
00:55:50,472 --> 00:55:53,725
‫- ماذا؟‬
‫- قلت…‬

730
00:55:59,481 --> 00:56:02,358
‫رائع يا "إمبيلي". أنت مفعم بالنشاط.‬

731
00:56:02,442 --> 00:56:06,154
‫- من أين حصلت على كلّ هذه الطاقة؟‬
‫- استيقظت منذ ساعة فقط.‬

732
00:56:20,168 --> 00:56:21,628
‫ستكون بخير.‬

733
00:56:23,129 --> 00:56:28,009
‫قادت "رايتشل ويتشبرن" مجلس الطلاب‬
‫إلى مستويات عالية خلال السنتين الفائتتين.‬

734
00:56:28,093 --> 00:56:30,220
‫إضافة إلى أنها أعادت رصف شارع الأخويات،‬

735
00:56:30,303 --> 00:56:35,725
‫جمّلت حدائق شارع الأخويات‬
‫ووسّعت أماكن ركن سيارات الأخويات.‬

736
00:56:35,809 --> 00:56:39,145
‫أعيدوا انتخاب "رايتشل ويتشبرن".‬
‫لديها رؤية، وتتمتع بالقيادية.‬

737
00:56:39,771 --> 00:56:40,855
‫وتقدمية.‬

738
00:56:40,939 --> 00:56:44,109
‫أنا "رايتشل ويتشبرن"،‬
‫وأنا أؤكد لكم هذه الرسالة.‬

739
00:56:44,776 --> 00:56:47,445
‫هل تصدّقون هذا؟ من قد يصدّق هذا؟‬

740
00:56:52,367 --> 00:56:53,493
‫"جورج".‬

741
00:56:53,576 --> 00:56:54,786
‫لا.‬

742
00:56:55,620 --> 00:56:56,663
‫لا.‬

743
00:57:06,589 --> 00:57:08,633
‫"أجمل فتاة"‬

744
00:57:18,268 --> 00:57:19,436
‫"برادا".‬

745
00:57:19,811 --> 00:57:20,854
‫"غوتشي".‬

746
00:57:21,229 --> 00:57:22,605
‫"شانيل".‬

747
00:57:23,189 --> 00:57:24,566
‫"أرماني".‬

748
00:57:27,777 --> 00:57:29,737
‫"(سيدني وايت)"‬

749
00:57:43,084 --> 00:57:45,170
‫- الحرية!‬
‫- "الحرية بالأس الـ7".‬

750
00:57:45,253 --> 00:57:48,339
‫"الحرية بالأس الـ7". هيا، جميعًا.‬

751
00:57:48,465 --> 00:57:50,758
‫اختاروا "الحرية بالأس الـ7".‬

752
00:57:50,842 --> 00:57:54,429
‫- تعلّموا عن "الحرية بالأس الـ7".‬
‫- أجل، تعرّفوا علينا.‬

753
00:57:55,013 --> 00:57:56,264
‫هذا هو المكان.‬

754
00:57:56,973 --> 00:57:58,308
‫الحرية.‬

755
00:57:59,809 --> 00:58:03,813
‫- لا أظن أننا نلفت انتباه أي أحد.‬
‫- نعم، كنت قلقة حيال هذا.‬

756
00:58:07,233 --> 00:58:09,777
‫مشروبات مجانية هنا.‬

757
00:58:10,445 --> 00:58:12,697
‫"الحرية بالأس الـ7". مشروبات مجانية.‬

758
00:58:14,657 --> 00:58:17,035
‫قدم مشروبًا للجميع وتفاعل اجتماعيًا.‬

759
00:58:19,370 --> 00:58:21,164
‫من يريد البرغر؟‬

760
00:58:33,843 --> 00:58:35,595
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

761
00:58:37,889 --> 00:58:40,767
‫أردت الاعتذار عما حدث.‬

762
00:58:42,727 --> 00:58:44,354
‫أنا آسفة حقًا.‬

763
00:58:45,688 --> 00:58:46,689
‫لا بأس.‬

764
00:58:47,732 --> 00:58:49,275
‫كيف الحياة كعضو "كابا"؟‬

765
00:58:49,817 --> 00:58:52,403
‫إنها جيدة.‬

766
00:58:53,488 --> 00:58:55,406
‫- هل واحدة من هذه…‬
‫- أجل يا "ليني".‬

767
00:58:55,490 --> 00:58:58,201
‫ذات اللون الأخضر عبارة من الصويا‬
‫وخالية من الغلوتين.‬

768
00:58:58,284 --> 00:59:01,371
‫- ممتاز.‬
‫- هل لديكم المزيد منها؟‬

769
00:59:02,872 --> 00:59:05,542
‫- هل تعانين حساسية تجاه الغلوتين أيضًا؟‬
‫- طوال حياتي.‬

770
00:59:05,625 --> 00:59:08,711
‫من الصعب جدًا إيجاد لحم صويا جيد‬
‫خال من الغلوتين.‬

771
00:59:10,547 --> 00:59:13,341
‫اليوم يوم حظك. لأن هذه رائعة.‬

772
00:59:14,008 --> 00:59:17,262
‫- "ليني"، هذه صديقتي "دينكي".‬
‫- سُررت بلقائك.‬

773
00:59:17,345 --> 00:59:18,846
‫"دينكي"، صحيح؟‬

774
00:59:18,930 --> 00:59:20,515
‫سُررت بلقائك يا "دينكي".‬

775
00:59:21,182 --> 00:59:22,225
‫"دينكي"؟‬

776
00:59:24,018 --> 00:59:25,228
‫مكاننا هناك.‬

777
00:59:27,021 --> 00:59:30,233
‫مرحبًا يا "سيدني".‬
‫من الرائع أنك وجدت أناسًا اندمجت بينهم.‬

778
00:59:30,817 --> 00:59:35,738
‫إنه أمر رائع. ليت كان هناك مكان‬
‫يمكن أن يتسع لسافلة مادية.‬

779
00:59:35,822 --> 00:59:37,532
‫لحظة، هناك مكان لها.‬

780
00:59:38,533 --> 00:59:43,538
‫لا يهم. من الجميل أنك جعلت أصدقاءك الصغار‬
‫يرشّحون أنفسهم لمجلس الطلاب.‬

781
00:59:43,621 --> 00:59:46,583
‫إنه أمر جميل، وسيكون أجمل حين نفوز.‬

782
00:59:47,625 --> 00:59:50,211
‫لمعلوماتك،‬
‫لا يفوز غير أعضاء الأخويات أبدًا.‬

783
00:59:50,295 --> 00:59:54,465
‫نعم، كما قلت، لا يدخل الجدد قائمة‬
‫"أجمل فتاة" الخاصة بك، صحيح؟‬

784
00:59:55,008 --> 00:59:56,467
‫دعيني أقدّم لك نصيحة.‬

785
00:59:58,595 --> 01:00:01,431
‫أنا آخر شخص تودين العبث معه.‬

786
01:00:01,514 --> 01:00:02,599
‫لا.‬

787
01:00:02,890 --> 01:00:04,100
‫أنت الأولى.‬

788
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
‫هيا بنا، لنذهب.‬

789
01:00:10,398 --> 01:00:12,400
‫سُررت برؤيتك يا "سيدني".‬

790
01:00:13,526 --> 01:00:14,777
‫وأنت أيضًا يا "ليني".‬

791
01:00:14,861 --> 01:00:16,362
‫أنا…‬

792
01:00:20,366 --> 01:00:22,201
‫تدرك أنها كانت تغازلك.‬

793
01:00:22,285 --> 01:00:23,870
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

794
01:00:23,953 --> 01:00:24,954
‫لا.‬

795
01:00:26,205 --> 01:00:28,041
‫من سيفوز اليوم؟‬

796
01:00:28,374 --> 01:00:30,168
‫سيفوز فريق "شاركس" اليوم!‬

797
01:00:30,251 --> 01:00:31,961
‫من؟‬

798
01:00:32,045 --> 01:00:33,504
‫"شاركس".‬

799
01:00:38,885 --> 01:00:41,220
‫من سيفوز اليوم؟‬

800
01:00:44,724 --> 01:00:48,519
‫حين تنخفض دراجة الحرارة إلى ما دون 15،‬
‫وتكون هناك رياح،‬

801
01:00:48,603 --> 01:00:52,315
‫فإن القوة المطبّقة على الكرة ستأخذها‬
‫في اتجاه غير مرغوب.‬

802
01:00:52,398 --> 01:00:56,694
‫وسيؤدي عامل المتجه المكاني‬
‫إلى زيادة في نسبة الخطأ.‬

803
01:00:57,320 --> 01:00:59,280
‫أتوقّع خسارة بنتيجة من رقمين.‬

804
01:01:04,744 --> 01:01:08,831
‫هذا الشاب غريب الأطوار.‬
‫لا أعلم فيما تفكّر لكنني سأغير رهاني.‬

805
01:01:09,832 --> 01:01:11,376
‫أظن أننا تخرجنا مع ذلك الشاب.‬

806
01:01:19,550 --> 01:01:22,679
‫الانتخابات قادمة، ونحتاج إلى مساعدتك حقًا.‬

807
01:01:25,139 --> 01:01:27,517
‫يا رفاق، ارموا إليّ الصحن الطائر.‬

808
01:01:27,600 --> 01:01:30,645
‫هيا. فليتقطه أحدكم ثم يرميه.‬

809
01:01:31,604 --> 01:01:32,730
‫هنا.‬

810
01:01:37,777 --> 01:01:38,986
‫انتبهي.‬

811
01:01:56,170 --> 01:01:58,256
‫"(ديب لي)، عام 1980"‬

812
01:02:20,903 --> 01:02:23,281
‫يا صاح، أظن أنك جئت إلى المكتب الخطأ.‬

813
01:02:29,537 --> 01:02:32,039
‫من المؤكد أنك جئت إلى المكتب الخطأ.‬

814
01:03:26,511 --> 01:03:28,346
‫هل فقدت عقلك يا "تايلر"؟‬

815
01:03:28,429 --> 01:03:32,099
‫لا، لكنني سأواصل الغناء‬
‫حتى توافقي على الخروج معي.‬

816
01:03:33,476 --> 01:03:34,644
‫لموعد واحد فقط.‬

817
01:03:35,645 --> 01:03:36,479
‫لا.‬

818
01:03:40,358 --> 01:03:41,359
‫حسنًا.‬

819
01:03:42,985 --> 01:03:44,403
‫تعال وخذني عند الساعة الـ7.‬

820
01:03:44,487 --> 01:03:45,863
‫وهو ليس موعدًا غراميًا.‬

821
01:03:45,947 --> 01:03:48,741
‫حسنًا، لكنهم يقدّمون العشاء عند الـ5.‬

822
01:03:51,035 --> 01:03:53,746
‫أحسنتم عمليًا يا أعضاء "بيتا" الجدد.‬
‫يمكنكم الذهاب.‬

823
01:04:11,556 --> 01:04:15,768
‫ما رأيكم؟‬
‫هذا ما ارتديته في مقابلة الجامعة.‬

824
01:04:15,852 --> 01:04:18,938
‫لذا ظننت بأنه سيكون زيًا مناسبًا‬
‫للموعد الأول.‬

825
01:04:19,021 --> 01:04:22,567
‫لا، إنه فظيع. تبدين مثل "باربارا والترز".‬

826
01:04:22,650 --> 01:04:25,236
‫- قلت إنه ليس موعدًا غراميًا.‬
‫- إنه ليس موعدًا غراميًا.‬

827
01:04:25,319 --> 01:04:29,073
‫نحن صديقان، وأنا لا أحبه بتلك الطريقة.‬

828
01:04:29,740 --> 01:04:33,494
‫قليلًا فقط. نادرًا، حين يخلع قميصه.‬

829
01:04:34,704 --> 01:04:35,788
‫ليست لديّ فكرة.‬

830
01:04:36,289 --> 01:04:39,542
‫هكذا تبدأ الأمور دائمًا.‬
‫لا يخطط المرء لحدوث هذه الأمور.‬

831
01:04:39,625 --> 01:04:43,004
‫- تكونان صديقين أولًا، ثم،‬
‫"هل جئت لإصلاح آلة الطباعة؟"‬

832
01:04:43,087 --> 01:04:45,423
‫- بعدها…‬
‫- أنتم لا تساعدونني.‬

833
01:04:45,506 --> 01:04:48,342
‫لماذا أنت متوترة جدًا؟‬
‫لا بد أنك خرجت في مواعد كثيرة من قبل.‬

834
01:04:48,426 --> 01:04:53,222
‫لا أعلم إن اكتشفتم هذا بعد،‬
‫لكنني لست الفتاة ملكة حفلات التخرج.‬

835
01:04:53,306 --> 01:04:56,267
‫- أجل، لكنك جميلة يا "سيدني".‬
‫- شكرًا لك يا "جورج".‬

836
01:04:56,350 --> 01:04:59,812
‫ولكن خبرتي في المواعدة مثل خبرتكم يا رفاق.‬

837
01:04:59,896 --> 01:05:02,273
‫تكلّمي عن نفسك.‬

838
01:05:05,943 --> 01:05:08,696
‫- بدأت أرى ماذا تقصدين.‬
‫- أنت بحاجة إلى شيء مثير.‬

839
01:05:08,779 --> 01:05:10,823
‫- ولكن دافئ.‬
‫- اللون الأرجواني جميل.‬

840
01:05:10,907 --> 01:05:13,451
‫- كانت ترتدي أمي اللون الخبازي.‬
‫- ماذا عن الأرجواني الفوشي؟‬

841
01:05:13,534 --> 01:05:15,077
‫- لا.‬
‫- يبدو أنه يسبّب الحكة.‬

842
01:05:15,161 --> 01:05:16,746
‫- دعيني أر.‬
‫- لا تدفعني.‬

843
01:05:18,664 --> 01:05:21,292
‫تنتهي ثلاثة أرباع المواعد بخيبة أمل‬

844
01:05:21,375 --> 01:05:25,296
‫لأحد الطرفين أو كليهما، كما تظهر الدراسات.‬
‫آمل أن تخلف التوقعات.‬

845
01:05:25,504 --> 01:05:26,505
‫وأنا أيضًا.‬

846
01:05:28,466 --> 01:05:32,094
‫حاول القيام بأمور سيئة،‬
‫وسأطلق قوة الإنترنت عليك.‬

847
01:05:32,178 --> 01:05:36,474
‫سأسجّلك كمرتكب جرائم جنسية‬
‫في كلّ الولايات الـ50 و"كندا".‬

848
01:05:38,225 --> 01:05:40,811
‫أجل، وسأبرحك ضربًا.‬

849
01:05:41,437 --> 01:05:42,355
‫مرحبًا.‬

850
01:05:47,526 --> 01:05:48,444
‫تبدين…‬

851
01:05:55,618 --> 01:05:57,745
‫- شكرًا.‬
‫- ما كان هذا؟‬

852
01:05:57,828 --> 01:06:00,373
‫لا شيء. عليك أن ترى الأنابيب.‬

853
01:06:00,456 --> 01:06:02,375
‫- ما كان هذا؟‬
‫- هذا من فعل "تيرينس".‬

854
01:06:02,458 --> 01:06:05,544
‫ستعتاد هذه الأمور. لنذهب. وداعًا يا رفاق.‬

855
01:06:05,628 --> 01:06:07,046
‫وداعًا يا "سيدني".‬

856
01:06:07,672 --> 01:06:09,715
‫الولايات الـ50 يا صاح.‬

857
01:06:21,227 --> 01:06:23,729
‫هل تحويل ديني هو فكرتك عن المواعدة؟‬

858
01:06:24,230 --> 01:06:25,648
‫أصبح موعدًا الآن، أليس كذلك؟‬

859
01:06:32,905 --> 01:06:33,906
‫مرحبًا يا رفاق.‬

860
01:06:43,624 --> 01:06:46,585
‫هل تقدم الوجبات للمشردين؟‬
‫لم أكن أعلم بهذا.‬

861
01:06:47,169 --> 01:06:48,337
‫لم يكن لديه خيار.‬

862
01:06:49,422 --> 01:06:53,634
‫إلّا إذا كانت لديه خطة أخرى‬
‫للتخلص من تلك المخالفة في سجله.‬

863
01:06:54,260 --> 01:06:56,637
‫تورطّت أنا وأعضاء "بيتا" في بعض المشاكل.‬

864
01:06:56,721 --> 01:06:59,974
‫لنقل إننا انتهكنا‬
‫بعض قوانين الحرم الجامعي.‬

865
01:07:00,057 --> 01:07:02,977
‫- بعض؟‬
‫- وأنت تخدم ساعات عقوبتك هنا؟‬

866
01:07:03,060 --> 01:07:05,646
‫يسعدني رؤية أنك توظف معنا‬
‫إحدى أفضل طلابي يا "تايلر".‬

867
01:07:06,856 --> 01:07:09,942
‫- يسعدني وجودك هنا يا "سيدني".‬
‫- يسعدني وجودي هنا.‬

868
01:07:13,237 --> 01:07:17,658
‫هل تُحتسب ساعات عملي هنا‬
‫للتقليل من مدة عقوبة "تايلر"؟‬

869
01:07:17,742 --> 01:07:20,619
‫في الحقيقة،‬
‫أنهى فترة عقوبته السنة الماضية.‬

870
01:07:20,703 --> 01:07:22,621
‫لا يمكننا التخلص منه.‬

871
01:07:33,132 --> 01:07:35,509
‫انتبهي إلى خطواتك. أوشكنا على الوصول.‬

872
01:07:42,475 --> 01:07:44,018
‫هذا جميل.‬

873
01:07:51,317 --> 01:07:54,403
‫إذا نظرت هناك،‬
‫فبالكاد يمكنك رؤية شارع الأخويات.‬

874
01:07:55,988 --> 01:07:58,699
‫- وهو آخر شيء تريدين رؤيته.‬
‫- أجل.‬

875
01:07:59,784 --> 01:08:01,911
‫الأمر أنني كبرت من دون وجود أمي معي،‬

876
01:08:01,994 --> 01:08:05,831
‫كنت آمل بأن كوني عضو "كابا"‬
‫سيساعدني على التواصل معها.‬

877
01:08:08,042 --> 01:08:09,835
‫لست بحاجة إلى "كابا" يا "سيدني".‬

878
01:08:09,919 --> 01:08:11,003
‫أعلم ذلك.‬

879
01:08:11,712 --> 01:08:14,632
‫أشعر بأنني قريبة منها‬
‫لمجرد أنني في الجامعة.‬

880
01:08:15,966 --> 01:08:19,178
‫وجدت اسمها منقوشًا على مكتب دراستي.‬

881
01:08:19,886 --> 01:08:20,888
‫محال.‬

882
01:08:25,643 --> 01:08:29,354
‫لحظة، هل هذا هو المكان الذي تحضر‬
‫إليه الفتيات في أول لقاءات "غير المواعدة"؟‬

883
01:08:29,438 --> 01:08:31,941
‫تستدرج الفتيات‬
‫وتريهم أنك تفعل أمورًا خيرية؟‬

884
01:08:32,024 --> 01:08:34,819
‫أجل. إنه يعجب فتيات الأخويات جدًا.‬

885
01:08:35,236 --> 01:08:37,654
‫"(تايلر)، ليس هناك نادل في هذا المكان."‬

886
01:08:38,072 --> 01:08:41,367
‫"(تايلر)، هذه الأطباق من البلاستيك.‬
‫لمسها يؤلم يديّ."‬

887
01:08:41,826 --> 01:08:45,328
‫لنقل إنك أول فتاة خطر لي‬
‫بأنها ستقدّر هذا المكان.‬

888
01:08:45,912 --> 01:08:49,291
‫أنا أقدّره،‬
‫بالرغم من أنه ليس فيه مرافق في الحمام.‬

889
01:08:49,917 --> 01:08:52,044
‫اضطُررت لفتح الصنبور بنفسي.‬

890
01:08:55,214 --> 01:08:56,298
‫ها نحن أولاء.‬

891
01:08:58,801 --> 01:09:00,219
‫حسنًا.‬

892
01:09:01,345 --> 01:09:02,555
‫شكرًا لك.‬

893
01:09:03,305 --> 01:09:04,765
‫حظيت بوقت رائع.‬

894
01:09:09,603 --> 01:09:11,604
‫تحاولين ألّا تبالغي في التحدث.‬

895
01:09:12,773 --> 01:09:13,774
‫أجل.‬

896
01:09:30,624 --> 01:09:32,917
‫أنا بخير. خفّف انفجار طحالي‬
‫من وطأة الوقوع.‬

897
01:09:40,551 --> 01:09:42,970
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- أهلًا يا "سيدني".‬

898
01:09:43,053 --> 01:09:44,054
‫يا لها من مفاجأة.‬

899
01:09:44,971 --> 01:09:46,640
‫كنا نشاهد…‬

900
01:09:50,310 --> 01:09:51,478
‫المباراة؟‬

901
01:09:52,897 --> 01:09:54,106
‫أجل، ومن يلعب؟‬

902
01:09:55,191 --> 01:09:58,903
‫فريق "سانت لويس غوريلاس".‬

903
01:10:00,237 --> 01:10:04,325
‫كنتم تتجسسون عليّ.‬
‫ولهذا، لن أخبركم بتفاصيل موعدي.‬

904
01:10:04,408 --> 01:10:06,702
‫- بحقك يا "سيدني".‬
‫- لا.‬

905
01:10:07,494 --> 01:10:08,996
‫طابت ليلتكم يا رفاق.‬

906
01:10:11,123 --> 01:10:12,625
‫تبًا.‬

907
01:10:13,417 --> 01:10:15,669
‫يجب عليّ أن أذهب إلى الطبيب.‬

908
01:10:22,635 --> 01:10:25,512
‫- مرحبًا أيها المثير.‬
‫- "رايتشل"، ماذا تفعلين هنا؟‬

909
01:10:26,513 --> 01:10:29,183
‫عدا عن قراءة رسائل‬
‫بريدك الإلكتروني المملة؟ لا شيء.‬

910
01:10:29,892 --> 01:10:33,187
‫أخبرني بما كنت تفعله معها.‬

911
01:10:34,396 --> 01:10:37,441
‫أتعلمين أمرًا يا "رايتشل"؟‬
‫أنا أحب "سيدني". تقبّلي الأمر.‬

912
01:10:39,026 --> 01:10:42,988
‫لا يهمني إن كنت تحبها.‬
‫ما يهمني هو مركز الحياة اليونانية.‬

913
01:10:43,072 --> 01:10:46,075
‫و"سيدني" ورفاقها البلهاء يفسدون خططنا.‬

914
01:10:46,158 --> 01:10:48,702
‫ليس لديهم فرصة في فوز الانتخابات،‬
‫وأنت تعلمين ذلك.‬

915
01:10:49,286 --> 01:10:51,372
‫ربما عليك أن تتركيهم وشأنهم.‬

916
01:10:51,956 --> 01:10:56,794
‫ومكبّ النفايات ذلك مهم بالنسبة إليهم.‬
‫لا أعلم لم قد يود شخص العيش هناك.‬

917
01:10:57,127 --> 01:10:59,630
‫يجب إعلانه مكانًا غير آمن. أنصتي.‬

918
01:11:00,089 --> 01:11:03,217
‫يمكننا إيجاد مكان آخر. اخرجي الآن.‬

919
01:11:05,302 --> 01:11:08,180
‫خرجت معها في موعد واحد،‬
‫وأصبحت جاهزًا لإنهاء الصفقة كلّها؟‬

920
01:11:08,264 --> 01:11:10,015
‫كان موعدًا مذهلًا.‬

921
01:11:11,308 --> 01:11:14,561
‫عادةً في هذا الوقت من السنة،‬
‫أعلن أن "رايتشل ويتشبرن"‬

922
01:11:14,645 --> 01:11:17,773
‫- انظروا.‬
‫- ضمنت موقع رئاسة مجلس الطلاب.‬

923
01:11:17,856 --> 01:11:20,526
‫ولكن الآن، هناك لاعب جديد.‬

924
01:11:20,609 --> 01:11:24,238
‫"تيرينس لوبينيكي"،‬
‫وفريق "الحرية بالأس الـ7" الخاص به.‬

925
01:11:24,321 --> 01:11:28,242
‫هل لديهم فرصة؟ هل بمقدروهم‬
‫حتى المنافسة وإحداث تغيير؟ ترقّبوا.‬

926
01:11:28,325 --> 01:11:31,120
‫- حسنًا.‬
‫- تبدو جميلًا.‬

927
01:11:31,704 --> 01:11:32,788
‫انظر.‬

928
01:11:33,330 --> 01:11:36,166
‫- ربما سأصوّت هذه السنة.‬
‫- أجل، رائع.‬

929
01:11:45,759 --> 01:11:47,761
‫مرحبًا يا "رايتش"،‬
‫ماذا يجب أن أرتدي برأيك؟‬

930
01:11:47,845 --> 01:11:49,555
‫- لا يهمني.‬
‫- ولكن لديّ موعدًا غراميًا.‬

931
01:11:49,638 --> 01:11:52,266
‫- لا يهمّني.‬
‫- تعالي وساعديني في اختيار الثوب.‬

932
01:11:52,349 --> 01:11:53,809
‫ما خطبك؟‬

933
01:11:55,269 --> 01:11:57,938
‫لا يمكنك الدخول يا "رايتشل".‬
‫لقد أطلقت ريحًا.‬

934
01:11:58,022 --> 01:11:59,481
‫أنت مقرفة يا "كايتي".‬

935
01:12:12,286 --> 01:12:14,413
‫- ابتعدا عنّي أيتها المعتوهتان.‬
‫- لا.‬

936
01:12:14,496 --> 01:12:15,497
‫"رايتش".‬

937
01:12:22,504 --> 01:12:23,464
‫ماذا؟‬

938
01:12:23,964 --> 01:12:24,882
‫لا.‬

939
01:12:25,632 --> 01:12:31,388
‫لا!‬

940
01:12:31,889 --> 01:12:35,017
‫"رايتشل"، هل تريدين تجربة كلمات تهدئتك؟‬

941
01:12:37,895 --> 01:12:39,730
‫لا أحتاج إلى كلمات تهدئتي.‬

942
01:12:40,314 --> 01:12:42,483
‫أصبح الأمر واضحًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

943
01:12:42,566 --> 01:12:45,736
‫يجب على "سيدني وايت" أن تموت اجتماعيًا‬

944
01:12:46,487 --> 01:12:48,989
‫وتأخذ معها الحمقى السبعة.‬

945
01:12:55,579 --> 01:12:56,538
‫رائع.‬

946
01:12:56,914 --> 01:12:58,791
‫ها قد وصل "الأمير الساحر".‬

947
01:12:59,500 --> 01:13:01,835
‫أرجوكم. أعطوه فرصة.‬

948
01:13:03,045 --> 01:13:05,631
‫هذا يشملك يا "غوركين". أبعد بندقية الطلاء.‬

949
01:13:10,427 --> 01:13:11,678
‫- أهلًا. ادخل.‬
‫- مرحبًا.‬

950
01:13:17,976 --> 01:13:19,186
‫أهلًا.‬

951
01:13:20,145 --> 01:13:21,021
‫مرحبًا.‬

952
01:13:24,900 --> 01:13:27,111
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- في الواقع، لديّ فكرة أفضل.‬

953
01:13:27,194 --> 01:13:29,696
‫سنبقى هنا في "ذا فورتيكس" ونطلب البيتزا.‬

954
01:13:29,780 --> 01:13:30,989
‫ماذا؟‬

955
01:13:34,743 --> 01:13:36,370
‫أجد هذا رائعًا.‬

956
01:13:38,914 --> 01:13:42,626
‫- هل تلعب لعبة "ميدال أوف أونر"؟‬
‫- لا، إنها ليست "ميدال أوف أونر".‬

957
01:13:42,709 --> 01:13:44,420
‫"ميدال أوف أونر" للضعفاء.‬

958
01:13:44,503 --> 01:13:47,339
‫إنها لعبة "غوركين أوف أونر". أنا طوّرتها.‬

959
01:13:47,464 --> 01:13:51,427
‫إنها تكريم لألعاب "ميدال أوف أونر"‬
‫و"غود أوف وور" و"هالو" و"فيفا بيناتا".‬

960
01:13:52,803 --> 01:13:55,347
‫أنا بارع بها كلّها.‬
‫هل تمانع إذا جرّبت لعبها؟‬

961
01:13:57,683 --> 01:13:59,143
‫حسنًا.‬

962
01:14:23,208 --> 01:14:24,877
‫مت أيها الخاسر.‬

963
01:14:25,210 --> 01:14:27,754
‫- لقد تغلّب عليك يا "غوركين".‬
‫- أجل.‬

964
01:14:27,838 --> 01:14:30,007
‫- هذا جميل.‬
‫- عليّ الاعتراف، أنا منبهر.‬

965
01:14:30,632 --> 01:14:33,427
‫لم يقترب أي من هؤلاء المعتوهين‬
‫من الفوز عليّ فيها.‬

966
01:14:33,510 --> 01:14:36,430
‫- نلعب ألعاب الفيديو في "بيتا" أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

967
01:14:36,889 --> 01:14:42,060
‫- أجل، ماذا كنت تظن أننا نفعل؟‬
‫- تمارسون الجنس مع الفتيات طوال الوقت.‬

968
01:14:42,144 --> 01:14:45,314
‫يؤسفني أن أنقل لك الحقيقة المؤلمة،‬
‫لكننا شبّان عاديون.‬

969
01:14:47,065 --> 01:14:49,776
‫إنه كالفتى الذي اكتشف‬
‫أنه لا وجود لـ"سانتا".‬

970
01:14:50,694 --> 01:14:51,612
‫ماذا؟‬

971
01:14:53,113 --> 01:14:56,617
‫أقصد، نظريًا،‬
‫لو أنه لم يكن هناك "سانتا كلوز"،‬

972
01:14:56,700 --> 01:14:58,744
‫لكنه موجود بالطبع.‬

973
01:15:01,872 --> 01:15:04,875
‫يجب عليكم القدوم إلينا أحيانًا.‬
‫أحضر معك "غوركين أوف أونر".‬

974
01:15:06,043 --> 01:15:09,129
‫سنقيم حفلة ليلة الغد. هل تريدون القدوم؟‬

975
01:15:28,398 --> 01:15:29,608
‫ها قد جئتم.‬

976
01:15:30,526 --> 01:15:33,237
‫المشرب هناك.‬
‫يستقبل منسّق الأغاني طلبات الأغاني.‬

977
01:15:34,071 --> 01:15:36,698
‫هل تظن أن لديه موسيقى مسلسل "دكتور هو"؟‬

978
01:15:37,199 --> 01:15:39,326
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

979
01:15:39,743 --> 01:15:40,869
‫أحضرت قرصي المضغوط.‬

980
01:15:42,663 --> 01:15:45,541
‫وبالنسبة إليك، ساحة الرقص من هنا.‬

981
01:15:54,633 --> 01:16:00,138
‫25، 26، 27، 28، 29‬

982
01:16:00,222 --> 01:16:02,975
‫30، 31، 32.‬

983
01:16:06,520 --> 01:16:10,440
‫حسنًا، من التالي؟‬
‫أهناك شخص يظن أنه يستطيع التفوّق على هذا؟‬

984
01:16:11,191 --> 01:16:12,150
‫أجل.‬

985
01:16:12,526 --> 01:16:13,735
‫أنا.‬

986
01:16:14,611 --> 01:16:15,904
‫يظن…‬

987
01:16:16,738 --> 01:16:18,615
‫يظن هذا الأحمق أنه يستطيع التغلّب عليّ.‬

988
01:16:18,699 --> 01:16:21,118
‫حظًا موفقًا يا صاح. كما تشاء يا رجل.‬

989
01:16:21,201 --> 01:16:22,202
‫هيا بنا.‬

990
01:16:23,829 --> 01:16:25,872
‫لا.‬

991
01:16:43,348 --> 01:16:44,349
‫ابدأ العد.‬

992
01:16:45,726 --> 01:16:50,063
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬

993
01:16:50,147 --> 01:16:53,191
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية…‬

994
01:16:54,610 --> 01:16:59,114
‫آمل أن يكون الشباب بخير.‬
‫لم أسمع أصوات صراخ. أظن أننا بخير.‬

995
01:17:00,157 --> 01:17:01,950
‫- يبدو كذلك.‬
‫- 149.‬

996
01:17:02,576 --> 01:17:05,621
‫150، 151،‬

997
01:17:05,704 --> 01:17:08,749
‫152، 153،‬

998
01:17:08,832 --> 01:17:12,294
‫154، 155،‬

999
01:17:14,880 --> 01:17:15,881
‫كان هذا رائعًا.‬

1000
01:17:17,758 --> 01:17:19,217
‫كان هذا مذهلًا.‬

1001
01:17:20,010 --> 01:17:20,969
‫"ليني".‬

1002
01:17:22,804 --> 01:17:23,639
‫مرحبًا.‬

1003
01:17:24,181 --> 01:17:27,351
‫عجبًا، تعجبني تسريحة شعرك الجديدة.‬

1004
01:17:28,435 --> 01:17:30,103
‫أنا… أجل.‬

1005
01:17:31,146 --> 01:17:33,607
‫"دينكي"، تريدك "رايتشل" على الفور.‬

1006
01:17:34,066 --> 01:17:36,234
‫- لكنني…‬
‫- إنها حالة طارئة.‬

1007
01:17:39,529 --> 01:17:41,657
‫- لا مشكلة. وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

1008
01:17:45,410 --> 01:17:47,954
‫لماذا لم تأتوا إلى حفل من قبل؟‬

1009
01:17:48,038 --> 01:17:49,915
‫أنتم رائعون للغاية.‬

1010
01:17:50,499 --> 01:17:52,042
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1011
01:17:52,125 --> 01:17:54,920
‫كنا نراقبكم. أين كنتم تختبئون؟‬

1012
01:17:55,003 --> 01:17:59,049
‫في المبنى الذي في نهاية الشارع.‬
‫يُدعى "ذا فورتيكس". إنه مليء بالفشلة.‬

1013
01:18:00,050 --> 01:18:01,635
‫هذا مثير.‬

1014
01:18:02,594 --> 01:18:06,556
‫حسنًا يا فتية، نحن سبعة وأنتم سبعة.‬

1015
01:18:07,057 --> 01:18:10,018
‫- ماذا يبدو هذا لكم؟‬
‫- 14؟‬

1016
01:18:10,686 --> 01:18:12,688
‫يبدو لي أنه علينا الاحتفال.‬

1017
01:18:12,771 --> 01:18:15,440
‫هناك حوض استحمام ساخن في الخلف.‬

1018
01:18:16,525 --> 01:18:20,821
‫هناك ممر وراء هذا الباب يقود إليه.‬
‫يمكنك خلع ثيابكم هناك.‬

1019
01:18:20,904 --> 01:18:23,323
‫لكننا لا نملك سراويل سباحة.‬

1020
01:18:24,574 --> 01:18:25,617
‫ولا نحن.‬

1021
01:18:30,122 --> 01:18:31,957
‫سنلاقيكم هناك.‬

1022
01:18:42,259 --> 01:18:43,218
‫يا إلهي.‬

1023
01:18:52,602 --> 01:18:53,729
‫يا فتيات؟‬

1024
01:18:54,062 --> 01:18:55,313
‫أين أنتن؟‬

1025
01:18:55,397 --> 01:18:56,815
‫أين الحوض الساخن؟‬

1026
01:18:57,691 --> 01:18:58,942
‫"ماركو".‬

1027
01:19:04,990 --> 01:19:06,283
‫إنهم عراة.‬

1028
01:19:07,701 --> 01:19:08,660
‫لا.‬

1029
01:19:16,752 --> 01:19:18,295
‫لا بد أن الطقس بارد في الخارج.‬

1030
01:19:19,463 --> 01:19:22,466
‫- لا.‬
‫- شكرًا لكم على تقديم عرض لنا.‬

1031
01:19:22,549 --> 01:19:24,342
‫هذا تصرف وضيع، حتى بالنسبة إليك.‬

1032
01:19:24,426 --> 01:19:28,138
‫"سيدني"، من اللطيف أنك تكترثين لأمرهم.‬

1033
01:19:28,221 --> 01:19:32,601
‫وبما أنك العقل المدبر وراء حملتهم الجميلة‬
‫للترشح إلى مجلس الطلاب،‬

1034
01:19:32,684 --> 01:19:34,144
‫فدعيني أخبرك بالأخبار السيئة.‬

1035
01:19:34,770 --> 01:19:37,898
‫تم استبعاد "تيرينس"‬
‫من الترشّح لرئاسة مجلس الطلاب.‬

1036
01:19:37,981 --> 01:19:39,608
‫عمّ تتحدثين؟‬

1037
01:19:39,691 --> 01:19:42,736
‫"تيرينس" ليس طالبًا في جامعتنا.‬

1038
01:19:43,320 --> 01:19:45,322
‫لقد تخرج منذ ست سنوات.‬

1039
01:19:47,073 --> 01:19:48,283
‫اضطُررت للبقاء.‬

1040
01:19:48,366 --> 01:19:50,869
‫كان هناك المزيد من الأمور لأتعلّمها.‬

1041
01:19:51,536 --> 01:19:54,247
‫ربما عليك ارتداء بعض الثياب يا "تيرينس".‬

1042
01:19:54,331 --> 01:19:55,499
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

1043
01:19:56,124 --> 01:20:00,003
‫- لم لا تخرجين من هنا؟‬
‫- أحبك حين تصبح خشنًا.‬

1044
01:20:00,086 --> 01:20:03,173
‫وشكرًا لك على لعب دورك جيدًا يا "تاي".‬

1045
01:20:03,256 --> 01:20:05,133
‫تلك هي الأخبار الجيدة الأخرى.‬

1046
01:20:05,217 --> 01:20:08,470
‫أصبح مركز "ويتشبرن - برينس"‬
‫للحياة اليونانية حقيقةً.‬

1047
01:20:08,553 --> 01:20:11,389
‫- "ويتشبرن - برينس" ماذا؟‬
‫- ألم تخبرها؟‬

1048
01:20:11,598 --> 01:20:15,685
‫ظننت أنكما مقرّبان جدًا.‬
‫إنه مشروع صغير لنا.‬

1049
01:20:15,769 --> 01:20:17,979
‫العائق الوحيد الذي كان‬
‫في طريقنا هو "ذا فورتيكس".‬

1050
01:20:18,396 --> 01:20:19,981
‫وكما اقترحت يا "تايلر"،‬

1051
01:20:20,565 --> 01:20:22,234
‫جعلتهم يعلنونه منشأة غير آمنة.‬

1052
01:20:24,069 --> 01:20:26,488
‫والآن يمكنك تناول الطعام‬
‫مع المشرّدين كل ليلة.‬

1053
01:20:27,280 --> 01:20:29,282
‫هل كانت لك علاقة بهذا الأمر؟‬

1054
01:20:30,534 --> 01:20:31,493
‫لا.‬

1055
01:20:31,785 --> 01:20:35,413
‫- قلت إن المكان سيئ، ولكن…‬
‫- "ويتشبرن - برينس"؟‬

1056
01:20:35,497 --> 01:20:38,166
‫أردت هدم منزل "ذا فورتيكس".‬

1057
01:20:39,668 --> 01:20:41,878
‫- أجل، لكنني…‬
‫- لا أريد سماع هذا.‬

1058
01:20:41,962 --> 01:20:43,505
‫- "سيدني".‬
‫- لا.‬

1059
01:20:45,757 --> 01:20:47,092
‫لا تتذلل يا "تايلر".‬

1060
01:20:47,801 --> 01:20:48,760
‫أنت أرقى من هذا.‬

1061
01:20:51,096 --> 01:20:53,098
‫"بأمر من الإدارة الصحية في المدينة"‬

1062
01:20:53,181 --> 01:20:54,850
‫"المبنى غير آمن"‬

1063
01:20:58,186 --> 01:21:00,188
‫تبدو الأمور سيئة يا إخوتي.‬

1064
01:21:00,272 --> 01:21:03,024
‫أنا آسفة حقًا حيال هذا.‬

1065
01:21:04,651 --> 01:21:06,736
‫كان عليك أن تتركينا وشأننا.‬

1066
01:21:06,820 --> 01:21:09,823
‫كنا بخير حتى جئت وجعلت منا فئران تجارب.‬

1067
01:21:10,365 --> 01:21:11,491
‫يا رفاق.‬

1068
01:21:11,741 --> 01:21:14,661
‫من المهم أن نقف في وجه الأخويات،‬

1069
01:21:14,744 --> 01:21:17,956
‫وأن نريهم بأنه لا يمكنهم أن يدوسوا علينا.‬

1070
01:21:18,039 --> 01:21:21,835
‫من المهم أيضًا لنا‬
‫أن يكون لدينا مكان لنعيش فيه.‬

1071
01:21:40,729 --> 01:21:42,314
‫- أهلًا؟‬
‫- أبي؟‬

1072
01:21:43,023 --> 01:21:46,401
‫نلت منك. أنتم تتصلون بالسمكري الملكي‬
‫لدى البيت الأبيض.‬

1073
01:21:46,484 --> 01:21:50,030
‫لا، ليس كذلك. معكم "بول" و"سيدني"،‬
‫اتركوا رسالة.‬

1074
01:21:51,781 --> 01:21:52,866
‫مرحبًا يا أبي.‬

1075
01:21:52,949 --> 01:21:56,870
‫كنت أتصل بك لأقول إنني أفتقدك.‬

1076
01:21:58,747 --> 01:22:00,248
‫وهذا كلّ شيء.‬

1077
01:22:02,083 --> 01:22:03,543
‫كل شيء يسير بشكل رائع هنا.‬

1078
01:22:03,960 --> 01:22:05,045
‫بشكل رائع جدًا.‬

1079
01:22:06,338 --> 01:22:07,631
‫أنا أحبك.‬

1080
01:22:55,136 --> 01:22:57,305
‫سبب قدومي هو الرسالة‬
‫التي أرسلتها ليلة أمس.‬

1081
01:22:57,389 --> 01:22:59,933
‫شعرت أن هناك خطبًا ما في صوتك.‬

1082
01:23:00,433 --> 01:23:03,103
‫لذا ركبت الشاحنة وقدت طوال الليل‬
‫لأصل إلى هنا.‬

1083
01:23:03,979 --> 01:23:06,481
‫تفاجأت أنك لم تكوني في منزل "كابا".‬

1084
01:23:08,149 --> 01:23:10,527
‫أردت إخبارك مرات عديدة.‬

1085
01:23:11,945 --> 01:23:16,324
‫لكنني ظللت أفكّر بأمي. وشعرت بأنني خذلتها.‬

1086
01:23:16,866 --> 01:23:20,161
‫ولطالما بدا صوتك وكأنك فخور بي على الهاتف.‬

1087
01:23:20,245 --> 01:23:21,204
‫عزيزتي.‬

1088
01:23:21,871 --> 01:23:25,834
‫اتّباعك لخطا والدتك‬
‫ليس بالضرورة أن تعيشي حياتها نفسها.‬

1089
01:23:25,917 --> 01:23:28,795
‫بل أن تكون شخصيتك مثلها.‬

1090
01:23:29,462 --> 01:23:30,463
‫أنصتي.‬

1091
01:23:31,381 --> 01:23:34,718
‫أمك كانت أكثر من مجرد عضو "كابا".‬

1092
01:23:35,927 --> 01:23:39,639
‫كانت امرأة حاربت من أجل ما كانت تؤمن به،‬
‫وأنت أيضًا.‬

1093
01:23:40,390 --> 01:23:42,892
‫لا شيء قد يجلعني فخورًا أكثر من هذا الأمر.‬

1094
01:23:43,560 --> 01:23:47,480
‫ليس حتى حين ركّبت نظام ترشيح المياه‬
‫في غضون أقل من ساعة؟‬

1095
01:23:48,440 --> 01:23:50,108
‫كان ذلك أمرًا رائعًا جدًا.‬

1096
01:24:01,327 --> 01:24:03,747
‫"نُزل (لاكي 7)"‬

1097
01:24:10,128 --> 01:24:12,380
‫مكتوب، "لا تزعجوننا".‬

1098
01:24:21,181 --> 01:24:22,515
‫انهضوا يا رفاق.‬

1099
01:24:24,809 --> 01:24:26,644
‫حان الوقت لنضع بعض الخطط.‬

1100
01:24:27,812 --> 01:24:30,106
‫أعلم بأنكم غاضبون، لكن بحقكم.‬

1101
01:24:30,190 --> 01:24:34,027
‫هل ستتخبطون حقًا في هذا النزل الرديء‬
‫لأن فتاة مدللة‬

1102
01:24:34,110 --> 01:24:37,781
‫التي على الأرجح أنها‬
‫لا تعرف من هو "غاندالف"، أفسدت وضعنا؟‬

1103
01:24:42,619 --> 01:24:46,539
‫أنت محقة.‬
‫أراهن أنها لا تعرف من هو "غاندالف".‬

1104
01:24:52,629 --> 01:24:55,882
‫- ما زلنا غاضبين منك.‬
‫- لا بأس. أريدكم أن تكونوا غاضبين.‬

1105
01:24:55,965 --> 01:24:59,052
‫أريدكم أن تشتعلوا غضبًا‬
‫حتى نفوز بالانتخابات.‬

1106
01:24:59,636 --> 01:25:02,555
‫لأن فريق "الحرية بالأس الـ7" هو من سيفوز.‬

1107
01:25:02,639 --> 01:25:05,433
‫- أجل!‬
‫- بمرشّحنا الجديد للرئاسة.‬

1108
01:25:10,021 --> 01:25:13,191
‫أنا. سأرشّح نفسي ضد "رايتشل".‬

1109
01:25:14,359 --> 01:25:16,611
‫وسننال منها.‬

1110
01:25:19,656 --> 01:25:22,951
‫مرحبًا" أنا "سيدني وايت"،‬
‫أرشّح نفسي لرئاسة مجلس الطلاب…‬

1111
01:25:23,034 --> 01:25:26,246
‫مرحبًا" أنا "سيدني وايت"،‬
‫أرشّح نفسي لرئاسة مجلس الطلاب‬

1112
01:25:26,329 --> 01:25:28,581
‫ضمن ترشيح فريق "الحرية بالأس الـ7".‬

1113
01:25:28,665 --> 01:25:33,461
‫ستُشكل مقالاتكم ثلاثة أرباع درجاتكم.‬
‫ولن أقبل بمقالات متأخرة.‬

1114
01:25:34,087 --> 01:25:35,547
‫وبينما تكتبون هذه المقالات،‬

1115
01:25:35,630 --> 01:25:39,467
‫أريدكم أن تفكّروا بآليات الحملات المعاصرة.‬

1116
01:25:39,551 --> 01:25:42,512
‫ربما تتساءلون لم عليكم الاهتمام بهذا الأمر‬
‫ولم عليكم التصويت؟‬

1117
01:25:42,595 --> 01:25:46,015
‫يفوز أعضاء الأخويات سنويًا،‬
‫وهم يديرون الجامعة بنفس الطريقة.‬

1118
01:25:46,099 --> 01:25:49,853
‫هناك الكثير من الحديث اليوم‬
‫عن الحاجة لتلبية متطلبات قاعدتكم الشعبية.‬

1119
01:25:50,353 --> 01:25:53,731
‫ولكن هناك أهمية كبيرة‬
‫للتفكير خارج الصندوق.‬

1120
01:25:53,815 --> 01:25:55,400
‫"رابطة سكان جزر المحيط الأطلنطي والهادي"‬

1121
01:25:55,525 --> 01:25:57,026
‫"الحرية بالأس الـ7".‬

1122
01:25:59,946 --> 01:26:01,447
‫"الحرية بالأس الـ7".‬

1123
01:26:03,533 --> 01:26:04,576
‫أحسنت عملًا.‬

1124
01:26:11,332 --> 01:26:15,837
‫الحقيقة أن 80 بالمئة من مجموع الطلاب‬
‫في جامعتنا ليسوا ضمن الأخويات.‬

1125
01:26:15,920 --> 01:26:19,841
‫- 80 بالمئة.‬
‫- خذوا حملة "كينيدي" عام 1960 مثلًا.‬

1126
01:26:19,924 --> 01:26:22,135
‫كان دخيلًا غريبًا على النظام…‬

1127
01:26:22,218 --> 01:26:25,013
‫لم يُنتخب كاثوليكي كرئيس للبلاد من قبل.‬

1128
01:26:25,096 --> 01:26:26,306
‫"اتحاد الطلاب اليهود"‬

1129
01:26:26,389 --> 01:26:28,600
‫الذي تواصل مع الغرباء الآخرين.‬

1130
01:26:35,857 --> 01:26:38,818
‫لأولئك الطلاب أقول،‬
‫حان الوقت لأن يُسمع صوتكم.‬

1131
01:26:44,282 --> 01:26:47,118
‫الأقليات والنساء والفقراء،‬

1132
01:26:47,202 --> 01:26:49,120
‫"اتحاد المثليين والمتحولين جنسيًا‬
‫والباحثين يقدم:"‬

1133
01:26:49,204 --> 01:26:50,205
‫"أمسية شعرية"‬

1134
01:26:50,288 --> 01:26:52,957
‫تسبّب المحرومون سياسيًا‬
‫في الفوز بالانتخابات لصالح "كينيدي".‬

1135
01:26:57,503 --> 01:26:58,838
‫"الألم العاري."‬

1136
01:26:58,922 --> 01:27:02,342
‫قصيدة ملحمية… مؤلف من 12 فصلًا.‬

1137
01:27:05,345 --> 01:27:09,057
‫حان الوقت ليُسمع صوتكم، ونحن هنا لنسمعكم.‬

1138
01:27:12,644 --> 01:27:15,980
‫"(الحرية بالأس الـ7)"‬

1139
01:27:21,486 --> 01:27:23,404
‫إنه درس يستحق أن نتذكره.‬

1140
01:28:04,487 --> 01:28:06,948
‫تفضّل. لا تصوّتوا لـ"سيدني وايت".‬

1141
01:28:07,865 --> 01:28:11,703
‫لنبق المجلس أخويًا.‬
‫هل تبدو كالرئيسة التالية؟‬

1142
01:28:12,578 --> 01:28:13,913
‫صّوت لـ"رايتشل ويتشبرن".‬

1143
01:28:15,957 --> 01:28:17,041
‫مرحبًا أيتها السافلة.‬

1144
01:28:18,793 --> 01:28:19,877
‫وداعًا أيتها السافلة.‬

1145
01:28:21,963 --> 01:28:24,048
‫لا تصوّتي لـ"سيدني وايت".‬

1146
01:28:24,132 --> 01:28:26,092
‫صوّت لـ"رايتشل ويتشبرن".‬

1147
01:28:26,175 --> 01:28:29,554
‫"(الحرية بالأس الـ7)"‬

1148
01:28:40,148 --> 01:28:41,149
‫محال.‬

1149
01:28:41,232 --> 01:28:44,152
‫- هل تقرأ موقع "بيبولزبانيشر" أيضًا؟‬
‫- أنا أكتبه.‬

1150
01:28:45,153 --> 01:28:48,031
‫يا إلهي. إنه أذكى فكرة على الإطلاق.‬

1151
01:28:48,114 --> 01:28:52,118
‫هل تعلم أن "ذا برو هاوس" يكرّس ليلة كاملة‬
‫للتحدث عن تلك المدونة؟‬

1152
01:28:52,201 --> 01:28:53,745
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1153
01:28:54,620 --> 01:28:58,124
‫أعلم أن هذا الأمر محرج حقًا،‬

1154
01:28:58,875 --> 01:29:02,003
‫ولكنني أقسمت إنني إذا التقيت بالرجل‬
‫وراء موقع "بيبولزبانيشر"،‬

1155
01:29:02,587 --> 01:29:04,505
‫فسأخرج معه.‬

1156
01:29:08,676 --> 01:29:09,594
‫تبًا.‬

1157
01:29:14,599 --> 01:29:18,519
‫"(الحرية بالأس الـ7)"‬

1158
01:29:18,603 --> 01:29:19,812
‫أتحتاجين إلى بعض المساعدة؟‬

1159
01:29:22,148 --> 01:29:22,982
‫مرحبًا.‬

1160
01:29:25,234 --> 01:29:27,070
‫أنصتي، أنا…‬

1161
01:29:27,153 --> 01:29:30,740
‫هل هذه مطرقة "ستانلي" ذات الـ620 جرامًا‬
‫المضادة للاهتزاز؟‬

1162
01:29:32,241 --> 01:29:35,244
‫- أجل.‬
‫- هل يمكنني لمسها؟‬

1163
01:29:36,996 --> 01:29:38,247
‫يمكنك أخذها.‬

1164
01:29:40,083 --> 01:29:42,794
‫رأيتك تثبتين اللافتات،‬
‫خطر لي أن أقدّم المساعدة.‬

1165
01:29:46,089 --> 01:29:48,800
‫أردت القول إنني آسف حقًا‬
‫حيال ما حدث في تلك الليلة.‬

1166
01:29:49,383 --> 01:29:51,302
‫لا علاقي لي بما تفعله "رايتشل".‬

1167
01:29:51,385 --> 01:29:55,515
‫كنت مشاركًا بخطة مركز الحياة اليونانية.‬
‫لكن "رايتشل" حرّفت كل شيء.‬

1168
01:29:55,890 --> 01:29:58,101
‫أجل. أعلم ما تقصده.‬

1169
01:30:01,562 --> 01:30:03,689
‫ستبلين حسنًا في المناظرة غدًا.‬

1170
01:30:31,300 --> 01:30:34,387
‫خطر لي بأنه ربما يمكنني القيام‬
‫بصفقة صغيرة معك.‬

1171
01:30:45,606 --> 01:30:48,192
‫ظننت أنك أنهيت كتابة مقال "كارلتون"‬
‫الأسبوع الفائت.‬

1172
01:30:48,317 --> 01:30:50,778
‫أنهيته، ولكنني أردت إضافة بعض الأفكار‬
‫من حملتنا.‬

1173
01:30:52,363 --> 01:30:53,447
‫أنت حمقاء حقًا.‬

1174
01:30:57,368 --> 01:30:58,828
‫"عاجل، مرفق معلومات عن الانتخابات"‬

1175
01:31:04,542 --> 01:31:07,503
‫ماذا حدث للتو؟ لحظة، أعد كلّ شيء.‬

1176
01:31:10,089 --> 01:31:11,549
‫فتحت الرابط للتو.‬

1177
01:31:12,091 --> 01:31:15,136
‫ها نحن أولاء، تم تسميم تفاحة.‬

1178
01:31:16,721 --> 01:31:17,763
‫"مسح القرص الصلب"‬

1179
01:31:20,057 --> 01:31:21,309
‫تدمير ذاتي.‬

1180
01:31:21,934 --> 01:31:22,935
‫يا إلهي.‬

1181
01:31:24,437 --> 01:31:26,063
‫لا.‬

1182
01:31:31,819 --> 01:31:32,945
‫حسنًا، ادفعي.‬

1183
01:31:37,742 --> 01:31:38,868
‫أجل.‬

1184
01:31:43,873 --> 01:31:45,791
‫دخلت بحالة جمود.‬

1185
01:31:46,250 --> 01:31:47,376
‫لا فائدة من هذا.‬

1186
01:31:47,752 --> 01:31:49,212
‫حتى أنا لا يمكنني إصلاحه.‬

1187
01:31:49,879 --> 01:31:52,340
‫يجب تسليم مقالتي غدًا.‬

1188
01:31:53,007 --> 01:31:55,092
‫المناظرة غدًا.‬

1189
01:31:55,176 --> 01:31:57,470
‫هذا الرجل بارع وكان يعرف ما يفعله.‬

1190
01:31:57,553 --> 01:31:58,596
‫ماذا عن…‬

1191
01:32:00,806 --> 01:32:02,600
‫لن أدعها تفوز هكذا.‬

1192
01:32:02,934 --> 01:32:05,186
‫ولكن المناظرة ستبدأ بعد 12 ساعة.‬

1193
01:32:06,854 --> 01:32:09,440
‫سأعمل طوال الليل.‬

1194
01:33:06,289 --> 01:33:08,249
‫"مناظرة الرئاسة في جامعة جنوب (أتلانتا)"‬

1195
01:33:08,332 --> 01:33:12,295
‫المناظرة على وشك أن تبدأ.‬
‫ليذهب المرشحون إلى المسرح.‬

1196
01:33:12,378 --> 01:33:13,504
‫"(رايتشل ويتشبرن)"‬

1197
01:33:17,091 --> 01:33:20,886
‫- لم نتمكن من العثور عليها.‬
‫- يجب أن تكون قد أنهت مقالتها الآن.‬

1198
01:33:25,474 --> 01:33:28,060
‫فليحضر المرشحون إلى المسرح حالًا.‬

1199
01:33:42,116 --> 01:33:44,952
‫"سيدني"، استيقظي.‬

1200
01:33:54,795 --> 01:33:57,840
‫أعلم أنك متعبة،‬
‫ولكن لا يمكنك الاستسلام الآن.‬

1201
01:33:58,007 --> 01:33:59,717
‫أنت تعنين الكثير لأولئك الشبّان.‬

1202
01:34:02,345 --> 01:34:03,596
‫تعنين لي الكثير.‬

1203
01:34:23,491 --> 01:34:25,326
‫- حسنًا. لقد استيقظت الآن.‬
‫- هيا بنا.‬

1204
01:34:27,870 --> 01:34:32,041
‫حسنًا، للأسف لم يعد‬
‫بإمكاننا انتظار السيدة "وايت".‬

1205
01:34:34,043 --> 01:34:35,961
‫أنا هنا.‬

1206
01:34:46,138 --> 01:34:47,348
‫سيدة "ويتشبرن".‬

1207
01:34:48,099 --> 01:34:50,851
‫إذا فزت بجولة رئاسية أخرى،‬

1208
01:34:51,477 --> 01:34:53,187
‫فماذا ستغيّرين؟‬

1209
01:34:54,730 --> 01:34:56,607
‫لم أصلح شيئًا ليس به مشكلة؟‬

1210
01:34:59,902 --> 01:35:01,779
‫كانت سنة رائعة.‬

1211
01:35:01,862 --> 01:35:05,908
‫وأنا فخورة جدًا‬
‫بإنشاء مركز الحياة اليونانية قريبًا.‬

1212
01:35:13,958 --> 01:35:16,252
‫سيدة "وايت"، ما ردك؟‬

1213
01:35:19,422 --> 01:35:23,592
‫أظن أن قومك لم يأتوا.‬
‫أنت هنا وحدك ومعك الحمقى.‬

1214
01:35:31,600 --> 01:35:32,685
‫إلى الفوز يا "سيدني".‬

1215
01:35:34,937 --> 01:35:36,355
‫إلى الفوز يا "سيدني".‬

1216
01:35:42,403 --> 01:35:43,487
‫"الجيش"‬

1217
01:35:45,156 --> 01:35:46,866
‫صوّتوا لـ"سيدني".‬

1218
01:35:50,077 --> 01:35:51,412
‫أنا أصوّت لـ"سيدني".‬

1219
01:36:11,974 --> 01:36:13,100
‫انطلقي!‬

1220
01:36:14,852 --> 01:36:17,313
‫تتعرضون للاضطهاد من قبل الأخويات لسنوات،‬

1221
01:36:17,396 --> 01:36:20,774
‫الذين يأخذون كلّ شيء لأنفسهم‬
‫ولا يتركون شيئًا لنا.‬

1222
01:36:24,069 --> 01:36:27,323
‫حان الوقت ليستعيد‬
‫بقية طلاب الجامعة جامعتهم.‬

1223
01:36:27,406 --> 01:36:28,657
‫أجل!‬

1224
01:36:29,492 --> 01:36:33,913
‫أراهن أن معظمكم لا يعرف‬
‫مدى روعة فرقة الغناء في الحرم الجامعي.‬

1225
01:36:33,996 --> 01:36:36,999
‫ولم قد تعرفون ذلك؟‬
‫المشهد الاجتماعي والثقافي‬

1226
01:36:37,082 --> 01:36:39,251
‫مُدار بالكامل من قبل الأخويات.‬

1227
01:36:39,335 --> 01:36:42,046
‫وهؤلاء الأشخاص مجبرون‬
‫على التدرّب في القبو.‬

1228
01:36:42,129 --> 01:36:44,840
‫- وهو صعب على حبالهم الصوتية.‬
‫- أجل!‬

1229
01:36:45,466 --> 01:36:48,302
‫- أيها الأستاذ "كارلتون"…‬
‫- دعيها تنه كلامها.‬

1230
01:36:48,385 --> 01:36:51,138
‫قابلت الكثير من الأشخاص الرائعين‬
‫والمثيرين للاهتمام هنا،‬

1231
01:36:51,222 --> 01:36:54,808
‫الذين ما كنت لألتقي بهم‬
‫لو أنني لم أخرج من عالمي.‬

1232
01:36:54,892 --> 01:36:57,811
‫قبل ذلك، كلّ ما أردته هو أن أُقبل وأندمج.‬

1233
01:36:58,729 --> 01:37:01,815
‫ولكنني تعلّمت‬
‫بأننا نبحث جميعًا عن الاندماج.‬

1234
01:37:02,107 --> 01:37:05,319
‫ونشعر وكأننا غرباء.‬

1235
01:37:05,402 --> 01:37:11,367
‫نقوم بأمور ونشعر‬
‫بأنها غريبة وغير تقليدية وحمقاء.‬

1236
01:37:11,450 --> 01:37:13,911
‫- أجل.‬
‫- جميعنا حمقى.‬

1237
01:37:13,994 --> 01:37:15,412
‫أجل!‬

1238
01:37:17,289 --> 01:37:20,292
‫أُدعى "سيدني وايت". والدي يعمل كسمكري.‬

1239
01:37:20,376 --> 01:37:24,505
‫أجمع الكتب المصوّرة، وأخاف سرًا‬
‫من البالونات ذات شكل الحيوانات.‬

1240
01:37:26,382 --> 01:37:28,384
‫- أنا حمقاء.‬
‫- أجل.‬

1241
01:37:32,388 --> 01:37:33,722
‫أنا "تايلر برينس".‬

1242
01:37:34,515 --> 01:37:37,643
‫أنا حاليًا صاحب أعلى نتيجة‬
‫في لعبة "غوركين أوف أونر".‬

1243
01:37:39,728 --> 01:37:40,688
‫أنا أحمق.‬

1244
01:37:48,862 --> 01:37:49,863
‫أُدعى…‬

1245
01:37:50,698 --> 01:37:52,283
‫اسمي الحقيقي "سانفورد".‬

1246
01:37:52,366 --> 01:37:56,161
‫ولم أمارس الجنس مع فتاة من قبل.‬

1247
01:37:57,121 --> 01:37:59,873
‫لكنني أريد ذلك حقًا.‬

1248
01:38:00,374 --> 01:38:01,667
‫أنا أحمق.‬

1249
01:38:10,801 --> 01:38:11,719
‫مرحبًا.‬

1250
01:38:12,803 --> 01:38:14,513
‫اسمي "جيرمي".‬

1251
01:38:18,934 --> 01:38:22,146
‫كنت أتكلم من خلال دميتي فقط.‬

1252
01:38:26,233 --> 01:38:27,318
‫أنا أحمق!‬

1253
01:38:33,866 --> 01:38:34,867
‫اسمي "موس".‬

1254
01:38:35,909 --> 01:38:39,955
‫حين كان عمري 13 سنة،‬
‫كنت أفضل متزلج ذكر في "نيو جيرسي".‬

1255
01:38:40,039 --> 01:38:41,290
‫يا صاح.‬

1256
01:38:41,373 --> 01:38:43,917
‫لذا أظن أن هذا يجعلني أحمق.‬

1257
01:38:49,340 --> 01:38:52,343
‫أكره "رايتشل ويتشبرن"‬

1258
01:38:52,426 --> 01:38:56,055
‫منذ أن قالت لي إنني أمتلك "ذراعيّ عجائز"‬
‫في سنتي الأولى.‬

1259
01:38:56,138 --> 01:38:59,391
‫ولديّ دمية فودو تشبهها في درج ملابسي‬
‫الداخلية وأقوم بوخزها بالدبابيس.‬

1260
01:39:04,563 --> 01:39:06,857
‫- وأنا حمقاء.‬
‫- أجل!‬

1261
01:39:11,695 --> 01:39:14,698
‫مرحبًا. أُدعى "دينكي هودجكيس".‬

1262
01:39:15,824 --> 01:39:18,285
‫وأظن أنني مغرمة بأحمق.‬

1263
01:39:25,125 --> 01:39:26,960
‫لنحيي الحمقى!‬

1264
01:39:27,044 --> 01:39:29,046
‫أجل!‬

1265
01:39:46,355 --> 01:39:48,440
‫"رايتشل ويتشبرن"،‬

1266
01:39:48,524 --> 01:39:51,902
‫أظهرت سلوكًا غير لائق كعضو "كابا".‬

1267
01:39:51,985 --> 01:39:57,116
‫كذبت وتلاعبت وأسأت لفظيًا‬
‫لأخواتك وزملائك الطلاب.‬

1268
01:39:58,075 --> 01:39:59,660
‫وأنت مجرّد…‬

1269
01:40:00,494 --> 01:40:02,413
‫سافلة.‬

1270
01:40:05,040 --> 01:40:06,583
‫نحن…‬

1271
01:40:06,667 --> 01:40:11,046
‫كلّنا، نجرّدك من امتيازاتك‬
‫كعضو في أخوية "كابا".‬

1272
01:40:14,299 --> 01:40:16,510
‫لكنكن لا تستطعن فعل ذلك.‬

1273
01:40:16,593 --> 01:40:17,720
‫فعلنا ذلك للتو.‬

1274
01:40:23,267 --> 01:40:28,981
‫"عضو (كابا) قادمة، ملكة الجميع،‬
‫إنها مثيرة ورائعة وهي ليست رخيصة‬

1275
01:40:29,064 --> 01:40:31,150
‫إنها أنيقة وفخمة"‬

1276
01:40:31,233 --> 01:40:33,444
‫"برادا". "غوتشي".‬

1277
01:40:44,246 --> 01:40:48,876
‫"(ديلي ريبورت)،‬
‫تم تنصيب (الحرية بالأس الـ7)"‬

1278
01:41:28,582 --> 01:41:30,834
‫لا. أنت تمرض، أليس كذلك؟‬

1279
01:41:31,001 --> 01:41:33,670
‫لا. إنه مجرد غطاء عضوي.‬

1280
01:41:48,018 --> 01:41:52,231
‫مرحبًا، نحن من الجنوب الشرقي وتائهات.‬
‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬

1281
01:41:56,610 --> 01:41:59,613
‫سأكون دليلكنّ.‬

1282
01:41:59,988 --> 01:42:02,449
‫انتظرنني لخمس دقائق فقط.‬

1283
01:42:02,533 --> 01:42:04,493
‫خُذ ما شئت من الوقت.‬

1284
01:42:14,711 --> 01:42:16,547
‫حسنًا. وداعًا.‬

1285
01:42:19,591 --> 01:42:21,969
‫"تيرينس". ماذا حدث؟‬

1286
01:42:22,052 --> 01:42:26,431
‫مرحبًا يا رفاق. أتممت نظريتي‬
‫في احتمالات التحليل التنبؤي.‬

1287
01:42:29,351 --> 01:42:32,604
‫يمكنها التنبؤ بكل شيء‬
‫بدءًا من سلوك الحموض الأمينية‬

1288
01:42:32,688 --> 01:42:36,608
‫في حالة رابط ببتيدي مستقر‬
‫إلى نتيجة الأحداث الرياضية.‬

1289
01:42:37,526 --> 01:42:40,988
‫لذا، بعتها لموقع "آي بيت دوت كوم"‬
‫مقابل عشرة ملايين دولار.‬

1290
01:42:44,533 --> 01:42:45,993
‫هل تمزح؟‬

1291
01:42:46,785 --> 01:42:47,786
‫أنت رجل ثري.‬

1292
01:42:52,082 --> 01:42:54,126
‫تعلم أنني ساعدتك.‬

1293
01:43:09,224 --> 01:43:10,851
‫لنلتقط صورة.‬

1294
01:43:12,311 --> 01:43:13,353
‫هيا.‬

1295
01:43:15,689 --> 01:43:16,690
‫اقتربوا من بعضكم بعضًا.‬

1296
01:43:19,401 --> 01:43:20,652
‫ابتسموا.‬

1297
01:43:20,736 --> 01:43:22,696
‫نبتسم.‬

1298
01:43:25,449 --> 01:43:27,951
‫إذًا، هذه هي قصة "سيدني وايت".‬

1299
01:43:28,327 --> 01:43:31,538
‫كانت أمي محقة.‬
‫تعرّفت على أصدقاء لمدى الحياة.‬

1300
01:43:31,622 --> 01:43:32,956
‫وعشنا جميعًا…‬

1301
01:43:33,498 --> 01:43:35,417
‫هل عليكم أن تسألوا حتى؟‬

1302
01:43:36,460 --> 01:43:38,170
‫بحماقة إلى الأبد.‬

1303
01:47:11,007 --> 01:47:13,510
‫ترجمة "الحسن دياب"‬

