﻿1
00:01:43,154 --> 00:01:47,116
‫"(ستانتون)، جنوب (بنسلفينيا)"‬

2
00:02:02,256 --> 00:02:05,677
‫"الطقس اليوم سيكون مشمساً طوال اليوم‬
‫ودرجة الحرارة ضمن معدلها لهذا الموسم"‬

3
00:02:05,802 --> 00:02:08,596
‫"وستصل العظمى‬
‫إلى معدّلها الطبيعيّ عصر اليوم"‬

4
00:02:09,055 --> 00:02:10,973
‫"ستكون السماء صافية الليلة"‬

5
00:02:11,224 --> 00:02:14,018
‫"وستزداد السحب غداً‬
‫وسيكون الطقس رطباً"‬

6
00:02:22,110 --> 00:02:24,404
‫أعطني قبلة، كن مطيعاً‬

7
00:02:31,160 --> 00:02:32,829
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

8
00:02:33,454 --> 00:02:34,872
‫استمتع بوقتك‬

9
00:02:44,465 --> 00:02:46,092
‫"بربّك! نحن في عام ١٩٥٥"‬

10
00:02:46,217 --> 00:02:49,804
‫"ادخل إلى النادي ثانية‬
‫بشكل يلائم المسلسلات الكرتونية أكثر"‬

11
00:02:51,639 --> 00:02:54,851
‫"يا إلهي! لقد رأيتُ جثة قرب البحيرة"‬

12
00:03:12,910 --> 00:03:16,539
‫"(بروستر)،  جنوب (بنسلفانيا)"‬

13
00:03:17,874 --> 00:03:20,168
‫- أتعلم أين سأجد (فرانك بارنز)؟‬
‫- المعذرة؟‬

14
00:03:20,334 --> 00:03:21,711
‫(فرانك بارنز)‬

15
00:03:25,339 --> 00:03:26,716
‫حظاً طيباً!‬

16
00:03:27,091 --> 00:03:28,468
‫شكراً‬

17
00:03:35,516 --> 00:03:37,602
‫المعذرة، أبحث عن (فرانك بارنز)‬

18
00:03:38,978 --> 00:03:40,897
‫- ها قد وجدتَه‬
‫- أنا (ويل كولسون)‬

19
00:03:41,105 --> 00:03:43,441
‫سنعمل معاً اليوم‬
‫على القطار ١٢٠٦‬

20
00:03:44,942 --> 00:03:46,486
‫- ١٢٠٦‬
‫- نعم‬

21
00:03:46,611 --> 00:03:48,446
‫- أهذا هو الملخّص؟‬
‫- نعم، أتريد رؤيته؟‬

22
00:03:50,698 --> 00:03:52,074
‫كيف حالكم؟‬

23
00:03:59,081 --> 00:04:01,626
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- لا توجد مشاكل‬

24
00:04:01,918 --> 00:04:04,504
‫لكنّي لا أحبّ العمل مع الصغار‬

25
00:04:05,630 --> 00:04:09,258
‫- لا أحبّ العمل مع المسنّين، لذا...‬
‫- حسناً‬

26
00:04:09,717 --> 00:04:12,720
‫اسمع، سأنهي قهوتي وسألقاك في القطار‬

27
00:04:13,304 --> 00:04:15,139
‫- يبدو هذا جيداً‬
‫- ١٢٠٦‬

28
00:04:15,264 --> 00:04:16,641
‫نعم، هذا هو‬

29
00:04:19,685 --> 00:04:21,354
‫أتعلم أنّ هذا الوقح عضو في النقابة؟‬

30
00:04:21,771 --> 00:04:24,065
‫سمعتُ بأنّهم انتخبوه ليكون ممثّلاً‬
‫لنقابة النقل المتحدة‬

31
00:04:24,190 --> 00:04:26,275
‫- في السنة الأولى؟‬
‫- تعلم لِم تمّ تعيينه‬

32
00:04:26,776 --> 00:04:28,152
‫اسمه (كولسون)‬

33
00:04:28,611 --> 00:04:32,240
‫عمّاه يديران (ثورنوود)‬
‫وأخوه كبير عمّال اللحام في (ديكون)‬

34
00:04:33,282 --> 00:04:36,285
‫- العائلة كلّها مِن (ستانتون)‬
‫- هذا يفسّر الأمور‬

35
00:04:36,869 --> 00:04:38,412
‫إنّهم يفصلون العمّال هنا يومياً‬

36
00:04:38,538 --> 00:04:41,791
‫ولكن إن كنتَ مِن عائلة معروفة‬
‫وتتقاضى أجر المبتدئين الزهيد‬

37
00:04:42,375 --> 00:04:43,751
‫فستحصل على وظيفة‬

38
00:04:46,337 --> 00:04:50,633
‫"فناء (فولر)، شمال (بنسلفينيا)"‬

39
00:04:52,969 --> 00:04:54,804
‫ماذا يفعل هؤلاء بحقّ السماء؟!‬

40
00:04:56,597 --> 00:04:59,934
‫(ديوي) و(غاليس)‬
‫أعتذر لمقاطعة درس اللياقة‬

41
00:05:01,018 --> 00:05:03,354
‫لكن لِم ما زال ذلك القطار‬
‫على السكة (دي ١٦)؟‬

42
00:05:04,438 --> 00:05:06,315
‫قلتُ لكما إنّنا نريد إخلاء تلك السكة‬

43
00:05:06,816 --> 00:05:10,069
‫- اهدأ يا صديقي، نوشك أن نبعده‬
‫- كلاّ بالتأكيد‬

44
00:05:10,528 --> 00:05:13,865
‫ننتظر قدوم ١٥٠ طالباً‬
‫في رحلة ميدانية على السكة (دي ١٦)‬

45
00:05:13,990 --> 00:05:15,491
‫وأريد إخلاء تلك السكّة‬

46
00:05:15,741 --> 00:05:17,201
‫(دي ١٠) فارغ، يمكنكما إيقافه هناك‬

47
00:05:21,497 --> 00:05:24,542
‫- حسناً، اهدؤوا، اهدؤوا‬
‫- "(ويلنغ)، شمال (بنسلفينيا)"‬

48
00:05:25,376 --> 00:05:28,170
‫مرحباً بكم في حملة توعية السلامة‬
‫للسكة الحديدية‬

49
00:05:28,337 --> 00:05:33,593
‫ندير برنامجاً غير ربحيّ لتثقيف الأولاد‬
‫أمثالكم بشأن السلامة على السكك الحديدية‬

50
00:05:33,718 --> 00:05:35,094
‫اهدؤوا‬

51
00:05:35,887 --> 00:05:38,681
‫ارفعوا أيديكم للإجابة‬
‫مَن سبق له أن ركب قطاراً؟‬

52
00:05:38,806 --> 00:05:42,685
‫- أنا... أنا...‬
‫- حسناً، اصعدوا جميعاً‬

53
00:05:47,189 --> 00:05:48,649
‫ماذا سنفعل اليوم؟‬

54
00:05:49,984 --> 00:05:54,113
‫كلّفونا بنقل عربات منفردة‬
‫وعلينا جمع ٢٥ عربة قبل العاشرة‬

55
00:05:54,238 --> 00:05:56,198
‫وهو طريق مباشر عبر (ويلكنز)‬

56
00:05:56,657 --> 00:05:58,743
‫- أهناك مناطق للسرعة الخفيفة؟‬
‫- لا‬

57
00:05:59,160 --> 00:06:00,536
‫متأكّد؟‬

58
00:06:01,287 --> 00:06:03,414
‫إنّهم يلوّنونها باللون الأحمر‬

59
00:06:03,873 --> 00:06:05,750
‫لا، لا توجد مناطق سرعة منخفضة‬

60
00:06:07,418 --> 00:06:08,794
‫حسناً‬

61
00:06:14,550 --> 00:06:16,344
‫"(ديوي)، ما الذي يؤخّرك؟"‬

62
00:06:16,761 --> 00:06:21,641
‫إنّها سلسلة مِن ٣٩ عربة يا (باني)‬
‫تمتد لمسافة نصف ميل!‬

63
00:06:26,062 --> 00:06:27,521
‫(غاليس)، ارفع تردّد اللاسلكيّ‬

64
00:06:28,981 --> 00:06:32,026
‫- "(غاليس) يتكلّم"‬
‫- أتصدّق هذا الهراء؟‬

65
00:06:34,362 --> 00:06:36,864
‫مهلاً، لقد نسيتَ توصيل أنبوب الهواء‬
‫مِن العربة الرئيسية‬

66
00:06:37,657 --> 00:06:40,743
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ليست لديك مكابح هوائيّة‬

67
00:06:41,077 --> 00:06:44,413
‫يمكنك ربط الأنبوب حين نتوقّف‬
‫وحين يكفّ (باني) عن التذمّر‬

68
00:06:44,705 --> 00:06:46,082
‫حسناً‬

69
00:06:57,426 --> 00:06:59,053
‫لديّ قاعدة واحدة فقط‬

70
00:06:59,553 --> 00:07:04,016
‫{\an8}قاعدة واحدة فقط، إن فعلتَ شيئاً‬
‫فأتقنه، وإن لَم تجد فعله، فاسألني، حسناً؟‬

71
00:07:04,308 --> 00:07:06,644
‫{\an8}- وإن أردتَ شيئاً منّي تكلم‬
‫- "فناء (بروستر) جنوب (بنسلفينيا)"‬

72
00:07:06,769 --> 00:07:10,982
‫{\an8}لأنّك ستكون المرشد فور أن نركب القطار‬
‫سيكون القطار تحت تصرّفك‬

73
00:07:11,107 --> 00:07:12,483
‫أنا مجرّد سائق‬

74
00:07:13,776 --> 00:07:16,529
‫- متى أنهيتَ تدريبك؟‬
‫- قبل ٤ شهور تقريباً‬

75
00:07:16,696 --> 00:07:18,072
‫- ٤ شهور؟‬
‫- نعم‬

76
00:07:19,240 --> 00:07:21,075
‫أنت مبتدىء فعلاً‬

77
00:07:21,742 --> 00:07:23,744
‫- منذ متى تعمل في السكة الحديدية؟‬
‫- منذ ٢٨ عاماً‬

78
00:07:23,869 --> 00:07:26,455
‫منذ ١٣ نوفمبر ١٩٨١، ٢٨ عاماً‬

79
00:07:27,248 --> 00:07:29,667
‫ماذا كنتَ تعمل قبل هذا؟‬

80
00:07:30,251 --> 00:07:32,920
‫- لا أدري، عملتُ بوظائف مختلفة‬
‫- حقاً؟ لَم تعمل في السكك الحديدية؟‬

81
00:07:33,295 --> 00:07:35,548
‫لا، فقط...‬

82
00:07:36,007 --> 00:07:38,551
‫- أرغب بفعل شيء مختلف‬
‫- شيء مختلف؟‬

83
00:07:40,428 --> 00:07:43,806
‫- أتعني شيئاً أفضل؟‬
‫- لا، فقط...‬

84
00:07:44,015 --> 00:07:45,891
‫- مختلف‬
‫- مختلف فحسب‬

85
00:07:52,064 --> 00:07:56,110
‫(ديوي)، هلاّ تسرع قليلاً أيّها الكسول؟‬
‫أريد تناول الغداء في وقت ما‬

86
00:08:22,553 --> 00:08:23,929
‫- نعم‬
‫- "مرحباً"‬

87
00:08:24,263 --> 00:08:27,099
‫اتصل محاميك للتّو‬
‫لقد حالفك الحظّ‬

88
00:08:27,224 --> 00:08:30,770
‫تمّ تقديم جلستك لصباح اليوم‬
‫يبدو أنّك ستذهب إلى المنزل‬

89
00:08:36,358 --> 00:08:37,735
‫هذا رائع، لكن...‬

90
00:08:39,236 --> 00:08:40,988
‫هل أخبرتَه بأنّي في العمل؟‬
‫لا أستطيع الحضور‬

91
00:08:41,113 --> 00:08:44,992
‫نعم، قال إنّ ذلك ليس مشكلة‬
‫وإنّ الأمور تبدو جيّدة‬

92
00:08:45,326 --> 00:08:46,702
‫"حسناً"‬

93
00:08:48,537 --> 00:08:50,790
‫اتصل به بعد ساعة أو ساعتين‬
‫لنرى ما حدث، ثمّ...‬

94
00:08:50,915 --> 00:08:52,291
‫- سأفعل‬
‫- "ثمّ اتصل بي"‬

95
00:08:54,043 --> 00:08:56,879
‫- هل نحن مستعدون للانطلاق أم لا؟‬
‫- "أنا قادم"‬

96
00:08:58,464 --> 00:08:59,840
‫حسناً‬

97
00:09:00,174 --> 00:09:01,550
‫سينطلق القطار‬

98
00:09:08,766 --> 00:09:11,894
‫ما كمية الوقود لدينا؟ الوقود‬

99
00:09:12,144 --> 00:09:13,771
‫- ٢٩٠٠‬
‫- ٢٩٠٠‬

100
00:09:15,064 --> 00:09:17,316
‫مؤشر الزاوية مغلق‬
‫والمكابح اليدويّة منفلتة‬

101
00:09:17,441 --> 00:09:18,818
‫جيّد، جيّد، جيّد‬

102
00:09:18,943 --> 00:09:21,487
‫لديّ كلّ ملاحظات السكة والتعليمات‬
‫الجديدة وتصاريح طلبات الشراء‬

103
00:09:21,612 --> 00:09:23,489
‫وتأكّدنا مِن أوراق تسجيل أوقات الدوام‬
‫ونحن جاهزون للانطلاق‬

104
00:09:23,614 --> 00:09:25,658
‫جيّد، حسناً‬

105
00:09:42,091 --> 00:09:44,969
‫جيّد، ٢٩ عربة، وبقيت ١٠‬
‫أنتم جاهزون للانطلاق‬

106
00:09:46,470 --> 00:09:49,682
‫"(ديوي)، هناك ٢٩ عربة‬
‫و١٠ غيرها، والمجموع ٣٩..."‬

107
00:09:50,307 --> 00:09:52,393
‫ستسلك الطريق (بي بي ٩)‬
‫وصولاً إلى (دي ١٠)‬

108
00:09:56,147 --> 00:09:57,523
‫"(ديوي)"‬

109
00:09:57,982 --> 00:09:59,358
‫(ديوي)‬

110
00:09:59,900 --> 00:10:01,360
‫تمهّل‬

111
00:10:03,195 --> 00:10:06,282
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك عملية تبديل لوجهة السكة‬

112
00:10:06,407 --> 00:10:10,035
‫- السكة تتجه إلى (دي ١٦)‬
‫- كم تحتاج لتتوقّف توقّفاً كاملاً؟‬

113
00:10:10,744 --> 00:10:12,746
‫ما يعادل طول ٢٠ عربة على الأقل، تبّاً!‬

114
00:10:12,872 --> 00:10:15,332
‫حسناً، أيمكننا التراجع للخلف‬
‫لكسب بعض الوقت؟‬

115
00:10:18,043 --> 00:10:20,629
‫- سأقفز‬
‫- لا تقفز مِن العربة‬

116
00:10:21,005 --> 00:10:22,673
‫لا تقلق، سأشغّل المكابح المستقلّة‬

117
00:10:23,424 --> 00:10:24,800
‫"(ديوي)"‬

118
00:10:25,092 --> 00:10:26,468
‫"(ديوي)"‬

119
00:10:33,809 --> 00:10:35,603
‫"هيّا، اصعد ثانية"‬

120
00:10:36,103 --> 00:10:37,938
‫(ديوي)، عليك أن تعود يا (ديوي)‬

121
00:10:38,147 --> 00:10:39,773
‫- "هيّا"‬
‫- سأعود، سأعود‬

122
00:10:56,457 --> 00:10:57,833
‫اللعنة!‬

123
00:11:01,587 --> 00:11:02,963
‫تبّاً!‬

124
00:11:08,552 --> 00:11:10,304
‫عليك أن تعود لركوبها أيّها الغبي‬

125
00:11:25,277 --> 00:11:26,654
‫اللعنة!‬

126
00:11:26,779 --> 00:11:28,530
‫أحسنت يا (ديوي)‬

127
00:11:30,032 --> 00:11:31,659
‫(ديوي)‬

128
00:11:45,547 --> 00:11:47,508
‫اللعنة!‬

129
00:11:48,717 --> 00:11:50,678
‫ماذا سنفعل الآن بحقّ السماء؟‬

130
00:11:54,848 --> 00:12:00,521
‫{\an8}"فناء (مايلسبيرغ)، جنوب (بنسلفينيا)"‬

131
00:12:06,772 --> 00:12:08,717
‫"عيد ميلاد (نيكولاس)"‬

132
00:12:10,656 --> 00:12:12,199
‫اللعنة!‬

133
00:12:23,127 --> 00:12:25,921
‫أنت في مأزق‬

134
00:12:26,046 --> 00:12:29,383
‫لا تتحدّثي في الأمر‬
‫دعيني أتحدّث إلى أختك فحسب يا حبيبتي‬

135
00:12:31,635 --> 00:12:33,012
‫إنّه أبي‬

136
00:12:34,013 --> 00:12:36,515
‫- لا تريد التحدّث إليك‬
‫- "ماذا؟ اسمعي..."‬

137
00:12:36,640 --> 00:12:39,435
‫أخبريها بأنّي لَم أنسَ، لكنّي...‬

138
00:12:39,935 --> 00:12:41,312
‫لقد تأخّرت‬

139
00:12:42,021 --> 00:12:45,941
‫- لديها موعد غراميّ الليلة‬
‫- مع مَن؟‬

140
00:12:47,526 --> 00:12:50,529
‫- أعط الهاتف لأختك‬
‫- انتظر، ها هي‬

141
00:12:58,037 --> 00:12:59,413
‫"(نكي)"‬

142
00:13:00,414 --> 00:13:02,750
‫- (نكي)‬
‫- ألو‬

143
00:13:03,125 --> 00:13:06,837
‫اسمعي، حبيبتي‬
‫لَم أنسَ لكنّي كنتُ...‬

144
00:13:26,398 --> 00:13:28,692
‫(فرانك)، ارتفعت معدات الإيقاف‬
‫ما المشكلة؟‬

145
00:13:29,193 --> 00:13:32,029
‫لا توجد مشكلة‬
‫سوى أنّك عكست الأمر‬

146
00:13:32,696 --> 00:13:35,824
‫أنا أحدّد أوقات الاستدارة‬
‫وعليك الإشراف على الحصى والتراب‬

147
00:13:36,283 --> 00:13:39,244
‫على الطرف الخاضع لإشرافي‬
‫وباستثناء ذلك، لا توجد مشكلة‬

148
00:13:39,370 --> 00:13:40,788
‫"لا توجد أيّة مشكلة"‬

149
00:13:51,382 --> 00:13:55,344
‫كما قلتُ لك، إن لَم تعرف شيئاً‬
‫فاسألني‬

150
00:13:56,887 --> 00:13:59,390
‫- فهمت‬
‫- آمل ذلك‬

151
00:14:02,935 --> 00:14:04,311
‫لا يهم‬

152
00:14:04,812 --> 00:14:06,355
‫المعذرة؟‬

153
00:14:06,772 --> 00:14:09,858
‫هذا الهراء بشأن جعل الموظف الجديد‬
‫يثبت قدراته‬

154
00:14:10,859 --> 00:14:13,946
‫لقد رأيتُه مِن قبل‬
‫ويُشعرني بالملل بسرعة‬

155
00:14:14,071 --> 00:14:16,532
‫هكذا تسير الأمور في دار المسنّين‬

156
00:14:21,370 --> 00:14:23,205
‫تريد الشركة التخلّص منّا‬
‫نحن أصحاب الخبرة‬

157
00:14:23,539 --> 00:14:27,251
‫ويريدون إعطاء الوظائف لأمثالك‬
‫مِن الشباب ذوي السترات الصفراء‬

158
00:14:27,918 --> 00:14:29,837
‫لا أحاول أخذ شيء مِن أحد‬

159
00:14:29,962 --> 00:14:34,425
‫رغم أنّ هذا يطمئنني، إلاّ أنّ الكثيرين‬
‫لا ينظرون للأمر بهذه الطريقة‬

160
00:14:58,740 --> 00:15:01,076
‫لقد وصلت، سأدخل الآن‬

161
00:15:01,201 --> 00:15:03,162
‫معي سيارة مليئة بكعك الدونات‬
‫لهؤلاء الأطفال‬

162
00:15:05,080 --> 00:15:07,124
‫- قطار هائم؟ أيّ قطار؟‬
‫- (كوني)‬

163
00:15:08,041 --> 00:15:09,793
‫- كيف حدث ذلك بحقّ السماء؟‬
‫- لقد أفلت منّي‬

164
00:15:09,918 --> 00:15:11,712
‫أفلت منك؟‬

165
00:15:12,087 --> 00:15:14,047
‫إنّه قطار يا (ديوي)، وليس سنجاباً‬

166
00:15:14,173 --> 00:15:16,383
‫كان عليّ ترك العربة للضغط على الزر‬

167
00:15:16,717 --> 00:15:19,970
‫- هل تركتَ العربة؟‬
‫- نعم، وهناك أسوأ مِن ذلك‬

168
00:15:21,013 --> 00:15:24,016
‫لَم تكن المكابح الهوائية مشغّلة‬
‫أعني أنّها ليست مشغّلة الآن‬

169
00:15:24,850 --> 00:15:30,063
‫لدينا قطار بدون سائق ينطلق عكس السير‬
‫بدون مكابح هوائية؟ أهذا ما تقولانه؟‬

170
00:15:30,230 --> 00:15:32,274
‫شغلتُ المكابح المستقلّة‬
‫وسيتوقّف بالتأكيد في النهاية‬

171
00:15:32,399 --> 00:15:34,943
‫- ما السرعة التي ينطلق بها؟‬
‫- ليس أكثر مِن ١٠ أميال في الساعة‬

172
00:15:35,110 --> 00:15:37,237
‫حسناً، اركب سيارة السكة الحديدية‬
‫والحق به‬

173
00:15:38,155 --> 00:15:40,157
‫- الآن!‬
‫- حسناً، أيّتها المرعبة!‬

174
00:15:49,625 --> 00:15:53,462
‫اتصل بالرحلة الميدانية‬
‫أينما كانوا، فليعودوا لأقرب مسار جانبيّ‬

175
00:15:54,505 --> 00:15:57,090
‫إلى رحلة حملة التوعية، هنا فناء (فولر)‬
‫هل تسمعونني؟‬

176
00:16:01,220 --> 00:16:04,056
‫هنا قطار رحلة حملة التوعية‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟ حوّل‬

177
00:16:04,181 --> 00:16:07,518
‫إلى حملة التوعية، هنا فناء (فولر)‬
‫هناك حركة غير مصرّح بها على سكتكم‬

178
00:16:07,643 --> 00:16:10,020
‫نريد منكم التوقّف على طريق جانبيّ‬
‫في (بورتفيل)‬

179
00:16:12,397 --> 00:16:13,982
‫أعد ما قلتَه مِن فضلك؟‬

180
00:16:14,691 --> 00:16:16,068
‫"أعد مِن فضلك، حوّل"‬

181
00:16:16,485 --> 00:16:20,989
‫- ما الوقت المناسب لركوب القطار؟‬
‫- أيّ وقت‬

182
00:16:21,406 --> 00:16:23,742
‫حوّل مسارك لطريق جانبيّ‬
‫في (بورتفيل)، هل تسمعني؟‬

183
00:16:23,867 --> 00:16:26,828
‫سمعتُك، سأحوّل المسار إلى (بورتفيل)‬
‫حوّل‬

184
00:16:32,459 --> 00:16:34,711
‫أحضر إليّ معلومات قطار الشحن رقم ٧٧٧‬

185
00:16:34,878 --> 00:16:37,089
‫عليّ الاتصال بمقرّ المؤسّسة‬
‫للإبلاغ عن هذا‬

186
00:16:37,673 --> 00:16:40,050
‫والآن، قال (ديوي)‬
‫إنّه شغّل المكابح المستقلّة‬

187
00:16:40,175 --> 00:16:43,512
‫لذا، سيجبر الاحتكاك القطار‬
‫على التوقّف بعد بضعة أميال‬

188
00:16:43,637 --> 00:16:46,181
‫لذا، علينا تحذير كلّ القطارات‬
‫المتجهة شمالاً على الطريق الرئيسي‬

189
00:16:46,306 --> 00:16:48,433
‫الـ٢٠ ميل الأولى مِن السكة لها الأولوية‬

190
00:16:52,396 --> 00:16:55,482
‫لا يهمّني إن كنتَ تتحدّث‬
‫عن لحام قطعتين مِن الدرجة الثالثة‬

191
00:16:55,607 --> 00:16:57,776
‫أو عن العمليات البرية في (أفغانستان)‬

192
00:16:57,985 --> 00:16:59,736
‫- الدقّة هي أهمّ ما في الأمر‬
‫- نعم‬

193
00:16:59,861 --> 00:17:01,238
‫شكراً‬

194
00:17:01,363 --> 00:17:02,864
‫- المعذرة‬
‫- بالتأكيد‬

195
00:17:04,157 --> 00:17:06,326
‫- ألو‬
‫- أين أنت يا (نيد)؟‬

196
00:17:06,994 --> 00:17:10,622
‫مرحباً (كوني)، أنا قادم الآن‬
‫عليّ الذهاب‬

197
00:17:10,747 --> 00:17:12,457
‫كم تبعد عن إشارة الـ٥ أميال؟‬

198
00:17:12,583 --> 00:17:15,127
‫مسيرة ٦ دقائق تقريباً‬
‫وفقاً لحركة السير‬

199
00:17:15,252 --> 00:17:18,755
‫رائع، أريد منك أن تسرع إلى هناك لتشغيل‬
‫زرّ التوقّف، لدينا قطار هائم‬

200
00:17:18,964 --> 00:17:20,591
‫- قطار هائم؟ حقاً؟‬
‫- "نعم"‬

201
00:17:20,716 --> 00:17:23,176
‫"يفترض أن يمرّ بعلامة الأميال الـ٥‬
‫بعد ١٥ دقيقة تقريباً"‬

202
00:17:23,427 --> 00:17:27,264
‫وهكذا، سيكون لديك وقت كافٍ لتشغيل الزر‬
‫وإبعاده عن الطريق الأساسي للطريق الجانبيّ‬

203
00:17:27,389 --> 00:17:30,434
‫- أتريدينني أن أصعد إليه وأوقفه؟‬
‫- ماذا؟ لا، لا‬

204
00:17:30,559 --> 00:17:32,978
‫هناك فنّيان قادمان إلى هنا‬
‫عليك فقط تشغيل الزرّ يا (نيد)‬

205
00:17:33,103 --> 00:17:34,479
‫"حاضر"‬

206
00:17:35,314 --> 00:17:37,274
‫يمكننا أن نتوقّع منه أن يتأخّر دائماً‬

207
00:17:38,108 --> 00:17:40,444
‫- سأراك فيما بعد‬
‫- إلى اللقاء‬

208
00:17:40,694 --> 00:17:45,282
‫"يمكنني أن أوصلك حيث تريدين‬
‫لأنّي فتىً ريفيّ"‬

209
00:17:54,082 --> 00:17:56,501
‫ماذا علينا أن نفعل‬
‫حين نصل إلى تقاطع سكك حديدية؟‬

210
00:17:56,752 --> 00:18:00,297
‫- نتوقّف وننظر ونصغي جيداً‬
‫- لا أسمعكم‬

211
00:18:00,422 --> 00:18:03,800
‫نتوقّف وننظر ونصغي جيداً‬

212
00:18:11,850 --> 00:18:15,729
‫"منعطف (ستانتون)، جنوب (بنسلفينيا)"‬

213
00:18:19,358 --> 00:18:23,487
‫"تحذير! منعطف مرتفع‬
‫السرعة القصوى ١٥ ميل في الساعة"‬

214
00:18:25,280 --> 00:18:26,740
‫هل أنت مِن (ستانتون)؟‬

215
00:18:27,908 --> 00:18:29,284
‫- وُلدتُ ونشأتُ فيها‬
‫- حقاً؟‬

216
00:18:30,661 --> 00:18:32,496
‫كلّ عائلتي مِن (ستانتون)‬

217
00:18:35,082 --> 00:18:37,542
‫- هل أنت متزوّج؟‬
‫- نعم‬

218
00:18:39,878 --> 00:18:41,713
‫نوعاً ما، إنّها قصّة طويل‬

219
00:18:42,172 --> 00:18:43,590
‫أمامنا يوم طويل‬

220
00:18:49,680 --> 00:18:52,516
‫- ماذا عنك؟ هل أنت متزوّج؟‬
‫- القصّة قصيرة‬

221
00:18:52,933 --> 00:18:56,103
‫كنتُ متزوّجاً يوماً ما‬
‫ولديّ ابنتان جميلتان‬

222
00:18:56,353 --> 00:18:58,063
‫عمرهما ١٨ و١٩ عاماً‬

223
00:18:58,438 --> 00:19:00,774
‫تعملان نادلتين‬
‫لتأمين نفقات دراستيهما الجامعية‬

224
00:19:00,899 --> 00:19:03,276
‫- حقاً؟ أين تعملان؟‬
‫- أين؟‬

225
00:19:03,860 --> 00:19:05,237
‫في (هوترز)‬

226
00:19:07,114 --> 00:19:09,741
‫(هوترز)، حسناً‬

227
00:19:10,492 --> 00:19:13,495
‫هذا صحيح، (هوترز)‬
‫امسح هذه الابتسامة عن وجهك‬

228
00:19:13,829 --> 00:19:16,289
‫- أنا مِن المعجبين بذلك المطعم‬
‫- نعم، أنت تحمرّ خجلاً‬

229
00:19:20,669 --> 00:19:22,045
‫أنا معتاد على ذلك‬

230
00:19:24,047 --> 00:19:25,632
‫أنا معتاد على ذلك‬

231
00:19:32,305 --> 00:19:34,725
‫"(كوني)، مقر المؤسسة على الخطّ ٢"‬

232
00:19:36,560 --> 00:19:38,478
‫أنا (كوني هوبر) في فناء (فولر)‬

233
00:19:39,563 --> 00:19:40,981
‫سأنتظر‬

234
00:19:43,984 --> 00:19:46,486
‫هل ما سمعتُه صحيح؟ أهناك قطار هائم؟‬

235
00:19:47,154 --> 00:19:49,990
‫- هذه الأمور تحدث، وسنجد حلاً‬
‫- ألن يشغل مرحّلاً؟‬

236
00:19:51,283 --> 00:19:53,785
‫نعم، أريد التحدّث‬
‫إلى السيّد (غالفن) مباشرة‬

237
00:19:56,246 --> 00:19:58,039
‫فهمت، هلاّ تطلب منه الاتصال بي‬

238
00:19:59,332 --> 00:20:01,877
‫لا، أنا على وشك مراجعة شحنة البضائع بنفسي‬

239
00:20:04,588 --> 00:20:07,424
‫- مَن أنت بحقّ السماء؟‬
‫- جئتُ لأجل حملة أمن القطارات‬

240
00:20:07,549 --> 00:20:09,551
‫(سكوت وارنر) مِن الإدارة الفيدرالية‬
‫للسكك الحديدية، المنطقة الثانية‬

241
00:20:09,676 --> 00:20:12,971
‫مفتّش أمن فيدرالي‬
‫يفترض أن أعطي محاضرة عن الأمن للأطفال‬

242
00:20:13,096 --> 00:20:15,223
‫هذا رائع، (باني)، (باني)‬

243
00:20:15,557 --> 00:20:17,976
‫هلاّ تساعدني هنا؟ أترى ذلك الرجل؟‬

244
00:20:18,310 --> 00:20:20,520
‫- سيخبرك أين تجلس، حسناً؟‬
‫- هندسة السكك الحديدية‬

245
00:20:20,645 --> 00:20:23,690
‫شكراً جزيلاً، سيحبّ الأطفال هذا، رائع‬

246
00:20:43,210 --> 00:20:44,586
‫تبّاً!‬

247
00:20:44,795 --> 00:20:46,671
‫أين هو بحقّ السماء؟‬

248
00:20:48,048 --> 00:20:49,883
‫"(فينول مصهور)، مواد خطيرة"‬

249
00:20:53,595 --> 00:20:57,015
‫(باني)، أريد معرفة محتويات العربات‬
‫مِن ٧ إلى ١٠‬

250
00:20:57,140 --> 00:20:58,725
‫اتصل بالجهة الشاحنة مِن فضلك‬

251
00:21:06,441 --> 00:21:08,109
‫هل تمزحون؟‬

252
00:21:15,909 --> 00:21:18,119
‫- أين القطار؟‬
‫- ماذا تظن؟‬

253
00:21:18,245 --> 00:21:19,663
‫- ليس هنا، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

254
00:21:19,788 --> 00:21:21,832
‫- أتظنّان أنّي أخفي القطار؟‬
‫- أخبرنا أنت‬

255
00:21:21,957 --> 00:21:23,708
‫- (باني)، أريد التحدّث لـ(كوني)‬
‫- إنّه خلفنا أيّها الأحمق‬

256
00:21:23,834 --> 00:21:25,669
‫- أنا (نيد)، لا تتحدّث إليّ هكذا‬
‫- هل تأخّرتَ في الوصول؟‬

257
00:21:26,044 --> 00:21:28,672
‫- تخطئان دوماً أيّها الأحمقان‬
‫- احذر‬

258
00:21:28,797 --> 00:21:31,550
‫أنهِ مكالمتك، علينا نقل القطار‬
‫إلى السكّة المطلوبة‬

259
00:21:31,675 --> 00:21:34,135
‫- (كوني)، أنا (نيد)‬
‫- هل ضغطتَ الزرّ؟‬

260
00:21:34,344 --> 00:21:36,680
‫نعم، فعلتُ قبل ٦ دقائق‬
‫لكنّ القطار لَم يصل‬

261
00:21:36,805 --> 00:21:38,849
‫"ظننتُه ينطلق بسرعة أقلّ‬
‫مِن التي خمّنتِها"‬

262
00:21:38,974 --> 00:21:42,018
‫لكنّ الأحمقَين اللذين أرسلتِهما‬
‫وصلا للتّو، ولَم يرياه أيضاً‬

263
00:21:42,143 --> 00:21:45,397
‫- أتعني أنّ القطار مرّ فعلاً؟‬
‫- نعم يا سيّدتي، أظنّ ذلك‬

264
00:21:46,189 --> 00:21:48,066
‫ليس قطاراً هائماً‬
‫بل يسير بشكل كامل‬

265
00:21:48,191 --> 00:21:49,776
‫أظنّ ذلك أيضاً‬

266
00:21:50,652 --> 00:21:52,070
‫- دعني أتحدّث إلى (ديوي)‬
‫- "بالتأكيد"‬

267
00:21:52,195 --> 00:21:54,281
‫تريد التحدّث إليك أيّها الحقير‬

268
00:21:54,823 --> 00:21:57,409
‫- نعم‬
‫- أريدك أن تتذكّر جيداً‬

269
00:21:57,534 --> 00:22:00,912
‫حين شغّلتَ المكابح المستقلّة، هل كان‬
‫مقبض الوقود في وضعية الانطلاق للأمام؟‬

270
00:22:01,246 --> 00:22:05,375
‫- نعم، كان عليّ تحريكه يا (كوني)‬
‫- في أيّ وضعيّة كان مقبض الوقود؟‬

271
00:22:06,960 --> 00:22:08,712
‫تبّاً يا (ديوي)! في أيّ وضعيّة كانت؟‬

272
00:22:10,547 --> 00:22:14,009
‫(كوني)، كانت الدواسة على الغيار الثامن‬
‫بأقصى قوّة، حسناً؟‬

273
00:22:14,134 --> 00:22:16,011
‫"إنّها ٣٩ عربة!"‬

274
00:22:21,725 --> 00:22:24,686
‫حسناً، اسلك السكّة المتجهة جنوباً‬
‫والحق به‬

275
00:22:24,811 --> 00:22:27,439
‫فلنر إن كان ينطلق بسرعة خفيفة‬
‫تمكّن أحدكما مِن ركوبه‬

276
00:22:27,564 --> 00:22:31,443
‫أمامك حتّى مؤشّر الأميال الـ١٣‬
‫قبل أن تنقسم السكّة‬

277
00:22:31,818 --> 00:22:33,194
‫دعني أتحدّث إلى (نيد) ثانية‬

278
00:22:36,823 --> 00:22:38,491
‫أحسنتَ أيّها الحقير‬

279
00:22:41,161 --> 00:22:44,289
‫(نيد)، أريدك أن تعود لسيارتك‬
‫وتتبع الخط الرئيسي، حسناً؟‬

280
00:22:44,414 --> 00:22:47,584
‫- أريد أن يراقب أحدهم القطار‬
‫- حاضر، سأفعل‬

281
00:22:59,054 --> 00:23:03,892
‫- لا أسمعكم‬
‫- حملة توعية سلامة السكك الحديدية‬

282
00:23:06,937 --> 00:23:09,856
‫نعم‬

283
00:23:47,519 --> 00:23:50,981
‫{\an8}"مصنع الزنك، جنوب (بنسلفينيا)"‬

284
00:24:01,992 --> 00:24:03,451
‫هذا جيّد‬

285
00:24:05,161 --> 00:24:06,997
‫تابع التقدّم مسافة ٥٠ قدم‬

286
00:24:09,749 --> 00:24:12,210
‫"٢٠ قدم، خفّف السرعة"‬

287
00:24:14,629 --> 00:24:16,256
‫حسناً، هذا يكفي‬

288
00:24:31,730 --> 00:24:34,649
‫- نعم، ما الأمر؟‬
‫- هلّا نتحدث للحظة؟‬

289
00:24:39,821 --> 00:24:41,614
‫لكنّك قلتَ إنّ الأمور تبدو جيّدة‬

290
00:24:42,407 --> 00:24:45,994
‫هذا ما كان يظنّه‬
‫لكن تبيّن أنّ القاضي المكلّف بالقضيّة متشدّد‬

291
00:24:47,245 --> 00:24:51,249
‫- أنت تمزح حتماً‬
‫- مُدّد أمر الإبعاد ٣٠ يوم أخرى‬

292
00:24:51,374 --> 00:24:54,753
‫٣٠ يوماً؟! ماذا سأفعل طوال هذا الوقت؟‬
‫أعليّ الابتعاد عن ابني؟‬

293
00:24:54,878 --> 00:24:57,255
‫أظنّ أنّ هناك جلسة أخرى بعد ذلك‬

294
00:24:59,591 --> 00:25:01,593
‫ما الذي يؤخّرك يا (ويل)؟‬

295
00:25:02,093 --> 00:25:04,554
‫اتصل بالمحامي وقل له أن يذهب للجحيم‬

296
00:25:04,679 --> 00:25:06,097
‫- عليّ الذهاب‬
‫- "(ويل)، أجب على اللاسلكيّ"‬

297
00:25:06,931 --> 00:25:09,934
‫(ويل)، أجب على اللاسلكيّ، حوّل‬

298
00:25:11,269 --> 00:25:13,480
‫- "هل تسمعني؟"‬
‫- نعم‬

299
00:25:13,730 --> 00:25:17,525
‫نعم، اترك الهاتف وأغلق المكابح اليدويّة‬
‫واصعد، حان الوقت للذهاب‬

300
00:25:17,650 --> 00:25:19,611
‫- "لدينا عمل"‬
‫- عُلم‬

301
00:25:32,165 --> 00:25:34,876
‫لا، إنّه ينطلق بقوّة‬
‫لكنّنا لسنا متأكّدين مِن سرعته بعد‬

302
00:25:35,168 --> 00:25:37,670
‫ظننتُ أنّ لهذه القطارات‬
‫مكابح احتياطيّة‬

303
00:25:37,962 --> 00:25:41,674
‫هناك عصا على المهندس الضغط عليه‬
‫بشكل دوريّ، لتعمل المكابح الهواية تلقائياً‬

304
00:25:41,800 --> 00:25:44,344
‫للأسف، كانت المكابح الهوائية لهذا القطار‬
‫مفصولة‬

305
00:25:44,719 --> 00:25:49,182
‫سيّدي، يسرّني أن أشرح لك تفاصيل‬
‫عمليات القطارات لو كان لدينا وقت‬

306
00:25:49,307 --> 00:25:53,353
‫ولكنّي أحتاج الآن لمساعدتك‬
‫في نشر رجالك على تقاطعات الخطّ الرئيسي‬

307
00:25:53,603 --> 00:25:56,856
‫لديّ سؤال واحد، كيف تعتزمون إيقافه؟‬

308
00:25:58,525 --> 00:25:59,901
‫نحن نعمل على ذلك‬

309
00:26:02,153 --> 00:26:03,738
‫هيّا، هيّا، هيّا، اقترب مِن التقاطع‬

310
00:26:12,872 --> 00:26:15,750
‫- أمتأكّد أنّك تستطيع فعل هذا؟‬
‫- سر بمحاذاة العربة فحسب‬

311
00:26:21,965 --> 00:26:24,551
‫- سر بمحاذاتها‬
‫- أنا أحاول ذلك‬

312
00:26:29,013 --> 00:26:30,557
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

313
00:26:34,394 --> 00:26:36,688
‫تذكّر أنّ السكة أمامنا ليست طويلة‬

314
00:26:42,861 --> 00:26:45,155
‫هذا جيّد، هيّا، هيّا‬

315
00:26:47,907 --> 00:26:52,078
‫(ديوي)، إنّها سريعة جداً‬
‫عد للخلف، هيّا يا (ديوي)‬

316
00:26:52,245 --> 00:26:53,913
‫عد للخلف، عد للخلف‬

317
00:27:03,214 --> 00:27:06,384
‫اقفز يا (غاليس)، هيّا، انتبه‬

318
00:27:11,806 --> 00:27:13,474
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

319
00:27:29,115 --> 00:27:30,825
‫كم عربة علينا أن نجمع؟‬

320
00:27:33,161 --> 00:27:35,830
‫- ٢٠، لِم؟‬
‫- ٢٠ عربة، حسناً‬

321
00:27:36,164 --> 00:27:39,751
‫- أترى لافتة التبديل التي أمامنا؟‬
‫- نعم‬

322
00:27:40,501 --> 00:27:43,588
‫نعم، انظر في المرآة الخلفيّة‬
‫أترى اللافتة التي خلفنا؟‬

323
00:27:44,214 --> 00:27:46,049
‫التي في الخلف، أتراها؟‬

324
00:27:46,174 --> 00:27:50,470
‫هناك ٢١ عربة بين اللافتتين‬
‫لا تسألني كيف عرفت‬

325
00:27:50,887 --> 00:27:55,099
‫لِم لدينا أكثر مِن ٤ عربات ونصف‬
‫مِن التي علينا نقلها؟‬

326
00:27:58,394 --> 00:28:00,605
‫- لأنّي...‬
‫- المعذرة‬

327
00:28:01,147 --> 00:28:02,857
‫- لأنّي أضفتُ... أضفتُ...‬
‫- لماذا؟‬

328
00:28:02,982 --> 00:28:05,401
‫- أضفتُ عربات أكثر مِن المطلوب‬
‫- عربات أكثر مِن المطلوب‬

329
00:28:06,110 --> 00:28:10,073
‫ربّما لو لَم تنتقدني طوال الوقت‬
‫لاستطعتُ التفكير جيداً والقيام بعملي‬

330
00:28:10,198 --> 00:28:13,117
‫- أتريد أن تلومني على ذلك؟‬
‫- أنت تضغط عليّ طوال الرحلة‬

331
00:28:13,243 --> 00:28:16,788
‫أريد منك فقط أن تختار إحدى المهمتين‬
‫إمّا أن تقوم تقود أو تصل العربات‬

332
00:28:16,913 --> 00:28:19,791
‫- قم بأحد الأمرين‬
‫- لدينا ٥ عربات زائدة‬

333
00:28:20,124 --> 00:28:23,628
‫- فكّ العربات، أنت محقّ، فكّ العربات‬
‫- لقد أنهيتُ تدريبي، حسناً؟‬

334
00:28:23,753 --> 00:28:26,089
‫نعم، لكنّنا في الواقع الآن‬
‫ولسنا نتدرّب‬

335
00:28:26,214 --> 00:28:28,883
‫أثناء التدريب، ترسب في الدراسة‬
‫أمّا هنا، فقد تُقتل‬

336
00:28:29,592 --> 00:28:31,010
‫- لقد أخطأت، حسناً؟‬
‫- نعم‬

337
00:28:31,135 --> 00:28:32,929
‫يمكننا التوقّف والعودة للخلف‬
‫وسأقوم بفصل العربات الفارغة‬

338
00:28:33,054 --> 00:28:34,430
‫العودة للخلف؟‬

339
00:28:35,431 --> 00:28:38,601
‫يا إلهي! لا يمكننا التوقّف هنا‬
‫على السكة الرئيسية‬

340
00:28:38,726 --> 00:28:41,354
‫قطعنا أكثر مِن ميل على السكة الرئيسية‬
‫وأمامنا أكثر مِن ميل حتّى المحطة التالية‬

341
00:28:41,479 --> 00:28:45,149
‫لا يمكنك قيادة مجموعة عربات‬
‫هذه المسافة الطويلة بشكل عكسيّ‬

342
00:28:46,985 --> 00:28:49,696
‫حسناً، سنستدير على الطريق‬
‫الجانبيّ التالي إذاً‬

343
00:28:49,821 --> 00:28:51,990
‫لن نصل لطريق جانبيّ‬
‫حتّى قطع ١٠ أميال‬

344
00:28:52,156 --> 00:28:53,992
‫إن فعلنا ذلك، فسنتأخّر‬
‫لا أريد أن نتأخّر‬

345
00:28:54,200 --> 00:28:57,787
‫- سنبلغ عن الخطأ، وسنمضي قُدماً‬
‫- بربّك! إن أبلغنا، فسأتضرّر‬

346
00:28:57,912 --> 00:29:00,456
‫- امنحني فرصة‬
‫- ماذا تعني؟ أنت مِن عائلة (كولسون)‬

347
00:29:00,581 --> 00:29:02,792
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- يمكنك الاتصال بعمّك‬

348
00:29:02,917 --> 00:29:05,086
‫- أهذا هو الأمر؟‬
‫- لا، بل هي العربات الـ٥‬

349
00:29:05,253 --> 00:29:09,590
‫سنتوقّف ونعود للخلف ونفكّ العربات الفارغة‬
‫قد يكون هذا... قد تكون المسؤول الفنّي‬

350
00:29:09,716 --> 00:29:11,426
‫- لكنّي المسؤول عن القطار‬
‫- نعم، إنّه قطارك‬

351
00:29:11,551 --> 00:29:13,469
‫- أنا القائد‬
‫- هذا صحيح‬

352
00:29:13,594 --> 00:29:17,181
‫- "١٢٠٦، أعلن عن وصولك"‬
‫- سأكتب تقريراً عنك، ما رأيك بذلك؟‬

353
00:29:17,307 --> 00:29:20,059
‫"إلى القطار ١٢٠٦، ما موقعك؟"‬

354
00:29:20,935 --> 00:29:22,687
‫- أهناك شيء مضحك؟‬
‫- لا‬

355
00:29:22,812 --> 00:29:25,481
‫- لِم تضحك؟‬
‫- لأنّ هذا مضحك‬

356
00:29:25,857 --> 00:29:28,943
‫أنت رجل مضحك، مدرّب جيداً‬
‫ولكنّك مضحك‬

357
00:29:29,277 --> 00:29:31,070
‫نعم، هنا القطار ١٢٠٦‬

358
00:29:32,363 --> 00:29:35,783
‫{\an8}نبعد عن (ويلكنز) ٦٠ ميلاً‬
‫وخرجنا مِن فناء (فولر) قبل ٤٠ دقيقة‬

359
00:29:36,117 --> 00:29:38,494
‫{\an8}- "المركز الإقليمي، (بنسلفينيا)"‬
‫- كلاّ، ابتعدوا عند السكة الجانبية‬

360
00:29:38,619 --> 00:29:41,205
‫- "حتّى استلام إرشادات أخرى، حوّل"‬
‫- ما الأمر؟‬

361
00:29:41,414 --> 00:29:44,625
‫"هناك قطار بدون سائق خارج مِن (فولر)‬
‫على السكّة المتجهة شمالاً، حوّل"‬

362
00:29:46,711 --> 00:29:50,048
‫على طريقنا؟ قطار هائم؟‬

363
00:29:50,173 --> 00:29:53,801
‫إلى القطار ١٢٠٦، ليست لدينا تفاصيل كاملة‬
‫انتقل للطريق الجانبي التالي، وانتظر، حوّل‬

364
00:29:54,260 --> 00:29:56,137
‫الطريق الجانبيّ التالي بعد ١٠ أميال‬

365
00:29:57,180 --> 00:30:01,100
‫"عُلم، انتقلوا للطريق الجانبي وانتظروا‬
‫حتّى نعطيكم الإذن بالتحرّك، حوّل"‬

366
00:30:01,351 --> 00:30:02,727
‫عُلم‬

367
00:30:05,772 --> 00:30:07,648
‫إنّه مقبل باتجاهنا‬

368
00:30:16,491 --> 00:30:20,286
‫{\an8}"أخبار أخرى عن قطار الشحن‬
‫الخارج عن السيطرة في ريف (بنسلفينيا)"‬

369
00:30:20,411 --> 00:30:25,041
‫{\an8}"القطار (أيّ دبليو في ٧٧٧)‬
‫والمعروف باسم "٧٧٧""‬

370
00:30:25,166 --> 00:30:29,295
‫{\an8}"خرج مِن محطة (فولر) بـ(بنسلفينيا)‬
‫قبل الثامنة صباح اليوم"‬

371
00:30:29,629 --> 00:30:31,005
‫{\an8}"ولَم يكن ثمّة أحد على متنه"‬

372
00:30:31,130 --> 00:30:33,549
‫{\an8}"بثّ مباشر، خبر محلّي عاجل"‬

373
00:30:33,716 --> 00:30:36,469
‫{\an8}"يقولون إنّ المهندس‬
‫أخطأ في التحكّم بالقطار"‬

374
00:30:36,928 --> 00:30:40,348
‫{\an8}"قبل نزوله مِن القطار‬
‫حاول تشغيل المكابح المستقلّة"‬

375
00:30:40,473 --> 00:30:45,353
‫{\an8}"وحين أدرك خطأه، كان القطار ينطلق‬
‫بسرعة كبيرة، وعجز عن العودة لمتنه"‬

376
00:30:45,728 --> 00:30:48,815
‫{\an8}"عرفنا الآن مِن متحدّث‬
‫باسم لجنة الخدمات العامة"‬

377
00:30:48,940 --> 00:30:51,275
‫{\an8}"أنّ هذا الموظّف سيتحمّل المسؤولية"‬

378
00:31:00,785 --> 00:31:02,161
‫- "(كوني)"‬
‫- نعم‬

379
00:31:02,286 --> 00:31:04,330
‫"مقرّ القيادة على الهاتف، إنّه (غالفن)"‬

380
00:31:12,130 --> 00:31:13,506
‫سيّد (غالفن)، كيف حالك؟‬

381
00:31:13,631 --> 00:31:15,299
‫{\an8}- اللعنة! كيف حدث هذا؟‬
‫- "القيادة، (بتسبيرغ، بنسلفينيا)"‬

382
00:31:15,425 --> 00:31:19,429
‫{\an8}إنّه مزيج مؤسف‬
‫مِن الخطأ البشريّ والحظّ العاثر‬

383
00:31:19,637 --> 00:31:22,765
‫الحظّ؟ عملتُ مسؤولاً عن فناء قطارات‬
‫لمدة ١٠ سنوات يا آنسة (هوبر)‬

384
00:31:23,057 --> 00:31:25,268
‫لا مكان للحظّ في أعمال السكك الحديدية‬

385
00:31:25,393 --> 00:31:29,230
‫- "ماذا عن حمولته؟"‬
‫- نشعر بالقلق مِن وقود الديزل‬

386
00:31:29,355 --> 00:31:30,982
‫سألتُك عن حمولته‬

387
00:31:31,149 --> 00:31:33,860
‫حسناً، العربات مِن ٧ إلى ١٠‬
‫ومِن ١٦ إلى ١٩‬

388
00:31:33,985 --> 00:31:35,653
‫تحمل مادة كيماوية اسمها‬
‫"الفينول المصهور"‬

389
00:31:35,778 --> 00:31:39,449
‫ما زلنا نحاول الاتصال صاحب الحمولة‬
‫لتحديد طبيعتها‬

390
00:31:39,574 --> 00:31:42,618
‫- تُستخدم في صناعة الصمغ‬
‫- هلاّ تنتظر قليلاً؟‬

391
00:31:44,162 --> 00:31:46,497
‫- أتعرف شيئاً عن "الفينول المصهور"؟‬
‫- نعم‬

392
00:31:49,125 --> 00:31:51,919
‫سيّد (غالفن)، معنا هنا مفتّش‬
‫لحملة توعية سلامة القطارات‬

393
00:31:52,044 --> 00:31:53,754
‫أيمكنني تشغيل مكبّر الصوت؟‬

394
00:31:57,133 --> 00:32:00,386
‫مفتّش السلامة الفيدرالي للمنطقة الثانية‬
‫(سكوت وارنر)، كيف يمكنني المساعدة؟‬

395
00:32:00,511 --> 00:32:02,555
‫أخبرني بما تعرفه عن الفينول المصهور‬

396
00:32:03,139 --> 00:32:05,224
‫إنّها مادة خطيرة‬

397
00:32:06,517 --> 00:32:08,394
‫سامة جداً وذات قابلية عالية للاشتعال‬

398
00:32:08,519 --> 00:32:13,316
‫عظيم! (هوبر)، اتصلي بشرطة الولاية‬
‫وليجهّزوا فريق مقاومة المواد السامة‬

399
00:32:13,900 --> 00:32:16,277
‫"واطلبي منهم إرسال طائرة مراقبة‬
‫فوق القطار ٧٧٧"‬

400
00:32:16,444 --> 00:32:19,030
‫- أفترض أنّك أوقفتِ كلّ حركة القطارات‬
‫- "نعم، مِن طرفنا"‬

401
00:32:19,155 --> 00:32:23,117
‫وفناء (بروستر) يبلغ قطاراته‬
‫سيّدي، كيف سنعالج هذا الأمر؟‬

402
00:32:23,242 --> 00:32:27,205
‫يقترب هذا القطار‬
‫مِن مناطق مزدحمة بالسكّان‬

403
00:32:27,330 --> 00:32:30,625
‫سنعقد اجتماعاً‬
‫لمعرفة ما سنفعله بعد دقيقتين‬

404
00:32:31,751 --> 00:32:33,920
‫- حسناً، سأكون مستعدة‬
‫- لن تشاركي بالاجتماع، آنسة (هوبر)‬

405
00:32:35,087 --> 00:32:37,215
‫- المعذرة؟‬
‫- "نعم، سيتمّ إطلاعك على النتائج"‬

406
00:32:37,381 --> 00:32:39,509
‫في الوقت الحالي، نسّقي مع السلطات المحلّية‬

407
00:32:39,634 --> 00:32:42,637
‫علينا تأمين مئة نقطة تقاطع‬

408
00:32:43,012 --> 00:32:46,390
‫١٧٣ نقطة تقاطع للسكك الحديدية‬

409
00:32:46,849 --> 00:32:49,769
‫مِن هنا إلى محطة (بنسلفينيا) في (بروستر)‬

410
00:32:49,936 --> 00:32:52,730
‫سيّد (غالفن)...‬

411
00:32:53,356 --> 00:32:55,107
‫يمتد هذا القطار نصف ميل‬

412
00:32:55,233 --> 00:33:00,696
‫{\an8}وينطلق بسرعة إلى أماكن مأهولة‬
‫بـ٨ عربات محمّلة بمواد كيماوية خطيرة‬

413
00:33:00,821 --> 00:33:03,241
‫{\an8}"و٥ آلاف غالون مِن وقود الديزل"‬

414
00:33:03,366 --> 00:33:06,118
‫{\an8}"لا نتحدّث عن قطار عاديّ يا سيّدي"‬

415
00:33:06,244 --> 00:33:09,622
‫- بل عن صاروخ بحجم ناطحة سحاب‬
‫- ماذا تقصدين يا آنسة (هوبر)؟‬

416
00:33:11,332 --> 00:33:16,045
‫بعد أن يعبر (فيندلي)‬
‫هناك أراضٍ زراعيّة فارغة‬

417
00:33:16,170 --> 00:33:20,424
‫وبعد ذلك، هناك بلدة تلو الأخرى‬
‫وصولاً إلى (ستانتون)‬

418
00:33:20,550 --> 00:33:22,051
‫الفرصة أمامنا محدودة‬

419
00:33:22,176 --> 00:33:24,262
‫ماذا تقترحين إذاً؟‬
‫هل نخرجه عن مساره؟‬

420
00:33:25,513 --> 00:33:26,973
‫نعم يا سيّدي، أقترح ذلك‬

421
00:33:27,640 --> 00:33:29,058
‫"بينما الفرصة متاحة"‬

422
00:33:35,940 --> 00:33:38,859
‫سيّد (غالفن)، أدرك أنّ هذا‬
‫سيكلّف الشركة مبالغ طائلة‬

423
00:33:38,985 --> 00:33:40,361
‫- "أتظنّين ذلك؟"‬
‫- ولكن...‬

424
00:33:40,486 --> 00:33:44,073
‫آنسة (هوبر)، لن ندمّر‬
‫أحد قطاراتنا متعمّدين‬

425
00:33:44,198 --> 00:33:45,866
‫لن نفعل ما دمنا قادرين على إيقافه‬

426
00:33:45,992 --> 00:33:49,203
‫- "يمكننا تجنّب الكثير مِن..."‬
‫- سأكون صبوراً معك‬

427
00:33:49,328 --> 00:33:51,497
‫وسأتظاهر بأنّ هذا الحديث لَم يجرِ بيننا‬

428
00:33:56,877 --> 00:33:58,671
‫يعتقد أنّي قلقة على وظيفتي‬

429
00:33:59,422 --> 00:34:01,799
‫"(فيندلي)، شمال (بنسلفينيا)"‬

430
00:34:06,554 --> 00:34:08,556
‫سيّدتي، ابقي في الحافلة مِن العربة من فضلك‬

431
00:34:09,015 --> 00:34:10,975
‫- هيّا‬
‫- عودي إلى العربة مِن فضلك‬

432
00:34:11,100 --> 00:34:13,811
‫هلاّ تخبرنا بما حدث‬
‫كلّ التقاطعات مغلقة على امتداد ٢٠ ميل‬

433
00:34:13,936 --> 00:34:15,813
‫سيّدتي، حفاظاً على سلامتك‬
‫عودي للحافلة مِن فضلك‬

434
00:34:15,938 --> 00:34:18,190
‫لن نعود إلى الحافلة‬
‫نريد أن نعرف ما يحدث‬

435
00:34:20,610 --> 00:34:24,113
‫- "نعم، تعالوا إلى هنا يا شباب"‬
‫- "صيد الغزلان..."‬

436
00:34:39,670 --> 00:34:41,756
‫ابتعدوا مِن هناك، ثمّة قطار قادم‬

437
00:34:44,759 --> 00:34:47,094
‫- أسرع، هيّا‬
‫- بهدوء‬

438
00:34:48,054 --> 00:34:49,513
‫هيّا، ابتعدوا مِن هنا‬

439
00:34:50,181 --> 00:34:52,391
‫- ابتعدوا مِن هنا، تحرّكوا‬
‫- هيّا‬

440
00:34:58,564 --> 00:35:00,107
‫ابتعدوا عن الطريق‬

441
00:35:44,402 --> 00:35:45,986
‫مِن القطار ١٢٠٦ إلى مركز الإرسال‬
‫حوّل‬

442
00:35:47,071 --> 00:35:49,699
‫- ما الخطب؟‬
‫- لن يتسع هذا الطريق الجانبيّ لنا‬

443
00:35:49,824 --> 00:35:51,325
‫مِن ١٢٠٦ إلى مركز الاتصال، حوّل‬

444
00:35:52,326 --> 00:35:53,994
‫القطار ١٢٠٦، هل وصلتُم للطريق الجانبيّ؟‬

445
00:35:54,245 --> 00:35:57,289
‫- "ما موقعكم؟"‬
‫- "لَم نصل، لن ننجح في الوصول"‬

446
00:35:57,707 --> 00:35:59,750
‫لا نستطيع فعل ذلك‬
‫حجم القطار كبير‬

447
00:35:59,917 --> 00:36:03,129
‫أريد منكم تبديل الاتجاه‬
‫لنتابع انطلاقنا للطريق الجانبيّ التالي‬

448
00:36:03,421 --> 00:36:05,381
‫القطار ١٢٠٦، عليكم الابتعاد‬
‫عن السكة الرئيسية، حوّل‬

449
00:36:05,506 --> 00:36:08,467
‫أفهم ذلك، ولكن عليك أن تفهم ما أقوله‬
‫لن يتسع الطريق الجانبي لنا‬

450
00:36:08,884 --> 00:36:12,972
‫- "انتظروا"‬
‫- عرض الطريق الجانبي ٣ آلاف قدم‬

451
00:36:13,639 --> 00:36:17,810
‫انظر إلى الجدول‬
‫وستجد أنّه يمتد ٤١١١ قدم‬

452
00:36:18,018 --> 00:36:19,645
‫لكنّ هذه المساحة‬
‫تمتد مِن الإشارة للأخرى‬

453
00:36:19,937 --> 00:36:22,565
‫وهو في الواقع يمتد ٢٥٠٠ قدماً‬

454
00:36:22,690 --> 00:36:24,650
‫إن أضفنا العربات الـ٥ التي وصلتَها...‬

455
00:36:24,775 --> 00:36:26,902
‫- وسيتسع لنا‬
‫- لا، لن يتسع لنا‬

456
00:36:28,112 --> 00:36:31,532
‫إرسال مِن القطار ١٢٠٦‬
‫هلاّ تخبرنا أين أقرب تقاطع؟‬

457
00:36:31,699 --> 00:36:34,952
‫هناك تقاطع بعد ٦،٢ ميلاً‬
‫ما السرعة التي تنطلق بها؟‬

458
00:36:35,536 --> 00:36:36,912
‫بسرعة ٥٥ ميلاً في الساعة‬

459
00:36:37,037 --> 00:36:38,831
‫ارفع السرعة أيّها القطار ١٢٠٦‬

460
00:36:38,956 --> 00:36:40,624
‫لماذا؟ هل ما زال القطار‬
‫على الطريق الرئيسي؟‬

461
00:36:40,791 --> 00:36:44,879
‫"القطار ٧٧٧ ليس هائماً ببطء‬
‫أكرّر، ليس هائماً ببطء"‬

462
00:36:46,213 --> 00:36:49,008
‫- أتعني أنّه يعمل بكامل قوته؟‬
‫- انعطف إلى الطريق الجانبي‬

463
00:36:50,968 --> 00:36:52,511
‫"إلى القطار ١٢٠٦، انتظر"‬

464
00:36:58,225 --> 00:37:01,270
‫القطار ١٢٠٦، إن كنتُم تنطلقون للأمام‬
‫فالطريق فارغ بالتأكيد‬

465
00:37:02,104 --> 00:37:04,815
‫القرار لك يا (فرانك)‬
‫علينا تغيير المسار إن كنتَ ستتابع طريقك‬

466
00:37:05,065 --> 00:37:07,067
‫لن نبقى، اسحب المكابح يا (فرانك)‬

467
00:37:07,193 --> 00:37:09,862
‫إن سحبنا المكابح وانعطفنا‬
‫فسيتحطّم القطار، أنا أعرف ما أفعله‬

468
00:37:09,987 --> 00:37:11,530
‫هراء، ستتسبّب بقتلنا‬

469
00:37:12,406 --> 00:37:14,325
‫"نحتاج إلى جواب مِن القطار ١٢٠٦‬
‫حوّل"‬

470
00:37:16,535 --> 00:37:19,163
‫غيّر اتجاه الطريق، حوّل‬

471
00:37:38,766 --> 00:37:41,727
‫{\an8}"كان القطار ينطلق بدون أن يقوده أحد‬
‫انطلق بقوّة"‬

472
00:37:41,936 --> 00:37:44,396
‫{\an8}"كنّا نصرخ على اللاسلكي مِن قبل‬
‫بأنّ هناك قطار قادم"‬

473
00:37:44,688 --> 00:37:48,275
‫{\an8}"قد يصل إلى بلدتنا الآن‬
‫والمدرسة قرب السكة الحديدية"‬

474
00:37:48,484 --> 00:37:52,029
‫{\an8}"قبل لحظات، انطلق قطار على هذه السكة"‬

475
00:37:52,154 --> 00:37:55,449
‫ما زلنا نطلع على الأرقام، لكن هل علينا‬
‫حرف القطار ٧٧٧ عن السكة؟‬

476
00:37:56,242 --> 00:37:58,035
‫نتوقّع كارثة كبرى‬

477
00:37:58,369 --> 00:38:02,581
‫إن انفجرت واحدة مِن عربات المواد‬
‫الكيماوية، فقد تدمّر بلدة كاملة‬

478
00:38:02,873 --> 00:38:04,625
‫"وذلك القطار يضمّ ٨ منها"‬

479
00:38:07,127 --> 00:38:10,798
‫خطر بيئيّ وأضرار على السكة‬
‫وخسائر العربات والقطارات‬

480
00:38:11,966 --> 00:38:14,844
‫نتوقّع تكاليف تفوق مئة مليون دولار‬

481
00:38:15,886 --> 00:38:17,596
‫وكم ستنخفض قيمة الأسهم؟‬

482
00:38:17,847 --> 00:38:20,641
‫تشير توقّعاتنا إلى أنّها قد تصل إلى...‬

483
00:38:21,183 --> 00:38:22,893
‫معدّل مِن ٣٠ إلى ٤٠٪‬

484
00:38:23,727 --> 00:38:25,563
‫أرى أن نتبع خيار السيّد (غالفن)‬

485
00:38:27,815 --> 00:38:30,985
‫أطلعتُ محطة (بروستر)‬
‫وهم بانتظار أمر البدء فحسب‬

486
00:38:31,610 --> 00:38:33,112
‫يمكنك إعطاؤهم الأمر‬

487
00:38:35,447 --> 00:38:36,991
‫حسناً، فليخرج الجميع‬

488
00:38:38,242 --> 00:38:42,037
‫(هوفمان)، ابق هنا، و(بيكر)، أحضر مخطّط‬
‫السكة الحديدية مِن (فولر) لـ(ستانتون)‬

489
00:38:56,343 --> 00:39:01,181
‫أنا (أوينز)، ٧١، ٧٠، ٧١ تماماً‬

490
00:39:04,643 --> 00:39:07,563
‫- إذاً، الإشارة الحمراء تعني...‬
‫- عبر القطار ٧٧٧ عن الإشارة‬

491
00:39:07,855 --> 00:39:09,607
‫كلّ العلامات الحمراء تعني مشاكل‬
‫على الخطّ الرئيسي‬

492
00:39:09,732 --> 00:39:12,651
‫- المشاكل كثير!‬
‫- "(كوني)، مكالمة مِن (غالفن)"‬

493
00:39:16,363 --> 00:39:17,990
‫"(كوني هوبر) تتكلّم"‬

494
00:39:18,157 --> 00:39:20,701
‫هل تمّ إغلاق كلّ تقاطعات الخطّ الرئيسي؟‬

495
00:39:21,368 --> 00:39:23,245
‫نعم، رتّبتُ الأمر مع شرطة (بنسلفينيا)‬

496
00:39:23,370 --> 00:39:26,040
‫- هل لدينا خطة متبعة؟‬
‫- يتمّ تنفيذها حالياً‬

497
00:39:29,585 --> 00:39:33,172
‫{\an8}- "قمّة (كيتنغ)، وسط (بنسلفينيا)"‬
‫- هيّا، هيّا‬

498
00:39:37,635 --> 00:39:42,514
‫{\an8}"وفقاً لمستوى النشاط خلفي‬
‫واضح أنّ خطة إيقاف القطار تحت التنفيذ"‬

499
00:39:42,890 --> 00:39:46,018
‫"ولكن حتّى الآن، لَم يعلّق أحد‬
‫مِن دائرة قطارات (بنسلفينيا)"‬

500
00:39:50,606 --> 00:39:55,027
‫{\an8}"رأينا للتّو موظف دائرة القطارات‬
‫(رايان سكوت) يركب إحدى طائرات الإنقاذ"‬

501
00:39:55,402 --> 00:39:58,948
‫{\an8}"وهو محارب في الـ٢٢ مِن عمره‬
‫عاد مؤخّراً مِن (أفغانستان)"‬

502
00:40:05,079 --> 00:40:07,247
‫أريد مرافقاً مِن الشرطة الآن‬

503
00:40:10,334 --> 00:40:12,378
‫- كُتب هنا إنّك مسؤول عمليات اللحام‬
‫- كبير عمال اللحام‬

504
00:40:12,503 --> 00:40:14,171
‫ليس أمامي وقت طويل‬

505
00:40:14,296 --> 00:40:16,632
‫يمكنكم الاتصال بمديرة المحطة (كوني هوبر)‬

506
00:40:21,929 --> 00:40:23,722
‫- هل أرسلتك (كوني)؟‬
‫- هذا ما قلتُه‬

507
00:40:24,098 --> 00:40:25,557
‫أحتاج إلى مساعدة منك‬

508
00:40:34,274 --> 00:40:37,194
‫إرسالية إلى القطار ١٢٠٦‬
‫لقد أجرينا الحسابات‬

509
00:40:37,319 --> 00:40:39,279
‫يمتد القطار ألفيّ قدم‬
‫وما كان ليتسع الطريق الجانبي لكم‬

510
00:40:39,780 --> 00:40:41,156
‫"كان قراركم صائباً، حوّل"‬

511
00:40:42,241 --> 00:40:44,910
‫شكراً لك، لكنّي أريد معرفة‬
‫مكان القطار المقبل علينا‬

512
00:40:45,786 --> 00:40:47,287
‫كم يبعد عنّا؟‬

513
00:40:47,663 --> 00:40:51,166
‫- "لسنا متأكّدين"‬
‫- فلتعرفوا إذاً‬

514
00:40:55,879 --> 00:40:58,799
‫{\an8}"أنا فوق وسط (بنسلفينيا)‬
‫حيث القطار الخارج عن السيطرة"‬

515
00:40:58,966 --> 00:41:01,719
‫{\an8}"عمال الحالات الطارئة‬
‫أوقفوا كلّ الأنشطة قرب الطريق"‬

516
00:41:01,844 --> 00:41:05,514
‫{\an8}"وقد يخلون المنازل في محيط ميل‬
‫حول السكة الحديدية"‬

517
00:41:05,681 --> 00:41:08,892
‫{\an8}"هناك آلاف الغالونات مِن الوقود‬
‫في القطار، وهي شديدة الاشتعال"‬

518
00:41:09,018 --> 00:41:10,644
‫{\an8}"وما زلنا ننتظر أخباراً عن ذلك"‬

519
00:41:20,112 --> 00:41:21,822
‫أهذه هي خطة (غالفن)؟‬

520
00:41:28,620 --> 00:41:32,499
‫{\an8}"يبدو أنّهم وضعوا قطاراً أمام القطار ٧٧٧‬
‫في محاولة لتخفيف سرعته"‬

521
00:41:35,794 --> 00:41:37,796
‫{\an8}"سيرسلون الآن طائرة مروحيّة‬
‫فيها (رايان سكوت)"‬

522
00:41:37,921 --> 00:41:40,632
‫{\an8}"وما زالت شركة السكك الحديدية‬
‫ترفض التعليق"‬

523
00:41:53,771 --> 00:41:56,857
‫{\an8}"عرفنا للتّو أنّ الموظف الخبير منذ ٢٦ عاماً‬
‫في شركة القطارات (جود ستيوارت)"‬

524
00:41:56,982 --> 00:41:59,860
‫{\an8}"يتحكّم بالقطار الذي ينطلق‬
‫أمام القطار الخارج عن السيطرة"‬

525
00:42:19,046 --> 00:42:24,635
‫{\an8}"خبر عاجل، محاولات إيقاف‬
‫القطار الخارج عن السيطرة"‬

526
00:42:24,802 --> 00:42:27,679
‫أنا (كوني هوبر) مِن محطة (فولر)‬
‫هل مَن ينزل مِن المروحيّة أحد رجالكم؟‬

527
00:42:34,728 --> 00:42:36,105
‫"وجدتُه"‬

528
00:42:40,067 --> 00:42:41,735
‫ما زالت السرعة ٥٥‬

529
00:42:41,985 --> 00:42:43,695
‫اخفضها إلى ٤٠، وتابع التخفيف‬

530
00:43:21,024 --> 00:43:22,401
‫اللعنة!‬

531
00:43:23,193 --> 00:43:24,570
‫"٤٥ ميلاً في الساعة"‬

532
00:43:35,664 --> 00:43:39,459
‫جيّد، تابع تخفيض السرعة‬
‫أوصلها إلى ٤٠، وسننزل مَن يوقفه‬

533
00:43:53,891 --> 00:43:56,602
‫{\an8}- "هذا لا يصدّق!"‬
‫- افعل هذا‬

534
00:43:57,102 --> 00:43:58,645
‫{\an8}- هيّا‬
‫- "هذا خطير جداً"‬

535
00:43:58,770 --> 00:44:00,439
‫{\an8}"سنعود الآن للصورة المباشرة"‬

536
00:44:13,410 --> 00:44:15,370
‫هيّا يا (جاد)، هيّا‬

537
00:44:25,631 --> 00:44:27,382
‫وصلت السرعة إلى أقلّ مِن ٤٠‬
‫هل نزل؟‬

538
00:44:30,427 --> 00:44:31,887
‫إلى الأسفل‬

539
00:44:51,490 --> 00:44:53,075
‫{\an8}"يبدو أنّ جنديّ البحرية (رايان سكوت)‬
‫قد أصيب"‬

540
00:44:53,200 --> 00:44:54,576
‫لَم تنجح العملية‬

541
00:44:54,910 --> 00:44:56,620
‫- تمهّل‬
‫- تابع الضغط على المكابح‬

542
00:44:56,745 --> 00:44:59,122
‫حاول تخفيف السرعة وإبعاد القطار ٧٧٧‬
‫عن الطريق الرئيسي‬

543
00:45:00,958 --> 00:45:02,501
‫تمّ تبديل الاتجاه‬

544
00:45:13,637 --> 00:45:15,013
‫تمهّل، اللعنة!‬

545
00:45:20,352 --> 00:45:23,605
‫{\an8}لا تنتقل إلى الطريق الجانبيّ بعد‬
‫إنّه سريع جداً‬

546
00:45:40,622 --> 00:45:42,165
‫اخرج، اخرج، اخرج‬

547
00:45:59,850 --> 00:46:02,060
‫يا للهول!‬

548
00:46:03,312 --> 00:46:05,022
‫ربّما خرج عن السكة‬

549
00:46:06,940 --> 00:46:09,609
‫"لا أصدّق كم كان هذا غريباً!"‬{\an8}

550
00:46:10,569 --> 00:46:12,779
‫يا إلهي! يا لك مِن حقير يا (غالفن)!‬

551
00:46:38,972 --> 00:46:41,433
‫إلى محطة (فولر)، هنا القطار ١٢٠٦‬

552
00:46:41,558 --> 00:46:44,978
‫نحن نمرّ بمؤشر الأميال الـ٥‬
‫ونتجه إلى الطريق الرئيسي‬

553
00:46:45,437 --> 00:46:48,315
‫- مَن معي في القطار ١٢٠٦؟‬
‫- المهندس (فرانك بارنز)‬

554
00:46:48,565 --> 00:46:50,317
‫أنا (كوني هوبر)، مديرة محطة (فولر)‬

555
00:46:50,442 --> 00:46:52,402
‫لِم ما زلتَ على الطريق الرئيسي؟‬

556
00:46:52,694 --> 00:46:54,821
‫تمّ إرشادنا إلى طريق جانبيّ‬
‫لَم نستطع سلوكه‬

557
00:46:54,946 --> 00:46:58,658
‫ونتجه إلى تقاطع طرق‬
‫بعد إشارة الـ٥٠ ميل‬

558
00:46:58,784 --> 00:47:01,328
‫نريد معرفة موقع قطاركم‬

559
00:47:01,495 --> 00:47:04,456
‫تجاوز للتوّ علامة الـ٤٧ ميلاً‬

560
00:47:05,624 --> 00:47:07,167
‫اللعنة!‬

561
00:47:15,425 --> 00:47:18,553
‫حاولوا قيادته للجانب لكنّه انحرف‬
‫عن السكة وخرج عن محرك الطوارىء‬

562
00:47:18,678 --> 00:47:20,889
‫محرك الطوارىء؟ مَن يقوده؟‬

563
00:47:21,098 --> 00:47:24,684
‫"وقد قُتل اليوم مهندس الشركة المخضرم‬
‫الذي يعمل في الشركة منذ ٢٦ عاماً"‬

564
00:47:24,810 --> 00:47:27,145
‫"في (كيتنغ ساميت) في وسط (بنسلفانيا)"‬

565
00:47:27,270 --> 00:47:28,647
‫(جاد ستيوارت)‬

566
00:47:29,481 --> 00:47:30,857
‫(ستيوارت)؟‬

567
00:47:31,525 --> 00:47:32,901
‫قلتِ (ستيوارت)‬

568
00:47:33,193 --> 00:47:36,655
‫{\an8}- (جود ستيوارت)، مهندس مِن (بروستر)‬
‫- "(جاد بروستر)، القطار الجامح"‬

569
00:47:40,992 --> 00:47:42,369
‫هل تعرفه؟‬

570
00:47:50,752 --> 00:47:52,129
‫ما مقدار القدرة لديكم؟‬

571
00:47:53,839 --> 00:47:55,966
‫٥ آلاف قدرة حصانية‬
‫ليست بغاية قوتها‬

572
00:47:56,091 --> 00:48:00,137
‫- لكن ما زال فيها بعض القوة‬
‫- زد السرعة لأقصى حد ممكن‬

573
00:48:00,262 --> 00:48:03,890
‫أخبر (غالفن) بأنّ لدينا رجلين على الخط‬
‫الرئيسي سيعترضان القطار مباشرة‬

574
00:48:12,357 --> 00:48:14,151
‫- حاولنا إيقافه ولَم ننجح‬
‫- ماذا؟‬

575
00:48:14,276 --> 00:48:15,694
‫يجب تدمير هذا القطار‬

576
00:48:15,861 --> 00:48:17,571
‫السؤال الوحيد هو‬
‫كيف نفعل هذا بأقل الأضرار؟‬

577
00:48:17,696 --> 00:48:20,240
‫- اصمت‬
‫- "علمنا الآن أنّ هناك قطار آخر"‬

578
00:48:20,365 --> 00:48:23,618
‫{\an8}"على هذه السكة الحديدية‬
‫ويتجه مباشرة إلى القطار الجامح"‬

579
00:48:23,785 --> 00:48:25,787
‫- "الأرقام مخيفة، نتحدث عن..."‬
‫- ما هذا؟‬

580
00:48:25,912 --> 00:48:28,748
‫ونعرف عن هذا مِن التلفزيون اللعين؟‬

581
00:48:44,764 --> 00:48:46,892
‫اسمعيني (نيكول)، لا تغلقي السماعة‬

582
00:48:47,017 --> 00:48:49,352
‫- أنا مشغولة يا أبي، حسناً؟‬
‫- "حسناً، أعرف"‬

583
00:48:49,478 --> 00:48:53,106
‫- أردت فقط أن أقول إنّي أحبك‬
‫- "أبي، حسناً، جيّد"‬

584
00:48:53,315 --> 00:48:56,234
‫- ما الأمر، أبي؟‬
‫- لا شيء، لا شيء، فقط...‬

585
00:48:59,321 --> 00:49:02,574
‫- ما الأمر، أبي؟‬
‫- فقط أخبري أختك بأنّي أحبكما‬

586
00:49:02,782 --> 00:49:04,159
‫حسناً؟ عليّ الذهاب‬

587
00:49:06,536 --> 00:49:07,913
‫ما الأمر؟‬

588
00:49:18,798 --> 00:49:20,258
‫(١٢٠٦)، ما الأخبار؟‬

589
00:49:20,717 --> 00:49:22,886
‫نحن على بُعد نحو نصف ميل‬
‫عن سكة التصليح، حوّل‬

590
00:49:23,011 --> 00:49:25,514
‫هناك احتمال أن ترى مقدمة (٧٧٧)‬
‫في أية لحظة الآن‬

591
00:49:26,306 --> 00:49:27,682
‫"عُلم"‬

592
00:49:41,154 --> 00:49:42,906
‫- لماذا تستخدم الكابح؟‬
‫- ثق بي‬

593
00:49:43,031 --> 00:49:45,700
‫إن استمرينا بهذه السرعة‬
‫سنخرج عن السكة‬

594
00:49:47,869 --> 00:49:49,246
‫يا إلهي!‬

595
00:49:54,417 --> 00:49:56,211
‫خفض السرعة إلى ٤٠ وتماسكا‬

596
00:50:00,090 --> 00:50:02,342
‫عليك إخراج ١٠ قاطرات على الأقل‬
‫إلى الجانب‬

597
00:50:09,266 --> 00:50:10,642
‫نعم‬

598
00:50:47,053 --> 00:50:48,471
‫"(فرانك)، انتقل للقناة ٦"‬

599
00:50:48,722 --> 00:50:50,098
‫"(فرانك)، انتقل للقناة ٦"‬

600
00:50:51,349 --> 00:50:52,809
‫أنا على القناة ٦، تحدث‬

601
00:50:53,310 --> 00:50:55,103
‫سيتم إخلاء بلدة (أركلو)‬

602
00:50:55,562 --> 00:50:57,355
‫سيحولون مسار القطار‬

603
00:50:57,814 --> 00:51:00,358
‫- ماذا سيستخدمون؟‬
‫- معدات التحول العادية‬

604
00:51:01,276 --> 00:51:02,986
‫نعم، محوّل المسار المتنقل‬

605
00:51:08,074 --> 00:51:11,119
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأتفقد محور الربط الأخير في القطار‬

606
00:51:11,244 --> 00:51:12,621
‫كان مفتوحاً‬

607
00:51:12,787 --> 00:51:16,207
‫سننطلق الآن ونعود للسكة الرئيسية‬
‫ونطارده بالعكس‬

608
00:51:16,333 --> 00:51:19,085
‫- نطارده؟ مهلاً، مهلاً‬
‫- الطريقة الوحيدة لإيقاف هذه القوة‬

609
00:51:19,210 --> 00:51:21,504
‫هي إمساكه مِن الخلف‬
‫وإطلاقه في الاتجاه المعاكس‬

610
00:51:21,630 --> 00:51:24,549
‫لا يمكننا مطاردته، إذا خرج عن مساره‬
‫سيتدمر القطاران‬

611
00:51:25,759 --> 00:51:27,135
‫لا يهم‬

612
00:51:27,510 --> 00:51:29,679
‫هناك احتمال كبير‬
‫ألاّ يعمل محوّل المسار‬

613
00:51:29,804 --> 00:51:34,392
‫- اسمه "محوّل المسار"، هذا عمله‬
‫- قطار بهذا الحجم ويسير بهذه السرعة‬

614
00:51:34,517 --> 00:51:37,520
‫- سيقضي على كل شيء يعترض طريقه‬
‫- هراء، ما كانوا ليستخدمونه لو...‬

615
00:51:37,646 --> 00:51:40,023
‫إنّهم مخطئون، حسناً؟ مخطئون‬

616
00:51:41,149 --> 00:51:44,402
‫- هل أنت معي أم لا؟‬
‫- إن أردت الموت فافعل هذا وحدك‬

617
00:51:44,527 --> 00:51:46,655
‫أتدري؟ اسأل زوجتك ما رأيها‬

618
00:51:47,489 --> 00:51:48,865
‫انتظر‬

619
00:51:52,619 --> 00:51:56,206
‫إن كنت مصيباً وفشل محوّل المسار‬
‫فما احتمالات وصوله إلى (ستانتون)؟‬

620
00:51:56,623 --> 00:51:58,583
‫أنت رأيت القطار، ما رأيك؟‬

621
00:52:24,984 --> 00:52:27,320
‫(١٢٠٦)، أنا (كوني هوبر)، هل تسمعني؟‬

622
00:52:29,114 --> 00:52:30,490
‫(١٢٠٦)، نعم‬

623
00:52:30,699 --> 00:52:32,158
‫أردت فقط الاطمئنان عليكما‬

624
00:52:35,412 --> 00:52:37,580
‫نسير بسرعة ٦٠ ميلاً في الساعة‬
‫يا (كوني)‬

625
00:52:38,581 --> 00:52:41,126
‫المعذرة يا (فرانك)، لا أفهم‬

626
00:52:41,501 --> 00:52:43,169
‫نحن نطارد قطاركم‬

627
00:52:43,503 --> 00:52:45,338
‫(١٢٠٦)، لا أسمعك‬

628
00:52:45,463 --> 00:52:47,966
‫تُرك محور الربط الخلفي مفتوحاً‬
‫فإن استطعنا إدراكه‬

629
00:52:48,091 --> 00:52:51,344
‫يمكننا ربطه بقاطرتنا‬
‫لمحاولة إبطاء سرعة  (٧٧٧)‬

630
00:52:51,636 --> 00:52:53,722
‫- (فرانك)، لا تستطيع عمل هذا‬
‫- "نحن نفعل هذا"‬

631
00:52:53,847 --> 00:52:55,890
‫محوّل المسار المتنقل‬
‫لن يفي بالغرض يا (كوني)‬

632
00:52:56,141 --> 00:52:58,143
‫مَن قال شيئاً عن محوّل المسار؟‬

633
00:52:58,268 --> 00:53:02,397
‫قالوا في إرسال إنّهم يخلون (أركلو)‬
‫فاستنتجنا أنّهم سيفعلون هذا‬

634
00:53:03,815 --> 00:53:05,984
‫- هذا (نيد)، يقول إنّه ما زال...‬
‫- لا، أخبره بأنّي سأتصل به لاحقاً‬

635
00:53:06,109 --> 00:53:07,986
‫- اتصل بـ(غالفن) الآن‬
‫- ستعاود الاتصال بك‬

636
00:53:08,111 --> 00:53:11,740
‫(فرانك)، القطار يحمل ٣٠ ألف غالون‬
‫مِن المواد الكيماوية السامة‬

637
00:53:11,865 --> 00:53:13,491
‫كان لديهم مجال لهذا مِن قبل‬

638
00:53:13,742 --> 00:53:16,995
‫لكنّ القطار يتجه لمنطقة مأهولة‬
‫ومستحيل أن يحرفوا مساره الآن‬

639
00:53:19,414 --> 00:53:20,832
‫هل أنت متأكدة مِن هذا؟‬

640
00:53:22,500 --> 00:53:24,127
‫دعني أجري بعض المكالمات‬

641
00:53:24,252 --> 00:53:25,670
‫أجري المكالمات، أرجوك‬

642
00:53:35,889 --> 00:53:37,432
‫ما رأيك؟ هل سيستطيعان إدراكه؟‬

643
00:53:38,391 --> 00:53:40,727
‫ربّما، لكن حتى لو فعلا...‬

644
00:53:40,852 --> 00:53:44,773
‫نتحدث عن ربط عربة سرعتها ١٠ أضعاف‬
‫السرعة الطبيعية وفي اتجاه عكسي‬

645
00:53:45,315 --> 00:53:47,066
‫ظننت أنّك تؤيدين تحويل المسار‬

646
00:53:47,192 --> 00:53:51,112
‫نعم، عندما كانوا في مكان نائي‬
‫وليس الآن حيث البلدات متتالية‬

647
00:53:51,237 --> 00:53:52,947
‫يقول السيّد (غالفن) إنّه سيعاود الاتصال بك‬

648
00:53:53,072 --> 00:53:55,074
‫أنا (كوني هوبر)‬
‫وأريد التحدث مع السيّد (غالفن)‬

649
00:53:55,200 --> 00:53:57,535
‫- "السيّد (غالفن) في اجتماع"‬
‫- إذاً، ربما يمكنك أنت إخباري‬

650
00:53:57,660 --> 00:53:59,704
‫هل تخطط الشركة لتحويل مسار (٧٧٧)؟‬

651
00:53:59,829 --> 00:54:02,290
‫آخر مرة تحدثت إليكم‬
‫سمعت أنّ (غالفن) يعارضه بشدة‬

652
00:54:02,415 --> 00:54:05,794
‫"أنا آسفة، أودّ مساعدتك‬
‫لكن لا يمكنني إعطاؤك هذه المعلومات"‬

653
00:54:05,919 --> 00:54:08,379
‫لا، بالطبع لا يمكنك هذا‬

654
00:54:08,797 --> 00:54:10,173
‫(فرانك) محق‬

655
00:54:17,514 --> 00:54:19,724
‫ما أعلى سرعة‬
‫يمكن أن يصلها محرك كهذا؟‬

656
00:54:20,850 --> 00:54:23,853
‫غير متصل؟ ٥٠ أو ٥٥‬

657
00:54:25,146 --> 00:54:26,523
‫وهذا بالطبع ونحن نسير إلى الأمام‬

658
00:54:27,148 --> 00:54:30,693
‫- "(١٢٠٦)، هل تسمعاني؟"‬
‫- هنا (١٢٠٦)، تحدثي‬

659
00:54:30,819 --> 00:54:32,862
‫كنت محقاً يا (فرانك)‬
‫بشأن تحويل المسار‬

660
00:54:32,987 --> 00:54:36,533
‫يخططون لمحاولة تحويله خارج (أركلو)‬

661
00:54:39,577 --> 00:54:41,162
‫أخبري الحمقى بأنّ هذا لن ينجح‬

662
00:54:41,287 --> 00:54:44,916
‫- "محوّل المسار المتنقل عديم الفائدة"‬
‫- أخبرتنا بهذا‬

663
00:54:45,667 --> 00:54:49,295
‫(فرانك)، هنا (أوسكار غالفن)‬
‫نائب رئيس العمليات‬

664
00:54:49,420 --> 00:54:52,257
‫وهو معنا في الاتصال‬
‫بناءً على طبه‬

665
00:54:52,882 --> 00:54:56,928
‫سنحرف مسار (٧٧٧) يا (فرانك)‬
‫إنّه قرار نهائي‬

666
00:54:57,178 --> 00:54:59,681
‫"سواءً أعجبك هذا أم لا‬
‫إنّه أفضل خياراتنا في هذه المرحلة"‬

667
00:54:59,973 --> 00:55:02,100
‫"وستكون الأضرار الجانبية‬
‫في (أركلو) أقل"‬

668
00:55:02,350 --> 00:55:06,354
‫إنها قيد الإخلاء الآن، ولا يمكننا السماح‬
‫بوصول (٧٧٧) إلى (ستانتون)‬

669
00:55:06,771 --> 00:55:10,984
‫اسمعني يا سيّد (غالفن)، مع احترامي‬
‫أنا أعمل في السكة الحديدية منذ ٢٨ سنة‬

670
00:55:11,442 --> 00:55:14,028
‫أقول لك إنّ لدينا فرصة كبيرة‬
‫لإيقاف القطار‬

671
00:55:14,195 --> 00:55:16,990
‫- لا، لقد حاولنا سلفاً‬
‫- حاولنا مِن الأمام‬

672
00:55:17,240 --> 00:55:18,950
‫محور ربط قاطرتنا أطول‬
‫ونحن في وضع الرجوع‬

673
00:55:19,242 --> 00:55:20,702
‫الوضع مختلف‬

674
00:55:20,827 --> 00:55:22,203
‫"لدينا سيطرة أكبر الآن"‬

675
00:55:25,039 --> 00:55:27,792
‫ماذا إن ألغيتُ محوّل المسار‬
‫وفشلت يا (فرانك)؟‬

676
00:55:28,626 --> 00:55:32,380
‫سيصل القطار بسرعة ٧٠ ميلاً في الساعة‬
‫عند وصوله للطريق المنحني في (ستانتون)‬

677
00:55:32,630 --> 00:55:34,507
‫وسيكون الضرر أسوأ مئة مرة‬

678
00:55:34,841 --> 00:55:38,595
‫نعم، أنا أقول لك فقط‬
‫إنّ محوّل المسار لن يجدي‬

679
00:55:39,304 --> 00:55:42,307
‫لدينا قطار كبير جداً‬
‫يتقدم بسرعة كبيرة‬

680
00:55:42,807 --> 00:55:45,643
‫ربّما يجب أن يتابع (١٢٠٦) العملية‬
‫كخطة احتياطية‬

681
00:55:45,768 --> 00:55:49,856
‫لن أخاطر في مزيد مِن العاملين‬
‫والمزيد مِن الأملاك‬

682
00:55:49,981 --> 00:55:52,901
‫لمجرد أنّ مهندساً‬
‫يريد لعب دور البطل‬

683
00:55:53,276 --> 00:55:54,736
‫"انتهى النقاش"‬

684
00:55:55,278 --> 00:55:58,072
‫القطار ملك لنا والقرار قرارنا‬

685
00:55:59,240 --> 00:56:02,452
‫توقف عن ملاحقة القطار وإلاّ طردتك‬

686
00:56:02,952 --> 00:56:04,329
‫حسناً‬

687
00:56:04,454 --> 00:56:05,830
‫لقد فعلت هذا فعلاً‬

688
00:56:09,792 --> 00:56:11,169
‫فعلتُ ماذا؟‬

689
00:56:12,545 --> 00:56:15,423
‫طردتني فعلاً‬

690
00:56:15,548 --> 00:56:20,136
‫استلمتُ إشعار الـ٩٠ يوماً في البريد‬
‫قبل ٧٢ يوماً‬

691
00:56:20,929 --> 00:56:23,306
‫تقاعد إجباري بنصف مزايا التقاعد‬

692
00:56:31,022 --> 00:56:33,983
‫إذاً، ستخاطر بحياتك معنا‬
‫وقد تبقى لك ٣ أسابيع‬

693
00:56:36,611 --> 00:56:37,987
‫ليس لأجلك‬

694
00:56:39,739 --> 00:56:41,115
‫لست أفعل هذا لأجلك‬

695
00:56:42,617 --> 00:56:45,119
‫(فرانك)، أعطني هذا‬

696
00:56:49,624 --> 00:56:52,543
‫سيّد (غالفن)، أنا (ويل كولسن)‬
‫عامل التذاكر‬

697
00:56:55,630 --> 00:56:57,590
‫أريد أن أخبرك‬
‫بأننا  سنلحق بالقطار معاً‬

698
00:56:58,800 --> 00:57:02,512
‫ربّما لَم تسمع ما قلتُه يا (كولسن)، سأطردك‬

699
00:57:04,138 --> 00:57:08,393
‫هذا مؤسف‬
‫كنت قد بدأت أحب هذا العمل‬

700
00:57:10,561 --> 00:57:12,313
‫"اللعنة! أصغِ إليّ"‬

701
00:57:12,522 --> 00:57:15,066
‫"أيّها الوغد، سأطردك..."‬

702
00:57:15,191 --> 00:57:19,320
‫الاتصال ينقطع، آسف... أنت...‬

703
00:57:23,241 --> 00:57:25,952
‫- هذا الهراء لن...‬
‫- سيّدي، أظنّ الاتصال انقطع‬

704
00:57:29,664 --> 00:57:31,624
‫هذه مشكلتك الآن يا (هوبر)‬

705
00:57:31,874 --> 00:57:35,962
‫أخرجيهما عن الخط الرئيسي‬
‫أو اعتبري نفسك مفصولة أيضاً‬

706
00:57:37,797 --> 00:57:39,173
‫أنا معجبة بهما‬

707
00:57:40,008 --> 00:57:41,926
‫اعرض صورة المسار الجانبي (بيتش)‬
‫الموصل لـ(أركلو)‬

708
00:57:42,468 --> 00:57:46,222
‫{\an8}"إذا نظرتم ورائي‬
‫سترون إجراءات إخلاء طارئة جارية الآن"‬

709
00:57:46,347 --> 00:57:48,307
‫"هنا في بلدة (أركلو) الصغيرة"‬

710
00:57:54,188 --> 00:57:55,648
‫لَم ينجح محرك الطوارىء‬

711
00:58:00,486 --> 00:58:03,281
‫(١٢٠٦) إلى ساحة (فولر)‬
‫(كوني)، هل تسمعينني؟ حوّل‬

712
00:58:03,406 --> 00:58:05,908
‫(فرانك)، أنا آسفة بشأن (غالفن)‬

713
00:58:06,034 --> 00:58:08,077
‫لا بأس، اسمعيني، هل قطع الاتصال؟‬

714
00:58:08,202 --> 00:58:10,747
‫- نعم، لقد أنهى الاتصال‬
‫- حسناً، اسمعيني‬

715
00:58:10,872 --> 00:58:16,335
‫أريد منك خدمة‬
‫أريد أن توافينا بسرعة وموقع (٧٧٧)‬

716
00:58:16,461 --> 00:58:18,046
‫"الموقع والسرعة، حوّل"‬

717
00:58:20,673 --> 00:58:22,050
‫(كوني)‬

718
00:58:23,968 --> 00:58:26,262
‫(فرانك)، (٧٧٧) على بُعد‬
‫٩ أميال عن (أركلو)‬

719
00:58:26,387 --> 00:58:28,973
‫- عليك أن تكون سريعاً لتدركه‬
‫- ٩ أميال خارج (أركلو)‬

720
00:58:44,739 --> 00:58:47,116
‫- ما اسم زوجتك الأول؟‬
‫- (دارسي)‬

721
00:58:47,658 --> 00:58:49,744
‫ما هي القصة الطويلة‬
‫التي لا تريد تطويلها؟‬

722
00:58:52,872 --> 00:58:56,334
‫عدتُ للعمل قبل أسبوعين‬
‫ووجدتها ترسل رسالة نصية على الهاتف‬

723
00:58:56,459 --> 00:58:58,377
‫وعندما سألتها لمَن قالت "لا أحد"‬

724
00:58:59,921 --> 00:59:01,547
‫فقلت لها "دعيني أرى الهاتف"‬
‫فرفضت‬

725
00:59:01,672 --> 00:59:05,134
‫- وحدث هذا ٥ أو ٦ مرات‬
‫- مهلاً، لَم أفهم‬

726
00:59:05,259 --> 00:59:08,679
‫- ترسل رسائل نصية‬
‫- هناك شخص كان معنا في المدرسة‬

727
00:59:08,805 --> 00:59:10,848
‫إنّه شرطي في شرطة (بنسلفانيا)‬

728
00:59:10,973 --> 00:59:15,103
‫- كان يكنّ شعوراً لـ(دارسي) منذ...‬
‫- "(١٢٠٦)، أين أنت؟"‬

729
00:59:15,353 --> 00:59:19,148
‫هنا (١٢٠٦) يا (كوني)‬
‫نمر الآن بعلامة الـ٧٥ ميلاً‬

730
00:59:19,273 --> 00:59:21,150
‫أنت على بُعد حوالى ميل ونصف عنه‬

731
00:59:23,402 --> 00:59:26,239
‫- كم تبعد (أركلو) عن (٧٧٧)؟‬
‫- ٧ أميال ونصف‬

732
00:59:26,364 --> 00:59:27,990
‫لقد زادت سرعته، الأفضل أن تسرع‬

733
00:59:28,157 --> 00:59:31,702
‫أنا أسرع لأقصى درجة ممكنة يا (كوني)‬
‫شكراً لك، حوّل‬

734
00:59:33,121 --> 00:59:36,582
‫كانت ترسل الرسائل على الهاتف‬
‫وظللت أطلب أن أراها وهي ترفض‬

735
00:59:36,707 --> 00:59:40,336
‫ثم بدأت تبتعد فأمسكت بها‬

736
00:59:41,337 --> 00:59:43,256
‫- هل ضربتها؟‬
‫- لا، لا، لا‬

737
00:59:45,174 --> 00:59:47,343
‫أخفتها لكنّي لَم أضربها‬

738
00:59:50,012 --> 00:59:52,640
‫المهم، ذهبت إلى بيته‬
‫وقلت له إنّ علينا التحدث‬

739
00:59:52,765 --> 00:59:57,395
‫ركب في شاحنتي وبدأ يقول‬
‫"أنت أسأت الفهم، نحن صديقان فقط"‬

740
00:59:57,520 --> 01:00:02,733
‫ثم توقف عندما رأى المسدس‬
‫الذي كنت أضعه على  لوحة أجهزة القياس‬

741
01:00:05,194 --> 01:00:08,531
‫نظرت إليه وقلت له‬
‫"إنّها زوجتي، ابحث عن صديقة جديدة"‬

742
01:00:08,739 --> 01:00:11,033
‫- شهرت المسدس على شرطي؟‬
‫- "(فرانك)"‬

743
01:00:11,576 --> 01:00:14,287
‫(فرانك)، (٧٧٧) تجاوز للتوّ‬
‫علامة الـ(٦١ ميلاً)‬

744
01:00:15,872 --> 01:00:17,248
‫شكراً، (كوني)‬

745
01:00:17,373 --> 01:00:18,749
‫- هل تريد معرفة المفاجأة؟‬
‫- نعم‬

746
01:00:20,418 --> 01:00:23,337
‫لَم يكن هو الذي يرسل إليها الرسائل‬
‫بل أختها‬

747
01:00:25,089 --> 01:00:27,633
‫المهم، عندما وصلت البيت‬
‫وجدت صديقه في انتظاري‬

748
01:00:27,758 --> 01:00:30,595
‫ينتظر ليسلّمني أمر ابتعاد‬

749
01:00:33,264 --> 01:00:34,724
‫وغضبت (دارسي) مني كثيراً‬

750
01:00:38,060 --> 01:00:39,896
‫والآن، أعيش مع أخي‬

751
01:00:40,855 --> 01:00:43,733
‫وكان لديّ جلسة استماع اليوم‬
‫وأمر القاضي بالتمديد ٣٠ يوماً‬

752
01:00:47,445 --> 01:00:49,614
‫كانت الأمور تسير على ما يرام ثم...‬

753
01:00:50,823 --> 01:00:53,784
‫فجأة انهارت الأمور سريعاً‬
‫لدرجة أني لَم أستطع إصلاحها‬

754
01:00:53,910 --> 01:00:55,578
‫نعم، لكن الأوان لا يفوت أبداً‬

755
01:01:02,835 --> 01:01:05,713
‫"محطة (فوكس)، خبر عاجل"‬

756
01:01:06,088 --> 01:01:10,343
‫{\an8}"خطة تحويل مسار هذا القطار الجامح‬
‫المكون مِن ٣٩ عربة ستُنفذ بعد دقائق"‬

757
01:01:10,843 --> 01:01:12,845
‫{\an8}"هناك أعمال كثيرة تجري الآن"‬

758
01:01:12,970 --> 01:01:15,556
‫{\an8}"هل سيستطيعون إيقاف هذا القطار؟"‬

759
01:01:18,601 --> 01:01:22,855
‫(١٢٠٦)، نمر الآن بعلامة الـ٦٢ ميلاً‬
‫٦٢ ميلاً، حوّل‬

760
01:01:22,980 --> 01:01:24,690
‫ما زال بينكما فرق ميل أو أكثر‬

761
01:01:25,024 --> 01:01:28,069
‫- لا نستطيع اللحاق به يا (فرانك)‬
‫- انتظر‬

762
01:01:32,907 --> 01:01:36,202
‫- "ثوان فقط، حوّل"‬
‫- هذا كمضمار الرماية‬

763
01:01:36,327 --> 01:01:40,790
‫- "حسناً، هيّا بنا، حان وقت العمل"‬
‫- "٢،١ ميل شمال (أركلو)"‬

764
01:01:44,627 --> 01:01:47,380
‫تذكروا، نحن نسدد للزر الدائري الأحمر‬

765
01:01:52,677 --> 01:01:54,053
‫الآن‬

766
01:01:56,097 --> 01:01:59,725
‫أوقفوا إطلاق النار‬
‫أنتم تطلقون على خزان الوقود‬

767
01:01:59,850 --> 01:02:01,227
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

768
01:02:01,477 --> 01:02:05,231
‫{\an8}"كنا نهدف التعطيل القطار‬
‫بإطلاق الرصاص على مفتاح قطع الوقود"‬

769
01:02:05,356 --> 01:02:08,025
‫{\an8}"وهكذا، أطلِقت بعض العيارات النارية"‬

770
01:02:08,234 --> 01:02:13,531
‫{\an8}"مفتاح الأمان هذا هدف صغير جداً‬
‫وهو بجانب خزان الوقود"‬

771
01:02:13,656 --> 01:02:16,867
‫{\an8}"القطار الجامح‬
‫عمليات إخلاء طارئة باتت بالفشل"‬

772
01:02:18,619 --> 01:02:20,454
‫لن ندركه قبل (أركلو)‬

773
01:02:20,579 --> 01:02:22,164
‫"(فرانك)، أنتما تقتربان كثيراً"‬

774
01:02:22,290 --> 01:02:25,918
‫عليك تخفيف سرعتك وإعطاء نفسك‬
‫مجال للتوقف على سبيل الاحتياط‬

775
01:02:26,168 --> 01:02:28,713
‫لا أستطيع (كوني)‬
‫إن خففنا السرعة الآن لن ندركه‬

776
01:02:28,838 --> 01:02:30,381
‫ليس قبل (ستانتون)، حوّل‬

777
01:02:30,506 --> 01:02:35,803
‫{\an8}- القرار لك‬
‫- "وعلمنا أنّ موظفين بالسكة الحديدية"‬

778
01:02:35,970 --> 01:02:40,558
‫{\an8}"يطاردان الآن القطار (٧٧٧)‬
‫في قاطرة واحدة"‬

779
01:02:40,683 --> 01:02:44,353
‫{\an8}- "وليس واضحاً ما خطتها..."‬
‫- "(كوني هوبر) على الهاتف"‬

780
01:02:44,645 --> 01:02:47,481
‫ألم أطلب منك إخراج (١٢٠٦)‬
‫عن الخط الرئيسي؟‬

781
01:02:48,232 --> 01:02:49,859
‫طلبت منهما الابتعاد بلطف‬

782
01:02:55,948 --> 01:02:58,117
‫هل أنت متأكد تماماً‬
‫أنّ محوّل المسار لن ينجح؟‬

783
01:02:58,242 --> 01:03:00,786
‫نعم، متأكد تماماً، لا‬

784
01:03:00,911 --> 01:03:02,288
‫نعم أم لا؟‬

785
01:03:04,707 --> 01:03:06,542
‫الأمران محتملان‬

786
01:03:07,043 --> 01:03:08,419
‫وإن نجح؟‬

787
01:03:09,045 --> 01:03:12,381
‫إن نجح، فسنتحطم فوق القطار‬

788
01:03:14,508 --> 01:03:16,135
‫{\an8}"أنا مع المسؤول في أدارة السكة‬
‫الحديدية الفيدرالية (جين ديفرو)"‬

789
01:03:16,260 --> 01:03:18,471
‫{\an8}"بدأ القطار يقترب‬
‫كيف سيعمل محوّل المسار؟"‬

790
01:03:18,596 --> 01:03:21,182
‫{\an8}"يعمل كالسد"‬

791
01:03:22,058 --> 01:03:27,563
‫{\an8}"عندما يأتي القطار، سترفع هذه القطعة‬
‫الشفرة وتسحبها خارج السكة"‬

792
01:03:27,688 --> 01:03:31,400
‫{\an8}"وهذا سيجعل القطار‬
‫ينقلب على جانبه الأيمن"‬

793
01:03:31,734 --> 01:03:33,694
‫"وسيتدمر القطار اللعين فوراً"‬{\an8}

794
01:03:34,236 --> 01:03:37,198
‫"٤٣ شمالاً، ١٨٠ شرقاً"‬

795
01:03:38,324 --> 01:03:39,700
‫"المروحية ٧، حوّل"‬

796
01:03:41,744 --> 01:03:43,329
‫سيصل القطار بعد حوالى ٤ دقائق‬

797
01:03:43,537 --> 01:03:47,666
‫أيّها الرجال، تحركوا، هيّا، أسرعوا‬

798
01:03:48,334 --> 01:03:51,921
‫"نصف ميل شمال (أركلو)"‬

799
01:04:10,231 --> 01:04:13,150
‫- "لَم تنجح..."‬
‫- ماذا؟ ما هذا بحقّ السماء؟‬

800
01:04:13,275 --> 01:04:17,321
‫كان هذا قطاراً وزنه ١٠ ملايين رطل‬
‫يا سيّد (غالفن)‬

801
01:04:17,530 --> 01:04:19,615
‫وهذا صوتي أنقذك؟‬

802
01:04:20,658 --> 01:04:22,034
‫(فرانك)، هل تسمعني؟‬

803
01:04:22,660 --> 01:04:25,704
‫- "(فرانك)"‬
‫- هنا (١٢٠٦)، حوّل‬

804
01:04:25,830 --> 01:04:27,498
‫كنت محقاً، بالكاد اهتز‬

805
01:04:29,250 --> 01:04:30,626
‫يا إلهي!‬

806
01:04:39,301 --> 01:04:44,140
‫{\an8}"ننقل إليكم تغطية حية الآن‬
‫لما قد يؤدي لأحد أسوأ الكوارث"‬

807
01:04:44,265 --> 01:04:46,725
‫"في تاريخ ولاية (بنسلفانيا)"‬{\an8}

808
01:04:47,643 --> 01:04:51,439
‫"ما زالت التفاصيل قيد الدرس‬
‫لكن السلطات تركّز أكثر..."‬

809
01:04:51,564 --> 01:04:57,445
‫{\an8}"على التدمير المحتمل الذي سيحدث‬
‫إن انحرف مسار (٧٧٧) في (ستانتون)"‬

810
01:05:02,450 --> 01:05:04,910
‫ماذا قصدت بقولك‬
‫إنّك كنت متزوجاً ذات يوم؟‬

811
01:05:06,328 --> 01:05:09,748
‫زوجتي (أليس) ماتت بمرض السرطان‬
‫قبل ٤ سنوات‬

812
01:05:09,874 --> 01:05:14,378
‫- أنا آسف‬
‫- وأنا أيضاً، وأنا أيضاً‬

813
01:05:17,089 --> 01:05:20,843
‫كنت أعود كل ليلة إلى البيت‬
‫وأحدّثها عن يومي‬

814
01:05:20,968 --> 01:05:24,013
‫أين ذهبت وماذا فعلت‬

815
01:05:27,183 --> 01:05:28,559
‫ومَن أزعجني‬

816
01:05:29,477 --> 01:05:32,897
‫- أظنّي أنّي كنت سأحتل حديث المساء‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

817
01:05:35,441 --> 01:05:38,527
‫- عليك الاتصال بزوجتك‬
‫- كنت سأتصل‬

818
01:05:38,652 --> 01:05:40,946
‫لكنّ هذا يوم إجازتها‬
‫والأرجح أنّها نائمة‬

819
01:05:41,071 --> 01:05:43,032
‫لا تختلق الأعذار، أيقظها‬

820
01:05:44,450 --> 01:05:47,244
‫كنت أتصل بها طوال الأسبوعين الماضيين‬
‫وما زالت لَم تتصل بي‬

821
01:05:47,411 --> 01:05:50,289
‫لن تتصل، عليك أنت الاتصال‬
‫ألا تعرف كيف تسير هذه الأمور؟‬

822
01:05:50,539 --> 01:05:52,124
‫أنت تستسلم بسهولة‬

823
01:05:56,212 --> 01:05:59,048
‫"(ستانتون، بنسلفانيا)"‬

824
01:05:59,507 --> 01:06:00,883
‫(دارسي)‬

825
01:06:01,634 --> 01:06:03,010
‫(دارسي)‬

826
01:06:04,386 --> 01:06:07,389
‫- أمي، تعالي‬
‫- اتصلت بك أكثر مِن مرة‬

827
01:06:09,225 --> 01:06:12,394
‫- ما الأمر؟‬
‫- "كما أخبرناكم في وقت سابق اليوم"‬

828
01:06:12,520 --> 01:06:15,564
‫{\an8}"بدأت عملية الإخلاء‬
‫في وقت مبكر صباح اليوم"‬

829
01:06:15,689 --> 01:06:18,108
‫{\an8}"في محاولة لإبعاد الناس‬
‫عن طريق الخطر"‬

830
01:06:18,234 --> 01:06:20,903
‫"يمكنكم تقدير المساحة هنا‬
‫نرى رجال الإطفاء..."‬

831
01:06:21,028 --> 01:06:23,489
‫هذه أنا، نحن قادمون‬

832
01:06:24,573 --> 01:06:26,408
‫نعم، أعرف، أنا أشاهده‬

833
01:06:27,159 --> 01:06:29,995
‫"(أركلو، بنسلفانيا)"‬

834
01:06:43,717 --> 01:06:49,306
‫{\an8}"موظفان في السكة الحديدية يلاحقان الآن‬
‫القطار (٧٧٧) في قاطرة واحدة"‬

835
01:06:49,431 --> 01:06:52,268
‫{\an8}"ولا يبدو أنّ أحداً يعرف ما هي خطتهما"‬

836
01:06:52,393 --> 01:06:55,062
‫- إذا أدركا القطار"‬{\an8}
‫- هذا أبي‬

837
01:06:55,187 --> 01:06:59,108
‫{\an8}"علمنا للتوّ أنّ موظف السكة الحديدية‬
‫(فرانك بارنز)، وهو موظف منذ ٢٨ سنة"‬

838
01:06:59,233 --> 01:07:01,819
‫{\an8}"في شركة الشحن‬
‫المسؤولة عن القطار الجامح"‬

839
01:07:01,944 --> 01:07:05,322
‫{\an8}"و(ويل كولسن) عامل التذاكر‬
‫على متن قاطرة أخرى الآن"‬

840
01:07:05,447 --> 01:07:06,907
‫- نحن في طريقنا إلى هناك‬
‫"وهي قاطرة واحدة"‬

841
01:07:07,032 --> 01:07:09,535
‫- "في محاولة لإدراك القطار الجامح"‬
‫- نعم، سترتدي ملابسها‬

842
01:07:09,660 --> 01:07:14,498
‫{\an8}"واسمعوا هذا، يقودان القاطرة‬
‫بسرعة ٧٠ ميلاً في الساعة إلى الوراء"‬

843
01:07:14,623 --> 01:07:18,002
‫- "يبعد (٧٧٧) الآن أميالاً فقط..."‬
‫- هيّا (دارسي)، علينا الذهاب"‬

844
01:07:18,127 --> 01:07:20,588
‫- ارتدي ملابسك‬
‫- "عن مدينة (ستانتون) المأهولة أكثر"‬

845
01:07:24,049 --> 01:07:25,467
‫هيّا يا رجال‬

846
01:07:26,135 --> 01:07:29,096
‫"(ستانتون)، ١١ ميلاً"‬

847
01:07:45,738 --> 01:07:49,575
‫حسناً، أنتما تقتربان، الفرق بينكما ميل‬
‫و(٧٧٧) يبعد ١٠ أميال عن (ستانتون)‬

848
01:07:49,700 --> 01:07:52,870
‫اسمعني (فرانك)، معي هنا رجل‬
‫اسمه (وارنر) مِن إدارة السكة الحديدية‬

849
01:07:52,995 --> 01:07:54,913
‫أنا أميل للموافقة على قرارك لكنّه...‬

850
01:07:55,039 --> 01:07:57,583
‫حسناً، دعيني أتحدث إليه‬
‫نحن بحاجة لأية مساعدة ممكنة‬

851
01:07:59,752 --> 01:08:01,629
‫اضغط على هذا وثبته لتتحدث‬

852
01:08:03,797 --> 01:08:06,383
‫يتوقف الأمر على تبطيء (٧٧٧)‬
‫حال ربطه بقاطرتكما‬

853
01:08:06,508 --> 01:08:11,263
‫أعرف أنّ الاعتقاد السائد‬
‫يقول إنّ عليك الانطلاق بالاتجاه المعاكس‬

854
01:08:11,388 --> 01:08:16,018
‫لكن سيكون لديك فرصة أفضل‬
‫بتبديل السرعة القصوى بكابح السرعة‬

855
01:08:16,143 --> 01:08:18,812
‫نعم، لكننا لا نستطيع أن نخسر‬
‫السرعة المضادة‬

856
01:08:19,021 --> 01:08:22,775
‫ما ستخسره مِن السرعة المضادة‬
‫ستعوضه بقوة الجرّ‬

857
01:08:23,150 --> 01:08:24,526
‫هل أنت متأكد مِن هذا؟‬

858
01:08:27,404 --> 01:08:29,907
‫إنّه حدس مبني على حسابات سريعة‬

859
01:08:30,574 --> 01:08:31,950
‫حدس!‬

860
01:08:33,327 --> 01:08:35,037
‫سرعتنا ٧٠ ميلاً في الساعة‬
‫وسنتصرف حسب حدسك‬

861
01:08:35,162 --> 01:08:38,582
‫حسناً، شكراً‬
‫دعني أتحدث مع (كوني) مِن فضلك‬

862
01:08:38,707 --> 01:08:42,252
‫- هذه أنا يا (فرانك)‬
‫- (كوني)، أيعرف هذا الرجل عمّ يتحدث؟‬

863
01:08:44,296 --> 01:08:45,673
‫في عالم مثالي...‬

864
01:08:47,091 --> 01:08:48,801
‫نعم، أظنّ هذا‬

865
01:08:48,926 --> 01:08:50,386
‫في عالم مثالي، حسناً‬

866
01:08:50,844 --> 01:08:54,139
‫{\an8}"لدينا المزيد الآن‬
‫عن قطار الشحن الجامح في (بنسلفانيا)"‬

867
01:08:54,264 --> 01:08:57,101
‫"ابتكروا خطة طموحة لإيقافه"‬{\an8}

868
01:08:57,226 --> 01:09:01,730
‫{\an8}"ستقترب قاطرة فردية مِن الخلف‬
‫حتى تدركه وتلتحم معه"‬

869
01:09:01,855 --> 01:09:04,483
‫{\an8}"ثم تستخدم الكابح في محاولة لإبطائه"‬

870
01:09:06,276 --> 01:09:08,737
‫مررنا بعلامة الـ٧٦ ميلاً‬
‫يا (كوني)، حوّل‬

871
01:09:09,029 --> 01:09:11,699
‫- أنت تبعد نصف ميل فقط‬
‫- نصف ميل؟ حسناً‬

872
01:09:12,074 --> 01:09:14,743
‫(فرانك)، كيف ستقيس المسافة الفاصلة‬
‫بيننا وأنت تسير إلى الوراء؟‬

873
01:09:17,371 --> 01:09:19,957
‫يمكنني الخروج والإشارة إليك باليد‬

874
01:09:21,750 --> 01:09:24,169
‫- ونحن نسير بسرعة ٧٠ ميلاً بالساعة؟‬
‫- أسألك هل سيفيد هذا؟‬

875
01:09:27,840 --> 01:09:31,343
‫حسناً، استخدم اللاسلكي وإشارات اليد‬
‫سنستخدم الطريقتين‬

876
01:09:31,468 --> 01:09:33,095
‫- كن حذراً‬
‫- حسناً‬

877
01:09:33,220 --> 01:09:35,347
‫- وانزع هذه السترة أيضاً‬
‫- لماذا؟‬

878
01:09:35,556 --> 01:09:39,643
‫اخلعها فحسب، لا أريد أن أنظر مِن النافذة‬
‫وأراك في السترة الصفراء، هذا يخيفني‬

879
01:09:58,912 --> 01:10:00,330
‫أجب يا (ويل)‬

880
01:10:03,000 --> 01:10:05,419
‫- أجب، هيّا‬
‫- "هنا (ويل)، اترك رسالة"‬

881
01:10:05,586 --> 01:10:06,962
‫اللعنة!‬

882
01:10:12,426 --> 01:10:15,137
‫- بيننا مسافة ١٠ عربات يا (فرانك)‬
‫- عُلم، حوّل‬

883
01:10:21,268 --> 01:10:22,644
‫حسناً، نحن نقترب‬

884
01:10:26,940 --> 01:10:28,317
‫مسافة ٣ عربات‬

885
01:10:28,942 --> 01:10:31,236
‫مسافة ٣ عربات والسرعة ثابتة‬

886
01:10:33,697 --> 01:10:35,908
‫حسناً، بثبات، بثبات‬

887
01:10:44,416 --> 01:10:45,793
‫مسافة عربتين؟‬

888
01:10:47,211 --> 01:10:50,297
‫- نعم، عربتان، عُلم‬
‫- حسناً، حوّل‬

889
01:10:54,343 --> 01:10:56,178
‫تابع التقدم، تابع التقدم‬

890
01:11:00,808 --> 01:11:02,226
‫تابع التقدم‬

891
01:11:02,935 --> 01:11:04,520
‫بثبات، بثبات‬

892
01:11:04,645 --> 01:11:08,732
‫"بدأ تنفيذ العملية‬
‫ويحاول (ويل كولسن) ربط  (١٢٠٦)"‬

893
01:11:08,857 --> 01:11:10,734
‫- يا إلهي!‬
‫- "بقطار (٧٧٧)، و(كولسن) هو..."‬

894
01:11:14,988 --> 01:11:17,074
‫"حدثت مشكلة ما"‬

895
01:11:23,497 --> 01:11:25,249
‫(ويل)، ما هذا؟‬

896
01:11:26,542 --> 01:11:28,627
‫تحطم حاجز الإغلاق في عربة الحبوب‬

897
01:11:29,878 --> 01:11:31,672
‫هل التحمنا بالقطار؟‬

898
01:11:33,048 --> 01:11:34,675
‫(ويل)، ماذا يحدث؟‬

899
01:11:35,717 --> 01:11:39,680
‫{\an8}"ننظر الآن إلى صور حية مباشرة‬
‫لعملية لإٌنقاذ"‬

900
01:11:40,264 --> 01:11:41,890
‫هل التحمنا بالعربة؟‬

901
01:11:42,599 --> 01:11:45,435
‫لا (فرانك)، لَم ينجح الأمر‬
‫محور الربط في قاطرتنا مغلق‬

902
01:11:45,561 --> 01:11:47,980
‫(ويل)، استخدم الإشارات اليدوية‬
‫الإشارات اليدوية‬

903
01:11:57,573 --> 01:12:00,200
‫- هل التحمنا؟‬
‫- نعم، نعم‬

904
01:12:00,450 --> 01:12:01,827
‫ماذا؟‬

905
01:12:08,750 --> 01:12:10,127
‫تبّاً!‬

906
01:12:11,086 --> 01:12:12,880
‫(فرانك)، لَم يسقط الوتد‬

907
01:12:13,046 --> 01:12:14,673
‫أعد ما قلته، ماذا؟‬

908
01:12:15,382 --> 01:12:19,303
‫- (ويل)، هل التحمنا؟‬
‫- لن ينجح الأمر، الوتد لَم يسقط‬

909
01:12:19,636 --> 01:12:23,098
‫- ماذا؟‬
‫- الوتد لَم يسقط، ولم يتم الربط‬

910
01:12:24,057 --> 01:12:28,061
‫حسناً (ويل)، اسمعني‬
‫حاول النزول وعمل شيء ما‬

911
01:12:28,186 --> 01:12:30,689
‫وكن حذراً، كن حذراً‬

912
01:12:40,407 --> 01:12:44,328
‫{\an8}- (ويل)‬
‫- "سرعة القطار لا تتباطأ بل تزداد"‬

913
01:12:44,494 --> 01:12:47,122
‫"وهو يحاول الهبوط ومحاولة ربط..."‬

914
01:12:56,131 --> 01:12:58,425
‫هل تسمعني يا (ويل)؟‬

915
01:13:11,772 --> 01:13:13,148
‫"لقد وقع"‬{\an8}

916
01:13:16,693 --> 01:13:19,863
‫"وقع (ويل كولسن) ولا يمكننا رؤيته"‬

917
01:13:21,490 --> 01:13:23,325
‫{\an8}"المروحية ٤٣‬
‫هل يمكنك الاقتراب أكثر؟"‬

918
01:13:24,576 --> 01:13:27,537
‫{\an8}- "لا نرى (كولسن)"‬
‫- هيّا حبيبي‬

919
01:13:32,209 --> 01:13:33,669
‫(ويل)، هل تسمعني؟‬

920
01:13:34,294 --> 01:13:35,671
‫(ويل)‬

921
01:13:47,224 --> 01:13:48,976
‫{\an8}"المروحية ٤٣، اقترب أكثر بالكاميرا"‬

922
01:13:49,101 --> 01:13:50,978
‫"ها هو، (ويل كولسن)"‬{\an8}

923
01:13:54,773 --> 01:14:00,195
‫{\an8}"يبدو أنّ (ويل كولسن) في ورطة‬
‫بينما يصارع ليرفع نفسه إلى الأعلى"‬

924
01:14:07,703 --> 01:14:12,290
‫{\an8}"لقد تم الالتحام مع القطار‬
‫أخبروني الآن أنّ الربط تم"‬

925
01:14:12,708 --> 01:14:15,377
‫{\an8}"يبدو الآن أنّ القطار متصل"‬

926
01:14:15,502 --> 01:14:19,881
‫{\an8}"تمّ الالتحام بنجاح‬
‫بين (١٢٠٦) و(٧٧٧)"‬

927
01:14:20,007 --> 01:14:22,759
‫{\an8}"لكن يبدو أنّ (ويل كولسون) مصاب"‬

928
01:14:24,302 --> 01:14:25,679
‫هل أنت بخير؟‬

929
01:14:27,764 --> 01:14:29,141
‫بأفضل حال‬

930
01:14:30,350 --> 01:14:32,644
‫لا تلمس هذا، لا تلمس الحذاء‬

931
01:14:33,270 --> 01:14:36,857
‫خذ، لفّه بهذا، لفّه بقوة بالكامل‬

932
01:14:37,691 --> 01:14:40,193
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

933
01:14:42,779 --> 01:14:45,282
‫"أدرك (بارنز) و(كولسن) القطار الجامح"‬

934
01:14:45,949 --> 01:14:47,409
‫- "والتحما بالعربة الخلفية"‬
‫- هيّا بنا يا (دارسي)‬

935
01:14:47,534 --> 01:14:52,622
‫{\an8}"لكنّ القطار يستمر في التقدم بسرعة‬
‫٧٥ ميلاً في الساعة متجهاً لـ(ستانتون)"‬

936
01:14:56,084 --> 01:14:59,004
‫"(كوني)، كم نبعد عن (ستانتون)؟"‬

937
01:15:01,256 --> 01:15:04,801
‫٤ أميال، أنتما تقومان بعمل رائع‬
‫لكنّكما اقتربتما‬

938
01:15:04,926 --> 01:15:06,303
‫"كيف حال (ويل)؟"‬

939
01:15:07,137 --> 01:15:10,265
‫إنّه... إنّه مختلف، حوّل‬

940
01:15:13,602 --> 01:15:17,606
‫- هل أنت مستعد للعبة شد الحبل؟‬
‫- فلنفعل هذا‬

941
01:15:26,198 --> 01:15:28,658
‫مطابقة سرعتنا بسرعته‬

942
01:15:36,083 --> 01:15:38,251
‫- سننفصل عنه يا (فرانك)‬
‫- لا، لن يحدث هذا‬

943
01:15:38,376 --> 01:15:40,504
‫هذا بسبب الشد فقط، إنّه الشد‬

944
01:15:46,927 --> 01:15:51,681
‫{\an8}"تستمر في (ستانتون)‬
‫إجراءات الإخلاء للبلدة كلها"‬

945
01:15:51,807 --> 01:15:56,103
‫{\an8}"وهذه هي البلدة التي يتحول فيها الخط‬
‫الرئيسي للسكة الحديدية إلى منعطف مرتفع"‬

946
01:15:56,228 --> 01:16:01,733
‫{\an8}"ويقولون إنّه مِن المستحيل أن ينجح القطار‬
‫الخارج عن السيطرة في عبور هذا المنعطف"‬

947
01:16:08,073 --> 01:16:11,660
‫يجب أن تتنازل سرعتنا‬
‫لكن هذا لا يحدث‬

948
01:16:12,410 --> 01:16:13,787
‫تبّاً!‬

949
01:16:15,122 --> 01:16:16,540
‫ننتقل إلى الكابح الديناميكي‬

950
01:16:16,998 --> 01:16:18,875
‫السرعة القصوى المتناوبة‬

951
01:16:29,553 --> 01:16:32,430
‫- "لوقف القطار قبل..."‬
‫- كوابح القاطرة تصل لحدها الأقصى‬

952
01:16:32,556 --> 01:16:36,476
‫- "بسبب الحمولة عالية السمّية..."‬
‫- هيّا (فرانك)‬

953
01:16:36,601 --> 01:16:38,436
‫هيّا عزيزي‬

954
01:16:44,401 --> 01:16:46,570
‫- كم تبلغ سرعتنا؟‬
‫- أقل مِن ٥٠‬

955
01:16:47,028 --> 01:16:48,405
‫(كوني)، كم تبعد المدينة؟‬

956
01:16:49,239 --> 01:16:51,575
‫٣ أميال، وإدارة السكة الحديدية‬
‫جهزت رجالاً للصعود على القطار‬

957
01:16:51,700 --> 01:16:55,078
‫- حال وصول سرعته إلى ٢٠‬
‫- حسناً، أخبريهم بأن يستعدوا للصعود‬

958
01:17:03,795 --> 01:17:05,172
‫اللعنة!‬

959
01:17:13,305 --> 01:17:14,973
‫- ما الأمر؟‬
‫- سرعتنا تزداد‬

960
01:17:15,098 --> 01:17:18,018
‫الحمل ثقيل جداً وهو يجرّنا‬

961
01:17:27,235 --> 01:17:29,738
‫- (كوني)‬
‫- أنا هنا، (فرانك)‬

962
01:17:30,071 --> 01:17:31,740
‫سنقترب بسرعة كبيرة جداً‬

963
01:17:33,158 --> 01:17:35,619
‫- أخبريهم بهذا‬
‫- حدود السرعة على المنعطف ١٥‬

964
01:17:35,744 --> 01:17:39,831
‫{\an8}هل تستطيع الإسراع أكثر‬
‫ربّما ٢٠ أو ٢٥ كحد أعلى‬

965
01:17:40,081 --> 01:17:43,084
‫قد لا يكون أمامنا خيار‬
‫أخبريهم بأنّ سرعتنا ستكون كبيرة جداً‬

966
01:17:49,591 --> 01:17:51,092
‫ماذا عن الكوابح في عربات الشحن؟‬

967
01:17:55,722 --> 01:17:57,766
‫- جيّد، جيّد‬
‫- حسناً، سأذهب‬

968
01:17:57,891 --> 01:18:00,810
‫لا، اجلس، أنا سأتولى الأمر‬
‫اجلس، سأذهب أنا‬

969
01:18:00,936 --> 01:18:02,729
‫اجلس، لكن لا، تعال هنا‬

970
01:18:02,938 --> 01:18:04,522
‫اجلس هنا وسأخرج أنا‬

971
01:18:05,148 --> 01:18:06,608
‫أبق الذراع على الوضع الرابع‬

972
01:18:07,692 --> 01:18:09,069
‫- هل أنت بخير؟ برفق‬
‫- نعم‬

973
01:18:09,194 --> 01:18:12,072
‫أبق الكابح الديناميكي على الرابع‬
‫وادمجه مع المخنق إن اضطررت‬

974
01:18:12,197 --> 01:18:16,159
‫أبقه على الرابع وادمجه مع المخنق‬
‫وأوصله لأقصى احتكاك ولو احترق، لا يهم‬

975
01:18:17,035 --> 01:18:20,038
‫لا داعي للعواطف‬
‫يجعلني هذا أعتقد أنّي سأموت‬

976
01:18:20,205 --> 01:18:21,581
‫ثبّت هذا على الرابع‬

977
01:18:41,977 --> 01:18:43,812
‫- هيّا (فرانك)‬
‫- "يبدو أنّ (فرانك بارنز) لديه خطة"‬

978
01:18:43,937 --> 01:18:45,897
‫"لَم يعلق المسؤولون في السكة الحديدية"‬

979
01:18:46,606 --> 01:18:50,193
‫{\an8}"يحاول (بارنز) كبح العربة الأخيرة‬
‫لـ(٧٧٧) يدوياً"‬

980
01:19:00,662 --> 01:19:03,915
‫{\an8}"إنّه يجري فوق عربات الحبوب‬
‫ويقفز..."‬

981
01:19:04,040 --> 01:19:05,792
‫- هيّا (فرانك)‬
‫- أحسنت (فرانك)‬

982
01:19:14,175 --> 01:19:16,428
‫"يبدو أنّ (٧٧٧) يتباطأ"‬

983
01:19:19,222 --> 01:19:23,435
‫"هذه محاولة لإيقاف القطار..."‬

984
01:19:23,560 --> 01:19:25,603
‫نعم، هيّا، يمكنك أن تفعل هذا‬

985
01:19:29,566 --> 01:19:31,234
‫كم تبلغ السرعة يا (ويل)؟‬

986
01:19:34,696 --> 01:19:36,072
‫٣٤‬

987
01:19:38,616 --> 01:19:40,201
‫السرعة تنخفض إلى ٣٣‬

988
01:19:40,368 --> 01:19:43,121
‫"أكد المتحدث باسم السكة الحديدية‬
‫أنّه يحاول..."‬

989
01:19:43,246 --> 01:19:44,706
‫- أتظنّه سينجح؟‬
‫- "إيقاف سرعة (٧٧٧)"‬

990
01:19:44,831 --> 01:19:48,335
‫- "باستخدام مكبح كل عربة يدوياً"‬
‫- نظرياً‬

991
01:19:48,585 --> 01:19:51,546
‫شرط أن يتحمّل‬
‫الكابح المستقل للقاطرة الجهد‬

992
01:19:59,137 --> 01:20:03,141
‫{\an8}"نستمر في تقديم تغطية حية‬
‫لهذا الحدث مِن بلدة (ستانتون)"‬

993
01:20:03,266 --> 01:20:06,269
‫{\an8}"وقد حدد عمال إدارة الطوارىء‬
‫هذه المنطقة"‬

994
01:20:11,066 --> 01:20:13,109
‫"هنا الشرطة، انزلوا عن الأسطح"‬

995
01:20:13,234 --> 01:20:16,112
‫"نطلب منكم إخلاء المكان لأجل سلامتكم"‬

996
01:20:50,980 --> 01:20:52,357
‫اللعنة!‬

997
01:20:54,651 --> 01:20:56,027
‫(فرانك)‬

998
01:20:56,152 --> 01:20:59,531
‫- نعم، سمعتك، سمعتك‬
‫-  لقد تعطلت الكوابح‬

999
01:21:02,575 --> 01:21:05,620
‫- "يبدو أنّ الكوابح تعطلت لضخامة..."‬
‫- اللعنة!‬

1000
01:21:14,671 --> 01:21:17,382
‫(فرانك)، هل أنت بخير؟‬

1001
01:21:18,550 --> 01:21:20,009
‫أنا هنا يا (ويل)، ماذا حدث؟‬

1002
01:21:20,969 --> 01:21:22,387
‫بدأت سرعتنا تزداد مجدداً‬

1003
01:21:24,764 --> 01:21:28,059
‫هل يمكنك تخفيفها؟‬
‫كدنا نصل المنعطف‬

1004
01:21:29,018 --> 01:21:30,728
‫(فرانك)، لدينا فرط جهد على الكوابح‬

1005
01:21:33,398 --> 01:21:35,817
‫لا أظنّ الكوابح اليدوية قوية‬
‫لدرجة إيقاف القطار‬

1006
01:21:35,942 --> 01:21:37,360
‫السرعة تزداد بسرعة‬

1007
01:21:37,485 --> 01:21:39,737
‫حسناً، تمسّك بالكابح المستقل‬

1008
01:21:40,530 --> 01:21:41,906
‫سأخبرك متى تستخدمه‬

1009
01:22:02,385 --> 01:22:06,764
‫{\an8}"المنعطف المرتفع مِن الفئة الثانية‬
‫مجهز لتحمل سرعة ١٥ ميلاً في الساعة"‬

1010
01:22:06,973 --> 01:22:10,602
‫{\an8}"سيكون مِن المتعذر تجنب التصادم‬
‫بالمباني الثلاث التي تقع أسفله مباشرة"‬

1011
01:22:10,727 --> 01:22:14,397
‫{\an8}"وكذلك الاصطدام بخزانات الوقود‬
‫الواقعة هنا"‬

1012
01:22:14,856 --> 01:22:16,983
‫(ويل)، (ويل)‬

1013
01:22:17,942 --> 01:22:20,737
‫نحن بخير، لكنّ سرعتنا تزداد‬

1014
01:22:34,000 --> 01:22:35,376
‫(ويل)‬

1015
01:22:36,461 --> 01:22:39,672
‫نصل إلى المنعطف، استعد‬

1016
01:22:53,603 --> 01:22:56,231
‫(ويل)، اضغط الكابح المستقل‬

1017
01:22:57,106 --> 01:22:59,275
‫اضغط الكابح المستقل‬
‫بأقوى ما يمكنك‬

1018
01:23:06,533 --> 01:23:08,076
‫(فرانك)، سنخرج عن السكة‬

1019
01:23:08,493 --> 01:23:10,078
‫ليس أمامنا خيار‬

1020
01:23:19,921 --> 01:23:21,839
‫(ويل)، تماسك‬

1021
01:23:30,640 --> 01:23:32,934
‫اضغطه، اضغطه مرة أخرى‬

1022
01:23:34,227 --> 01:23:35,603
‫الآن‬

1023
01:24:01,754 --> 01:24:05,758
‫- (فرانك)، هل أنت بخير؟‬
‫- نجحنا، نجحنا، عبرنا المنعطف‬

1024
01:24:08,094 --> 01:24:11,097
‫"نجح (٧٧٧) في عبور منعطف (ستانتون)"‬

1025
01:24:11,598 --> 01:24:15,018
‫{\an8}"نجح (٧٧٧) في عبور منعطف (ستانتون)‬
‫لكنّه ما زال يواجه المتاعب"‬

1026
01:24:15,852 --> 01:24:20,064
‫{\an8}"تزداد سرعة (٧٧٧) وهو خارج عن السيطرة‬
‫ويجب أن يغيّر مساره"‬

1027
01:24:20,231 --> 01:24:24,152
‫{\an8}"سيكون (فرانك بارنز) و(ويل كولسن)‬
‫ضحيتيّ أكبر كارثة سكة حديدية"‬

1028
01:24:24,277 --> 01:24:25,903
‫"في تاريخ منطقة الشمال الشرقي"‬

1029
01:24:28,114 --> 01:24:31,367
‫{\an8}"يبدو أنّ (فرانك بارنز)‬
‫يلجأ لكل الوسائل الممكنة"‬

1030
01:24:32,285 --> 01:24:34,787
‫- أحسنت‬
‫- "هذا جهد مثير للإعجاب..."‬

1031
01:24:34,912 --> 01:24:37,040
‫"للوصول إلى مقدمة (٧٧٧)"‬

1032
01:24:42,629 --> 01:24:44,005
‫(فرانك)‬

1033
01:24:44,922 --> 01:24:48,051
‫نسير بسرعة ٦٠‬
‫وسنصل إلى ٨٠ قريباً‬

1034
01:24:52,305 --> 01:24:53,681
‫لن يصل‬

1035
01:24:54,682 --> 01:24:57,935
‫{\an8}- "يبدو أنّ الفجوة بين العربات أوقفته"‬
‫- يمكنك أن تفعل هذا‬

1036
01:24:58,186 --> 01:25:02,106
‫"لكنّ القطار يستمر في التسارع‬
‫ليبلغ أكثر مِن ٧٥ ميلاً في الساعة"‬

1037
01:25:02,482 --> 01:25:05,026
‫(فرانك)، (فرانك)‬

1038
01:25:05,610 --> 01:25:07,695
‫(ويل)، لدينا مشكلة هنا‬

1039
01:25:10,281 --> 01:25:11,866
‫لا أظنني أستطيع الاستمرار‬

1040
01:25:14,202 --> 01:25:15,578
‫يا إلهي!‬

1041
01:25:24,379 --> 01:25:25,755
‫هذا (نيد)‬

1042
01:25:29,676 --> 01:25:32,095
‫غير معقول، غير معقول‬

1043
01:25:36,849 --> 01:25:38,685
‫- ألو‬
‫- (نيد)، أنا (كوني)‬

1044
01:25:38,810 --> 01:25:41,020
‫"أنا مشغول الآن يا (كوني)‬
‫سأتصل بك لاحقاً"‬

1045
01:26:06,796 --> 01:26:08,172
‫هيّا‬

1046
01:26:12,635 --> 01:26:14,679
‫اقفز إلى مؤخرة الشاحنة‬

1047
01:26:16,347 --> 01:26:18,558
‫اقفز إلى مؤخرة الشاحنة‬

1048
01:26:18,933 --> 01:26:21,978
‫(كوني)، هل هذه الشاحنة لنا؟‬

1049
01:26:22,562 --> 01:26:24,439
‫نعم (ويل)، يمكنك أن تفعل هذا‬

1050
01:26:25,106 --> 01:26:26,482
‫"يمكنك أن تفعل هذا يا (ويل)"‬

1051
01:26:32,989 --> 01:26:34,365
‫هيّا‬

1052
01:26:47,295 --> 01:26:51,007
‫{\an8}"يبدو أنّه يحاول الموافقة‬
‫بين سرعة الشاحنة وسرعة القطار"‬

1053
01:26:52,675 --> 01:26:55,762
‫هيّا أيّها الجبان، اقفز إلى الشاحنة‬

1054
01:27:00,016 --> 01:27:03,936
‫- اللعنة!‬
‫- نعم، رائع، رائع‬

1055
01:27:06,939 --> 01:27:08,316
‫رائع!‬

1056
01:27:14,906 --> 01:27:18,326
‫{\an8}"انظروا ماذا يحدث الآن‬
‫الشاحنة الحمراء تسارع للوصول لمقدمة..."‬

1057
01:27:18,451 --> 01:27:19,827
‫هيّا (ويل)‬

1058
01:27:29,587 --> 01:27:30,963
‫(فرانك)‬

1059
01:27:32,423 --> 01:27:35,092
‫أسرع، أسرع، أسرع‬

1060
01:27:36,552 --> 01:27:37,929
‫أسرع، أسرع، أسرع‬

1061
01:27:38,179 --> 01:27:40,223
‫هيّا، هيّا‬

1062
01:27:51,442 --> 01:27:54,237
‫{\an8}"انتهى الطريق الموازي‬
‫أمام (نيد أولدام)"‬

1063
01:27:54,362 --> 01:27:57,073
‫- هيّا (ويل)‬
‫- هيّا، أسرع يا (نيد)‬

1064
01:28:19,220 --> 01:28:20,930
‫هيّا، اللعنة!‬

1065
01:28:21,180 --> 01:28:22,807
‫اللعنة! لقد سبقته‬

1066
01:28:26,143 --> 01:28:27,520
‫هيّا‬

1067
01:28:27,645 --> 01:28:29,981
‫الآن يا فتى، اقفز‬

1068
01:28:31,440 --> 01:28:32,817
‫هيّا، اقفز‬

1069
01:28:32,942 --> 01:28:34,735
‫هيّا، اقفز‬

1070
01:28:53,713 --> 01:28:55,089
‫رائع!‬

1071
01:28:55,756 --> 01:28:58,968
‫{\an8}- نعم‬
‫- أحسنت أبي‬

1072
01:29:05,474 --> 01:29:10,605
‫- رائع، رائع‬
‫- نعم، رائع، رائع‬

1073
01:29:10,730 --> 01:29:12,106
‫يا إلهي!‬

1074
01:29:12,607 --> 01:29:15,234
‫هيّا، هيّا (ويل)‬

1075
01:29:15,484 --> 01:29:21,157
‫{\an8}"(ويل كولسن)، ينجح في دخول الكابينة‬
‫ويسيطر الآن على (٧٧٧)"‬

1076
01:29:43,304 --> 01:29:46,057
‫{\an8}"المروحية ٤٣،  بعد هذا الحدث الكبير"‬

1077
01:29:46,182 --> 01:29:51,145
‫{\an8}"نتحدث عن العمل البطولي لرجلين‬
‫هما (فرانك بارنز) و(ويل كولسن)"‬

1078
01:29:51,354 --> 01:29:54,899
‫{\an8}"سيكون جنوب (بنسلفانيا)‬
‫مديناً لهما دائماً"‬

1079
01:30:19,048 --> 01:30:21,717
‫"مكالمة لم يُرد عليها"‬

1080
01:30:22,176 --> 01:30:23,552
‫نعم‬

1081
01:30:38,484 --> 01:30:40,361
‫يا للروعة! لقد نجحنا‬

1082
01:30:41,821 --> 01:30:44,657
‫نجحنا، عرفت أنّنا‬
‫إن أوصلناك هناك فستنجح‬

1083
01:30:44,782 --> 01:30:49,328
‫أنا (نيد أولدام)، الأمر يعتمد على الدقة‬
‫أحسنت أيّها الشاب‬

1084
01:30:50,746 --> 01:30:54,792
‫قدمه مصابة، نريد فريق إسعاف‬

1085
01:31:14,020 --> 01:31:15,396
‫تعال هنا‬

1086
01:31:23,571 --> 01:31:26,407
‫- (نيد)‬
‫- (نيد)، هل كنت قلقاً؟‬

1087
01:31:26,949 --> 01:31:31,037
‫هل كنت قلقاً؟‬
‫لا، الأمر كله يعتمد على الدقة‬

1088
01:31:31,162 --> 01:31:34,290
‫- ما كنت لأقوم بهذه المهمة...‬
‫- كنت في اتصال مع المؤسسة للتوّ‬

1089
01:31:34,415 --> 01:31:36,584
‫- حقاً؟‬
‫- يبدون عرفانهم وذلك الهراء‬

1090
01:31:36,751 --> 01:31:38,127
‫وأنا أيضاً‬

1091
01:31:38,252 --> 01:31:39,628
‫كان شعوراً جيداً في الواقع‬

1092
01:31:39,837 --> 01:31:41,213
‫نعم، هذا صحيح‬

1093
01:31:41,422 --> 01:31:43,215
‫والوصول إلى نهاية ناجحة‬

1094
01:31:45,176 --> 01:31:48,220
‫ماذا كانت ردة فعلك الأولى‬
‫عندما أدركت ما يحدث؟‬

1095
01:31:48,345 --> 01:31:52,058
‫- شعرت بأنني أقوم بما أجيده‬
‫- ماذا قالوا عن وظيفتك؟‬

1096
01:31:52,183 --> 01:31:54,143
‫قالوا إنّها لي‬
‫إن أردت الاحتفاظ بها‬

1097
01:31:57,396 --> 01:32:00,107
‫- سيكونون أغبياء إن لَم يفعلوا‬
‫- نعم، هذا ما قلته لهم‬

1098
01:32:03,903 --> 01:32:06,113
‫وقلت إنّ عليهم التفكير‬
‫في إعطائي وظيفة أفضل‬

1099
01:32:06,781 --> 01:32:08,240
‫- وماذا عني؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

1100
01:32:08,574 --> 01:32:10,451
‫كما ترون، كانت النتيجة إيجابية‬

1101
01:32:10,910 --> 01:32:12,286
‫(نيد)...‬

1102
01:32:15,915 --> 01:32:20,878
‫- هل تعرف كيف حدث هذا؟‬
‫- ما حدث...‬

1103
01:32:21,003 --> 01:32:24,090
‫(نيد)، شكراً جزيلاً‬
‫فلنحيي جميعاً (نيد أولدام)‬

1104
01:32:24,632 --> 01:32:28,719
‫- للإجابة عن السؤال الأخير...‬
‫- المعذرة، هل يمكنك مساعدتي؟‬

1105
01:32:30,012 --> 01:32:33,099
‫- (كوني)؟‬
‫- لا أعرف مَن منكما سأقبّل أولاً‬

1106
01:32:33,307 --> 01:32:34,683
‫أنا‬

1107
01:32:36,435 --> 01:32:37,812
‫حُلّت المشكلة‬

1108
01:32:38,646 --> 01:32:40,815
‫- هيّا افعلي يا (كوني)‬
‫- حسناً، ها أنا‬

1109
01:32:41,482 --> 01:32:44,652
‫"نحن ممتنون لـ(فرانك بارنز)‬
‫و(ويل كولسن)"‬

1110
01:32:50,366 --> 01:32:51,742
‫ابنتاك؟‬

1111
01:32:51,867 --> 01:32:54,745
‫{\an8}"القطار الجامح، (ستانتون، بنسلفانيا)"‬

1112
01:32:57,123 --> 01:32:59,041
‫{\an8}"المروحية ٤٣، انتهى الاتصال"‬

1113
01:33:02,128 --> 01:33:06,507
‫"حصل (فرانك بارنز) على ترقية‬
‫وهو الآن متقاعد بمزايا كاملة"‬

1114
01:33:08,134 --> 01:33:12,763
‫{\an8}"(ويل كولسن) سعيد بزواجه‬
‫مع (دارسي) ويتوقعان مولودهما الثاني"‬

1115
01:33:14,056 --> 01:33:18,018
‫"تمت ترقية (كوني هوبر)‬
‫إلى نائب رئيس عمليات القطارات"‬

1116
01:33:18,144 --> 01:33:20,813
‫"وهي وظيفة (أوسكار غالفن) السابقة"‬

1117
01:33:22,064 --> 01:33:24,567
‫"(ريان سكوت) على قيد الحياة‬
‫وبصحة جيّدة"‬

1118
01:33:26,193 --> 01:33:29,196
‫"يعمل (ديوي) حالياً‬
‫في مطعم للوجبات السريعة"‬

