﻿1
00:00:36,261 --> 00:00:39,318
‫بدافعًا من التهديدات العالمية‬"
،‫للحرب العالمية الثانية‬

2
00:00:39,339 --> 00:00:42,342
‫‬رحّبت البحرية الأمريكية بدفعة من
 الطيّارين الطموحين‬

3
00:00:42,349 --> 00:00:46,417
‫المستعدين للقتال فيما‬ ‫أسموه
"(بـ(الاستعراض الكبير

4
00:00:46,442 --> 00:00:50,113
‫"لكن حاليًا، إنه العام 1950‬ ‫وبعد 5 سنوات
 ،من السلام

5
00:00:50,138 --> 00:00:54,225
‫ صراع حقيقي يتزايد على الحدود الكورية
"الشمالية والجنوبية

6
00:00:54,250 --> 00:00:59,005
‫هذه قصّة من الحرب المنسية لـ (أمريكا)"

7
00:00:59,330 --> 00:01:03,001
"‫مستوحى من قصّة حقيقية‬"

8
00:02:01,559 --> 00:02:04,395
"القاعدة الجوية البحرية الأمريكية"
"(كوينست بوينت) - (رود أيلند)"

9
00:02:06,147 --> 00:02:09,567
"(شمال (كينجستاون) - (رود أيلند"
"مــارس 1950"

10
00:02:23,456 --> 00:02:25,049
‫قد يصعب استبدالها‬

11
00:02:47,981 --> 00:02:49,545
‫أنت لا تساوي شيئًا‬

12
00:02:56,948 --> 00:02:58,512
‫أجل، أنا أكلّمك‬

13
00:03:01,619 --> 00:03:03,746
‫حريّ بك أن تركض، قلت لك أن تركض!‬

14
00:03:14,507 --> 00:03:16,280
‫كل شيء بخير هناك؟‬

15
00:03:19,137 --> 00:03:21,222
‫هل أنت العنصر الذي جرى نقله؟‬

16
00:03:21,848 --> 00:03:23,412
‫الملازم (توم هادنر)‬

17
00:03:36,112 --> 00:03:37,676
‫(جيسي براون)‬

18
00:03:38,656 --> 00:03:40,220
‫تشرّفت بمعرفتك‬

19
00:03:45,538 --> 00:03:48,228
‫- من أين أتيت؟‬
‫- (بيرل هاربر)‬

20
00:03:48,520 --> 00:03:50,981
‫- أتحلّق بطائرات (بيركاتس)؟‬
‫- بل (سكايريدرز)‬

21
00:03:51,044 --> 00:03:53,650
‫شاركت في العديد من مسارات التحليق،‬
‫وتعقّب الطربيدات‬

22
00:03:54,964 --> 00:03:56,049
‫أعمال ناشطة ما بعد الحرب‬

23
00:03:56,174 --> 00:03:59,323
‫هل حلّقت في الاستعراض الكبير؟‬

24
00:04:02,430 --> 00:04:03,994
‫لم أفعل ذلك‬

25
00:04:06,643 --> 00:04:07,894
‫إذًا، ستتأقلم جيّدًا معنا‬

26
00:04:11,773 --> 00:04:13,128
‫عمّ تتكلّم؟‬

27
00:04:13,149 --> 00:04:14,922
‫يجدر بك أن تكون ممتنًا‬
‫إن شهدت غرفتك على أيّ نشاط‬

28
00:04:14,943 --> 00:04:17,591
‫- صباح الخير يا (جيس)‬
‫- أنت صاحب الملاءات النظيفة يا (كارول)‬

29
00:04:17,612 --> 00:04:19,530
‫مرحبًا، لا بدّ أنك الشاب الجديد‬

30
00:04:19,530 --> 00:04:21,950
‫- أنا (مارتي جود) مع سكون‬
‫- تقصد "جي"‬

31
00:04:21,970 --> 00:04:23,326
‫السكون في آخر الكلمة‬

32
00:04:23,347 --> 00:04:25,307
‫يا إلهي،‬ ‫
لا تقل لي إنك واحدًا من الشبّان الريفيين‬

33
00:04:25,328 --> 00:04:27,346
‫حسنًا يا (مارتي)، صن لسانك‬

34
00:04:27,413 --> 00:04:28,769
‫(بو لافيري)‬

35
00:04:28,790 --> 00:04:30,145
‫وهذا (جيري)‬

36
00:04:30,166 --> 00:04:33,044
‫أو الألماني (فريتز)، (هايني)،‬
‫جميعها تسميات سارية‬

37
00:04:33,440 --> 00:04:35,567
‫تشرّفت بمعرفتك،‬ ‫وبغضّ النظر عمّا سمعته‬

38
00:04:35,588 --> 00:04:36,985
‫أُدعى (كارول مورنج)‬

39
00:04:37,006 --> 00:04:39,133
‫- تشرّفت بمعرفتك‬
‫- هذا منظر مفرح للعين‬

40
00:04:41,406 --> 00:04:43,242
‫- تسرّني رؤيتك يا (بيل)‬
‫- تسرّني رؤيتك‬

41
00:04:43,262 --> 00:04:45,139
‫أيّها السادة، هذا (توم هادنر)‬

42
00:04:45,306 --> 00:04:47,913
‫كنّا معًا في (بنساكولا)،‬
‫إنه طيّار بارع جدًا‬

43
00:04:47,934 --> 00:04:49,540
‫ووجهه وسيم أيضًا‬

44
00:04:49,602 --> 00:04:51,166
‫بشكل مفرط‬

45
00:04:51,166 --> 00:04:53,127
‫تبدون مُصابين بالوحدة أيّها الشبّان‬

46
00:04:53,168 --> 00:04:55,129
‫أهلاً بك في "في إف 32"‬

47
00:04:55,462 --> 00:04:58,111
‫"هل ستؤدّي القنبلة الذرية‬ ‫إلى
،تشتيت العالم إربًا‬

48
00:04:58,132 --> 00:05:00,300
‫أم ستكون نعمةً للبشرية؟"‬

49
00:05:00,759 --> 00:05:03,428
،‫(ستالين) والسوفييت‬ ‫جرّبوا قنبلتهم في الميدان‬

50
00:05:03,449 --> 00:05:06,828
‫ويا للعجب، إنه التصميم عينه كقنبلتنا‬

51
00:05:07,328 --> 00:05:10,164
‫كنت لأقول إنهم مباشرةً وراءنا‬
‫لكن هذا الفيديو مصوّر منذ 6 أشهر‬

52
00:05:10,185 --> 00:05:12,625
‫سرعان ما سيجهّزون‬ ‫قاذفات القنابل
بتلك القنبلة‬

53
00:05:12,709 --> 00:05:14,585
‫(بول)، هلاّ تطفئه من فضلك؟‬

54
00:05:16,629 --> 00:05:19,090
‫إذًا، الآن أصبحتم تعلمون ‬

55
00:05:20,633 --> 00:05:23,324
 ‫أيّها الرفاق، أنتم لستم هنا فقط للتحليق
وأضاعة الوقت‬

56
00:05:23,349 --> 00:05:24,699
لأنهم لا يجلسون مكتوفي الأيدي

57
00:05:24,700 --> 00:05:27,140
‫لكن مع التدريب،‬ ‫
ما من طيّار على هذه الأرض‬

58
00:05:27,161 --> 00:05:29,371
‫بوسعه التغلب
على طيّار‬ ‫لبحرية الولايات المتحدة‬

59
00:05:29,392 --> 00:05:30,768
‫وأنا واثق تمامًا من ذلك‬

60
00:05:30,893 --> 00:05:32,458
‫هذا صحيح‬

61
00:05:32,458 --> 00:05:34,418
‫إذًا، بالنسبة إلى طلعت الملاحة...‬

62
00:05:34,439 --> 00:05:36,357
‫(كينيج)، ستكون مع (مورنج)‬

63
00:05:37,025 --> 00:05:38,964
‫(لافيري)، ستكون مع (جود)‬

64
00:05:39,193 --> 00:05:41,049
‫- الضابط (براون)‬
‫- سيّدي‬

65
00:05:41,112 --> 00:05:43,010
‫ستكون مع الملازم (هادنر) اليوم‬

66
00:05:45,116 --> 00:05:46,680
‫حاضر يا سيّدي‬

67
00:05:47,827 --> 00:05:49,391
‫استمتع بوقتك‬

68
00:05:49,662 --> 00:05:51,602
‫(مات)، ستكون مع (كالواي)‬

69
00:05:51,623 --> 00:05:53,207
‫حسنًا، أخرجوا الخرائط،‬ ‫أشعلوا الأضواء،
هيّا بنا‬

70
00:05:53,228 --> 00:05:55,314
‫- حاول مجاراتي‬
‫- حسنًا يا (بو)، لنذهب‬

71
00:06:06,971 --> 00:06:09,140
‫الجو دافئ جدًا لتعتمر قبّعةً صوفية‬

72
00:06:11,684 --> 00:06:13,248
‫إنها جزء من عُدّتي‬

73
00:06:13,269 --> 00:06:15,355
‫لا تعلم أبدأ متى ستحتاج إليها‬

74
00:06:16,522 --> 00:06:19,213
‫سأحاول إبقاءنا
بعيدين عن (كندا)‬ ‫أيّها الملازم‬

75
00:06:40,088 --> 00:06:41,965
‫انتبه لمروحة الطائرة لديك‬

76
00:06:42,215 --> 00:06:44,113
‫حاول ألاّ تقطع جناحي‬

77
00:07:31,681 --> 00:07:33,975
‫سنقوم بانعطاف صغير في طريق العودة‬

78
00:07:33,996 --> 00:07:35,351
‫حاول مجاراتي‬

79
00:07:35,372 --> 00:07:37,145
‫كرّر ما قلته‬

80
00:08:25,443 --> 00:08:27,612
‫ماذا تفعل أيّها الضابط (براون)؟‬

81
00:08:59,227 --> 00:09:00,999
‫أما زلت معي؟‬

82
00:09:06,734 --> 00:09:08,820
‫ارتفع بها بشكل حاد حينما أصدر الأمر‬

83
00:09:25,086 --> 00:09:26,942
‫جاهز، استعد، انطلق‬

84
00:09:53,656 --> 00:09:55,675
‫هل من انعطاف تريد القيام به؟‬

85
00:09:58,494 --> 00:10:00,663
‫هذا تحليق بارع‬ ‫بالنسبة إلى عمليّة ملاحة‬

86
00:10:01,998 --> 00:10:04,167
‫من المفيد أن تكون‬ ‫معتادًا على الطائرة‬

87
00:10:07,420 --> 00:10:08,755
‫لا يمكنك تعلّم كل شيء من كتاب‬

88
00:10:17,013 --> 00:10:18,306
‫أو في الأكاديمية‬

89
00:10:23,290 --> 00:10:25,417
‫من الجيّد أن تكون معتادًا على الطائرة‬

90
00:10:25,459 --> 00:10:27,315
‫أمّا التحليق سريعًا على مسافة‬
‫منخفضة فهو أمر آخر‬

91
00:10:27,336 --> 00:10:31,048
‫ما ستكتشفه عن طيّارك المرافق المنطلق‬
‫على ارتفاع 3048 مترًا أيّها الملازم؟‬

92
00:10:35,823 --> 00:10:40,057
‫ضعه في موقع صعب ومَن يدري؟‬
‫فقد تتسنّى لك معرفته على حقيقته‬

93
00:10:43,623 --> 00:10:45,479
‫ماذا إن ابتعت لك جعّة؟‬

94
00:10:45,813 --> 00:10:48,419
‫لدينا الكثير لنتكلّم‬ ‫عنه
ما بين مَن أكون‬

95
00:10:48,440 --> 00:10:51,130
‫وعدم التسبّب في مقتل واحدنا‬
‫الآخر في رحلات الملاحة‬

96
00:10:51,130 --> 00:10:53,007
‫يبدو ذلك لطيفًا أيّها الملازم‬

97
00:10:53,216 --> 00:10:55,093
‫لكنّني لا أحتسي الشراب‬

98
00:11:00,306 --> 00:11:02,392
‫هل تسنّت لك رؤية المنارة؟‬

99
00:11:02,892 --> 00:11:04,248
‫أجل‬

100
00:11:10,733 --> 00:11:12,819
‫لقد حان وقت الأكل أيّها الشبّان‬

101
00:11:13,173 --> 00:11:14,758
‫(مارتي)، مرّر لي شوكة‬

102
00:11:14,779 --> 00:11:16,343
‫يبدو لذيذًا‬

103
00:11:18,137 --> 00:11:19,909
‫هنيئًا لكم أيّها الشبّان‬

104
00:11:19,993 --> 00:11:21,348
‫شكرًا أيّها الأب‬

105
00:11:21,369 --> 00:11:22,933
‫أعطني محرمة‬

106
00:11:23,162 --> 00:11:25,060
‫إذًا، فمطعم "جالستريم" جيّد‬

107
00:11:25,498 --> 00:11:28,313
‫يكون مكتظًا بعض الشيء،‬
‫يتواجد فيه الكثير من السكّان المحلّيين‬

108
00:11:28,313 --> 00:11:31,004
‫لكن الكثير من طالبات الجامعة‬
‫يردن الخروج في منتصف الأسبوع‬

109
00:11:31,150 --> 00:11:33,047
‫"ساداو" جيّد أيام الخميس‬

110
00:11:33,068 --> 00:11:36,050
‫"دمبر" هو الأروع أيام السبت والأحد‬

111
00:11:36,071 --> 00:11:37,719
‫إن كنت لا تمانع تسديد رسم الدخول‬

112
00:11:37,802 --> 00:11:39,637
‫اعتبره فحسب استثمارًا ‬

113
00:11:39,679 --> 00:11:41,243
‫ثق بي‬

114
00:11:41,389 --> 00:11:43,281
‫لكن، علي تحذيرك،‬‬

115
00:11:43,506 --> 00:11:46,306
،بغض النظر عن المكان الذي تذهب إليه
فالأمر صعب هذه الأيام

116
00:11:46,352 --> 00:11:50,294
‫حسنًا،
الفتيات‬ ‫هنا لا يكترثن بميداليّات المشاركة‬

117
00:11:50,607 --> 00:11:53,735
‫بالرغم ممّا يُقال،‬
‫فإنهن يبحثن عن مداليّات الحرب التقديرية‬

118
00:11:54,569 --> 00:11:56,133
‫ميداليّات الأبطال‬

119
00:11:57,655 --> 00:11:59,803
‫وهنا، هذا الأمر يقتصر على (سيفولي)‬

120
00:12:00,095 --> 00:12:02,201
‫فلقد حاز على ميدالية صليب‬ ‫البحرية
ولديه زوجة‬

121
00:12:02,222 --> 00:12:04,099
‫لربما هناك رابط بين الأمرين‬

122
00:12:04,996 --> 00:12:07,102
‫- انتظر، أنت لست متزوجًا، أليس كذلك؟‬
‫- كلا‬

123
00:12:08,124 --> 00:12:10,272
‫سأبدأ بالبحرية
وأهتم‬ ‫بالأمور الأخرى لاحقًا‬

124
00:12:10,293 --> 00:12:12,065
‫أنت رجل ذكيّ‬

125
00:12:12,837 --> 00:12:14,234
‫كيف انخرطت؟‬

126
00:12:14,255 --> 00:12:16,862
‫تقدّمت بطلب انتساب إلى الأكاديمية‬
(مباشرةً بعد أحداث (بيرل هاربر‬

127
00:12:16,883 --> 00:12:18,447
‫أردت المساعدة‬

128
00:12:18,509 --> 00:12:20,386
‫كما كانت حالنا جميعًا‬

129
00:12:21,054 --> 00:12:24,244
‫لكن أجل،‬
‫انخرطت كي أكتشف أن الأبطال لا وجود لهم‬

130
00:12:24,265 --> 00:12:26,184
‫والأساطيل ما عادت ناشطة‬

131
00:12:30,563 --> 00:12:32,690
‫انتهت الحرب قبل شهر على تخرّجي‬

132
00:12:37,403 --> 00:12:39,530
‫أفترض أننا وُلدنا متأخّرين بضعة أعوام‬

133
00:12:40,114 --> 00:12:41,678
‫أو مبكّرين‬

134
00:12:42,075 --> 00:12:43,993
‫يبدو العالم بأسره مختلفًا‬

135
00:12:45,203 --> 00:12:48,039
‫هل خلت يومًا أنك ستحارب‬ ‫في أسطول
رفقة طيّار أسود؟‬

136
00:12:54,379 --> 00:12:56,527
‫لم آتِ إلى هنا للجلوس من دون طعام‬

137
00:12:58,007 --> 00:13:00,385
‫نخب ذلك، حسنًا‬

138
00:13:01,427 --> 00:13:03,200
‫كيف "البطلينوس"؟‬

139
00:14:03,573 --> 00:14:04,928
‫مرحبًا‬

140
00:14:06,200 --> 00:14:08,286
‫لقد وصلت في الوقت المناسب لإعداد العشاء‬

141
00:14:09,078 --> 00:14:10,434
‫حاضر يا سيّدتي‬

142
00:14:12,457 --> 00:14:16,190
‫لكن هل لي برقصة أولاً؟‬

143
00:14:16,919 --> 00:14:18,275
‫دومًا‬

144
00:14:19,088 --> 00:14:20,444
‫دومًا‬

145
00:14:29,349 --> 00:14:31,163
‫رأيت جارتنا أثناء دخولي‬

146
00:14:32,977 --> 00:14:34,541
‫رأيتها هذا الصباح‬

147
00:14:34,687 --> 00:14:36,481
‫بدت امرأةً لطيفة‬

148
00:14:37,273 --> 00:14:38,712
‫هل يمكن للشخص أن يبدو لطيفًا؟‬

149
00:14:38,733 --> 00:14:40,506
‫ألم أكن أبدو كذلك؟‬

150
00:14:40,610 --> 00:14:43,801
‫خلتك بدوت كامرأة عجوز فظّة‬

151
00:14:49,327 --> 00:14:50,891
‫(دايزي)؟‬

152
00:14:56,125 --> 00:14:57,481
‫هيّا‬

153
00:14:59,316 --> 00:15:01,547
‫- هذا سلوك رخيص‬
‫- القوّة في العدد يا عزيزتي‬

154
00:15:01,547 --> 00:15:02,820
‫هل ستدهنين طفلتك؟‬

155
00:15:02,840 --> 00:15:04,655
‫سأدهن أحد أطفالي‬

156
00:15:04,738 --> 00:15:06,302
‫هيّا، هيّا‬

157
00:15:11,349 --> 00:15:12,704
‫إليك!‬

158
00:15:13,434 --> 00:15:15,603
‫أعلم أن الطيّار لا‬ ‫يمكنه التحليق ليلاً‬

159
00:15:15,853 --> 00:15:17,772
‫أين سمعت ذلك يا تُرى؟‬

160
00:15:18,710 --> 00:15:20,275
‫أين ذهبا؟‬

161
00:15:20,942 --> 00:15:22,506
‫أين ذهبا؟‬

162
00:15:23,090 --> 00:15:24,445
‫أين ذهبا؟‬

163
00:15:24,466 --> 00:15:27,156
‫حسنًا، حسنًا، نستسلم‬

164
00:15:27,991 --> 00:15:31,140
‫أحسنت القتال أيّها الجندي‬
‫لكن مع الأسف لا تضاهيني براعة‬

165
00:15:48,594 --> 00:15:50,159
‫حضرة الضابطان‬

166
00:15:50,596 --> 00:15:53,474
،‫الموسيقى صاخبة جدًا هنا‬
‫تقدّم الجيران بشكوى من الضجيج‬

167
00:15:58,229 --> 00:16:00,335
‫لا بدّ أنها الجارة التي بدت لطيفة‬

168
00:16:04,402 --> 00:16:06,216
‫"لكن قيل لي"‬

169
00:16:06,237 --> 00:16:09,386
‫"لا أعلم لكن قيل لي"‬

170
00:16:09,616 --> 00:16:12,306
‫"أجنحة سلاح البحرية مطلية بالذهب"‬

171
00:16:22,920 --> 00:16:24,797
‫صباح الخير أيّها الشبّان‬

172
00:16:26,007 --> 00:16:29,677
‫يبدو أن إحدى طائرات الاستطلاع لدينا قد‬
‫تحطمت في البحر البلطيقي منذ بضعة أيام‬

173
00:16:30,178 --> 00:16:33,681
‫ما لن تروه هنا في الصحف‬
‫هي الصور المتوفّرة لدى وزارة الدفاع‬

174
00:16:34,432 --> 00:16:36,893
‫عن أزياء جنود البحرية‬
‫الذين جرفتهم المياه على الشاطئ‬

175
00:16:37,727 --> 00:16:41,397
‫وعُدّة الهبوط المليئة بثقوب الرصاص‬

176
00:16:41,898 --> 00:16:44,692
‫هذا أكثر من مجرّد عمل عِدائي‬

177
00:16:45,026 --> 00:16:47,320
واشنطن) تريدنا أن نكون مستعدين)
للرد على الروس

178
00:16:48,071 --> 00:16:50,719
‫وهذا ما سنستعد به‬

179
00:16:51,032 --> 00:16:53,639
‫ألقوا التحيّة على
طائرة‬ ‫"إف 4 يو (كورسير)" المقاتلة‬

180
00:16:53,743 --> 00:16:56,350
‫حلّقت بهذه الطائرة بعد‬ ‫وقت قصير
على الحرب‬

181
00:16:56,371 --> 00:16:58,519
‫لكن البحرية جعلتها أضخم وأكثر صلابةً‬

182
00:16:58,539 --> 00:17:00,708
‫أعلم أن (كورسير) ستكون‬ ‫جديدةً
على الكثير منكم‬

183
00:17:00,729 --> 00:17:03,790
‫لكن لا تقلقوا، فمثلي تمامًا قد نالت‬
"‫شارات التقدير في "الاستعراض الكبير‬

184
00:17:03,836 --> 00:17:08,028
‫هذه طائرة ستجعلكم تنخرطون في القتال،‬
‫ستكونون قريبين جدًا من الحركة‬

185
00:17:08,049 --> 00:17:10,697
‫بحيث ستشعرون أنكم ارتكبتم‬
‫غلطةً بالانخراط في الجيش‬

186
00:17:10,885 --> 00:17:13,742
‫عليّ إخباركم،‬
‫لديها كنية مؤسفة بعض الشيء‬

187
00:17:14,222 --> 00:17:15,786
"‫صانعة الأرامل‬"

188
00:17:16,057 --> 00:17:19,018
‫- من الجيّد أنني غير متزوج‬
‫- تسمّى كذلك "مبيدة الضبّاط"‬

189
00:17:19,811 --> 00:17:22,772
‫هذا المحرّك هو من أقوى المحرّكات‬
‫التي ستحلّقون يومًا وراءها‬

190
00:17:22,897 --> 00:17:24,983
‫إن استعملتم الخانق بقوّة شديدة،‬ ‫
فستنقلب بكم‬

191
00:17:25,108 --> 00:17:28,236
‫فيها ما يكفي من عزم الدوران‬
‫لتقلب منزلاً، لذا تمهّلوا في قيادتها‬

192
00:17:28,361 --> 00:17:31,176
‫تريدنا القيادة الجوية‬
‫أن نسرع في التدرّب على قيادتها‬

193
00:17:31,176 --> 00:17:33,866
‫لذا، وزّعنا الكتيّبات في حُجرة التوجيه‬

194
00:17:33,992 --> 00:17:35,952
‫إن كانت لديكم أسئلة أخرى‬

195
00:17:36,452 --> 00:17:39,351
‫ليكن الله بعونكم،‬
‫اطرحوها على البروفسور (كينيج) هنا‬

196
00:17:39,831 --> 00:17:41,186
‫حسنًا‬

197
00:17:41,812 --> 00:17:43,459
‫تبدو عدوانيةً بالفعل‬

198
00:17:43,480 --> 00:17:44,836
"‫صانعة الأرامل‬"

199
00:17:44,919 --> 00:17:46,525
‫- إنها جميلة‬
‫- أيّها البروفسور (كاي)؟‬

200
00:17:46,546 --> 00:17:47,901
‫إنها جميلة بالفعل‬

201
00:17:47,922 --> 00:17:49,528
‫تجهل ما تفعله بهذه الطائرة‬

202
00:17:49,549 --> 00:17:51,634
‫لم يسبق لهذا وأن ردعني يا (مارتي)‬

203
00:18:14,782 --> 00:18:16,346
‫أتريد توصيلة؟‬

204
00:18:27,441 --> 00:18:29,589
‫قال الشبّان إنه لديك عائلة في الجوار؟‬

205
00:18:32,696 --> 00:18:34,782
‫عبر الخليج في (فول ريفر)‬

206
00:18:36,179 --> 00:18:37,951
‫لا بدّ أنهم سعداء‬

207
00:18:38,598 --> 00:18:39,953
‫بعودتك‬

208
00:18:39,974 --> 00:18:42,664
‫أظنّهم سيُسعدون أكثر
‬‫إن عدت للعمل لدى العائلة‬

209
00:18:44,854 --> 00:18:47,503
‫يُفترض بي
 تولّي إدارة‬ ‫متجر البقالة الخاص بأبي‬

210
00:18:49,108 --> 00:18:51,215
‫لكنّني مدعوّ إلى المغامرة‬

211
00:18:52,883 --> 00:18:55,260
‫ماذا عنك؟
ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

212
00:18:55,260 --> 00:18:57,033
‫لطالما أردت التحليق ‬

213
00:18:57,033 --> 00:18:59,139
‫أردت التحليق حيث حلّق أفضل الطيّارين‬

214
00:18:59,911 --> 00:19:01,683
‫أي في البحرية‬

215
00:19:07,293 --> 00:19:09,399
‫- شكرًا على التوصيلة‬
‫- العفو‬

216
00:19:11,047 --> 00:19:12,402
‫سيّدتي‬

217
00:19:12,528 --> 00:19:14,092
‫(توم هادنر)‬

218
00:19:14,113 --> 00:19:15,677
‫(دايزي)‬

219
00:19:18,638 --> 00:19:20,515
‫هل أجلب لك شرابًا؟‬

220
00:19:21,808 --> 00:19:24,477
‫أنا واثق أن الملازم (هادنر)‬ ‫لديه
مشاريع أخرى‬

221
00:19:26,813 --> 00:19:28,690
‫حريّ بي العودة يا سيّدتي‬

222
00:19:29,565 --> 00:19:31,442
‫هذا منزل جميل بالمناسبة‬

223
00:19:31,567 --> 00:19:33,444
‫تسرّني رؤيته من الأرض‬

224
00:19:34,862 --> 00:19:36,218
‫شكرًا‬

225
00:19:42,078 --> 00:19:43,955
‫- أحسن السلوك‬
‫- ماذا؟‬

226
00:19:44,664 --> 00:19:46,228
‫أحسن السلوك‬

227
00:19:47,292 --> 00:19:49,377
‫ما زلت لا أعرف شيئًا عنه‬

228
00:19:50,920 --> 00:19:52,484
‫أين سيّارتنا؟‬

229
00:19:52,672 --> 00:19:54,820
‫- أين طفلتنا؟‬
‫- نائمة‬

230
00:19:56,342 --> 00:19:59,220
‫السيّارة على جانب الطريق، مهجورة‬

231
00:19:59,575 --> 00:20:00,930
‫حسنًا‬

232
00:20:00,951 --> 00:20:02,828
‫ الإطارات على الأرجح قد سُرقت‬

233
00:20:10,982 --> 00:20:12,567
‫استعدوا للتدقيق‬

234
00:20:12,775 --> 00:20:14,360
‫استعدوا للتدقيق‬

235
00:20:14,673 --> 00:20:16,237
‫مرحبًا أيّها الملازم‬

236
00:20:16,321 --> 00:20:18,218
‫أظنّها معجبةً بي‬

237
00:20:18,573 --> 00:20:20,450
‫هذا أشهر تصريح أخير
يصدر عن طيار لقى حتفه‬

238
00:20:24,912 --> 00:20:26,477
‫لن تعضّك‬

239
00:20:37,717 --> 00:20:41,387
‫أتعلم ما ليس في الكتيب؟‬
‫مدى ضخامة مقدّمتها‬

240
00:20:43,181 --> 00:20:45,788
‫وكيف يُفترض بك الهبوط‬ ‫على
الحاملة إن كنت لا تراها؟‬

241
00:20:45,808 --> 00:20:48,436
‫لا يكون كل شيء في المكان‬ ‫عينه يا (كارول)
لكن كل شيء مشابه‬

242
00:20:50,563 --> 00:20:52,190
‫لكن في أماكن مختلفة فحسب‬

243
00:20:52,211 --> 00:20:55,172
‫أتعلم أنني حطمت طائرة (بيركات)‬
‫أثناء تعلّمي التحليق بها؟‬

244
00:20:55,193 --> 00:20:57,278
‫حريّ بك ألاّ تدع (جود)‬ ‫يسمعك تقول ذلك‬

245
00:20:57,403 --> 00:20:59,176
‫لقد فات الأوان‬

246
00:21:23,846 --> 00:21:28,559
‫"العديد من إنجازات الطيّارين المقاتلين‬
"‫المذهلين قد تبدو وكأنها لا تُصدّق‬

247
00:21:33,648 --> 00:21:36,797
‫"لكن حينما تعلمون كيف‬ ‫حقّقوا
هذه الانتصارات‬

248
00:21:37,318 --> 00:21:41,531
‫والنظام الذي استعملوه‬ ‫ستدركون
أنها مجرّد مهارة مهنية‬

249
00:21:41,656 --> 00:21:45,347
‫يُظهرها رجال مقاتلون‬ ‫يملكون القدرة
والمهارة‬

250
00:21:45,576 --> 00:21:47,662
"‫اللاّزمين للفوز بالمعارك الجوية‬

251
00:22:13,563 --> 00:22:18,276
‫"التعبير الجوهري في تكتيك المقاتلين في‬
‫البحرية الأمريكية اليوم هو العمل الجماعي"‬

252
00:22:21,154 --> 00:22:25,387
‫"العمل الجماعي، التنسيق،‬ ‫التعاون،
"سمّوه ما تشاؤون‬

253
00:22:25,408 --> 00:22:27,327
‫"يعطي المقاتل قيمةً كبيرة‬

254
00:22:27,452 --> 00:22:30,413
‫في مرافقة قاذفات القنابل وطائرات‬
"‫إطلاق الطربيدات في مهمّاتها‬

255
00:22:31,831 --> 00:22:34,292
‫"حين نمكّن المقاتلين‬ ‫من حماية غيرهم
 ،من المقاتلين‬

256
00:22:34,417 --> 00:22:38,671
‫والفوز في قتالات قد تحسم الخسارة‬
"‫أو تنقذ حاملة الطائرات‬

257
00:22:44,010 --> 00:22:45,928
،‫"عليكم أن تقاتلوهم بعقلكم‬

258
00:22:46,721 --> 00:22:48,598
‫مستخدمين حسن التقدير لديكم،‬

259
00:22:49,223 --> 00:22:50,808
،‫مهارتكم في التحليق بالطائرات‬

260
00:22:51,601 --> 00:22:54,812
"‫وأسلحتكم المتفوّقة لقلب الفرص لصالحكم‬

261
00:22:56,022 --> 00:22:59,880
‫إنها مسألة تأمين على الحياة‬
"‫لجعل كل جزء من الثانية مهمًا‬

262
00:23:05,281 --> 00:23:06,637
‫تأهّبوا‬

263
00:23:08,701 --> 00:23:10,808
‫استريحوا أيّها السادة، استريحوا‬

264
00:23:11,913 --> 00:23:13,769
‫أنا النقيب (توماس سيسون)‬

265
00:23:13,852 --> 00:23:15,708
‫وأتولّى قيادة (يو إس إس ليتي)‬

266
00:23:15,750 --> 00:23:17,877
‫علمنا أن السوفييت يسعون بشكل مستميت‬

267
00:23:17,898 --> 00:23:20,526
‫إلى الاستحواذ على مرفأ مياه دافئة‬
(‫في (البحر الأبيض المتوسط‬

268
00:23:20,546 --> 00:23:22,653
‫حاليًا، هم يخالون أنه
(بوسعهم‬ ‫ممارسة التنمّر لاقتحام (أوروبا

269
00:23:22,674 --> 00:23:25,134
‫وإخافة حلفائنا الجدد‬ ‫في حلف
(شمال الأطلسي)‬

270
00:23:25,155 --> 00:23:28,191
‫في الواقع، (واشنطن) العاصمة
تعتقد أنه‬ ‫من الأفضل لنا منعهم من فعل ذلك‬

271
00:23:28,388 --> 00:23:31,445
‫وسنزيد من أعدادنا للحؤول‬ ‫دون
تحوّل الحرب الباردة إلى حرب فعلية‬

272
00:23:31,641 --> 00:23:34,456
 ‫و(سيفولي) هنا يقول لي ‬
‫إن هذا هو أفضل مكان لفعل ذلك‬

273
00:23:34,560 --> 00:23:36,333
‫سنبحر في الأسبوع المقبل‬

274
00:23:36,396 --> 00:23:38,189
‫أتوق لوجودكم معنا‬

275
00:23:44,362 --> 00:23:45,717
‫حسنًا‬

276
00:23:47,407 --> 00:23:50,076
‫أتتذكّرون حينما طلبت‬ ‫منكم
الاستعداد سريعًا؟‬

277
00:23:50,326 --> 00:23:52,182
‫قصدت أن تسرعوا أكثر‬

278
00:23:52,203 --> 00:23:54,476
‫ستجري اختبارات التأهّل‬
 ‫لحاملات الطائرات في نهاية الأسبوع‬

279
00:23:54,497 --> 00:23:56,582
(إن عجزتم عن الهبوط بطائرة (كورسير
(على الحاملة (ليتي

280
00:23:56,645 --> 00:23:58,522
‫جدوا لأنفسكم وظيفةً جيّدة على اليابسة‬ ‫
(في (توبيكا‬

281
00:23:58,543 --> 00:24:01,233
‫أو في مكان أفظع منه حتى،‬
‫ليكن الله بعونكم‬

282
00:24:01,462 --> 00:24:03,026
...في كلتا الحالتين‬

283
00:24:03,631 --> 00:24:06,238
‫ابدأوا بتسديد حساباتكم‬ ‫في الحانات
أيّها الشبّان‬

284
00:24:06,259 --> 00:24:07,823
‫فنحن سنغادر (رود أيلند)‬

285
00:24:07,844 --> 00:24:09,616
‫ها نحن قادمون‬

286
00:24:14,892 --> 00:24:19,426
‫لمجرّد أنني ذاهب
(لا‬ ‫يعني أنني سأقاتل يا (دايزي

287
00:24:28,615 --> 00:24:30,633
‫هذا هو الاتفاق يا عزيزتي‬

288
00:24:31,784 --> 00:24:33,348
‫أتتذكّرين؟‬

289
00:24:36,789 --> 00:24:38,896
‫عرفنا أن هذا اليوم سيحين‬

290
00:24:40,293 --> 00:24:42,420
‫ومع ذلك، لا يسهل الأمر عليّ مطلقًا‬

291
00:24:53,723 --> 00:24:55,496
‫لكنّنا سنكون بخير‬

292
00:24:58,937 --> 00:25:00,501
‫غاضبين...‬

293
00:25:02,148 --> 00:25:03,733
‫لكنّنا بخير‬

294
00:25:04,150 --> 00:25:05,506
‫بخير‬

295
00:25:13,534 --> 00:25:15,411
‫(جيسي)، ماذا يجري؟‬

296
00:25:15,453 --> 00:25:16,809
...‫بصراحة‬

297
00:25:21,334 --> 00:25:23,503
‫فكري مشغول في الهبوط بطائرة (كورسير) غدًا‬

298
00:25:26,047 --> 00:25:28,332
‫أنت لم تحلّق قط بطائرة
(عجزت‬ ‫عن الهبوط بها يا (جيسي‬

299
00:25:28,841 --> 00:25:31,552
‫هذه الطائرة ستؤدّي إلى هلاكي‬

300
00:25:32,470 --> 00:25:35,139
‫لا يمكنني أن أرى جيّدًا‬ ‫منها كما من
(طائرة (بيركات

301
00:25:37,600 --> 00:25:39,164
‫تشوّش حدسي‬

302
00:25:43,356 --> 00:25:44,911
‫حدسك...‬

303
00:25:46,234 --> 00:25:48,861
‫هو من الأمور القليلة‬ ‫التي أثق بها
في هذا العالم

304
00:25:50,989 --> 00:25:52,761
‫وإن كنت عاجزًا عن الوثوق بتلك الطائرة‬

305
00:25:52,782 --> 00:25:55,389
‫فعليك الوثوق بأيّ شيء‬
‫سيساهم في هبوطك بمأمن‬

306
00:26:14,595 --> 00:26:16,160
‫حاضر يا سيّدتي‬

307
00:26:17,244 --> 00:26:19,329
‫- أنت جاهز يا (كارول)؟‬
‫- حاول مجاراتي يا (مارتي)‬

308
00:26:19,350 --> 00:26:20,602
‫تذكّر ما فعلته‬

309
00:26:20,622 --> 00:26:22,249
‫مَن يكن اسمه في أسفل الجدول‬
‫يبتع المشاريب اللّيلة أيّها الشبّان‬

310
00:26:22,270 --> 00:26:23,584
‫آمل أن تكون قد أحضرت المال إذًا‬

311
00:26:23,605 --> 00:26:25,690
‫لن أحتاج إليه، سننفق مالك‬

312
00:27:15,990 --> 00:27:17,763
‫أنت عديم القيمة‬

313
00:27:28,962 --> 00:27:31,610
‫أنت لن تهبط أبدًا بتلك الطائرة‬
‫أيّها الزنجي‬

314
00:27:38,388 --> 00:27:39,952
‫يا فتى‬

315
00:27:47,105 --> 00:27:49,753
‫لا يجدر بك حتى أن تحلّق أيّها القرد القذر‬

316
00:29:07,936 --> 00:29:10,355
‫بدأت عمليّات التحليق،‬" ‫
"بدأت عمليّات التحليق‬

317
00:29:10,375 --> 00:29:13,295
‫"احذروا من المياه التي تدفعها مروحية الطائرة،‬
‫فليتأهّب الجميع"‬

318
00:29:13,754 --> 00:29:15,130
‫لا نحتاج إلى الجميع‬

319
00:29:15,151 --> 00:29:17,028
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

320
00:29:17,132 --> 00:29:19,802
"‫"جميع فرق الصيانة، إلى مراكزكم‬

321
00:29:19,822 --> 00:29:21,908
‫"جميع فرق الصيانة، إلى مراكزكم"‬

322
00:29:23,618 --> 00:29:27,497
‫(يو إس إس ليتي) - قبالة ساحل‬"
‫(كونسيت بوينت)، أبـريـل 1950"‬

323
00:29:38,341 --> 00:29:39,905
‫هذا (هادنر)‬

324
00:29:46,891 --> 00:29:49,790
‫"أنت تحلّق جيّدًا يا (هادنر)،‬
"‫راقب فحسب الضابط المشير إلى الهبوط‬

325
00:30:15,253 --> 00:30:17,130
‫أحسنت أيّها الفتى الوسيم‬

326
00:30:33,062 --> 00:30:35,669
‫حسنًا،‬ ‫أراهن بثلاثة على واحد أنه سيخفق‬

327
00:30:35,940 --> 00:30:37,504
‫قبلت الرهان‬

328
00:30:37,546 --> 00:30:39,360
‫علاوةً إن حطم الطائرة؟‬

329
00:30:39,423 --> 00:30:41,362
‫يا إلهي يا (بو)، نحن لا نريده أن يموت‬

330
00:30:57,795 --> 00:31:01,344
‫يبدو وكأنهم يريدون رؤية‬ لاعب البيسبول
الأسود ‫(جاكي روبنسون) يحقّق نقطة الفوز‬

331
00:31:10,058 --> 00:31:12,185
"‫"أيّها الملازم (براون)، أنت مرتفع جدًا‬

332
00:31:13,019 --> 00:31:14,917
‫هذه طريقة تحليق مروّعة‬

333
00:31:30,328 --> 00:31:32,288
‫هيّا، ارتفع بالمقدّمة‬

334
00:31:34,624 --> 00:31:37,293
‫لِمَ لا يصغي‬ ‫إلى الضابط المشير للهبوط؟‬

335
00:31:49,138 --> 00:31:50,702
‫يا للهول!‬

336
00:31:55,520 --> 00:31:58,147
"‫"لقد كان ذلك وشيكًا يا (براون)،‬ ‫أتريد الإذعان؟‬

337
00:31:58,606 --> 00:32:00,254
‫سأستدير وأعود‬

338
00:32:03,319 --> 00:32:05,280
"‫"فرقة التحطم، استعدوا‬

339
00:32:15,999 --> 00:32:17,938
‫"ما زلت مرتفعًا جدًا يا (براون)"‬

340
00:32:26,217 --> 00:32:28,094
‫"أنت لست في الزاوية الملائمة"‬

341
00:32:28,344 --> 00:32:29,908
‫سأحقّق ذلك‬

342
00:33:11,638 --> 00:33:13,410
‫أحسنت يا (جيسي)‬

343
00:33:13,765 --> 00:33:15,329
‫يا لك من فتى بارع!‬

344
00:33:15,621 --> 00:33:19,270
‫"انتباه لجميع البحّارة، انتباه لجميع‬ ‫البحّارة،
"ستبدأ عمليّات التحليق بعد ساعة‬

345
00:33:19,291 --> 00:33:21,710
‫"عمليّة البحث عن الحطام المضرّ‬
‫بالطائرات ستبدأ بعد 15 دقيقة"‬

346
00:33:21,731 --> 00:33:23,149
‫"ليأتِ جميع العناصر المتوفّرين"‬

347
00:33:23,170 --> 00:33:25,526
‫"عمليّة البحث عن الحطام المضرّ‬
‫بالطائرات ستبدأ بعد 15 دقيقة"‬

348
00:33:25,547 --> 00:33:28,196
‫لا يهمّ كيفية قيامك بذلك،‬
‫ما يهم هو أنك هبطت يا رجل‬

349
00:33:29,447 --> 00:33:31,011
‫أيّها الرفاق‬

350
00:33:32,075 --> 00:33:33,952
‫لقد نجحتم جميعًا في اختبار التأهيل‬

351
00:33:34,723 --> 00:33:36,162
‫هذا رائع‬

352
00:33:36,183 --> 00:33:40,458
‫أعلى علامة هي للنقيب (هادنر)‬
‫صاحب العلامة العالية الوحيدة‬

353
00:33:40,479 --> 00:33:42,606
‫- يا لك من حقير‬
‫- ممّا يوصلنا إلى...‬

354
00:33:42,648 --> 00:33:44,295
‫الضابط (براون)‬

355
00:33:44,316 --> 00:33:46,652
‫"دي إن كاي يو إيه"‬

356
00:33:46,673 --> 00:33:49,212
‫"اللعنة لقد كاد أن يقتلنا جميعًا"‬

357
00:33:49,258 --> 00:33:52,157
‫استمتعوا بوقتكم اللّيلة أيّها الشبّان،‬
‫سنبحر في الصباح‬

358
00:33:52,762 --> 00:33:56,182
‫لقد حان الوقت الآن، إن لم يسبق لكم‬
‫فعل ذلك فقوموا بتسوية جميع أموركم‬

359
00:33:57,809 --> 00:33:59,164
‫حسنًا‬

360
00:34:01,604 --> 00:34:03,731
‫ما الذي عليك تسويته يا صديقي؟‬

361
00:34:04,190 --> 00:34:06,317
‫سأتّجه إلى (دنفر) أيّها الشبّان‬

362
00:34:07,402 --> 00:34:09,174
‫كان هبوطك مذهلاً‬

363
00:34:11,698 --> 00:34:14,325
‫أحاول إبقاء الأمر‬ ‫مثيرًا للاهتمام فحسب‬

364
00:34:16,911 --> 00:34:18,788
‫هل أصلحت سيّارتك؟‬

365
00:34:25,295 --> 00:34:27,443
‫هل أنت ذاهب إلى الحانة مع الشبّان؟‬

366
00:34:27,755 --> 00:34:29,319
‫لا أظن ذلك‬

367
00:34:34,554 --> 00:34:36,118
‫أتريد الدخول؟‬

368
00:34:50,528 --> 00:34:52,092
‫(دايزي)؟‬

369
00:34:52,113 --> 00:34:53,469
‫نعم؟‬

370
00:35:01,789 --> 00:35:03,562
‫ماذا قلت لك؟‬

371
00:35:06,878 --> 00:35:08,484
‫حاضر يا سيّدتي‬

372
00:35:09,130 --> 00:35:10,486
‫أمّي؟‬

373
00:35:11,236 --> 00:35:13,009
‫دعيني أهتم بها‬

374
00:35:13,009 --> 00:35:14,364
‫حسنًا‬

375
00:35:16,846 --> 00:35:18,973
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا‬
‫- وأنا أيضًا‬

376
00:35:27,815 --> 00:35:29,692
‫أيّ واحدة أعجبتك؟‬

377
00:35:31,319 --> 00:35:32,883
‫الزرقاء؟‬

378
00:35:33,279 --> 00:35:34,843
‫الرمادية؟‬

379
00:35:36,991 --> 00:35:38,555
‫الرمادية‬

380
00:35:39,994 --> 00:35:41,767
‫أكان يومك جيّدًا؟‬

381
00:35:41,955 --> 00:35:43,310
‫أجل؟‬

382
00:35:43,414 --> 00:35:44,978
‫ماذا فعلت؟‬

383
00:35:45,959 --> 00:35:47,523
‫ألا تتذكّرين؟‬

384
00:35:47,752 --> 00:35:49,108
‫تفضّل‬

385
00:35:49,963 --> 00:35:51,839
‫خلت أن (جيسي) لا يحتسي الشراب‬

386
00:35:51,923 --> 00:35:53,278
‫بالفعل‬

387
00:35:59,368 --> 00:36:01,140
‫زوجك طيّار بارع جدًا‬

388
00:36:01,161 --> 00:36:03,038
‫لا بدّ من أن هذا رأيه بك أيضًا‬

389
00:36:03,309 --> 00:36:06,187
‫لأنك و(كارول مورنج)‬
"‫الشابّان الوحيدان من "فرقة القتال 32‬

390
00:36:06,312 --> 00:36:08,439
‫اللّذان دعاهما يومًا إلى المنزل‬

391
00:36:09,023 --> 00:36:11,171
‫من الجيّد
التعرّف‬ ‫بالرجال الذين نحلّق معهم‬

392
00:36:11,609 --> 00:36:13,486
‫لنرى الهدف من قتالهم‬

393
00:36:14,487 --> 00:36:16,051
‫يروقني ذلك‬

394
00:36:17,991 --> 00:36:20,952
‫وماذا عنك يا (توم)؟ لأجل ماذا تقاتل؟‬

395
00:36:21,536 --> 00:36:24,084
‫لأجل الله، البلاد، إضافةً إلى الشرف‬

396
00:36:24,163 --> 00:36:27,875
‫أتعلمين يا سيّدة (براون)؟‬
‫آمل أن أكتشف ذلك‬

397
00:36:28,001 --> 00:36:29,356
‫حسنًا‬

398
00:36:33,756 --> 00:36:36,575
‫لا تنخدع بسلوكه القويّ الصامت،‬
‫بالمناسبة‬

399
00:36:36,759 --> 00:36:38,323
‫إنه يثق بك‬

400
00:36:38,970 --> 00:36:41,139
‫أقسم إنه أكثر رجل مضحك ستعرفه يومًا‬

401
00:36:43,057 --> 00:36:45,539
‫لا يمكنني القول
إنه‬ ‫أظهر لي ذلك الجانب بعد‬

402
00:36:45,560 --> 00:36:47,332
‫هذا أمر سأتوق إليه‬

403
00:36:48,313 --> 00:36:50,982
‫في الواقع، أنتما توشكان على تمضية‬
‫الكثير من الوقت معًا‬

404
00:36:51,858 --> 00:36:53,943
‫الكثير من الوقت في فسحات صغيرة جدًا‬

405
00:37:01,367 --> 00:37:03,244
‫هل لي أن أطلب منك خدمة؟‬

406
00:37:03,953 --> 00:37:05,309
‫بالطبع‬

407
00:37:07,415 --> 00:37:10,284
‫ما إن يصعد على متن تلك‬ ‫السفينة
وعلى متن تلك الطائرة‬

408
00:37:10,960 --> 00:37:12,879
‫ما عاد بوسعي حمايته‬

409
00:37:13,004 --> 00:37:15,894
‫لذا أحتاج إليك
(لتكون إلى جانب حبيبي (جيسي‬

410
00:37:16,341 --> 00:37:17,696
‫اتفقنا؟‬

411
00:37:20,595 --> 00:37:21,950
اتفقنا

412
00:37:23,723 --> 00:37:25,078
‫حسنًا‬

413
00:37:25,141 --> 00:37:26,497
‫جيّد؟‬

414
00:37:27,810 --> 00:37:29,687
‫كان ذلك جيّدًا، أليس كذلك؟‬

415
00:37:31,773 --> 00:37:33,337
‫مَن هذه؟‬

416
00:37:34,484 --> 00:37:36,340
‫هذه (بام)‬

417
00:37:38,279 --> 00:37:39,843
‫مرحبًا يا (بام)‬

418
00:37:46,913 --> 00:37:49,144
‫لا أظنّها تريد إحراجك أيّها الملازم‬

419
00:37:50,104 --> 00:37:52,022
‫لقد فات الأوان، هيّا‬

420
00:37:52,710 --> 00:37:54,879
‫لعلّها أكثر براعةً منك‬ ‫في استعمال
ذراع الاختناق‬

421
00:37:54,900 --> 00:37:56,255
‫حسنًا‬

422
00:37:57,674 --> 00:38:00,343
،‫أعلم أنها ليلتنا الأخيرة هنا‬
‫لذا، سأدعكم تستمتعون بها معًا‬

423
00:38:00,843 --> 00:38:02,929
‫- شكرًا مجددًا على المشروب‬
‫- على الرحب والسعة‬

424
00:38:02,950 --> 00:38:04,722
‫سأرافقك إلى الخارج‬

425
00:38:24,951 --> 00:38:26,828
‫الزم الحذر فحسب‬

426
00:38:27,662 --> 00:38:30,310
‫أسوأ ما قد يحصل لي‬ ‫هو سفعة شمس قويّة‬

427
00:38:30,748 --> 00:38:33,355
‫بوسعك العودة أسود بقدر ما تشاء‬
‫ما دمت ستعود إلى الديار‬

428
00:38:36,316 --> 00:38:38,923
‫لأنك ستصحبني‬ ‫
إلى الـ(باهاماس) حينما تعود‬

429
00:38:38,923 --> 00:38:40,320
‫(باهاماس)؟‬

430
00:38:40,341 --> 00:38:44,032
‫إن تسنّى لي النزول إلى الشاطئ‬
‫سأبتاع لك من بدلات السباحة الأوروبية تلك‬

431
00:38:45,221 --> 00:38:47,890
‫بدلة سباحة من قطعتين‬

432
00:39:00,320 --> 00:39:01,675
...‫(توتي)‬

433
00:39:03,573 --> 00:39:06,409
‫تعلمين أنه بوسعك دومًا‬ ‫العودة إلى هنا
والتلويح بيدك لي‬

434
00:39:08,745 --> 00:39:11,956
‫أنا فقط أبعد 5000 ميل بذلك الاتجاه‬

435
00:39:15,335 --> 00:39:17,107
‫سألوّح لك بدوري‬

436
00:39:21,966 --> 00:39:26,979
‫الشخص الوحيد الذي قابلته‬ ‫يومًا
ينتمي إلى السماء‬

437
00:39:30,600 --> 00:39:33,227
‫تذكّر فقط أنك تنتمي‬ ‫إلى هنا معنا أيضًا،
اتفقنا؟‬

438
00:39:52,121 --> 00:39:53,936
‫سأراسلك كل أسبوع‬

439
00:39:55,458 --> 00:39:57,022
‫أعلم ذلك‬

440
00:40:27,615 --> 00:40:32,328
"(البحر الأبيض المتوسط) - قبالة سواحل (إيطاليا)"
"مـــايـــو 1950"

441
00:41:24,505 --> 00:41:26,090
‫"أوامر من مقرّ القيادة العامّة"‬

442
00:41:26,215 --> 00:41:28,635
‫"إلى جميع العناصر،‬
‫أوامر من مقرّ القيادة العامة"‬

443
00:41:32,472 --> 00:41:34,641
‫قد تسرعون أكثر إن فعلنا‬ ‫هذا في
منتصف الليل‬

444
00:41:35,725 --> 00:41:38,978
‫ما لا تفهمونه هو أنه ذات يوم قريبًا‬
‫سيغدو هذا الوضع حقيقيًا‬

445
00:41:39,354 --> 00:41:41,439
‫وعليكم القيام بأداء‬ ‫أفضل بكثير من هذا‬

446
00:41:42,023 --> 00:41:43,587
‫حاضر يا سيّدي‬

447
00:41:44,859 --> 00:41:46,256
‫حسنًا‬

448
00:41:46,277 --> 00:41:48,112
‫عليّ مرافقته إلى "2 إيه"‬

449
00:41:48,196 --> 00:41:50,135
‫بدأت أتعب من الاستعداد‬

450
00:41:50,260 --> 00:41:52,429
‫سئمت من العيش
في علبة‬ ‫السردين العائمة هذه‬

451
00:41:52,450 --> 00:41:54,223
‫سئمت من رائحة السردين التي تفوح منّي‬

452
00:41:54,243 --> 00:41:55,495
‫هذه رائحة الرجال الحقيقيين‬

453
00:41:55,516 --> 00:41:57,684
‫وهو أمر يجدر بك
(التوق‬ ‫إليه ذات يوم يا (فريتز‬

454
00:41:57,726 --> 00:41:59,332
‫هذا أكبر مقدار‬ ‫من الحماسة قد رأيناها
 منذ أيام‬

455
00:41:59,353 --> 00:42:01,125
‫الملازم (براون)‬

456
00:42:02,543 --> 00:42:04,420
‫هل لي بمكالمتك قليلاً؟‬

457
00:42:04,879 --> 00:42:06,652
‫احذر ممّا تتمنّاه‬

458
00:42:10,301 --> 00:42:11,865
‫آمرك يا سيّدي‬

459
00:42:25,003 --> 00:42:26,797
‫أيجدر بنا فعل هذا فوق سطح السفينة؟‬

460
00:42:26,818 --> 00:42:28,945
‫أجل،‬ ‫
من الجيّد تصويرك مباشرةً أمام طائرتك

461
00:42:29,821 --> 00:42:31,593
‫استرخِ، تبدو رائعًا‬

462
00:42:31,760 --> 00:42:33,116
‫ماذا يجري؟‬

463
00:42:33,137 --> 00:42:34,701
‫هذه مجلّة (لايف)‬

464
00:42:34,721 --> 00:42:37,933
‫أظن أن وزارة الدفاع
أرادت‬ ‫شيئًا إيجابيًا للشبّان في الديار‬

465
00:42:37,954 --> 00:42:40,581
‫لمساعدتهم في تقبّل حرب أخرى محتملة‬

466
00:42:41,395 --> 00:42:43,835
‫ما الأفضل لذلك
من رجل‬ ‫أسود يحقّق النجاح؟‬

467
00:42:43,835 --> 00:42:46,963
‫يشكّل نصبًا تذكاريًا جميلاً‬
‫حريّ بك أن تفخر به أيّها القائد‬

468
00:42:48,172 --> 00:42:49,736
‫اصمت يا (بو)‬

469
00:42:50,717 --> 00:42:53,386
‫قال القائد المسؤول عنك‬ ‫إنك
أفضل طيّار رآه يومًا‬

470
00:42:54,199 --> 00:42:55,555
‫بغضّ النظر عن اللّون‬

471
00:42:55,576 --> 00:42:57,682
‫"يجب توثيق تفقّد الرحلات‬
‫والحطام الذي قد يؤذي الطائرات"‬

472
00:42:57,703 --> 00:42:59,788
‫"للطائرات بالجناح الثابت والدوّار"‬

473
00:43:01,519 --> 00:43:04,522
‫لطف منه أن يقول ذلك،‬
‫لكن لا يسعني القول إنني مميّز‬

474
00:43:04,772 --> 00:43:06,628
‫لا بدّ أن الوضع صعب، أليس كذلك؟‬

475
00:43:06,649 --> 00:43:08,297
‫لا بدّ أنه من الصعب أن تكون...‬

476
00:43:08,318 --> 00:43:10,394
‫طيّارًا في البحرية؟ حتمًا‬

477
00:43:10,987 --> 00:43:15,721
‫الهبوط بالطائرات على حاملات الطائرات‬
‫هذا أصعب عمل قد يقوم به أيّ طيّار‬

478
00:43:20,997 --> 00:43:23,416
‫"سنُجري زيارة صيانة‬ ‫مكثّفة
"لجميع الطائرات‬

479
00:43:23,937 --> 00:43:25,564
‫بحقك أيّها الضابط (براون)، أنت تفهم قصدي‬

480
00:43:25,585 --> 00:43:27,670
‫- بوسعك مناداتي (جيسي)‬
‫- حسنًا يا (جيسي)‬

481
00:43:27,670 --> 00:43:30,861
‫هناك شبّان كثيرون من مختلف الخلفيات‬
‫لكن لا يوجد أحد مثلك‬

482
00:43:30,882 --> 00:43:33,009
‫ولا يوجد أحد مثلك أيضًا يا سيّدي‬

483
00:43:33,926 --> 00:43:35,741
‫اسمع، لا أقصد التقليل من احترامك‬

484
00:43:35,762 --> 00:43:39,307
‫لكن لا أظنّني سأقول‬ ‫ما تريدني أن أقوله‬

485
00:43:40,892 --> 00:43:42,143
‫حسنًا‬

486
00:43:42,164 --> 00:43:44,562
‫لقد عملت جاهدًا للتحليق بهذه الطائرات‬
‫وهذا كل ما أردت فعله يومًا‬

487
00:43:44,583 --> 00:43:46,189
‫بشكل أصعب من التعبير عن الأمر شفهيًا‬

488
00:43:46,272 --> 00:43:47,523
‫(جيسي)‬

489
00:43:47,544 --> 00:43:49,505
‫هل لنا بمزيد من
الصور ‬‫لـ (جيسي) في طائرته؟‬

490
00:43:49,525 --> 00:43:51,340
‫كلا، عليّ إعادة طيّاري إلى العمل‬

491
00:43:51,361 --> 00:43:52,946
‫بحقك،
لن يستغرق الأمر‬ ‫سوى دقيقةً أيّها الملازم‬

492
00:43:52,966 --> 00:43:54,906
‫ملازم أول، طاب يومك‬

493
00:43:57,158 --> 00:43:59,473
‫تبًا يا (جيسي)،‬ ‫
لقد وضعت للتو رسالةً في البريد‬

494
00:43:59,556 --> 00:44:02,384
‫واحدة في الأسبوع، هذا ما وعدتها به‬

495
00:44:02,872 --> 00:44:04,749
‫لا فائدة من محاولة إبطائه‬

496
00:44:06,584 --> 00:44:09,253
‫لقد رأينا استعراض السيرك‬ ‫الذي قدّمته
على السطح‬

497
00:44:10,380 --> 00:44:12,507
‫هل يمارس فتاكم‬ ‫ألعاب الخفّة أيضًا؟
...أم‬

498
00:44:44,956 --> 00:44:46,833
‫لا أظنّه يفعل ذلك‬

499
00:44:53,381 --> 00:44:55,550
‫كان يجدر بنا التصدّي لذلك الحقير‬

500
00:44:56,718 --> 00:44:58,594
‫أنا بخير يا (توم)‬

501
00:45:05,935 --> 00:45:08,896
‫اسمع، أقول فقط إنه ما كان يجدر بنا‬
‫تركه يثرثر بوقاحة هكذا‬

502
00:45:44,515 --> 00:45:46,872
‫أعلم أنكم سئمتم جميعًا‬
 ‫من ممارسة الأعمال الناشطة‬

503
00:45:46,893 --> 00:45:49,896
‫ولكن، لديّ مهمّة لشخص محظوظ‬

504
00:45:50,083 --> 00:45:51,439
‫لست هو‬

505
00:45:51,460 --> 00:45:53,587
(‫استبدل قسم الصيانة (جيروسكوب‬
‫على إحدى طائرات (كورسير)‬

506
00:45:53,608 --> 00:45:56,444
‫أريد متطوّعًا للتأكّد من أنه يعمل جيّدًا‬
‫إنها عمليّة إقلاع وهبوط سريعة‬

507
00:45:56,465 --> 00:45:57,800
‫خلتك قلت إن الشخص سيكون محظوظًا‬

508
00:45:57,820 --> 00:45:59,635
‫يبدو الأمر مسلّيًا‬

509
00:45:59,635 --> 00:46:01,199
‫لِمَ لا نوكل المهمّة لـ (فريتز)؟‬

510
00:46:01,240 --> 00:46:03,117
‫يحتاج إلى التمرّن على الهبوط‬

511
00:46:03,826 --> 00:46:05,390
‫سأفعل ذلك‬

512
00:46:05,662 --> 00:46:07,017
‫حسنًا‬

513
00:46:08,122 --> 00:46:10,792
‫في الواقع،‬
‫إن كنت لا تمانع أيّها الملازم‬

514
00:46:11,688 --> 00:46:14,379
‫- (لافري) محق لأول مرّة‬
‫- بالطبع أنا محق‬

515
00:46:14,379 --> 00:46:16,255
‫أحتاج إلى التدريب‬

516
00:46:16,276 --> 00:46:17,840
‫كما تشاء‬

517
00:46:17,903 --> 00:46:19,676
‫تحيّة للسيّد (مورنج)‬

518
00:46:19,676 --> 00:46:21,115
‫- ليكن (مورنج) إذًا‬
‫- حسنًا‬

519
00:46:21,135 --> 00:46:25,390
‫حسنًا، أمّا البقيّة فيكم،‬
‫أمرت القيادة بإجراء تدقيق‬

520
00:46:25,410 --> 00:46:28,288
‫في الأرقام التسلسلية‬ ‫للقطع في
جميع الطائرات‬

521
00:46:28,309 --> 00:46:30,582
‫لذا، بينما يستمتع (مورنج)‬
‫بالمناظر الطبيعية في الجو‬

522
00:46:30,603 --> 00:46:34,336
‫بوسع البقيّة
 التدقيق‬ ‫بجميع الأرقام التسلسلية‬

523
00:46:34,357 --> 00:46:37,026
‫على كل واحد من أوامر الصيانة هذه‬

524
00:46:37,485 --> 00:46:39,362
‫شكرًا لك يا (ماثيو)‬

525
00:46:39,842 --> 00:46:41,197
‫سيّدي؟‬

526
00:46:41,218 --> 00:46:42,657
‫سيستغرق ذلك طوال اليوم‬

527
00:46:42,678 --> 00:46:44,555
‫فقط إن عملت سريعًا‬

528
00:47:03,594 --> 00:47:06,493
‫"أيّها الملازم (مورنج)،‬
"‫لك الإذن بتجربة (الجيروسكوب)‬

529
00:47:28,786 --> 00:47:30,601
‫17-2 إلى البرج‬

530
00:47:30,622 --> 00:47:32,186
‫يبدو أن "الجيروسكوب" يعمل جيّدًا‬

531
00:47:32,206 --> 00:47:34,292
‫"تلقّيتك، عد إلى حاملة الطائرات"‬

532
00:47:48,848 --> 00:47:51,538
‫"أيّها الملازم (مورنج)،‬
"‫أنت تحلّق بشكل منخفض جدًا‬

533
00:47:51,851 --> 00:47:53,415
‫أنا أصحّح مساري‬

534
00:47:55,104 --> 00:47:56,877
‫ما رقم الصنع؟‬

535
00:47:59,442 --> 00:48:02,591
‫"بي 55184"‬

536
00:48:07,533 --> 00:48:09,097
‫ما الأمر؟‬

537
00:48:19,483 --> 00:48:22,173
‫- لن يتمكّن من الهبوط على السطح‬
‫- سينجح‬

538
00:48:22,194 --> 00:48:23,779
‫عليه أن يدفع ذراع الاختناق ببطء‬

539
00:48:23,800 --> 00:48:25,364
‫بهذا المسار؟‬

540
00:48:28,137 --> 00:48:31,099
‫حريّ بنا التلويح له لعدم الهبوط ‫
والمحاولة مجددًا‬

541
00:48:31,849 --> 00:48:33,768
"‫"فريق التحطم، تأهّب‬

542
00:48:34,394 --> 00:48:36,291
‫"فريق التحطم، تأهّب"‬

543
00:48:47,365 --> 00:48:49,325
‫"ما زلت منخفضًا يا (مورنج)"‬

544
00:48:57,875 --> 00:48:59,440
‫استدر يا رجل‬

545
00:49:00,670 --> 00:49:02,234
‫تمهّل يا (مورنج)‬

546
00:49:07,010 --> 00:49:09,095
‫"أيّها الملازم (مورنج)، ارتفع قليلاً"‬

547
00:49:11,014 --> 00:49:12,578
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا!‬

548
00:49:19,314 --> 00:49:21,420
‫حاول الارتفاع بشكل سريع جدًا‬

549
00:49:24,652 --> 00:49:26,946
‫تنحّوا جانبًا، فلنذهب‬

550
00:49:48,781 --> 00:49:50,908
"‫"(هادنر): 22 - 3‬
"‫"(براون): 2 - 4‬

551
00:49:50,928 --> 00:49:52,847
"‫"(مورنج): 6 - 5‬
‫"(لافري): 30 - 6"‬

552
00:49:56,267 --> 00:49:58,561
‫ البعض سيقول لكم إنه ما انخرطتم لأجله‬

553
00:50:00,605 --> 00:50:02,169
‫إنه ليس كذلك‬

554
00:50:02,899 --> 00:50:06,089
‫لنكن واضحين تمامًا، لقد خسرنا صديقًا‬

555
00:50:06,903 --> 00:50:08,780
‫وليس بالأمر السهل‬

556
00:50:09,030 --> 00:50:12,742
‫والآن ستفعل البحرية ما تفعله البحرية‬

557
00:50:13,263 --> 00:50:14,619
‫لكن...‬

558
00:50:14,640 --> 00:50:16,204
‫سأراسل عائلته‬

559
00:50:25,088 --> 00:50:26,965
‫سأبعث لهم بأغراضه‬

560
00:50:48,152 --> 00:50:50,029
‫ الشبّان يتجمعون معًا‬

561
00:51:07,964 --> 00:51:10,654
‫لمجرّد أنك تخال نفسك أدرى‬
‫لا يعني أنه عليك قول شيء‬

562
00:51:13,511 --> 00:51:14,762
‫عمّ تتكلّم؟‬

563
00:51:15,930 --> 00:51:18,099
‫لم تمرّ خمس ثوانٍ‬ ‫على
سقوط (كارول) في المياه‬

564
00:51:18,224 --> 00:51:20,852
‫قبل أن تبدأ بالكلام عمّا كان‬
‫بوسعه فعله بشكل أفضل‬

565
00:51:20,914 --> 00:51:23,584
‫نرتكب جميعًا الأخطاء،‬
‫كنت لأكون مكانه، كان...‬

566
00:51:25,773 --> 00:51:27,880
‫لا تدع ذلك الخاتم يقنعك بغير ذلك‬

567
00:51:28,234 --> 00:51:30,403
‫ما الأمر الوحيد الذي أخبرونا‬
‫به عن طائرة الـ(كورسير)؟‬

568
00:51:30,424 --> 00:51:31,988
‫ذكّرني، ما الأمر الوحيد‬ ‫الذي
أخبرونا به عن طائرة الـ(كورسير)؟‬

569
00:51:32,009 --> 00:51:33,886
‫لا يمكنك استعمال ذراع الاختناق بقوّة‬

570
00:51:33,886 --> 00:51:36,034
‫الأخطاء تتسبّب في قتلنا يا (جيسي)‬

571
00:51:39,746 --> 00:51:41,894
‫لن تموت إن نفّذت ما يُطلب منك‬

572
00:51:43,541 --> 00:51:45,105
‫أيّها الرفيقان‬

573
00:51:46,919 --> 00:51:48,484
‫هل ستأتيان؟‬

574
00:51:58,973 --> 00:52:00,537
‫نخب (كارول)‬

575
00:52:37,095 --> 00:52:39,743
‫لم نبدأ حتى خوض الحرب‬
‫ وبدأنا نخسر الرجال‬

576
00:52:41,099 --> 00:52:42,663
‫رجال صالحون‬

577
00:52:45,144 --> 00:52:48,273
‫إنه وضع يصعب تقبّله‬ ‫حينما
لا نجد ما نُلقي اللّوم عليه‬

578
00:52:53,903 --> 00:52:56,072
‫اختبار السباحة في معهد الطيران؟‬

579
00:53:02,954 --> 00:53:05,081
‫أجبروني على تكراره عشر مرّات‬

580
00:53:11,713 --> 00:53:14,361
‫لم يصدّقوا أن الزنجي قد‬ ‫يكون قادرًا
على السباحة‬

581
00:53:16,342 --> 00:53:18,303
‫رموا الثلج في المياه‬

582
00:53:21,389 --> 00:53:23,474
‫وضعوا الأثقال في بزّتي للطيران‬

583
00:53:27,020 --> 00:53:28,896
‫ثبّتوني تحت المياه‬

584
00:53:32,900 --> 00:53:35,549
‫ما كانوا ليكترثوا‬ ‫إن مُتّ في ذلك الحوض‬

585
00:53:38,072 --> 00:53:39,949
‫لكنّني في كل مرّة‬

586
00:53:42,368 --> 00:53:44,245
‫كنت أنجح في الخروج‬

587
00:53:54,797 --> 00:53:56,966
‫اعتدت على التحليق بطائرة (بيركات)‬

588
00:54:00,637 --> 00:54:03,806
‫بوسعي رؤية كل شيء،‬ ‫السطح عند الاقتراب‬

589
00:54:06,392 --> 00:54:09,812
‫كل شيء أمامي مباشرةً، بوسعي الهبوط‬
‫بها في فنائي الأمامي إن كان عليّ ذلك‬

590
00:54:16,569 --> 00:54:18,342
‫لكن مع طائرة الـ(كورسير)‬

591
00:54:24,702 --> 00:54:26,475
‫لا يمكنني رؤية شيء‬

592
00:54:29,165 --> 00:54:31,834
‫عليك الاعتماد على الضابط‬
‫المشير إليك بالهبوط‬

593
00:54:31,834 --> 00:54:35,755
‫يصعب عليّ التصديق بأن الضابط المشير لن‬
‫يتعمّد دفعي إلى تحطيم طائرتي كَوني أسود‬

594
00:54:40,468 --> 00:54:43,596
‫لا يسعني إخبارك كم من مرّة‬
‫قال لي الناس أن أستسلم وأذعن‬

595
00:54:44,681 --> 00:54:46,453
‫وأن أموت حتى‬

596
00:54:48,935 --> 00:54:51,229
‫لذا، لا يمكنك دومًا فعل ما يُطلب منك‬

597
00:54:55,400 --> 00:54:57,297
‫إن فعلت ذلك، ما كنت هنا‬

598
00:55:05,618 --> 00:55:08,288
‫هذا أمر كنت أحاول تعليمه لـ (مورنج)‬

599
00:55:42,196 --> 00:55:43,760
‫أنتم يا شباب متعبون‬

600
00:55:43,865 --> 00:55:45,742
‫أرى ذلك، وأنا متعب أيضًا‬

601
00:55:45,742 --> 00:55:47,619
‫كانت الأسابيع الماضية شاقّة‬

602
00:55:48,703 --> 00:55:52,895
‫لحسن الحظ، سنرسوا في (كان)‬
‫لأخذ استراحة صغيرة على الشاطئ‬

603
00:55:53,207 --> 00:55:56,586
‫لا أعرف بشأنكم، لكن أظن‬ ‫أن بعض
الهواء المنعش سيفيدنا جميعًا‬

604
00:55:56,857 --> 00:55:59,276
‫واضح أن قواعد السفينة‬ ‫تنطبق
عليكم أيضًا على الشاطئ‬

605
00:55:59,297 --> 00:56:01,382
‫ مدّة الاستراحة تنتهي في الـ 11 مساء‬

606
00:56:01,403 --> 00:56:04,010
‫أنتم أجانب في مدينة‬ ‫غريبة
ويبدو ذلك على شكلكم‬

607
00:56:04,031 --> 00:56:08,093
‫لذا، أرجوك يا (مارتي)‬
‫أرجوك بحق القدير، لا ترتكب أيّ حماقة‬

608
00:56:08,640 --> 00:56:12,331
‫و...كلا،‬ ‫
لا أريد مرافقتكم لفعل ما ستفعلونه‬

609
00:56:12,352 --> 00:56:13,916
‫لكن شكرًا لكم‬

610
00:56:14,062 --> 00:56:15,417
‫ارحلوا‬

611
00:56:20,944 --> 00:56:23,571
‫لا تدع (سيفولي) يمسك‬ ‫بك
تبيعها للسكّان المحلّيين‬

612
00:56:23,780 --> 00:56:25,552
‫دعني أخبرك أمرًا‬

613
00:56:25,615 --> 00:56:27,784
‫أنا في البحرية منذ سن الـ 16 عامًا‬

614
00:56:28,618 --> 00:56:30,557
‫نطاق عملنا خطير‬

615
00:56:31,245 --> 00:56:34,582
‫وفي عملنا، لا نعلم إن كنّا سنعيش ليوم‬
‫غد وبالكاد يمكننا اعتبار الغد مضمونًا‬

616
00:56:35,959 --> 00:56:40,004
‫لذا، إن كانت لنا بعض الحرّية،‬
‫فيجدر بنا استغنامها‬

617
00:56:41,881 --> 00:56:44,509
‫لأجل دولارين ثمن العلبة،‬
‫أنا مستعد للمخاطرة‬

618
00:56:46,302 --> 00:56:48,200
‫لنستمتع بوقتنا أيّها الشبّان‬

619
00:56:48,346 --> 00:56:50,223
‫كان (مورنج) ليصرّ على ذلك‬

620
00:56:50,369 --> 00:56:52,141
‫حينما نكون في (فرنسا)‬

621
00:56:52,183 --> 00:56:53,747
‫ها هو ذا‬

622
00:57:05,113 --> 00:57:07,740
"(كــان)، (فـــرنـــســـا)"
"يــــولــــيـو 1950"

623
00:57:20,753 --> 00:57:22,714
‫ماذا لدينا هنا؟ مرحبًا‬

624
00:57:22,839 --> 00:57:24,987
‫في جادة (كرواسان)‬

625
00:57:25,008 --> 00:57:27,135
‫هناك العديد من البحّارة في هذا الشارع‬

626
00:57:27,135 --> 00:57:29,345
‫لا يبدو وكأنه شارعًا يحوي بيت دعارة‬

627
00:57:29,366 --> 00:57:31,222
‫- كلا‬
‫- أنت لا تملك ما يكفي من المال أو الفتنة‬

628
00:57:31,243 --> 00:57:32,849
‫للفوز بهؤلاء النساء‬ ‫الأوروبيات الفاتنات‬

629
00:57:32,870 --> 00:57:35,539
‫اسمع، أنا هنا لاحتساء الشراب‬
‫لذا، وجّهني إلى هناك فحسب‬

630
00:57:35,935 --> 00:57:37,770
‫إذًا، لنذهب إلى أول حانة نجدها‬

631
00:57:37,895 --> 00:57:41,545
‫اسبقوني، عليّ إيجاد هديّة لـ (دايزي)‬

632
00:57:43,818 --> 00:57:45,695
‫- سألحق بكم‬
‫- حسنًا‬

633
00:57:45,695 --> 00:57:48,243
‫ولا تنسَ القطع اللاّصقة‬

634
00:57:48,323 --> 00:57:49,887
‫هذا مضحك‬

635
00:58:27,823 --> 00:58:29,009
‫ماذا يجري؟‬

636
00:58:29,257 --> 00:58:30,778
‫هل أنت أعمى؟ هذه (ليز تايلور)‬

637
00:58:31,360 --> 00:58:32,825
‫النجمة السينمائية،
أين كنت بحق الجحيم؟‬

638
00:58:32,891 --> 00:58:34,402
‫سيروقني ذلك‬

639
00:58:34,475 --> 00:58:36,470
‫آنسة (تايلور)؟‬
‫هلاّ توقّعين على بطاقتي البريدية‬

640
00:58:36,555 --> 00:58:38,372
‫أنا لا أوزّع التواقيع يا عزيزي‬

641
00:58:38,907 --> 00:58:40,699
‫لكنّني سأعطيك قُبلة‬

642
00:58:43,376 --> 00:58:44,729
‫شكرًا يا سيّدة (تايلور)‬

643
00:58:44,812 --> 00:58:47,419
‫- ومَن هو صديقك؟‬
‫- إنه ليس معي‬

644
00:58:47,752 --> 00:58:50,401
‫الضابط (جيسي براون) يا سيّدتي‬

645
00:58:52,920 --> 00:58:54,355
‫أنا طيّار بحري‬

646
00:58:54,366 --> 00:58:56,903
‫أيسمحون للسود بأن يصبحوا‬
‫طيّارين هذه الأيام؟‬

647
00:58:57,091 --> 00:58:58,346
‫على ما يبدو ذلك‬

648
00:58:58,348 --> 00:58:59,502
‫في الواقع، كم هذا تنويري‬

649
00:58:59,523 --> 00:59:00,578
‫(ليز)؟‬

650
00:59:02,335 --> 00:59:04,160
‫عليّ الذهاب يا عزيزي، ولكن...‬

651
00:59:04,208 --> 00:59:06,796
‫ يجدر بك وبرفاقك‬
‫الانضمام إلينا في الكازينو لاحقًا‬

652
00:59:06,841 --> 00:59:08,561
‫فأنا أحبّ الطيّارين‬

653
00:59:08,994 --> 00:59:10,546
‫آنسة (إليزابيث)؟‬

654
00:59:12,052 --> 00:59:13,407
‫أنا واثق أنك لاحظت ذلك، لكن...‬

655
00:59:13,449 --> 00:59:14,976
‫ارتدِ فحسب بزّةً أنيقة‬

656
00:59:14,980 --> 00:59:18,028
‫وقل لهم إن (إليزابيث) قد دعتك‬

657
00:59:31,020 --> 00:59:32,550
‫أنت تفكّر في الأمر‬

658
00:59:34,159 --> 00:59:35,932
‫انظروا مَن أتى‬

659
00:59:36,574 --> 00:59:37,546
‫هل جلبت شيئًا جميلاً لـ (دايزي)؟‬

660
00:59:37,640 --> 00:59:39,540
‫أجل، لديّ شيء آخر أيضًا‬

661
00:59:39,540 --> 00:59:42,146
‫لقد دُعيت إلى
كازينو‬ ‫(دي كارلو) هذا المساء‬

662
00:59:42,668 --> 00:59:44,440
‫لقد دُعينا جميعًا، في الواقع‬

663
00:59:45,671 --> 00:59:47,798
‫- من قِبل (إليزابيث تايلور)‬
‫- لا بدّ أنك تمزح‬

664
00:59:47,819 --> 00:59:50,446
‫- مهلاً، (ليز تايلور) الممثّلة؟‬
‫- كيف؟ أين؟‬

665
00:59:50,467 --> 00:59:52,565
‫كيف؟ قابلتها، أين؟ عند الشاطئ‬

666
00:59:53,387 --> 00:59:55,264
‫إنها سيّدة لطيفة، في الواقع‬

667
00:59:55,431 --> 00:59:56,995
‫أنا لا أصدّقك‬

668
00:59:57,433 --> 00:59:59,780
‫لكن لديّ مال لأنفقه،‬ ‫لنرَ إن كنت تكذب‬

669
00:59:59,852 --> 01:00:01,478
‫أوافقه الرأي‬

670
01:00:01,499 --> 01:00:03,272
‫راهن أو كفّ عن الكلام‬

671
01:00:12,322 --> 01:00:13,886
‫أيّها الرفاق‬

672
01:00:15,993 --> 01:00:17,557
‫لنرتدِ ملابسنا‬

673
01:00:17,744 --> 01:00:19,100
‫يا للروعة‬

674
01:00:27,755 --> 01:00:30,983
‫أعلم أنكم جميعًا معتادون‬ ‫على
التعرّض للنبذ، لكنّني لست كذلك‬

675
01:00:31,216 --> 01:00:33,552
‫إن لم ندخل،‬ فأني ‫أشكّ في
 أنه المكان الوحيد الموجود في المدينة‬

676
01:00:33,573 --> 01:00:35,700
‫بالفعل، لكنّه المكان الوحيد‬
‫الذي توجد فيه (ليز تايلور)‬

677
01:00:35,721 --> 01:00:37,285
‫بشكل مزعوم‬

678
01:00:37,327 --> 01:00:39,287
‫اعذرني، لكن هذا مكان خاص‬

679
01:00:39,767 --> 01:00:41,331
‫لقد دُعينا إلى هنا‬

680
01:00:41,810 --> 01:00:43,916
‫أنا واثق أنه لم تتمّ دعوتك أنت‬

681
01:00:47,191 --> 01:00:49,455
‫(إليزابيث تايلور)، أظنّها... ‬ -
...أرجوك يا سيّدي -

682
01:00:49,476 --> 01:00:50,882
‫غادر حالًا

683
01:00:50,903 --> 01:00:52,167
‫(جيسي)‬

684
01:00:53,530 --> 01:00:56,099
‫لا بأس، سنذهب لنجد مكانًا آخر‬

685
01:00:57,910 --> 01:00:59,265
صحيح‬

686
01:00:59,870 --> 01:01:01,225
‫حسنًا‬

687
01:01:01,497 --> 01:01:04,003
‫سيّدي،
هذا ما قالته‬ ‫السيّدة (إليزابيث تايلور)‬

688
01:01:04,208 --> 01:01:06,335
‫أسمعت بها؟‬

689
01:01:06,460 --> 01:01:10,297
‫(جيسي براون) وأصدقائي،‬
‫تفقّد اللاّئحة من فضلك‬

690
01:01:21,058 --> 01:01:22,622
‫هذا صحيح‬

691
01:01:25,020 --> 01:01:26,584
‫من هنا‬

692
01:01:31,193 --> 01:01:32,966
‫يا لك من ماكر‬

693
01:01:33,070 --> 01:01:34,842
‫لم أشكّ بك قط‬

694
01:01:38,826 --> 01:01:40,181
‫شكرًا‬

695
01:01:47,835 --> 01:01:50,003
‫أظن أن الوقت قد حان لنجني بعض المال‬

696
01:01:51,213 --> 01:01:53,027
‫أظنّنا وجدنا الحفلة‬

697
01:02:02,307 --> 01:02:04,268
‫- هل هذه...‬
‫- (ليز تايلور)‬

698
01:02:06,624 --> 01:02:07,980
‫هذه (ليز تايلور)!‬

699
01:02:08,001 --> 01:02:10,549
‫(ليز تايلور)؟ لم يكن يكذب‬

700
01:02:11,504 --> 01:02:13,381
‫أظن أنه يجدر بي تعريفكم بها‬

701
01:02:13,569 --> 01:02:14,924
‫أجل‬

702
01:02:14,945 --> 01:02:16,509
‫أيّها الرفاق؟‬

703
01:02:20,597 --> 01:02:22,390
‫لم يسبق لي وأن قابلت نجمةً سينمائية‬

704
01:02:22,453 --> 01:02:25,581
"‫انظروا مَن هنا، "فرقة المقاتلين 32‬

705
01:02:26,790 --> 01:02:28,146
‫لقد أتيت!‬

706
01:02:28,750 --> 01:02:30,315
‫أجل يا سيّدتي‬

707
01:02:32,045 --> 01:02:33,930
‫أتعرفون كلكم بعضكم البعض أيّها السادة؟‬

708
01:02:34,207 --> 01:02:35,621
‫نتشارك الفسحة عينها‬ ‫في
الوقت الحالي يا سيّدتي‬

709
01:02:35,841 --> 01:02:37,968
‫هذا صحيح، حتى بدء الحرب الفعلية‬

710
01:02:38,218 --> 01:02:40,158
‫آنذاك سننزل إلى الميدان‬

711
01:02:40,179 --> 01:02:42,055
‫ولن يجدوا لهم أثرًا‬

712
01:02:42,139 --> 01:02:44,037
‫أتتكلّم دومًا بقوافي أغنيات الأطفال؟‬

713
01:02:44,057 --> 01:02:45,830
‫رجاءًا، تفضّلوا بالجلوس‬

714
01:02:46,310 --> 01:02:48,958
‫يمكنني الاستفادة من حظ جديد، على أيّ حال‬

715
01:02:49,688 --> 01:02:51,315
‫بالفعل يا سيّدتي‬

716
01:02:51,336 --> 01:02:52,691
‫تفضّلوا‬

717
01:02:59,448 --> 01:03:01,533
‫حسنًا، لِمَ لا نذهب أنت وأنا لاحتساء كأس‬

718
01:03:01,554 --> 01:03:04,574
‫ولنشرب نخب عدم وجودنا‬ ‫في
السفينة عينها مع أولئك الشبّان؟‬

719
01:03:04,953 --> 01:03:06,309
‫- هيّا بنا‬
‫- فكرة جيّدة‬

720
01:03:06,371 --> 01:03:08,978
‫ابتاعوا بعض الجولات على حسابنا‬

721
01:03:09,625 --> 01:03:11,502
‫سأُبقي مقعدك دافئًا‬

722
01:03:13,733 --> 01:03:15,902
‫- ضع البعض هنا‬
‫- لنذهب يا صديقي، هيّا‬

723
01:03:15,923 --> 01:03:17,570
‫هنا و...‬

724
01:03:19,426 --> 01:03:20,782
‫هنا‬

725
01:03:35,484 --> 01:03:37,131
‫رجلي المحظوظ‬

726
01:03:41,156 --> 01:03:42,512
‫ها نحن ذا

727
01:03:42,679 --> 01:03:44,055
‫نخبكن يا سيّداتي‬

728
01:03:44,076 --> 01:03:46,474
‫- نخب الناس الجميلين والحياة الجميلة‬
‫- نخبك‬

729
01:03:46,495 --> 01:03:48,476
‫نخب الأصدقاء الجدد،‬
‫زوجات المستقبل السابقات‬

730
01:03:48,497 --> 01:03:50,090
‫ها نحن نبدأ، هيّا!‬

731
01:03:56,630 --> 01:03:57,923
‫هذا ما نسمّيه فائزًا‬

732
01:03:59,967 --> 01:04:01,218
‫هيّا‬

733
01:04:01,531 --> 01:04:03,387
‫لقد حان الوقت لتُنهي ليلتك يا رجل‬

734
01:04:03,429 --> 01:04:04,684
‫مرحى!‬

735
01:04:06,056 --> 01:04:07,412
‫تبًا‬

736
01:04:09,935 --> 01:04:11,499
‫عذرًا يا سيّدي‬

737
01:04:16,275 --> 01:04:19,278
‫إذًا، فأنت تتحدث الفرنسية‬

738
01:04:19,611 --> 01:04:21,204
‫تعلّمتها في المدرسة الثانوية‬

739
01:04:22,906 --> 01:04:26,726
‫سيّدي...كأس "ويسكي"،‬
‫وأيّ مشروب يريده صديقي‬

740
01:04:29,329 --> 01:04:34,543
‫أريد الجعّة بالزنجبيل، من فضلك‬

741
01:04:38,255 --> 01:04:39,611
‫متباهٍ‬

742
01:04:40,382 --> 01:04:42,480
‫- كان ذلك جيّدًا جدًا‬
‫- إنه جيّد‬

743
01:04:46,805 --> 01:04:48,369
‫الجو جامح بالفعل‬

744
01:04:48,432 --> 01:04:50,893
‫نلتقي ونختلط بالنجوم السينمائيين‬

745
01:04:51,268 --> 01:04:52,915
‫نشرب ونقامر‬

746
01:04:54,146 --> 01:04:56,023
‫يُوشك الشيوعيون أن يهاجمونا‬

747
01:04:56,315 --> 01:04:58,192
‫ونحن نحتفل في (فرنسا)‬

748
01:05:01,487 --> 01:05:04,035
‫أريد فحسب العودة إلى المنزل‬
‫بعد قيامي بعمل له معنى‬

749
01:05:04,323 --> 01:05:05,856
‫حسنًا...

750
01:05:06,546 --> 01:05:09,081
تابع فحسب مسار العلاقة‬ ‫مع الآنسة
(ليز تايلور)‬

751
01:05:10,329 --> 01:05:12,101
‫وقد تحقّق ذلك‬

752
01:05:14,833 --> 01:05:16,189
‫شكرًا لك‬

753
01:05:16,606 --> 01:05:18,378
‫لقد نسيت الجعّة بالزنجبيل‬

754
01:05:18,420 --> 01:05:21,235
‫رأيت مكانًا يبدو رائعًا بالفعل،‬
‫سأحتسي مشروبًا من هناك‬

755
01:05:21,882 --> 01:05:23,759
‫- يا صديقي...‬
‫- لنجرّب ذلك المكان‬

756
01:05:23,759 --> 01:05:25,636
‫لنجرّب ذلك المكان‬

757
01:05:27,679 --> 01:05:29,640
‫سنغيّر المكان أيّها الرفاق‬

758
01:05:29,681 --> 01:05:31,850
‫ما دام هذا المكان فيه نساء فرنسيّات،‬ ‫
فأنا سعيد‬

759
01:05:31,934 --> 01:05:33,289
‫سنكون بأفضل حال على ذلك الصعيد‬

760
01:05:33,310 --> 01:05:35,708
‫حسنًا، لقد خسرت كل مالي على أيّ حال،‬
 ‫هيّا بنا‬

761
01:05:35,729 --> 01:05:36,580
‫- سنرحل؟‬
‫- عذرًا، هيّا‬

762
01:05:36,601 --> 01:05:40,192
‫أرجو المعذرة؟‬
‫آنسة (إليزابيث)، شكرًا لكِ على استقبالنا‬

763
01:05:40,797 --> 01:05:42,569
‫كان ذلك لطفًا بالغًا منك‬

764
01:05:42,653 --> 01:05:44,425
‫هل سترحلون أيّها الشبّان؟‬

765
01:05:44,488 --> 01:05:46,052
‫أخشى ذلك‬

766
01:05:47,449 --> 01:05:49,409
‫هلا ألتزمتوا الحذر في الخارج‬

767
01:05:54,206 --> 01:05:56,070
‫هلاّ تنفخ؟‬

768
01:05:57,501 --> 01:05:58,856
‫شكرًا لك‬

769
01:06:06,385 --> 01:06:09,054
‫نحن خارج نطاق الحرّية بعض الشيء‬

770
01:06:09,179 --> 01:06:12,182
‫لن أخبر أحدًا
إن لم تفعل‬ ‫ذلك أيّها الملازم، ها هو ذا!‬

771
01:06:13,350 --> 01:06:15,477
‫ها هو ذا، ها هو ذا! انظروا إلى هذا‬

772
01:06:15,602 --> 01:06:17,479
‫كيف وجدت هذا المكان؟‬

773
01:06:26,989 --> 01:06:28,949
‫كأس "ويسكي"، من فضلك‬

774
01:06:41,274 --> 01:06:42,671
‫سيّداتي‬

775
01:06:42,692 --> 01:06:44,047
‫والمشاريب‬

776
01:06:44,068 --> 01:06:45,424
‫تفضّلن‬

777
01:06:50,512 --> 01:06:53,474
‫لذا عليك الاستفادة‬ ‫ممّا تملكه من مهارات‬

778
01:06:58,061 --> 01:07:00,710
‫كوني وسيمًا ساعدني ذلك في الفوز
‬‫بـ (دايزي)، لكن أنت؟‬

779
01:07:03,692 --> 01:07:05,048
‫أنت؟‬

780
01:07:05,486 --> 01:07:07,425
‫سنحتاج إلى نهج مختلف‬

781
01:07:08,447 --> 01:07:10,266
‫ماذا عن...‬

782
01:07:10,769 --> 01:07:14,991
كونك طيّارًا‬ ‫أمريكيًا في (فرنسا)؟

783
01:07:15,454 --> 01:07:16,809
‫هذا كل ما لديّ؟‬

784
01:07:16,830 --> 01:07:18,999
‫عليك الاستفادة من مَواطن قوّتك
 ‫أيّها الملازم‬

785
01:07:19,166 --> 01:07:20,730
‫سيّدي‬

786
01:07:22,732 --> 01:07:24,296
‫ستكون من دون جناحيك‬

787
01:07:24,296 --> 01:07:26,169
‫لا بدّ أنك تمزح معي‬

788
01:07:26,235 --> 01:07:28,154
‫كلا، كلا، (جيسي)، أنا لن آخذ جناحيك‬

789
01:07:28,175 --> 01:07:29,948
‫ستستعيرهما فحسب‬

790
01:07:30,469 --> 01:07:34,515
‫كما أن الضابط المسؤول عنّي رفض‬
‫تعليقها لي خلال التخرّج، لذا...‬

791
01:07:35,432 --> 01:07:37,330
‫ليست عاطفيةً بالنسبة لي إلى هذا الحد‬

792
01:07:40,020 --> 01:07:41,939
‫والآن أقلّه تبدو بالشكل الملائم‬

793
01:07:47,736 --> 01:07:49,509
‫ما رأيك بحيلة سحرية؟‬

794
01:07:49,550 --> 01:07:50,927
‫- حيلة سحرية؟‬
‫- أجل‬

795
01:07:50,948 --> 01:07:52,720
‫أتجيد الحيل السحرية؟‬

796
01:07:53,158 --> 01:07:54,952
‫أجيدها، أعرف...‬

797
01:07:54,993 --> 01:07:56,641
‫- نعم أم لا؟‬
‫- إنها حيلة سحرية واحدة‬

798
01:07:56,662 --> 01:07:58,539
‫- أتعرف حيلةً سحرية؟‬
‫- أجل‬

799
01:08:02,000 --> 01:08:04,628
‫كما قلت، عليك الاستفادة من مهاراتك‬

800
01:08:07,735 --> 01:08:09,696
‫هذه هي المرّة الأولى‬ ‫التي
(أزور فيها (فرنسا‬

801
01:08:09,716 --> 01:08:11,864
‫هذه هي المرّة الأولى‬ ‫التي
(أزور فيها (فرنسا‬

802
01:08:13,595 --> 01:08:15,493
‫هذه هي المرّة الأولى...‬

803
01:08:16,515 --> 01:08:18,079
‫- عذرًا‬
‫- لا بأس‬

804
01:08:18,162 --> 01:08:19,810
‫قل لها "مرحبًا" فحسب‬

805
01:08:19,831 --> 01:08:21,395
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا‬

806
01:08:26,400 --> 01:08:28,026
‫مرحبًا، مرحبًا‬

807
01:08:29,570 --> 01:08:32,719
‫أود أن أقدّم لكما يا سيّدتاي حيلةً سحرية ‬

808
01:08:32,948 --> 01:08:35,951
‫تسمّى...الطيّار الذي ينفث النار‬

809
01:08:41,874 --> 01:08:45,210
‫يا للعجب، لا بأس بذلك‬

810
01:08:48,756 --> 01:08:50,632
‫أتعرفين (فرانك سيناترا)؟‬

811
01:08:51,175 --> 01:08:53,844
‫إنه ابن عمي الثالث، بالفعل‬

812
01:08:54,428 --> 01:08:56,701
‫صوتي لا يشبه صوته، لكنّني
واثق تمامًا من أنني أشبهه،‬ ‫أليس كذلك؟‬

813
01:08:56,764 --> 01:08:58,536
‫يلائمك أكثر، أنت الطيّار القائد‬

814
01:08:58,557 --> 01:09:01,247
‫(بوردو)؟‬
‫عزيزتي، أنا لا أحتسي النبيذ، كلا‬

815
01:09:01,268 --> 01:09:03,875
‫اعذري صديقي غير المثقّف
إنه لا يعرف شيئًا‬

816
01:09:04,855 --> 01:09:06,732
‫سألتزم بشرب الـ "ويسكي"‬

817
01:09:22,247 --> 01:09:24,333
‫هل سمحوا لك بالدخول إلى هنا؟‬

818
01:09:26,877 --> 01:09:29,767
‫أتعلم؟ كنت على توافق‬ ‫وتناغم
مع (ليز) قبل قدومكم‬

819
01:09:32,925 --> 01:09:34,789
‫أظنّها متزوجة‬

820
01:09:35,427 --> 01:09:37,200
‫هل من شيء مضحك ‫يا رجل الاستعراض؟‬

821
01:09:37,221 --> 01:09:39,160
‫عذرًا، أمهليني لحظة‬

822
01:09:39,723 --> 01:09:41,600
‫أنت الذي أحضرت السيرك بنفسك‬

823
01:09:42,684 --> 01:09:44,040
‫مهلاً‬

824
01:09:44,436 --> 01:09:46,292
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- لا شيء‬

825
01:09:46,438 --> 01:09:47,794
‫كل شيء بخير‬

826
01:09:47,815 --> 01:09:50,383
‫أتحتاج إلى صديقك المتأنّق لمساعدتك؟‬

827
01:09:50,526 --> 01:09:53,216
‫حسنًا، بوسعنا أن نهدأ،‬ ‫كنّا جميعًا نشرب‬

828
01:09:53,445 --> 01:09:55,301
‫(توم)، أنا بخير‬

829
01:09:55,635 --> 01:09:56,990
‫أعلم‬

830
01:09:57,011 --> 01:09:59,418
‫أجل،
لكنّك لن تكون‬ ‫كذلك بعد أن أنتهي منك‬

831
01:10:00,285 --> 01:10:01,849
!‫تراجع! (توم)‬

832
01:10:02,621 --> 01:10:03,977
  ‫هيّا! آسف‬

833
01:10:03,978 --> 01:10:04,889
توم)! هناك أحد قادم)

834
01:10:04,915 --> 01:10:06,971
‫هيّا! توقف! توقف! توقف!‬

835
01:10:07,126 --> 01:10:09,211
‫هيّا، أفلته، مهلاً، مهلاً‬

836
01:10:09,232 --> 01:10:10,817
‫- هيّا أيّها الشبّان، علينا الذهاب!‬
‫- توقف! توقف!‬

837
01:10:10,838 --> 01:10:11,985
‫هيّا! فلنذهب! اركضوا!‬

838
01:10:12,005 --> 01:10:13,403
‫- علينا الذهاب أيّها الشبّان‬
!‫ - اركضوا‬

839
01:10:13,424 --> 01:10:15,008
‫- اركضوا، اركضوا‬
‫- تبًا، جناحاك‬

840
01:10:15,029 --> 01:10:16,322
!‫- أنتم محظوظون‬
‫- فلنذهب!‬

841
01:10:16,343 --> 01:10:17,907
‫أسرعوا جميعًا‬

842
01:10:20,264 --> 01:10:22,349
‫(توم)، هيّا! (توم)،‬ ‫من هناك! من هناك!‬

843
01:10:22,474 --> 01:10:23,725
‫- يا إلهي‬
‫- اذهب، اذهب‬

844
01:10:32,860 --> 01:10:34,736
‫أتعلم كيف أمارس تلك الحيلة؟‬

845
01:10:35,612 --> 01:10:37,176
‫آكل السيجارة‬

846
01:10:38,532 --> 01:10:40,451
‫لم يكن من داعٍ أن تفعل ذلك‬

847
01:10:41,160 --> 01:10:42,932
‫حصلت على القُبلة‬

848
01:10:44,371 --> 01:10:46,144
‫يا ليتك لم تضربه‬

849
01:10:47,875 --> 01:10:49,793
‫كنت لتفعل الأمر ذاته لأجلي‬

850
01:10:59,324 --> 01:11:00,888
‫لا أسعى إلى سماع الشكر منك‬

851
01:11:00,888 --> 01:11:02,702
‫لكنّك كنت تسعى بقوّة إلى افتعال شجار‬

852
01:11:02,723 --> 01:11:04,683
‫أدافع عن الطيّار مرافقي‬

853
01:11:10,939 --> 01:11:12,858
‫بوسعي خوض معاركي بنفسي‬

854
01:11:14,443 --> 01:11:16,382
‫كنت أفعل ذلك منذ وقت طويل‬

855
01:11:29,082 --> 01:11:30,647
‫(جيسي براون)‬

856
01:11:30,918 --> 01:11:32,795
‫سرب من شخص واحد‬

857
01:11:39,843 --> 01:11:42,933
‫غرفة الاستعداد بأسرع وقت،‬
‫ أمر بالغ الأهمّية يحدث‬

858
01:11:51,438 --> 01:11:54,087
‫آمل أنكم جميعًا قد استمتعتم‬ ‫بوقتكم
مساء أمس‬

859
01:11:54,942 --> 01:11:58,320
‫لأن الكوريين الشماليين‬ ‫قد زحفوا
إلى الخط الموازي 38‬

860
01:11:58,800 --> 01:12:00,218
‫استولوا على (سيول)‬

861
01:12:00,239 --> 01:12:03,096
‫إن استولوا على ما تبقّى من شبه‬ ‫الجزيرة
(الجنوبية، فقد يصلون إلى (اليابان

862
01:12:03,117 --> 01:12:06,829
‫وهكذا سنخسر جهودنا لاحتواء الشيوعية‬
‫حسب ما تقوله القيادة في (واشنطن)‬

863
01:12:06,954 --> 01:12:08,580
‫إذن، ما معنى ذلك بالنسبة إلينا؟‬

864
01:12:08,601 --> 01:12:10,165
‫يعني أن دورنا قد حان للتدخل‬

865
01:12:10,186 --> 01:12:11,980
‫سنبحر إلى (كوريا)‬

866
01:12:12,209 --> 01:12:16,221
‫حاليًا، أعلم أنه بالنسبة إليكم جميعًا تقريبًا ستكون‬
‫المرّة الأولى التي تشاركون فيها في القتال‬

867
01:12:17,131 --> 01:12:18,736
‫تدريبكم مهم، بالفعل‬

868
01:12:18,757 --> 01:12:21,385
‫وأنتم جاهزون حتمًا‬
‫لفعل ما يتوجّب عليكم فعله‬

869
01:12:21,510 --> 01:12:23,074
‫لقد حرصت على ذلك بنفسي‬

870
01:12:23,220 --> 01:12:25,511
‫لكن الأمر الأهم هو التالي:‬

871
01:12:25,536 --> 01:12:27,536
نحن نعيد الجميع إلى الديار‬

872
01:12:28,392 --> 01:12:30,811
‫نحن نعيد الجميع إلى الديار‬

873
01:12:37,171 --> 01:12:40,904
‫البحر الشرقي، قبالة سواحل‬"
"كـوريـا الـشـمـالـيـة)، نـوفـمـبـر 1950)‬

874
01:12:40,925 --> 01:12:44,304
‫ القيادة تخشى أنه من المحتمل تواجد‬
‫ما يُقارب عن المئة ألف صيني‬

875
01:12:44,429 --> 01:12:48,120
‫في (كوريا الشمالية) بالفعل‬
‫على استعداد لخوض القتال في أي لحظة‬

876
01:12:48,245 --> 01:12:53,021
‫ (ماك آرثر) أمر طائرات "بي 29" بتدمير‬
‫جسرين على طول نهر (يالو) عند الحدود‬

877
01:12:53,250 --> 01:12:57,120
‫آملاً في إبطاء الصينيين من إرسال‬ ‫المزيد
من القوات، لكنّهم لم يُصيبوا الهدف‬

878
01:12:57,463 --> 01:12:59,631
"‫لذا، سأتولّى أنا قيادة "فرقة القتال 32‬

879
01:12:59,757 --> 01:13:02,426
‫سندمّر المدافع المضادة‬ ‫للطائرات
(في مدينة (سينوجو

880
01:13:02,447 --> 01:13:04,824
‫فرقة (تارسيرز)،‬
‫ستحلّقون لدعم طائرات الـ (بانثرز)‬

881
01:13:04,845 --> 01:13:07,181
‫حتى يصبح من الآمن لهم‬ ‫الدخول
وقصف هذين الجسرين‬

882
01:13:07,639 --> 01:13:09,537
‫هذا فقط تذكير ودّي أيّها السادة‬

883
01:13:09,808 --> 01:13:12,498
‫لا تطلقوا النار أو تقصفوا أيّ شيء‬
‫في الجانب الصيني من النهر‬

884
01:13:12,519 --> 01:13:16,190
‫إلاّ إن أردتم أن تكونوا مسؤولين‬ ‫شخصيًا
عن اندلاع حرب عالمية أخرى‬

885
01:13:16,774 --> 01:13:18,792
‫سنحلّق مباشرةً وسط القصف‬

886
01:13:19,026 --> 01:13:20,903
‫أريد من الجميع أن يكون متيقّظًا‬

887
01:13:20,903 --> 01:13:22,467
‫كونوا أذكياء‬

888
01:13:22,550 --> 01:13:23,801
‫كونوا جاهزين‬

889
01:13:23,822 --> 01:13:25,386
‫حاضر يا سيّدي‬

890
01:13:38,754 --> 01:13:40,631
"‫استخدم معدات الهبوط لتقليل سرعة السقوط‬"

891
01:13:43,175 --> 01:13:45,094
‫201 إلى 205، أتسمعني؟‬

892
01:13:45,719 --> 01:13:47,075
"‫"تحدث يا 201‬

893
01:13:47,137 --> 01:13:50,236
‫يبدو أنني أواجه المتاعب في معدات‬ ‫الهبوط
أيمكنك التأكيد على ذلك؟‬

894
01:13:51,475 --> 01:13:53,310
‫أجهزتك عالقة"‬"

895
01:13:54,186 --> 01:13:55,813
‫201 إلى المدرّج‬

896
01:13:55,833 --> 01:13:58,795
‫لدينا مشكلة ميكانيكية‬
‫ولا يمكننا التوجه إلى منطقة المهمّة‬

897
01:13:58,816 --> 01:14:00,463
‫أنقل القيادة إلى 205‬

898
01:14:00,484 --> 01:14:03,174
‫تلقّيتك يا 205،‬"
"‫لك الإذن بالتحليق الموازي للهبوط‬

899
01:14:08,158 --> 01:14:10,265
‫ابقَ في الجانب الأيمن من النهر يا (توم)‬

900
01:14:10,536 --> 01:14:12,100
‫حاضر يا سيّدي‬

901
01:14:25,801 --> 01:14:29,179
‫"(سينوجو)، (كوريا الشمالية)‬
"‫والحدود الصينية، نـوفـمـبـر 1950‬

902
01:15:12,347 --> 01:15:14,245
‫205 يحلّق بسرعة فائقة‬

903
01:15:53,597 --> 01:15:57,759
‫205 إلى القيادة،‬
‫نباشر ضرب مدافع العدوّ الآن‬

904
01:16:02,606 --> 01:16:04,170
‫إنها طائرة (ميغ)‬

905
01:16:06,735 --> 01:16:09,676
‫(كينيج)، خُذ (جود) و(لافري)‬
‫وتابع استهداف مضادات الطائرات‬

906
01:16:09,801 --> 01:16:11,156
‫سنتولّى ذلك‬

907
01:16:11,177 --> 01:16:13,784
‫(جيسي)، انعطف يسارً‬ا، ‫لنقضِ عليه‬

908
01:16:13,805 --> 01:16:15,160
‫تلقّيتك‬

909
01:16:16,912 --> 01:16:19,423
‫صيدًا سعيدًا، لقد حان وقت تألّق (بو)‬

910
01:16:32,469 --> 01:16:35,597
،‫ثلاث إصابات جيّدة للأهداف
أستدير‬ ‫لمحاولة ضرب مضادات الطائرات مجددًا‬

911
01:16:44,857 --> 01:16:46,462
‫- أتراه؟‬
‫- كلا‬

912
01:16:47,109 --> 01:16:48,673
‫لا أرى شيئًا‬

913
01:16:58,954 --> 01:17:01,290
‫العدوّ فوقنا، العدوّ فوقنا، افترق‬

914
01:17:15,387 --> 01:17:17,035
!‫(توم)! إنه يلاحقني عن قرب‬

915
01:17:17,055 --> 01:17:18,974
‫سأُحضره إليك، عبر الوادي‬

916
01:17:20,976 --> 01:17:23,604
‫أقترح أن نُريه المنارة،‬ ‫وافني في الوسط‬

917
01:17:30,778 --> 01:17:34,740
‫دُمّر مضاد الطائرات للعدوّ‬
‫أكرّر، دُمّر مضاد الطائرات للعدوّ‬

918
01:17:34,865 --> 01:17:37,284
‫"تلقّيتك يا قائد الفرقة،‬
"‫أنت نقترب من الهدف الآن‬

919
01:18:13,278 --> 01:18:15,093
‫حسنًا، أراك‬

920
01:18:15,614 --> 01:18:17,741
‫استدر يمينًا وارتفع‬ ‫سريعًا حينما
 آمر بذلك‬

921
01:18:18,075 --> 01:18:19,430
‫تلقّيتك‬

922
01:18:30,963 --> 01:18:33,132
‫جاهز، استعد، انطلق‬

923
01:18:39,805 --> 01:18:41,160
‫أجل‬

924
01:18:41,515 --> 01:18:42,870
‫أحسنت التصويب يا (توم)‬

925
01:18:42,891 --> 01:18:45,790
‫تحليق رائع يا (جيسي)، تحليق رائع‬

926
01:18:50,858 --> 01:18:53,464
‫"هنا طائرة القيادة (بانثر)،‬ ‫نقترب من الهدف"‬

927
01:19:16,091 --> 01:19:19,640
‫أحسنتم التصويب، أحسنتم التصويب،‬"
"‫دمّرنا الجسر الخلفي، سنستدير ونعود‬

928
01:19:22,931 --> 01:19:24,892
‫لننهِ العمليّة يا فرقة الـ (بانثر)‬

929
01:19:34,276 --> 01:19:37,237
‫"قائد السرب، لدينا مدفع مضاد للطائرات‬
‫صادر عن الجانب الصيني"‬

930
01:19:38,051 --> 01:19:39,615
‫لا يمكننا المسّ بهم‬

931
01:19:39,615 --> 01:19:40,866
‫لقد حان وقت الرحيل‬

932
01:19:40,887 --> 01:19:42,242
‫تلقّيتك‬

933
01:19:56,131 --> 01:20:00,031
‫205، ما زلت محمّلاً بالذخيرة،‬
‫بوسعي ضرب الجسر‬

934
01:20:00,052 --> 01:20:02,679
‫هناك الكثير من مضادات الطائرات،‬
‫211، تراجع‬

935
01:20:06,850 --> 01:20:08,998
‫(جيسي)، تراجع، هذا أمر‬

936
01:21:29,391 --> 01:21:33,103
‫إصابة مباشرة! إصابة مباشرة!
!الجسر قد أُسقط ‬

937
01:21:33,604 --> 01:21:35,335
!‫أحسنت يا (جيسي)‬

938
01:21:35,355 --> 01:21:36,940
!‫أحسنت يا رجل‬

939
01:21:37,065 --> 01:21:41,069
‫(إيروكويز)، هنا 205،‬
كلا الجسرين قد تم تدميرهما‬

940
01:21:41,195 --> 01:21:42,780
‫سنعود إلى السفينة‬

941
01:21:42,905 --> 01:21:45,199
‫تلقّيتك يا 205، أحسنت صنيعًا"‬"

942
01:21:58,253 --> 01:22:01,260
‫يبدو أنني فوّت جولةً مذهلة‬

943
01:22:01,673 --> 01:22:04,510
‫ المعلومات الاستخباراتية أكّدت
أن خط الإمداد السري‬ ‫قد قطع، أحسنتم صنيعًا‬

944
01:22:05,844 --> 01:22:07,951
‫ما زلنا جميعًا في حالة تأهّب‬

945
01:22:07,971 --> 01:22:11,183
‫لكن ليستحمّ الجميع لتناول بعض الطعام‬

946
01:22:14,457 --> 01:22:16,021
‫لنذهب أيّها الشبّان لنتناول الطعام‬

947
01:22:16,042 --> 01:22:17,815
‫أحسنت صنيعًا يا (توم)‬

948
01:22:20,609 --> 01:22:22,382
‫ها هو تقرير المهمّة‬

949
01:22:23,028 --> 01:22:24,592
‫أحسنت يا (هادنر)‬

950
01:22:25,572 --> 01:22:27,136
‫كيف تشعر؟‬

951
01:22:27,658 --> 01:22:29,013
‫جيّد‬

952
01:22:33,205 --> 01:22:34,560
‫اجلس‬

953
01:22:49,596 --> 01:22:51,160
‫ذلك الشعور؟‬

954
01:22:51,682 --> 01:22:53,851
‫هذا شعور عادي عند إنجاز العمل بنجاح‬

955
01:22:58,021 --> 01:23:00,858
‫أتعرف عدد الحروب‬ ‫التي اندلعت في
تاريخ البشرية؟‬

956
01:23:03,402 --> 01:23:04,966
‫كلا، بالطبع لا‬

957
01:23:04,966 --> 01:23:06,884
‫لأن معظم الحروب تصبح منسية‬

958
01:23:06,947 --> 01:23:08,866
‫جميع الرجال الذين حاربوا فيها‬

959
01:23:08,907 --> 01:23:10,868
‫وجميع الميداليّات التي فازوا بها‬

960
01:23:11,618 --> 01:23:15,697
‫الأبطال والمعدات تتلاشى في الجزء الخلفي
 من كتب‬ ‫التاريخ لأن الأمر لا يتعلّق بالحرب‬

961
01:23:16,331 --> 01:23:19,293
،‫ هذه الحرب لا تنتهي أبدًا‬
‫فما من يوم نصر، ما من خط نهاية‬

962
01:23:20,836 --> 01:23:22,755
‫المعركة الحقيقية في كامل الحياة‬

963
01:23:23,213 --> 01:23:25,841
‫هي أن تكون شخصًا
‬‫بوسع الآخرين الاعتماد عليه‬

964
01:23:26,967 --> 01:23:29,115
‫ولا يمكن تعريف ذلك في لحظة واحدة‬

965
01:23:29,136 --> 01:23:31,784
‫أنت تكسب ذلك
حينما تساند‬ ‫الآخرين طوال حياتك‬

966
01:23:33,307 --> 01:23:36,226
‫هذه النزاعات لا تمثّلك يا (توم)،‬
‫ولا تريدها أن تكون كذلك‬

967
01:23:37,060 --> 01:23:38,416
‫صدّقني‬

968
01:23:41,023 --> 01:23:43,859
‫اذهب وتناول بعض الطعام، هيّا‬

969
01:23:51,074 --> 01:23:52,639
‫(توم)‬

970
01:23:53,619 --> 01:23:55,391
‫ما الأمر المهم؟‬

971
01:23:56,622 --> 01:23:58,186
‫إعادتهم إلى الديار‬

972
01:23:58,665 --> 01:24:00,229
‫وأنت قد فعلت ذلك‬

973
01:24:14,681 --> 01:24:20,458
‫قاعدة (هاجارو)، خزّان (شوسين)،‬"
"‫(كوريا الشمالية)، نـوفـمـبـر 1950‬

974
01:25:05,044 --> 01:25:06,817
‫أتعلم ماذا بوسعي أن أحتاج أيضًا؟‬

975
01:25:06,859 --> 01:25:08,423
‫بطانيّات دافئة؟‬

976
01:25:10,195 --> 01:25:11,551
‫نار؟‬

977
01:25:12,030 --> 01:25:13,595
‫الشمس ربما؟‬

978
01:25:14,846 --> 01:25:16,660
‫فرصةً أخرى مع (ليز تايلور)‬

979
01:25:16,681 --> 01:25:18,850
‫يا إلهي! يا صديقي،‬ ‫عليك الكفّ عن قول ذلك‬

980
01:25:19,496 --> 01:25:21,373
‫أنت لم تكن لديك فرصة قط مع (ليز)‬

981
01:25:21,415 --> 01:25:23,021
‫أنت ما كنت منتبهًا‬

982
01:25:24,835 --> 01:25:28,088
‫أفضّل استعادة الإحساس بأصابع قدميّ‬
‫بدلاً من فرصة مع (ليز) حاليًا‬

983
01:25:35,637 --> 01:25:37,723
‫أتخالهم سيهجمون علينا اللّيلة؟‬

984
01:25:39,308 --> 01:25:41,080
‫كنت لأفعل ذلك‬

985
01:25:42,060 --> 01:25:44,751
‫ألديك أيّ شيء جميل تقوله على الإطلاق؟‬

986
01:26:05,667 --> 01:26:07,440
!‫نتعرّض لإطلاق نار‬

987
01:26:10,547 --> 01:26:12,320
‫أيّها المسعف العسكري!‬

988
01:26:38,367 --> 01:26:39,931
‫ماذا يجري؟‬

989
01:26:58,470 --> 01:27:02,120
‫يبدو وكأن تقرير المهمّة يفيد‬ ‫بأنني
تجاهلت أوامر الضابط المسؤول‬

990
01:27:06,061 --> 01:27:09,652
‫حسنً، أنت تعلم كيف تسير هذه الأمور،‬
‫أنا فقط دوّنت ما حصل ‬

991
01:27:13,610 --> 01:27:15,737
‫يسرّني أن ذلك هو ما رأيته أيّها الملازم‬

992
01:27:20,367 --> 01:27:22,140
‫إنه ما حصل‬

993
01:27:28,083 --> 01:27:30,752
‫اسمع، ما الفرق؟ فلقد أنجزنا العمل‬

994
01:27:37,426 --> 01:27:38,865
‫عصيان‬

995
01:27:44,516 --> 01:27:47,144
‫هذا ما يذكرونه
في تقرير‬ ‫التقييم الخاص بي‬

996
01:27:53,755 --> 01:27:55,340
‫كلا، على (سيفولي) أن يتفهم...‬

997
01:27:55,360 --> 01:27:58,572
‫ الأمر يصدر عمّن هم أعلى من (سيفولي) يا ‫(توم)،
سبق للقائد المسؤول أن قرأه‬

998
01:28:04,349 --> 01:28:05,934
‫(جيسي)، أنا لم أُرد حصول ذلك‬

999
01:28:05,954 --> 01:28:09,003
‫ما الذي أردته أن يحصل‬
‫يا خريج الأكاديمية؟‬

1000
01:28:16,465 --> 01:28:18,029
‫آسف يا صديقي‬

1001
01:28:29,394 --> 01:28:31,313
‫لقد قيدتني حقًا بما جاء في التقرير‬

1002
01:28:35,818 --> 01:28:37,903
‫لا يمكنني أن أترقّى‬ ‫بوجود ذلك في تقريري‬

1003
01:28:47,079 --> 01:28:49,248
‫هل خلتنا يومًا سنرى طائرة (ميغ)؟‬

1004
01:28:49,477 --> 01:28:52,167
‫خلت أن (جود) سينسحب‬ ‫عائدًا إلى
(بروكلين)‬

1005
01:28:52,188 --> 01:28:54,545
‫أنت الذي تغوّط في سرواله‬
‫حينما وصلت طائرة الـ(ميغ)‬

1006
01:28:54,565 --> 01:28:56,213
‫بالمناسبة، هل غيّرت حفّاضك بعد؟‬

1007
01:28:56,234 --> 01:28:57,085
‫لِمَ لا تأتي لتتفقّد بنفسك؟‬

1008
01:28:57,106 --> 01:28:59,692
‫بالفعل، نحن محظوظون للنجاة بحياتنا‬
‫مع طريقتكما في إطلاق النار‬

1009
01:28:59,892 --> 01:29:01,769
‫ما رأيك بهذا التصويب؟‬

1010
01:29:04,596 --> 01:29:06,473
‫أحتاج إلى مساعدتكم في أمر‬

1011
01:29:09,518 --> 01:29:11,291
‫يا فتى، لقد سرقتها‬

1012
01:29:11,728 --> 01:29:13,376
‫هذه بزّة رجل أبيض‬

1013
01:29:13,397 --> 01:29:16,487
‫"جميع عناصر القمصان الزرق في الخدمة‬
‫اتجهوا إلى الحظيرة الرئيسية الثالثة"‬

1014
01:29:16,608 --> 01:29:19,236
‫لا يجدر بك ارتداؤها، فهمت يا فتى؟‬

1015
01:29:21,321 --> 01:29:23,115
‫أظنّني سأحاول...‬

1016
01:29:46,638 --> 01:29:48,766
‫كل كلمة بغيضه قالها لي أي أحد يومًا‬

1017
01:29:53,395 --> 01:29:54,751
‫دوّنتها‬

1018
01:29:58,859 --> 01:30:00,423
‫أردّدها لنفسي‬

1019
01:30:05,324 --> 01:30:07,221
‫لقد كنت أفعل ذلك منذ صغري‬

1020
01:30:10,162 --> 01:30:11,726
‫ ذلك يساعدني‬

1021
01:30:20,380 --> 01:30:21,736
‫ما هذا؟‬

1022
01:30:21,840 --> 01:30:23,655
‫شهادات من الشبّان‬

1023
01:30:23,801 --> 01:30:26,929
‫يقولون إن المهمّة كانت‬ ‫معقّدةً
وأنت قد فعلت الصواب‬

1024
01:30:28,847 --> 01:30:31,517
‫من شأنها أن تصلح أيّ علامة‬ ‫سلبية
وضعوها في تقريرك‬

1025
01:30:39,108 --> 01:30:41,835
‫هناك طريقة لسير هذه‬ ‫الأمور لن تفهمها أبدًا‬

1026
01:30:44,321 --> 01:30:48,054
‫الصفعة على معصمي ليست‬
‫مشابهةً للصفعة على معصمك‬

1027
01:30:52,037 --> 01:30:53,601
‫هذه لن تفيد‬

1028
01:30:59,336 --> 01:31:01,255
‫أنا أجازف من أجلك‬

1029
01:31:02,589 --> 01:31:06,239
‫تجازف؟
 بقطعة ورق؟‬

1030
01:31:08,220 --> 01:31:09,242
‫(توم)..‬

1031
01:31:11,796 --> 01:31:14,067
تلك الورقة لم تكلّفك شيئًا

1032
01:31:14,726 --> 01:31:16,082
‫لا شيء‬

1033
01:31:16,937 --> 01:31:19,940
‫أتعلم كم سئمت من الذين‬ ‫يحاولون مساعدتي‬

1034
01:31:20,441 --> 01:31:22,959
‫وهم ينظرون بازدراء إليّ؟‬

1035
01:31:25,237 --> 01:31:27,272
‫أنا لا أنظر بازدراء إليك‬

1036
01:31:31,160 --> 01:31:32,411
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1037
01:31:38,208 --> 01:31:41,003
‫كن فحسب الطيّار المرافق لي يا صديقي‬

1038
01:31:44,006 --> 01:31:45,299
‫هذا كل شيء‬

1039
01:31:47,342 --> 01:31:50,992
 ‫انسَ عُدّة النجاة
!وغُص في المياه اللعينة لتنقذني‬

1040
01:31:51,013 --> 01:31:52,660
‫أرجوك يا (توم)‬

1041
01:32:23,337 --> 01:32:24,901
‫الضابط (براون)؟‬

1042
01:32:26,882 --> 01:32:28,696
‫كنّا بانتظارك هناك في قاعة الطعام‬

1043
01:32:28,717 --> 01:32:30,594
‫لكنّك لم تأتِ قط‬

1044
01:32:32,596 --> 01:32:35,123
‫أردت تمضية بعض الوقت على انفراد‬

1045
01:32:39,186 --> 01:32:42,055
‫مجموعة من
،أخواننا السود عبر السفينة كانوا يتحدثون

1046
01:32:42,731 --> 01:32:47,323
‫سمعوا أنك قد نفّذت بعضًا من إطلاق نار
 ناجح بالأمس‬ ‫ونريد فقط إعلامك أننا نقدّرك‬

1047
01:33:09,299 --> 01:33:10,897
"‫"(رولكس)‬

1048
01:33:12,010 --> 01:33:14,117
‫"متفوّق على كل الآخرين"‬

1049
01:33:14,138 --> 01:33:16,786
‫مجموعة منا جمعت المال  لشرائها ‫في (كان) ‬

1050
01:33:25,315 --> 01:33:27,192
‫ما اسمك أيّها البحّار؟‬

1051
01:33:27,651 --> 01:33:29,007
‫(فامبرو)‬

1052
01:33:29,445 --> 01:33:31,864
‫(آرتشي فامبرو) يا سيّدي‬

1053
01:33:34,283 --> 01:33:35,534
‫(جيسي)‬

1054
01:33:49,923 --> 01:33:51,175
‫(آرتشي)‬

1055
01:33:55,262 --> 01:33:57,322
‫قل للإخوة إنني أقدّر لهم ذلك‬

1056
01:34:16,867 --> 01:34:18,118
‫حسنًا، لنذهب‬

1057
01:34:18,410 --> 01:34:20,788
‫أحسنتم، على مهل، على مهل‬

1058
01:34:20,808 --> 01:34:22,977
‫برفق الآن، حسنًا،‬ ‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا‬

1059
01:34:23,040 --> 01:34:24,604
‫سنعتني بك‬

1060
01:34:26,376 --> 01:34:28,504
‫تحرّكوا، الطبيب بانتظارنا في الأسفل‬

1061
01:34:30,464 --> 01:34:32,236
‫سنهتم بك يا صديقي‬

1062
01:34:40,808 --> 01:34:42,664
‫(براون) من (ميسيسيبي)؟‬

1063
01:34:43,435 --> 01:34:44,999
‫(تشارلي وارد)‬

1064
01:34:44,999 --> 01:34:46,605
‫لقد ارتدنا معهد الطيران معًا‬

1065
01:34:46,688 --> 01:34:47,940
‫(وارد) من (ألاباما)؟‬

1066
01:34:47,961 --> 01:34:49,316
‫بذاته‬

1067
01:34:49,712 --> 01:34:51,360
‫هل تحلّق بمروحيّات الاسعاف الآن؟‬

1068
01:34:51,381 --> 01:34:54,029
‫لا بدّ أن البحرية قد سمعت أنني‬
‫أبحث عن شيء تافه وخطير‬

1069
01:34:54,404 --> 01:34:57,783
‫كما أنني لن أشعر بارتياح لتشارك‬
‫الطائرات الثابتة مع أسطورة جنوبية‬

1070
01:34:59,326 --> 01:35:02,162
‫عرفت دومًا أنك ستنجح‬
‫لكن تسرّني جدًا رؤيتك يا (جيسي)‬

1071
01:35:02,913 --> 01:35:05,482
‫مع أنني أتمنّى لو كانت الظروف أفضل‬

1072
01:35:10,546 --> 01:35:12,318
‫تسرّني رؤيتك يا صديقي‬

1073
01:35:13,382 --> 01:35:15,175
‫اعتنِ بنفسك يا (ميسيسيبي)‬

1074
01:35:19,763 --> 01:35:21,119
‫(باما)‬

1075
01:35:23,350 --> 01:35:24,914
‫لقد تزوجتها‬

1076
01:35:30,023 --> 01:35:31,879
‫نحن في المنزل يا صغيرتي‬

1077
01:35:33,652 --> 01:35:35,300
‫أتريدين النزول؟‬

1078
01:35:35,320 --> 01:35:36,676
‫حسنًا‬

1079
01:35:44,746 --> 01:35:46,311
‫(جيسي)‬

1080
01:35:55,466 --> 01:35:57,911
‫"عزيزتي، الملاك الحلوة،‬

1081
01:35:57,954 --> 01:35:59,536
 آمل أن تصلك‬ ‫هذه الرسالة في الوقت المناسب،

1082
01:35:59,636 --> 01:36:03,307
‫لأنني أردت أن أكون
 أول ‫من يتمنّى لك عيد ميلاد سعيد جدًا"‬

1083
01:36:03,974 --> 01:36:06,602
‫"أعلم أنه من الصعب الإعداد لحفلة‬
‫من النصف الآخر من العالم،‬

1084
01:36:06,623 --> 01:36:09,521
‫لكنّني فكّرت في شيء‬ ‫مسلٍ
"قد نتمكّن نحن من فعله معًا‬

1085
01:36:10,230 --> 01:36:12,958
‫"اجلبي (بام)، لدي شيء لها أيضًا"‬

1086
01:36:18,197 --> 01:36:21,408
‫"إنه داكن وضيّق،‬
"‫في هذا الموقع الذي كنّا فيه جميعًا‬

1087
01:36:22,034 --> 01:36:25,654
‫إنه مكان ملائم لصغيرة،‬" ‫
"لكن ليس لعجوز فظّة‬

1088
01:36:48,727 --> 01:36:51,563
‫إنه داكن وضيّق،‬
‫في هذا الموقع الذي كنّا فيه جميعًا‬

1089
01:37:09,081 --> 01:37:11,116
‫والدك جلب لنا هديّة‬

1090
01:37:12,501 --> 01:37:13,856
‫أجل‬

1091
01:37:17,840 --> 01:37:19,696
‫آنسة (بام)، انظري‬

1092
01:37:32,229 --> 01:37:36,191
‫"عزيزتي، آمل أنك قد وجدت العلبة‬
"‫الصغيرة في خزانة (بام)‬

1093
01:37:37,985 --> 01:37:39,757
"‫"سأنهي الرسالة الآن‬

1094
01:37:39,778 --> 01:37:41,884
"‫"سأكتب إليكِ ما إن يتسنّى لي ذلك‬

1095
01:37:42,614 --> 01:37:44,178
‫"زوجك المتفاني"‬

1096
01:37:45,367 --> 01:37:48,579
‫"مع كامل حبّي ووفائي التام لك"‬

1097
01:37:50,330 --> 01:37:52,103
‫"سأحبّك إلى الأبد"‬

1098
01:37:52,833 --> 01:37:54,397
‫"(جيسي)"‬

1099
01:38:05,137 --> 01:38:07,806
‫تكلّمت للتو
مع بعض‬ ‫الجنود الجرحى الواصلين‬

1100
01:38:13,479 --> 01:38:15,647
‫إنهم من وحدة جنود البحرية الأولى‬

1101
01:38:15,773 --> 01:38:18,650
‫هم نفسهم أولئك الذين
(استقلوا حاملة الطائرات معنا من (كونسيت

1102
01:38:19,902 --> 01:38:21,779
‫إنهم محاصرون في قاعدة (هاجارو)‬

1103
01:38:23,113 --> 01:38:25,803
‫يقولون إن الوضع أشبه بجحيم لا يُوصف

1104
01:38:28,076 --> 01:38:30,996
‫مقابل كل جندي بحرية‬
‫هناك ستة صينيون مختبئون في الغابة‬

1105
01:38:31,955 --> 01:38:34,646
‫درجة الحرارة أقلّ‬ ‫من 30 تحت الصفر ليلاً‬

1106
01:38:37,336 --> 01:38:39,863
‫أولئك الشبّان بالكاد يبقون على قيد الحياة‬

1107
01:38:42,341 --> 01:38:44,989
‫ بعض الدعم‬ ‫الجوي
قد يكون موضع ترحيب كبير، أليس كذلك؟

1108
01:38:46,678 --> 01:38:48,263
‫سنُحدث فجوةً في جدار ذلك الحصار‬

1109
01:38:48,284 --> 01:38:52,246
‫فنقضي على الأفضلية العددية للصينيين‬
‫ونعطي رجالنا فرصةً لإستعادة تمركزاتهم‬

1110
01:38:57,815 --> 01:38:59,587
‫هذه مهمّة خطيرة‬

1111
01:39:01,443 --> 01:39:03,883
‫إنها خطيرة
بشكل مختلف‬ ‫عن مهمة (سينوجو)، فهمتوا؟‬

1112
01:39:03,904 --> 01:39:05,989
‫ الأمر هنا
لا يتعلّق بجسور وخطوط إمداد سرية‬

1113
01:39:06,010 --> 01:39:09,180
‫ هذا الأمر يتعلق بآلاف
الجنود الصينيين‬ ‫المختبئين في الغابات‬

1114
01:39:09,201 --> 01:39:11,870
‫وهم يطلقون النار عليكم‬ ‫من
موقع أدنى بـ 20 قدمًا‬

1115
01:39:14,123 --> 01:39:17,126
‫هذه مهمّة خطيرة بالكامل،‬
‫لن أحاول التنمّق بوصفها‬

1116
01:39:18,001 --> 01:39:19,878
‫ الرجال بحاجةً إلى مساعدة‬

1117
01:39:19,962 --> 01:39:22,131
‫ويحتاجون فقط إلى ما‬ ‫بوسعنا تقدميه لهم‬

1118
01:39:23,340 --> 01:39:25,217
‫لذا، سأرسلكم إلى هناك‬

1119
01:39:25,217 --> 01:39:26,781
سنُذيقهم الويل‬

1120
01:39:26,802 --> 01:39:28,679
‫وسنعيد جنود مشاة البحرية أولئك‬

1121
01:39:50,075 --> 01:39:51,702
‫يا صديقي، أنت!‬

1122
01:39:53,370 --> 01:39:55,977
‫أنت بخير، أنت بخير،‬
‫هيّا، هيّا، أنت بخير، اذهب!‬

1123
01:39:56,415 --> 01:39:57,979
‫أنت بخير، اذهب!‬

1124
01:40:14,850 --> 01:40:16,664
‫أتجيد تلاوة صلاة فعّالة؟‬

1125
01:40:16,727 --> 01:40:18,666
!‫بحقك، لقد رأينا أسوأ من هذا‬

1126
01:40:18,687 --> 01:40:21,756
‫إن أردت صلاةً:
"يا إلهنا العزيز، ابعث لنا بعض الملائكة"‬

1127
01:40:35,954 --> 01:40:37,915
‫هناك! على خط الأشجار!‬
!لقد فجروهم

1128
01:40:42,673 --> 01:40:44,840
!اقصفوهم! أجل، نالوا منهم يا شباب

1129
01:40:59,770 --> 01:41:01,125
‫أجل!‬

1130
01:41:13,707 --> 01:41:14,884
!تحركوا! تحركوا! تحركوا

1131
01:41:14,910 --> 01:41:17,600
‫هيّا بنا، لا يمكننا ترك‬ ‫الطيّارين
!ينالون كامل التقدير‬

1132
01:41:25,009 --> 01:41:27,425
!انبطح، انبطح

1133
01:41:27,450 --> 01:41:29,450
!هيا بنا! هيا بنا! هيا بنا

1134
01:41:49,909 --> 01:41:50,963
!أجل

1135
01:41:52,489 --> 01:41:55,058
!‫هل رأيتم ذلك؟ لدينا طيّار أسود‬

1136
01:41:55,701 --> 01:41:57,056
‫لنذهب!‬

1137
01:42:07,629 --> 01:42:09,399
‫"يبدو أننا
،قد نجحنا في اجبار الصينيين على الهرب

1138
01:42:09,424 --> 01:42:10,823
"لكن لنلقِ نظرةً عن كثب يا شباب

1139
01:42:10,824 --> 01:42:12,388
‫"اجتمعوا حولي"‬

1140
01:42:23,187 --> 01:42:25,606
‫211، لديك تدفق لسائل ما،
أظنّك تفقد الوقود‬

1141
01:42:34,198 --> 01:42:35,762
‫إنه ليس وقودًا‬

1142
01:42:35,908 --> 01:42:37,680
‫يرشح منها الزيت‬

1143
01:42:48,504 --> 01:42:50,672
‫لا يمكنني إبقاؤها في الجو لوقت أطول‬

1144
01:42:53,509 --> 01:42:55,969
‫لنرتفع ولنجد مكانًا للهبوط بها‬

1145
01:43:09,608 --> 01:43:11,401
‫اهبط بها بهدوء ورويّة يا (جيسي)‬

1146
01:43:20,869 --> 01:43:22,725
‫(جيسي)، أمامك إلى اليسار‬

1147
01:43:24,248 --> 01:43:25,812
‫قد ينجح الأمر‬

1148
01:43:26,708 --> 01:43:28,064
‫رأيته‬

1149
01:43:38,116 --> 01:43:40,076
‫يا قائد السرب، سأتبعه إلى الأسفل‬

1150
01:43:40,097 --> 01:43:41,911
‫تلقّيتك، سنتولّى مراقبتكما‬

1151
01:43:41,932 --> 01:43:44,038
‫سأتصل باللاسلكي بفرقة البحث والإنقاذ‬

1152
01:43:50,482 --> 01:43:52,255
‫هل أذكر اللاّئحة؟‬

1153
01:43:52,526 --> 01:43:53,881
‫هيّا‬

1154
01:43:54,445 --> 01:43:56,009
‫صواريخ (سالفو)‬

1155
01:44:09,334 --> 01:44:11,232
‫أطلق خزّانات الوقود الخارجية‬

1156
01:44:20,471 --> 01:44:22,243
‫أرجع الغطاء وثبّته‬

1157
01:44:34,568 --> 01:44:37,196
‫الدخّان كثيف، الدخّان كثيف‬

1158
01:44:38,405 --> 01:44:40,574
‫- لن أصل إلى فسحة الهبوط‬
‫- بلى ستفعل ذلك‬

1159
01:44:40,949 --> 01:44:42,826
‫أنزل الجنيحات الإضافية‬

1160
01:44:55,964 --> 01:44:57,925
‫أنت على ارتفاع 200 قدم‬

1161
01:45:03,013 --> 01:45:04,973
‫لا يمكنني التمهّل بها أكثر‬

1162
01:45:07,309 --> 01:45:09,207
‫لا يمكنني ملازمتك‬

1163
01:45:09,853 --> 01:45:12,001
‫إنها الأمتار الأخيرة يا (توم)‬

1164
01:45:50,811 --> 01:45:54,148
!‫هيّا! هيّا، هيّا‬

1165
01:46:07,578 --> 01:46:09,225
‫211، أجبني‬

1166
01:46:11,248 --> 01:46:12,895
‫211، أجبني‬

1167
01:46:16,837 --> 01:46:19,527
‫(توم)، حينما يصبح (جيسي) بمأمن،‬
‫دمّر تلك الطائرة‬

1168
01:46:19,548 --> 01:46:22,176
‫فلا يمكننا السماح بسقوط‬ ‫طائرة
كورسير) بأيدي العدوّ‬)

1169
01:46:25,554 --> 01:46:27,118
‫إنه لا يتحرّك‬

1170
01:46:28,348 --> 01:46:30,684
‫هيّا يا (جيسي)، هيّا‬

1171
01:46:34,855 --> 01:46:36,815
‫هيّا يا (جيسي)، هيّا‬

1172
01:46:51,747 --> 01:46:53,957
‫ماذا يفعل؟ لِمَ لا يخرج؟‬

1173
01:46:54,374 --> 01:46:57,044
‫إن أمكننا رؤية الدخّان،‬
‫فبوسع الصينيين رؤيته أيضًا‬

1174
01:46:58,962 --> 01:47:00,839
‫كان يجدر به الخروج الآن‬

1175
01:47:01,006 --> 01:47:02,883
‫إنه عالق في الداخل‬

1176
01:47:03,342 --> 01:47:05,219
‫ تلك النيران ستلتهمه حيًا‬

1177
01:47:05,677 --> 01:47:07,784
‫هيّا يا (جيسي)، اخرج من هناك‬

1178
01:47:24,905 --> 01:47:26,719
‫سأنزل لإنقاذ (جيسي)‬

1179
01:47:26,719 --> 01:47:28,304
‫(توم)، ستعرّض نفسك للقتل‬

1180
01:47:28,325 --> 01:47:30,473
‫- لا تحطم طائرتك‬
‫- ماذا تفعل يا (هادنر)؟‬

1181
01:47:30,494 --> 01:47:31,870
‫نداء استغاثة، نداء استغاثة‬

1182
01:47:31,891 --> 01:47:34,498
‫(إيروكوي)،‬ ‫201 أتصل بقوّة النشر السريع‬

1183
01:47:34,519 --> 01:47:37,897
‫لديّ طيّار قد سقط وسيصبحان اثنين قريبًا،‬
‫أطالب بالدعم الفوري‬

1184
01:47:37,918 --> 01:47:40,087
‫"201، أنت في مجال العدوّ الجوي"‬

1185
01:47:40,108 --> 01:47:42,527
‫"فرقة البحث‬ ‫والإنقاذ
"لا تزل على بُعد 30 دقيقة‬

1186
01:47:42,548 --> 01:47:44,362
‫"عد إلى السفينة"‬

1187
01:47:46,260 --> 01:47:48,929
‫(توم)، فرقة‬ ‫البحث
والإنقاذ على بعد 30 دقيقة‬

1188
01:47:49,054 --> 01:47:50,952
‫لكن المساعدة في الطريق‬

1189
01:47:52,474 --> 01:47:54,393
‫الزم الحذر في الأسفل هناك‬

1190
01:47:55,269 --> 01:47:56,874
‫حاضر يا سيّدي‬

1191
01:49:59,643 --> 01:50:02,333
‫لقد أتلفت للتو طائرة (كورسير)‬
‫صالحةً بالكامل أيّها الملازم‬

1192
01:50:04,523 --> 01:50:06,629
‫أظن أن الأمر سيُذكر في تقرير المهمّة‬

1193
01:50:08,402 --> 01:50:10,571
‫هذا مرفوض، لا يمكننا إرسال مروحيّة (أنجل)‬

1194
01:50:10,592 --> 01:50:13,282
‫فمروحيّاتنا لا يمكنها التحليق في الظلام،‬
‫إنها طريقة خطيرة جدًا‬

1195
01:50:15,471 --> 01:50:16,827
‫مَن يقولون إنه قد سقط؟‬

1196
01:50:16,848 --> 01:50:18,474
‫طائرتا (كورسير) من "في إف 32"‬

1197
01:50:18,495 --> 01:50:20,414
‫الملازم (هادنر) والضابط (براون)‬

1198
01:50:22,624 --> 01:50:24,501
‫قل لهما إنني آتٍ‬

1199
01:50:28,630 --> 01:50:30,549
‫أنا عالق تمامًا يا (توم)‬

1200
01:50:33,156 --> 01:50:34,928
‫سأطفئ هذا الحريق‬

1201
01:50:34,949 --> 01:50:36,826
‫سنُخرجك من هنا، مفهوم؟‬

1202
01:51:06,752 --> 01:51:08,629
‫هل نُخرجك من هنا؟‬

1203
01:51:09,755 --> 01:51:11,319
‫أيمكننا الدفع؟‬

1204
01:51:19,348 --> 01:51:20,703
‫واحد...‬

1205
01:51:21,287 --> 01:51:22,626
...‫اثنان‬

1206
01:51:22,686 --> 01:51:24,103
‫ثلاثة‬

1207
01:51:49,294 --> 01:51:51,422
‫ارفعها وادفع بقوّة حينما أشير بذلك‬

1208
01:53:23,555 --> 01:53:25,432
‫(جيسي)، أتسمع ذلك؟‬

1209
01:53:30,479 --> 01:53:32,293
‫إنهم آتون لإنقاذنا‬

1210
01:54:02,240 --> 01:54:03,804
‫إنه عالق في الداخل‬

1211
01:54:03,825 --> 01:54:05,180
‫خُذ الفأس‬

1212
01:54:05,201 --> 01:54:07,891
‫هناك قوّة للعدوّ على مقربة منا،‬ ‫
!علينا التحرّك سريعًا‬

1213
01:54:20,988 --> 01:54:22,552
‫(توم)‬

1214
01:54:23,574 --> 01:54:25,138
‫(توم)!‬

1215
01:54:33,000 --> 01:54:34,220
...فقط

1216
01:54:35,924 --> 01:54:37,945
...(أخبر (دايزي

1217
01:54:40,924 --> 01:54:42,972
‫كم أحبّها‬

1218
01:54:45,429 --> 01:54:47,201
‫سنُخرجك من هنا‬

1219
01:54:55,814 --> 01:54:57,378
‫(هادنر)!‬

1220
01:54:57,775 --> 01:54:59,339
!‫(هادنر)‬

1221
01:55:03,864 --> 01:55:05,491
!‫(هادنر)‬

1222
01:55:36,647 --> 01:55:38,419
‫علينا الرحيل فورًا‬

1223
01:55:46,156 --> 01:55:47,929
‫سأعود من أجلك‬

1224
01:56:46,717 --> 01:56:48,615
‫(توم)، ابقَ دافئًا، اتفقنا؟‬

1225
01:56:49,178 --> 01:56:51,784
‫توجد قهوة هناك، سنُخرجك من هنا قريبًا‬

1226
01:58:41,957 --> 01:58:43,896
‫لا يمكننا جلب جثمان (جيسي)‬

1227
01:58:46,879 --> 01:58:48,672
‫فالمنطقة محتلّة بالكامل‬

1228
01:58:48,672 --> 01:58:50,820
عملية البحث والإنقاذ خطيرة جدًا

1229
01:58:52,384 --> 01:58:54,720
‫ القائد طلب منّا تدمير كلا الطائرتين‬

1230
01:58:59,016 --> 01:59:02,519
‫(هادنر)، الطبيب منعك من الطيران‬

1231
01:59:08,233 --> 01:59:10,340
‫هذه تحليقة جنازة أيّها الرجال‬

1232
01:59:12,529 --> 01:59:15,056
‫هذه هي فرصتكم الوحيدة لقول الوداع‬

1233
01:59:22,873 --> 01:59:24,646
‫سننطلق بعد 15 دقيقة‬

1234
02:00:20,347 --> 02:00:21,911
‫(توم)...‬

1235
02:00:22,641 --> 02:00:23,997
‫أعلم‬

1236
02:00:54,673 --> 02:00:56,842
‫بالأمس، خسرنا طيّارًا عظيمًا‬

1237
02:00:57,968 --> 02:00:59,824
"‫"الملازم (جيسي براون)‬

1238
02:01:01,555 --> 02:01:03,724
‫ "خسارته شعرنا بها
"في كل أرجاء هذه السفينة‬

1239
02:01:05,809 --> 02:01:08,437
‫"وسنشعر بها حتمًا في كل أرجاء أمتنا"‬

1240
02:01:10,814 --> 02:01:13,484
‫ "بلادنا كانت بحاجة إلى (جيسي براون)"‬

1241
02:03:20,611 --> 02:03:23,760
‫(واشنطن) العاصمة،‬"
"الولايات المتحدة الأمريكية)، أبريـل 1951)‬

1242
02:03:27,472 --> 02:03:29,036
‫سيّدة (براون)‬

1243
02:03:29,119 --> 02:03:30,859
‫أنا البحارة (كلارا كارول)‬ ‫من
بحّارة الدرجة الأولى‬

1244
02:03:30,879 --> 02:03:32,444
‫تشرّفت بمعرفتك‬

1245
02:03:33,499 --> 02:03:34,871
 ‫ تعالي مباشرةً من هذا الطريق‬

1246
02:04:30,973 --> 02:04:32,537
‫أرجو المعذرة‬

1247
02:04:50,659 --> 02:04:52,223
‫(دايزي)‬

1248
02:04:58,000 --> 02:04:59,397
‫هذه لكِ‬

1249
02:05:14,933 --> 02:05:16,894
‫بوسعي أن أتصور أنه وضع يصعب احتماله‬

1250
02:05:18,020 --> 02:05:20,126
‫- لا أتصور كم كان عليكِ...‬
‫- أنا بخير‬

1251
02:05:22,065 --> 02:05:23,430
‫لكني أشكرك‬

1252
02:05:31,241 --> 02:05:33,368
‫كنت خائفًا من المجئ إلى هنا اليوم‬

1253
02:05:34,536 --> 02:05:36,643
‫أكثر خوفًا مما شعرت به طيلة حياتي

1254
02:05:37,915 --> 02:05:39,220
‫لأواجهكِ وأنا أعلم أنني...‬

1255
02:05:39,241 --> 02:05:41,202
‫(توم)، أنا أقدّر لك ما فعلته‬

1256
02:05:43,462 --> 02:05:45,339
‫وآمل أن تعرف ذلك‬

1257
02:06:01,855 --> 02:06:04,362
‫لقد كنت مع (جيسي) قبيل وفاته‬

1258
02:06:06,944 --> 02:06:09,613
‫لقد كان هادئًا طوال كل ذلك‬

1259
02:06:11,824 --> 02:06:13,700
‫لقد كنت معه حتى لفظ أنفاسه الأخيرة‬

1260
02:06:17,579 --> 02:06:19,727
‫ آخر الكلمات التي نطق بها كانت لكِ‬

1261
02:06:21,500 --> 02:06:22,855
‫لقد قال...‬

1262
02:06:23,710 --> 02:06:25,858
‫"فقط أخبر (دايزي) كم أحبّها"‬

1263
02:06:36,014 --> 02:06:38,162
‫أنا آسف لأنني عجزت عن إنقاذه‬

1264
02:06:41,937 --> 02:06:44,022
‫(توم)، ذلك لم يكن عملك قط‬

1265
02:06:45,732 --> 02:06:47,880
‫لم يكن أبدًا
(عمل أي أحد يقضي بإنقاذ (جيسي‬

1266
02:06:50,946 --> 02:06:53,006
‫لقد طلبت منك أن تكون بجانبه‬

1267
02:06:54,700 --> 02:06:56,264
‫وقد كنت كذلك‬

1268
02:07:25,898 --> 02:07:28,734
‫"سأنهي الرسالة الآن‬ ‫وأصعد إلى الفراش"‬

1269
02:07:30,235 --> 02:07:33,426
‫"أنا بصدق أخشى الخلود‬ ‫إلى الفراش،
،لكنّني عادةً ما أحلم بكِ

1270
02:07:33,455 --> 02:07:37,347
‫لذا سأتمكّن من تحمّل ذلك‬
‫إلى أن نتشارك سريرنا معًا مجددًا"‬

1271
02:07:40,120 --> 02:07:41,476
‫"عزيزتي...‬

1272
02:07:42,623 --> 02:07:44,792
‫صلّي لأن يكون ذلك قريبًا"‬

1273
02:07:45,501 --> 02:07:47,398
...‫"عليّ التحليق غدًا‬

1274
02:07:48,712 --> 02:07:50,631
‫لكن بالرغم من بُعد المسافة التي سأحلقها،‬

1275
02:07:50,631 --> 02:07:54,301
‫فقلبي لم يلامس الأرض‬ ‫منذ أول مرّة قبّلتني فيها"‬

1276
02:07:56,470 --> 02:08:02,488
‫"وحينما تحبّينني،‬
"‫ترسلين هذا الحب بكل وضوح إلى هذا العالم‬

1277
02:08:09,775 --> 02:08:11,902
‫"سأكتب لكِ ما إن تتسنّى لي الفرصة"‬

1278
02:08:13,278 --> 02:08:15,051
"‫أحبّكِ إلى الأبد‬"

1279
02:08:23,122 --> 02:08:24,748
‫"زوجك المتفاني"‬

1280
02:08:25,999 --> 02:08:28,127
‫"مع كامل حبّي ووفائي التام لك"‬

1281
02:08:31,338 --> 02:08:32,944
‫"إلى الأبد"‬

1282
02:08:35,884 --> 02:08:37,448
‫"(جيسي)"‬

1283
02:08:39,179 --> 02:08:42,182
‫"مع كامل حبّي ووفائي التام لك"‬

1284
02:08:42,307 --> 02:08:45,477
"‫"إلى الأبد، (جيسي)‬

1285
02:08:45,811 --> 02:08:49,460
"‫3 ديـسـمـبـر 1950‬"

1286
02:08:49,481 --> 02:08:53,360
‫كُتبت في اليوم السابق لسقوط طائرته"‬"

1287
02:08:55,049 --> 02:08:59,971
"(جـيـسـي بـراون)"
"1950 - 1926"

1288
02:09:00,354 --> 02:09:02,915
‫"مُنح (جيسي) بعد وفاته‬ ‫ميدالية
الصليب المرموق للطيّارين‬

1289
02:09:02,936 --> 02:09:05,367
‫وهي ميدالية تقدير وتميز
من الجيش‬ ‫الأمريكي لأعمال البطولة‬

1290
02:09:05,388 --> 02:09:07,082
‫والإنجاز الاستثنائي في القتال الجوي"‬

1291
02:09:07,124 --> 02:09:09,731
‫"قضى (توم) عقودً‬ا في محاولة
"إعادة جثمان (جيسي) إلى الوطن

1292
02:09:09,751 --> 02:09:13,943
‫"وفي عام 2013، سُمح له أخيرًا بالعودة إلى‬
"‫(كوريا الشمالية) واستهلّ هذا المسعى من جديد‬

1293
02:09:14,068 --> 02:09:18,167
،‫"في أعقاب وفاة (توم) و(دايزي)‬
بذلت العديد من المنظمات الجهد

1294
02:09:18,187 --> 02:09:23,215
ولا تزال تعمل جاهدةً
 "لإعادة جثمان (جيسي) إلى الوطن

1295
02:09:24,704 --> 02:09:27,394
‫لا تزال عائلتا (براون) و(هادنر)‬"
‫على علاقة صداقة حتى يومنا هذا"‬

1296
02:09:27,415 --> 02:09:30,621
‫(جيسيكا): حفيدة (جيسي)"‬‬"
"(تـومـــاس): ابن (تـــوم)"

1297
02:09:42,451 --> 02:09:45,642
"‫مرتكز على الرواية‬ ‫للمؤلف (آدم مـاكـوس)‬"

1298
02:18:47,788 --> 02:18:53,794
‫"لأجل أبي،‬ ‫الذي يواصل تعليمي كيف أحلق"
"(جـاي دي)‬"

