1
00:00:45,228 --> 00:00:46,688
‫كنت مذهلة.

2
00:00:47,480 --> 00:00:49,482
‫ما زالت دقات قلبي متسارعة.

3
00:00:51,067 --> 00:00:53,027
‫شعرت بذلك أيضاً.

4
00:00:53,111 --> 00:00:55,071
‫بفضل قوتك الهائلة، "داش"،

5
00:00:55,655 --> 00:00:58,324
‫ومعرفتك لعلم الرياضيات الآرامي القديم.

6
00:00:58,408 --> 00:01:01,327
‫رجاء،
‫لا علاقة لهذا الأمر بشهادتي البحث الاكاديمية

7
00:01:01,411 --> 00:01:03,246
‫وبالمجستير في دراسات الجنسين

8
00:01:04,371 --> 00:01:07,083
‫وكل ما يتعلق بك، الأكاديمي. "لوفمور".

9
00:01:07,667 --> 00:01:08,877
‫في الحقيقة،

10
00:01:09,670 --> 00:01:12,172
‫لم أخلني قط قد أجد مدينة "دي" الضائعة.

11
00:01:12,256 --> 00:01:14,258
‫مكانك أختار كلماتي بحذر.

12
00:01:15,092 --> 00:01:17,052
‫ستكون هذه الأخيرة.

13
00:01:17,636 --> 00:01:20,889
‫أوصلتني مباشرة إلى قبر الملك "كالامان"

14
00:01:20,973 --> 00:01:24,518
‫و"تاج النار" الأسطوري لملكته.

15
00:01:24,601 --> 00:01:26,979
‫والآن سأصبح ثرياً،

16
00:01:27,603 --> 00:01:30,231
‫وأنتما ستهلكا.

17
00:01:31,190 --> 00:01:34,694
‫مهلاً، هل هذه الأفاعي لك؟

18
00:01:34,777 --> 00:01:36,571
‫لا، كانت هنا وحسب.

19
00:01:36,654 --> 00:01:39,032
‫كانت هناك مئات الأفاعي في هذا المعبد

20
00:01:39,115 --> 00:01:40,992
‫بانتظار حضورنا وحسب؟

21
00:01:41,075 --> 00:01:43,244
‫- من يطعمها، أنت؟
‫- ماذا تأكل؟

22
00:01:43,328 --> 00:01:45,621
‫لم لا تعض تلك الأفعى ذلك الرجل؟

23
00:01:45,705 --> 00:01:47,498
‫لم يحصل ذلك؟ هل هي مدربة لعدم عض الحراس؟

24
00:01:47,582 --> 00:01:48,583
‫أجل، حسناً…

25
00:01:48,666 --> 00:01:50,835
‫معدل المعبد والأفاعي وحده…

26
00:01:50,918 --> 00:01:53,213
‫هذا سخيف، حذف.

27
00:01:54,089 --> 00:01:56,425
‫أظن أن دوري ما زال قابلاً للاستعمال.

28
00:01:56,508 --> 00:01:57,509
‫حذف.

29
00:01:58,510 --> 00:02:00,387
‫"لوريتا"، ما زال لديك قصة تكتبينها.

30
00:02:01,263 --> 00:02:02,264
‫حذف.

31
00:02:05,017 --> 00:02:06,727
‫هذه أنا، "بيث".

32
00:02:06,810 --> 00:02:09,520
‫لا أريد الضغط عليك كناشرتك، لكنني كذلك.

33
00:02:09,605 --> 00:02:11,857
‫وأتوق فعلاً لرؤية الفصل الأخير.

34
00:02:11,940 --> 00:02:14,234
‫لكن لا ضغط، بل هناك ضغط فعلاً.

35
00:02:14,318 --> 00:02:18,155
‫إنه الضغط الذي يحفزك بدون شل حركتك.

36
00:02:18,238 --> 00:02:19,448
‫بوسعك فعل ذلك!

37
00:02:20,032 --> 00:02:21,075
‫"العشاء"

38
00:02:21,158 --> 00:02:22,326
‫شكراً.

39
00:02:23,535 --> 00:02:24,536
‫هذه أنا مجدداً.

40
00:02:24,620 --> 00:02:26,497
‫كل شيء جاهز لجولة الكتاب،

41
00:02:26,580 --> 00:02:29,416
‫لكن الشيء الوحيد الناقص هو كتاب للجولة.

42
00:02:29,500 --> 00:02:31,710
‫أشعر رغماً عني أنك لا تنهينه

43
00:02:31,794 --> 00:02:34,421
‫لأنك لا تريدين مغادرة منزلك.

44
00:02:35,005 --> 00:02:39,552
‫اسمعي، أعلم أن الأعوام الخمسة الماضية
‫كانت صعبة بعد وفاة "جون"،

45
00:02:39,636 --> 00:02:42,931
‫ومن الأسهل عليك العيش في حوض الاستحمام،

46
00:02:43,014 --> 00:02:44,974
‫واحتساء الشراب مع الثلج.

47
00:02:45,934 --> 00:02:48,728
‫لكن هناك عالم كبير رائع بانتظارك، يا فتاة

48
00:02:48,812 --> 00:02:51,647
‫وجولة كتاب لا يمكنني إلغاؤها
‫لذا أنجزي عملك.

49
00:02:51,730 --> 00:02:52,773
‫أحبك، وداعاً!

50
00:03:12,084 --> 00:03:13,377
‫علينا المتابعة.

51
00:03:14,503 --> 00:03:16,463
‫لنر ما يوجد في الجانب الآخر من ذلك الباب.

52
00:03:17,172 --> 00:03:19,049
‫لكن ماذا إن لم يكن هناك شيء؟

53
00:03:19,883 --> 00:03:21,844
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك.

54
00:03:22,971 --> 00:03:24,931
‫"آنذاك أدركت (لوفمور)

55
00:03:25,015 --> 00:03:27,392
‫أن الكنز الذي أرادته كان ضائعاً إلى الأبد

56
00:03:27,475 --> 00:03:29,769
‫وكانت مغامراتها على وشك أن تنتهي."

57
00:03:29,853 --> 00:03:31,062
‫لا يبدو لي ذلك صائباً.

58
00:03:31,146 --> 00:03:32,939
‫أجل، لكنه ما يحصل.

59
00:03:33,023 --> 00:03:34,316
‫إنها النهاية.

60
00:03:43,450 --> 00:03:44,868
‫حسناً، "جون"،

61
00:03:45,618 --> 00:03:46,786
‫ها أنا ذا.

62
00:03:46,870 --> 00:03:48,872
‫كل شيء أحلى بعد الصعوبة.

63
00:03:51,875 --> 00:03:53,460
‫"(لوريتا سايج)، (مدينة "دي" الضائعة)"

64
00:03:55,837 --> 00:03:57,255
‫حسناً، عزيزتي، حان وقت العرض.

65
00:03:57,339 --> 00:03:58,506
‫هل أنت واثقة من هذا؟

66
00:03:58,590 --> 00:04:02,218
‫لأن هذا الزي يزعجني من الخلف والأمام.

67
00:04:02,302 --> 00:04:04,554
‫أشعر كأنني متزلجة مستعرضة خرقاء.

68
00:04:04,637 --> 00:04:07,307
‫- مثيرة، خلابة، يروقني كل شيء.
‫- لا، إنه ليس كذلك.

69
00:04:07,390 --> 00:04:09,143
‫- كيف أتحرك في هذا الزي؟
‫- لا تلمسيه.

70
00:04:09,226 --> 00:04:11,771
‫- لا ألمسه، بل أبعده.
‫- توقفي، هلا تتوقفين؟

71
00:04:11,854 --> 00:04:13,898
‫أخرجيه الآن،
‫فلا يمكنك فعل ذلك على المسرح.

72
00:04:14,482 --> 00:04:16,650
‫وانتهينا، حسناً، جيد.

73
00:04:16,732 --> 00:04:20,278
‫- أيجدر بي ارتداء زي أحادي لامع؟
‫- سترتدينه لساعتين فقط.

74
00:04:20,362 --> 00:04:22,405
‫لا تفسديه، أتسمعينني؟ إنه مقترض.

75
00:04:22,489 --> 00:04:24,491
‫يرتدي الجميع القماش اللامع الآن.

76
00:04:25,909 --> 00:04:28,036
‫- لماذا تلتقط صورتي؟
‫- هذه "أليسون".

77
00:04:28,119 --> 00:04:30,538
‫هي مديرة وسائل التواصل الجديدة.

78
00:04:30,622 --> 00:04:33,458
‫ستساعدنا
‫لاستهداف مجموعة سكانية أكثر شباباً.

79
00:04:33,541 --> 00:04:35,960
‫أي النساء في ٣٠ من العمر
‫اللواتي تتقن إلى ٢٠.

80
00:04:36,044 --> 00:04:37,045
‫كيف الحال؟

81
00:04:37,796 --> 00:04:41,091
‫توليت مواقعك،
‫وهذا الصباح كتبت على "تويتر"،

82
00:04:41,174 --> 00:04:46,221
‫"أين فتياتي؟
‫وافينني إلى (بولروم جي) في الـ٥

83
00:04:46,304 --> 00:04:47,889
‫#(شون_منديز).

84
00:04:47,972 --> 00:04:50,308
‫#أتوق_للقائكم_جميعاً."

85
00:04:50,934 --> 00:04:53,646
‫حسناً، نحن نتسلى، لنذهب.

86
00:04:54,230 --> 00:04:56,440
‫علينا تذكير الناس أنك ما زلت حية.

87
00:04:56,524 --> 00:04:58,067
‫يعلم الناس أنني حية.

88
00:04:58,150 --> 00:05:01,362
‫ولتذكيرهم لما كانت
‫هذه المجموعة الأكثر مبيعاً.

89
00:05:01,445 --> 00:05:02,446
‫في الرومنسية.

90
00:05:02,530 --> 00:05:05,241
‫أجل، وهي أفضل فئة أدبية في توليد المدخول.

91
00:05:05,324 --> 00:05:07,994
‫توليد المدخول لا يصف نشاط قبل البيع.

92
00:05:08,077 --> 00:05:10,287
‫اعتبريها وحسب طريقة تستعمل الأقاويل.

93
00:05:10,371 --> 00:05:12,123
‫أتريدين الأقاويل؟ ما رأيك بهذا؟

94
00:05:12,206 --> 00:05:14,875
‫"الوحيدة الأكثر ضياعاً من المدينة
‫هي الكاتبة."

95
00:05:14,959 --> 00:05:16,627
‫"بلا حب"، "بلا شغف".

96
00:05:16,711 --> 00:05:20,715
‫"تجاوزت لحظة مجدها."
‫و"هذا تاريخ زائف بأسوأ حالة."

97
00:05:20,798 --> 00:05:23,050
‫يمكن لجولة الكتاب تغيير كل شيء، حسناً؟

98
00:05:23,134 --> 00:05:25,553
‫علينا تذكير المعجبين لما يحبونك كثيراً.

99
00:05:25,636 --> 00:05:29,181
‫هو تاريخ حقيقي، أنكّهه بمزيد من الإثارة.

100
00:05:29,265 --> 00:05:31,267
‫كان هناك الكثير من الإثارة في التاريخ.

101
00:05:32,351 --> 00:05:34,270
‫استكشاف عميق.

102
00:05:34,854 --> 00:05:36,272
‫تساؤل حاد.

103
00:05:37,273 --> 00:05:41,485
‫هل ستجد "لوفمور" و"داش" "تاج النار"
‫الذي لا يقدر بثمن للملكة "تاها"؟

104
00:05:42,194 --> 00:05:44,071
‫انضموا إليهما في بحثهما.

105
00:05:44,155 --> 00:05:46,282
‫أريد مكالمتك بشأن أمر.

106
00:05:46,365 --> 00:05:47,408
‫هناك عدد كبير من الناس.

107
00:05:47,491 --> 00:05:49,827
‫أعلم كم تكرهين فعل هذه الأمور،

108
00:05:49,910 --> 00:05:52,621
‫لذا دعوت "ألن"
‫لتولي الأسئلة والإجابات اليوم.

109
00:05:52,705 --> 00:05:54,582
‫- ماذا؟
‫- وما تبقى من جولة الكتاب.

110
00:05:54,623 --> 00:05:57,752
‫طلبت منك ألا تشركي "داش"،
‫"ألن" في أي حدث!

111
00:05:57,835 --> 00:06:00,671
‫- سيسبب لي الإحراج.
‫- لن يحرجك.

112
00:06:00,755 --> 00:06:03,632
‫شكراً، أنت بارع جداً في عملك.
‫شكراً جزيلاً، شكراً.

113
00:06:03,716 --> 00:06:04,967
‫دعيني أساعدك.

114
00:06:05,051 --> 00:06:09,013
‫هو كدعاية لغسول الجسم،
‫يلمع دوماً في كل مكان.

115
00:06:09,096 --> 00:06:11,974
‫في كل حدث، يخلع قميصه بالكامل.

116
00:06:12,058 --> 00:06:13,684
‫- في أحلامك!
‫- إنه هنا،

117
00:06:13,768 --> 00:06:16,062
‫لذا تصرفي كفتاة ناضجة واخرجي.

118
00:06:16,145 --> 00:06:19,190
‫تذكري، لا وجه متجهم،
‫كلمات طنانة أو كلام أكاديمي ممل.

119
00:06:20,524 --> 00:06:24,571
‫أجل! أجل! هيا، "آر تي بي"!

120
00:06:26,281 --> 00:06:28,617
‫أجل، يا محبي "لوفمور"!

121
00:06:29,201 --> 00:06:31,953
‫أتوق جداً لأقدم إليكم

122
00:06:32,037 --> 00:06:36,208
‫المؤلفة الفائزة بجائزة، "لوريتا سايج"!

123
00:06:36,333 --> 00:06:38,794
‫- "بيث"، لا استطيع، لست جاهزة.
‫- أتمزحين؟

124
00:06:38,877 --> 00:06:42,130
‫أساندك، بوسعك فعل هذا،
‫هيا أعطهم ما يريدون.

125
00:06:42,214 --> 00:06:44,091
‫- لا يريدونني.
‫- اخرجي، فوراً!

126
00:06:46,760 --> 00:06:50,305
‫مرحباً، كيف حالكم؟ تسرني رؤيتكم، شكراً.

127
00:06:56,353 --> 00:06:57,396
‫اصعدي عليه.

128
00:07:00,399 --> 00:07:02,818
‫اصعدي، اصعدي.

129
00:07:02,901 --> 00:07:04,777
‫جدي الوسط.

130
00:07:04,860 --> 00:07:07,656
‫والآن، اللحظة التي كنتم جميعاً بانتظارها.

131
00:07:08,448 --> 00:07:10,158
‫- الأكثر إثارة…
‫- حسناً!

132
00:07:10,242 --> 00:07:14,454
‫…بطل الجيل الأكثر تأثيراً.

133
00:07:14,538 --> 00:07:15,539
‫هذا قوي بعض الشيء.

134
00:07:15,622 --> 00:07:18,166
‫إنه غلافه العشرون لرواية "أنجيلا لوفمور".

135
00:07:18,750 --> 00:07:21,044
‫"داش ماكماهون"!

136
00:07:26,591 --> 00:07:29,052
‫يا إلهي! "داش"!

137
00:07:51,867 --> 00:07:54,120
‫- انحني، يحبونك.
‫- سبق أن أديت تحيتي.

138
00:07:54,203 --> 00:07:56,831
‫أديتها حسناً، هيا، مرة أخرى، أمسك بك.

139
00:08:12,096 --> 00:08:13,890
‫هل تمرنتما على ذلك؟ يا إلهي.

140
00:08:13,973 --> 00:08:17,643
‫أحببت التجاذب بينكما، وعلي القول،

141
00:08:17,727 --> 00:08:19,937
‫أحب هذا الكتاب.

142
00:08:20,021 --> 00:08:21,147
‫- شكراً، "راي".
‫- شكراً…

143
00:08:21,230 --> 00:08:22,523
‫سأفسد التشويق.

144
00:08:22,607 --> 00:08:26,152
‫إنه خيار جريء فعلاً بعدم تركهما
‫يدخلان إلى القبر في النهاية.

145
00:08:26,235 --> 00:08:27,611
‫تكلما عما جرى في هذا.

146
00:08:27,694 --> 00:08:31,365
‫إنه كتاب مميز بالفعل بالنسبة إلي شخصياً.

147
00:08:31,448 --> 00:08:34,284
‫لا أعلم كيف أقول كم يعنيه لي

148
00:08:34,367 --> 00:08:36,535
‫أن "لوريتا" الكاتبة المذهلة،

149
00:08:36,620 --> 00:08:39,498
‫قد أطلقت اسمي على الكتاب.

150
00:08:39,582 --> 00:08:41,459
‫"مدينة (داش) الضائعة".

151
00:08:41,501 --> 00:08:42,709
‫"مدينة (دي) الضائعة".

152
00:08:42,794 --> 00:08:45,088
‫لكنه ليس معنى حرف "دي".

153
00:08:45,171 --> 00:08:47,924
‫- "دي" أي قضيب، صحيح؟
‫- لا.

154
00:08:48,007 --> 00:08:51,177
‫إنه مرتكز على اسم قبيلة قديمة
‫"دابكاغيهو ديسميكا".

155
00:08:51,260 --> 00:08:55,807
‫كان لفظه صعباً جداً
‫على المستعمرين الأوروبيين،

156
00:08:55,890 --> 00:08:57,892
‫- لذا، بطريقة استعمارية حقيقة…
‫- لا أحد يكترث لهذا الأمر.

157
00:08:57,975 --> 00:08:58,976
‫…لذا اختصروه.

158
00:08:59,060 --> 00:09:00,228
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

159
00:09:00,311 --> 00:09:03,272
‫ما رأيكم بسماع أسئلة الجمهور؟

160
00:09:03,356 --> 00:09:05,358
‫- هنا، أيها الوسيم!
‫- نعم.

161
00:09:05,441 --> 00:09:08,778
‫"داش"، ما لحظتك الرومنسية المفضلة؟

162
00:09:10,238 --> 00:09:13,992
‫ما أود معرفته فعلاً
‫هو ما لحظة "لوريتا" الرومنسية المفضلة؟

163
00:09:14,075 --> 00:09:16,035
‫هذا مثير.

164
00:09:18,162 --> 00:09:20,206
‫كوني من محبي الذكاء كأداة للإثارة…

165
00:09:21,124 --> 00:09:23,210
‫هل هذا حين تقوم الأفاعي…

166
00:09:23,293 --> 00:09:26,714
‫لا، هذا شخص يجد الفكر

167
00:09:27,548 --> 00:09:31,259
‫أو الذكاء مثيراً جداً.

168
00:09:31,342 --> 00:09:32,427
‫الأمر سيان.

169
00:09:33,136 --> 00:09:34,137
‫حقاً؟

170
00:09:34,220 --> 00:09:36,431
‫"داش"! مزق قميصك!

171
00:09:37,015 --> 00:09:40,810
‫لن نفعل هذا اليوم،
‫نحن هنا لكتاب "لوريتا".

172
00:09:40,893 --> 00:09:42,729
‫ألدينا أسئلة لـ"لوريتا"؟

173
00:09:43,646 --> 00:09:47,900
‫أجل، أيتها الشابة التي تبدو مجتهدة
‫ماذا تريدين سؤالي؟

174
00:09:47,984 --> 00:09:50,069
‫أيمكنك تمزيق قميص "داش"؟

175
00:09:51,653 --> 00:09:54,531
‫لا، لن نفعل هذا مجدداً، عذراً.

176
00:09:54,614 --> 00:09:57,075
‫مزقيه! مزقيه!

177
00:09:59,703 --> 00:10:03,123
‫بالطبع، بالطبع، أجل! يمكن فعل ذلك.

178
00:10:04,333 --> 00:10:05,542
‫أيحصل هذا الأمر؟

179
00:10:05,625 --> 00:10:07,503
‫- لست مجبرة على فعل هذا.
‫- علينا ذلك.

180
00:10:07,587 --> 00:10:09,714
‫علينا منح الناس مرادهم أجل، أجل.

181
00:10:09,797 --> 00:10:12,508
‫علينا منح الناس مرادهم.

182
00:10:12,592 --> 00:10:14,969
‫سيداتي سادتي، استمتعوا بالأمر.

183
00:10:16,012 --> 00:10:20,641
‫لأن "مدينة (دي) الضائعة"
‫هي آخر مغامرة لـ"داش".

184
00:10:20,725 --> 00:10:22,852
‫إن كان هناك كتاب تال،

185
00:10:22,935 --> 00:10:25,897
‫سيبدأ مع تلقي "لوفمور" النبأ المأساوي

186
00:10:25,980 --> 00:10:28,274
‫لموته في غير أوانه.

187
00:10:28,358 --> 00:10:29,651
‫ماذا؟

188
00:10:29,734 --> 00:10:31,527
‫- تباً، آسفة. علقت ساعتي الذكية.
‫- انتظري.

189
00:10:31,611 --> 00:10:32,737
‫أعرف، لا تسحبيها.

190
00:10:32,820 --> 00:10:34,197
‫لا بأس، لا تتحرك وحسب.

191
00:10:34,280 --> 00:10:35,907
‫- لا، لا، تشدينها.
‫- أنت تشدها.

192
00:10:35,990 --> 00:10:38,284
‫ستنتزعين لي شعري المستعار، لا، لا يمكنك…

193
00:10:42,789 --> 00:10:43,790
‫يا إلهي!

194
00:10:43,873 --> 00:10:45,416
‫- يا للهول.
‫- هل هو بخير؟

195
00:10:45,500 --> 00:10:47,085
‫يا للهول، آسفة جداً.

196
00:10:47,669 --> 00:10:48,836
‫آسفة جداً.

197
00:10:48,920 --> 00:10:49,921
‫أنت شخص سيئ.

198
00:10:50,004 --> 00:10:53,926
‫ابقوا معنا لمباراة الزي في السادسة مساء.

199
00:10:54,927 --> 00:10:57,471
‫"إن كان هناك كتاب آخر"؟

200
00:10:57,554 --> 00:11:02,518
‫أستثمر كل ما لدينا في هذه الجولة، حسناً؟

201
00:11:02,601 --> 00:11:05,771
‫لا أظن أنه لدي مغامرة أخرى
‫لـ"داش" و"لوفمور".

202
00:11:05,854 --> 00:11:07,356
‫كيف يموت "داش"؟

203
00:11:07,439 --> 00:11:09,650
‫- أكانت الأفاعي؟
‫- لا.

204
00:11:09,733 --> 00:11:12,194
‫عندي شيء أهتم به.

205
00:11:12,277 --> 00:11:14,655
‫لديكما مقابلة في الجناح القريب
‫بعد ١٠ دقائق.

206
00:11:14,738 --> 00:11:17,073
‫لذا هلا تسديانني خدمة

207
00:11:17,156 --> 00:11:18,616
‫وتتصرفان كبالغين وتذهبان بمفردكما؟

208
00:11:18,700 --> 00:11:19,909
‫شكراً جزيلاً.

209
00:11:20,618 --> 00:11:22,620
‫أيموت مصاباً بالتهاب في المكور العنقودي؟

210
00:11:24,956 --> 00:11:26,791
‫إنه التهاب في المكور العنقودي! عرفت ذلك!

211
00:11:28,084 --> 00:11:29,335
‫اسمعي.

212
00:11:29,419 --> 00:11:32,755
‫أفهمك إن كنت بحاجة إلى استراحة،

213
00:11:32,839 --> 00:11:34,924
‫- لكنك لا تستطيعين قتلي وحسب، حسناً؟
‫- حسناً.

214
00:11:35,008 --> 00:11:39,304
‫يزعجني طرح السؤال
‫لكنك تعرف أنك لست "داش"؟

215
00:11:39,388 --> 00:11:41,432
‫"داش" هي شخصية اختلقتها.

216
00:11:41,515 --> 00:11:42,766
‫"داش"؟

217
00:11:46,311 --> 00:11:47,896
‫- شكراً.
‫- شكراً.

218
00:11:50,858 --> 00:11:53,235
‫- "لوريتا"، الطريق من هنا.
‫- أظنه من هنا.

219
00:11:53,319 --> 00:11:55,571
‫ألا ترين أن "داش" يعني الكثير للناس؟

220
00:11:55,654 --> 00:11:57,448
‫- يعني الكثير لك.
‫- ليس لي.

221
00:11:57,531 --> 00:11:59,366
‫أجل لي، لكن للآخرين أيضاً.

222
00:11:59,450 --> 00:12:02,453
‫- ماذا عن "بيث"؟
‫- ستكون "بيث" بخير.

223
00:12:02,536 --> 00:12:06,206
‫ستجد كتاب شبان كثر لديهم أفكار رائعة.

224
00:12:06,290 --> 00:12:08,334
‫بوسعك الانتقال برشاقة

225
00:12:08,417 --> 00:12:10,669
‫إلى مرحلة ارتداء القميص
‫في مهنتك كعارض أزياء،

226
00:12:10,753 --> 00:12:12,212
‫وهكذا يتسنى لي البقاء لوحدي.

227
00:12:12,296 --> 00:12:14,006
‫فيكون الجميع سعيداً.

228
00:12:14,089 --> 00:12:15,424
‫لا، الطريق من هنا.

229
00:12:16,175 --> 00:12:18,010
‫تقول "بيث" إنك لا تغادرين المنزل حتى.

230
00:12:18,093 --> 00:12:20,054
‫لا أشعر أنك سعيدة جداً.

231
00:12:20,137 --> 00:12:23,183
‫يجدر بك الخروج وملء نفسك بتجارب جديدة.

232
00:12:23,266 --> 00:12:25,602
‫أنا ممتلئة أصلا، أنا ممتلئة حتى الشبع.

233
00:12:25,685 --> 00:12:28,938
‫لم قد ترغبين في البقاء لوحدك في المنزل
‫بدلاً من رؤية العالم؟

234
00:12:29,022 --> 00:12:30,482
‫بوسعك زيارة "اليونان" القديمة.

235
00:12:30,565 --> 00:12:33,485
‫كيف عساي أزور "اليونان" القديمة؟

236
00:12:33,568 --> 00:12:35,654
‫أفهمك، لأنك تخافين من الطيران.

237
00:12:35,737 --> 00:12:39,115
‫لا، لأن "اليونان" القديمة هي من الماضي.

238
00:12:39,199 --> 00:12:40,699
‫مثل "داش" تماماً.

239
00:12:40,783 --> 00:12:44,286
‫أتعرفين من هو عالق في الماضي أيضاً؟ أنت.

240
00:12:44,370 --> 00:12:46,914
‫تخافين من أن تؤذيك الحياة مجدداً
‫بحيث كففت عن العيش.

241
00:12:46,997 --> 00:12:49,124
‫أنت أشبه بمومياء بشرية.

242
00:12:50,751 --> 00:12:52,753
‫لم…

243
00:12:55,464 --> 00:12:57,299
‫المومياءات بشرية.

244
00:13:06,684 --> 00:13:08,687
‫هذا سخيف، تباً.

245
00:13:09,979 --> 00:13:14,693
‫آسفة جداً، سأنظف هذا،
‫لست ممن يرمون النفايات أؤكد لك ذلك.

246
00:13:14,776 --> 00:13:17,988
‫أيمكنك أن تطلب لي سيارة من فضلك؟

247
00:13:18,071 --> 00:13:19,447
‫شكراً.

248
00:13:22,409 --> 00:13:23,660
‫أحضر السيارة.

249
00:13:23,743 --> 00:13:25,328
‫هل هذا مقوم أسنان أحدهم؟

250
00:13:25,412 --> 00:13:27,664
‫لم أقل قط شيئاً صحيحاً ولو مرة قربها.

251
00:13:27,747 --> 00:13:29,916
‫أتوتر لأنها تفتح فمها،

252
00:13:30,000 --> 00:13:34,170
‫ويخرج منه موسوعة من الجمال ولا أقول أبداً…

253
00:13:34,254 --> 00:13:35,672
‫أتعلم أنها تحاول قتلي؟

254
00:13:35,755 --> 00:13:38,008
‫أحتاج إلى البندورة وحسب.

255
00:13:38,091 --> 00:13:40,343
‫أنت محق، أنت محق.

256
00:13:40,427 --> 00:13:42,095
‫يجدر بي الاعتذار، شكراً.

257
00:13:42,178 --> 00:13:43,972
‫- أقدر لك ذلك كثيراً.
‫- على الرحب والسعة.

258
00:13:54,442 --> 00:13:56,444
‫"لوريتا سايج"، أجل.

259
00:14:04,242 --> 00:14:05,535
‫مرحباً.

260
00:14:05,618 --> 00:14:07,203
‫لم أطلب سيارة "أوبر" مشتركة.

261
00:14:07,287 --> 00:14:10,332
‫يريد أحد لقاءك، سنعيدك بعد قليل.

262
00:14:15,337 --> 00:14:16,212
‫"لوريتا"!

263
00:14:16,296 --> 00:14:17,672
‫"لوريتا"!

264
00:14:20,800 --> 00:14:21,801
‫"لوريتا"؟

265
00:14:22,761 --> 00:14:24,596
‫- هل قلت "لوريتا"؟
‫- أجل.

266
00:14:25,388 --> 00:14:26,681
‫- اتبع سيارة الدفع الرباعي تلك.
‫- لا.

267
00:14:26,765 --> 00:14:27,932
‫- هيا، أرجوك!
‫- لا، لا، لا.

268
00:14:28,016 --> 00:14:30,852
‫لن أساعد المزيد من الوسيمين الغرباء.
‫خدعت مرة.

269
00:14:32,312 --> 00:14:35,023
‫ما هذا؟ "تايكن"؟ هل أتعرض للخطف؟

270
00:14:35,106 --> 00:14:36,650
‫هل جرى بيعي؟

271
00:14:36,733 --> 00:14:39,779
‫هل جرى بيعي له؟

272
00:14:40,655 --> 00:14:42,782
‫- توقفا.
‫- لا، هل بدا لك هذا مخيفاً؟

273
00:14:43,574 --> 00:14:46,202
‫قلت لكم ألا تجعلوا الأمر مخيفاً،
‫أيها الشبان.

274
00:14:46,786 --> 00:14:48,329
‫آسف جداً بشأن الموقع.

275
00:14:48,412 --> 00:14:50,956
‫وصلت للتو بالطائرة، كنت تواقاً للقائك.

276
00:14:51,040 --> 00:14:53,167
‫لم يتسن لي الوقت لترتيب المكان كثيراً.

277
00:14:53,250 --> 00:14:56,045
‫قرأت أنك تحبين الجبن،
‫لذا جلبت كل الأنواع.

278
00:14:56,128 --> 00:14:59,965
‫هل أنت الذي يطلب مني صوراً لقدمي؟

279
00:15:00,049 --> 00:15:01,050
‫لا.

280
00:15:01,926 --> 00:15:06,180
‫وأعدك أن ما سأريك إياه سيسعدك جداً.

281
00:15:07,056 --> 00:15:11,477
‫لكن أولاً سأخبرك عن الشريد الغامض أمامك.

282
00:15:12,269 --> 00:15:14,230
‫أدعى "أبيغايل فيرفاكس".

283
00:15:14,313 --> 00:15:15,314
‫"أبيغايل"؟

284
00:15:15,398 --> 00:15:17,316
‫إنه اسم للجنسين، مثل "ليزلي" أو "بيفرلي".

285
00:15:17,400 --> 00:15:20,778
‫أجل، لكنك "أبيغايل فيرفاكس"
‫أي القطب الإعلامي "فيرفاكس"؟

286
00:15:21,737 --> 00:15:25,242
‫ألم تستلم للتو إدارة شركتك أو…

287
00:15:25,325 --> 00:15:29,286
‫لا، كان أخي في الواقع
‫كان "ليزلي"، جميعنا فخورون جداً.

288
00:15:29,370 --> 00:15:32,331
‫أجل، يجدر القول، بهذه السن الصغيرة…

289
00:15:32,415 --> 00:15:34,375
‫قد يقول البعض إنني صغير جداً.

290
00:15:34,458 --> 00:15:37,169
‫لكن ذلك العالم لم يثر اهتمامي قط فعلاً.

291
00:15:37,253 --> 00:15:40,006
‫شغفي، كما قد تعلمين،

292
00:15:40,089 --> 00:15:43,050
‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم،

293
00:15:43,134 --> 00:15:45,761
‫الأشياء التي تتحدى الامتلاك.

294
00:15:46,637 --> 00:15:49,140
‫قد يسميني البعض هاوي جمع.

295
00:15:49,223 --> 00:15:52,893
‫لكن هناك هوس واحد، بشكل خاص

296
00:15:52,977 --> 00:15:54,854
‫قد أسرني بالكامل.

297
00:15:56,022 --> 00:15:57,648
‫"تاج النار"

298
00:15:57,732 --> 00:16:00,234
‫وماساته الحمراء الدافقة.

299
00:16:00,318 --> 00:16:03,946
‫هل هذا… برنامج الكاميرا الخفية؟

300
00:16:04,030 --> 00:16:07,576
‫إذن تخيلي مفاجأتي حين رأيت،
‫في كتابك الجديد،

301
00:16:07,659 --> 00:16:10,829
‫وسط صفحات الخيال الإباحي،

302
00:16:10,912 --> 00:16:11,913
‫شيئاً…

303
00:16:11,997 --> 00:16:14,082
‫- يا إلهي.
‫- …خلاباً بالكامل.

304
00:16:15,959 --> 00:16:18,003
‫فهمت، فهمت الأمر تماماً الآن.

305
00:16:18,545 --> 00:16:19,963
‫يا للهول.

306
00:16:20,088 --> 00:16:22,341
‫خلتكم خطفتموني بالمعنى الحرفي.

307
00:16:22,424 --> 00:16:24,843
‫هذا تسويق، صحيح؟ أعدت "بيث" هذا الأمر؟

308
00:16:24,926 --> 00:16:27,846
‫كان ذلك جيداً جداً، كان مذهلاً.

309
00:16:27,929 --> 00:16:31,266
‫أنت بمسدسك وشاربك

310
00:16:31,350 --> 00:16:34,144
‫وقولك "حري بك الدخول إلى هناك"…

311
00:16:35,354 --> 00:16:37,022
‫يا للهول.

312
00:16:37,105 --> 00:16:40,108
‫وأنت بزي الجنود خاصتك.

313
00:16:41,151 --> 00:16:45,989
‫كانت عالمة الآثار الخيالية لديك
‫تترجم لغة ميتة.

314
00:16:46,698 --> 00:16:48,992
‫وهو أمر لم يستطع أحد غيرك فعله.

315
00:16:49,076 --> 00:16:51,411
‫حسناً، لم يحاول أحد غيري قط فعل ذلك.

316
00:16:51,495 --> 00:16:53,372
‫هل هذا صحيح؟ هل أقول الأمر الصواب؟

317
00:16:53,455 --> 00:16:55,082
‫باستثنائك، صحيح؟

318
00:16:55,165 --> 00:16:57,084
‫باستثنائي!

319
00:16:57,668 --> 00:16:59,086
‫أجل، تبين أن

320
00:16:59,169 --> 00:17:02,589
‫"لوريتا سايج" كانت في الماضي طالبة جامعية
‫تعد أطروحتها

321
00:17:02,673 --> 00:17:05,550
‫عن اللغة الميتة لـ"دي"
‫مع زوجها المستقبلي،

322
00:17:05,633 --> 00:17:08,804
‫تحلم بإيجاد تابوت "كالامان" و"تاج النار".

323
00:17:08,887 --> 00:17:11,848
‫يؤسفني أنك تخليت عن بحثك بعد وفاته.

324
00:17:11,931 --> 00:17:13,225
‫لكن ذلك يعني أنك،

325
00:17:14,810 --> 00:17:16,728
‫كل ما بقي لي.

326
00:17:17,312 --> 00:17:19,815
‫كل ما بقي لك… لأجل ماذا؟

327
00:17:24,194 --> 00:17:25,403
‫ها نحن ذا.

328
00:17:39,794 --> 00:17:41,004
‫ما هذا؟

329
00:17:41,087 --> 00:17:45,466
‫أعتقد أنه يصف الموقع المحدد
‫لتابوت "كالامان"،

330
00:17:45,550 --> 00:17:48,928
‫حيث دفنت "تاها" وتاجها الذي لا يقدر بثمن.

331
00:17:49,012 --> 00:17:51,222
‫إن كان هذا أصلياً، ما زال عليك،

332
00:17:51,305 --> 00:17:56,519
‫الكشف عن مدينة بأكملها

333
00:17:56,602 --> 00:17:59,689
‫لم يتمكن أحد من إيجادها.

334
00:17:59,772 --> 00:18:01,024
‫وجدتها.

335
00:18:01,607 --> 00:18:04,902
‫على جزيرة مهجورة صغيرة في الأطلسي
‫تدعى "إيزلا هونديدا".

336
00:18:04,986 --> 00:18:08,489
‫ما لم أتمكن من إيجاده
‫هو المثوى الأخير لـ"كالامان".

337
00:18:08,573 --> 00:18:12,160
‫قطعة البرشمان هذه هي مفتاح اللغز الوحيد
‫الذي وجدناه بين الخراب.

338
00:18:12,827 --> 00:18:15,747
‫أحتاج إلى شخص بوسعه فك هذه الرموز.

339
00:18:16,538 --> 00:18:17,956
‫أحتاج إليك.

340
00:18:19,166 --> 00:18:20,751
‫- حسناً…
‫- آنسة "سايج"،

341
00:18:20,834 --> 00:18:24,339
‫بالطبع لا تريدين أن تنتهي قصتك هكذا.

342
00:18:24,422 --> 00:18:26,966
‫سحقت أحلامنا كلانا بفعل الحظ العاثر،

343
00:18:27,050 --> 00:18:29,427
‫أو، في حالتي، بسبب أخي الصغير المتملق،

344
00:18:29,510 --> 00:18:31,888
‫لكنها فرصتنا لنثبت نفسنا لهم جميعاً.

345
00:18:32,472 --> 00:18:34,307
‫رافقيني… إلى الجزيرة.

346
00:18:34,390 --> 00:18:39,395
‫ترجمي هذه الرموز
‫وساعديني لأجد "تاج النار".

347
00:18:39,979 --> 00:18:41,981
‫بوسعك تحديد السعر الذي تريدينه.

348
00:18:44,776 --> 00:18:47,278
‫علي أن أرفض بكل احترام.

349
00:18:52,408 --> 00:18:53,409
‫حسناً…

350
00:18:55,411 --> 00:18:57,080
‫لا يسعني القول إنني لست خائب الأمل.

351
00:18:57,955 --> 00:19:00,333
‫لكنني أفهم شعورك.

352
00:19:04,045 --> 00:19:05,963
‫هلا تسمحين لنا أقله أن نقلك؟

353
00:19:06,047 --> 00:19:09,176
‫لا، شكراً، سأتصل بسيارة وسوف…

354
00:19:31,907 --> 00:19:35,077
‫لا أشعر أنك تصغي إلي، هذا طارئ ونحن…

355
00:19:35,744 --> 00:19:38,497
‫تقول الشرطة
‫أصدروا مذكرة بحث أو ما إلى ذلك…

356
00:19:38,580 --> 00:19:40,415
‫- تفتيش.
‫- …في سيارة دفع رباعي،

357
00:19:40,498 --> 00:19:42,834
‫- وهناك قاعدة الـ٢٤ ساعة…
‫- لم هناك قاعدة؟

358
00:19:42,917 --> 00:19:45,253
‫- ولن يحركوا ساكناً…
‫- ماذا عن الشرطة الفدرالية والاستخبارات؟

359
00:19:45,336 --> 00:19:47,338
‫- قالوا لي أن أتصل بالشرطة.
‫- أنا واثقة أن "لوريتا" بخير.

360
00:19:47,422 --> 00:19:49,966
‫حين كنت في الجامعة، فقدنا صديقتي "نيكي".

361
00:19:50,049 --> 00:19:51,634
‫أصيب الجميع بالهلع.

362
00:19:51,719 --> 00:19:54,179
‫لكنها كانت في سيارتها.

363
00:19:54,263 --> 00:19:57,516
‫كانت ميتة، لكننا وجدناها، لم تكن مفقودة.

364
00:19:57,599 --> 00:20:01,854
‫ماذا إن… استخدمنا محققاً خاصاً

365
00:20:01,937 --> 00:20:04,648
‫أو أمن خاص أو…

366
00:20:04,732 --> 00:20:06,650
‫ماذا عن فريق إخراج، كما في الفيلم؟

367
00:20:06,734 --> 00:20:09,153
‫لكن من يفعل ذلك؟
‫عناصر الجيش السابقون، صحيح؟

368
00:20:09,236 --> 00:20:11,780
‫أجل، أظنني أعرف أحداً بوسعه مساعدتنا.

369
00:20:12,364 --> 00:20:16,493
‫شاركت في معتزل تأمل وكان هناك مدرب.

370
00:20:16,577 --> 00:20:18,620
‫يجدر بك رؤيته يمارس التأمل.

371
00:20:18,704 --> 00:20:20,039
‫لكنه عنصر سابق في البحرية.

372
00:20:20,122 --> 00:20:23,834
‫إنه مدرب عمليات خاصة، ما كان اسمه؟

373
00:20:24,626 --> 00:20:25,669
‫أجل، "جاك" المدرب.

374
00:20:25,753 --> 00:20:27,379
‫إنه مدرب يدعى "(جاك) المدرب"؟

375
00:20:27,463 --> 00:20:29,923
‫هكذا أسجل اسم الجميع
‫على هاتفي "(جانيس) أمي".

376
00:20:30,007 --> 00:20:31,592
‫"(لاري) مسكة الباب"،
‫"(ستايسي) صاحبة المؤخرة".

377
00:20:31,675 --> 00:20:34,386
‫هذا ما يفعله هذا الرجل، يعثر على الناس.

378
00:20:34,470 --> 00:20:36,681
‫إن أمكن لأحد مساعدتنا، فهذا هو.

379
00:20:43,730 --> 00:20:46,191
‫- "جاك تراينر".
‫- إذن يدعى فعلاً "جاك تراينر".

380
00:20:46,274 --> 00:20:49,903
‫مرحباً،
‫هنا "ألن" من "ملامسة الذات الداخلية".

381
00:20:51,529 --> 00:20:53,365
‫معتزل التأمل؟

382
00:20:54,908 --> 00:20:58,244
‫حسناً، خطفت صديقتنا "لوريتا"،

383
00:20:58,328 --> 00:20:59,704
‫ولا أحد يساعدنا.

384
00:20:59,788 --> 00:21:01,206
‫كم مضى على فقدانها؟

385
00:21:01,289 --> 00:21:02,707
‫ربما ساعتين.

386
00:21:02,791 --> 00:21:03,917
‫من المتكلم؟

387
00:21:04,708 --> 00:21:07,753
‫هنا "بيث"، أنا "بيث".

388
00:21:08,420 --> 00:21:10,756
‫و"أليسون" هنا أيضاً، سيدي.

389
00:21:10,839 --> 00:21:13,133
‫أكان لديها أجهزة عليها صلة إنترنت؟

390
00:21:13,217 --> 00:21:16,136
‫- معها هاتفها، صحيح؟
‫- لا، هاتفها معي.

391
00:21:16,220 --> 00:21:19,014
‫لديها ساعة ذكية، اقتلعت لي شعري المستعار.

392
00:21:19,098 --> 00:21:21,851
‫ما كان ذلك السيناريو؟
‫لا عليك، افتح الهاتف.

393
00:21:21,935 --> 00:21:23,436
‫- اذهب إلى تطبيق الساعة الذكية.
‫- حسناً.

394
00:21:23,520 --> 00:21:25,939
‫واضغط على "جد ساعتي الذكية".

395
00:21:26,022 --> 00:21:28,983
‫هذا جيد جداً، لذا اتصلنا بك.

396
00:21:29,067 --> 00:21:31,653
‫"ترقب الصعوبة بإدارة السهل."

397
00:21:31,736 --> 00:21:35,198
‫- هل هو اقتباس لـ"أوبرا" أو "ديباك"؟
‫- "لاو تزو" من "تاو تي تشنغ".

398
00:21:35,281 --> 00:21:36,574
‫يا للهول.

399
00:21:37,200 --> 00:21:38,535
‫إنها في المحيط الأطلسي.

400
00:21:38,618 --> 00:21:40,912
‫- هي على متن طائرة؟
‫- ما أدراك؟

401
00:21:41,621 --> 00:21:43,248
‫لأنها لا تجيد السباحة بهذه السرعة.

402
00:21:43,331 --> 00:21:44,874
‫لا يبدو لي أنها حالة خطف لطلب فدية.

403
00:21:44,958 --> 00:21:47,585
‫أظنها رياضة دموية،
‫من نوع ألعاب "هانغر غيمز".

404
00:21:47,669 --> 00:21:50,505
‫ربما بحث عن الخفايا بواسطة
‫الانترنت السري بدفع من الكوكايين.

405
00:21:50,588 --> 00:21:52,674
‫نشاط ما دون المستوى،
‫علينا أن نتحرك سريعاً.

406
00:21:52,757 --> 00:21:55,719
‫- كيف ندفع لك؟
‫- عملة مشفرة، تطبيق "كاش".

407
00:21:55,802 --> 00:21:59,055
‫سأعيدها خلال ٤٨ ساعة
‫أو تكون عمليتكم التالية مجانية.

408
00:21:59,139 --> 00:22:00,640
‫كم شخصاً بحاجة إلى عملية إنقاذ تالية؟

409
00:22:00,724 --> 00:22:02,058
‫أكثر مما تخالين.

410
00:22:02,142 --> 00:22:04,310
‫- سأحتاج إلى ذلك الهاتف.
‫- سأجلبه لك.

411
00:22:04,394 --> 00:22:06,897
‫أعلمني أين تهبط، سأوافيك إلى هناك، "ألن".

412
00:22:21,912 --> 00:22:22,955
‫مرحباً.

413
00:22:27,710 --> 00:22:28,918
‫أين أنا؟

414
00:22:29,002 --> 00:22:31,046
‫أنت على متن طائرتي.

415
00:22:31,129 --> 00:22:32,422
‫جميلة، لا؟

416
00:22:32,505 --> 00:22:34,341
‫المقاعد معدة من جلد اللاما الأم.

417
00:22:34,424 --> 00:22:37,385
‫سأنزل عن متن طائرتك.

418
00:22:37,469 --> 00:22:38,970
‫فك وثاقي!

419
00:22:39,054 --> 00:22:40,472
‫هذا حزام الأمان.

420
00:22:41,139 --> 00:22:45,185
‫هل أعطيتني مخدراً؟ أيفعل الناس ذلك فعلاً؟

421
00:22:47,937 --> 00:22:50,273
‫إنه عمل كلاسيكي لسبب واضح.

422
00:22:51,066 --> 00:22:52,485
‫أشعر بآثار الثمالة.

423
00:22:52,568 --> 00:22:54,487
‫سيزول مفعوله بعد قليل، آسف.

424
00:22:54,570 --> 00:22:56,822
‫لم أستطع الانتظار ريثما تغيرين رأيك.

425
00:22:56,906 --> 00:22:59,492
‫- توقف عن العبث.
‫- الوقت ليس حليفنا.

426
00:23:00,076 --> 00:23:04,372
‫البركان الذي ننقب من حوله
‫على وشك الانفجار.

427
00:23:04,955 --> 00:23:06,332
‫أخشى أنه حين ينفجر،

428
00:23:06,415 --> 00:23:08,542
‫سيدمر كل ما تبقى من المدينة الضائعة.

429
00:23:08,626 --> 00:23:10,544
‫يا للهول، ساقاي خدرتان.

430
00:23:10,628 --> 00:23:16,008
‫إذن هذه فرصتنا الأخيرة
‫لنجد التابوت والتاج.

431
00:23:16,092 --> 00:23:17,218
‫يا للهول.

432
00:23:18,260 --> 00:23:20,638
‫لا تقلقي، إنه هبوطنا الأخير وحسب.

433
00:23:21,222 --> 00:23:26,477
‫لكنها بداية أعظم مغامرة في حياتك.

434
00:24:35,255 --> 00:24:37,090
‫أهلاً بك في "المدينة الضائعة".

435
00:24:46,892 --> 00:24:48,435
‫كيف عثرت عليها؟

436
00:24:48,518 --> 00:24:50,771
‫كانت المدينة مبنية على قبة حمم.

437
00:24:50,854 --> 00:24:53,523
‫حين أصبح البركان ناشطاً،
‫امتلأت القبة بالحمم،

438
00:24:53,607 --> 00:24:56,109
‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح.

439
00:24:56,193 --> 00:24:58,111
‫فكشفت "دي" عن نفسها.

440
00:24:58,695 --> 00:25:01,490
‫- المدينة بكاملها؟
‫- لا، لا، الرأس فقط.

441
00:25:01,573 --> 00:25:04,660
‫ما إن سمعت بشائعات عن الآثار،
‫ابتعت المكان.

442
00:25:04,743 --> 00:25:07,455
‫- الموقع؟
‫- لا، الجزيرة.

443
00:25:07,538 --> 00:25:10,458
‫النصف الجنوبي، حيث تدفق الحمم، صفقة جيدة.

444
00:25:10,541 --> 00:25:12,710
‫كنا ننقب منذ عام الآن.

445
00:25:13,795 --> 00:25:16,421
‫لا تخطف كاتبة روايات رومنسية
‫من اليوم الأول.

446
00:25:16,505 --> 00:25:18,590
‫أجل، كما يقال.

447
00:25:18,674 --> 00:25:21,760
‫لا يروق الأمر لـ"رافي"، صحيح "رافي"؟

448
00:25:21,843 --> 00:25:25,097
‫يقول إننا نقلل من احترام إرثه.

449
00:25:25,180 --> 00:25:28,308
‫لكن ما من فرص عمل في الجزيرة،
‫صحيح "رافي"؟

450
00:25:28,392 --> 00:25:30,227
‫لا خيار للمتسولين.

451
00:25:40,278 --> 00:25:42,280
‫أفترض أنه ما عاد هناك أجبان شهية.

452
00:25:42,823 --> 00:25:44,366
‫من فضلك، لست وحشاً.

453
00:25:44,449 --> 00:25:45,993
‫اطلبي كل ما تريدين.

454
00:25:48,620 --> 00:25:52,500
‫دعوا يداً غير مقيدة، عليها إنجاز الترجمة.

455
00:25:53,876 --> 00:25:54,877
‫وماذا يحصل بعد ذلك؟

456
00:25:55,461 --> 00:25:57,797
‫"لوريتا"، يا ليتك تحاولين أن تري

457
00:25:57,880 --> 00:26:00,091
‫كم أن هذه الفرصة مثيرة للحماس
‫بالنسبة إلينا.

458
00:26:00,174 --> 00:26:03,886
‫أعتقد أن هذا النص
‫يصف الموقع المحدد للقبر.

459
00:26:04,470 --> 00:26:06,347
‫إنه نظام مرتكز على الرموز.

460
00:26:07,306 --> 00:26:10,059
‫مثل الخط المسماري
‫أو الكتابة الهيروغليفية.

461
00:26:10,643 --> 00:26:13,896
‫إن كانت لديك وثائق أخرى بوسعي مقارنتها…

462
00:26:13,980 --> 00:26:15,064
‫لا شيء.

463
00:26:15,148 --> 00:26:18,067
‫وجدنا بعض الخربشات في شلال مجاور،

464
00:26:18,151 --> 00:26:19,152
‫لكنها كانت عديمة الجدوى،

465
00:26:19,235 --> 00:26:20,570
‫مجرد صور نساء.

466
00:26:20,653 --> 00:26:25,533
‫أتمنى أيضاً لو أن زوجك عالم الآثار الميت

467
00:26:25,616 --> 00:26:28,328
‫كان هنا لمساعدتنا، لكنه غير موجود، لذا،

468
00:26:28,411 --> 00:26:31,289
‫حان وقت التألق "لوريتا"،
‫مؤلفة الكتب المثيرة.

469
00:26:32,832 --> 00:26:34,459
‫سيأتون بحثاً عني.

470
00:26:35,126 --> 00:26:36,920
‫من بالتحديد؟

471
00:26:37,004 --> 00:26:38,714
‫هررك العديدة؟

472
00:26:38,797 --> 00:26:40,506
‫ليست لدي هررة.

473
00:26:41,257 --> 00:26:43,092
‫هذا محزن أكثر نوعاً ما.

474
00:26:43,176 --> 00:26:46,179
‫لدي همستر، سافل!

475
00:26:46,220 --> 00:26:48,097
‫لديك همستر سافل؟

476
00:26:48,181 --> 00:26:51,934
‫لا، كان هناك فاصلة بين… انس الأمر.

477
00:26:52,018 --> 00:26:55,021
‫أراهن أن أخاك لم يضطر قط إلى الخطف!

478
00:27:45,988 --> 00:27:47,532
‫تسرني رؤيتك.

479
00:27:47,615 --> 00:27:49,117
‫- الهاتف.
‫- حسناً.

480
00:28:01,295 --> 00:28:02,296
‫ماذا؟

481
00:28:02,380 --> 00:28:06,759
‫كنت أفكر في مرافقتك ربما.

482
00:28:07,343 --> 00:28:08,803
‫- لماذا؟
‫- للمساعدة.

483
00:28:08,886 --> 00:28:12,890
‫أجيد الإنعاش،
‫بعض الكاراتيه، مجاز باللياقة.

484
00:28:12,974 --> 00:28:14,225
‫حسناً، اسمع، اسمع!

485
00:28:15,435 --> 00:28:17,103
‫إنها غلطتي.

486
00:28:17,186 --> 00:28:19,564
‫ليس الخطف وما إلى ذلك، لكن،

487
00:28:20,148 --> 00:28:22,567
‫قلت لها أشياء شريرة وأندم عليها،

488
00:28:22,650 --> 00:28:24,110
‫وعلي التراجع عنها.

489
00:28:24,193 --> 00:28:25,528
‫نعتها بالمومياء البشرية.

490
00:28:26,988 --> 00:28:28,239
‫المومياءات بشرية.

491
00:28:28,948 --> 00:28:31,617
‫أدرك ذلك الآن،

492
00:28:31,701 --> 00:28:32,994
‫أجل، هذا صحيح.

493
00:28:34,704 --> 00:28:35,705
‫من فضلك.

494
00:28:37,248 --> 00:28:39,625
‫حسناً، "ألن"،
‫لا يمكنني أن أكون مسؤولاً عنك.

495
00:28:40,710 --> 00:28:41,711
‫حسناً، أجل.

496
00:28:41,794 --> 00:28:44,047
‫- أريدك أن تبقى في السيارة.
‫- أجل.

497
00:28:44,839 --> 00:28:47,008
‫- في السيارة.
‫- في السيارة.

498
00:28:47,091 --> 00:28:49,469
‫- طوال الوقت.
‫- طوال الوقت؟

499
00:28:49,552 --> 00:28:50,553
‫طوال الوقت.

500
00:28:53,974 --> 00:28:54,975
‫أجل!

501
00:29:02,149 --> 00:29:03,359
‫هذه لي.

502
00:29:04,485 --> 00:29:06,862
‫حقاً؟ هذا ما يستعمله فريق البحارة؟

503
00:29:06,945 --> 00:29:09,573
‫"وحده الغبي يختار جواداً حسب لونه."

504
00:29:10,157 --> 00:29:12,451
‫صحيح، صحيح، آراء "تاو تي تشنغ"؟

505
00:29:13,035 --> 00:29:15,454
‫لا،
‫كانت على اللافتة هناك في محل الاستئجار.

506
00:29:24,296 --> 00:29:25,130
‫شكراً.

507
00:29:58,205 --> 00:29:59,498
‫ماذا؟ ماذا؟

508
00:30:02,042 --> 00:30:04,086
‫كنت آمل دعوتك إلى الفطور،

509
00:30:04,169 --> 00:30:06,505
‫لكن يبدو أنه ما زال لديك عمل.

510
00:30:07,756 --> 00:30:08,924
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

511
00:30:09,508 --> 00:30:11,051
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

512
00:30:11,135 --> 00:30:13,178
‫أعتقد أنه مكتوب هنا…

513
00:30:13,262 --> 00:30:15,305
‫"راحة" أو "راقد".

514
00:30:15,889 --> 00:30:18,517
‫لذا سيكون "(كالامان) وكنزه…"

515
00:30:18,600 --> 00:30:23,023
‫ثم هناك مقاطع مفقودة، ثم "راقد"،

516
00:30:23,106 --> 00:30:26,109
‫وشيء عن "دموع"، لذا…

517
00:30:28,153 --> 00:30:29,195
‫أين يرقد؟

518
00:30:30,613 --> 00:30:33,408
‫لم يذكر ذلك، لا يذكر ذلك.

519
00:30:34,617 --> 00:30:37,412
‫آنسة "سايج"، أريدك أن تنجزي عملاً أفضل.

520
00:30:37,912 --> 00:30:41,333
‫ربما لا يجب أن تخطف كاتبة روايات رومنسية؟

521
00:30:41,916 --> 00:30:43,710
‫لا يجدر بالأمر أن يكون بهذه الصعوبة!

522
00:30:43,793 --> 00:30:45,754
‫لا نبحث عن قبر فقير.

523
00:30:45,837 --> 00:30:48,214
‫بل هذا نصب تذكاري لرجل عظيم!

524
00:30:48,298 --> 00:30:50,258
‫كان الملك "كالامان" طموحاً، كان نافذاً،

525
00:30:50,342 --> 00:30:52,718
‫كان أول رجل يبني مدينة في المحيط الأطلسي.

526
00:30:52,801 --> 00:30:55,429
‫كانت عيون رعاياه لتستدير نحوه.

527
00:30:55,512 --> 00:31:00,851
‫كان ليحظى بهرم
‫برج هرمي، برج يحوي "تاج النار".

528
00:31:00,934 --> 00:31:02,853
‫كل ما أريد معرفته هو مكان وجوده.

529
00:31:04,021 --> 00:31:07,067
‫لا أعلم إن كنت تذكر
‫لكنك طلبت الترجمة فقط.

530
00:31:07,150 --> 00:31:09,027
‫وترجمته.

531
00:31:10,070 --> 00:31:11,571
‫ترجميه مجدداً.

532
00:31:17,577 --> 00:31:19,412
‫ذات يوم، سنضحك بشأن هذا الأمر.

533
00:31:20,538 --> 00:31:22,457
‫نخوض مغامرة رائعة!

534
00:31:25,835 --> 00:31:30,006
‫تجدر بي مرافقتك، لأجل الدعم والروعة.

535
00:31:31,007 --> 00:31:32,842
‫هذا رائع بالفعل.

536
00:31:32,926 --> 00:31:35,470
‫لديك الطبيعة، الراديو.

537
00:31:36,721 --> 00:31:40,058
‫أجل، أنت محق، لكنه أمر مهم بالنسبة إلي

538
00:31:40,141 --> 00:31:42,227
‫أن تعلم بأنني أتيت لإنقاذها.

539
00:31:42,310 --> 00:31:43,937
‫لماذا؟ أتعجبك هذه المرأة؟

540
00:31:45,146 --> 00:31:47,482
‫لا، أحضرت وجبات خفيفة وحسب.

541
00:31:47,565 --> 00:31:49,818
‫تصبح شكسة حين تجوع، ينخفض ضغط دمها.

542
00:31:49,901 --> 00:31:53,239
‫وأفهم ذلك لأنني رجل
‫يأكل ٥ وجبات في اليوم.

543
00:31:53,322 --> 00:31:55,741
‫أتتبع نظام "كيتو"؟ تبدو كأنك تتبع "كيتو".

544
00:31:55,825 --> 00:31:57,952
‫- لا.
‫- لا، أجل.

545
00:31:58,661 --> 00:32:01,163
‫- لا تحتاج إليه.
‫- ما الأمر؟

546
00:32:01,247 --> 00:32:04,917
‫أريدها أن تعتبرني
‫أكثر من مجرد عارض أزياء.

547
00:32:05,501 --> 00:32:09,338
‫لكن "ألن"،
‫أنت أكثر من ذلك بكثير، أنت مراقبي.

548
00:32:09,422 --> 00:32:12,675
‫هل لي أقله أن أضعها بنفسي
‫في السيارة وأذهب

549
00:32:12,758 --> 00:32:16,178
‫قائلا: "أنت بمأمن الآن"؟

550
00:32:17,554 --> 00:32:19,597
‫بالطبع، أيها البطل، ستحب ذلك.

551
00:32:19,681 --> 00:32:23,893
‫ستذهب وحسب؟ ستبدأ؟
‫ستبدأ المهمة الآن؟ حسناً.

552
00:32:59,430 --> 00:33:00,848
‫اخلد إلى النوم.

553
00:33:29,836 --> 00:33:31,046
‫- "ألن"؟
‫- ماذا؟

554
00:33:31,129 --> 00:33:32,881
‫هذا خرق للثقة.

555
00:33:32,964 --> 00:33:34,591
‫بوسعي المساعدة، دعني أساعدك.

556
00:33:37,886 --> 00:33:40,180
‫ابق قريباً مني، ابق على قيد الحياة.

557
00:33:51,565 --> 00:33:52,858
‫اخلد إلى النوم.

558
00:33:55,653 --> 00:33:56,737
‫أمسكت برأسه.

559
00:33:56,821 --> 00:33:59,198
‫ماذا أفعل برأسه؟ سأضعه جانباً.

560
00:34:06,081 --> 00:34:07,165
‫لا.

561
00:34:07,249 --> 00:34:08,667
‫مهلاً، لا!

562
00:34:08,750 --> 00:34:09,835
‫لا!

563
00:34:17,466 --> 00:34:18,551
‫أجل!

564
00:34:20,470 --> 00:34:22,180
‫عمل جماعي، أجل!

565
00:34:22,263 --> 00:34:25,475
‫جهد رائع، "ألن"
‫لكن ذلك الرجل كان فاقداً الوعي أصلاً.

566
00:34:26,100 --> 00:34:27,144
‫كنت متحمساً أصلاً.

567
00:34:28,310 --> 00:34:30,022
‫لا تفعل ذلك حين…

568
00:34:33,899 --> 00:34:35,193
‫مرحباً.

569
00:34:40,531 --> 00:34:42,033
‫وراءك إلى اليسار!

570
00:34:53,046 --> 00:34:55,048
‫"تراينر"، ليس نائماً!

571
00:34:55,130 --> 00:34:57,008
‫ابق منخفضاً.

572
00:34:59,844 --> 00:35:02,305
‫- تقوم بعمل رائع.
‫- شكراً.

573
00:35:02,388 --> 00:35:03,681
‫إلى أين تذهب؟

574
00:35:08,435 --> 00:35:09,436
‫ماذا؟

575
00:35:11,980 --> 00:35:13,273
‫"لوريتا سايج"؟

576
00:35:13,940 --> 00:35:14,941
‫أجل.

577
00:35:15,567 --> 00:35:16,610
‫سأخرجك من هنا.

578
00:35:17,652 --> 00:35:20,697
‫- لم أنت وسيم هكذا؟
‫- كان أبي مذيع الأحوال الجوية.

579
00:35:22,949 --> 00:35:23,950
‫"ألن"؟

580
00:35:24,034 --> 00:35:25,827
‫- نعم.
‫- ماذا تفعل هنا؟

581
00:35:27,120 --> 00:35:29,122
‫- إن غضضنا النظر عن ذلك، أتيت لإنقاذك.
‫- هذا ليس…

582
00:35:29,206 --> 00:35:31,249
‫- أظنه قصد "بغض النظر."
‫- أجل.

583
00:35:33,543 --> 00:35:36,422
‫أتحتاج إلى إنقاذ هناك؟ أظنها بخير؟

584
00:35:37,006 --> 00:35:39,258
‫لا، دعيه، لا تأخذي أغراضهم، سيطاردوننا.

585
00:35:42,679 --> 00:35:44,389
‫"ألن"، لم لا تنفك تفعل ذلك؟

586
00:35:44,472 --> 00:35:46,391
‫لم لا تنفك تفعل ذلك؟ كنت أتولى أمر هذا.

587
00:35:46,474 --> 00:35:49,018
‫أصبحت فظاً الآن، هذا غير ضروري.

588
00:35:49,102 --> 00:35:50,812
‫عذراً، أردت النيل من واحد وحسب.

589
00:35:50,895 --> 00:35:53,231
‫أيمكنكما تحريري من هذا الكرسي؟

590
00:35:53,314 --> 00:35:55,066
‫- لا وقت لذلك.
‫- لا وقت لذلك؟

591
00:35:55,149 --> 00:35:56,401
‫كنتما تثرثران بكثرة.

592
00:35:56,484 --> 00:35:57,902
‫علينا الذهاب حتماً.

593
00:35:57,985 --> 00:35:59,070
‫اذهبوا!

594
00:36:25,305 --> 00:36:26,807
‫لم أرى انفجارات؟

595
00:36:34,188 --> 00:36:35,189
‫أمسك…

596
00:36:37,025 --> 00:36:38,026
‫حسناً.

597
00:36:40,403 --> 00:36:42,321
‫أنت بمأمن الآن.

598
00:36:42,405 --> 00:36:43,614
‫أنت…

599
00:36:43,698 --> 00:36:45,908
‫لم أنت هادئ جداً؟

600
00:36:45,992 --> 00:36:48,327
‫- كانت تلك جملتي.
‫- هنا.

601
00:36:50,538 --> 00:36:52,415
‫- ماذا؟
‫- أهذه تقنية الـ"رايكي"؟

602
00:36:52,498 --> 00:36:55,126
‫- أتشفيني؟
‫- أظن ذلك.

603
00:36:56,294 --> 00:36:58,421
‫كما يقول "لاو تزو": "للعقل الهادئ…"

604
00:36:58,504 --> 00:37:00,256
‫"…يذعن الكون بأسره."

605
00:37:00,340 --> 00:37:04,135
‫أعرف بعض الاقتباسات الملائمة لهذه اللحظة.

606
00:37:04,218 --> 00:37:05,846
‫"إن أومنيا باراتوس."

607
00:37:06,972 --> 00:37:08,390
‫"جاهزة لأي شيء."

608
00:37:09,141 --> 00:37:11,727
‫ربما لا يجدر بنا تبادل نظرات الحب

609
00:37:11,852 --> 00:37:14,980
‫كأنكما ستقعان في الحب ولست هنا.

610
00:37:15,564 --> 00:37:16,607
‫من أنت؟

611
00:37:16,690 --> 00:37:18,817
‫مجرد رجل يحاول إنجاز عمله.

612
00:37:19,651 --> 00:37:22,237
‫حالياً،
‫ذلك العمل هو نقل هذه السيدة الجميلة…

613
00:37:24,823 --> 00:37:26,408
‫يا للهول.

614
00:37:28,535 --> 00:37:29,912
‫ماذا يحصل؟

615
00:37:33,499 --> 00:37:35,542
‫ماذا نفعل؟

616
00:37:35,626 --> 00:37:37,795
‫علينا فعل… لا أرى شيئاً.

617
00:37:37,878 --> 00:37:39,213
‫لا يروقني الأمر!

618
00:37:39,296 --> 00:37:40,506
‫هاك!

619
00:37:41,006 --> 00:37:43,300
‫- لم قد ترمين مسدساً؟
‫- حقاً؟

620
00:37:45,010 --> 00:37:47,346
‫- حررني من الكرسي.
‫- لا وقت لدينا.

621
00:37:51,434 --> 00:37:53,352
‫اضغطي! مارسي تمرين "كيغل" أو ما إلى ذلك!

622
00:37:53,477 --> 00:37:55,771
‫- مارسي الـ"كيغل"!
‫- ما هي الـ"كيغل" برأيك؟

623
00:37:56,355 --> 00:37:58,273
‫لم أدخل، لم أدخل! ما زلت لم أدخل!

624
00:37:58,357 --> 00:38:00,651
‫- عليك الدخول أكثر.
‫- توقف!

625
00:38:03,070 --> 00:38:06,323
‫يا للهول، اصعد في السيارة، اصعد!

626
00:38:06,407 --> 00:38:07,658
‫- شغل السيارة!
‫- أبعدي ساقك.

627
00:38:07,741 --> 00:38:10,035
‫- أية واحدة؟
‫- كلاهما! أبعديهما!

628
00:38:13,998 --> 00:38:16,000
‫- إلى الأمام، إلى الأمام!
‫- حسناً.

629
00:38:16,083 --> 00:38:20,212
‫- أنا ذاهب! أنا ذاهب، حسناً.
‫- انطلق!

630
00:38:21,630 --> 00:38:24,299
‫اهدئي،أنت بمأمن الآن، اهدئي.

631
00:38:27,928 --> 00:38:30,347
‫- أنت بمأمن الآن.
‫- لا، لست كذلك، لست بمأمن.

632
00:38:30,431 --> 00:38:32,349
‫لا، هل أنزف؟

633
00:38:32,433 --> 00:38:35,310
‫- لا أظنه دمك.
‫- هذه كمية كبيرة من الدماء.

634
00:38:36,688 --> 00:38:38,523
‫يا للهول!

635
00:38:38,606 --> 00:38:40,233
‫- هل هذا دماغه؟
‫- ماذا؟

636
00:38:40,316 --> 00:38:42,318
‫أظن أن دماغه على وجهي!

637
00:38:42,402 --> 00:38:45,989
‫إنه حتماً دماغ، إنه في فمي.
‫أتذوق طعم أفكاره!

638
00:38:46,072 --> 00:38:47,365
‫ركز على الطريق.

639
00:38:47,449 --> 00:38:49,659
‫كان يحب تدريب الناس.

640
00:38:49,743 --> 00:38:52,620
‫- عم تتكلم؟
‫- كان يحبني.

641
00:38:52,704 --> 00:38:55,248
‫أيمكنك تحريك السيارة إلى اليسار؟

642
00:38:55,332 --> 00:38:58,960
‫- انزعه، انزعه!
‫- يا إلهي.

643
00:38:59,044 --> 00:39:00,128
‫حذار!

644
00:39:09,637 --> 00:39:10,972
‫هل رأيت…؟

645
00:39:14,309 --> 00:39:15,310
‫لا.

646
00:39:23,568 --> 00:39:25,695
‫لا، لا.

647
00:39:26,404 --> 00:39:27,739
‫لا.

648
00:39:36,289 --> 00:39:37,666
‫لا.

649
00:39:38,375 --> 00:39:39,376
‫"ألن"؟

650
00:39:40,669 --> 00:39:44,255
‫يا للهول، هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟

651
00:39:44,339 --> 00:39:46,257
‫أيمكنك تحريري؟

652
00:39:46,341 --> 00:39:48,051
‫نعم، حسناً.

653
00:39:48,134 --> 00:39:51,054
‫- حلقت خارج السيارة.
‫- أجل، بالفعل.

654
00:39:51,137 --> 00:39:52,681
‫أمسك بك.

655
00:39:52,764 --> 00:39:55,183
‫أيمكنك تحريري من الكرسي؟
‫حررني من الكرسي.

656
00:39:55,266 --> 00:39:56,810
‫أنت محقة.

657
00:39:58,478 --> 00:40:00,313
‫- هل هذا مبرد أظافر؟
‫- نعم.

658
00:40:00,397 --> 00:40:01,815
‫- أيمكنك تمزيقه وحسب؟
‫- نجح الأمر.

659
00:40:01,898 --> 00:40:05,903
‫ربما في المرة المقبلة حين أرمي لك مسدساً،
‫التقطه بدلاً من خفض رأسك.

660
00:40:05,986 --> 00:40:09,073
‫ما رأيك بالقول عند رميه: "(ألن)، التقط"؟

661
00:40:09,156 --> 00:40:11,033
‫ربما افعلي ذلك قبل رميه؟

662
00:40:11,117 --> 00:40:13,327
‫كلمة "هاك" هي مرادف لـ"التقط".

663
00:40:13,411 --> 00:40:17,081
‫- "هاك" ليست بمعنى "التقط".
‫- بشكل مستخدم في التعبير اليومي، بلى.

664
00:40:17,164 --> 00:40:21,460
‫تقول "هاك"، أرمي لك قميصاً،
‫"هاك"، إليك قلم.

665
00:40:21,544 --> 00:40:24,130
‫ما رأيك بالقول، "التقط! مسدس!"

666
00:40:24,714 --> 00:40:27,800
‫أي شيء تريدين رميه،

667
00:40:27,883 --> 00:40:29,510
‫سألتقطه لأنك قلت "التقط".

668
00:40:29,593 --> 00:40:32,054
‫هذا خيار أيضاً، آنذاك كنا لنملك مسدساً.

669
00:40:32,138 --> 00:40:33,305
‫هذا واقع.

670
00:40:34,015 --> 00:40:35,599
‫- الزمي الحذر.
‫- حسناً، علينا الاتصال…

671
00:40:35,683 --> 00:40:37,018
‫كن حذراً.

672
00:40:37,101 --> 00:40:40,021
‫علينا الاتصال طالبين النجدة،
‫الذهاب إلى المطار ومغادرة هذا المكان.

673
00:40:40,104 --> 00:40:41,896
‫- وسأقود بنفسي.
‫- حسناً.

674
00:40:56,829 --> 00:40:58,456
‫حسناً، اتصل لطلب النجدة.

675
00:40:59,415 --> 00:41:00,916
‫أين هاتفك؟

676
00:41:04,420 --> 00:41:05,421
‫حسناً.

677
00:41:09,216 --> 00:41:11,510
‫- قل لي إنك أمسكت بهم.
‫- نلت من الأشقر.

678
00:41:15,306 --> 00:41:16,432
‫"لوريتا".

679
00:41:16,515 --> 00:41:18,893
‫فيم تفكرين؟

680
00:41:18,976 --> 00:41:21,854
‫ربما قتلت أحدهما، لكن شريكه ما زال معها.

681
00:41:21,979 --> 00:41:25,566
‫وواضح أنه ماهر، مدرب تدريباً عالياً

682
00:41:26,609 --> 00:41:28,152
‫وهو خطير جداً.

683
00:41:38,163 --> 00:41:42,292
‫إذن قالت الآنسة "سايج" إنها ستغادر الحفل،

684
00:41:42,376 --> 00:41:46,672
‫ثم صعدت في سيارة وغادرت الحفل؟

685
00:41:47,297 --> 00:41:49,800
‫- هل حاولت الاتصال بها؟
‫- هاتفها ليس معها.

686
00:41:49,883 --> 00:41:51,426
‫- هاتف مسروق.
‫- لم أقل ذلك.

687
00:41:52,010 --> 00:41:53,470
‫أين العدسة المكبرة؟

688
00:41:53,553 --> 00:41:54,971
‫هلا تساعدينني مع الجدة؟

689
00:41:55,055 --> 00:41:57,307
‫لا أريدها أن تعرف بشأن "لوريتا"،
‫سوف تتضايق.

690
00:41:57,391 --> 00:42:00,894
‫- ما بها "لوريتا"؟
‫- لا شيء، ذهبت في رحلة.

691
00:42:00,977 --> 00:42:02,354
‫- جيد.
‫- نعم.

692
00:42:02,938 --> 00:42:05,107
‫كانت تلك الفتاة بحاجة إلى مغادرة المنزل.

693
00:42:05,189 --> 00:42:09,360
‫إذن ها هو الوضع.
‫هاتف "لوريتا" ليس مسروقاً، أخذته بنفسي.

694
00:42:09,443 --> 00:42:13,823
‫أعطيته لـ"ألن"، وأعطاه "ألن" للمدرب
‫"جاك تراينر".

695
00:42:13,906 --> 00:42:16,075
‫وهكذا وجدنا موقعها.

696
00:42:16,158 --> 00:42:18,035
‫- ومن هو "ألن"؟
‫- "داش".

697
00:42:18,119 --> 00:42:20,789
‫- ما هذا؟
‫- بطل جميع كتبها.

698
00:42:20,872 --> 00:42:21,832
‫أيتها الجدة،

699
00:42:21,915 --> 00:42:24,167
‫مرحباً، يا فاسقة.

700
00:42:24,251 --> 00:42:27,212
‫لندخل إلى الغرفة
‫للتكلم عن الحرب التي عشتها.

701
00:42:27,295 --> 00:42:30,298
‫هيا، سيكون ذلك مسلياً، عذراً، سيكون مسلياً.

702
00:42:30,382 --> 00:42:32,300
‫اسمع، "لوريتا سايج" مفقودة.

703
00:42:32,384 --> 00:42:34,720
‫حين نظرت إلى ساعتها الذكية،
‫بدت أنها استقلت الطائرة

704
00:42:34,803 --> 00:42:36,430
‫إلى جزيرة لم أسمع بها قط.

705
00:42:36,513 --> 00:42:38,181
‫عليكما فعل شيء بهذا الصدد.

706
00:42:38,265 --> 00:42:40,809
‫وإن عجزتما عن ذلك
‫سأتحرك بنفسي ولن يكون الأمر لصالحكما.

707
00:42:41,393 --> 00:42:43,603
‫أنا واثق أن الأمر خارج نطاق صلاحيتنا.

708
00:42:43,687 --> 00:42:45,605
‫عليك الاتصال بالشرطة الفدرالية.

709
00:42:45,689 --> 00:42:46,773
‫حسناً.

710
00:42:46,857 --> 00:42:49,151
‫وإن قصدت الشرطة الفدرالية،
‫تكلمي عني بالحسنى.

711
00:42:49,234 --> 00:42:51,486
‫- عني.
‫- عنا.

712
00:43:05,877 --> 00:43:08,004
‫ماذا ستفعل؟ تعيد تركيب السيارة؟

713
00:43:08,087 --> 00:43:10,089
‫بوسعنا ذلك…

714
00:43:26,230 --> 00:43:27,899
‫أين مكان هاتفك؟

715
00:43:27,982 --> 00:43:28,941
‫كابينة السيارة.

716
00:43:29,025 --> 00:43:30,776
‫- ماذا؟
‫- علبة القفازات أمام كرسي الراكب.

717
00:43:30,859 --> 00:43:31,860
‫يا إلهي.

718
00:43:33,278 --> 00:43:34,696
‫يا للهول.

719
00:43:34,780 --> 00:43:37,157
‫لا هاتف، لا سيارة، سنموت حتماً…

720
00:43:37,240 --> 00:43:38,950
‫- هاك.
‫- ما هذا؟

721
00:43:39,034 --> 00:43:40,619
‫جزمة للأدغال.

722
00:43:41,578 --> 00:43:43,497
‫ليست جزمة مشي تماماً، لكن…

723
00:43:43,580 --> 00:43:46,416
‫ارتأيت أن قدميك ستؤلمانك
‫لارتداء الكعب العالي لوقت طويل.

724
00:43:46,500 --> 00:43:48,460
‫هذا أفضل ما أمكننا فعله، إنه لـ"أليسون".

725
00:43:50,003 --> 00:43:51,589
‫حسناً، شكراً.

726
00:43:51,673 --> 00:43:53,466
‫هاك، جلبت لك الجبن.

727
00:43:53,549 --> 00:43:55,385
‫- يا للهول.
‫- عليك البقاء مميهة.

728
00:43:55,468 --> 00:43:57,387
‫- شكراً جزيلاً.
‫- لم يكن لديهم قنينة زجاجية،

729
00:43:57,470 --> 00:43:59,222
‫لذا سنحتفظ بها ونعيد تدويرها.

730
00:44:02,183 --> 00:44:06,854
‫علينا إيجاد هاتف، علينا الاتصال بالسلطات،

731
00:44:06,938 --> 00:44:09,232
‫والانتظار هنا ريثما ينقذنا أحد.

732
00:44:10,942 --> 00:44:13,403
‫هذا… هو الإنقاذ.

733
00:44:13,486 --> 00:44:14,862
‫لن يأتي أحد آخر.

734
00:44:14,946 --> 00:44:16,739
‫- عذراً؟
‫- أنا الإنقاذ.

735
00:44:16,823 --> 00:44:19,784
‫كنت آتيا لوحدي،
‫ثم ارتأيت أن يأتي "تراينر".

736
00:44:19,867 --> 00:44:21,494
‫"تراينر"، ارقد بسلام.

737
00:44:22,078 --> 00:44:26,207
‫أفضل حل لنا هو بالوصول إلى المطار
‫أترين هذه الطريق هنا؟

738
00:44:26,290 --> 00:44:29,002
‫سنأخذ طريقاً مختصرة
‫عبر الأدغال إلى الطريق.

739
00:44:29,085 --> 00:44:30,753
‫هل قلت "طريق مختصرة عبر الأدغال"؟

740
00:44:30,837 --> 00:44:32,379
‫- أجل.
‫- حسناً، أترانا؟

741
00:44:32,921 --> 00:44:35,090
‫لست "داش" ولست "لوفمور"، حسناً.

742
00:44:35,173 --> 00:44:36,634
‫أنا "لوريتا" وأنت "ألن".

743
00:44:36,718 --> 00:44:38,845
‫- والأدغال تلتهم الناس أمثالنا.
‫- تلتهم الناس.

744
00:44:38,928 --> 00:44:42,515
‫ولا أريد إفساد الرداء السروالي، إنه مقترض
‫لذا لنلازم مكاننا.

745
00:44:42,598 --> 00:44:44,559
‫لن نلازم مكاننا وحسب.

746
00:44:44,642 --> 00:44:46,102
‫سنعبر الأدغال،

747
00:44:46,185 --> 00:44:48,396
‫سنذهب إلى المطار ونجد هاتفاً،

748
00:44:48,479 --> 00:44:50,440
‫لكي تنالي كعكتك وفعل ما تشائين.

749
00:44:50,481 --> 00:44:51,524
‫"وآكلها أيضاً"؟

750
00:44:51,607 --> 00:44:53,900
‫إن كان هذا ما تفعلينه بكعكتك، لا بأس.

751
00:44:53,984 --> 00:44:56,028
‫- هذا ما نفعله بالكعكة.
‫- ليس كعكتي.

752
00:44:56,111 --> 00:44:58,405
‫لا أعلم ما تفعلونه، لكن جماعتي تأكلها.

753
00:44:58,488 --> 00:45:00,824
‫بوسعك تقديمها كهدية.

754
00:45:00,907 --> 00:45:02,993
‫ما زال أولئك سيأكلون الكعكة.

755
00:45:03,076 --> 00:45:04,870
‫يأكل الجميع الكعكة.

756
00:45:04,953 --> 00:45:08,165
‫ماذا عن الذين يقفزون منها؟
‫لا يأكلونها، حين يكونون فيها.

757
00:45:08,248 --> 00:45:09,458
‫يا للهول.

758
00:45:36,277 --> 00:45:39,614
‫لماذا خطفوك؟
‫هل السبب علاقة جنسية غريبة مثل "تايكن"؟

759
00:45:39,697 --> 00:45:41,199
‫يا للهول، شكراً.

760
00:45:41,282 --> 00:45:43,993
‫هذا ما خلته أيضاً لكنه من آل "فيرفاكس".

761
00:45:44,077 --> 00:45:45,870
‫- "بيفرلي"؟
‫- لا، الأكبر سناً.

762
00:45:45,953 --> 00:45:49,832
‫غريب الأطوار صاحب موقع الإنترنت
‫عن إيجاد كنز "مونتيزوما".

763
00:45:49,916 --> 00:45:52,210
‫ظهر على الأخبار محاولاً إخراج "تايتانيك"؟

764
00:45:52,293 --> 00:45:54,087
‫أجل، يبحث عن "تاج النار".

765
00:45:54,170 --> 00:45:58,091
‫مهلاً لحظة،" تاج النار" الحقيقي؟ أي الذي…

766
00:45:58,174 --> 00:46:01,427
‫- إذن كانت تلك أثار…
‫- مدينة "دي" الضائعة.

767
00:46:01,511 --> 00:46:03,763
‫ماذا؟ أتمازحينني؟

768
00:46:03,846 --> 00:46:05,432
‫هذا مثل كتابك.

769
00:46:05,516 --> 00:46:08,352
‫إذن نحن بمغامرة لـ"لوفمور" و"داش" حالياً؟

770
00:46:09,478 --> 00:46:10,479
‫ما هذا؟

771
00:46:10,562 --> 00:46:12,981
‫ماذا إن وجد "فيرفاكس" التاج فعلاً؟

772
00:46:13,065 --> 00:46:14,692
‫لن يجده.

773
00:46:16,735 --> 00:46:17,902
‫إلى أين نذهب؟

774
00:46:23,032 --> 00:46:25,034
‫علينا النزول في المياه.

775
00:46:25,118 --> 00:46:27,370
‫- ماذا؟
‫- علينا المرور عبر النهر.

776
00:46:27,453 --> 00:46:28,996
‫لا، لا أحب المياه فعلاً.

777
00:46:29,080 --> 00:46:31,749
‫"تحب المياه"؟ لا أطلب منك التناسل فيها.

778
00:46:31,833 --> 00:46:34,419
‫جسمي والمياه غير متناسبين فعلاً.

779
00:46:34,502 --> 00:46:35,962
‫ما شعورك حيال الموت؟

780
00:46:36,045 --> 00:46:37,046
‫يا إلهي.

781
00:46:37,755 --> 00:46:39,549
‫أنت بخير، أمسك بك.

782
00:46:39,632 --> 00:46:41,676
‫- أجيد السباحة، أجيد السباحة.
‫- حسناً.

783
00:46:42,260 --> 00:46:44,053
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أعبر.

784
00:46:44,137 --> 00:46:45,680
‫لا، علينا البقاء في المياه.

785
00:46:45,763 --> 00:46:48,433
‫أجريت بحثاً عن التعقب المائي
‫لكتابي "عام في الأدغال".

786
00:46:48,516 --> 00:46:49,934
‫سيفقدون أثرنا في المياه.

787
00:46:50,519 --> 00:46:53,439
‫لم هذه المياه دافئة؟ هل تبولين؟

788
00:46:53,522 --> 00:46:55,024
‫استدر حولها وحسب.

789
00:47:24,219 --> 00:47:25,220
‫أظن…

790
00:47:25,971 --> 00:47:27,890
‫أظننا أضعناهم، أليس كذلك؟

791
00:47:27,973 --> 00:47:30,392
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً، أجل.

792
00:47:31,560 --> 00:47:32,728
‫حسناً.

793
00:47:33,312 --> 00:47:35,148
‫- لا تصب بالهلع.
‫- ماذا تقصدين؟

794
00:47:35,231 --> 00:47:36,524
‫- لا تصب بالهلع وحسب.
‫- لا.

795
00:47:36,608 --> 00:47:38,401
‫كفي عن قول ذلك، أنا مصاب بالهلع الآن.

796
00:47:38,485 --> 00:47:40,028
‫لديك شيء على ظهرك.

797
00:47:41,904 --> 00:47:42,738
‫لا!

798
00:47:42,821 --> 00:47:44,239
‫- ما هذا؟
‫- كف عن الصراخ.

799
00:47:44,323 --> 00:47:45,657
‫- ما هذا؟
‫- كف عن الصراخ.

800
00:47:45,741 --> 00:47:47,117
‫- ألديك منها؟
‫- لا.

801
00:47:47,201 --> 00:47:48,535
‫لم ليس لديك منها؟

802
00:47:48,619 --> 00:47:50,829
‫ربما الرداء السروالي أخافها. لا أعرف.

803
00:47:50,913 --> 00:47:52,164
‫- انزعيها عني.
‫- يا للهول.

804
00:47:52,247 --> 00:47:54,958
‫لا يمكنني لمس أكياس المخاط المليئة بالدم.

805
00:47:55,042 --> 00:47:56,335
‫- أيمكنك قذفها؟
‫- حالاً.

806
00:47:56,418 --> 00:47:57,795
‫- انزعيها.
‫- التقطها واقذفها فحسب.

807
00:47:57,878 --> 00:47:59,922
‫- التقطها واقذفها.
‫- التقطيها واقذفيها بنفسك!

808
00:48:00,005 --> 00:48:02,132
‫- أيمكنك نزعها؟
‫- أرجوك، انزعيها.

809
00:48:02,216 --> 00:48:04,301
‫انزعيها! لا أحب لمسها.

810
00:48:04,385 --> 00:48:07,346
‫- أشعر بالدوار، تمتص روحي.
‫- توقف، توقف، توقف.

811
00:48:09,473 --> 00:48:11,100
‫لا تصدري ذلك الصوت.

812
00:48:14,937 --> 00:48:16,355
‫كم واحدة هناك؟

813
00:48:16,939 --> 00:48:18,107
‫ليست كثيرة.

814
00:48:18,190 --> 00:48:20,025
‫تبدو لي كثيرة.

815
00:48:20,110 --> 00:48:21,528
‫أشعر أنها كثيرة.

816
00:48:21,611 --> 00:48:24,322
‫- يا للهول!
‫- لماذا تصلين؟

817
00:48:24,406 --> 00:48:27,283
‫هل الوضع بهذا السوء؟
‫لا يمكنه أن يكون كذلك كم واحدة؟

818
00:48:27,367 --> 00:48:28,451
‫ليس الوضع رائعاً.

819
00:48:28,535 --> 00:48:30,620
‫ستمص كل جزء فيّ.

820
00:48:30,704 --> 00:48:34,165
‫كف عن التكلم، علي الانخفاض، انتظر.

821
00:48:34,874 --> 00:48:38,003
‫يا إلهي! أشعر بها تمتص الكثير.

822
00:48:38,086 --> 00:48:40,964
‫سأكون ككيس جلدي متجعد حين تنتهي.

823
00:48:41,047 --> 00:48:43,091
‫لا تخبري أبي أنني مت بهذا الشكل.

824
00:48:43,174 --> 00:48:47,262
‫أخبريه أنني كنت أصارع "أناكوندا" بسيف.

825
00:48:47,345 --> 00:48:50,140
‫أنا أشبه بعصير "جامبا" الدموي،
‫تمتص كل شيء.

826
00:48:50,223 --> 00:48:51,808
‫لم هي على مؤخرتي؟

827
00:48:51,891 --> 00:48:54,477
‫هذا أشبه بنزع الأنشوفة عن سلطة "سيزر".

828
00:48:54,561 --> 00:48:56,187
‫- لا بأس بذلك.
‫- الأنشوفة؟

829
00:48:56,271 --> 00:48:58,023
‫لم تذكرين الطعام الآن؟

830
00:48:58,106 --> 00:49:00,984
‫جدي الملكة وحسب ولننته من الأمر.

831
00:49:01,067 --> 00:49:03,319
‫أنت بخير، علي تفقد الجزء الأمامي فقط.

832
00:49:03,403 --> 00:49:05,448
‫لا يمكنني أن أنظر.

833
00:49:07,782 --> 00:49:09,200
‫هل الوضع سيئ؟

834
00:49:10,368 --> 00:49:12,454
‫- رائع.
‫- ما الأمر؟ تكلمي وحسب.

835
00:49:12,537 --> 00:49:16,041
‫تتوقعه أن يكون… غير…

836
00:49:16,124 --> 00:49:18,835
‫ثم فجأة ها هو،

837
00:49:18,918 --> 00:49:21,254
‫- وتتحمس لشخص.
‫- ماذا؟

838
00:49:21,338 --> 00:49:23,923
‫- أنا متحمسة لجميع الناس.
‫- لم أنت متحمسة؟

839
00:49:24,007 --> 00:49:26,217
‫تعلم، يتساءل الناس،

840
00:49:26,301 --> 00:49:28,094
‫لكنهم لا يعلمون، صحيح؟

841
00:49:28,178 --> 00:49:30,805
‫لا يعلمون حتى يعلمون فجأة،

842
00:49:30,889 --> 00:49:35,101
‫ثم يعلمون شيئاً لم يكن معروفاً سابقاً.

843
00:49:35,185 --> 00:49:37,062
‫ألديّ أية علقات أو لا؟

844
00:49:37,145 --> 00:49:41,107
‫محاربك المقدام متدل بعزلة هادئة.

845
00:49:41,191 --> 00:49:42,275
‫ماذا؟

846
00:49:42,359 --> 00:49:44,402
‫أنت بخير، أنت بخير.

847
00:49:45,820 --> 00:49:49,282
‫كنا شجاعين جداً، لم يقصدون المؤخرة؟

848
00:50:11,263 --> 00:50:13,015
‫ما تلك الأغنية التي تغنيها؟

849
00:50:14,100 --> 00:50:16,852
‫أغنية كانت جدتي تغنيها لي في صغري.

850
00:50:18,145 --> 00:50:20,356
‫- "إن امتصصت الحياة من الجزيرة…
‫- نعم؟

851
00:50:20,940 --> 00:50:22,775
‫…ستمتص الجزيرة الحياة منك."

852
00:50:24,026 --> 00:50:27,780
‫كانت جدتك تغني لك عن امتصاص الجزيرة لك؟

853
00:50:27,863 --> 00:50:30,031
‫ترجمتها ليست جيدة جداً.

854
00:50:31,157 --> 00:50:33,993
‫هل تناذر العلقات الشبح أمر شائع؟

855
00:50:34,077 --> 00:50:35,830
‫لا تبيض، أليس كذلك؟

856
00:51:25,005 --> 00:51:26,214
‫الملكة "تاها"؟

857
00:51:39,978 --> 00:51:44,191
‫"الملك (كالامان) وكنزه راقدان…

858
00:51:45,359 --> 00:51:48,987
‫راقدان في بئر الدموع اللامتناهية.

859
00:51:49,071 --> 00:51:51,031
‫راقدان في بئر الدموع اللامتناهية."

860
00:51:51,114 --> 00:51:52,532
‫- ما معناه؟
‫- "لوريتا"!

861
00:51:53,616 --> 00:51:55,159
‫أصبتني بنوبة قلبية.

862
00:51:56,035 --> 00:51:57,328
‫إلى أين ذهبت؟

863
00:52:01,707 --> 00:52:03,417
‫ما هذا؟

864
00:52:03,501 --> 00:52:06,296
‫لست متأكدة، لكن ربما كانوا يجتمعون هنا؟

865
00:52:09,257 --> 00:52:11,051
‫أتتخيلين وجودك هنا،

866
00:52:11,968 --> 00:52:14,596
‫مباشرة في هذا الموقع آنذاك؟

867
00:52:15,180 --> 00:52:16,598
‫القصص التي سردوها؟

868
00:52:16,682 --> 00:52:19,142
‫أنا واثق أنه حصل تاريخ عريق هنا.

869
00:52:24,606 --> 00:52:26,108
‫يحاصروننا.

870
00:52:26,191 --> 00:52:28,068
‫- علينا الصعود.
‫- ماذا؟

871
00:52:28,652 --> 00:52:31,113
‫هل رأيت ما أرتديه؟
‫أنا في سترة مجانين لامعة.

872
00:52:31,196 --> 00:52:34,199
‫لا مكان آخر نقصده سوى الأعلى، هيا بنا.

873
00:52:35,659 --> 00:52:37,786
‫لا ينبغي لي فعل ذلك.
‫أنا كبيرة جداً على هذا.

874
00:52:37,869 --> 00:52:39,037
‫لا، أنت جميلة.

875
00:52:39,121 --> 00:52:42,958
‫لم أقل إنني غير جميلة، بل كبيرة على هذا.

876
00:52:43,041 --> 00:52:46,628
‫أحب الجلوس التفكير والأكل
‫حين أعجز عن التفكير.

877
00:52:46,712 --> 00:52:49,047
‫كان بوسعك حتماً
‫ارتداء حذاء ملائم أكثر لهذا.

878
00:52:49,131 --> 00:52:51,050
‫أحضرت لي هذا الحذاء بنفسك.

879
00:52:51,134 --> 00:52:53,636
‫لا يمكنني المتابعة.

880
00:52:53,720 --> 00:52:55,430
‫لا أبلي حسناً هنا.

881
00:52:55,513 --> 00:52:56,806
‫بوسعك ذلك، هيا.

882
00:52:56,889 --> 00:52:58,975
‫تخالين أنك بمأمن إن تشبثت،

883
00:52:59,058 --> 00:53:00,351
‫لكن عليك المضي قدماً.

884
00:53:00,435 --> 00:53:02,186
‫- لا أستطيع، لا أستطيع.
‫- حسناً؟

885
00:53:03,062 --> 00:53:04,731
‫- أتشمين ذلك؟
‫- ماذا؟

886
00:53:04,814 --> 00:53:06,566
‫- أشم شيئاً.
‫- هل هو مفترس؟

887
00:53:06,649 --> 00:53:08,401
‫- حريق دافق نحو الأسفل؟
‫- عليك التعمق بالشم.

888
00:53:08,484 --> 00:53:09,694
‫لا أشم شيئاً!

889
00:53:13,197 --> 00:53:14,824
‫خذي نفساً عميقاً.

890
00:53:16,409 --> 00:53:17,826
‫حسناً.

891
00:53:17,909 --> 00:53:19,703
‫- أحسنت صنيعاً.
‫- حسناً.

892
00:53:20,287 --> 00:53:22,706
‫- كان ذلك تلاعباً، شكراً.
‫- أجل، كان ذلك.

893
00:53:23,457 --> 00:53:25,876
‫سأساعدك لتصعدي قليلاً، حسناً؟

894
00:53:25,959 --> 00:53:28,128
‫- ٣،٢،١… هيا بنا!
‫- ماذا تفعل؟

895
00:53:28,211 --> 00:53:29,713
‫- اخرج من هناك.
‫- هيا.

896
00:53:29,796 --> 00:53:31,923
‫- لا، لا، لا تثن العضل.
‫- هذه أعضائي الحميمة.

897
00:53:32,007 --> 00:53:34,761
‫اركبي على الرأس،
‫حركي يديك واركبي على الرأس.

898
00:53:34,844 --> 00:53:36,262
‫- يا إلهي.
‫- أحسنت.

899
00:53:36,346 --> 00:53:38,681
‫آسف بشأن قصة الشعر الخشنة. هيا.

900
00:53:58,951 --> 00:54:01,037
‫"دولكيوس إكس أسبيريس".

901
00:54:01,704 --> 00:54:03,081
‫ماذا قلت؟

902
00:54:03,164 --> 00:54:04,874
‫لا شيء.

903
00:54:04,957 --> 00:54:07,251
‫إنه شيء… كنت و"جون" نقوله

904
00:54:07,335 --> 00:54:10,546
‫بعد إنهائنا شيئاً ضخماً…

905
00:54:10,630 --> 00:54:12,632
‫مثل تنقيب أثري أو مخطوطة.

906
00:54:12,715 --> 00:54:15,593
‫إنه لاتيني، يعني "أحلى بعد الصعوبة".

907
00:54:17,053 --> 00:54:18,554
‫ماذا…

908
00:54:18,638 --> 00:54:21,100
‫ما التعبير اللاتيني
‫لـ"(لوريتا) فتاة صلبة"؟

909
00:54:21,684 --> 00:54:24,311
‫أنا فتاة صلبة فعلاً، تسلقت جبلاً.

910
00:54:25,187 --> 00:54:28,190
‫يا للهول، يا ليت "بيث" رأتنا نفعل هذا.

911
00:54:28,273 --> 00:54:31,110
‫- يا للهول، "بيث".
‫- لا تقلقي بشأن "بيث".

912
00:54:31,694 --> 00:54:34,113
‫لا بد أنها أرسلت
‫البحرية بكاملها بحثاً عنا.

913
00:54:34,947 --> 00:54:38,075
‫تخالين أنه عليك الذهاب إلى سلطات الجزيرة،

914
00:54:38,158 --> 00:54:41,495
‫لكن لا تقلقي أبقي موقع "لوريتا"
‫للتواصل الاجتماعي ناشطاً.

915
00:54:41,578 --> 00:54:43,871
‫نشرت للتو على "تويتر"، "هل تعرضت للخطف؟"

916
00:54:43,955 --> 00:54:47,625
‫#"إف إم إل"@"شون منديز"، #"شون منديز."

917
00:54:47,709 --> 00:54:49,335
‫هل تسافرين لوحدك؟

918
00:54:49,419 --> 00:54:51,963
‫أجل، أسافر لوحدي، أنا عزباء.

919
00:54:52,755 --> 00:54:53,798
‫إذن قد ينجح هذا الأمر.

920
00:54:53,881 --> 00:54:56,134
‫- حسناً! كلمني.
‫- ستذهبين إلى "نيويورك".

921
00:54:56,217 --> 00:54:59,387
‫من هناك، إلى "غينيا"،
‫حيث تستقلين طائرة خفيفة.

922
00:54:59,470 --> 00:55:00,513
‫ماذا؟

923
00:55:01,639 --> 00:55:03,099
‫- طائرة صغيرة.
‫- أجل، لا مكان للساقين.

924
00:55:03,182 --> 00:55:04,475
‫لا بأس، سآخذها.

925
00:55:04,559 --> 00:55:06,353
‫- أو بوسعك العودة إلى المنزل.
‫- شكراً لك.

926
00:55:14,445 --> 00:55:16,905
‫نحتاج إلى شيء قابل للاشتعال، كل شيء مبلل.

927
00:55:16,989 --> 00:55:18,407
‫ماذا يوجد هنا؟ ماذا في حقيبتك؟

928
00:55:19,033 --> 00:55:22,036
‫- الكثير.
‫- ماذا تفعلين؟

929
00:55:22,119 --> 00:55:23,996
‫أقنعة للوجه.

930
00:55:24,079 --> 00:55:25,622
‫كانت متوفرة في سلة هدايا.

931
00:55:25,706 --> 00:55:27,499
‫أحضرت شمعة عطرة إلى الأدغال؟

932
00:55:27,583 --> 00:55:28,834
‫أعطتني إياها أمي.

933
00:55:28,917 --> 00:55:30,753
‫كانت هدية غريبة لعيد الأمهات.

934
00:55:30,836 --> 00:55:32,713
‫أتعطيك أمك هدايا في عيد الأمهات؟

935
00:55:35,257 --> 00:55:36,967
‫زيت إكليل الجبل بالأوكالبتوس.

936
00:55:37,551 --> 00:55:39,094
‫رائحته طيبة.

937
00:55:39,178 --> 00:55:41,388
‫حسناً، حسناً.

938
00:55:41,889 --> 00:55:43,098
‫أجل!

939
00:55:43,182 --> 00:55:45,142
‫أجل، أشعلت النار!

940
00:55:45,851 --> 00:55:49,355
‫- هذا مثير للإعجاب…
‫- إنها نار جميلة.

941
00:55:49,438 --> 00:55:51,399
‫من كان ليخال ذلك؟

942
00:55:51,483 --> 00:55:53,568
‫أتخلع قميصك؟

943
00:55:54,986 --> 00:55:56,988
‫يبدو ذلك غير مريح على الإطلاق.

944
00:55:57,072 --> 00:55:58,990
‫هل أنت بخير؟ ظهرك؟

945
00:55:59,074 --> 00:56:03,203
‫أجل، لذا لا أنزل في المياه.

946
00:56:03,286 --> 00:56:05,747
‫- حسناً.
‫- يصبح جسمي كوجه صبي في الصف الثامن.

947
00:56:05,829 --> 00:56:08,457
‫ألديك شيء لذلك؟ مرهم ما؟

948
00:56:08,540 --> 00:56:10,667
‫أجل، كان لدي مرهم.

949
00:56:10,751 --> 00:56:12,669
‫كان في زجاجة صغيرة.

950
00:56:12,753 --> 00:56:14,755
‫كان هذا، آسفة.

951
00:56:14,838 --> 00:56:16,924
‫يا للهول، آسفة.

952
00:56:17,007 --> 00:56:18,467
‫لا بأس.

953
00:56:18,550 --> 00:56:20,761
‫- انتظر، تعال، تعال.
‫- ماذا؟

954
00:56:20,844 --> 00:56:23,389
‫- اجلس.
‫- دعني أرى.

955
00:56:23,472 --> 00:56:25,015
‫- اجلس وحسب.
‫- هنا؟

956
00:56:25,099 --> 00:56:25,974
‫نعم.

957
00:56:27,267 --> 00:56:28,268
‫حسناً.

958
00:56:28,894 --> 00:56:31,021
‫لا داعي للمسه. لا بأس إنه بخير.

959
00:56:31,105 --> 00:56:33,148
‫لمست أكياسك المحتقنة، لذا…

960
00:56:35,360 --> 00:56:37,070
‫- العلقات.
‫- حسناً.

961
00:56:37,654 --> 00:56:39,614
‫حسناً، قد يكون بارداً بعض الشيء.

962
00:56:41,157 --> 00:56:42,867
‫- آسفة.
‫- نعم.

963
00:56:42,951 --> 00:56:44,327
‫آسفة، آسفة.

964
00:56:44,411 --> 00:56:46,413
‫ربما يجدر بـ"داش" أن يموت هكذا.

965
00:56:46,496 --> 00:56:49,332
‫تفش فظيع للإكزيما، هذا مثير جداً.

966
00:56:49,416 --> 00:56:50,834
‫بوسعي تحقيق ذلك.

967
00:56:51,418 --> 00:56:52,419
‫حقاً؟

968
00:56:53,253 --> 00:56:54,546
‫حسناً إذن.

969
00:56:55,839 --> 00:56:57,549
‫كيف ستكتبين هذا؟

970
00:56:57,632 --> 00:56:58,967
‫حسناً.

971
00:57:01,094 --> 00:57:04,264
‫"دافئان قرب النار العطرة…"

972
00:57:07,058 --> 00:57:08,351
‫بدأت بقوة.

973
00:57:09,561 --> 00:57:11,980
‫"استكشفت يدا (لوفمور)…

974
00:57:13,940 --> 00:57:16,359
‫الشكل المرسوم

975
00:57:16,443 --> 00:57:17,902
‫لجسم (داش).

976
00:57:20,322 --> 00:57:22,241
‫نطاق مألوف بات

977
00:57:23,075 --> 00:57:25,244
‫جديداً ومثيراً للحماس مع كل…

978
00:57:26,412 --> 00:57:28,581
‫مع كل حلقة قرمزية."

979
00:57:29,749 --> 00:57:31,332
‫وهذا لم…

980
00:57:32,375 --> 00:57:33,835
‫لم يفقدها الشعور بالإثارة؟

981
00:57:33,918 --> 00:57:34,919
‫لا.

982
00:57:35,712 --> 00:57:37,714
‫"فمع كل حيد أحمر،

983
00:57:38,882 --> 00:57:41,301
‫اكتشفت (لوفمور) رسالة أخرى

984
00:57:41,384 --> 00:57:43,345
‫باللغة التي يجيدها جسماهما وحسب."

985
00:57:44,471 --> 00:57:46,389
‫وما كان جسماهما يقولان؟

986
00:57:48,391 --> 00:57:49,768
‫"خذني…

987
00:57:51,936 --> 00:57:53,438
‫خذني،

988
00:57:54,189 --> 00:57:55,774
‫خذني."

989
00:57:55,857 --> 00:57:56,983
‫ما رأيك بذلك؟

990
00:57:58,026 --> 00:57:59,110
‫كان جيداً.

991
00:57:59,194 --> 00:58:01,112
‫- أقصد ظهرك؟
‫- جيد.

992
00:58:01,196 --> 00:58:02,822
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

993
00:58:02,864 --> 00:58:07,119
‫- قصدت ظهري أيضاً، هناك.
‫- حسناً.

994
00:58:15,503 --> 00:58:16,504
‫مؤن.

995
00:58:18,923 --> 00:58:23,094
‫حسناً، أشعر بالبرد، أظنني سوف
‫أنام قليلاً.

996
00:58:23,177 --> 00:58:24,470
‫- حسناً.
‫- أنت بخير؟

997
00:58:24,553 --> 00:58:27,181
‫أجل، أنا متقد، أنا بخير.

998
00:58:27,264 --> 00:58:29,934
‫لست "متقداً"، أنا بخير قرب النار.

999
00:58:30,810 --> 00:58:32,436
‫حسناً، حسناً.

1000
00:58:41,445 --> 00:58:43,989
‫الأمر عائد إليك، لكن إن كنت تشعر بالبرد،

1001
00:58:44,073 --> 00:58:47,868
‫ربما بوسعنا أن نتسع كلانا هنا، إن أردت.

1002
00:58:48,744 --> 00:58:50,288
‫كلانا؟

1003
00:58:50,372 --> 00:58:53,625
‫- فقط إن أردت ذلك.
‫- أجل، يبدو ذلك…

1004
00:58:55,418 --> 00:58:56,752
‫حسناً، كيف…

1005
00:58:56,836 --> 00:58:58,671
‫بوسعك الدخول أولاً، ثم سأتصرف.

1006
00:58:58,754 --> 00:59:02,216
‫لا، ادخلي أنت.
‫في وضع مماثل، السيدات أولاً حتماً.

1007
00:59:02,299 --> 00:59:04,927
‫- أبق يديك خارج الكيس.
‫- هذا ما كنت سأفعله.

1008
00:59:05,011 --> 00:59:06,637
‫- الظهر إزاء الظهر.
‫- اليدان خارجاً والظهر إزاء الظهر.

1009
00:59:06,721 --> 00:59:09,932
‫- ماذا أفعل؟
‫- اصعدي وحسب، هيا اجلسي.

1010
00:59:10,016 --> 00:59:12,601
‫هل أجلس أولاً؟ صعدت.

1011
00:59:14,437 --> 00:59:17,064
‫أنت ثقيل جداً، ستقلبه كسفينة سياحية.

1012
00:59:17,148 --> 00:59:19,817
‫حسناً، حذاري، انتظري، لم أصعد.

1013
00:59:19,900 --> 00:59:22,445
‫لمَ يشغل الأمر عضلات معدتي بشدة؟

1014
00:59:23,738 --> 00:59:24,864
‫ماذا إن تأرجحت؟

1015
00:59:25,865 --> 00:59:27,825
‫- أعجز عن التنفس، لا أتنفس.
‫- هل أنت بخير؟

1016
00:59:27,908 --> 00:59:29,035
‫وجهي.

1017
00:59:29,785 --> 00:59:31,120
‫نعم، حسناً.

1018
00:59:34,206 --> 00:59:35,625
‫يداي خارجاً، الظهر إزاء الظهر.

1019
00:59:35,709 --> 00:59:36,710
‫حسناً.

1020
01:00:07,991 --> 01:00:09,576
‫إذن!

1021
01:00:09,659 --> 01:00:10,869
‫هيا.

1022
01:00:10,952 --> 01:00:12,788
‫هيا! أسمعوني التصفيق!

1023
01:00:12,871 --> 01:00:16,291
‫لنصفق بقوة لـ"لوريتا"!

1024
01:00:16,375 --> 01:00:17,959
‫استحقت ذلك!

1025
01:00:18,042 --> 01:00:21,963
‫عجوز منعزلة تركتكم مرميين في الأدغال.

1026
01:00:22,547 --> 01:00:23,548
‫أحسنت صنيعاً، "لوريتا".

1027
01:00:24,132 --> 01:00:26,301
‫أيها الرئيس، هيا، نتسبب بقتل الناس الآن.

1028
01:00:26,885 --> 01:00:29,721
‫ألا تخال أنك تبالغ جداً في هذا الأمر؟

1029
01:00:31,056 --> 01:00:32,349
‫هل الأمر جدير فعلاً بالعناء؟

1030
01:00:33,058 --> 01:00:36,353
‫أنا على وشك الحصول على ما لا يمكن نيله.

1031
01:00:36,436 --> 01:00:39,481
‫شيء فريد، شيء لا تملكه أبداً أية أمة.

1032
01:00:39,564 --> 01:00:43,110
‫أي إمبراطور، أي إخوة متملقون.

1033
01:00:43,193 --> 01:00:46,029
‫"تاج النار" الأسطوري.

1034
01:00:46,613 --> 01:00:47,614
‫لذا، أجل.

1035
01:00:48,115 --> 01:00:50,450
‫أجل، أقول حتماً إن الأمر جدير بالعناء.

1036
01:00:59,960 --> 01:01:01,420
‫أرجو المعذرة!

1037
01:01:02,129 --> 01:01:04,465
‫سيدي، علي أن أستقل الطائرة الثانية.

1038
01:01:04,549 --> 01:01:05,967
‫لا طائرة.

1039
01:01:06,050 --> 01:01:08,803
‫الطيار مريض، تعالي غداً.

1040
01:01:08,886 --> 01:01:11,014
‫لا يمكنني القدوم غداً، علي أن أحلق اليوم.

1041
01:01:11,097 --> 01:01:14,225
‫علي الذهاب
‫إلى جزيرة "إيسلا هونديدا" الليلة.

1042
01:01:14,308 --> 01:01:15,685
‫هناك حياة أشخاص على المحك.

1043
01:01:15,768 --> 01:01:17,103
‫تعالي غداً.

1044
01:01:21,149 --> 01:01:23,026
‫- عذراً آنستي؟
‫- أجل.

1045
01:01:23,109 --> 01:01:26,195
‫سمعتك صدفة تقولين إنك تحبين شريحة اللحم.

1046
01:01:27,155 --> 01:01:29,949
‫حسناً، هذا جنوني بعض الشيء.

1047
01:01:30,616 --> 01:01:32,410
‫لكنني أحب شريحة اللحم أيضاً.

1048
01:01:32,493 --> 01:01:34,954
‫- ماذا؟
‫- أحب شريحة اللحم أيضاً.

1049
01:01:35,038 --> 01:01:38,416
‫أتودين ربما، لا أعلم…

1050
01:01:38,499 --> 01:01:41,335
‫- ربما يوجد…
‫- لا، "حياة أشخاص على المحك".

1051
01:01:41,419 --> 01:01:43,420
‫علي الذهاب إلى الجزيرة الليلة.

1052
01:01:43,962 --> 01:01:44,796
‫نعم.

1053
01:01:44,880 --> 01:01:46,214
‫- هذا جدي أكثر.
‫- بالكامل.

1054
01:01:46,298 --> 01:01:49,552
‫أظنني أستطيع مساعدتك.

1055
01:01:49,635 --> 01:01:51,262
‫لدي طائرة شحن.

1056
01:01:52,513 --> 01:01:55,475
‫بعد إنهاء توصيلتي، بوسعنا المرور بجزيرتك.

1057
01:01:56,726 --> 01:01:59,270
‫سأطرح سؤالاً وحري بك إخباري الحقيقة.

1058
01:01:59,354 --> 01:02:01,230
‫هل قتلت أحداً يوماً؟

1059
01:02:03,065 --> 01:02:04,441
‫لا!

1060
01:02:08,320 --> 01:02:11,031
‫لا أعلم إن كنت أصدقك، لكن اعلم أمراً.

1061
01:02:11,114 --> 01:02:15,243
‫إن فكرت يوماً في قتلي، أعدك.
‫سأقتلك أولاً.

1062
01:02:15,327 --> 01:02:16,787
‫هذا من دواعي سروري.

1063
01:02:16,870 --> 01:02:18,622
‫أنت غريب الأطوار، لنذهب.

1064
01:03:14,511 --> 01:03:17,597
‫"الملك (كالامان) وكنزه راقدان في بئر

1065
01:03:18,306 --> 01:03:19,642
‫الدموع اللامتناهية."

1066
01:03:21,519 --> 01:03:22,520
‫ما هذا؟

1067
01:03:23,938 --> 01:03:26,607
‫إنه شيء، ليس…

1068
01:03:27,400 --> 01:03:29,736
‫ليس ما تخاله.

1069
01:03:29,819 --> 01:03:33,614
‫إذن ليست قطعة البرشمان
‫الخاصة بـ"فيرفاكس"؟

1070
01:03:33,698 --> 01:03:36,993
‫حسناً، إنها ما تخالها عليه.

1071
01:03:37,618 --> 01:03:39,203
‫خلتك أذكى من ذلك.

1072
01:03:39,287 --> 01:03:41,831
‫لن يكف "فيرفاكس" عن مطاردتنا الآن.

1073
01:03:41,914 --> 01:03:43,082
‫فيم كنت تفكرين؟

1074
01:03:43,166 --> 01:03:46,919
‫قد يطمر البركان القبر قبل أن نصل إليه
‫قبل أن نراه.

1075
01:03:47,003 --> 01:03:48,880
‫قبل أن نحفظ ذكراه.

1076
01:03:48,963 --> 01:03:50,923
‫- هذا…
‫- معذرة، هل هذا ما نفعله؟

1077
01:03:51,007 --> 01:03:53,468
‫لم يخبرني أحد متى أردت إخباري؟

1078
01:03:53,551 --> 01:03:54,844
‫لماذا قد أخبرك؟

1079
01:03:54,927 --> 01:03:56,929
‫نحن في هذه الورطة معاً، أتيت لإنقاذك.

1080
01:03:57,013 --> 01:03:58,681
‫تعلم أنك لست "داش"، صحيح؟

1081
01:03:58,765 --> 01:04:01,100
‫لا تمتطي جواداً أبيض لإنقاذ الناس.

1082
01:04:01,184 --> 01:04:05,481
‫ترش جسمك بمستحضر سمرة
‫وتقف أمام آلات الهواء،

1083
01:04:05,564 --> 01:04:07,066
‫وهذا يناسبك تماماً.

1084
01:04:07,149 --> 01:04:09,860
‫ما أدراك بما أنا عليه فعلاً؟

1085
01:04:09,943 --> 01:04:12,905
‫أعرفك، أنت أشبه بكتاب مفتوح، "ألن".

1086
01:04:12,988 --> 01:04:14,573
‫- إذن من أنا.
‫- حقاً؟

1087
01:04:14,656 --> 01:04:15,657
‫نعم.

1088
01:04:18,243 --> 01:04:19,286
‫حسناً.

1089
01:04:20,371 --> 01:04:23,540
‫كنت ملك حفلة العودة
‫واستغللت وسامتك للقدوم إلى "لوس أنجلس"،

1090
01:04:23,624 --> 01:04:26,126
‫ثم أدركت أن كونك الأكثر وسامة في مكان ناء

1091
01:04:26,210 --> 01:04:27,628
‫لا يعني أنك ستصبح نجماً.

1092
01:04:27,711 --> 01:04:29,838
‫إلى أن ذات يوم، هناك امرأة عجزت عن نشر

1093
01:04:29,922 --> 01:04:33,424
‫كتابها عن الاستعمار الإسباني في الأطلسي
‫قررت تأليف رواية رومنسية،

1094
01:04:33,508 --> 01:04:35,677
‫واختارتك بشكل عشوائي لتتصدر الغلاف.

1095
01:04:35,760 --> 01:04:39,138
‫لحسن حظكما، حققت الروايات نجاحاً ساحقاً.

1096
01:04:39,222 --> 01:04:42,266
‫استمرت تكتب رواياتها الرديئة
‫واستمررت تستوضع،

1097
01:04:43,393 --> 01:04:47,105
‫ولم يصبح أي منا ما أملنا أن نصبح عليه.

1098
01:04:48,189 --> 01:04:51,735
‫ثم ذات يوم، متنا كلانا في الأدغال

1099
01:04:51,819 --> 01:04:55,698
‫على جزيرة في الأطلسي كتبت عنها منذ أعوام.

1100
01:04:55,781 --> 01:04:56,782
‫صحيح؟

1101
01:05:11,004 --> 01:05:12,423
‫كانت "ساراسوتا"، بالمناسبة.

1102
01:05:13,090 --> 01:05:14,091
‫ليست مكاناً نائياً.

1103
01:05:14,925 --> 01:05:17,052
‫ترعرعت هناك مع أمي وأختين.

1104
01:05:17,136 --> 01:05:18,137
‫وأجل.

1105
01:05:19,388 --> 01:05:22,057
‫بدأت بعرض الأزياء لأنني أردت الهرب.

1106
01:05:22,141 --> 01:05:25,644
‫كان العمل الوحيد
‫الذي خطر ببالي بوسعه أخذي

1107
01:05:25,728 --> 01:05:27,312
‫إلى كل الأماكن التي حلمت دوماً بزيارتها.

1108
01:05:27,396 --> 01:05:28,814
‫ثم أخيراً إلى "لوس أنجلس"،

1109
01:05:28,897 --> 01:05:31,859
‫حيث استوضعت على غلاف روايتك الرومنسية.

1110
01:05:31,942 --> 01:05:34,654
‫كنت محرجاً جداً إذ قد يراني أصدقائي

1111
01:05:34,738 --> 01:05:36,948
‫بذلك الشعر المستعار على غلاف كتابك

1112
01:05:37,032 --> 01:05:39,367
‫بحيث تجنبت مكالمتهم لأشهر.

1113
01:05:40,618 --> 01:05:41,953
‫ثم ذات يوم،

1114
01:05:42,829 --> 01:05:44,748
‫كنت عائداً إلى المنزل سيراً،

1115
01:05:44,831 --> 01:05:47,167
‫وسمعت سيدة تصيح "داش"!

1116
01:05:48,251 --> 01:05:50,378
‫تركض صوبي وهي سعيدة جداً.

1117
01:05:50,462 --> 01:05:54,215
‫ثم قلت في نفسي
‫"كيف أمكنني أن أشعر بالإحراج

1118
01:05:54,298 --> 01:05:56,592
‫بشأن أمر يشعر الناس بهذه السعادة؟"

1119
01:06:00,262 --> 01:06:01,764
‫"لوريتا"، بوسعك فعل ما تشائين.

1120
01:06:02,348 --> 01:06:04,183
‫إن ما عدت تريدين الكتابة، كفي عن الكتابة.

1121
01:06:04,266 --> 01:06:08,687
‫لكن لا تقللي من قدر الناس
‫الذين يحبون عملك بنعته بالرواية الرديئة.

1122
01:06:09,271 --> 01:06:11,231
‫هذا غير عادل بالنسبة إليهم.

1123
01:06:12,733 --> 01:06:14,068
‫أتعلمين ما المثير للسخرية؟

1124
01:06:14,151 --> 01:06:17,654
‫خلتك بين سائر الناس قد تدركين أنه لا يجب
‫الحكم على كتاب من غلافه.

1125
01:06:22,160 --> 01:06:24,371
‫عارض أزياء الحكم على كتاب من غلافه.

1126
01:06:55,985 --> 01:06:57,195
‫"ألن"؟

1127
01:06:57,278 --> 01:06:58,363
‫"ألن".

1128
01:07:10,626 --> 01:07:11,794
‫هناك اثنان منهم.

1129
01:07:18,217 --> 01:07:20,593
‫- "لوريتا"! أنا هنا!
‫- "ألن"!

1130
01:07:21,928 --> 01:07:24,514
‫دراجات نارية وأسلحة! دراجات نارية وأسلحة!

1131
01:07:25,724 --> 01:07:26,850
‫تعالي من هنا!

1132
01:07:27,726 --> 01:07:28,727
‫كف عن إطلاق النار!

1133
01:07:34,274 --> 01:07:35,859
‫- أعطه ورق البرشمان وحسب!
‫- لا أستطيع.

1134
01:07:35,942 --> 01:07:38,987
‫بل يمكنك ذلك، قولي له "هاك" وارميها.

1135
01:07:39,070 --> 01:07:41,489
‫صحيح،
‫ثم أنا واثقة أنه سيسرهم إخلاء سبيلنا.

1136
01:07:41,573 --> 01:07:43,450
‫- حسناً، ابقي منخفضة.
‫- كيف يجدوننا؟

1137
01:07:43,533 --> 01:07:45,952
‫- أنت أشبه بكرة ديسكو سائرة.
‫- علينا إيجاد خطة.

1138
01:07:46,036 --> 01:07:46,995
‫لدي فكرة.

1139
01:07:47,120 --> 01:07:48,830
‫نحفر حفرة، وننادي بصوت عال.

1140
01:07:48,913 --> 01:07:50,875
‫نقول لهم "نحن هنا."
‫أيمكنك تقليد صوت طائر؟

1141
01:07:50,958 --> 01:07:53,377
‫- لا، لدي خطة.
‫- "ألن" أرجوك، أفكر.

1142
01:07:53,461 --> 01:07:56,672
‫- أعرف، ولكن لدي خطة.
‫- أرجوك، دعني أفكر في…

1143
01:07:57,882 --> 01:08:00,718
‫- مهلاً، يطلقون النار عليك.
‫- أجل، لذا نختبئ.

1144
01:08:00,801 --> 01:08:02,803
‫لا، يطلقون النار عليك فقط.

1145
01:08:03,304 --> 01:08:05,973
‫لا يطلقون النار علي، دماغي هو القيم.

1146
01:08:07,141 --> 01:08:09,727
‫لا أظنك فعلا تسمعين ما تقولينه أحياناً.

1147
01:08:09,810 --> 01:08:12,688
‫- بوسعي أن أحجبك.
‫- لن تحجبيني.

1148
01:08:12,772 --> 01:08:14,523
‫- يجدر بي أن أحجبك.
‫- لأنني امرأة؟

1149
01:08:14,607 --> 01:08:15,608
‫هذا تمييز جنسي.

1150
01:08:15,691 --> 01:08:18,109
‫لا أظن أن استعمال النساء كدروع هو التغيير

1151
01:08:18,194 --> 01:08:20,946
‫الذي كان يخطر ببال "غلوريا ساينفيلد".

1152
01:08:21,029 --> 01:08:22,656
‫"غلوريا ستاينيم"؟

1153
01:08:22,739 --> 01:08:25,658
‫لا يهم، هي أيضاً اشرحي لي
‫رجاء التمييز الجنسي بتعبير الرجل.

1154
01:08:25,743 --> 01:08:29,330
‫أنا امرأة،
‫لا يمكنني شرح شيء بتعبير الرجل.

1155
01:08:29,413 --> 01:08:32,917
‫أنا من المدافع عن حقوق المرأة وأظن أن
‫المرأة بوسعها فعل أي شيء يمكن لرجل فعله.

1156
01:08:34,168 --> 01:08:36,003
‫علينا البقاء هنا إلى أن يتعبوا.

1157
01:08:36,088 --> 01:08:38,215
‫- هل لي أن أخبرك بخطتي؟
‫- "ألن"!

1158
01:08:38,298 --> 01:08:41,842
‫ليس مأزقاً بوسعك الخروج منه بتمزيق قميصك.

1159
01:08:41,927 --> 01:08:43,594
‫ليس قميصي.

1160
01:09:15,126 --> 01:09:16,544
‫٣!

1161
01:09:16,627 --> 01:09:17,545
‫أجل!

1162
01:09:24,468 --> 01:09:27,806
‫كان ذلك مختلفاً عما كنت أفكر فيه.

1163
01:09:28,390 --> 01:09:29,850
‫أردت ردعهم وحسب.

1164
01:09:29,932 --> 01:09:31,810
‫أيعقل أن الريح هي سبب ذلك؟

1165
01:09:31,892 --> 01:09:34,061
‫لا، أظننا السبب، أظننا فعلنا ذلك.

1166
01:09:34,146 --> 01:09:36,690
‫فعلنا ذلك برجل واحد، لكن كان ذلك…

1167
01:09:36,773 --> 01:09:40,026
‫أردنا إيقافه.
‫لكن الآخر كان بوسعه الابتعاد.

1168
01:09:40,110 --> 01:09:42,320
‫لذا، هو المسؤول عن ذلك.

1169
01:09:42,404 --> 01:09:45,282
‫حتى إن لم نكن هنا، كان ذلك ليحصل.

1170
01:09:45,365 --> 01:09:47,075
‫لم قد يتوقف المرء قرب جرف؟

1171
01:09:47,159 --> 01:09:49,744
‫كانا يعتمران خوذتين، لذا ربما هما…

1172
01:09:49,828 --> 01:09:51,872
‫لكن سائر أعضاء جسميهما لم يكن عليها خوذة.

1173
01:09:51,954 --> 01:09:53,248
‫لذا سيكون هناك رأس وحسب.

1174
01:09:53,331 --> 01:09:55,542
‫كانا يقودان بتهور، صحيح؟

1175
01:09:55,625 --> 01:09:57,252
‫لا تتهور على الدراجة النارية.

1176
01:09:58,128 --> 01:09:59,546
‫لا تقدم على حركات جسورة على دراجة.

1177
01:10:03,592 --> 01:10:05,261
‫ربما هما بخير.

1178
01:10:05,970 --> 01:10:08,555
‫أجل، على الأرجح لا، لكن لا بأس.

1179
01:10:08,638 --> 01:10:12,476
‫لا بأس، هذه أمور تحصل، لنذهب.

1180
01:10:15,020 --> 01:10:17,981
‫- هل ستعيدين إصلاحه؟
‫- إنه مقترض.

1181
01:10:31,036 --> 01:10:33,246
‫- انظر إلي.
‫- حسناً.

1182
01:10:34,164 --> 01:10:36,375
‫ما عساي أفعل أكثر من ذلك؟

1183
01:10:36,458 --> 01:10:38,418
‫سبق أن فعلت الكثير، "بيث".

1184
01:10:38,502 --> 01:10:41,588
‫فقدت جدتي المسكينة الرقيقة بصرها.

1185
01:10:41,671 --> 01:10:46,093
‫إطلاق الكتاب كارثة فعلية،
‫وركزت كل شيء عليه.

1186
01:10:46,176 --> 01:10:48,637
‫لذا أنا على الأرجح مفلسة حالياً.

1187
01:10:48,720 --> 01:10:51,849
‫والأهم، فقدت كاتبة.

1188
01:10:51,933 --> 01:10:53,643
‫من يفعل ذلك؟ من يفقد كاتبة؟

1189
01:10:53,726 --> 01:10:58,106
‫"بيث"، تذكرينني بأعز صديقة لي، "راندي".

1190
01:10:58,189 --> 01:11:00,650
‫تعتني دوماً بالآخرين،

1191
01:11:00,733 --> 01:11:02,902
‫لا تعتني أبداً بنفسها.

1192
01:11:04,153 --> 01:11:05,571
‫أليس كذلك، "راندي"؟

1193
01:11:08,074 --> 01:11:09,951
‫إنها أشبه بمعالجتي النفسية، هذه هنا.

1194
01:11:10,034 --> 01:11:11,619
‫"أضحك بصوت عال".

1195
01:11:12,286 --> 01:11:13,996
‫بعد الاعتناء بصديقتك،

1196
01:11:15,123 --> 01:11:16,582
‫ما رأيك بالذهاب إلى شاطئ معاً؟

1197
01:11:16,666 --> 01:11:19,085
‫- ماذا؟
‫- لدي شحنة أستلمها في "هاواي".

1198
01:11:19,669 --> 01:11:21,170
‫لا داعي لقدومها معنا.

1199
01:11:22,046 --> 01:11:24,048
‫حسناً! حسناً، بوسعك القدوم!

1200
01:11:24,549 --> 01:11:25,883
‫هي مضحكة جداً.

1201
01:11:26,884 --> 01:11:28,386
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

1202
01:11:28,469 --> 01:11:31,012
‫نحن جالسان هنا نثرثر
‫لكن من يحلق بالطائرة؟

1203
01:11:31,096 --> 01:11:33,056
‫- الطيار الآلي.
‫- ماذا؟

1204
01:11:33,140 --> 01:11:35,518
‫سيدي، اذهب إلى ركن الطيار، حلق بالطائرة.

1205
01:11:36,102 --> 01:11:37,103
‫حسناً.

1206
01:11:38,021 --> 01:11:39,814
‫سأهبط بالطائرة.

1207
01:11:39,897 --> 01:11:41,482
‫حسناً.

1208
01:11:41,566 --> 01:11:43,484
‫خذ المعزاة، أرجوك، خذ المعزاة.

1209
01:11:43,568 --> 01:11:45,903
‫هي في استراحة، استمتعي بالرحلة!

1210
01:12:21,398 --> 01:12:22,399
‫مرحباً.

1211
01:12:27,363 --> 01:12:30,199
‫أتى الرجل الإنكليزي وخطفها بشكل أساسي.

1212
01:12:31,950 --> 01:12:35,746
‫مرحباً، هنا "بيث"، اترك رسالة وسأتصل بك.

1213
01:12:36,872 --> 01:12:38,374
‫مرحباً، "بيث".

1214
01:12:38,499 --> 01:12:39,541
‫هذه أنا.

1215
01:12:40,042 --> 01:12:41,210
‫أنا على قيد الحياة!

1216
01:12:42,753 --> 01:12:43,754
‫اسمعي…

1217
01:12:48,050 --> 01:12:51,762
‫يؤسفني أنني أفسدت جولة الكتاب.

1218
01:12:54,098 --> 01:12:56,224
‫كنت خائفة وحسب

1219
01:12:57,392 --> 01:12:58,518
‫وأنانية.

1220
01:12:59,352 --> 01:13:01,813
‫ها قد أتى "ألن"، سأعاود الاتصال بك.

1221
01:13:05,234 --> 01:13:08,320
‫إذن، تبحث الشرطة عن "فيرفاكس"،

1222
01:13:08,404 --> 01:13:10,781
‫وسيؤمنون لنا الحماية أثناء وجودنا هنا.

1223
01:13:10,864 --> 01:13:12,908
‫هل أخبروك كم من الوقت سنبقى هنا؟

1224
01:13:12,991 --> 01:13:15,619
‫سيحاولون تأمين طائرة خفيفة لنا
‫هذا المساء.

1225
01:13:15,703 --> 01:13:17,996
‫في غضون ذلك، النزل جميل،

1226
01:13:18,080 --> 01:13:20,416
‫وبوسعنا الاغتسال وربما تغيير ملابسنا.

1227
01:13:20,499 --> 01:13:21,500
‫حسناً.

1228
01:13:25,295 --> 01:13:26,714
‫حسناً، أجل.

1229
01:14:19,725 --> 01:14:21,018
‫شكراً لك.

1230
01:14:21,727 --> 01:14:22,728
‫هيا.

1231
01:14:25,189 --> 01:14:26,482
‫ارقصي مع زوجك.

1232
01:14:26,565 --> 01:14:28,400
‫- لا.
‫- ليس زوجي.

1233
01:14:28,484 --> 01:14:30,027
‫- لا بأس.
‫- ارقصي معه.

1234
01:14:30,110 --> 01:14:32,905
‫لا تريد ذلك، لا ترتدي الحذاء المناسب.

1235
01:14:32,988 --> 01:14:35,450
‫في الواقع،
‫إنه الأمر الوحيد الملائم للحذاء.

1236
01:14:36,076 --> 01:14:37,660
‫لست مجبرة على فعل هذا.

1237
01:14:37,744 --> 01:14:39,412
‫لا بأس.

1238
01:14:40,288 --> 01:14:41,289
‫حقاً؟

1239
01:15:59,993 --> 01:16:01,661
‫ماذا تقول يا ترى؟

1240
01:16:04,081 --> 01:16:05,499
‫إنه فولكلور.

1241
01:16:07,001 --> 01:16:09,253
‫أغنية حب عن امرأة

1242
01:16:09,336 --> 01:16:12,256
‫مات حبيبها ولم ترد مبارحته.

1243
01:16:13,424 --> 01:16:16,302
‫لذا تمددت قربه ورفضت النهوض.

1244
01:16:16,886 --> 01:16:18,012
‫لا بد أن الأمر مخيف.

1245
01:16:18,679 --> 01:16:22,558
‫أن تواجهي مستقبلك
‫بدون الشخص الذي أعددته معه.

1246
01:16:35,029 --> 01:16:36,447
‫ما كان ذلك؟

1247
01:16:38,866 --> 01:16:42,495
‫عذراً، الجملة الأخيرة التي غنيتها.

1248
01:16:42,578 --> 01:16:44,914
‫من سيبكي بجانبي؟

1249
01:16:47,917 --> 01:16:50,754
‫"ستبكي الجزيرة لأجلي في بئر
‫الدموع اللامتناهية."

1250
01:16:50,837 --> 01:16:54,174
‫ما هذا؟ بئر الدموع اللامتناهية؟
‫هل هو مكان حقيقي أو…

1251
01:16:54,257 --> 01:16:55,550
‫موقع البالوعة.

1252
01:16:57,677 --> 01:16:59,388
‫شكراً، شكراً لك.

1253
01:16:59,471 --> 01:17:01,306
‫- تعال، تعال.
‫- ما الأمر؟

1254
01:17:03,100 --> 01:17:05,060
‫على ورقة البرشمان مكتوب،

1255
01:17:05,143 --> 01:17:09,146
‫"الملك (كالامان) وكنزه
‫رقدا في بئر الدموع اللامتناهية."

1256
01:17:09,230 --> 01:17:11,107
‫خلتها استعارة.

1257
01:17:11,691 --> 01:17:13,484
‫ليست كذلك.

1258
01:17:13,567 --> 01:17:16,445
‫بئر الدموع اللامتناهية هي مكان.

1259
01:17:16,529 --> 01:17:18,572
‫إنها بالوعة.

1260
01:17:18,656 --> 01:17:20,658
‫هناك بالوعة على الخريطة.

1261
01:17:22,118 --> 01:17:24,078
‫أظن أن القبر موجود هناك.

1262
01:17:24,161 --> 01:17:26,455
‫- هذا أفضل بكثير من كتبك.
‫- ماذا؟

1263
01:17:26,539 --> 01:17:28,165
‫إنه مثل… لا، لا أقصد ذلك، إنه مساو.

1264
01:17:28,249 --> 01:17:29,834
‫- أمزح، أمزح.
‫- إنه مساو.

1265
01:17:29,917 --> 01:17:32,336
‫- أمزح.
‫- انظري إليك، تريدين الذهاب إلى هناك.

1266
01:17:32,420 --> 01:17:34,506
‫- ماذا؟ لا.
‫- أستطيع رؤية ذلك. بلى، تريدين ذلك.

1267
01:17:34,589 --> 01:17:37,759
‫سيكون ذلك جنوناً، أنا…

1268
01:17:37,843 --> 01:17:41,930
‫نحن قريبان جداً منه، لكننا لا نستطيع…

1269
01:17:42,013 --> 01:17:43,181
‫لا.

1270
01:17:43,265 --> 01:17:46,101
‫هذه قصتك، كيف تريدين كتابتها؟

1271
01:17:47,060 --> 01:17:49,312
‫أود أن أعرف أنها موجودة،

1272
01:17:49,396 --> 01:17:51,023
‫أن كل هذا له معنى.

1273
01:17:51,106 --> 01:17:52,399
‫حسناً، إذن لنذهب.

1274
01:17:53,400 --> 01:17:55,277
‫سنبقى ليوم آخر، ما إن تشرق الشمس،

1275
01:17:55,360 --> 01:17:56,820
‫سنذهب لإيجاد بئر الدموع اللامتناهية.

1276
01:17:56,903 --> 01:17:59,698
‫- لكن ماذا إن لم يكن هناك شيء؟
‫- وإن يكن؟ نقول آنذاك إننا جربنا.

1277
01:17:59,781 --> 01:18:01,033
‫و"فيرفاكس"؟

1278
01:18:01,116 --> 01:18:03,452
‫تطارد الشرطة "فيرفاكس"، لا تقلقي بشأنه.

1279
01:18:04,578 --> 01:18:06,371
‫- هذا جنون.
‫- أجل، لكن انظري إليك.

1280
01:18:06,455 --> 01:18:07,330
‫ماذا؟

1281
01:18:07,414 --> 01:18:10,167
‫إنها المرة الأولى
‫التي أراك فيها غير خائفة.

1282
01:18:10,959 --> 01:18:12,586
‫ومفعمة بالحياة.

1283
01:18:12,627 --> 01:18:15,422
‫سأعلمهم بتغيير مشاريعنا
‫وأجد لنا وسيلة نقل.

1284
01:18:15,505 --> 01:18:16,798
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1285
01:18:21,304 --> 01:18:22,764
‫أرى أنك قابلت صديقي هنا.

1286
01:18:23,681 --> 01:18:27,185
‫أخبرني أنك كنت على وشك استقلال طائرة،

1287
01:18:27,268 --> 01:18:29,270
‫بدون توديعي حتى.

1288
01:18:29,896 --> 01:18:33,482
‫قلت له: "مستحيل، ليس عزيزتي (لوريتا).

1289
01:18:34,066 --> 01:18:37,652
‫ليس وهي الوحيدة القادرة
‫على إرشادي للقبر."

1290
01:18:41,198 --> 01:18:42,991
‫كف عن الضغط على يدي بقوة.

1291
01:18:45,077 --> 01:18:46,787
‫أبعد يديك عني!

1292
01:18:48,580 --> 01:18:49,456
‫اتركني!

1293
01:18:50,082 --> 01:18:53,085
‫أريد سيارة، سيارة، عربة! أيملك أحد عربة؟

1294
01:19:01,718 --> 01:19:02,761
‫لا.

1295
01:19:03,679 --> 01:19:06,808
‫أريد عربة، سأقايضها بساعتي.

1296
01:19:06,891 --> 01:19:09,602
‫إنها ساعة باهظة جداً، ألديك سيارة؟
‫إنها ساعة "بلغاري" تشع بالظلام،

1297
01:19:09,685 --> 01:19:11,145
‫- مضادة للمياه.
‫- لدي دراجة نارية.

1298
01:19:24,951 --> 01:19:26,160
‫رائع، أليس كذلك؟

1299
01:19:26,703 --> 01:19:29,997
‫قلت دوماً، لم لا يمكن لدبابتك الشخصية
‫أن تتضمن أيضاً مشرباً صغيراً؟

1300
01:19:30,081 --> 01:19:31,708
‫احتسي كأساً.

1301
01:19:32,625 --> 01:19:34,126
‫- أتمانع؟
‫- نعم.

1302
01:19:34,209 --> 01:19:37,212
‫أخشى أنه يكن لك الضغينة.

1303
01:19:37,295 --> 01:19:39,840
‫بسبب حادث دراجة تعرض له صديقاه؟

1304
01:19:39,923 --> 01:19:41,216
‫لم تفعل هذا؟

1305
01:19:41,299 --> 01:19:43,009
‫أريد شيئاً لا يملكه أحد.

1306
01:19:43,760 --> 01:19:45,637
‫حين منح أبي…

1307
01:19:48,725 --> 01:19:50,435
‫كما كنت أقول،

1308
01:19:50,518 --> 01:19:55,022
‫حين منح أبي إمبراطوريته لأخي الصغير…

1309
01:20:02,988 --> 01:20:04,364
‫من هذا؟

1310
01:20:13,290 --> 01:20:15,250
‫إنه دمية "كن" على دراجة نارية؟

1311
01:20:16,293 --> 01:20:17,961
‫أعرفه من مكان ما.

1312
01:20:18,045 --> 01:20:19,671
‫أشك في ذلك.

1313
01:20:19,755 --> 01:20:25,052
‫لأنك تنظر إلى أخصائي قتال بتدريب عال،

1314
01:20:25,135 --> 01:20:28,680
‫مسبوك في أفران "أفغانستان"، "العراق"،

1315
01:20:28,764 --> 01:20:31,308
‫"الكويت"، "ساراسوتا"…

1316
01:20:31,391 --> 01:20:33,561
‫بشرته مذهلة، لا مشاكل إكزيما.

1317
01:20:33,644 --> 01:20:37,273
‫ولن يردعه رادع حتى أصبح بمأمن!

1318
01:20:37,357 --> 01:20:39,650
‫لذا حري بك وقف دبابتك الفضائية،

1319
01:20:39,734 --> 01:20:42,862
‫إلا إن أردت أن تهلك كصديقيه.

1320
01:20:42,945 --> 01:20:46,407
‫وهو المسؤول عن هلاكهما!

1321
01:20:46,491 --> 01:20:49,118
‫لربما لم يتعمد ذلك،

1322
01:20:49,202 --> 01:20:52,288
‫لكنهما هلكا، لذا…

1323
01:21:07,470 --> 01:21:10,556
‫حسناً، من هذا؟ سبق أن رأيته في مكان ما.

1324
01:21:13,142 --> 01:21:16,229
‫لا، لا، هذا عارض أزياء الغلاف، صحيح؟

1325
01:21:16,312 --> 01:21:18,440
‫أجل، كنت واثقاً أنني رأيته في مكان ما.

1326
01:21:19,565 --> 01:21:20,692
‫اصعد إلى هناك.

1327
01:21:20,775 --> 01:21:22,276
‫واقتله بشكل مبتكر.

1328
01:21:22,360 --> 01:21:24,320
‫أحب رؤية المثيرين يخفقون.

1329
01:21:26,406 --> 01:21:28,741
‫أظنني سأحتسي هذا الشراب.

1330
01:21:30,618 --> 01:21:31,994
‫تباً.

1331
01:21:32,620 --> 01:21:34,664
‫أيمكنني سكب المزيد؟

1332
01:21:34,747 --> 01:21:37,792
‫أجل، لا بأس، هل سبق أن استعملت كأساً؟

1333
01:21:37,875 --> 01:21:39,377
‫آسفة.

1334
01:21:39,460 --> 01:21:40,795
‫ما قد يفعله "جاك تراينر"؟

1335
01:21:43,047 --> 01:21:47,343
‫الجو حار هنا، أيشعر أحد غيري بالحر؟

1336
01:21:47,427 --> 01:21:50,430
‫أتحاولين التصرف بإثارة؟
‫هذا غريب جداً، توقفي.

1337
01:21:50,513 --> 01:21:52,098
‫بوسعي إضرام النار في عالمك.

1338
01:22:03,109 --> 01:22:06,989
‫اخلد إلى النوم! إلى النوم!
‫لا، لا، نم، نم!

1339
01:22:11,452 --> 01:22:12,578
‫وقت مستقطع.

1340
01:22:12,661 --> 01:22:13,620
‫حان الوقت!

1341
01:22:19,626 --> 01:22:22,129
‫لا! لا تطلق النار عليها! أحتاج إليها!

1342
01:22:24,840 --> 01:22:25,841
‫يا للهول!

1343
01:22:31,346 --> 01:22:33,640
‫أبعد قدمك! أبعد قدمك!

1344
01:22:37,603 --> 01:22:39,021
‫اخلد إلى النوم، أيها السافل.

1345
01:22:39,104 --> 01:22:40,731
‫اخرج إلى هناك! انظر!

1346
01:22:45,485 --> 01:22:46,652
‫رجل أضخم؟

1347
01:22:46,736 --> 01:22:47,987
‫لا.

1348
01:22:49,573 --> 01:22:50,449
‫ماذا؟

1349
01:22:53,118 --> 01:22:54,036
‫تحركي!

1350
01:22:56,038 --> 01:22:57,956
‫لا.

1351
01:22:58,832 --> 01:23:00,751
‫مهلاً! اصعد.

1352
01:23:01,293 --> 01:23:02,211
‫هو أو أنا؟

1353
01:23:06,840 --> 01:23:11,470
‫ليس أحد كتبك الخيالية التافهة "لوريتا".

1354
01:23:11,553 --> 01:23:13,222
‫هذه حياة الواقع.

1355
01:23:14,431 --> 01:23:16,308
‫وسنقتله.

1356
01:23:16,392 --> 01:23:18,018
‫أخبرينا بمكان وجود القبر.

1357
01:23:32,866 --> 01:23:36,705
‫مرحباً، أيا يكون المسؤول
‫أريدك أن ترسل المسؤولين إلى هنا.

1358
01:23:36,788 --> 01:23:37,914
‫هنا.

1359
01:23:39,124 --> 01:23:40,917
‫أقفلنا.

1360
01:23:41,000 --> 01:23:42,210
‫أقفلتم؟

1361
01:23:44,629 --> 01:23:47,590
‫أحاول أخذ قيلولة منذ عام ونصف؟

1362
01:23:47,674 --> 01:23:49,092
‫عام ونصف.

1363
01:23:50,218 --> 01:23:53,221
‫كنت أستنفد كامل طاقتي في العمل،

1364
01:23:53,304 --> 01:23:54,764
‫أعمل ساعات طويلة،

1365
01:23:54,848 --> 01:23:57,767
‫قبل خطف صديقتي بوقت طويل.

1366
01:23:57,851 --> 01:23:59,394
‫وكل ما أريد فعله

1367
01:24:00,103 --> 01:24:01,730
‫هو رفع قدميّ

1368
01:24:02,439 --> 01:24:05,650
‫واحتساء النبيذ مع أنني متعبة جداً لأحتسيه.

1369
01:24:06,276 --> 01:24:08,402
‫وأريد تدليكاً.

1370
01:24:08,485 --> 01:24:13,115
‫أريد أن يدلك لي أحد كتفيّ،

1371
01:24:13,198 --> 01:24:15,284
‫وقدميّ، وأريد كل ذلك في الوقت عينه.

1372
01:24:15,367 --> 01:24:19,080
‫ولا يهمني
‫إن كان هذا منافياً للمنطق لوجستياً.

1373
01:24:19,164 --> 01:24:21,458
‫لأنني عملت جاهدة.

1374
01:24:22,459 --> 01:24:24,878
‫كما أعلم تماماً أنكما عملتما جاهدين.

1375
01:24:26,004 --> 01:24:28,298
‫لذا يزعجني أن أطلب منكما

1376
01:24:28,381 --> 01:24:30,675
‫ترك هذا المكان مفتوحاً لبضع دقائق أخرى،

1377
01:24:30,759 --> 01:24:32,677
‫فإن لم نفعل ذلك،

1378
01:24:32,761 --> 01:24:36,306
‫صديقة عزيزة جداً وعارض الغلاف خاصتها

1379
01:24:36,389 --> 01:24:38,058
‫سوف يموتان.

1380
01:25:01,164 --> 01:25:02,582
‫ما من مدخل جيد، أيها الرئيس!

1381
01:25:03,167 --> 01:25:04,668
‫ماذا عن الكهوف؟

1382
01:25:05,503 --> 01:25:07,088
‫هذا خطير جداً!

1383
01:25:07,171 --> 01:25:09,840
‫سنلزم الحذر الشديد إذن.

1384
01:25:23,604 --> 01:25:24,730
‫هيا بنا!

1385
01:25:29,568 --> 01:25:30,569
‫من هنا!

1386
01:25:30,653 --> 01:25:32,987
‫لدي قاعدة تحول دون دخولي
‫إلى كهوف مخيفة جداً.

1387
01:25:44,582 --> 01:25:47,544
‫- "جوليان"؟
‫- أيدعى "جوليان"؟

1388
01:25:47,627 --> 01:25:50,339
‫يبدو لي اسم "باك"
‫أو "بروس" مناسبا أكثر له.

1389
01:25:50,423 --> 01:25:51,757
‫اذهب أولاً.

1390
01:25:55,636 --> 01:25:57,763
‫هيا، لا تخافي.

1391
01:26:27,752 --> 01:26:29,503
‫انتبه إلى خطواتك.

1392
01:26:30,629 --> 01:26:32,006
‫- "بروس"! "جوليان"!
‫- "جوليان"، كلا!

1393
01:26:35,886 --> 01:26:37,304
‫حسناً…

1394
01:26:38,180 --> 01:26:40,057
‫دعونا لا نجعل موته يذهب هباء.

1395
01:26:40,807 --> 01:26:42,893
‫- إلى الأمام وإلى فوق.
‫- ماذا تقصد؟

1396
01:26:42,976 --> 01:26:45,353
‫لن نذهب لجلبه الآن، صحيح؟

1397
01:26:45,437 --> 01:26:46,646
‫يا للهول.

1398
01:26:59,367 --> 01:27:00,993
‫- ليس بالأمر الهام.
‫- حسناً.

1399
01:27:01,619 --> 01:27:05,706
‫أجل، لنعد إلى المركب
‫انتهى الأمر، لا داعي ليموت أحد آخر.

1400
01:27:05,790 --> 01:27:08,042
‫لا، لا، إنه نسيم.

1401
01:27:08,125 --> 01:27:10,711
‫يوجد نفق، قد يؤدي إلى القبر.

1402
01:27:10,795 --> 01:27:12,671
‫- ليس مناسباً لحجم شخص.
‫- تكلم عن نفسك.

1403
01:27:12,755 --> 01:27:14,882
‫هيا، هذا أشبه بمنزلقة أولاد.

1404
01:27:14,965 --> 01:27:17,426
‫- بل بالأحرى عاصرة من صخر.
‫- أو شرج جبار.

1405
01:27:17,510 --> 01:27:21,223
‫ستعبرين الشرج… الثقب… النفق!

1406
01:27:21,306 --> 01:27:23,433
‫- لم هي؟
‫- أنت طائر الكناري في منجم الفحم.

1407
01:27:23,517 --> 01:27:24,893
‫هذا مستحيل. لا أستطيع.

1408
01:27:24,976 --> 01:27:26,561
‫أعلمينا إن عبرت.

1409
01:27:26,645 --> 01:27:28,855
‫إن لم نسمع منك رداً، سيموت "فابيو".

1410
01:27:28,939 --> 01:27:30,941
‫مهلاً، أنا الفتاة المعرضة للخطر؟

1411
01:27:31,608 --> 01:27:33,110
‫لا بأس، أنا بخير.

1412
01:28:08,980 --> 01:28:11,441
‫لا أستطيع، آسفة جداً، لا أستطيع.

1413
01:28:11,524 --> 01:28:13,151
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

1414
01:28:14,068 --> 01:28:15,278
‫أتشمين هذه الرائحة؟

1415
01:28:16,112 --> 01:28:19,614
‫براز خفافيش على مر قرون؟
‫أجل، أشم ذلك حتماً.

1416
01:28:19,698 --> 01:28:21,199
‫عليك أن تأخذي نفساً عميقاً.

1417
01:28:26,371 --> 01:28:27,873
‫أحسنت.

1418
01:28:27,956 --> 01:28:29,541
‫بوسعك فعل ذلك، "لوريتا".

1419
01:28:42,763 --> 01:28:45,515
‫أظنني أرى مخرجاً.

1420
01:28:49,645 --> 01:28:51,147
‫يا للهول!

1421
01:28:55,943 --> 01:28:57,195
‫نجحت!

1422
01:28:57,779 --> 01:28:58,905
‫نجحت!

1423
01:29:00,156 --> 01:29:01,366
‫أترى؟ هذا آمن بالكامل.

1424
01:29:02,283 --> 01:29:03,451
‫هيا، اذهب إليها.

1425
01:29:05,328 --> 01:29:07,747
‫أنا آت، سأصل فوراً، حسناً؟

1426
01:30:12,478 --> 01:30:14,397
‫لم قد يبنون هذا هنا؟

1427
01:30:15,773 --> 01:30:19,319
‫كيف يفترض بأي كان أن يعبدك أو يتذكرك
‫إن كان لا يستطيع رؤيته حتى؟

1428
01:30:19,403 --> 01:30:20,404
‫لا يفترض بهم ذلك.

1429
01:30:21,280 --> 01:30:23,949
‫ليس نصباً تذكارياً لقوة "كالامان".

1430
01:30:25,367 --> 01:30:27,870
‫إنه مخبأ امرأة حزينة.

1431
01:30:28,704 --> 01:30:31,290
‫أتت "تاها" إلى هنا
‫لتكون مع حبيبها المتوفي.

1432
01:30:33,125 --> 01:30:35,169
‫أرادت البقاء على انفراد وحسب.

1433
01:30:36,253 --> 01:30:37,755
‫لا تريدنا "تاها" هنا.

1434
01:30:37,838 --> 01:30:39,298
‫اصمت، "رافي".

1435
01:30:39,381 --> 01:30:40,924
‫إنه البركان وحسب.

1436
01:30:42,801 --> 01:30:43,886
‫هيا بنا.

1437
01:30:49,475 --> 01:30:50,642
‫علينا المضي قدماً.

1438
01:30:59,276 --> 01:31:00,611
‫حسناً، هيا بنا، يا صاحب العضلات.

1439
01:31:01,528 --> 01:31:02,739
‫افتحه.

1440
01:31:03,531 --> 01:31:05,992
‫- لا تزعجهما.
‫- لا بد أنها تضع غطاء الرأس.

1441
01:31:06,076 --> 01:31:08,577
‫لم نقطع كل هذه المسافة
‫للتعبير عن احترامنا.

1442
01:31:08,660 --> 01:31:09,787
‫لا أستطيع…

1443
01:31:14,041 --> 01:31:15,167
‫آسف، جدتي.

1444
01:31:36,939 --> 01:31:38,148
‫ما هذا؟

1445
01:31:40,067 --> 01:31:42,361
‫هل هذا… صدف؟

1446
01:31:43,112 --> 01:31:46,156
‫التاج مصنوع من صدف؟

1447
01:31:46,240 --> 01:31:47,659
‫أين الكنز؟

1448
01:31:48,660 --> 01:31:49,953
‫تحمله.

1449
01:31:52,997 --> 01:31:54,666
‫تقصدين الرجل الميت؟

1450
01:32:01,256 --> 01:32:02,257
‫انظروا.

1451
01:32:04,509 --> 01:32:06,219
‫إنها مغازلتهما.

1452
01:32:06,928 --> 01:32:09,889
‫يبحث "كالامان" في الجزيرة عن شيء ما.

1453
01:32:13,017 --> 01:32:14,769
‫صدف أحمر نادر.

1454
01:32:15,437 --> 01:32:19,649
‫ليثبت حبه، أعطاها كل يوم صدفة طوال عام

1455
01:32:19,733 --> 01:32:21,484
‫وصنع منها تاجاً.

1456
01:32:21,568 --> 01:32:24,320
‫أحمر زاهياً كلهيب حبهما.

1457
01:32:24,404 --> 01:32:27,699
‫إلى أن حان اليوم
‫الذي قبلت فيه عرضه للزواج.

1458
01:32:27,782 --> 01:32:29,784
‫لم يكن الأمر متعلقاً قط بالمجوهرات.

1459
01:32:29,868 --> 01:32:33,288
‫لم تكن ثروة "كالامان" و"تاها" مادية.

1460
01:32:35,457 --> 01:32:37,417
‫كانت تكمن في حبهما.

1461
01:32:37,500 --> 01:32:39,711
‫هذا معناه، كان ذلك كافياً.

1462
01:32:39,794 --> 01:32:40,795
‫إذن هذا كل شيء؟

1463
01:32:41,755 --> 01:32:44,841
‫كل ذلك الوقت والمال

1464
01:32:45,759 --> 01:32:49,429
‫هدرناهما على مجرد استعارة رخيصة؟

1465
01:32:50,013 --> 01:32:52,307
‫- إنها استعارة غنية جداً في الواقع.
‫- اصمت!

1466
01:32:52,891 --> 01:32:54,434
‫علينا الذهاب الآن.

1467
01:32:54,517 --> 01:32:57,729
‫- هيا، لنذهب.
‫- لا، لا، لا، ستبقيان هنا.

1468
01:32:57,812 --> 01:32:59,939
‫إن خلتماه رقيقاً وشاعرياً.

1469
01:33:00,023 --> 01:33:02,442
‫بوسعكما البقاء لتمضيا آخر لحظات

1470
01:33:02,525 --> 01:33:05,153
‫متأملين بغنى تلك الاستعارة.

1471
01:33:05,945 --> 01:33:07,781
‫- ادخلا.
‫- ماذا؟ هيا، يا رجل.

1472
01:33:08,531 --> 01:33:11,117
‫- ادخل وحسب، ادخل في التابوت.
‫- حسناً، حسناً.

1473
01:33:11,201 --> 01:33:13,787
‫خير لي أن أدفن حياً منه ميتاً، على ما أظن.

1474
01:33:13,870 --> 01:33:17,082
‫- ليس الأمر أفضل فعلاً.
‫- هذا مؤسف.

1475
01:33:17,165 --> 01:33:18,834
‫هذه قصة مذهلة.

1476
01:33:19,418 --> 01:33:21,587
‫مؤسف أنكما لن تكونا موجودين لسردها. هيا.

1477
01:33:21,670 --> 01:33:22,546
‫لكنهما سيموتان.

1478
01:33:22,630 --> 01:33:24,757
‫وأنت كذلك،
‫إن لم تكف عن هذا التعاطف الضعيف!

1479
01:33:24,840 --> 01:33:25,758
‫تعال إلى هنا!

1480
01:33:35,476 --> 01:33:36,310
‫لا بأس.

1481
01:33:36,394 --> 01:33:38,938
‫ليس كابوساً ناشطاً راودني منذ سن الـ١٤.

1482
01:33:43,150 --> 01:33:46,028
‫لم تسير بهذه السرعة؟ ليس سباقاً.

1483
01:33:51,325 --> 01:33:53,786
‫انتظر، لا! ماذا تفعل؟ عد إلى هنا!

1484
01:33:53,869 --> 01:33:58,164
‫لعلك ابتعت الجزيرة،
‫لكنك الآن ملك للجزيرة!

1485
01:33:59,207 --> 01:34:00,583
‫لا يمكنك تركي هنا وحسب!

1486
01:34:02,628 --> 01:34:04,839
‫"رافي"! عد إلى هنا!

1487
01:34:07,425 --> 01:34:08,592
‫أحتاج إلى مركب!

1488
01:34:18,144 --> 01:34:20,020
‫مهلاً، توقف، توقف!

1489
01:34:22,314 --> 01:34:24,150
‫النجدة! النجدة!

1490
01:34:24,233 --> 01:34:26,444
‫سرق أحد السكان قاربي للتو!

1491
01:34:26,527 --> 01:34:31,532
‫هل رأيت امرأة؟
‫هي سمراء برداء سروالي لامع؟

1492
01:34:31,615 --> 01:34:34,869
‫لا، هل هي واقعة في ورطة؟

1493
01:34:47,214 --> 01:34:48,842
‫هذا مضحك بعض الشيء.

1494
01:34:50,385 --> 01:34:52,220
‫كنت أخال أن هذا…

1495
01:34:52,304 --> 01:34:54,431
‫أن وضعاً مماثلاً هو رومنسي.

1496
01:34:54,514 --> 01:34:55,557
‫حقاً؟

1497
01:34:56,058 --> 01:34:59,144
‫أن تكوني محتجزة
‫في تابوت على وشك أن تطمرك الحمم،

1498
01:34:59,227 --> 01:35:01,605
‫أو معانقة الأموات؟

1499
01:35:02,606 --> 01:35:05,025
‫التمدد مع حب مفقود.

1500
01:35:05,567 --> 01:35:07,069
‫كما فعلت "تاها".

1501
01:35:09,529 --> 01:35:10,530
‫يا إلهي.

1502
01:35:11,281 --> 01:35:12,532
‫يا إلهي.

1503
01:35:12,616 --> 01:35:13,825
‫آسف.

1504
01:35:15,243 --> 01:35:17,621
‫آسف لأنني لم أستطع إنقاذك.

1505
01:35:17,704 --> 01:35:19,456
‫آسف لأنني لم أستطع أن أكون "داش".

1506
01:35:20,081 --> 01:35:21,207
‫أنت محق.

1507
01:35:22,541 --> 01:35:24,293
‫لا تشبه "داش" في شيء.

1508
01:35:24,377 --> 01:35:27,463
‫لم تركب على جواد أبيض لإنقاذي.

1509
01:35:27,963 --> 01:35:32,594
‫ركبت على…
‫دراجة مستعارة مع كاتم صوت مكسور للعادم.

1510
01:35:34,054 --> 01:35:35,597
‫أجل.

1511
01:35:36,098 --> 01:35:38,266
‫ما كان بوسعي أبداً وصف "داش" ليكون مثلك.

1512
01:35:40,435 --> 01:35:42,062
‫لأنني لم أعرف قط

1513
01:35:42,979 --> 01:35:44,356
‫"داش" شبيهاً بـ"ألن".

1514
01:35:45,065 --> 01:35:47,442
‫كنت خائفة جداً من أن تؤذيني الحياة مجدداً

1515
01:35:47,526 --> 01:35:49,027
‫بحيث كففت عن العيش.

1516
01:35:49,111 --> 01:35:51,154
‫لم أستطع رؤية الأمور الجميلة أمامي.

1517
01:35:51,780 --> 01:35:54,408
‫آسفة جداً لأنني لم أرك قبل الآن.

1518
01:35:55,617 --> 01:35:57,202
‫عندي اعتراف أيضاً.

1519
01:35:57,285 --> 01:36:01,456
‫أعجبني فعلاً ما آلت إليه
‫قصتنا الجديدة هذه.

1520
01:36:02,082 --> 01:36:04,918
‫أظنني أردت فقط أن أرى ما ستصبح عليه.

1521
01:36:05,836 --> 01:36:08,130
‫"مغامرات (لوريتا) و(ألن)."

1522
01:36:10,549 --> 01:36:12,509
‫لا، ستحتاج إلى عنوان أفضل من هذا.

1523
01:36:12,592 --> 01:36:14,344
‫أجل، حتماً.

1524
01:36:15,721 --> 01:36:19,183
‫آسفة، لكن عظم فخذ "تاها" يخزني.

1525
01:36:23,104 --> 01:36:24,939
‫لا بد أن "رافي" ترك هذه.

1526
01:36:25,022 --> 01:36:27,650
‫كيف يمكن نسيان العتلة؟ ستساعدنا لننجو.

1527
01:36:27,734 --> 01:36:29,318
‫لا، تعمد تركها.

1528
01:36:29,402 --> 01:36:31,070
‫رائع، أحببته دوماً.

1529
01:36:31,154 --> 01:36:32,697
‫- ١…
‫- حسناً.

1530
01:36:32,780 --> 01:36:34,073
‫- …٢، ٣!
‫- حسناً.

1531
01:36:35,324 --> 01:36:38,369
‫كنت فضلت ألا يتركنا هنا أصلاً،

1532
01:36:39,245 --> 01:36:40,079
‫حسناً.

1533
01:37:01,016 --> 01:37:03,019
‫"دولكوس إكس أسبيريس".

1534
01:37:07,814 --> 01:37:09,316
‫كل شيء أحلى بعد الصعوبة.

1535
01:37:16,156 --> 01:37:17,449
‫اصعدي! اركضي نحو الأشجار!

1536
01:37:18,950 --> 01:37:21,578
‫مهلاً، لا، لا عليك، الأشجار مشتعلة.

1537
01:37:22,162 --> 01:37:23,747
‫حسناً.

1538
01:37:25,499 --> 01:37:27,042
‫بوسعنا العودة عبر النفق.

1539
01:37:28,293 --> 01:37:29,378
‫لا، لا يمكننا أن ندخل في النفق.

1540
01:37:35,300 --> 01:37:36,802
‫أنا منفتح لأفكار أخرى.

1541
01:37:37,386 --> 01:37:40,347
‫هناك تيار، بوسعنا أن نتبعه إلى المحيط.

1542
01:37:40,389 --> 01:37:41,973
‫كيف نعلم ما يوجد في الطرف الآخر؟

1543
01:37:42,557 --> 01:37:43,475
‫لا نعلم.

1544
01:37:45,519 --> 01:37:47,438
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف الأمر.

1545
01:37:49,107 --> 01:37:50,691
‫- هذا جدير بالطفح الجلدي.
‫- حقاً؟

1546
01:38:11,628 --> 01:38:12,629
‫"ألن"؟

1547
01:38:21,221 --> 01:38:22,222
‫"ألن"!

1548
01:38:59,802 --> 01:39:00,803
‫"ألن"؟

1549
01:39:02,930 --> 01:39:03,890
‫"ألن"!

1550
01:39:04,807 --> 01:39:05,808
‫"ألن"!

1551
01:39:09,145 --> 01:39:11,105
‫يا للهول! أنت حي!

1552
01:39:11,189 --> 01:39:13,316
‫- أنا حي.
‫- يا إلهي، خلتني قتلتك.

1553
01:39:16,235 --> 01:39:17,237
‫هل هذه "بيث"؟

1554
01:39:17,321 --> 01:39:18,322
‫"لوريتا"!

1555
01:39:19,156 --> 01:39:20,407
‫"بيث"!

1556
01:39:20,491 --> 01:39:21,492
‫- "بيث"!
‫- "بيث"!

1557
01:39:22,201 --> 01:39:23,202
‫"بيث"!

1558
01:39:29,041 --> 01:39:30,250
‫"بيث"، أنت هنا!

1559
01:39:31,085 --> 01:39:32,377
‫لم أنت هنا؟

1560
01:39:32,460 --> 01:39:35,254
‫قلت لك إنني أساندك، يا فتاة!

1561
01:39:35,880 --> 01:39:37,799
‫آسفة جداً!

1562
01:39:37,882 --> 01:39:39,759
‫أتلفت الرداء السروالي!

1563
01:39:40,343 --> 01:39:41,386
‫ماذا؟

1564
01:39:41,969 --> 01:39:44,138
‫لا عليك! نتكلم لاحقاً.

1565
01:39:44,222 --> 01:39:46,265
‫وجدت شاباً بريطانياً في كهف.

1566
01:39:46,349 --> 01:39:48,768
‫خلته صبياً صغيراً، لكن لديه لحية كاملة.

1567
01:39:48,851 --> 01:39:52,230
‫"بيث"، هذا "فيرفاكس"! هو الذي خطفنا!

1568
01:39:52,313 --> 01:39:54,816
‫إنه شرير، "بيث"! قتل مدربي!

1569
01:39:54,899 --> 01:39:55,900
‫أمسكي به!

1570
01:39:56,484 --> 01:39:57,485
‫أوقفه!

1571
01:40:05,577 --> 01:40:07,579
‫أساندك، يا فتاة.

1572
01:40:09,998 --> 01:40:12,042
‫أين كنت هارباً؟ هذا مركب.

1573
01:40:12,126 --> 01:40:13,585
‫هذا الرجل مضحك فعلاً.

1574
01:40:13,669 --> 01:40:14,920
‫أمسك بك.

1575
01:40:15,421 --> 01:40:16,588
‫اسبحا نحو الصخرة!

1576
01:40:16,672 --> 01:40:19,049
‫- لا أمسك بك، لا، أمسك بك.
‫- أمسك بك.

1577
01:40:19,133 --> 01:40:21,051
‫سنخرجكما! سيكون كل شيء بخير!

1578
01:40:21,135 --> 01:40:23,679
‫"بعد الالتجاء إلى صخرة مجاورة،

1579
01:40:23,762 --> 01:40:25,931
‫رفعها من المياه،

1580
01:40:26,014 --> 01:40:29,017
‫وقرّب جسمها إليه بذراعيه القويتين.

1581
01:40:29,101 --> 01:40:30,352
‫همس (ألن)…"

1582
01:40:30,436 --> 01:40:32,855
‫أنت بمأمن الآن.

1583
01:40:35,566 --> 01:40:39,945
‫"في تلك اللحظة، شعرت (لوريتا)
‫بمغامرة جديدة على وشك البدء"

1584
01:40:40,028 --> 01:40:41,363
‫"(تاج النار)"

1585
01:40:41,447 --> 01:40:44,199
‫"هذا الشغف القوي لمهربهما الضيق

1586
01:40:44,283 --> 01:40:47,203
‫أضرم رغبة (لوريتا) حياله

1587
01:40:47,287 --> 01:40:51,624
‫كانت متعطشة للحمم الساخنة التي ستدفق من…"

1588
01:40:51,708 --> 01:40:55,336
‫لا تتوقفي في الجزء الجيد.

1589
01:40:56,170 --> 01:40:58,172
‫ليس شيئاً لم يسبق لها أن قرأته.

1590
01:40:58,255 --> 01:40:59,757
‫ألم أخبرك؟

1591
01:40:59,840 --> 01:41:02,843
‫أجمل شاطئ في العالم.

1592
01:41:02,926 --> 01:41:06,138
‫ربما لاحقاً، سأريك جدول السحر؟

1593
01:41:06,221 --> 01:41:08,098
‫لا، بوسعك اصطحاب "راندي".

1594
01:41:08,182 --> 01:41:11,727
‫تذكر، أنت صديقي العذري.

1595
01:41:11,810 --> 01:41:14,313
‫عذري؟ يروقني وقع ذلك.

1596
01:41:14,980 --> 01:41:17,649
‫لا أعلم معناه، لكن يروقني وقعه.

1597
01:41:17,733 --> 01:41:19,234
‫هاك، "راندي".

1598
01:41:21,653 --> 01:41:23,864
‫- عزيزتي.
‫- أنت أشبه بملاك، شكراً.

1599
01:41:24,573 --> 01:41:25,908
‫كيف عرفت؟

1600
01:41:38,046 --> 01:41:40,090
‫هذه طريقة جميلة لإنهاء جولة كتاب، صحيح؟

1601
01:41:43,134 --> 01:41:47,722
‫هناك جملة
‫أود استعمالها في لحظات مماثلة.

1602
01:41:50,308 --> 01:41:51,559
‫"كويد دييندي"؟

1603
01:41:52,977 --> 01:41:55,855
‫إنها لاتينية، تعني "ما التالي؟"

1604
01:41:57,982 --> 01:41:59,442
‫ما رأيك؟

1605
01:42:01,653 --> 01:42:02,904
‫"بوكا دي بيبو".

1606
01:42:06,366 --> 01:42:08,076
‫- لا أعرف أية كلمة لاتينية أخرى.
‫- أجل.

1607
01:42:08,743 --> 01:42:10,745
‫بحثت عنها لهذه اللحظة بالذات.

1608
01:42:12,455 --> 01:42:13,998
‫إذن ما التالي؟

1609
01:42:14,082 --> 01:42:16,126
‫- كيف تكتبين ذلك؟
‫- لا أعلم.

1610
01:42:16,793 --> 01:42:19,338
‫- كيف كنت لتكتبه؟
‫- أنريد حقاً أن أكتب هذا؟

1611
01:42:19,422 --> 01:42:21,673
‫- حاول.
‫- حسناً، سأكتبه.

1612
01:42:21,756 --> 01:42:23,007
‫حسناً.

1613
01:42:23,091 --> 01:42:26,344
‫"كنا… كانا واقفين على شاطئ"

1614
01:42:26,428 --> 01:42:28,388
‫تعد الجو للجمهور. يعرفون مكاننا.

1615
01:42:28,471 --> 01:42:30,265
‫بدأت تضحكين. لماذا تضحكين عليّ؟

1616
01:42:30,348 --> 01:42:32,142
‫- لا أضحك بل أبتسم.
‫- تضحكين.

1617
01:42:32,225 --> 01:42:36,020
‫"هناك أشجار نخيل فوق شعر بني كاللحاء

1618
01:42:37,021 --> 01:42:39,649
‫لفتاة عذراء.

1619
01:42:39,733 --> 01:42:40,859
‫هناك قنديل بحر نافق…"

1620
01:42:40,942 --> 01:42:43,695
‫كل ما تفعله هو وصف ما تراه الآن.

1621
01:42:44,320 --> 01:42:46,906
‫"إنه متوتر، لأنه معجب فعلاً بها."

1622
01:42:47,991 --> 01:42:49,409
‫هذه كتابة جميلة.

1623
01:42:50,201 --> 01:42:51,411
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

1624
01:42:51,494 --> 01:42:52,662
‫سأتابع.

1625
01:42:52,746 --> 01:42:54,414
‫"رمقها بنظرة عميقة.

1626
01:42:54,497 --> 01:42:57,584
‫الشيء الوحيد الذي يشبه نبض المحيط

1627
01:42:58,501 --> 01:42:59,669
‫كان خفقان…"

1628
01:42:59,753 --> 01:43:02,965
‫- لا، لا يمكنك أن تخفق.
‫- لم لا؟

1629
01:43:03,049 --> 01:43:04,967
‫لا يمكنك البدء بالخفقان.

1630
01:43:05,051 --> 01:43:07,219
‫- تصفين الخفقان طوال الوقت.
‫- لا أبدأ به.

1631
01:43:07,303 --> 01:43:09,555
‫- عليهم أن يكسبوا الخفقان عن جدارة.
‫- من جعلك ملكة الخفقان؟

1632
01:43:09,638 --> 01:43:12,975
‫عادة يحصل ذلك في الفصل الرابع.
‫تريد أن تخفق بالشكل الملائم.

1633
01:43:13,059 --> 01:43:15,269
‫أظنك تخفقين في كل الفصول. "نبض".

1634
01:43:15,352 --> 01:43:17,229
‫إنه يمهد للخفقان.

1635
01:43:17,313 --> 01:43:19,565
‫- "تموج".
‫- قفزت للتو إلى الخامس.

1636
01:43:20,149 --> 01:43:22,568
‫- ماذا إن تبادلا القبل وحسب؟
‫- قبلة عادية؟

1637
01:43:22,651 --> 01:43:24,278
‫نعم، كقبلة بداية الفصل.

1638
01:43:24,361 --> 01:43:25,863
‫أجيد البدء…

1639
01:43:29,950 --> 01:43:31,285
‫كيف كانت؟ هل من ملاحظات؟

1640
01:43:32,161 --> 01:43:35,456
‫إنها محاولة جيدة جداً لبدء الفصل الأول.

1641
01:45:08,340 --> 01:45:09,341
‫يا إلهي…

1642
01:45:09,925 --> 01:45:11,302
‫كنت ميتاً.

1643
01:45:11,385 --> 01:45:14,305
‫تناثر دماغك على أسفل حنجرتي.

1644
01:45:14,889 --> 01:45:16,892
‫- كان في فمي.
‫- لا تقل ذلك.

1645
01:45:16,975 --> 01:45:18,518
‫- أمكنني تذوقك.
‫- لا تقل ذلك أبداً.

1646
01:45:18,602 --> 01:45:23,231
‫نستعمل ١٠ بالمئة فقط من دماغنا،
‫لذا انتقلت إلى ١٠ بالمئة أخرى.

1647
01:45:23,982 --> 01:45:26,818
‫إذن أنت بخير؟

1648
01:45:26,902 --> 01:45:28,612
‫مئة بالمئة.

1649
01:45:28,695 --> 01:45:30,322
‫أي ١٠ بالمئة.

1650
01:45:30,906 --> 01:45:32,115
‫خلناك ميتاًَ.

1651
01:45:32,199 --> 01:45:34,910
‫عادة، لدي مشاكل غضب علي التخلي عنها.

1652
01:45:34,993 --> 01:45:37,204
‫- بالطبع.
‫- وامتعاض.

1653
01:45:39,331 --> 01:45:40,707
‫تسرني جداً رؤيتك يا رجل.

1654
01:45:40,651 --> 01:45:42,861
‫حسناً، لنخفف من الثرثرة.

1655
01:45:42,945 --> 01:45:46,949
‫سنغمض عيوننا ونعيد التواصل مع أنفاسنا.

1656
01:45:48,033 --> 01:45:49,159
‫رائع.

1657
01:45:49,952 --> 01:45:50,953
‫رائع.

