﻿1
00:00:47,337 --> 00:00:50,715
‫"الأحداث التالية مرتكزة على قصة حقيقية"

2
00:00:51,925 --> 00:00:56,263
‫"بدأت في ٦ أكتوبر عام ١٩٧٠
‫في (إسطنبول)، (تركيا)"

3
00:02:30,774 --> 00:02:33,443
‫"الخطوط الجوّية التركية"

4
00:03:05,642 --> 00:03:07,018
‫عذراً

5
00:03:08,019 --> 00:03:09,396
‫عذراً

6
00:03:10,397 --> 00:03:11,773
‫عذراً

7
00:03:13,400 --> 00:03:14,776
‫عذراً

8
00:03:18,029 --> 00:03:20,407
‫- هل أنت متوتر؟
‫- كلا

9
00:03:20,574 --> 00:03:24,911
‫- كم أكره الطيران
‫- إنه شيء أكلته، أظنني تسممت

10
00:03:25,287 --> 00:03:26,997
‫أنت فقط متحمس حيال العودة إلى الديار

11
00:03:27,706 --> 00:03:30,500
‫- لا، أظن السبب هو البقلاوة
‫- قلت لك ألّا تتناولها

12
00:03:32,961 --> 00:03:36,089
‫اسمعي، عليّ دخول المرحاض
‫اسبقيني وسألحق بك، اتفقنا؟

13
00:03:36,214 --> 00:03:38,550
‫- سأنتظرك
‫- لا، اذهبي، سألحق بك

14
00:03:38,717 --> 00:03:40,719
‫لن أغيب طويلاً، اتفقنا؟

15
00:03:40,844 --> 00:03:42,596
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً

16
00:04:45,617 --> 00:04:46,993
‫جواز السفر

17
00:05:00,966 --> 00:05:02,342
‫الحقيبة

18
00:05:27,617 --> 00:05:28,994
‫ما هذا؟

19
00:05:29,619 --> 00:05:30,996
‫إنه صحن فريزبي

20
00:05:31,162 --> 00:05:32,539
‫ما هذا؟

21
00:05:32,664 --> 00:05:36,877
‫صحن فريزبي، ترميه وتلتقطه، إنها لعبة

22
00:05:38,587 --> 00:05:39,963
‫لعبة

23
00:05:40,088 --> 00:05:42,966
‫إنها لعبة أمريكية، بايسبول

24
00:05:54,769 --> 00:05:56,146
‫النظارة

25
00:05:57,647 --> 00:05:59,024
‫النظارة

26
00:06:24,883 --> 00:06:27,677
‫"(نيكسون) غاضب من الخاطفين
‫ويطالب بالعقوبة القصوى بحقّهم"

27
00:06:31,973 --> 00:06:34,017
‫- مرحباً
‫- هل أنت بخير؟

28
00:06:34,142 --> 00:06:36,520
‫- أجل، بأروع حال، أتريدين قطعة علكة؟
‫- طبعاً

29
00:06:38,772 --> 00:06:40,148
‫شكراً

30
00:06:41,399 --> 00:06:43,109
‫- هل رأيت هذا؟
‫- ماذا؟

31
00:06:43,527 --> 00:06:45,654
‫- (جانيس جوبلين)، توفيت البارحة
‫- حقاً؟

32
00:06:45,862 --> 00:06:47,614
‫بجرعة زائدة من المخدرات
‫في فندق في (هوليوود)

33
00:06:47,739 --> 00:06:51,201
‫- لم يكن هنالك مثيل لها
‫- لم يكن هنالك مثيل لك

34
00:06:51,743 --> 00:06:55,789
‫توقف، أنت لا تأخذ شيئاً
‫على محمل الجد، صحيح؟

35
00:06:55,914 --> 00:06:57,290
‫لا شيء

36
00:07:10,679 --> 00:07:12,055
‫"نرجو انتباهكم، سيداتي وسادتي"

37
00:07:12,305 --> 00:07:15,684
‫نقوم بتفتيش أمني حفاظاً على سلامتكم"

38
00:07:15,809 --> 00:07:17,853
‫"قبل أن تركبوا الطائرة، اخرجوا من الخلف"

39
00:07:17,978 --> 00:07:19,938
‫"والنساء والأولاد في صف والرجال في آخر"

40
00:07:20,063 --> 00:07:21,815
‫- ماذا يقول؟
‫- لا أعلم

41
00:07:23,483 --> 00:07:26,444
‫بحقك، هل يفعلون
‫كل شيء بالمقلوب في (تركيا)؟

42
00:07:29,990 --> 00:07:32,284
‫- (بيلي)، ما الخطب؟
‫- أبحث عن جواز سفري

43
00:07:32,409 --> 00:07:34,035
‫- لا!
‫- (سوزن)، انسي الأمر

44
00:07:34,160 --> 00:07:35,912
‫احجزي لي مقعدين في الطائرة الآن

45
00:07:36,079 --> 00:07:38,623
‫ما الأمر، (بيلي)؟
‫ما الخطب؟ هل أنت مريض؟

46
00:07:38,748 --> 00:07:42,252
‫بحقك، اصعدي إلى الطائرة فوراً، اذهبي!

47
00:07:42,627 --> 00:07:44,004
‫حسناً

48
00:08:06,443 --> 00:08:07,819
‫ماذا تفعل؟

49
00:08:10,197 --> 00:08:11,573
‫أبحث عن جواز سفري

50
00:08:11,907 --> 00:08:13,533
‫"هيا... اخرج"

51
00:08:17,537 --> 00:08:19,623
‫(هاري)، من الأفضل لك
‫التخلص من هذه القنابل

52
00:08:54,699 --> 00:08:56,076
‫"لم نفتشك بعد"

53
00:09:20,058 --> 00:09:21,935
‫"قنبلة، يحمل قنبلة"

54
00:09:22,519 --> 00:09:24,479
‫انخفضوا

55
00:09:34,239 --> 00:09:37,158
‫"لا بأس، إنه مجرد مهرّب حشيشة"

56
00:10:31,254 --> 00:10:32,631
‫الاسم؟

57
00:10:34,090 --> 00:10:36,259
‫- الاسم؟
‫- (ويليام هايز)

58
00:10:36,676 --> 00:10:40,347
‫- (فيليام)
‫- (هايز)

59
00:10:40,972 --> 00:10:43,433
‫(هايز)، (هايز)

60
00:10:44,851 --> 00:10:47,354
‫- هل أنت أمريكي؟
‫- هذا صحيح

61
00:10:49,314 --> 00:10:52,359
‫أجل، أنا أمريكي، من (الولايات المتحدة)

62
00:10:52,817 --> 00:10:55,028
‫أمريكي

63
00:11:08,834 --> 00:11:13,088
‫- الاسم؟
‫- يا إلهي (ويليام هايز)

64
00:11:14,089 --> 00:11:20,095
‫- الاسم؟
‫- (هايز)، "هـ.ا .ي.ز"

65
00:11:42,617 --> 00:11:45,078
‫"لا، إنه يبتسم، اجعله يبدو تعيساً"

66
00:11:45,203 --> 00:11:48,582
‫"كفى، إنه يصوّرك لا تبتسم"

67
00:11:53,837 --> 00:11:55,255
‫مهلاً قليلاً

68
00:12:03,263 --> 00:12:04,973
‫"أيها الغبي"

69
00:12:05,265 --> 00:12:10,228
‫أخبرتني بأنّ الأمريكي فُتش"

70
00:12:10,395 --> 00:12:13,732
‫"يسحب الحشيشة من جزمته"

71
00:12:14,065 --> 00:12:15,984
‫أنتم أغبياء!"

72
00:13:00,862 --> 00:13:04,699
‫مرحباً، (بيلي)، كيف حالك؟
‫هل أنت بخير؟

73
00:13:08,620 --> 00:13:13,750
‫أظن أنّ هؤلاء السادة
‫انتهوا منك في الوقت الحاضر

74
00:13:15,001 --> 00:13:17,170
‫هلّا ترتدي ملابسك

75
00:13:40,652 --> 00:13:45,156
‫المحقق يريد أن يعلم
‫إن كنت خائفاً، (بيلي)

76
00:13:47,242 --> 00:13:49,411
‫لا، لست خائفاً

77
00:14:03,091 --> 00:14:09,055
‫المحقق يقول إنه لا داعي للخوف
‫تعاون وستكون على متن طائرة إلى الديار

78
00:14:10,056 --> 00:14:11,433
‫أجل

79
00:14:20,317 --> 00:14:22,527
‫من أين أحضرت الحشيشة؟

80
00:14:24,362 --> 00:14:28,742
‫من سائق سيارة أجرة
‫في "متجر البودينغ" في السوق

81
00:14:41,713 --> 00:14:43,924
‫هل قد تتعرّف عليه مجدداً؟

82
00:14:46,134 --> 00:14:47,802
‫أجل، أظن ذلك

83
00:14:54,643 --> 00:14:57,854
‫قررت السفر بالطائرة
‫في وقت غير مناسب، (بيلي)

84
00:14:57,979 --> 00:15:01,149
‫محاربو العصابات منتشرون
‫في كل مكان ويفجرون الطائرات وما شابه

85
00:15:02,192 --> 00:15:05,320
‫- هذا غباء
‫- ٤ طائرات في ٤ أيام

86
00:15:05,612 --> 00:15:08,198
‫أظنكم أيها الشبان لا تقرأون الصحف

87
00:15:08,323 --> 00:15:12,994
‫لكن ثمة أشخاصاً يقيمون الدنيا ويقعدونها
‫بسبب تدفّق الهيروين من (تركيا)

88
00:15:13,161 --> 00:15:15,413
‫- لم أكن أحمل الهيروين
‫- لست مطّلعاً على كل ذلك

89
00:15:15,539 --> 00:15:17,207
‫يبدو لي أنّ المخدرات
‫على أنواعها متشابهة، (بيلي)

90
00:15:17,332 --> 00:15:21,670
‫كانت مرّتي الأولى، لست مهرّباً فعلاً
‫كانت الكمية كيلوغرامين فقط

91
00:15:21,795 --> 00:15:25,757
‫كما ترى، (بيلي)، لا يهمّ
‫إن كانت كيلوغرامين أو ٢٠٠ كيلوغرام

92
00:15:25,882 --> 00:15:29,094
‫الأتراك يحبون الإمساك بأي أجنبي
‫هذا يُظهر للعالم مكافحتهم لتجارة المخدرات

93
00:15:29,803 --> 00:15:32,681
‫- هل أنت من القنصلية؟
‫- شيء من هذا القبيل

94
00:15:33,431 --> 00:15:36,059
‫- أتريد سيجارة؟
‫- شكراً

95
00:15:36,726 --> 00:15:41,523
‫- كم دفعت لهذا المهرّج؟ سائق الأجرة
‫- ٢٠٠ دولار، كانتا آخر ما أملكه

96
00:15:41,815 --> 00:15:44,776
‫- كم ظننت أنك ستجني؟
‫- كنت سأبيعها فقط لأصدقائي

97
00:15:45,986 --> 00:15:48,655
‫لست تاجر مخدرات، صدقاً

98
00:15:48,947 --> 00:15:52,367
‫هذا أفضل من العمل الشريف
‫ألديك عائلة في الديار؟

99
00:15:52,617 --> 00:15:57,789
‫أجل، والدة، والد، أخ وأخت
‫في (بابيلون، لونغ آيلند)

100
00:15:57,914 --> 00:15:59,875
‫هذا سيكون صعباً عليهم

101
00:16:00,876 --> 00:16:05,297
‫- ألديك حبيبة؟
‫- أجل، كانت على متن الطائرة

102
00:16:07,090 --> 00:16:10,677
‫لم تكن تعرف شيئاً عن الأمر
‫لم أردها أن تعرف

103
00:16:12,179 --> 00:16:13,930
‫- إنها فتاة محظوظة
‫- أجل

104
00:16:14,181 --> 00:16:18,935
‫- كانت تقول دوماً إنني المحظوظ
‫- لنأمل ذلك، (بيلي)، لنأمل ذلك بالتأكيد

105
00:20:30,437 --> 00:20:35,650
‫تبدو لي شاباً لطيفاً، (بيلي)
‫لكن حاول هذا وسأفجّر دماغك اللعين

106
00:21:07,265 --> 00:21:13,188
‫"أبي وأمي العزيزين
‫هذه أصعب رسالة كتبتها يوماً"

107
00:21:14,397 --> 00:21:19,986
‫"آمل بطريقة ما أن أخرج
‫من هذه الورطة سريعاً لئلّا تعلما بشأنها"

108
00:21:20,862 --> 00:21:27,118
‫"لكن هذا لم يعد ممكناً
‫لا أعرف ما سيحصل"

109
00:21:27,410 --> 00:21:31,873
‫"لكن ما عساي أقول لكما؟
‫هل اعتذاري سيشكّل فرقاً؟"

110
00:21:31,998 --> 00:21:36,127
‫"هل سيخفف الألم
‫والشعور بالعار الذي ينتابكما؟"

111
00:21:37,212 --> 00:21:40,590
‫"سامحاني، أرجوكما"

112
00:21:55,981 --> 00:22:00,694
‫ألديك بطانية؟ أتظن أنه يمكنني
‫الحصول على بطانية، الطقس بارد

113
00:22:01,486 --> 00:22:04,281
‫أيمكنني الحصول على بطانية؟
‫بطانية؟

114
00:22:05,448 --> 00:22:11,788
‫كلا، تأخر الوقت، غداً...
‫ستكون هنا غداً على ما أظن

115
00:22:14,875 --> 00:22:16,251
‫طابت ليلتك

116
00:22:51,953 --> 00:22:55,707
‫- أتجيد تكلم الإنكليزية؟
‫- لا مفتاح في زنزانتك، افتحها

117
00:22:55,957 --> 00:22:58,793
‫البطانيات موجودة على بعد
‫٣ زنزانات، أحضر لي واحدة

118
00:24:19,499 --> 00:24:21,042
‫كنت بحاجة إلى بطانية، شعرت بالبرد

119
00:24:21,334 --> 00:24:22,711
‫ما اسمه؟

120
00:24:22,836 --> 00:24:24,379
‫"(فيليام هايز)"

121
00:24:24,504 --> 00:24:27,507
‫(فيليام هايز)

122
00:24:27,924 --> 00:24:31,636
‫"أهلاً بك في (ساغمالجيلار)"

123
00:24:32,137 --> 00:24:36,516
‫"لديك الكثير لتتعلّمه، هذا ليس صعباً"

124
00:24:42,355 --> 00:24:45,400
‫كنت بحاجة إلى بطانية
‫شعرت بالبرد

125
00:26:01,643 --> 00:26:06,273
‫انهض، هيا، عليك الوقوف، (جيمي)

126
00:26:08,316 --> 00:26:11,945
‫عليك السير قليلاً يا رجل
‫وإلّا تورّمت قدماك جداً

127
00:26:12,070 --> 00:26:15,282
‫- لا بد من أنكما مجنونان
‫- نحن جميعاً مجانين هنا

128
00:26:15,532 --> 00:26:18,493
‫دخّن القليل من هذه السيجارة
‫ستخفف الألم

129
00:26:20,203 --> 00:26:23,790
‫أنت غائب عن الوعي منذ أيام
‫وكنت تهذي كلّياً

130
00:26:25,333 --> 00:26:28,461
‫- سنسير بك حتى الفناء
‫- كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟

131
00:26:28,587 --> 00:26:31,506
‫- أنا بخير بقدر ما أبدو
‫- "غيتشميس أولسن"

132
00:26:32,716 --> 00:26:34,426
‫- "غيتش" ماذا؟
‫- "غيتشميس أولسن"

133
00:26:34,593 --> 00:26:37,053
‫إنها عبارة تركية ومعناها "فلتشفَ بسرعة"

134
00:26:39,431 --> 00:26:43,310
‫- هذا يبدو كفندق رخيص
‫- لكن خدمة الغرف رديئة

135
00:26:43,727 --> 00:26:48,273
‫أنا (جيمي بوث) وهذا (إيريك)
‫واسم عائلته سويدي، لا أعرفه

136
00:26:48,398 --> 00:26:50,901
‫- نادني بـ(إيريك) فحسب
‫- هو نظفك

137
00:26:51,276 --> 00:26:56,031
‫شكراً، أنا (بيلي هايز)
‫كنت كذلك على الأقل

138
00:27:34,444 --> 00:27:38,573
‫- الطواويس؟ لمَ الطواويس؟
‫- يستخدمها الأتراك بدلاً من الكلاب

139
00:27:38,823 --> 00:27:41,326
‫تصرخ بجنون إن تمّ إزعاجها
‫ولا تصاب بداء الكَلَب

140
00:27:42,077 --> 00:27:44,871
‫كان السلاطين في الماضي
‫يستخدمونها لحراسة حريمهم

141
00:27:46,581 --> 00:27:48,875
‫- من هؤلاء الأولاد؟
‫- الأولاد؟

142
00:27:50,836 --> 00:27:56,508
‫أوغاد، لصوص، مغتصبون
‫نشالون، قتلة، اطلب ذلك وسينفذونه

143
00:27:56,675 --> 00:28:02,305
‫لا تثق بأيّ منهم، يخبرون (رفقي)
‫بكل شيء، هو المخبر هنا

144
00:28:02,430 --> 00:28:04,808
‫- أجل، لقد تقابلنا
‫- سيحضر لك الشاي المخفف

145
00:28:04,933 --> 00:28:08,436
‫الحشيشة، البطانيات
‫مسكّن (نمبيوتال)، أي شيء لكسب المال

146
00:28:09,938 --> 00:28:13,108
‫- لمَ سجنوك؟ تهريب الحشيشة؟
‫- أجل

147
00:28:15,277 --> 00:28:18,071
‫- أين؟
‫- في المطار، محاولاً العودة إلى الديار

148
00:28:18,697 --> 00:28:20,907
‫- هذه تهمة خطرة
‫- أتظن ذلك؟

149
00:28:21,032 --> 00:28:25,745
‫أجل، أظن ذلك، لسنا في (الولايات المتحدة
‫الأمريكية) الرائعة، هذه (تركيا)

150
00:28:26,621 --> 00:28:30,625
‫لا تكون بريئاً هنا
‫إلّا نادراً جداً، لا أحد هنا بريء

151
00:28:30,959 --> 00:28:35,297
‫لا تعره اهتماماً
‫أي شيء ممكن في (تركيا)

152
00:28:35,505 --> 00:28:38,800
‫هو يتكلم عن حالة توجيه تهمة
‫التهريب لك، هذا سيكون سيئاً

153
00:28:39,217 --> 00:28:41,303
‫لكن إن حوّلوها إلى تهمة
‫حيازة المخدرات فسيكون الأمر أسهل

154
00:28:41,428 --> 00:28:43,346
‫- قد تحصل حتى على إطلاق سراح بكفالة
‫- كفالة

155
00:28:43,471 --> 00:28:47,184
‫وإن خرجت بكفالة فستكون حرّاً
‫يمكنك تدبّر جواز سفر زائف

156
00:28:47,309 --> 00:28:48,935
‫أو التسلل عبر الحدود إلى (اليونان)

157
00:28:49,102 --> 00:28:51,897
‫أجل، طبعاً، واصل الحلم
‫ولنرَ إلى أين يؤدي بك ذلك

158
00:28:52,022 --> 00:28:54,399
‫أنت كـ(ماكس)، لديك خطب ما في عقلك

159
00:28:55,066 --> 00:28:59,237
‫ستتناول الكثير من حبوب الفاصوليا
‫عزيزي (بيلي)، قبل أن تتذوّق الهمبرغر مجدداً

160
00:28:59,446 --> 00:29:02,324
‫لأنك خرقت القانون يا رجل
‫وتمّ اعتقالك

161
00:29:02,699 --> 00:29:06,328
‫- القانون يكون مخطئاً أحياناً
‫- القانون لا يخطئ مطلقاً أيها الوغد

162
00:29:08,622 --> 00:29:10,457
‫القانون اللعين هو الأساس

163
00:29:19,758 --> 00:29:23,470
‫- الناس يُغضبونه أحياناً
‫- لمَ هو مسجون؟

164
00:29:23,678 --> 00:29:26,473
‫قُبض عليه يسرق من مسجد
‫وهذه تهمة خطرة هنا

165
00:29:27,015 --> 00:29:29,518
‫- ماذا سرق؟
‫- شمعدانين

166
00:29:30,185 --> 00:29:33,480
‫- أهذا كل شيء؟
‫- أجل، (جيمي) جريء لكنه غبي

167
00:29:33,647 --> 00:29:36,608
‫كان مسجوناً منذ عام ونصف
‫قبل أن يخبر والديه بوجوده هنا

168
00:29:39,152 --> 00:29:41,321
‫- ماذا عنك؟
‫- تهمة الحشيشة

169
00:29:41,446 --> 00:29:44,032
‫٩٠% من الأجانب
‫مسجونون هنا بسبب الحشيشة

170
00:29:44,449 --> 00:29:47,244
‫- بكم حكموا عليك؟
‫- ١٢ عاماً

171
00:29:47,369 --> 00:29:50,038
‫- كم كنت تحمل معك؟
‫- ١٠٠ غرام

172
00:29:50,330 --> 00:29:53,208
‫تدبّر لنفسك محامياً بارعاً
‫وبعض المال

173
00:29:53,333 --> 00:29:57,087
‫كلّم الإنكليزي، (ماكس)
‫هو أقدم سجين بيننا

174
00:29:57,212 --> 00:29:59,798
‫- منذ متى هو مسجون؟
‫- ٧ أعوام

175
00:30:17,190 --> 00:30:21,736
‫أعاني من التهاب معديّ
‫إنه دواء للمعدة

176
00:30:23,655 --> 00:30:27,200
‫يحوي مادة الكودين
‫هذا أفضل ما أستطيع تدبّره هنا

177
00:30:28,368 --> 00:30:29,744
‫(ماكس)

178
00:30:31,371 --> 00:30:32,747
‫المحامون

179
00:30:34,457 --> 00:30:41,923
‫أجل، ما من محامين شرفاء
‫في (تركيا)، جميعهم محتالون

180
00:30:44,593 --> 00:30:49,222
‫إنهم محتالون تماماً
‫هذه من ضرورات المهنة

181
00:30:50,015 --> 00:30:52,893
‫يتلقّون صفوفاً خاصة
‫في الفساد في المدارس الليلية

182
00:30:55,812 --> 00:30:59,900
‫إن اشتبهوا بأحدهم بأنه نزيه
‫فسيُشطب من نقابة المحامين

183
00:31:05,197 --> 00:31:07,616
‫عرفت محامياً مرة

184
00:31:09,993 --> 00:31:14,080
‫أخرج ذاك الفرنسي من السجن، (لاروش)

185
00:31:18,210 --> 00:31:23,340
‫كان مهرّباً كبيراً
‫كان يهرّب ٢٠٠ كيلوغرام

186
00:31:26,051 --> 00:31:31,723
‫رشا عدداً كبيراً من الناس
‫بمبالغ كبيرة وخرج بكفالة واختفى

187
00:31:34,559 --> 00:31:36,311
‫ما اسمه؟

188
00:31:38,939 --> 00:31:41,650
‫- من؟
‫- المحامي

189
00:31:43,902 --> 00:31:46,863
‫- المحامي؟
‫- الذي أخرج الفرنسي من السجن

190
00:31:51,868 --> 00:31:56,206
‫(ياسل)... اسمه (ياسل)

191
00:31:59,793 --> 00:32:03,046
‫لكنني لا أعرف أي شيء آخر عنه

192
00:32:03,463 --> 00:32:05,674
‫(ياسل)

193
00:32:09,135 --> 00:32:13,723
‫أهم ما عليك فعله هو إخراج
‫نفسك من هنا بأفضل طريقة ممكنة

194
00:32:14,474 --> 00:32:18,770
‫- أجل، لكن كيف؟
‫- اركب "قطار منتصف الليل"

195
00:32:19,437 --> 00:32:21,398
‫ما معنى ذلك؟

196
00:32:24,818 --> 00:32:27,487
‫ليس قطاراً

197
00:32:28,405 --> 00:32:33,326
‫إنها عبارة خاصة بالسجن ومعناها "الفرار"

198
00:32:38,623 --> 00:32:41,459
‫لكنه لا يتوقف هنا

199
00:33:28,673 --> 00:33:33,345
‫- أبي، أنا آسف
‫- انسَ الأمر

200
00:33:34,846 --> 00:33:37,599
‫سألكمك على أنفك لاحقاً

201
00:33:38,850 --> 00:33:45,607
‫علينا حالياً إخراجك من هنا
‫هذه بذلة اشتريتها لك من (إسطنبول)

202
00:33:47,734 --> 00:33:50,362
‫ستجعلك تبدو أنيقاً في المحكمة

203
00:33:54,449 --> 00:33:57,661
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

204
00:33:58,745 --> 00:34:04,459
‫- كيف حال أمي؟
‫- حالتها سيئة

205
00:34:06,878 --> 00:34:10,757
‫لم تستطع السفر إلى هنا
‫تعرف أمك، صغيرها...

206
00:34:14,219 --> 00:34:17,889
‫(سوزن) أخبرتنا قبل أن نتلقّى رسالتك

207
00:34:18,014 --> 00:34:20,600
‫هي بخير، تحاول جمع المال
‫للعودة إلى هنا و...

208
00:34:20,767 --> 00:34:23,395
‫لا، لا تسمح لها بالمجيء

209
00:34:24,646 --> 00:34:30,360
‫- كيف حال (روب) و(بيغ)؟
‫- إنهما على حالهما، تفهم قصدي

210
00:34:30,735 --> 00:34:34,364
‫لا أحد من الجيران يعلم
‫أخبرناهم بأنك في مستشفى في (أوروبا)

211
00:34:37,993 --> 00:34:42,163
‫هذا (ستانلي دانيالز)
‫إنه القنصل الأمريكي هنا

212
00:34:42,497 --> 00:34:44,541
‫مرحباً، (بيلي)، سررت بلقائك

213
00:34:44,875 --> 00:34:49,129
‫اعلم بأننا سنبذل قصارى جهدنا
‫لإخراجك من هنا بأسرع وقت ممكن، صدّقني

214
00:34:49,421 --> 00:34:52,549
‫- شكراً
‫- وهذا (نددت...)

215
00:34:52,716 --> 00:34:55,927
‫- (ندجت ياسل)
‫- (ندجت ياسل)، المحامي الذي طلبته

216
00:34:56,052 --> 00:34:57,721
‫- مرحباً، (بيلي)
‫- مرحباً، (ياسل)

217
00:34:57,971 --> 00:35:03,518
‫أعرف شعورك تماماً، لكن ليس
‫عليك القلق، سنتصرف فوراً

218
00:35:03,810 --> 00:35:07,814
‫لدينا المحكمة المناسبة
‫والقاضي المناسب، سأتدبّر كل شيء

219
00:35:09,191 --> 00:35:10,817
‫هذا صحيح

220
00:35:11,401 --> 00:35:15,280
‫سيد (ياسل)، فهمت أنني إن خرجت بكفالة

221
00:35:15,405 --> 00:35:17,866
‫فسيسهل جداً عليّ عبور الحدود إلى (اليونان)

222
00:35:18,158 --> 00:35:20,243
‫هذا صحيح، هذا ما نسعى إليه

223
00:35:21,036 --> 00:35:23,538
‫أنا والسيد (دانيالز) اتصلنا بوزارة الخارجية

224
00:35:23,663 --> 00:35:28,752
‫لكن حالياً، علاقتنا بالاتراك
‫ليست جيدة، (نيكسون) أغضبهم بشدّة

225
00:35:29,920 --> 00:35:33,173
‫أفضل أمل لدينا يكمن هنا بالذات

226
00:35:33,298 --> 00:35:36,384
‫أبي، سأفيك هذا كلّه يوماً ما، أعدك

227
00:35:36,510 --> 00:35:40,931
‫حالياً المال ليس مهمّاً، (بيلي)
‫ليس في هذه المرحلة

228
00:35:46,811 --> 00:35:51,358
‫- ما سبب هذا العرَج؟
‫- إنه غير مهم، لويت كاحلي فحسب

229
00:35:52,859 --> 00:35:57,155
‫- إذاً، أين تنزل؟
‫- في فندق الـ(هيلتون)

230
00:35:58,114 --> 00:36:02,410
‫- ما رأيك في (إسطنبول)؟
‫- إنها مثيرة للاهتمام

231
00:36:03,787 --> 00:36:06,498
‫لكن سأخبرك بالحقيقة
‫أظن الطعام رديئاً

232
00:36:06,623 --> 00:36:09,668
‫يا للهراء الذي يبيعونه
‫في مطاعمهم الصغيرة، إنه مقرف!

233
00:36:09,793 --> 00:36:12,671
‫كان عليّ أن أهرع إلى المرحاض
‫كان عليك رؤية المرحاض

234
00:36:13,505 --> 00:36:17,425
‫بأية حال، لن أخاطر أكثر من هذا
‫سأتناول الطعام في الـ(هيلتون) كل ليلة

235
00:36:17,551 --> 00:36:20,804
‫سأتناول شراح اللحم والبطاطس المقلية
‫والكثير من الكتشاب

236
00:36:29,688 --> 00:36:34,067
‫(بيلي)، لمَ فعلت ذلك؟

237
00:36:38,363 --> 00:36:40,574
‫من أجل المال

238
00:36:40,699 --> 00:36:44,452
‫أعرف أنكم أنتم الشبان تدخّنون
‫تلك المواد ونحن نشرب الكحول

239
00:36:44,578 --> 00:36:48,456
‫لكن تهريبها عبر الحدود تصرف غبي
‫(بيلي)، إنه تصرف غبي

240
00:36:48,790 --> 00:36:50,876
‫أعلم

241
00:36:51,501 --> 00:36:53,753
‫أبي

242
00:36:56,381 --> 00:37:02,762
‫- أخرجني من هنا
‫- أعدك، (بيلي)، اصمد في مكانك

243
00:37:03,430 --> 00:37:09,477
‫دعني أعمل مع السيد (دانيالز)
‫والسيد (ياسل) وسنُخرجك، اتفقنا؟

244
00:37:11,646 --> 00:37:16,026
‫(بيلي)، اتفقنا؟

245
00:37:17,944 --> 00:37:19,613
‫حسناً

246
00:37:19,738 --> 00:37:22,574
‫"العالم ينظر الآن إلى (تركيا)"

247
00:37:22,824 --> 00:37:26,745
‫"يسموننا مموّني الهيروين للعالم"

248
00:37:26,870 --> 00:37:29,956
‫"تُنشر قصص هنا في الصحف ومحطات التلفزة"

249
00:37:30,081 --> 00:37:32,584
‫"وذلك يومياً وفي أرجاء العالم"

250
00:37:33,585 --> 00:37:37,506
‫"حان الوقت حضرة القاضي لتغيير هذه الصورة"

251
00:37:38,590 --> 00:37:40,634
‫"قبل أن نجد أنفسنا معزولين"

252
00:37:40,759 --> 00:37:43,637
‫"ومنبوذين أخلاقياً من بقية الجنس البشري"

253
00:37:43,762 --> 00:37:46,014
‫"سنغيّر هذه الصورة"

254
00:37:46,139 --> 00:37:48,725
‫"بمعاقبة مهرّبينا للمخدرات"

255
00:37:48,850 --> 00:37:53,438
‫"وبمعاقبة الأجانب الذين يلوثون حضارتنا"

256
00:37:53,563 --> 00:37:57,859
‫"بفسوقهم وسلوكهم الإثمين"

257
00:38:01,446 --> 00:38:04,908
‫"علينا البدء فوراً بالحكم على هذا الأمريكي"

258
00:38:05,033 --> 00:38:07,202
‫"(فيليام هايز) بالعقوبة القصوى لتهريبه المخدرات"

259
00:38:07,327 --> 00:38:09,746
‫"لكي يظهر أمام عيون العالم"

260
00:38:09,871 --> 00:38:11,331
‫"كمثال للعدالة التركية"

261
00:38:11,498 --> 00:38:14,584
‫"ونيّتها في إيقاف تجارة المخدرات نهائياً"

262
00:38:19,130 --> 00:38:22,133
‫"لذلك أطلب من المحكمة"

263
00:38:22,259 --> 00:38:26,888
‫"بالحكم على (فيليام هايز) بالسجن المؤبد"

264
00:38:28,348 --> 00:38:30,350
‫"شكراً، حضرة النائب العام"

265
00:38:35,230 --> 00:38:41,278
‫"المحكمة ستختلي بنفسها الآن"

266
00:38:42,028 --> 00:38:45,907
‫"لتتداول في حكمها النهائي"

267
00:39:01,089 --> 00:39:04,885
‫- ماذا قال ذاك المدّعي العام؟
‫- هذا ليس مهمّاً، إنها مجرد شكليات

268
00:39:05,302 --> 00:39:10,849
‫لقد عرضنا وجهة نظرنا، كنت ممتازاً
‫تكلمت جيداً، أعجبت القاضي

269
00:39:30,327 --> 00:39:33,496
‫سيد (هايز)، القاضي عائد، تعال

270
00:39:54,351 --> 00:39:57,020
‫"هذه المحكمة وجدت المتهم مذنباً"

271
00:39:58,188 --> 00:40:00,440
‫"بتهمة الحيازة غير القانونية للحشيشة"

272
00:40:00,565 --> 00:40:03,985
‫"ولذلك، هذه المحكمة تحكم عليك، (ويليام هايز)"

273
00:40:04,361 --> 00:40:08,782
‫"بالسجن في سجن (ساغمالجيلار)"

274
00:40:08,907 --> 00:40:11,451
‫"لمدة ٤ أعوام وشهرين"

275
00:40:11,826 --> 00:40:13,245
‫"انتهت المحكمة"

276
00:40:13,453 --> 00:40:15,580
‫"عليّ الاعتراض"

277
00:40:16,623 --> 00:40:19,543
‫٤ أعوام وشهرين، هذا جيد، جيد جداً

278
00:40:19,668 --> 00:40:21,545
‫- ٤ أعوام؟
‫- سنستأنف الحكم

279
00:40:21,670 --> 00:40:26,049
‫سترى، ربما ستُخفض عقوبته بعام
‫لسلوكه الحسن

280
00:40:26,341 --> 00:40:32,013
‫تذكّر، حوكم فقط بتهمة الحيازة، أراد المدّعي العام
‫حكمه بالسجن المؤبد بتهمة التهريب

281
00:40:32,305 --> 00:40:38,645
‫ثمة فرق كبير، صدّقني
‫وبصراحة سيد (هايز)، هذا انتصار كبير

282
00:40:49,990 --> 00:40:55,161
‫مع سلوكك الحسن (بيلي)
‫ستصبح العقوبة حوالي... ٣ أعوام

283
00:40:56,538 --> 00:40:57,914
‫ثم لدينا مسألة الاستئناف

284
00:40:59,374 --> 00:41:06,840
‫كما أنّ (دانيالز)
‫و(ياسل) يعملان كلاهما لمساعدتك

285
00:41:08,383 --> 00:41:11,803
‫سنحاول نقلك إلى سجن في (الولايات المتحدة)

286
00:41:12,012 --> 00:41:16,892
‫و(دانيالز) يظن أنه قد يصدر
‫عفو عام سياسي قريباً في أي شهر

287
00:41:21,688 --> 00:41:23,064
‫حسناً

288
00:41:24,107 --> 00:41:30,989
‫حسناً، (بيلي)، أعرف أنّ هذا
‫يبدو صعباً لكننا سنُخرجك

289
00:41:32,532 --> 00:41:37,162
‫أنا أعدك، لا أريدك أن تتغابى
‫وتحاول القيام بأي شيء

290
00:41:37,662 --> 00:41:40,290
‫يمكنهم التلاعب بعقوبتك

291
00:41:43,001 --> 00:41:44,961
‫حسناً، الآن...

292
00:41:48,757 --> 00:41:54,804
‫سأودع ٥٠٠ دولار في المصرف
‫راسلني إن احتجت إلى أي شيء

293
00:41:55,096 --> 00:42:00,644
‫ثمة طعام هنا
‫ثمة حلوى وورق للكتابة

294
00:42:01,436 --> 00:42:07,943
‫ثمة كتب، سجائر، صابون، فرشاة أسنان

295
00:42:13,532 --> 00:42:18,161
‫أنا أكتب بوالص تأمين منذ ٣٠ عاماً لعينة
‫والآن عليّ مراقبة ابني...

296
00:42:20,330 --> 00:42:22,290
‫بحق السماء!

297
00:42:23,250 --> 00:42:25,126
‫بحق السماء!

298
00:42:27,504 --> 00:42:31,091
‫(بيلي)، (بيلي)، لو أمكنني
‫أن أحلّ محلّك...

299
00:42:34,636 --> 00:42:37,097
‫لفعلت

300
00:42:38,807 --> 00:42:41,518
‫أحبك، أبي

301
00:43:11,923 --> 00:43:17,220
‫اعتنِ جيداً بابني، هل تسمعني؟
‫وإلّا جعلتهم يقضون عليك أيها الوغد التركي

302
00:44:49,396 --> 00:44:55,151
‫"عزيزتي (سوزن)، العام ١٩٧٠
‫انقضى الآن وأصبحنا في العام ١٩٧١"

303
00:44:56,319 --> 00:44:59,447
‫"يمكن للمرء الانجراف هنا
‫بدون أن يعلم أبداً أنه تحرّك"

304
00:44:59,739 --> 00:45:05,120
‫"يمكنه التلاشي إلى حد أنه لا يعود
‫يعرف مكانه أو مكان أي شيء آخر"

305
00:45:06,371 --> 00:45:11,293
‫"اكتشفت أنّ الوحدة هي الألم الجسدي
‫الذي يجعلني أتألم في كافة أنحاء جسمي"

306
00:45:12,043 --> 00:45:14,754
‫"لا يمكنني عزله في جزء واحد من جسمي"

307
00:45:46,203 --> 00:45:49,289
‫"بالنسبة إلى الأتراك
‫كل شيء هو شيرلا بيرلا"

308
00:45:49,414 --> 00:45:53,585
‫"وهذا معناه "هكذا أو كذلك"
‫لا نعرف مطلقاً ما قد يحدث"

309
00:45:55,420 --> 00:45:58,798
‫"جميع الأجانب يُعتبرون" آيب"
‫أي يُعتبرون قذارة"

310
00:45:59,799 --> 00:46:03,053
‫"وكذلك تُعتبر العلاقة المثلية
‫إنها جريمة كبيرة هنا"

311
00:46:03,178 --> 00:46:05,680
‫"لكن معظمهم يفعلون ذلك
‫كلّما سنحت لهم الفرصة"

312
00:46:05,889 --> 00:46:08,683
‫"ثمة أمور لا تحصى تُعتبر قذرة"

313
00:46:08,808 --> 00:46:13,230
‫"مثلاً، يمكنك إطلاق النار على أحدهم
‫أو طعنه تحت الخصر، لكن ليس فوقه"

314
00:46:13,355 --> 00:46:15,148
‫"لأنّ هذه تُعتبر محاولة قتل"

315
00:46:16,566 --> 00:46:19,402
‫"لذا يقوم الجميع بطعن
‫بعضهم البعض في مؤخراتهم"

316
00:46:19,819 --> 00:46:21,780
‫"هذا ما يسمونه الانتقام التركي"

317
00:46:24,407 --> 00:46:28,912
‫"أعرف أنّ هذا كلّه يبدو جنونياً لك
‫لكن هذا المكان جنوني"

318
00:46:35,961 --> 00:46:39,172
‫"في أحد الأيام، اغتُصب أحد
‫الأولاد الجدد في مهجع الأولاد"

319
00:46:39,297 --> 00:46:41,800
‫"فانتقوا ٤ من أسوأ الأولاد"

320
00:47:56,499 --> 00:47:58,335
‫"أرأيتما، (مامور) و(ميميت)"

321
00:47:58,460 --> 00:48:01,171
‫"هذا ما يجري حين يتصرف الأولاد بشقاوة"

322
00:48:15,519 --> 00:48:19,397
‫"ثم هنالك (رفقي)، كلّما عرفت
‫المزيد عنه ازدادت كراهيتي له"

323
00:48:19,523 --> 00:48:23,485
‫١٠ دولارات مقابل هذه التفاهة؟
‫أيها الخنزير القذر

324
00:48:23,610 --> 00:48:29,574
‫- ما من خنازير في (تركيا)
‫- (رفقي)، هذه التفاهة قذرة

325
00:48:29,824 --> 00:48:33,453
‫لا، هذا جيد، أنها تفاهة جيدة

326
00:48:34,329 --> 00:48:38,166
‫- أنت تافه كبير
‫- أجل، أنا تافه كبير

327
00:48:43,296 --> 00:48:44,673
‫أجل

328
00:48:57,185 --> 00:48:58,562
‫أيها الوغد

329
00:49:04,568 --> 00:49:09,114
‫ما خطبك؟ ما خطبك بحق الجحيم؟

330
00:49:09,281 --> 00:49:10,907
‫"أيها القذر"

331
00:49:11,032 --> 00:49:13,034
‫- أنت قذر!
‫- اسمع

332
00:49:13,201 --> 00:49:16,246
‫لا تعبث معي لئلّا أعبث معك، اتفقنا؟

333
00:49:16,371 --> 00:49:18,957
‫لكنك تعبث معي
‫تعبث معي دوماً

334
00:49:19,082 --> 00:49:21,918
‫تعدّ شاباً تافهاً
‫وتنهبنا بالحشيشة!

335
00:49:22,127 --> 00:49:26,840
‫لا، أنا أعدّ لك شاياً مميزاً، (هايز)، اتفقنا؟

336
00:49:27,591 --> 00:49:31,678
‫علينا العيش كأخوين
‫علينا البقاء هنا معاً

337
00:49:32,596 --> 00:49:36,224
‫تباً لك (رفقي)، برغم كل المال
‫الذي تملكه، أنت لا تملك شيئاً

338
00:49:36,558 --> 00:49:39,186
‫- أنت أمريكي، أنت لا تعلم
‫- أعلم ماذا؟

339
00:49:41,438 --> 00:49:45,942
‫"الكلب يأكل الكلب"، (هايز)
‫تقضي على الآخر قبل أن يقضي عليك

340
00:49:46,484 --> 00:49:48,737
‫وعليك أن تكون آخر الصامدين

341
00:49:56,620 --> 00:49:58,705
‫لا تقلق، انزل إلى هنا

342
00:49:59,623 --> 00:50:01,625
‫هيا

343
00:50:11,843 --> 00:50:13,512
‫هر غبي

344
00:52:30,524 --> 00:52:32,776
‫"أبريل عام ١٩٧٢"

345
00:52:43,620 --> 00:52:44,996
‫(فيليام)

346
00:52:46,331 --> 00:52:49,167
‫(فيليام)، هل أنت بخير؟

347
00:52:50,961 --> 00:52:57,551
‫السفير الأمريكي الجديد هنا يتابع
‫قضيتك عن كثب، يقول إنّ ثمة تقدّماً فيها

348
00:52:58,134 --> 00:52:59,761
‫أتريد سيجارة؟

349
00:53:00,095 --> 00:53:02,722
‫لكن ثمة طريقة أخرى

350
00:53:06,268 --> 00:53:08,019
‫وهي ممكنة جداً

351
00:53:09,396 --> 00:53:12,440
‫مقابل المبلغ المناسب، الأمر ممكن

352
00:53:13,316 --> 00:53:17,946
‫أستطيع إقناع مسؤولين رسميين
‫محددين بفقدان أوراقك

353
00:53:18,280 --> 00:53:22,868
‫قبل أن تؤكد المحكمة العليا في (أنقرة)
‫حكم المحكمة الدنيا في (إسطنبول)

354
00:53:23,326 --> 00:53:25,245
‫وستصبح بالتالي غير موجود

355
00:53:25,370 --> 00:53:31,459
‫وستكون في (اليونان) حين تكتشف
‫المحاكم التركية خطأها المطبعي الغبي

356
00:53:34,129 --> 00:53:41,219
‫لكن عليّ التصرف قبل إصدار الحكم الرسمي

357
00:53:43,430 --> 00:53:49,811
‫ولذلك، عليّ الدفع
‫لبعض المسؤولين الرسميين مقدّماً

358
00:54:02,657 --> 00:54:04,034
‫ما هذه؟

359
00:54:11,666 --> 00:54:13,793
‫- إنها التصاميم المعمارية الأصلية
‫- لأي شيء؟

360
00:54:14,211 --> 00:54:19,549
‫للسجن يا رجل، كان ثمة رجل ألماني
‫في المستشفى وهو مهندس معماري

361
00:54:19,841 --> 00:54:22,260
‫كان يساعد الأتراك
‫على بناء شيء ما حول السجن

362
00:54:22,886 --> 00:54:25,180
‫أعطيته بعض الخبز وسمح لي بنسخها

363
00:54:25,764 --> 00:54:28,808
‫إنه لمؤسف أنك لم تكن تحمل معك
‫آلة (زليروكس) طابعة

364
00:54:31,603 --> 00:54:34,189
‫أتصوّر أنّ ثمة طريقتين للخروج من هنا

365
00:54:34,314 --> 00:54:37,734
‫الأولى هي عبر السطح
‫لكن هذا خطر بعض الشيء

366
00:54:37,859 --> 00:54:39,903
‫ربما يستطيع القيام بها شخص
‫أو شخصان كحد أقصى

367
00:54:40,028 --> 00:54:42,614
‫أمّا الطريقة الأخرى
‫فأحتاج إلى مساعدتكما فيها

368
00:54:42,822 --> 00:54:45,492
‫وهي الهرب من الأسفل

369
00:54:48,328 --> 00:54:50,247
‫نفق؟

370
00:54:51,081 --> 00:54:52,624
‫مهلاً لحظة، هل تتكلم جدّياً؟

371
00:54:53,083 --> 00:54:56,795
‫اسمع، هذا سجن (ساغمالجيلار)
‫وليس (ستالاغ ١٧)

372
00:54:57,128 --> 00:55:00,882
‫أنت مخطئ في هذا أيها السافل
‫لأنه مبنيّ أصلاً!

373
00:55:02,008 --> 00:55:06,054
‫ثمة بنية أساس قاعدية، حيث كانوا
‫يحتفظون بالأسلحة وما شابه

374
00:55:06,179 --> 00:55:09,349
‫لكن في أسفلها
‫ثمة سراديب موتى قديمة

375
00:55:09,474 --> 00:55:13,228
‫بناها المسيحيون منذ حوالي
‫الألف عام لكي يدفنوا موتاهم

376
00:55:13,478 --> 00:55:17,357
‫نحن جالسون فوقها تماماً، هنا

377
00:55:19,359 --> 00:55:23,822
‫قال الّالماني إنّ ثمة مجموعة
‫من المهاوي القديمة المُحكمة الإغلاق

378
00:55:24,865 --> 00:55:29,703
‫إنها شبية بالمصاعد الصغيرة للنقل
‫تمتد على طول هذه الجدران من داخلها

379
00:55:30,078 --> 00:55:33,790
‫أحدها في الأسفل
‫مباشرة قرب مكان استحمامنا

380
00:55:34,165 --> 00:55:37,669
‫قال إننا إذا استطعنا الدخول إلى هناك
‫فسننزل إلى السراديب

381
00:55:37,794 --> 00:55:40,422
‫وإن عملنا نحن الثلاثة، فلا يفترض
‫أن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً

382
00:55:41,798 --> 00:55:44,176
‫لا بد من أنه هنا في مكان ما

383
00:55:44,301 --> 00:55:46,970
‫أقسم إنني سمعت بعض المسيحيين
‫الموتى ينشدون في الأسفل

384
00:55:47,095 --> 00:55:51,474
‫اسمع، كفّ عن السخرية مني يا رجل، مفهوم؟

385
00:55:51,600 --> 00:55:54,477
‫(جيمي)، كيف سنبلغ المهوى؟

386
00:55:54,603 --> 00:55:58,815
‫أفترض أننا سنطرق ٣ مرات
‫ونقول عبارة "نحن أصدقاء الميت"

387
00:55:59,274 --> 00:56:04,404
‫سأنظّم هذه العملية ولا أحتاج
‫إلى مريض معدة لمرافقتي

388
00:56:04,738 --> 00:56:06,406
‫هل تفهمني؟

389
00:56:15,373 --> 00:56:17,334
‫سنمر عبر الجدار

390
00:56:18,543 --> 00:56:20,670
‫سنمر عبر الجدار؟

391
00:56:22,214 --> 00:56:24,925
‫سنمر عبر الجدار

392
00:56:45,695 --> 00:56:48,156
‫الألماني كان محقّاً، تحققت من الأمر

393
00:56:48,281 --> 00:56:53,245
‫جدران الحمّامات لا تحوي الفولاذ المدعّم
‫إنها طرية جداً بسبب التسرب تحت الأرض

394
00:56:53,662 --> 00:56:56,581
‫الماء يرشح عبر الإسمنت نوعاً ما

395
00:56:57,082 --> 00:57:00,085
‫وهذا يحصل منذ ٢٠ أو ٣٠ عاماً
‫يمكنكما دفع الجدار تقريباً لينهار

396
00:57:00,335 --> 00:57:02,003
‫كل ما علينا فعله...

397
00:57:04,047 --> 00:57:08,552
‫كل ما علينا فعله هو استخدام
‫مفك براغي مريض المعدة لكشط الملاط

398
00:57:09,094 --> 00:57:13,139
‫سنسحب حجرين أو ٣
‫نحشر أنفسنا للخروج عبر الفتحة

399
00:57:22,691 --> 00:57:26,736
‫نحشر أنفسنا عبر الفتحة، نعيد الحجارة
‫إلى مكانها وننزل عبر المهوى

400
00:57:27,028 --> 00:57:29,322
‫إنها عملية تستغرق ليلتين وربما ٣

401
00:57:29,447 --> 00:57:31,908
‫أجل، لكن ماذا سنفعل
‫حين نصل إلى سراديب الموتى؟

402
00:57:32,033 --> 00:57:35,537
‫سراديب الموتى؟ هل تريد باباً؟

403
00:57:35,829 --> 00:57:39,374
‫إنها تمتد لأميال في الأسفل
‫كنظام مجارير

404
00:57:39,583 --> 00:57:41,668
‫لا بد من أنك مجنون

405
00:57:41,793 --> 00:57:44,296
‫لا بد من أنها تنفذ إلى مكان ما في (إسطنبول)

406
00:57:44,421 --> 00:57:48,383
‫لقد طُعنت مؤخرتك مرات عديدة
‫لن تجد أية سراديب في الأسفل

407
00:57:48,508 --> 00:57:50,677
‫سينتهي بك الأمر في القسم ١٣

408
00:57:51,803 --> 00:57:56,892
‫(بيلي)، (بيلي)، النفق أو السطح؟

409
00:57:57,642 --> 00:58:00,896
‫اسمع، لا أريد عبور أي جدار
‫(رفقي) يتواجد هناك طوال الوقت

410
00:58:01,021 --> 00:58:03,607
‫أمّا بالنسبة إلى السقف
‫فاحتمال إصابتنا بطلقات نارية كبير جداً

411
00:58:03,732 --> 00:58:07,068
‫لكن إن سلكنا المهوى، فسأحتاج إليك
‫لمساعدتي على نقل تلك الحجارة

412
00:58:07,527 --> 00:58:09,779
‫(جيمي)، إن أمسكوا بنا فسيُقضى عليّ

413
00:58:10,113 --> 00:58:12,699
‫تبقى لي ٢٠ شهراً إضافياً
‫إن أمسكوا بي

414
00:58:12,824 --> 00:58:15,285
‫فستعود عقوبتي لتصبح ٣ أعوام
‫وربما أكثر

415
00:58:18,079 --> 00:58:22,375
‫فليكن! اختر طريقة موتك
‫الخاصة يا عزيزي

416
00:58:22,792 --> 00:58:27,756
‫سأقوم بهذا بمفردي
‫سأهرب من هنا عبر السطح

417
00:58:42,395 --> 00:58:43,897
‫"لا"

418
00:58:44,064 --> 00:58:48,485
‫"لا، لا أستطيع تحمّل ذلك"

419
00:58:49,611 --> 00:58:56,243
‫"لا، لا، أفلتوني، لا، لا!"

420
00:59:29,734 --> 00:59:33,363
‫"عزيزتي (سوزن)، قُبض على (جيمي)
‫المسكين وضُرب بشدة"

421
00:59:33,488 --> 00:59:36,741
‫"إلى حد إصابته بفتق شديد
‫وفقدان خصيته"

422
00:59:37,701 --> 00:59:39,870
‫"هو في المصحة منذ أشهر"

423
00:59:41,371 --> 00:59:44,583
‫"ومقارنة به مشكلاتي تبدو صغيرة جداً"

424
00:59:45,792 --> 00:59:48,211
‫"لكن مرّ عامان ونصف حتى الآن"

425
00:59:48,545 --> 00:59:53,300
‫"وبطريقتهم الخاصة
‫الأتراك يستنزفون حياتي ببطء"

426
01:00:04,519 --> 01:00:08,190
‫- لمَ تبقي شعرك قصيراً، (بيلي)؟
‫- لتذكيري

427
01:00:08,523 --> 01:00:11,693
‫- تذكيرك بماذا؟
‫- بمدى كرهي لهذا المكان

428
01:01:02,786 --> 01:01:08,250
‫سجن، دير، منعَزل، كهف

429
01:01:09,292 --> 01:01:14,506
‫سجن، دير، منعَزل، كهف

430
01:01:15,924 --> 01:01:21,263
‫سجن، دير، منعَزل، كهف

431
01:01:22,097 --> 01:01:27,435
‫سجن، دير، منعَزل، كهف

432
01:01:32,232 --> 01:01:33,608
‫سجن...

433
01:02:34,402 --> 01:02:36,237
‫"يونيو عام ١٩٧٤"

434
01:03:29,957 --> 01:03:32,710
‫"٥٣"

435
01:03:34,504 --> 01:03:35,880
‫حسناً

436
01:03:37,840 --> 01:03:42,011
‫- كنت أفكر في طريقة أخرى
‫- طريقة أخرىلماذا؟

437
01:03:42,553 --> 01:03:44,388
‫- للخروج من هنا
‫- حقاً؟

438
01:03:45,139 --> 01:03:50,186
‫حين كنت في المصحة
‫حارس واحد فقط كان يحرس جناحي

439
01:03:50,895 --> 01:03:53,648
‫كنت أستطيع الخروج من هناك ساعة شئت

440
01:03:53,773 --> 01:03:57,735
‫- ولمَ لم تفعل؟
‫- لأنني حالما استطعت السير مجدداً

441
01:03:58,694 --> 01:04:02,031
‫- أعادوني مباشرة إلى هنا
‫- يا لحظك

442
01:04:03,157 --> 01:04:10,831
‫(بيلي)، كان ثمة جناح آخر
‫في تلك المصحة ولم يكن يحوي أي حراس

443
01:04:11,374 --> 01:04:14,001
‫- من كان فيه؟
‫- ٣ رجال

444
01:04:14,126 --> 01:04:17,338
‫- ممّ كانوا يشكون؟
‫- لا أعلم

445
01:04:20,508 --> 01:04:25,888
‫- أظنهم كانوا موتى
‫- موتى؟ هذا يفسر الأمر

446
01:04:31,936 --> 01:04:33,312
‫عليّ الذهاب

447
01:04:33,729 --> 01:04:37,942
‫إنه (دانيالز)، "شيرلا بيرلا"
‫العدالة التركية فعلتها مجدداً

448
01:04:38,276 --> 01:04:40,736
‫لا بد من أنهم سيجنّبونني
‫قضاء آخر ٥٣ يوماً لي

449
01:04:40,862 --> 01:04:43,531
‫(جيمي)، سأعود إلى الديار

450
01:04:44,782 --> 01:04:48,369
‫هذا جيد، عليه الذهاب

451
01:05:05,970 --> 01:05:07,847
‫ما الخطب؟

452
01:05:09,265 --> 01:05:11,684
‫اجلس قليلاً، (بيلي)

453
01:05:12,602 --> 01:05:17,982
‫أخشى أنني أحمل لك بعض الأخبار السيئة

454
01:05:18,983 --> 01:05:21,611
‫ما الأمر؟ هل هو أبي؟
‫أمي؟

455
01:05:21,736 --> 01:05:25,448
‫كلا، يبدو أنك ستخضع لمحاكمة جديدة

456
01:05:29,243 --> 01:05:34,123
‫- ماذا تعني؟
‫- المدّعي العام اعترض على حكمك بتهمة الحيازة

457
01:05:34,999 --> 01:05:39,212
‫أراد إدانتك بتهمة التهريب
‫والمحكمة العليا في (أنقرة) راجعت طلبه

458
01:05:39,712 --> 01:05:44,634
‫يبدو أنّ الجميع أرادوا أن يجعلوك عبرة
‫كبش محرقة إن شئت

459
01:05:45,718 --> 01:05:47,595
‫وماذا بعد؟

460
01:05:49,013 --> 01:05:52,975
‫تمّ إبلاغنا أنهم رفضوا الحكم

461
01:05:56,604 --> 01:06:01,359
‫كان هناك ٣٥ قاضياً
‫في المحكمة العليا، ٢٨ منهم صوّتوا...

462
01:06:02,902 --> 01:06:05,613
‫لحكم بالسجن المؤبد

463
01:06:06,239 --> 01:06:09,909
‫المحكمة الدنيا في (إسطنبول)
‫سيكون عليها الموافقة على القرار

464
01:06:11,077 --> 01:06:16,624
‫أنت تروق القاضي، (بيلي)
‫تروقه كثيراً، لقد أبلغت والدك

465
01:06:16,749 --> 01:06:18,125
‫- ماذا تعني؟
‫- (بيلي)

466
01:06:18,251 --> 01:06:19,710
‫- السجن المؤبد؟
‫- (بيلي)

467
01:06:19,919 --> 01:06:23,089
‫- السجن المؤبد لأي سبب؟ لأي سبب؟
‫- (بيلي)، أرجوك

468
01:06:23,214 --> 01:06:27,218
‫- لأي سبب، بقي لديّ ٥٣ يوماً
‫- (بيلي)، أفلتني

469
01:06:27,385 --> 01:06:29,929
‫بقي لديّ ٥٣ يوماً

470
01:06:30,596 --> 01:06:35,059
‫بقي لديّ ٥٣ يوماً لعيناً!

471
01:06:47,530 --> 01:06:53,327
‫حان الوقت الآن لأتكلم
‫ماذا يسعني قوله؟

472
01:06:55,413 --> 01:06:59,166
‫حين أنهي كلامي
‫ستحكم عليّ بسبب جريمتي

473
01:07:00,960 --> 01:07:08,593
‫لذا، دعني أسألك الآن
‫ما مفهوم الجريمة؟ ما مفهوم العقاب؟

474
01:07:10,344 --> 01:07:16,058
‫يبدو أنّ المفهوم يتغيّر
‫بين زمن وآخر وبين مكان وآخر

475
01:07:16,809 --> 01:07:22,940
‫ما يكون قانونياً اليوم يصبح فجأة
‫غير قانوني غداً لأنّ مجتمعاً ما قرر ذلك

476
01:07:23,149 --> 01:07:27,778
‫وما كان غير قانوني البارحة أصبح
‫فجأة قانونياً اليوم لأنّ الجميع يفعلونه

477
01:07:27,904 --> 01:07:32,200
‫ولا يمكن وضع الجميع في السجن

478
01:07:34,785 --> 01:07:37,914
‫لا أقول إنّ هذا صواب أو خطأ

479
01:07:38,122 --> 01:07:42,084
‫أقول فقط إنّ هذه هي حال الأمور

480
01:07:44,670 --> 01:07:49,759
‫أمضيت ٣ أعوام ونصف من حياتي في سجنكم

481
01:07:50,885 --> 01:07:54,889
‫وأظنني دفعت ثمن خطأي

482
01:07:58,184 --> 01:08:05,983
‫وإن قضى قرارك اليوم بالحكم عليّ
‫لأعوام إضافية، فأنا إذاً...

483
01:08:19,038 --> 01:08:23,501
‫محاميّ... "محاميّ"، هذه دعابة جيدة
‫قال لي "اهدأ، (بيلي)"

484
01:08:23,626 --> 01:08:26,254
‫"لا تغضب، لا تشعر بالاستياء
‫ليكن سلوكك حسناً"

485
01:08:26,379 --> 01:08:29,715
‫"وسأتدبّر لك عفواً
‫عفواً عاماً، استئنافاً، هذا وذاك..."

486
01:08:31,968 --> 01:08:35,221
‫لكن هذا مستمر طوال ٣ أعوام ونصف

487
01:08:37,306 --> 01:08:42,812
‫وأنا كنت أتصرف بهدوء
‫كان سلوكي حسناً

488
01:08:44,355 --> 01:08:47,358
‫وقد سئمت الآن من السلوك الحسن

489
01:08:47,483 --> 01:08:52,238
‫لأنكم جعلتموني أظن أنه تبقى لي ٥٣ يوماً

490
01:08:52,405 --> 01:08:59,287
‫علّقتم ٥٣ يوماً أمام وجهي
‫ثم حرمتموني إياها

491
01:08:59,620 --> 01:09:02,540
‫وأنت، تباً لك!

492
01:09:02,707 --> 01:09:06,544
‫أتمنى لو كنت واقفاً مكاني الآن
‫وتشعر بما أشعر به

493
01:09:06,669 --> 01:09:10,715
‫لأنك ستعرف عندئذ أمراً تجهله
‫سيدي المدّعي العام

494
01:09:11,299 --> 01:09:13,593
‫الرحمة

495
01:09:14,719 --> 01:09:21,434
‫ستعرف أنّ مفهوم مجتمع
‫يرتكز على نوعية تلك الرحمة

496
01:09:21,684 --> 01:09:25,146
‫وعلى حسّه بالإنصاف والعدالة

497
01:09:27,857 --> 01:09:32,236
‫لكن أظن هذا شبيهاً بالطلب
‫من دب أن يتغوط في مرحاض

498
01:09:43,247 --> 01:09:47,376
‫بالنسبة إلى أمّة خنازير
‫إنه لغريب جداً ألّا تأكلوها

499
01:09:57,011 --> 01:10:03,017
‫(يسوع المسيح) غفر لأبناء الزنى
‫لكنني لا أستطيع ذلك

500
01:10:05,895 --> 01:10:08,814
‫أنا أكره...

501
01:10:10,608 --> 01:10:17,657
‫أنا أكرهكم، أكره أمّتكم
‫وأكره شعبكم

502
01:10:18,783 --> 01:10:22,787
‫وأنا ألعن أبناءكم وبناتكم لأنهم حثالة

503
01:10:24,622 --> 01:10:26,791
‫أنت حثالة

504
01:10:32,880 --> 01:10:35,800
‫جميعكم حثالة

505
01:10:47,979 --> 01:10:49,647
‫"حضرة القاضي، أتريدني أن أترجم؟"

506
01:10:49,772 --> 01:10:51,732
‫"لن يكون ذلك ضرورياً"

507
01:10:58,322 --> 01:11:00,741
‫(أنقرة) تقيّد يديّ

508
01:11:09,667 --> 01:11:14,881
‫عليّ الحكم عليك، (ويليام هايز)
‫بالسجن في (ساغمالجيلار)

509
01:11:15,006 --> 01:11:18,134
‫لمدة لا تقل عن ٣٠ عاماً

510
01:11:20,261 --> 01:11:23,848
‫"غيتسميس أولسون"
‫عساها تمرّ بسرعة

511
01:11:41,240 --> 01:11:43,743
‫"أشعر بالحزن"

512
01:11:46,913 --> 01:11:51,792
‫"أشعر بالحزن في (إسطنبول)"

513
01:11:52,001 --> 01:11:54,962
‫"الحزن في (إسطنبول)"

514
01:11:56,130 --> 01:11:59,967
‫"حكموا عليّ بـ٣٠ عاماً"

515
01:12:01,594 --> 01:12:05,890
‫"لم يبقَ لديّ ما أخسره"

516
01:12:06,015 --> 01:12:10,228
‫"سنُخرجك، أنا أعدك"

517
01:12:10,978 --> 01:12:13,731
‫"لا أريدك أن تتغابى مجدداً
‫وتحاول القيام بأي شيء"

518
01:12:13,856 --> 01:12:16,067
‫"يمكنهم التلاعب بعقوبتك"

519
01:12:22,198 --> 01:12:27,286
‫"اعتقلوني على الحدود"

520
01:12:27,411 --> 01:12:29,872
‫"أفضل ما يمكنك فعله هو الخروج من هناك"

521
01:12:32,124 --> 01:12:34,335
‫"بأفضل طريقة ممكنة"

522
01:12:36,671 --> 01:12:40,591
‫"وحكموا عليّ بـ٣٠ عاماً"

523
01:12:42,134 --> 01:12:46,222
‫"لأعرف الحزن في (إسطنبول)"

524
01:13:15,042 --> 01:13:18,880
‫أظنني وجدته، أظنه هنا
‫تعالا إلى هنا، تعالا بسرعة

525
01:13:19,714 --> 01:13:21,215
‫اسمع

526
01:13:21,382 --> 01:13:23,509
‫اسمع هذا، هل تسمع أي صوت؟

527
01:13:27,221 --> 01:13:30,433
‫لقد أخبرتكما
‫أخبرتكما أيها الغبيان، لم تصدّقاني

528
01:13:31,225 --> 01:13:35,104
‫- لا أصدق هذا
‫- أخفضا صوتيكما، أخفضا صوتيكما

529
01:13:37,773 --> 01:13:41,277
‫انظرا إلى مدى طراوة وليونة
‫هذا الإسمنت، سيكون إخراجها سهلاً

530
01:13:41,694 --> 01:13:44,864
‫(ماكس)، اذهب وحاول إحضار
‫مِسعر (رفقي)، لكن لا توقظه

531
01:13:45,239 --> 01:13:46,741
‫اذهب، هيا

532
01:13:48,201 --> 01:13:50,161
‫- انظر إلى مدى الطراوة هنا
‫- أجل

533
01:14:07,053 --> 01:14:08,930
‫إنه طري جداً

534
01:14:11,682 --> 01:14:13,726
‫سيخرج

535
01:14:16,312 --> 01:14:19,398
‫- (جيمي)، سيخرج
‫- خذ استخدم هذا

536
01:14:23,361 --> 01:14:28,533
‫أجل، سيخرج بسهولة
‫انظر إليه، سيخرج مباشرة

537
01:14:29,242 --> 01:14:32,995
‫أجل، سيخرج بسهولة أكثر
‫ممّا ظننت، هذا بمنتهى السهولة

538
01:14:33,120 --> 01:14:34,997
‫أجل

539
01:14:44,257 --> 01:14:46,467
‫- سيخرج
‫- أجل

540
01:14:48,177 --> 01:14:50,054
‫مثل الزبدة

541
01:14:51,472 --> 01:14:53,599
‫(ماكس)، ماذا عن (رفقي)؟

542
01:15:12,410 --> 01:15:14,787
‫- اذهب وتفقّد (رفقي)
‫- لا بأس

543
01:15:31,470 --> 01:15:33,890
‫- هلّا تنتبه
‫- آسف يا رجل

544
01:15:34,015 --> 01:15:36,017
‫ظننتك تريد الخروج من هنا

545
01:15:40,354 --> 01:15:42,148
‫- لقد تزعزعا
‫- أجل

546
01:15:42,273 --> 01:15:43,649
‫- لنسحبهما
‫- لنحاول ذلك

547
01:15:44,609 --> 01:15:48,529
‫- أتريد أن تصاب بالفتاق مجدداً؟
‫- تباً للفتق، لنسحب هذا...

548
01:15:53,284 --> 01:15:55,494
‫- حسناً
‫- صه

549
01:16:04,962 --> 01:16:08,216
‫- هذا هو
‫- هل هو المهوى؟

550
01:16:17,099 --> 01:16:19,060
‫سيخرج

551
01:16:26,192 --> 01:16:28,569
‫لا بأس، لا بأس

552
01:16:36,994 --> 01:16:39,455
‫هيا، لنذهب، هيا بنا، (بيلي)

553
01:16:39,789 --> 01:16:41,749
‫لا، لا نملك الوقت
‫لقد تأخر الوقت، لسنا جاهزين

554
01:16:41,874 --> 01:16:44,544
‫- سنعود ونذهب غداً، تأخر الوقت
‫- لنذهب الآن

555
01:16:44,669 --> 01:16:48,422
‫تأخر الوقت، سنذهب غداً
‫لنعد الحجرين إلى مكانهما

556
01:16:48,714 --> 01:16:50,800
‫هيا، ساعدني

557
01:17:15,032 --> 01:17:17,827
‫إن واجهنا أية عقبة
‫فسيكون علينا الرجوع بحلول الفجر

558
01:17:18,870 --> 01:17:21,998
‫- هل أحضرت كل شيء؟
‫- أجل

559
01:17:23,082 --> 01:17:26,460
‫الخرائط، الجداول الزمنية
‫للحافلات والقطارات؟

560
01:17:28,588 --> 01:17:32,049
‫حسناً، لنفعل ذلك

561
01:18:21,807 --> 01:18:23,809
‫تعال

562
01:18:34,654 --> 01:18:37,365
‫- أعجز عن الرؤية
‫- حقاً؟

563
01:18:52,296 --> 01:18:55,842
‫يا للهول، هيا
‫(ماكس)، انزل إلى هنا!

564
01:18:55,967 --> 01:18:57,927
‫هذا سهل

565
01:18:59,595 --> 01:19:01,556
‫إنه الطريق إلى (إسطنبول)

566
01:19:08,187 --> 01:19:10,565
‫حاذر، حاذر، انتبه أين تدوس هنا، حا...

567
01:19:16,112 --> 01:19:19,532
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأنزل على الخشبة وأعبر

568
01:19:22,243 --> 01:19:23,953
‫ممتاز

569
01:19:29,709 --> 01:19:31,627
‫- حسناً، هذا نفق
‫- أجل

570
01:19:31,752 --> 01:19:33,462
‫هيا بنا

571
01:19:57,361 --> 01:19:59,197
‫هيا، (ماكس)

572
01:20:10,333 --> 01:20:13,920
‫- تباً، ما هذا؟ سحقاً؟
‫- بحقك

573
01:20:15,087 --> 01:20:17,256
‫هذا لا شيء، مجرد عصا، سحقاً

574
01:20:29,393 --> 01:20:32,188
‫سحقاً، إنه طريق مسدود

575
01:20:34,065 --> 01:20:37,610
‫- لا بد من أنّ الأتراك قاموا بسدّه
‫- سحقاً

576
01:20:38,861 --> 01:20:41,447
‫سحقاً، سحقاً، سحقاً...

577
01:20:42,823 --> 01:20:45,576
‫(بيلي)، (بيلي)، (بيلي)

578
01:20:47,954 --> 01:20:51,541
‫- ماذا سنفعل بحق الجحيم؟
‫- كم الساعة؟

579
01:20:52,875 --> 01:20:55,044
‫إنها الرابعة والنصف

580
01:20:58,172 --> 01:21:02,552
‫- سنعود
‫- لا بد من أنك تمزح

581
01:21:04,512 --> 01:21:09,100
‫لست أمزح، سنعود
‫نسدّ المخرج ونعود إلى هنا غداً

582
01:21:09,976 --> 01:21:13,855
‫وسنعود كل ليلة إلى أن نخرج من هنا

583
01:21:14,355 --> 01:21:16,816
‫لا بد من وجود مخرج

584
01:21:33,416 --> 01:21:35,334
‫- (بيلي)، لقد وجدوه
‫- من؟

585
01:21:35,459 --> 01:21:37,128
‫(رفقي)

586
01:22:17,627 --> 01:22:22,924
‫"أخبرتك مراراً بأنني سأراك مجدداً"

587
01:22:23,174 --> 01:22:25,551
‫"أمسكوه!"

588
01:22:26,469 --> 01:22:29,138
‫لا، لا!

589
01:22:29,305 --> 01:22:31,641
‫لا، لا!

590
01:22:42,777 --> 01:22:48,407
‫أيها الوغد القذر، هذه المرة سأنثر
‫أشلاء دماغك في أرجاء مطبخك اللعين

591
01:22:48,699 --> 01:22:52,578
‫حسناً، جيد، سنتقابل الآن من رجل لرجل

592
01:22:52,703 --> 01:22:57,583
‫وحين ننتهي
‫سأحضر (حميدو) وسيوسعك ضرباً

593
01:23:01,420 --> 01:23:03,631
‫هيا بنا، (ماكس)، تعال

594
01:23:13,641 --> 01:23:16,352
‫- أعرف ما سأفعله
‫- ماذا؟

595
01:23:18,271 --> 01:23:21,357
‫- سأقطع عنقه اللعين!
‫- من؟

596
01:23:22,483 --> 01:23:24,777
‫(رفقي)

597
01:23:28,698 --> 01:23:34,453
‫ماذا لديّ لأخسره؟
‫بأية حال، سأستمتع جداً بذلك

598
01:23:38,624 --> 01:23:44,046
‫(ماكس)، لمَ لا تجلس؟
‫حالتك لا تسمح لك بقتل أحد

599
01:23:44,589 --> 01:23:48,885
‫- أريد قطع عنقه اللعين
‫- سبق وقطعه أحدهم

600
01:23:56,517 --> 01:23:59,353
‫إذاً، سأحرمه من رجوليته

601
01:24:04,108 --> 01:24:11,741
‫إن كنت تريد فعلاً
‫أذية (رفقي) فعليك بماله

602
01:24:12,909 --> 01:24:15,453
‫اسرقه وستكون قد سرقت عصب حياته

603
01:24:17,622 --> 01:24:22,418
‫أتتصوّر وجهه إن اكتشف
‫أنّ كل ما عمل جاهداً لنيله سُرق فجأة؟

604
01:24:22,585 --> 01:24:26,839
‫- لو كنا فقط نعلم أين يخبئه
‫- أعرف مكانه

605
01:24:27,924 --> 01:24:29,759
‫(ماكس)

606
01:24:32,178 --> 01:24:33,971
‫المال؟

607
01:24:35,806 --> 01:24:41,062
‫أنا أقول "من يخبئون الأشياء
‫يبرعون بإيجاد أشياء أخرى"

608
01:24:45,691 --> 01:24:49,362
‫لقد رأيته، الوغد الكبير

609
01:24:51,906 --> 01:24:56,494
‫إنه ينظر إليه في وقت متأخر ليلاً

610
01:24:59,664 --> 01:25:02,875
‫ويكلّمه

611
01:25:04,919 --> 01:25:06,796
‫إذاً، أين هو؟

612
01:25:10,925 --> 01:25:14,428
‫(ماكس)، (ماكس)، أين هو؟

613
01:25:16,389 --> 01:25:19,767
‫المال، أين هو؟

614
01:25:22,186 --> 01:25:28,317
‫في جهاز الراديو الخاص به
‫في مؤخر جهاز الراديو

615
01:25:32,405 --> 01:25:34,949
‫لهذا السبب لا يشغّله مطلقاً

616
01:25:47,670 --> 01:25:50,590
‫"مالي، مالي"

617
01:25:52,717 --> 01:25:56,304
‫"أين مالي؟ أين مالي؟"

618
01:25:56,846 --> 01:25:58,723
‫"أين مالي؟"

619
01:26:00,391 --> 01:26:03,144
‫"مالي، أين مالي؟"

620
01:26:41,974 --> 01:26:44,185
‫"هنا، لقد وجدناه!"

621
01:27:21,264 --> 01:27:23,808
‫لا شيء يبقى على حاله

622
01:27:24,225 --> 01:27:26,143
‫كما ترى، أعدّ الشاي

623
01:27:26,394 --> 01:27:27,895
‫لا شيء يبقى على حاله

624
01:27:28,062 --> 01:27:30,898
‫(رفقي) خسر كل شيء، كل شيء

625
01:27:31,023 --> 01:27:33,067
‫خسر روحه وقلبه

626
01:27:34,151 --> 01:27:38,072
‫- لم يكن لديه قلب أصلاً
‫- سيعود قريباً إلى شارع (إسطنبول)

627
01:27:38,614 --> 01:27:41,993
‫لا أصدقاء لديه أو مال
‫لديه عدة أعداء

628
01:27:43,911 --> 01:27:45,872
‫لديه عدة أعداء

629
01:27:46,205 --> 01:27:48,791
‫- سأشرب نخب ذلك
‫- وأنا أيضاً

630
01:27:51,169 --> 01:27:52,545
‫(ماكس)

631
01:27:53,045 --> 01:27:56,132
‫(ماكس)، تلقّيت للتوّ أخباراً عن (جيمي)

632
01:27:56,924 --> 01:27:59,635
‫- حقاً، ما هي؟
‫- إنها سيئة

633
01:27:59,927 --> 01:28:03,472
‫أرسلوه إلى مستشفى المدينة
‫مزقوا فتقه مجدداً

634
01:28:05,474 --> 01:28:10,062
‫- سحقاً
‫- أظنه لم يعترف، المسكين

635
01:28:11,397 --> 01:28:14,984
‫انظر إلى (رفقي)، لمَ يرتدي بذلة؟

636
01:28:17,486 --> 01:28:19,697
‫ربما تدبّر وظيفة جديدة

637
01:28:27,997 --> 01:28:30,458
‫بحق المسيح، ليس مجدداً

638
01:29:15,086 --> 01:29:16,462
‫الحشيشة

639
01:29:20,424 --> 01:29:22,635
‫"من أين لك الحشيشة؟"

640
01:29:22,760 --> 01:29:24,262
‫"من (ماكس)"

641
01:29:34,981 --> 01:29:38,818
‫أنت تمزح، أنا؟

642
01:29:40,862 --> 01:29:43,322
‫"من أين أحضرت الحشيشة؟"

643
01:29:43,614 --> 01:29:45,283
‫أنا لم أبعه شيئاً

644
01:29:45,700 --> 01:29:48,077
‫"أنا أعرفك"

645
01:29:50,121 --> 01:29:52,456
‫"من أين أحضرت الحشيشة؟"

646
01:29:52,915 --> 01:29:54,792
‫"من أين لك الحشيشة؟"

647
01:29:59,547 --> 01:30:04,302
‫لا، هو يكذب! (رفقي) يكذب
‫إنه كاذب! (ماكس)، لا!

648
01:30:04,927 --> 01:30:07,096
‫أفلتوني، اللعنة عليكم!

649
01:30:07,221 --> 01:30:11,684
‫أفلتوني، أفلتوني!
‫ابتعدوا، اذهبوا من هنا!

650
01:30:17,899 --> 01:30:19,775
‫(رفقي)!

651
01:31:40,106 --> 01:31:43,401
‫(رفقي)، سأقضي عليك!

652
01:32:59,977 --> 01:33:07,443
‫"القسم ١٣ للسجناء المجانين
‫يناير ١٩٧٥، بعد ٧ أشهر"

653
01:33:56,409 --> 01:33:59,662
‫لا، أرجوكم، أرجوكم

654
01:34:16,721 --> 01:34:20,141
‫أريد سيجارة، سيجارة

655
01:34:20,433 --> 01:34:23,853
‫أريد سيجارة، سيجارة

656
01:34:23,978 --> 01:34:27,023
‫"أريد سيجارة من فضلك"

657
01:34:27,190 --> 01:34:29,901
‫"أريد سيجارة من فضلك"

658
01:34:40,203 --> 01:34:45,333
‫اسمعوني، رجاء اسمعوني

659
01:36:37,737 --> 01:36:42,408
‫عذراً يا صديقي، كنت أنوي مكالمتك
‫هل أنت أمريكي؟

660
01:36:43,743 --> 01:36:50,958
‫أجل، يا لروعة (أمريكا)، أدعى (أحمد)
‫درست الفلسفة في (هارفرد) لأعوام عديدة

661
01:36:51,459 --> 01:36:56,005
‫برغم أنّ (أكسفورد) هي كلّيتي الُام
‫درست أيضاً في (فيينا)

662
01:36:56,422 --> 01:37:00,551
‫والآن أنا أدرس هنا، هم وضعوني هنا

663
01:37:00,968 --> 01:37:04,013
‫يقولون إنني اغتصبت طفلاً صغيراً
‫أنا هنا منذ وقت طويل

664
01:37:04,138 --> 01:37:05,973
‫ولن يطلقوا سراحي أبداً

665
01:37:07,517 --> 01:37:12,021
‫لن يطلقوا سراحك أيضاً، يخبرونك بأنهم
‫سيطلقون سراحك لكنك ستبقى في الواقع

666
01:37:12,438 --> 01:37:14,357
‫لن ترحل من هنا أبداً

667
01:37:15,149 --> 01:37:18,903
‫أترى؟ نحن جميعاً أتينا من مصنع

668
01:37:20,571 --> 01:37:25,451
‫وأحياناً المصنع يُنتج آلات
‫رديئة لا تعمل، فيضعونها هنا

669
01:37:25,743 --> 01:37:29,747
‫الآلات الرديئة لا تعلم بأنها كذلك
‫لكن مدراء المصنع يعلمون

670
01:37:30,039 --> 01:37:34,085
‫يعلمون بأنك من الآلات التي لا تعمل

671
01:37:37,713 --> 01:37:43,511
‫أظننا تكلّمنا بما يكفي اليوم
‫أتمنى لك ليلة هنيئة

672
01:39:27,782 --> 01:39:29,784
‫يا إلهي!

673
01:39:35,873 --> 01:39:37,917
‫(بيلي)

674
01:39:41,879 --> 01:39:44,090
‫(بيلي)، ماذا فعلوا بك؟

675
01:39:50,346 --> 01:39:54,183
‫(بيلي)، عائلتك بخير

676
01:39:57,061 --> 01:40:01,399
‫السيناتور (بكلي) قدّم التماساً
‫خاصاً لأجلك في مجلس الشيوخ

677
01:40:01,607 --> 01:40:05,152
‫اعتبروك بيدقاً في لعبة الخشخاش
‫بين (نيكسون) والأتراك

678
01:40:06,445 --> 01:40:10,741
‫نتلقّى رسائل عديدة، (بيلي)
‫الناس يهتمون لأمرك

679
01:40:17,790 --> 01:40:23,796
‫- ماذا؟
‫- انزعي قميصك، انزعيه

680
01:40:25,006 --> 01:40:28,759
‫- (بيلي)، ستجعل نفسك...
‫- انزعيه

681
01:40:29,927 --> 01:40:31,888
‫"أرجوك"

682
01:40:35,183 --> 01:40:37,727
‫"أرجوك"

683
01:41:11,302 --> 01:41:13,471
‫(بيلي)

684
01:41:17,600 --> 01:41:20,394
‫أتمنى لو أستطيع جعلك تشعر بتحسّن

685
01:41:21,479 --> 01:41:23,689
‫توقف، أرجوك

686
01:41:26,275 --> 01:41:28,361
‫لا تفعل

687
01:41:43,334 --> 01:41:46,671
‫- (سوزن)
‫- أجل (بيلي)

688
01:41:48,297 --> 01:41:51,092
‫- أنا أحبك
‫- (بيلي)

689
01:41:56,639 --> 01:41:58,599
‫أنا أحبك

690
01:42:02,562 --> 01:42:04,564
‫(بيلي)

691
01:42:07,984 --> 01:42:10,528
‫والدك أعطاني هذه من أجلك

692
01:42:11,529 --> 01:42:16,576
‫إنها صور أمك وأبيك و(روب) و(بيغ)

693
01:42:17,201 --> 01:42:22,707
‫وفي الخلف، (بيلي)، ثمة صورة
‫لصديقك القديم، "السيد (فرانكلين)"

694
01:42:24,125 --> 01:42:27,545
‫هل تذكره؟ من المصرف

695
01:42:28,588 --> 01:42:34,051
‫(بيلي)، هو في (اليونان) الآن
‫ابتاع تذكرة

696
01:42:35,720 --> 01:42:37,096
‫"انتهى الوقت"

697
01:42:37,221 --> 01:42:39,307
‫سأعطيهم إياها من أجلك

698
01:42:39,724 --> 01:42:43,603
‫(بيلي)، لا تعتمد عليهم

699
01:42:45,104 --> 01:42:48,274
‫لا تعتمد على أحد إلّا نفسك، هل تسمعني؟

700
01:42:48,858 --> 01:42:50,234
‫"هيا بنا"

701
01:42:53,196 --> 01:42:56,324
‫- (سوزن)، (سوزن)!
‫- (بيلي)

702
01:42:57,325 --> 01:43:01,662
‫(بيلي)، الوقت يداهمك
‫إن بقيت هنا فستموت

703
01:43:02,205 --> 01:43:07,627
‫بحق المسيح، عليك تمالك نفسك!
‫عليك الخروج من هنا

704
01:44:20,199 --> 01:44:22,243
‫تابعوا

705
01:44:25,454 --> 01:44:27,039
‫تابعوا

706
01:44:32,753 --> 01:44:34,130
‫تابعوا

707
01:44:44,015 --> 01:44:46,184
‫تابعوا، هيا

708
01:44:48,853 --> 01:44:51,439
‫صباح الخير يا صديقي الأمريكي

709
01:44:52,273 --> 01:44:54,442
‫ستحصل متاعب إن سلكت هذا الاتجاه

710
01:44:57,236 --> 01:44:59,655
‫التركي الصالح يسير دوماً إلى اليمين

711
01:45:01,407 --> 01:45:03,659
‫اليسار شيوعي، اليمين صالح

712
01:45:09,332 --> 01:45:15,546
‫أترى؟ عليك سلوك الاتجاه المعاكس
‫الاتجاه المعاكس جيد

713
01:45:20,134 --> 01:45:23,596
‫إلى أين تذهب؟
‫لمَ لا تسير معنا في العجلة؟

714
01:45:24,222 --> 01:45:29,143
‫ما الخطب يا صديقي الأمريكي؟
‫ما الذي أثار استياءك؟

715
01:45:33,314 --> 01:45:37,276
‫الآلة الرديئة لا تعلم بأنها آلة رديئة

716
01:45:37,401 --> 01:45:39,445
‫أما زلت لا تصدق ذلك؟

717
01:45:39,570 --> 01:45:42,782
‫أما زلت لا تصدق أنك آلة رديئة؟

718
01:45:43,533 --> 01:45:46,494
‫أن تعرف نفسك هو أن تعرف الرب، يا صديقي

719
01:45:46,619 --> 01:45:50,790
‫مدراء المصنع يعلمون، لهذا وضعوك هنا
‫سترى، ستكتشف ذلك

720
01:45:51,624 --> 01:45:57,547
‫- ستعرف مع مرور الوقت
‫- أنا أعرف، أعرف مسبقاً

721
01:45:58,005 --> 01:46:03,302
‫أعرف أنك آلة رديئة
‫لهذا يبقيك مدراء المصنع هنا

722
01:46:03,845 --> 01:46:05,555
‫هل تعرف كيف أعرف؟

723
01:46:07,265 --> 01:46:13,855
‫أنا أعرف لأنني من المصنع
‫أنا أصنع الآلات

724
01:48:49,677 --> 01:48:51,053
‫(ماكس)

725
01:48:52,555 --> 01:48:54,557
‫(ماكس)

726
01:48:55,975 --> 01:48:58,102
‫(ماكس)

727
01:49:03,024 --> 01:49:05,443
‫(ماكس)، أنا راحل

728
01:49:07,111 --> 01:49:10,114
‫جئت لتوديعك

729
01:49:11,532 --> 01:49:17,830
‫إن بقيت هنا فسأموت، أنت تموت

730
01:49:19,207 --> 01:49:24,754
‫لا تمت، (ماكس)، أرجوك، لا تمت

731
01:49:25,546 --> 01:49:29,133
‫سأعود من أجلك، أعدك

732
01:49:29,300 --> 01:49:32,178
‫اصمد، اصمد من أجلي

733
01:50:24,689 --> 01:50:26,858
‫"أرجوك، دعني أمرّ"

734
01:50:27,066 --> 01:50:32,446
‫"أريد مكالمة (حميدو)، أرجوك"

735
01:50:40,329 --> 01:50:43,708
‫"سيدي، سيدي، أرجوك، أملك المال"

736
01:50:43,958 --> 01:50:47,336
‫"خذ المال، أرجوك"

737
01:50:48,004 --> 01:50:50,506
‫"أملك ١٠٠ دولار، خذها، رجاء"

738
01:50:50,631 --> 01:50:52,008
‫"خذها"

739
01:50:52,550 --> 01:50:55,303
‫"لكن أرسلني إلى المصحة"

740
01:51:28,085 --> 01:51:30,296
‫- "المصحة"
‫- أنت لا تأخذني إلى المصحة

741
01:51:30,546 --> 01:51:32,715
‫أنت لا تأخذني إلى المصحة!

742
01:51:53,402 --> 01:51:56,906
‫لا، لا، لا

743
01:51:59,033 --> 01:52:00,993
‫لا

744
01:52:08,000 --> 01:52:10,753
‫"لست سجيناً جديداً هنا"

745
01:52:12,880 --> 01:52:15,049
‫"ستفقد صوابك هنا"

746
01:52:17,176 --> 01:52:19,595
‫"(ويليام هايز)..."

747
01:57:47,423 --> 01:57:53,262
‫"في ليلة ٤ أكتوبر عام ١٩٧٥، (بيلي هايز)
‫عبر بنجاح الحدود إلى (اليونان)

748
01:57:53,638 --> 01:57:57,141
‫"وصل إلى دياره
‫عبر مطار (كينيدي) بعد ٣ أسابيع"

749
01:58:49,652 --> 01:58:52,780
‫ترجمة: ماريو غنام
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

