﻿1
00:01:02,322 --> 00:01:06,410
‫"منطقة (هانزو هاساشي) المطوّقة في (اليابان)‬
‫سنة ١٦١٧"‬

2
00:01:07,035 --> 00:01:08,829
‫سأحتاج إلى أكثر من دلوين‬

3
00:01:14,501 --> 00:01:15,961
‫هل أستطيع الاطمئنان على أختي؟‬

4
00:01:16,670 --> 00:01:18,046
‫اذهب‬

5
00:01:18,338 --> 00:01:20,465
‫- اطمئن على أختك‬
‫- أجل يا أبي‬

6
00:01:37,941 --> 00:01:41,236
‫أنا ممتن ومحظوظ لأنّي معك‬

7
00:02:38,919 --> 00:02:40,504
‫لمَ المنزل بهذه البرودة؟‬

8
00:02:43,215 --> 00:02:45,300
‫ما المشكلة يا صغيرتي؟‬
‫هل الطقس بارد جدّاً؟‬

9
00:02:56,978 --> 00:02:58,355
‫"اعثروا على (هانزو)"‬

10
00:03:00,315 --> 00:03:01,691
‫أسرع يا (جوبي)‬

11
00:03:31,221 --> 00:03:32,597
‫أليس هنا؟‬

12
00:03:40,105 --> 00:03:41,481
‫أين (هانزو)؟‬

13
00:03:58,457 --> 00:03:59,916
‫"هل تعلّمت ذلك من والدك؟"‬

14
00:04:22,022 --> 00:04:23,398
‫أحسنت‬

15
00:05:41,351 --> 00:05:42,727
‫أنا آسف‬

16
00:07:18,281 --> 00:07:19,658
‫(بي هان)‬

17
00:07:33,171 --> 00:07:34,839
‫المحارب العظيم‬

18
00:07:35,465 --> 00:07:37,342
‫(هانزو هاساشي)‬

19
00:07:38,134 --> 00:07:40,470
‫طال انتظاري لهذا اليوم‬
‫لإنهاء سلالتك‬

20
00:07:45,350 --> 00:07:47,686
‫عشيرتك القوية‬

21
00:07:48,103 --> 00:07:49,688
‫عشيرة (شيراي ريو)‬

22
00:07:52,732 --> 00:07:56,986
‫لقد أبدتها‬

23
00:07:58,154 --> 00:07:59,989
‫ربّما لا أفهم لغتك‬

24
00:08:00,657 --> 00:08:02,033
‫ولكنّي أعدك بهذا‬

25
00:08:02,659 --> 00:08:04,202
‫سأقتلك‬

26
00:09:38,963 --> 00:09:42,467
‫لا تنسَ وجهي‬

27
00:09:57,649 --> 00:09:59,025
‫من أجل عشيرة (لين كوي)‬

28
00:12:54,951 --> 00:12:57,161
‫"ستحدث كارثة لمملكة الأرض"‬

29
00:12:57,286 --> 00:13:01,290
‫"لأنّ مملكة العالم الخارجي الوحشية ستغزوها‬
‫إن خسرت بطولة أخرى"‬

30
00:13:01,416 --> 00:13:03,710
‫"ولكن تنبأت النبوءة القديمة"‬

31
00:13:04,043 --> 00:13:10,091
‫"اتحاد مجموعة أبطال جديدة‬
‫بعودة سلالة (هانزو هاساشي)"‬

32
00:13:18,599 --> 00:13:19,976
‫تفقّد قوتها‬

33
00:13:20,893 --> 00:13:22,270
‫أغلق قبضتيك‬

34
00:13:23,271 --> 00:13:24,939
‫- هل ذلك جيد؟‬
‫- أجل‬

35
00:13:28,776 --> 00:13:30,153
‫لقد نجحت‬

36
00:13:30,570 --> 00:13:33,614
‫اعتمدوا على (كول يانغ) القوي دائماً‬

37
00:13:35,950 --> 00:13:37,618
‫- من الذي سأقاتله؟‬
‫- أي قتال؟‬

38
00:13:37,744 --> 00:13:39,120
‫لا يا (كول)‬

39
00:13:40,371 --> 00:13:43,374
‫يشمل القتال الهجوم والدفاع معاً‬

40
00:13:43,499 --> 00:13:45,668
‫وليس تسديد اللكمات فقط‬
‫وعليك تجربة ذلك يوماً ما‬

41
00:13:46,502 --> 00:13:47,879
‫لا تكن حساساً‬

42
00:13:49,630 --> 00:13:54,510
‫ستقاتل (راميرز)، أجل‬
‫إنّه مقاتل خبير وسريع وبارع‬

43
00:13:55,303 --> 00:13:56,679
‫من مساعدك؟‬

44
00:14:00,641 --> 00:14:03,311
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- إن لم تعجبك‬

45
00:14:03,436 --> 00:14:06,147
‫جد شخصاً آخر ليساعدني‬
‫خلال ساعة ومقابل ٢٠٠ دولار‬

46
00:14:06,606 --> 00:14:09,317
‫- هل ستشاهدين المباراة؟‬
‫- أنا لم أعد أشاهد مبارياته‬

47
00:14:09,442 --> 00:14:10,818
‫أجل‬

48
00:14:10,943 --> 00:14:12,361
‫أرِ الجمهور براعتك‬

49
00:14:12,779 --> 00:14:14,155
‫وإلاّ سيغادرون أيضاً‬

50
00:14:33,257 --> 00:14:34,634
‫سدّد لكمتك العلوية‬

51
00:14:50,358 --> 00:14:51,734
‫أمسكت به، أحسنت‬

52
00:14:58,825 --> 00:15:00,201
‫انهض‬

53
00:15:13,131 --> 00:15:14,507
‫لا، انهض‬

54
00:15:15,591 --> 00:15:16,968
‫سيطر عليه‬

55
00:15:20,221 --> 00:15:21,597
‫هيّا‬

56
00:15:28,980 --> 00:15:30,356
‫هيّا‬

57
00:15:33,860 --> 00:15:35,236
‫لا تنسحب‬

58
00:15:41,159 --> 00:15:42,577
‫انتهى القتال، لقد انتهى‬

59
00:15:42,910 --> 00:15:44,287
‫- تراجع يا (إيدي)‬
‫- أجل‬

60
00:15:55,214 --> 00:15:56,591
‫"العالم الخارجي"‬

61
00:16:14,275 --> 00:16:16,694
‫اقترب موعد تحقّق النبوءة‬

62
00:16:17,778 --> 00:16:19,947
‫ممّا يعني‬
‫احتمالية خسارتنا للبطولة العاشرة‬

63
00:16:22,533 --> 00:16:24,076
‫لن تتحقّق النبوءة‬

64
00:16:25,453 --> 00:16:29,874
‫(هانزو) ميت، قتلته قبل قرون‬

65
00:16:30,499 --> 00:16:33,502
‫لن نترك الفوز بـ(مورتال كومبات) للصدفة‬

66
00:16:34,462 --> 00:16:39,300
‫لن تقام بطولة‬
‫لأنّنا سنقضي على منافسينا‬

67
00:16:40,051 --> 00:16:41,928
‫سننتصر بلا بطولة‬

68
00:16:43,429 --> 00:16:46,432
‫اذهب الآن‬
‫واقتل أبطال مملكة الأرض‬

69
00:16:47,350 --> 00:16:48,726
‫(بي هان)‬

70
00:16:49,560 --> 00:16:51,562
‫لست (بي هان) بعد الآن‬

71
00:16:52,688 --> 00:16:54,315
‫أنا (ساب زيرو)‬

72
00:17:09,914 --> 00:17:11,290
‫(كول)‬

73
00:17:35,773 --> 00:17:38,192
‫تباً يا (يانغ)، كنت ندّاً قوياً‬

74
00:17:38,317 --> 00:17:39,694
‫- أجل، وأنت أيضاً‬
‫- أنا أحترمك‬

75
00:17:39,819 --> 00:17:41,195
‫حسناً‬

76
00:17:42,154 --> 00:17:44,657
‫- هل أنت مستعدة للمغادرة؟‬
‫- بعد قليل‬

77
00:17:45,533 --> 00:17:46,909
‫ماذا تحملين؟‬

78
00:17:47,201 --> 00:17:48,577
‫إنّه سوار للقوة‬

79
00:17:59,255 --> 00:18:00,965
‫- هل أعددته بنفسك؟‬
‫- أجل‬

80
00:18:01,966 --> 00:18:04,051
‫- ذلك رائع‬
‫- هل تريد ارتداءه؟‬

81
00:18:07,388 --> 00:18:08,764
‫يدي‬

82
00:18:10,599 --> 00:18:11,976
‫لكل منّا سوار الآن‬

83
00:18:12,685 --> 00:18:14,061
‫أأنت متأكّد من أنّك بخير؟‬

84
00:18:15,438 --> 00:18:17,815
‫أجل، ربّما كان علي لكمه‬
‫باللكمة العلوية، صحيح؟‬

85
00:18:19,483 --> 00:18:22,737
‫(كول يانغ)‬
‫الرجل الذي أخذ حزام (إيدي توبايس)‬

86
00:18:23,029 --> 00:18:24,405
‫أجل، قبل فترة طويلة‬

87
00:18:24,989 --> 00:18:26,490
‫- هل تقابلنا مسبقاً؟‬
‫- لا‬

88
00:18:27,533 --> 00:18:29,618
‫- اسمي (جاكس)‬
‫- سررت بمقابلتك يا (جاكس)‬

89
00:18:30,036 --> 00:18:32,872
‫كنت ستفوز اليوم‬
‫لو سيطرت على الحلبة‬

90
00:18:33,372 --> 00:18:34,749
‫أخبرتك بذلك‬

91
00:18:36,042 --> 00:18:37,418
‫إنّها ذكية‬

92
00:18:37,752 --> 00:18:39,712
‫حسناً، حان موعد العشاء‬

93
00:18:44,759 --> 00:18:46,135
‫لدي سؤال أخير أيّها البطل‬

94
00:18:47,678 --> 00:18:50,056
‫يعجبني شعار التنين الذي لديك‬

95
00:18:50,765 --> 00:18:52,850
‫إنّه فريد، من أين حصلت عليه؟‬

96
00:18:53,225 --> 00:18:55,186
‫- لديه إيّاه منذ الولادة‬
‫- ماذا تعنين؟‬

97
00:18:55,478 --> 00:18:57,438
‫- إنّها وحمة‬
‫- هل أنت جادة؟‬

98
00:18:57,855 --> 00:18:59,231
‫إنّه رائع جدّاً، أره إيّاه‬

99
00:19:07,573 --> 00:19:08,949
‫ذلك مذهل‬

100
00:19:09,241 --> 00:19:10,618
‫سررت بالتحدّث إليك‬

101
00:19:11,786 --> 00:19:13,162
‫سأراك لاحقاً أيها البطل‬

102
00:19:16,165 --> 00:19:17,583
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً أمي‬

103
00:19:18,918 --> 00:19:20,294
‫ما تزال سليماً‬

104
00:19:20,961 --> 00:19:22,338
‫كيف كان القتال؟‬

105
00:19:22,463 --> 00:19:24,131
‫كان على وشك هزيمته‬

106
00:19:24,548 --> 00:19:25,925
‫- هل كان فوزك وشيكاً؟‬
‫- أجل‬

107
00:19:29,011 --> 00:19:30,388
‫أأنت متأكّد من أنّك بخير؟‬

108
00:19:30,846 --> 00:19:32,223
‫صحتي جيدة‬

109
00:19:33,432 --> 00:19:34,809
‫- لنذهب لطلب الطعام‬
‫- أجل‬

110
00:19:45,736 --> 00:19:47,113
‫أراقبه الآن‬

111
00:19:47,988 --> 00:19:49,365
‫رأيت العلامة على جسده‬

112
00:19:51,075 --> 00:19:52,451
‫إنّه مع عائلته‬

113
00:20:15,558 --> 00:20:17,643
‫(ألي)، شاهدي هذا‬

114
00:20:17,977 --> 00:20:19,353
‫إنّها تثلج‬

115
00:20:24,692 --> 00:20:26,068
‫ولكنّه شهر يوليو‬

116
00:20:58,225 --> 00:20:59,602
‫- (إميلي)‬
‫- (إميلي)‬

117
00:21:05,566 --> 00:21:07,776
‫اركب الشاحنة يا (كول)، الآن‬

118
00:21:08,068 --> 00:21:10,696
‫- اركبي السيارة‬
‫- هيّا، تحرّكوا، تحرّكوا‬

119
00:21:32,468 --> 00:21:34,178
‫(بليد)، إنّه برفقتي‬

120
00:21:36,847 --> 00:21:38,349
‫سأراك في المقر الساعة الـ١١ مساءً‬

121
00:21:40,267 --> 00:21:41,644
‫ما ذلك الشيء؟‬

122
00:21:41,769 --> 00:21:44,021
‫لم تشكرني لأنّي أنقذت حياتك‬

123
00:21:44,980 --> 00:21:48,317
‫أيّاً كان ذلك الشيء‬
‫فهو يسعى خلفنا، انظر‬

124
00:21:48,651 --> 00:21:50,444
‫ذلك مستحيل‬

125
00:21:52,905 --> 00:21:54,281
‫ليست وحمة يا (كول)‬

126
00:21:56,909 --> 00:21:59,703
‫- تعني بأنّك مختار‬
‫- مختار؟ لفعل ماذا؟‬

127
00:22:00,037 --> 00:22:02,248
‫- للقتال‬
‫- اخترت الشخص الخاطئ، حسناً؟‬

128
00:22:02,581 --> 00:22:06,168
‫- لست بارعاً كما كنت سابقاً‬
‫- ذلك واضح، ولكن ليست لديهم العلامة‬

129
00:22:06,585 --> 00:22:08,337
‫ولذلك أنت الشخص المطلوب‬
‫سواء أعجبك ذلك أو لا‬

130
00:22:08,587 --> 00:22:10,464
‫وسيسعون خلفك‬
‫بما أنّ لديك تلك العلامة‬

131
00:22:10,673 --> 00:22:13,050
‫وسيقتلون من يعترض طريقهم‬
‫ليصلوا إليك‬

132
00:22:30,359 --> 00:22:32,570
‫خذ الشاحنة‬
‫واصطحب عائلتك إلى مكان آمن‬

133
00:22:34,697 --> 00:22:36,073
‫(كول)‬

134
00:22:37,533 --> 00:22:40,035
‫اذهب إلى مدينة (غاري) في (إنديانا)‬
‫وجد (سونيا بليد)‬

135
00:22:40,202 --> 00:22:42,329
‫المنزل رقم ٨٠٦‬
‫غرب جادة (واشنطن)‬

136
00:22:42,538 --> 00:22:44,623
‫هل أنت متأكّد؟‬
‫يمكننا مواجهته معاً‬

137
00:22:44,873 --> 00:22:47,084
‫هل تريد قتل عائلتك؟‬

138
00:22:47,793 --> 00:22:49,169
‫غادر الآن‬

139
00:22:53,632 --> 00:22:55,009
‫تمسّكا جيداً‬

140
00:23:02,933 --> 00:23:04,310
‫هل تريد لعب الغمّيضة إذاً؟‬

141
00:24:09,291 --> 00:24:10,876
‫شاركت في ٦ جولات حربية أيّها الوغد‬

142
00:25:45,304 --> 00:25:46,680
‫نامت أخيراً‬

143
00:25:52,144 --> 00:25:53,520
‫عليّ الذهاب‬

144
00:25:55,189 --> 00:25:56,565
‫ستكونان بأمان هنا يا (ألي)‬

145
00:25:57,399 --> 00:26:01,278
‫سمعت ما قاله (جاكس)‬
‫يطارد ذلك الشيء أصحاب العلامة‬

146
00:26:01,779 --> 00:26:03,155
‫ويسعى خلفي‬

147
00:26:03,739 --> 00:26:07,242
‫وسيأتي لقتلنا إن بقيت هنا‬

148
00:26:08,368 --> 00:26:09,745
‫ولن أسمح بحدوث ذلك‬

149
00:26:11,622 --> 00:26:13,290
‫ربّما قتله (جاكس)‬

150
00:26:14,917 --> 00:26:16,293
‫علينا التأكّد من ذلك‬

151
00:26:17,336 --> 00:26:19,421
‫"المرأة التي أخبرني عنها‬
‫واسمها (سونيا بليد)"‬

152
00:26:19,922 --> 00:26:21,298
‫"ربّما تعرف بعض الإجابات"‬

153
00:26:52,871 --> 00:26:54,248
‫سيدي‬

154
00:26:55,040 --> 00:26:58,752
‫وجد (ساب زيرو)‬
‫مقاتلاً آخر من الأرض وقتله‬

155
00:26:58,877 --> 00:27:00,379
‫ولكن أفلت محارب آخر منه‬

156
00:27:00,629 --> 00:27:02,798
‫اطلبي من القتلة مضاعفة جهودهم‬

157
00:27:03,131 --> 00:27:04,508
‫ماذا عن اللورد (ريدن)؟‬

158
00:27:04,633 --> 00:27:07,636
‫إن عرف عن مخالفتنا للقوانين‬
‫التي حدّدتها الآلهة العليا...‬

159
00:27:07,803 --> 00:27:09,263
‫دعيني أهتم بالآلهة‬

160
00:27:09,763 --> 00:27:13,392
‫لم نفز بـ٩ بطولات متتالية‬
‫عندما اتبعنا القوانين‬

161
00:27:13,684 --> 00:27:15,936
‫(ميلينا)، لننهِ الأمر‬

162
00:27:16,645 --> 00:27:18,647
‫أرسلي الزاحف (سايزوث)‬

163
00:27:28,532 --> 00:27:30,242
‫"المنزل رقم ٨٠٦‬
‫غرب جادة (واشنطن)"‬

164
00:28:17,331 --> 00:28:18,707
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- انتظري‬

165
00:28:18,832 --> 00:28:20,208
‫أبحث عن (سونيا بليد)‬

166
00:28:20,334 --> 00:28:21,710
‫أرسلني (جاكس) إلى هنا‬

167
00:28:21,877 --> 00:28:23,253
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

168
00:28:23,754 --> 00:28:25,130
‫العلامة‬

169
00:28:31,720 --> 00:28:33,096
‫أنا (سونيا)‬

170
00:28:35,265 --> 00:28:36,767
‫لم يتواصل (جاكس) معي بعد‬
‫أين هو؟‬

171
00:28:37,100 --> 00:28:38,727
‫بقي هناك للقتال‬

172
00:28:42,314 --> 00:28:43,690
‫أغلق الباب‬

173
00:28:50,322 --> 00:28:51,698
‫(جاكس)، أين أنت؟‬

174
00:28:54,117 --> 00:28:56,411
‫- هيّا‬
‫- هل أنتما من الجيش؟‬

175
00:28:57,120 --> 00:28:58,497
‫القوات الخاصة‬

176
00:29:03,627 --> 00:29:05,337
‫ربّاه، ما هذا؟‬

177
00:29:05,712 --> 00:29:07,756
‫احتجنا إلى مكان آمن‬
‫لإدارة عمليتنا‬

178
00:29:08,340 --> 00:29:10,092
‫يبدو هذا المكان آمناً جداً‬

179
00:29:10,384 --> 00:29:11,760
‫ويبدو بأنّك مستعدة لكل شيء‬

180
00:29:12,052 --> 00:29:14,888
‫نحتفظ بكل ما عرفناه عن علامة التنين هنا‬

181
00:29:16,431 --> 00:29:17,975
‫عرفنا عنها للمرّة الأولى‬
‫قبل ٧ سنوات‬

182
00:29:18,767 --> 00:29:20,394
‫ذهبت إلى مهمة مع (جاكس)‬
‫في (البرازيل)‬

183
00:29:20,519 --> 00:29:21,979
‫للإمساك بهارب مطلوب‬

184
00:29:22,479 --> 00:29:26,108
‫وعندما وصلنا إلى هناك‬
‫كان للرجل المطلوب قوى خارقة‬

185
00:29:26,733 --> 00:29:28,360
‫وقضى على مجموعتنا خلال ثوان‬

186
00:29:29,778 --> 00:29:31,989
‫وكانت لديه نفس علامتك يا (كول)‬

187
00:29:32,990 --> 00:29:34,700
‫وعندما قتله (جاكس) أخيراً‬

188
00:29:35,033 --> 00:29:38,036
‫انتقلت علامة التنين إلى جلده‬

189
00:29:38,704 --> 00:29:40,956
‫أحاول معرفة ما ترمز إليه‬
‫منذ سنوات‬

190
00:29:42,165 --> 00:29:45,293
‫يبدو بأنّ ثقافات مختلفة‬
‫على مدى التاريخ‬

191
00:29:45,419 --> 00:29:47,504
‫تشير إلى بطولة كبيرة‬

192
00:29:47,921 --> 00:29:51,550
‫ولكن أشار بحثي‬
‫إلى وجود ممالك ومخلوقات‬

193
00:29:51,675 --> 00:29:53,051
‫لم نعرفها مسبقاً‬

194
00:29:53,343 --> 00:29:54,720
‫علامة التنين‬

195
00:29:54,970 --> 00:29:57,139
‫تشير إلى أنّك مختار‬
‫للقتال من أجل الأرض‬

196
00:29:57,597 --> 00:29:58,974
‫إنّها دعوة‬

197
00:29:59,182 --> 00:30:02,894
‫للقتال في بطولة‬
‫تعرف باسم (مورتال كومبات)‬

198
00:30:06,273 --> 00:30:07,649
‫هل اختلقت الجزء الأخير؟‬

199
00:30:08,066 --> 00:30:10,986
‫يبدو بأنّك اختلقت الأمر‬
‫وأخطؤوا بتهجئة الكلمة‬

200
00:30:11,111 --> 00:30:12,487
‫اسمعني‬

201
00:30:12,612 --> 00:30:14,156
‫أعتقد بأنّ البطولة ستحدث قريباً‬

202
00:30:14,531 --> 00:30:17,617
‫ولذلك أنت هنا‬
‫ولذلك تتبّعنا أنا و(جاكس) أثرك‬

203
00:30:18,035 --> 00:30:20,746
‫لأنّ علينا إيجاد كل الأبطال‬
‫قبل فوات الأوان‬

204
00:30:20,996 --> 00:30:23,081
‫وأغلبهم أموات الآن‬

205
00:30:26,501 --> 00:30:27,878
‫الأمر مهم يا (كول)‬

206
00:30:28,795 --> 00:30:30,172
‫أنا متأكّدة من ذلك‬

207
00:30:30,839 --> 00:30:32,841
‫وأقسم لك بأنّي سأعرف السر‬

208
00:30:34,342 --> 00:30:36,636
‫أكره مقاطعة ترهاتك أيّتها الشقراء‬

209
00:30:36,970 --> 00:30:38,346
‫ولكنّي أحتاج إلى التبوّل مجدّداً‬

210
00:30:38,847 --> 00:30:40,223
‫هل لديك زائر؟‬

211
00:30:40,640 --> 00:30:42,017
‫احذر، إنّه يعض‬

212
00:30:46,688 --> 00:30:48,148
‫مرحباً‬

213
00:30:48,857 --> 00:30:50,776
‫- من أنت؟‬
‫- إنّه (كينو)‬

214
00:30:51,276 --> 00:30:53,695
‫(كينو)؟ ما اسم عائلته؟‬

215
00:30:53,945 --> 00:30:56,198
‫لا يعنيك ذلك‬

216
00:30:57,365 --> 00:30:58,742
‫هل ذلك اسم عائلة روسية؟‬

217
00:30:58,909 --> 00:31:01,203
‫هل أبدو روسياً بالنسبة لك‬
‫أيّها الأحمق؟‬

218
00:31:01,328 --> 00:31:03,330
‫إنّه قاتل مأجور‬
‫من مجموعة (بلاك دراغن)‬

219
00:31:03,580 --> 00:31:08,001
‫وهو تاجر أسلحة ومروّج للمخدّرات‬
‫وقاتل مأجور ووغد‬

220
00:31:08,293 --> 00:31:10,170
‫وأنا بارع بتدليك الأقدام أيضاً‬

221
00:31:10,378 --> 00:31:13,423
‫- لديك علامة‬
‫- تلك قصة مضحكة في الحقيقة‬

222
00:31:13,757 --> 00:31:15,133
‫هل تريدين إخباره عنها؟‬

223
00:31:15,258 --> 00:31:16,635
‫كنت أبحث عن بطل آخر‬

224
00:31:16,760 --> 00:31:21,139
‫ولكنّي وجدت (كينو) عوضاً عنه‬
‫بعدما شقّ حنجرة ذلك البطل‬

225
00:31:21,389 --> 00:31:23,558
‫كوني أكثر دقة بالمواعيد‬
‫المرة القادمة‬

226
00:31:24,351 --> 00:31:25,727
‫لم يختاروك أبداً‬

227
00:31:25,977 --> 00:31:27,687
‫لدى القدر معايير أفضل منك‬

228
00:31:28,605 --> 00:31:30,440
‫ليست لدي معايير لحسن حظك‬

229
00:31:31,024 --> 00:31:32,400
‫لنرى إن كنت شقراء بالطبيعة‬

230
00:31:37,739 --> 00:31:39,116
‫ليست سيئة‬

231
00:31:39,741 --> 00:31:41,118
‫كدت أشعر بالألم‬

232
00:31:42,536 --> 00:31:44,037
‫ماذا عنك؟ أين علامتك؟‬

233
00:31:44,162 --> 00:31:45,539
‫ليست لدي علامة‬

234
00:31:51,711 --> 00:31:54,506
‫هيّا، أيّها الشاب الجديد‬

235
00:31:54,673 --> 00:31:56,049
‫أخرجني من هنا وسأستطيع مساعدتك‬

236
00:31:56,174 --> 00:31:57,551
‫ابقَ مكانك‬

237
00:31:57,759 --> 00:31:59,761
‫كنت سأذهب في نزهة‬
‫ولكن ربّما سأبقى هنا‬

238
00:31:59,886 --> 00:32:01,263
‫أيّها الوغد الأحمق‬

239
00:32:28,456 --> 00:32:29,833
‫تبّاً‬

240
00:32:33,712 --> 00:32:35,297
‫ما كان ذلك؟‬

241
00:32:36,298 --> 00:32:37,716
‫وكانت تلك سكيني أيضاً‬

242
00:32:38,592 --> 00:32:39,968
‫يا لسخرية القدر‬

243
00:32:40,093 --> 00:32:41,469
‫أين هو؟‬

244
00:32:42,220 --> 00:32:43,597
‫أين هو؟‬

245
00:33:02,032 --> 00:33:03,408
‫هل أطلقت النار عليه؟‬

246
00:33:03,783 --> 00:33:05,160
‫أعتقد بأنّي جرحته‬

247
00:33:18,924 --> 00:33:21,051
‫أجل، هيّا‬

248
00:33:23,595 --> 00:33:25,305
‫حسناً، سأغادر الآن‬

249
00:33:29,267 --> 00:33:30,977
‫(كينو)، استخدم الشعلة‬

250
00:33:38,443 --> 00:33:39,819
‫ها أنت‬

251
00:34:10,809 --> 00:34:12,185
‫السكين‬

252
00:34:30,912 --> 00:34:32,289
‫فاز (كينو)‬

253
00:34:35,959 --> 00:34:37,335
‫يا لجمالك‬

254
00:34:48,346 --> 00:34:51,516
‫هذا ممتاز، دمّر سنوات من الأبحاث‬

255
00:34:52,142 --> 00:34:54,978
‫- هل تصدّقني الآن؟‬
‫- أجل، ما الخطة؟‬

256
00:34:55,270 --> 00:34:56,646
‫ليست لدي خطة‬

257
00:34:58,565 --> 00:35:01,401
‫ربّاه، تصرّف على راحتك‬

258
00:35:01,735 --> 00:35:04,321
‫أجل، فعلت ذلك‬
‫وطعم الجعة التي لديك فظيع‬

259
00:35:04,446 --> 00:35:05,822
‫وكادت تنتهي الكمية‬

260
00:35:11,328 --> 00:35:14,289
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أرسم رواية مصوّرة‬

261
00:35:15,290 --> 00:35:16,875
‫أنا رسام بارع‬

262
00:35:18,668 --> 00:35:20,045
‫إنّه مجنون‬

263
00:35:20,337 --> 00:35:22,213
‫أفضل الرسامين مجانين قليلاً‬
‫يا صديقي‬

264
00:35:28,511 --> 00:35:30,597
‫حسناً، سأغادر الآن‬

265
00:35:31,014 --> 00:35:32,807
‫هل تحاولين الذهاب لمعبد (ريدن)؟‬

266
00:35:33,058 --> 00:35:36,186
‫- سيكون ذلك ممتعاً‬
‫- هل تعرف موقعه؟‬

267
00:35:36,311 --> 00:35:39,022
‫- ما معبد (ريدن)؟‬
‫- كنت أهرّب الأسلحة من خلاله‬

268
00:35:39,147 --> 00:35:40,940
‫- واستاء السكان المحليّون من ذلك‬
‫- حسب الأسطورة‬

269
00:35:41,066 --> 00:35:43,443
‫كان يتدرّب الأبطال فيه‬
‫للاستعداد لـ(مورتال كومبات)‬

270
00:35:43,568 --> 00:35:44,944
‫بحقّك‬

271
00:35:45,070 --> 00:35:46,446
‫لا يعرف أحد موقعه‬

272
00:35:46,571 --> 00:35:48,156
‫يعرفون موقعه الآن، اعذراني‬

273
00:35:48,281 --> 00:35:50,825
‫- أين هو؟‬
‫- هل تريدين تدوين ذلك؟‬

274
00:35:51,117 --> 00:35:54,954
‫تبّاً لك، لن أساعدك‬
‫بعدما اختطفتني وقيّدتني‬

275
00:35:55,080 --> 00:35:57,499
‫وأصبت ساقي بسكين عن قصد‬

276
00:35:57,874 --> 00:36:00,418
‫وثم اقتلعت تلك السحلية‬
‫نصف وجهي‬

277
00:36:00,585 --> 00:36:02,629
‫- أجل‬
‫- ويصعب ملاحظة ذلك لحسن الحظ‬

278
00:36:04,089 --> 00:36:06,383
‫ولذلك أرفض مساعدتك بشدّة‬

279
00:36:07,884 --> 00:36:09,260
‫ابتعدي عن طريقي الآن‬

280
00:36:11,721 --> 00:36:13,098
‫حسناً‬

281
00:36:13,681 --> 00:36:15,058
‫أحسنت‬

282
00:36:19,646 --> 00:36:21,356
‫لدى الجميع سعر‬
‫ما المبلغ الذي تريده؟‬

283
00:36:21,481 --> 00:36:23,233
‫- ليس لديك المبلغ الذي سأطلبه‬
‫- مليونا دولار‬

284
00:36:25,360 --> 00:36:27,487
‫ذلك جيد‬
‫تعيشين في هذا المنزل الفظيع‬

285
00:36:27,695 --> 00:36:29,864
‫ولديك مليونا دولار، لا أصدّقك‬

286
00:36:30,031 --> 00:36:32,117
‫عشت بهذا المنزل طوال حياتي‬
‫أيّها الوغد‬

287
00:36:32,242 --> 00:36:33,618
‫انتبه إلى ألفاظك‬

288
00:36:34,035 --> 00:36:35,412
‫مليونا دولار‬

289
00:36:38,331 --> 00:36:39,916
‫أجل، لا، تبّاً لك‬

290
00:36:40,875 --> 00:36:42,419
‫تبّاً لذلك، ٣ ملايين دولار‬

291
00:36:43,837 --> 00:36:45,213
‫وذلك عرضي الأخير‬

292
00:36:45,422 --> 00:36:48,049
‫وسأحتفظ بكل ما أجده‬
‫في ذلك المعبد‬

293
00:36:48,174 --> 00:36:49,551
‫ولن أقبل بتقاسم الغنائم‬

294
00:36:49,884 --> 00:36:52,512
‫وسأقتلك إن كنت تكذبين علي‬

295
00:36:52,971 --> 00:36:54,347
‫لن أقبل بإهانتك لي‬

296
00:36:55,598 --> 00:36:56,975
‫رائع‬

297
00:36:57,434 --> 00:36:58,810
‫يبدو أنّنا متّفقان‬

298
00:36:59,644 --> 00:37:01,020
‫كنت سأذهب إلى هناك‬
‫على أي حال‬

299
00:37:01,146 --> 00:37:02,522
‫أيّتها الغبية‬

300
00:37:04,858 --> 00:37:06,401
‫كيف ستوصلنا إلى هناك؟‬

301
00:37:06,734 --> 00:37:08,111
‫لدي صديقة لديها طائرة‬

302
00:37:08,611 --> 00:37:10,655
‫- هل لديك أصدقاء؟‬
‫- تبّاً لك أيّها الوسيم‬

303
00:37:11,531 --> 00:37:12,907
‫أنا محبوب‬

304
00:37:13,616 --> 00:37:14,993
‫يحبني الجميع‬

305
00:37:24,586 --> 00:37:26,296
‫أقزام الحدائق اللعينة‬

306
00:37:27,213 --> 00:37:28,590
‫إنّها مريبة‬

307
00:37:30,800 --> 00:37:32,510
‫هل ستعطينه ٣ ملايين دولار؟‬

308
00:37:33,303 --> 00:37:36,890
‫بالطبع لا، أعيش هنا‬
‫أتعتقد بأنّ لدي ٣ ملايين دولار؟‬

309
00:37:58,536 --> 00:37:59,996
‫أطلق سراحي‬

310
00:38:04,542 --> 00:38:07,587
‫حاولت الهجوم على ذلك الرجل‬

311
00:38:07,837 --> 00:38:10,632
‫وفكّرت بالهدية التي سأشتريها لأمي‬
‫بمناسبة عيد الميلاد‬

312
00:38:11,090 --> 00:38:13,927
‫أمك متوفاة منذ ٣٠ سنة‬
‫يا صديقي‬

313
00:38:14,260 --> 00:38:15,637
‫ألا يمكنني أن أكون متفائلاً؟‬

314
00:38:16,930 --> 00:38:18,848
‫فقدت الوعي، هل أنت بخير؟‬

315
00:38:19,933 --> 00:38:21,518
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

316
00:38:22,352 --> 00:38:25,647
‫شكراً لاختياركما خطوط (كينو) الجوية‬
‫برغم عدم وجود خيارات أخرى لكما‬

317
00:38:26,397 --> 00:38:29,400
‫وصلنا إلى وجهتنا‬
‫وحان الوقت للقفز من الطائرة‬

318
00:38:29,609 --> 00:38:30,985
‫هيّا، لنذهب‬

319
00:38:36,491 --> 00:38:37,867
‫هل هذه أول مرة لك؟‬

320
00:38:37,992 --> 00:38:40,328
‫- أجل، كيف عرفت ذلك؟‬
‫- ستكون بخير‬

321
00:38:40,620 --> 00:38:43,790
‫عليك القفز والعد إلى ٣‬
‫وثم سحب هذا الحبل‬

322
00:38:44,374 --> 00:38:46,125
‫حسناً، ذلك بسيط‬

323
00:38:46,251 --> 00:38:47,794
‫- ولكن كيف سأعرف...‬
‫- ليس لدينا وقت كثير‬

324
00:38:48,378 --> 00:38:50,213
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تمزح بالتأكيد‬

325
00:39:00,139 --> 00:39:03,518
‫- كم نبعد عن المعبد؟‬
‫- ٢٧ أو ٢٨ كيلومتراً‬

326
00:39:03,893 --> 00:39:05,937
‫- ماذا؟‬
‫- ربّما ٣٠ كيلومتراً للاحتياط‬

327
00:39:06,187 --> 00:39:07,564
‫لنقدّر المسافة بـ٣٢ كيلومتراً، حسناً؟‬

328
00:39:08,481 --> 00:39:10,233
‫أو ٣٥ كيلومتراً‬
‫حتّى لا تحدث أي مفاجآت‬

329
00:39:12,068 --> 00:39:13,444
‫تبّاً‬

330
00:39:15,989 --> 00:39:17,490
‫تبّاً لهذا، أحتاج إلى استراحة‬

331
00:39:19,200 --> 00:39:20,577
‫استرحت قبل قليل‬

332
00:39:21,661 --> 00:39:23,037
‫هل شربت الكثير من الجعة؟‬

333
00:39:23,538 --> 00:39:24,956
‫أعطني جهاز تحديد المواقع‬
‫وسأقود مجموعتنا‬

334
00:39:25,373 --> 00:39:27,750
‫لنتفقّد النتيجة، حسناً؟‬
‫حجزت طائرة لنا‬

335
00:39:28,209 --> 00:39:31,588
‫وأعرف موقع ذلك المنتجع الجبلي‬
‫أو غير ذلك‬

336
00:39:32,171 --> 00:39:33,548
‫وقتلت الرجل الزاحف‬

337
00:39:34,173 --> 00:39:35,550
‫هل اقتلعتما قلب شخص ما؟‬

338
00:39:37,844 --> 00:39:39,304
‫أعتقد بأنّي أعرف المشكلة‬

339
00:39:39,721 --> 00:39:42,390
‫هل تشعرين بالغيرة‬
‫لأنّ لدي تلك العلامة؟‬

340
00:39:43,683 --> 00:39:45,059
‫أتحدّث إليك‬

341
00:39:45,852 --> 00:39:49,188
‫اقتليني للحصول عليها‬
‫إن أردتها بتلك الشدة‬

342
00:39:51,107 --> 00:39:52,483
‫هيّا، ما رأيك؟‬

343
00:39:53,151 --> 00:39:54,527
‫هل تريدين القتال؟‬

344
00:39:59,324 --> 00:40:01,117
‫- سأهزمك‬
‫- أحسنت‬

345
00:40:16,257 --> 00:40:17,634
‫هيّا، خذيها‬

346
00:40:20,845 --> 00:40:22,221
‫أوشكت على ذلك‬

347
00:40:22,472 --> 00:40:24,349
‫خذيها، خذيها‬

348
00:40:28,061 --> 00:40:29,437
‫لا‬

349
00:40:30,605 --> 00:40:32,732
‫أجل، لذلك تفتقرين لهذه العلامة‬

350
00:40:33,107 --> 00:40:34,692
‫لأنّك لست متعطّشة للدماء‬

351
00:40:37,362 --> 00:40:38,738
‫هل أنت بخير؟‬

352
00:41:08,726 --> 00:41:10,103
‫أخيراً‬

353
00:41:17,193 --> 00:41:19,529
‫حسناً، هذه مسافة جيدة‬
‫يا (إم سي هامر)‬

354
00:41:24,367 --> 00:41:25,743
‫لست عدوّكم‬

355
00:41:27,203 --> 00:41:30,665
‫أنا (لو كانغ)‬
‫من محاربي مجموعة (شاولين) النور‬

356
00:41:30,998 --> 00:41:32,375
‫أنت أحد الأبطال‬

357
00:41:32,834 --> 00:41:34,419
‫أجل، من مملكة الأرض‬

358
00:41:34,794 --> 00:41:37,547
‫وصلتم إلى معبد (ريدن) أخيراً‬

359
00:41:38,005 --> 00:41:40,049
‫انسَ المعبد، انتظر‬

360
00:41:40,466 --> 00:41:42,468
‫أطلقت كرة نارية من يدك‬

361
00:41:42,844 --> 00:41:44,220
‫كيف فعلت ذلك؟‬

362
00:41:45,805 --> 00:41:47,473
‫انتظروا، انتظروا قليلاً‬

363
00:41:48,558 --> 00:41:50,977
‫هل يعني ذلك‬
‫حصولي على قوة خارقة قريباً؟‬

364
00:41:51,352 --> 00:41:52,729
‫أليس كذلك؟‬

365
00:41:54,063 --> 00:41:55,648
‫- عليك تعلّم الكثير‬
‫- ما هذا؟‬

366
00:41:56,232 --> 00:41:57,608
‫ولكن ليس هنا‬

367
00:41:58,109 --> 00:41:59,485
‫اتبعوني‬

368
00:42:09,245 --> 00:42:11,122
‫انتظر يا (ديفيد كوبرفيلد)‬

369
00:42:12,457 --> 00:42:13,833
‫علّمني طريقتك‬

370
00:42:29,557 --> 00:42:30,933
‫ها هو‬

371
00:42:31,267 --> 00:42:32,643
‫ما بحثتم عنه‬

372
00:42:36,647 --> 00:42:38,024
‫لم يكن بهذه الحالة مسبقاً‬

373
00:42:38,900 --> 00:42:43,237
‫كان المعبد مكاناً مقدّساً للعبادة‬
‫منذ آلاف السنين‬

374
00:42:44,030 --> 00:42:47,450
‫علينا البدء بتدريبكم للبطولة التالية‬

375
00:42:48,326 --> 00:42:51,662
‫لا أشعر بأنّها بطولة‬
‫بل فخ ما‬

376
00:42:52,455 --> 00:42:53,831
‫ليس لدينا وقت كثير‬

377
00:42:54,457 --> 00:42:57,919
‫ستبدأ البطولة قبل الشهر القادم‬

378
00:43:05,384 --> 00:43:06,844
‫تعالوا بهذا الاتجاه‬

379
00:43:15,686 --> 00:43:18,314
‫ماذا الآن؟‬
‫هل سيظهر باب من العدم؟‬

380
00:43:28,324 --> 00:43:29,700
‫سأعترف بأنّ ذلك رائع‬

381
00:43:41,003 --> 00:43:42,380
‫عرفت ذلك‬

382
00:43:43,464 --> 00:43:44,841
‫الأمر حقيقي‬

383
00:43:45,466 --> 00:43:48,344
‫تسرد هذه الجداريات‬
‫تاريخ بطولة (مورتال كومبات)‬

384
00:43:50,221 --> 00:43:51,973
‫تعجبني هذه الجدارية كثيراً‬

385
00:43:56,644 --> 00:43:58,563
‫- إنّه العالم الخارجي‬
‫- أجل‬

386
00:43:59,021 --> 00:44:02,692
‫أكثر الممالك قسوة ووحشية‬

387
00:44:04,569 --> 00:44:05,945
‫عدوّنا الكبير‬

388
00:44:09,949 --> 00:44:11,325
‫"(بي هان)"‬

389
00:44:13,286 --> 00:44:14,745
‫"أطلق سراحي"‬

390
00:44:21,377 --> 00:44:22,879
‫علينا البدء بالتدريب الآن‬

391
00:44:24,213 --> 00:44:27,466
‫قبل هجوم أعدائنا‬
‫في العالم الخارجي علينا‬

392
00:44:27,842 --> 00:44:31,262
‫مصير مملكة الأرض بين يدينا‬

393
00:44:31,804 --> 00:44:34,015
‫لم يبقَ أشخاص كثيرون‬
‫من أصحاب العلامة‬

394
00:44:34,348 --> 00:44:37,894
‫ولذلك عليكم التدرب بشدّة‬
‫وبسرعة أكبر‬

395
00:44:39,186 --> 00:44:41,939
‫إن لم تجدوا قوّتكم الداخلية‬

396
00:44:42,440 --> 00:44:44,317
‫لن تهزموا خصومكم أبداً‬

397
00:44:45,610 --> 00:44:49,780
‫سيدمّرون كل ما تحبّونه‬

398
00:44:50,156 --> 00:44:53,576
‫ولن يرحموكم‬

399
00:44:55,411 --> 00:44:57,496
‫عليكم القتال من دون شك‬

400
00:44:58,205 --> 00:45:01,375
‫هزمت علامة التنين الكثيرين مسبقاً‬

401
00:45:02,752 --> 00:45:04,128
‫أعد ذلك إلى مكانه‬

402
00:45:05,963 --> 00:45:07,340
‫ماذا تعني؟‬

403
00:45:20,227 --> 00:45:22,271
‫(جاكس)، (جاكس)‬

404
00:45:26,359 --> 00:45:27,735
‫ربّاه‬

405
00:45:28,486 --> 00:45:32,406
‫واجبي جمع أبطال الأرض‬

406
00:45:33,157 --> 00:45:35,618
‫ولكنّي تأخّرت بالعثور على (جاكس)‬

407
00:45:37,828 --> 00:45:39,205
‫هل سيعيش؟‬

408
00:45:39,622 --> 00:45:43,501
‫كوى الجليد جراحه‬

409
00:45:43,918 --> 00:45:47,380
‫طلبنا المساعدة من كل الممالك‬
‫لإيجاد طريقة لعلاجه‬

410
00:45:48,506 --> 00:45:50,466
‫- كيف أستطيع المساعدة؟‬
‫- كوني صبورة‬

411
00:45:56,722 --> 00:45:58,766
‫أعطيهم بعض الوقت ليؤدوا عملهم‬

412
00:46:04,355 --> 00:46:06,691
‫علينا الذهاب لأنّه بانتظاركم‬

413
00:46:16,534 --> 00:46:19,495
‫الحامي العظيم، اللورد (ريدن)‬

414
00:46:23,874 --> 00:46:29,964
‫سيدي، جمعت بقية أبطال الأرض‬

415
00:46:36,637 --> 00:46:38,764
‫هل سأدرّبهم؟‬

416
00:46:42,351 --> 00:46:44,979
‫لستم بحالة جسدية أو عقلية مناسبة للقتال‬

417
00:46:46,564 --> 00:46:48,315
‫ليست لديك العلامة‬

418
00:46:52,028 --> 00:46:53,404
‫انتظر‬

419
00:46:53,654 --> 00:46:55,781
‫ماذا عنّي يا (غاندالف)؟‬
‫ما رأيك بي؟‬

420
00:46:58,576 --> 00:47:00,911
‫بلا قوة ومتغطرس‬

421
00:47:02,079 --> 00:47:03,581
‫مرّ وقت طويل‬

422
00:47:03,873 --> 00:47:06,375
‫انتصر أعداؤنا ٩ مرات متتالية‬

423
00:47:06,500 --> 00:47:07,877
‫بعد انتصار آخر‬

424
00:47:08,002 --> 00:47:11,255
‫سيسيطر العالم الخارجي‬
‫على الأرض إلى الأبد‬

425
00:47:11,881 --> 00:47:15,176
‫وسيستعبد (شانغ تسونغ) الجنس البشري‬

426
00:47:17,636 --> 00:47:19,013
‫آسف، ما الذي فاتني؟‬

427
00:47:22,516 --> 00:47:24,185
‫حاولوا قتل عائلتي‬

428
00:47:25,519 --> 00:47:26,896
‫ساعدنا‬

429
00:47:28,105 --> 00:47:31,067
‫لن تكسبوا شيئاً من هنا‬
‫سوى الموت‬

430
00:47:31,525 --> 00:47:33,235
‫أنا مستعد للموت من أجل عائلتي‬

431
00:47:36,072 --> 00:47:38,074
‫لنرى براعتك‬

432
00:48:37,633 --> 00:48:39,885
‫مرحباً بعودتك يا قريبي‬

433
00:48:57,194 --> 00:49:00,614
‫حان الوقت لإنهاء هذه المواجهة‬

434
00:49:04,118 --> 00:49:06,453
‫خذوا الكؤوس التي تريدونها‬

435
00:49:08,706 --> 00:49:11,375
‫- ولكن أرواحهم لي‬
‫- اصمت‬

436
00:49:15,588 --> 00:49:17,798
‫أتيت للاستيلاء على عالمك‬

437
00:49:18,340 --> 00:49:19,800
‫تأخّرت كثيراً يا (ريدن)‬

438
00:49:20,176 --> 00:49:23,220
‫يحظر عليك المطالبة بالنصر‬
‫قبل بداية البطولة‬

439
00:49:23,888 --> 00:49:25,931
‫أنت محق يا إله الرعد‬

440
00:49:26,348 --> 00:49:29,268
‫ولكن المواجهة خارج (مورتال كومبات)‬
‫ليست محظورة‬

441
00:49:29,602 --> 00:49:32,563
‫والآلهة الأخرى تتكاسل عن ردعي‬

442
00:49:33,189 --> 00:49:35,524
‫أتيت للحصول على أرواحكم‬

443
00:49:35,983 --> 00:49:38,485
‫غادر فوراً أيها المشعوذ‬

444
00:49:42,448 --> 00:49:43,949
‫هل هؤلاء أبطالك؟‬

445
00:49:48,913 --> 00:49:50,289
‫اقتلوهم‬

446
00:50:02,593 --> 00:50:04,929
‫أتعتقد بأنّ هذه الخدع ستحميك‬
‫إلى الأبد؟‬

447
00:50:06,764 --> 00:50:08,349
‫إنّها مسألة وقت فقط‬

448
00:50:39,880 --> 00:50:42,883
‫حسناً، لنناقش أمر قواي الخارقة‬
‫مرة أخرى‬

449
00:50:43,133 --> 00:50:44,885
‫أعتقد بأنّي أفهم الأمر الآن‬
‫لأنّها مثل علبة الشوكولاتة‬

450
00:50:45,010 --> 00:50:47,096
‫ولن أعرف ما سأحصل عليه‬
‫هل سأحصل على كرات النار؟‬

451
00:50:47,304 --> 00:50:49,139
‫هل سأحصل على البرق؟‬

452
00:50:50,140 --> 00:50:52,810
‫قد أحصل على قوة بلا قيمة‬
‫مثل قبعة الطبق الطائر، صحيح؟‬

453
00:50:52,935 --> 00:50:54,311
‫ولا أعني الإهانة أياً كنت‬

454
00:50:54,937 --> 00:50:57,940
‫اسمي (كونغ لاو)‬

455
00:50:59,066 --> 00:51:00,859
‫من سلالة (كونغ لاو) العظيم‬

456
00:51:01,277 --> 00:51:03,821
‫أكبر أبطال مجموعة النور‬

457
00:51:04,905 --> 00:51:06,282
‫لم أسمع عنه مسبقاً‬

458
00:51:06,699 --> 00:51:10,119
‫اسمعوني جيداً، بدأ تدريبكم، تعالوا‬

459
00:51:11,996 --> 00:51:14,456
‫تصدر قوتكم الداخلية من الـ(أركانا)‬

460
00:51:14,873 --> 00:51:16,792
‫وتصدر من علامة التنين‬

461
00:51:17,334 --> 00:51:20,170
‫الهدف من تدريبكم‬
‫هو الحصول على تلك القوة‬

462
00:51:20,337 --> 00:51:23,173
‫لأنّ هزيمة العالم الخارجي مستحيلة‬
‫من دونها‬

463
00:51:24,508 --> 00:51:27,636
‫عرفت أنا و(كونغ لاو) قدرتنا‬

464
00:51:28,595 --> 00:51:31,181
‫وستعرفون قوتكم في حلبة القتال‬

465
00:51:36,895 --> 00:51:39,315
‫- يمكنكم دخولها الآن‬
‫- لنفعل ذلك‬

466
00:51:40,316 --> 00:51:42,735
‫- أتمنّى الحصول على كرات النار‬
‫- لا يوجد ضمان‬

467
00:51:42,860 --> 00:51:45,404
‫ما الذي يمكنني إطلاقه بيداي‬
‫باستثناء كرات النار إذاً؟‬

468
00:51:45,529 --> 00:51:47,948
‫- السكاكين أم الأسلحة...‬
‫- ألا تصمت أبداً؟‬

469
00:51:48,615 --> 00:51:50,367
‫يمكنك البقاء معنا يا آنسة (بليد)‬

470
00:51:50,617 --> 00:51:53,120
‫ولكنّ منطقة التدريب للمختارين فقط‬

471
00:51:53,662 --> 00:51:55,789
‫- يا للأسف‬
‫- انتظر‬

472
00:51:56,081 --> 00:51:58,334
‫نحن هنا بفضلها وهي منّا‬

473
00:51:58,500 --> 00:52:01,253
‫لن تستطيع مقاتلة بلا علامة‬
‫الحصول على الـ(أركانا) أبداً‬

474
00:52:01,712 --> 00:52:05,507
‫وستشكّل مقاتلة بلا قوة (أركانا)‬
‫عائقاً على الآخرين‬

475
00:52:06,300 --> 00:52:07,676
‫أجل، أنت عائق‬

476
00:52:10,095 --> 00:52:11,472
‫حسناً، وداعاً أيتها الشقراء‬

477
00:52:12,765 --> 00:52:16,226
‫حسناً، لنصمت ونبدأ التدريب‬
‫هيّا بنا‬

478
00:52:16,435 --> 00:52:18,479
‫- اهدأ واستمع إلي‬
‫- تبّاً‬

479
00:52:36,163 --> 00:52:37,539
‫(جاكس)‬

480
00:52:38,749 --> 00:52:40,125
‫أنا هنا‬

481
00:52:40,876 --> 00:52:42,252
‫مرحباً يا صديقي‬

482
00:52:47,716 --> 00:52:50,636
‫لا بأس، لا بأس، استلقِ‬

483
00:52:55,516 --> 00:52:56,892
‫ماذا حدث؟‬

484
00:53:03,065 --> 00:53:04,942
‫يمكنك اختبار قوتك الآن‬

485
00:53:05,442 --> 00:53:06,819
‫ليس لدينا وقت كثير‬

486
00:53:06,944 --> 00:53:08,779
‫عليك معرفة قوتك الـ(أركانا)‬

487
00:53:58,412 --> 00:54:01,582
‫لن تحقّق الفوز بالموهبة فقط‬
‫في (مورتال كومبات)‬

488
00:54:04,960 --> 00:54:07,838
‫كان ذلك رائعاً، أحسنت‬

489
00:54:08,714 --> 00:54:11,884
‫ربّما تتشكّل قوتك بهزيمتك بقبعة‬

490
00:54:26,690 --> 00:54:28,066
‫ابدآ القتال‬

491
00:54:28,984 --> 00:54:30,360
‫لا تستخدم السحر، حسناً؟‬

492
00:54:35,782 --> 00:54:37,701
‫هذا ظريف، ظريف حقّاً‬

493
00:54:39,119 --> 00:54:40,496
‫جرّب ذلك مجدّداً‬

494
00:54:43,415 --> 00:54:44,791
‫هل هذه الحركة الوحيدة‬
‫التي تعرفها يا صديقي؟‬

495
00:54:45,417 --> 00:54:46,793
‫تبّاً‬

496
00:54:51,548 --> 00:54:53,800
‫أجل، ارتدِ قميصك‬
‫يا (ماجيك مايك)‬

497
00:54:54,801 --> 00:54:57,221
‫يبدو بأنّ مهمتنا صعبة‬

498
00:54:57,429 --> 00:54:58,805
‫كان مجرّد إحماء‬

499
00:54:59,723 --> 00:55:01,099
‫دعني أرى جرحك‬

500
00:55:05,145 --> 00:55:06,522
‫(لو)‬

501
00:55:07,523 --> 00:55:09,066
‫كيف سأجد قوتي؟‬

502
00:55:10,776 --> 00:55:12,277
‫يجب أن تنبع من روحك‬

503
00:55:13,445 --> 00:55:15,697
‫والأمر الذي يحفّزك‬

504
00:55:17,407 --> 00:55:18,825
‫كيف وجدت قوتك إذاً؟‬

505
00:55:20,577 --> 00:55:24,081
‫كنت يتيماً عديم القيمة‬
‫على عكس (كونغ لاو)‬

506
00:55:25,916 --> 00:55:28,210
‫ولأسباب أجهلها‬

507
00:55:28,460 --> 00:55:32,172
‫وجدني السيد (بو راي شو)‬
‫وأنا على وشك الموت في المجاري‬

508
00:55:32,756 --> 00:55:37,010
‫وأحضرني إلى أكاديمية (وو شي)‬

509
00:55:37,844 --> 00:55:40,764
‫وأعطوني هدفاً هناك‬

510
00:55:41,473 --> 00:55:43,809
‫وأخاً وهو (كونغ لاو)‬

511
00:55:45,269 --> 00:55:46,645
‫وقابلت اللورد (ريدن)‬

512
00:55:47,271 --> 00:55:49,815
‫وخدمته مع (كونغ لاو)‬

513
00:55:50,649 --> 00:55:54,361
‫وأخبروني باسم رجل في التخريج‬

514
00:55:55,529 --> 00:55:58,323
‫وكان مموّناً للأشياء النادرة‬

515
00:56:00,659 --> 00:56:02,035
‫مثل الأطفال‬

516
00:56:04,371 --> 00:56:06,957
‫والأيتام مثلي‬

517
00:56:08,542 --> 00:56:09,918
‫كانت لديه العلامة‬

518
00:56:10,377 --> 00:56:11,962
‫واخترت أخذها منه‬

519
00:56:13,797 --> 00:56:16,466
‫وحصلت على قوتي بتلك اللحظة‬

520
00:56:32,983 --> 00:56:34,359
‫تبّاً‬

521
00:56:40,532 --> 00:56:41,992
‫هيّا أيّها الرائد‬
‫أداؤك أفضل من ذلك‬

522
00:56:43,201 --> 00:56:45,120
‫مرة أخرى، مرة أخرى‬

523
00:56:46,496 --> 00:56:47,873
‫هيّا، يمكنك النجاح‬

524
00:56:47,998 --> 00:56:49,374
‫تبّاً‬

525
00:56:50,292 --> 00:56:51,668
‫لا تعمل ذراعاي‬

526
00:56:54,546 --> 00:56:55,922
‫لا تعبّر عنّي‬

527
00:57:04,431 --> 00:57:05,807
‫أنا عديم الفائدة‬

528
00:57:06,933 --> 00:57:08,310
‫لمَ أحضروني إلى هنا؟‬

529
00:57:10,479 --> 00:57:11,855
‫لا أستطيع مساعدتهم‬

530
00:57:16,777 --> 00:57:21,323
‫في أول يوم تدريب لي‬
‫أجبروني على ركض ٣٢ كيلومتراً‬

531
00:57:23,283 --> 00:57:25,786
‫ظننت بأنّي سأموت وأردت الانسحاب‬

532
00:57:26,745 --> 00:57:30,916
‫ولكنّي أردت أن تقبل بي‬
‫بصفتي مقاتلة من النخبة‬

533
00:57:31,541 --> 00:57:32,918
‫هل تتذكّر ما أخبرتني به؟‬

534
00:57:33,585 --> 00:57:36,630
‫عليّ الاستمرار وأثبت قدراتي لنفسي‬

535
00:57:36,797 --> 00:57:39,299
‫أو الندم على هذا‬
‫لبقية حياتي‬

536
00:57:42,969 --> 00:57:44,513
‫هل تحاولين إخباري بأمر ما‬
‫أيتها الجندية؟‬

537
00:57:45,555 --> 00:57:47,391
‫قف أيّها الرائد‬

538
00:57:54,439 --> 00:57:56,608
‫آنسة (سونيا)، تفضّلي بالجلوس‬

539
00:57:58,527 --> 00:58:00,028
‫- تناولي الطعام‬
‫- شكراً‬

540
00:58:01,655 --> 00:58:03,198
‫(كول)، كيف حال ذراعك؟‬

541
00:58:04,074 --> 00:58:05,450
‫إنّها تتعافى‬

542
00:58:05,575 --> 00:58:07,869
‫تناول الطعام لتتعافى بسرعة أكبر‬
‫لأنّنا سنتابع التدريب غداً‬

543
00:58:08,537 --> 00:58:10,122
‫هل تمزح معي؟‬

544
00:58:11,123 --> 00:58:13,417
‫تبّاً، هل هو معنا؟‬

545
00:58:13,959 --> 00:58:17,045
‫لا، ذراعاك رائعان يا صديقي‬
‫هل تتوفّر بأحجام رجالية؟‬

546
00:58:20,340 --> 00:58:21,800
‫يا صاحب القنزعة‬
‫أمام طرف الطاولة‬

547
00:58:21,967 --> 00:58:24,428
‫ما اسمك؟ (كانغ باو)؟‬
‫هلاّ تمرّر لفافة بيض لي‬

548
00:58:25,345 --> 00:58:26,722
‫سأهتم به‬

549
00:58:26,930 --> 00:58:28,682
‫هل تسمعني؟‬

550
00:58:29,474 --> 00:58:30,851
‫أجل، أحسنت‬

551
00:58:36,106 --> 00:58:37,566
‫ربّما عليك التوقّف‬
‫عن تناول لفائف البيض‬

552
00:58:38,775 --> 00:58:41,695
‫بما أنّك لست مستعداً للقتال‬
‫وإن كان لديك ١٠٠ يوم للتدريب‬

553
00:58:43,739 --> 00:58:45,115
‫سأبسّط الأمر لك‬

554
00:58:45,824 --> 00:58:47,868
‫- أيّها السمين الكسول‬
‫- ماذا قلت؟‬

555
00:58:48,618 --> 00:58:49,995
‫أنت مقاتل فظيع‬

556
00:58:52,205 --> 00:58:53,582
‫وليست لديك أي مهارة‬

557
00:58:54,082 --> 00:58:55,459
‫هل تريد الموت؟‬

558
00:58:56,001 --> 00:58:58,170
‫يتطلّب القتال الذكاء‬

559
00:58:59,713 --> 00:59:02,758
‫ولكنّك مثل كلب‬

560
00:59:03,759 --> 00:59:06,052
‫كلب يفشل في حصص التدريب‬

561
00:59:06,219 --> 00:59:10,515
‫ما رأيك لو أخذت قبعتك الإسبانية‬
‫ووضعتها في مؤخرتك‬

562
00:59:10,640 --> 00:59:12,726
‫لدرجة أنّك ستتقن اللغة الإسبانية؟‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

563
00:59:14,352 --> 00:59:16,646
‫- حاول ذلك‬
‫- قد أفعل ذلك‬

564
00:59:17,522 --> 00:59:22,903
‫لدي سؤال‬
‫لمَ ستجازف بفرصتك الوحيدة للنجاة؟‬

565
00:59:23,570 --> 00:59:26,031
‫لمَ لا تقلّد الرهبان الصامتين؟‬

566
00:59:26,156 --> 00:59:27,616
‫لا، أسأت فهمي‬

567
00:59:27,783 --> 00:59:30,827
‫إنّه هنا لإنقاذك‬
‫لأنّك تعجز عن إنقاذ نفسك‬

568
00:59:31,328 --> 00:59:35,207
‫- ها قد بدأنا‬
‫- أنت مثل أرنب عدائي‬

569
00:59:36,082 --> 00:59:37,876
‫ناعم وعديم الفائدة‬

570
00:59:38,418 --> 00:59:40,504
‫ولكنّك غاضب عقلياً وجسدياً‬

571
00:59:40,837 --> 00:59:42,589
‫عليك أن تجثو أمام هذا الرجل‬

572
00:59:45,342 --> 00:59:46,718
‫لدي فكرة أفضل من تلك‬

573
00:59:46,843 --> 00:59:50,013
‫لمَ لا تجثوا أمامي‬
‫وتتناوبا بإرضائي؟‬

574
00:59:52,140 --> 00:59:55,018
‫هل تعرفان إلى من تتحدّثان؟‬

575
00:59:55,268 --> 00:59:57,062
‫أنا رجل مطلوب‬
‫في أكثر من ٣٥ بلداً‬

576
00:59:57,187 --> 00:59:59,689
‫لأمور لا يمكنكما تخيّلها‬

577
01:00:00,649 --> 01:00:03,652
‫- أنت غاضب‬
‫- أنت شديد الملاحظة، ألست كذلك؟‬

578
01:00:05,821 --> 01:00:07,197
‫جيد‬

579
01:00:07,823 --> 01:00:09,950
‫- عليك الشعور بالغضب‬
‫- أيّها الفاشل‬

580
01:00:12,494 --> 01:00:13,870
‫فاشل؟‬

581
01:00:15,080 --> 01:00:16,456
‫هل نعتني بالفاشل؟‬

582
01:00:17,332 --> 01:00:19,584
‫سأعلّمك أمراً أيها الوغد‬
‫أنا (كينو)‬

583
01:00:20,126 --> 01:00:21,753
‫من مجموعة (بلاك دراغن)‬

584
01:00:22,254 --> 01:00:23,630
‫ومن أنتما؟‬

585
01:00:23,964 --> 01:00:26,967
‫أنتما مشرّدان يعيشان في كهف‬

586
01:00:27,133 --> 01:00:29,469
‫وتطيعان أوامر أحمق‬
‫يتقن فنون القتال الصينية‬

587
01:00:29,678 --> 01:00:31,638
‫والذي يضع إطار سيارة‬
‫ويعتقد بأنّها خوذة‬

588
01:00:31,847 --> 01:00:33,765
‫اجلسا واصمتا الآن‬

589
01:00:34,015 --> 01:00:36,768
‫وأعطياني لفافة البيض‬

590
01:00:51,408 --> 01:00:52,784
‫كانت تلك قوتي، صحيح؟‬

591
01:00:53,368 --> 01:00:54,744
‫هل رأيتم ذلك؟‬

592
01:00:56,580 --> 01:00:58,123
‫أشعة الليزر‬

593
01:00:58,415 --> 01:01:00,542
‫إنّها أفضل من كرات النار‬
‫أيها الجبان‬

594
01:01:03,753 --> 01:01:05,130
‫هيّا يا (كينو)‬

595
01:01:05,672 --> 01:01:07,048
‫عرفت بأنّي سأجد قوتي أولاً‬

596
01:01:15,599 --> 01:01:17,183
‫ليس لدينا وقت يا (كول)‬

597
01:01:18,226 --> 01:01:20,145
‫ركّز على ما لا يمكنك إنكاره‬

598
01:01:21,438 --> 01:01:22,814
‫جد الحقيقة في داخلك‬

599
01:01:24,357 --> 01:01:27,360
‫الألم أكبر محفّز‬

600
01:01:31,948 --> 01:01:34,701
‫- مرة أخرى‬
‫- انتظر، هل علي مواجهته؟ قابلت...‬

601
01:01:42,584 --> 01:01:45,253
‫رأيت القليل من قوته الـ(أركانا)‬
‫دعني أحاول مجدّداً‬

602
01:01:45,503 --> 01:01:47,380
‫- ركّز على الألم يا (كول)‬
‫- أركّز عليه‬

603
01:01:47,505 --> 01:01:49,466
‫- لا تغيير، أشعر بالألم فقط‬
‫- تحمّل الألم‬

604
01:01:50,133 --> 01:01:51,509
‫مرة أخرى‬

605
01:01:54,262 --> 01:01:55,639
‫أجل، أنت محق، لا تغيير‬

606
01:01:56,890 --> 01:01:58,266
‫أستطيع الهجوم عليك بالليزر‬

607
01:02:12,989 --> 01:02:14,366
‫إلامَ تنظر؟‬

608
01:02:18,370 --> 01:02:20,372
‫إنّهما جميلتان، أنت رجل محظوظ‬

609
01:02:22,332 --> 01:02:23,708
‫شكراً‬

610
01:02:25,293 --> 01:02:27,629
‫فشلت بإيجاد قوتك الـ(أركانا)‬

611
01:02:28,129 --> 01:02:31,091
‫وستشكّل عائقاً على الآخرين‬
‫من دونها‬

612
01:02:32,300 --> 01:02:33,677
‫كيف حصلت على العلامة إذاً؟‬

613
01:02:33,802 --> 01:02:36,596
‫ولمَ أنا البطل الوحيد‬
‫الذي وُلد بهذه العلامة؟‬

614
01:02:37,555 --> 01:02:40,517
‫علامتك من سلالتك يا (كول)‬

615
01:02:41,059 --> 01:02:44,437
‫أي سلالة؟‬
‫أنا يتيم من جنوب (شيكاغو)‬

616
01:02:44,646 --> 01:02:48,900
‫أنت من نسل أعظم نينجا‬
‫عاش على الأرض‬

617
01:02:50,318 --> 01:02:51,695
‫(هانزو هاساشي)‬

618
01:02:54,531 --> 01:02:57,659
‫قُتل مع زوجته وأكبر أبنائه‬

619
01:02:58,076 --> 01:03:00,078
‫على يد نفس القاتل المأجور‬
‫الذي يستهدفك الآن‬

620
01:03:00,745 --> 01:03:02,122
‫(ساب زيرو)‬

621
01:03:04,290 --> 01:03:07,585
‫"ذهب (هانزو) إلى مملكة الجحيم‬
‫عندما مات"‬

622
01:03:08,420 --> 01:03:11,965
‫"وإلى أعماق الجحيم‬
‫حيث يسعى دائماً للانتقام"‬

623
01:03:12,507 --> 01:03:14,551
‫"ولكن نجت سلالته"‬

624
01:03:15,385 --> 01:03:18,013
‫"أنقذت طفلة (هانزو) الناجية"‬

625
01:03:18,555 --> 01:03:22,308
‫"وخبأتها في المكان الوحيد‬
‫الذين لن يبحث عنها فيه"‬

626
01:03:25,228 --> 01:03:29,649
‫تناقلت أجيال (هاساشي) العلامة‬
‫على مدى قرون‬

627
01:03:30,025 --> 01:03:33,570
‫وتمنّيت أن تكون سلالتك قوية‬
‫إلى الآن‬

628
01:03:35,071 --> 01:03:36,781
‫وأعرف بأنّي أخطأت الظن الآن‬

629
01:03:43,997 --> 01:03:46,166
‫اذهب وكن مع عائلتك‬

630
01:03:47,584 --> 01:03:49,961
‫(كول)، لا تستسلم‬

631
01:03:51,588 --> 01:03:52,964
‫أنا آسف‬

632
01:04:28,166 --> 01:04:29,542
‫مرحباً بكم‬

633
01:04:34,214 --> 01:04:36,549
‫الصائدة الماهرة (نيتارا)‬

634
01:04:37,133 --> 01:04:40,595
‫أليست جميلة؟‬

635
01:04:40,970 --> 01:04:43,139
‫أجل، صراخها مثير جدّاً‬

636
01:04:48,520 --> 01:04:50,522
‫محارباي الوفيّان‬

637
01:04:50,939 --> 01:04:53,650
‫(كابال) والجنرال (ريكو)‬

638
01:04:54,734 --> 01:04:58,238
‫رأيت أبطال مملكة الأرض المزعومين‬

639
01:04:58,571 --> 01:05:00,615
‫وليسوا ندّاً لكم‬

640
01:05:01,825 --> 01:05:05,870
‫نحن على وشك الانتصار‬
‫والسيطرة على الأرض إلى الأبد‬

641
01:05:06,454 --> 01:05:08,164
‫ولكن علينا الهجوم الآن‬

642
01:05:08,957 --> 01:05:11,584
‫منعنا (ريدن) من دخول معبده‬

643
01:05:12,168 --> 01:05:14,379
‫يجب أن أفكّر بطريقة‬
‫لإبطال مفعول درعه‬

644
01:05:14,754 --> 01:05:17,006
‫للقضاء على منافسينا‬

645
01:05:17,382 --> 01:05:18,758
‫أعتقد بأنّي أستطيع مساعدتك‬

646
01:05:18,883 --> 01:05:23,888
‫هل رأيت وغداً اسمه (كينو) هناك؟‬

647
01:05:24,305 --> 01:05:25,723
‫- (كينو)؟‬
‫- أجل‬

648
01:05:25,890 --> 01:05:28,184
‫أرتدي قناعاً حديدياً بسببه‬

649
01:05:28,309 --> 01:05:31,062
‫إنّه وضيع قذر‬

650
01:05:31,563 --> 01:05:32,939
‫ستحبّه‬

651
01:05:38,611 --> 01:05:39,988
‫الأمير (غورو)‬

652
01:05:40,655 --> 01:05:43,616
‫أتشرّف بوجود فرد من الـ(شوكان)‬
‫في صفنا‬

653
01:05:44,033 --> 01:05:47,370
‫سننهي هذه النبوءة للأبد الآن‬

654
01:06:09,893 --> 01:06:11,269
‫عجباً عجباً‬

655
01:06:11,436 --> 01:06:14,981
‫أيّها الوغد القبيح والخائن‬

656
01:06:17,317 --> 01:06:20,987
‫- (كابال)‬
‫- مرحباً (كينو)، مرّت فترة طويلة‬

657
01:06:21,404 --> 01:06:22,780
‫هل تنام جيداً يا صديقي؟‬

658
01:06:22,906 --> 01:06:24,908
‫عيناك محمرّتان أكثر من العادة‬

659
01:06:25,325 --> 01:06:30,205
‫تتحدّث كثيراً بالنسبة إلى شخص‬
‫بالطرف الخاطئ من السياج الكهربائي‬

660
01:06:30,455 --> 01:06:32,415
‫هل تعمل لدى الرجل الآخر؟‬
‫ذلك المشعوذ‬

661
01:06:32,540 --> 01:06:34,375
‫أعمل معه وليس لديه‬

662
01:06:34,542 --> 01:06:36,794
‫وثق بي، هناك فوائد للعمل معه‬

663
01:06:36,920 --> 01:06:41,007
‫- مثل ماذا؟‬
‫- هذه مأساة، انظر إلى نفسك‬

664
01:06:41,257 --> 01:06:43,134
‫كنت شخصاً مخيفاً‬

665
01:06:43,468 --> 01:06:46,554
‫انخفض مستواك كثيراً‬
‫منذ قيادة (بلاك دراغن)‬

666
01:06:46,679 --> 01:06:49,098
‫لا تتحدّث عن (بلاك دراغن)‬
‫لأنّي أمثّل تلك المجموعة‬

667
01:06:49,224 --> 01:06:52,101
‫من المسؤول عنك؟‬
‫دعني أخمّن، تلك الشقراء؟‬

668
01:06:52,268 --> 01:06:54,354
‫هل يقلّل القناع من أكسجينك‬
‫أيّها الأحمق؟‬

669
01:06:54,520 --> 01:06:58,316
‫- لا يأمرني أحد يا (كابال)‬
‫- أنت في الصف الخاطئ إذاً‬

670
01:06:58,566 --> 01:07:02,153
‫قاتل معنا‬
‫وستحصل على أموال طائلة‬

671
01:07:02,278 --> 01:07:05,740
‫يمكنك تحويل هذا المعبد القديم‬
‫إلى كازينو إن أردت ذلك‬

672
01:07:05,865 --> 01:07:09,244
‫أخبرني بالمبلغ الذي تريده‬
‫وستحصل على أضعافه‬

673
01:07:09,619 --> 01:07:10,995
‫ما الذي تنتظره أيّها الأحمق؟‬

674
01:07:12,705 --> 01:07:14,082
‫ما الذي علي فعله إذاً؟‬

675
01:07:32,225 --> 01:07:33,601
‫انتظري هنا‬

676
01:08:17,228 --> 01:08:18,604
‫ما ذلك؟‬

677
01:08:26,571 --> 01:08:28,906
‫أتعرفون مشكلة عصي الرعد الجديدة؟‬

678
01:08:32,535 --> 01:08:34,370
‫لا يصنعونها بجودة ممتازة‬
‫مثل السابق‬

679
01:08:39,834 --> 01:08:41,961
‫لم تعتقدي بأنّك ستغيّرينني حقّاً‬
‫أليس كذلك؟‬

680
01:08:43,588 --> 01:08:46,257
‫بدأ إلغاء توقّعات النبوءة‬

681
01:09:01,814 --> 01:09:03,191
‫عودا إلى الداخل‬

682
01:09:04,275 --> 01:09:05,651
‫أبي‬

683
01:09:05,818 --> 01:09:07,195
‫عودا إلى الداخل‬

684
01:09:09,030 --> 01:09:10,406
‫(كول)‬

685
01:09:16,162 --> 01:09:18,373
‫أنا خصمك، هل ترى هذه؟‬

686
01:09:19,749 --> 01:09:21,125
‫تعال واحصل عليها‬

687
01:09:35,723 --> 01:09:37,100
‫اقتلوهم‬

688
01:10:02,500 --> 01:10:03,876
‫تبّاً، رائحة فمك كريهة‬

689
01:11:12,403 --> 01:11:15,281
‫دمك ليس دم مختارة‬

690
01:11:17,366 --> 01:11:20,703
‫ليس لموتك قيمة‬

691
01:11:22,788 --> 01:11:24,624
‫الفتيات لئيمات جدّاً‬

692
01:11:25,958 --> 01:11:29,045
‫لا تقلقي يا عزيزتي‬
‫ما تزالين جيدة بالنسبة لي‬

693
01:11:48,898 --> 01:11:50,483
‫هل تريد منّي التمهل قليلاً؟‬

694
01:11:58,199 --> 01:11:59,951
‫أنت أدنى مرتبة منّي‬

695
01:12:02,495 --> 01:12:04,830
‫دمّريه الآن يا جميلتي‬

696
01:12:58,634 --> 01:13:00,386
‫انتصار بلا شائبة‬

697
01:13:16,611 --> 01:13:17,987
‫- أبي‬
‫- (كول)‬

698
01:13:19,071 --> 01:13:23,117
‫سأمزّق عامودك الفقري الآن‬
‫أيّها البطل‬

699
01:13:23,284 --> 01:13:24,660
‫تبّاً لهذا‬

700
01:13:34,962 --> 01:13:36,339
‫أمي‬

701
01:13:41,927 --> 01:13:43,971
‫إلى الشاحنة، إلى الشاحنة‬

702
01:13:49,226 --> 01:13:50,603
‫هيّا، هيّا‬

703
01:13:54,982 --> 01:13:56,359
‫لا، لا‬

704
01:13:59,403 --> 01:14:00,780
‫أمي‬

705
01:14:01,947 --> 01:14:03,407
‫- أبي، ساعدنا‬
‫- لا‬

706
01:14:06,243 --> 01:14:07,620
‫لا، أمي‬

707
01:14:16,295 --> 01:14:18,464
‫- (كول)‬
‫- (أليسون)‬

708
01:14:40,236 --> 01:14:41,612
‫ابتعد عنّي‬

709
01:15:07,388 --> 01:15:09,014
‫أبي، استخدم لكمتك العلوية‬

710
01:16:29,887 --> 01:16:32,848
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نحن بخير، هل أنت بخير؟‬

711
01:16:33,516 --> 01:16:34,892
‫أجل‬

712
01:16:35,309 --> 01:16:36,685
‫بذلة مذهلة يا أبي‬

713
01:16:45,653 --> 01:16:47,029
‫(بليد)‬

714
01:16:52,993 --> 01:16:54,370
‫النجدة‬

715
01:17:55,180 --> 01:17:57,099
‫- ما ذلك؟‬
‫- لا بأس‬

716
01:17:58,309 --> 01:17:59,685
‫إنّه مدخل للعودة إلى المعبد‬

717
01:18:00,978 --> 01:18:02,354
‫لم ينتهِ الأمر‬

718
01:18:08,944 --> 01:18:10,321
‫هذا مستحيل‬

719
01:18:10,946 --> 01:18:13,824
‫أشكرك على مساعدة مقاتلي‬
‫ليجد الـ(أركانا) الخاصة به‬

720
01:18:15,784 --> 01:18:19,538
‫ما تزال سلالة (هاساشي) حيّة‬
‫بعد مرور ٤ آلاف سنة‬

721
01:18:20,831 --> 01:18:22,207
‫(بي هان)‬

722
01:18:29,506 --> 01:18:30,883
‫تصدّى له‬

723
01:18:41,310 --> 01:18:43,437
‫روحك لي‬

724
01:18:44,897 --> 01:18:46,565
‫"(لو)"‬

725
01:18:46,690 --> 01:18:48,567
‫سيستخلص روحه الآن‬

726
01:18:48,734 --> 01:18:50,819
‫أحب سماع صراخهم قبل...‬

727
01:18:55,574 --> 01:18:56,951
‫أمسكت بك‬

728
01:19:09,922 --> 01:19:11,298
‫لا‬

729
01:19:27,606 --> 01:19:28,983
‫أين نحن؟‬

730
01:19:29,566 --> 01:19:31,026
‫نحن في الفراغ‬

731
01:19:31,610 --> 01:19:34,196
‫إنّها المملكة‬
‫التي تفصل بين عالمكم وعالمي‬

732
01:19:34,738 --> 01:19:36,573
‫لن يلحقنا (شانغ تسونغ) إلى هنا‬

733
01:19:51,755 --> 01:19:56,260
‫كان يُفترض بنا الموت معاً إن متنا‬

734
01:19:58,178 --> 01:20:00,180
‫أنا آسف يا (لو كانغ)‬

735
01:20:03,767 --> 01:20:05,144
‫من دون (كونغ لاو)‬

736
01:20:07,646 --> 01:20:09,023
‫سنخسر مملكة الأرض‬

737
01:20:10,774 --> 01:20:12,151
‫اللورد (ريدن)‬

738
01:20:12,568 --> 01:20:13,944
‫لمَ لم تستطع إنقاذه؟‬

739
01:20:14,194 --> 01:20:18,407
‫يحظر على الآلهة العليا‬
‫التدخل بحروب الممالك الأخرى‬

740
01:20:19,158 --> 01:20:21,076
‫مهمتي حماية مملكة الأرض‬

741
01:20:21,243 --> 01:20:23,662
‫ولكنّي لا أستطيع إنقاذ الجميع فيها‬

742
01:20:25,289 --> 01:20:29,835
‫لا، لم ينتهِ الأمر‬
‫ما يزال علينا الاستمرار بالقتال‬

743
01:20:34,423 --> 01:20:35,799
‫(كول)‬

744
01:20:36,550 --> 01:20:39,011
‫دم أسلافك على هذا النصل‬

745
01:20:39,762 --> 01:20:41,138
‫دم (هانزو هاساشي)‬

746
01:20:41,472 --> 01:20:43,557
‫أخذته منه يوم مماته‬

747
01:20:44,558 --> 01:20:47,853
‫استخدمه وستقاتل روح (هانزو) معك‬

748
01:20:52,441 --> 01:20:53,817
‫ما الخطة إذاً؟‬

749
01:20:55,235 --> 01:20:56,612
‫علينا القتال بأسلوب أذكى‬

750
01:20:57,071 --> 01:20:59,406
‫- وعلينا السيطرة على القتال‬
‫- كيف؟‬

751
01:20:59,990 --> 01:21:01,658
‫إنّهم متدرّبون ومستعدون أكثر منّا‬

752
01:21:01,867 --> 01:21:03,410
‫ولا يمانعون خرق القوانين‬

753
01:21:06,497 --> 01:21:07,873
‫علينا التفرقة بينهم‬

754
01:21:08,165 --> 01:21:10,793
‫اللورد (ريدن)‬
‫أيمكنك إرسال أشخاص لأي مكان؟‬

755
01:21:12,169 --> 01:21:13,545
‫لا يريدون البطولة‬

756
01:21:13,670 --> 01:21:15,839
‫ولذلك لنقاتلهم في بطولة‬
‫بأسلوبنا الخاص‬

757
01:21:17,549 --> 01:21:18,926
‫دعني أقاتل (ريكو)‬

758
01:21:19,134 --> 01:21:20,511
‫لدي حساب لأصفيه معه‬

759
01:21:30,104 --> 01:21:31,480
‫أيّها الضخم‬

760
01:21:35,776 --> 01:21:38,570
‫- (سونيا)‬
‫- دعني أقاتل الحقيرة ذات الأسنان‬

761
01:21:38,821 --> 01:21:40,489
‫ستواجهين صديقك القديم (كينو)‬

762
01:21:42,574 --> 01:21:45,119
‫رأيتك وأنت تبرحينه ضرباً مسبقاً‬
‫ولكن لديه أشعة ليزر الآن‬

763
01:21:45,369 --> 01:21:47,496
‫- انتبهي إلى ذلك‬
‫- لدي فكرة‬

764
01:21:49,248 --> 01:21:50,624
‫عزيزتي، لقد عدت‬

765
01:21:51,208 --> 01:21:52,835
‫أنا و(لو) سنواجه (ميلينا) و(كابال)‬

766
01:21:53,210 --> 01:21:54,586
‫أعرف بأنّ الأمر شخصي‬
‫بالنسبة لك‬

767
01:21:55,254 --> 01:21:56,630
‫هل أنت مستعد؟‬

768
01:22:05,430 --> 01:22:06,807
‫أنت مجدّداً‬

769
01:22:08,100 --> 01:22:11,228
‫ماذا عن (ساب زيرو)؟‬
‫لن يقاتله أي منّا وحده‬

770
01:22:11,770 --> 01:22:14,106
‫- أجل‬
‫- سنقاتل (ساب زيرو) أخيراً‬

771
01:22:14,565 --> 01:22:16,900
‫وسنقضي عليه معاً كفريق‬

772
01:23:23,425 --> 01:23:24,801
‫أجل، ذراعاي يعملان‬

773
01:23:32,517 --> 01:23:33,894
‫تبّاً‬

774
01:23:34,436 --> 01:23:35,812
‫كنت سأخرج لو كنت مكانك‬

775
01:23:51,536 --> 01:23:52,913
‫تبّاً‬

776
01:24:09,471 --> 01:24:10,847
‫الساقطة اللعينة‬

777
01:24:13,976 --> 01:24:15,352
‫"الأسيتون"‬

778
01:24:24,194 --> 01:24:28,615
‫تدينين لي بـ٣ ملايين دولار‬

779
01:24:50,345 --> 01:24:51,763
‫ها أنت، تعالي إلى هنا‬

780
01:24:52,556 --> 01:24:53,932
‫هكذا‬

781
01:24:55,183 --> 01:24:58,520
‫تبّاً، كانت مواجهتك أصعب بقليل‬
‫ممّا توقّعت‬

782
01:25:01,773 --> 01:25:03,942
‫أخبريني أيتها الشقراء، بمَ تشعرين؟‬

783
01:25:07,237 --> 01:25:09,823
‫شعور مذهل جدّاً يا صديقي‬

784
01:25:40,520 --> 01:25:42,439
‫أنا آسف، هل جرحتك؟‬

785
01:25:56,411 --> 01:25:57,788
‫ما هذا؟‬

786
01:26:11,051 --> 01:26:12,511
‫تبّاً‬

787
01:26:26,066 --> 01:26:27,526
‫إصابة قاتلة‬

788
01:26:28,652 --> 01:26:30,028
‫من أجل (كونغ لاو)‬

789
01:26:39,788 --> 01:26:41,164
‫تبّاً‬

790
01:26:54,719 --> 01:26:56,096
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

791
01:27:14,573 --> 01:27:17,325
‫- ذلك رائع جدّاً‬
‫- هدية وداع من (كينو)‬

792
01:27:19,953 --> 01:27:21,788
‫حسناً، كدت أنتهي، ماذا عنك؟‬

793
01:27:21,997 --> 01:27:23,373
‫هل سيجدنا والدي برأيك؟‬

794
01:27:23,498 --> 01:27:26,042
‫أنا متأكدة‬
‫اسمعي، أريد المغادرة فقط‬

795
01:27:26,168 --> 01:27:27,961
‫قبل وصول وحش آخر بـ٤ أذرع‬

796
01:28:07,542 --> 01:28:10,212
‫لا، (إميلي)، لا‬

797
01:28:19,554 --> 01:28:20,931
‫(أليسون)‬

798
01:28:25,352 --> 01:28:29,397
‫ستنتهي سلالة (هاساشي) أخيراً‬

799
01:28:59,135 --> 01:29:01,888
‫ستموت مع عائلتك الآن‬

800
01:29:26,788 --> 01:29:28,498
‫نصل (هانزو)‬

801
01:29:40,135 --> 01:29:41,511
‫تعال إلى هنا‬

802
01:29:50,895 --> 01:29:54,190
‫أتيت من الجحيم لقتلك‬

803
01:30:38,193 --> 01:30:42,155
‫هل تتذكّر وجهي؟‬

804
01:30:46,201 --> 01:30:48,662
‫اسمي (سكوربيون) الآن‬

805
01:32:24,674 --> 01:32:26,092
‫من أجل عشيرة (شيراي ريو)‬

806
01:33:47,966 --> 01:33:49,342
‫من أجل عشيرة (لين كوي)‬

807
01:34:20,498 --> 01:34:22,250
‫سأتولى أمره‬

808
01:34:31,926 --> 01:34:33,386
‫- أبي‬
‫- أمسكت بك، أمسكت بك‬

809
01:34:35,221 --> 01:34:38,600
‫أردتَ أن أحترق بنيران الجحيم‬

810
01:34:40,018 --> 01:34:45,064
‫ولكنّي استطعت التحكم بها‬
‫عوضاً عن ذلك‬

811
01:35:16,387 --> 01:35:18,431
‫لقد حرّرتني‬

812
01:35:20,266 --> 01:35:22,894
‫اهتم بسلالتي‬

813
01:35:39,452 --> 01:35:40,828
‫أبي‬

814
01:36:07,730 --> 01:36:09,107
‫إنّهم أصدقائي‬

815
01:36:10,650 --> 01:36:12,026
‫أنا (لو كانغ)‬

816
01:36:13,027 --> 01:36:15,113
‫اجلسا، سأدفؤكما‬

817
01:36:22,120 --> 01:36:23,496
‫أثرت إعجابي‬

818
01:36:25,289 --> 01:36:26,833
‫ظننت بأنّك لم تستطع التدخل‬

819
01:36:31,796 --> 01:36:33,172
‫(شانغ تسونغ)‬

820
01:36:50,356 --> 01:36:52,650
‫تحقّقت النبوءة‬

821
01:36:53,359 --> 01:36:56,195
‫ألم تتعلّم درساً‬
‫من الدماء التي على يديك؟‬

822
01:36:57,280 --> 01:37:00,658
‫مهما قتلت من رجالي‬

823
01:37:01,659 --> 01:37:04,829
‫أستطيع استبدالهم بغيرهم دائماً‬

824
01:37:06,873 --> 01:37:09,834
‫قتلت محاربيّ اليوم‬

825
01:37:09,959 --> 01:37:11,836
‫وتعتقد بأنّك فزت‬

826
01:37:12,378 --> 01:37:14,922
‫ولكن الموت مجرّد بوابة أخرى‬

827
01:37:23,890 --> 01:37:28,686
‫لن أحضر مقاتلين‬
‫عندما أراك المرة القادمة‬

828
01:37:29,687 --> 01:37:31,981
‫بل سأحضر جيوشاً معي‬

829
01:37:32,398 --> 01:37:35,109
‫عُد إلى العالم الخارجي الآن‬

830
01:37:35,777 --> 01:37:37,153
‫الأرض سوف...‬

831
01:37:44,285 --> 01:37:45,661
‫إنّه ثرثار‬

832
01:37:49,624 --> 01:37:51,000
‫ماذا سيحدث تالياً؟‬

833
01:37:51,334 --> 01:37:52,794
‫انتصرنا اليوم‬

834
01:37:53,753 --> 01:37:55,797
‫ولكن هناك أعداء آخرون لقتالهم‬

835
01:37:57,590 --> 01:37:59,509
‫علينا أن نكون حذرين‬

836
01:38:01,010 --> 01:38:03,471
‫سأجهز قائمة من الأبطال الجدد‬

837
01:38:04,972 --> 01:38:06,349
‫وعليكم إيجادهم‬

838
01:38:07,892 --> 01:38:09,268
‫من أولاً؟‬

839
01:38:20,530 --> 01:38:23,407
‫صديقي، كنت سأتصل بك للتو‬

840
01:38:24,242 --> 01:38:25,993
‫أحتاج إليك مساء الغد‬

841
01:38:26,577 --> 01:38:29,205
‫آسف، انتهت أيام القتال‬
‫مقابل ٢٠٠ دولار بالنسبة لي‬

842
01:38:30,248 --> 01:38:31,916
‫هل استقلت أخيراً؟‬

843
01:38:32,208 --> 01:38:35,002
‫أجل، تقريباً‬

844
01:38:35,670 --> 01:38:37,046
‫إلى أين ستذهب؟‬

845
01:38:37,255 --> 01:38:39,340
‫- (هوليوود)‬
‫- (هوليوود)؟‬

846
01:38:39,924 --> 01:38:41,551
‫ما الذي في (هوليوود)؟‬

847
01:38:42,218 --> 01:38:43,845
‫ليس شيئاً بل شخصاً‬

848
01:38:45,096 --> 01:38:46,472
‫كان القتال هنا ممتعاً‬

849
01:38:48,933 --> 01:38:50,309
‫(هوليوود)‬

850
01:38:52,270 --> 01:38:55,439
‫"(جوني كيج)، فيلم (ستيزن كيج)‬
‫بعنوان (فايت فور يور رايتس)"‬

851
01:39:25,928 --> 01:39:27,388
‫"اختبر قوتك"‬

852
01:39:44,530 --> 01:39:46,407
‫"(مورتال كومبات)"‬

853
01:39:47,408 --> 01:39:48,784
‫"قاتل"‬

854
01:40:48,844 --> 01:40:50,221
‫"الجولة الأخيرة"‬

855
01:40:56,185 --> 01:40:57,561
‫"اقتله"‬

856
01:41:03,526 --> 01:41:04,902
‫ "قاتل"‬

857
01:41:41,772 --> 01:41:44,900
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

