﻿1
00:00:25,185 --> 00:00:40,185
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

1
00:00:36,161 --> 00:00:38,518
‫مستوحى من التهديدات العالمية‬"
"‫للحرب العالمية الثانية‬

2
00:00:38,539 --> 00:00:42,042
‫"رحّبت البحرية الأمريكية‬ ‫بدفعة
من الطيّارين الطموحين‬

3
00:00:42,063 --> 00:00:46,317
‫الجاهزين للقتال فيما‬ ‫أسموه
"الاستعراض الكبير"‬

4
00:00:46,442 --> 00:00:50,113
‫لكن الآن، إنه العام ١٩٥٠‬
‫وبعد ٥ أعوام من السلام‬

5
00:00:50,238 --> 00:00:54,325
‫نشأ صراع حقيقي متفاقم على الحدود‬
‫بين (كوريا) الشمالية والجنوبية‬

6
00:00:54,450 --> 00:00:59,205
‫هذه قصّة من الحرب المنسية لـ (أمريكا)"

7
00:00:59,330 --> 00:01:03,001
"‫مستوحى من قصّة حقيقية‬"

8
00:02:01,559 --> 00:02:04,395
‫القاعدة الجوية البحرية الأمريكية‬"
‫(كونسيت بوينت)، (رود أيلند)"‬

9
00:02:06,147 --> 00:02:09,567
‫"(كنغستاون" الشمالية)، (رود أيلند)‬
"‫مارس ١٩٥٠‬

10
00:02:23,456 --> 00:02:24,749
‫قد يصعب استبدالها‬

11
00:02:47,981 --> 00:02:49,545
‫لا تساوي شيئًا‬

12
00:02:56,948 --> 00:02:58,512
‫أجل، أكلّمك‬

13
00:03:01,619 --> 00:03:03,746
‫حريّ بك أن تركض، قلت لك أن تركض‬

14
00:03:14,507 --> 00:03:16,280
‫كل شيء بخير هناك؟‬

15
00:03:19,137 --> 00:03:21,222
‫هل أنت العنصر الذي جرى نقله؟‬

16
00:03:21,848 --> 00:03:23,412
‫ملازم (توم هادنر)‬

17
00:03:36,112 --> 00:03:37,676
‫(جيسي براون)‬

18
00:03:38,656 --> 00:03:40,220
‫تشرّفت بمعرفتك‬

19
00:03:45,538 --> 00:03:48,228
‫- من أين أتيت؟‬
‫- (بيرل هاربور)‬

20
00:03:48,520 --> 00:03:50,981
‫- أتحلّق بطائرات (بيركاتس)؟‬
‫- بل (سكايريدرز)‬

21
00:03:51,044 --> 00:03:53,650
‫شاركت في العديد من مسارات التحليق،‬
‫وتعقّب الطربيدات‬

22
00:03:54,964 --> 00:03:56,049
‫أعمال ناشطة ما بعد الحرب‬

23
00:03:56,174 --> 00:03:59,323
‫هل حلّقت في الاستعراض الكبير؟‬

24
00:04:02,430 --> 00:04:03,994
‫لم أفعل ذلك‬

25
00:04:06,643 --> 00:04:07,894
‫إذًا، ستتأقلم جيّدًا معنا‬

26
00:04:11,773 --> 00:04:13,128
‫عمّ تتكلّم؟‬

27
00:04:13,149 --> 00:04:14,922
‫يجدر بك أن تكون ممتنًا‬
‫إن شهدت غرفتك على أيّ نشاط‬

28
00:04:14,943 --> 00:04:17,591
‫- صباح الخير يا (جيس)‬
‫- أنت صاحب الملاءات النظيفة يا (كارول)‬

29
00:04:17,612 --> 00:04:19,530
‫مرحبًا، لا بدّ أنك الشاب الجديد‬

30
00:04:19,530 --> 00:04:21,950
‫- أنا (مارتي غود) مع سكون‬
‫- تقصد "ج"‬

31
00:04:21,970 --> 00:04:23,326
‫السكون في آخر الكلمة‬

32
00:04:23,347 --> 00:04:25,307
‫يا إلهي،‬ ‫لا تقل لي إنك أحد الشبّان الريفيين‬

33
00:04:25,328 --> 00:04:27,246
‫حسنًا يا (مارتي)، الزم الحذر‬

34
00:04:27,413 --> 00:04:28,769
‫(بو لافيري)‬

35
00:04:28,790 --> 00:04:30,145
‫وهذا (جيري)‬

36
00:04:30,166 --> 00:04:33,044
‫أو الألماني (فريتز)، (هايني)،‬
‫جميعها تسميات سارية‬

37
00:04:33,440 --> 00:04:35,567
‫تشرّفت بمعرفتك،‬ ‫وبغضّ النظر عمّا سمعته‬

38
00:04:35,588 --> 00:04:36,985
‫أُدعى (كارول مورنغ)‬

39
00:04:37,006 --> 00:04:39,133
‫- تشرّفت بمعرفتك‬
‫- هذا منظر مفرح للعين‬

40
00:04:41,406 --> 00:04:43,242
‫- تسرّني رؤيتك يا (بيل)‬
‫- تسرّني رؤيتك‬

41
00:04:43,262 --> 00:04:45,139
‫أيّها السادة، هذا (توم هادنر)‬

42
00:04:45,306 --> 00:04:47,913
‫كنّا معًا في (بنساكولا)،‬ ‫إنه طيّار بارع جدًا‬

43
00:04:47,934 --> 00:04:49,540
‫ووجهه وسيم أيضًا‬

44
00:04:49,602 --> 00:04:51,166
‫بشكل مفرط‬

45
00:04:51,166 --> 00:04:53,127
‫تبدون مُصابين بالوحدة أيّها الشبّان‬

46
00:04:53,168 --> 00:04:55,129
‫أهلاً بك في "في إف ٣٢"‬

47
00:04:55,462 --> 00:04:58,111
‫هل ستؤدّي القنبلة الذرية‬ ‫إلى تشتيت العالم إربًا‬

48
00:04:58,132 --> 00:05:00,300
‫أو هل ستكون نعمةً للبشرية؟‬

49
00:05:00,759 --> 00:05:03,428
‫(ستالين) والسوفييت‬ ‫جرّبوا قنبلتهم في الميدان‬

50
00:05:03,449 --> 00:05:06,828
‫ويا للعجب، إنه التصميم عينه كقنبلتنا‬

51
00:05:07,328 --> 00:05:10,164
‫كنت لأقول إنهم مباشرةً وراءنا‬
‫لكن هذا الفيديو مصوّر منذ ٦ أشهر‬

52
00:05:10,185 --> 00:05:12,625
‫سرعان ما سيجهّزون‬
‫قاذفات القنابل بتلك القنبلة‬

53
00:05:12,709 --> 00:05:14,585
‫(بول)، هلاّ تطفئه من فضلك؟‬

54
00:05:16,629 --> 00:05:19,090
‫إذًا، أصبحتم تعلمون الآن‬

55
00:05:20,633 --> 00:05:24,324
‫أيّها الشبّان، لستم هنا فقط للتحليق‬
‫لأنهم يعملون ناشطين‬

56
00:05:24,700 --> 00:05:27,140
‫لكن مع التمرين،‬ ‫ما من طيّار على هذه الأرض‬

57
00:05:27,161 --> 00:05:29,371
‫بوسعه التغلب على طيّار‬ ‫في البحرية الأمريكية‬

58
00:05:29,392 --> 00:05:30,768
‫وأنا واثق تمامًا من ذلك‬

59
00:05:30,893 --> 00:05:32,458
‫هذا صحيح‬

60
00:05:32,458 --> 00:05:34,418
‫إذًا، بالنسبة إلى رحلات الملاحة‬

61
00:05:34,439 --> 00:05:36,357
‫(كينيغ)، ستكون مع (مورنغ)‬

62
00:05:37,025 --> 00:05:38,964
‫(لافيري)، ستكون مع (غود)‬

63
00:05:39,193 --> 00:05:41,049
‫- الضابط (براون)‬
‫- سيّدي‬

64
00:05:41,112 --> 00:05:43,010
‫ستكون مع الملازم (هادنر) اليوم‬

65
00:05:45,116 --> 00:05:46,680
‫أجل، سيّدي‬

66
00:05:47,827 --> 00:05:49,391
‫استمتع بوقتك‬

67
00:05:49,662 --> 00:05:51,602
‫(مات)، ستكون مع (كالواي)‬

68
00:05:51,623 --> 00:05:53,207
‫حسنًا، أخرجوا الخرائط،‬
‫أشعلوا الأضواء، هيّا بنا‬

69
00:05:53,228 --> 00:05:55,314
‫- حاول مجاراتي‬
‫- حسنًا يا (بو)، لنذهب‬

70
00:06:06,971 --> 00:06:09,140
‫الجو دافئ جدًا لتعتمر قبّعةً صوفية‬

71
00:06:11,684 --> 00:06:13,248
‫إنها جزء من عُدّتي‬

72
00:06:13,269 --> 00:06:15,355
‫لا تعلم أبدأ متى ستحتاج إليها‬

73
00:06:16,522 --> 00:06:19,213
‫سأحاول إبقاءنا بعيدين عن (كندا)‬ ‫أيّها الملازم‬

74
00:06:40,088 --> 00:06:41,965
‫انتبه لمروحة الداسر لديك‬

75
00:06:42,215 --> 00:06:44,113
‫حاول ألاّ تقطع جناحي‬

76
00:07:31,681 --> 00:07:33,975
‫سنقوم بانعطاف صغير في طريق العودة‬

77
00:07:33,996 --> 00:07:35,351
‫حاول مجاراتي‬

78
00:07:35,372 --> 00:07:37,145
‫كرّر ما قلته‬

79
00:08:25,443 --> 00:08:27,612
‫ماذا تفعل أيّها الضابط (براون)؟‬

80
00:08:59,227 --> 00:09:00,999
‫أما زلت معي؟‬

81
00:09:06,734 --> 00:09:08,820
‫ارتفع بها بشكل حاد حين أصدر الأمر‬

82
00:09:25,086 --> 00:09:26,942
‫جاهز، استعد، انطلق‬

83
00:09:53,656 --> 00:09:55,575
‫هل من انعطاف تريد القيام به؟‬

84
00:09:58,494 --> 00:10:00,663
‫هذا تحليق بارع‬ ‫بالنسبة إلى عمليّة ملاحة‬

85
00:10:01,998 --> 00:10:04,167
‫من المفيد أن تكون‬ ‫معتادًا على الطائرة‬

86
00:10:07,420 --> 00:10:08,755
‫لا يمكنك تعلّم كل شيء من كتاب‬

87
00:10:17,013 --> 00:10:18,306
‫أو في الأكاديمية‬

88
00:10:23,290 --> 00:10:25,417
‫من الجيّد أن تكون معتادًا على الطائرة‬

89
00:10:25,459 --> 00:10:27,315
‫أمّا التحليق سريعًا على مسافة‬
‫منخفضة فهو أمر آخر‬

90
00:10:27,336 --> 00:10:31,048
‫ما ستكتشفه عن طيّارك المرافق المنطلق‬
‫على ارتفاع ٣٠٤٨ مترًا أيّها الملازم؟‬

91
00:10:35,823 --> 00:10:40,057
‫ضعه في موقع صعب ومَن يدري؟‬
‫فقد تتسنّى لك معرفته على حقيقته‬

92
00:10:43,623 --> 00:10:45,479
‫ماذا إن ابتعت لك جعّة؟‬

93
00:10:45,813 --> 00:10:48,419
‫لدينا الكثير لنتكلّم‬ ‫عنه ما بين مَن أكون‬

94
00:10:48,440 --> 00:10:51,130
‫وعدم التسبّب في مقتل واحدنا‬
‫الآخر في رحلات الملاحة‬

95
00:10:51,130 --> 00:10:53,007
‫يبدو ذلك لطيفًا أيّها الملازم‬

96
00:10:53,216 --> 00:10:55,093
‫لكنّني لا أحتسي الشراب‬

97
00:11:00,306 --> 00:11:02,392
‫هل تسنّت لك رؤية المنارة؟‬

98
00:11:02,892 --> 00:11:04,248
‫أجل‬

99
00:11:10,733 --> 00:11:12,819
‫لقد حان وقت الأكل أيّها الشبّان‬

100
00:11:13,173 --> 00:11:14,758
‫(مارتي)، مرّر لي شوكة‬

101
00:11:14,779 --> 00:11:16,343
‫يبدو لذيذًا‬

102
00:11:18,137 --> 00:11:19,909
‫هنيئًا لكم أيّها الشبّان‬

103
00:11:19,993 --> 00:11:21,348
‫شكرًا أيّها الأب‬

104
00:11:21,369 --> 00:11:22,933
‫أعطني محرمة‬

105
00:11:23,162 --> 00:11:25,060
‫إذًا، مطعم (غالستريم) جيّد‬

106
00:11:25,498 --> 00:11:28,313
‫يكون مكتظًا بعض الشيء‬
‫فيه الكثير من السكّان المحلّيين‬

107
00:11:28,313 --> 00:11:31,004
‫لكن الكثير من طالبات الجامعة‬
‫يردن الخروج في منتصف الأسبوع‬

108
00:11:31,150 --> 00:11:33,047
‫"ساداو" جيّد أيام الخميس‬

109
00:11:33,068 --> 00:11:36,050
‫"دمبر" هو الأروع أيام السبت والأحد‬

110
00:11:36,071 --> 00:11:37,719
‫إن كنت لا تمانع تسديد رسم الدخول‬

111
00:11:37,802 --> 00:11:39,637
‫اعتبره استثمارًا وحسب‬

112
00:11:39,679 --> 00:11:41,243
‫ثق بي‬

113
00:11:41,389 --> 00:11:45,581
‫لكن علي تحذيرك،‬ ‫الوضع صعب هذه الأيام‬

114
00:11:46,352 --> 00:11:50,294
‫حسنًا، لا تكترث الفتيات‬
‫هنا بمداليّات المشاركة‬

115
00:11:50,607 --> 00:11:53,735
‫بالرغم ممّا يُقال،‬
‫تحببن مداليّات الحرب االتقديرية‬

116
00:11:54,569 --> 00:11:56,133
‫مداليّات الأبطال‬

117
00:11:57,655 --> 00:11:59,803
‫وهنا، يقتصر هذا الأمر على (سيفولي)‬

118
00:12:00,095 --> 00:12:02,201
‫حاز على مدالية صليب‬
‫البحرية ولديه زوجة‬

119
00:12:02,222 --> 00:12:04,099
‫ربما هناك رابط بين الأمرين‬

120
00:12:04,996 --> 00:12:07,102
‫- لست متزوجًا، صحيح؟‬
‫- لا‬

121
00:12:08,124 --> 00:12:10,272
‫سأبدأ بالبحرية وأهتم‬ ‫بالأمور الأخرى لاحقًا‬

122
00:12:10,293 --> 00:12:12,065
‫أنت رجل ذكيّ‬

123
00:12:12,837 --> 00:12:14,234
‫كيف انخرطت؟‬

124
00:12:14,255 --> 00:12:16,862
‫تقدّمت بطلب انتساب إلى الأكاديمية‬
‫مباشرةً بعد (بيرل هاربور)‬

125
00:12:16,883 --> 00:12:18,447
‫أردت المساعدة‬

126
00:12:18,509 --> 00:12:20,386
‫كما كانت حالنا جميعًا‬

127
00:12:21,054 --> 00:12:24,244
‫لكن أجل،‬
‫انخرطت كي أكتشف أن الأبطال لا وجود لهم‬

128
00:12:24,265 --> 00:12:26,184
‫والأساطيل ما عادت ناشطة‬

129
00:12:30,563 --> 00:12:32,690
‫انتهت الحرب قبل شهر على تخرّجي‬

130
00:12:37,403 --> 00:12:39,530
‫أفترض أننا وُلدنا متأخّرين بضعة أعوام‬

131
00:12:40,114 --> 00:12:41,678
‫أو مبكّرين‬

132
00:12:42,075 --> 00:12:43,993
‫يبدو العالم بأسره مختلفًا‬

133
00:12:45,203 --> 00:12:48,039
‫هل خلت يومًا أنك ستحارب‬
‫في أسطول مع طيّار أسود؟‬

134
00:12:54,379 --> 00:12:56,527
‫لم آتِ إلى هنا للجلوس من دون طعام‬

135
00:12:58,007 --> 00:13:00,385
‫نخب ذلك، حسنًا‬

136
00:13:01,427 --> 00:13:03,200
‫كيف "البطلينوس"؟‬

137
00:14:03,573 --> 00:14:04,928
‫مرحبًا‬

138
00:14:06,200 --> 00:14:08,286
‫وصلت في الوقت المناسب لإعداد العشاء‬

139
00:14:09,078 --> 00:14:10,434
‫أجل، سيّدتي‬

140
00:14:12,457 --> 00:14:16,190
‫لكن هل لي برقصة أولاً؟‬

141
00:14:16,919 --> 00:14:18,275
‫دومًا‬

142
00:14:19,088 --> 00:14:20,444
‫دومًا‬

143
00:14:29,349 --> 00:14:31,163
‫رأيت جارتنا أثناء دخولي‬

144
00:14:32,977 --> 00:14:34,541
‫رأيتها هذا الصباح‬

145
00:14:34,687 --> 00:14:36,481
‫بدت امرأةً لطيفة‬

146
00:14:37,273 --> 00:14:38,712
‫هل يمكن للشخص أن يبدو لطيفًا؟‬

147
00:14:38,733 --> 00:14:40,506
‫ألم أكن أبدو كذلك؟‬

148
00:14:40,610 --> 00:14:43,801
‫خلتك بدوت كامرأة عجوز فظّة‬

149
00:14:49,327 --> 00:14:50,891
‫(دايزي)؟‬

150
00:14:56,125 --> 00:14:57,481
‫هيّا‬

151
00:14:59,316 --> 00:15:01,547
‫- هذا سلوك رخيص‬
‫- القوّة في العدد يا عزيزتي‬

152
00:15:01,547 --> 00:15:02,820
‫هل ستدهنين طفلتك؟‬

153
00:15:02,840 --> 00:15:04,655
‫سأدهن أحد أطفالي‬

154
00:15:04,738 --> 00:15:06,302
‫هيّا، هيّا‬

155
00:15:11,349 --> 00:15:12,704
‫إليك!‬

156
00:15:13,434 --> 00:15:15,603
‫أعلم أن الطيّار لا‬ ‫يمكنه التحليق ليلاً‬

157
00:15:15,853 --> 00:15:17,772
‫أين سمعت ذلك يا تُرى؟‬

158
00:15:18,710 --> 00:15:20,275
‫أين ذهبا؟‬

159
00:15:20,942 --> 00:15:22,506
‫أين ذهبا؟‬

160
00:15:23,090 --> 00:15:24,445
‫أين ذهبا؟‬

161
00:15:24,466 --> 00:15:27,156
‫حسنًا، حسنًا، نستسلم‬

162
00:15:27,991 --> 00:15:31,140
‫أحسنت القتال أيّها الجندي‬
‫لكن مع الأسف لا تضاهيني براعة‬

163
00:15:48,594 --> 00:15:50,159
‫حضرة الضابطان‬

164
00:15:50,596 --> 00:15:53,474
‫الموسيقى صاخبة جدًا هنا‬
‫تقدّم الجيران بشكوى من الضجيج‬

165
00:15:58,229 --> 00:16:00,335
‫لا بدّ أنها الجارة التي بدت لطيفة‬

166
00:16:04,402 --> 00:16:06,216
‫لكن قيل لي‬

167
00:16:06,237 --> 00:16:09,386
‫لا أعلم لكن قيل لي‬

168
00:16:09,616 --> 00:16:12,306
‫أجنحة البحرية مطلية بالذهب‬

169
00:16:22,920 --> 00:16:24,797
‫صباح الخير أيّها الشبّان‬

170
00:16:26,007 --> 00:16:29,677
‫يبدو أن إحدى طائرات الاستطلاع لدينا قد‬
‫تحطمت في البحر البلطيقي منذ بضعة أيام‬

171
00:16:30,178 --> 00:16:33,681
‫ما لن تروه هنا في الصحف‬
‫هي الصور المتوفّرة لدى وزارة الدفاع‬

172
00:16:34,432 --> 00:16:36,893
‫عن أزياء جنود البحرية‬ ‫الذين
جرفتهم المياه على الشاطئ‬

173
00:16:37,727 --> 00:16:41,397
‫وعُدّة الهبوط المليئة بثقوب الرصاص‬

174
00:16:41,898 --> 00:16:44,692
‫هذا أكثر من مجرّد عمل عِدائي‬

175
00:16:45,026 --> 00:16:47,320
‫تريدنا (واشنطن)‬ ‫أن نستعد
للردّ على الروسيين‬

176
00:16:48,071 --> 00:16:50,719
‫وهذا ما سنستعد به‬

177
00:16:51,032 --> 00:16:53,639
‫ألقوا التحيّة على طائرة‬
‫"إف ٤ يو (كورسير)" المقاتلة‬

178
00:16:53,743 --> 00:16:56,350
‫حلّقت بهذه الطائرة بعد‬
‫وقت قصير على الحرب‬

179
00:16:56,371 --> 00:16:58,519
‫لكن البحرية جعلتها أضخم وأكثر صلابةً‬

180
00:16:58,539 --> 00:17:00,708
‫أعلم أن (كورسير) ستكون‬
‫جديدةً على الكثير منكم‬

181
00:17:00,729 --> 00:17:03,690
‫لكن لا تقلقوا، مثلي تمامًا نالت‬ ‫شارات
"التقدير في "الاستعراض الكبير‬

182
00:17:03,836 --> 00:17:08,028
‫هذه طائرة ستجعلكم تنخرطون في القتال‬
‫ستكونون قريبين جدًا من الحركة‬

183
00:17:08,049 --> 00:17:10,697
‫بحيث ستشعرون أنكم ارتكبتم‬
‫غلطةً بالانخراط في الجيش‬

184
00:17:10,885 --> 00:17:13,742
‫عليّ إخباركم،‬
‫لديها كنية مؤسفة بعض الشيء‬

185
00:17:14,222 --> 00:17:15,786
"‫صانعة الأرامل‬"

186
00:17:16,057 --> 00:17:19,018
‫- من الجيّد أنني غير متزوج‬
‫- تسمّى كذلك "مبيدة الضبّاط"‬

187
00:17:19,811 --> 00:17:22,772
‫هذا المحرّك هو من أقوى المحرّكات‬
‫التي ستحلّقون يومًا وراءها‬

188
00:17:22,897 --> 00:17:24,983
‫إن استعملتم الخانق بقوّة شديدة،‬ ‫فستنقلب بكم‬

189
00:17:25,108 --> 00:17:28,236
‫فيها ما يكفي من عزم الدوران‬
‫لتقلب منزلاً، لذا تمهّلوا في قيادتها‬

190
00:17:28,361 --> 00:17:31,176
‫تريدنا القيادة الجوية‬ ‫أن نسرع
في التدرّب على قيادتها‬

191
00:17:31,176 --> 00:17:33,866
‫لذا، وزّعنا الكتيّبات في حُجرة التوجيه‬

192
00:17:33,992 --> 00:17:35,952
‫إن كانت لديكم أسئلة أخرى‬

193
00:17:36,452 --> 00:17:39,351
‫ليكن القدير بعونكم‬
‫اطرحوها على البروفسور (كينيغ) هنا‬

194
00:17:39,831 --> 00:17:41,186
‫حسنًا‬

195
00:17:41,812 --> 00:17:43,459
‫تبدو عدوانيةً بالفعل‬

196
00:17:43,480 --> 00:17:44,836
"‫صانعة الأرامل‬"

197
00:17:44,919 --> 00:17:46,525
‫- إنها جميلة‬
‫- أيّها البروفسور (كاي)؟‬

198
00:17:46,546 --> 00:17:47,901
‫إنها جميلة بالفعل‬

199
00:17:47,922 --> 00:17:49,528
‫تجهل ما تفعله بهذه الطائرة‬

200
00:17:49,549 --> 00:17:51,634
‫لم يسبق لذلك وأن ردعني يا (مارتي)‬

201
00:18:14,782 --> 00:18:16,346
‫أتريد توصيلة؟‬

202
00:18:27,441 --> 00:18:29,589
‫قال الشبّان إنه لديك عائلة في الجوار؟‬

203
00:18:32,696 --> 00:18:34,782
‫عبر الخليج في (فول ريفر)‬

204
00:18:36,179 --> 00:18:37,951
‫لا بدّ أنهم سعداء‬

205
00:18:38,598 --> 00:18:39,953
‫بعودتك‬

206
00:18:39,974 --> 00:18:42,664
‫أظنّهم سيُسعدون أكثر
‬‫إن عدت للعمل لدى العائلة‬

207
00:18:44,854 --> 00:18:47,503
‫يُفترض بي تولّي إدارة‬
‫متجر البقالة الخاص بأبي‬

208
00:18:49,108 --> 00:18:51,215
‫لكنّني مدعوّ إلى المغامرة‬

209
00:18:52,883 --> 00:18:55,260
‫ماذا عنك؟
ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

210
00:18:55,260 --> 00:18:57,033
‫أردت التحليق دومًا‬

211
00:18:57,033 --> 00:18:59,139
‫أردت التحليق حيث حلّق أفضل الطيّارين‬

212
00:18:59,911 --> 00:19:01,683
‫أي في البحرية‬

213
00:19:07,293 --> 00:19:09,399
‫- شكرًا على التوصيلة‬
‫- بالطبع‬

214
00:19:11,047 --> 00:19:12,402
‫سيّدتي‬

215
00:19:12,528 --> 00:19:14,092
‫(توم هادنر)‬

216
00:19:14,113 --> 00:19:15,677
‫(دايزي)‬

217
00:19:18,638 --> 00:19:20,515
‫هل أجلب لك شرابًا؟‬

218
00:19:21,808 --> 00:19:24,477
‫أنا واثق أن الملازم (هادنر)‬
‫لديه مشاريع أخرى‬

219
00:19:26,813 --> 00:19:28,690
‫حريّ بي العودة يا سيّدتي‬

220
00:19:29,565 --> 00:19:31,442
‫هذا منزل جميل بالمناسبة‬

221
00:19:31,567 --> 00:19:33,444
‫تسرّني رؤيته من الأرض‬

222
00:19:34,862 --> 00:19:36,218
‫شكرًا‬

223
00:19:42,078 --> 00:19:43,955
‫- أحسن السلوك‬
‫- ماذا؟‬

224
00:19:44,664 --> 00:19:46,228
‫أحسن السلوك‬

225
00:19:47,292 --> 00:19:49,377
‫ما زلت لا أعرف شيئًا عنه‬

226
00:19:50,920 --> 00:19:52,484
‫أين سيّارتنا؟‬

227
00:19:52,672 --> 00:19:54,820
‫- أين طفلتنا؟‬
‫- نائمة‬

228
00:19:56,342 --> 00:19:59,220
‫السيّارة في جانب الطريق، مهجورة‬

229
00:19:59,575 --> 00:20:00,930
‫حسنًا‬

230
00:20:00,951 --> 00:20:02,828
‫سُرقت الإطارات على الأرجح‬

231
00:20:10,982 --> 00:20:12,567
‫استعدوا للتدقيق‬

232
00:20:12,775 --> 00:20:14,360
‫استعدوا للتدقيق‬

233
00:20:14,673 --> 00:20:16,237
‫مرحبًا أيّها الملازم‬

234
00:20:16,321 --> 00:20:18,218
‫أظنّها معجبةً بي‬

235
00:20:18,573 --> 00:20:20,450
‫هذا أشهر تصريح أخير‬

236
00:20:24,912 --> 00:20:26,477
‫لن تعضّك‬

237
00:20:37,717 --> 00:20:41,387
‫أتعلم ما ليس في الكتيب؟‬
‫مدى ضخامة مقدّمتها‬

238
00:20:43,181 --> 00:20:45,788
‫وكيف يُفترض بك الهبوط‬ ‫على
الحاملة إن كنت لا تراها؟‬

239
00:20:45,808 --> 00:20:48,436
‫لا يكون كل شيء في المكان‬ ‫عينه يا (كارول)
لكن كل شيء مشابه‬

240
00:20:50,563 --> 00:20:52,190
‫لكن في أماكن مختلفة وحسب‬

241
00:20:52,211 --> 00:20:55,172
‫أتعلم أنني حطمت طائرة (بيركات)‬
‫أثناء تعلّمي التحليق بها؟‬

242
00:20:55,193 --> 00:20:57,278
‫حريّ بك ألاّ تدع (غود)‬ ‫يسمعك تقول ذلك‬

243
00:20:57,403 --> 00:20:59,176
‫لقد فات الأوان‬

244
00:21:23,846 --> 00:21:28,559
‫العديد من إنجازات الطيّارين المقاتلين‬
‫المذهلين قد تبدو وكأنها لا تُصدّق‬

245
00:21:33,648 --> 00:21:36,797
‫لكن حين تعلمون كيف‬ ‫حقّقوا هذه الانتصارات‬

246
00:21:37,318 --> 00:21:41,531
‫والنظام الذي استعملوه‬ ‫ستدركون
أنها مجرّد مهارة مهنية‬

247
00:21:41,656 --> 00:21:45,347
‫يُظهرها رجال مقاتلون‬ ‫يملكون القدرة والمهارة‬

248
00:21:45,576 --> 00:21:47,662
‫اللاّزمين للفوز بالمعارك الجوية‬

249
00:22:13,563 --> 00:22:18,276
‫التعبير الجوهري في تكتيك المقاتلين في‬
‫البحرية الأمريكية اليوم هو العمل الجماعي‬

250
00:22:21,154 --> 00:22:25,387
‫العمل الجماعي، التنسيق،‬
‫التعاون، سمّوه ما تشاؤون‬

251
00:22:25,408 --> 00:22:27,327
‫يعطي المقاتل قيمةً كبيرة‬

252
00:22:27,452 --> 00:22:30,413
‫في مرافقة قاذفات القنابل وطائرات‬
‫إطلاق الطربيدات في مهمّاتها‬

253
00:22:31,831 --> 00:22:34,292
‫حين نمكّن المقاتلين‬ ‫من
حماية غيرهم من المقاتلين‬

254
00:22:34,417 --> 00:22:38,671
‫والفوز في قتالات قد تحسم الخسارة‬
‫أو تنقذ حاملة الطائرات‬

255
00:22:44,010 --> 00:22:45,928
‫عليكم أن تقاتلوهم بعقلكم‬

256
00:22:46,721 --> 00:22:48,598
‫استعملوا حسن التحكيم لديكم‬

257
00:22:49,223 --> 00:22:50,808
‫مهارتكم في التحليق بالطائرات‬

258
00:22:51,601 --> 00:22:54,812
‫وأسلحتكم المتفوّقة لقلب الفرص لصالحكم‬

259
00:22:56,022 --> 00:22:59,880
‫إنها مسألة تأمين على الحياة‬
‫لجعل كل جزء من الثانية مهمًا‬

260
00:23:05,281 --> 00:23:06,637
‫تأهّبوا‬

261
00:23:08,701 --> 00:23:10,808
‫استريحوا أيّها السادة، استريحوا‬

262
00:23:11,913 --> 00:23:13,769
‫أنا النقيب (توماس سيسون)‬

263
00:23:13,852 --> 00:23:15,708
‫وأتولّى قيادة (يو إس إس ليتي)‬

264
00:23:15,750 --> 00:23:17,877
‫علمنا أن السوفييت يسعون بشكل مستميت‬

265
00:23:17,898 --> 00:23:20,526
‫إلى الاستحواذ على مرفأ مياه دافئة‬
(‫في (البحر الأبيض المتوسط‬

266
00:23:20,546 --> 00:23:22,653
‫يخالون أنه بوسعهم‬ ‫ممارسة
(التنمّر لاقتحام (أوروبا

267
00:23:22,674 --> 00:23:25,134
‫وإخافة حلفائنا الجدد‬ ‫في
(حلف (شمال الأطلسي‬

268
00:23:25,155 --> 00:23:27,991
‫تعتبر (واشنطن) أنه‬ ‫من الأفضل لنا
منعهم من فعل ذلك‬

269
00:23:28,388 --> 00:23:31,245
‫وسنزيد من أعدادنا للحؤول‬ ‫دون
تحوّل الحرب الباردة إلى فعلية‬

270
00:23:31,641 --> 00:23:34,456
‫ويقول لي (سيفولي)‬
‫إن هذا أفضل مكان لفعل ذلك‬

271
00:23:34,560 --> 00:23:36,333
‫سننطلق في الأسبوع المقبل‬

272
00:23:36,396 --> 00:23:38,189
‫أتوق لوجودكم معنا‬

273
00:23:44,362 --> 00:23:45,717
‫حسنًا‬

274
00:23:47,407 --> 00:23:50,076
‫أتتذكّرون حين طلبت‬ ‫منكم الاستعداد سريعًا؟‬

275
00:23:50,326 --> 00:23:52,182
‫قصدت أن تسرعوا أكثر‬

276
00:23:52,203 --> 00:23:54,476
‫ستجري اختبارات التأهّل‬ ‫لحاملات
الطائرات في نهاية الأسبوع‬

277
00:23:54,497 --> 00:23:56,582
‫إن عجزتم عن الهبوط‬ ‫بطائرة
(كورسير) على (ليتي)‬

278
00:23:56,645 --> 00:23:58,522
‫جدوا وظيفةً جيّدة على اليابسة‬ ‫في (توبيكا)‬

279
00:23:58,543 --> 00:24:01,233
‫أو في مكان أفظع منه حتى،‬
‫ليكن القدير بعونكم‬

280
00:24:01,462 --> 00:24:03,026
...‫بأيّ حال‬

281
00:24:03,631 --> 00:24:06,238
‫ابدأوا بتسديد حساباتكم‬ ‫في الحانات أيّها الشبّان‬

282
00:24:06,259 --> 00:24:07,823
‫سنغادر (رود أيلند)‬

283
00:24:07,844 --> 00:24:09,616
‫ها نحن قادمون‬

284
00:24:14,892 --> 00:24:19,126
‫لمجرّد أنني ذاهب لا‬ ‫يعني
(أنني سأقاتل (دايزي

285
00:24:28,615 --> 00:24:30,533
‫هذا هو واجبي يا عزيزتي‬

286
00:24:31,784 --> 00:24:33,348
‫أتتذكّرين؟‬

287
00:24:36,789 --> 00:24:38,896
‫عرفنا أن هذا اليوم سيحين‬

288
00:24:40,293 --> 00:24:42,420
‫ومع ذلك، لا يسهل الأمر عليّ مطلقًا‬

289
00:24:53,723 --> 00:24:55,496
‫لكنّنا سنكون بخير‬

290
00:24:58,937 --> 00:25:00,501
‫مجانين...‬

291
00:25:02,148 --> 00:25:03,733
‫لكنّنا بخير‬

292
00:25:04,150 --> 00:25:05,506
‫بخير‬

293
00:25:13,534 --> 00:25:15,411
‫(جيسي)، ماذا يجري؟‬

294
00:25:15,453 --> 00:25:16,809
...‫بصراحة‬

295
00:25:21,334 --> 00:25:23,503
‫أفكّر في الهبوط بطائرة (كورسير) غدًا‬

296
00:25:26,047 --> 00:25:28,132
‫لم تحلّق قط بطائرة عجزت‬
‫عن الهبوط بها يا (جيسي)‬

297
00:25:28,841 --> 00:25:31,552
‫هذه الطائرة ستؤدّي إلى هلاكي‬

298
00:25:32,470 --> 00:25:35,139
‫لا يمكنني أن أرى جيّدًا‬ ‫منها
(كما من طائرة (بيركات

299
00:25:37,600 --> 00:25:39,164
‫تشوّش حدسي‬

300
00:25:43,356 --> 00:25:44,711
‫حدسك‬

301
00:25:46,234 --> 00:25:48,861
‫هو من الأمور القليلة‬ ‫التي
أثق بها في هذا العالم‬

302
00:25:50,989 --> 00:25:52,761
‫وإن كنت عاجزًا عن الوثوق بتلك الطائرة‬

303
00:25:52,782 --> 00:25:55,389
‫فعليك الوثوق بأيّ شيء‬
‫سيساهم في هبوطك بمأمن‬

304
00:26:14,595 --> 00:26:16,160
‫أجل، سيّدتي‬

305
00:26:17,244 --> 00:26:19,329
‫- أنت جاهز يا (كارول)؟‬
‫- حاول مجاراتي يا (مارتي)‬

306
00:26:19,350 --> 00:26:20,602
‫تذكّر ما فعلته‬

307
00:26:20,622 --> 00:26:22,249
‫مَن يكن اسمه في أسفل الجدول‬
‫يبتع المشروب اللّيلة أيّها الشبّان‬

308
00:26:22,270 --> 00:26:23,584
‫آمل أن تكون أحضرت المال إذًا‬

309
00:26:23,605 --> 00:26:25,690
‫لن أحتاج إليه، سننفق مالك‬

310
00:27:15,990 --> 00:27:17,763
‫أنت عديم القيمة‬

311
00:27:28,962 --> 00:27:31,610
‫لن تهبط أبدًا بتلك الطائرة‬ ‫أيّها الزنجي‬

312
00:27:38,388 --> 00:27:39,952
‫يا فتى‬

313
00:27:47,105 --> 00:27:49,753
‫لا يجدر بك أن تحلّق حتى ‫أيّها القرد القذر‬

314
00:29:07,936 --> 00:29:10,355
‫بدأت عمليّات التحليق،‬ ‫بدأت عمليّات التحليق‬

315
00:29:10,375 --> 00:29:13,295
‫احزروا من المياه التي يدفعها الداسر،‬
‫فليتأهّب الجميع‬

316
00:29:13,754 --> 00:29:15,130
‫لا نحتاج إلى الجميع‬

317
00:29:15,151 --> 00:29:17,028
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

318
00:29:17,132 --> 00:29:19,802
‫جميع فرق الإصلاح، إلى مراكزكم‬

319
00:29:19,822 --> 00:29:21,908
‫جميع فرق الإصلاح، إلى مراكزكم‬

320
00:29:23,618 --> 00:29:27,497
‫(يو إس إس ليتي) على ساحل‬"
"‫)كونسيت بوينت)، أبريل ١٩٥٠‬

321
00:29:38,341 --> 00:29:39,905
‫هذا (هادنر)‬

322
00:29:46,891 --> 00:29:49,790
‫تحلّق جيّدًا يا (هادنر)،‬
‫راقب الضابط المشير إلى الهبوط‬

323
00:30:15,253 --> 00:30:17,130
‫أحسنت أيّها الفتى الوسيم‬

324
00:30:33,062 --> 00:30:35,669
‫حسنًا،‬ ‫أراهن بثلاثة على واحد أنه سيخفق‬

325
00:30:35,940 --> 00:30:37,504
‫قبلت الرهان‬

326
00:30:37,546 --> 00:30:39,360
‫علاوةً إن حطم الطائرة؟‬

327
00:30:39,423 --> 00:30:41,362
‫يا إلهي يا (بو)، لا نريده أن يموت‬

328
00:30:57,795 --> 00:31:00,444
‫يبدو أنهم يريدون رؤية‬
‫(جاكي روبنسون) يحقّق النجاح‬

329
00:31:10,058 --> 00:31:12,185
‫أيّها الملازم (براون)، أنت مرتفع جدًا‬

330
00:31:13,019 --> 00:31:14,917
‫هذه طريقة تحليق مروّعة‬

331
00:31:30,328 --> 00:31:32,288
‫هيّا، ارتفع بالمقدّمة‬

332
00:31:34,624 --> 00:31:37,293
‫لِمَ لا يصغي‬ ‫إلى الضابط المشير للهبوط؟‬

333
00:31:49,138 --> 00:31:50,702
‫يا للهول‬

334
00:31:55,520 --> 00:31:58,147
‫كان ذلك وشيكًا يا (براون)،‬ ‫أتريد الإذعان؟‬

335
00:31:58,606 --> 00:32:00,254
‫سأستدير وأعود‬

336
00:32:03,319 --> 00:32:05,280
‫فرقة التحطم، استعدوا‬

337
00:32:15,999 --> 00:32:17,938
‫ما زلت مرتفعًا جدًا يا (براون)‬

338
00:32:26,217 --> 00:32:28,094
‫لست في الزاوية الملائمة‬

339
00:32:28,344 --> 00:32:29,908
‫سأحقّق ذلك‬

340
00:33:11,638 --> 00:33:13,410
‫أحسنت يا (جيسي)‬

341
00:33:13,765 --> 00:33:15,329
‫أحسنت‬

342
00:33:15,621 --> 00:33:19,270
‫انتباه لجميع البحّارة، انتباه لجميع‬ ‫البحّارة
ستبدأ عمليّات التحليق بعد ساعة‬

343
00:33:19,291 --> 00:33:21,710
‫عمليّة البحث عن الحطام المضرّ‬
‫بالطائرات ستبدأ بعد ١٥ دقيقة‬

344
00:33:21,731 --> 00:33:23,149
‫ليأتِ جميع العناصر المتوفّرين‬

345
00:33:23,170 --> 00:33:25,526
‫عمليّة البحث عن الحطام المضرّ‬
‫بالطائرات ستبدأ بعد ١٥ دقيقة‬

346
00:33:25,547 --> 00:33:28,196
‫لا يهمّ كيفية قيامك بذلك،‬
‫ما يهم هو أنك هبطت يا رجل‬

347
00:33:29,447 --> 00:33:31,011
‫أيّها الرجال‬

348
00:33:32,075 --> 00:33:33,952
‫نجحتم جميعًا في اختبار التأهيل‬

349
00:33:34,723 --> 00:33:36,162
‫هذا رائع‬

350
00:33:36,183 --> 00:33:40,458
‫أعلى علامة هي للنقيب (هادنر)‬
‫صاحب العلامة العالية الوحيدة‬

351
00:33:40,479 --> 00:33:42,606
‫- يا لك من حقير‬
‫- ممّا يوصلنا إلى...‬

352
00:33:42,648 --> 00:33:44,295
‫الضابط (براون)‬

353
00:33:44,316 --> 00:33:46,652
‫"دي إن كاي يو إيه"‬

354
00:33:46,673 --> 00:33:48,612
‫كاد يقتلنا جميعًا‬

355
00:33:49,258 --> 00:33:52,157
‫استمتعوا بوقتكم اللّيلة أيّها الشبّان‬
‫سننطلق في الصباح‬

356
00:33:52,762 --> 00:33:56,182
‫لقد حان الوقت الآن، إن لم يسبق لكم‬
‫فعل ذلك قوموا بتسوية جميع أموركم‬

357
00:33:57,809 --> 00:33:59,164
‫حسنًا‬

358
00:34:01,604 --> 00:34:03,731
‫ما الذي عليك تسويته يا صديقي؟‬

359
00:34:04,190 --> 00:34:06,317
‫سأتّجه إلى (دنفر) أيّها الشبّان‬

360
00:34:07,402 --> 00:34:09,174
‫كان هبوطك مذهلاً‬

361
00:34:11,698 --> 00:34:14,325
‫أحاول إبقاء الأمر‬ ‫مثيرًا للاهتمام وحسب‬

362
00:34:16,911 --> 00:34:18,788
‫هل أصلحت سيّارتك؟‬

363
00:34:25,295 --> 00:34:27,443
‫هل أنت ذاهب إلى الحانة مع الشبّان؟‬

364
00:34:27,755 --> 00:34:29,319
‫لا أظن ذلك‬

365
00:34:34,554 --> 00:34:36,118
‫أتريد الدخول؟‬

366
00:34:50,528 --> 00:34:52,092
‫مرحبًا، (دايزي)؟‬

367
00:34:52,113 --> 00:34:53,469
‫أجل؟‬

368
00:35:01,789 --> 00:35:03,562
‫ماذا قلت لك؟‬

369
00:35:06,878 --> 00:35:08,484
‫أجل، سيّدتي‬

370
00:35:09,130 --> 00:35:10,486
‫أمّي؟‬

371
00:35:11,236 --> 00:35:13,009
‫دعيني أهتم بها‬

372
00:35:13,009 --> 00:35:14,364
‫حسنًا‬

373
00:35:16,846 --> 00:35:18,973
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا‬
‫- وأنا أيضًا‬

374
00:35:27,815 --> 00:35:29,692
‫أيّ واحدة أعجبتك؟‬

375
00:35:31,319 --> 00:35:32,883
‫الزرقاء؟‬

376
00:35:33,279 --> 00:35:34,843
‫الرمادية؟‬

377
00:35:36,991 --> 00:35:38,555
‫الرمادية‬

378
00:35:39,994 --> 00:35:41,767
‫أكان يومك جيّدًا؟‬

379
00:35:41,955 --> 00:35:43,310
‫أجل؟‬

380
00:35:43,414 --> 00:35:44,978
‫ماذا فعلت؟‬

381
00:35:45,959 --> 00:35:47,523
‫ألا تتذكّرين؟‬

382
00:35:47,752 --> 00:35:49,108
‫تفضّل‬

383
00:35:49,963 --> 00:35:51,839
‫خلت أن (جيسي) لا يحتسي المشروب‬

384
00:35:51,923 --> 00:35:53,278
‫بالفعل‬

385
00:35:59,368 --> 00:36:01,140
‫زوجك طيّار بارع جدًا‬

386
00:36:01,161 --> 00:36:03,038
‫لا بدّ أنه رأيه بك أيضًا‬

387
00:36:03,309 --> 00:36:06,187
‫لأنك و(كارول مورنغ)‬
"‫الشابّان الوحيدان من "فرقة القتال ٣٢‬

388
00:36:06,312 --> 00:36:08,439
‫اللّذان دعاهما يومًا إلى المنزل‬

389
00:36:09,023 --> 00:36:11,171
‫من الجيّد التعرّف‬ ‫بالرجال الذين نحلّق معهم‬

390
00:36:11,609 --> 00:36:13,486
‫لنرى الهدف من قتالهم‬

391
00:36:14,487 --> 00:36:16,051
‫يروقني ذلك‬

392
00:36:17,991 --> 00:36:20,952
‫وماذا عنك (توم)؟ لأجل ماذا تقاتل؟‬

393
00:36:21,536 --> 00:36:23,684
‫لأجل القدير، البلاد، إضافةً إلى الشرف‬

394
00:36:24,163 --> 00:36:27,875
‫أتعلمين يا سيّدة (براون)؟‬
‫آمل أن أكتشف ذلك‬

395
00:36:28,001 --> 00:36:29,356
‫حسنًا‬

396
00:36:33,756 --> 00:36:36,175
‫لا تنخدع بسلوكه القويّ الصامت،‬ ‫بالمناسبة‬

397
00:36:36,759 --> 00:36:38,323
‫يثق بك‬

398
00:36:38,970 --> 00:36:41,139
‫أقسم إنه أكثر رجل مضحك ستعرفه يومًا‬

399
00:36:43,057 --> 00:36:45,539
‫لا يمكنني القول إنه‬ ‫أظهر لي ذلك الجانب بعد‬

400
00:36:45,560 --> 00:36:47,332
‫هذا أمر سأتوق إليه‬

401
00:36:48,313 --> 00:36:50,982
‫حسنًا، توشكان على تمضية‬
‫الكثير من الوقت معًا‬

402
00:36:51,858 --> 00:36:53,943
‫الكثير من الوقت في فسحات صغيرة جدًا‬

403
00:37:01,367 --> 00:37:03,244
‫هل لي أن أطلب منك خدمة؟‬

404
00:37:03,953 --> 00:37:05,309
‫بالطبع‬

405
00:37:07,415 --> 00:37:10,084
‫ما إن يصعد في تلك‬ ‫السفينة وفي تلك الطائرة‬

406
00:37:10,960 --> 00:37:12,879
‫ما عاد بوسعي حمايته‬

407
00:37:13,004 --> 00:37:15,694
‫لذا، أحتاج إليك لرعاية حبيبي (جيسي)‬

408
00:37:16,341 --> 00:37:17,696
‫حسنًا؟‬

409
00:37:20,595 --> 00:37:21,950
‫حسنًا‬

410
00:37:23,723 --> 00:37:25,078
‫حسنًا‬

411
00:37:25,141 --> 00:37:26,497
‫جيّد؟‬

412
00:37:27,810 --> 00:37:29,687
‫كان ذلك جيّدًا، صحيح؟‬

413
00:37:31,773 --> 00:37:33,337
‫مَن هذه؟‬

414
00:37:34,484 --> 00:37:36,340
‫هذه (بام)‬

415
00:37:38,279 --> 00:37:39,843
‫مرحبًا، (بام)‬

416
00:37:46,913 --> 00:37:49,144
‫لا أظنّها تريد إحراجك أيّها الملازم‬

417
00:37:50,104 --> 00:37:52,022
‫لقد فات الأوان، هيّا‬

418
00:37:52,710 --> 00:37:54,879
‫لعلّها أكثر براعةً منك‬ ‫في
استعمال ذراع الاختناق‬

419
00:37:54,900 --> 00:37:56,255
‫حسنًا‬

420
00:37:57,674 --> 00:38:00,343
‫أعلم أنها ليلتنا الأخيرة هنا‬
‫لذا، سأدعكم تستمتعون بها معًا‬

421
00:38:00,843 --> 00:38:02,929
‫- شكرًا مجددًا على المشروب‬
‫- على الرحب والسعة‬

422
00:38:02,950 --> 00:38:04,722
‫سأرافقك إلى الخارج‬

423
00:38:24,951 --> 00:38:26,828
‫الزم الحذر وحسب‬

424
00:38:27,662 --> 00:38:30,310
‫أسوأ ما قد يحصل لي‬ ‫هو سفعة شمس قويّة‬

425
00:38:30,748 --> 00:38:33,355
‫بوسعك العودة أسود بقدر ما تشاء‬
‫ما دمت ستعود إلى الديار‬

426
00:38:36,316 --> 00:38:38,923
‫لأنك ستصحبني‬ ‫إلى (باهاماس) حين تعود‬

427
00:38:38,923 --> 00:38:40,320
‫(باهاماس)؟‬

428
00:38:40,341 --> 00:38:44,032
‫إن تسنّى لي النزول إلى الشاطئ‬
‫سأبتاع لك بزّة سباحة أوروبية‬

429
00:38:45,221 --> 00:38:47,890
‫بزّة سباحة من قطعتين‬

430
00:39:00,320 --> 00:39:01,675
‫(توتي)‬

431
00:39:03,573 --> 00:39:06,409
‫تعلمين أنه بوسعك دومًا‬ ‫العودة
إلى هنا والتلويح بيدك لي‬

432
00:39:08,745 --> 00:39:11,956
‫أبعد ٥٠٠٠ ميل فقط بذلك الاتجاه‬

433
00:39:15,335 --> 00:39:17,107
‫سألوّح لك بدوري‬

434
00:39:21,966 --> 00:39:26,679
‫الشخص الوحيد الذي قابلته‬
‫يومًا ينتمي إلى السماء‬

435
00:39:30,600 --> 00:39:33,227
‫تذكّر فقط أنك تنتمي‬ ‫إلى
هنا معنا أيضًا، حسنًا؟‬

436
00:39:52,121 --> 00:39:53,936
‫سأراسلك كل أسبوع‬

437
00:39:55,458 --> 00:39:57,022
‫أعلم ذلك‬

438
00:40:27,615 --> 00:40:32,328
‫البحر الأبيض المتوسط)، ساحل (إيطاليا)‬)"
"‫مايو ١٩٥٠‬

439
00:41:24,505 --> 00:41:26,090
‫أوامر من مقرّ القيادة العامّة‬

440
00:41:26,215 --> 00:41:28,635
‫إلى جميع العناصر‬
‫أوامر من مقرّ القيادة العامة‬

441
00:41:32,472 --> 00:41:34,641
‫قد تسرعون أكثر إن فعلنا‬
‫هذا في منتصف الليل‬

442
00:41:35,725 --> 00:41:38,978
‫ما لا تفهمونه هو أنه ذات يوم قريبًا‬
‫سيغدو هذا الوضع حقيقيًا‬

443
00:41:39,354 --> 00:41:41,439
‫وعليكم القيام بأداء‬ ‫أفضل بكثير من هذا‬

444
00:41:42,023 --> 00:41:43,587
‫أجل، سيّدي‬

445
00:41:44,859 --> 00:41:46,256
‫حسنًا‬

446
00:41:46,277 --> 00:41:48,112
‫عليّ مرافقته إلى "٢ إيه"‬

447
00:41:48,196 --> 00:41:50,135
‫بدأت أتعب من الاستعداد‬

448
00:41:50,260 --> 00:41:52,429
‫سئمت من العيش في علبة‬ ‫السردين العائمة هذه‬

449
00:41:52,450 --> 00:41:54,223
‫سئمت من رائحة السردين التي تفوح منّي‬

450
00:41:54,243 --> 00:41:55,495
‫هذه رائحة الرجال الحقيقيين‬

451
00:41:55,516 --> 00:41:57,684
‫وهو أمر يجدر بك التوق‬
‫إليه ذات يوم يا (فريتز)‬

452
00:41:57,726 --> 00:41:59,332
‫هذا أكبر مقدار‬ ‫من الحماسة قد رأيناها منذ أيام‬

453
00:41:59,353 --> 00:42:01,125
‫الملازم (براون)‬

454
00:42:02,543 --> 00:42:04,420
‫هل لي بمكالمتك قليلاً؟‬

455
00:42:04,879 --> 00:42:06,652
‫احذر ممّا تتمنّاه‬

456
00:42:10,301 --> 00:42:11,865
‫حاضر، سيّدي‬

457
00:42:25,003 --> 00:42:26,797
‫أيجدر بنا فعل هذا فوق السطح؟‬

458
00:42:26,818 --> 00:42:28,945
‫أجل،‬ ‫من الجيّد تصويرك
مباشرةً أمام طائرتك‬

459
00:42:29,821 --> 00:42:31,593
‫استرخِ، تبدو رائعًا‬

460
00:42:31,760 --> 00:42:33,116
‫ماذا يجري؟‬

461
00:42:33,137 --> 00:42:34,701
‫هذه مجلّة (لايف)‬

462
00:42:34,721 --> 00:42:37,933
‫أظن أن وزارة الدفاع أرادت‬
‫شيئًا إيجابيًا للشبّان في الديار‬

463
00:42:37,954 --> 00:42:40,581
‫لمساعدتهم في تقبّل حرب أخرى محتملة‬

464
00:42:41,395 --> 00:42:43,835
‫ما الأفضل لذلك من رجل‬ ‫أسود يحقّق النجاح؟‬

465
00:42:43,835 --> 00:42:46,963
‫يشكّل نصبًا تذكاريًا جميلاً‬
‫حريّ بك أن تفخر به أيّها القائد‬

466
00:42:48,172 --> 00:42:49,736
‫اصمت يا (بو)‬

467
00:42:50,717 --> 00:42:53,386
‫قال القائد المسؤول عنك‬
‫إنك أفضل طيّار رآه يومًا‬

468
00:42:54,199 --> 00:42:55,555
‫بغضّ النظر عن اللّون‬

469
00:42:55,576 --> 00:42:57,682
‫يجب توثيق تفقّد الرحلات‬
‫والحطام الذي قد يؤذي الطائرات‬

470
00:42:57,703 --> 00:42:59,788
‫للطائرات بالجناح الثابت والدوّار‬

471
00:43:01,519 --> 00:43:04,522
‫لطف منه أن يقول ذلك‬
‫لكن لا يسعني القول إنني مميّز‬

472
00:43:04,772 --> 00:43:06,628
‫لا بدّ أن الوضع صعب، صحيح؟‬

473
00:43:06,649 --> 00:43:08,297
‫لا بدّ أنه من الصعب أن تكون...‬

474
00:43:08,318 --> 00:43:10,194
‫طيّارًا في البحرية؟ حتمًا‬

475
00:43:10,987 --> 00:43:15,721
‫الهبوط بالطائرات على حاملات الطائرات‬
‫هذا أصعب عمل قد يقوم به أيّ طيّار‬

476
00:43:20,997 --> 00:43:23,416
‫سنُجري زيارة صيانة‬ ‫مكثّفة لجميع الطائرات‬

477
00:43:23,937 --> 00:43:25,564
‫هيّا أيّها الضابط (براون)، تفهم قصدي‬

478
00:43:25,585 --> 00:43:27,670
‫- بوسعك مناداتي (جيسي)‬
‫- حسنًا يا (جيسي)‬

479
00:43:27,670 --> 00:43:30,861
‫هناك شبّان كثيرون من مختلف الخلفيات‬
‫لكن لا يوجد أحد مثلك‬

480
00:43:30,882 --> 00:43:33,009
‫ولا يوجد أحد مثلك أيضًا يا سيّدي‬

481
00:43:33,926 --> 00:43:35,741
‫اسمع، لا أقصد التقليل من احترامك‬

482
00:43:35,762 --> 00:43:39,307
‫لكن لا أظنّني سأقول‬ ‫ما تريدني أن أقوله‬

483
00:43:40,892 --> 00:43:42,143
‫حسنًا‬

484
00:43:42,164 --> 00:43:44,562
‫عملت جاهدًا للتحليق بهذه الطائرات‬
‫هذا كل ما أردت فعله يومًا‬

485
00:43:44,583 --> 00:43:46,189
‫بشكل أصعب من التعبير عن الأمر شفهيًا‬

486
00:43:46,272 --> 00:43:47,523
‫(جيسي)‬

487
00:43:47,544 --> 00:43:49,505
‫هل لنا بمزيد من الصور
‬‫لـ (جيسي) في طائرته؟‬

488
00:43:49,525 --> 00:43:51,340
‫لا، عليّ إعادة طيّاري إلى العمل‬

489
00:43:51,361 --> 00:43:52,946
‫هيّا، لن يستغرق الأمر‬ ‫سوى دقيقةً أيّها الملازم‬

490
00:43:52,966 --> 00:43:54,906
‫ملازم أول، طاب يومك‬

491
00:43:57,158 --> 00:43:59,473
‫تبًا يا (جيسي)،‬ ‫وضعت للتو رسالةً في البريد‬

492
00:43:59,556 --> 00:44:02,184
‫واحدة في الأسبوع، هذا ما وعدتها به‬

493
00:44:02,872 --> 00:44:04,749
‫لا فائدة من محاولة إبطائه‬

494
00:44:06,584 --> 00:44:09,253
‫رأينا استعراض السيرك‬
‫الذي قدّمته على السطح‬

495
00:44:10,380 --> 00:44:12,507
‫هل يمارس فتاكم‬ ‫ألعاب الخفّة أيضًا؟ أو...‬

496
00:44:44,956 --> 00:44:46,833
‫لا أظنّه يفعل ذلك‬

497
00:44:53,381 --> 00:44:55,550
‫كان يجدر بنا التصدّي لذلك الحقير‬

498
00:44:56,718 --> 00:44:58,594
‫أنا بخير يا (توم)‬

499
00:45:05,935 --> 00:45:08,896
‫اسمع، أقول فقط إنه ما كان يجدر بنا‬
‫تركه يثرثر بوقاحة هكذا‬

500
00:45:44,515 --> 00:45:46,872
‫أعلم أنكم سئمتم جميعًا‬ ‫من
ممارسة الأعمال الناشطة‬

501
00:45:46,893 --> 00:45:49,896
‫لكن لديّ مهمّة لشخص محظوظ‬

502
00:45:50,083 --> 00:45:51,439
‫لست هو‬

503
00:45:51,460 --> 00:45:53,587
(‫استبدل قسم الصيانة (جيروسكوب‬
‫على إحدى طائرات (كورسير)‬

504
00:45:53,608 --> 00:45:56,444
‫أريد متطوّعًا للتأكّد من أنه يعمل جيّدًا‬
‫إنها عمليّة إقلاع وهبوط سريعة‬

505
00:45:56,465 --> 00:45:57,800
‫خلتك قلت إن الشخص سيكون محظوظًا‬

506
00:45:57,820 --> 00:45:59,635
‫يبدو الأمر مسلّيًا‬

507
00:45:59,635 --> 00:46:01,199
‫لِمَ لا نوكل المهمّة لـ (فريتز)؟‬

508
00:46:01,240 --> 00:46:03,117
‫يحتاج إلى التمرّن على الهبوط‬

509
00:46:03,826 --> 00:46:05,390
‫سأفعل ذلك‬

510
00:46:05,662 --> 00:46:07,017
‫حسنًا‬

511
00:46:08,122 --> 00:46:10,792
‫في الواقع،‬ ‫إن كنت لا تمانع أيّها الملازم‬

512
00:46:11,688 --> 00:46:14,379
‫- (لافري) محق لأول مرّة‬
‫- بالطبع أنا محق‬

513
00:46:14,379 --> 00:46:16,255
‫أحتاج إلى التمرين‬

514
00:46:16,276 --> 00:46:17,840
‫كما تشاء‬

515
00:46:17,903 --> 00:46:19,676
‫تحيّة للسيّد (مورنغ)‬

516
00:46:19,676 --> 00:46:21,115
‫- ليكن (مورنغ) إذًا‬
‫- حسنًا‬

517
00:46:21,135 --> 00:46:25,390
‫حسنًا، أمّا البقيّة فيكم،‬
‫أمرت القيادة بإجراء تدقيق‬

518
00:46:25,410 --> 00:46:28,288
‫في الأرقام التسلسلية‬ ‫للقطع في جميع الطائرات‬

519
00:46:28,309 --> 00:46:30,582
‫لذا، بينما يستمتع (مورنغ)‬
‫بالمناظر الطبيعية في الجو‬

520
00:46:30,603 --> 00:46:34,336
‫بوسع البقيّة التدقيق‬ ‫بجميع الأرقام التسلسلية‬

521
00:46:34,357 --> 00:46:37,026
‫على كل واحد من أوامر الصيانة هذه‬

522
00:46:37,485 --> 00:46:39,362
‫شكرًا لك يا (ماثيو)‬

523
00:46:39,842 --> 00:46:41,197
‫سيّدي؟‬

524
00:46:41,218 --> 00:46:42,657
‫سيستغرق ذلك طوال اليوم‬

525
00:46:42,678 --> 00:46:44,555
‫فقط إن عملت سريعًا‬

526
00:47:03,594 --> 00:47:06,493
‫أيّها الملازم (مورنغ)،‬
"‫لك الإذن بتجربة "الجيروسكوب‬

527
00:47:28,786 --> 00:47:30,601
‫٢-١٧ إلى البرج‬

528
00:47:30,622 --> 00:47:32,186
‫يبدو أن "الجيروسكوب" يعمل جيّدًا‬

529
00:47:32,206 --> 00:47:34,292
‫تلقّيتك، عد إلى حاملة الطائرات‬

530
00:47:48,848 --> 00:47:51,538
‫أيّها الملازم (مورنغ)،‬
‫أنت تحلّق بشكل منخفض جدًا‬

531
00:47:51,851 --> 00:47:53,415
‫أصحّح مساري‬

532
00:47:55,104 --> 00:47:56,877
‫ما رقم الصنع؟‬

533
00:47:59,442 --> 00:48:02,591
‫"بي ٥٥١٨٤"‬

534
00:48:07,533 --> 00:48:09,097
‫ما الأمر؟‬

535
00:48:19,483 --> 00:48:22,173
‫- لن يتمكّن من الهبوط على السطح‬
‫- سينجح‬

536
00:48:22,194 --> 00:48:23,779
‫عليه أن يدفع ذراع الاختناق ببطء‬

537
00:48:23,800 --> 00:48:25,364
‫بهذا المسار؟‬

538
00:48:28,137 --> 00:48:31,099
‫حريّ بنا التلويح له لعدم
الهبوط ‫والمحاولة مجددًا‬

539
00:48:31,849 --> 00:48:33,768
‫فريق التحطم، تأهّب‬

540
00:48:34,394 --> 00:48:36,291
‫فريق التحطم، تأهّب‬

541
00:48:47,365 --> 00:48:49,325
‫ما زلت منخفضًا يا (مورنغ)‬

542
00:48:57,875 --> 00:48:59,440
‫استدر يا رجل‬

543
00:49:00,670 --> 00:49:02,234
‫تمهّل يا (مورنغ)‬

544
00:49:07,010 --> 00:49:09,095
‫أيّها الملازم (مورنغ)، ارتفع قليلاً‬

545
00:49:11,014 --> 00:49:12,578
‫لا، لا، لا‬

546
00:49:19,314 --> 00:49:21,420
‫حاول الارتفاع بشكل سريع جدًا‬

547
00:49:24,652 --> 00:49:26,946
‫تنحّوا جانبًا، فلنذهب‬

548
00:49:48,781 --> 00:49:50,908
‫(هادنر) ٢٢، ثلاثة‬
‫(براون)، اثنان، أربعة‬

549
00:49:50,928 --> 00:49:52,847
‫(مورنغ)، ستة، خمسة‬
‫(لافري)، ٣٠، ستة‬

550
00:49:56,267 --> 00:49:58,561
‫سيقول لكم البعض إنه ما انخرطتم لأجله‬

551
00:50:00,605 --> 00:50:02,169
‫ليس كذلك‬

552
00:50:02,899 --> 00:50:06,089
‫لنكن واضحين تمامًا، لقد خسرنا صديقًا‬

553
00:50:06,903 --> 00:50:08,780
‫وليس بالأمر السهل‬

554
00:50:09,030 --> 00:50:12,742
‫والآن ستفعل البحرية ما تفعله البحرية‬

555
00:50:13,263 --> 00:50:14,619
‫لكن...‬

556
00:50:14,640 --> 00:50:16,204
‫سأراسل عائلته‬

557
00:50:25,088 --> 00:50:26,965
‫سأبعث لهم بأغراضه‬

558
00:50:48,152 --> 00:50:50,029
‫يجتمع الشبّان معًا‬

559
00:51:07,964 --> 00:51:10,654
‫لمجرّد أنك تخال نفسك أدرى‬
‫لا يعني أنه عليك قول شيء‬

560
00:51:13,511 --> 00:51:14,762
‫عمّ تتكلّم؟‬

561
00:51:15,930 --> 00:51:18,099
‫لم تمرّ خمس ثوانٍ‬ ‫على
سقوط (كارول) في المياه‬

562
00:51:18,224 --> 00:51:20,852
‫قبل أن تبدأ بالكلام عمّا كان‬
‫بوسعه فعله بشكل أفضل‬

563
00:51:20,914 --> 00:51:23,584
‫نرتكب جميعًا الأخطاء،‬
‫كنت لأكون مكانه، كان...‬

564
00:51:25,773 --> 00:51:27,880
‫لا تدع ذلك الخاتم يقنعك بغير ذلك‬

565
00:51:28,234 --> 00:51:30,403
‫ما الأمر الوحيد الذي أخبرونا‬
‫به عن (كورسير)؟‬

566
00:51:30,424 --> 00:51:31,988
‫ذكّرني، ما الأمر الوحيد‬ ‫الذي
أخبرونا به عن (كورسير)؟‬

567
00:51:32,009 --> 00:51:33,886
‫لا يمكنك استعمال ذراع الاختناق بقوّة‬

568
00:51:33,886 --> 00:51:36,034
‫الأخطاء تتسبّب في قتلنا يا (جيسي)‬

569
00:51:39,746 --> 00:51:41,894
‫لن تموت إن نفّذت ما يُطلب منك‬

570
00:51:43,541 --> 00:51:45,105
‫أيّها الرفيقان‬

571
00:51:46,919 --> 00:51:48,484
‫هل ستأتيان؟‬

572
00:51:58,973 --> 00:52:00,537
‫نخب (كارول)‬

573
00:52:37,095 --> 00:52:39,743
‫لم نبدأ خوض الحرب‬
‫حتى وبدأنا نخسر الرجال‬

574
00:52:41,099 --> 00:52:42,663
‫رجال صالحون‬

575
00:52:45,144 --> 00:52:48,273
‫إنه وضع يصعب تقبّله‬ ‫حين
لا نجد ما نُلقي اللّوم عليه‬

576
00:52:53,903 --> 00:52:56,072
‫اختبار السباحة في معهد الطيران؟‬

577
00:53:02,954 --> 00:53:05,081
‫أجبروني على تكراره عشر مرّات‬

578
00:53:11,713 --> 00:53:14,361
‫لم يصدّقوا أن الزنجي قد‬
‫يكون قادرًا على السباحة‬

579
00:53:16,342 --> 00:53:18,303
‫رموا الثلج في المياه‬

580
00:53:21,389 --> 00:53:23,474
‫وضعوا الأثقال في بزّتي للطيران‬

581
00:53:27,020 --> 00:53:28,896
‫ثبّتوني تحت المياه‬

582
00:53:32,900 --> 00:53:35,549
‫ما كانوا ليكترثوا‬ ‫إن مُتّ في ذلك الحوض‬

583
00:53:38,072 --> 00:53:39,949
‫لكنّني في كل مرّة‬

584
00:53:42,368 --> 00:53:44,245
‫كنت أنجح في الخروج‬

585
00:53:54,797 --> 00:53:56,966
‫اعتدت على التحليق بطائرة (بيركات)‬

586
00:54:00,637 --> 00:54:03,806
‫بوسعي رؤية كل شيء،‬ ‫السطح عند الاقتراب‬

587
00:54:06,392 --> 00:54:09,812
‫كل شيء أمامي مباشرةً، بوسعي الهبوط‬
‫بها في فنائي الأمامي إن كان عليّ ذلك‬

588
00:54:16,569 --> 00:54:18,342
‫لكن مع (كورسير)‬

589
00:54:24,702 --> 00:54:26,475
‫لا يمكنني رؤية شيء‬

590
00:54:29,165 --> 00:54:31,834
‫عليك الاعتماد على الضابط‬
‫المشير إليك بالهبوط‬

591
00:54:31,834 --> 00:54:35,755
‫يصعب عليّ التصديق بأن الضابط المشير لن‬
‫يتعمّد دفعي إلى تحطيم طائرتي كَوني أسود‬

592
00:54:40,468 --> 00:54:43,596
‫لا يسعني إخبارك كم من مرّة‬
‫قال لي الناس أن أستسلم وأذعن‬

593
00:54:44,681 --> 00:54:46,453
‫وأن أموت حتى‬

594
00:54:48,935 --> 00:54:51,229
‫لذا، لا يمكنك دومًا فعل ما يُطلب منك‬

595
00:54:55,400 --> 00:54:57,297
‫إن فعلت ذلك، ما كنت هنا‬

596
00:55:05,618 --> 00:55:08,288
‫هذا أمر كنت أحاول تعليمه لـ (مورنغ)‬

597
00:55:42,196 --> 00:55:43,760
‫أنتم متعبون‬

598
00:55:43,865 --> 00:55:45,742
‫أرى ذلك، وأنا متعب أيضًا‬

599
00:55:45,742 --> 00:55:47,619
‫كانت الأسابيع الماضية شاقّة‬

600
00:55:48,703 --> 00:55:52,895
‫لحسن الحظ، سنرسوا في (كان)‬
‫لأخذ استراحة صغيرة على الشاطئ‬

601
00:55:53,207 --> 00:55:56,586
‫لا أعرف بشأنكم، لكن أظن‬ ‫أن بعض
الهواء المنعش سيفيدنا جميعًا‬

602
00:55:56,857 --> 00:55:59,276
‫واضح أن قواعد السفينة‬ ‫تنطبق
عليكم أيضًا على الشاطئ‬

603
00:55:59,297 --> 00:56:01,382
‫تنتهي مدّة الاستراحة في الـ ١١ مساء‬

604
00:56:01,403 --> 00:56:04,010
‫أنتم أجانب في مدينة‬ ‫غريبة
ويبدو ذلك على شكلكم‬

605
00:56:04,031 --> 00:56:07,993
‫لذا، أرجوك يا (مارتي)‬
‫أرجوك بحق القدير، لا ترتكب أيّ حماقة‬

606
00:56:08,640 --> 00:56:12,331
‫ولا،‬ ‫لا أريد مرافقتكم لفعل ما ستفعلونه‬

607
00:56:12,352 --> 00:56:13,916
‫لكن شكرًا‬

608
00:56:14,062 --> 00:56:15,417
‫ارحلوا‬

609
00:56:20,944 --> 00:56:23,571
‫لا تدع (سيفولي) يمسك‬ ‫بك
تبيعها للسكّان المحلّيين‬

610
00:56:23,780 --> 00:56:25,552
‫دعني أخبرك أمرًا‬

611
00:56:25,615 --> 00:56:27,784
‫أنا في البحرية منذ سن الـ ١٦ عامًا‬

612
00:56:28,618 --> 00:56:30,557
‫نطاق عملنا خطير‬

613
00:56:31,245 --> 00:56:34,582
‫وفي عملنا، لا نعلم إن كنّا سنعيش ليوم‬
‫غد وبالكاد يمكننا اعتبار الغد مضمونًا‬

614
00:56:35,959 --> 00:56:40,004
‫لذا، إن كانت لنا بعض الحرّية،‬
‫فيجدر بنا استغنامها‬

615
00:56:41,881 --> 00:56:44,509
‫لأجل دولارين ثمن العلبة،‬
‫أنا مستعد للمخاطرة‬

616
00:56:46,302 --> 00:56:48,200
‫لنستمتع بوقتنا أيّها الشبّان‬

617
00:56:48,346 --> 00:56:50,223
‫كان (مورنغ) ليصرّ على ذلك‬

618
00:56:50,369 --> 00:56:52,141
‫حين نكون في (فرنسا)‬

619
00:56:52,183 --> 00:56:53,747
‫ها هو‬

620
00:57:05,113 --> 00:57:07,740
"‫)كان)، (فرنسا)، يوليو ١٩٥٠‬"

621
00:57:20,753 --> 00:57:22,714
‫ماذا لدينا هنا؟ مرحبًا‬

622
00:57:22,839 --> 00:57:24,987
‫في جادة (كرواسان)‬

623
00:57:25,008 --> 00:57:27,135
‫هناك العديد من البحّارة في هذا الشارع‬

624
00:57:27,135 --> 00:57:29,345
‫لا يبدو شارعًا يحوي منزل سوء‬

625
00:57:29,366 --> 00:57:31,222
‫- لا‬
‫- لا تملك ما يكفي من المال أو الفتنة‬

626
00:57:31,243 --> 00:57:32,849
‫للفوز بهؤلاء النساء‬ ‫الأوروبيات الفاتنات‬

627
00:57:32,870 --> 00:57:35,539
‫أنا هنا لاحتساء الشراب‬
‫لذا، وجّهني إلى هناك وحسب‬

628
00:57:35,935 --> 00:57:37,770
‫إذًا، لنذهب إلى أول حانة نجدها‬

629
00:57:37,895 --> 00:57:41,545
‫اسبقوني، عليّ إيجاد هديّة لـ (دايزي)‬

630
00:57:43,818 --> 00:57:45,695
‫- سألحق بكم‬
‫- حسنًا‬

631
00:57:45,695 --> 00:57:47,843
‫ولا تنسَ القطع اللاّصقة‬

632
00:57:48,323 --> 00:57:49,887
‫هذا مضحك‬

633
00:58:23,045 --> 00:58:24,609
‫ماذا يجري؟‬

634
00:58:24,692 --> 00:58:26,778
‫هل أنت أعمى؟ هذه (ليز تايلور)‬

635
00:58:26,819 --> 00:58:28,425
‫النجمة السينمائية، أين كنت؟‬

636
00:58:28,446 --> 00:58:29,802
‫سيروقني ذلك‬

637
00:58:29,822 --> 00:58:31,970
‫آنسة (تايلور)؟‬
‫هلاّ توقّعين على بطاقتي البريدية‬

638
00:58:32,033 --> 00:58:33,972
‫لا أوزّع التواقيع يا عزيزي‬

639
00:58:34,243 --> 00:58:36,099
‫لكنّني سأعطيك قُبلة‬

640
00:58:38,665 --> 00:58:40,229
‫شكرًا يا سيّدة (تايلور)‬

641
00:58:40,312 --> 00:58:42,919
‫- ومَن هو صديقك؟‬
‫- ليس معي‬

642
00:58:43,252 --> 00:58:45,901
‫الضابط (جيسي براون) يا سيّدتي‬

643
00:58:48,237 --> 00:58:49,655
‫أنا طيّار بحري‬

644
00:58:49,676 --> 00:58:52,303
‫أيسمحون للسود بأن يصبحوا‬
‫طيّارين هذه الأيام؟‬

645
00:58:52,449 --> 00:58:53,846
‫على ما يبدو‬

646
00:58:53,867 --> 00:58:55,202
‫كم هذا منوّر‬

647
00:58:55,223 --> 00:58:56,578
‫(ليز)؟‬

648
00:58:57,704 --> 00:58:59,060
‫عليّ الذهاب يا عزيزي‬

649
00:58:59,081 --> 00:59:01,896
‫لكن يجدر بك وبرفاقك‬
‫الانضمام إلينا في الكازينو لاحقًا‬

650
00:59:02,355 --> 00:59:03,961
‫أحبّ الطيّارين‬

651
00:59:04,482 --> 00:59:06,046
‫آنسة (إليزابيث)؟‬

652
00:59:07,110 --> 00:59:09,007
‫أنا واثق أنك لاحظت ذلك، لكن...‬

653
00:59:09,028 --> 00:59:10,676
‫ارتدِ بزّةً أنيقة‬

654
00:59:10,780 --> 00:59:13,428
‫وقل لهم إن (إليزابيث) دعتك‬

655
00:59:25,086 --> 00:59:26,650
‫تفكّر في الأمر‬

656
00:59:34,159 --> 00:59:35,932
‫انظروا مَن أتى‬

657
00:59:35,974 --> 00:59:37,746
‫هل جلبت شيئًا جميلاً لـ (دايزي)؟‬

658
00:59:37,767 --> 00:59:39,540
‫أجل، لديّ شيء آخر أيضًا‬

659
00:59:39,540 --> 00:59:42,146
‫دُعيت إلى كازينو‬ ‫(دي كارلو) هذا المساء‬

660
00:59:42,668 --> 00:59:44,440
‫دُعينا جميعًا، في الواقع‬

661
00:59:45,671 --> 00:59:47,798
‫- من قِبل (إليزابيث تايلور)‬
‫- لا بدّ أنك تمزح‬

662
00:59:47,819 --> 00:59:50,446
‫- مهلاً، (ليز تايلور) الممثّلة؟‬
‫- كيف؟ أين؟‬

663
00:59:50,467 --> 00:59:52,365
‫كيف؟ قابلتها، أين؟ عند الشاطئ‬

664
00:59:53,387 --> 00:59:55,264
‫إنها سيّدة لطيفة، في الواقع‬

665
00:59:55,431 --> 00:59:56,995
‫لا أصدّقك‬

666
00:59:57,433 --> 00:59:59,580
‫لكن لديّ مال لأنفقه،‬ ‫لنرَ إن كنت تكذب‬

667
00:59:59,852 --> 01:00:01,478
‫أوافقه الرأي‬

668
01:00:01,499 --> 01:00:03,272
‫راهن أو كفّ عن الكلام‬

669
01:00:12,322 --> 01:00:13,886
‫أيّها الرفاق‬

670
01:00:15,993 --> 01:00:17,557
‫لنرتدِ ملابسنا‬

671
01:00:17,744 --> 01:00:19,100
‫رائع‬

672
01:00:27,755 --> 01:00:30,883
‫أعلم أنكم جميعًا معتادون‬ ‫على
التعرّض للنبذ، لكنّني لست كذلك‬

673
01:00:31,216 --> 01:00:33,552
‫إن لم ندخل،‬
‫أشكّ في أنه المكان الوحيد في المدينة‬

674
01:00:33,573 --> 01:00:35,700
‫أجل، لكنّه المكان الوحيد‬
‫الذي توجد فيه (ليز تايلور)‬

675
01:00:35,721 --> 01:00:37,285
‫بشكل مزعوم‬

676
01:00:37,327 --> 01:00:39,287
‫اعذرني، لكن هذا مكان خاص‬

677
01:00:39,767 --> 01:00:41,331
‫دُعينا إلى هنا‬

678
01:00:41,810 --> 01:00:43,916
‫أنا واثق أنه لم تتمّ دعوتك‬

679
01:00:47,191 --> 01:00:48,755
‫(إليزابيث تايلور)، أظنّها...‬

680
01:00:48,776 --> 01:00:50,882
‫أرجوك يا سيّدي، ارحل فورًا‬

681
01:00:50,903 --> 01:00:52,467
‫(جيسي)‬

682
01:00:53,530 --> 01:00:55,699
‫لا بأس، سنجد مكانًا آخر‬

683
01:00:57,910 --> 01:00:59,265
‫حسنًا‬

684
01:00:59,870 --> 01:01:01,225
‫حسنًا‬

685
01:01:01,497 --> 01:01:03,603
‫سيّدي، هذا ما قالته‬ ‫السيّدة (إليزابيث تايلور)‬

686
01:01:04,208 --> 01:01:06,335
‫أسمعت بها؟‬

687
01:01:06,460 --> 01:01:09,797
‫(جيسي براون) وأصدقائي،‬
‫تفقّد اللاّئحة من فضلك‬

688
01:01:21,058 --> 01:01:22,622
‫هذا صحيح‬

689
01:01:25,020 --> 01:01:26,584
‫من هنا‬

690
01:01:31,193 --> 01:01:32,966
‫يا لك من ماكر‬

691
01:01:33,070 --> 01:01:34,842
‫لم أشكّ بك قط‬

692
01:01:38,826 --> 01:01:40,181
‫شكرًا‬

693
01:01:47,835 --> 01:01:50,003
‫أظن أن الوقت قد حان لنجني بعض المال‬

694
01:01:51,213 --> 01:01:53,027
‫أظنّنا وجدنا الحفلة‬

695
01:02:02,307 --> 01:02:04,268
‫- هل هذه...‬
‫- (ليز تايلور)‬

696
01:02:06,624 --> 01:02:07,980
‫هذه (ليز تايلور)‬

697
01:02:08,001 --> 01:02:10,149
‫(ليز تايلور)؟ لم يكن يكذب‬

698
01:02:11,504 --> 01:02:13,381
‫أظن أنه يجدر بي تعريفكم بها‬

699
01:02:13,569 --> 01:02:14,924
‫أجل‬

700
01:02:14,945 --> 01:02:16,509
‫أيّها الرفاق؟‬

701
01:02:20,597 --> 01:02:22,390
‫لم يسبق لي وأن قابلت نجمةً سينمائية‬

702
01:02:22,453 --> 01:02:25,581
"‫انظروا مَن هنا، "فرقة المقاتلين ٣٢‬

703
01:02:26,790 --> 01:02:28,146
‫أتيت‬

704
01:02:28,750 --> 01:02:30,315
‫أجل، سيّدتي‬

705
01:02:32,045 --> 01:02:33,630
‫أتعرفون بعضكم أيّها السادة؟‬

706
01:02:33,651 --> 01:02:35,820
‫نتشارك الفسحة عينها‬ ‫في
الوقت الحالي يا سيّدتي‬

707
01:02:35,841 --> 01:02:37,968
‫هذا صحيح، حتى بدء الحرب الفعلية‬

708
01:02:38,218 --> 01:02:40,158
‫آنذاك سننزل إلى الميدان‬

709
01:02:40,179 --> 01:02:42,055
‫ولن يجدوا لهم أثرًا‬

710
01:02:42,139 --> 01:02:44,037
‫أتتكلّم دومًا بقوافي أغنيات الأطفال؟‬

711
01:02:44,057 --> 01:02:45,830
‫تفضّلوا بالجلوس، رجاءً‬

712
01:02:46,310 --> 01:02:48,958
‫أحتاج إلى حظ جديد، على أيّ حال‬

713
01:02:49,688 --> 01:02:51,315
‫أجل، سيّدتي‬

714
01:02:51,336 --> 01:02:52,691
‫تفضّلوا‬

715
01:02:59,448 --> 01:03:01,533
‫حسنًا، لِمَ لا نذهب لاحتساء كأس‬

716
01:03:01,554 --> 01:03:04,474
‫ولنشرب نخب عدم وجودنا‬ ‫في
السفينة عينها مع أولئك الشبّان؟‬

717
01:03:04,953 --> 01:03:06,309
‫- هيّا بنا‬
‫- فكرة جيّدة‬

718
01:03:06,371 --> 01:03:08,978
‫ابتاعوا بعض الجولات على حسابنا‬

719
01:03:09,625 --> 01:03:11,502
‫سأُبقي مقعدك دافئًا‬

720
01:03:13,733 --> 01:03:15,902
‫- ضع البعض هنا‬
‫- لنذهب يا (بادي)، هيّا‬

721
01:03:15,923 --> 01:03:17,570
‫هنا و...‬

722
01:03:19,426 --> 01:03:20,782
‫هنا‬

723
01:03:35,484 --> 01:03:37,131
‫رجلي المحظوظ‬

724
01:03:41,156 --> 01:03:42,512
‫ها نحن ذا

725
01:03:42,679 --> 01:03:44,055
‫نخبكن يا سيّداتي‬

726
01:03:44,076 --> 01:03:46,474
‫- نخب الناس الجميلين والحياة الجميلة‬
‫- نخبك‬

727
01:03:46,495 --> 01:03:48,476
‫نخب الأصدقاء الجدد،‬
‫زوجات المستقبل السابقات‬

728
01:03:48,497 --> 01:03:49,790
‫ها نحن ذا، هيّا‬

729
01:03:56,630 --> 01:03:57,923
‫هذا ما نسمّيه فائزًا‬

730
01:03:59,967 --> 01:04:01,218
‫هيّا‬

731
01:04:01,531 --> 01:04:03,387
‫لقد حان الوقت لتُنهي ليلتك يا رجل‬

732
01:04:03,429 --> 01:04:04,784
‫أجل‬

733
01:04:06,056 --> 01:04:07,412
‫تبًا‬

734
01:04:09,935 --> 01:04:11,499
‫عذرًا، سيّدي‬

735
01:04:16,275 --> 01:04:19,278
‫إذًا، تجيد الفرنسية‬

736
01:04:19,611 --> 01:04:20,904
‫تعلّمتها في الثانوية‬

737
01:04:22,906 --> 01:04:26,326
‫سيّدي، كأس "ويسكي"‬
‫وأيّ مشروب يريده صديقي‬

738
01:04:29,329 --> 01:04:34,543
‫أريد الجعّة بالزنجبيل، من فضلك‬

739
01:04:38,255 --> 01:04:39,611
‫متباهٍ‬

740
01:04:40,382 --> 01:04:42,280
‫- كان ذلك جيّدًا جدًا‬
‫- هذا جيّد‬

741
01:04:46,805 --> 01:04:48,369
‫الجو جامح بالفعل‬

742
01:04:48,432 --> 01:04:50,893
‫نلتقي ونختلط بالنجوم السينمائيين‬

743
01:04:51,268 --> 01:04:52,915
‫نشرب ونقامر‬

744
01:04:54,146 --> 01:04:56,023
‫يُوشك الشيوعيون أن يهاجمونا‬

745
01:04:56,315 --> 01:04:58,192
‫ونحن نحتفل في (فرنسا)‬

746
01:05:01,487 --> 01:05:04,135
‫أريد العودة إلى المنزل‬
‫بعد قيامي بعمل له معنى‬

747
01:05:04,323 --> 01:05:08,556
‫حسنًا، تابع مسار العلاقة‬
‫مع الآنسة (ليز تايلور)‬

748
01:05:10,329 --> 01:05:12,101
‫وقد تحقّق ذلك‬

749
01:05:14,833 --> 01:05:16,189
‫شكرًا‬

750
01:05:16,606 --> 01:05:18,378
‫نسيت الجعّة بالزنجبيل‬

751
01:05:18,420 --> 01:05:21,235
‫رأيت مكانًا يبدو رائعًا بالفعل،‬
‫سأحتسي مشروبًا هناك‬

752
01:05:21,882 --> 01:05:23,759
‫- يا رجل‬
‫- لنجرّب ذلك المكان‬

753
01:05:23,759 --> 01:05:25,636
‫لنجرّب ذلك المكان‬

754
01:05:27,679 --> 01:05:29,640
‫سنغيّر المكان أيّها الشبّان‬

755
01:05:29,681 --> 01:05:31,850
‫ما دام هذا المكان فيه نساء
فرنسيّات،‬ ‫فأنا سعيد‬

756
01:05:31,934 --> 01:05:33,289
‫سنكون بأفضل حال على ذلك الصعيد‬

757
01:05:33,310 --> 01:05:35,708
‫حسنًا، خسرت كل مالي بأيّ حال،‬ ‫هيّا بنا‬

758
01:05:35,729 --> 01:05:36,980
‫- سنرحل؟‬
‫- عذرًا، هيّا‬

759
01:05:37,001 --> 01:05:40,192
‫أرجو المعذرة؟‬
‫آنسة (إليزابيث)، شكرًا على استقبالنا‬

760
01:05:40,797 --> 01:05:42,569
‫كان ذلك لطفًا بالغًا منك‬

761
01:05:42,653 --> 01:05:44,425
‫هل سترحلون أيّها الشبّان؟‬

762
01:05:44,488 --> 01:05:46,052
‫أخشى ذلك‬

763
01:05:47,449 --> 01:05:49,409
‫الزموا الحذر في الخارج‬

764
01:05:54,206 --> 01:05:55,770
‫هلاّ تنفخ؟‬

765
01:05:57,501 --> 01:05:58,856
‫شكرًا‬

766
01:06:06,385 --> 01:06:09,054
‫نحن خارج نطاق الحرّية بعض الشيء‬

767
01:06:09,179 --> 01:06:12,182
‫لن أخبر أحدًا إن لم تفعل‬
‫ذلك أيّها الملازم، ها هو‬

768
01:06:13,350 --> 01:06:15,477
‫ها هو، ها هو، انظروا إلى هذا‬

769
01:06:15,602 --> 01:06:17,479
‫أين وجدت هذا المكان؟‬

770
01:06:26,989 --> 01:06:28,949
‫كأس "ويسكي"، من فضلك‬

771
01:06:41,274 --> 01:06:42,671
‫سيّداتي‬

772
01:06:42,692 --> 01:06:44,047
‫والمشروب‬

773
01:06:44,068 --> 01:06:45,424
‫تفضّلن‬

774
01:06:50,512 --> 01:06:53,474
‫إذًا، عليك الاستفادة‬ ‫ممّا تملكه من مهارات‬

775
01:06:58,061 --> 01:07:00,710
‫ساعدتني وسامتي في الفوز
‬‫بـ (دايزي)، لكن أنت؟‬

776
01:07:03,692 --> 01:07:05,048
‫أنت؟‬

777
01:07:05,486 --> 01:07:07,425
‫سنعتمد طريقةً مختلفة معك‬

778
01:07:08,447 --> 01:07:14,766
‫ماذا عن كونك طيّارًا‬ ‫أمريكيًا في (فرنسا)؟‬

779
01:07:15,454 --> 01:07:16,809
‫هذا كل ما لديّ؟‬

780
01:07:16,830 --> 01:07:18,999
‫عليك الاستفادة من مَواطن قوّتك ‫أيّها الملازم‬

781
01:07:19,166 --> 01:07:20,730
‫سيّدي‬

782
01:07:22,732 --> 01:07:24,296
‫ستكون من دون جناحيك‬

783
01:07:24,296 --> 01:07:26,069
‫لا بدّ أنك تمزح‬

784
01:07:26,235 --> 01:07:28,154
‫لا، لا، (جيسي)، لن آخذ جناحيك‬

785
01:07:28,175 --> 01:07:29,948
‫ستستعيرهما وحسب‬

786
01:07:30,469 --> 01:07:34,515
‫كما أن الضابط المسؤول عنّي رفض‬
‫تعليقها لي خلال التخرّج، لذا...‬

787
01:07:35,432 --> 01:07:37,330
‫ليست عاطفيةً إلى هذا الحد‬

788
01:07:40,020 --> 01:07:41,939
‫والآن أقلّه تبدو بالشكل الملائم‬

789
01:07:47,736 --> 01:07:49,509
‫ما رأيك بحيلة سحرية؟‬

790
01:07:49,550 --> 01:07:50,927
‫- حيلة سحرية؟‬
‫- أجل‬

791
01:07:50,948 --> 01:07:52,720
‫أتجيد الحيل السحرية؟‬

792
01:07:53,158 --> 01:07:54,952
‫أجيدها، أعرف...‬

793
01:07:54,993 --> 01:07:56,641
‫- نعم أم لا؟‬
‫- إنها حيلة سحرية واحدة‬

794
01:07:56,662 --> 01:07:58,539
‫- أتعرف حيلةً سحرية؟‬
‫- أجل‬

795
01:08:02,000 --> 01:08:04,628
‫كما قلت، عليك الاستفادة من مهاراتك‬

796
01:08:07,735 --> 01:08:09,696
‫هذه المرّة الأولى‬ ‫التي أزور فيها (فرنسا)‬

797
01:08:09,716 --> 01:08:11,864
‫هذه المرّة الأولى‬ ‫التي أزور فيها (فرنسا)‬

798
01:08:13,595 --> 01:08:15,493
‫هذه المرّة الأولى...‬

799
01:08:16,515 --> 01:08:18,079
‫- عذرًا‬
‫- لا بأس‬

800
01:08:18,162 --> 01:08:19,810
‫قل لها مرحبًا وحسب‬

801
01:08:19,831 --> 01:08:21,395
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا‬

802
01:08:26,400 --> 01:08:28,026
‫مرحبًا، مرحبًا‬

803
01:08:29,570 --> 01:08:32,719
‫أود أن أقدّم لكما حيلةً سحرية يا سيّدتاي‬

804
01:08:32,948 --> 01:08:35,951
‫تسمّى الطيّار الذي ينفث النار‬

805
01:08:41,874 --> 01:08:45,210
‫يا للعجب، لا بأس بذلك‬

806
01:08:48,756 --> 01:08:50,632
‫أتعرفين (فرانك سيناترا)؟‬

807
01:08:51,175 --> 01:08:53,844
‫إنه نسيبي الثالث، أجل‬

808
01:08:54,428 --> 01:08:56,701
‫لا أملك صوته، لكنّني أشبهه حتمًا،‬ ‫صحيح؟‬

809
01:08:56,764 --> 01:08:58,536
‫يلائمك أكثر، أنت الطيّار القائد‬

810
01:08:58,557 --> 01:09:01,247
‫(بوردو)؟‬
‫عزيزتي، لا أحتسي النبيذ، لا‬

811
01:09:01,268 --> 01:09:03,875
‫اعذري صديقي غير المثقّف
إنه لا يعرف شيئًا‬

812
01:09:04,855 --> 01:09:06,732
‫سألتزم بشرب الـ "ويسكي"‬

813
01:09:22,247 --> 01:09:24,333
‫هل سمحوا لك بالدخول إلى هنا؟‬

814
01:09:26,877 --> 01:09:29,567
‫أتعلم؟ كنت على اتفاق‬ ‫وتناغم
مع (ليز) قبل قدومكم‬

815
01:09:32,925 --> 01:09:34,489
‫أظنّها متزوجة‬

816
01:09:35,427 --> 01:09:37,200
‫هل من شيء مضحك ‫يا رجل الاستعراض؟‬

817
01:09:37,221 --> 01:09:39,160
‫عذرًا، أمهليني لحظة‬

818
01:09:39,723 --> 01:09:41,600
‫أنت الذي أحضرت السيرك بنفسك‬

819
01:09:42,684 --> 01:09:44,040
‫مهلاً‬

820
01:09:44,436 --> 01:09:46,292
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء‬

821
01:09:46,438 --> 01:09:47,794
‫كل شيء بخير‬

822
01:09:47,815 --> 01:09:49,983
‫أتحتاج إلى صديقك المتأنّق لمساعدتك؟‬

823
01:09:50,526 --> 01:09:53,216
‫حسنًا، بوسعنا أن نهدأ،‬ ‫كنّا جميعًا نشرب‬

824
01:09:53,445 --> 01:09:55,301
‫(توم)، أنا بخير‬

825
01:09:55,635 --> 01:09:56,990
‫أعلم‬

826
01:09:57,011 --> 01:09:59,618
‫أجل، لكنّك لن تكون‬ ‫كذلك بعد أن أنتهي منك‬

827
01:10:00,285 --> 01:10:01,849
‫تراجع يا (توم)‬

828
01:10:02,621 --> 01:10:03,977
‫هيّا‬

829
01:10:04,915 --> 01:10:06,271
‫هيّا‬

830
01:10:07,126 --> 01:10:09,211
‫هيّا، أفلته، مهلاً، مهلاً‬

831
01:10:09,232 --> 01:10:10,817
‫- هيّا أيّها الشبّان، علينا الذهاب‬
‫- توقف، توقف‬

832
01:10:10,838 --> 01:10:11,985
‫هيّا، فلنذهب‬

833
01:10:12,005 --> 01:10:13,403
‫- علينا الذهاب أيّها الشبّان‬
‫- اركضوا‬

834
01:10:13,424 --> 01:10:15,008
‫- اركضوا، اركضوا‬
‫- تبًا، جناحاك‬

835
01:10:15,029 --> 01:10:16,322
‫- أنتم محظوظون‬
‫- فلنذهب‬

836
01:10:16,343 --> 01:10:17,907
‫أسرعوا جميعًا‬

837
01:10:20,264 --> 01:10:22,349
‫(توم)، هيّا، (توم)،‬ ‫من هناك، من هناك‬

838
01:10:22,474 --> 01:10:23,725
‫- يا إلهي‬
‫- اذهب، اذهب‬

839
01:10:32,860 --> 01:10:34,736
‫أتعلم كيف أمارس تلك الحيلة؟‬

840
01:10:35,612 --> 01:10:37,176
‫آكل السيجارة‬

841
01:10:38,532 --> 01:10:40,451
‫لم يكن من داعٍ أن تفعل ذلك‬

842
01:10:41,160 --> 01:10:42,932
‫حصلت على القُبلة‬

843
01:10:44,371 --> 01:10:46,144
‫يا ليتك لم تضربه‬

844
01:10:47,875 --> 01:10:49,793
‫كنت لتفعل الأمر ذاته لأجلي‬

845
01:10:59,324 --> 01:11:00,888
‫لا أسعى إلى سماع الشكر منك‬

846
01:11:00,888 --> 01:11:02,702
‫لكنّك كنت تسعى بقوّة إلى افتعال شجار‬

847
01:11:02,723 --> 01:11:04,683
‫أدافع عن الطيّار مرافقي‬

848
01:11:10,939 --> 01:11:12,858
‫بوسعي خوض معاركي بنفسي‬

849
01:11:14,443 --> 01:11:16,382
‫كنت أفعل ذلك منذ وقت طويل‬

850
01:11:29,082 --> 01:11:30,647
‫(جيسي براون)‬

851
01:11:30,918 --> 01:11:32,795
‫سرب من شخص واحد‬

852
01:11:39,843 --> 01:11:42,533
‫غرفة الاستعداد بأسرع وقت،‬
‫يحصل أمر بالغ الأهمّية‬

853
01:11:51,438 --> 01:11:54,087
‫آمل أنكم جميعًا قد استمتعتم‬ ‫بوقتكم مساء أمس‬

854
01:11:54,942 --> 01:11:58,320
‫لأن الكوريين الشماليين‬ ‫قد زحفوا
إلى الخط الموازي ٣٨‬

855
01:11:58,800 --> 01:12:00,218
‫استولوا على (سيول)‬

856
01:12:00,239 --> 01:12:03,096
‫إن استولوا على ما تبقّى من شبه‬ ‫الجزيرة
(الجنوبية، فقد يصلون إلى (اليابان

857
01:12:03,117 --> 01:12:06,829
‫وهكذا سنخسر جهودنا لاحتواء الشيوعية‬
‫حسب القيادة في (واشنطن)‬

858
01:12:06,954 --> 01:12:08,580
‫لذا، ما معنى ذلك بالنسبة إلينا؟‬

859
01:12:08,601 --> 01:12:10,165
‫يعني أن دورنا قد حان‬

860
01:12:10,186 --> 01:12:11,980
‫سنبحر إلى (كوريا)‬

861
01:12:12,209 --> 01:12:15,921
‫أعلم أنه بالنسبة إليكم جميعًا تقريبًا ستكون‬
‫المرّة الأولى التي تشاركون فيها في القتال‬

862
01:12:17,131 --> 01:12:18,736
‫تدريبكم مهم، أجل‬

863
01:12:18,757 --> 01:12:21,385
‫وأنتم جاهزون حتمًا‬ ‫لفعل ما يتوجّب عليكم فعله‬

864
01:12:21,510 --> 01:12:23,074
‫حرصت على ذلك‬

865
01:12:23,220 --> 01:12:26,911
‫لكن الأمر الأهم هو التالي،‬
‫نعيد الجميع إلى الديار‬

866
01:12:28,392 --> 01:12:30,811
‫نعيد الجميع إلى الديار‬

867
01:12:37,171 --> 01:12:40,904
‫البحر الشرقي، على ساحل‬"
"‫)كوريا الشمالية)، نوفمبر ١٩٥٠‬

868
01:12:40,925 --> 01:12:44,304
‫تخشى القيادة أنه قد يكون هناك‬
‫ما يُقارب المئة ألف صيني‬

869
01:12:44,429 --> 01:12:48,120
‫في (كوريا الشمالية) أصلاً‬
‫جاهزون لتولّي القتال بشكل فوري‬

870
01:12:48,245 --> 01:12:53,021
‫أمر (ماك آرثر) طائرات "بي ٢٩" بتدمير‬
‫جسرين على طول نهر (يالو) عند الحدود‬

871
01:12:53,250 --> 01:12:56,920
‫آملاً إبطاء الصينيين في إرسالهم‬ ‫المزيد
من الفرق، لكنّهم لم يُصيبوا الهدف‬

872
01:12:57,463 --> 01:12:59,631
"‫لذا، سأتولّى قيادة "فرقة القتال ٣٢‬

873
01:12:59,757 --> 01:13:02,426
‫سندمّر المدافع المضادة‬ ‫للطائرات
(في مدينة (سينوجو

874
01:13:02,447 --> 01:13:04,824
‫فرقة (تارسيرز)"،‬"
‫ستحلّقون لدعم طائرات الـ (بانثرز)‬

875
01:13:04,845 --> 01:13:07,181
‫حتى يصبح من الآمن لهم‬ ‫الدخول
وقصف هذين الجسرين‬

876
01:13:07,639 --> 01:13:09,537
‫هذا فقط تذكير ودّي أيّها السادة‬

877
01:13:09,808 --> 01:13:12,498
‫لا تطلقوا النار أو تقصفوا أيّ شيء‬
‫في الجانب الصيني من النهر‬

878
01:13:12,519 --> 01:13:16,190
‫إلاّ إن أردتم أن تكونوا مسؤولين‬ ‫شخصيًا
عن اندلاع حرب عالمية أخرى‬

879
01:13:16,774 --> 01:13:18,692
‫سنحلّق مباشرةً وسط القصف‬

880
01:13:19,026 --> 01:13:20,903
‫أريد من الجميع أن يكون متيقّظًا‬

881
01:13:20,903 --> 01:13:22,467
‫كونوا أذكياء‬

882
01:13:22,550 --> 01:13:23,801
‫كونوا جاهزين‬

883
01:13:23,822 --> 01:13:25,386
‫أجل، سيّدي‬

884
01:13:38,754 --> 01:13:40,631
‫أجهزة الهبوط للمكابح الهوائية‬

885
01:13:43,175 --> 01:13:45,094
‫٢٠١ إلى ٢٠٥، أتسمعني؟‬

886
01:13:45,719 --> 01:13:47,075
‫تكلّم يا ٢٠١‬

887
01:13:47,137 --> 01:13:50,036
‫يبدو أنني أواجه المتاعب في أجهزة‬ ‫الهبوط
أيمكنك التأكيد على ذلك؟‬

888
01:13:51,475 --> 01:13:53,310
‫أجهزتك عالقة‬

889
01:13:54,186 --> 01:13:55,813
‫٢٠١ إلى المدرّج‬

890
01:13:55,833 --> 01:13:58,795
‫لدينا مشكلة ميكانيكية‬
‫ولا يمكننا الاتجاه إلى منطقة المهمّة‬

891
01:13:58,816 --> 01:14:00,463
‫أنقل القيادة إلى ٢٠٥‬

892
01:14:00,484 --> 01:14:03,174
‫تلقّيتك يا ٢٠٥،‬
‫لك الإذن بالتحليق الموازي للهبوط‬

893
01:14:08,158 --> 01:14:10,265
‫ابقَ في الجانب الأيمن من النهر يا (توم)‬

894
01:14:10,536 --> 01:14:12,100
‫أجل، سيّدي‬

895
01:14:25,801 --> 01:14:29,179
‫"(سينوجو)، (كوريا الشمالية)‬
"‫والحدود الصينية، نوفمبر ١٩٥٠‬

896
01:15:12,347 --> 01:15:14,245
‫٢٠٥ يحلّق بسرعة فائقة‬

897
01:15:53,597 --> 01:15:57,559
‫٢٠٥ إلى القيادة،‬
‫نباشر ضرب مدافع العدوّ الآن‬

898
01:16:02,606 --> 01:16:04,170
‫إنها طائرة (ميغ)‬

899
01:16:06,735 --> 01:16:09,676
‫(كينيغ)، خُذ (غود) و(لافري)‬
‫وتابع استهداف مضادات الطائرات‬

900
01:16:09,801 --> 01:16:11,156
‫سنتولّى ذلك‬

901
01:16:11,177 --> 01:16:13,784
‫(جيسي)، انعطف يسارً‬ا، ‫لنقضِ عليه‬

902
01:16:13,805 --> 01:16:15,160
‫تلقّيتك‬

903
01:16:16,912 --> 01:16:19,123
‫صيدًا سعيدًا، لقد حان وقت تألّق (بو)‬

904
01:16:32,469 --> 01:16:35,597
‫ثلاث إصابات جيّدة للأهداف
أستدير‬ ‫لمحاولة ضرب مضادات الطائرات مجددًا‬

905
01:16:44,857 --> 01:16:46,462
‫- أتراه؟‬
‫- لا‬

906
01:16:47,109 --> 01:16:48,673
‫لا أرى شيئًا‬

907
01:16:58,954 --> 01:17:01,290
‫العدوّ فوقنا، العدوّ فوقنا، افترق‬

908
01:17:15,387 --> 01:17:17,035
‫(توم)، إنه يتبعني عن قرب‬

909
01:17:17,055 --> 01:17:18,974
‫سأُحضره إليك، عبر الوادي‬

910
01:17:20,976 --> 01:17:23,604
‫أقترح أن نُريه المنارة،‬ ‫وافني في الوسط‬

911
01:17:30,778 --> 01:17:34,740
‫دُمّر مضاد الطائرات للعدوّ‬
‫أكرّر، دُمّر مضاد الطائرات للعدوّ‬

912
01:17:34,865 --> 01:17:37,284
‫تلقّيتك يا قائد الفرقة،‬
‫نقترب من الهدف الآن‬

913
01:18:13,278 --> 01:18:15,093
‫حسنًا، أراك‬

914
01:18:15,614 --> 01:18:17,741
‫استدر يمينًا وارتفع‬ ‫سريعًا حين آمر بذلك‬

915
01:18:18,075 --> 01:18:19,430
‫تلقّيتك‬

916
01:18:30,963 --> 01:18:33,132
‫جاهز، استعد، انطلق‬

917
01:18:39,805 --> 01:18:41,160
‫أجل‬

918
01:18:41,515 --> 01:18:42,870
‫أحسنت التصويب يا (توم)‬

919
01:18:42,891 --> 01:18:45,790
‫تحليق رائع يا (جيسي)، تحليق رائع‬

920
01:18:50,858 --> 01:18:53,464
‫هنا طائرة القيادة (بانثر)،‬ إننا ‫نقترب من الهدف‬

921
01:19:16,091 --> 01:19:19,240
‫أحسنتم التصويب، أحسنتم التصويب‬
‫دمّرنا الجسر الخلفي، سنستدير ونعود‬

922
01:19:22,931 --> 01:19:24,892
‫لننهِ العمليّة يا طائرات (بانثر)‬

923
01:19:34,276 --> 01:19:37,237
‫قائد السرب، لدينا مدفع مضاد للطائرات‬
‫صادر عن الجانب الصيني‬

924
01:19:38,051 --> 01:19:39,615
‫لا يمكننا المسّ بهم‬

925
01:19:39,615 --> 01:19:40,866
‫لقد حان وقت الرحيل‬

926
01:19:40,887 --> 01:19:42,242
‫تلقّيتك‬

927
01:19:56,131 --> 01:20:00,031
‫٢٠٥، ما زلت محمّلاً بالذخيرة،‬
‫بوسعي ضرب الجسر‬

928
01:20:00,052 --> 01:20:02,679
‫هناك الكثير من مضادات الطائرات،‬
‫٢١١، تراجع‬

929
01:20:06,850 --> 01:20:08,998
‫(جيسي)، تراجع، هذا أمر‬

930
01:21:29,391 --> 01:21:33,103
‫إصابة مباشرة، أُسقط الجسر‬

931
01:21:33,604 --> 01:21:35,335
‫أحسنت يا (جيسي)‬

932
01:21:35,355 --> 01:21:36,940
‫أحسنت يا رجل‬

933
01:21:37,065 --> 01:21:41,069
‫(إيروكويز)، هنا ٢٠٥،‬ ‫جرى تدمير الجسرين‬

934
01:21:41,195 --> 01:21:42,780
‫سنعود إلى السفينة‬

935
01:21:42,905 --> 01:21:45,199
‫تلقّيتك يا ٢٠٥، أحسنت صنيعًا‬

936
01:21:58,253 --> 01:22:00,860
‫يبدو أنني فوّت جولةً مذهلة‬

937
01:22:01,673 --> 01:22:04,510
‫أكّدت الاستخبارات أن خط التهريب‬ ‫قد انقطع
أحسنتم صنيعًا‬

938
01:22:05,844 --> 01:22:07,951
‫ما زلنا جميعًا في حالة تأهّب‬

939
01:22:07,971 --> 01:22:11,183
‫لكن ليستحمّ الجميع لتناول الطعام‬

940
01:22:14,457 --> 01:22:16,021
‫لنذهب أيّها الشبّان لنتناول الطعام‬

941
01:22:16,042 --> 01:22:17,815
‫أحسنت صنيعًا يا (توم)‬

942
01:22:20,609 --> 01:22:22,382
‫ها هو تقرير المهمّة‬

943
01:22:23,028 --> 01:22:24,592
‫أحسنت يا (هادنر)‬

944
01:22:25,572 --> 01:22:27,136
‫كيف تشعر؟‬

945
01:22:27,658 --> 01:22:29,013
‫جيّد‬

946
01:22:33,205 --> 01:22:34,560
‫اجلس‬

947
01:22:49,596 --> 01:22:51,160
‫ذلك الشعور؟‬

948
01:22:51,682 --> 01:22:53,851
‫هذا شعور عادي عند إنجاز العمل بنجاح‬

949
01:22:58,021 --> 01:23:00,858
‫أتعرف عدد الحروب‬ ‫التي
اندلعت في تاريخ البشرية؟‬

950
01:23:03,402 --> 01:23:04,966
‫لا، بالطبع لا‬

951
01:23:04,966 --> 01:23:06,884
‫لأن معظم الحروب تصبح منسية‬

952
01:23:06,947 --> 01:23:08,866
‫جميع الرجال الذين حاربوا فيها‬

953
01:23:08,907 --> 01:23:10,868
‫وجميع المداليّات التي فازوا بها‬

954
01:23:11,618 --> 01:23:15,497
‫الأبطال والمداليّات تتبدّد في مؤخّر كتب‬
‫التاريخ لأن الأمر لا يتعلّق بالحرب‬

955
01:23:16,331 --> 01:23:19,293
‫لا تنتهي هذه الحرب أبدًا‬
‫ما من يوم نصر، ما من خط نهاية‬

956
01:23:20,836 --> 01:23:22,755
‫المعركة الحقيقية في كامل الحياة‬

957
01:23:23,213 --> 01:23:25,841
‫هي أن تكون شخصًا
‬‫بوسع الآخرين الاعتماد عليه‬

958
01:23:26,967 --> 01:23:29,115
‫ولا يمكن تعريف ذلك في لحظة واحدة‬

959
01:23:29,136 --> 01:23:31,784
‫تكسب ذلك حين تساند‬ ‫الآخرين طوال حياتك‬

960
01:23:33,307 --> 01:23:36,226
‫هذه النزاعات لا تمثّلك يا (توم)‬
‫ولا تريدها أن تكون كذلك‬

961
01:23:37,060 --> 01:23:38,416
‫صدّقني‬

962
01:23:41,023 --> 01:23:43,859
‫اذهب وتناول بعض الطعام، هيّا‬

963
01:23:51,074 --> 01:23:52,639
‫(توم)‬

964
01:23:53,619 --> 01:23:55,391
‫ما الأمر المهم؟‬

965
01:23:56,622 --> 01:23:58,186
‫إعادتهم إلى الديار‬

966
01:23:58,665 --> 01:24:00,229
‫فعلت ذلك‬

967
01:24:14,681 --> 01:24:20,458
‫قاعدة (هاغارو)، خزّان (شوسين)،‬"
"‫)كوريا الشمالية)، نوفمبر ١٩٥٠‬

968
01:25:05,044 --> 01:25:06,817
‫أتعلم ما أحتاج إليه أيضًا؟‬

969
01:25:06,859 --> 01:25:08,423
‫بطانيّات دافئة؟‬

970
01:25:10,195 --> 01:25:11,551
‫نار؟‬

971
01:25:12,030 --> 01:25:13,595
‫الشمس ربما؟‬

972
01:25:14,846 --> 01:25:16,660
‫فرصةً أخرى مع (ليز تايلور)‬

973
01:25:16,681 --> 01:25:18,850
‫يا إلهي يا (بادي)،‬ ‫عليك الكفّ عن قول ذلك‬

974
01:25:19,496 --> 01:25:21,373
‫لم تكن لديك فرصة قط مع (ليز)‬

975
01:25:21,415 --> 01:25:23,021
‫ما كنت منتبهًا‬

976
01:25:24,835 --> 01:25:28,088
‫أفضّل استعادة الإحساس بأصابع قدميّ‬
‫بدلاً من فرصة مع (ليز) حاليًا‬

977
01:25:35,637 --> 01:25:37,723
‫أتخالهم سيهجمون علينا اللّيلة؟‬

978
01:25:39,308 --> 01:25:41,080
‫كنت لأفعل ذلك‬

979
01:25:42,060 --> 01:25:44,751
‫ألديك أيّ شيء جميل تقوله على الإطلاق؟‬

980
01:26:05,667 --> 01:26:07,440
‫نتعرّض لإطلاق نار‬

981
01:26:10,547 --> 01:26:12,320
‫أيّها المسعف العسكري‬

982
01:26:38,367 --> 01:26:39,931
‫ماذا يجري؟‬

983
01:26:58,470 --> 01:27:02,120
‫يبدو أن تقرير المهمّة يفيد‬ ‫بأنني
تجاهلت أوامر الضابط المسؤول‬

984
01:27:06,061 --> 01:27:09,252
‫تعلم كيف تسير هذه الأمور،‬
‫دوّنت ما حصل وحسب‬

985
01:27:13,610 --> 01:27:15,737
‫يسرّني أنه ما رأيته أيّها الملازم‬

986
01:27:20,367 --> 01:27:22,140
‫إنه ما حصل‬

987
01:27:28,083 --> 01:27:30,752
‫اسمع، ما الفرق؟ لقد أنجزنا العمل‬

988
01:27:37,426 --> 01:27:38,865
‫عصيان‬

989
01:27:44,516 --> 01:27:47,144
‫هذا ما يذكرونه في تقرير‬ ‫التقييم الخاص بي‬

990
01:27:53,755 --> 01:27:55,340
‫لا، على (سيفولي) أن يفهم...‬

991
01:27:55,360 --> 01:27:58,572
‫يصدر الأمر عمّن هم أعلى من (سيفولي)،‬
‫(توم)، سبق وأن قرأه القائد المسؤول‬

992
01:28:04,349 --> 01:28:05,934
‫(جيسي)، لم أُرد حصول ذلك‬

993
01:28:05,954 --> 01:28:08,603
‫ما الذي أردته أن يحصل‬ ‫يا شاب الأكاديمية؟‬

994
01:28:16,465 --> 01:28:18,029
‫آسف يا رجل‬

995
01:28:29,394 --> 01:28:31,313
‫قضيت عليّ بالكامل فيما حصل‬

996
01:28:35,818 --> 01:28:37,903
‫لا يمكنني أن أترقّى‬ ‫بوجود ذلك في تقريري‬

997
01:28:47,079 --> 01:28:49,248
‫هل خلتنا يومًا سنرى طائرة (ميغ)؟‬

998
01:28:49,477 --> 01:28:52,167
‫خلت أن (غود) سينسحب‬ ‫عائدًا إلى (بروكلن)‬

999
01:28:52,188 --> 01:28:54,545
‫أنت الذي تغوّط في سرواله‬
‫حين وصلت طائرة (ميغ)‬

1000
01:28:54,565 --> 01:28:56,213
‫بالمناسبة، هل غيّرت حفّاضك؟‬

1001
01:28:56,234 --> 01:28:57,485
‫لِمَ لا تتفقّد بنفسك؟‬

1002
01:28:57,506 --> 01:29:00,092
‫أجل، نحن محظوظون للنجاة بحياتنا‬
‫مع طريقتكما في إطلاق النار‬

1003
01:29:00,092 --> 01:29:01,969
‫ما رأيك بهذا التصويب؟‬

1004
01:29:04,596 --> 01:29:06,473
‫أحتاج إلى مساعدتكم في أمر‬

1005
01:29:09,518 --> 01:29:11,291
‫يا فتى، سرقتها‬

1006
01:29:11,728 --> 01:29:13,376
‫هذه بزّة رجل أبيض‬

1007
01:29:13,397 --> 01:29:16,587
‫جميع عناصر القمصان الزرق إلى العمل‬
‫اتجهوا إلى الحظيرة الرئيسية الثالثة‬

1008
01:29:16,608 --> 01:29:19,236
‫لا يجدر بك ارتداؤها، حسنًا يا فتى؟‬

1009
01:29:21,321 --> 01:29:23,115
‫أظنّني سأحاول...‬

1010
01:29:46,638 --> 01:29:48,766
‫كل كلمة مهينة قالها لي أحد يومًا‬

1011
01:29:53,395 --> 01:29:54,751
‫دوّنتها‬

1012
01:29:58,859 --> 01:30:00,423
‫أردّدها لنفسي‬

1013
01:30:05,324 --> 01:30:07,221
‫كنت أفعل ذلك منذ صغري‬

1014
01:30:10,162 --> 01:30:11,726
‫يساعدني ذلك‬

1015
01:30:20,380 --> 01:30:21,736
‫ما هذا؟‬

1016
01:30:21,840 --> 01:30:23,655
‫شهادات من الشبّان‬

1017
01:30:23,801 --> 01:30:26,929
‫يقولون إن المهمّة كانت‬ ‫معقّدةً وفعلت الصواب‬

1018
01:30:28,847 --> 01:30:31,517
‫من شأنها أن تصلح أيّ علامة‬
‫سلبية وضعوها في تقريرك‬

1019
01:30:39,108 --> 01:30:41,735
‫هناك طريقة لسير هذه‬ ‫الأمور لن تفهمها أبدًا‬

1020
01:30:44,321 --> 01:30:48,054
‫الصفعة على معصمي ليست‬
‫مشابهةً للصفعة على معصمك‬

1021
01:30:52,037 --> 01:30:53,601
‫لن تفيد‬

1022
01:30:59,336 --> 01:31:01,255
‫أجازف من أجلك‬

1023
01:31:02,589 --> 01:31:06,239
‫تجازف؟ بقطعة ورق؟‬

1024
01:31:08,220 --> 01:31:13,142
‫(توم)، تلك الورقة لم تكلّفك شيئًا‬

1025
01:31:14,726 --> 01:31:16,082
‫لا شيء‬

1026
01:31:16,937 --> 01:31:19,940
‫أتعلم كم سئمت من الذين‬ ‫يحاولون مساعدتي‬

1027
01:31:20,441 --> 01:31:22,359
‫وهم ينظرون إليّ بازدراء؟‬

1028
01:31:25,237 --> 01:31:27,072
‫لا أنظر إليك بازدراء‬

1029
01:31:31,160 --> 01:31:32,411
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1030
01:31:38,208 --> 01:31:41,003
‫كن الطيّار المرافق لي وحسب يا رجل‬

1031
01:31:44,006 --> 01:31:45,299
‫هذا كل شيء‬

1032
01:31:47,342 --> 01:31:50,992
‫انسَ عُدّة النجاة وغُص في المياه‬

1033
01:31:51,013 --> 01:31:52,660
‫أرجوك يا (توم)‬

1034
01:32:23,337 --> 01:32:24,901
‫الضابط (براون)؟‬

1035
01:32:26,882 --> 01:32:28,696
‫كنّا بانتظارك في قاعة الطعام‬

1036
01:32:28,717 --> 01:32:30,594
‫لكنّك لم تأتِ قط‬

1037
01:32:32,596 --> 01:32:34,723
‫أردت تمضية بعض الوقت على انفراد‬

1038
01:32:39,186 --> 01:32:41,855
‫كنّا نتكلّم مع بعضنا،‬
‫جميع الإخوة السود في السفينة‬

1039
01:32:42,731 --> 01:32:46,923
‫سمعنا أنك نفّذت إطلاق نار ناجح أمس‬
‫ونريد فقط إعلامك أننا نقدّرك‬

1040
01:33:09,299 --> 01:33:10,697
‫(رولكس)‬

1041
01:33:12,010 --> 01:33:14,117
‫متفوّق على جميع الآخرين‬

1042
01:33:14,138 --> 01:33:16,786
‫جمعنا المال من بعضنا‬ ‫في (كان) لشرائها‬

1043
01:33:25,315 --> 01:33:27,192
‫ما اسمك أيّها البحّار؟‬

1044
01:33:27,651 --> 01:33:29,007
‫(فامبرو)‬

1045
01:33:29,445 --> 01:33:31,864
‫(آرتشي فامبرو) يا سيّدي‬

1046
01:33:34,283 --> 01:33:35,534
‫(جيسي)‬

1047
01:33:49,923 --> 01:33:51,175
‫(آرتشي)‬

1048
01:33:55,262 --> 01:33:56,722
‫قل للإخوة إنني أقدّر ذلك‬

1049
01:34:16,867 --> 01:34:18,118
‫حسنًا، لنذهب‬

1050
01:34:18,410 --> 01:34:20,788
‫أحسنتم، على مهل، على مهل‬

1051
01:34:20,808 --> 01:34:22,977
‫برفق الآن، حسنًا،‬ ‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا‬

1052
01:34:23,040 --> 01:34:24,604
‫سنعتني بك‬

1053
01:34:26,376 --> 01:34:28,504
‫تحرّكوا، الطبيب بانتظارنا في الأسفل‬

1054
01:34:30,464 --> 01:34:32,236
‫سنهتم بك يا رجل‬

1055
01:34:40,808 --> 01:34:42,664
‫(براون) من (ميسيسيبي)؟‬

1056
01:34:43,435 --> 01:34:44,999
‫(تشارلي وارد)‬

1057
01:34:44,999 --> 01:34:46,605
‫ارتدنا معهد الطيران معًا‬

1058
01:34:46,688 --> 01:34:47,940
‫(وارد) من (ألاباما)؟‬

1059
01:34:47,961 --> 01:34:49,316
‫بذاته‬

1060
01:34:49,712 --> 01:34:51,360
‫هل تحلّق بالمروحيّات الآن؟‬

1061
01:34:51,381 --> 01:34:54,029
‫لا بدّ أن البحرية سمعت أنني‬
‫أبحث عن شيء تافه وخطير‬

1062
01:34:54,404 --> 01:34:57,783
‫كما أنني لن أشعر بارتياح لتشارك‬
‫الطائرات الثابتة مع أسطورة جنوبية‬

1063
01:34:59,326 --> 01:35:02,162
‫عرفت دومًا أنك ستنجح‬
‫لكن تسرّني جدًا رؤيتك يا (جيسي)‬

1064
01:35:02,913 --> 01:35:05,082
‫مع أنني أتمنّى لو كانت الظروف أفضل‬

1065
01:35:10,546 --> 01:35:12,318
‫تسرّني رؤيتك يا رجل‬

1066
01:35:13,382 --> 01:35:15,175
‫اعتنِ بنفسك يا (ميسيسيبي)‬

1067
01:35:19,763 --> 01:35:21,119
‫(باما)‬

1068
01:35:23,350 --> 01:35:24,914
‫تزوجتها‬

1069
01:35:30,023 --> 01:35:31,879
‫نحن في المنزل يا صغيرتي‬

1070
01:35:33,652 --> 01:35:35,300
‫أتريدين النزول؟‬

1071
01:35:35,320 --> 01:35:36,676
‫حسنًا‬

1072
01:35:44,746 --> 01:35:46,311
‫(جيسي)‬

1073
01:35:55,466 --> 01:35:59,511
‫ملاكي العزيز، آمل أن تصلك‬
‫هذه الرسالة في الوقت المناسب‬

1074
01:35:59,636 --> 01:36:03,307
‫لأنني أردت أن أكون أول‬
‫شخص يتمنّى لك عيدًا سعيدًا‬

1075
01:36:03,974 --> 01:36:06,602
‫أعلم أنه يصعب عليّ إعداد حفلة‬
‫من النصف الآخر من العالم‬

1076
01:36:06,623 --> 01:36:09,521
‫لكنّني فكّرت في شيء‬ ‫مسلٍ
قد نتمكّن من فعله معًا‬

1077
01:36:10,230 --> 01:36:12,858
‫اجلبي (بام)، عندي شيء لها أيضًا‬

1078
01:36:18,197 --> 01:36:21,408
‫إنه داكن وضيّق،‬
‫في هذا الموقع الذي كنّا فيه جميعًا‬

1079
01:36:22,034 --> 01:36:25,454
‫إنه مكان ملائم لصغيرة،‬ ‫لكن ليس لعجوز فظّة‬

1080
01:36:48,727 --> 01:36:51,563
‫إنه داكن وضيّق،‬
‫في هذا الموقع الذي كنّا فيه جميعًا‬

1081
01:37:09,081 --> 01:37:10,916
‫جلب لنا والدك هديّة‬

1082
01:37:12,501 --> 01:37:13,856
‫أجل‬

1083
01:37:17,840 --> 01:37:19,696
‫آنسة (بام)، انظري‬

1084
01:37:32,229 --> 01:37:36,191
‫عزيزتي، آمل أنك وجدت العلبة‬
‫الصغيرة في خزانة (بام)‬

1085
01:37:37,985 --> 01:37:39,757
‫سأنهي الرسالة الآن‬

1086
01:37:39,778 --> 01:37:41,884
‫سأراسلك ما إن يتسنّى لي ذلك‬

1087
01:37:42,614 --> 01:37:44,178
‫زوجك المتفاني‬

1088
01:37:45,367 --> 01:37:48,579
‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬

1089
01:37:50,330 --> 01:37:52,103
‫سأحبّك إلى الأبد‬

1090
01:37:52,833 --> 01:37:54,397
‫(جيسي)‬

1091
01:38:05,137 --> 01:38:07,806
‫تكلّمت للتو مع بعض‬
‫الجنود الجرحى الواصلين‬

1092
01:38:13,479 --> 01:38:15,647
‫إنهم من شعبة جنود البحرية الأولى‬

1093
01:38:15,773 --> 01:38:18,650
‫هم عينهم الذين كانوا معنا‬ ‫في
(حاملة الطائرات من (كونسيت

1094
01:38:19,902 --> 01:38:21,779
‫هم عالقون في قاعدة (هاغارو)‬

1095
01:38:23,113 --> 01:38:25,803
‫يقولون إن الوضع أشبه بجحيم لا يُحتمل‬

1096
01:38:28,076 --> 01:38:30,996
‫مقابل كل جندي بحرية‬
‫هناك ستة صينيون مختبئون في الغابة‬

1097
01:38:31,955 --> 01:38:34,646
‫درجة الحرارة أقلّ‬ ‫من ٣٠ تحت الصفر ليلاً‬

1098
01:38:37,336 --> 01:38:39,463
‫أولئك الشبّان في حالة هلاك محتوم‬

1099
01:38:42,341 --> 01:38:44,989
‫قد يكون بعض الدعم‬ ‫الجوي مرحّبًا به بالكامل‬

1100
01:38:46,678 --> 01:38:48,263
‫سنُحدث فجوةً في ذلك الجدار‬

1101
01:38:48,284 --> 01:38:52,246
‫فنقضي على الأفضلية العددية للصينيين‬
‫ونعطي رجالنا فرصةً للنهوض من جديد‬

1102
01:38:57,815 --> 01:38:59,587
‫هذه مهمّة خطيرة‬

1103
01:39:01,443 --> 01:39:03,883
‫إنها خطيرة بشكل مختلف‬
‫عن (سينوجو)، حسنًا؟‬

1104
01:39:03,904 --> 01:39:05,989
‫لا يتعلّق الأمر بجسور وخطوط تهريب‬

1105
01:39:06,010 --> 01:39:09,180
‫يتعلّق الأمر بآلاف الجنود الصينيين‬
‫المختبئين في الغابات‬

1106
01:39:09,201 --> 01:39:11,870
‫وهم يطلقون النار عليكم‬ ‫من
موقع أدنى بـ ٢٠ قدمًا‬

1107
01:39:14,123 --> 01:39:17,126
‫هذه مهمّة خطيرة بالكامل،‬
‫لن أحاول التنمّق بوصفها‬

1108
01:39:18,001 --> 01:39:19,878
‫يحتاج الرجال إلى مساعدة‬

1109
01:39:19,962 --> 01:39:22,131
‫ويحتاجون فقط إلى ما‬ ‫بوسعنا توفيره لهم‬

1110
01:39:23,340 --> 01:39:25,217
‫لذا، سأرسلكم إلى هناك‬

1111
01:39:25,217 --> 01:39:26,781
‫سنهاجمهم بقوّة‬

1112
01:39:26,802 --> 01:39:28,679
‫وسنعيد جنود البحرية أولئك‬

1113
01:39:50,075 --> 01:39:51,702
‫(بادي)، هيّا‬

1114
01:39:53,370 --> 01:39:55,977
‫أنت بخير، أنت بخير،‬
‫هيّا، أنت بخير، اذهب‬

1115
01:39:56,415 --> 01:39:57,979
‫هيّا بنا‬

1116
01:40:14,850 --> 01:40:16,664
‫أتجيد تلاوة صلاة فعّالة؟‬

1117
01:40:16,727 --> 01:40:18,666
‫هيّا، رأينا أسوأ من هذا‬

1118
01:40:18,687 --> 01:40:21,356
‫إن أردت صلاةً يا إلهنا العزيز‬
‫فابعث لنا ببعض الملائكة‬

1119
01:40:35,954 --> 01:40:37,915
‫هناك، على خط الأشجار‬

1120
01:40:59,770 --> 01:41:01,125
‫أجل‬

1121
01:41:14,910 --> 01:41:17,600
‫هيّا، لا يمكننا ترك‬ ‫الطيّارين
ينالون كامل التقدير‬

1122
01:41:52,489 --> 01:41:54,658
‫هل رأيتم ذلك؟ لدينا طيّار أسود‬

1123
01:41:55,701 --> 01:41:57,056
‫لنذهب‬

1124
01:42:07,629 --> 01:42:10,799
‫يبدو أن الصينيين يهربون‬
‫لكن لنلقِ نظرةً عن كثب أيّها الشبّان‬

1125
01:42:10,924 --> 01:42:12,488
‫لنجتمع قربي‬

1126
01:42:23,187 --> 01:42:25,606
‫٢١١، لديك رشح، أظنّك تفقد الوقود‬

1127
01:42:34,198 --> 01:42:35,762
‫ليس وقودًا‬

1128
01:42:35,908 --> 01:42:37,680
‫يرشح منها الزيت‬

1129
01:42:48,504 --> 01:42:50,672
‫لا يمكنني إبقاؤها في الجو لوقت أطول‬

1130
01:42:53,509 --> 01:42:55,969
‫لنرتفع ولنجد مكانًا للهبوط بها‬

1131
01:43:09,608 --> 01:43:11,401
‫اهبط بها بهدوء ورويّة يا (جيسي)‬

1132
01:43:20,869 --> 01:43:22,725
‫(جيسي)، أمامك إلى اليسار‬

1133
01:43:24,248 --> 01:43:25,812
‫قد ينجح الأمر‬

1134
01:43:26,708 --> 01:43:28,064
‫رأيته‬

1135
01:43:38,116 --> 01:43:40,076
‫يا قائد السرب، سأتبعه إلى الأسفل‬

1136
01:43:40,097 --> 01:43:41,911
‫تلقّيتك، سنتولّى مراقبتكما‬

1137
01:43:41,932 --> 01:43:44,038
‫سأتصل بالجهاز بفرقة البحث والإنقاذ‬

1138
01:43:50,482 --> 01:43:52,255
‫هل أذكر اللاّئحة؟‬

1139
01:43:52,526 --> 01:43:53,881
‫هيّا‬

1140
01:43:54,445 --> 01:43:56,009
‫صواريخ (سالفو)‬

1141
01:44:09,334 --> 01:44:11,232
‫أطلق خزّانات الوقود الخارجية‬

1142
01:44:20,471 --> 01:44:22,243
‫أرجع الغطاء وثبّته‬

1143
01:44:34,568 --> 01:44:37,196
‫الدخّان كثيف، الدخّان كثيف‬

1144
01:44:38,405 --> 01:44:40,574
‫- لن أصل إلى فسحة الهبوط‬
‫- بلى ستفعل ذلك‬

1145
01:44:40,949 --> 01:44:42,826
‫أنزل الجنيحات الإضافية‬

1146
01:44:55,964 --> 01:44:57,925
‫أنت على ارتفاع ٢٠٠ قدم‬

1147
01:45:03,013 --> 01:45:04,973
‫لا يمكنني التمهّل بها أكثر‬

1148
01:45:07,309 --> 01:45:09,207
‫لا يمكنني ملازمتك‬

1149
01:45:09,853 --> 01:45:12,001
‫أنجزنا كل ما يمكن فعله يا (توم)‬

1150
01:45:50,811 --> 01:45:54,148
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

1151
01:46:07,578 --> 01:46:09,225
‫٢١١، أجبني‬

1152
01:46:11,248 --> 01:46:12,895
‫٢١١، أجبني‬

1153
01:46:16,837 --> 01:46:19,527
‫(توم)، حين يصبح (جيسي) بمأمن،‬
‫دمّر تلك الطائرة‬

1154
01:46:19,548 --> 01:46:22,176
‫لا يمكننا السماح بسقوط‬ ‫طائرة
كورسير) بأيدي العدوّ‬)

1155
01:46:25,554 --> 01:46:27,118
‫إنه لا يتحرّك‬

1156
01:46:28,348 --> 01:46:30,684
‫هيّا يا (جيسي)، هيّا‬

1157
01:46:34,855 --> 01:46:36,815
‫هيّا يا (جيسي)، هيّا‬

1158
01:46:51,747 --> 01:46:53,957
‫ماذا يفعل؟ لِمَ لا يخرج؟‬

1159
01:46:54,374 --> 01:46:57,044
‫إن أمكننا رؤية الدخّان،‬
‫فبوسع الصينيين رؤيته أيضًا‬

1160
01:46:58,962 --> 01:47:00,839
‫كان يجدر به الخروج الآن‬

1161
01:47:01,006 --> 01:47:02,883
‫إنه عالق في الداخل‬

1162
01:47:03,342 --> 01:47:05,219
‫ستلتهمه تلك النيران بالكامل‬

1163
01:47:05,677 --> 01:47:07,784
‫هيّا يا (جيسي)، اخرج من هناك‬

1164
01:47:24,905 --> 01:47:26,719
‫سأنزل لإنقاذ (جيسي)‬

1165
01:47:26,719 --> 01:47:28,304
‫(توم)، ستعرّض نفسك للقتل‬

1166
01:47:28,325 --> 01:47:30,473
‫- لا تحطم طائرتك‬
‫- ماذا تفعل يا (هادنر)؟‬

1167
01:47:30,494 --> 01:47:31,870
‫نداء استغاثة، نداء استغاثة‬

1168
01:47:31,891 --> 01:47:34,498
‫(إيروكوي)،‬ ‫٢٠١ أتصل بقوّة النشر السريع‬

1169
01:47:34,519 --> 01:47:37,897
‫لديّ طيّار ساقط وسيصبحان اثنين قريبًا،‬
‫أطالب بالدعم الفوري‬

1170
01:47:37,918 --> 01:47:40,087
‫٢٠١، أنت في مجال العدوّ الجوي‬

1171
01:47:40,108 --> 01:47:42,527
‫ما زالت فرقة البحث‬ ‫والإنقاذ
على بُعد ٣٠ دقيقة‬

1172
01:47:42,548 --> 01:47:44,362
‫عد إلى السفينة‬

1173
01:47:46,260 --> 01:47:48,929
‫(توم)، ستصل فرقة‬ ‫البحث
والإنقاذ بعد ٣٠ دقيقة‬

1174
01:47:49,054 --> 01:47:50,952
‫لكن المساعدة آتية‬

1175
01:47:52,474 --> 01:47:54,393
‫الزم الحذر في الأسفل‬

1176
01:47:55,269 --> 01:47:56,874
‫أجل، سيّدي‬

1177
01:49:59,643 --> 01:50:02,333
‫أتلفت للتو طائرة (كورسير)‬
‫صالحةً بالكامل أيّها الملازم‬

1178
01:50:04,523 --> 01:50:06,629
‫أظن أن الأمر سيُذكر في تقرير المهمّة‬

1179
01:50:08,402 --> 01:50:10,571
‫لا، لا يمكننا إرسال مروحيّة (أنجل)‬

1180
01:50:10,592 --> 01:50:13,282
‫لا يمكن لمروحيّاتنا التحليق في الظلام،‬
‫هذا خطير جدًا‬

1181
01:50:15,471 --> 01:50:16,827
‫مَن يقولون إنه سقط؟‬

1182
01:50:16,848 --> 01:50:18,474
‫طائرتا (كورسير) من "ي إف ٣٢"‬

1183
01:50:18,495 --> 01:50:20,414
‫الملازم (هادنر) والضابط (براون)‬

1184
01:50:22,624 --> 01:50:24,501
‫قل لهما إنني آتٍ‬

1185
01:50:28,630 --> 01:50:30,549
‫أنا عالق بالكامل يا (توم)‬

1186
01:50:33,156 --> 01:50:34,928
‫سأطفئ هذا الحريق‬

1187
01:50:34,949 --> 01:50:36,826
‫سنُخرجك من هنا، حسنًا؟‬

1188
01:51:06,752 --> 01:51:08,629
‫هل نُخرجك من هنا؟‬

1189
01:51:09,755 --> 01:51:11,319
‫أيمكننا الدفع؟‬

1190
01:51:19,348 --> 01:51:20,703
‫واحد‬

1191
01:51:21,287 --> 01:51:22,726
‫اثنان‬

1192
01:51:22,747 --> 01:51:24,103
‫ثلاثة‬

1193
01:51:49,294 --> 01:51:51,422
‫ارفعها وادفع بقوّة حين أشير بذلك‬

1194
01:53:23,555 --> 01:53:25,432
‫(جيسي)، أتسمع ذلك؟‬

1195
01:53:30,479 --> 01:53:32,293
‫إنهم آتون لإنقاذنا‬

1196
01:54:02,240 --> 01:54:03,804
‫إنه عالق في الداخل‬

1197
01:54:03,825 --> 01:54:05,180
‫خُذ الفأس‬

1198
01:54:05,201 --> 01:54:07,891
‫هناك قوّة عدوّ على مقربة،‬ ‫
علينا التحرّك سريعًا‬

1199
01:54:20,988 --> 01:54:22,552
‫(توم)‬

1200
01:54:23,574 --> 01:54:25,138
‫(توم)‬

1201
01:54:33,000 --> 01:54:36,920
‫أخبر (دايزي) وحسب‬

1202
01:54:40,924 --> 01:54:42,572
‫كم أحبّها‬

1203
01:54:45,429 --> 01:54:47,201
‫سنُخرجك من هنا‬

1204
01:54:55,814 --> 01:54:57,378
‫(هادنر)‬

1205
01:54:57,775 --> 01:54:59,339
‫(هادنر)‬

1206
01:55:03,864 --> 01:55:05,491
‫(هادنر)‬

1207
01:55:36,647 --> 01:55:38,419
‫علينا الرحيل فورًا‬

1208
01:55:46,156 --> 01:55:47,929
‫سأعود من أجلك‬

1209
01:56:46,717 --> 01:56:48,615
‫(توم)، ابقَ دافئًا، حسنًا؟‬

1210
01:56:49,178 --> 01:56:51,784
‫توجد قهوة هناك، سنُخرجك من هنا قريبًا‬

1211
01:58:41,957 --> 01:58:43,896
‫لا يمكننا جلب (جيسي)‬

1212
01:58:46,879 --> 01:58:48,672
‫المنطقة محتلّة بالكامل‬

1213
01:58:48,672 --> 01:58:50,820
‫من الخطير جدًا إرسال فرقة بحث وإنقاذ‬

1214
01:58:52,384 --> 01:58:54,720
‫طلب منّا القائد تدمير الطائرتين‬

1215
01:58:59,016 --> 01:59:02,019
‫(هادنر)، منعك الطبيب من الطيران‬

1216
01:59:08,233 --> 01:59:10,340
‫هذه رحلة جنازة أيّها الرجال‬

1217
01:59:12,529 --> 01:59:14,656
‫هذه فرصتكم الوحيدة لقول الوداع‬

1218
01:59:22,873 --> 01:59:24,646
‫سننطلق بعد ١٥ دقيقة‬

1219
02:00:20,347 --> 02:00:21,911
‫(توم)‬

1220
02:00:22,641 --> 02:00:23,997
‫أعلم‬

1221
02:00:54,673 --> 02:00:56,842
‫أمس، خسرنا طيّارًا عظيمًا‬

1222
02:00:57,968 --> 02:00:59,824
‫الملازم (جيسي براون)‬

1223
02:01:01,555 --> 02:01:03,724
‫هذه السفينة بكاملها حزينة على خسارته‬

1224
02:01:05,809 --> 02:01:08,437
‫وهو حزن سيغمر بلادنا برمّتها حتمًا‬

1225
02:01:10,814 --> 02:01:13,484
‫كانت بلادنا بحاجة إلى (جيسي براون)‬

1226
02:03:20,611 --> 02:03:23,760
‫العاصمة (واشنطن)،‬"
"‫)الولايات المتحدة)، أبريل ١٩٥١‬

1227
02:03:27,472 --> 02:03:29,036
‫سيّدة (براون)‬

1228
02:03:29,119 --> 02:03:31,059
‫أنا العنصر (كلارا كارول)‬
‫من بحّارة الدرجة الأولى‬

1229
02:03:31,079 --> 02:03:32,644
‫تشرّفت بمعرفتك‬

1230
02:03:33,499 --> 02:03:35,271
‫سيّارتي هنا مباشرةً‬

1231
02:04:30,973 --> 02:04:32,537
‫أرجو المعذرة‬

1232
02:04:50,659 --> 02:04:52,223
‫(دايزي)‬

1233
02:04:58,000 --> 02:04:59,397
‫هذه لك‬

1234
02:05:14,933 --> 02:05:16,894
‫أتخيّل أنه وضع يصعب احتماله‬

1235
02:05:18,020 --> 02:05:20,126
‫- لا أتخيّل كم أنك...‬
‫- أنا بخير‬

1236
02:05:22,065 --> 02:05:23,630
‫لكن شكرًا‬

1237
02:05:31,241 --> 02:05:33,368
‫خشيت من القدوم إلى هنا اليوم‬

1238
02:05:34,536 --> 02:05:36,643
‫لم أشعر قط طوال حياتي بخوف مماثل‬

1239
02:05:37,915 --> 02:05:39,520
‫من مواجهتك علمًا أنني...‬

1240
02:05:39,541 --> 02:05:41,502
‫(توم)، أقدّر لك ما فعلته‬

1241
02:05:43,462 --> 02:05:45,339
‫وآمل أن تعرف ذلك‬

1242
02:06:01,855 --> 02:06:03,962
‫كنت مع (جيسي) قبل وفاته‬

1243
02:06:06,944 --> 02:06:09,613
‫كان هادئًا طوال الوقت‬

1244
02:06:11,824 --> 02:06:13,700
‫كنت معه حتى النهاية‬

1245
02:06:17,579 --> 02:06:19,727
‫كانت آخر كلمات نطق بها لك‬

1246
02:06:21,500 --> 02:06:22,855
‫قال...‬

1247
02:06:23,710 --> 02:06:25,858
‫أخبر (دايزي) وحسب كم أحبّها‬

1248
02:06:36,014 --> 02:06:38,162
‫آسف لأنني عجزت عن إنقاذه‬

1249
02:06:41,937 --> 02:06:44,022
‫(توم)، لم يكن ذلك عملك قط‬

1250
02:06:45,732 --> 02:06:47,880
‫لم يكن عمل أحد يقضي بإنقاذ (جيسي)‬

1251
02:06:50,946 --> 02:06:52,906
‫طلبت منك أن تكون بجانبه‬

1252
02:06:54,700 --> 02:06:56,264
‫وكنت كذلك‬

1253
02:07:25,898 --> 02:07:28,734
‫سأنهي الرسالة الآن‬ ‫وأصعد إلى الفراش‬

1254
02:07:30,235 --> 02:07:33,426
‫أخشى بصدق الخلود‬ ‫إلى الفراش
لكنّني أحلم بك عادةً‬

1255
02:07:33,655 --> 02:07:37,347
‫لذا، سأتمكّن من تحمّل ذلك‬
‫حتى نتشارك سريرنا معًا مجددًا‬

1256
02:07:40,120 --> 02:07:41,476
‫عزيزتي‬

1257
02:07:42,623 --> 02:07:44,792
‫صلّي لينتهي كل شيء قريبًا‬

1258
02:07:45,501 --> 02:07:47,398
‫عليّ التحليق غدًا‬

1259
02:07:48,712 --> 02:07:50,631
‫لكن بالرغم من بُعد المسافة‬

1260
02:07:50,631 --> 02:07:54,301
‫لم يلامس قلبي الأرض‬ ‫منذ أول مرّة قبّلتني‬

1261
02:07:56,470 --> 02:08:02,288
‫وحين تحبّينني،‬ ‫تبعثين به إلى خارج هذا العالم‬

1262
02:08:09,775 --> 02:08:11,902
‫سأراسلك ما إن تتسنّى لي الفرصة‬

1263
02:08:13,278 --> 02:08:15,051
‫أحبّك إلى الأبد‬

1264
02:08:23,122 --> 02:08:24,748
‫زوجك المتفاني‬

1265
02:08:25,999 --> 02:08:28,127
‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬

1266
02:08:31,338 --> 02:08:32,944
‫إلى الأبد‬

1267
02:08:35,884 --> 02:08:37,448
‫(جيسي)‬

1268
02:08:39,179 --> 02:08:42,182
‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬

1269
02:08:42,307 --> 02:08:45,477
‫إلى الأبد، (جيسي)‬

1270
02:08:45,811 --> 02:08:49,460
"‫٣ ديسمبر ١٩٥٠‬"

1271
02:08:49,481 --> 02:08:53,360
‫كُتبت في اليوم السابق لسقوط طائرته"‬"

1272
02:08:55,049 --> 02:08:59,971
"‫)جيسي براون)، ١٩٥٠ - ١٩٢٦‬"

1273
02:09:00,054 --> 02:09:02,515
‫"نال (جيسي) بعد وفاته‬ ‫مدالية
الصليب المرموق للطيّارين‬

1274
02:09:02,536 --> 02:09:04,767
‫وهي مدالية تقدير من الجيش‬
‫الأمريكي لأعمال البطولة‬

1275
02:09:04,788 --> 02:09:07,082
‫والإنجازات المطلقة في القتال الجوي‬

1276
02:09:07,124 --> 02:09:09,731
‫أمضى (توم) عقودً‬ا ‫يحاول فيها
إعادة (جيسي) إلى الديار‬

1277
02:09:09,751 --> 02:09:13,943
‫عام ٢٠١٣، سُمح له أخيرًا بالعودة إلى‬
‫(كوريا الشمالية) واستهلّ المسعى من جديد‬

1278
02:09:14,068 --> 02:09:16,467
‫إثر وفاة (توم) و(دايزي)‬

1279
02:09:16,487 --> 02:09:18,615
‫تولّت العديد من المنظّمات ذلك المسعى‬

1280
02:09:18,635 --> 02:09:22,347
‫وما زالت تعمل جاهدةً‬
‫لإعادة (جيسي) إلى الديار‬

1281
02:09:24,704 --> 02:09:27,394
‫بقيت عائلتا (براون) و(هادنر)‬
‫على علاقة صداقة حتى يومنا هذا"‬

1282
02:09:27,415 --> 02:09:29,021
‫(جيسيكا)، حفيدة (جيسي)"‬"

1283
02:09:29,042 --> 02:09:30,606
"‫)توماس)، ابن (توم)‬"

1284
02:09:42,451 --> 02:09:45,642
"‫مرتكز على الكتاب‬ ‫من تأليف (أدام ماكوس)‬"

1285
02:18:47,788 --> 02:18:53,794
‫"لأجل أبي‬ ‫الذي ما زال يعلّمني التحليق،
"(جاي دي)‬

1288
02:13:13,150 --> 02:13:15,150
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

